02
02
02
Ideas change the world Yes, ideas remain to be the fuel to change the world. As evidence there are two cases we present in two different stories. One of them, in the story “Modular Solution”, in which we explain thoroughly the Ikea’s case, directed to the refugees; the other, in the section Showcase, in which we present the Confete case, a prosthesis with a design “made in Brazil”, awarded in the most relevant design festivals around the world. Proof of how it is possible to merge a social purpose with good market-based solution. But ideas don’t always keep their original purpose, they are almost living beings, that grow, reproduce, change and also die. Exactly 100 years ago the Russian Revolution happened, the ideas’ catalyst of people with the utopic view of having a more equal world. In the story written by me, I present a trajectory of some moments in which the graphic design is used as a tool to sell an ideological thought and how this surpasses the limits of esthetics and gets closer to the inherent symbolic values in the message. It can also be seen in the research made by Gabriela Giannini, “The word is never neutral”, where the United States’ narcissist president is analyzed by his image in many means of communication. From this edition onward, we will always bring an article about a theme from the abcDesign universe which is interesting to our readers. As a start we present the article “Art Deco Sertanejo”, a beautiful research work by José Marconi and Lia Rossi about its influence in the architecture in Brazil’s countryside. Still working in the Brazilian substrates which are not a part of the axis, we took a cut of the excellent visual work of Bárbara Wagner, a contemporary photographer bringing up questions related to the popular body and its subversion strategies focused on Recife’s population. Going beyond the ideological scope, ideas should be placed in practice and for that, the free expression is one of the main premises. Within this context, we brought the story “Libertad Libertad”, written by Juliana Bauer, which tells us about the irreverent work of Clandestina, the first Cuban contemporary design store, which works rescuing the traditional and – almost – forgotten weaver culture of the island. Besides an intriguing text, the story got life and personality with the colorful and strong illustrations of Bea Lake, which reflected perfectly the warm tropicalism and remarkable culture of the Cuban people. With an inspiring edition and full of ideals, we wish you a pleasurable ideological immersion along your reading.
IDEIAS MUDAM O MUNDO Sim, ideias continuam sendo o combustível para mudar o mundo. Uma prova disso são dois cases que apresentamos em duas diferentes matérias. Um deles, na matéria “Solução modular”, em que destrinchamos o case da Ikea, voltado a refugiados; o outro, na coluna Vitrine, na qual apresentamos o case Confete, uma prótese com design “made in Brazil” premiada nos mais importantes festivais de design pelo mundo. Prova de como é possível conciliar um propósito social com boa solução de mercado. Mas as ideias nem sempre mantêm seu propósito inicial. São quase seres vivos que crescem, se reproduzem, mudam e também morrem. Há exatamente 100 anos aconteceu a Revolução Russa, o estopim das ideias de pessoas que tinham a utopia de um mundo com mais igualdade. Na matéria “escrita por mim” apresento uma trajetória de alguns momentos em que o design gráfico foi usado como ferramenta para vender também um pensamento ideológico e como isso extrapola os limites da estética e se aproxima dos valores simbólicos intrínsecos na mensagem. Isso também pode ser percebido na pesquisa feita por Gabriela Giannini, “A palavra nunca é neutra”, na qual o fanfarrão presidente norte-americano Donald Trump é analisado por suas imagens em diversos meios de comunicação. A partir desta edição, traremos sempre um artigo mais denso sobre algum tema do universo da abcDesign que interesse aos nossos leitores. Para iniciar, apresentamos o artigo “Art déco sertanejo”, um belo trabalho de pesquisa de José Marconi e Lia Rossi sobre a influência do art déco na arquitetura do interior do Brasil. Ainda trabalhando nos substratos brasileiros que fogem do eixo, fizemos um recorte do excelente trabalho visual de Bárbara Wagner, uma fotógrafa contemporânea que traz questões que envolvem o corpo popular e suas estratégias de subversão focadas na população do Recife. Indo além do âmbito ideológico, ideias precisam ser colocadas em prática e, para isso, a livre expressão é uma das principais premissas. Nesse contexto, trouxemos a matéria “Libertad, libertad”, escrita por Julliana Bauer, que narra o irreverente trabalho da Clandestina, a primeira loja de design cubano contemporâneo, que trabalha com o resgate da tradicional e – quase – esquecida cultura tecelã da ilha. Além de um texto intrigante, a matéria ganhou vida e personalidade com as ilustrações fortes e coloridas de Bea Lake, que traduziu perfeitamente o quente do tropicalismo e a cultura marcante do povo cubano. Com uma edição inspiradora e repleta de ideais, desejamos uma prazerosa imersão ideológica ao longo da leitura.
Ericson Straub Editor-Chefe/Chief Editor
This issue is a result of a shared construction process held by abcLAB, an experimental project of creative immersion created by abcDesign. The participants of the lab in this edition were: Álvaro A. Alves, Marcela Mity Costa, Thamires Serímaht and Thais Abicalaf.
Esta edição é resultado de um processo de construção compartilhada realizado pelo abcLAB, um projeto experimental de imersão criativa desenvolvido pela abcDesign. Participaram do lab que resultou nesta edição: Álvaro A. Alves, Marcela Mity Costa, Thais Abicalaf e Thamires Serímaht.
To learn more about the project: abcdesign.com.br/abclab
Para saber mais sobre o projeto: abcdesign.com.br/abclab
sumário 18 82
04
A palavra nunca é neutra
summary Solução modular
The word is never neutral
Modular solution
Gabriela Giannini
Gabriela Giannini
Art déco sertanejo Sertanejo Art Deco José Marconi Bezerra de Souza & Lia Monica Rossi
Os 100 anos de Revolução Russa A hundred years of Russian Revolution
98
Ericson Straub
Libertad!Libertad!
36
66
Learn with the ants Paula Tanscheit via TheCityFix Brasil
Bárbara Wagner Bárbara Wagner Gabriela Giannini
Julliana Bauer
colunas|topics
54
Aprenda com as formigas
Libertad!Libertad!
78.Visualidade contemporânea
28.Democratização da autoestima
Contemporary visuality
Democratization of self-esteem
Marcos Beccari
Vitrine/Showcase; por/by Furf Design
50.Design estratégico
94.O design é invisível
Strategic design
Design is invisible
André Coutinho & Anderson Penha
60.Impressões históricas Historical prints
Rique Nitzsche
109.Transformando realidades
Maxi Gráfica
Shaping realities
Centro Brasil Design (CBD)
Editor-chefe Chief editor
Projeto gráfico e coordenação gráfica
Designers
Gerente de projetos Project manager
Ericson Straub
Graphic project and graphic coordination Straub Design
Amanda Camargo, Anna Paula Martins, Beatriz Lago e Pedro Savio
Amanda Camargo
Editora Editor
Redação Editorial
Pré-impressão, impressão e acabamento Prepress, printing and finishing
Gabriela Giannini
Gabriela Giannini
Maxi Gráfica
Revisão Review
Tradução Translation
Distribuição
Mônica Ludvich
Ericson Caron
Edição conjunta e jornalista responsável
Direção de criação Creative direction
Comercial Commercial
Venda online através do site abcdesign.com.br/loja
Editing and responsible journalist Ericson Straub/Gabriela Giannini DRT 5300/PR
Ericson Straub
Thábatta Toscan
Diretor executivo Executive director Wilgor Caravanti
Conselho editorial Editorial board Gisela Schulzinger Giovanni Vanucchi
Direção de arte Art direction Amanda Camargo
colunistas e contribuidores André Coutinho & Anderson Penha
Furf Design Studio
Paula Tanscheit
André Coutinho é professor de Business Design da
Foi fundada em 2001, em Curitiba, por Rodrigo Brenner
Analista de Comunicação do WRI Brasil Cidades
BSP e da FIAP. Anderson Penha é cocriador do Pitch
e Mauricio Noronha. A marca, reconhecida por criar
Sustentáveis. Ela escreve para o site da organização
Fights, lecturer de Criatividade, Inovação e Design na
projetos atemporais que seduzem o olhar, é convidada
e para o TheCityFix Brasil, blog que produz conteúdos
Business School São Paulo (BSP) e Sustentare. Sócios
frequentemente para expor em importantes mostras
sobre desenvolvimento urbano sustentável, mobilidade
da Symnetics, são colunistas da abcDesign em temáticas
nacionais e internacionais. Na abcDesign, a dupla assina
urbana, clima e governança, a partir de estudos,
que permeiam a inovação.
a coluna que fala sobre produtos.
pesquisas e exemplos de boas práticas de cidades
André Coutinho is a Business Design Professor at BSP and FIAP. Anderson Penha is a co-creator of ‘Pitch Fights’, lecturer of Creativity, Innovation and Design at Business School São Paulo (BSP) and Sustentare. Partners at Symnetics, they are columnists at abcDesign in regard to themes related to innovation.
Furf Design Studio was founded in 2001, in Curitiba, by Rodrigo Brenner and Mauricio Noronha. The brand, recognized for creating timeless projects that seduce the eye, is frequently invited to present their work in relevant national and international exhibitions. At abcDesign the pair signs the section about products.
Julliana Bauer Jornalista e há cinco anos escreve sobre design. Foi editora do portal Design Brasil por dois anos e meio e já escreveu para inúmeros veículos sobre temas como design, arte, arquitetura e inovação. É autora do blog Devaneios de Gaveta. Juliana Bauer is a journalist and for five years writes about design. She was and editor for the Design Brasil portal for two and a half years and already wrote for innumerous vehicles about themes as design, arts, architecture and innovation. She also writes the blog Devaneios de Gaveta.
José Marconi Bezerra de Souza & Lia Monica Rossi José Marconi Bezerra de Souza, PhD, UTFPR, Brasil e Lia
Marcos Beccari Professor do PPG-Design da UFPR. Doutor em Educação pela USP, designer gráfico e mestre em Design pela UFPR. Autor do livro “Articulações simbólicas: uma nova filosofia do design” (2ab, 2016) e coautor do livro “Existe design? Indagações filosóficas em três vozes”
brasileiras e do restante do mundo. Com uma abordagem positiva e artigos aprofundados e analíticos, o TheCityFix Brasil busca expor soluções que tornam as cidades lugares melhores para viver. Paula Tanscheit is a Communication Analyst at WRI Brasil Cidades Sustentáveis. She writes for the organization’s website and for TheCityFix Brasil, blog that creates content about sustainable urban development, urban mobility, climate and governance, made from studies, researchers and good practice examples of Brazilian cities and the rest of the world. With a positive approach and detailed and analytical articles, TheCityFix Brasil seeks solutions to make the cities better places to live in.
(2ab, 2013). Influenciado principalmente pela filosofia
Rique Nitzsche
de Nietzsche, dedica-se a pesquisar hermenêutica
Professor de Design Thinking e Design Estratégico
filosófica, estética e visualidades.
no MBA da ESPM-RJ, professor convidado do MBA de
Professor of PPG-Design at UFPR. Doctor in Education by USP, graphic designer and Master in Design by UFPR. Author of the book “Articulações simbólicas: uma nova filosofia do design” (2ab, 2016) and co-author of the book “Existe design? Indagações filosóficas em três vozes” (2ab, 2013). Influenced mainly by Nietzsche’s philosophy, dedicates himself to research philosophical hermeneutic, esthetics and visualities.
Marketing da FGV e Master Class no Ibmec. Autor do
Monica Rossi, mestre, pesquisadora independente, Brasil. José Marconi Bezerra de Souza, PhD, UTFPR, Brazil and Lia Monica Rossi, master, independent researcher, Brasil.
livro “Afinal, o que é Design Thinking?”, é fundador e mentor da d.think, uma empresa especializada em design thinking e parceira da Brandia Worldwide, da Europa. Assina a coluna sobre o tema da revista. Rique Nitzsche is a professor of design thinking and strategic design at the MBA of ESPM-RJ, guest professor for the FGV MBA in Marketing and Ibmec Master Class. Author of the book “Afinal o que é Design Thinking?”. He is the founder and mentor of d.think, an expert company in design thinking and a partner of Brandia Worldwide, in Europe. In this magazine, he signs the column about this topic.
columnists and contributors Revista abcDesign é uma publicação da Infolio em conjunto com Maxi Gráfica
Fontes utilizadas na edição
Alameda Dom Pedro II, 255 | sala 79/80 - Batel 80420-060 | Curitiba - PR Tel. (41) 3078.8050
Tungsten, Neobauhaus/Ericson Straub, Geogrotesque, PF DIN Mono, Poppins, Special Elite, Old Press
Sugestões de pauta
Papel utilizado
imprensa@abcdesign.com.br
Papel Pólen 80g
Marketing
O conteúdo dos artigos é de total responsabilidade dos autores. Agradecemos a todos que de alguma forma participaram desta publicação, direta ou indiretamente, colaborando para que fosse possível sua realização.
comercial@abcdesign.com.br
EDIÇÃO N° 57 | ISSN 1676-5656
abcdesign.com.br
EDITION Nº 57 | 1º sem. 2017
Solução
POR/BY_GABRIELA GIANNINI + DESIGN_AMANDA CAMARGO
Modu
Modular Solution
Conheça o Better Shelter, um abrigo para refugiados que pode ser montado em quatro horas por quatro pessoas e custa apenas 1.250 dólares Meet the Better Shelter, a refugee’s haven that can be built in four hours by four people and costs only 1,250 dollars
{lar}
For the first time the number of refugees exceeded 60 million people
Better Shelter © All rights reserved
Better Shelter © All rights reserved
Pela primeira vez o número de refugiados ultrapassou 60 milhões de pessoas
0
07
Até então, o período da 2ª Guerra Mundial tinha concentrado o maior fluxo imigratório da história por conta das perseguições étnicas, raciais, religiosas e políticas vivenciadas na época. Atualmente, a principal razão desse intenso deslocamento são as guerras civis, que assolam principalmente países do Oriente Médio e causam consequências como a pobreza e violência extrema. Como é o caso da Síria, nação com a maior população refugiada do mundo, com 4,9 milhões de pessoas, em guerra civil desde 2011. Diante dessa realidade, o Alto Comissariado das Nações Unidas para Refugiados (ACNUR) estabelece que todos os países membros das Nações Unidas devem aceitar e disponibilizar condições básicas às pessoas que chegam espontaneamente às suas fronteiras. Mas, na prática, a realidade é outra. Muitos países têm sérios problemas com xenofobia, leis proibitivas e disponibilização de recursos destinados ao assistencialismo, o que acarreta problemas emergenciais logo na chegada dos refugiados.
Until then, the World War II was the period which concentrated the largest immigration flow of history because of ethnic, racial, religious and political persecution lived at the time. Currently the main reason of this heavy displacement are civil wars, that are ravaging mainly the Middle East and inflict consequences as poverty and extreme violence. Such as Syria, nation with the largest refugee population in the world, with 4.9 million people, in civil war since 2011. In the face of this reality, the UN High Commissioner for Refugees (UNHCR) establishes that all countries, UN members, must accept and provide basic conditions to the people coming spontaneously to their borders. But in practice, reality is not like that. Many countries have serious issues with xenophobia, prohibitive laws and provision of resources destined toward welfarism, what entails emergency problems right on the arrival of refugees.
Better Shelter © All rights reserved
Many times the displacement between one and another country is lengthy and difficult. Recurrently made illegally the crossing transports carry up to three times the number of people that would fit safely and comfortably. At the arrival moment, most of the times the only choice is to set up a camp. Built with canvasses, wood and ropes, they are a temporary shelter option, although when the length of stay lasts for months, they become insecure because of its frailty and susceptibility to climate condition, besides not having a minimum of privacy. Within this context, IKEA Foundation, non-profit entity of the gigantic Swedish IKEA, in partnership with UNHCR, created the Better Shelter, a haven for refugees. Resistant, compressed in two boxes, with 17.5 square meters and can be assembled by four people within only four hours. This project won the maximum prize of Beazley Design, besides Beazley Architecture in 2017.
09
Muitas vezes, o deslocamento entre países é longo e difícil. Recorrentemente feitos de forma clandestina, os transportes de travessia chegam a levar o triplo de pessoas que caberiam em segurança e conforto nas embarcações. No momento da chegada, muitas vezes a única alternativa é o levantamento de um acampamento. Construídos com lonas, pedaços de madeira e cordas, eles são uma opção temporária de abrigo, porém, quando o tempo de estadia se estende por meses, eles se tornam precários pela sua fragilidade e vulnerabilidade às condições climáticas, além de não terem o mínimo de privacidade. Nesse contexto, a Fundação IKEA, braço sem fins lucrativos da gigante sueca IKEA, em parceria com a ACNUR, criou o Better Shelter, um abrigo para refugiados resistente, compactado em duas caixas, com 17,5 metros quadrados e que pode ser montado por quatro pessoas em apenas quatro horas. O projeto ganhou o prêmio máximo do Beazley de Design, além do Beazley de Arquitetura em 2017.
68 peças/pieces 169 Kg
17,5 m2 5 pessoas/people
O Better Shelter contém 68 peças e pesa 169 quilos
O abrigo tem 17,5 metros quadrados e capacidade para abrigar uma família de cinco pessoas. Ou seja, cada pessoa tem 3,5 metros quadrados cobertos
The Better Shelter contains 68 pieces and weighs 169 kilos
O abrigo é entregue em duas caixas de papelão que vêm com todas as ferramentas necessárias para a construção, além do manual de instrução The shelter is delivered in two cardboard boxes with all tools needed for its assembly, besides the instruction manual
The shelter has 17.5 square meters and capability of housing a family of five people. Meaning each person has 3.5 covered square meters
O Better Shelter é feito de aço galvanizado modular. O telhado e as paredes são feitos de painéis de poliolefina tratados com proteção UV para reduzir a deterioração causada pela forte luz solar The Better Shelter is made of modular galvanized steel. The roof and the walls are made of polyolefin panels treated with UV protection to reduce damage caused by the strong sunlight
Com um design modular e otimizado, toda a configuração do abrigo pode ser feita de acordo com os costumes e gostos de cada família; as janelas e portas podem ser colocadas em diversas posições, assim como as seções, que são adicionadas ou removidas para criar estruturas maiores ou menores e o número de quartos necessários. Além disso, as paredes verticais e o teto alto permitem que móveis como camas, mesas e prateleiras sejam fixados. Os abrigos também vêm equipados com um painel solar que conserva quatro horas de luz que podem ser usadas para qualquer finalidade, inclusive para carregar o celular por meio de uma entrada USB. Para a pesquisadora Lara Leite Barbosa de Senne, que desenvolveu o doutorado “Design sem Fronteiras: A Relação entre o Nomadismo e a Sustentabilidade”, pela USP, o projeto é interessante por possibilitar que o morador participe da construção da sua casa temporária, o que aumenta seu vínculo com o abrigo e configura sentimento de responsabilidade e autoestima. Mas a pesquisadora reforça a importância da temporaridade da moradia. “Se esse abrigamento se prolongar por um período de um ano ou mais, acho que realmente é ruim porque a pessoa tem a expectativa de reconstrução da sua moradia e se essa reconstrução não acontecer a acomodação nesses abrigos temporários vai se prolongando e realmente eles não foram feitos para isso”, comenta.
windows and doors can be placed in many positions
as janelas e portas podem ser colocadas em diversas posições
With a modular and enhanced design, the shelter layout can be set accordingly to the customs and likes of each family: windows and doors can be placed in many positions, as the sections, which are added or removed to create larger or smaller structures and the needed number of rooms. Furthermore, the vertical walls and the high ceiling allow furniture such as beds, tables and shelves to be fixed. The shelters also come equipped with a solar panel that can retains four electricity hours that can be used for whatever they want, including charging their phones on a USB entrance. For the researcher Lara Leite Barbosa de Senne, whom developed the doctorate “Design sem Fronteiras: A relação entre o Nomadismo e a Sustentabilidade” (Design Without Borders: The relationship between Nomadism and Sustainability), by USP, the interesting about it is making it possible for the resident to join his temporary house’s construction, which elevates his bond with the shelter and sets a feeling of responsibility and self-esteem. But the researcher enhances the importance of the shelter’s temporality. “If this housing lingers for a year of more, then I really think it is not good because the person has the expectation of rebuilding his house and if this reconstruction does not happen the accommodation in these temporary shelters extends too much and they were not really made for that”, comments.
11
O abrigo é construído em três etapas: The shelter is built in three steps:
1
fundação de aço
Better Shelter © All rights reserved
steel foundation
2
telhado com ventilação e painel solar roof with ventilation and solar panel
3
paredes com janelas e porta
walls with windows and door
Centenas de abrigos foram enviados ao Nepal, onde os Médicos Sem Fronteiras o utilizaram como clínica em áreas de terremoto
Mais de 16 mil unidades do Better Shelter foram enviadas para locais de crise Over 16 thousand Better Shelter units were sent to crisis places
Hundreds of shelters were sent to Nepal, where the Doctors Without Borders used them as clinics in earthquake areas Milhares de abrigos foram enviados ao Iraque e centenas aos refugiados que fogem do Iêmen
Thousands of shelters were sent to Iraq and hundreds to the refugees running away from Yemen
O abrigo é construído em três etapas: The shelter is built in three steps:
1
fundação de aço steel foundation
2
telhado com ventilação e painel solar roof with ventilation and solar panel
3
paredes com janelas e porta walls with windows and door
Centenas de abrigos foram enviados ao Nepal, onde os Médicos Sem Fronteiras o utilizaram como clínica em áreas de terremoto
Mais de 16 mil unidades do Better Shelter foram enviadas para locais de crise Over 16 thousand Better Shelter units were sent to crisis places
Hundreds of shelters were sent to Nepal, where the Doctors Without Borders used them as clinics in earthquake areas Milhares de abrigos foram enviados ao Iraque e centenas aos refugiados que fogem do Iêmen
Thousands of shelters were sent to Iraq and hundreds to the refugees running away from Yemen
Erik Hagman/Better Shelter Š All rights reserved
Erik Hagman- Better Shelter © All rights reserved
O sentido da moradia
“A moradia, para mim, é um lugar seguro, onde não tem guerra, onde eu posso ter segurança completa, eu e minha família. Em relação aos refugiados, a moradia significa a segurança e o local que protege a família em qualquer lugar no mundo. Para acolher os refugiados em uma cidade estrangeira, é preciso ter uma estrutura, segurança para que a pessoa possa ter um minipaís dela, onde ela possa ter proteção, segurança e moradia para reconstruir sua vida.” Lucia Loxca, refugiada da Síria desde 2014
“Moradia, para mim, é o lar. Por isso, é muito difícil ter outro lar e se acostumar com uma nova realidade. Para mim, a minha casa é minha zona de conforto.” Myria Tokmaji, refugiada da Síria desde 2013
“Housing for me, is a safe place, where there is no war, where I can have complete safety, me and my family. With regard to the refugees, housing means the safety and the place that protects family anywhere in the world. To host refugees in a foreign city, it is required to have a structure, safety for the people to have a minicountry, where he can have protection, safety and housing to rebuild his life.”
“Housing for me is home. That is the reason it is so difficult having another home and get used to a new reality. For me, my house is my comfort zone.” Myria Tokmaji, Syrian refugee since 2013
Åsa Sjöström - IKEA Foundation © All rights reserved
Lucia Loxca, Syrian refugee since 2014
The point of housing
Desabrigados repentinamente, os refugiados chegam sem perspectivas no novo país. Para Myria Tokmaji, refugiada que veio ao Brasil no final de 2013 fugindo da guerra civil da Síria, “tudo é muito difícil [no novo destino], você se sente totalmente perdida e não sabe a quem recorrer”. Diante dessa realidade, o design pode ser usado como uma ferramenta que minimiza esse impacto negativo, como aponta Lara de Senne, a atuação do designer é a de dar suporte técnico buscando incluir os aspectos simbólicos das moradias originais das populações. Para isso, a pesquisadora aponta como saída a construção de forma colaborativa com os refugiados no sentido de ouvir o que eles precisam e tentar propor alguma solução de forma democrática e não impositiva, como é visto costumeiramente.
Better Shelter © All rights reserved
o que o design tem a ver com isso
De acordo com a Convenção de 1951, relativa ao Estatuto dos Refugiados, criado no mesmo ano, são considerados refugiados pessoas que se encontram fora do seu país em decorrência de um fundado temor de perseguição por motivos de raça, religião, nacionalidade, opinião política ou participação em grupos sociais e que não queira ou não possa voltar para casa. Posteriormente, definições mais amplas passaram a considerar como refugiadas pessoas obrigadas a deixar seu país em decorrência de conflitos armados, violência generalizada e violação massiva dos direitos humanos.
Better Shelter © All rights reserved
what design has to do with it
According to the Convention of 1951, relating to the Refugees’ Statute, created in the same year, are considered refugees those whom find themselves out of their country because of a based fear of persecution for race, religion, nationality, political opinion or having part in social groups and do not want or cannot go back home. Afterwards wider definitions started to consider refugees people forced to leave their countries because of armed conflicts, widespread violence and massive human rights violation.
Suddenly homeless, the refugees arrive the new country with no prospect. For Myria Tokmaji, refugee that arrived in Brazil in the end of 2013 running away from a civil war in Syria, “everything is so hard [in the new place], you feel completely lost and do not know to whom appeal”. In the face of this reality, design can be used as a tool to reduce this negative impact, as points out Lara. The designer’s performance is giving technical support without interfering in solutions of symbolical aspect of populations. For that, the researcher points as a way out the construction in a collaborative way with the refugees in the sense of hearing what they need and try to propose some solution in a democratic way and not imposing, as it is commonly seen.
POR/BY_GABRIELA GIANNINI + DESIGN_AMANDA CAMARGO
A PALAVRA
NUNCA É NEUTRA The word is never neutral
t cu
undo precisa ter o p odo m
m idad n so d r bee cial ém odé neve par o has dé im lity rtia pa
oi t nca f ão d e nu é
In
Em mes o ti ocial c risis, on
19
de l crisis s o p ica t i l m o te fp
cal i om
or top of e cim co n
olítica em cima de cris p e e so cris on top of s c
ial, p
iniã lt eeds t o o h a v f a qua e o body n an o rmad et , n every p a p h i n c a i i r on f ern at n wh o u r nt e v e r d re, i y th o, i ltu n g, im a
mica, todas sob a cu ô n o ltura e ec s i da m u r e n h t der the c ll of a i , e s i i n tern cris ad e
0 2
s no uma f periódico s. capas de e rs e ld os lugare fo m todos e , te n ta a todo ins
Wh cal it w h politi aria in “Advers et is the on m is n a mech ta n o p a o o ti a . Com the cre ), 2 1 0 e (2 sign” the one w rsarial De e v i d u “A ib tr m n e co alvo, e Events a aquele qu Carls DiS anto política é u q a n e ra , a is p tation, as menta o design ão s governa o ç a m ri is c n a a c o e are great objetiv para os m n m c om o ig te s e o d c ti e lí po é de s s powerful o design stação, e te n o c e os d w e c om i. de e s p a ç lando aqu tação n fa e s s o re p m publica tos de re que esta tas ntecimen E o s c o a d e l s agains idencia Evento ição pres ar s le li e a a n a o m ra co s pa mundial, s exemplo tas de ão ótimo s , s o id ferramen n s a s ro do s U e d o p os agens são , compilam como as im . Para isso o c e ti lí q o p o mund u mento ações do c posiciona li b u p a is a o atu l s principa nte contr e capas da m a rt e naram ab se posicio Trump. te Donald presiden
The New Yorker - fev/feb 2017
no c é s o m e d o O que nãoignp para a política fundir deisgn político c om d e s
tsoo in ints ss ignn..AAssppoo ddeessig forrppoolilititicc ignnfo ),),ddeessig 2 2 1 1 0 0 (2 (2 ” ” n n ta ta ig ig meenn ll aallDDeess rnm to to ggoovveern s s te te u u ib ib tr tr aaggooaall haatt ccoonn th ignnhhaassaass ssig e e d d l l a a c c ti ti li li is ppoo is is this mss,,wwhhililee eess aanndd th titioonn ssppaacc ta ta s s te te n n o o c c onn ooff re.. ingg hheere roaacchhin resseenn-re aappppro reppre ee aare ideere wwoorlrlddwwid f f o o s s n n io io s s lecctitioonn,, aannddooccccaa ideenntitiaalleele ssid re re p p s s te te ta ta SS re re imaaggeess aa th theeUUnnititeedd ooww im aannaalylyzzee hh t,t, to to a a s s th th le le r r p p o o m ingg..FF tt eexxaam ionnin aallppoossititio c c ti ti ee li li o o id id p p w w r r d d fo lsfo toools in wwoorlrl llto maain th thee m m m o o fr fr e e rs rs lv lv oovvee mssee ss theem mppilileedd cc ingg th io ionnin it it s s o o p p ly ly eenn mpp.. aatitioonnss oopp rum ld TTru DDoonnaald t t n n e e id id s s re re thee pp tt th
21
the ounds, if ages or s im , s rd s o sse itugh w that expre Be it thro e c n ie c , s s n s on e co Citelli, in a ge n s o u makes th t Adilson im n u , o ig s s ts ra v in o la p a y, as kind of press v é s de p a eologicall 02), any que se ex 0 id ia lf (2 Seja atra c e n ” s o iê ã c s s is ua on elli, forma a c ions. In th em e Pers dilson Cit “Linguag se o signo with posit aponta A d o e ll l: m lo o fi a c to u , is l tica ation 0 2) , q amente stant poli são” (20 ommunic in a c ideologic u n a rs e is e c P d e a imag gada rs att k u a ge m e stá carre ical cove ntext, the e d o o o c em “ Ling ri ã e ç p a é d ic n n em de c om u folders a to, a imag banners, quer tipo se contex s , where. e s cs e N ry z . e a s v e rt to , a men n for politi ery time tânea: c v n e , ta s s u posiciona ke is desig in a ta c , is ti o, lí m m lv o t ia a p o e iS n can arls D mbard menta W ha t w e ints out C o s no s b o uma ferra o ic p d s ó A ri . c e n ti p li r po s s. al desig capas de ), design fo ith politic 2 os lugare 1 w folders e s 0 o d (2 ” to n mental tante, em arial Desig to govern s in “Advers te a todo ins u ib tr n a goal e that co ign has as s e d l is the on a c ti poli is is ms, while es and th mechanis tion spac ta s te n o onta on of c . Como ap g here. the creati proachin p ), a 2 presen1 re 0 a e (2 esign” orldwide re e one w D w l f th a o ri s a n rs io lection, “Adve ibui occas alvo, em sidential e ents and que contr v re E le p e s u te q a ta Carls DiS S s are lítica é the United , enquanto ow image para a po tation, as amentais analyze h o design rn to e v at, s o le g o r p ã s criaç exam ing. Fo th ecanismo are great l position objetivo a a c o ti para os m m e li o o c p w r n m esig ols fo world id político te é de s s e d the main owerful to e p , m o o ã o design fr ç e ta rs tes c ov e mselv s o s de c on ning the compiled io e it w s o p i. de e s p a ç u rump. penly do a q ç ão , Donald T cations o presenta mos falan S li U re b ta e s u e e p d th e s f u o to q nt en e preside acontecim dos Estaagainst th sidencial Eventos e re p o ã r iç a le alis como a e s para an mundial, s exemplo o m s de ti ó n o e ã s, s rram ta dos Unido derosas fe o p s o ã s a s il agen omp mo ara isso, c como as im P . o c e ti u lí q o mundo mento p ações do c posiciona li b u p a is a o atu l s principa nte contr e capas da m a rt e naram ab mp . se posicio onald Tru ericano D m a te n e presid
é cons o m e d o p o ã O que n ign para a política fundir deisgn político c om d e s
The Spectatator - nov/nov 2016, Harpers - fev/feb 2017, NEW YORK - dez/dec 2016, Suddeutsche Zeitung - jan/jan 2017, Der Spiegel fev/feb 2017
“O conceito de aquecimento global foi criado por e para os chineses, para que a indústria manufatureira americana não seja competitiva. Nova York está congelante, está nevando. Nós precisamos do aquecimento global!” “The concept of global warming was created by and for the Chinese in order to make U.S. manufacturing non-competitive. It’s freezing and snowing in New York. We need global warming!”
“Eu sou automaticamente atraído pela beleza [mulheres] – eu simplesmente começo a beijá-las. É como um ímã. Simplesmente beijo. E quando você é famoso elas deixam você fazer isso. Você pode fazer qualquer coisa.”
Piauí - dez/dec 2016, The Big Issue- out/oct 2016, Forbes - abr/apr 2017
“I’m automatically attracted to beautiful [women]. I just start kissing them. It’s like a magnet. I just kiss, I don’t even wait. And when you’re a star, they let you do it. You can do anything.”
“Quando o México manda seu povo [aos EUA], mandam pessoas que têm um monte de problemas e trazem esses problemas para nós. Eles trazem as drogas, trazem o crime, são estupradores. E alguns deles, eu confesso, são boas pessoas.”
4 2
“When Mexico sends its people (to the US), they’re sending people that have lots of problems, and they’re bringing those problems with us. They’re bringing drugs. They’re bringing crime. They’re rapists. And some, I assume, are good people.”
A re cípio,
arrec s io r á t n e m o ulenta. C bia, o f o m o cípio, turb h , ia b o f gados de xoeneo racismo, aliadose machismas públicas igualment m a polític eituosas, resultaraemraelmmeunte precioonnacmento internacionlmal,enlitte contrário A rela
, O M I N Í M NO O M I N Í M O BEM N LE É MESMO, E ÊMICO! L O P O T I U M
úblic
posic s, tota Unidos. as capa n o d a Estados p s o d te estam n ide o do pres ao govern
l troversia ERY con V is e h st , ver y lea , at the At least
e mp foi, d a de Tru
sde o pr
in-
rrea c s o i r á t n e ta. Com turbulen homofobia,
elação p
de o prin
e f r om th ip was, h s n io e t ela ith x public r loaded w s t n e m Trump’s ciated . Com , bumpy m, as s o g is c in a n r in , lted beg ophobia ed, resu ia, hom prejudic y ll d a u n oph ob q in se lly pr te lic policie g, litera in n io S it U s with pub to t h e nal po ternatio o n t r ar y
Isto É - jan/jan 2017, Letras Libres - out/oct 2016, Adbusters - out/oct 2016
4
es mp foi, d ca de Tru ção públi
m the was, fro ip h s n o lati xepublic re ded with ents loa Trump’s m m so C , . y racism a g, bump ism and x e s beginnin , ia e b o judic d, , homoph qually pre e s ie c nophobia li o lic p , literally with pub sitioning o p l a n sociated o to the rnati contrary in an inte d ly e te lt le u s p re rs, com the cove printed in rnment. US gove
“It’s like in golf. A lot of people are switching to these really long putters, very unattractive. It’s weird. You see these great players with these really long putters, because they can’t sink three-footers anymore. And, I hate it. I am a traditionalist. I have so many fabulous friends who happen to be gay, but I am a traditionalist.”
26
Vonk - nov/nov 2016, C41 Magazine - dez/dec 2016, Time Out - nov/nov 2016, New York - nov/nov 2016
“É como no golfe. Muitas pessoas estão “Só estou interessado na Líbia se começando a usar esses tacos maiores, que são nós ficarmos com o petróleo. Se pouco atrativos. É estranho. Você vê grandes não, não tenho interesse.” jogadores com esses tacos enormes porque “I’m only interested in Libya if we keep the oil. If we don’t keep the oil, I’m not interested.” eles não conseguem mais tirar uma bola da terra com um taco comum. E eu odeio isso. Sou um tradicionalista. Tenho vários amigos fabulosos que vieram a ser gays, mas sou um tradicionalista.”
“Nosso grande presidente afro-americano não teve exatamente um grande impacto nos bandidos, que estão felizes destruindo a cidade.” “Our great African-American President hasn’t exactly had a positive impact on the thugs who are so happily and openly destroying Baltimore.”
PARECE MENTIRA, MAS TODAS ESSAS FRASES FORAM RETIRADAS DE DECLARAÇÕES PÚBLICAS FEITAS PELO ATUAL PRESIDENTE DOS ESTADOS UNIDOS. IT DOES NOT SEEM TRUE, BUT ALL THESE SENTENCES WERE WITHDRAWN FROM PUBLIC STATEMENTS MADE BY THE CURRENT PRESIDENT OF THE UNITED STATES.
COLUNA/TOPIC_VITRINE/SHOWCASE + DESIGN_ANNA PAULA MARTINS
28 Democra tização
28
2 da autoestima Democratization of self-esteem
30
Divulgação / Publicity
Talvez a humanidade não precise de mais belos produtos mudos. Mas pede por mais poesia, significado, autoestima, empatia e através de um produto podemos trazer isso ao mundo
Maybe humankind does not need any more beautiful mute products. But it asks for more poetry, meaning, self-esteem, empathy and through one product we can bring this to the world
31
METODOLOGIA Quando usa uma prótese, a pessoa com amputação passa a ter um tubo metálico no lugar da perna. Muitas pessoas têm vergonha, outras olham com estranheza ou até mesmo com pena. Por isso, tendem a se esconder de alguma forma. Existem vários fatores que influenciam a forma como os amputados são vistos pela sociedade e muitas vezes as percepções mais difíceis de lidar são as da própria pessoa. Hoje existem propostas de capas para próteses que devolvem o volume da perna, mas muitas ainda são consideradas frustrantes ou desinteressantes. Praticamente todos os produtos similares são feitos sob medida, como um processo de alfaiataria. Hoje, a solução mais usada para isso é a impressão 3D. Embora pareça a solução mais óbvia, e realmente acreditamos que irá revolucionar todo o processo de design de produtos no futuro, ainda é cara, inacessível para as pessoas que mais precisam. Medimos mais de 100 pernas para chegarmos a um único formato que atendesse ao máximo de pessoas. Criamos um modelo que serve como uma “camiseta tamanho M”. Com redução de preço de 80% em comparação ao valor médio das proposições existentes, a Confete é a primeira capa adaptável e colorida de prótese de perna produzida em massa no mundo, fabricada e desenhada no Brasil. A democratização da autoestima.
METHODOLOGY Whenever wearing a prosthesis an amputee starts having a metallic tube replacing a leg. Many are ashamed, others look oddly or even sadly. That is why they tend to hide in some way. There are many factors influencing the way amputees are seen by society and many times the hardest perceptions to deal with are the person’s own. Today there are numerous propositions of prostheses that give back the leg’s volume, but many are yet considered frustrating or unattractive. Basically all similar products are custom-made, such as tailoring. Nowadays the most common solution is 3D printing. Although it seems the most obvious solution, and we do believe it will change the future of product design, it is still expensive, out of reach for the ones who need it. We measured over 100 legs to get to a single format which served the largest number of people. We created a model that fits like a “medium T-shirt”. With a cost reduction of 80% comparing with the average price of the existent propositions, Confetti is the first adjustable and colorful leg prosthetic cover mass-produced in the world, made and designed in Brazil. The democratization of self-esteem.
Workshop com o Instituto Campana, realizado em parceria com a Furf e a Ethnos, no Estúdio Campana, ministrado por Humberto Campana Workshop with Campana Institute, held in partnership with Furf and Ethnos, in the Campana Studio, conducted by Humberto Campana
CONCEITO
CONCEPT
Um confete é extremamente democrático, colorido e leve. Idosos,
A confetto is extremely democratic, colorful and light. Elderly,
crianças, homens, mulheres, ricos e pobres – todos usam em um
children, men, women, rich and poor – everybody uses it in
momento de alegria.
a happy moment.
Embora sua origem não seja brasileira, a sua essência e poesia são
Although its origin is not Brazilian, its essence and poetry are
dignas de Quintana e dos grandes compositores da bossa nova.
worthy of Quintana and the great bossa nova songwriters.
Encontramos nesse pedacinho colorido de papel toda a simbologia
We find in this small piece of colorful paper the symbolism
necessária para criar um produto que tem trazido mais autoestima
needed to create a product that is bringing more self-
para amputados e que recentemente teve duas conquistas inéditas
esteem for amputees and recently accomplished something
para o Brasil – o aclamado prêmio alemão Red Dot: Best of the
unprecedented for Brazil – the acclaimed German prize Red
Best (ao lado de empresas como Ferrari e Apple), na categoria
Dot: Best of the Best (alongside companies as Ferrari and
saúde e o Leão de bronze na categoria Design de Produto em
Apple), on the health category and Bronze Lion in the Product
Cannes 2017.
Design category in Cannes 2017.
O DESIGN Fomos contagiados pela energia das pessoas que conhecemos com esse projeto, somos extremamente gratos a eles. Realizar um projeto ousado e sonhador como esse seria impossível sem a dedicação e paixão das pessoas certas. Acreditamos que empatia é uma das maiores qualidades que um designer pode ter. Com a indústria, é possível produzir emoções em massa. Torná-las tangíveis e democráticas. No caso da Confete, não se trata de um produto de poliuretano, mas de algo que pode transformar a maneira como a sociedade vê os amputados. Uma gigantesca parcela dos profissionais de design de produto cria apenas para a indústria moveleira e de decoração. Nessas áreas, temos grandes nomes no assunto: vamos “muito bem, obrigado”. Mas, proporcionalmente, indústrias dessas áreas correspondem a apenas uma fatia do mercado. Já imaginou os benefícios para as pessoas e para o Brasil se todo esse potencial criativo desenhasse o futuro com as outras indústrias também?
ITS DESIGN We have been influenced by the energy of people we met with this project, we are extremely grateful to them. Conducting a bold and dreamy project like this one would be impossible without dedication and passion from the right people. We believe empathy is one of the greater qualities a designer might have.
An enormous portion of product design professionals create for the furniture and decoration industry. In this field we have great names on the subject: we are doing “very well, thank you”. But proportionally these industries correspond only to a market slice. Have you imagined the benefits for other people and for Brazil if all this creative potential designed the future alongside other industries too?
Divulgação / Publicity
With the industry, it is possible producing mass feelings. Make them tangible and democratic. In the Confetti case, it is not about a polyurethane product, but something that can change the way society sees the amputees.
DEPOIMENTOS STATEMENTS A Confete foi um grande presente para nós, amputados no Brasil, sem dúvida alguma. Com uma proposta bem ousada de estilo e preço acessível, veio para ficar. Num país onde muitas pessoas não têm condições financeiras para conseguir uma prótese, quando a conseguem, isso com muito sacrifício, seja pela iniciativa privada ou pelo SUS, ter personalidade e estilo próprio, com próteses básicas e nem sempre muito apresentáveis, era algo difícil até a Confete aparecer. Como apresenta diversas cores, é totalmente adaptável. É possível fazer variadas combinações com as cores, de acordo com o que mais agradar ao amputado. É incrível! Eu, diversas vezes, fui ao estádio assistir a jogos do meu time com as cores dele na Confete, por exemplo. Posso ser eu mesmo sem precisar me esconder com uma calça comprida.
Confetti was a great gift for us, amputees in Brazil, undoubtedly. With a bold style proposition and accessible price, it came to stay. In a country where many people have no financial condition to get a prosthesis, when they can, with a huge sacrifice, be it by private initiative or by SUS (Brazilian Public Health System), having personality and their own style, with very basic prosthesis and not always very presentable, it was something very difficult to see until Confetti came around. As it presents many colors it is completely adaptable. It is possible to match the colors in a way it most pleases the amputee. It is amazing! For instance, many times I went to the stadium to watch my team’s match with its colors on the Confetti. I can be myself without hiding under trousers.
Miguel Longo
Quando uma pessoa faz uso de uma prótese, de início, é algo que muda sua vida completamente. Adaptar-se ao uso e aos olhares, por vezes de aprovação, por acharem “bacana”, e por vezes por reprovação, por acharem algo “estranho” – você precisa se acostumar a viver nos dois extremos. Confesso que, às vezes, usar a prótese com o ferro aparecendo é um pouco incômodo, dependendo das roupas, como calças, por exemplo, por ficar algo faltando para preencher. E a outra opção seria uma forma de espuma, que é feita tentando imitar uma perna normal, com uso de uma meia que se aproxime do tom da pele. Essa opção, falo por mim, nunca me agradou! Eu já não tenho uma perna, vou querer fingir que tenho por quê?! Não! Com a Confete, pude ter a oportunidade de colocar minha identidade na minha prótese. As opções de cores me permitem brincar conforme o meu dia, o meu humor, minhas roupas, os lugares aonde vou. Simplesmente, minha prótese passou a ser minha e com a minha cara! E os olhares ditos por mim no início mudaram, juntamente com os comentários, com um “que legal essa prótese, diferente, colorida, essa capa, que maneira”. When someone starts using a prosthesis, in the beginning it is something that changes entirely their life. Adjusting to wearing it and to the looks, sometimes of approval because they think it’s nice, sometimes disapproval because they think it’s odd – you need to get used to living on both sides. I admit that sometimes wearing a prosthesis with the iron showing is a bit uncomfortable because of the lack of filling, depending on what clothes you have on, like trousers, for instance. Since I began wearing a prosthesis I always thought admitting that I am an “iron doll” and that’s it. (laughs) With Confetti I could have the chance of putting my own identity on my prosthesis. The color choice allows me to play with it according to my day, my mood, my clothes, the places I’m going to. It simply started to be my own and with my face on it! And the looks I’ve mentioned before have changed, alongside with the comments, something like “how nice this prosthesis, different, colorful, this cover, it’s great”.
Anne Caroline
Workshop Instituto Campana
Workshop Instituto Campana
Thaynara Felix do Nascimento
Conheça mais e veja o vídeo sobre o projeto: furf.com.br/projeto/confete Get to know more and see the project’s video:: furf.com.br/projeto/confete
Michel Longo
Regiane Araújo Sampaio
Workshop Instituto Campana
Anne Caroline
POR/BY_JULLIANA BAUER + DESIGN_BEATRIZ LAGO + ILUSTRAÇÃO/ILUSTRATION_BEA LAKE
Como um coletivo que une design, moda e upcycling está resgatando uma tradição que quase foi esquecida em Cuba
How a group that gathers design, fashion and upcycling is rescuing an almost forgotten tradition in Cuba
Estamos nos meados da década de 1950 e acontece um jogo de baseball. Aproveitando a distração causada pela partida e pela euforia da torcida, um grupo de rebeldes invade o campo puxando um coro: “libertad, libertad!”. São os gritos contra o governo de Fulgencio Batista nos anos que precederam a Revolução Cubana. Se você pesquisar sobre o filme do qual foi extraída essa cena – “Clandestinos”, de Fernando Pérez –, encontrará diferentes versões para sua sinopse. A plataforma britânica IMDB, por exemplo, informará que o filme se passa no período que antecedeu um golpe militar. Já o site cubano Ecured resume que o filme retrata um grupo de jovens que lutaram contra a tirania do governo cubano na década de 1950. E foi inspirado nesse filme que mostra jovens que utilizavam uma impressora clandestina para imprimir panfletos com ideias consideradas, então, subversivas, que outro grupo – contemporâneo e muito vivaz – decidiu criar um coletivo para resgatar a arte cubana e mostrá-la ao mundo. Trata-se da Clandestina, a primeira loja de design cubano contemporâneo, idealizada por Idania del Río e Leire Fernández, e que retoma uma tradição antiga no país de Fidel – a costura e tecelagem. Para Leire Fernandés, o grande trunfo de um país que passou as últimas décadas exilado das grandes e massificadas tendências mundiais é produzir uma arte autêntica e muito social – não necessariamente política, mas sim, consciente, comprometida e ativa. “Por isso nos chamamos Clandestina, porque não é uma arte frívola”, ressalta. “Queremos que a arte cubana seja levada a sério, com uma cultura muito arraigada ao local, a uma arte contemporânea”, explica Leire.
We are in the midst of 1950 decade and a baseball match is happening. Taking advantage of the distraction caused by the match and by the crowd’s euphoria, a group of rebels invade the field singing: “libertad, libertad!”. These are the screams against the government of Fulgencio Batista in the years that preceded the Cuban Revolution. If you do some research about the movie from which this scene was extracted – “Clandestinos”, by Fernando Pérez –, you will find different versions for the synopsis. The British platform IMDB, for instance, will tell the movie happens in the period that precedes a military coup. The Cuban website Ecured summarizes that the book tells the story of a group of youngsters which fought against the tyranny of the Cuban government in the decade of 1950. And it was inspired in this movie that shows youngsters using an illegal printer to print leaflets with ideas considered, by then, subversive, that another group – modern and very lively – decided to create a group to rescue the Cuban art and show it to the world. We are talking about Clandestina, the first Cuban contemporary design store, idealized by Idania del Río and Leire Fernández, and it is retaking an ancient tradition at Fidel’s country – sewing and weaving. For Leire Fernández the great asset of a country that spent the last decades exiled from the great and massive world tendencies is producing authentic and very social art – not necessarily political, but certainly conscious, compromised and active. “that is why we call ourselves Clandestina, because it is not a frivolous art”, points out. “We want the Cuban art to be taken seriously, with a local ingrained culture, to a contemporary art”, explains Leire.
Após a Clandestina fazer uma curadoria dessas roupas – e aí entram tanto as roupas de bazares de usados quanto peças feitas com materiais cubanos –, designers e costureiras trabalham juntos para dar vida nova e criar peças com novo valor de uso. Corta daqui, adiciona uma serigrafia ali: o trapo que era então antiquado se torna peça desejo. O uso de elementos gráficos é uma constante: frases com trocadilhos, mensagens de orgulho cubano e um toque de sofisticação estampam peças que são destinadas tanto a cubanos quanto a estrangeiros que queiram levar para casa um souvenir bem mais interessante do que a réplica do quepe de Fidel Castro.
Fotos: Divulgação Clandestina
42 Photos: Clandestina’s publicity
A Clandestina conta com loja online e duas lojas físicas em Havana – uma muito perto do Capitólio e outra menor, localizada na Fábrica de Arte Cubano. Os produtos mais vendidos são as roupas vintrashe, feitas por meio de técnicas de upcycling. São roupas recicladas, sim, mas definitivamente não se trata de um brechó. É que, por muitos anos, caixas e mais caixas de roupas usadas faziam um longo caminho do Canadá a Cuba. Após passar por duas, três, dezenas de mãos, elas chegavam a seu destino final – os cubanos – em condições distantes do ideal. A Clandestina colocou então em cena costureiras de mão cheia, conhecedoras de uma tecelaria pela qual Cuba era muito famosa antes da revolução.
2 Clandestina has an online store and two physical in Havana – one of them very close to the Capitol and the other one smaller, located in the Cuban Art Factory. The most sold products are the vintrashe clothes, made by techniques of upcycling. The clothes are recycled, but it is no charity shop. For many years, boxes and more boxes of clothes were sent a long way to Cuba from Canada. After being used by two, three, dozens of hands, they came to their final destination – the Cubans – in condition far from ideal. Clandestina then spotlighted the handful seamstresses, experts in a fabric store by which Cuba was very famous before the revolution.
After Clandestina made a curation of these clothes – and there it comes as much used bazaar clothing as pieces made with Cuban material –, designers and seamstresses work together to give new life and create pieces with new use value. A new cut here, a silkscreen touch there: the rag before outdated becomes a desired piece. The use of graphic elements is a constant: phases with puns, Cuban pride messages and a touch of satisfaction are printing pieces destined to Cubans and foreigners that want to take home a souvenir far more interesting than a replica of Fidel Castro’s hat.
VA M O S A L A Z A F R A É proibido matar vacas em Cuba. Se um cubano matar uma vaca para garantir o hambúrguer do almoço e for descoberto, esse cara estará em sérios problemas. É que as vacas em Cuba são contadinhas e fiscalizadíssimas, e o governo se irrita muito se descobre que mataram alguma delas sem autorização. Acho que essa foi uma das primeiras informações que li quando comprei as passagens para conhecer o país, em 2014, e a usei para puxar assunto com estranhos por lá por um bom tempo. Cuba é colorida, quente e musical. Suas ruas têm cheiro de café forte com muito açúcar e é preciso ter cuidado para não pisar em um cocô dos muitos cachorros que vagam por lá. Caminhar por Havana é como andar por uma cidade de interior nos anos 1990 no Brasil – as crianças jogam bolinha de gude nas ruas, andam de bicicleta tentando fazer manobras e ficam com os pés pretos, pretos, pretos da poeira. Quando percebem a presença de estrangeiros, correm atrás deles pedindo um euro, um chinelo, um chocolate ou um presente que possam levar para as mães.
VA M O S A L A Z A F R A It is forbidden to kill cows in Cuba. If a Cuban kills a cow to assure his lunch’s hamburger and gets discovered, this person will be in serious trouble. The issue with the cows in Cuba are numbered and inspected very closely, and the government gets quite mad if they find out some of them were killed unauthorized. I believe this was one of the first information I read when I bought the tickets to visit the country, in 2014, and I used it to start conversations with strangers there for a good time. Cuba is colorful, warm and musical.
Its streets smell strong coffee with sugar and it is needed to be careful not to step on any dog poop from the many dogs that wander around there. Walking in Havana is like walking in a countryside city from the 1990’s in Brazil – children play marbles on the streets, ride bicycles and get their feet very dirty with the dust. When they realize the presence of foreigners, they run after them asking for an euro, a flip-flop or a gift to take to their mothers.
45
E é por isso que o país possui muito know how quando o assunto é tecelagem. Com a revolução, tudo mudou, e a indústria da moda se viu em um hiato. E o que a Clandestina busca é recuperar essa tradição. “A nossa entrada para o mundo da moda é quase anedótica, porque somos uma marca de streetwear baseada em conteúdos gráficos. Começamos fazendo camisetas, depois passamos para o upcycling, mas entramos nesse jogo mais pelo lado gráfico do que pelo design de moda em si”, esclarece.
6
Após a recente queda do embargo dos Estados Unidos, o país tornou-se um dos destinos mais visitados por figurões da cultura pop – até a família Kardashian, polêmica por motivos bem mais efêmeros do que a ilha, protagonizou cenas clichê em que fumavam charutos pelas ruas de Havana. Mas o fato é que a relação entre Cuba e personagens emblemáticos da cultura pop é de longa data. “Cuba teve um passado bastante importante em relação à moda, sobretudo por sua conexão com os Estados Unidos na época de glamour, no começo do século 19”, conta a diretora do coletivo. Naquela época, o país contava com muitas tecelarias e costureiras excepcionais. “Era comum copiar os modelos de Ava Gardner ou de atrizes de Hollywood, pois os cubanos sempre se vestiram muito bem e possuem uma relação muito intensa com a moda”, conta Leire.
4
47
After the recent embargo fall of the US, the country became one of the most visited destination of famous people from the pop culture – even the Kardashian family, controversial for reasons far more ephemeral than the island, featured cliché scenes smoking cigars on the streets of Havana. But the fact is that the relationship between Cuba and the iconic characters from the pop culture started a long time ago. “Cuba had an important past in regard to fashion, overall by its connection with the US at the time of glamour in the beginning of the 19th century”, tells the director. At that time, the country had many fabric factories and outstanding seamstresses. “It was common copying models from Ava Gardner or Hollywood actresses, because the Cubans always dressed very well and had a strong relation with fashion”, tells Leire. And that is the reason the country has a lot of know how when talking about weaving. With the revolution, everything changed, and the fashion industry entered on a pause. And what Clandestina wants is to retrieve this tradition. “Our entrance in the fashion world is almost anecdotal, because we are a streetwear brand based in graphic contents. We started making T-shirts, then we moved on to upcycling, but we entered this game more for the graphic aspect than the fashion design itself”, clears out.
C U LT U R A D E C U B A
Outra artista que se encantou com a cultura cubana foi a fotógrafa Tânia Buchmann, que foi a Cuba em 1998. Chegando lá, suas lentes não focaram nos pontos turísticos, e sim, nos carros americanos que transitavam pela ilha. “Era um museu ao ar livre, carros antigos sendo usados como táxi, como carros funerários, carregando noivas para seu casamento e assim por diante. Os cubanos fazem uma verdadeira customização em seus automóveis para que continuem sendo úteis e sendo seus bens mais preciosos”, relembra a fotógrafa, que é supervisora dos cursos de fotografia e artes visuais do Centro Europeu. No final da viagem, ela percebeu que tinha registrado muito mais os carros do que pessoas e cenas urbanas – e que tinha um bom material para um livro. “Foi um jeito de homenagear um país tão rico em cultura.” O livro se chama “Estados Unidos de Cuba”, publicado pela Editora Takano, SP.
The screenwriter Malcon Moroz da Silveira had a long experience in Cuba. He landed over there in 1996 for a course of screenplay at the Escuela Internacional San Antônio de Los Baños. Malcon tells us that he gets surprised when realizing that Cubans have lots of strong cultural standards in the country, which they learn from infancy, since audiovisual is a content taught since high school. “In Cuba there is no worship in regard to the artist, but to the artist’s work. There is no taking apart man from work. You don’t go out on the street asking for an author, actor, writers’ autograph. A playwright there is as important as a street cleaner”, compares. Another artist enchanted by the Cuban culture was the photographer Tânia Buchmann, whom went to Cuba in 1998. Upon arrival, her lenses did not focus on tourist sights, but they did focus on American cars on the island’s streets. “It was like an open-air museum, classic cars being used as cabs, hearses, taking brides to their weddings and so on. The Cubans make a real customization in their cars in order to keep them useful and being their most precious goods”, reminds the photographer, whom is a supervisor of the photography and visual arts courses at Centro Europeu. At the end of the trip, she realized she had taken far more pictures of cars than people or urban scenes – and that she has good material for a book. “It was a way to pay homage to a country so rich in its culture.” The book is called Estados Unidos de Cuba, published by Takano Publisher, SP (São Paulo, Brazil).
C U B A N C U LT U R E
O roteirista Malcon Moroz da Silveira teve uma longa experiência em Cuba. Em 1996 ele aterrissou por lá para um curso de Roteiro na Escuela Internacional San Antônio de Los Baños. Malcon conta que se surpreendeu ao perceber que os cubanos têm muitos referenciais culturais fortes no próprio país, que aprendem desde pequenos, já que audiovisual é um conteúdo que é ensinado desde o colegial. “Em Cuba não há um culto em relação ao artista, e sim, à obra do artista. Não há essa coisa de separar o homem da obra. Você não sai na rua pedindo autógrafo para autor, ator, escritor. Um dramaturgo lá é tão importante quanto um gari”, compara.
Mas e quanto ao fim do embargo dos Estados Unidos: ele traz preocupação ou esperança aos artistas cubanos? “O embargo segue funcionando a 100%”, critica a artista. Com ou sem embargo, a Clandestina se encontra em um momento efervescente para Cuba e nos lembra
que cada artista tem sua própria mensagem para mandar ao mundo. E a mensagem que eles querem mandar tem muito a ver com este momento: muita energía, buena onda, mas sempre com disposição de mudar o seu próprio mundo.
muita energía, buena onda, mas sempre com disposição de mudar o seu próprio mundo.
a lot of energy, good vibes, but always with the willingness to change their entire world. But about the end of the US embargo: does it bring preoccupation or hope to Cuban artists? “The embargo is still working at a 100%”, criticizes the artist. With or without embargo, Clandestina finds itself in a lively moment to Cuba and reminds us that each artist has its
own message to send the world. And the message they want to send has a lot to do with the current moment: “muita energía, buena onda”, but always with the willingness to change their entire world.
COLUNA/TOPIC_ANDRÉ COUTINHO & ANDERSON PENHA + DESIGN_PEDRO SAVIO
50 DESIGN ESTRATÉGICO STRATEGIC DESIGN
51
Ao vermos o design como uma expressão social de criação e produção do imaginário coletivo, nos abrimos para iniciar uma discussão filosófica sobre qual o papel do design na construção da realidade?
Há inúmeras definições sobre o que é realidade, passando por conceitos psicológicos até conceitos ligados à física. Ao tratarmos a realidade como fruto de uma construção social complexa, passamos a analisar a criação de realidades dentro do conceito de tricotomia social1 , cuja construção da realidade é forjada pela intersecção indivíduo-coletivo, dentro de uma matriz cultural composta de símbolos, ritos e mitos, estabelecida por um paradigma social vigente. A realidade passa a ser fruto de um estado de coconsciente e coinconsciente estabelecido entre as diversas relações humanas existentes em um contexto.
When we see design as a social expression for creation and production of the collective imaginary, we open ourselves up to start a philosophical discussion about what is the design’s role in the construction of reality?
If you take psychological concepts – and even some linked to physics – there are countless definitions about what is reality. When we deal with reality as a fruit of a complex social construction, we start analyzing the creation of realities within the concept of social trichotomy1, in which the reality construction is forged by the individual-collective intersection, inside a cultural matrix formed by symbols, rites and myths, establishedby a current social paradigm. The reality becomes fruit of a co-conscious and co-unconscious state stablished among the various existent human relationships within a context.
Ao olharmos a partir dessa perspectiva, podemos interpretar que a diferença existente entre realidade (fatos) e ficção é a capacidade de propagação de um ideal (meme) em uma sociedade, onde a ficção se limita à visão contida em um indivíduo e não compartilhada por um coletivo. Se prosseguirmos nessa lógica, vemos que o que distancia a ciência dos fatos (sci-facts) das ciências das ficções (sci-fi) é uma lacuna de aceitação social, limitada pelo tempo de abertura à experimentação e propagação de um novo paradigma. Dentro desse contexto, é importante lembrar que para Zygmunt Bauman2 uma das maiores dificuldades vividas pela atual sociedade é justamente a incapacidade de se prender a um único ponto futuro. A dinamicidade e efemeridade dos nossos tempos faz com que o filósofo veja isso como o fim da utopia (ou distopia) social, ou seja, deixamos de ser capazes de refletir profundamente sobre a situação do contexto atual, o que impossibilita a projeção de novas realidades e enfraquece as intervenções para a mudança do contexto no futuro. If we look from this point of view, we can interpret that the existent difference between reality (facts) and fiction is the propagation capacity of an ideal (meme) in a society, where the fiction is limited by the enclosed vision of an individual and not shared by the collective. If we move on with this logic we see that what pulls away science facts (sci-facts) from science fiction (sci-fi) is a gap of social acceptance, limited by the time opened to the experimentation and propagation of a new paradigm. Within this context, it is important to remember that for Zygmunt Bauman2, one of the biggest troubles lived by the current society is exactly the inability to attaching themselves to a unique future moment. The dynamicity and ephemerality of our times, make the philosopher see this as the end of a social utopia (or dystopia), which means, we are no longer capable of reflecting deeply about the current context’s situation, what prevents the projection of new realities and weakens the interentions towards the change of context in the future.
53
A dificuldade de projetar novas realidades e entender as inúmeras possibilidades que temos em nosso futuro faz com que surja uma sociedade insegura, com as inúmeras incertezas, tendo como um dos efeitos colaterais a ansiedade paralisante e a falta de propósito para a construção do amanhã. Desse modo, áreas criativas, tais como o design, passam a ser uma alavanca-chave para estimular e impulsionar a mudança social, mostrando caminhos e possibilidades a todo momento. A priori, quando designers projetam realidades, sejam elas utópicas e/ou distópicas, criam possibilidades. Visões imperfeitas, crítica e provocativa de como podemos afetar o estado atual. Bons exemplos disso podem ser vistos em trabalhos feitos pelo coletivo Archigram3 no passado e atualmente por Keiichi Matsuda, em Hyper-reality4, e Near Future Laboratory, em Winning Formula5, que mostram claramente as diferenças culturais, geográficas e temporais que compõem novas visões para o futuro. Ao encararmos o design como uma plataforma criativa capaz de conceber realidades, passamos a discutir sobre as diversas esferas as quais ele pode influenciar. Pensando assim, vemos que a realidade passada-presente-futura é fruto de um design consciente que às vezes teimamos em não observar.
In front of this issue of projecting new realities and understanding the countless possibilities we have in our future an insecure society takes place, with countless uncertainties, having as one of the side effects the paralyzing anxiety and the lack of purpose for the construction of tomorrow. This way, creative areas, such as design, start to be a key leverage to stimulate and boost social change, showing ways and possibilities at all times. At first, when designers project realities, be them utopian and/or dystopian, they create possibilities. Imperfect, critical and provocative views of how we can affect our current state. Good examples can be seen in jobs done in the past by the Archigram3 collective and currently by Keiichi Matsucda – in Hyper-reality4 and Near Future Laboratory – in Winning Formula5 which clearly show the cultural, geographical and temporal differences that compose new visions for the future. By facing design as a creative platform capable of conceiving realities we get to discussing about many spheres to which it can influence. Thinking that way, we see that the past-present-future reality is fruit of a conscious design that we sometimes insist on not watching.
1 . Psicrodrama – Jacob l. Moreno, “Tricotomia social” – Ed. Cultrix 2 . Modernidade Líquida – Zygmunt Bauman – Ed. Zahar 3 . arcspace.com/bookcase/archigram---a-guide-to-archigram-1961-1974 4 . hyper-reality.co 5 . winningformula.nearfuturelaboratory.com
POR/BY_PAULA TANSCHEIT VIA THECITYFIX BRASIL + DESIGN_PEDRO SAVIO
APRENDA Quando olhamos bem do alto, de um avião, por exemplo, nossos automóveis e nós mesmos podemos parecer formiguinhas em grandes grupos e se movendo constantemente. Porém, a forma desordenada como a maior parte de nossas áreas urbanas se desenvolve mostra que ainda temos muito a aprender com esses animais, especialistas em mobilidade.
AS FORMIGAS LEARN WITH THE ANTS PLANNING CITIES FOR PEOPLE
The word is never neutral
A PLANEJAR CIDADES When we look from above, e.g. a plane, our automobiles and ourselves may look like little ants in big groups and constantly moving. Though the disordered way the largest part of our urban areas develop, it shows us we still have a lot to learn with these animals, mobility experts.
PARA PESSOAS
Elas incomodam muita gente justamente por sua resistência e suas muitas formas de vencer barreiras. Formigas são resilientes, sustentáveis, possuem sistemas eficientes de aproveitamento de energia, seja pelo vento ou sol, e dividem o espaço em harmonia. Ainda que consideremos todas as enormes diferenças entre nossa espécie e as formigas, muito podemos aprender com elas sobre como pensar nossas cidades para as pessoas. Um estudo publicado no Journal of the Royal Society Interface mostra os “planos de mobilidade” de uma colônia de formigas da Austrália, a Iridomyrmex purpureus. Elas vivem em grupos que podem chegar a mais de 60 mil indivíduos, divididos em diversos formigueiros. As trilhas formadas por elas podem atingir quilômetros de extensão e são desenvolvidas de forma a não provocar “congestionamentos” e, principalmente, ter diversas alternativas de rotas. Os caminhos nem sempre conectam o formigueiro diretamente até a árvore de onde elas extraem alimento. No caso de um obstáculo surgir, elas não precisam ficar horas em linha paradas.
O estudo revela que a malha viária desses insetos segue sempre a mesma lógica, o que os pesquisadores chamam de “modelo da ligação mínima” (MLM). As vias são sempre as mais curtas possíveis, mantendo a fonte de alimentos a uma distância que não exija um grande deslocamento. As formigas apenas conectam um ninho novo a uma árvore se a estrada a ser criada for mais curta do que a já existente; do contrário, elas devem buscar provisões no ninho mais próximo. Ou seja, o custo de manutenção dessa rede é sempre o mais baixo possível – modelo que é frequentemente o oposto do praticado pelos humanos – e a rede é capaz de contornar distúrbios de forma resiliente.
They bother many people because of their endurance and their many ways of overcoming obstacles. Ants are resilient, sustainable, possess efficient systems of energy exploitation, be by the wind or the sun, and share their space in harmony. Even though we consider the huge differences between our species and the ants, many of us can learn with them how to think our cities for people. A study published in the Journal of the Royal Society Interface shows the “mobility plans” of an ant colony from Australia, the Iridomyrmex purpureu. They live in groups that can reach more than 60 thousand individuals, divided in multiple nests. The trails made by them can obtain kilometers of extension and are developed in a way to without causing “congestion” and, mostly, having many alternative routes. The paths don’t connect the nest to the tree always, where they draw food. In case an obstacle appears they don’t need to stay in line stuck for hours. The study reveals that the ant’s transport networks always follow the same logic, what the researchers call “minimum linking model” (MLM). The roads are always the shortest as they can be, keeping the food source to a short distance, so they can walk the least possible. The ants create a new nest to a tree only if they path is shorter than the one already existent; on the contrary, they should get food from the nearest nest. What means the maintenance cost is always as low as possible – quite the opposite from the humans – and the network is capable of bypassing disorders in a resilient way.
Vias usadas pelas formigas também podem nos ensinar a compartilhar os espaços de forma inteligente. A observação feita no estudo revela que as formigas que saem dos formigueiros automaticamente abrem espaço àquelas que estão retornando com comida. As que voltam de “mãos vazias” também não ultrapassam as que estão com carregamentos, mas esperam e caminham em um ritmo mais lento atrás dessas. Humanos não costumam, por exemplo, ficar atrás de caminhões em uma rodovia. Porém, o artigo Taking Traffic Control Lessons – From Ants, de Brandon Keim, publicado no site Wired, mostra como um futuro de carros autônomos pode funcionar seguindo a mesma lógica das formigas.
Paths taken by the ants can also teach us sharing the spaces smartly. The study observation reveals that the ants leaving the nest automatically open space to those returning with food. The ones coming back “empty handed” also don’t overtake the ones loaded, but they wait and walk slowly behind them. For instance, humans don’t stay behind trucks on a road. Although the article Taking Traffic Control Lessons – From Ants, from Brandon Keim, published on Wired website, shows us how a autonomous cars can work following the ants’ logic.
Cientistas já vêm transformando o fluxo de tráfego das formigas em algoritmos aplicáveis para o trânsito de veículos. Os resultados mostram como atitudes individuais podem resultar em um bem coletivo que, por fim, beneficia o individual. Ao pensar em um sistema inteligente para carros autônomos, esses princípios seriam possivelmente seguidos para acabarmos com nossos congestionamentos. “Basicamente, teríamos que entregar o controle dos veículos a um sistema com inteligência coletiva que guiaria todos os automóveis da sua origem ao seu destino”, explicou o matemático da Bond University Marcus Randall. “Pessoas seriam relutantes a isso, mas acidentes seriam virtualmente não existentes e as viagens se tornariam muito mais eficientes.”
Scientists are already shaping the ants traffic flow into applicable algorithms for the vehicles traffic. The results show how individual attitudes can outcome in a greater good that, in the end, benefits the individual. By thinking in a smart system for autonomous cars, these principles would possibly be followed to eradicate traffic jams. “Basically we would have to deliver the vehicles’ control the a system with collective intelligence which would guide every automobile from its origin to its destination”, explained the Bond University’s Mathematician Marcus Randall. “People would be reluctant to that, but accidents would be virtually nonexistent and traveling would be much more efficient.”
DENSIDADE
DENSITY
A concentração de formigueiros em uma colônia não é infinita. Conforme os pesquisadores suspeitam, as colônias não passam de 15 ninhos, já que uma expansão descontrolada colocaria todo o sistema em risco. Uma vez que a colônia atinge essa densidade, formigas pioneiras se separam e estabelecem novas colônias. Os responsáveis pelo estudo das formigas da Austrália tentaram aplicar as mesmas regras do sistema de trilhas feitas pelos insetos em um contexto humano para ver o que aconteceria. “Uma vez que descobrimos o que a natureza faz, nós tentamos aplicar as mesmas regras simples para prever o que aconteceria em um sistema de redes elétricas, por exemplo, feito pelo homem”, explicou Arianna Bottinelli, PhD estudante da Uppsala University em entrevista a Linda Koffmar para o artigo “Learning from ants how to build transportation networks”, publicado pela Uppsala Universitet. A conclusão foi que, ao construir novos subúrbios, é necessário conectá-los à área urbana mais próxima para que a rede de energia seja relativamente barata, mas também bastante eficiente. A robustez do sistema pode ser elevada ou reduzida ao mudar a frequência com que novos subúrbios são conectados aos servidores centrais, conforme o exemplo específico usado sobre centrais elétricas. Na conclusão dos pesquisadores, limitando o tamanho dos formigueiros, ou seja, dos “bairros”, a disponibilidade de recursos se torna muito mais eficiente. Seja debaixo da terra ou no interior de uma árvore, as formigas nunca permitem um crescimento descontrolado. Observar o comportamento das formigas não necessariamente nos dá soluções, mas já serve de reflexão sobre os nossos problemas de mobilidade, desenvolvimento e planejamento urbano, e até resiliência. A famosa fábula da formiga e da cigarra – em que a formiga não deixa de coletar comida nem mesmo no verão enquanto a cigarra se diverte – deixa evidente o caráter resiliente dessa espécie. Em vez de esperar pelos problemas do inverno, esses insetos se preparam para ter as soluções disponíveis. A ligação que existe entre resiliência e todas as formas de planejamento urbano fica clara quando observada no contexto das colônias de formigas. A descentralização praticada por esses agrupamentos de insetos nos estimula a repensar nossos centros urbanos.
The gathering of nests within a colony is not endless. As the researchers suspected the colonies don’t exceed 15 nests, since an uncontrolled growth would put the whole system at risk. Once the colony has reached this density, pioneering ants split up and establish new colonies. The responsible people for the ants’ study in Australia tried to apply the same trail system rules made by the insects into a human context to see what would happen. “Once we found out what nature does, we tried to apply the same simple rules to foresee what would happen in a power grid system, for instance, made by man”, explained Arianna Bottinelli, PhD student at Uppsala University in an interview to Linda Koffmar for the article Learning from ants how to build transportation networks, published by Uppsala University. The outcome was that, when building new suburbs, is necessary connecting it the nearest urban area so the power grid is relatively cheap, but also very efficient. The system’s robustness can be elevated or reduced when changing frequency, such as the power grid example. The bottom line for the researchers is that, restricting the nests’ size, in other words the “neighborhoods”, makes the resources availability become much more efficient. Be it underground or inside a tree, the ants never allow an uncontrolled growth. Observing the ants’ behavior doesn’t necessarily gives us solutions, but serves as reflections on our mobility, development and urban planning issues, and even resiliency. The famous ant and the grasshopper fable – in which the ant doesn’t stop collecting food while the grasshopper has fun – makes clear the species’ resilient character. Instead of waiting for the winter issues, these insects gear up to have the solutions available. The connection between resiliency and every way of urban planning is obvious when observed within the context of ants’ colonies. The practiced deconcentration by these insects’ groupings stimulates us to rethink our urban centers.
COLUNA/TOPIC_MAXI GRÁFICA + DESIGN_AMANDA CAMARGO
IMPRE SSÕE S HISTÓRICA S
Idioma: inglês | Language: English
Com 38 tipos de letras, em 1734, William Caslon publicou o seu primeiro catálogo de fundição de tipos. Mas nem todos os tipógrafos eram nomeados. Milhares de letras foram produzidas pelas fundições no século 19, desenhadas e gravadas por trabalhadores anônimos designados por <im Hause> ou <Hausschnitt>. Ainda no século 19 iniciou-se o declínio generalizado do valor atribuído à tipografia e ao desenho por conta da grande oferta de mercado desses serviços. Hoje em dia, os catálogos de tipos são escassos, raros e colecionáveis. With 38 kinds of letters, in 1734, William Caslon published his first catalogue of types’foundry. But not all typographers were named. Thousands of letters were produced by the foundries in the 19th century, drawn and engraved by anonymous workers nominated as <im Hause> or <Hausschnitt>. Still in the 19th century started the widespread downfall of the value assigned to typography and drawing because of the large market offer of these services. Nowadays the type catalogues are scarce, rare and collectible.
Idioma: Inglês | Language: English A maior história de amor de todos os tempos foi escrita em 1597 por William Shakespeare. O texto, que é uma peça de teatro, narra a história de dois jovens que fazem de tudo para ficar juntos, entretanto, suas famílias são inimigas mortais. Desesperados, eles bolam um plano para fugir, mas tudo dá errado e o final você provavelmente já conhece. Esse texto dramático foi a obra mais interpretada na história. Foram mais de 150 adaptações para a TV e cinema e incontáveis reproduções para o teatro. The greatest love story of all times was written in 1597 by William Shakespeare. The text, which is a stage play, tells the story of two youngsters that do all they can to stay together, however, their families are mortal enemies. Desperate they plan a getaway, but everything goes wrong and you probably already know the end. This dramatic text was the most played work in history. There were over 150 adaptations for TV and movies and countless for the theater.
*The location and date of the book’s edition is unknown, but it is believed to have been written in the Netherlands, in the second half of the 15th century.
*Não se sabe ao certo o local ou a data em que o livro foi escrito, mas acredita-se que ele foi redigido nos Países Baixos, na segunda metade do século 15.
Idioma: Latim | Language: Latin Escrita de 1500 a.C. até 450 a.C. e entre 45 d.C. e 90 d.C., a Bíblia é o livro mais vendido do mundo. De acordo com a tradição cristã, a Bíblia foi escrita por 40 autores. Diversas foram as versões criadas desse livro ao longo dos anos, entre eles está o emblemático “The Black Hours”, um livro de momentos da liturgia romana que traz orações e devoções de uso privado para a edificação de laicos. Esses manuscritos com escritura metálica dourada e prateada sobre fundo negro são extremamente raros e como este existem apenas sete exemplares no mundo. Written from 1500 BC to 450 BC and between 45 AD and 90 AD, the Bible is the best-selling book of all times. According to the Christian tradition, the Bible was written by 40 authors. Many were the versions created over the years, among them is the iconic “The Black Hours”, a book of Roman liturgy moments which brings prayers and devotions of private use for the upbuilding of lay people. These manuscripts with golden and silver metallic letters over a black background are extremely rare and like this one there are only seven copies around the world.
Idioma: Francês | Language: French A fábula surgiu no Oriente, mas foi especialmente desenvolvida no século 5 a.C., na Grécia, tendo como principal característica uma narrativa de caráter moral e alegórico com personagens animais. Através dos diálogos e das situações nas quais as personagens se encontram, o autor sempre transmite alguma lição de moral ao ser humano. Desde então, o século 17 foi especialmente marcado pela criação de fábulas. Entre os maiores fabulistas desse século, está Jean de La Fontaine, que em 1668 publicou a coletânea de fábulas dedicada ao rei Luís XIV. Intitulada “Fábulas Escolhidas”, ela traz fábulas muito famosas, como “O Leão e o Rato”, “O Lobo e o Cordeiro” e a reedição que conhecemos atualmente de “A Cigarra e a Formiga”. The fable came up on the east, but was specifically developed in the 5th century BC, in Greece, having as a main feature a narrative of moral and allegorical character with animal figures. Through dialogues and situations in which the characters find themselves, the author always conveys some moral lesson to the human being. Since then, the 17th century was specially tagged by the creation of fables. Among the great fabulists of this century is Jean de La Fontaine, whom in 1668 published a compilation of fables dedicated to the King Louis XIV. Entitled “Selected Fables”, it brings very famous fables, such as “The Lion and The Mouse”, “The Wolf and The Lamb” and the reprint we know currently as “The Ant and The Grasshopper”.
Idioma: Grego Antigo | Language: Ancient Greek Conceituado como o primeiro livro técnico, “Metafísica” foi escrito por Aristóteles no ano 350 a.C. O livro é uma reflexão sobre o seu eu do presente e a sua relação com o imperfeito, o mutante, o louco. Aristóteles chama a filosofia de volta à Terra em “Metafísica”, que, originalmente, foi composto por 14 livros. O objetivo do filósofo era construir uma ciência que compreendesse a realidade e a essência do homem nos seus aspectos mais fundamentais. Described as the first technical book, “Metaphysics” was written by Aristotle in the year 350 BC. The book is a reflection about his present self and his relationship with the imperfect, the mutant, the mad. Aristotle calls philosophy back to earth in “Metaphysics”, which was originally composed by 14 books. The philosopher’s goal was to build a science that understood reality and the core of mankind in its most fundamental characteristics.
POR/BY_GABRIELA GIANNINI + DESIGN_ANNA PAULA MARTINS
BÁRB ARA Wagner
Bårbara Wagner e sua fotografia popular contemporânea Bårbara Wagner and her popular contemporary photography
A COR Bárbara Wagner nasceu em 1980 em Brasília, mas desenvolveu grande parte do seu trabalho em Recife. Suas obras têm sido exibidas em exposições individuais e coletivas em âmbito nacional e internacional e compõem parte das coleções permanentes do MAPS e do MAM. A artista, que é mestre em artes visuais pelo Dutch Art Institute, já participou do 33º Panorama de Arte Brasileira (São Paulo, Brasil), 4ª Bienal do Oceano Índico (La Réunion, França), 36ª EVA Internacional (Limerick, Irlanda), 5ª edição do Prêmio Marcantonio Vilaça, 32ª Bienal de São Paulo (São Paulo, Brasil) e do 5º Skulptur Projekte Münster. Bárbara Wagner was born in 1980 in Brasília, but developed a big portion of her work in Recife. Her works have been presented in individual and collective exhibitions, nationally and internationally, and compose part of the permanent collections of MASP and MAM. The artist has a masters in visual arts by the Dutch Art Institute, was involved in the 33rd Panorama de Arte Brasileira (São Paulo, Brazil), 4th Bienal do Oceano Índico (La Réunion, France), 36th EVA Internacional (Limerick, Ireland), 5th edition of the Prêmio Marcantonio Vilaça, 32nd Bienal de São Paulo (São Paulo, Brazil) and 5th Skulptur Projekte Münster.
The Cortege Série de 12 retratos Series of 12 portraits Jato de tinta sobre papel de algodão Inkjet print on cotton paper 45 x 30 cm, 135 x 90 cm Recife, Brasil, 2013
TE
BRASÍLIA TEIMOSA Stubborn Brasília
Série de 22 fotografias Series of 22 photographs Impressão fotográfica sob plexiglass Lightjet print mounted on plexiglass 20 x 30 cm, 30 x 45 cm, 50 x 75 cm Recife, Brasil, 2005 - 2007
71
CRENTES PREGADO Believers and Truthsayers SĂŠrie de 16 fotografias Series of 16 photographs Jato de tinta sobre papel de algodĂŁo Inkjet print on cotton paper 80 x 120 cm, 40 x 60 cm Recife, Brasil, 2014 Projeto comissionado por Instituto Moreira Salles, Magnum Photos Project comissioned by Instituto Moreira Salles, Magnum Photos
72
E RES
Série de 22 fotografias Series of 22 photographs Jato de tinta sobre papel de algodão Inkjet prints on cotton paper 50 x 75 cm, 90 x 135 cm, 110 x 165 cm Nazaré da Mata, Brasil, 2008 - 2010
ESTRELA BRILHANTE
Shining Star
75
“
76
“
Uma prática fotográfica centrada no corpo popular com estratégias de subversão e visibilidade que permeiam o campo da cultura pop e da tradição. With a photographic practice centered in the popular body, her subversion and visibility strategies permeate between the field of pop culture and tradition.
Roleplay Série de 9 fotografias Series of 9 photographs Jato de tinta sobre papel de algodão Inkjet on cotton paper 50 x 75 cm e 45 x 30 cm Recife, Brasil, 2013
7 JOGO DE CLASSES
COLUNA/TOPIC_MARCOS BECCARI + DESIGN_ANNA PAULA MARTINS
78 VISUALIDADE CONTEMPORÂNEA: atenção, distração e subjetividade Contemporary visuality: attention, distraction and subjectivity
Enquanto aquarelista e professor de desenho, parte de minhas pesquisas atuais repousa sobre aspectos históricos e filosóficos da visualidade. Por “visualidade” compreendo não apenas as práticas de representação visual, mas principalmente as formas de pensamento que organizam nossas maneiras de olhar. Trata-se de perguntar: o que se espera ver quando se olha? Por que olhamos isto e não aquilo? O que quer ver nosso olhar? O historiador foucaultiano Jonathan Crary tem desenvolvido, nesse ínterim, um amplo estudo sobre as reconfigurações visuais que se deram, do século 19 ao 20, no Ocidente. O que me parece ser mais relevante em seu trabalho é a noção de que a esfera visual nunca está isolada da discursiva; pelo contrário, é no cruzamento entre ambas que se conjugam nossos modos de olhar, interpretar e lidar com o mundo. Sob esse viés, o desenvolvimento da fotografia e os movimentos artísticos paralelos, de Turner às vanguardas, nada têm a ver com a suposta dissolução de um modelo pictórico normativo, vagamente definido como clássico, renascentista ou acadêmico. Pois a visualidade não se restringe às transições dos códigos visuais ou dos dispositivos tecnológicos.
“
a percepção humana não é objetiva nem universal human perception is not objective nor universal
Whilst watercolorist and design professor, part of my current researches rests over historical and philosophical aspects of visuality. By “visuality” I understand not only the visual representation practices, but mostly the thought lines which organize our way of looking. It is about asking: what do you expect to see when you look? Why do we look this and not that? What does our looking want to see? The foucaultilian historian Jonathan Crary has developed, in the meantime, a broad study about the visual reconfigurations that happened, from the 19th to the 20th century, in the Western world. What seems to me to be the most relevant in his work is the notion that the visual sphere is never isolated from the discursive; on the contrary, it is among them that we combine our ways of looking, interpreting and dealing with the world. Under this bias, the photography’s development and the parallel artistic movements, from Turner to the vanguards, have nothing to do with the supposed dissolution of a normative pictorial model, vaguely defined as classic, renaissance or academic. Since visuality does not restrict itself to the transition of visual codes or technological devices.
“
80
O aparato do cinema, por exemplo, já não continua exercendo tanta influência, em termos de visualidade, quanto a lógica do “cinetoscópio” de Thomas Edison. Afinal, a narrativa visual direcionada ao espectador individual, e não a uma plateia, repete-se hoje na tela do computador como principal veículo de distribuição e consumo de entretenimento.
The cinema apparatus, for instance, no longer exerts as much influence, in terms of visuality, as the logic of the “kinetoscope” from Thomas Edison. After all, the visual narrative directed to the individual spectator, and not to a crowd, repeats itself nowadays on the computer screen as a main vehicle of distribution and entertainment consumption.
O que Crary identifica nessas transformações visuais é uma antiga valorização, ainda em curso, da experiência subjetiva. Grosso modo, o discurso de que a percepção humana não é objetiva nem universal, mas sempre limitada a um “ponto de vista”, teria se consolidado e se difundido ao longo dos últimos dois séculos, sobretudo nos âmbitos artístico, científico e filosófico. No registro moral, por conseguinte, a capacidade individual de “prestar atenção” teria vigorado como condição de uma subjetividade fundada em si mesma.
What Crary identifies within these visual transformations is an old appreciation, still in course, of the subjective experience. Broadly, the speech that human perception is not objective nor universal, but always limited to a “point of view”, would have been consolidated and widespread along the last couple of centuries, overall in the artistic, scientific and philosophical areas. For the moral record, consequently, the individual capacity of “paying attention” would have prevailed as a condition of a subjectivity founded in itself.
Trata-se de uma seletividade visual atrelada ao imperativo discursivo de concentrar-se em algo (a ser seguido, buscado, superado, conscientizado etc.), no esforço constante de suspender qualquer distração. Não é de se espantar que, no final do século 20, o chamado “déficit de atenção” já antecipava uma série de novos distúrbios psíquicos, associados a um grau alucinado de ansiedade. Ao mesmo tempo, não foram poucos os artistas que mimetizaram essa atenção fragmentada: Andy Warhol, por exemplo, manteve-se num tênue limiar entre a crítica e a identificação com a cultura do espetáculo.
It is about a visual selectivity tied to an imperative speech of focusing on something (to be followed, searched, surpassed, established etc.) on the constant effort of suspending any distraction. It should not astonish us that, in the end of the 20th century, the so called “attention deficit” already anticipated a series of psychological disorders, associated to a frenzied degree of anxiety. At the same time, there were not a few artists whom mimic this fragmented attention: Andy Warhol, for instance, kept himself on a subtle limit between the critic and identification with the spectacle culture.
Conectados uns com os outros, hoje nossa concentração é similar à de um operador de radar que, diante de uma tela luminosa, vive à espera de que algo aconteça e/ou se atualize. A distração, por sua vez, assume o epíteto da “procrastinação” que, para as novas gerações, confunde-se com os efeitos colaterais das drogas que lhes são prescritas desde a infância, como atenuantes para suportarem horas a fio em sala de aula.
Connected one another, nowadays our focus is similar to a radar operator whom, before a luminous screen, lives expecting that something will happen and/or refresh. The distraction, by its turn, takes the nickname of “procrastination” which, for the new generations, gets mistaken with the collateral effects of drugs that are prescribed since their infancy, such as extenuating medicine to bear the hours on a row in the classroom.
É nesse espectro visual que prospera uma necessidade vertiginosa de se expressar e tornar-se visível, de poder julgar e ser julgado/a, no contínuo enclausuramento subjetivo entre dizer o que se espera escutar e ouvir o que não se deseja saber. São estas as questões que, enfim, costumam passar ao largo das reflexões sobre história e cultura visual: “ver” sempre significou tão somente confirmar nossas expectativas de como as coisas são (ou deveriam ser) vistas? Mas quando foi que a nossa própria atenção ainda não nos distraía?
It is within this visual specter that prospers the vertiginous need of expressing and becoming visible, of being able to judge and judged, in the continuous subjective enclosure between saying what is expected to hear and listening to what is not wished to know. These are the questions that, at last, are used to pass by the reflections about history and visual culture: “to see” always meant merely confirm our expectations of how things are (or should be) seen? But when was it that our own attention did not use to distract us?
81
ARTIGO/PAPER_JOSÉ MARCONI BEZERRA DE SOUZA | LIA MONICA ROSSI + DESIGN_BEATRIZ LAGO
ART DÉC
PROPOSTA DE ANÁLISE MORFOLÓGICA E SINTÁTICA DE ELEMENTOS GEOMÉTRICOS DE FACHADAS POPULARES NORDESTINAS
SERTANEJO ART DECO
O
ANALYTICAL PROPOSITION OF SYNTACTIC AND MORPHOLOGICAL
ANALYSIS OF GEOMETRIC ELEMENTS FROM NORTHEAST´S
POPULAR FRONTAGE
Apesar do Art Déco só ter sido batizado como tal na década de 1960, o estilo se origina na Exposição Internacional de Artes Decorativas e Industriais Modernas realizada em Paris em 1925, com a premissa de “criar uma arte mais acessível, verdadeiramente democrática” (Roiter 2011: 49). Art Déco se caracteriza por priorizar a configuração geométrica das construções e dos adornos. Apesar deste rigor geométrico, alguns elementos arquitetônicos são de influência clássica numa “mistura de Historicismo e Modernismo” (Frampton 1994: 220). Tendo na Arquitetura e no Design “suas expressões mais significativas” (Czajkowski 2000: 10), o surgimento do estilo é contemporâneo ao grande movimento moderno e à Bauhaus, nos anos entre-guerras. Considerado “o último estilo suntuoso” (Duncan, 1988: 6), o Art Déco chegou às grandes cidades brasileiras nas décadas de 1930 e 1940 seguindo o fluxo do movimento modernista mundial. A partir daí se espalhou pelos subúrbios e pelo interior do país, onde vigorou até os 1950. Se de fato seus exemplos mundiais mais conhecidos ostentam mármores e metais reluzentes, no interior nordestino brasileiro, o Art Déco inspirou a criatividade de pequenos construtores que
1 INTRODUCTION
Para que tanto trabalho, afinal? Para que analisar tão tecnicamente essas modestas casas populares? Objetivamente, supomos que nosso trabalho possa favorecer a observação do entorno construído (qualquer um) e suscitar interesse e discussão, o que julgamos parte do exercício do Design e da cidadania. Subjetivamente, talvez o interesse possa permitir uma nova percepção sobre um casario anônimo, desde sempre ignorado pela arquitetura oficial e pela academia, como costumam ser tratadas as expressões populares. Idealmente, defendemos sua preservação através do registro de um modo de fazer, de uma estética da periferia, de um Brasil.
adaptaram o geometrismo do estilo às fachadas e platibandas de suas modestas moradas de porta-e-janela de herança colonial. A essas manifestações populares anônimas do estilo chamamos de Art Déco Sertanejo (Rossi: 1984: 27). Uma alvenaria sem luxo, mas que poderia representar o “desejo de refletir novos tempos e ritmos, mesmo que só através das fachadas” (Queiroz 2008: 234). Além disto, esconder os tradicionais beirais de telhas já era sinal de modernização na São Paulo das últimas décadas do século 19: “Telhados arrematados por platibandas decoradas, platibandas impostas até às velhas casas, que tiveram seus beirais cortados e suas taipas rasgadas...” (Lemos, 1989: 91).
2 CONTEXT AND DEFINITION
1 INTRODUÇÃO 2 CONTEXTO E DEFINIÇÃO
As imagens do casario popular nordestino nos acompanham há umas quatro décadas, sempre nos surpreendendo, encantando e inspirando mais pesquisas.
For over four decades the images of popular northeastern Brazilian houses follow us, always surprising, enchanting and inspiring us to do more research. To what do we owe that much work, after all? What is the point in analyzing so technically these modest popular houses? We suppose, objectively, that our work may favor the built environment observation and raise interest and discussion which is part of practicing design and citizenship. Subjectively the interest may allow a new perception over any anonymous house, as the popular expressions are used to be treated as. And Ideally we defend its preservation through the record of a modus operandi, of a peripheral esthetic of a Brazil. Although Art Deco being named as such in the 60’s, in 1925 during the International Exhibition of Modern Decorative and Industrial Arts, held in Paris, this style aroused and one of its premises was “to create a more accessible art, truly democratic” (Roiter, 2011: 49). Art Deco is characterized for prioritizing the geometric aspect of buildings and of the ornaments. Despite of this geometric accuracy some architectural elements come from a classic influence, in a “mix of Historicism and Modenism” (Frampton, 1994: 220).
Having in the Architecture and in the Design “its more significant expressions” (Czajkowski, 2000: 10), the style’s appearance is contemporary to the big modern movement and to Bauhaus, in the mid-war years. Considered “the last sumptuous style” (Duncan, 1988: 6), Art Deco arrived in the big Brazilian cities in the 30’s and 40’s following the world modernist movement flow. From there it spread into the suburbs and the countryside, where it stood until the 50’s. While it shows off marbles and shining metals throughout its world examples, in the countryside of Brazilian northeast Art Deco inspired creativity from small builders whom adapted the geometric style to the frontage and roof verge coating of their modest housing of colonial heritage of door and window. To these anonymous popular manifestations we give the name of Art Deco Sertanejo (Rossi, 1984: 27). A no luxury masonry which could represent the “desire of reflecting new times and rhythms, even only through the frontage” (Queiroz, 2008: 234). Besides that, hiding the traditional roofing eaves was already a signal of renewal in São Paulo in the last decades of the 19th century: “Roofs tagged by decorated verge coatings, imposed verge coatings onto the old houses, which had their roofing eaves and their taipas ripped…” (Lemos, 1989: 91)
GEO M ET RIA, G E O M E T R Y, SIN TA X E, S Y N TA X, G E S T A L T, G E S TA LT, A R T D É C O, A R T D E C O, FA C H A D A S, F R O N TA G E, NORDESTE B R A Z IL’S N O R T H E A S T
3 JUSTIFICATION
E embora o Art Déco internacional oficial seja fartamente documentado desde seu surgimento, desconhecemos uma análise sistemática da composição do estilo como a realizada aqui com auxílio de disciplinas do campo da Percepção e do Design.
Generative systems such as Gramática da Forma aplicados em Arquitetura (Godoi e Celani, 2008) and works as Lessa’s (1995) in the Graphic Design area are great tools but seem incompatible with our intention of working only inside the two-dimensional Geometry typical from the popular northeastern frontage. In the Information Design area, syntactic models such as Spinillo’s (2001) and Engelhardt (2002) would be inadequate for prioritizing the analysis of graphic pieces mostly informative (instructions and infographics, respectively). Besides that, as we are going to see next, in both models the “surface” as syntactical is not considered. And although Art Deco International official is plentifully documented since its appearance, we have yet to know a systematic analysis of the style composition as the one done here with the help of subjects from the Perception and Design field.
4 MÉTODO DE ANÁLISE
3 JUSTIFICATIVA
Sistemas generativos como os da Gramática da Forma aplicados em Arquitetura (Godoi e Celani, 2008) e trabalhos como o de Lessa (1995) no âmbito do Design Gráfico, são ótimas ferramentas mas nos parecem incompatíveis com nosso intuito de trabalhar apenas dentro do Geometrismo bidimensional típico das fachadas populares nordestinas. Na área do Design da Informação, modelos sintáticos como os de Spinillo (2001) e Engelhardt (2002) seriam inadequados por priorizarem a análise de peças gráficas majoritariamente informativas (instruções e infográficos, respectivamente). Além disto, como veremos a seguir, em ambos modelos a “superfície” como componente sintático não é considerada.
Composições e elementos decorativos de aproximadamente 1000 fachadas de dezenas de cidades nordestinas foram registradas e comparadas com exemplos de produtos e construções brasileiras e internacionais oficialmente reconhecidos como Art Déco. Essas composições foram analisadas sintaticamente, isto é, foi observado a maneira como os elementos se relacionam. Esta análise é sustentada no campo da percepção pela Teoria da Gestalt e no campo da geometria pelas Leis da Simetria. Utilizando uma combinação dessas teorias temos então quatro categorias de análise: a superfície, onde ocorrem as composições, os elementos dessas composições, os arranjos de elementos iguais entre si, e os agrupamentos perceptuais dos elementos.
Quanto às superfícies Devemos destacar que neste trabalho a superfície sobre a qual ocorre a composição é considerada como parte integrante do desenho, como entendemos em Wong ao se referir ao “marco de referência”. Para o autor, “marco de referência” é “a borda definidora da área e da forma de uma composição” (Wong, 2001: 267), que eventualmente pode ser considerada como “parte da composição” (Wong, 1998: 44). Para evitar confusão com outros marcos e molduras, usaremos aqui o termo “superfície de referência”. Assim, fachadas e platibandas foram tratadas como superfícies bidimensionais com composições de elementos geométricos dentro de seus limites ou bordas. Os volumes geométricos que coroam as platibandas recortadas características do estilo Art Déco e seus eventuais ressaltos e molduras também são definidores dessa superfície.
Quanto aos elementos Para registrar as variações de simetria e combinação de cada elemento geométrico montamos uma complexa matriz (estudo ainda não publicado) que mostra 3 tipos de linha (vertical, horizontal e inclinada), 11 formas (linhas combinadas e polígonos) e 3 volumes (prismas e cilindro). Para efeito de síntese, neste artigo escolhemos apenas três desses elementos morfológicos: uma linha (vertical), uma forma (retângulo) e um prisma (triangular).
4 ANALYSIS METHOD
Exemplos de superfícies de referência características do Art Déco Sertanejo.
Compositions and decorative elements from approximately 1000 frontage from dozens of northeastern cities were recorded and compared with examples of products and buildings from Brazil and other countries officially recognized as Art Deco. These compositions were analyzed syntactically, which means observing the way the elements relate to each other. This analysis is sustained in the perception field by Gestalt Theory and in the geometry area by the Symmetry Laws. Using a combination of these theories gives us four analyses’ categories: the surface where the compositions occur, the composition’s elements, the arrangements of equal elements among themselves, and the perceptual groupings of elements.
In regard to the surfaces We have to highlight that in this work the surface upon which happens the composition is considered a part of the design, as we understand in Wong referring to the “reference mark”. According to the author, “reference mark” is “the board that defines the area and the form of a composition” (Wong, 1998: 44). In order to avoid confusion with others mark and frames, we are going to use the term “reference surface”.
Os elementos escolhidos: linha vertical, retângulo e prisma triangular.
This way, frontage and roof verge coatings were treated as two-dimensional surfaces with compositions of geometric elements inside its limits or borders. The geometric volumes which crown the trimmed verge coatings characteristics from the Art Deco style and its eventual bounces and frames are defining elements of this surface.
In regard to the elements To register the symmetry variations and the combination of each geometric element we developed a complex matrix (it has not been published yet) which shows 3 kinds of line (vertical, horizontal and inclined), 11 forms (mixed lines and polygons) and 3 volumes (prisms and cylinders). In order to summarize it, in this article we chose only three of these morphological elements: a line (vertical), a form (rectangle) and a prism (triangular).
Exemplos de superfícies de referência contendo arranjos dos elementos escolhidos.
Examples of reference surfaces containing arrangements of the chosen elements.
Quanto aos arranjos de elementos iguais Os elementos morfológicos iguais entre si se relacionam basicamente por simetria, como visto em Bonsiepe (1978: 164), Wilmer (1978: 109) e Waddington (1979: 37). Associando a terminologia e os conceitos desses autores podemos afirmar que as maneiras básicas de obter simetria são: repetição, espelhamento, rotação, gradação e suas combinações. Na mesma direção, em referência à “ação” entre os elementos, Leborg (2006: 38) fala em “atividades” e “relações”, ou seja, o uso de verbos criativos tais como repetir, combinar, ampliar, superpor etc.
In regard to the arrangement of equal elements The morphological elements equal among each other relate basically through symmetry, as seen in Bonsiepe (1978: 164), Wilmer (1978: 109), Waddington (1979: 37) and others. Merging the terminology and concepts of these authors we can state that the basic manners to obtain symmetry are repetition, mirroring, rotation, gradation and their combinations. In the same direction, referring to the “action” among the elements, Leborg (2006: 38) speaks of “activities” and “relations”, meaning the use of creative verbs such as repeat, combine, expand, overlay etc.
Na matriz ao lado vemos os três elementos escolhidos (linha vertical, retângulo e prisma triangular) e suas possibilidades de arranjos por simetria e por verbos criativos. In the matrix beside we see the three chosen elements (vertical line, rectangle and triangular prism) and its arrangement possibilities by symmetry and by creative verbs.
LINHA LINE
R E TÂ N G UL O RECTANGLE
PRISMA PRISM R E P E TIÇ Ã O H O RIZ O N TAL H O R I Z O N TA L R E P E T I T I O N
REPETIÇÃO VERTICAL V ER TIC AL REP ETITIO N
REPETIÇÃO DIAGONAL DIAG ON AL REPETITION
ESPELHAMENTO MIRR ORING
R O TAÇ Ã O R O TAT I O N
R O TAÇ Ã O + E S P EL H A M E N T O R O TAT I O N + M I R R O R I N G
R E P E TIÇ Ã O + JU S TA P O SIÇ Ã O R E P E T I T I O N + J U X TA P O S I T I O N
R E P E T IÇ Ã O + E S P E L H A M E N T O + J U S TA P O SIÇ Ã O R E P E T I T I O N + M I R R O R I N G + J U X TA P O S I T I O N
GRADAÇÃO G R A D AT I O N
G R A D AÇ Ã O + JU S TA P O SIÇ Ã O G R A D AT I O N + J U X TA P O S I T I O N
SOBREPOSIÇÃO O V E R L AY
GR ADAÇÃO + SOBREPOSIÇÃO G R A D AT I O N + O V E R L AY
Quanto aos grupos perceptuais A simples identificação de elementos geométricos como linhas, formas e prismas não é suficiente para caracterizar composições no estilo Art Déco. Para isso, deve-se identificar os princípios de organização dos “grupos perceptuais” que formam tais composições. Roukes estabelece que o “agrupamento perceptual é a maneira de combinar coisas para produzir gestalts”, assumindo que “uma gestalt visual é uma unidade percebida” (Roukes, 1988:42). Princípios semelhantes regem a sintaxe da língua para combinar palavras de maneira a criar sintagmas e sentenças do discurso. Tomando a língua como analogia, constatamos que cada lugarejo exibe um repertório próprio de elementos e grupos perceptuais, como se fossem dialetos estilísticos locais. O estudo destes casos nos parece desafiador mas, importante e pretendemos desenvolvê-lo futuramente. A seguir, apresentamos a definição dos grupos perceptuais, segundo Roukes:
In regard to the perceptual groups The simple identification of geometric elements as lines, forms and prisms is not enough to characterize the compositions in Art Deco style. For such, the organization principles of the “perceptual groups” that form these compositions should be identified. Roukes stablishes that the “perceptual grouping is the way of mixing things to produce gestalts”, taking that “a visual gestalt is a perceived unit” (Roukes, 1988: 42). Similar principles rule the language syntax to combine words in a way to create syntagmas and sentences of speech. Taking the language as an analogy, we notice that each hamlet displays an own repertoire of elements and perceptual groups, as if they were local stylistic dialects. It seems challenging studying these cases but also important and we intent to develop it in the future. We will present next the perceptual groups’ definition, according to Roukes (op. cit):
PROXIMIDADE PROXIMITY Os elementos estão próximos, mas não se tocam. The elements are near but do not touch each other.
JUSTAPOSIÇÃO JUXTAPOSITION Os elementos se tocam, fortemente agrupados. The elements touch each other, strongly grouped.
ENCLAUSURAMENTO ENCLOSURE Os elementos estão dentro de uma forma maior, enclausurando-os. The elements are inside a bigger form, which encloses them.
FUSÃO FUSION Os elementos estão combinados e fisicamente integrados numa única forma. The elements are combined and physically integrated in a single form.
FECHAMENTO CLOSING Os elementos estão dispostos de modo que uma forma conhecida é percebida. Em outras palavras, a forma conhecida “fecha” os elementos e os transforma em fragmentos de um todo. The elements are disposed in a way which a known form is perceived. In other words, the known form “closes” the elements and transforms them in fragments of a whole. SOBREPOSIÇÃO OVERLAY Os elementos estão uns por cima dos outros. The elements are on top of each other.
Sobreposição: quadriláteros variados se sobrepoem na composição do adorno - Itabaiana, PB. Overlay: diverse quadrilaterals overlay each other on the arrangement’s composition - Itabaiana, PB.
Fechamento: linhas horizontais próximas formam gestalt de retângulos - Porto da Folha, SE. Closing: horizontal lines near each other make a rectangle gestalt - Porto da Folha, SE.
Fusão: diversos polígonos se justapõem e aparentemente se fundem - C. Grande, PB. Fusion: many polygons juxtapose themselves and seem to merge - C. Grande, PB.
Enclausuramento: dois polígonos irregulares enclausurados por molduras poligonais - Cimbres, PE. Enclosure: two irregular polygons enclosed by polygonal frames - Cimbres, PE.
Justaposição: dois triângulos justapostos no frontão e à direita triângulos azuis e brancos também justapostos - Ingá, PB. Juxtaposition: two triangles juxtaposed in the pediment and on the right blue and white triangles also juxtaposed - Ingá, PB.
Proximidade: grupo de círculos e grupo de quadrados próximos - Campina Grande, PB. Proximity: groups of circles and squares near to each other - Campina Grande, PB.
5 EXAMPLE OF THE SYNTACTIC ANALYSIS OF THE FRONTAGES
5 EXEMPLIFICAÇÃO DA ANÁLISE SINTÁTICA DAS FACHADAS
As imagens a seguir ilustram exemplos de Geometrismos encontrados em fachadas nordestinas que enfatizam os três elementos morfológicos escolhidos anteriormente: linha, retângulo e prisma triangular. Além de exemplos do Art Déco Sertanejo stricto sensu (porta e janela), suburbano e rural, estão presentes construções tipicamente urbanas, como sobrados, lojas comerciais etc.
The following images illustrate examples of Geometry found in northeaster frontage that emphasize the three morphological elements chosen previously: line, rectangle and a triangular prism. Besides the examples of Art Deco Sertanejo stricto sensu (door and window), suburban and rural, are also present typically urban buildings such as two-story houses, commercial stores etc.
Fachadas com linhas retas paralelas Frontage with parallel straight lines
Linhas retas paralelas em repetição delimitadas por ressaltos e cornijas sobre os vãos (justaposição), em dimensões diferentes equilibradas pelo quadrado central circunscrito ao azulejo (enclausuramento). Superfície de referência quase perfeitamente quadrada com a base rusticada pintada. As alterações de janela e porta originais já eram usuais, mas os adornos da platibanda estão preservados e destacados pela pintura. 1979. Repetition of parallel straight lines delimited by rebounds and cornices over the openings (juxtaposition), in different dimensions balanced by the central square circumscribed to the tile (enclosure). Reference surface almost perfectly squared with a rustic base painted. The modifications of window and door were already usual, but the verge coating ornaments are preserved and highlighted by the painting. 1979 Frontão triangular que acompanha as águas do telhado dividido por duas composições. Retas paralelas inclinadas (proximidade) e horizontais (justaposição), em padrão típico de Chã dos Pereira, município de Ingá, PB. 2012. Triangular pediment which follows the roof’s waters divided by two compositions. Inclined parallel straight lines (proximity) and horizontal (juxtaposition), in a typical pattern of the Chã dos Pereira, city of Ingá, PB. 2012. Platibanda com recorte de linhas mistas quase clássicas ladeiam o retângulo (fechamento) formado por linhas retas paralelas verticais (proximidade). Sob elas, leque de retas em rotação. Beiral acrescentado posteriormente. Beira de rodovia no Agreste Paraibano com a Serra da Borborema ao fundo. 1994. Verge coating with clipping of mixed lines almost classic flank the rectangle (closing) formed by vertical parallel straight lines (proximity). Under them, range of rotating straight lines. Eave added subsequently. Edge of the highway in the Agreste Paraibano with the Serra da Borborema on the background. 1994.
Fachadas com retângulos Frontage with rectangles
Retângulos em repetição formando um colar (fechamento) nesta fachada com pilastras coroadas por prismas retangulares em gradação (sobreposição). Sobrado comercial com esquina boleada típico da primeira metade da década de 1940 no centro de Campina Grande, PB. Hoje totalmente descaracterizado. 1980. Rectangles repeating and forming a collar (closing) on this frontage with pilasters crowned by rectangular prisms in gradation (juxtaposition). Two-story store with rounded corner typical from the first half of the 40’s, Campina Grande downtown, PB. Nowadays completely featureless. 1980
Molduras de retângulos repetidos e aglutinados na platibanda (justaposição), um só abaixo, e repetidos aos pares por espelhamento na sacada (sobreposição). Janelas originais. Prédio comercial no centro de Campina Grande, PB, provavelmente da segunda década de 1940. 2002. Frames of repeated and merged rectangles in the verge coating (juxtaposition), only one below, and pairs repeated by mirroring in the balcony (overlay). Original windows. Commercial building at Campina Grande downtown, PB, probably from the second half of the 40’s. 2002.
Retângulos lisos e texturizados repetidos por espelhamento nesta fachada com pequeno escalonamento central. Porta e janela substituídas e gradeadas. Bairro de Zé Pinheiro, Campina Grande, PB. 2012. Plain and textured rectangles repeated by mirroring on this frontage with a small central staggering. Door and window replaced and barred. Zé Pinheiro Neighborhood, Campina Grande, PB. 2012.
Fachadas com prismas triangulares Frontage with triangular prisms
Prismas triangulares verticais em repetição recortam a platibanda (jusposição). Ao lado, cornija encimada por prismas retangulares sobrepostos. Nas vergas das janelas, adorno em relevo de retas paralelas repetidas horizontais e inclinadas (justaposição). Sobrado comercial no centro de Campina Grande, PB, da década de 1940. 2012. Triangular vertical prisms in repetition crop the verge coating (juxtaposition). On the side, cornice with rectangular prisms overlaid on top. On the windows’ lintels, relief arrangement of parallel lines repeated horizontally and inclined (juxtaposition). Two-story store at Campina Grande downtown, PB, from the 40’s. 2012.
Prismas triangulares horizontais em repetição (justaposição) encabeçados por retângulos em simetria por espelhamento (sobreposição). Sobrado comercial em Pesqueira, PE. 1992. Triangular horizontal prisms in repetition (juxtaposition) headed by rectangles in symmetry by mirroring (overlay). Two-story store at Pesqueira, PE. 1992.
Composição em fachada perfeitamente simétrica por espelhamento. Supondo um eixo vertical entre as portas até a platibanda, elementos poligonais e prismas triangulares se repetem aos dois lados (justaposição). Mercado próximo a Nisia Floresta, RN. 2000. Frontage composition perfectly symmetric by mirroring. Assuming a vertical axis between the doors all the way to the verge coating, polygonal elements and triangular prisms repeat themselves on both sides (juxtaposition). Market near Nisia Floresta, RN. 2000.
De caráter indutivo, nossa proposta classificatória pode mapear uma parcela significativa das possibilidades de composições geométricas do estilo, bem como acreditamos que pode apoiar o processo criativo de geração de formas. Além disso, a ferramenta analítica pode ser utilizada para outras análises de produto ou estudos de composição de superfície. Entretanto, sua usabilidade como suporte ao processo criativo será em breve tema de testes empíricos.
6 RESULT AND CONCLUSION
6 RESULTADO E CONCLUSÕES
O método classificatório utilizado neste trabalho é apresentado através de uma matriz e esquemas que resumem, organizam, exemplificam e explicam visualmente a morfologia e a sintaxe das formas geométricas encontradas nas fachadas do Art Déco Sertanejo. As fotos são registros dessas ocorrências, apontando para a riqueza de inspiradas interpretações dos construtores nordestinos.
The classifying method used in this work is presented through a matrix and schemes that summarize, organize, exemplify and explain visually the morphology and syntax of the geometric forms found on the frontages of Art Deco Sertanejo. The pictures are records of these occurrences, pointing to the richness of inspired interpretations of northeastern builders. With an inductive character, our classifying proposal can map a significant fraction of this style’s geometric compositions possibilities, as well as we believe it can help the creative process of forms generation. Besides, the analytical tool can be used for other analyses of products or surface composition studies. Although, its usability as a support for the creative process will be soon theme of empirical tests.
Estendendo nosso estudo sintático também pensamos em empreender uma pesquisa na área da semântica, embora tentar descobrir as atribuições de significado pelos autores e usuários deste Geometrismo popular nos pareça um grande desafio operacional e metodológico. Enfim, empreender uma análise num tema construtivo para quem não é construtor talvez seja como falar da métrica da poesia não sendo poeta. Mas nos consolamos e animamos nas palavras do filósofo:
Extending our syntactic study, we also thought about undertaking a research in the semantics area, however trying to find out meanings’ attributions by the authors and users of this popular Geometry seems to us a big challenge, operational and methodological. Finally, undertaking an analysis in a constructive theme for someone who is not a builder may be as talking about poetry metric without being a poet.But we find consolation and encouragement in the words of the philosopher:
”Ao escrevermos, como evitar que escrevamos sobre aquilo que não sabemos ou que sabemos mal? É necessariamente neste ponto que imaginamos ter algo a dizer. Só escrevemos na extremidade de nosso próprio saber, nesta ponta extrema que separa nosso saber e nossa ignorância e que transforma um no outro. É só deste modo que somos determinados a escrever.” (Deleuze, 1988:10)
“When writing, how to avoid writing about what we do not know or barely know? It is necessarily at this point we imagine having something to say. We only write the extremity of our own knowledge, at this extreme point which separates our understanding and our ignorance and which transforms one into another. And only in this way we are determined to write.” (Deleuze, 1988: 10)
Então voltamos à questão da poesia e perguntamos: será que o conhecimento das técnicas poéticas é indispensável ao poder de encantamento de um soneto? Certamente não, mas também não o extingue, e talvez até lhe acrescente. Na introdução do Pequeno Dicionário de Arte Poética podemos ler:
Then we go back to the poetry question and ask: will the knowledge of poetry techniques be mandatory to the enchanting power of a sonnet? Certainly not, but also does not repeals it, and maybe even adds to it. In the Introduction of the Pequeno Dicionário de Arte Poética we can read
[...] ”como para a ordenação de um mundo lógico (para não falar científico) torna-se quase indispensável conceituar e definir, designar pelo menos, cada coisa ou fato que nele toma parte, não será demais um livro onde se ponham humildemente em fila alfabética os nomes e conceitos e possíveis definições das coisas e fatos que formam a porção lógica do mundo poético”. (Campos, 1965:7)
…”as for the ordering of a logical world (not to say scientific) it becomes almost indispensable conceptualizing and defining, designating at least, each thing or fact in which it takes part, it will not be too much a book in which is humbly inserted, in alphabetical order, the names and concepts and possible definitions of things and facts that form the logical fraction of the poetic world”. (Campos, 1965: 7)
Assim, desejamos sinceramente que a análise mostrada aqui acrescente “lógica” ao nosso encantamento por esse casario e o encantamento cresça e contagie.
This way, we sincerely wish the analysis showed here adds “logic” to our enchantment for this hosing style, and that this enchantment expand and spread.
COLUNA/TOPIC_RIQUE NITZSCHE + DESIGN_BEATRIZ LAGO
O DESIGN É Nascemos em confusão. Passamos o resto da vida tentando sair da confusão e entender o que acontece. Alguns morrem em confusão. Alguns poucos conseguem ter uma visão do que é a vida, a ficção criada pelos nossos antecessores. Herdamos uma realidade imaginada pelos outros da espécie que nos antecedeu.
A realidade ficcional na qual você vive agora, neste momento, começou a ser criada na Revolução Cognitiva da espécie, entre 60 e 70 mil anos atrás. Foi quando a linguagem oral explodiu em sons e significados. Foi lá que nasceu acelerada a muito atual storytelling. Daí, não paramos mais de gerar histórias e explicações sobre o mundo.
We are born in confusion. We spend the rest of our lives trying to get out of this confusion and understand what is happening. Some die in confusion. Only a few mange to have a vision of what is life, the fiction created by our predecessors. We inherit an imagined reality by the other of our species that came before us.
The fictional reality in which you live in, at this moment, started being created in the species’ Cognitive Revolution between 70 and 60 thousand years ago. It was when the oral language exploded in sounds and meanings. It was there that the current storytelling was born. And so, we have not stopped generating stories and explanations about the world.
É
INVISÍVEL Desde então, usamos o design para tornar tangíveis as nossas ficções. Foi o mesmo design que começou devagar, há 2,6 milhões de anos, materializando as ferramentas líticas que nos permitiram sobreviver à dura adversidade do ambiente selvagem. Esse mesmo design, que era focado na sobrevivência, começou a dar suporte às nossas histórias depois da Revolução Cognitiva.
É muito conhecida a escultura do Homem-Leão. Talvez seja a escultura zoomórfica híbrida mais antiga do mundo, da Era do Gelo, há 35 ou 40 mil anos. Aquele designer estava dizendo: “O leão é o espírito guardião da nossa tribo”. Naquela época, a espécie aprendeu a tornar material a ficção para convencer os outros indivíduos da autenticidade da sua história. Nunca houve um homem-leão, somente na imaginação do designer.
Since then we use design to make tangible our fictions. It was the same design that began slowly 2.6 million years ago materializing the legitimate tools which allowed us to survive the harsh adversity of the savage environment. This same design that was focused on survival, started giving support to our stories after the Cognitive Revolution.
It is well known the Lion-Man sculpture. It may be the oldest hybrid zoomorphic sculpture, from the ice age 35 or 40 thousand years ago. That designer was saying: - The lion is the guardian spirit of our tribe. At that time, the species learned how to materialize the fiction to convince others about their story’s authenticity. There was never a lion-man, only the designer’s imagination.
Até então, o atributo credibilidade servia para a sobrevivência mútua do grupo na realidade natural. Com a geração de novas realidades imaginadas, o design começou a servir à imaginação do criador. Cada nova ficção criada necessitava do design para se tornar crível. Quando uma ideia se torna material, fica mais fácil convencer as outras pessoas para acreditarem nelas.
Há 5 mil anos surgiu a ideia do dinheiro. Hoje, todos acreditam nessa realidade imaginada. Não existe dinheiro na natureza. O dinheiro saiu da mente humana e se tornou material, de tal forma que todos acreditam, até o mais radical terrorista. Tem muito mais gente acreditando em dinheiro do que em Deus. O dinheiro é um artifício de design, mas simplificou a troca comercial entre os indivíduos. Facilitou tanto que gerou um sistema mundial financeiro, uma realidade imaginada muito lucrativa.
A ESPÉCIE APRENDEU THE SPECIES LEARNED
A TORNAR MATERIAL A HOW TO MATERIALIZE
FICÇÃO PARA CONVENCER FICTION TO CONVINCE
OS OUTROS INDIVÍDUOS OTHERS ABOUT THEIR
DA AUTENTICIDADE DA STORY’S AUTHENTICITY
SUA HISTÓRIA
Up to this point, the credibility was used for mutual survival of the group in the natural reality. With the generation of new imagined realities, design became to serve the creator’s imagination. Each new fiction created needed design in order to be believable. When an idea becomes material it gets easier to convince others to believe in it.
The concept of money arose 5 thousand years ago. Today everybody believes in this imagined reality. There is no money in nature. The money came out of the human mind and became material, in such way that everyone believes it, even the most radical terrorist. There are a lot more people believing in money than in God. Money is a design resource, but simplified the commercial exchange among individuals. It made it so easy that generated a world financial system, a very lucrative imagined reality.
Sua vida está mergulhada em uma intensa e holística ficção interdependente: sistema jurídico, sistema político, sistema religioso, países e fronteiras. Um passaporte é um adereço prático de uma realidade imaginada que o design tornou real. Você o guarda na gaveta porque irá precisar dele para sair de uma ficção e entrar em outra. O design permeia todas as realidades imaginadas do planeta, como as empresas e as marcas que as identificam. Toda empresa possui um storytelling e um branding que vive na mente dos consumidores. Essa ficção foi criada através do design. Quanto mais significativa for a sua história e seu design, mais chance ela terá de sobreviver. O design é onipresente na vida humana, está ao seu redor, está nas suas mãos neste momento. Esta revista é design, pensamento tornado material. Mas o design é quase invisível. Poucos percebem o design, somente quando ele falha ou nos surpreende pela excelência.
Your life is dipped in a strong and holistic interdependent fiction: legal system, political system, religious system, countries and borders. A passport is a practical ornament of an imagined reality that design made real. You can put it in your drawer because you will need it to come out of one fiction and get into another one. Design permeates every imagined reality on the planet, like the brands and companies that identify them. Every company has its own storytelling and a branding that lives on the customers’ minds. This fiction was created through design. The more significant is its story and design, the more chance it has to survive. Design is omnipresent in the human life, surrounding you, it is in your hands at this very moment. This magazine is design, thought becoming material. But the design itself is almost invisible. Very few realize the design, only when it fails or when it surprises us by its excellence.
9
8
A an hu d nd th re e d bi ye rt ar h s of of id Ru eo ss lo ia gi n ca Re l vo de lu si ti g n on
DA A RE N RU V O S O SS L U A Ç ÃO
ST RA UB
os
PO R/ BY _E RI CS ON +
DE SI GN _P ED RO
SA VI O
Re vo ru m l o d uçã co oR m os un pr us é in sa cip icaç culo id m eo ão al 2 ud 0 lóg de m g e rá eio co ico ele ou o fi gr ca d sà ge up rrer co u s m e le er do os a va m au a s a r o pr éc ss ta c m o on e Th m ulo as bé a im nde ce e nã .N , d c i m ra po oo to o es ha Rus m p s r fic s ng ta ar ce qu igne nt al iai ed ian nt eo rs ef ev sc Re co ur t e ar er de vo on y a he m r m co lu m of tr a nd en ame sign tio u u ta os sa n nt to kin nica cho rse g ist a th of se t g i de o em ens em id th n eo sig e2 as the a as th l g o n a se r gi at er ap 0 th m ca sa s. to de ai hi l ol O n nd sig c co ve al m w nc n rt gr ay so es w e o h sa pt t a up ec s ge o de s a sl e n n sa ea liv tu i m e r ga ry ne ru p , in d no ort st a ffi n th t e s cia l ys te m
9
A
9
Em 2017, o mundo lembra os 100 anos de um dos mais importantes acontecimentos da história moderna, a Revolução Russa. Um fato que mudou o rumo da política mundial e redefiniu a geografia do mapa-múndi. De forma simples, podemos dizer que o nascimento da União Soviética tangibilizou o sonho de muitas pessoas de um país igualitário e sem classes sociais privilegiadas. O decorrer da história mostrou que teoria e prática nem sempre estão do mesmo lado. O regime socialista soviético mostrou-se um dos mais perversos da história da humanidade, tirou a liberdade das pessoas e o discurso da igualdade dos revolucionários ficou apenas na ingênua cabeça de Lenin, que tinha boas intenções. Mas o nascimento da União Soviética dividiu o mundo em dois – aqueles que viam o socialismo como uma solução para as desigualdades do mundo e aqueles que viam o capitalismo como o melhor regime. No decorrer dos mais de 70 anos em que o mundo esteve dividido entre “bons” e “maus”, o design gráfico tornou-se uma importante ferramenta para levar mensagens às pessoas.
In 2017, the world remembers a 100 years of one of the most important landmark events of modern history, the Russian Revolution. A fact which changed the direction of world politics and redefined geography in the world map. In a simple way, we can say that the birth of the Soviet Union made possible many peoples’ dreams of having an equal country and no advantaged social classes. The course of history showed that theory and practice are not always on the same side. The soviet socialist system revealed itself to be one of the most wicked regimes of human history, took people’s freedom away and the equality speech of the revolutionaries stayed only in the naive mind of Lenin (whom had good intentions). But the birth of the Soviet Union split the world in two – those who saw socialism as a solution for the world’s inequalities and those who saw capitalism as the best regime. Along over 70 years in which the world was divided between “good” and “bad”, the graphic design became a relevant tool to take messages to people in different times.
100
El Lissitzki Beat the whites with the red wedge
102 No início do século 20, a chamada vanguarda russa desenvolveu uma arte inovadora e influenciou a Europa com o movimento construtivista, um estilo que passou a ser visto como representante visual dos ideais da revolução. Talvez porque entre os grandes maestros desse estilo figuravam nomes como Maiakovski, Malevich, El Lissitzky e Alexander Rodchenko, intelectuais e artistas que estavam engajados com a causa revolucionária. Isso foi fundamental para a criação de uma comunicação gráfica de extrema qualidade, reconhecida por sua linguagem icônica, que mesclava imagens fotográficas, tipografias e cores que estimulavam a população a se interessar pelas mensagens presentes nas peças gráficas. Por sinal, na Europa os cartazes já eram usados para fins comerciais, mas foi na Rússia que essa peça de comunicação começou a ser utilizada com fins educacionais dos ideais revolucionários, afinal, a arte e a comunicação deveriam expressar e sintetizar os ideais políticos. Os fotógrafos russos eram reconhecidos por dominarem a técnica da fotomontagem, que era utilizada também como forma de expressão dos ideais revolucionários.
Alexander Rodchenko Books
In the beginning of the 20th century, the socalled Russian avant-garde developed and innovative art and influenced Europe with the constructivism, this style started to be seen as a visual representative of the revolutionâ&#x20AC;&#x2122;s ideals. Maybe because among the great conductors of this style appeared names as Maiakovski, Malevich, El Lissitzky and Alexander Rodchenko, intellectuals and artists whom were engaged with the revolutionary cause. This was vital for the creation of a highest quality graphic communication, known by its iconic language, which mixed photographic images, typography and colors that stimulated the population to be interested by the messages present in the graphic pieces. Actually, in Europe the posters were already used for commercial ends, but it was in Russia that this communication piece started being used with educational ends for the revolutionary ends, after all, art and communication should convey and synthesize the political ideals. The Russian photographers were recognized for dominating the photomontage technique, which was also used as an expression form of the revolutionary ideals.
103
Gustav Klutsis Let us fullfill the plan of great works
104 Mikhail Solovievâ&#x20AC;&#x2122;s Young builders of Communism!
105 O ESTILO DO REALISMO SOCIALISTA
A partir do congresso de 1934 na União Soviética, foi definido que as atividades artísticas soviéticas deveriam estar primeiramente comprometidas com a educação e a formação das massas para mostrar ao mundo um país em construção. A arte e a comunicação deveriam vender a ideia do progresso e do proletariado no poder. O realismo socialista ignorava as experiências estéticas formais do construtivismo, acreditando que uma linguagem figurativa e realista constituía um imaginário social e popular do comunismo. O estilo esteve presente tanto nas ilustrações como nas imagens fotográficas, que mostravam cenas urbanas e desenvolvimentistas, retratos de líderes e o universo proletário e rural. Cartazes já haviam sido utilizados na Europa como principal meio de recrutamento de soldados na Primeira Guerra Mundial. Mas o sucesso que a comunicação da Revolução Russa havia obtido na persuasão das massas e como meio de “informação” - por mais que fosse duvidoso - fez com que posteriormente outros Estados totalitários – tanto fascistas, como a Alemanha e a Itália, ou mesmo comunistas, como a China de Mao-Tsé-Tung na década de 1950 – também utilizassem cartazes e outras soluções gráficas como formas de comunicação. Esses Estados tinham quantidade, mas nem de perto tinham a qualidade visual do design apresentado pela vanguarda russa.
Glory to those who defend our country!
105 THE SOCIALIST REALISM STYLE
From the 1934 congress in the Soviet Union onwards, it was set that the soviet artistic activities should be primarily committed with the mass education and formation in order to show the world a country in construction. The art and the communication should sell the idea of progress and the proletariat empowered. The socialist realism ignored the constructivism formal esthetic experiences, believing that a figurative and realistic language formed an imaginary social and popular of the communism. The style has been present as much in the illustrations as in the photographic images, which showed urban scenes and expansionist, leaders’ portraits and the proletarian and rural universe. Posters had already been used in Europe as a main way to recruit soldiers for the World War I. But the success the Russian Revolution communication obtained persuading masses and as mean of “information” (even though being deceptive) subsequently made the other totalitarian States – being them fascists, as Germany and Italy, or even communists, as Mao-Tsé-Tung China in 1950’s – also used these posters and other graphic solutions as means of communication. These States had quantity, but no even close the visual quality of the design presented by the Russian avant-garde.
Glory to the great october!
O ESTILO CUBANO Ninguém imaginava, mas reflexos do socialismo soviético chegariam ao continente americano, ainda mais em um país tutelado pelos Estados Unidos. Guardadas as devidas proporções, em Cuba a comunicação gráfica ideológica tinha grandes semelhanças com a situação soviética do início do século, não esteticamente, mas como função. Os cartazes tinham que explicar, informar, ensinar, lembrar e também provocar e estimular o povo a favor de uma causa única que era a revolução. Os artistas gráficos cubanos não tinham a tradição e qualidade da vanguarda soviética, muito menos a tecnologia e conhecimento técnico. No máximo, os cubanos carregavam a tradição do desenho das caixas de charutos. As condições de uma infraestrutura precária deram aos
106
cartazes cubanos um caráter próprio, em que as cores e as técnicas de serigrafia, aliadas a uma linguagem visual simbólica e lúdica, buscavam acima de tudo atingir os objetivos revolucionários. Com mais entusiasmo do que qualidade técnica, os designers cubanos faziam seus cartazes penetrarem com grande facilidade em todas as esferas cubanas. Vale lembrar que, assim como na União Soviética, no início os cartazes também representavam o dia a dia do povo, a realidade dos cortadores de cana e, obviamente, os heróis revolucionários como Che Guevara, que teve sua imagem usada em milhares de cartazes, até esgotá-la. Mas, com o passar do tempo, designers como Félix Beltran ajudaram a arte gráfica cubana a construir uma identidade peculiar.
THE CUBAN STYLE No one thought so, but soviet socialist reflexes would arrive on the American continent and in a country tutored by the US. With due proportion, in Cuba the ideological graphic communication has great similarity with the soviet situation from the beginning of the century, not esthetically, but as a function. The posters had to explain, inform, teach, remind and also trigger and stimulate the people in favor of an unique cause, the revolution. The Cuban graphic artists did not have the tradition and quality of the soviet avant-garde, let alone the technology and technical knowledge. At most, the Cubans carried the tradition of the cigar boxes’ drawing. The conditions of a terrible infrastructure gave the Cuban posters an own character, in which colors and screen-printing techniques, combined with a symbolical and playful language, sought above all reach the revolutionary goals. With more enthusiasm than technical quality, the Cuban designers made their posters enter quite easily all the Cuban spheres. It is worth reminding that, as in the Soviet Union, in the beginning the posters showed the people’s daily routine, the sugarcane workers reality and, obviously, revolution heroes as Che Guevara, whom had his image used in thousands of posters, until exhausting it. But, over the time, designers as Félix Beltrn helped the Cuban graphic art building a peculiar identity.
106
Felix Beltran Libertad para Anegla Davis
OS DESCENDENTES DE MAIO DE 1968
Jim FitzpatricK Viva Che!
Alberto Korda Foto.photo
GRAPUS Apartheid
Nos anos 60, a intervenção do design gráfico havia se solidificado também como uma ferramenta de comunicação ideológica de Estados totalitários, de esquerda e de direita. Mas, a partir dos anos 60, jovens começam a utilizá-lo como meio de levar mensagens críticas aos sistemas vigentes, clandestinamente ou de forma oficial, por grupos ou indivíduos. Uma prova foi o “maio de 1968”, incendiado pelas revoltas dos estudantes que tinham como um de seus símbolos a imagem do “Che” fotografada por Alberto Korda, transformada em um cartaz que, a partir desse movimento, virou ícone. Mas os descendentes dos protestos de maio de 1968 continuaram a protestar usando mais uma vez o design. Na década de 1970, cartazes muito peculiares continuavam incendiando as ruas parisienses. As mensagens eram simples, mas conceituais. Discutiam temas sociais da época e faziam críticas ao modelo capitalista encabeçado pela visão norte-americana. Os conceitos metafóricos usados pelo Grapus e o design expressivo que utilizava caligrafias gestuais e ilustrações eram influenciados pela escola polonesa. Com seu estilo, o Grapus influenciou gerações de designers e artistas gráficos que, após a queda do muro, começaram a usar o design como forma de engajamento com causas sociais, direitos humanos e sustentabilidade. É claro que, após a era digital, a comunicação gráfica deixou de ter a efetividade que sempre a colocou como a principal forma de comunicação em diversos momentos. Mesmo assim, organizações como a Anistia Internacional continuaram utilizando o cartaz como peça de comunicação.
THE OFFSPRING OF MAY 1968 In the 1960’s, the graphic design intervention had been solidified also as a tool of ideological communication for totalitarian States, from left to right. But, from the sixties, youngsters started using it as a mean to take critic messages to the existing systems, illegally or unofficially, by groups or individuals. A proof of this was the “May of 1968”, set on fire by the students’ uprisings which had as one of their symbols the image of “Che” photographed by Alberto Korda, made into a poster that, from this movement, became an icon. But the offspring from the uprisings of May of 1968 continued to protest using once again the design. In the decade of 1970, very peculiar posters kept setting on fire the Parisian streets. The messages were simple, but conceptual. They discussed social
Pierre Bernard Rich Poor
Jakob Helmer Anistia Internacional
themes from that time and criticized the capitalist model headed by the North-American vision. The metaphorical concepts used by the Grapus and the expressive design utilized gestural handwriting and illustrations were influenced by the Polish school. With its style, the Grapus influenced generations of designers and graphic artists that, after the fall of Berlin wall, started to use design as a form of engaging social causes, human rights and sustainability. Certainly, after the digital era, the graphic communication no longer had effectiveness it always had as a main way of communication in many moments. Even though, organizations such as the Amnesty International kept using the poster as a piece of communication.
COLUNA/TOPIC_CENTRO BRASIL DESIGN + DESIGN_PEDRO SAVIO
109
Ao vermos o design como uma expressão social de criação e produção do imaginário coletivo, nos abrimos para iniciar uma discussão filosófica sobre qual o papel do design na construção da realidade
When we see design as a social expression for creation and production of the collective imaginary, we open ourselves up to start a philosophical discussion about what is the design’s role in construction of reality
O Centro Brasil Design sempre defendeu a ideia do design enquanto agente transformador de empresas, sociedade e pessoas. O design, mais do que beleza e estética, ganha significado quando tem um objetivo mais amplo, seja reduzir custos, aumentar exportação, minimizar riscos, ganhar novos mercados, mudar a vida das pessoas ou trazer ao mundo coisas que façam a diferença. O design é um catalisador na busca de soluções para os problemas sociais e, por isso, tem um papel fundamental nos processos de mudanças. Há cada vez mais designers pensando e projetando ideias de respeito à vida, de sustentabilidade ambiental e de valorização dos direitos humanos. E isso é tão animador que conseguimos ter esperanças de viver em um mundo melhor quando vemos alguns exemplos.
The Brazil Design Center always defended the idea of design as a transforming agent for companies, society and people. Design, more than beauty and appearance, earns meaning when has a wider goal, be it reducing costs, increasing export, minimizing risks, earning new markets, changing people’s life or bringing to the world things that make difference. Design is a catalyst in the search of solutions for the social problems and because of that has a key role in the changing process. There are more and more designers thinking and projecting ideas of life respect, environmental sustainability and appreciation of human rights. And that is so encouraging that we can hope living in a better world when we see some examples.
O abrigo para refugiados desenvolvido pela Fundação IKEA (veja mais sobre o projeto na matéria de abertura, pg. 04 a 17) e pelo Alto Comissariado das Nações Unidas para os Refugiados ganhou o prêmio de melhor design de 2016 e melhor design de arquitetura, atribuídos pelo museu do design Beazley, em Londres. Trata-se do Better Shelter (Melhor Abrigo, em tradução literal) que prova que o design sustentável pode fazer a diferença na ajuda humanitária e ser a casa de quem está fora de casa na sequência de conflitos ou desastres naturais. O abrigo é muito parecido com uma casa, mas é amovível, feito de material resistente, tem energia solar, ventilação, chão, portas e janelas, é resistente ao fogo e tem capacidade para cinco pessoas.
The refugees’ shelter developed by IKEA Foundation (p. 04 to 17) and by the UN High Commissioner for Refugees won the prize of 2016’s best design and architecture’s best design, handed by Beazley design museum, in London. It is the Better Shelter proving that sustainable design can make the difference in humanitarian help and also be habitation for those away from home because of conflicts or natural disasters. The shelter is very similar to a house but removable (able to be moved or shifted), made of resistant material, has solar energy, ventilation, floor, doors and windows, is fire-resistant and can accommodate five people.
O iF Design Talent Award 2017, prêmio mundial que reconhece o talento de estudantes e recémformados em cursos relacionados ao design, premiou o trabalho de um grupo de estudantes da Universidade Presbiteriana Mackenzie – Campus Higienópolis, na categoria Public Value (na qual se encaixam propostas de apoio e suporte para ajudar pessoas). Os jovens criaram o aplicativo InteRefugees para resolver o problema de comunicação e informação dos refugiados, com enfoque inicial nos sírios. A plataforma tem três principais vertentes. A primeira é a informação, pela qual se oferecem dados confiáveis em relação a documentações, ONGs, embaixadas e sistema monetário de diversos países. A segunda é a comunicação entre refugiados sírios em busca de ajuda e refugiados já estabelecidos no país de destino. Por último, a oportunidade, que se baseia em estabelecer relação entre perfis de refugiados e vagas de emprego.
The iF Design Talent Award 2017, world prize which recognizes talent of students and recent graduates in courses linked to design, awarded the work of a group of students from the Makenzie Presbyterian University – Higienópolis Campus, in the category Public Value (works with purpose of helping and assisting people). The youngsters developed the InteRefugees app to solve the problems of communication and information for the refugees, focusing first the Syrian. The platform has three segments. The first one is information, by which they provide trustable data regarding documents, NGOs, embassies and monetary systems from many countries. The second is communication between the Syrian in search of help and refugees already established in the recipient country. And the latter, the opportunity based in providing link between refugees’ profiles and job offers.
A FIA {Oficina de Artesãs} é uma iniciativa que cria uma ponte direta entre o consumidor final e artesãs cearenses para viabilizar a comercialização artesanal de maneira transparente e rentável para artesãs do norte do Ceará. Uma coleção da FIA {Oficina de Artesãs} composta por cestos, jogos americanos e sousplast foi lançada em parceria com a OPPA, marca brasileira de móveis e objetos de design, para promover o encontro entre consumidores e objetos de design por preços justos e acessíveis. Mais uma ação de design social de sucesso que contribui para o aumento da renda e da qualidade de vida das artesãs cearenses.
FIA (a craft workshop) is an initiative that creates a straight link between the end consumer and artisans from Ceará (Brazilian state) in order to enable the trading in a transparent and profitable way for the northeastern artisans. A collection composed with baskets, placemats and charger plates was launched in a partnership with OPPA, Brazilian brand of furniture and design objects, to promote the meeting between consumers and design objects at fair and accessible prices. Once again a social design action successfully contributes for increased income and life quality of the northeastern artisans.
112 Um jogo terapêutico chamado Passo a Passo foi desenvolvido pela designer Viviane Paçaibes para ser utilizado em clínicas de reabilitação para dependentes químicos. O jogo de tabuleiro é composto de cartas e casas de ação, com um número mínimo de dois e máximo de dez jogadores (dependentes e familiares) e um mediador (profissional da saúde). O principal objetivo é ajudar os participantes a aprenderem conceitos da psicoeducação, criarem estratégias de prevenção a recaídas e trabalharem em equipe com seus familiares na dramatização de uma situação de risco. A proposta é ajudar os usuários a terem uma qualidade de vida melhor e, com isso, serem reinseridos na sociedade com mais segurança e autocontrole.
A therapeutic game called Step by Step was develop by the designer Viviane Paçaibes to be used in rehabilitation clinics for chemical dependents. The board game is formed of cards and action parts, with a minimum number of 2 and maximum of 10 players (dependents and family) and a facilitator (healthcare professional). The main goal is helping the participants learning concepts of psychoeducation, create strategies of prevention to relapsing and teamwork with their families in the role play of a risk situation. The proposition is helping addicts having better life quality and with it be reinserted in society with more safety and self-control.
É ao humanizar os projetos trazendo um novo olhar para públicos que têm pouca relevância para o mercado que se constroem histórias com impacto social positivo. São histórias como essas que nos fazem perceber e reafirmar que o design pode transformar realidades. E é inspirador ver o ser humano pensando em soluções para os problemas e promovendo mudanças que impactam a vida das pessoas.
It is by humanizing the projects bringing a new look to least favored people to the market where stories with a positive social impact are built. Stories like this one make us realize and reaffirm that design can transform realities. And it is inspiring seeing a human being thinking about solutions for problems and promoting changes that impact people’s life.
Projetos sociais são materializados com um propósito de transformação na sociedade. Em nossos projetos percebemos a importância do envolvimento de outras áreas com o design. Atender às necessidades de uma parcela da população exige que se conheça ao máximo e em detalhes a sua realidade. Por isso, o designer precisa estar e ser disposto a olhar para o outro com sensibilidade para oferecer algo que realmente faça a diferença. Um design social eficiente é aquele que funciona, que agrega e que traz valor para quem o utiliza.
Social projects are materialized with a purpose of shaping society. In our projects we realize the relevance of the engagement of other areas alongside the design. Serving the needs of part of the population demands the maximum knowledge of their reality and its details. Because of that the designer needs to be and keep being willing to look to the other with sensitivity to offer something to really make a difference. An efficient social design is the one that works, that adds and brings value for the using it.
Ana Brum, Diretora Técnica do Centro Brasil Design Technical Director of Brazil Design Center www.cbd.org.br