Revista abcDesign ed.56

Page 1



1

SIM, NÓS CONSEGUIMOS! YES, WE DID IT!


CRIAMOS. RECRIAMOS. Imersos em uma sociedade impregnada de significados preestabelecidos que ditam padrões e perpetuam culturas, buscar o ressignificado de conceitos, formas e condutas é um desafio a ser exercitado. À procura dessa desconstrução, esta é uma edição de transição. Dentro da temática sinais e símbolos, inspirada no livro de Adrian Frutiger, trouxemos artigos icônicos publicados ao longo dos nossos 15 anos: da simbologia do underground à tradição da heráldica, permeamos a história e extraímos simbologias pregnantes sob um novo olhar editorial e visual. Além disso, nossos colunistas trouxeram reflexões sobre a temática com base nas suas expertises e levantamos um questionamento contemporâneo com o artigo inédito “Caligrafia distópica”. Unimos de maneira ainda mais intrínseca conteúdo textual e visual com dois ensaios fotográficos exclusivos – “De objeto funcional a ícone cultural” e em “Distopia Caligrafada” – e com ilustrações inéditas (“Caveiras em festas” e “Heráldica”). Essa interseção texto/ imagem vai ao encontro das mudanças editoriais que estão por vir. Com temáticas mais profundas e menos efêmeras, a partir de 2017 serão lançadas duas edições ao ano, em formas e conteúdos que rompem o comum e propõem novas discussões e reflexões. Além disso, esta edição também marca nosso aniversário de 15 anos. Manter uma publicação impressa no Brasil tem seus desafios, mas sempre tivemos a sorte de contar com pessoas incríveis ao nosso lado. Fica aqui nosso agradecimento repleto de saudosismo a todos os nossos colaboradores, leitores, estudiosos do design e amigos, especialmente ao Dario Caldas, que, após diversas colunas inspiradoras, deixa as páginas da abcDesign. Esperamos que sua leitura seja cheia de surpresas, prazeres e, principalmente, questionamentos.

Ericson Straub e Gabriela Giannini editor@abcdesign.com.br

Editor chefe Chief Editor

Projeto gráfico e coordenação gráfica

Designers

Ericson Straub

Graphic project and graphic coordination Straub Design

Amanda Camargo, Anna Paula Martins, Beatriz Lago e Pedro Savio

Editora Editor Gabriela Giannini

Redação Editorial Gabriela Giannini

Revisão Review

Tradução Translation

Mônica Ludvich

Luciano Motti

Capa Cover Amanda Camargo

Edição conjunta e jornalista responsável

Direção de criação Creative direction

Comercial Comercial

Distribuição

Editing and responsible journalist Ericson Straub/Gabriela Giannini

Ericson Straub

Thábatta Toscan

Venda online através do site abcdesign.com.br/loja

Diretor executivo Executive director Wilgor Caravanti

Conselho editorial Editorial board Gisela Schulzinger Giovanni Vanucchi

Direção de arte Art direction Amanda Camargo

Gerente de projetos Project manager Amanda Camargo

Pré-impressão, impressão e acabamento Prepress, printing and finishing Maxi Gráfica


WE CREATE. WE RECREATE. Submerged in a society impregnated of pre-established meanings which dictate the patterns and perpetuate cultures, seeking the resignification of concepts, shapes and behaviors it is a challenge to be exercised. The search for this deconstruction, this is an edition of transition. Inside the thematic of signs and symbols, inspired by the Adrian Frutiger’s book, we have brought iconic articles published over our 15 years: from the symbology of the underground to the tradition of heraldry, we permeate history and extracted clear symbologies under a new visual and editorial look. Besides that, our columnists, brought reflections about the thematic based on their expertise and we raised a contemporary questioning with the unpublished article Dystrophic Calligraphy. We put together an even more intrinsic visual and textual content with two exclusive photo shoots - “From functional object to cultural icon” and “Dystrophic Calligraphy” - and with brand new illustrations - “Skulls at parties” and “Heraldry”- . This text/image intersection goes along with the editorial changes that are coming. With deeper and less ephemeral thematics, from 2017 on there will be two editions each year, with shapes and contents that break the usual and propose news discussions and reflections. Furthermore, this edition also marks our fifteenth anniversary. Keeping a printed publication in Brazil has its challenges, but we’ve always had the luck to rely on amazing people on our side. Here we express our gratitude filled with longing to all our employees, readers, design scholars and friends, especially to Dario Caldas, that after several inspiring columns is leaving the pages of abc. I hope your reading is full of surprises, delights and, mainly, questionings. Ericson Straub e Gabriela Giannini editor@abcdesign.com.br

Revista abcDesign é uma publicação da Infolio em conjunto com Maxi Gráfica Rua Belo Horizonte, 178 - Batel 80240-310 | Curitiba - PR Tel. (41) 3078.8050

Sugestões de pauta

Fontes utilizadas na edição Bradley Hand Bold, Carroceria Stencil, Embossed Germanica, Geogrotesque, Mary J, Mf Hey Pretty Girl, Neobauhaus/ Ericson Straub, Sofia e Tungsten.

imprensa@abcdesign.com.br

Papéis utilizados

Marketing

Capa | Couchê 300g - Papel Horle Miolo | Couche/Offset 150g

comercial@abcdesign.com.br abcdesign.com.br

O conteúdo dos artigos é de total responsabilidade dos autores. Agradecemos a todos que de alguma forma participaram desta publicação, direta ou indiretamente, colaborando para que fosse possível sua realização.

EDIÇÃO N° 56 | ISSN 1676-5656 EDITION Nº 56 | OCT/NOV/DEC - 2016


S

0 6

CAVEIRAS EM FESTA

UNDERGROUND

SKULLS AT PARTIES Elas nem sempre estão relacionadas a morte

UNDERGROUND Como uma das mais icônicas marcas corporativas virou símbolo de contracultura

They are not always related to death

2 2

How one of the most iconic corporate brands became a counterculture symbol

U M Á R I

3 6

O

1 SINAIS DOS TEMPOS 6 SIGNS OF THE TIMES por/by Rique Nitzsche

DISTOPIA CALIGRAFADA DYSTOPIA CALLIGRAPHED Superfícies de concreto são a voz daqueles que não querem ser ouvidos Concrete surfaces are the voice of those who do not want to be heard

2 0

A DIMENSÃO SIMBÓLICA THE SYMBOLIC DIMENSION por/by Marcos Beccari

DE UTILITÁRIO A SÍMBOLO DE LIBERDADE FROM UTILITY VEHICLE TO A FREEDOM SYMBOL A ideia de criar um carro utilitário extrapolou qualquer funcionalidade ao se tornar um lifestyle The idea of creating an SUV extrapolated any functionality by becoming a lifestyle

3 O PAPEL DA MARCA CONTEMPORÂNEA 4 THE ROLE OF CONTEMPORARY BRAND por/by Dario Caldas

5 0


6 0

ARTES QUE SE COMPLETAM

NAS ESTRADAS PERNAMBUCANAS

ARTS THAT COMPLETE EACH OTHER Design e música fundidos em capas de vinil no auge da cena indie

IN THE ROADS OF PERNAMBUCO Elementos visuais em carrocerias dos caminhões se tornaram uma tipografia

Design and music merged on vinyl records covers at the best of indie scenario

7 2

S

Visual decorative elements on truck bodies have become a typography

U M M A 8 0

HERÁLDICA

DE OBJETO FUNCIONAL A ÍCONE CULTURAL

HERALDRY Como essa arte da Idade Média continua viva e atual no século 21 How this Middle Age art remains alive and present in the 21st century

4 AS IMPRESSÕES DA HISTÓRIA 8 HISTORY IMPRESSIONS Maxi Gráfica

7 SÍMBOLOS, RITOS E MITOS 0 SYMBOLS, RITES AND MYTHS Symnetics

FROM FUNCTIONAL OBJECT TO CULTURAL ICON Eles resistiram ao tempo e rememoram na contemporaneidade a imigração europeia no Sul do Brasil They endured time and recall in modernity the European immigration on South Brazil

1 0 2

SOB UM OLHAR TRANSFORMADOR UNDER A TRANSFORMING LOOK Centro Brasil Design

9 2

R Y

1 SIMBOLOGIAS NACIONAIS 0 NATIONAL SYMBOLOGY 6 Furf Design


0 6


0 7


Por/by Chico Homem de Melo Design Ericson Straub Ilustração/Illustration Javier Henríquez

0 8

Caveiras gargalhando, caveiras portando elegantes chapéus, caveiras cavalgando outras caveiras… definitivamente, o México tem uma relação com a morte bem distinta da nossa Cackling skulls, skulls bearing elegant hats, skulls riding other skulls… Definitely, Mexico has distinct relationship with death than we do


Dor, contrição, choro? Nada disso. A morte

Pain, contrition, cry? None of

ocupa um lugar central na cultura mexicana,

that. Death has a central place

e esse lugar não rima com tristeza. A comemoração do Dia dos Mortos é uma festa nacional que acabou ganhando

in Mexican culture, and it doesn’t rhyme with sadness. The Day of the Dead celebration is a national party that gained world notoriety

notoriedade mundo afora exatamente

precisely due to the fact that

pelo fato de ser tão atípica em relação a

it is very different than in any

qualquer outra cultura. As festividades se

other culture. The festivities are

parecem mais com a nossa Terça-feira

more related to our Fat Tuesday

de Carnaval do que com a Quarta-feira de Cinzas. Ruas cheias de gente alegre, música no ar, pessoas passeando fantasiadas de esqueletos ou casais namorando com naturalidade, ambos usando na cabeça chifrinhos vermelhos piscantes…

0Antes que se pense mal dos mexicanos, 9cabe esclarecer os motivos de tanta alegria. A tradição diz que o Dia dos Mortos é a ocasião em que os antepassados

than to the Ash Wednesday. Streets filled with happy people, music playing, people in skeleton costumes or couples dating, both wearing red blinking little horns. Before you think less of the Mexicans, it is important to clarify the reasons of such joy. Tradition says that the Day of the Dead is the occasion in which the ancestors return to visit the ones left behind. In order to celebrate

retornam para visitar aqueles que ficaram.

this visit and worthily welcome

Para celebrar essa visita e recebê-los

them, a big party is thrown. If the

dignamente, é preparada uma grande

dead only return for a single day

festa. Se os mortos só voltam um dia por

a year, this encounter should be

ano, então que esse encontro seja cercado de alegria. Nas cidades menores, onde as tradições populares costumam ser mais

surrounded by joy. In the smaller cities, where popular traditions tend to be more vivid, the houses are open to receive anyone that

vivas, as casas ficam de portas abertas para

pass before them. Within, there’s

receber qualquer um que passe diante delas.

plenty of food over the table. And

Dentro, comida à vontade sobre a mesa. E

what is on the menu? Exactly

qual o cardápio? Exatamente o preferido

the departed’s favorite; it is as

dos falecidos daquela casa; é como se cada visitante que entrasse e comesse daquela comida fosse o próprio antepassado querido

if each visitor that comes and eats that food were the ancestor himself that is paying a lovely visit. It is difficult to imagine such

que está fazendo uma visita agradável. É

a warm way of living with the

difícil imaginar uma maneira tão calorosa de

memory of the dead.

conviver com a memória dos mortos.


The visual manifestations of this peculiar relationship with death are many, but the skulls are, beyond any doubt, the great stars.

“As manifestações visuais dessa relação peculiar com a morte são diversificadas, mas as caveiras constituem, sem dúvida, as grandes vedetes.”

As manifestações visuais dessa relação peculiar com a

The visual manifestations of this peculiar relationship

morte são diversificadas, mas as caveiras constituem,

with death are many, but the skulls are, beyond any

sem dúvida, as grandes vedetes. E, entre elas, destaca-

doubt, the great stars. And among them, La Catrina

se La Catrina, personagem-símbolo da cultura mexicana. Seu criador é José Guadalupe Posada, o mais célebre gravador mexicano do final do século 19 e

stands out, a symbol of Mexican culture. Its creator is José Guadalupe Posada, the most famous Mexican engraver of the late 19th and early 20th centuries. Posada was a tireless militant against the dictatorships

início do 20. Posada foi um incansável militante contra

of his time; in everything he’s done - newspapers,

as ditaduras da época; em tudo que fez – jornais, livros,

books, children notebooks, flyers, posters - his work

cadernos infantis, folhetos, cartazes –, seu trabalho

was always portrayed by strong popular appeal. And

sempre se caracterizou pelo forte apelo popular. E

the skulls - calaveras, in Spanish - were the most

as caveiras – as calaveras, em espanhol – foram o meio mais eficiente que encontrou para obter essa comunicação instantânea com o leitor mais simples, muitas vezes analfabeto.

efficient way he found to achieve this instantaneous communication with the simplest readers, many times illiterates. Posada is from Aguascalientes, a city that holds a museum dedicated to him and where a great part of

Posada é natural de Aguascalientes, cidade que abriga

his work’s molds is stored. Aside of being an illustrator,

um museu dedicado a ele e onde estão depositadas

Posada was a designer in the sense of the term. Draws

as matrizes de grande parte de sua obra. Além de

attention to the compositive plight of his graphical

ilustrador, Posada foi um designer na acepção do termo. Chama a atenção o apuro compositivo de suas peças gráficas, produzidas em perfeita sintonia com os meios industriais de impressão disponíveis na época.

pieces, produced in perfect tune with the printing industrial means available at the time. His most interesting pieces are the ones in which the text are also designed and mixed to the drawing, like in the delicious “Magia blanca y magia prieta”.

1 0


influência da tradição gráfica ibérica, mas ela aparece transformada pela visão particular de Posada. O humor é outro elemento recorrente na obra de Posada e ajuda a explicar a comunicação fácil que ele consegue com qualquer público. O traço ágil e caricatural sempre sugere uma história divertida – aliás, substituir por caveiras personagens comuns envolvidos em ações cotidianas já é um truque engraçado por si só, que prescinde de qualquer outro recurso para nos fazer sorrir. Essa atração pela caveira e pela morte não começa nem termina com Posada. Ela tem suas raízes nas culturas pré-colombianas e chega até os dias de hoje sem perder a força.

In this cover, the influence of the traditional Iberian graphic is clear, but it is shown transformed by Posada’s special view. Humor is another recurring element on Posada’s work and helps to explain the easy communication that he achieves with any public. The fast and mocking lines always suggests a fun story - moreover, replacing common characters involved in daily activities by skulls is a funny trick by itself, which doesn’t need any other element to make us smile. This appeal to the skull and death doesn’t start nor end with Posada. It has its roots on the preColombian cultures and reaches the current days without losing its strength.

“Ruas cheias de gente alegre, música no ar, pessoas passeando fantasiadas de esqueletos ou casais namorando com

misturam à ilustração, como na deliciosa “Magia blanca y magia prieta”. Nessa capa, é nítida a

naturalidade, ambos usando na cabeça chifrinhos vermelhos piscantes.”

Suas peças mais interessantes são aquelas em que os textos são também desenhados e se

Streets filled with happy people, music playing, people in skeleton costumes or couples dating, both wearing red blinking little horns.

1 1


Um exemplo corriqueiro é o suplemento

A current example is the supplement

do jornal “La Jornada” do último Dia dos

of the “La Jornada” newspaper from

Mortos, com uma divertida caveira na capa,

the last Day of the Dead, with a funny

desenhada com um traço que lembra o grafite urbano contemporâneo. “La Jornada” é um dos grandes jornais mexicanos, e o

skull on its cover, drew with lines that reminds the contemporary urban graphite. “La Jornada” is one of the biggest Mexican newspapers, and the

suplemento é, na verdade, uma sátira aos

supplement is, in fact, a satire to the

principais personagens do mundo político,

main characters of the political world,

todos caricaturados como caveiras. Não dá

all caricatured as skulls. You can’t

para imaginar nada parecido por aqui.

imagine anything like it in here.

A mesma Aguascalientes abriga outro museu que igualmente soa estranho para nós: o Museo Nacional de La Muerte. Seu

The same Aguascalientes holds another museum which is equally odd to us: the Museo Nacional de La Muerte. Its collection has more than 3 thousand

acervo é composto por mais de três mil

pieces gathered throughout the

peças recolhidas ao longo de décadas por

decades by a visual artist and tireless

um artista visual e colecionador incansável,

collector, dedicated exclusively to the

dedicado exclusivamente ao tema da morte.

subject of death.

1 2


1 3


“A tradição diz que o Dia dos Mortos é a ocasião em que os antepassados retornam para visitar aqueles que ficaram. Para celebrar essa visita e recebê-los dignamente, é preparada uma grande festa”

1 4

Há de tudo nesse museu, desde brinquedos e peças de artesanato popular até pinturas e esculturas de artistas contemporâneos. Entre as peças arqueológicas, há ídolos produzidos em cerâmica que são representações simultâneas da vida e da morte – figuras divididas, nas quais metade do corpo é normal e metade é esqueleto; além deles, há urnas e mais urnas funerárias que exibem do lado de fora uma caveira no papel de guardiã dos ossos ali mantidos. O destaque maior da coleção é um crânio de cristal de mais ou menos 3 centímetros, originário do século 14, produzido com impressionante precisão por um método de lapidação desconhecido. A peça é célebre, tanto que inspirou o último filme da série “Indiana Jones”: a relíquia buscada por mocinhos, bandidos e até por ETs nada mais é do que uma ampliação desse pequeno tesouro de cristal que efetivamente existe e está depositado nesse surpreendente museu. A história cultural do México é de uma riqueza ímpar, fruto das heranças pré-colombiana e espanhola. A imensa variedade de manifestações culturais, originárias do modo singular como os mexicanos veem a morte, pode ser entendida como uma mistura dessas duas heranças – e a obra de Posada é um exemplo concreto de como beber de duas fontes simultaneamente, sabendo tirar o melhor proveito de ambas.


“ Tradition says that the Day of the Dead is the occasion in which the ancestors return to visit the ones left behind. In order to celebrate this visit and worthily welcome them, a big party is thrown ”

1 5

There’s everything in this museum, from toys and popular handicraft pieces to paintings and sculptures of contemporary artists. Among the archeological pieces, there are pottery idols which are simultaneous representations of both life and death - split figures, in which half of the body is normal and half is skeleton; aside of them, there are many funeral urns that show on the outside a paper skeleton guarding the bones kept inside. The biggest highlight of the collection is a crystal skull of approximately 3 centimeters, from the 14th century, made with impressive precision by an unknown cutting method. It is a famous item, so much that it inspired the last movie of the “Indiana Jones” series: the relic sought by the good guys, bad guys and even by ETs is nothing more than an enlargement of this little crystal treasure that actually exists and is stored in the amazing museum. Mexican cultural history is of singular richness, product of the pre-Colombian and Spanish heritage. The vast majority of the cultural manifestation, based on the singular way the Mexicans see death, can be understood as a mixture of these two heritages - and Posada’s art is a concrete example of how to drink from two fountains simultaneously, knowing how to take advantage of both.


Coluna/topic Rique Nitzsche Design Amanda Camargo

SINAIS DOS TEMPOS SIGNS OF THE TIMES

A CULTURA MUDA, SEUS SINAIS TAMBÉM, DO PLANETA À PORTA DO BANHEIRO THE CULTURE CHANGES, ITS SIGNS TOO, FROM THE PLANET TO THE RESTROOM DOOR

1 6

“Tudo é design. Tudo.”(1) Obviamente, Paul Rand estava se referindo somente

“All is design. All.” (1) Obviously, Paul Rand was only referring

às criações humanas, ao artificial

to the human creation, to

que a espécie vem acumulando e

the artificial that the species

depositando sobre a superfície do

has been accumulating and

planeta Terra. “O próprio planeta foi

depositing over planet Earth’s

completamente incrustado por design

surface. “The planet itself was

como uma camada geológica.”(2)

completely encrusted by design

Mesmo os ambientes não projetados

with a geological layer.” (2) Even

do planeta foram premeditadamente

unplanned environments of the

deixados naturais com fronteiras ao

planet were willfully left natural

seu redor. (3)

with borders around them. (3)


A era geológica em que vivemos vem sendo o

The geological age in which we live is the Holocene

Holoceno desde o final da última Era glacial, há

since the end of the last Glacial age, 11,5

11,5 mil anos. Porém, os cientistas desejam

thousand years ago. However, the scientists wish

mudar esse marco simbólico de Holoceno (Era

to change the Holocene symbolic milestone (Total

Total Recente) para Antropoceno (Era do Homem).

Recent age) to the Anthropocene (Age of Man). We

Estamos deixando uma assinatura generalizada

are leaving a persistent and widespread signature

e persistente que merece reconhecimento

that deserves recognition as a new geological unit

como uma nova unidade geológica de tempo.

of time. Recent records of the land strata show

Os registros dos recentes estratos terrestres

artificial materials: aluminum, plastics, concrete,

mostram materiais artificiais: alumínio, plásticos,

radionuclides, ash spheres, carbon dioxide,

concreto, radionuclídios, esferas de cinzas,

nitrogen and phosphor. The human activities are

gás carbônico, azoto e fósforo. As atividades

disturbing the climatic system and increasing

humanas estão perturbando o sistema climático e

sea level.

aumentando o nível do mar.

1 7

Scientists claim that all these signs combined,

Os cientistas afirmam que todos esses sinais

resulting from human design evolution, make the

combinados, resultantes da evolução do design

Anthropocene functional and very distinct from

humano, tornam o Antropoceno funcional e bem

the yet official Holocene. Our species is marking

distinto do ainda oficial Holoceno. Nossa espécie

the Earth in a permanent way. Therefore, don’t be

está marcando a Terra de forma definitiva.

proud of Rand’s sentence, that ends confusing the

Portanto, não fique orgulhoso com a frase de

perception of what design is.

Rand, que acaba confundindo a percepção do que é design.

“All that isn’t nature, is design.” It is another attempt to define design and puts us in our

“Tudo que não é natureza é design.” É outra

place. Comparing cosmic nature to human

tentativa de definir design e que nos coloca no

manifestation, we are only dust substrate, but

nosso devido lugar. Comparando a natureza

still with the power to drastically interfere in our

cósmica à manifestação humana, nós somos

own planet.

apenas substrato de poeira, mas ainda com o poder de interferir drasticamente no nosso próprio planeta. Do pensamento macro ao micro: do planeta à sinalização dos banheiros.

From the macro to the micro thought: from the planet to restroom signaling. Along with the breakup of the celebrity couple Jolie-Pitt, the subject, that bothered people who are used to accept things as they traditionally are,

Com a separação do casal celebridade Jolie-

returned. What to say in the friendly talk about the

Pitt, retornou um assunto que incomodava os

fact that a celebrity girl called Shiloh Nouvel wish

que costumam aceitar as coisas como elas

to be called John? The famous’ parents support

tradicionalmente são. O que dizer na conversa

the girl and accept to change her name officially.

entre amigos sobre o fato de que uma menina celebridade chamada Shiloh Nouvel deseja ser chamada de John? Os pais célebres apoiam a menina e aceitam mudar o seu nome oficialmente.


NÓS NÃO COSTUMAMOS COLOCAR EM DISCUSSÃO COISAS QUE TOMAMOS COMO DEFINITIVAS, MAS QUE, NA REALIDADE, SÃO DECISÕES CULTURAIS QUE PODEM MUDAR. WE ARE NOT USED TO DISCUSS THINGS THAT WE TAKE AS PERMANENT, BUT THAT, IN REALITY, ARE CULTURAL DECISIONS THAT CAN CHANGE.

O que o design tem a ver com isso?

What the design has to do with it? As always,

Como sempre, o design torna material as

the design makes material the distinction

distinções que a cultura determina, por

that the culture determines, for instance,

exemplo, os signos que colocamos nas

the signs that we put in restroom doors in

portas dos banheiros em ambientes para

environments for human groups. We are

grupos de humanos. Nós não costumamos

not used to discuss things that we take as

colocar em discussão coisas que tomamos

permanent, but that, in reality, are cultural

como definitivas, mas que, na realidade,

decisions that can change. Restroom signage

são decisões culturais que podem

differentiation, which nowadays is universal,

mudar. A diferenciação sinalética dos

was created during women inclusion among

banheiros, que hoje é universal, foi criada

industrial workers in the 19th century.

durante a inclusão das mulheres entre os

Nowadays, the architects of public buildings

trabalhadores industriais no século 19. Hoje,

follow project codes with specific procedures

os arquitetos de prédios públicos seguem

to include physical disabled and obey to a

códigos projetuais com procedimentos

historic cultural relic which is the division of

específicos para inclusão dos desabilitados

genders in the restrooms.

físicos e obedecem a uma relíquia cultural histórica que é a divisão entre os gêneros nos banheiros.

Shiloh-John is 10 years old and lives in California, where a law guarantees that any student has the right to utilize the restroom

Shiloh-John tem 10 anos e mora na

installation which is in accordance of her

Califórnia, onde uma lei garante que

gender identity. At school, if she wishes, she

qualquer aluno tem o direito de utilizar

can enter the restroom with a male sign in

as instalações do banheiro onde se sinta

the door.

alinhado com sua identidade de gênero. Na escola, se desejar, ela pode entrar no banheiro com um símbolo masculino na porta.

Design is making our thoughts material, which are constantly evolving. This perception goes beyond creating plate signals or passively collaborating to planetary

Design é tornar material nossos

destruction. We need to change our attitudes

pensamentos, que evoluem sem parar. Essa

to a permanent conscious change. As much

percepção vai muito além de criar placas

as we need to redesign our public restrooms,

de sinalização ou colaborar passivamente

we also need to recreate a sustainable

para a destruição planetária. Precisamos

world economy. Design is that, the change

mudar nossas atitudes para uma consciente

is conscious and holistic. The restroom door

mudança permanente. Tanto precisamos

signal and the pollution are consequences.

reprojetar nossos banheiros públicos como recriar uma economia mundial sustentável. Design é isso, é mudança consciente e holística. A placa na porta do banheiro e a poluição são consequências.

1 8


VENHA DEBATER COM

ERIK KESSELS

(COMUNICAÇÃO | KESSELSKRAMER, HOLANDA)

SAM BOMPAS

(EXPERIENCE DESIGN | BOMPAS & PARR, REINO UNIDO)

UMA CONFERÊNCIA SOBRE O PODER DO DESIGN PARA MUDAR O MUNDO

FRED GELLI

(BRANDING | TÁTIL, BRASIL)

ELAINE RAMOS

(DESIGN EDITORIAL | UBU EDITORA, BRASIL)

SÃO PAULO FAAP

ROXANA MARTINEZ

(DESIGN GRÁFICO | POPULAR DE LUJO, COLÔMBIA)

JACOB VAN RIJS

(ARQUITETURA | MVRDV, HOLANDA )

MARKO BRAJOVIC

USE O CÓDIGO ABCDESIGN E GANHE 10% DE DESCONTO NO INGRESSO INTEIRO

13 &14 DEZ

(ARQUITETURA | ATELIER MARKO BRAJOVIC, CROÁCIA/BRASIL)

ROGIER KLOMP

(DESIGN INTERATIVO | KLOMP TV, HOLANDA)

SELLY RABY KANE (MODA | SRK, SENEGAL)

WHATDESIGNCANDO.COM.BR PATROCÍNIO

APOIO

PARCERIA DE MÍDIA

COMUNICAÇÃO

CO-ORGANIZAÇÃO


Coluna/topic Marcos Beccari Design Beatriz Lago

A D I M E N S Ã O S I M B Ó L I C A T H E

T H E

MODO COMO

S Y M B O L I C

D I M E N S I O N

APARECEM

W A Y

S H A P E S

A P P E A R

AS FORMAS

A ideia de “símbolo” remete à correlação entre duas

The idea of “symbol” refers to the correlation

partes, como no grego symbolon (reunir partes),

between two parts, as in Greek symbolon (join

concernindo uma expressão cujo sentido não é

parts), concerning an expression of which

imediato, mas produzido por uma questão de analogia

meaning is not immediate, but produced by a

e recorrência. A palavra “fogo”, por exemplo, pode

matter of analogy and recurrence. The word

significar o fenômeno da combustão, mas também

“fire”, for example, can mean the combustion

pode remeter a uma divindade, um sentimento,

phenomena, but can also refer to a divinity, a

um tipo de situação etc. As ligações semânticas

feeling, a type of situation, etc. The semantic

que assim se estabelecem, conformam a noção de

connections that are established, like

simbolismo. O que me interessa, porém, é refletir

these conform to the notion of symbolism.

filosoficamente sobre o processo simbólico ao qual

What interests me, however, is reflecting

recorremos o tempo todo para interpretar o mundo e

philosophically about the symbolic process of

a nós mesmos.

which we resort all the time in order to interpret

Não é simples, por exemplo, substituir a chave dos

the world and ourselves.

automóveis por botões e senhas: ainda que a chave

It is not simple, for instance, to replace the car

se esconda ou que os botões estejam na chave, a

keys by buttons and passwords: even if the key

chave precisa continuar fazendo alusão à segurança,

hide itself or if the buttons are on the key, the

a uma ideia de proteção. É de maneira similar que

key needs to keep referencing security, an idea of

uma criança enxerga maldade nos coleguinhas

protection. It is of a similar way that a child sees

mais travessos, assim como um adulto acredita

evil on their most naughty colleagues, as well

estar praticando o bem. Mesmo as empreitadas que

as an adult believes to be doing good. Even the

chamamos de subversivas ou transgressivas, ou

so called subversive or transgressive endeavors,

ainda as de caráter eminentemente fisiológico, como

or even the ones of eminent philosophical

o ato de comer, são praticadas por nós a partir de

character, such as the act of eating, are

mediações simbólicas.

performed by us from symbolic mediations.

2 0


Significa que o mundo é percebido e vivido à medida que

It means that the world is perceived and lived as the things

as coisas que nos cercam (objetos, lugares e pessoas) se

surrounding us (objects, places and people) coordinate, connect

coordenam, se conectam, se compõem.

and compose themselves.

Dito de outro modo, a realidade nunca é, para o olhar humano,

In other words, reality never is, in the human perspective,

uma experiência imediata, mas sempre mediada pelos vários

an immediate experience, but always mediated by the many

fios que tecem o universo simbólico. Tal dimensão, por sua vez,

threads that weave the symbolic universe. Such dimension, in

não se dá num espectro abstrato ou imaterial, como o de um

turn, is not given in an abstract or immaterial spectrum, such

objeto ausente que estaria (pelo viés da semiótica) por trás

of an absent object which would be (by the semiotics bias)

de uma palavra ou representação. A própria distinção entre

behind a word or representation. The own distinction between

o concreto e o abstrato depende de coordenadas simbólicas.

the concrete and the abstract depend on symbolic coordinates.

A cultura é, nesse sentido, um conjunto de esquemas de

Culture is, on this sense, a group of mediation schemes: shapes

mediação: formas que nos permitem reconhecer as coisas, as

that allow us to recognize things, people, actions, events.

pessoas, as ações, os acontecimentos.

2 1

Whether of a serious and profound way, whether of a vulgar

Seja de maneira séria e profunda, seja de modo banal e

and shallow way, everything exists, for us, as “shapes” that are

supérfluo, tudo existe, para nós, como “formas” que não têm

meaningless or worthless but within the symbolic ground to

sentido ou importância senão no solo simbólico a que se ligam.

which they are connected. This premise is consistent with one of

Essa premissa coaduna-se com um dos aspectos que Vilém

the aspects that Vilém Flusser assigns to design: “The matter in

Flusser atribui ao design: “A matéria no design [...] é o modo

design [...] is the way of which shapes appear”. Analogously to

como aparecem as formas”. Analogamente ao cinema, em que

the movies, in which movement is created by the succession of

o movimento é criado pela sucessão de imagens estáticas, as

static images, symbolic shapes are “made” by the succession

formas simbólicas se “formam” pela sucessão de olhares.

of looks. What we see only makes sense in between this

O que vemos só faz sentido em meio a essa sucessão de

succession of looks, in a way that, if we want to “clean” our look

olhares, de tal modo que, se quisermos “limpar” nosso olhar

from foreign looks, we will see anything.

dos olhares alheios, não enxergaremos mais nada.

Design covers the comprehension and articulation of the

Design abrange, com efeito, a compreensão e a articulação

symbolic mediations that make us. Such mediations are

das mediações simbólicas que nos perfazem. Tais mediações

articulated not only through products, brands and services, but

são articuladas não somente por meio de produtos, marcas e

also by speeches, styles, gestures, way of being. The designer

serviços, mas também por meio de discursos, estilos, gestos,

is, under this perspective, a kind of interpreter. He knows

modos de ser. O designer é, sob esse prisma, um tipo de

that the sign language does not let itself stagnate in fixed

intérprete. Ele sabe que a linguagem dos sinais não se deixa

senses, because each configuration opens itself to multiple

estagnar em sentidos fixos, pois cada configuração se abre a

interpretations. At the same time, however, keep alert to new

múltiplas interpretações. Ao mesmo tempo, porém, mantém-se

symbolic configurations, articulating them.

atento às novas configurações simbólicas, articulando-as.

It is about an always indirect look, such as an effort to see how

Trata-se de um olhar sempre indireto, como um esforço de

others see. Although the tradition of occidental thinking has

ver como os outros veem. Embora a tradição do pensamento

confined the symbol to the lesser representation category (as

ocidental tenha confinado o símbolo à categoria menor

a copy of the real), its creative strength resurfaces under the

da representação (como cópia do real), sua força criativa

nickname of “design”: if the senses never come attached to the

ressurge sob a alcunha de “design”: se os sentidos nunca vêm

things, it is the symbolic articulation that allows the formation,

colados às coisas, é a articulação simbólica que possibilita a

interpretation and comprehension of the senses. Nothing is

formulação, interpretação e compreensão dos sentidos. Nada é

represented, but always representing.

representado, mas sempre reapresentado.


Por/by Aline Brasil • Ericson Straub Edição/editor Gabriela Giannini Design Amanda Camargo

Pouca gente sabe, mas a rebeldia, o conceito e até mesmo o nome do movimento underground tiveram origem numa das mais bem-sucedidas experiências de design e identidade visual do início do século 20. Nos trilhos do velho metrô de Londres e em sua marca apoiou-se o movimento cultural que traduz a contestação e busca aquilo que está por baixo da cultura convencional PT ENG

2 2


2 3

Few people know, but the rebellion, the concept and even the name of the underground movement had its origins in one of the most successful design and visual identity experiences of the 20th century. The cultural movement that translates the contestation and seeks what lies underneath the conventional culture was supported on the tracks of the old London subway and on its brand

A MARCA QUE TRANSCENDEU A FORMA PARA VIRAR CULTURA

THE BRAND THAT HAS TRANSCENDED SHAPE TO BECOME CULTURE


2 4

Muito antes do primeiro punk surgir nas ruas da capital mundial do underground, esse termo já estava desenhado em um dos primeiros

Imagens/Images: 31 Gorgeous Photos of The London Underground in the 1950s and 1960s

exemplos de imagem corporativa da história, dando personalidade ao característico metrô de

A história do underground começou em 1909,

Londres. O responsável pelo desenvolvimento

quando o norte-americano Albert Stanley, diretor

dessa marca que expandiu o universo corporativo

do Conselho de Transporte de Passageiros de

e tornou-se movimento cultural foi Frank Pick, o

Londres (LPTB), nomeou Frank Pick como chefe

designer-chefe do transporte de massa e a força

de Tráfico, Desenvolvimento e Publicidade. O

propulsora do programa de inovação de uma

que levou à contratação de Pick não foi o seu

época em que o termo “imagem corporativa”

entusiasmo cultural ou idealismo estético, mas

não era recorrente nas reuniões dos conselhos

sim a simples constatação de que os cartazes

administrativos.

por ele idealizados eram mais chamativos que os concorrentes. Naquele tempo, a companhia não visava produzir qualquer efeito estético com os cartazes, mas sim obter expressivos resultados comerciais: mais pessoas deveriam usar os trens e, de preferência, fora dos horários convencionais.


Long before the first punk emerged in the streets of the underground world capital, this term was already drawn in one of the first examples in the history of corporate image, giving personality to the distinctive subway of London. The man responsible for the creation of this brand that has expanded the corporate universe and became a cultural movement was Frank Pick, the lead designer of the mass transportation and the driving force of the innovation program of a time in which the

2 5

term “corporate image” wasn’t recurrent in board meetings.

The history of the underground began in 1909, when the North-American Albert Stanley, director of the London Passenger Transport Board (LPTB), named Frank Pick as head of Traffic, Development and Advertising. What lead to the hiring of Pick wasn’t his cultural enthusiasm or aesthetic idealism, but the simple acknowledgement that the posters designed by him were more attractive than the competition. In that time, the company wasn’t willing to get any aesthetics effect with the posters, but instead to obtain expressive commercial results: more people should use the trains and, preferably, outside the conventional hours.


A visão de Pick a respeito do papel do design na cultura contemporânea era pontos de vista bastante semelhantes à rica e inovadora Alemanha. No ano de 1920, quando atuava como diretor comercial da Transportes de Londres, Pick institucionalizou um dos programas de identidade corporativa mais completos da história. Ele, junto ao arquiteto Charles Holden e ao tipógrafo Edward Johnston, criou uma uniformidade na aparência da companhia, o que acabou por se converter em uma interpretação

Mark Ovenden’s book London Underground By Design

muito avançada para a época, com

tipicamente britânica da teoria de estandardização, planejada décadas antes por Hermann Muthesius, um dos principais representantes da Werkbund alemã.

2 6

Pick’s vision regarding the role of design in the contemporary’s culture was too advanced for the time, with points of view similar to the rich and innovative Germany. In the year of 1920, while acting as commercial director of London Transport, Pick institutionalized one of the most complex corporate identity programs in history. He, along with the architect Charles Holden and the typographer Edward Johnston, created a uniformity in the company’s appearance, what turned out to be a typically British interpretation of the standardization theory, which had

CARTAZES DO METRÔ A primeira estratégia de Frank Pick

despercebidos no dia a dia dos

para tornar visíveis as redes de

cidadãos locais. Com o passar dos

transporte público foi uma série de

anos, essa percepção da cidade

cartazes que tinham um objetivo

foi se tornando pregnante na

único: mostrar as vantagens de

sociedade, até a década de 1960,

usar o metrô fora dos horários

quando apenas o logotipo do

habituais. Logo no primeiro cartaz,

transporte em um folheto já era

intitulado Metrô para Todos os

suficiente para que os visitantes

Lugares, é possível notar um caráter

evocassem a imagem de uma

publicitário, até então nunca usado

palpitante cidade cosmopolita,

por uma corporação de transporte

coração de um movimento jovem

público.

que, talvez por acidente, acabou por se autodenominar underground.

already been planned decades before

De modo geral, os cartazes eram

by Hermann Muthesius, one of the

reproduções da própria cidade

Com a ideia de trazer cartazes

main representatives of the German

e davam à capital britânica um

diferentes, impactantes e

Werkbund.

ar especial de redescoberta ao

únicos, diversos artistas,

mostrar aspectos interessantes da

predominantemente modernos,

grande metrópole que passavam

foram convidados para montar


Frederick Charles Herrick, 1920 / V&A - Victoria and Albert Museum

1920

CARTAZ PUBLICITÁRIO DE EXIBIÇÃO INTERNACIONAL INTERNATIONAL ADVERTISING EXHIBITION POSTER

2 7

SUBWAY POSTERS os cartazes que compuseram

The first strategy of Frank Pick to increase

maybe by accident, ended up calling itself

a exposição “Underground”,

visibility of the public transport network was

underground.

trazendo à população uma dose

through a series of posters with a single

de arte moderna, ainda pouco

goal: show the advantages of using the

compreendida na Inglaterra. Tratar

subway outside the regular hours. In the

os cartazes como obras de arte

first poster, called, is possible to notice an

nunca foi a intenção de Pick. Para

advertising character, never before used by

ele, os anúncios deveriam agir

a corporation of public transport.

como peças de comunicação que

Generally, the posters were reproductions of

little understood in England at the time.

elogiavam o prazer de viajar em

the city itself and gave the British capital a

Treating posters as work of arts were

um meio de transporte ordenado

spirit of rediscovery by showing interesting

never the intention of Pick. To him, the

e eficiente. Esse pensamento

aspects of the great metropolis that passed

ads were supposed to act as pieces of

mudou. A rápida aceitação dos

unnoticed in the daily activities of the local

communication that praised the pleasure

trabalhadores, e da inegável

citizens. Over the years, this perception of

of travelling in an orderly and efficient mean

qualidade do transporte público,

the city became a part of the society, until

of transportation. This thought changed.

convenceu o designer-chefe de

the decade of 1960, when only the transport

The fast adoption of the workers, and its

que os cartazes eram a forma mais

logo in a flyer was enough for the visitors

undeniable quality, convinced the lead

eletrizante de arte.

to picture the throbbing cosmopolitan

designer that the posters were the most

city, heart of a youth movement that,

electrifying art form.

With the purpose of bringing different, impactful and unique posters, many artists, predominantly modern, were invited to design posters which composed the “Underground” exhibit, bringing to the population a bit of modern art,


IDENTIDADE CORPORATIVA 1926

Durante um período de fusões e expansões, o chamado “olho de boi” – um círculo vermelho com uma faixa azul que servia como logotipo

UMA DAS PRIMEIRAS VERSÕES DA LOGOMARCA

dos Transportes de Londres – começou a tomar personalidade e a ganhar popularidade, sendo

ONE OF THE BRAND’S FIRST VERSIONS

inclusive replicado frequentemente por toda a população. A marca passou a ser associada a um símbolo que vai além da indentidade corporativa, representando toda a cultura underground. Muito dessa expansão simbólica deve-se à rápida expansão do ícone na

1933

sociedade, que logo o adotou como sinônimo de uma “vida embaixo da terra”.

VERSÃO ATUALIZADA POR EDWARD JOHNSTON UPDATED VERSION BY EDWARD JOHNSTON

CORPORATE IDENTITY During a period of mergers and expansions, the so called “bullseye” - a red circle with a blue band that served as the logo of the London Transport - started gaining personality and popularity, frequently being replicated by all population. It began to be associated to a symbol that goes beyond the corporate identity, becoming a symbolic representation of the underground culture. Much of this symbolic expansion is owed to the quick expansion of the icon in society which adopted it as a synonym for “life under the ground”.

AS ESTAÇÕES: UM ESPETÁCULO À PARTE Com a crescente popularidade do metrô, as estações tiveram que ser aumentadas e, consequentemente, tornaram-se locais de grande circulação de pessoas, passando a ter uma importância significativa na sociedade. Entre as mais de 100 estações de metrô em Londres está a tradicional Piccadilly Circus, construída no ano de 1906. Logo nas suas primeiras décadas, o público da estação cresceu de 1 milhão para 25 milhões de usuários, o que resultou em uma primeira grande reforma na Piccadilly, idealizada pelo arquiteto Charles Holden em conjunto com Frank Pick. O projeto foi bastante irreverente para a época: forma circular com oito entradas e rodeada de tendas; no centro, o orgulho dos projetistas – o novo tipo de máquina automática de bilhetes em pleno ano de 1928.

2 8


PhotoLondonUK-Shutterstock / Edella-Shutterstock

TÚNEL QUE CONECTA ESTAÇÕES EM LONDRES, 18 DE ABRIL, 2013 TUNNEL THAT CONNECT STATIONS IN LONDON, ON APRIL 18TH, 201

2 9

THE STATIONS: A SEPARATE SHOW With the growing popularity of the subway, stations had to be enlarged and, consequently, became places of great circulation of people, passing to have significant importance in the society. Among the over a 100 subway stations in London lies the traditional Piccadilly Circus, built in the year of 1906. In its first decades, the station’s public had grown from 1 million to 25 million users, leading to the first great renovation of Piccadilly, idealized by the architect Charles Holden together with Frank Pick. The design was very bold for the time: circular shape with eight entrances and surrounded by tents; in the center, the pride of the designers the new type of automated ticketing machine in the year of 1928.

ESTAÇÃO TUBO PICCADILLY CIRCUS PICCADILLY CIRCUS TUBE STATION


A harmonia foi a característica predominante na Transportes de Londres até a aposentadoria de Frank Pick, em 1939. Em outras palavras, todos os componentes, desde os bilhetes de ônibus, os mapas e os edifícios das estações, eram reconhecidos como expressões visuais de uma mesma companhia. Charles Holden contribuiu em grande parte para isso, de forma especial com as estações e o prolongamento até o norte da linha Piccadilly. No outono de 1933, quando as estações foram concluídas – incluindo Wood Green, Arnos Grove e Southgate –, os dois celebraram dez anos de mútua colaboração. A dupla construiu uma série de estações espaçadas por amplas áreas urbanizadas, cada qual distinta

3 0

das demais, cada uma cuidadosamente adaptada aos seus arredores, mas todas com um mesmo estilo predominante, reconhecidas por seu nível excepcional.

Harmonie was the dominant feature of the London

Atualmente, a rede de metrô de Londres supera

other words, all its components, from bus tickets,

mil quilômetros de trilhos e abrange toda a cidade. E, mesmo com a passagem do tempo, com a mudança do público e com a decadência dos subúrbios residenciais, ainda é possível reconhecer nos limites extremos da linha Piccadilly, um reflexo do que, no passado, representou um estilo revolucionário e coerentemente aplicado.

Transport until Frank Pick’s retirement, in 1939. In maps and stations’ buildings, were recognized as visual expressions of the same company. Charles Holden has contributed greatly for it, especially with the stations and with the north extension of the Piccadilly line. In the autumn of 1933, when the stations were concluded - including Wood Green, Arnos Grove and Southgate -, they both celebrated ten years of mutual collaborations. The double has built a series of spaced stations through large urban areas, each one distinct from the rest and carefully adapted to its surroundings, but all with a single dominant style, known by its exceptional level. Nowadays, the London subway passes the mark of a thousand kilometers and covers the whole city. And, even with the passing of time, with the change of the public and with the decay of the residential suburbs, it is still possible to recognize in the limits of the Piccadilly line a sign of what, in the past, represented a revolutionary and coherently applied style.


Harry Beck, o desconhecido empregado de 29 anos da Seção de Organização do metrô aproveitou o tempo livre das férias e fez um esboço preliminar do mapa. Ele usou apenas linhas horizontais, verticais e diagonais para unir as estações, ignorou as posições geográficas exatas e utilizou somente uma interpretação esquemática do Rio Tâmisa

V&A - Victoria and Albert Museum, London

O MAPA DA MINA

– um dos cartões-postais da cidade – como referência para indicar o mundo real ao nível do solo. Além disso, para que se pudessem reproduzir de modo claro todas as linhas e estações, Beck

1931

ampliou o centro de Londres no mapa e reduziu consideravelmente a área externa. Sacrificou a escala real em prol de um entendimento rápido e fácil pelo cidadão comum. Esse desenho, simples e

3 1

ESBOÇO E DIAGRAMA FINAL DO MAPA APRESENTADO POR HARRY BECK SKETCH AND FINAL CHART OF THE MAP PRESENTED BY HARRY BECK

revolucionário, foi deixado de lado até 1931. Numa segunda tentativa, a direção aceitou usá-lo por um período de testes. No mapa, Beck desenhou à mão todos os nomes das estações, usando as letras de Johnston. Pouco depois, Beck substituiu os pequenos círculos do original para indicar as estações. Sua circulação foi um grande êxito e, no final de 1933, o mapa estava em todas as estações. Hoje, esse modo de representação é quase um padrão global.

THE MAP OF THE MINE The map of the Underground is another milestone. The 29 years old unknown employee of the subway organization session, Harry Beck, took advantage of his vacation and made a preliminary sketch of the map. He just used horizontal, vertical and diagonal lines to connect the stations, ignoring the exact geographic positions and only used a schematic interpretation of the Thames river - one of the city’s postal cards - as reference to indicate the real world at ground level. Furthermore, in order to clearly reproduce all lines and stations, Beck amplified London’s downtown in the map and considerably reduced the external area. Sacrificed real scale in favor of the quick and easy understanding by the ordinary citizen. This design, simple and revolutionary, was kept aside until 1931. In a second attempt, management accepted to use it for a trial run. In the map, Beck drew by hand the name of all stations, using Johnston typography. Shortly after, Beck replaced the small circles of the original to indicate the stations. His idea was a great success and, in the end of 1933, the map was in all stations. Nowadays, this representation method is practically a global standard.


EDWARD MCKNIGHT KAUFFER

FRANK PICK Jovem advogado americano, chegou a Londres em 1906, contratado por uma das empresas operadoras da rede pública, a Underground Electric Railways, controladora de parte das linhas de metrô. Ele revolucionou todos os conceitos na história do design britânico, não só pelo seu compromisso inovador com o metrô e os tradicionais ônibus londrinos, mas também pelo seu destacado papel na Associação de Design e das Indústrias (DIA, em inglês), da qual foi presidente durante muito tempo. Sua meta era conciliar o esforço artístico com a produção industrial em massa.

Young American attorney, arrived in London in 1906, hired by one of the companies operating the public network, the Underground Electric Railways, controller of part of the subway lines. He has revolutionized all concepts in the history of British design, not only by his innovative commitment to the subway and to the traditional London buses, but also by his leading role in the Design and Industries Association (DIA), of which he was president for a long time. His goal was to meet artistic effort to mass industrial production.

O desenvolvimento de cartazes, a princípio feito por desenhistas comerciais, acabou se tornando um encargo de artistas durante a Primeira Guerra Mundial. Entre eles estava Edward McKnight Kauffer, um jovem artista norte-americano, considerado modernista de primeira ordem pelo uso de cores puras e por suas composições suaves. Pick desafiou Kauffer a criar quatro vistas de Surrey, um condado do Reino Unido a cerca de 40 minutos de Londres. O resultado foi além do esperado e tornou-se um marco da história londrina. The design of posters, initially performed by commercial designers, ended up being taken by artists during World War I. Among them was Edward McKnight Kauffer, a young North-American artist, which was considered a first class modernist due to his usage of pure colors and by his smooth compositions. Pick challenged Kauffer to create four views of Surrey, a United Kingdom county 40 minutes away from London. The result was beyond expectations and has become a milestone in London’s history.

3 2


EDWARD JOHNSTON Em 1913 Pick contratou Edward McKnight Kauffer

suave harmonia com o melhor do passado.

para criar uma nova tipografia para o underground.

Em um curto período de tempo, a tipografia

O novo alfabeto consistia em um desenho legível,

desenvolvida por Johnston já estava em uso nos

aberto e chamativo, notavelmente diferenciado

nomes das estações, nos mapas, nos cartazes,

daqueles que os outros anunciantes usavam até

nos vagões e nas máquinas de bilhetes. Foi uma

então. Pick desejava um tipográfico único, com

forma importante de singularizar a companhia

a cara do século 20 e que, ao mesmo tempo,

e identificar as empresas do grupo, incluindo

respeitasse a convincente simplicidade da letra

a empresa de ônibus. Muito mais que o estilo

clássica. Edward Johnston era a combinação

Art Nouveau do metrô de Paris, a tipografia de

perfeita. O resultado deu uma forma concreta

Johnston fixou um padrão atemporal, um desenho

à visão do underground que ia dominar os

aceitável universalmente, de pleno acordo com os

círculos acadêmicos durante os anos 1930:

princípios da Werkbund alemã.

inexoravelmente moderno e, ainda assim, em

3 3

In 1913, Pick hired Edward McKnight Kauffer to create a new typography for the Underground. The new alphabet consisted of a readable drawing, open and flashy, remarkably distinct from what other advertisers used until then. Pick wanted a unique typography, with the face of the 20th century while respecting the convincing simplicity of the classical print. Edward Johnston was the perfect match. The result gave a concrete shape to the Underground view, which would dominate the academical circles during the 1930s: inexorably modern and, even so, in complete harmony with the best of the past. In a short period of time, the typography developed by Johnston was already in use in the name of the stations, maps, posters, wagons and in the ticketing machines. It was an important way of unifying the corporation and identifying the group’s companies, including the bus one. Much more than the Art Nouveau style, Johnston’s typography set a timeless standard, a universally accepted drawing, in complete sync with the German Werkbund principles.


Por/by Dario Caldas Design Anna Paula Martins

OTHEPAPEL DA ROLE OF CONTEMPORARY BRAND Quando a marca moderna foi inventada, na passagem

gerador a partir do qual os produtos são pensados,

entre os séculos 19 e 20, o capitalismo industrial

e não o contrário. Aos paradigmas anteriores, veio

era totalmente orientado para o produto. Nesse

somar-se uma visão comunicacional do fenômeno,

contexto, a marca era uma espécie de verniz aplicado

segundo o qual a marca tem o poder de criar e

ao final do processo, como um atributo a mais

comunicar ao consumidor um posicionamento em

para qualificar o objeto.

torno de conceitos e valores que transcendem as

Mais tarde, na sociedade de consumo de massa,

características puramente funcionais do produto.

o uso crescente de instrumentos de propaganda

Novas disciplinas, como a semiologia e a semiótica,

e marketing levou a pensar a marca como parte

enriqueceram em muito a abordagem sobre as

integrante das estratégias de mercado, ao lado

marcas e seu funcionamento. Por exemplo, tornou-

dos famosos 4 “Ps”. A dicotomia entre produto e

se claro que, se não existe marca sem bom produto,

marca começava a ser superada, mas esta ainda era

ao mesmo tempo, um produto sem marca forte é

entendida como uma variável daquele.

“mudo”, no sentido de que ele sozinho não consegue

Já nos anos 1980-90, fenômenos como o aumento da

atingir a dimensão narrativa que só a marca permite.

concorrência, a segmentação do mercado e a criação

Na era das marcas, o seu papel extrapola em

de linhas de produtos, para responder à diversidade

muito os limites anteriormente fixados. As causas

de estilos de vida e à sofisticação dos consumidores,

desse fenômeno são complexas, mas cabe

tornaram a marca protagonista no universo do

destacar a própria hipertrofia da mercantilização

consumo. Na mesma época, as marcas começaram a ser cotadas e negociadas no mercado financeiro, em mais um sinal claro de sua autonomização.

e da comunicação nos estilos de vida vigentes no capitalismo tardio. Assim, de artistas a celebridades, de museus a escolas de samba, de políticos a causas

Adentramos, assim, no que se convencionou chamar

socioambientais, passando pela “marca pessoal”,

“Era das marcas”. De fato, é como se o esquema

o fato é que a construção e a gestão de “objetos”

inicial da relação entre produto e marca tivesse se

aparentemente tão díspares convergem para as

invertido, de modo que a marca passou a ser o fato

estratégias de branding como elemento comum.

3 4


Quanto ao consumidor, um olhar mais atento indica uma

para garantir a fidelidade dos consumidores, a não ser uma

relação com as marcas que é, no mínimo, ambivalente. De

nova inversão em curso: são as marcas, agora, que têm que

um lado, o consumidor contemporâneo gosta de marcas,

se provar continuamente fiéis a eles e a seus princípios.

alguns se identificam com algumas delas ao ponto de se

Mais uma vez, conhecer a fundo o comportamento do

tornarem fãs (aliás, ter fãs é o que toda marca desejaria).

consumidor torna-se a peça-chave da equação, mesmo no

De outro lado, porém, o novo normal do consumidor é ser

auge do poder das marcas.

distanciado, crítico e infiel. Se o papel contemporâneo das

Com este texto, despeço-me das páginas da abcDesign,

marcas ampliou-se a ponto de praticamente recobrir todo

agradecendo aos meus eventuais leitores e desejando vida

o território dos estilos de vida, inexistem regras prontas

longa à revista. Um abraço!

When the modern brand was invented, between end of the

without a good product, at the same time, a product without

19th and beginning of the 20th centuries, the industrial

a strong brand is “mute”, in the sense that alone it does not

capitalism was totally oriented towards the product. In

meet the narrative dimension that only the brand allows.

this context, the brand was a kind of varnish applied in the end of the process, as an additional attribute to qualify the object.

3 5

In the age of the brands, its role extrapolates a lot the boundaries previously established. The root causes of this phenomenon are complex, but it is important to

Later, in the mass consumer society, the growing usage of

highlight that its own hypertrophy of the mercantilization

advertisement and marketing instruments led us to think

and communication of current lifestyles in the late

about the brand as a component of the market strategies,

capitalism. So, from artists to celebrities, museums to

along with the famous 4 “Ps”. The dichotomy between the

samba schools, politicians to social-environmental causes,

product and the brand started to be overcome, but the latter

passing through the “personal brand”, the fact is that the

was yet seen as a variable of the former.

construction and the management of “objects” apparently

During the 80’s and 90’s, facts such as the increase in

so distinct converge to the strategies of branding as a

competition, market segmentation and the creation of

common element.

product lines to respond to the diversity of lifestyles and

As for the consumer, a more watchful look indicates a

to consumers’ sophistication have made the brand the

relationship with the brands that is, at least, ambivalent.

protagonist of the consumer universe. At the same time, the

In one side, the contemporary consumer likes the brands,

brands begin to be quoted and negotiated in the financial

some identify themselves with some of them to the point of

market, as an additional sign of its empowerment.

becoming fans (by the way, having fans is what all brands

We entered, then, in what we call “The age of the brands”.

would wish for). On the other hand, the new pattern of

Indeed, it is as if the initial scheme of the relation between

the consumer is to stay distant, critical and unfaithful. If

product and brand have been inverted, in a way that

the contemporary role of the brands expanded to a point

the brand became the originator event from which the

where it basically covers all territories of lifestyles, there

products are thought, and not the opposite. To the previous

aren’t rules to guarantee consumers fidelity, except for

paradigms, a communicational vision of the phenomenon

a new ongoing inversion: the brands, now, have to prove

was added, according to which the brand has the power to

themselves continuously faithful to them and to their

create and communicate to the consumer a positioning

principles. Once more, deeply recognizing consumer

among the concepts and values that transcend the purely

behavior becomes a key factor of the equation, even in the

functional characteristics of the product.

height of the power of the brands.

New disciplines, as semiology and semiotics, enriched a lot

With this text, I say goodbye to the pages of abcDesign,

the approach about the brands and their operation.

thanking to my occasional readers and wishing long life

For instance, it became clear that it does not exist a brand

to the magazine. Regards!


Por/by Gabriela Giannini

CALLIGRAPHED

Design Amanda Camargo Fotografia/Photography Gustavo Jordaky

Distopia

Dystopia

C A L I G R A FA D A

3 6


3 7

In the urban centers - walls, buildings, streets and alleys, wherever our eyes look, there they are. Uppercase or lowercase; expressions, tags or poetries. They give life to concrete surfaces and voice to those that are at the bottom of society. We, belonging to these centers, pass by them in an ephemeral and fleeting way, time is always our worst enemy; we don’t walk, we run. We transit through the city with a kind of halter controlled by the clock, which inhibits sensations and turn us impermeable; we don’t see, we don’t listen, or at least pretend not to, it is easier. But they resist to time, they surround and invade us, until we are face-to-face with them. The shock can generate contemplation or repulsion. The question is that graffiti configures the cities with explosion of ideas, manifestations and inspirations and we resist. Remove your halter, and allow yourself, notice it.

Nos centros urbanos – muros, prédios, ruas e becos, por onde quer que nossos olhos percorram, elas estão lá. Maiúsculas e minúsculas; expressões, tags ou poesias. Elas dão vida a superfícies de concreto e voz àqueles que estão à margem. Nós, pertencentes a esses centros, passamos por elas de forma efêmera e fugaz, o tempo é sempre nosso pior inimigo; não andamos, corremos. Transitamos pela cidade com uma espécie de cabresto controlado pelo relógio, que inibe sensações e nos torna impermeáveis; não vemos nem ouvimos, ou pelo menos fingimos que não, é mais fácil. Mas elas resistem ao tempo, nos cercam e nos invadem, até que uma hora estamos frente a frente. O embate pode gerar contemplação ou repulsa. A questão é que a pixação configura as cidades com explosões de ideias, manifestações e inspirações e nós resistimos. Tire o seu cabresto, se permita, perceba.


3 8


3 9


A utilização de paredes como estrutura para manifestações não é uma característica exclusiva da contemporaneidade, ela acompanha o desenvolvimento humano desde o Período The usage of walls as structure to

Paleolítico, alternando, principalmente, o tipo

manifestation is not a characteristic exclusive

de expressão e o material utilizado. Depois da

to contemporaneity, it goes along with human development since the Paleolithic era,

descoberta do fogo, mas antes da criação do alfabeto, surgiu a primeira manifestação artística

alternating, mainly, to the type of expression

da humanidade, a Arte Rupestre. Feita nas

and material utilized. After fire discovery, but

paredes das cavernas, essa expressão artística

before the alphabet creation, the first artistic

é o único registro datado sobre o modo de vida

manifestation of mankind appeared, Rock Art.

pré-histórico.

Painted on cave walls, this artistic expression is the only dated record of prehistoric lifestyle. This practice extended until the old Age.

Essa prática se estendeu à Antiguidade. Os xingamentos, propagandas políticas e poesias caligrafadas com o denominado “latim de rua”

The cursing, political advertisements and

por toda a cidade de Pompeia foram eternizados

calligraphed poetry with what was called

com a erupção do vulcão Vesúvio no ano de 79,

“street latim” across all town of Pompeii were

tornando-as visíveis até os dias de hoje. Já na

eternalized with the eruption of Mount Vesuvius

Idade Média, os muros dos conventos eram o

in 1979, becoming visible until nowadays. In the

foco das manifestações nos espaços públicos.

Middle Age, the convent walls were the focus

Na ascensão católica, os padres expunham

of manifestations in public spaces. In the rise

suas ideologias nos muros de conventos rivais

of Catholic Church, the priests exposed their

com o intuito de expressar suas ideias, criticar

ideologies in their rivals’ convent walls with the

doutrinas contrárias às majoritárias ou, então,

intention of expressing their ideas, criticize opposing faiths to the majoritarian ones or to defame the governors who didn’t answer to their requests.

“The graffiti letter is composed by straight lines that build several edges in a homogenizer way. The typographic font known as “Iron Maiden”, by remembering the letters used in the heavy metal band CD covers.”

difamar governantes que não atendiam às suas reivindicações.

4 0


4 1

A letra da pichação é composta por traços retos que constroem diversas arestas em uma forma homogeneizadora. A fonte tipográfica ficou conhecida como “Iron Maiden”, por lembrar as letras usadas nas capas dos discos dessa banda de heavy metal.


4 2

A linguagem serve como senha de signos de reconhecimento e permite que fora dos limites do seu territĂłrio (bairro e escola) se agrege a grupos que compartilham o mesmo ‘estilo/tipo’.


“The language works as a password, sign of recognition, and allows, outside of its territory boundaries (neighborhood, school, friendly relationship) of, aggregating itself to groups that share the same ‘style type’.”

4 3


4 4

Após a Segunda Guerra Mundial, os aerossóis

forma de protesto ao regime conservador de

Nesse contexto, ainda na década de 1970,

começaram a ser produzidos e as pichações

Gaulle, instaurado de 1959 a 1969.

surgiu o picho “Cão Fila km 26”, considerado

ganharam o caráter que conhecemos

“Abaixo a ditadura” e “Terrorista é a ditadura

o precursor da pichação subversiva no país. A

que mata e tortura” foram frases que

frase foi criada como estratégia de venda do

em 1968, na França, que surgiu o primeiro

marcaram o surgimento da pichação no

canil de Antenor Lara Campos e rapidamente

registro histórico de uma pichação com as

Brasil. Como forma de protesto contra a

tomou conta da Estrada do Alvarenga, em

características contemporâneas de material

ditadura militar, as pichações estamparam

São Bernardo, se expandindo para a capital,

e conteúdo. Entre os jornais, panfletos e

não só os muros de diversas cidades

São Paulo, e com o tempo, para outras

filmes, as pichações “Prazer sem restrições”

do país de 1964 a 1985, como também

cidades de diversos estados a partir de

e “É proibido proibir” nasceram como uma

representaram a geração das “Diretas Já”.

reproduções feitas por outros pichadores.

atualmente: tinta spray sobre parede. Foi


4 5

After World War II, the aerosols started

established from 1959 to 1969. And

elections now). In this context, still

to be produced and graffiti gained the

“Abaixo a Ditadura” (Down with the

in the 70’s, the “Cão Fila km 26”

character we know today: spray paint

Dictatorship) and “Terrorista é a

(Fila dog km 26) graffiti emerged,

on the wall. It was in 1968, in France,

ditadura que mata e tortura”(Terrorist is

considered as the precursor of

that the first historic record of a graffiti

the dictatorship that kills and tortures)

subversive graffiti in the country. The

with the contemporary characteristics

were the sentences that marked the

sentence was created as a sale strategy

of content and material appeared.

beginning of graffiti in Brazil. As a way

of Antenor Lara Campos dog kennel and

Among the newspapers, flyers and

of protest against military dictatorship,

quickly took over Alvarenga’s Road, in

movies, the graffiti “Pleasure with no

the graffiti stamped not only the walls

São Bernardo, expanding to the capital,

restrictions” and, “It is forbidden to

in various cities of the country from

São Paulo, and with time, to other cities

forbid” were born as a way of protest

1964 to 1985, but also represented

in various states through reproductions

to the Gaulle’s conservative regime,

the generation of “Diretas já” (Direct

performed by other graffiti artists.


After this period of political tension and the success of Antenor’s graffiti, São Paulo established as an exponent of graffiti in Brazil. Having a unique characteristic, associated to the profile of the own metropolis and its members, the graffiti in Sao Paulo differentiate itself from any other sign in the world. Straight and angular lines, inspired by the legendary heavy metal CD covers from the 90’s, predominant usage of black paint, related to melancholy of a corporative metropolis and the so-called graffiti verticalization, which characterizes the highest place as the noblest to the graffiti, result from its singularity. Consistent to its personality, each city presents a style in the graffiti. While some states, mainly the southern, incorporated the straight style from São Paulo, others, as Rio de Janeiro and Pernambuco, have the undulation as a predominant characteristic, resembling Nova York’s graffiti, world reference to contemporary movement, precursor of the national movement. From the seductive curves of Rio de Janeiro to the angular rectangles of São Paulo, the graffiti impregnated the urban centers as a studded scream that echoes political, social and poetic speeches. This practice accompanies humanity, resists to political reforms and artistic periods and act as a reflex in a group, movement, society or of time itself.

4 6


Passado esse período de tensão política e do sucesso do picho de Antenor, São Paulo se concretizou como expoente da pichação no Brasil. Apresentando uma característica única, associada ao perfil da própria metrópole e seus integrantes, a pichação paulista se diferencia de qualquer outro signo do mundo. Traços retos e angulosos, inspirados nas lendárias capas de CD de heavy metal da década de 1990, predominância da utilização de tinta preta, relacionada à melancolia de uma metrópole corporativa e a denominada verticalização do picho, que caracteriza o lugar mais alto como o mais nobre para uma pichação, resultam nessa singularidade. Condizente à sua personalidade, cada cidade apresenta um estilo nas suas pichações. Enquanto alguns estados, principalmente os sulistas, incorporaram o estilo reto de São Paulo, outros, como o Rio de Janeiro e Pernambuco, têm a ondulação como característica predominante, se aproximando mais da pichação de Nova York,

4 7

referência mundial do movimento contemporâneo, do que da precursora do movimento nacional. Das sedutoras curvas do Rio de Janeiro aos angulosos retângulos de São Paulo, a pichação impregna nos centros urbanos como um grito cravejado que ecoa discursos políticos, sociais e poéticos. Essa prática acompanha a humanidade, resiste a reformas políticas e períodos artísticos e age como reflexo de um grupo, movimento, sociedade ou do próprio tempo.


As impressões da história,

por Maxi Gráfica History’s prints, by Maxi Gráfica

4 8


4 9

Hรก 25 anos,

imprimindo cultura. Printing culture for 25 years


5 0


Por/by Ericson Straub Edição/editor Gabriela Giannini Design Beatriz Lago

5 1


Existem carros que são a expressão da estética de uma época. Outros, como o Fusca, extrapolam as barreiras do tempo. Mas a Kombi... Ela é um daqueles “objetos” que você não entende muito bem. Seu design não é uma obra-prima como o do Fusca, mesmo assim, ainda que com seu caráter utilitário, ela tornou-se um ícone do design automotivo do século 20.

5 2

There are cars that are the expression of the aesthetics of an era. Others, such as the Beetle, extrapolate the barriers of time. But the Kombi... it is one of those objects that you don’t understand very well. Its design is not a masterpiece like the Beetle, even though, with its utility vehicle characteristics, it became an icon of the automotive design of the 20th century.

Thomas Quack / Shutterstock.com


O nome Kombi vem do alemão Kombinationsfahrzeug e significa “automóvel de uso combinado”. Esse estilo de veículo surgiu em um momento oportuno, quando um país em período pós-guerra começou a ser reconstruído simples e que ao mesmo tempo fosse versátil. A ideia partiu do esforço de um inglês, um alemão e, principalmente, do holandês Ben Pon. Dono de uma concessionária, ele percebeu que a mecânica simples do Fusca poderia ser uma alternativa melhor que os utilitários produzidos à base do

Kübelwagen (famoso “jipe” alemão amplamente utilizado na Segunda Guerra Mundial). O próprio Pon fez os esboços da Kombi com a frente mais arredondada e com aerodinâmica que teria um desempenho muito melhor que o de um primeiro modelo reto, proposto anteriormente e testado na universidade alemã de Braunschweig. Nesses

5 3

moldes, a Kombi passou a ser produzida em 1949, pela Volkswagen, na Alemanha, e em pouco tempo tornou-se um grande sucesso de vendas.

The name Kombi came from the German Kombinationsfahrzeug and means “vehicle of combined usage”. This vehicle style emerged in a timely manner, when a country in the post war started to be re-built and needed a cheap utility vehicle, with simple mechanics and that was at the same time versatile. The idea came from the effort of an Englishman, a German and, mainly, a Dutch, Ben Pon. He owned a dealership and noticed that the simple mechanics of the Beetle could be a better alternative than the utility vehicles produced based on Kübelwagen (the famous German “jeep”, widely used in the World War II). Pon himself drew the sketches with a more rounded front and with an aerodynamic that would have a much better performance than of a first square model, previously proposed and tested in Braunschweig University in Germany. With this layout, the Kombi started to be manufactured in 1949, by Volkswagen, in Germany, and in a little while it became the great success in sales.

br.pinterest.com/vwbusclub/vw-bus-history/

e precisava de um utilitário barato, de mecânica


As all good ideas, the Kombi is one those simple inventions that has gained new usage and meaning along the years. Realizing this utility vehicle versatility, already in the 50s, VW started to invest in advertising campaigns with the intention to sell the Kombi to different consumers - among them, the family. Following this trend, in the beginning of 1960, VW in Brazil officiated the status of the Kombi as a family vehicle by presenting the campaign with the actors John Herbert, Eva Wilma and their two children. With this position, the Kombi totally took over, by VW communication, the role of a versatile product. But the vocation of the Kombi to work was very strong. Ambulance, snack bar, market stall, fire truck, motorhome, ambulatory, doctor’s and dental office, police car, beauty parlor and even funeral car. The Kombi served to various purposes around the globe, reflecting directly in the lifestyle of many people, in various social classes and

5 4

places in the world.

Como manda uma típica boa ideia, a Kombi é uma daquelas invenções simples que ao longo dos anos ganhou novas utilidades e significados. Percebendo essa versatilidade do utilitário, já na década de 1950, a VW começou a investir em campanhas publicitárias com o intuito de vender a Kombi para públicos diferenciados – entre eles, a família. Seguindo essa tendência, no início dos anos 1960, a VW brasileira oficializou o status da Kombi como um carro familiar, ao apresentar a campanha com os atores John Herbert, Eva Wilma e seus dois filhos. Com essa postura, a Kombi assumiu formalmente, pela comunicação da VW, o papel de um produto versátil.

Mas a vocação da Kombi para o trabalho sempre foi muito forte. Ambulância, pastelaria, barraca de feira, carro de odontológico, carro de polícia, salão de beleza e até mesmo carro funerário. A Kombi serviu para diversas finalidades em diferentes partes do globo, refletindo-se diretamente no estilo de vida de diversas pessoas, nos mais variados substratos sociais e lugares do mundo.

Anúncio/advertisement - atticpaper.com

bombeiro, motor home, ambulatório, consultório médico e


Ao mesmo tempo em que cumpria, com louvor, o papel de utilitário para o qual fora designada, nos anos 1960 ela tornou-se o carro preferido dos hippies. Afinal, não havia veículo melhor para utilizar temas psicodélicos, cores vibrantes e caráter coletivo para contraporcapitalista, representada pelos imponentes e individualistas carros norte-americanos. Esse caráter coletivo da Kombi também era cultuado pelo mundo do surfe. Ao som dos Beach Boys, ela transportava os

hutterstock Ivan Cholakov/S

se aos ideais burgueses da cultura

surfistas e suas grandes pranchas daquela década.

At the same time that it met, with praise, the role of a utility vehicle to which it was designed, in the 60s it

C/Shutters Fotoluminate LL

became the favorite vehicle of the hippies. In the end, there was no better vehicle to utilize psychedelic themes, vibrant colors and collective character to oppose to the bourgeois ideals of the capitalism culture, individualistic North American cars. This collective character of the Kombi was also worshiped by the surf world. To the sound of Beach Boys, it transported the surfers and their big boards to the trendy Californian beaches of that decade.

utterstock

represented by imposing and

Redchanka/Sh

5 5

tock

para as badaladas praias californianas


De uma proposta utilitária na década de 1940 a um universo multifacetado nos anos 1960, a Kombi hoje é “cool”. Segundo D’Alviella, “os objetos mais simples e comuns são transformados, idealizados, adquirindo um novo valor e, por assim dizer, ilimitados”. Como qualquer outro símbolo, a Kombi também adquiriu um caráter representativo e idealizado. As histórias das pessoas que de certa forma tiveram alguma experiência com esse símbolo fazem parte do caráter representativo que ela assume de liberdade, coletividade e do desejo de um mundo sem limites.

From a utilitarian proposal in the decade of 1940 to a multifaceted universe in the years of 1960s, the Kombi today is “cool”. According to D’Alviella, the most simple and ordinary objects are transformed, idealized, acquiring a new value and, hence, unlimited. As any other symbol, the Kombi also acquired a representative character and idealized. The history of people that in a certain way had some experience with this symbol are part of the representative character that it takes of freedom, collectivity and the desire for a world without boundaries.

5 6


O cinema mostra bem isso. Quem já assistiu ao filme

The movies show exactly that. Who has watched the

Pequena Miss Sunshine, de 2006, deve se lembrar

“Little Miss Sunshine” movie, from 2006, probably

de cada um dos personagens problemáticos da

remembers all the problematic characters from the

família Hoover e seus dilemas, a serem enfrentados

Hoover family and their dilemmas to be faced while

enquanto atravessam o país de carro para levar a

in a road trip across the country to take little Olive to

pequena Olive a participar de um concurso mirim de

participate in a beauty pageant. But this is not the

beleza. Mas não só isso nos remete ao filme de baixo

only thing that remind us of the low budget movie

custo de produção que virou sucesso no mundo

which became a success around the world. There

inteiro. Havia um sétimo elemento no enredo, com

was a seventh element in the plot, with an important

um papel de destaque na história. A Kombi amarela

role in the story. The yellow and white rusty Kombi

e branca, enferrujada, que participou de muitos dos

which participated in a lot of remarkable moments

momentos marcantes dessa grande viagem feita

of the trip done by the Hoovers.

pelos Hoover.

5 7


Em agosto de 2013, a Volkswagen anunciou o fim da produção da Kombi. A medida foi tomada por conta de uma lei brasileira que definiu que a partir de 2014 todos os carros produzidos no país deveriam ser equipados com freios ABS e airbag duplo, características essas que, mesmo com muitos estudos e testes, não são aplicáveis ao veículo. O fim da produção da Kombi no Brasil refletiu-se em todo o mundo, visto que o Brasil, desde 1996, era o único produtor do automóvel no planeta. O que ficou da querida Kombi foi um sentimento saudosista de nostalgia de uma sociedade contemporânea que busca responder às perguntas para um mundo efêmero e, constantemente, encontra respostas na cultura material do “revival”; seja em um carro, um móvel, uma roupa, ou em qualquer outro objeto.

In August of 2016, Volkswagen announced the end of the Kombi’s manufacturing. The action was taken due to a Brazilian law which established that, from 2014 onwards, all cars produced in the country should be equipped with ABS and double airbags, which even after many studies and tests couldn’t be applied to the vehicle. The end of Kombi’s manufacturing in Brazil reflected in the whole world, given that Brazil, since 1996, was the sole manufacturer of the car on the planet. What remained of the beloved Kombi was a longing feeling of nostalgia of a contemporary society which seeks to answer the questions to an ephemeral world and, constantly finds answers in the material culture of “revival”; whether in a car, a furniture, a piece of clothing, or in any other object.

5 8


5 9


S E ARTS THAT COMPLETE EACH OTHER

E C S O M E U P L Q ETA

M 6 0

A R T



Por/by Ericson Straub Edição/editor Gabriela Giannini Design Anna Paula Martins

As capas de vinil tornaram-se peças de comunicação ao extrapolar o limite de uma embalagem e se transformar em símbolo de uma época Vinyl covers have become communication pieces by exceeding the limits of a package and transformed into a symbol of an epoch Com o crescimento dos movimentos

With the growth of the social

sociais nos anos 1960, o vínculo

movements during the 60s, the bond

entre música e design se intensificou.

between music and design intensified

Analogamente, essas duas artes atuavam

itself. Analogously, these two arts acted

como importantes ferramentas de

as important expression tools; of ideas,

expressão; de ideais, de amor, de liberdade

of love, of freedom and peace. During

e de paz. Durante essa década, conhecida

this decade, known as the rebel worlds,

como anos rebeldes, a indústria cultural

the cultural industry used icons of

se apropriava de ícones de movimentos

social movements, developing them in

sociais, desenvolvendo-os de forma

a digested way on graphic products.

digerida em produtos gráficos. Nesse

In this context, decoration, clothing,

contexto, decoração, roupas, acessórios,

accessories, disk covers and posters

capas de discos e pôsteres se tornaram

have become so important as the own

tão importantes quanto as próprias

songs, since themed and created an

músicas, já que ambientavam e criavam

image directly associated with the

uma imagem diretamente associada ao

speech present on the lyrics.

discurso presente nas composições.

During the seventies, the colorful and

Nos anos 70, a rebeldia colorida e ingênua

naive rebellion of the previous decade

da década anterior foi substituída pela

was replaced by the melancholy and

melancolia e agressividade do movimento

aggressiveness of the punk movement

punk, que, depois de ser influenciado pela

which after being influenced by the trend

moda, tornou-se também produto de

have become also a consumer good,

consumo, movimentando ainda mais os

moving even more the phonographic

negócios fonográficos alavancados pelos

business levered by the movements

movimentos dos anos 60.

in the sixties.

as gravadoras independentes começaram a surgir com propostas ainda mais intrínsecas ao design das capas de discos independent record companies started to emerge with more intrinsic proposals to the design of album covers

6 2


6 3

1983

Power Corruption and Lies New Order


Coming Up Suede

1996

6 4

1979 Unknown Pleasure Joy Division

No cenário setentista, as gravadoras independentes

In this scenario, independent record companies

começaram a surgir com propostas ainda mais

started to emerge with more intrinsic proposals

intrínsecas ao design das capas de discos,

to the design of album covers, using this resource

utilizando esse recurso como alternativa à

as an alternative to the traditional publicity. At

publicidade tradicional. No final dos anos 70, com

the end of this decade, with the experience of the

a experiência da casa noturna La Hacienda, que

night club “La Hacienda”, that put Manchester in

colocou Manchester no circuito cult da época, Tony

the cult circuit of that time, Tony Wilson opened

Wilson abriu a Factory Records.

the Factory Records.

A gravadora, além de dar visibilidade a diversas

The record company, besides giving visibility

bandas locais como Joy Division e Happy Mondays,

to many local bands as Joy Division and Happy

tinha Peter Saville como cocriador e designer

Mondays, had Peter Saville as co-creator and

responsável por toda a concepção visual das

responsible designer for all visual conception of

bandas do circuito.

the bands of the circuit.


Saville consolidou-se como referência em design de capa de discos após a parceria com a banda Joy Division. A relação entre arte gráfica e música foi fundamental para o posicionamento imponente e sucesso do quarteto pós-punk. Mesmo depois da

Movement New Order

19811

morte do vocalista Ian Curtis, quando a banda foi rebatizada como New Order, o caráter transgressor das criações sonoras e visuais permaneceu.

6 5

Saville consolidated himself as a reference in album cover design after the partnership with the band Joy Division. The relationship between graphic art and music was paramount for the imposing positioning and success of the postpunk quartet. Even after the death of the vocalist Ian Curtis, when the band was renamed to New Order, the transgressor character of sound and visual creation remained.


O estabelecimento dessa

The establishment of this

personalidade revolucionária fez com

revolutionary personality made other

que bandas como Pulp, Suede, Roxy

bands such as Pulp, Suede, Roxy

Music e Happy Mondays também

Music and Happy Mondays to also ask

chamassem Saville para ilustrar

Saville to illustrate their albums.

seus álbuns.

As a great admirer of the New

Como um grande admirador da Nova

Typography of Jan Tschichold, Peter

Tipografia de Jan Tschichold, Peter

Saville incorporated concepts of

Saville incorporou conceitos desse

this movement from the twenties

movimento da década de 1920 na

in the conception of several album

concepção de diversas capas de

covers, such as in “Movement”,

álbuns, como em Movement, de 1981,

from 1981, and “Power, Corruption

e Power, Corruption and Lies, de 1983,

and Lies”, from 1983, both from

ambos do New Order. Esses discos

New Order. These albums were

foram importantes indicativos do que

important indicatives of what would

seria visto na sequência dos anos 80

be seen in the sequence in the 80’s in

em termos de design gráfico.

terms of graphic design.

Muito desse caráter transgressor

A lot of this transgressor character

vem da liberdade concedida a Saville

came from the freedom granted to

nas suas criações. Em entrevista à

Saville in his creations. In an interview

designer Debbie Millman, o artista

to the designer Debbie Millman, the

contou que tinha liberdade total sobre

artist told he had complete freedom

o que seria feito na gravadora e isso

over what would be done in the record

lhe deu a possibilidade de desenvolver

company and this gave him the

capas de discos como ele próprio

possibility to develop album covers as

gostaria de ter em sua prateleira.

he would like to have on his own shelf.


Blue Monday New Order

1983


1987

Single True Faith New Order

Mesmo com o surgimento de outros recursos como o CD,

Even with the appearance of other resources as the CD,

o MP3 e, mais recentemente, plataformas como o Spotify,

the MP3 and, more recently, platforms as Spotify, vinyl

os vinis perduraram. Na contemporaneidade, o disco

lingered. Nowadays, vinyl became a collectible icon and

tornou-se ícone colecionável e artistas gráficos como Sean

graphic artists as Sean McCabe, Matt Cooper and the

McCabe, Matt Cooper e o brasileiro Giovanni Bianco, que já

Brazilian Giovanni Bianco, who already signed CDs and

assinou capas de CDs e vinis de Madonna e Marisa Monte,

vinyl covers for Madonna and Marisa Monte, are known

são reconhecidos e procurados para executar trabalhos que

and sought to execute works that propose to unite

se propõem a unir design e música na composição de uma

design and songs in the composition of an impacting

narrativa impactante e transgressora.

and transgressive narrative.


No universo da rebeldia escura do punk, no pós-moderno new wave, ou mesmo nas referências históricas resgatadas de grafismos do passado, Saville soube enxergar e mesclar sob um ponto de vista único essas iconografias e, ao mesmo tempo, expressá-las de forma peculiar, onde a influência da tipografia moderna interagia com elementos trazidos da linguagem das ruas. Tudo isso, com muita simplicidade. In the universe of dark punk rebellion, in the postmodern new wave, or even with the historic references rescued from past graphisms, Saville knew how to look and blend these iconographies from a unique point of view and, at the same time, express them in a very peculiar way, in which the influence of modern typography would

2011 We Love Life Pulp

interact with the elements brought from the street language. All of this, with a lot of simplicity.


A construção de uma cultura vai além do que se vê. Ela se distribui em camadas frutos de um tecido social complexo, cheio de códigos, valores e crenças que só fazem sentido se olhadas a partir de um contexto. Com o passar do tempo, ao se conservar uma cultura, é possível notar com mais clareza como sua ética estabelece uma estética, delineando mais claramente seu conjunto de símbolos, ritos e mitos.

The construction of a culture goes beyond of what is seen. It distributes itself in layers that are a fruit of a complex social fabric, filled of codes, values and beliefs that only make sense if looked from a context. Over time, by preserving a culture, it is possible to clearly notice how its ethics establishes an aesthetics, clearly shaping it set of symbols, rites and myths.

Ao caminharmos por uma cidade, distrito, bairro, condomínio ou vilarejo, somos bombardeados por um conjunto ético-estético que exprime claramente o modelo de crenças e valores de uma comunidade (comum unidade), como bem destacou Joseph Campbell no seminal “O Poder do Mito”, a transformação do símbolo de status nas grandes cidades.

While walking through a city, district, neighborhood, gated community or village, we are bombarded by an ethic-aesthetic group that clearly expresses a model of beliefs and values of a community (common unity), as well highlighted by Joseph Campbell in the “The Power of Myth” seminar, the transformation of the status symbol in big cities.

SÍMBOLOS, RITOS E MITOS

O FUTURO DO

SYMBOLS, RITES AND MYTHS – THE FUTURE OF

Na Idade Média, as igrejas eram os locais mais elevados dentro do espaço urbano. Estas foram substituídas pelos escritórios corporativos de empresas ao longo do século 20, a exemplo do World Trade Center (Torres Gêmeas), em Nova York, e da Shanghai Tower, na China. À medida que as tecnologias emergentes, em especial as tecnologias de informação e comunicação, hoje amalgamadas no chamado “mundo digital”, passam a ser protagonistas de nosso tempo, empresas como Google, Tesla, Amazon, Facebook e todo o ecossistema digital fazem com que o Vale do Silício vire um novo

During the Middle Ages, churches were the highest places within the urban space. They were replaced by the corporate offices of the companies throughout the 20th century, such as the World Trade Center (Twin Towers), in New York, and the Shanghai Tower, in China. As emerging technologies, especially the information and communication technologies, currently amalgamated in the so called “digital world”, began to be the leaders of our time, companies such as Google, Tesla, Amazon, Facebook and all the digital ecosystem turn the Silicon Valley

7 0


Coluna/topic Symnetics Design Beatriz Lago

7 1

epicentro da tecnociência no mundo, uma verdadeira Meca contemporânea do empreendedorismo, inovação e ruptura, a ponto de ser visitado com frequência como ponto turístico obrigatório de milhões de pessoas que querem fazer uma “imersão no futuro”.

into the new epicenter of the techno-science of the world, a true contemporary “Mecca” of entrepreneurship, innovation and disruption, to the point of being frequently visited as a mandatory touristic place of millions of people that want to take a “immersion to the future”.

Uma nova era começa a ser construída a partir do uso da realidade aumentada e não se surpreenda se daqui a algum tempo tivermos como referência todo um novo conjunto social de símbolos, ritos e mitos construídos em multiversos digitais.

A new era begins to be built from the usage of augmented reality and do not surprise yourself if a while from now we have as reference a brand new set of symbols, rites and myths created in digital multiverses.

É fato que para todo movimento se tem um contramovimento. A sociedade nunca foi nem será homogênea e sempre será pautada pelo choque de ideologias, crenças e valores. As consequências positivas ou negativas de novos experimentos, sejam eles econômicos, políticos, sociais, tecnológicos ou ambientais, são continuamente questionadas e, dessa maneira, para cada tendência existe sempre uma contratendência na forma de polêmica ou controvérsia. Tendências são provadas, comprovadas e aprovadas ou reprovadas como modo de resistência da sociedade que não vai entender ou vai temer, resistir, negligenciar e até boicotar a mudança.

It is a fact that for every movement there is a countermovement. Society has never been, and never will be, homogeneous and will always be driven by the clash of ideologies, beliefs and values. The positive or negative consequences of new experiments, be them economical, political, social, technological or environmental, are continuously questioned and, in this way, for each tendency there’s always a counter-tendency in the way of polemic or controversy. Tendencies are tested, proven and approved or reproved as a way of resistance from the society that will not understand or will fear, resist, neglect and even boycott the change.

Como será a aceitação pública de novas estéticas pautadas em modelos éticos que estão por vir? Ao exemplo:

How will the public acceptance of new aesthetics based on epic models that are yet to come be? For example:

EDUCAÇÃO

TRABALHO

BEM-ESTAR

EDUCATION

WORK

WELL BEING

Uso da neurociência para acelerar a aprendizagem

“Proteção social” do trabalhador virtual / nuvem humana

Alimentação funcional x estética

Usage of neuroscience to accelerate learning

“Social protection” of the virtual worker / human cloud

Functional X Aesthetic food habits

Papel do professor-aluno neste novo contexto

Equilíbrio entre vida pessoal e profissional

Role of the teacher-student in the new context

Balance between personal and professional life

Efetiva adequação da indústria/ cadeia de alimentos

Effective adjustment of food industry/ chain

Ao estudarmos símbolos, ritos e mitos de amanhã, devemos focar não somente no contexto futuro, mas também na sociodinâmica a ser estabelecida.

By studying the symbols, rites and myths of tomorrow, we must focus not only on the future context, but also on the social dynamic to be established.

Hoje, já surgem movimentos de contracultura ao “mundo digital”. Basta observar como milhões de ingleses têm reagido via Digital Detoxing (digitaldetoxing.com) e o “manifesto” expresso na revista Model View Culture (modelviewculture. com) propondo debates sérios a respeito das consequências negativas do mundo digital sobre a diversidade e a desigualdade social; ou o papel da bioética na discussão de fronteiras éticas, morais e legais das novas tecnologias.

Today, there are movements of counter-culture to the “digital world” already being created. Just check how millions of British have reacted by the Digital Detoxing (digitaldetoxing.com) and the “manifest” expressed in the Model View Culture magazine (modelviewculture.com) proposing serious debates regarding the negative consequences of the digital world towards diversity and social inequality; or the role of bioethics in the discussion of ethical, moral and legal borders of new technologies.


N A S

P E R N

E R A A S S T D I N T H E

A M B U

R O A D S

C S A N A O P F E R N A M B U C O


Fotografias/Photography Projeto/Project “Iconografia das Carrocerias de Caminhões de Pernambuco”

7 3


Por/by Cinthia Zanotto Edição/editor Gabriela Giannini Design Pedro Savio

A terra do teatro verborrágico de Nelson Rodrigues, do reco-reco contagiante, do frevo e da primeira poesia da literatura brasileira. Pernambuco é um mosaico de cores, ritmos e expressões que nascem na cultura popular e nela ganham força para então se expandirem. Legado histórico e contemporaneidade de misturam, ritmos atuais como o maguebeat ganham espaço ao mesmo tempo em que a história negra do país é celebrada nos cortejos do maracatu. Nessa mistura de simbologias artísticas que transitam na urbe, produções anônimas surgem da necessidade de expressão.

The land of the garrulous theater of Nelson Rodrigues, of the contagious reco-reco, of frevo and of the first poem of Brazilian literature. Pernambuco is a mosaic of colors, rhythms and expressions that were born in the popular culture and in it gained strength to expand. Historic legacy and contemporaneity mix, current rhythms as the maguebeat gains space in the same time as the country’s black history is celebrated in the maracatu’s processions. In this mix of artistic symbolism transiting in the city, anonymous productions emerge from the need of expression.

7 4


7 5


Atentos a essas manifestões populares, Fátima Finizola e Damião Santana criaram o projeto Iconografia das Carrocerias de Caminhões de Pernambuco, uma pesquisa que registrou os elementos visuais decorativos das carrocerias dos caminhões que circulam ou são produzidos em Pernambuco e os transformou em fonte digital. “No momento, quando transferimos uma manifestação de design informal encontrada nas ruas para o ambiente digital, permitimos que outras pessoas reconheçam aquele objeto como expressão significativa da cultura local e

7 6

se reapropriem deste, utilizando-o em outras circunstâncias. Assim, o uso extensivo dos ornamentos, ainda que num ambiente digital que muitas vezes simula situações reais, também contribui para fortalecer a sua memória e reconhecimento perante a sociedade”, defende Fátima.

Quando a empresa Carrocerias Progresso, de Jaboatão dos Guararapes, passou a ornamentar as carrocerias de caminhões, a partir da década de 1960, as primeiras pinturas eram feitas à mão utilizando uma carretilha ou filetador. Hoje em dia, esse sistema foi abandonado e a companhia passou a utilizar as “formas” – placas vazadas de alumínio com estêncil – para padronizar as pinturas em todas as carrocerias. Eles contam com um único modelo de desenho para estampar os painéis, composto pela combinação de três matrizes de cores diferentes. As matrizes ainda possuem variações de dois tamanhos que são aplicadas de acordo com o porte do caminhão, relatou a dupla.


Mindful of these popular manifestations, Fátima Finizola and Damião Santana have created the Iconography of Pernambuco Trucks’ Body project, a research which has registered the visual decorative elements of trucks’ body that drive by or are manufactured in Pernambuco and turned them into a digital source. “Currently, once we transfer an informal design manifestation found on the streets to the digital environment, we allow other people to recognize that object as a significant expression of the local culture and use it in other circumstances. Therefore, the extensive use of ornaments, even in a digital environment which many times simulates real situations, also contributes to strengthen its memory and acknowledgement by society”, advocates Fátima.

7 7

When the company Carrocerias Progresso, from Jaboatão dos Guararapes, started decorating truck bodies, since the 60s, the first paintings were handmade using a reel. Nowadays, this system was abandoned and the company is using molds aluminum cast plates with stencil - to standardize the paintings in all truck bodies. They have a single drawing model to stamp the panels, made by combining the three patterns of different colors. The patterns also have two size variations that are applied according to the truck’s size, stated the couple.


A FONTE CARROCERIA A a

B b

C c

D d

E e

F f

G g

H h

I

i

J j

K k

L l

M m

THE FONT CARROCERIA

Aa Bb C c Dd Ee Ff Gg Hh Ii J j Kk Ll Mm

N n

O o

P p

Q q

R r

S s

T t

U u

V v

W w

X x

Y y

Z z

N n Oo P p Q q R r Ss T t U u V v W w X x Y y Zz

7 8


7 9

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0

Composta por 62 elementos que valorizam e resgatam a

Made of 62 elements that value and rescue the popular

linguagem gráfica popular empregada em antigos ofícios à

graphic language applied on old crafts on the edge of

beira da extinção – a exemplo do pintor de letras –, a fonte traz

extinction - like the letter painter -, while awakening the

o universo do design formal para atividades informais.

universe of formal design to informal activities.

Quatro categoriais de imagens foram formadas: módulos

Four image categories were formed: side modules, rope ties, side

laterais, amarra-cordas, complementos dos módulos laterais

module complements and mudguards. This division oriented the

e lameiras. Essa divisão orientou a distribuição dos caracteres

character distribution of the font between lowercase, uppercase

da fonte entre a caixa baixa, a caixa alta e os números do

and the keyboard numbers per this sequence: side modules and

teclado de acordo com esta sequência: módulos laterais

rope ties, as uppercase; side module complements, as lowercase;

e amarra-cordas, como maiúsculas; complementos dos

and the mudguards, as numbers.

módulos laterais, as minúsculas; e as lameiras, os números.

The font is free to encourage usage and, hence, the

A fonte é gratuita para estimular a utilização e, portanto, a

dissemination of the Pernambuco’s popular culture, allowing

disseminação da cultura popular pernambucana, permitindo

new reads and combinations to be made.

assim que releituras e novas combinações sejam feitas.

DOWNLOAD GRATUITO DA FONTE CARROCERIA “CARROCERIA” FONT FREE DOWNLOAD designvernacular.com.br/carrocerias


Por/by Ericson Straub • Mariana Di Addario Edição/editor Gabriela Giannini Design Pedro Savio Ilustração/ilustration Amanda Grigório

8 0


SÍMBOLOS NOBRES, SIGNIFICADOS REAIS HERALDRY, NOBLE SYMBOLS, REAL MEANINGS 8 1

ETIMOLOGIA Heriwalt (alemão primitivo) > Hirou ou Hiraut (França, século 12) > Héraut Héraut > Héraldique > Heráldica

E

1095 e uma multidão está aglomerada em uma das entradas da cidade de Clermont, na França. As pessoas estão agitadas e ansiosas à espera do aguardado pronunciamento do Papa Urbano II. Depois de um tempo de espera, finalmente, o líder da Igreja Católica se aproxima do público e convoca toda a comunidade cristã para uma

luta santa, um combate aos infiéis do Oriente. Ao final do discurso, ricos, De mensageiro a diplomata, em tempos de paz, zelava pelo cumprimento das normas dos brasões.

pobres, jovens e velhos estão agora ajoelhados, implorando clemência e permissão para juntarem-se à causa. O que nutre essa vontade é uma certeza absoluta: aquele que morrer em batalha será absolvido de todos os seus pecados. Assim começaram as Cruzadas, um período bélico de expedições cristãs realizadas entre 1095 e 1291 com o objetivo de combater o domínio islâmico na Terra Santa.

ETYMOLOGY Heriwalt (primitive German) > Hirou or Hiraut (France, 12th century) > Héraut Héraut > Héraldique > Heraldry.

The year is 1095 and a crowd is at one of the entrances of the Clermont city, in France. People are agitated and anxiously waiting for the Pope Urban II speech. After some time, at last, the Catholic Church leader approaches the public and summons all Christian community for a holy war, a combat against the infidels of the Orient. At the end of the speech, rich, poor, young and old are kneeling, begging for mercy and permission

From a herald to a diplomat, in peaceful times watched out by the execution of the coat of arms’ guidelines.

to join the cause. What nourishes this will is an absolute certainty: the one who dies in battle shall be acquitted of all one’s sins. Thus started the Crusades, a military period of Christian expeditions that occurred between 1095 and 1291 with the purpose of fighting the Islamic rule at the Holy Land.


A heráldica surgiu nesse contexto bélico como uma forma de identificação rápida e fácil dos soldados do exército cruzado dentro das batalhas. Os primeiros brasões criados tinham cruzes como principal simbologia. Elas eram formadas por tiras de tecido presas nas roupas dos guerreiros. Mas, com a expansão da guerra, o número de símbolos e a variedade de formas aumentaram proporcionalmente à adesão de nobres e guardam, até hoje, significados como tradição e nobreza em suas representações. Ainda no século 12, francos, teutões, ingleses, italianos e eslavos comandavam seus exércitos na luta contra os muçulmanos. Alguns desses países, outrora rivais, encontraram nas Cruzadas um interesse em comum e lutaram lado a lado no mesmo campo de batalha. Pelo grande número de exércitos, cada grupo de guerreiros era identificado pelo seu brasão, que estava estampado nas roupas, elmos, bandeiras e na vestimenta de seus cavalos. E assim foi até o final do século 13, com o fracasso da empreitada. Mesmo com o término da guerra, a heráldica continuou sendo amplamente utilizada como um importante símbolo de identificação ligado à aristocracia feudal. Como passou a ser a marca das famílias nobres, os brasões figuravam também nas festividades, cerimônias oficiais, torneios e desfiles. Já nessa época, a estética e a simbologia dos brasões havia evoluído, criando imagens complexamente ornamentadas. Por essa razão, houve a necessidade de serem criadas regras e critérios para a utilização de cores, formatos, elementos e estilização.

8 2


The heraldry emerged in this military context as a way of quickly and easily identifying the soldiers of the Crusades’ army during battles. The first coat of arms created had crosses as the main symbology. They were made of fabric strips attached to the clothing of warriors. But, with the expansion of the war, the number of symbols and variety of shapes increased proportionally to the nobles’ accession and hold, until today, meaning as tradition and nobility in its representations. Even in the 12th century, Franks, Teutons, British, Italians and Slavs still ruled their armies on the war against the Muslims. Some of the countries,

8 3

once rivals, found in the Crusades a common point of interest and fought side by side in the same battlefield. Due to the large number of armies, each group of warriors were identified by their coat of arms, which was printed on clothing, helmets, flags and on the horse’s garb. It remained so until the end of the 13th century, with the failure of the endeavor. Even with the end of this war, heraldry continued to be widely used as an important identification symbol tied to the feudal aristocracy. As it turned into the brand of the noble families, coats of arms were also present during festivities, official ceremonies, tournaments and parades. In this time, the aesthetics and symbology of the coat of arms had evolved, creating Intricately decorated pictures. Therefore, it was necessary to create rules and criteria for the usage of colors, shapes, elements and styles.


REVESTIMENTOS

REVESTIMENTOS

OURO/AMARELO simboliza inteligência,

GOLD/YELLOW symbolizes intelligence,

grandeza, virtude e prestígio.

greatness, virtue and prestige.

PRATA/BRANCO: honestidade,

SILVER/WHITE honesty, purity and wisdom.

pureza e sabedoria.

ESMALTES

VARNISHES

VERMELHO desejo de servir à pátria.

RED Desire to serve the fatherland.

AZUL fidelidade e perseverança.

BLUE Fidelity and perseverance.

PRETO tristeza.

BLACK Sadness.

VERDE liberdade, esperança, alegria e saúde.

GREEN Freedom, hope, joy and health.

ROXO soberania.

PURPLE Sovereignty

8 4

COROA / CROWN

CRUZ / CROSS

ÁGUIA / EAGLE

É o principal símbolo da nobreza.

É muito recorrente nos

Representa vitória,

Em linhas heráldicas portuguesas e

brasões, sendo seu principal

repidez e velocidade.

espanholas, o elmo do cavaleiro tem

signifcado a participação

a mesma representatividade.

daquela família nas Cruzadas.

Represents victory and speed.

Is the main symbol of nobility. In

Is very frequent in coat of

Portuguese and Spanish heraldic

arms, with its main meaning

lines, the knight’s helmet has the

being the participation of

same meaning.

that family in the Crusades.


DRAGÃO / DRAGON

LEÃO / LION

Muito presente nos brasões

É o animal mais nobre nos

ingleses. Seu principal

escudos. É símbolo de força,

significado é homenagear São

grandeza, coragem, nobreza,

Jorge, padroeiro da Inglaterra.

domínio e proteção.

Common in the English coat

Is the noblest animal on

of arms. Its main meaning is

the shields. It is a symbol

to honor Saint George, patron

of strength, greatness,

of England.

courage, nobility, domain and protection.

8 5

CASTELO / CASTLE

FLOR-DE-LIS / FLEUR-DE-LIS

Significa que o representado teve destaque em

Caracteriza poder, soberania,

tomadas de assalto. Quando o castelo aparece de

pureza de corpo e alma, candura

portas abertas indica sucesso na defesa ou tomada.

e felicidade. Além disso, é o

Nos brasões portugueses e espanhóis, o castelo

símbolo da corte francesa.

pode representar aliança com a casa real de Castela. Represents power, sovereignty, It means that the bearer had eminence in assault

purity of body and soul, candor and

takeovers. When the castle appears with open doors

happiness. Besides that, it is the

it indicates success on defense or takeover. In the

symbol of the French court.

Portuguese and Spanish coat of arms, the castle can also represent an alliance to the royal house of Castela.


describe the location of the family.

recorded in heraldic dictionaries.

were made in parchments. Currently, they are

for merit and given by heralds. Its drawings

from the medieval shields.

being that each of these divisions, aside of

ranking the symbols, serves as reference to

The coats of arms were granted by kings

of arms is triangular, derived

The internal space is divided in nine areas,

The main shape of the coat

desenhos eram feitos em pergaminhos. Atualmente,

escudos medievais.

hierarquizar os símbolos, serve como referência

eles são registrados em dicionários heráldicos.

merecimento e outorgados por arautos. Seus

é a triangular, derivada dos

sendo que cada uma dessas divisões, além de

para descrever a localização da família.

Os brasões eram concedidos pelos reis por

A principal forma do brasão

Os espaços internos são divididos em nove zonas,

8 6


Essas linhas podem ser simples, planas ou decoradas.

heráldica define que metal nunca é combinado

com metal, bem como esmalte nunca vai com

personifying what is being represented.

refer to the accomplishments, virtues, social

necessary to create contrast.

simple, flat of decorated.

that metal is never combined with metal, as well

complete the meaning of the coat of arms. They

The various ornaments and figures are used to

importance and occupancy and have the goal of

arms. These lines can be

the shields. One of the main heraldic rules defines

personificar o que está sendo representado.

social e ocupação e têm como objetivo

referem às realizações, virtudes, importância

para completar o significado do brasão. Eles se

Os mais variados ornamentos e figuras são usados

as varnish never goes with varnish, because it is

to differentiate the coat of

Metals, varnish and fur are the materials covering

The ordinary lines are used

para diferenciar os brasões.

cobrem os escudos. Uma das principais regras da

esmalte, pois é preciso criar contrastes.

As linhas ordinárias servem

Metais, esmaltes e peles são os materiais que

8 7


ASCENSÃO DA BURGUESIA Com o fim da Idade Média, os brasões deixaram de ser apenas artigos de identificação e decoração. Compostos por elementos figurativos e não figurativos que possuíam vínculo com a região de origem, os brasões passaram a ser uma extensão dos sobrenomes, agindo como uma espécie de certificado de origem e atestado de tradição familiar. É também nessa época, com o início do Renascimento, que a burguesia entrava em plena ascensão. Embora possuíssem dinheiro e conforto dignos de nobres, não gozavam dos privilégios e do status de uma linhagem nobre, facilmente identificada pelo brasão familiar. Em contrapartida, a aristocracia se encontrava em completa decadência, principalmente financeira, mas contava com as vantagens que os títulos ofereciam. Como as famílias burguesas não podiam adquirir os mesmos títulos, pois não possuíam sangue nobre, muitos desses “novos ricos” passaram a comprar os brasões como forma de adquirir um passado aristocrático. Por consequência, durante o Renascimento, a utilização dos brasões se multiplicou em toda a Europa. A maioria das famílias burguesas dos países em ascensão possuía seu brasão entalhado nas portas, aplicado em roupas e gravado em papéis de correspondência. A Revolução Industrial trouxe uma nova realidade para a Europa. As indústrias, que até então eram familiares e artesanais, tornaram-se grandes negócios comandados pelo capital e pela burguesia. E nesse contexto a heráldica foi aplicada em várias marcas como forma de representar as abastadas famílias por trás dos negócios, passando a ser usada também como um recurso comercial.

8 8


Os brasoes passaram a ser uma extensao dos sobrenomes, agindo como uma especie de certificado de origem e atestado de tradicao familiar. The coat of arms began to be an extension to last names, acting as a kind of origin certificate and acknowledgement of family tradition.

8 9

RISE OF THE BOURGEOISIE With the end of the Middle Ages, the coat of

Since the bourgeois families could not acquire

arms ceased to be identification and decoration

the same titles, as they did not have noble blood,

pieces. Made of figurative and non-figurative

many of these “new rich� began to buy the coat of

elements that had a link to its region of origin,

arms as a way of acquiring an aristocratic past.

the coat of arms began to be an extension to last

Hence, during the Renaissance, the usage of

names, acting as a kind of origin certificate and

coat of arms spread all over Europe. Most of the

acknowledgement of family tradition.

bourgeois families of rising countries had their

It is also during this time, with the beginning of the Renaissance, that the bourgeoisie began

coat of arms carved in doors, attached to clothing and sealed in mail.

booming. Even though they had money and

The Industrial Revolution brought a new reality to

comfort worthy of the nobility, they didn’t enjoy

Europe. Industries, once family-run businesses,

the privilege and status of a noble linage, easily

become great businesses run by capital and the

identified by the family coat of arms. On the other

bourgeoisie. In this context, heraldry was applied

hand, the aristocracy found itself in complete

to many brands as a way to represent the wealth

financial decay, but still had the benefits that the

families behind the business, starting to be used

titles provided.

also as a trade resource.


A BUSCA POR VALORES ESQUECIDOS No final do século 19, o movimento Art Nouveau rompeu com a estética vigente, anunciando o modernismo. Apesar da evolução, da tendência de uma nova simplificação com foco na funcionalidade, a heráldica não perdeu seu conjunto de significados e continuou a ser utilizada como recurso gráfico para a elaboração de identidades visuais. Já no século 20, com a supervalorização das marcas, muitas empresas passaram a buscar sua identidade em um conjunto de valores que vai além do logotipo. Uma das alternativas para a elaboração dessas identidades é o resgate dos elementos da heráldica. Entre vários exemplos estão as fabricantes de carro Alfa Romeo, Porsche e Saab-Scania, que incorporaram em suas logos os brasões, ou parte deles, de suas respectivas cidades de origem – Milão, Stuttgart e Scania. A Ferrari, com seu famoso cavalo dentro do escudo amarelo-ouro, em sua simplicidade, traduz o luxo puro. Animais típicos da heráldica também são comuns em marcas de cigarro, como os leões de L&M e os cavalos da Marlboro. A coroa é referência comum em marcas europeias, já que é o principal ícone da realeza. Na França, a flor-de-lis, que foi estilizada e aplicada como logo da rede de mercados Carrefour, também é símbolo de nobreza e representa a corte francesa. Mas não é somente como referência simbólica que a heráldica está presente nos dias de hoje. Por representar a importância da tradição, a valorização da origem e o simbolismo sintético, os times de futebol de todo o mundo possuem seus próprios escudos, montados seguindo – mesmo que nem sempre à risca – as regras dos brasões. As cidades dos quatro cantos do planeta também mantêm a tradição de possuir seu brasão próprio, utilizando elementos regionais da flora e fauna para compor a imagem. Além disso, existem pessoas especializadas em vender brasões e, ainda, estudiosos da heráldica que buscam as origens familiares e pesquisam os símbolos relacionados para confeccionar brasões dignos da Idade Média.

9 0


THE QUEST FOR FORGOTTEN VALUES At the end of the 19th century, the Art Nouveau movement broke with the current aesthetics, announcing the Modernism. Despite the evolution, of the trend of a new simplification focusing the functionality, heraldry did not lose its set of meanings and continued to be used as a graphic resource to the creation of visual identities. During the 20th century, with the overvaluation of brands, many companies began to search its identities in a group of values that go beyond the logo. One of the alternatives to create these identities is the recovery of the elements of heraldry. Among many examples, are the carmakers of Alfa Romeo, Porsche and Saab-Scania, which incorporated on their logos the coats of arms, or part of them, of their respective hometowns - Milan, Stuttgart and Scania. Ferrari, with its famous horse within the yellow-gold shield, in its simplicity, translates into pure luxury.

9 1

Typical animals of the heraldry are also common in cigarettes’ brands, such as the lions of L&M and the horses of Marlboro. Crowns are common references of European brands, since it is the main icon of royalty. In France, the fleur-de-lis, that was styled and applied as the logo of the Carrefour supermarket chain, is also a symbol of nobility and represents the French court. Heraldry is not only used as a symbolic reference in the present. By representing the importance of tradition, the appreciation of heritage and the synthetic symbolism, soccer teams from all over the world have their own crests, created following - even though not completely - the rules of the coat of arms. Cities of the four corners of the planet also keep the tradition of having their own crest, using regional elements of the flora and fauna to compose the image. Besides that, there are people specialized in selling crests and, still, heraldic scholars seek the family’s origins and research the related symbols to create coat of arms worthy of the Middle Ages.


DE OBJETO FUNCIONAL

A ÍCONE CULTURAL

FROM FUNCTIONAL OBJECT TO CULTURAL ICON

9 2


9 3

As residências dos imigrantes europeus mudaram a paisagem urbana de Curitiba no início do século 20, tendo o lambrequim como grande representante dessa influência estrangeira. Mais do que um elemento decorativo, o item se transformou em elo entre eles e uma história que havia ficado para trás. The residences of the European immigrants have changed the urban landscape of Curitiba in the beginning of the 20th century, with the lambrequin as the big representant of this foreign influence. More than a decoration element, the item became a link between them and an history that was left behind.


Por/by Ericson Straub • Nancy Valente Edição/editor Cecília Tümler Design Anna Paula Martins Fotografia/Photography Gert Fabiano - Capture Zapp

Influências culturais, históricas, marcos

especial, curitibana. A palavra lambrequim

de formação e patrimônios. Esses são

vem do termo flamenco “lamperkijn”, que

alguns dos elementos que constituem

acabou sendo incorporado pelo idioma

a paisagem urbana de qualquer cidade

francês. Na Idade Média, a palavra era

e, muitas vezes, acabam passando

usada para designar enfeites utilizados

despercebidos pelo olhar rotineiro da

por nobres em elmos e escudos. No

população. De itens de fácil identificação

período Barroco designava os pendentes

em qualquer residência, como portas e

de madeira entalhada presentes em

janelas, até detalhes, como azulejos e

cortinados de retábulos. Com o passar

rodapés, elementos relacionados à casa

dos tempos, enfim, passou a denominar

são grandes responsáveis por despertar a

enfeites colocados em fachadas das

familiaridade e o afeto de uma sociedade

edificações de cidades europeias. Além

por sua região de moradia, tornando-se

disso, também designava os pendentes de

símbolos de um tempo, ainda que não

madeira entalhada presentes em suportes

seja comum que se pare para pensar a

para cortinados.

respeito. A relação entre o significado simbólico e a realidade histórica em que alguns itens arquitetônicos nasceram ou se estabeleceram pode, inclusive, conceder-lhes um caráter de obras de arte.

A palavra, no entanto, se popularizou quando o adereço começou a ser utilizado em chalés das regiões alpinas, com a simples, mas eficiente, função de reduzir os efeitos de nevascas nas paredes, ou ajudar a direcionar a água que

E é dessa maneira que os lambrequins,

escorria da neve derretida, protegendo o

adereços recortados de madeira

madeiramento do telhado. Dos alpes até

colocados nos beirais de construções,

as terras tupiniquins, contudo, o adereço

mostram-se importantes no contexto da

enfrentou uma longa jornada.

arquitetura brasileira, paranaense e, em

“O LAMBREQUIM É UMA ESPÉCIE DE ASSINATURA COM CALIGRAFIA DE RARA BELEZA” Ivens Fontoura, crítico de design e professor

9 9 4 4


“THE LAMBREQUIN IS A KIND OF SIGNATURE WITH A RARE BEAUTY CALLIGRAPHY” Ivens Fontoura, design critic and professor

Cultural influences, history, formation

Curitiba’s architectural context.

milestones and patrimony. These

The word lambrequin comes from

are some of the elements that

the flamenco term “lamperkijn”,

compose the urban landscape of any

that ended up being incorporated

city and, are often unnoticed by the

by the French language. During the

population’s routine look. From items

Middle Ages, the word was used

of easy pick of any residence, such

to refer to helmets and shields

as doors and windows, even details

ornaments used by the nobility.

as tiles and baseboards, house

With the passing of times, at last, it

related elements are responsible for

started to name ornaments placed

bringing familiarity and the affection

in buildings’ facades of European

of a society by their housing area,

cities. Furthermore, it also designated

becoming the symbols of a time,

the carved wood pendants placed in

even though it is not common to stop

curtains’ supports.

and think about it. The relationship between the symbolic meaning and historical reality that some architectural items were born or established can even grant them a work of art character.

The word, however, caught on when the adornment started to be used in cabins at alpine regions, with the simple, yet efficient, task of reducing the effect of blizzards to the walls, or helping directing the water drainage

And it is in this way that the

of snowmelt, protecting the timber

lambrequins, wood cut props

roof. From the Alps to Brazilian lands,

placed in the eaves, stand-out in

however, the adornment has faced a

the Brazilian, Paraná and especially

long journey.


DO FRIO EUROPEU PARA O BRASIL TROPICAL No início da construção das cidades no Brasil,

do país, na segunda metade do século 19.

as casas eram erguidas com beirais retos

O aperfeiçoamento das técnicas construtivas,

que, junto ao formato dos telhados, ajudavam

porém, se consolidou com a decadência do

a arremessar a água das chuvas para longe

trabalho escravo, a mecanização na produção

das residências. Esse padrão de edificação

de materiais de construção e a inserção da

foi mudando com o passar do tempo, em

mão de obra imigrante nos processos.

decorrência das múltiplas influências na construção civil brasileira.

Foi a imigração europeia, inclusive, a grande responsável pela configuração urbana e

Com a vinda da família real portuguesa

arquitetônica das moradias de vários lugares

para a então colônia, no início do século 19,

do Brasil, encontrando na arquitetura – bem

a arquitetura nacional sofreu a influência

como nos jornais e revistas – um meio de

de princípios do Neoclassicismo, com a

se comunicar, já que não falavam a

implantação da Academia Imperial de Belas

língua do país.

Artes no Rio de Janeiro. Aos poucos, o movimento foi substituído pelo Ecletismo, que trouxe a internacionalização para a arquitetura

9 6


FROM THE EUROPEAN COLD TO THE TROPICAL BRAZIL At the beginning of the construction of cities in Brazil, houses were build with straight eaves that, along with the shape of the roofs, helped throwing the rain water away from the residences. This construction standard was changing with the years due to the multiple influences in the Brazilian civil construction. With the arrival of the Portuguese royal family to the colony, at the time, at the beginning of the 19th century, the national architecture has suffered the influence of Neoclassicism principles, with the establishment of the Imperial Fine Arts Academy in Rio de Janeiro. Little by little, the movement was replaced by the Eclecticism, which has brought the internationalization to the country’s architecture, at the second half of the 19th century. The perfecting of the construction techniques, however, has consolidated itself with the decay of slavery, the mechanization of the construction materials’ production and with the inception of immigrant labor to the process. It was indeed the European immigration the great responsible for the urban and architectural configuration of houses from several places in Brazil, finding in the

9 7

architecture - as well as in newspapers and magazines a mean of communication, since they didn’t speak the country’s language.


PARANÁ DE MADEIRA E LAMBREQUIM

PARANÁ OF WOOD AND LAMBREQUIN

No Paraná, os imigrantes foram os principais

In Paraná, the immigrants were the main responsible

responsáveis por muitas das construções do

for many of the state’s construction, mainly the

estado, em especial as de madeira – material

wooden ones - an abundant, flexible and economical

farto, flexível e econômico entre 1870 e

material between 1870 and 1970, period in which

1970, período em que muitos europeus se

many Europeans established in the country.

estabeleceram no país.

It was in the end of the 19th century that several

Foi no final do século 19 várias serrarias

sawmills began working in Paraná. These enterprises

começaram a funcionar no Paraná. Esses

contributed to the assembly of residences using

empreendimentos contribuíram para a montagem

logs placed on top of each other horizontally,

de residências com troncos assentados uns sobre

structure considered the most common in the

os outros, na horizontal, estrutura tida como a

beginning of the immigration.

mais comum no início da imigração.

With the passing of time, however, the work was

Com o passar do tempo, porém, os imigrantes

influenced by the native’s construction methods,

receberam influências do modo construtivo dos

which used an independent structure and

caboclos, que utilizavam estrutura independente

boards placed vertically to seal. They’ve partially

e tábuas de vedação fixadas na vertical.

abandoned the old traditions and surrendered to

Abandonaram em parte, desse modo, as antigas

the new method.

tradições e se renderam ao novo método.

These interferences were received, initially, by the

Receberam essas interferências, inicialmente,

Polish and Ukrainians, which gave birth to the

os poloneses e ucranianos, que deram origem à

visual and structural mix that was known as the

mistura visual e estrutural que ficou conhecida

slavic-paranaense architecture.

como arquitetura eslavo-paranaense.

From the constructions of that time, what stands

Nas construções da época, o que mais se destaca

out the most is the insertion of balconies, aside

é a inserção de varandas, além do aproveitamento

from the usage of the attic and, especially, the

do sótão e, em especial, a introdução dos

introduction of the lambrequins to the style of the

lambrequins nos estilo das casas dos caboclos.

house of the natives.

9 8


9 9


DO BRASIL TROPICAL PARA A FRIA CURITIBA Na arquitetura da Curitiba do século 20 não foi

básica era mantida, mas algum detalhe sempre era

diferente. Seguindo o padrão do estado, as residências

ligeiramente alterado. Isso era quase que um código

passaram a ser construídas mais afastadas umas das

de conduta entre os artesãos – o ato de “plagiar” o

outras e, em suas fachadas, lá estavam os lambrequins,

trabalho de outro colega era repudiado. Talvez isso

dos quais os colonos de origem polonesa, italiana e

explique o fato de, mesmo em pequenas aldeias da

alemã usaram e abusaram.

Europa, existirem um grande número de desenhos sem

O aumento do uso desse adorno na capital paranaense se deu, em especial, a partir de 1919, quando, por

repetição. Como diz o crítico de design e professor Ivens Fontoura, “o lambrequim é uma espécie de

conta de uma legislação*, o lambrequim frontal

assinatura com caligrafia de rara beleza”.

e lateral tornou-se obrigatório. É que o enfeite,

Com relação às cores, na medida do possível os

apesar de ter nascido como um elemento funcional,

lambrequins eram pintados com as tonalidades

conferia certo ar de requinte, um tom europeu que

extraídas da experiência humana com a natureza:

era o que os governantes desejavam para o momento

verde representando a fertilidade do solo; marrom

urbanístico da cidade.

representando a terra; roxo simbolizando a uva e

Apesar da lei de padronização, cada nacionalidade

os parreirais que produziam o vinho; e branco em

ou descendência diferente fabricava lambrequins

memória à saudosa neve que ficou na Europa em

de estilos distintos. Linhas retas, quebradas e

tempos anteriores.

eram características da cultura eslava; desenhos

Com o passar dos anos os lambrequins se tornaram

arredondados tinham origem germânica; objetos

ícones no Estado do Paraná, ainda que sua presença

detalhados e com muitos ornamentos advinham da

em seu estado original seja cada vez mais difícil de

Itália. Desse modo, cada nacionalidade imprimia sua

ser apreciada. As velhas edificações com varandas

personalidade e origem nos lambrequins, “num gesto

e beirais ornamentados com lambrequins já quase

nostálgico de reviver nos beirais a cristalização dos

não existem mais.

pingos de chuva dos rigorosos invernos europeus”,

Sucumbem dia a dia, silenciosamente, vítimas

como comenta o arquiteto curitibano Abrahão Assad.

fatais da especulação imobiliária que flagela sem

Embora sem o contexto original de “pingadeira”, os

piedade a genuína herança cultural. As “pingadeiras

lambrequins mantiveram em sua forma a analogia

de polaco”, como eram conhecidos os velhos beirais

com uma gota d’água. Esses formatos eram baseados

de lambrequim, hoje são encontradas em viadutos,

em elementos florais, pétalas, brotos, gemas, frutos,

passarelas, painéis e calçadas em parques curitibanos,

pinheiros, cedros, montanhas e picos, com seus

numa reprodução melancólica e nostálgica de um

desenhos em formas geometrizadas, simétricas e com

passado que se esvai lentamente de nossa memória.

ângulos pontiagudos.

Casas de madeira, carroças, mercearias e lambrequins

Mesmo os desenhos do objeto sendo essencialmente

configuram a manutenção de laços com o passado.

os mesmos, em forma de tulipa¹, cada um possuía

Laços que são necessários à medida que as cidades

uma característica única, algum pequeno detalhe que

crescem e se transformam em grandes centros

os diferenciava uns dos outros. Segundo Imaguire

urbanos. O que fica são os pequenos sinais, os símbolos

Júnior, mesmo sendo variantes de uma forma original,

que resgatam a lembrança afetiva em um mundo

não existem dois modelos exatamente iguais. Esse é

em constante movimento. Agora, então, o desafio

o toque de originalidade que cada artesão colocava às

dos urbanistas é pensar as cidades de maneira a

variadas formas de madeira, segundo o pesquisador

modernizá-las e torná-las mais amigáveis, e para isso,

francês Emmanuel Lemagnen. Quando alguém

sem dúvida, a manutenção dos vínculos com o passado

chegava com um modelo para ser reproduzido, a forma

é fundamental..


FROM THE TROPICAL BRAZIL TO THE COLD CURITIBA In the Curitiba’s architecture of the 20th century

the basic shape was preserved, but a small

it wasn’t different. Following the state’s pattern,

detail was always slightly altered. It was almost

the residences started to be built more spaced

a code of conduct among the artisans - the act

from one another and, in its fronts, there were

of reproducing the work of a colleague was frown

the lambrequins, of which the Polish, Italian and

upon. Maybe that explains the fact that, even in

German settlers used and abused.

small villages in Europe, there are a great number

The increasing use of this adornment in the

of drawings without repetition. As said by the design

Paraná’s capitol happened, especially, since 1919,

critic and teacher Ivens Fontoura, “the lambrequin

when, due to a legislation, the frontal and lateral

is a kind of signature with a rare beauty calligraphy”.

lambrequin became mandatory. It is due to the

In regards to the colors, lambrequins were, as far

fact that the ornament, even though was born as

as possible, painted with shades extracted from the

a functional element, it bestowed refinement, a European touch that was what the governments wished for the city’s urbanistic moment.

the soil fertility; brown representing the earth; purple symbolizing the grape and the vineyards that

Despite the standardization of the law, each

produced wine; and white in memory of the snow

nationality or offspring made lambrequins of

that remained in Europe in times past.

different styles, variations that today can be straight

1 0 1

human experience with nature: green representing

lines and were characteristics of the Slavonic; round shapes had a Germanic origin; detailed objects with many ornaments came from Italy. Thus, each nationality would imprint its personality and origin in the lambrequins, “in a nostalgic gesture of reviving in the eaves the crystallization of rain drops of the harsh European winters”, as states the architect of Curitiba, Abrahão Assad.

With the passing of the years the lambrequins have become icons of the Paraná state, even if its presence in its original state is increasingly more difficult to be appreciated. The old buildings with balconies and eaves decorated with lambrequins are almost nonexistent. Succumbing silently every day, fatal victims of the real estate speculation that flogs the genuine cultural heritage without mercy. The “Polish

Even without the original context of dripping, the

drippers”, is how the old eaves and lambrequins

lambrequins kept in its shape the analogy to a

were called, today they are found in viaducts,

drop of water. These shapes were based in floral elements, petals, buds, yolk, fruits, pine trees, cedars, mountains and peaks, with its drawings in shapes that were geometrized, symmetrical and with sharp angles. Even though the drawings of the object being basically the same, having the shape of a tulip1, each had an unique characteristic, any little detail that distinguished from the others. According to Imaguire Júnior, even when variants of an original shape, there are no two exactly identical models. This is the touch of originality that each artisan put into the various wooden shapes, according to the French researcher Emmanuel Lemagnen. When someone arrived with a model to be reproduced,

catwalks, panels and sidewalks in parks of Curitiba, in a bleak and nostalgic reproduction of a past that slowly fades from our memory. Wooden houses, carts, grocery shops and lambrequins set the maintenance of the bonds with the past. Bonds that are needed as cities grow and turn into large urban centers. What remains are the small signs, the symbols that rescues affective memories in a world in constant motion. Now, furthermore, the challenge of urbanists is to think of ways to modernize and make cities more friendly and, in order to achieve it, undoubtedly, the preservation of the bonds of the past is paramount.


Coluna/topic Centro Brasil Design Design Beatriz Lago

TRANS SOB UM FORM OLHAR ADOR

UNDER A TRANSFORMING LOOK

“O design tem a capacidade de gerar

“Design has the capacity to create meaning”

significado” é uma frase de Kazmierczak que o

is a phrase from Kazmierczak which the

Centro Brasil Design leva no bolso e aplica em

Centro Brasil Design carries in the pocket

todos os seus projetos.

and applies in every one of its projects.

Dar sentido às coisas é o que move o mundo.

Give meaning to things is what drives

As pessoas compram significados em vez

the world. People buy meaning instead

de produtos e serviços não apenas por

of products and services not only

funcionalidade, mas por motivos emocionais,

for functionality, but for emotional,

psicológicos e socioculturais.

psychological and socio-cultural reasons.

Atuamos nacionalmente e, por isso,

We act nationally and, therefore, navigate

passeamos por diversas realidades. Fazer

through several realities. Perform design

gestão do design nos permite estar entre as

management allows us to be in between

duas pontas: o empresário e o escritório de

two fronts: the businessman and the

design. Percebemos as necessidades das

design office. We acknowledge the needs

indústrias brasileiras e ajudamos o empresário

of Brazilian industries and help the

a identificar uma oportunidade de inovar,

businessman to identify an opportunity to

seja por meio de um novo produto, uma

innovate, be it through a new product, a

nova embalagem, um novo posicionamento

new package, a new brand positioning or

de marca ou um serviço. Ao mesmo tempo,

a service. At the same time, we know the

conhecemos as especialidades dos escritórios

specialties of the design offices around the

de design espalhados pelo país e conseguimos

country and we are able to establish this link

fazer essa conexão que é, em sua maioria, bem

which is mostly successful.

sucedida.

1 0 2


Mas o que faz nossos olhos brilharem é perceber que o design

But what makes our eyes shine is realizing design is

está tendo cada vez mais espaço na indústria, impactando

gaining space in the industry, impacting individuals,

indivíduos, e que as empresas começam a enxergar a inovação

and that companies begin to see innovation as a tool

como ferramenta para se manterem competitivas e conseguirem

to remain competitive and stand-out in the market.

se destacar no mercado.

By making this bridge, we are lucky to live the

Por fazermos essa ponte, temos a sorte de viver na prática

transformation which design produces within an

a transformação que o design proporciona dentro de uma

organization. And the backstage of this process is

organização. E os bastidores desse processo são enriquecedores

enlightening because allow us to see design through

porque permitem enxergar o design com os olhos dos outros. E

someone else’s eyes. And I tell you this: the sight is

digo para vocês: a visão é impressionantemente reveladora!

impressionably revealing!

O Canto do Pardal

1 0 3

A Pardal, fabricante de sorvetes da região Nordeste, é

com aumento de vendas de 30% em algumas linhas, sem

protagonista de outra história de transformação. Em mais de

investimento em publicidade tradicional.

duas décadas de história, não tinha tido uma única experiência com design. Em um projeto que levou um pouco mais de um ano, foram realizados trabalhos de redefinição de cultura, valores e propósito da marca, estratégias de relacionamento com seus públicos, arquitetura de marcas, estratégia de produtos, naming, identidade visual, embalagens e pontos de venda. Mesmo diante da crise econômica e de uma retração do mercado de sorvetes, a Pardal obteve excelentes resultados,

Ao longo do processo, os diretores foram impactados pelo design e perceberam o verdadeiro sentido do projeto que resgatou valores, fortaleceu a marca e gerou resultados. As embalagens da linha de picolés chamada Original conquistaram o iF Design Award 2016 – o mais conceituado prêmio internacional de design – e o design passou a fazer parte da realidade da empresa com a agência Abracadabra.

o verdadeiro sentido do projeto resgatou valores

the true meaning of the project rescued values The singing of Pardal Pardal, ice-cream maker of the Northeast region, is the lead of

Pardal obtained excellent results, with a 30% increase in sales in some lines, without investing in traditional advertising.

another history of transformation. In more than two decades

Throughout the process, the directors were impacted by design

of history, they had not have a single design experience. In a

and realized the true meaning of the project that rescued

single project that took a little more than one year, work was

values, strengthened the brand and produced results. The

performed on the culture’s redefinition, public relationship

packaging of the popsicles line called Original achieved the

strategies, brand architecture, products strategies, naming,

2016 iF Design Award – the most regarded international design

visual identity, packaging and points of sale. Even before an

award – and design became a part of the reality of the company

economic crisis and of a retraction of the ice-cream market,

with Abracadabra agency.


O voo de uma marca

The flight of a brand

Eu, Ana Brum, diretora técnica do CBD, estou sendo

I, Ana Brum, technical director of CBD, am witnessing,

testemunha, por exemplo, do nascimento da Vuelo

for example, the birth of Vuelo Pharma. Company

Pharma. Empresa que antes de ter contato com o

which, before its contact with design, was called

design era chamada de Membracel, nome descritivo

Membracel, descriptive name of one of its products, a

de um de seus produtos, uma membrana de celulose.

cellulose membrane. When its directors were thinking

Quando os empresários pensavam em lançamentos

about launches and in the company’s expansion,

e na expansão da empresa, o CBD os conectou a um

CBD connected them to a design office specialized in

escritório de design especialista em branding, a Saad

branding, the Saad Branding+Design. It was only then

Branding+Design. Foi então que a diretoria percebeu

that the board realized the name Membracel was not

que o nome Membracel não era ideal para a nova fase

ideal for the new phase the company was reaching.

que a empresa estava alcançando. O nome permaneceu

The name remained only in the product and, after

apenas no produto e, após diversas pesquisas feitas

many researches performed by the designers Vuelo

pelos designers, foi criada a Vuelo Pharma, nome que

Pharma was created, name which means “flight” in

em espanhol significa “voo”, associando a marca a

Spanish, associating the brand to strategic concepts

conceitos estratégicos como transitoriedade, avanço,

like transience, advancement, change, speed, action

mudança, velocidade, ação e liberdade.

and freedom.

O design também está ligado nas consequências que ele deixa nos indivíduos.

Design is also connected in the consequences it leaves in the individuals.

A renovação da identidade visual passou a ter relação

The renewal of the visual identity started to relate to

com a personalidade e os valores da marca, o que

the brand’s personality and values, which allowed the

permitiu que a empresa pudesse se expandir de forma

company to expand maturely and strategically. The

madura e estratégica. A empresa ampliou sua linha de

company has increased its line of products and its foot

produtos e sua presença no mercado externo.

on the external market.

Quando olhamos para esse case, lembramos que lá no

When we look at this case, we remember that in the

início o empresário tinha dúvidas sobre como o design

beginning the businessman had doubts on how design

poderia ajudar. Hoje, ele não hesita em contratar design,

could help. Nowadays, he does not hesitate to hire design,

seja para fazer um estande de feira, uma embalagem ou

whether for a booth in an exhibit, a package or a website.

um site. Está aí o resultado: o sentido do design foi além

There lies the result: the sense of design went beyond the

do âmbito da marca e do projeto em si.

brand and the project itself.

1 0 4


Aprendendo e Brincando A Omega Design também é uma história daquelas que faz a gente

Conseguimos um parceiro que soube materializar essa nova

morrer de orgulho de ser designer. Uma empresa de móveis

linha: o Grupo Criativo, do Rio Grande do Sul. Esse projeto,

localizada em São José dos Pinhais, no Paraná, é uma indústria

chamado de Learn & Play, foi premiado internacionalmente

familiar que embarcou com a gente em um projeto ambicioso:

também pelo iF Design Award. Eduardo Oliveira, diretor

pleitear junto ao Sebrae-PR a verba para a criação de uma nova

da Omega Design, foi até a Alemanha receber o prêmio e

linha de móveis. Esses novos produtos foram criados para dar um

se emocionou ao ver o nome da sua empresa em meio a

novo fôlego à empresa e atingir um novo nicho de mercado, ainda

tantas outras de grande porte no painel de premiados. Essa

inexplorado: móveis residenciais infantis. Nós, do CBD, ajudamos

experiência, carregada de significados para o empresário,

a dar forma a esse projeto junto com a empresa e encaramos a

transformou a história da empresa e trouxe um novo sentido

missão de auxiliar para que o projeto saísse do papel.

para a fábrica.

Learning and playing Omega Design is one of those stories that make us proud of being a designer. A furniture company from São José dos Pinhais, in Paraná, is a family industry which boarded with us in an ambitious project: plead to Sebrae-PR for budget to the creation of a new line of furniture. These new products were created to give new breath to the company and to attend a new market niche, still unexplored:

1 0 5

children’s residential furniture. We, of CBD, helped shaping this project with the company and faced the mission to aid them to make it real. We gained a new partner which knew how to materialize this new line: the Grupo Criativo, from Rio Grande do Sul. This project, called Learn & Play, was also internationally awarded by iF Design Award. Eduardo Oliveira, director of Omega Design, went to Germany to receive the award and was moved to see his company’s name among many others large-sized companies on the award panel. This experience, filled with meaning to the businessman, has transformed the company’s history and brought a new meaning for the factory.

Bom design é bom negócio, embora saibamos que nem tudo são

Good design is good business, even though we know that

flores. Inserir design na indústria brasileira não é fácil e nós também

not everything is flowers. Adding design to Brazilian industry

concordamos que o design nacional não é valorizado como deveria.

is not easy and we also agree that national design is not as

Embora essa realidade esteja mudando, ainda estamos longe de

appreciated as it should. Although this reality is changing, we are

atingir a plenitude no uso do design para os negócios.

still far from reaching a plenitude of design usage in business.

Mas na nossa trajetória há também histórias incríveis como essas

But in our trajectory, there are also amazing stories such as

citadas que mostram o verdadeiro significado do design, seja em

the ones mentioned which show the true meaning of design,

grandes ou pequenos negócios, em grandes centros ou pequenos

be it in big or small businesses, in big or small markets. The

mercados. O CBD continua com o propósito de fortalecer o design

CBD remains true to its purpose of strengthen national design,

nacional, promover a cultura de inovação e unir as duas pontas

promoting the innovation culture and linking both ends so that

para que sejam criadas cada vez mais soluções que surpreendam

more solutions are created which surprise consumers, improve

consumidores, melhorem processos, reduzam custos, minimizem

processes, reduce costs, reduce risks and bring results.

riscos e tragam resultado.


Coluna/topic Furf Design Design Pedro Savio

SIMBOL LOGIAS

NACIONAIS N AT I O N A L SYMBOLOGY Com foco em produtos made

Focusing on products made in

in Brazil, selecionamos

Brazil, we have selected some

lançamentos de vários cantos

new releases from different

do país que usam materiais

places in the country that use

e processos de fabricação

very distinct materials and

bastante distintos entre si.

manufacturing process. We

Acreditamos que cada um

believe that each one of these

desses produtos está repleto

products is full of symbology,

de simbologias, seja na cor, no

be it in the color, in the material

material ou na forma. Assim,

or in the shape. So, they are,

eles são, por si só, símbolos

by themselves, symbols of our

da nossa cultura e época.

own culture and time.

1 0 6


PAMPULHA GRECO DESIGN A Greco Design lançou, em parceria com a Sorveteria Easy Ice, um sorvete em homenagem à Pampulha. A sua embalagem segue a simbologia da genial identidade gráfica feita pela empresa mineira: arquitetura de Niemeyer (quadrado), paisagismo de Burle Marx (círculo) e espelho d’água (um quarto de círculo). PAMPULHA - GRECO DESIGN Greco Design launched, in partnership with Easy Ice Factory, an ice cream in tribute of Pampulha. Its packaging follows the symbology of graphic identity created by the company from Minas Gerais: Niemeyer’s architecture (square), landscaping of Burle Marx (circle)

1 0 7

YAWANAWÁ TUCUM

and water mirror (a quarter of a circle).

Uma empresa carioca ativista valoriza e difunde a cultura do artesanato indígena brasileiro. Respeito, simbologia e beleza estão presentes em todos os artefatos da Tucum.

YAWANAWÁ - TUCUM An activist from Rio de Janeiro values and spreads the culture of Brazilian indian handicraft. Respect, symbology and beauty are present in all of Tucum handicraft items.

IPANEMA PHILIPPE STARCK Starck criou com a Ipanema uma linha de calçados que explora a elegância do mínimo a um custo acessível. O francês afirma: “Quando você alcança certo nível de elegância com alguns poucos dólares ou euros, isso já não é mágica; é um milagre moderno”.

IPANEMA - PHILIPPE STARCK Starck created, along with Ipanema, a shoe line that explores the elegance of the minimum at a reasonable cost. The French states: “When you reach a certain level of elegance for a few dollars or euros, this is magic already; this is a modern miracle”.


CONCHINHA DAS CATARINAS Das Catarinas transforma sobras industriais em produtos com toque artesanal. As cores da marca de Joinville têm atraído olhares tanto no Brasil quanto na Europa – recentemente, foi convidada para expor na aclamada Maison & Objet de Paris.

CONCHINHA – DAS CATARINAS Das Catarinas turns industrial leftovers into products with a handicraft touch. The colors of the brand from Joinville have been attracting looks from Brazil and Europe. Recently, it was invited to showcase in the acclaimed Maison & Objet in Paris.

UMBARÁ HOLARIA Reconhecido pela produção de móveis torneados,

1 0 8

pequenas olarias e imigrantes italianos, o bairro de Umbará, em Curitiba, inspirou a criação de uma linha de luminárias de porcelana produzidas pela Holaria. UMBARÁ - HOLARIA Known by manufacturing turned furniture, small potteries and by its Italian immigrants, the Umbará neighborhood, in Curitiba, inspired the creation of porcelain light fixture line manufactured by Holaria.

BAILARINA FURF DESIGN Delicada e resistente, leve e robusta, sensual e forte como uma bailarina. Criada em aço-carbono pela Furf Design com a Artesian, a linha de móveis torna democrática a elegância.

BAILARINA – FURF DESIGN Delicate and resistant, light and robust, sensual and strong, as a ballerina dancer. Created is steel-carbon by Furf Design with Artesian, a furniture line turns democratizes elegance.


1 0 9


REFERÊNCIAS | REFERENCES

Distopia Caligrafada | Dystopia calligraphed

A pintura rupestre da pré-história e o grafite dos novos tempos - Tatiana Sechler Endo

Grafite e pichação: por uma nova epistemologia da cidade e da arte - Célia Maria Antonacci Ramos

Documentário “Pixo” (2009), de João Wainer e Rodrigo Oliveira

Pichação e comunicação: um código sem regra – Luciano Spinelli

Travessia Poética: Pichação, Pixação Ou Pixo - Michel Maffesoli

De Objeto Funcional a Ícone Cultural | From Functional object to cultural icon

Glossario de Arquitetura e Ornamentação – Afonso Ávila e Barroco Mineiro,

A casa de madeira: um saber popular - Fábio Domingos Batista

Tectônica e poética das casas de tabuas – Andrea Berriel

Dicionário da Arquitetura Brasileira – Eduardo Corona e Carlos Alberto Cerqueira Lemos

A Casa de Araucária – Key Imaguire Junior

Manual de Conservação e Adaptação de Casas de Madeira do Paraná - Joel et al Larocca Junior

Arquitetura no Brasil, de Dom João VI a Deodoro - Chico et al Mendes

Paraná de Madeira – Nego Miranda, Maria Cristina Wolff De Carvalho

Quadro da Arquitetura no Brasil - Nestor Goulart Reis Filho

Arquitetura em Madeira: Uma Tradição Paranaense - Fernanda et al Sanchez

Estratégias para uma aprendizagem no ensino de arquitetura. Dissertação (Mestrado em Educação) - Nancy Valente

Nancy Valente Graduada em Engenharia Química pela Universidade Federal do Paraná - UFPR (1983). Especialista em Conservação e Restauração de Bens Culturais Móveis pela Universidade Federal de Minas Gerais - UFMG (1990). Mestre em Educação pela Pontifícia Universidade Católica do Paraná -PUCPR (2004). Professora responsável pelo LATER – Laboratório de Conservação e Restauração da Pontifícia Universidade Católica do Paraná, onde leciona as disciplinas de Conservação e Restauração I e II. Graduated in Chemical Engineering by the Universidade Federal do Paraná – UFPR (1983). Expert in Preservation and Restoration Movable Cultural Goods by Universidade Federal de Minas Gerais - UFMG (1990]. Master’s Degree in Education by Pontifícia Universidade Católica do Paraná – PUCPR (2004). Responsible teacher for LATER – Laboratory of Preservation and Restoration by Pontifícia Universidade Católica do Paraná, where she teaches the disciplines Preservation and Restoration I and II.

110


Heraldica, Símbolos nobres, significados reais | Heraldry, noble symbols, real meanings

Mollerup, Per. Marks of excellence. Phaidon, 1998. Oliveira, Sandra Regina Ramalho e. Simbologia aplicada

ao design. UFSC, 2000. www.heraldica.com.br | www.museumedieval.com.br

Sinais dos Tempos | Signs of the Times 1) Paul Rand tinha essa percepção que foi externada durante a sua vida. Em 2008, ficou impressa no livro “Paul Rand: Conversations with Students”, de Michael Kroeger, na Conversação 1, entre Kroeger e Rand, que começa na página 18. A citação está na página 25. Edição Princeton Architectural Press, 2008. A frase icônica se tornou também o título da exposição no Museum of the City of New York, com 150 peças de Paul Rand, inaugurada em 25 de fevereiro de 2015, patrocinada pela IBM. (2) Mark Wigley and Beatriz Colomina, curadores da Istanbul Design Biennial 2016, citados por Michael Rock, autor do artigo “The Accidental Power of Design”, no New York Times, em 15 de setembro de 2016 (3) Michael Rock, no mesmo artigo. (1) Paul Rand had this perception that was externalized during his life. In 2008, it was printed in the book

111

“Paul Rand: Conversations with Students”, of Michael Kroeger, in Conversation 1, between Kroeger and Rand, which begins in page 18. The citation is on page 25. Princeton Architectural Press Edition, 2008. The iconic sentence has also become a title in the exhibition in the Museum of the City of New York, with 150 pieces from Paul Rand, inaugurated in February 25th of 2015, sponsored by IBM. (2) Mark Wigley and Beatriz Colomina, trustees of Istanbul Design Biennial 2016, cited by Michael Rock, author of the article “The Accidental Power of Design”, in the New York Times, from September 15th of 2016. (3) Michael Rock, from the same article.

Modo como Aparecem as Formas | The Symbolic Dimension: The Way Shapes Appear

(A design philosophy. Lisbon: Water clock, 2010, p.19)


Simbologias são construções sociais, comece a construir as suas.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.