1
SIM, NÓS CONSEGUIMOS! YES, WE DID IT!
CRIAMOS. RECRIAMOS. Imersos em uma sociedade impregnada de significados preestabelecidos que ditam padrões e perpetuam culturas, buscar o ressignificado de conceitos, formas e condutas é um desafio a ser exercitado. À procura dessa desconstrução, esta é uma edição de transição. Dentro da temática sinais e símbolos, inspirada no livro de Adrian Frutiger, trouxemos artigos icônicos publicados ao longo dos nossos 15 anos: da simbologia do underground à tradição da heráldica, permeamos a história e extraímos simbologias pregnantes sob um novo olhar editorial e visual. Além disso, nossos colunistas trouxeram reflexões sobre a temática com base nas suas expertises e levantamos um questionamento contemporâneo com o artigo inédito “Caligrafia distópica”. Unimos de maneira ainda mais intrínseca conteúdo textual e visual com dois ensaios fotográficos exclusivos – “De objeto funcional a ícone cultural” e em “Distopia Caligrafada” – e com ilustrações inéditas (“Caveiras em festas” e “Heráldica”). Essa interseção texto/ imagem vai ao encontro das mudanças editoriais que estão por vir. Com temáticas mais profundas e menos efêmeras, a partir de 2017 serão lançadas duas edições ao ano, em formas e conteúdos que rompem o comum e propõem novas discussões e reflexões. Além disso, esta edição também marca nosso aniversário de 15 anos. Manter uma publicação impressa no Brasil tem seus desafios, mas sempre tivemos a sorte de contar com pessoas incríveis ao nosso lado. Fica aqui nosso agradecimento repleto de saudosismo a todos os nossos colaboradores, leitores, estudiosos do design e amigos, especialmente ao Dario Caldas, que, após diversas colunas inspiradoras, deixa as páginas da abcDesign. Esperamos que sua leitura seja cheia de surpresas, prazeres e, principalmente, questionamentos.
Ericson Straub e Gabriela Giannini editor@abcdesign.com.br
Editor chefe Chief Editor
Projeto gráfico e coordenação gráfica
Designers
Ericson Straub
Graphic project and graphic coordination Straub Design
Amanda Camargo, Anna Paula Martins, Beatriz Lago e Pedro Savio
Editora Editor Gabriela Giannini
Redação Editorial Gabriela Giannini
Revisão Review
Tradução Translation
Mônica Ludvich
Luciano Motti
Capa Cover Amanda Camargo
Edição conjunta e jornalista responsável
Direção de criação Creative direction
Comercial Comercial
Distribuição
Editing and responsible journalist Ericson Straub/Gabriela Giannini
Ericson Straub
Thábatta Toscan
Venda online através do site abcdesign.com.br/loja
Diretor executivo Executive director Wilgor Caravanti
Conselho editorial Editorial board Gisela Schulzinger Giovanni Vanucchi
Direção de arte Art direction Amanda Camargo
Gerente de projetos Project manager Amanda Camargo
Pré-impressão, impressão e acabamento Prepress, printing and finishing Maxi Gráfica
WE CREATE. WE RECREATE. Submerged in a society impregnated of pre-established meanings which dictate the patterns and perpetuate cultures, seeking the resignification of concepts, shapes and behaviors it is a challenge to be exercised. The search for this deconstruction, this is an edition of transition. Inside the thematic of signs and symbols, inspired by the Adrian Frutiger’s book, we have brought iconic articles published over our 15 years: from the symbology of the underground to the tradition of heraldry, we permeate history and extracted clear symbologies under a new visual and editorial look. Besides that, our columnists, brought reflections about the thematic based on their expertise and we raised a contemporary questioning with the unpublished article Dystrophic Calligraphy. We put together an even more intrinsic visual and textual content with two exclusive photo shoots - “From functional object to cultural icon” and “Dystrophic Calligraphy” - and with brand new illustrations - “Skulls at parties” and “Heraldry”- . This text/image intersection goes along with the editorial changes that are coming. With deeper and less ephemeral thematics, from 2017 on there will be two editions each year, with shapes and contents that break the usual and propose news discussions and reflections. Furthermore, this edition also marks our fifteenth anniversary. Keeping a printed publication in Brazil has its challenges, but we’ve always had the luck to rely on amazing people on our side. Here we express our gratitude filled with longing to all our employees, readers, design scholars and friends, especially to Dario Caldas, that after several inspiring columns is leaving the pages of abc. I hope your reading is full of surprises, delights and, mainly, questionings. Ericson Straub e Gabriela Giannini editor@abcdesign.com.br
Revista abcDesign é uma publicação da Infolio em conjunto com Maxi Gráfica Rua Belo Horizonte, 178 - Batel 80240-310 | Curitiba - PR Tel. (41) 3078.8050
Sugestões de pauta
Fontes utilizadas na edição Bradley Hand Bold, Carroceria Stencil, Embossed Germanica, Geogrotesque, Mary J, Mf Hey Pretty Girl, Neobauhaus/ Ericson Straub, Sofia e Tungsten.
imprensa@abcdesign.com.br
Papéis utilizados
Marketing
Capa | Couchê 300g - Papel Horle Miolo | Couche/Offset 150g
comercial@abcdesign.com.br abcdesign.com.br
O conteúdo dos artigos é de total responsabilidade dos autores. Agradecemos a todos que de alguma forma participaram desta publicação, direta ou indiretamente, colaborando para que fosse possível sua realização.
EDIÇÃO N° 56 | ISSN 1676-5656 EDITION Nº 56 | OCT/NOV/DEC - 2016
S
0 6
CAVEIRAS EM FESTA
UNDERGROUND
SKULLS AT PARTIES Elas nem sempre estão relacionadas a morte
UNDERGROUND Como uma das mais icônicas marcas corporativas virou símbolo de contracultura
They are not always related to death
2 2
How one of the most iconic corporate brands became a counterculture symbol
U M Á R I
3 6
O
1 SINAIS DOS TEMPOS 6 SIGNS OF THE TIMES por/by Rique Nitzsche
DISTOPIA CALIGRAFADA DYSTOPIA CALLIGRAPHED Superfícies de concreto são a voz daqueles que não querem ser ouvidos Concrete surfaces are the voice of those who do not want to be heard
2 0
A DIMENSÃO SIMBÓLICA THE SYMBOLIC DIMENSION por/by Marcos Beccari
DE UTILITÁRIO A SÍMBOLO DE LIBERDADE FROM UTILITY VEHICLE TO A FREEDOM SYMBOL A ideia de criar um carro utilitário extrapolou qualquer funcionalidade ao se tornar um lifestyle The idea of creating an SUV extrapolated any functionality by becoming a lifestyle
3 O PAPEL DA MARCA CONTEMPORÂNEA 4 THE ROLE OF CONTEMPORARY BRAND por/by Dario Caldas
5 0
6 0
ARTES QUE SE COMPLETAM
NAS ESTRADAS PERNAMBUCANAS
ARTS THAT COMPLETE EACH OTHER Design e música fundidos em capas de vinil no auge da cena indie
IN THE ROADS OF PERNAMBUCO Elementos visuais em carrocerias dos caminhões se tornaram uma tipografia
Design and music merged on vinyl records covers at the best of indie scenario
7 2
S
Visual decorative elements on truck bodies have become a typography
U M M A 8 0
HERÁLDICA
DE OBJETO FUNCIONAL A ÍCONE CULTURAL
HERALDRY Como essa arte da Idade Média continua viva e atual no século 21 How this Middle Age art remains alive and present in the 21st century
4 AS IMPRESSÕES DA HISTÓRIA 8 HISTORY IMPRESSIONS Maxi Gráfica
7 SÍMBOLOS, RITOS E MITOS 0 SYMBOLS, RITES AND MYTHS Symnetics
FROM FUNCTIONAL OBJECT TO CULTURAL ICON Eles resistiram ao tempo e rememoram na contemporaneidade a imigração europeia no Sul do Brasil They endured time and recall in modernity the European immigration on South Brazil
1 0 2
SOB UM OLHAR TRANSFORMADOR UNDER A TRANSFORMING LOOK Centro Brasil Design
9 2
R Y
1 SIMBOLOGIAS NACIONAIS 0 NATIONAL SYMBOLOGY 6 Furf Design
0 6
0 7
Por/by Chico Homem de Melo Design Ericson Straub Ilustração/Illustration Javier Henríquez
0 8
Caveiras gargalhando, caveiras portando elegantes chapéus, caveiras cavalgando outras caveiras… definitivamente, o México tem uma relação com a morte bem distinta da nossa Cackling skulls, skulls bearing elegant hats, skulls riding other skulls… Definitely, Mexico has distinct relationship with death than we do
Dor, contrição, choro? Nada disso. A morte
Pain, contrition, cry? None of
ocupa um lugar central na cultura mexicana,
that. Death has a central place
e esse lugar não rima com tristeza. A comemoração do Dia dos Mortos é uma festa nacional que acabou ganhando
in Mexican culture, and it doesn’t rhyme with sadness. The Day of the Dead celebration is a national party that gained world notoriety
notoriedade mundo afora exatamente
precisely due to the fact that
pelo fato de ser tão atípica em relação a
it is very different than in any
qualquer outra cultura. As festividades se
other culture. The festivities are
parecem mais com a nossa Terça-feira
more related to our Fat Tuesday
de Carnaval do que com a Quarta-feira de Cinzas. Ruas cheias de gente alegre, música no ar, pessoas passeando fantasiadas de esqueletos ou casais namorando com naturalidade, ambos usando na cabeça chifrinhos vermelhos piscantes…
0Antes que se pense mal dos mexicanos, 9cabe esclarecer os motivos de tanta alegria. A tradição diz que o Dia dos Mortos é a ocasião em que os antepassados
than to the Ash Wednesday. Streets filled with happy people, music playing, people in skeleton costumes or couples dating, both wearing red blinking little horns. Before you think less of the Mexicans, it is important to clarify the reasons of such joy. Tradition says that the Day of the Dead is the occasion in which the ancestors return to visit the ones left behind. In order to celebrate
retornam para visitar aqueles que ficaram.
this visit and worthily welcome
Para celebrar essa visita e recebê-los
them, a big party is thrown. If the
dignamente, é preparada uma grande
dead only return for a single day
festa. Se os mortos só voltam um dia por
a year, this encounter should be
ano, então que esse encontro seja cercado de alegria. Nas cidades menores, onde as tradições populares costumam ser mais
surrounded by joy. In the smaller cities, where popular traditions tend to be more vivid, the houses are open to receive anyone that
vivas, as casas ficam de portas abertas para
pass before them. Within, there’s
receber qualquer um que passe diante delas.
plenty of food over the table. And
Dentro, comida à vontade sobre a mesa. E
what is on the menu? Exactly
qual o cardápio? Exatamente o preferido
the departed’s favorite; it is as
dos falecidos daquela casa; é como se cada visitante que entrasse e comesse daquela comida fosse o próprio antepassado querido
if each visitor that comes and eats that food were the ancestor himself that is paying a lovely visit. It is difficult to imagine such
que está fazendo uma visita agradável. É
a warm way of living with the
difícil imaginar uma maneira tão calorosa de
memory of the dead.
conviver com a memória dos mortos.
The visual manifestations of this peculiar relationship with death are many, but the skulls are, beyond any doubt, the great stars.
“As manifestações visuais dessa relação peculiar com a morte são diversificadas, mas as caveiras constituem, sem dúvida, as grandes vedetes.”
As manifestações visuais dessa relação peculiar com a
The visual manifestations of this peculiar relationship
morte são diversificadas, mas as caveiras constituem,
with death are many, but the skulls are, beyond any
sem dúvida, as grandes vedetes. E, entre elas, destaca-
doubt, the great stars. And among them, La Catrina
se La Catrina, personagem-símbolo da cultura mexicana. Seu criador é José Guadalupe Posada, o mais célebre gravador mexicano do final do século 19 e
stands out, a symbol of Mexican culture. Its creator is José Guadalupe Posada, the most famous Mexican engraver of the late 19th and early 20th centuries. Posada was a tireless militant against the dictatorships
início do 20. Posada foi um incansável militante contra
of his time; in everything he’s done - newspapers,
as ditaduras da época; em tudo que fez – jornais, livros,
books, children notebooks, flyers, posters - his work
cadernos infantis, folhetos, cartazes –, seu trabalho
was always portrayed by strong popular appeal. And
sempre se caracterizou pelo forte apelo popular. E
the skulls - calaveras, in Spanish - were the most
as caveiras – as calaveras, em espanhol – foram o meio mais eficiente que encontrou para obter essa comunicação instantânea com o leitor mais simples, muitas vezes analfabeto.
efficient way he found to achieve this instantaneous communication with the simplest readers, many times illiterates. Posada is from Aguascalientes, a city that holds a museum dedicated to him and where a great part of
Posada é natural de Aguascalientes, cidade que abriga
his work’s molds is stored. Aside of being an illustrator,
um museu dedicado a ele e onde estão depositadas
Posada was a designer in the sense of the term. Draws
as matrizes de grande parte de sua obra. Além de
attention to the compositive plight of his graphical
ilustrador, Posada foi um designer na acepção do termo. Chama a atenção o apuro compositivo de suas peças gráficas, produzidas em perfeita sintonia com os meios industriais de impressão disponíveis na época.
pieces, produced in perfect tune with the printing industrial means available at the time. His most interesting pieces are the ones in which the text are also designed and mixed to the drawing, like in the delicious “Magia blanca y magia prieta”.
1 0
influência da tradição gráfica ibérica, mas ela aparece transformada pela visão particular de Posada. O humor é outro elemento recorrente na obra de Posada e ajuda a explicar a comunicação fácil que ele consegue com qualquer público. O traço ágil e caricatural sempre sugere uma história divertida – aliás, substituir por caveiras personagens comuns envolvidos em ações cotidianas já é um truque engraçado por si só, que prescinde de qualquer outro recurso para nos fazer sorrir. Essa atração pela caveira e pela morte não começa nem termina com Posada. Ela tem suas raízes nas culturas pré-colombianas e chega até os dias de hoje sem perder a força.
In this cover, the influence of the traditional Iberian graphic is clear, but it is shown transformed by Posada’s special view. Humor is another recurring element on Posada’s work and helps to explain the easy communication that he achieves with any public. The fast and mocking lines always suggests a fun story - moreover, replacing common characters involved in daily activities by skulls is a funny trick by itself, which doesn’t need any other element to make us smile. This appeal to the skull and death doesn’t start nor end with Posada. It has its roots on the preColombian cultures and reaches the current days without losing its strength.
“Ruas cheias de gente alegre, música no ar, pessoas passeando fantasiadas de esqueletos ou casais namorando com
misturam à ilustração, como na deliciosa “Magia blanca y magia prieta”. Nessa capa, é nítida a
naturalidade, ambos usando na cabeça chifrinhos vermelhos piscantes.”
Suas peças mais interessantes são aquelas em que os textos são também desenhados e se
Streets filled with happy people, music playing, people in skeleton costumes or couples dating, both wearing red blinking little horns.
1 1
Um exemplo corriqueiro é o suplemento
A current example is the supplement
do jornal “La Jornada” do último Dia dos
of the “La Jornada” newspaper from
Mortos, com uma divertida caveira na capa,
the last Day of the Dead, with a funny
desenhada com um traço que lembra o grafite urbano contemporâneo. “La Jornada” é um dos grandes jornais mexicanos, e o
skull on its cover, drew with lines that reminds the contemporary urban graphite. “La Jornada” is one of the biggest Mexican newspapers, and the
suplemento é, na verdade, uma sátira aos
supplement is, in fact, a satire to the
principais personagens do mundo político,
main characters of the political world,
todos caricaturados como caveiras. Não dá
all caricatured as skulls. You can’t
para imaginar nada parecido por aqui.
imagine anything like it in here.
A mesma Aguascalientes abriga outro museu que igualmente soa estranho para nós: o Museo Nacional de La Muerte. Seu
The same Aguascalientes holds another museum which is equally odd to us: the Museo Nacional de La Muerte. Its collection has more than 3 thousand
acervo é composto por mais de três mil
pieces gathered throughout the
peças recolhidas ao longo de décadas por
decades by a visual artist and tireless
um artista visual e colecionador incansável,
collector, dedicated exclusively to the
dedicado exclusivamente ao tema da morte.
subject of death.
1 2
1 3
“A tradição diz que o Dia dos Mortos é a ocasião em que os antepassados retornam para visitar aqueles que ficaram. Para celebrar essa visita e recebê-los dignamente, é preparada uma grande festa”
1 4
Há de tudo nesse museu, desde brinquedos e peças de artesanato popular até pinturas e esculturas de artistas contemporâneos. Entre as peças arqueológicas, há ídolos produzidos em cerâmica que são representações simultâneas da vida e da morte – figuras divididas, nas quais metade do corpo é normal e metade é esqueleto; além deles, há urnas e mais urnas funerárias que exibem do lado de fora uma caveira no papel de guardiã dos ossos ali mantidos. O destaque maior da coleção é um crânio de cristal de mais ou menos 3 centímetros, originário do século 14, produzido com impressionante precisão por um método de lapidação desconhecido. A peça é célebre, tanto que inspirou o último filme da série “Indiana Jones”: a relíquia buscada por mocinhos, bandidos e até por ETs nada mais é do que uma ampliação desse pequeno tesouro de cristal que efetivamente existe e está depositado nesse surpreendente museu. A história cultural do México é de uma riqueza ímpar, fruto das heranças pré-colombiana e espanhola. A imensa variedade de manifestações culturais, originárias do modo singular como os mexicanos veem a morte, pode ser entendida como uma mistura dessas duas heranças – e a obra de Posada é um exemplo concreto de como beber de duas fontes simultaneamente, sabendo tirar o melhor proveito de ambas.
“ Tradition says that the Day of the Dead is the occasion in which the ancestors return to visit the ones left behind. In order to celebrate this visit and worthily welcome them, a big party is thrown ”
1 5
There’s everything in this museum, from toys and popular handicraft pieces to paintings and sculptures of contemporary artists. Among the archeological pieces, there are pottery idols which are simultaneous representations of both life and death - split figures, in which half of the body is normal and half is skeleton; aside of them, there are many funeral urns that show on the outside a paper skeleton guarding the bones kept inside. The biggest highlight of the collection is a crystal skull of approximately 3 centimeters, from the 14th century, made with impressive precision by an unknown cutting method. It is a famous item, so much that it inspired the last movie of the “Indiana Jones” series: the relic sought by the good guys, bad guys and even by ETs is nothing more than an enlargement of this little crystal treasure that actually exists and is stored in the amazing museum. Mexican cultural history is of singular richness, product of the pre-Colombian and Spanish heritage. The vast majority of the cultural manifestation, based on the singular way the Mexicans see death, can be understood as a mixture of these two heritages - and Posada’s art is a concrete example of how to drink from two fountains simultaneously, knowing how to take advantage of both.
Coluna/topic Rique Nitzsche Design Amanda Camargo
SINAIS DOS TEMPOS SIGNS OF THE TIMES
A CULTURA MUDA, SEUS SINAIS TAMBÉM, DO PLANETA À PORTA DO BANHEIRO THE CULTURE CHANGES, ITS SIGNS TOO, FROM THE PLANET TO THE RESTROOM DOOR
1 6
“Tudo é design. Tudo.”(1) Obviamente, Paul Rand estava se referindo somente
“All is design. All.” (1) Obviously, Paul Rand was only referring
às criações humanas, ao artificial
to the human creation, to
que a espécie vem acumulando e
the artificial that the species
depositando sobre a superfície do
has been accumulating and
planeta Terra. “O próprio planeta foi
depositing over planet Earth’s
completamente incrustado por design
surface. “The planet itself was
como uma camada geológica.”(2)
completely encrusted by design
Mesmo os ambientes não projetados
with a geological layer.” (2) Even
do planeta foram premeditadamente
unplanned environments of the
deixados naturais com fronteiras ao
planet were willfully left natural
seu redor. (3)
with borders around them. (3)
A era geológica em que vivemos vem sendo o
The geological age in which we live is the Holocene
Holoceno desde o final da última Era glacial, há
since the end of the last Glacial age, 11,5
11,5 mil anos. Porém, os cientistas desejam
thousand years ago. However, the scientists wish
mudar esse marco simbólico de Holoceno (Era
to change the Holocene symbolic milestone (Total
Total Recente) para Antropoceno (Era do Homem).
Recent age) to the Anthropocene (Age of Man). We
Estamos deixando uma assinatura generalizada
are leaving a persistent and widespread signature
e persistente que merece reconhecimento
that deserves recognition as a new geological unit
como uma nova unidade geológica de tempo.
of time. Recent records of the land strata show
Os registros dos recentes estratos terrestres
artificial materials: aluminum, plastics, concrete,
mostram materiais artificiais: alumínio, plásticos,
radionuclides, ash spheres, carbon dioxide,
concreto, radionuclídios, esferas de cinzas,
nitrogen and phosphor. The human activities are
gás carbônico, azoto e fósforo. As atividades
disturbing the climatic system and increasing
humanas estão perturbando o sistema climático e
sea level.
aumentando o nível do mar.
1 7
Scientists claim that all these signs combined,
Os cientistas afirmam que todos esses sinais
resulting from human design evolution, make the
combinados, resultantes da evolução do design
Anthropocene functional and very distinct from
humano, tornam o Antropoceno funcional e bem
the yet official Holocene. Our species is marking
distinto do ainda oficial Holoceno. Nossa espécie
the Earth in a permanent way. Therefore, don’t be
está marcando a Terra de forma definitiva.
proud of Rand’s sentence, that ends confusing the
Portanto, não fique orgulhoso com a frase de
perception of what design is.
Rand, que acaba confundindo a percepção do que é design.
“All that isn’t nature, is design.” It is another attempt to define design and puts us in our
“Tudo que não é natureza é design.” É outra
place. Comparing cosmic nature to human
tentativa de definir design e que nos coloca no
manifestation, we are only dust substrate, but
nosso devido lugar. Comparando a natureza
still with the power to drastically interfere in our
cósmica à manifestação humana, nós somos
own planet.
apenas substrato de poeira, mas ainda com o poder de interferir drasticamente no nosso próprio planeta. Do pensamento macro ao micro: do planeta à sinalização dos banheiros.
From the macro to the micro thought: from the planet to restroom signaling. Along with the breakup of the celebrity couple Jolie-Pitt, the subject, that bothered people who are used to accept things as they traditionally are,
Com a separação do casal celebridade Jolie-
returned. What to say in the friendly talk about the
Pitt, retornou um assunto que incomodava os
fact that a celebrity girl called Shiloh Nouvel wish
que costumam aceitar as coisas como elas
to be called John? The famous’ parents support
tradicionalmente são. O que dizer na conversa
the girl and accept to change her name officially.
entre amigos sobre o fato de que uma menina celebridade chamada Shiloh Nouvel deseja ser chamada de John? Os pais célebres apoiam a menina e aceitam mudar o seu nome oficialmente.
NÓS NÃO COSTUMAMOS COLOCAR EM DISCUSSÃO COISAS QUE TOMAMOS COMO DEFINITIVAS, MAS QUE, NA REALIDADE, SÃO DECISÕES CULTURAIS QUE PODEM MUDAR. WE ARE NOT USED TO DISCUSS THINGS THAT WE TAKE AS PERMANENT, BUT THAT, IN REALITY, ARE CULTURAL DECISIONS THAT CAN CHANGE.
O que o design tem a ver com isso?
What the design has to do with it? As always,
Como sempre, o design torna material as
the design makes material the distinction
distinções que a cultura determina, por
that the culture determines, for instance,
exemplo, os signos que colocamos nas
the signs that we put in restroom doors in
portas dos banheiros em ambientes para
environments for human groups. We are
grupos de humanos. Nós não costumamos
not used to discuss things that we take as
colocar em discussão coisas que tomamos
permanent, but that, in reality, are cultural
como definitivas, mas que, na realidade,
decisions that can change. Restroom signage
são decisões culturais que podem
differentiation, which nowadays is universal,
mudar. A diferenciação sinalética dos
was created during women inclusion among
banheiros, que hoje é universal, foi criada
industrial workers in the 19th century.
durante a inclusão das mulheres entre os
Nowadays, the architects of public buildings
trabalhadores industriais no século 19. Hoje,
follow project codes with specific procedures
os arquitetos de prédios públicos seguem
to include physical disabled and obey to a
códigos projetuais com procedimentos
historic cultural relic which is the division of
específicos para inclusão dos desabilitados
genders in the restrooms.
físicos e obedecem a uma relíquia cultural histórica que é a divisão entre os gêneros nos banheiros.
Shiloh-John is 10 years old and lives in California, where a law guarantees that any student has the right to utilize the restroom
Shiloh-John tem 10 anos e mora na
installation which is in accordance of her
Califórnia, onde uma lei garante que
gender identity. At school, if she wishes, she
qualquer aluno tem o direito de utilizar
can enter the restroom with a male sign in
as instalações do banheiro onde se sinta
the door.
alinhado com sua identidade de gênero. Na escola, se desejar, ela pode entrar no banheiro com um símbolo masculino na porta.
Design is making our thoughts material, which are constantly evolving. This perception goes beyond creating plate signals or passively collaborating to planetary
Design é tornar material nossos
destruction. We need to change our attitudes
pensamentos, que evoluem sem parar. Essa
to a permanent conscious change. As much
percepção vai muito além de criar placas
as we need to redesign our public restrooms,
de sinalização ou colaborar passivamente
we also need to recreate a sustainable
para a destruição planetária. Precisamos
world economy. Design is that, the change
mudar nossas atitudes para uma consciente
is conscious and holistic. The restroom door
mudança permanente. Tanto precisamos
signal and the pollution are consequences.
reprojetar nossos banheiros públicos como recriar uma economia mundial sustentável. Design é isso, é mudança consciente e holística. A placa na porta do banheiro e a poluição são consequências.
1 8
VENHA DEBATER COM
ERIK KESSELS
(COMUNICAÇÃO | KESSELSKRAMER, HOLANDA)
SAM BOMPAS
(EXPERIENCE DESIGN | BOMPAS & PARR, REINO UNIDO)
UMA CONFERÊNCIA SOBRE O PODER DO DESIGN PARA MUDAR O MUNDO
FRED GELLI
(BRANDING | TÁTIL, BRASIL)
ELAINE RAMOS
(DESIGN EDITORIAL | UBU EDITORA, BRASIL)
SÃO PAULO FAAP
ROXANA MARTINEZ
(DESIGN GRÁFICO | POPULAR DE LUJO, COLÔMBIA)
JACOB VAN RIJS
(ARQUITETURA | MVRDV, HOLANDA )
MARKO BRAJOVIC
USE O CÓDIGO ABCDESIGN E GANHE 10% DE DESCONTO NO INGRESSO INTEIRO
13 &14 DEZ
(ARQUITETURA | ATELIER MARKO BRAJOVIC, CROÁCIA/BRASIL)
ROGIER KLOMP
(DESIGN INTERATIVO | KLOMP TV, HOLANDA)
SELLY RABY KANE (MODA | SRK, SENEGAL)
WHATDESIGNCANDO.COM.BR PATROCÍNIO
APOIO
PARCERIA DE MÍDIA
COMUNICAÇÃO
CO-ORGANIZAÇÃO
Coluna/topic Marcos Beccari Design Beatriz Lago
A D I M E N S Ã O S I M B Ó L I C A T H E
T H E
MODO COMO
S Y M B O L I C
D I M E N S I O N
APARECEM
W A Y
S H A P E S
A P P E A R
AS FORMAS
A ideia de “símbolo” remete à correlação entre duas
The idea of “symbol” refers to the correlation
partes, como no grego symbolon (reunir partes),
between two parts, as in Greek symbolon (join
concernindo uma expressão cujo sentido não é
parts), concerning an expression of which
imediato, mas produzido por uma questão de analogia
meaning is not immediate, but produced by a
e recorrência. A palavra “fogo”, por exemplo, pode
matter of analogy and recurrence. The word
significar o fenômeno da combustão, mas também
“fire”, for example, can mean the combustion
pode remeter a uma divindade, um sentimento,
phenomena, but can also refer to a divinity, a
um tipo de situação etc. As ligações semânticas
feeling, a type of situation, etc. The semantic
que assim se estabelecem, conformam a noção de
connections that are established, like
simbolismo. O que me interessa, porém, é refletir
these conform to the notion of symbolism.
filosoficamente sobre o processo simbólico ao qual
What interests me, however, is reflecting
recorremos o tempo todo para interpretar o mundo e
philosophically about the symbolic process of
a nós mesmos.
which we resort all the time in order to interpret
Não é simples, por exemplo, substituir a chave dos
the world and ourselves.
automóveis por botões e senhas: ainda que a chave
It is not simple, for instance, to replace the car
se esconda ou que os botões estejam na chave, a
keys by buttons and passwords: even if the key
chave precisa continuar fazendo alusão à segurança,
hide itself or if the buttons are on the key, the
a uma ideia de proteção. É de maneira similar que
key needs to keep referencing security, an idea of
uma criança enxerga maldade nos coleguinhas
protection. It is of a similar way that a child sees
mais travessos, assim como um adulto acredita
evil on their most naughty colleagues, as well
estar praticando o bem. Mesmo as empreitadas que
as an adult believes to be doing good. Even the
chamamos de subversivas ou transgressivas, ou
so called subversive or transgressive endeavors,
ainda as de caráter eminentemente fisiológico, como
or even the ones of eminent philosophical
o ato de comer, são praticadas por nós a partir de
character, such as the act of eating, are
mediações simbólicas.
performed by us from symbolic mediations.
2 0
Significa que o mundo é percebido e vivido à medida que
It means that the world is perceived and lived as the things
as coisas que nos cercam (objetos, lugares e pessoas) se
surrounding us (objects, places and people) coordinate, connect
coordenam, se conectam, se compõem.
and compose themselves.
Dito de outro modo, a realidade nunca é, para o olhar humano,
In other words, reality never is, in the human perspective,
uma experiência imediata, mas sempre mediada pelos vários
an immediate experience, but always mediated by the many
fios que tecem o universo simbólico. Tal dimensão, por sua vez,
threads that weave the symbolic universe. Such dimension, in
não se dá num espectro abstrato ou imaterial, como o de um
turn, is not given in an abstract or immaterial spectrum, such
objeto ausente que estaria (pelo viés da semiótica) por trás
of an absent object which would be (by the semiotics bias)
de uma palavra ou representação. A própria distinção entre
behind a word or representation. The own distinction between
o concreto e o abstrato depende de coordenadas simbólicas.
the concrete and the abstract depend on symbolic coordinates.
A cultura é, nesse sentido, um conjunto de esquemas de
Culture is, on this sense, a group of mediation schemes: shapes
mediação: formas que nos permitem reconhecer as coisas, as
that allow us to recognize things, people, actions, events.
pessoas, as ações, os acontecimentos.
2 1
Whether of a serious and profound way, whether of a vulgar
Seja de maneira séria e profunda, seja de modo banal e
and shallow way, everything exists, for us, as “shapes” that are
supérfluo, tudo existe, para nós, como “formas” que não têm
meaningless or worthless but within the symbolic ground to
sentido ou importância senão no solo simbólico a que se ligam.
which they are connected. This premise is consistent with one of
Essa premissa coaduna-se com um dos aspectos que Vilém
the aspects that Vilém Flusser assigns to design: “The matter in
Flusser atribui ao design: “A matéria no design [...] é o modo
design [...] is the way of which shapes appear”. Analogously to
como aparecem as formas”. Analogamente ao cinema, em que
the movies, in which movement is created by the succession of
o movimento é criado pela sucessão de imagens estáticas, as
static images, symbolic shapes are “made” by the succession
formas simbólicas se “formam” pela sucessão de olhares.
of looks. What we see only makes sense in between this
O que vemos só faz sentido em meio a essa sucessão de
succession of looks, in a way that, if we want to “clean” our look
olhares, de tal modo que, se quisermos “limpar” nosso olhar
from foreign looks, we will see anything.
dos olhares alheios, não enxergaremos mais nada.
Design covers the comprehension and articulation of the
Design abrange, com efeito, a compreensão e a articulação
symbolic mediations that make us. Such mediations are
das mediações simbólicas que nos perfazem. Tais mediações
articulated not only through products, brands and services, but
são articuladas não somente por meio de produtos, marcas e
also by speeches, styles, gestures, way of being. The designer
serviços, mas também por meio de discursos, estilos, gestos,
is, under this perspective, a kind of interpreter. He knows
modos de ser. O designer é, sob esse prisma, um tipo de
that the sign language does not let itself stagnate in fixed
intérprete. Ele sabe que a linguagem dos sinais não se deixa
senses, because each configuration opens itself to multiple
estagnar em sentidos fixos, pois cada configuração se abre a
interpretations. At the same time, however, keep alert to new
múltiplas interpretações. Ao mesmo tempo, porém, mantém-se
symbolic configurations, articulating them.
atento às novas configurações simbólicas, articulando-as.
It is about an always indirect look, such as an effort to see how
Trata-se de um olhar sempre indireto, como um esforço de
others see. Although the tradition of occidental thinking has
ver como os outros veem. Embora a tradição do pensamento
confined the symbol to the lesser representation category (as
ocidental tenha confinado o símbolo à categoria menor
a copy of the real), its creative strength resurfaces under the
da representação (como cópia do real), sua força criativa
nickname of “design”: if the senses never come attached to the
ressurge sob a alcunha de “design”: se os sentidos nunca vêm
things, it is the symbolic articulation that allows the formation,
colados às coisas, é a articulação simbólica que possibilita a
interpretation and comprehension of the senses. Nothing is
formulação, interpretação e compreensão dos sentidos. Nada é
represented, but always representing.
representado, mas sempre reapresentado.
Por/by Aline Brasil • Ericson Straub Edição/editor Gabriela Giannini Design Amanda Camargo
Pouca gente sabe, mas a rebeldia, o conceito e até mesmo o nome do movimento underground tiveram origem numa das mais bem-sucedidas experiências de design e identidade visual do início do século 20. Nos trilhos do velho metrô de Londres e em sua marca apoiou-se o movimento cultural que traduz a contestação e busca aquilo que está por baixo da cultura convencional PT ENG
2 2
2 3
Few people know, but the rebellion, the concept and even the name of the underground movement had its origins in one of the most successful design and visual identity experiences of the 20th century. The cultural movement that translates the contestation and seeks what lies underneath the conventional culture was supported on the tracks of the old London subway and on its brand
A MARCA QUE TRANSCENDEU A FORMA PARA VIRAR CULTURA
THE BRAND THAT HAS TRANSCENDED SHAPE TO BECOME CULTURE
2 4
Muito antes do primeiro punk surgir nas ruas da capital mundial do underground, esse termo já estava desenhado em um dos primeiros
Imagens/Images: 31 Gorgeous Photos of The London Underground in the 1950s and 1960s
exemplos de imagem corporativa da história, dando personalidade ao característico metrô de
A história do underground começou em 1909,
Londres. O responsável pelo desenvolvimento
quando o norte-americano Albert Stanley, diretor
dessa marca que expandiu o universo corporativo
do Conselho de Transporte de Passageiros de
e tornou-se movimento cultural foi Frank Pick, o
Londres (LPTB), nomeou Frank Pick como chefe
designer-chefe do transporte de massa e a força
de Tráfico, Desenvolvimento e Publicidade. O
propulsora do programa de inovação de uma
que levou à contratação de Pick não foi o seu
época em que o termo “imagem corporativa”
entusiasmo cultural ou idealismo estético, mas
não era recorrente nas reuniões dos conselhos
sim a simples constatação de que os cartazes
administrativos.
por ele idealizados eram mais chamativos que os concorrentes. Naquele tempo, a companhia não visava produzir qualquer efeito estético com os cartazes, mas sim obter expressivos resultados comerciais: mais pessoas deveriam usar os trens e, de preferência, fora dos horários convencionais.
Long before the first punk emerged in the streets of the underground world capital, this term was already drawn in one of the first examples in the history of corporate image, giving personality to the distinctive subway of London. The man responsible for the creation of this brand that has expanded the corporate universe and became a cultural movement was Frank Pick, the lead designer of the mass transportation and the driving force of the innovation program of a time in which the
2 5
term “corporate image” wasn’t recurrent in board meetings.
The history of the underground began in 1909, when the North-American Albert Stanley, director of the London Passenger Transport Board (LPTB), named Frank Pick as head of Traffic, Development and Advertising. What lead to the hiring of Pick wasn’t his cultural enthusiasm or aesthetic idealism, but the simple acknowledgement that the posters designed by him were more attractive than the competition. In that time, the company wasn’t willing to get any aesthetics effect with the posters, but instead to obtain expressive commercial results: more people should use the trains and, preferably, outside the conventional hours.
A visão de Pick a respeito do papel do design na cultura contemporânea era pontos de vista bastante semelhantes à rica e inovadora Alemanha. No ano de 1920, quando atuava como diretor comercial da Transportes de Londres, Pick institucionalizou um dos programas de identidade corporativa mais completos da história. Ele, junto ao arquiteto Charles Holden e ao tipógrafo Edward Johnston, criou uma uniformidade na aparência da companhia, o que acabou por se converter em uma interpretação
Mark Ovenden’s book London Underground By Design
muito avançada para a época, com
tipicamente britânica da teoria de estandardização, planejada décadas antes por Hermann Muthesius, um dos principais representantes da Werkbund alemã.
2 6
Pick’s vision regarding the role of design in the contemporary’s culture was too advanced for the time, with points of view similar to the rich and innovative Germany. In the year of 1920, while acting as commercial director of London Transport, Pick institutionalized one of the most complex corporate identity programs in history. He, along with the architect Charles Holden and the typographer Edward Johnston, created a uniformity in the company’s appearance, what turned out to be a typically British interpretation of the standardization theory, which had
CARTAZES DO METRÔ A primeira estratégia de Frank Pick
despercebidos no dia a dia dos
para tornar visíveis as redes de
cidadãos locais. Com o passar dos
transporte público foi uma série de
anos, essa percepção da cidade
cartazes que tinham um objetivo
foi se tornando pregnante na
único: mostrar as vantagens de
sociedade, até a década de 1960,
usar o metrô fora dos horários
quando apenas o logotipo do
habituais. Logo no primeiro cartaz,
transporte em um folheto já era
intitulado Metrô para Todos os
suficiente para que os visitantes
Lugares, é possível notar um caráter
evocassem a imagem de uma
publicitário, até então nunca usado
palpitante cidade cosmopolita,
por uma corporação de transporte
coração de um movimento jovem
público.
que, talvez por acidente, acabou por se autodenominar underground.
already been planned decades before
De modo geral, os cartazes eram
by Hermann Muthesius, one of the
reproduções da própria cidade
Com a ideia de trazer cartazes
main representatives of the German
e davam à capital britânica um
diferentes, impactantes e
Werkbund.
ar especial de redescoberta ao
únicos, diversos artistas,
mostrar aspectos interessantes da
predominantemente modernos,
grande metrópole que passavam
foram convidados para montar
Frederick Charles Herrick, 1920 / V&A - Victoria and Albert Museum
1920
CARTAZ PUBLICITÁRIO DE EXIBIÇÃO INTERNACIONAL INTERNATIONAL ADVERTISING EXHIBITION POSTER
2 7
SUBWAY POSTERS os cartazes que compuseram
The first strategy of Frank Pick to increase
maybe by accident, ended up calling itself
a exposição “Underground”,
visibility of the public transport network was
underground.
trazendo à população uma dose
through a series of posters with a single
de arte moderna, ainda pouco
goal: show the advantages of using the
compreendida na Inglaterra. Tratar
subway outside the regular hours. In the
os cartazes como obras de arte
first poster, called, is possible to notice an
nunca foi a intenção de Pick. Para
advertising character, never before used by
ele, os anúncios deveriam agir
a corporation of public transport.
como peças de comunicação que
Generally, the posters were reproductions of
little understood in England at the time.
elogiavam o prazer de viajar em
the city itself and gave the British capital a
Treating posters as work of arts were
um meio de transporte ordenado
spirit of rediscovery by showing interesting
never the intention of Pick. To him, the
e eficiente. Esse pensamento
aspects of the great metropolis that passed
ads were supposed to act as pieces of
mudou. A rápida aceitação dos
unnoticed in the daily activities of the local
communication that praised the pleasure
trabalhadores, e da inegável
citizens. Over the years, this perception of
of travelling in an orderly and efficient mean
qualidade do transporte público,
the city became a part of the society, until
of transportation. This thought changed.
convenceu o designer-chefe de
the decade of 1960, when only the transport
The fast adoption of the workers, and its
que os cartazes eram a forma mais
logo in a flyer was enough for the visitors
undeniable quality, convinced the lead
eletrizante de arte.
to picture the throbbing cosmopolitan
designer that the posters were the most
city, heart of a youth movement that,
electrifying art form.
With the purpose of bringing different, impactful and unique posters, many artists, predominantly modern, were invited to design posters which composed the “Underground” exhibit, bringing to the population a bit of modern art,
IDENTIDADE CORPORATIVA 1926
Durante um período de fusões e expansões, o chamado “olho de boi” – um círculo vermelho com uma faixa azul que servia como logotipo
UMA DAS PRIMEIRAS VERSÕES DA LOGOMARCA
dos Transportes de Londres – começou a tomar personalidade e a ganhar popularidade, sendo
ONE OF THE BRAND’S FIRST VERSIONS
inclusive replicado frequentemente por toda a população. A marca passou a ser associada a um símbolo que vai além da indentidade corporativa, representando toda a cultura underground. Muito dessa expansão simbólica deve-se à rápida expansão do ícone na
1933
sociedade, que logo o adotou como sinônimo de uma “vida embaixo da terra”.
VERSÃO ATUALIZADA POR EDWARD JOHNSTON UPDATED VERSION BY EDWARD JOHNSTON
CORPORATE IDENTITY During a period of mergers and expansions, the so called “bullseye” - a red circle with a blue band that served as the logo of the London Transport - started gaining personality and popularity, frequently being replicated by all population. It began to be associated to a symbol that goes beyond the corporate identity, becoming a symbolic representation of the underground culture. Much of this symbolic expansion is owed to the quick expansion of the icon in society which adopted it as a synonym for “life under the ground”.
AS ESTAÇÕES: UM ESPETÁCULO À PARTE Com a crescente popularidade do metrô, as estações tiveram que ser aumentadas e, consequentemente, tornaram-se locais de grande circulação de pessoas, passando a ter uma importância significativa na sociedade. Entre as mais de 100 estações de metrô em Londres está a tradicional Piccadilly Circus, construída no ano de 1906. Logo nas suas primeiras décadas, o público da estação cresceu de 1 milhão para 25 milhões de usuários, o que resultou em uma primeira grande reforma na Piccadilly, idealizada pelo arquiteto Charles Holden em conjunto com Frank Pick. O projeto foi bastante irreverente para a época: forma circular com oito entradas e rodeada de tendas; no centro, o orgulho dos projetistas – o novo tipo de máquina automática de bilhetes em pleno ano de 1928.
2 8
PhotoLondonUK-Shutterstock / Edella-Shutterstock
TÚNEL QUE CONECTA ESTAÇÕES EM LONDRES, 18 DE ABRIL, 2013 TUNNEL THAT CONNECT STATIONS IN LONDON, ON APRIL 18TH, 201
2 9
THE STATIONS: A SEPARATE SHOW With the growing popularity of the subway, stations had to be enlarged and, consequently, became places of great circulation of people, passing to have significant importance in the society. Among the over a 100 subway stations in London lies the traditional Piccadilly Circus, built in the year of 1906. In its first decades, the station’s public had grown from 1 million to 25 million users, leading to the first great renovation of Piccadilly, idealized by the architect Charles Holden together with Frank Pick. The design was very bold for the time: circular shape with eight entrances and surrounded by tents; in the center, the pride of the designers the new type of automated ticketing machine in the year of 1928.
ESTAÇÃO TUBO PICCADILLY CIRCUS PICCADILLY CIRCUS TUBE STATION
A harmonia foi a característica predominante na Transportes de Londres até a aposentadoria de Frank Pick, em 1939. Em outras palavras, todos os componentes, desde os bilhetes de ônibus, os mapas e os edifícios das estações, eram reconhecidos como expressões visuais de uma mesma companhia. Charles Holden contribuiu em grande parte para isso, de forma especial com as estações e o prolongamento até o norte da linha Piccadilly. No outono de 1933, quando as estações foram concluídas – incluindo Wood Green, Arnos Grove e Southgate –, os dois celebraram dez anos de mútua colaboração. A dupla construiu uma série de estações espaçadas por amplas áreas urbanizadas, cada qual distinta
3 0
das demais, cada uma cuidadosamente adaptada aos seus arredores, mas todas com um mesmo estilo predominante, reconhecidas por seu nível excepcional.
Harmonie was the dominant feature of the London
Atualmente, a rede de metrô de Londres supera
other words, all its components, from bus tickets,
mil quilômetros de trilhos e abrange toda a cidade. E, mesmo com a passagem do tempo, com a mudança do público e com a decadência dos subúrbios residenciais, ainda é possível reconhecer nos limites extremos da linha Piccadilly, um reflexo do que, no passado, representou um estilo revolucionário e coerentemente aplicado.
Transport until Frank Pick’s retirement, in 1939. In maps and stations’ buildings, were recognized as visual expressions of the same company. Charles Holden has contributed greatly for it, especially with the stations and with the north extension of the Piccadilly line. In the autumn of 1933, when the stations were concluded - including Wood Green, Arnos Grove and Southgate -, they both celebrated ten years of mutual collaborations. The double has built a series of spaced stations through large urban areas, each one distinct from the rest and carefully adapted to its surroundings, but all with a single dominant style, known by its exceptional level. Nowadays, the London subway passes the mark of a thousand kilometers and covers the whole city. And, even with the passing of time, with the change of the public and with the decay of the residential suburbs, it is still possible to recognize in the limits of the Piccadilly line a sign of what, in the past, represented a revolutionary and coherently applied style.
Harry Beck, o desconhecido empregado de 29 anos da Seção de Organização do metrô aproveitou o tempo livre das férias e fez um esboço preliminar do mapa. Ele usou apenas linhas horizontais, verticais e diagonais para unir as estações, ignorou as posições geográficas exatas e utilizou somente uma interpretação esquemática do Rio Tâmisa
V&A - Victoria and Albert Museum, London
O MAPA DA MINA
– um dos cartões-postais da cidade – como referência para indicar o mundo real ao nível do solo. Além disso, para que se pudessem reproduzir de modo claro todas as linhas e estações, Beck
1931
ampliou o centro de Londres no mapa e reduziu consideravelmente a área externa. Sacrificou a escala real em prol de um entendimento rápido e fácil pelo cidadão comum. Esse desenho, simples e
3 1
ESBOÇO E DIAGRAMA FINAL DO MAPA APRESENTADO POR HARRY BECK SKETCH AND FINAL CHART OF THE MAP PRESENTED BY HARRY BECK
revolucionário, foi deixado de lado até 1931. Numa segunda tentativa, a direção aceitou usá-lo por um período de testes. No mapa, Beck desenhou à mão todos os nomes das estações, usando as letras de Johnston. Pouco depois, Beck substituiu os pequenos círculos do original para indicar as estações. Sua circulação foi um grande êxito e, no final de 1933, o mapa estava em todas as estações. Hoje, esse modo de representação é quase um padrão global.
THE MAP OF THE MINE The map of the Underground is another milestone. The 29 years old unknown employee of the subway organization session, Harry Beck, took advantage of his vacation and made a preliminary sketch of the map. He just used horizontal, vertical and diagonal lines to connect the stations, ignoring the exact geographic positions and only used a schematic interpretation of the Thames river - one of the city’s postal cards - as reference to indicate the real world at ground level. Furthermore, in order to clearly reproduce all lines and stations, Beck amplified London’s downtown in the map and considerably reduced the external area. Sacrificed real scale in favor of the quick and easy understanding by the ordinary citizen. This design, simple and revolutionary, was kept aside until 1931. In a second attempt, management accepted to use it for a trial run. In the map, Beck drew by hand the name of all stations, using Johnston typography. Shortly after, Beck replaced the small circles of the original to indicate the stations. His idea was a great success and, in the end of 1933, the map was in all stations. Nowadays, this representation method is practically a global standard.
EDWARD MCKNIGHT KAUFFER
FRANK PICK Jovem advogado americano, chegou a Londres em 1906, contratado por uma das empresas operadoras da rede pública, a Underground Electric Railways, controladora de parte das linhas de metrô. Ele revolucionou todos os conceitos na história do design britânico, não só pelo seu compromisso inovador com o metrô e os tradicionais ônibus londrinos, mas também pelo seu destacado papel na Associação de Design e das Indústrias (DIA, em inglês), da qual foi presidente durante muito tempo. Sua meta era conciliar o esforço artístico com a produção industrial em massa.
Young American attorney, arrived in London in 1906, hired by one of the companies operating the public network, the Underground Electric Railways, controller of part of the subway lines. He has revolutionized all concepts in the history of British design, not only by his innovative commitment to the subway and to the traditional London buses, but also by his leading role in the Design and Industries Association (DIA), of which he was president for a long time. His goal was to meet artistic effort to mass industrial production.
O desenvolvimento de cartazes, a princípio feito por desenhistas comerciais, acabou se tornando um encargo de artistas durante a Primeira Guerra Mundial. Entre eles estava Edward McKnight Kauffer, um jovem artista norte-americano, considerado modernista de primeira ordem pelo uso de cores puras e por suas composições suaves. Pick desafiou Kauffer a criar quatro vistas de Surrey, um condado do Reino Unido a cerca de 40 minutos de Londres. O resultado foi além do esperado e tornou-se um marco da história londrina. The design of posters, initially performed by commercial designers, ended up being taken by artists during World War I. Among them was Edward McKnight Kauffer, a young North-American artist, which was considered a first class modernist due to his usage of pure colors and by his smooth compositions. Pick challenged Kauffer to create four views of Surrey, a United Kingdom county 40 minutes away from London. The result was beyond expectations and has become a milestone in London’s history.
3 2
EDWARD JOHNSTON Em 1913 Pick contratou Edward McKnight Kauffer
suave harmonia com o melhor do passado.
para criar uma nova tipografia para o underground.
Em um curto período de tempo, a tipografia
O novo alfabeto consistia em um desenho legível,
desenvolvida por Johnston já estava em uso nos
aberto e chamativo, notavelmente diferenciado
nomes das estações, nos mapas, nos cartazes,
daqueles que os outros anunciantes usavam até
nos vagões e nas máquinas de bilhetes. Foi uma
então. Pick desejava um tipográfico único, com
forma importante de singularizar a companhia
a cara do século 20 e que, ao mesmo tempo,
e identificar as empresas do grupo, incluindo
respeitasse a convincente simplicidade da letra
a empresa de ônibus. Muito mais que o estilo
clássica. Edward Johnston era a combinação
Art Nouveau do metrô de Paris, a tipografia de
perfeita. O resultado deu uma forma concreta
Johnston fixou um padrão atemporal, um desenho
à visão do underground que ia dominar os
aceitável universalmente, de pleno acordo com os
círculos acadêmicos durante os anos 1930:
princípios da Werkbund alemã.
inexoravelmente moderno e, ainda assim, em
3 3
In 1913, Pick hired Edward McKnight Kauffer to create a new typography for the Underground. The new alphabet consisted of a readable drawing, open and flashy, remarkably distinct from what other advertisers used until then. Pick wanted a unique typography, with the face of the 20th century while respecting the convincing simplicity of the classical print. Edward Johnston was the perfect match. The result gave a concrete shape to the Underground view, which would dominate the academical circles during the 1930s: inexorably modern and, even so, in complete harmony with the best of the past. In a short period of time, the typography developed by Johnston was already in use in the name of the stations, maps, posters, wagons and in the ticketing machines. It was an important way of unifying the corporation and identifying the group’s companies, including the bus one. Much more than the Art Nouveau style, Johnston’s typography set a timeless standard, a universally accepted drawing, in complete sync with the German Werkbund principles.
Por/by Dario Caldas Design Anna Paula Martins
OTHEPAPEL DA ROLE OF CONTEMPORARY BRAND Quando a marca moderna foi inventada, na passagem
gerador a partir do qual os produtos são pensados,
entre os séculos 19 e 20, o capitalismo industrial
e não o contrário. Aos paradigmas anteriores, veio
era totalmente orientado para o produto. Nesse
somar-se uma visão comunicacional do fenômeno,
contexto, a marca era uma espécie de verniz aplicado
segundo o qual a marca tem o poder de criar e
ao final do processo, como um atributo a mais
comunicar ao consumidor um posicionamento em
para qualificar o objeto.
torno de conceitos e valores que transcendem as
Mais tarde, na sociedade de consumo de massa,
características puramente funcionais do produto.
o uso crescente de instrumentos de propaganda
Novas disciplinas, como a semiologia e a semiótica,
e marketing levou a pensar a marca como parte
enriqueceram em muito a abordagem sobre as
integrante das estratégias de mercado, ao lado
marcas e seu funcionamento. Por exemplo, tornou-
dos famosos 4 “Ps”. A dicotomia entre produto e
se claro que, se não existe marca sem bom produto,
marca começava a ser superada, mas esta ainda era
ao mesmo tempo, um produto sem marca forte é
entendida como uma variável daquele.
“mudo”, no sentido de que ele sozinho não consegue
Já nos anos 1980-90, fenômenos como o aumento da
atingir a dimensão narrativa que só a marca permite.
concorrência, a segmentação do mercado e a criação
Na era das marcas, o seu papel extrapola em
de linhas de produtos, para responder à diversidade
muito os limites anteriormente fixados. As causas
de estilos de vida e à sofisticação dos consumidores,
desse fenômeno são complexas, mas cabe
tornaram a marca protagonista no universo do
destacar a própria hipertrofia da mercantilização
consumo. Na mesma época, as marcas começaram a ser cotadas e negociadas no mercado financeiro, em mais um sinal claro de sua autonomização.
e da comunicação nos estilos de vida vigentes no capitalismo tardio. Assim, de artistas a celebridades, de museus a escolas de samba, de políticos a causas
Adentramos, assim, no que se convencionou chamar
socioambientais, passando pela “marca pessoal”,
“Era das marcas”. De fato, é como se o esquema
o fato é que a construção e a gestão de “objetos”
inicial da relação entre produto e marca tivesse se
aparentemente tão díspares convergem para as
invertido, de modo que a marca passou a ser o fato
estratégias de branding como elemento comum.
3 4
Quanto ao consumidor, um olhar mais atento indica uma
para garantir a fidelidade dos consumidores, a não ser uma
relação com as marcas que é, no mínimo, ambivalente. De
nova inversão em curso: são as marcas, agora, que têm que
um lado, o consumidor contemporâneo gosta de marcas,
se provar continuamente fiéis a eles e a seus princípios.
alguns se identificam com algumas delas ao ponto de se
Mais uma vez, conhecer a fundo o comportamento do
tornarem fãs (aliás, ter fãs é o que toda marca desejaria).
consumidor torna-se a peça-chave da equação, mesmo no
De outro lado, porém, o novo normal do consumidor é ser
auge do poder das marcas.
distanciado, crítico e infiel. Se o papel contemporâneo das
Com este texto, despeço-me das páginas da abcDesign,
marcas ampliou-se a ponto de praticamente recobrir todo
agradecendo aos meus eventuais leitores e desejando vida
o território dos estilos de vida, inexistem regras prontas
longa à revista. Um abraço!
When the modern brand was invented, between end of the
without a good product, at the same time, a product without
19th and beginning of the 20th centuries, the industrial
a strong brand is “mute”, in the sense that alone it does not
capitalism was totally oriented towards the product. In
meet the narrative dimension that only the brand allows.
this context, the brand was a kind of varnish applied in the end of the process, as an additional attribute to qualify the object.
3 5
In the age of the brands, its role extrapolates a lot the boundaries previously established. The root causes of this phenomenon are complex, but it is important to
Later, in the mass consumer society, the growing usage of
highlight that its own hypertrophy of the mercantilization
advertisement and marketing instruments led us to think
and communication of current lifestyles in the late
about the brand as a component of the market strategies,
capitalism. So, from artists to celebrities, museums to
along with the famous 4 “Ps”. The dichotomy between the
samba schools, politicians to social-environmental causes,
product and the brand started to be overcome, but the latter
passing through the “personal brand”, the fact is that the
was yet seen as a variable of the former.
construction and the management of “objects” apparently
During the 80’s and 90’s, facts such as the increase in
so distinct converge to the strategies of branding as a
competition, market segmentation and the creation of
common element.
product lines to respond to the diversity of lifestyles and
As for the consumer, a more watchful look indicates a
to consumers’ sophistication have made the brand the
relationship with the brands that is, at least, ambivalent.
protagonist of the consumer universe. At the same time, the
In one side, the contemporary consumer likes the brands,
brands begin to be quoted and negotiated in the financial
some identify themselves with some of them to the point of
market, as an additional sign of its empowerment.
becoming fans (by the way, having fans is what all brands
We entered, then, in what we call “The age of the brands”.
would wish for). On the other hand, the new pattern of
Indeed, it is as if the initial scheme of the relation between
the consumer is to stay distant, critical and unfaithful. If
product and brand have been inverted, in a way that
the contemporary role of the brands expanded to a point
the brand became the originator event from which the
where it basically covers all territories of lifestyles, there
products are thought, and not the opposite. To the previous
aren’t rules to guarantee consumers fidelity, except for
paradigms, a communicational vision of the phenomenon
a new ongoing inversion: the brands, now, have to prove
was added, according to which the brand has the power to
themselves continuously faithful to them and to their
create and communicate to the consumer a positioning
principles. Once more, deeply recognizing consumer
among the concepts and values that transcend the purely
behavior becomes a key factor of the equation, even in the
functional characteristics of the product.
height of the power of the brands.
New disciplines, as semiology and semiotics, enriched a lot
With this text, I say goodbye to the pages of abcDesign,
the approach about the brands and their operation.
thanking to my occasional readers and wishing long life
For instance, it became clear that it does not exist a brand
to the magazine. Regards!
Por/by Gabriela Giannini
CALLIGRAPHED
Design Amanda Camargo Fotografia/Photography Gustavo Jordaky
Distopia
Dystopia
C A L I G R A FA D A
3 6
3 7
In the urban centers - walls, buildings, streets and alleys, wherever our eyes look, there they are. Uppercase or lowercase; expressions, tags or poetries. They give life to concrete surfaces and voice to those that are at the bottom of society. We, belonging to these centers, pass by them in an ephemeral and fleeting way, time is always our worst enemy; we don’t walk, we run. We transit through the city with a kind of halter controlled by the clock, which inhibits sensations and turn us impermeable; we don’t see, we don’t listen, or at least pretend not to, it is easier. But they resist to time, they surround and invade us, until we are face-to-face with them. The shock can generate contemplation or repulsion. The question is that graffiti configures the cities with explosion of ideas, manifestations and inspirations and we resist. Remove your halter, and allow yourself, notice it.
Nos centros urbanos – muros, prédios, ruas e becos, por onde quer que nossos olhos percorram, elas estão lá. Maiúsculas e minúsculas; expressões, tags ou poesias. Elas dão vida a superfícies de concreto e voz àqueles que estão à margem. Nós, pertencentes a esses centros, passamos por elas de forma efêmera e fugaz, o tempo é sempre nosso pior inimigo; não andamos, corremos. Transitamos pela cidade com uma espécie de cabresto controlado pelo relógio, que inibe sensações e nos torna impermeáveis; não vemos nem ouvimos, ou pelo menos fingimos que não, é mais fácil. Mas elas resistem ao tempo, nos cercam e nos invadem, até que uma hora estamos frente a frente. O embate pode gerar contemplação ou repulsa. A questão é que a pixação configura as cidades com explosões de ideias, manifestações e inspirações e nós resistimos. Tire o seu cabresto, se permita, perceba.
3 8
3 9
A utilização de paredes como estrutura para manifestações não é uma característica exclusiva da contemporaneidade, ela acompanha o desenvolvimento humano desde o Período The usage of walls as structure to
Paleolítico, alternando, principalmente, o tipo
manifestation is not a characteristic exclusive
de expressão e o material utilizado. Depois da
to contemporaneity, it goes along with human development since the Paleolithic era,
descoberta do fogo, mas antes da criação do alfabeto, surgiu a primeira manifestação artística
alternating, mainly, to the type of expression
da humanidade, a Arte Rupestre. Feita nas
and material utilized. After fire discovery, but
paredes das cavernas, essa expressão artística
before the alphabet creation, the first artistic
é o único registro datado sobre o modo de vida
manifestation of mankind appeared, Rock Art.
pré-histórico.
Painted on cave walls, this artistic expression is the only dated record of prehistoric lifestyle. This practice extended until the old Age.
Essa prática se estendeu à Antiguidade. Os xingamentos, propagandas políticas e poesias caligrafadas com o denominado “latim de rua”
The cursing, political advertisements and
por toda a cidade de Pompeia foram eternizados
calligraphed poetry with what was called
com a erupção do vulcão Vesúvio no ano de 79,
“street latim” across all town of Pompeii were
tornando-as visíveis até os dias de hoje. Já na
eternalized with the eruption of Mount Vesuvius
Idade Média, os muros dos conventos eram o
in 1979, becoming visible until nowadays. In the
foco das manifestações nos espaços públicos.
Middle Age, the convent walls were the focus
Na ascensão católica, os padres expunham
of manifestations in public spaces. In the rise
suas ideologias nos muros de conventos rivais
of Catholic Church, the priests exposed their
com o intuito de expressar suas ideias, criticar
ideologies in their rivals’ convent walls with the
doutrinas contrárias às majoritárias ou, então,
intention of expressing their ideas, criticize opposing faiths to the majoritarian ones or to defame the governors who didn’t answer to their requests.
“The graffiti letter is composed by straight lines that build several edges in a homogenizer way. The typographic font known as “Iron Maiden”, by remembering the letters used in the heavy metal band CD covers.”
difamar governantes que não atendiam às suas reivindicações.
4 0
4 1
A letra da pichação é composta por traços retos que constroem diversas arestas em uma forma homogeneizadora. A fonte tipográfica ficou conhecida como “Iron Maiden”, por lembrar as letras usadas nas capas dos discos dessa banda de heavy metal.
4 2
A linguagem serve como senha de signos de reconhecimento e permite que fora dos limites do seu territĂłrio (bairro e escola) se agrege a grupos que compartilham o mesmo ‘estilo/tipo’.
“The language works as a password, sign of recognition, and allows, outside of its territory boundaries (neighborhood, school, friendly relationship) of, aggregating itself to groups that share the same ‘style type’.”
4 3
4 4
Após a Segunda Guerra Mundial, os aerossóis
forma de protesto ao regime conservador de
Nesse contexto, ainda na década de 1970,
começaram a ser produzidos e as pichações
Gaulle, instaurado de 1959 a 1969.
surgiu o picho “Cão Fila km 26”, considerado
ganharam o caráter que conhecemos
“Abaixo a ditadura” e “Terrorista é a ditadura
o precursor da pichação subversiva no país. A
que mata e tortura” foram frases que
frase foi criada como estratégia de venda do
em 1968, na França, que surgiu o primeiro
marcaram o surgimento da pichação no
canil de Antenor Lara Campos e rapidamente
registro histórico de uma pichação com as
Brasil. Como forma de protesto contra a
tomou conta da Estrada do Alvarenga, em
características contemporâneas de material
ditadura militar, as pichações estamparam
São Bernardo, se expandindo para a capital,
e conteúdo. Entre os jornais, panfletos e
não só os muros de diversas cidades
São Paulo, e com o tempo, para outras
filmes, as pichações “Prazer sem restrições”
do país de 1964 a 1985, como também
cidades de diversos estados a partir de
e “É proibido proibir” nasceram como uma
representaram a geração das “Diretas Já”.
reproduções feitas por outros pichadores.
atualmente: tinta spray sobre parede. Foi
4 5
After World War II, the aerosols started
established from 1959 to 1969. And
elections now). In this context, still
to be produced and graffiti gained the
“Abaixo a Ditadura” (Down with the
in the 70’s, the “Cão Fila km 26”
character we know today: spray paint
Dictatorship) and “Terrorista é a
(Fila dog km 26) graffiti emerged,
on the wall. It was in 1968, in France,
ditadura que mata e tortura”(Terrorist is
considered as the precursor of
that the first historic record of a graffiti
the dictatorship that kills and tortures)
subversive graffiti in the country. The
with the contemporary characteristics
were the sentences that marked the
sentence was created as a sale strategy
of content and material appeared.
beginning of graffiti in Brazil. As a way
of Antenor Lara Campos dog kennel and
Among the newspapers, flyers and
of protest against military dictatorship,
quickly took over Alvarenga’s Road, in
movies, the graffiti “Pleasure with no
the graffiti stamped not only the walls
São Bernardo, expanding to the capital,
restrictions” and, “It is forbidden to
in various cities of the country from
São Paulo, and with time, to other cities
forbid” were born as a way of protest
1964 to 1985, but also represented
in various states through reproductions
to the Gaulle’s conservative regime,
the generation of “Diretas já” (Direct
performed by other graffiti artists.
After this period of political tension and the success of Antenor’s graffiti, São Paulo established as an exponent of graffiti in Brazil. Having a unique characteristic, associated to the profile of the own metropolis and its members, the graffiti in Sao Paulo differentiate itself from any other sign in the world. Straight and angular lines, inspired by the legendary heavy metal CD covers from the 90’s, predominant usage of black paint, related to melancholy of a corporative metropolis and the so-called graffiti verticalization, which characterizes the highest place as the noblest to the graffiti, result from its singularity. Consistent to its personality, each city presents a style in the graffiti. While some states, mainly the southern, incorporated the straight style from São Paulo, others, as Rio de Janeiro and Pernambuco, have the undulation as a predominant characteristic, resembling Nova York’s graffiti, world reference to contemporary movement, precursor of the national movement. From the seductive curves of Rio de Janeiro to the angular rectangles of São Paulo, the graffiti impregnated the urban centers as a studded scream that echoes political, social and poetic speeches. This practice accompanies humanity, resists to political reforms and artistic periods and act as a reflex in a group, movement, society or of time itself.
4 6
Passado esse período de tensão política e do sucesso do picho de Antenor, São Paulo se concretizou como expoente da pichação no Brasil. Apresentando uma característica única, associada ao perfil da própria metrópole e seus integrantes, a pichação paulista se diferencia de qualquer outro signo do mundo. Traços retos e angulosos, inspirados nas lendárias capas de CD de heavy metal da década de 1990, predominância da utilização de tinta preta, relacionada à melancolia de uma metrópole corporativa e a denominada verticalização do picho, que caracteriza o lugar mais alto como o mais nobre para uma pichação, resultam nessa singularidade. Condizente à sua personalidade, cada cidade apresenta um estilo nas suas pichações. Enquanto alguns estados, principalmente os sulistas, incorporaram o estilo reto de São Paulo, outros, como o Rio de Janeiro e Pernambuco, têm a ondulação como característica predominante, se aproximando mais da pichação de Nova York,
4 7
referência mundial do movimento contemporâneo, do que da precursora do movimento nacional. Das sedutoras curvas do Rio de Janeiro aos angulosos retângulos de São Paulo, a pichação impregna nos centros urbanos como um grito cravejado que ecoa discursos políticos, sociais e poéticos. Essa prática acompanha a humanidade, resiste a reformas políticas e períodos artísticos e age como reflexo de um grupo, movimento, sociedade ou do próprio tempo.
As impressões da história,
por Maxi Gráfica History’s prints, by Maxi Gráfica
4 8
4 9
Hรก 25 anos,
imprimindo cultura. Printing culture for 25 years
5 0
Por/by Ericson Straub Edição/editor Gabriela Giannini Design Beatriz Lago
5 1
Existem carros que são a expressão da estética de uma época. Outros, como o Fusca, extrapolam as barreiras do tempo. Mas a Kombi... Ela é um daqueles “objetos” que você não entende muito bem. Seu design não é uma obra-prima como o do Fusca, mesmo assim, ainda que com seu caráter utilitário, ela tornou-se um ícone do design automotivo do século 20.
5 2
There are cars that are the expression of the aesthetics of an era. Others, such as the Beetle, extrapolate the barriers of time. But the Kombi... it is one of those objects that you don’t understand very well. Its design is not a masterpiece like the Beetle, even though, with its utility vehicle characteristics, it became an icon of the automotive design of the 20th century.
Thomas Quack / Shutterstock.com
O nome Kombi vem do alemão Kombinationsfahrzeug e significa “automóvel de uso combinado”. Esse estilo de veículo surgiu em um momento oportuno, quando um país em período pós-guerra começou a ser reconstruído simples e que ao mesmo tempo fosse versátil. A ideia partiu do esforço de um inglês, um alemão e, principalmente, do holandês Ben Pon. Dono de uma concessionária, ele percebeu que a mecânica simples do Fusca poderia ser uma alternativa melhor que os utilitários produzidos à base do
Kübelwagen (famoso “jipe” alemão amplamente utilizado na Segunda Guerra Mundial). O próprio Pon fez os esboços da Kombi com a frente mais arredondada e com aerodinâmica que teria um desempenho muito melhor que o de um primeiro modelo reto, proposto anteriormente e testado na universidade alemã de Braunschweig. Nesses
5 3
moldes, a Kombi passou a ser produzida em 1949, pela Volkswagen, na Alemanha, e em pouco tempo tornou-se um grande sucesso de vendas.
The name Kombi came from the German Kombinationsfahrzeug and means “vehicle of combined usage”. This vehicle style emerged in a timely manner, when a country in the post war started to be re-built and needed a cheap utility vehicle, with simple mechanics and that was at the same time versatile. The idea came from the effort of an Englishman, a German and, mainly, a Dutch, Ben Pon. He owned a dealership and noticed that the simple mechanics of the Beetle could be a better alternative than the utility vehicles produced based on Kübelwagen (the famous German “jeep”, widely used in the World War II). Pon himself drew the sketches with a more rounded front and with an aerodynamic that would have a much better performance than of a first square model, previously proposed and tested in Braunschweig University in Germany. With this layout, the Kombi started to be manufactured in 1949, by Volkswagen, in Germany, and in a little while it became the great success in sales.
br.pinterest.com/vwbusclub/vw-bus-history/
e precisava de um utilitário barato, de mecânica
As all good ideas, the Kombi is one those simple inventions that has gained new usage and meaning along the years. Realizing this utility vehicle versatility, already in the 50s, VW started to invest in advertising campaigns with the intention to sell the Kombi to different consumers - among them, the family. Following this trend, in the beginning of 1960, VW in Brazil officiated the status of the Kombi as a family vehicle by presenting the campaign with the actors John Herbert, Eva Wilma and their two children. With this position, the Kombi totally took over, by VW communication, the role of a versatile product. But the vocation of the Kombi to work was very strong. Ambulance, snack bar, market stall, fire truck, motorhome, ambulatory, doctor’s and dental office, police car, beauty parlor and even funeral car. The Kombi served to various purposes around the globe, reflecting directly in the lifestyle of many people, in various social classes and
5 4
places in the world.
Como manda uma típica boa ideia, a Kombi é uma daquelas invenções simples que ao longo dos anos ganhou novas utilidades e significados. Percebendo essa versatilidade do utilitário, já na década de 1950, a VW começou a investir em campanhas publicitárias com o intuito de vender a Kombi para públicos diferenciados – entre eles, a família. Seguindo essa tendência, no início dos anos 1960, a VW brasileira oficializou o status da Kombi como um carro familiar, ao apresentar a campanha com os atores John Herbert, Eva Wilma e seus dois filhos. Com essa postura, a Kombi assumiu formalmente, pela comunicação da VW, o papel de um produto versátil.
Mas a vocação da Kombi para o trabalho sempre foi muito forte. Ambulância, pastelaria, barraca de feira, carro de odontológico, carro de polícia, salão de beleza e até mesmo carro funerário. A Kombi serviu para diversas finalidades em diferentes partes do globo, refletindo-se diretamente no estilo de vida de diversas pessoas, nos mais variados substratos sociais e lugares do mundo.
Anúncio/advertisement - atticpaper.com
bombeiro, motor home, ambulatório, consultório médico e
Ao mesmo tempo em que cumpria, com louvor, o papel de utilitário para o qual fora designada, nos anos 1960 ela tornou-se o carro preferido dos hippies. Afinal, não havia veículo melhor para utilizar temas psicodélicos, cores vibrantes e caráter coletivo para contraporcapitalista, representada pelos imponentes e individualistas carros norte-americanos. Esse caráter coletivo da Kombi também era cultuado pelo mundo do surfe. Ao som dos Beach Boys, ela transportava os
hutterstock Ivan Cholakov/S
se aos ideais burgueses da cultura
surfistas e suas grandes pranchas daquela década.
At the same time that it met, with praise, the role of a utility vehicle to which it was designed, in the 60s it
C/Shutters Fotoluminate LL
became the favorite vehicle of the hippies. In the end, there was no better vehicle to utilize psychedelic themes, vibrant colors and collective character to oppose to the bourgeois ideals of the capitalism culture, individualistic North American cars. This collective character of the Kombi was also worshiped by the surf world. To the sound of Beach Boys, it transported the surfers and their big boards to the trendy Californian beaches of that decade.
utterstock
represented by imposing and
Redchanka/Sh
5 5
tock
para as badaladas praias californianas
De uma proposta utilitária na década de 1940 a um universo multifacetado nos anos 1960, a Kombi hoje é “cool”. Segundo D’Alviella, “os objetos mais simples e comuns são transformados, idealizados, adquirindo um novo valor e, por assim dizer, ilimitados”. Como qualquer outro símbolo, a Kombi também adquiriu um caráter representativo e idealizado. As histórias das pessoas que de certa forma tiveram alguma experiência com esse símbolo fazem parte do caráter representativo que ela assume de liberdade, coletividade e do desejo de um mundo sem limites.
From a utilitarian proposal in the decade of 1940 to a multifaceted universe in the years of 1960s, the Kombi today is “cool”. According to D’Alviella, the most simple and ordinary objects are transformed, idealized, acquiring a new value and, hence, unlimited. As any other symbol, the Kombi also acquired a representative character and idealized. The history of people that in a certain way had some experience with this symbol are part of the representative character that it takes of freedom, collectivity and the desire for a world without boundaries.
5 6
O cinema mostra bem isso. Quem já assistiu ao filme
The movies show exactly that. Who has watched the
Pequena Miss Sunshine, de 2006, deve se lembrar
“Little Miss Sunshine” movie, from 2006, probably
de cada um dos personagens problemáticos da
remembers all the problematic characters from the
família Hoover e seus dilemas, a serem enfrentados
Hoover family and their dilemmas to be faced while
enquanto atravessam o país de carro para levar a
in a road trip across the country to take little Olive to
pequena Olive a participar de um concurso mirim de
participate in a beauty pageant. But this is not the
beleza. Mas não só isso nos remete ao filme de baixo
only thing that remind us of the low budget movie
custo de produção que virou sucesso no mundo
which became a success around the world. There
inteiro. Havia um sétimo elemento no enredo, com
was a seventh element in the plot, with an important
um papel de destaque na história. A Kombi amarela
role in the story. The yellow and white rusty Kombi
e branca, enferrujada, que participou de muitos dos
which participated in a lot of remarkable moments
momentos marcantes dessa grande viagem feita
of the trip done by the Hoovers.
pelos Hoover.
5 7
Em agosto de 2013, a Volkswagen anunciou o fim da produção da Kombi. A medida foi tomada por conta de uma lei brasileira que definiu que a partir de 2014 todos os carros produzidos no país deveriam ser equipados com freios ABS e airbag duplo, características essas que, mesmo com muitos estudos e testes, não são aplicáveis ao veículo. O fim da produção da Kombi no Brasil refletiu-se em todo o mundo, visto que o Brasil, desde 1996, era o único produtor do automóvel no planeta. O que ficou da querida Kombi foi um sentimento saudosista de nostalgia de uma sociedade contemporânea que busca responder às perguntas para um mundo efêmero e, constantemente, encontra respostas na cultura material do “revival”; seja em um carro, um móvel, uma roupa, ou em qualquer outro objeto.
In August of 2016, Volkswagen announced the end of the Kombi’s manufacturing. The action was taken due to a Brazilian law which established that, from 2014 onwards, all cars produced in the country should be equipped with ABS and double airbags, which even after many studies and tests couldn’t be applied to the vehicle. The end of Kombi’s manufacturing in Brazil reflected in the whole world, given that Brazil, since 1996, was the sole manufacturer of the car on the planet. What remained of the beloved Kombi was a longing feeling of nostalgia of a contemporary society which seeks to answer the questions to an ephemeral world and, constantly finds answers in the material culture of “revival”; whether in a car, a furniture, a piece of clothing, or in any other object.
5 8
5 9
S E ARTS THAT COMPLETE EACH OTHER
E C S O M E U P L Q ETA
M 6 0
A R T
Por/by Ericson Straub Edição/editor Gabriela Giannini Design Anna Paula Martins
As capas de vinil tornaram-se peças de comunicação ao extrapolar o limite de uma embalagem e se transformar em símbolo de uma época Vinyl covers have become communication pieces by exceeding the limits of a package and transformed into a symbol of an epoch Com o crescimento dos movimentos
With the growth of the social
sociais nos anos 1960, o vínculo
movements during the 60s, the bond
entre música e design se intensificou.
between music and design intensified
Analogamente, essas duas artes atuavam
itself. Analogously, these two arts acted
como importantes ferramentas de
as important expression tools; of ideas,
expressão; de ideais, de amor, de liberdade
of love, of freedom and peace. During
e de paz. Durante essa década, conhecida
this decade, known as the rebel worlds,
como anos rebeldes, a indústria cultural
the cultural industry used icons of
se apropriava de ícones de movimentos
social movements, developing them in
sociais, desenvolvendo-os de forma
a digested way on graphic products.
digerida em produtos gráficos. Nesse
In this context, decoration, clothing,
contexto, decoração, roupas, acessórios,
accessories, disk covers and posters
capas de discos e pôsteres se tornaram
have become so important as the own
tão importantes quanto as próprias
songs, since themed and created an
músicas, já que ambientavam e criavam
image directly associated with the
uma imagem diretamente associada ao
speech present on the lyrics.
discurso presente nas composições.
During the seventies, the colorful and
Nos anos 70, a rebeldia colorida e ingênua
naive rebellion of the previous decade
da década anterior foi substituída pela
was replaced by the melancholy and
melancolia e agressividade do movimento
aggressiveness of the punk movement
punk, que, depois de ser influenciado pela
which after being influenced by the trend
moda, tornou-se também produto de
have become also a consumer good,
consumo, movimentando ainda mais os
moving even more the phonographic
negócios fonográficos alavancados pelos
business levered by the movements
movimentos dos anos 60.
in the sixties.
as gravadoras independentes começaram a surgir com propostas ainda mais intrínsecas ao design das capas de discos independent record companies started to emerge with more intrinsic proposals to the design of album covers
6 2
6 3
1983
Power Corruption and Lies New Order
Coming Up Suede
1996
6 4
1979 Unknown Pleasure Joy Division
No cenário setentista, as gravadoras independentes
In this scenario, independent record companies
começaram a surgir com propostas ainda mais
started to emerge with more intrinsic proposals
intrínsecas ao design das capas de discos,
to the design of album covers, using this resource
utilizando esse recurso como alternativa à
as an alternative to the traditional publicity. At
publicidade tradicional. No final dos anos 70, com
the end of this decade, with the experience of the
a experiência da casa noturna La Hacienda, que
night club “La Hacienda”, that put Manchester in
colocou Manchester no circuito cult da época, Tony
the cult circuit of that time, Tony Wilson opened
Wilson abriu a Factory Records.
the Factory Records.
A gravadora, além de dar visibilidade a diversas
The record company, besides giving visibility
bandas locais como Joy Division e Happy Mondays,
to many local bands as Joy Division and Happy
tinha Peter Saville como cocriador e designer
Mondays, had Peter Saville as co-creator and
responsável por toda a concepção visual das
responsible designer for all visual conception of
bandas do circuito.
the bands of the circuit.
Saville consolidou-se como referência em design de capa de discos após a parceria com a banda Joy Division. A relação entre arte gráfica e música foi fundamental para o posicionamento imponente e sucesso do quarteto pós-punk. Mesmo depois da
Movement New Order
19811
morte do vocalista Ian Curtis, quando a banda foi rebatizada como New Order, o caráter transgressor das criações sonoras e visuais permaneceu.
6 5
Saville consolidated himself as a reference in album cover design after the partnership with the band Joy Division. The relationship between graphic art and music was paramount for the imposing positioning and success of the postpunk quartet. Even after the death of the vocalist Ian Curtis, when the band was renamed to New Order, the transgressor character of sound and visual creation remained.
O estabelecimento dessa
The establishment of this
personalidade revolucionária fez com
revolutionary personality made other
que bandas como Pulp, Suede, Roxy
bands such as Pulp, Suede, Roxy
Music e Happy Mondays também
Music and Happy Mondays to also ask
chamassem Saville para ilustrar
Saville to illustrate their albums.
seus álbuns.
As a great admirer of the New
Como um grande admirador da Nova
Typography of Jan Tschichold, Peter
Tipografia de Jan Tschichold, Peter
Saville incorporated concepts of
Saville incorporou conceitos desse
this movement from the twenties
movimento da década de 1920 na
in the conception of several album
concepção de diversas capas de
covers, such as in “Movement”,
álbuns, como em Movement, de 1981,
from 1981, and “Power, Corruption
e Power, Corruption and Lies, de 1983,
and Lies”, from 1983, both from
ambos do New Order. Esses discos
New Order. These albums were
foram importantes indicativos do que
important indicatives of what would
seria visto na sequência dos anos 80
be seen in the sequence in the 80’s in
em termos de design gráfico.
terms of graphic design.
Muito desse caráter transgressor
A lot of this transgressor character
vem da liberdade concedida a Saville
came from the freedom granted to
nas suas criações. Em entrevista à
Saville in his creations. In an interview
designer Debbie Millman, o artista
to the designer Debbie Millman, the
contou que tinha liberdade total sobre
artist told he had complete freedom
o que seria feito na gravadora e isso
over what would be done in the record
lhe deu a possibilidade de desenvolver
company and this gave him the
capas de discos como ele próprio
possibility to develop album covers as
gostaria de ter em sua prateleira.
he would like to have on his own shelf.
Blue Monday New Order
1983
1987
Single True Faith New Order
Mesmo com o surgimento de outros recursos como o CD,
Even with the appearance of other resources as the CD,
o MP3 e, mais recentemente, plataformas como o Spotify,
the MP3 and, more recently, platforms as Spotify, vinyl
os vinis perduraram. Na contemporaneidade, o disco
lingered. Nowadays, vinyl became a collectible icon and
tornou-se ícone colecionável e artistas gráficos como Sean
graphic artists as Sean McCabe, Matt Cooper and the
McCabe, Matt Cooper e o brasileiro Giovanni Bianco, que já
Brazilian Giovanni Bianco, who already signed CDs and
assinou capas de CDs e vinis de Madonna e Marisa Monte,
vinyl covers for Madonna and Marisa Monte, are known
são reconhecidos e procurados para executar trabalhos que
and sought to execute works that propose to unite
se propõem a unir design e música na composição de uma
design and songs in the composition of an impacting
narrativa impactante e transgressora.
and transgressive narrative.
No universo da rebeldia escura do punk, no pós-moderno new wave, ou mesmo nas referências históricas resgatadas de grafismos do passado, Saville soube enxergar e mesclar sob um ponto de vista único essas iconografias e, ao mesmo tempo, expressá-las de forma peculiar, onde a influência da tipografia moderna interagia com elementos trazidos da linguagem das ruas. Tudo isso, com muita simplicidade. In the universe of dark punk rebellion, in the postmodern new wave, or even with the historic references rescued from past graphisms, Saville knew how to look and blend these iconographies from a unique point of view and, at the same time, express them in a very peculiar way, in which the influence of modern typography would
2011 We Love Life Pulp
interact with the elements brought from the street language. All of this, with a lot of simplicity.
A construção de uma cultura vai além do que se vê. Ela se distribui em camadas frutos de um tecido social complexo, cheio de códigos, valores e crenças que só fazem sentido se olhadas a partir de um contexto. Com o passar do tempo, ao se conservar uma cultura, é possível notar com mais clareza como sua ética estabelece uma estética, delineando mais claramente seu conjunto de símbolos, ritos e mitos.
The construction of a culture goes beyond of what is seen. It distributes itself in layers that are a fruit of a complex social fabric, filled of codes, values and beliefs that only make sense if looked from a context. Over time, by preserving a culture, it is possible to clearly notice how its ethics establishes an aesthetics, clearly shaping it set of symbols, rites and myths.
Ao caminharmos por uma cidade, distrito, bairro, condomínio ou vilarejo, somos bombardeados por um conjunto ético-estético que exprime claramente o modelo de crenças e valores de uma comunidade (comum unidade), como bem destacou Joseph Campbell no seminal “O Poder do Mito”, a transformação do símbolo de status nas grandes cidades.
While walking through a city, district, neighborhood, gated community or village, we are bombarded by an ethic-aesthetic group that clearly expresses a model of beliefs and values of a community (common unity), as well highlighted by Joseph Campbell in the “The Power of Myth” seminar, the transformation of the status symbol in big cities.
SÍMBOLOS, RITOS E MITOS
O FUTURO DO
SYMBOLS, RITES AND MYTHS – THE FUTURE OF
Na Idade Média, as igrejas eram os locais mais elevados dentro do espaço urbano. Estas foram substituídas pelos escritórios corporativos de empresas ao longo do século 20, a exemplo do World Trade Center (Torres Gêmeas), em Nova York, e da Shanghai Tower, na China. À medida que as tecnologias emergentes, em especial as tecnologias de informação e comunicação, hoje amalgamadas no chamado “mundo digital”, passam a ser protagonistas de nosso tempo, empresas como Google, Tesla, Amazon, Facebook e todo o ecossistema digital fazem com que o Vale do Silício vire um novo
During the Middle Ages, churches were the highest places within the urban space. They were replaced by the corporate offices of the companies throughout the 20th century, such as the World Trade Center (Twin Towers), in New York, and the Shanghai Tower, in China. As emerging technologies, especially the information and communication technologies, currently amalgamated in the so called “digital world”, began to be the leaders of our time, companies such as Google, Tesla, Amazon, Facebook and all the digital ecosystem turn the Silicon Valley
7 0
Coluna/topic Symnetics Design Beatriz Lago
7 1
epicentro da tecnociência no mundo, uma verdadeira Meca contemporânea do empreendedorismo, inovação e ruptura, a ponto de ser visitado com frequência como ponto turístico obrigatório de milhões de pessoas que querem fazer uma “imersão no futuro”.
into the new epicenter of the techno-science of the world, a true contemporary “Mecca” of entrepreneurship, innovation and disruption, to the point of being frequently visited as a mandatory touristic place of millions of people that want to take a “immersion to the future”.
Uma nova era começa a ser construída a partir do uso da realidade aumentada e não se surpreenda se daqui a algum tempo tivermos como referência todo um novo conjunto social de símbolos, ritos e mitos construídos em multiversos digitais.
A new era begins to be built from the usage of augmented reality and do not surprise yourself if a while from now we have as reference a brand new set of symbols, rites and myths created in digital multiverses.
É fato que para todo movimento se tem um contramovimento. A sociedade nunca foi nem será homogênea e sempre será pautada pelo choque de ideologias, crenças e valores. As consequências positivas ou negativas de novos experimentos, sejam eles econômicos, políticos, sociais, tecnológicos ou ambientais, são continuamente questionadas e, dessa maneira, para cada tendência existe sempre uma contratendência na forma de polêmica ou controvérsia. Tendências são provadas, comprovadas e aprovadas ou reprovadas como modo de resistência da sociedade que não vai entender ou vai temer, resistir, negligenciar e até boicotar a mudança.
It is a fact that for every movement there is a countermovement. Society has never been, and never will be, homogeneous and will always be driven by the clash of ideologies, beliefs and values. The positive or negative consequences of new experiments, be them economical, political, social, technological or environmental, are continuously questioned and, in this way, for each tendency there’s always a counter-tendency in the way of polemic or controversy. Tendencies are tested, proven and approved or reproved as a way of resistance from the society that will not understand or will fear, resist, neglect and even boycott the change.
Como será a aceitação pública de novas estéticas pautadas em modelos éticos que estão por vir? Ao exemplo:
How will the public acceptance of new aesthetics based on epic models that are yet to come be? For example:
EDUCAÇÃO
TRABALHO
BEM-ESTAR
EDUCATION
WORK
WELL BEING
Uso da neurociência para acelerar a aprendizagem
“Proteção social” do trabalhador virtual / nuvem humana
Alimentação funcional x estética
Usage of neuroscience to accelerate learning
“Social protection” of the virtual worker / human cloud
Functional X Aesthetic food habits
Papel do professor-aluno neste novo contexto
Equilíbrio entre vida pessoal e profissional
Role of the teacher-student in the new context
Balance between personal and professional life
Efetiva adequação da indústria/ cadeia de alimentos
Effective adjustment of food industry/ chain
Ao estudarmos símbolos, ritos e mitos de amanhã, devemos focar não somente no contexto futuro, mas também na sociodinâmica a ser estabelecida.
By studying the symbols, rites and myths of tomorrow, we must focus not only on the future context, but also on the social dynamic to be established.
Hoje, já surgem movimentos de contracultura ao “mundo digital”. Basta observar como milhões de ingleses têm reagido via Digital Detoxing (digitaldetoxing.com) e o “manifesto” expresso na revista Model View Culture (modelviewculture. com) propondo debates sérios a respeito das consequências negativas do mundo digital sobre a diversidade e a desigualdade social; ou o papel da bioética na discussão de fronteiras éticas, morais e legais das novas tecnologias.
Today, there are movements of counter-culture to the “digital world” already being created. Just check how millions of British have reacted by the Digital Detoxing (digitaldetoxing.com) and the “manifest” expressed in the Model View Culture magazine (modelviewculture.com) proposing serious debates regarding the negative consequences of the digital world towards diversity and social inequality; or the role of bioethics in the discussion of ethical, moral and legal borders of new technologies.
N A S
P E R N
E R A A S S T D I N T H E
A M B U
R O A D S
C S A N A O P F E R N A M B U C O
Fotografias/Photography Projeto/Project “Iconografia das Carrocerias de Caminhões de Pernambuco”
7 3
Por/by Cinthia Zanotto Edição/editor Gabriela Giannini Design Pedro Savio
A terra do teatro verborrágico de Nelson Rodrigues, do reco-reco contagiante, do frevo e da primeira poesia da literatura brasileira. Pernambuco é um mosaico de cores, ritmos e expressões que nascem na cultura popular e nela ganham força para então se expandirem. Legado histórico e contemporaneidade de misturam, ritmos atuais como o maguebeat ganham espaço ao mesmo tempo em que a história negra do país é celebrada nos cortejos do maracatu. Nessa mistura de simbologias artísticas que transitam na urbe, produções anônimas surgem da necessidade de expressão.
The land of the garrulous theater of Nelson Rodrigues, of the contagious reco-reco, of frevo and of the first poem of Brazilian literature. Pernambuco is a mosaic of colors, rhythms and expressions that were born in the popular culture and in it gained strength to expand. Historic legacy and contemporaneity mix, current rhythms as the maguebeat gains space in the same time as the country’s black history is celebrated in the maracatu’s processions. In this mix of artistic symbolism transiting in the city, anonymous productions emerge from the need of expression.
7 4
7 5
Atentos a essas manifestões populares, Fátima Finizola e Damião Santana criaram o projeto Iconografia das Carrocerias de Caminhões de Pernambuco, uma pesquisa que registrou os elementos visuais decorativos das carrocerias dos caminhões que circulam ou são produzidos em Pernambuco e os transformou em fonte digital. “No momento, quando transferimos uma manifestação de design informal encontrada nas ruas para o ambiente digital, permitimos que outras pessoas reconheçam aquele objeto como expressão significativa da cultura local e
7 6
se reapropriem deste, utilizando-o em outras circunstâncias. Assim, o uso extensivo dos ornamentos, ainda que num ambiente digital que muitas vezes simula situações reais, também contribui para fortalecer a sua memória e reconhecimento perante a sociedade”, defende Fátima.
Quando a empresa Carrocerias Progresso, de Jaboatão dos Guararapes, passou a ornamentar as carrocerias de caminhões, a partir da década de 1960, as primeiras pinturas eram feitas à mão utilizando uma carretilha ou filetador. Hoje em dia, esse sistema foi abandonado e a companhia passou a utilizar as “formas” – placas vazadas de alumínio com estêncil – para padronizar as pinturas em todas as carrocerias. Eles contam com um único modelo de desenho para estampar os painéis, composto pela combinação de três matrizes de cores diferentes. As matrizes ainda possuem variações de dois tamanhos que são aplicadas de acordo com o porte do caminhão, relatou a dupla.
Mindful of these popular manifestations, Fátima Finizola and Damião Santana have created the Iconography of Pernambuco Trucks’ Body project, a research which has registered the visual decorative elements of trucks’ body that drive by or are manufactured in Pernambuco and turned them into a digital source. “Currently, once we transfer an informal design manifestation found on the streets to the digital environment, we allow other people to recognize that object as a significant expression of the local culture and use it in other circumstances. Therefore, the extensive use of ornaments, even in a digital environment which many times simulates real situations, also contributes to strengthen its memory and acknowledgement by society”, advocates Fátima.
7 7
When the company Carrocerias Progresso, from Jaboatão dos Guararapes, started decorating truck bodies, since the 60s, the first paintings were handmade using a reel. Nowadays, this system was abandoned and the company is using molds aluminum cast plates with stencil - to standardize the paintings in all truck bodies. They have a single drawing model to stamp the panels, made by combining the three patterns of different colors. The patterns also have two size variations that are applied according to the truck’s size, stated the couple.
A FONTE CARROCERIA A a
B b
C c
D d
E e
F f
G g
H h
I
i
J j
K k
L l
M m
THE FONT CARROCERIA
Aa Bb C c Dd Ee Ff Gg Hh Ii J j Kk Ll Mm
N n
O o
P p
Q q
R r
S s
T t
U u
V v
W w
X x
Y y
Z z
N n Oo P p Q q R r Ss T t U u V v W w X x Y y Zz
7 8
7 9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
Composta por 62 elementos que valorizam e resgatam a
Made of 62 elements that value and rescue the popular
linguagem gráfica popular empregada em antigos ofícios à
graphic language applied on old crafts on the edge of
beira da extinção – a exemplo do pintor de letras –, a fonte traz
extinction - like the letter painter -, while awakening the
o universo do design formal para atividades informais.
universe of formal design to informal activities.
Quatro categoriais de imagens foram formadas: módulos
Four image categories were formed: side modules, rope ties, side
laterais, amarra-cordas, complementos dos módulos laterais
module complements and mudguards. This division oriented the
e lameiras. Essa divisão orientou a distribuição dos caracteres
character distribution of the font between lowercase, uppercase
da fonte entre a caixa baixa, a caixa alta e os números do
and the keyboard numbers per this sequence: side modules and
teclado de acordo com esta sequência: módulos laterais
rope ties, as uppercase; side module complements, as lowercase;
e amarra-cordas, como maiúsculas; complementos dos
and the mudguards, as numbers.
módulos laterais, as minúsculas; e as lameiras, os números.
The font is free to encourage usage and, hence, the
A fonte é gratuita para estimular a utilização e, portanto, a
dissemination of the Pernambuco’s popular culture, allowing
disseminação da cultura popular pernambucana, permitindo
new reads and combinations to be made.
assim que releituras e novas combinações sejam feitas.
DOWNLOAD GRATUITO DA FONTE CARROCERIA “CARROCERIA” FONT FREE DOWNLOAD designvernacular.com.br/carrocerias
Por/by Ericson Straub • Mariana Di Addario Edição/editor Gabriela Giannini Design Pedro Savio Ilustração/ilustration Amanda Grigório
8 0
SÍMBOLOS NOBRES, SIGNIFICADOS REAIS HERALDRY, NOBLE SYMBOLS, REAL MEANINGS 8 1
ETIMOLOGIA Heriwalt (alemão primitivo) > Hirou ou Hiraut (França, século 12) > Héraut Héraut > Héraldique > Heráldica
E
1095 e uma multidão está aglomerada em uma das entradas da cidade de Clermont, na França. As pessoas estão agitadas e ansiosas à espera do aguardado pronunciamento do Papa Urbano II. Depois de um tempo de espera, finalmente, o líder da Igreja Católica se aproxima do público e convoca toda a comunidade cristã para uma
luta santa, um combate aos infiéis do Oriente. Ao final do discurso, ricos, De mensageiro a diplomata, em tempos de paz, zelava pelo cumprimento das normas dos brasões.
pobres, jovens e velhos estão agora ajoelhados, implorando clemência e permissão para juntarem-se à causa. O que nutre essa vontade é uma certeza absoluta: aquele que morrer em batalha será absolvido de todos os seus pecados. Assim começaram as Cruzadas, um período bélico de expedições cristãs realizadas entre 1095 e 1291 com o objetivo de combater o domínio islâmico na Terra Santa.
ETYMOLOGY Heriwalt (primitive German) > Hirou or Hiraut (France, 12th century) > Héraut Héraut > Héraldique > Heraldry.
The year is 1095 and a crowd is at one of the entrances of the Clermont city, in France. People are agitated and anxiously waiting for the Pope Urban II speech. After some time, at last, the Catholic Church leader approaches the public and summons all Christian community for a holy war, a combat against the infidels of the Orient. At the end of the speech, rich, poor, young and old are kneeling, begging for mercy and permission
From a herald to a diplomat, in peaceful times watched out by the execution of the coat of arms’ guidelines.
to join the cause. What nourishes this will is an absolute certainty: the one who dies in battle shall be acquitted of all one’s sins. Thus started the Crusades, a military period of Christian expeditions that occurred between 1095 and 1291 with the purpose of fighting the Islamic rule at the Holy Land.
A heráldica surgiu nesse contexto bélico como uma forma de identificação rápida e fácil dos soldados do exército cruzado dentro das batalhas. Os primeiros brasões criados tinham cruzes como principal simbologia. Elas eram formadas por tiras de tecido presas nas roupas dos guerreiros. Mas, com a expansão da guerra, o número de símbolos e a variedade de formas aumentaram proporcionalmente à adesão de nobres e guardam, até hoje, significados como tradição e nobreza em suas representações. Ainda no século 12, francos, teutões, ingleses, italianos e eslavos comandavam seus exércitos na luta contra os muçulmanos. Alguns desses países, outrora rivais, encontraram nas Cruzadas um interesse em comum e lutaram lado a lado no mesmo campo de batalha. Pelo grande número de exércitos, cada grupo de guerreiros era identificado pelo seu brasão, que estava estampado nas roupas, elmos, bandeiras e na vestimenta de seus cavalos. E assim foi até o final do século 13, com o fracasso da empreitada. Mesmo com o término da guerra, a heráldica continuou sendo amplamente utilizada como um importante símbolo de identificação ligado à aristocracia feudal. Como passou a ser a marca das famílias nobres, os brasões figuravam também nas festividades, cerimônias oficiais, torneios e desfiles. Já nessa época, a estética e a simbologia dos brasões havia evoluído, criando imagens complexamente ornamentadas. Por essa razão, houve a necessidade de serem criadas regras e critérios para a utilização de cores, formatos, elementos e estilização.
8 2
The heraldry emerged in this military context as a way of quickly and easily identifying the soldiers of the Crusades’ army during battles. The first coat of arms created had crosses as the main symbology. They were made of fabric strips attached to the clothing of warriors. But, with the expansion of the war, the number of symbols and variety of shapes increased proportionally to the nobles’ accession and hold, until today, meaning as tradition and nobility in its representations. Even in the 12th century, Franks, Teutons, British, Italians and Slavs still ruled their armies on the war against the Muslims. Some of the countries,
8 3
once rivals, found in the Crusades a common point of interest and fought side by side in the same battlefield. Due to the large number of armies, each group of warriors were identified by their coat of arms, which was printed on clothing, helmets, flags and on the horse’s garb. It remained so until the end of the 13th century, with the failure of the endeavor. Even with the end of this war, heraldry continued to be widely used as an important identification symbol tied to the feudal aristocracy. As it turned into the brand of the noble families, coats of arms were also present during festivities, official ceremonies, tournaments and parades. In this time, the aesthetics and symbology of the coat of arms had evolved, creating Intricately decorated pictures. Therefore, it was necessary to create rules and criteria for the usage of colors, shapes, elements and styles.
REVESTIMENTOS
REVESTIMENTOS
OURO/AMARELO simboliza inteligência,
GOLD/YELLOW symbolizes intelligence,
grandeza, virtude e prestígio.
greatness, virtue and prestige.
PRATA/BRANCO: honestidade,
SILVER/WHITE honesty, purity and wisdom.
pureza e sabedoria.
ESMALTES
VARNISHES
VERMELHO desejo de servir à pátria.
RED Desire to serve the fatherland.
AZUL fidelidade e perseverança.
BLUE Fidelity and perseverance.
PRETO tristeza.
BLACK Sadness.
VERDE liberdade, esperança, alegria e saúde.
GREEN Freedom, hope, joy and health.
ROXO soberania.
PURPLE Sovereignty
8 4
COROA / CROWN
CRUZ / CROSS
ÁGUIA / EAGLE
É o principal símbolo da nobreza.
É muito recorrente nos
Representa vitória,
Em linhas heráldicas portuguesas e
brasões, sendo seu principal
repidez e velocidade.
espanholas, o elmo do cavaleiro tem
signifcado a participação
a mesma representatividade.
daquela família nas Cruzadas.
Represents victory and speed.
Is the main symbol of nobility. In
Is very frequent in coat of
Portuguese and Spanish heraldic
arms, with its main meaning
lines, the knight’s helmet has the
being the participation of
same meaning.
that family in the Crusades.
DRAGÃO / DRAGON
LEÃO / LION
Muito presente nos brasões
É o animal mais nobre nos
ingleses. Seu principal
escudos. É símbolo de força,
significado é homenagear São
grandeza, coragem, nobreza,
Jorge, padroeiro da Inglaterra.
domínio e proteção.
Common in the English coat
Is the noblest animal on
of arms. Its main meaning is
the shields. It is a symbol
to honor Saint George, patron
of strength, greatness,
of England.
courage, nobility, domain and protection.
8 5
CASTELO / CASTLE
FLOR-DE-LIS / FLEUR-DE-LIS
Significa que o representado teve destaque em
Caracteriza poder, soberania,
tomadas de assalto. Quando o castelo aparece de
pureza de corpo e alma, candura
portas abertas indica sucesso na defesa ou tomada.
e felicidade. Além disso, é o
Nos brasões portugueses e espanhóis, o castelo
símbolo da corte francesa.
pode representar aliança com a casa real de Castela. Represents power, sovereignty, It means that the bearer had eminence in assault
purity of body and soul, candor and
takeovers. When the castle appears with open doors
happiness. Besides that, it is the
it indicates success on defense or takeover. In the
symbol of the French court.
Portuguese and Spanish coat of arms, the castle can also represent an alliance to the royal house of Castela.
describe the location of the family.
recorded in heraldic dictionaries.
were made in parchments. Currently, they are
for merit and given by heralds. Its drawings
from the medieval shields.
being that each of these divisions, aside of
ranking the symbols, serves as reference to
The coats of arms were granted by kings
of arms is triangular, derived
The internal space is divided in nine areas,
The main shape of the coat
desenhos eram feitos em pergaminhos. Atualmente,
escudos medievais.
hierarquizar os símbolos, serve como referência
eles são registrados em dicionários heráldicos.
merecimento e outorgados por arautos. Seus
é a triangular, derivada dos
sendo que cada uma dessas divisões, além de
para descrever a localização da família.
Os brasões eram concedidos pelos reis por
A principal forma do brasão
Os espaços internos são divididos em nove zonas,
8 6
Essas linhas podem ser simples, planas ou decoradas.
heráldica define que metal nunca é combinado
com metal, bem como esmalte nunca vai com
personifying what is being represented.
refer to the accomplishments, virtues, social
necessary to create contrast.
simple, flat of decorated.
that metal is never combined with metal, as well
complete the meaning of the coat of arms. They
The various ornaments and figures are used to
importance and occupancy and have the goal of
arms. These lines can be
the shields. One of the main heraldic rules defines
personificar o que está sendo representado.
social e ocupação e têm como objetivo
referem às realizações, virtudes, importância
para completar o significado do brasão. Eles se
Os mais variados ornamentos e figuras são usados
as varnish never goes with varnish, because it is
to differentiate the coat of
Metals, varnish and fur are the materials covering
The ordinary lines are used
para diferenciar os brasões.
cobrem os escudos. Uma das principais regras da
esmalte, pois é preciso criar contrastes.
As linhas ordinárias servem
Metais, esmaltes e peles são os materiais que
8 7
ASCENSÃO DA BURGUESIA Com o fim da Idade Média, os brasões deixaram de ser apenas artigos de identificação e decoração. Compostos por elementos figurativos e não figurativos que possuíam vínculo com a região de origem, os brasões passaram a ser uma extensão dos sobrenomes, agindo como uma espécie de certificado de origem e atestado de tradição familiar. É também nessa época, com o início do Renascimento, que a burguesia entrava em plena ascensão. Embora possuíssem dinheiro e conforto dignos de nobres, não gozavam dos privilégios e do status de uma linhagem nobre, facilmente identificada pelo brasão familiar. Em contrapartida, a aristocracia se encontrava em completa decadência, principalmente financeira, mas contava com as vantagens que os títulos ofereciam. Como as famílias burguesas não podiam adquirir os mesmos títulos, pois não possuíam sangue nobre, muitos desses “novos ricos” passaram a comprar os brasões como forma de adquirir um passado aristocrático. Por consequência, durante o Renascimento, a utilização dos brasões se multiplicou em toda a Europa. A maioria das famílias burguesas dos países em ascensão possuía seu brasão entalhado nas portas, aplicado em roupas e gravado em papéis de correspondência. A Revolução Industrial trouxe uma nova realidade para a Europa. As indústrias, que até então eram familiares e artesanais, tornaram-se grandes negócios comandados pelo capital e pela burguesia. E nesse contexto a heráldica foi aplicada em várias marcas como forma de representar as abastadas famílias por trás dos negócios, passando a ser usada também como um recurso comercial.
8 8
Os brasoes passaram a ser uma extensao dos sobrenomes, agindo como uma especie de certificado de origem e atestado de tradicao familiar. The coat of arms began to be an extension to last names, acting as a kind of origin certificate and acknowledgement of family tradition.
8 9
RISE OF THE BOURGEOISIE With the end of the Middle Ages, the coat of
Since the bourgeois families could not acquire
arms ceased to be identification and decoration
the same titles, as they did not have noble blood,
pieces. Made of figurative and non-figurative
many of these “new rich� began to buy the coat of
elements that had a link to its region of origin,
arms as a way of acquiring an aristocratic past.
the coat of arms began to be an extension to last
Hence, during the Renaissance, the usage of
names, acting as a kind of origin certificate and
coat of arms spread all over Europe. Most of the
acknowledgement of family tradition.
bourgeois families of rising countries had their
It is also during this time, with the beginning of the Renaissance, that the bourgeoisie began
coat of arms carved in doors, attached to clothing and sealed in mail.
booming. Even though they had money and
The Industrial Revolution brought a new reality to
comfort worthy of the nobility, they didn’t enjoy
Europe. Industries, once family-run businesses,
the privilege and status of a noble linage, easily
become great businesses run by capital and the
identified by the family coat of arms. On the other
bourgeoisie. In this context, heraldry was applied
hand, the aristocracy found itself in complete
to many brands as a way to represent the wealth
financial decay, but still had the benefits that the
families behind the business, starting to be used
titles provided.
also as a trade resource.
A BUSCA POR VALORES ESQUECIDOS No final do século 19, o movimento Art Nouveau rompeu com a estética vigente, anunciando o modernismo. Apesar da evolução, da tendência de uma nova simplificação com foco na funcionalidade, a heráldica não perdeu seu conjunto de significados e continuou a ser utilizada como recurso gráfico para a elaboração de identidades visuais. Já no século 20, com a supervalorização das marcas, muitas empresas passaram a buscar sua identidade em um conjunto de valores que vai além do logotipo. Uma das alternativas para a elaboração dessas identidades é o resgate dos elementos da heráldica. Entre vários exemplos estão as fabricantes de carro Alfa Romeo, Porsche e Saab-Scania, que incorporaram em suas logos os brasões, ou parte deles, de suas respectivas cidades de origem – Milão, Stuttgart e Scania. A Ferrari, com seu famoso cavalo dentro do escudo amarelo-ouro, em sua simplicidade, traduz o luxo puro. Animais típicos da heráldica também são comuns em marcas de cigarro, como os leões de L&M e os cavalos da Marlboro. A coroa é referência comum em marcas europeias, já que é o principal ícone da realeza. Na França, a flor-de-lis, que foi estilizada e aplicada como logo da rede de mercados Carrefour, também é símbolo de nobreza e representa a corte francesa. Mas não é somente como referência simbólica que a heráldica está presente nos dias de hoje. Por representar a importância da tradição, a valorização da origem e o simbolismo sintético, os times de futebol de todo o mundo possuem seus próprios escudos, montados seguindo – mesmo que nem sempre à risca – as regras dos brasões. As cidades dos quatro cantos do planeta também mantêm a tradição de possuir seu brasão próprio, utilizando elementos regionais da flora e fauna para compor a imagem. Além disso, existem pessoas especializadas em vender brasões e, ainda, estudiosos da heráldica que buscam as origens familiares e pesquisam os símbolos relacionados para confeccionar brasões dignos da Idade Média.
9 0
THE QUEST FOR FORGOTTEN VALUES At the end of the 19th century, the Art Nouveau movement broke with the current aesthetics, announcing the Modernism. Despite the evolution, of the trend of a new simplification focusing the functionality, heraldry did not lose its set of meanings and continued to be used as a graphic resource to the creation of visual identities. During the 20th century, with the overvaluation of brands, many companies began to search its identities in a group of values that go beyond the logo. One of the alternatives to create these identities is the recovery of the elements of heraldry. Among many examples, are the carmakers of Alfa Romeo, Porsche and Saab-Scania, which incorporated on their logos the coats of arms, or part of them, of their respective hometowns - Milan, Stuttgart and Scania. Ferrari, with its famous horse within the yellow-gold shield, in its simplicity, translates into pure luxury.
9 1
Typical animals of the heraldry are also common in cigarettes’ brands, such as the lions of L&M and the horses of Marlboro. Crowns are common references of European brands, since it is the main icon of royalty. In France, the fleur-de-lis, that was styled and applied as the logo of the Carrefour supermarket chain, is also a symbol of nobility and represents the French court. Heraldry is not only used as a symbolic reference in the present. By representing the importance of tradition, the appreciation of heritage and the synthetic symbolism, soccer teams from all over the world have their own crests, created following - even though not completely - the rules of the coat of arms. Cities of the four corners of the planet also keep the tradition of having their own crest, using regional elements of the flora and fauna to compose the image. Besides that, there are people specialized in selling crests and, still, heraldic scholars seek the family’s origins and research the related symbols to create coat of arms worthy of the Middle Ages.
DE OBJETO FUNCIONAL
A ÍCONE CULTURAL
FROM FUNCTIONAL OBJECT TO CULTURAL ICON
9 2
9 3
As residências dos imigrantes europeus mudaram a paisagem urbana de Curitiba no início do século 20, tendo o lambrequim como grande representante dessa influência estrangeira. Mais do que um elemento decorativo, o item se transformou em elo entre eles e uma história que havia ficado para trás. The residences of the European immigrants have changed the urban landscape of Curitiba in the beginning of the 20th century, with the lambrequin as the big representant of this foreign influence. More than a decoration element, the item became a link between them and an history that was left behind.
Por/by Ericson Straub • Nancy Valente Edição/editor Cecília Tümler Design Anna Paula Martins Fotografia/Photography Gert Fabiano - Capture Zapp
Influências culturais, históricas, marcos
especial, curitibana. A palavra lambrequim
de formação e patrimônios. Esses são
vem do termo flamenco “lamperkijn”, que
alguns dos elementos que constituem
acabou sendo incorporado pelo idioma
a paisagem urbana de qualquer cidade
francês. Na Idade Média, a palavra era
e, muitas vezes, acabam passando
usada para designar enfeites utilizados
despercebidos pelo olhar rotineiro da
por nobres em elmos e escudos. No
população. De itens de fácil identificação
período Barroco designava os pendentes
em qualquer residência, como portas e
de madeira entalhada presentes em
janelas, até detalhes, como azulejos e
cortinados de retábulos. Com o passar
rodapés, elementos relacionados à casa
dos tempos, enfim, passou a denominar
são grandes responsáveis por despertar a
enfeites colocados em fachadas das
familiaridade e o afeto de uma sociedade
edificações de cidades europeias. Além
por sua região de moradia, tornando-se
disso, também designava os pendentes de
símbolos de um tempo, ainda que não
madeira entalhada presentes em suportes
seja comum que se pare para pensar a
para cortinados.
respeito. A relação entre o significado simbólico e a realidade histórica em que alguns itens arquitetônicos nasceram ou se estabeleceram pode, inclusive, conceder-lhes um caráter de obras de arte.
A palavra, no entanto, se popularizou quando o adereço começou a ser utilizado em chalés das regiões alpinas, com a simples, mas eficiente, função de reduzir os efeitos de nevascas nas paredes, ou ajudar a direcionar a água que
E é dessa maneira que os lambrequins,
escorria da neve derretida, protegendo o
adereços recortados de madeira
madeiramento do telhado. Dos alpes até
colocados nos beirais de construções,
as terras tupiniquins, contudo, o adereço
mostram-se importantes no contexto da
enfrentou uma longa jornada.
arquitetura brasileira, paranaense e, em
“O LAMBREQUIM É UMA ESPÉCIE DE ASSINATURA COM CALIGRAFIA DE RARA BELEZA” Ivens Fontoura, crítico de design e professor
9 9 4 4
“THE LAMBREQUIN IS A KIND OF SIGNATURE WITH A RARE BEAUTY CALLIGRAPHY” Ivens Fontoura, design critic and professor
Cultural influences, history, formation
Curitiba’s architectural context.
milestones and patrimony. These
The word lambrequin comes from
are some of the elements that
the flamenco term “lamperkijn”,
compose the urban landscape of any
that ended up being incorporated
city and, are often unnoticed by the
by the French language. During the
population’s routine look. From items
Middle Ages, the word was used
of easy pick of any residence, such
to refer to helmets and shields
as doors and windows, even details
ornaments used by the nobility.
as tiles and baseboards, house
With the passing of times, at last, it
related elements are responsible for
started to name ornaments placed
bringing familiarity and the affection
in buildings’ facades of European
of a society by their housing area,
cities. Furthermore, it also designated
becoming the symbols of a time,
the carved wood pendants placed in
even though it is not common to stop
curtains’ supports.
and think about it. The relationship between the symbolic meaning and historical reality that some architectural items were born or established can even grant them a work of art character.
The word, however, caught on when the adornment started to be used in cabins at alpine regions, with the simple, yet efficient, task of reducing the effect of blizzards to the walls, or helping directing the water drainage
And it is in this way that the
of snowmelt, protecting the timber
lambrequins, wood cut props
roof. From the Alps to Brazilian lands,
placed in the eaves, stand-out in
however, the adornment has faced a
the Brazilian, Paraná and especially
long journey.
DO FRIO EUROPEU PARA O BRASIL TROPICAL No início da construção das cidades no Brasil,
do país, na segunda metade do século 19.
as casas eram erguidas com beirais retos
O aperfeiçoamento das técnicas construtivas,
que, junto ao formato dos telhados, ajudavam
porém, se consolidou com a decadência do
a arremessar a água das chuvas para longe
trabalho escravo, a mecanização na produção
das residências. Esse padrão de edificação
de materiais de construção e a inserção da
foi mudando com o passar do tempo, em
mão de obra imigrante nos processos.
decorrência das múltiplas influências na construção civil brasileira.
Foi a imigração europeia, inclusive, a grande responsável pela configuração urbana e
Com a vinda da família real portuguesa
arquitetônica das moradias de vários lugares
para a então colônia, no início do século 19,
do Brasil, encontrando na arquitetura – bem
a arquitetura nacional sofreu a influência
como nos jornais e revistas – um meio de
de princípios do Neoclassicismo, com a
se comunicar, já que não falavam a
implantação da Academia Imperial de Belas
língua do país.
Artes no Rio de Janeiro. Aos poucos, o movimento foi substituído pelo Ecletismo, que trouxe a internacionalização para a arquitetura
9 6
FROM THE EUROPEAN COLD TO THE TROPICAL BRAZIL At the beginning of the construction of cities in Brazil, houses were build with straight eaves that, along with the shape of the roofs, helped throwing the rain water away from the residences. This construction standard was changing with the years due to the multiple influences in the Brazilian civil construction. With the arrival of the Portuguese royal family to the colony, at the time, at the beginning of the 19th century, the national architecture has suffered the influence of Neoclassicism principles, with the establishment of the Imperial Fine Arts Academy in Rio de Janeiro. Little by little, the movement was replaced by the Eclecticism, which has brought the internationalization to the country’s architecture, at the second half of the 19th century. The perfecting of the construction techniques, however, has consolidated itself with the decay of slavery, the mechanization of the construction materials’ production and with the inception of immigrant labor to the process. It was indeed the European immigration the great responsible for the urban and architectural configuration of houses from several places in Brazil, finding in the
9 7
architecture - as well as in newspapers and magazines a mean of communication, since they didn’t speak the country’s language.
PARANÁ DE MADEIRA E LAMBREQUIM
PARANÁ OF WOOD AND LAMBREQUIN
No Paraná, os imigrantes foram os principais
In Paraná, the immigrants were the main responsible
responsáveis por muitas das construções do
for many of the state’s construction, mainly the
estado, em especial as de madeira – material
wooden ones - an abundant, flexible and economical
farto, flexível e econômico entre 1870 e
material between 1870 and 1970, period in which
1970, período em que muitos europeus se
many Europeans established in the country.
estabeleceram no país.
It was in the end of the 19th century that several
Foi no final do século 19 várias serrarias
sawmills began working in Paraná. These enterprises
começaram a funcionar no Paraná. Esses
contributed to the assembly of residences using
empreendimentos contribuíram para a montagem
logs placed on top of each other horizontally,
de residências com troncos assentados uns sobre
structure considered the most common in the
os outros, na horizontal, estrutura tida como a
beginning of the immigration.
mais comum no início da imigração.
With the passing of time, however, the work was
Com o passar do tempo, porém, os imigrantes
influenced by the native’s construction methods,
receberam influências do modo construtivo dos
which used an independent structure and
caboclos, que utilizavam estrutura independente
boards placed vertically to seal. They’ve partially
e tábuas de vedação fixadas na vertical.
abandoned the old traditions and surrendered to
Abandonaram em parte, desse modo, as antigas
the new method.
tradições e se renderam ao novo método.
These interferences were received, initially, by the
Receberam essas interferências, inicialmente,
Polish and Ukrainians, which gave birth to the
os poloneses e ucranianos, que deram origem à
visual and structural mix that was known as the
mistura visual e estrutural que ficou conhecida
slavic-paranaense architecture.
como arquitetura eslavo-paranaense.
From the constructions of that time, what stands
Nas construções da época, o que mais se destaca
out the most is the insertion of balconies, aside
é a inserção de varandas, além do aproveitamento
from the usage of the attic and, especially, the
do sótão e, em especial, a introdução dos
introduction of the lambrequins to the style of the
lambrequins nos estilo das casas dos caboclos.
house of the natives.
9 8
9 9
DO BRASIL TROPICAL PARA A FRIA CURITIBA Na arquitetura da Curitiba do século 20 não foi
básica era mantida, mas algum detalhe sempre era
diferente. Seguindo o padrão do estado, as residências
ligeiramente alterado. Isso era quase que um código
passaram a ser construídas mais afastadas umas das
de conduta entre os artesãos – o ato de “plagiar” o
outras e, em suas fachadas, lá estavam os lambrequins,
trabalho de outro colega era repudiado. Talvez isso
dos quais os colonos de origem polonesa, italiana e
explique o fato de, mesmo em pequenas aldeias da
alemã usaram e abusaram.
Europa, existirem um grande número de desenhos sem
O aumento do uso desse adorno na capital paranaense se deu, em especial, a partir de 1919, quando, por
repetição. Como diz o crítico de design e professor Ivens Fontoura, “o lambrequim é uma espécie de
conta de uma legislação*, o lambrequim frontal
assinatura com caligrafia de rara beleza”.
e lateral tornou-se obrigatório. É que o enfeite,
Com relação às cores, na medida do possível os
apesar de ter nascido como um elemento funcional,
lambrequins eram pintados com as tonalidades
conferia certo ar de requinte, um tom europeu que
extraídas da experiência humana com a natureza:
era o que os governantes desejavam para o momento
verde representando a fertilidade do solo; marrom
urbanístico da cidade.
representando a terra; roxo simbolizando a uva e
Apesar da lei de padronização, cada nacionalidade
os parreirais que produziam o vinho; e branco em
ou descendência diferente fabricava lambrequins
memória à saudosa neve que ficou na Europa em
de estilos distintos. Linhas retas, quebradas e
tempos anteriores.
eram características da cultura eslava; desenhos
Com o passar dos anos os lambrequins se tornaram
arredondados tinham origem germânica; objetos
ícones no Estado do Paraná, ainda que sua presença
detalhados e com muitos ornamentos advinham da
em seu estado original seja cada vez mais difícil de
Itália. Desse modo, cada nacionalidade imprimia sua
ser apreciada. As velhas edificações com varandas
personalidade e origem nos lambrequins, “num gesto
e beirais ornamentados com lambrequins já quase
nostálgico de reviver nos beirais a cristalização dos
não existem mais.
pingos de chuva dos rigorosos invernos europeus”,
Sucumbem dia a dia, silenciosamente, vítimas
como comenta o arquiteto curitibano Abrahão Assad.
fatais da especulação imobiliária que flagela sem
Embora sem o contexto original de “pingadeira”, os
piedade a genuína herança cultural. As “pingadeiras
lambrequins mantiveram em sua forma a analogia
de polaco”, como eram conhecidos os velhos beirais
com uma gota d’água. Esses formatos eram baseados
de lambrequim, hoje são encontradas em viadutos,
em elementos florais, pétalas, brotos, gemas, frutos,
passarelas, painéis e calçadas em parques curitibanos,
pinheiros, cedros, montanhas e picos, com seus
numa reprodução melancólica e nostálgica de um
desenhos em formas geometrizadas, simétricas e com
passado que se esvai lentamente de nossa memória.
ângulos pontiagudos.
Casas de madeira, carroças, mercearias e lambrequins
Mesmo os desenhos do objeto sendo essencialmente
configuram a manutenção de laços com o passado.
os mesmos, em forma de tulipa¹, cada um possuía
Laços que são necessários à medida que as cidades
uma característica única, algum pequeno detalhe que
crescem e se transformam em grandes centros
os diferenciava uns dos outros. Segundo Imaguire
urbanos. O que fica são os pequenos sinais, os símbolos
Júnior, mesmo sendo variantes de uma forma original,
que resgatam a lembrança afetiva em um mundo
não existem dois modelos exatamente iguais. Esse é
em constante movimento. Agora, então, o desafio
o toque de originalidade que cada artesão colocava às
dos urbanistas é pensar as cidades de maneira a
variadas formas de madeira, segundo o pesquisador
modernizá-las e torná-las mais amigáveis, e para isso,
francês Emmanuel Lemagnen. Quando alguém
sem dúvida, a manutenção dos vínculos com o passado
chegava com um modelo para ser reproduzido, a forma
é fundamental..
FROM THE TROPICAL BRAZIL TO THE COLD CURITIBA In the Curitiba’s architecture of the 20th century
the basic shape was preserved, but a small
it wasn’t different. Following the state’s pattern,
detail was always slightly altered. It was almost
the residences started to be built more spaced
a code of conduct among the artisans - the act
from one another and, in its fronts, there were
of reproducing the work of a colleague was frown
the lambrequins, of which the Polish, Italian and
upon. Maybe that explains the fact that, even in
German settlers used and abused.
small villages in Europe, there are a great number
The increasing use of this adornment in the
of drawings without repetition. As said by the design
Paraná’s capitol happened, especially, since 1919,
critic and teacher Ivens Fontoura, “the lambrequin
when, due to a legislation, the frontal and lateral
is a kind of signature with a rare beauty calligraphy”.
lambrequin became mandatory. It is due to the
In regards to the colors, lambrequins were, as far
fact that the ornament, even though was born as
as possible, painted with shades extracted from the
a functional element, it bestowed refinement, a European touch that was what the governments wished for the city’s urbanistic moment.
the soil fertility; brown representing the earth; purple symbolizing the grape and the vineyards that
Despite the standardization of the law, each
produced wine; and white in memory of the snow
nationality or offspring made lambrequins of
that remained in Europe in times past.
different styles, variations that today can be straight
1 0 1
human experience with nature: green representing
lines and were characteristics of the Slavonic; round shapes had a Germanic origin; detailed objects with many ornaments came from Italy. Thus, each nationality would imprint its personality and origin in the lambrequins, “in a nostalgic gesture of reviving in the eaves the crystallization of rain drops of the harsh European winters”, as states the architect of Curitiba, Abrahão Assad.
With the passing of the years the lambrequins have become icons of the Paraná state, even if its presence in its original state is increasingly more difficult to be appreciated. The old buildings with balconies and eaves decorated with lambrequins are almost nonexistent. Succumbing silently every day, fatal victims of the real estate speculation that flogs the genuine cultural heritage without mercy. The “Polish
Even without the original context of dripping, the
drippers”, is how the old eaves and lambrequins
lambrequins kept in its shape the analogy to a
were called, today they are found in viaducts,
drop of water. These shapes were based in floral elements, petals, buds, yolk, fruits, pine trees, cedars, mountains and peaks, with its drawings in shapes that were geometrized, symmetrical and with sharp angles. Even though the drawings of the object being basically the same, having the shape of a tulip1, each had an unique characteristic, any little detail that distinguished from the others. According to Imaguire Júnior, even when variants of an original shape, there are no two exactly identical models. This is the touch of originality that each artisan put into the various wooden shapes, according to the French researcher Emmanuel Lemagnen. When someone arrived with a model to be reproduced,
catwalks, panels and sidewalks in parks of Curitiba, in a bleak and nostalgic reproduction of a past that slowly fades from our memory. Wooden houses, carts, grocery shops and lambrequins set the maintenance of the bonds with the past. Bonds that are needed as cities grow and turn into large urban centers. What remains are the small signs, the symbols that rescues affective memories in a world in constant motion. Now, furthermore, the challenge of urbanists is to think of ways to modernize and make cities more friendly and, in order to achieve it, undoubtedly, the preservation of the bonds of the past is paramount.
Coluna/topic Centro Brasil Design Design Beatriz Lago
TRANS SOB UM FORM OLHAR ADOR
UNDER A TRANSFORMING LOOK
“O design tem a capacidade de gerar
“Design has the capacity to create meaning”
significado” é uma frase de Kazmierczak que o
is a phrase from Kazmierczak which the
Centro Brasil Design leva no bolso e aplica em
Centro Brasil Design carries in the pocket
todos os seus projetos.
and applies in every one of its projects.
Dar sentido às coisas é o que move o mundo.
Give meaning to things is what drives
As pessoas compram significados em vez
the world. People buy meaning instead
de produtos e serviços não apenas por
of products and services not only
funcionalidade, mas por motivos emocionais,
for functionality, but for emotional,
psicológicos e socioculturais.
psychological and socio-cultural reasons.
Atuamos nacionalmente e, por isso,
We act nationally and, therefore, navigate
passeamos por diversas realidades. Fazer
through several realities. Perform design
gestão do design nos permite estar entre as
management allows us to be in between
duas pontas: o empresário e o escritório de
two fronts: the businessman and the
design. Percebemos as necessidades das
design office. We acknowledge the needs
indústrias brasileiras e ajudamos o empresário
of Brazilian industries and help the
a identificar uma oportunidade de inovar,
businessman to identify an opportunity to
seja por meio de um novo produto, uma
innovate, be it through a new product, a
nova embalagem, um novo posicionamento
new package, a new brand positioning or
de marca ou um serviço. Ao mesmo tempo,
a service. At the same time, we know the
conhecemos as especialidades dos escritórios
specialties of the design offices around the
de design espalhados pelo país e conseguimos
country and we are able to establish this link
fazer essa conexão que é, em sua maioria, bem
which is mostly successful.
sucedida.
1 0 2
Mas o que faz nossos olhos brilharem é perceber que o design
But what makes our eyes shine is realizing design is
está tendo cada vez mais espaço na indústria, impactando
gaining space in the industry, impacting individuals,
indivíduos, e que as empresas começam a enxergar a inovação
and that companies begin to see innovation as a tool
como ferramenta para se manterem competitivas e conseguirem
to remain competitive and stand-out in the market.
se destacar no mercado.
By making this bridge, we are lucky to live the
Por fazermos essa ponte, temos a sorte de viver na prática
transformation which design produces within an
a transformação que o design proporciona dentro de uma
organization. And the backstage of this process is
organização. E os bastidores desse processo são enriquecedores
enlightening because allow us to see design through
porque permitem enxergar o design com os olhos dos outros. E
someone else’s eyes. And I tell you this: the sight is
digo para vocês: a visão é impressionantemente reveladora!
impressionably revealing!
O Canto do Pardal
1 0 3
A Pardal, fabricante de sorvetes da região Nordeste, é
com aumento de vendas de 30% em algumas linhas, sem
protagonista de outra história de transformação. Em mais de
investimento em publicidade tradicional.
duas décadas de história, não tinha tido uma única experiência com design. Em um projeto que levou um pouco mais de um ano, foram realizados trabalhos de redefinição de cultura, valores e propósito da marca, estratégias de relacionamento com seus públicos, arquitetura de marcas, estratégia de produtos, naming, identidade visual, embalagens e pontos de venda. Mesmo diante da crise econômica e de uma retração do mercado de sorvetes, a Pardal obteve excelentes resultados,
Ao longo do processo, os diretores foram impactados pelo design e perceberam o verdadeiro sentido do projeto que resgatou valores, fortaleceu a marca e gerou resultados. As embalagens da linha de picolés chamada Original conquistaram o iF Design Award 2016 – o mais conceituado prêmio internacional de design – e o design passou a fazer parte da realidade da empresa com a agência Abracadabra.
o verdadeiro sentido do projeto resgatou valores
the true meaning of the project rescued values The singing of Pardal Pardal, ice-cream maker of the Northeast region, is the lead of
Pardal obtained excellent results, with a 30% increase in sales in some lines, without investing in traditional advertising.
another history of transformation. In more than two decades
Throughout the process, the directors were impacted by design
of history, they had not have a single design experience. In a
and realized the true meaning of the project that rescued
single project that took a little more than one year, work was
values, strengthened the brand and produced results. The
performed on the culture’s redefinition, public relationship
packaging of the popsicles line called Original achieved the
strategies, brand architecture, products strategies, naming,
2016 iF Design Award – the most regarded international design
visual identity, packaging and points of sale. Even before an
award – and design became a part of the reality of the company
economic crisis and of a retraction of the ice-cream market,
with Abracadabra agency.
O voo de uma marca
The flight of a brand
Eu, Ana Brum, diretora técnica do CBD, estou sendo
I, Ana Brum, technical director of CBD, am witnessing,
testemunha, por exemplo, do nascimento da Vuelo
for example, the birth of Vuelo Pharma. Company
Pharma. Empresa que antes de ter contato com o
which, before its contact with design, was called
design era chamada de Membracel, nome descritivo
Membracel, descriptive name of one of its products, a
de um de seus produtos, uma membrana de celulose.
cellulose membrane. When its directors were thinking
Quando os empresários pensavam em lançamentos
about launches and in the company’s expansion,
e na expansão da empresa, o CBD os conectou a um
CBD connected them to a design office specialized in
escritório de design especialista em branding, a Saad
branding, the Saad Branding+Design. It was only then
Branding+Design. Foi então que a diretoria percebeu
that the board realized the name Membracel was not
que o nome Membracel não era ideal para a nova fase
ideal for the new phase the company was reaching.
que a empresa estava alcançando. O nome permaneceu
The name remained only in the product and, after
apenas no produto e, após diversas pesquisas feitas
many researches performed by the designers Vuelo
pelos designers, foi criada a Vuelo Pharma, nome que
Pharma was created, name which means “flight” in
em espanhol significa “voo”, associando a marca a
Spanish, associating the brand to strategic concepts
conceitos estratégicos como transitoriedade, avanço,
like transience, advancement, change, speed, action
mudança, velocidade, ação e liberdade.
and freedom.
O design também está ligado nas consequências que ele deixa nos indivíduos.
Design is also connected in the consequences it leaves in the individuals.
A renovação da identidade visual passou a ter relação
The renewal of the visual identity started to relate to
com a personalidade e os valores da marca, o que
the brand’s personality and values, which allowed the
permitiu que a empresa pudesse se expandir de forma
company to expand maturely and strategically. The
madura e estratégica. A empresa ampliou sua linha de
company has increased its line of products and its foot
produtos e sua presença no mercado externo.
on the external market.
Quando olhamos para esse case, lembramos que lá no
When we look at this case, we remember that in the
início o empresário tinha dúvidas sobre como o design
beginning the businessman had doubts on how design
poderia ajudar. Hoje, ele não hesita em contratar design,
could help. Nowadays, he does not hesitate to hire design,
seja para fazer um estande de feira, uma embalagem ou
whether for a booth in an exhibit, a package or a website.
um site. Está aí o resultado: o sentido do design foi além
There lies the result: the sense of design went beyond the
do âmbito da marca e do projeto em si.
brand and the project itself.
1 0 4
Aprendendo e Brincando A Omega Design também é uma história daquelas que faz a gente
Conseguimos um parceiro que soube materializar essa nova
morrer de orgulho de ser designer. Uma empresa de móveis
linha: o Grupo Criativo, do Rio Grande do Sul. Esse projeto,
localizada em São José dos Pinhais, no Paraná, é uma indústria
chamado de Learn & Play, foi premiado internacionalmente
familiar que embarcou com a gente em um projeto ambicioso:
também pelo iF Design Award. Eduardo Oliveira, diretor
pleitear junto ao Sebrae-PR a verba para a criação de uma nova
da Omega Design, foi até a Alemanha receber o prêmio e
linha de móveis. Esses novos produtos foram criados para dar um
se emocionou ao ver o nome da sua empresa em meio a
novo fôlego à empresa e atingir um novo nicho de mercado, ainda
tantas outras de grande porte no painel de premiados. Essa
inexplorado: móveis residenciais infantis. Nós, do CBD, ajudamos
experiência, carregada de significados para o empresário,
a dar forma a esse projeto junto com a empresa e encaramos a
transformou a história da empresa e trouxe um novo sentido
missão de auxiliar para que o projeto saísse do papel.
para a fábrica.
Learning and playing Omega Design is one of those stories that make us proud of being a designer. A furniture company from São José dos Pinhais, in Paraná, is a family industry which boarded with us in an ambitious project: plead to Sebrae-PR for budget to the creation of a new line of furniture. These new products were created to give new breath to the company and to attend a new market niche, still unexplored:
1 0 5
children’s residential furniture. We, of CBD, helped shaping this project with the company and faced the mission to aid them to make it real. We gained a new partner which knew how to materialize this new line: the Grupo Criativo, from Rio Grande do Sul. This project, called Learn & Play, was also internationally awarded by iF Design Award. Eduardo Oliveira, director of Omega Design, went to Germany to receive the award and was moved to see his company’s name among many others large-sized companies on the award panel. This experience, filled with meaning to the businessman, has transformed the company’s history and brought a new meaning for the factory.
Bom design é bom negócio, embora saibamos que nem tudo são
Good design is good business, even though we know that
flores. Inserir design na indústria brasileira não é fácil e nós também
not everything is flowers. Adding design to Brazilian industry
concordamos que o design nacional não é valorizado como deveria.
is not easy and we also agree that national design is not as
Embora essa realidade esteja mudando, ainda estamos longe de
appreciated as it should. Although this reality is changing, we are
atingir a plenitude no uso do design para os negócios.
still far from reaching a plenitude of design usage in business.
Mas na nossa trajetória há também histórias incríveis como essas
But in our trajectory, there are also amazing stories such as
citadas que mostram o verdadeiro significado do design, seja em
the ones mentioned which show the true meaning of design,
grandes ou pequenos negócios, em grandes centros ou pequenos
be it in big or small businesses, in big or small markets. The
mercados. O CBD continua com o propósito de fortalecer o design
CBD remains true to its purpose of strengthen national design,
nacional, promover a cultura de inovação e unir as duas pontas
promoting the innovation culture and linking both ends so that
para que sejam criadas cada vez mais soluções que surpreendam
more solutions are created which surprise consumers, improve
consumidores, melhorem processos, reduzam custos, minimizem
processes, reduce costs, reduce risks and bring results.
riscos e tragam resultado.
Coluna/topic Furf Design Design Pedro Savio
SIMBOL LOGIAS
NACIONAIS N AT I O N A L SYMBOLOGY Com foco em produtos made
Focusing on products made in
in Brazil, selecionamos
Brazil, we have selected some
lançamentos de vários cantos
new releases from different
do país que usam materiais
places in the country that use
e processos de fabricação
very distinct materials and
bastante distintos entre si.
manufacturing process. We
Acreditamos que cada um
believe that each one of these
desses produtos está repleto
products is full of symbology,
de simbologias, seja na cor, no
be it in the color, in the material
material ou na forma. Assim,
or in the shape. So, they are,
eles são, por si só, símbolos
by themselves, symbols of our
da nossa cultura e época.
own culture and time.
1 0 6
PAMPULHA GRECO DESIGN A Greco Design lançou, em parceria com a Sorveteria Easy Ice, um sorvete em homenagem à Pampulha. A sua embalagem segue a simbologia da genial identidade gráfica feita pela empresa mineira: arquitetura de Niemeyer (quadrado), paisagismo de Burle Marx (círculo) e espelho d’água (um quarto de círculo). PAMPULHA - GRECO DESIGN Greco Design launched, in partnership with Easy Ice Factory, an ice cream in tribute of Pampulha. Its packaging follows the symbology of graphic identity created by the company from Minas Gerais: Niemeyer’s architecture (square), landscaping of Burle Marx (circle)
1 0 7
YAWANAWÁ TUCUM
and water mirror (a quarter of a circle).
Uma empresa carioca ativista valoriza e difunde a cultura do artesanato indígena brasileiro. Respeito, simbologia e beleza estão presentes em todos os artefatos da Tucum.
YAWANAWÁ - TUCUM An activist from Rio de Janeiro values and spreads the culture of Brazilian indian handicraft. Respect, symbology and beauty are present in all of Tucum handicraft items.
IPANEMA PHILIPPE STARCK Starck criou com a Ipanema uma linha de calçados que explora a elegância do mínimo a um custo acessível. O francês afirma: “Quando você alcança certo nível de elegância com alguns poucos dólares ou euros, isso já não é mágica; é um milagre moderno”.
IPANEMA - PHILIPPE STARCK Starck created, along with Ipanema, a shoe line that explores the elegance of the minimum at a reasonable cost. The French states: “When you reach a certain level of elegance for a few dollars or euros, this is magic already; this is a modern miracle”.
CONCHINHA DAS CATARINAS Das Catarinas transforma sobras industriais em produtos com toque artesanal. As cores da marca de Joinville têm atraído olhares tanto no Brasil quanto na Europa – recentemente, foi convidada para expor na aclamada Maison & Objet de Paris.
CONCHINHA – DAS CATARINAS Das Catarinas turns industrial leftovers into products with a handicraft touch. The colors of the brand from Joinville have been attracting looks from Brazil and Europe. Recently, it was invited to showcase in the acclaimed Maison & Objet in Paris.
UMBARÁ HOLARIA Reconhecido pela produção de móveis torneados,
1 0 8
pequenas olarias e imigrantes italianos, o bairro de Umbará, em Curitiba, inspirou a criação de uma linha de luminárias de porcelana produzidas pela Holaria. UMBARÁ - HOLARIA Known by manufacturing turned furniture, small potteries and by its Italian immigrants, the Umbará neighborhood, in Curitiba, inspired the creation of porcelain light fixture line manufactured by Holaria.
BAILARINA FURF DESIGN Delicada e resistente, leve e robusta, sensual e forte como uma bailarina. Criada em aço-carbono pela Furf Design com a Artesian, a linha de móveis torna democrática a elegância.
BAILARINA – FURF DESIGN Delicate and resistant, light and robust, sensual and strong, as a ballerina dancer. Created is steel-carbon by Furf Design with Artesian, a furniture line turns democratizes elegance.
1 0 9
REFERÊNCIAS | REFERENCES
Distopia Caligrafada | Dystopia calligraphed
A pintura rupestre da pré-história e o grafite dos novos tempos - Tatiana Sechler Endo
Grafite e pichação: por uma nova epistemologia da cidade e da arte - Célia Maria Antonacci Ramos
Documentário “Pixo” (2009), de João Wainer e Rodrigo Oliveira
Pichação e comunicação: um código sem regra – Luciano Spinelli
Travessia Poética: Pichação, Pixação Ou Pixo - Michel Maffesoli
De Objeto Funcional a Ícone Cultural | From Functional object to cultural icon
Glossario de Arquitetura e Ornamentação – Afonso Ávila e Barroco Mineiro,
A casa de madeira: um saber popular - Fábio Domingos Batista
Tectônica e poética das casas de tabuas – Andrea Berriel
Dicionário da Arquitetura Brasileira – Eduardo Corona e Carlos Alberto Cerqueira Lemos
A Casa de Araucária – Key Imaguire Junior
Manual de Conservação e Adaptação de Casas de Madeira do Paraná - Joel et al Larocca Junior
Arquitetura no Brasil, de Dom João VI a Deodoro - Chico et al Mendes
Paraná de Madeira – Nego Miranda, Maria Cristina Wolff De Carvalho
Quadro da Arquitetura no Brasil - Nestor Goulart Reis Filho
Arquitetura em Madeira: Uma Tradição Paranaense - Fernanda et al Sanchez
Estratégias para uma aprendizagem no ensino de arquitetura. Dissertação (Mestrado em Educação) - Nancy Valente
Nancy Valente Graduada em Engenharia Química pela Universidade Federal do Paraná - UFPR (1983). Especialista em Conservação e Restauração de Bens Culturais Móveis pela Universidade Federal de Minas Gerais - UFMG (1990). Mestre em Educação pela Pontifícia Universidade Católica do Paraná -PUCPR (2004). Professora responsável pelo LATER – Laboratório de Conservação e Restauração da Pontifícia Universidade Católica do Paraná, onde leciona as disciplinas de Conservação e Restauração I e II. Graduated in Chemical Engineering by the Universidade Federal do Paraná – UFPR (1983). Expert in Preservation and Restoration Movable Cultural Goods by Universidade Federal de Minas Gerais - UFMG (1990]. Master’s Degree in Education by Pontifícia Universidade Católica do Paraná – PUCPR (2004). Responsible teacher for LATER – Laboratory of Preservation and Restoration by Pontifícia Universidade Católica do Paraná, where she teaches the disciplines Preservation and Restoration I and II.
110
Heraldica, Símbolos nobres, significados reais | Heraldry, noble symbols, real meanings
Mollerup, Per. Marks of excellence. Phaidon, 1998. Oliveira, Sandra Regina Ramalho e. Simbologia aplicada
ao design. UFSC, 2000. www.heraldica.com.br | www.museumedieval.com.br
Sinais dos Tempos | Signs of the Times 1) Paul Rand tinha essa percepção que foi externada durante a sua vida. Em 2008, ficou impressa no livro “Paul Rand: Conversations with Students”, de Michael Kroeger, na Conversação 1, entre Kroeger e Rand, que começa na página 18. A citação está na página 25. Edição Princeton Architectural Press, 2008. A frase icônica se tornou também o título da exposição no Museum of the City of New York, com 150 peças de Paul Rand, inaugurada em 25 de fevereiro de 2015, patrocinada pela IBM. (2) Mark Wigley and Beatriz Colomina, curadores da Istanbul Design Biennial 2016, citados por Michael Rock, autor do artigo “The Accidental Power of Design”, no New York Times, em 15 de setembro de 2016 (3) Michael Rock, no mesmo artigo. (1) Paul Rand had this perception that was externalized during his life. In 2008, it was printed in the book
111
“Paul Rand: Conversations with Students”, of Michael Kroeger, in Conversation 1, between Kroeger and Rand, which begins in page 18. The citation is on page 25. Princeton Architectural Press Edition, 2008. The iconic sentence has also become a title in the exhibition in the Museum of the City of New York, with 150 pieces from Paul Rand, inaugurated in February 25th of 2015, sponsored by IBM. (2) Mark Wigley and Beatriz Colomina, trustees of Istanbul Design Biennial 2016, cited by Michael Rock, author of the article “The Accidental Power of Design”, in the New York Times, from September 15th of 2016. (3) Michael Rock, from the same article.
Modo como Aparecem as Formas | The Symbolic Dimension: The Way Shapes Appear
(A design philosophy. Lisbon: Water clock, 2010, p.19)
Simbologias são construções sociais, comece a construir as suas.