Revista abcDesign ed.58

Page 1



SUMÁRIO SUMMARY 4

CLOSES DE UM BRASIL SETENTISTA CLOSES OF A 1970s BRAZIL GABRIELA GIANNINI

62

RELAÇÕES MULTIGERACIONAIS X,Y,Z MULTIGENERATIONAL RELATIONS X,Y,Z REDAÇÃO/NEWSROOM

130

CURVAS DOS TEMPOS - PARTE 1 CURVES OF TIMES - PART 1 FURF DESIGN

158

AS EMBALAGENS NOS TEMPOS DA RDA THE PACKAGING AT THE GDR’S TIME ERICSON STRAUB

194

A CIDADE PRETENDIDA THE INTENDED CITY ANDRÉ LUIZ BRAGA TURBAY

304

AS PAIXÕES DE PIERI PIERI’S PASSIONS PORTFOLIO


passado


OS RITOS SÃO NO TEMPO O MESMO QUE O DOMICÍLIO É NO ESPAÇO.

– Antoine de Saint-Exupéry




POR/BY_GABRIELA GIANNINI + DESIGN_BEATRIZ LAGO ILUSTRAÇÕES/ILLUSTRATIONS_ BEA LAKE + JAJÁ FÉLIX


CLOSES DE UM BRASIL SETENTISTA CLOSES OF

A 1970S BRAZIL


A GENERALIZAÇÃO DA PORNOCHANCHADA

Na política, o AI-5 tinha acabado de ser instaurado, dando início à fase mais severa do golpe militar. Nas ruas de todo o país, o povo resistia e militava: abaixo a ditadura! Nas rádios, os Mutantes, participantes ávidos das edições do Festival da Música Brasileira e cofundadores do tropicalismo, tocavam “Adeus, Maria Fulô”. E na tela do memorável Odeon, a estreia de “Os paqueras” e “A viúva virgem”, marcavam o começo da pornochanchada. Em 1969, o cinema carioca deu início à produção do gênero no Brasil, com filmes de costume fortemente inspirados nas chanchadas italianas, que eram idealizadas em episódios e apresentavam temáticas relacionadas ao cotidiano urbano. O prefixo pornô foi acrescentado à nomenclatura apenas em 1973 pela imprensa, quando a polêmica Boca do Lixo já havia se consagrado como polo de produção das pornochanchadas.

In politics, AI-5 had just been set up, ushering in the most severe phase of the military coup. In the streets of the whole country, the people resisted and militated: down the dictatorship! On the radio, the Mutantes, avid participants in the editions of the Brazilian Music Festival and cofounders of Tropicalismo, played “Adeus, Maria Fulô”. And on the screens of the memorable Odeon, the debut of “Os Paqueras” and “A viúva virgem”, marked the beginning of pornochanchada. In 1969, the cinema in Rio started this genre’s production in Brazil, with films of customs strongly inspired by the Italian chanchadas, which were idealized in episodes and presented themes related to the urban daily life. The porn prefix was added to the nomenclature only in 1973 by the press, when the controversial Boca do Lixo had already been consecrated like a center of production for pornochanchadas.


Originalmente, a denominação “pornochanchada” foi criada por um jornalista para designar comédias cujas temáticas giravam em torno do erotismo, mas o termo acabou se tornando um rótulo empregado de forma pejorativa pela imprensa a qualquer filme que exibisse nudez ou contivesse insinuações de sexo, fossem eles comédias, dramas, suspenses ou terror. A denominação generalista desvalorizava os filmes da Boca do Lixo, reduzindo qualquer produção a pornochanchada. Esse cenário foi o que inspirou Cláudio Cunha a produzir e dirigir o clássico “Oh! Rebuceteio” (1984), uma crítica à imprensa, que classificava todas as suas produções como “pornô-alguma-coisa” – de pornodrama, como “Amada amante” (1978),a pornodiscoteca, como “Sábado alucinante” (1979).

THE GENERALIZATION OF PORNOCHANCHADA Originally, the term “pornochanchada” was created by a journalist to designate comedies whose themes revolved around eroticism, but the term eventually became a label pejoratively used by the press to any film that exhibited nudity or contained sex insinuations, whether they were comedies, dramas, thriller or horror. The generalist denomination devalued the films of Boca do Lixo, reducing any production to a pornochanchada. This scenario was what inspired Cláudio Cunha to produce and direct the classic “Oh! Rebuceteio “(1984), a critique to the press, which classified all his productions as “porn-something” - from pornodrama, with “Amada amante” (1978), to pornodiscoteca, with “Sábado alucinante” (1979).


A inserção de elementos pornográficos aos filmes foi uma adequação mercadológica do cinema nacional ao sexplotation hollywoodiano, que estourava bilheterias em todo o mundo. Mas a inspiração no cinema italiano ainda estava presente e retratar o cotidiano continuou sendo a principal premissa das produções, o que resultou na estrondosa popularidade do gênero, ao unir atrizes e atores atraentes e a identificação dos espectadores com os personagens. Além disso, havia a lei de obrigatoriedade, que garantia que parte da programação dos cinemas fosse composta por filmes nacionais, o que alavancava fortemente as produções. Ao narrar o dia a dia da população, as pornochanchadas carregam em seus enredos, não muito sofisticados, representações de momentos históricos pelos quais o Brasil passava.

The insertion of pornographic elements into the films is a marketable adequacy of national cinema to the Hollywoodian sexploitation, which was bursting with box offices all over the world. But the inspiration from Italian cinema was still present and portraying the everyday life remained the main premise of productions, which resulted in the genre’s booming popularity, uniting attractive actors and actresses and identifying viewers with the characters. In addition, there was the mandatory law, which guaranteed that part of the theaters’ programming were composed of national films, which heavily leveraged the productions. In narrating the daily life of the population, the pornochanchadas carry in their rather unsophisticated plots, representations of historical moments through which Brazil was going through.


Foi essa característica que impulsionou a cineasta Fernanda Pessoa a realizar o “Histórias que nosso cinema (não) contava” (2017), um filme de montagem composto apenas por pornochanchadas produzidas na década de 1970. Fernanda explica que a representação do momento estava muito presente nos filmes, o que possibilitou que ele narrasse importantes acontecimentos da época: “Começa desde o golpe [militar], passando pelo milagre econômico, industrialização, êxodo rural, chegando à repressão, mudança de costumes, tortura... Enfim, meu filme mostra que estava tudo ali, desde coisas muito básicas, como a aprovação da Lei do Divórcio ou a Crise do Petróleo. Tudo, de uma forma ou de outra, entrava nesses filmes”, afirma.

It was this characteristic that propelled the filmmaker Fernanda Pessoa to perform the “ Histórias que nosso cinema (não) contava” (2017), a mounting film composed only of pornochanchadas produced in the decade of 1970. Fernanda explains that the moment’s representation was very present in the films, which allowed her to narrate important events of the time: “It starts from the [military] coup, going through that economic miracle, industrialization, rural exodus, coming to repression, change of customs, torture ... Anyway, my movie shows that it was all there, from very basic things like the passage of the Divorce Law or the Oil Crisis. Everything, in one way or another, came into these films”, says Fernanda.


A sociedade setentista brasileira efervescia e representar seu cotidiano significava ir de temas como o carnaval de rua até questionamentos profundos acerca do povo sob regime ditatorial. Seja por uma questão de censura e/ou de público, as pornochanchadas focaram no trivial. Como aponta Fernanda, “90% desses filmes não são politizados e muitas vezes as críticas sociais deles estão ali não pela vontade do diretor, mas sim porque aquilo é o que ele vê no dia a dia”. Um bom exemplo para retratar essa contradição é o filme “E agora, José? – Tortura do sexo” (1980), de Ody Fraga, o título traz o poema superpolitizado de Carlos Drummond de Andrade, mas carrega um subtítulo pornô, que inclusive erotiza a tortura, para chamar espectadores.

The Brazilian seventies society was emerging and representing their daily life meant going from themes such as street carnival to deep questions about the people under dictatorial regime. Whether it’s for censorship and/or target audience, the pornochanchadas have focused on the trivial. As Fernanda points out, “90% of these films are not politicized and often their social critics are there not because of the director’s will, but because that is what he sees on a day-to-day basis. A good example to portray this contradiction is the movie “ E agora, José? – Tortura do sexo” (1980), from Ody Fraga - the title features Carlos Drummond de Andrade’s super politicized poem, but carries a pornographic subtitle, which even eroticizes torture, to call viewers.


NO DIA A DIA

90% OF THESE FILMS

AQUILO É O QUE ELE VÊ

ARE NOT POLITICIZED

MAS SIM PORQUE

AND OFTEN THEIR

VONTADE DO DIRETOR,

SOCIAL CRITICS ARE

ESTÃO ALI NÃO PELA

THERE NOT BECAUSE

CRÍTICAS SOCIAIS DELES

OF THE DIRECTOR’S

E MUITAS VEZES AS

WILL, BUT BECAUSE

NÃO SÃO POLITIZADOS

THAT IS WHAT HE SEES

90% DESSES FILMES

ON A DAY-TO-DAY BASIS


MACHISMO À

BRASILEIRA


BRAZILIAN SEXISM Carregadas de falocentrismo, subordinação e objetificação feminina, as pornochanchadas representam parte da opressão vivida pelas mulheres brasileiras da década de 1970, como explica Fernanda: “A representação feminina condiz muito com o machismo da sociedade brasileira na época. Então, a maioria desses filmes tem um protagonismo feminino muito mais por uma questão de objetificação da mulher”. A direção feita quase que com exclusividade por homens também reflete as consequências do patriarcado, como explica Laura Cánepa, doutora em Multimeios pela Unicamp: “São homens diretores de sexplotation dirigindo filmes nos anos 1970”. Com relação aos gêneros, a pesquisadora complementa: “No horror, a mulher monstruosa é um estereótipo machista, tanto quanto a mulher vítima”. Loaded with phallocentrism, female subordination and objectification, the pornochanchadas represent part of the oppression experienced by Brazilian women in the 1970s, as Fernanda explains: “The female representation is very similar to the sexism of Brazilian society at the time. So most of the films have a much more female protagonism for the sake of objectifying women.” The direction taken almost exclusively by men also reflects the consequences of patriarchy, as Laura Cánepa, PhD in Multimedia at Unicamp: “They are male directors of sexploitation directing films in the 1970s.” As for the genres, the researcher adds: “In horror, the monstrous woman is a male stereotype as much as the female victim.”


Mesmo nesse ambiente inóspito, algumas exceções surgem, como, por exemplo, o filme “As aventuras amorosas de um padeiro” (1975), de Waldir Onofre, que narra a história de Rita, uma mulher suburbana que casa virgem e se arrepende, o que a leva a experimentar novos parceiros, a pedir pelo divórcio e a ter o desejo de abortar, temas que eram [e ainda são] tabus na sociedade brasileira. Outra exceção é o cineasta Carlos Reichenbach, mais conhecido como Carlão, diretor de filmes como “Lilian M: Relatório confidencial” (1975) e “A ilha dos prazeres proibidos” (1979), produções mais politizadas e menos comerciais. Justamente por ser um cineasta mais voltado a produções críticas, seus filmes recorrentemente sofriam cortes e censuras severas no país, o que fez com muitas de suas obras não fossem exibidas na íntegra.

É importante lembrar que, mesmo muito presente, não foi apenas no gênero da pornochanchada que o cinema nacional mostrou-se machista. “O Cinema Novo também era dirigido por homens e as mulheres eram relegadas ao papel de musas românticas de heróis. Com esse ideal romântico feminino, a diferença é que na pornochanchada elas são musas eróticas”, explica Fernanda, sobre a representação da mulher no cinema nacional. A passos largosquaseparando, a realidade é que o setor ainda é um ambiente majoritariamente masculino. De acordo com a última pesquisa sobre a participação das mulheres na produção audiovisual brasileira, feita em 2016 pela Ancine, 75% dos filmes nacionais são dirigidos por homens e o acréscimo de participação feminina foi de apenas 1% em comparação a 2015, o que é um indicativo de que, mesmo com avanços, o cinema nacional ainda carrega traços machistas.


POR HOMENS

SÃO DIRIGIDOS

NACIONAIS

FILMES

75% DOS Even in this inhospitable environment, a few exceptions arise, for example, in Waldir Onofre’s 1975 film “As aventuras amorosas de um padeiro”, which tells the story of Rita, a suburban woman who gets married still virgin and repents, which leads her to try new partners, to ask for divorce and to have the desire to have an abortion, issues that were [and still are] taboos in the Brazilian society. Another exception is the filmmaker Carlos Reichenbach, better known as Carlão, director of films such as “Lilian M: Relatório confidencial” (1975) and “A ilha dos prazeres proibidos” (1979), more politicized and less commercial productions. Precisely because he was a more critical filmmaker, his films were frequently severely censored in the country, which meant that many of his works were not screened in full.

75% OF

NATIONAL

FILMS ARE

DIRECTED

BY MEN

It is important to remember that, even though it was very present, it was not only in the genre of pornochanchada that the national cinema proved to be sexist. “The New Cinema was also run by men, and women were relegated to the role of romantic heroes’ muses. With this romantic female ideal, the difference is that in pornochanchada they are erotic muses”, explains Fernanda, about the representation of women in national cinema. With broad strides almost stopping, the reality is that the industry is still a mostly male environment. According to the latest survey on women’s participation in Brazilian audiovisual production, made in 2016 by Ancine, 75% of national films are directed by men and the increase in female participation was only 1% compared to 2015, which is an indication that, even with advances, the national cinema still bears sexist traits.


RETROCESSO É 1973, o clássico “A Super Fêmea”, de Aníbal Massaini Neto, lota os cinemas e a censura pesada no Brasil ganha nome e sobrenome: Divisão de Censura de Diversões Públicas, a emblemática DCDP. Miliandre Garcia, na pesquisa “A censura de costumes no Brasil”, apresentada à Fundação Biblioteca Nacional (2009), explica que, como prática social, a censura no país remete aos tempos da colônia, quando a Igreja Católica conduzia os processos inquisitoriais. Como prática institucional, tem raízes no Império, quando D. João VI inaugurou a censura de livros, jornais e teatros e, como prática política, consolida-se junto ao golpe militar. In 1973, Aníbal Massaini Neto’s classic “A Super Fêmea”, crowded cinemas and heavy censorship in Brazil gets a name and a surname: Division of Censorship of Public Leisure, the emblematic DCDP. Miliandre Garcia, in the study “Censorship of Customs in Brazil”, presented to the National Library Foundation (2009), explains that, as a social practice, censorship in the country refers to colonial times, when the Catholic Church conducted the inquisitorial processes. As an institutional practice, it has roots in the Empire, when D. João VI started the censorship of books, newspapers and theaters and, as a political practice, consolidates with the military coup.

DA CENSURA


THE CENSORSHIP THROWBACK


NÃO PODE. ESSE PALAVRÃO TIRA A BUNDA, Antes de 1964, os órgãos regularizadores apenas classificavam os filmes por faixa etária. A partir de então, com a reorganização da censura pelos líderes militares, ela passou a moldar a produção aos projetos políticos do regime, o que fez com que seu lema se tornasse algo como proibir sempre que possível; na impossibilidade de proibir, cortar. Realizada por censores que em sua maioria eram generais, obrigatoriamente diplomados com ensino superior, a DCDP passou a ser a principal inimiga das produções artísticas e culturais do país ao punir artistas com torturas, prisões e exílios. De acordo com Miliandre, “a censura de diversões públicas intensificou-se na primeira metade da década de 1970 e concentrou-se nas matérias de teor político, sobretudo nos setores de teatro, cinema e música”. De imediato às severas imposições, os produtores culturais passaram a elaborar estratégias de reação à censura, como o uso de metáforas e analogias para construir narrativas. Nas pornochanchadas, o tipo de censura mais comum eram

os cortes de cenas e a proibição para menores. O documentário “Boca do Lixo: a Bollywood Brasileira” (2011), de Daniel Camargo, traz importantes falas de diretores da Boca, como Silvio de Abreu e Pio Zamuner, sobre diversas temáticas, inclusive a censura sofrida na ditadura: “Você não podia mostrar uma nádega inteira, tinha que mostrar um pedaço. Não podia mostrar dois seios”, comenta Sílvio de Abreu. “Todo filme meu ia para Brasília. Eles falavam: tira a bunda, tira isso, esse palavrão não pode. Então a gente já fazia um filme com 1h30, pois sabia que uns 10, 15 minutos iriam sair”, complementa David Cardoso. “Lembro que uma vez, com “Vítimas do prazer” (1977), o coronel Nuno Nogueira, que era o chefe da censura, falou assim: ‘Oh, você vai ter que tirar um merda’. Eu respondi: ‘Como?’, porque o filme tinha dois ‘merdas’, um era o Canarinho e o outro era o Hugo Bidê. Ou a palavra é proibida ou não é (!). Então eu falei: ‘Tá, e qual eu tiro?’, e ele respondeu: ‘Ah, você escolhe’”, conta Cláudio Cunha.


The documentary “Boca do Lixo: a Bollywood Brasileira” (2011), by Daniel Camargo, brings important speeches by directors of Boca, such as Silvio de Abreu and Pio Zamuner, on various themes, including censorship suffered in the dictatorship: “You could not show a whole buttock, you had to show a piece. You could not show two breasts”, says Silvio de Abreu. “Every movie I made, would go to Brasilia. They said: take off this butt, take this off, that curse needs to be taken off. So we had already made a movie with 1h30, because we knew that 10, 15 minutes would come out”, completes David Cardoso. “I remember once, with” Vítimas do prazer” (1977), Colonel Nuno Nogueira, who was the head of censorship, said: ‘Oh, you’re going to have to take some shit.’ I replied: ‘How so?’, Because the movie had two ‘shits’, one was Canarinho and the other was Hugo Bidê. Either the word is forbidden or it is not (!). So I said, ‘Yeah, and which one do I take off?’ And he said, ‘Oh, it’s your choice,’ “says Claudio Cunha.

TO BE TAKEN OFF THAT CURSE NEEDS TAKE OFF THIS BUTT,

Before 1964, the regulating agencies only classified films by age group. Thereafter, with the reorganization of censorship by the military leaders, it went on to shape production to the regime’s political projects, which made its motto become something like prohibiting whenever possible; in the impossibility of prohibiting, cutting. Carried out by censors who were mostly generals, compulsorily graduated with higher education, DCDP became the main enemy of the artistic and cultural productions of the country by punishing artists with torture, prisons and exiles. According to Miliandre “the censorship of public leisure got intensified in the first half of the 1970s and focused on stories of political content, overall the departments of theater, cinema and music”. Immediately, against the coup dictatorships, the cultural producers started to develop reaction strategies to the censorship, like the use of metaphors and analogies to build narratives. In the pornochanchadas, the most common type of censorship was the cut of scenes and the prohibition for minors.


O projeto “Memória da censura no cinema brasileiro”, com direção de Leonor Souza Pinto, realizado desde 2005 e constantemente atualizado, cataloga e disponibiliza gratuitamente, por meio de um site, mais de seis mil documentos oficiais relacionados à censura sofrida a partir do golpe militar de 1964. No banco estão materializadas falas desses cineastas, como é o caso desse que censura o filme comentado por Cláudio Cunha, “Vítimas do prazer”.

The project “Memoir of censorship in Brazilian cinema”, directed by Leonor Souza Pinto, held since 2005 and constantly updated, catalogs and makes available, through a website, official documents related to censorship after the military coup of 1964. In the database there are documents that materialize the statements of these filmmakers, as it the case of this one that censors the film commented by Cláudio Cunha, “Vítimas do prazer”.


A censura ia além de cortar palavrões e pedaços de corpos expostos em rolos de filmes. Ela atuava no conteúdo retratado, o que se refletiu em um grande retrocesso, especialmente no Cinema Novo, que antes da ditadura militar estava a todo vapor, com produções de bagagem intelectual reconhecidas em todo o mundo. Paralelamente à repressão cultural, era montada uma inteligente política que difundia uma falsa imagem democrática do país no exterior. Primeiro, foi criado o Instituto Nacional do Cinema (INC) e, em seguida, a Empresa Brasileira de Filmes (Embrafilme), cujas funções incluíam a distribuição, inscrição de filmes em festivais e, mais tarde, coproduções. Isso fez com que muitos filmes, que no Brasil eram integralmente interditados, ganhassem os carimbos de Boa Qualidade (BQ) e de Livre Exportação, sem cortes ou edição, para serem exibidos internacionalmente. Um exemplo dessa maquinagem política foi o clássico “Terra em transe” (1967), de Glauber Rocha. A produção do filme foi realizada antes do AI-5, inclusive com financiamento da Comissão de Auxílio à Indústria Cinematográfica (CAIC), do Estado da Guanabara.

The censorship went beyond cutting out cursing and pieces of exposed bodies on films. It acted in the content portrayed, which was reflected in a major setback, especially in the New Cinema, which before the military dictatorship was in full swing, with intellectual baggage productions acknowledged all over the world. Concurrently to the cultural repression, an intelligent policy was set up that spread a false democratic image of the country abroad. First, the National Cinema Institute (INC) was created, followed by the Brazilian Film Company (Embrafilme), whose functions included distribution, films subscription at festivals, and later on, co-productions. The result was that the films, internationally, were not subjected to cuts or interdictions, thus gaining the stamp of Good Quality (GQ) and Free Export, works that were completely banned in Brazil. An example of this international policy machining was Glauber Rocha’s classic “Terra em transe” (1967). The film production was made prior to AI-5, including funding from the Commission for Assistance to the Cinematographic Industry (CAIC) of the State of Guanabara.


A verba só foi liberada pelo secretário executivo da CAIC, o jornalista e crítico de cinema Fernando Ferreira, quando Glauber apresentou um roteiro que identificava todos os personagens como históricos. O roteiro verdadeiro foi apresentado apenas depois da aprovação, pelo próprio Glauber ao secretário, que insistiu que a primeira versão era mais interessante, mas cedeu. Aclamado internacionalmente, “Terra em transe” ganhou diversos prêmios renomados, como o Luis Buñuel; o Fipresci no Festival de Cannes; o Prêmio da Crítica e o de Melhor Filme no Festival de Havana e o Grand Prix do Festival de Locarno, além de ter sido elogiado por ninguém menos que Martin Scorsese. Mas nas terras tupiniquins foi censurado até 1986 como impróprio para menores de 14 anos. Os motivos de interdição variavam de acordo com os censores. Neste documento emitido em 1974, a justificativa foi de que o filme apresentava:

The money was only released by the executive secretary of the CAIC, the journalist and film critic Fernando Ferreira, when Glauber presented a script that identified all the characters as historical. The true script was presented only later, by Glauber himself to the secretary, who insisted that the first version was more interesting, but finally gave in. Acclaimed internationally, “Terra em transe” won several renowned awards, such as Luis Buñuel; the Fipresci, at the Cannes Film Festival; the Critics Prize and the Best Film at the Havana Festival and the Locarno Festival Grand Prix, as well as being praised by none other than Martin Scorsese. But in the Tupiniquim lands it was censored until 1986 as improper for children under 14. The grounds for interdiction varied according to the censors. In this document issued in 1974, the justification was that the film presented:


“uma mensagem esquerdista, uma ideia de igualdade, de condenação à falsa democracia, corrupção administrativa, intromissão da Igreja nos negócios do Estado. Considerando que a liberação da película é prejudicial aos interesses do país, por conter mensagens esquerdistas, cenas de lesbianismo, bacanais, tentativas de ridicularizar e desprestigiar a Igreja, achamos por bem sugerir sua interdição”, traz o documento assinado por Therezinha de Toledo Neves e Edite Kazuko Nakashoji (Divisão de Censura de Diversões Públicas, Brasília).

“a leftist message, an idea of equality, a condemnation of false democracy, administrative corruption, the Church’s intrusion into state affairs. Considering that the release of the film is detrimental to the interests of the country, because it contains leftist messages, scenes of lesbianism, bacchanals, attempts to ridicule and discredit the Church, we think it is best to suggest its ban”, says the document signed by Therezinha de Toledo Neves and Edite Kazuko Nakashoji (Public Entertainment Censorship Division, Brasília).


A BOCA DO LIXO

Dissonante, caótica e questionadora, a Boca do Lixo foi a responsável por cerca de 90% das pornochanchadas e 40% de toda a produção cinematográfica do Brasil nas décadas de 1970 e 1980. O nome pejorativo da região foi dado por conta de seus frequentadores – em sua maioria, prostitutas, gigolôs, usuários e vendedores de drogas e, mais tarde, cineastas. Mesmo sendo frequentadores extremamente divergentes, a sinergia local era eminente e fazia dos bares Soberano e Ferreira o point de técnicos, torneiros mecânicos, atores, produtores, diretores e roteiristas que, entre uma cerveja gelada e outra, negociavam as próximas produções. A localização era estratégica pela proximidade com a Estação da Luz, o que facilitava o transporte de equipamentos e filmes. O primeiro produtor a se instalar na rua foi Oswaldo Massaini, com a Cinedistri Ltda., em 1949. Essa produtora foi responsável por grande parte dos filmes da Boca, sendo inclusive a única ganhadora de uma Palma de Ouro (Cannes) do Brasil pelo longa “O pagador de promessas” (1962), de Anselmo Duarte.


THE BOCA DO LIXO Dissonant, chaotic and questioning, Boca do Lixo was responsible for about 90% of pornochanchadas and 40% of all Brazilian cinematographic production in the 1970s and 1980s. The pejorative name of the region was given by its regulars - most of them prostitutes, gigolos, drug users and dealers, and later on, filmmakers. Even though they were extremely divergent regulars, the local synergy was imminent and made bars like Soberano and Ferreira the point of technicians, mechanical turners, actors, producers, directors and

writers who, between a cold beer and a small fish snack, negotiated the next productions. The location was strategic because of its proximity to the Luz Station, which facilitated the transportation of equipment and films. The first producer to set up in the street was Oswaldo Massaini, with Cinedistri Inc., In 1949. This producer was responsible for a large part of Boca’s productions, including the only winner of a Palme d’Or in Cannes for the “O pagador de promessas” (1962), by Anselmo Duarte.


O livro “A Boca de São Paulo”, de Nicole Puzzi, retrata do início ao declínio da região. Nele, a autora explica que a Boca do Lixo começou a perder sua forte produção cultural e artística com a transferência do coração financeiro da cidade para a Avenida Paulista, classificando a região, de acordo com o Plano Diretor, como uma Zona Especial de Interesse Social 3, o que quer dizer que a área possui infraestrutura, mas precisa de investimentos para incentivar a moradia popular e oxigenar seu comércio tradicional. Hoje, a região é conhecida como Cracolândia e passa por políticas públicas municipais que divergem opiniões. Na Rua do Triunfo ainda restam três produtoras e uma distribuidora. Hotéis, botecos, prostíbulos e edifícios abandonados e invadidos também compõem a aparência desbotada e cinza do centro da maior metrópole da América Latina, que já foi o principal polo do cinema nacional.


The book “A Boca de São Paulo”, by Nicole Puzzi, portrays from the beginning to the downfall of the place. In it, the author explains that Boca do Lixo began to lose its strong cultural and artistic production by transferring the city’s financial heart to Avenida Paulista, classifying the region, according to the Master Plan, as a Special Zone of Social Interest 3, which means that the area has infrastructure, but needs investments to encourage people’s housing and oxygenate their traditional commerce. Today, the region is known as Cracolândia and undergoes city public policies that cause differing opinions. In Triunfo Street there are still three producers and one distributor. Hotels, bars, brothels and abandoned and invaded buildings also make up the faded and gray appearance of the center of the largest metropolis in Latin America, which was once the main center of Brazilian cinema.


BROXADA DA Basicamente, o que ocasionou o fim das produções de pornochanchadas foi o fechamento da Embrafilme pelo governo Collor, em 1990. Em 1966, com a ideia do governo militar de centralizar a política e institucionalizar a cultura de forma a abranger todo o país, o Instituto Nacional de Cinema (INC) foi criado como um órgão voltado ao desenvolvimento de políticas para o cinema brasileiro, fomento de filmes de longa-metragem e fiscalização da atividade. Em 1969, esse trabalho teve continuidade e foi ampliado com o surgimento da Empresa Brasileira

de Filmes S.A. (Embrafilme), que estabeleceu um termo de cooperação com o INC, no intuito de desenvolver atribuições específicas de promoção e de distribuição de filmes brasileiros. Durante o governo de Garrastazu Médici (1969-1974), o cinema nacional foi fortemente difundido graças à reserva de mercado destinadas a esse objetivo. Mas, é claro, ainda a partir de uma ótica nacionalista e politicamente impositiva, ou seja, com a censura vetando tudo aquilo que não condizia com os ideais do governo vigente, o que justifica o fato de o Cinema Novo praticamente inexistir em solos brasileiros nesse período.

Basically, what caused the end of pornochanchadas productions was the closing of Embrafilme by the Collor government in 1990. In 1966, with the idea of the military government centralizing politics and institutionalizing culture in order to cover the whole country, the National Cinema Institute (INC) was created as an organ dedicated to the development of policies for Brazilian cinema, feature films and activity surveillance.

PORNOCHAN


TURNING OFF THE PORNOCHANCHADA

In 1969, this work continued and was expanded with the emergence of the Companhia Brasileira de Filmes S.A. (Embrafilme), which established a cooperation agreement with the INC in order to develop specific attributions for the promotion and distribution of Brazilian films. During the administration of Garrastazu MĂŠdici (19691974), the national cinema was strongly diffused, thanks to the reservation of market for the national cinema. But of course, still from a nationalist and politically imposing view, that is, with censorship vetoing everything that did not fit the ideals of the current government, which justifies the fact that Cinema Novo practically did not exist in Brazilian soils in that period.

CHADA


A CENSURA VETANDO TUDO NÃO CONDIZIA COM OS IDEAIS DO GOVERNO

Posteriormente, no governo de Ernesto Geisel (1974 a 1979), o cineasta e produtor Roberto Farias assumiu a direção da Embrafilme e, apoiado pela classe cinematográfica, desenvolveu uma nova forma de administrar a atividade. Essa atuação resultou em grandes aportes financeiros destinados a estimular a produção e distribuição de filmes, ocasionando aumento da participação brasileira nas salas de cinema. Com a decisão do governo Collor de extinguir a Embrafilme em 1990 e, particularmente, da lei de obrigatoriedade de exibição de filmes nacionais nos cinemas, valorizando as políticas de livre mercado, os filmes estrangeiros inundaram as salas de todo o país. Enquanto isso, o cinema brasileiro praticamente congelou, com apenas um longa-metragem estreado em todo o ano de 1992. Depois de anos de crise, começou o denominado “cinema de retomada”, quando o ritmo de produções aumentou, graças às parcerias realizadas com emissoras de televisão. Mesmo não atingindo os índices de espectadores da década de 1970, o cinema brasileiro renascia das cinzas.


CENSORSHIP VETOING EVERYTHING THAT DID NOT FIT THE IDEALS OF THE CURRENT GOVERNMENT

In the administration of Ernesto Geisel (1974 to 1979), the filmmaker and producer Roberto Farias took over the direction of Embrafilme and, supported by the cinematographic class, developed a new way of managing the activity. This performance resulted in large financial contributions destined to stimulate the production and distribution of films, causing an increase in the participation of Brazilian cinema in movie theaters. With the Collor government’s decision to extinguish Embrafilme in 1990, and particularly the law mandating the display of national films in cinemas, valuing free-market policies, foreign films flooded theaters across the country. Meanwhile, Brazilian cinema has practically frozen, with only a feature-length film debuting in 1992. After years of crisis, the so-called “revival cinema” began, when the pace of production increased, thanks to partnerships with television stations. Even though it did not reach the spectator numbers of the 1970s, Brazilian cinema came back from the ashes.


POR/BY_REDAÇÃO/NEWSROOM + DESIGN_PEDRO SAVIO

RE CIONAIS Y,


LAÇÕES GERA GER X, Z

GENERATIONAL RELATIONS X, Y, Z


O que delimita uma geração é o tempo, mais especificamente o ano de nascimento. Mas esse, que parece ser um simples fator, na verdade está imbuído de estímulos culturais, ensinamentos e condutas sociais que tornam complexas as relações intergeracionais. Em um futuro próximo, três gerações X, Y e Z, vão convergir no ambiente de trabalho, entender a forma como elas se relacionam, quais são suas inspirações, expectativas de carreira e propósito de vida nunca foi tão essencial para o estabelecimento de uma sinergia no trabalho.

6

4 What delimits a generation is time, more specifically the year of birth. But this, which seems to be a simple factor, is actually imbued with cultural stimuli, lessons and social behavior that make intergenerational relationships complex. In a near future, three generations - X, Y and Z - will converge in the work environment. Understanding how they relate, what are their inspirations, career expectations, and life goals has never been so essential to establishing synergy at work.


GERAÇÃO GENERATION

X X

NASCIDOS BORN

6

DE FROM

Não existia computador pessoal, muito menos smartphone. O capitalismo se consolidava e a globalização nos moldes atuais teve seu início. As multinacionais se instalaram nos países e geraram empregos vislumbrados, uma carreira perfeita certamente era dentro de uma dessas grandes empresas, preferencialmente ocupando um cargo de alta hierarquia. Atualmente, com idade entre 35 e 53 anos, a geração X é a maior consumidora dentre as três, sendo a que possui a maior renda. Em casa, eles cuidam de seus pais baby boomers e dos filhos millennials, que tardam a deixar suas casas.

1965 1965 A TO 1983 1983

5

There was no personal computer, let alone smartphone. Capitalism was consolidated and globalization in the current patterns began. The multinational companies settled in the countries and generated desired jobs, a perfect career certainly was inside one of these big companies, preferably occupying a position of high hierarchy. Currently aged between 35 and 53 years, generation X is the largest consumer among the three, being the one with the highest income. At home, they take care of their baby boomers parents and their millennial children, who are slow to leave their homes.


GERAÇÃO GENERATION

Y Y

6

NASCIDOS BORN DE FROM

Os avanços tecnológicos se consolidaram, começou a Era da Comunicação. O contato com a tecnologia foi precoce, tudo está disponível: fóruns, portais, e-mails, sites, redes sociais, assim como a educação de nível superior, que ficou muito mais acessível. As relações de trabalho foram revistas, home office, coworking e horizontalidade estão presentes no dia a dia dessa geração. Hoje, de 22 a 34 anos, os millennials focam em questões de autoconhecimento e carregam nas costas a “obrigação” de salvar o mundo.

1984 1984 A TO

6

1996 1996

The technological advances were consolidated; the Communication Age began. The contact with the technology was precocious. Everything is available: forums, portals, e-mails, websites, social networks, as well as higher education, which has become much more accessible. The working relationships have been revised, home office, co-working and horizontality are present in the daily life of this generation. Today aged 22-34, the millennials focus on issues of self-knowledge and carry the “obligation” to save the world.


GERAÇÃO GENERATION

Z Z

NASCIDOS BORN

6

DE FROM

A tecnologia não é mais uma novidade, ela está por todas as partes. O smartphone não é opcional, é essencial. Por serem a única geração que nasceu nesse mundo tecnológico, desassociar sua personalidade física e digital é um problema. Ao mesmo tempo, o mundo está tomado por crises econômicas, o que faz com que sua preocupação com o dinheiro seja pragmática. Atualmente de 16 a 21 anos, essa geração é composta por estudantes e se configura como a geração mais multiética até hoje, o que se reflete em uma maior preocupação com minorias sociais e ativismo.

1997 1997 A TO 2002 2002

7

Technology is no longer a novelty, it is everywhere. The smartphone is not optional, it is essential. Because they are the only generation born in this technological world, disassociating their physical and digital personality is a problem. At the same time, the world is plagued by economic crises, what makes its concern for money pragmatic. Nowadays aged 16-21, it is composed of students and is the most multi-ethic generation to this date, and that is reflected in the greater concern with social minorities and activism.


RELAÇÕES DE TRABALHO WORK RELATIONSHIPS Uma pesquisa finalizada em 2017, realizada pela Universum, INsead Emerging Markets Institute, The HEAD Foundation e pelo MIT Leadership Center com mais de 18 mil profissionais e estudantes das gerações X, Y e Z revelou aspectos do local de trabalho, tecnologia e liderança de cada geração. As informações levantadas criam paralelos e indicam como esses três grupos, com estímulos e propósitos tão diferentes, irão convergir em um ambiente de trabalho multigeracional.

Países participantes da pesquisa Survey participating countries

A survey conducted in 2017 by Universum, INSEAD Emerging Markets Institute, The HEAD Foundation, and the MIT Leadership Center with more than 18,000 professionals and students of the X, Y and Z generations revealed aspects of workplace, technology and leadership of each generation. The information collected creates parallels and indicates how these three groups, with such different stimuli and purposes, will converge in a multigenerational working environment.


Realizada em 19 países de diferentes continentes e situações socioeconômicas, o corpus de análise foi composto por profissionais da geração X e Y e estudantes da geração Z e Y.

20 respondentes 20 respondents

Held in 19 countries from different continents and socioeconomic situations, the analysis corpus was composed by professionals from X and Y generations and students from Z and Y generations.

Geração X Generation X

Geração y . profissionais Generation y . professionals

Geração Z Generation Z

Geração y . estudantes Generation y . students

Índia / India Finlândia / Finland China / China Dinamarca / Denmark Rússia / Russia Itália / Italy Emirados Árabes / United Arab Emirates Estados Unidos / U.S.A. Espanha / Spain Japão / Japan Suécia / Sweden México / Mexico Reino Unido / United Kingdom Noruega / Norway Singapura / Singapore Alemanha / Germany Suíça / Switzerland Canadá / Canada

6

9


LIDERANÇA LEADERSHIP Se tornar um líder é importante para as três gerações, mas questões de gênero e de localização influenciam na vontade de chegar à liderança.

Becoming a leader is important for all three generations, but matters of gender and location affect their will to reach the leadership.

Se tornar um líder é essencial para:

Becoming a leader is essential to:

pro

61%

57%

Noruega Norway

47% México Mexico

76%

A diferença na vontade de liderar entre homens e mulheres caiu de 11% para 2% da geração X para a Y, o que é um indicativo de que as mulheres estão ocupando posições mais altas no mercado de trabalho. The difference of will to lead between men and women fell from 11% to 2% from the X to the Y generation, which is an indication that women are reaching higher positions on the market.


A REVOLUÇÃO TECNOLÓGICA NO TRABALHO THE TECHNOLOGICAL REVOLUTION AT WORK Estudantes e profissionais atuantes concordam que é mais provável que a realidade virtual revolucione seu trabalho na próxima década.

Students and working professionals agree that is more likely that virtual reality will revolutionize their work in the next decade.

Percepção das gerações sobre as tecno- Perception of generations about the technologies that will revolutionize their work: logias que irão revolucionar o trabalho:

0%

10%

20%

30%

40%

Áudio/vídeo conferência

Machine learning e/ou inteligência artificial

Ferramentas de gerenciamento de projetos

Realidade virtual

Audio/video conferencing

Machine learning and/or artificial intelligence

Project management tools

Virtual reality


FLEXIBILIDADE FLEXIBILITY A flexibilidade de horário e local no trabalho tem um impacto positivo em todas as gerações.

Time and location flexibility at work have positive affect in all generations:

Acreditam que é importante ter flexibilidade no horário/local de trabalho:

They believe that it is important having time/location flexibility at work:

70,5% 7

73,5%

74,5%

69,5% 2


EMPREENDEDORISMO ENTREPENEURSHIP A vontade de empreender está presente nas três gerações. Mas, quando questionados se preferem trabalhar em uma companhia internacional ou abrir a sua própria empresa, as respostas divergem:

Will to undertake is present in all generations. But when asked if prefer working in an international company or undertaking their own company the answers are different:

Z

X

1 em cada 4 estudantes quer abrir um negócio

1 em cada 3 profissionais quer abrir um negócio

1 in every 4 students wants to start a business

1 in every 3 professionals wants to start a business

boogle

Entretanto, quando questionados se preferem trabalhar em uma companhia internacional ou abrir a sua própria empresa, a geração Z prefere um cargo em uma multinacional, enquanto as gerações X e Y acham mais válido abrir o seu próprio negócio.

7

&

Y

food & art

However, when asked whether they prefer to work in an international company or start their own company, Generation Z prefers a position in a multinational, while the Generations X and Y find it more worthwhile to undertake.

3


CU

E RT

AS V R

PA

1

-

PA

R

S - CURVES OF T O P M IME TE S S DO T 1



POR/BY_FURF DESIGN + DESIGN_ANNA MARTINS

Quando o Homo erectus descobriu como controlar o fogo, a evolução humana teve um gigantesco salto. Com a luz e o calor de uma tocha foi possível descobrir novas partes da sua caverna, aquecer a família quando estava frio, afugentar animais selvagens e até desenhar à noite nas paredes os bichos que planejavam caçar para se alimentar – por sinal, deve ter sido nessa época que surgiram os primeiros churrascos. Embora tenha sido tão revolucionária centenas de milhares de anos atrás, hoje ela não é mais um artefato indispensável na vida urbana, porém, não deixamos de desejar os benefícios desse produto: como segurança, conforto, liberdade e sabor. Somos atraídos pelos benefícios que algo nos traz e não necessariamente pela matéria em si. Seja por um motivo nobre ou ego, somos movidos por desejos. Contexto é o fator que torna possível uma análise profunda sobre um produto e é o tempo que molda, cria e transforma a tecnologia disponível e elementos culturais em objetos de desejo. Produtos que um dia inegavelmente revolucionaram uma indústria hoje são páginas esquecidas pela maioria das pessoas e desejados por poucos além de colecionadores e hipsters, é claro. Avançamos um pouco nesta nossa viagem no tempo para uma época em que nós ainda não tínhamos nascido (somos da década de 1990), mas os nossos pais e muitos leitores, sim.


When the Homo erectus found out how to handle fire, the human evolution took a gigantic leap. With the light and heat from a torch, it was possible to discover new parts of their cavern, heat up the family when it was cold, chase away wild animals and even draw at night on the walls the animals they planned on hunting to feed themselves – actually, probably at this time the first barbecue parties took place. Although it was such a huge revolution hundreds of thousands of years ago, today it is not an indispensable artifact in urban life, we do not let its benefits aside, such as: safety, comfort, freedom and flavor. We are attracted by the benefits something brings us and not necessarily by the matter itself. Be it for a noble reason or ego, we are powered by desire. Context is the factor that makes possible a deep analysis on a product and it is the time that shapes, creates and transforms the available technology and cultural elements into desired objects. Products that undeniably revolutionized the industry are nowadays water under the bridge for most of people and desired by few aside from collectors and hipsters, of course. Let’s advance a little bit in our time travel to a time we were not yet born (we are from the 1990s), but our parents and readers were.


134 In the 1970s the device that allowed people to listen music from “their own pockets” was considered magical: Sony’s Walkman. Although sellers would not believe in the its potential, Akio Morita (company’s CEO) swore he would leave the company if it did not sell over 100 thousand units in the first 2 years of sales. Approximately 15 songs would fit in a k7 tape in each of the 1.5 million of revolutionary Walkmans sold in this period and spread the concept of musical portability around the globe. Nos anos 1970, foi considerado praticamente mágico o aparelho que permitia levar e escutar música “dentro do seu bolso”: o Walkman da Sony. Embora vendedores não acreditassem no potencial da ideia, Akio Morita (o presidente da empresa) jurou que deixaria a empresa se não vendesse 100 mil unidades nos dois primeiros anos de vendas. Cabiam aproximadamente 15 músicas em uma fita k7 em cada um dos 1,5 milhão de revolucionários Walkmans que foram vendidos nesse período e espalharam o conceito de portabilidade musical pelo mundo.



136


Outro objeto de desejo surgiu poucos anos antes, em 1969, mesmo ano em que o homem pisou na Lua e Janis Joplin tocava em Woodstock. Ettore Sottsass, que em 2017 completaria 100 anos, colaborou com diversos projetos, mas poucos despertaram tanto desejo quanto a belíssima máquina de escrever portátil Valentine: “A sua finalidade não é evocar a monotonia das horas de escritório, mas fazer companhia aos poetas amadores, que cortejam as musas ao domingo no campo ou para decorar uma mesa de um estúdio, como objeto de cor viva” – eram as palavras em uma das principais revistas da época. Por ver o design como uma maneira de criar novas experiências e quebrar paradigmas, que vão além do tangível, a empresa italiana pode ser comparada com (...) Another desired object came sooner, in 1969, the same year the man set foot on the Moon and Janis Joplin played at Woodstock. Ettore Sottsass, whom would turn 100 years old in 2017, took part in many projects, but few of them raised as much desire as the wonderful portable typewriter Valentine: “Its purpose is not to evoke the monotony of the office hours, but to keep company to amateur poets, whom woo the Sunday muses in the field or to decorate a studio desk, as a live color object” – those were the words of a main magazine sold at the time. By seeing design as a mean to create new experiences and braking paradigms, which go way beyond tangible, the Italian company can be compared to (…)


POR/BY + DESIGN_ERICSON STRAUB


PACKAGING AT THE GDR’S TIME


ENS MBALAG E S A , L S. TA BÁSICA A ORIEN S H E N Õ A Ç M N E UAS FU , OU AL ÉM DE S EX-RDA L A A D IA S O E MP ADO QU NOS TE SIGNIFIC M U M TINHA -

0 6 1

e for g of th ackagin p in the e d h t e Like who liv s y o y , b A D e R, th ow to bu a ex-R mer GD ember h lagens d m a n s b re ia o m il n ld e z s hou Bra os a Como a 1980s s t-selling viveram s e e s e b u a s q e w o s th It ino te, time. de com a Kichu os men ” of the lembrar e s s e t n u s o e o v o h m b is e “ v ware a ma tball 1980 de t enter a ichute, . foo e s K a h c t ju o m , e p u le s é a p o v d cho eira da ery sim n il v compra s a a t r e b k s m ” r ntle s trar e ll ma uteira the cou stava en or sma dida “ch a in b r , e s in rb le e num simp no m rinted desired Era bem ging, p u peque n o a h m lly e é a s s z u e g ba rma ção d nd us plastic algum a aphy a numera r a g s r rs. o o e x e t ic e lh t n o fl sc le e cou os plás a simp cado e e e servic ros sac a h a e t e m m b n u ú o o t in d s s em d up arrange jada no presso f s geare o im te a , n e w s e ic g o o d lm in h a h no c e norma Everyth it pendur s w , le e k p e s c d ões t bla . fia sim urcha rd T, jus dos balc quick p flexogra o a F . a im a c r s p a ado uch mbering os em era volt color, s dispost s the nu o a d w d u s e T a e . h ic õ o o ç g ch ent gin m op The only d, packa atendim pida, se ute worl o um h ompra rá m ly inforic c o e K r a c e is m u m im In th ser it was or, ass o t c ã u e ç b d p , o a n lh . nctio única de esco suasive preto. A e a fu om not per omente o. Ness , s ã e b o r n fr , ç T iv t e ra r a rd e e o m m F w u s n e e a g m c ka lage stowag lha era The pa a emba de esco oducts e r t p u f h s o a a e ic r uch do K assag era me n ee d s s mundo ith the p o, mas W ã . . rç a n e n iv o ff s ti fu tec he e ma rsua and pro y with t tinha u , não pe e speciall rmativa m de e a fo d r from th n in e , a c e te s e c tim men mmer ens na n o g o c a f n la e o k a io a b e cenc condic they t As em . ves nward como a s o s o y t e r u d u d a t th o n id s pr 9 ce necess ção do in- 1 tions. e prote os e pr p m ew func e n t mento s o nger d ia r c a e: “Stro pass rvescên e besid r the peace.” g fe a e p Com o e a m 19 On th ialism, greate East ente co século the soc written in an 0s that cipalm artir do p a 8 , ce io rc é . Senten ortal in the 19 ought. m s o e c do s funçõ a rman p e regime’s th e v G o n m es th assume reinforc rte o :“Mais fo da é a ao lado Página o, mais garanti lemanha A m socialis e em portal da ue reforça s q paz.” Fra os anos 1980 . e ln Orienta ento do regim m o pensa


NS. MANY, FUNCTIO AST GER E IC S R A O B , TIME OND ITS EX-GDR ING BEY N A E AT THE M ING HAD PACKAG

161

ons/” iacomm wikimed 5”/ccby-sa4.0 Rabich/ Dietmar Doplatz-1980rg Mersebu


gem do embala a n s o am os com Se pens caminh e m a u s s m la a tiona futuro, e ive ques s , lu c m e in g ue mbala plexos q kade da e s id s o s d e a he pac c c ne about t os mer , k própria lo in on p h s t m e de os If we it tak or exe an el on future, r como, p e g sh e t a u f s q o oduto s. t even aging com pr ths tha s frasco ga u a e p s k x a c d le m a leva comp d for p e odutos e r n p clientes y r e ve ith bulk ntal gens tion the rkets w ha Orie a n Em b a la a m m s a le A h um ers take RDA ou ing, suc custom marcam e e r s e antiga a h ic w n ts 20. ram icô produc o século se torna om istória d u ottles. h e b c a d ir te ducts fr e n to h t ue aco and pro q momen g o in d any g a te rm k Pac temen da Polô East Ge Diferen artazes GDR or c r ked e e r r d a o rm n p esig the fo and m ba, que u ic C n com o d e o d u e ic os history unista o becam in the de recurs t ia in c o nia com n p rê g e the iade e ca a turnin th century. Unlik um cam m ra necessid e lv nd o 0 v ade ist Pola s desen of the 2 a qualid mmun im o s técnico c to ís f lt e a o u lema ich, d prio de design ers, wh ens da A t nho pró g s al la o ic a p n b s a h a , as em of tec or Cub s form estética nd lack em sua of , a h t m d a a e c tê p e s l nta th e n ue bu ped a q lo o e v m e s nha Orie li d bo es, ito ty, East , um sim resourc gica mu tic quali ló e o h t e simples s id e o a ã h s, in its ersuuma vis very hig ging ha iverso p a k n retratar u c at a o p n n marolism th e o foco Germa ento de a symb , im mais qu s al c m e ic r h g n fo omum ideolo e reco simple ue era c tray an asivo e d r q us o , c s p a fo o s d t o e sagra an th ens d seeks cas con more th mbalag nd h e c a s u . e a s is m d r a erso vision cident e unive o iv o s a m no univ u u s ns per ecrated s de co on the of cons n io produto in it n og mmon the rec was co h g ic h in g w , acka brands f east p o e s r e the univ ucts. er prod consum sico um clás eirette, nha Oriental B ra e m a m Câ n da Ale do desig n , a desig any Camera erm Beirette om the East G fr classic


saying Roman n w o to n k llnough The we is not e it , m e e o if e ’s w lso s oman “Cesar must a itado r e d h he o s t r , e id e t s ec es hesiz asta be hon O conh to synt r não b a s n s e e io v r t r C e a e c t e s e ” er d re sen ve par honest “a mulh ua l re p bém de n is o v m a c a e r t e h a e t la g ,e ea o f horta sintetiz s id n a r a honesta a p rm m r e e fo al da ast Ge a” ser v sign, th ão visu of the E honest sentaç duct de a e o h r r n tly this p p a c e r m e In omy. ted dir z da Ale n e ideia da s e s s le a e c r a s p re n examp ia de e oduto already aving. A econom n de pr s e ig ss s rc u e a u la d ir o C s l. No d by mane idea of re Orienta designe tava de s n rs e e io s e n d e d r ig ra p s e re omia h de were th forma já d a e c on z Rudolp ts t ia c u s e u L o d id d o n a r m ss the p ietel a lo fora e D p c direta e in m e S x . ing, the 960s igners s. Um e packag in the 1 f los des o e recurso p e e s s u o s d d the ed by th rojeta lph no require ranslat t z Rudo rádios p t , , y u e it L c c e e r n l u sca os q peara Deite idea of produt reet ap Clauss c . s g o is d in á g d J la a n a 960. pack emba simple anos 1 e air to uso de iv to o t d a d a e m id m it r z a fo itav re lim tradu gave in necess ents we cassez, ied al elem reto, ia de es u c e is is id compan v d c a e a , e h s t T s a h le t gen p ” e h im ouris with th embapecto s small “fl nd that tivo às a a pelo as n m to r io t t e fo crip ortan ais in uais s the des ere imp deu ar m elementos vis . s” f time w o la e u s ification r g t O a fi n . “ s e pas cts id lagens u d quenas o e r e p p o e a th am scriçã help in limitav am a de ram panhav fo m o o p c m a que r do te o passa a identique com ajudar n a r a p s te n importa dutos. dos pro o ã ç a c fi

163


164


165 As tipografias grotescas (Univers, HelvĂŠtica) foram amplamente usadas em diversas embalagens de diversos produtos que iam de alimentos a produtos de higiene pessoal.

The peculiar typos (Univers, Helvetica) were broadly utilized in many packages of several products which could go from dietary to personal hygiene.

165


166 Spee. Reconhecida marca de produtos de limpeza da antiga RDA. Clara influĂŞncia do design ocidental. Spee. Acknowledged cleaning products brand from the old GDR. Clearly an influencer of the western design.


167 Mesmo as tipografias utilizadas prezavam pela simplicidade e nesse sentido os tipos grotescos se encaixaram perfeitamente nos ideais da RDA, por sua boa legibilidade e também por serem muito utilizada em documentos oficiais e meios editoriais destinados à classe trabalhadora. O caráter informativo e sem apelo comercial, se comparado com as embalagens ocidentais, as deixava “chatas”, usando a definição do designer e pesquisador alemão Essen Robin Nagel, que se dedica ao estudo do design desse período na Alemanha. A queda do Muro, em 1989, desvendou a realidade dos alemães ocidentais e a vida na RDA. A conclusão mesmo para alguns defensores do antigo regime era que a vida no país unificado era muito melhor do que nos tempos da era comunista. Contudo quase três décadas depois da queda do Muro e da reunificação diversos produtos continuam despertando o interesse dos antigos consumidores que viveram na era da RDA, mas também de um público mais novo.

Even the typography used prevailed simplicity, and in that sense, the grotesque types fit perfectly into the ideals of the GDR, because of their readability and also because they are widely used in official documents and editorial means intended for the working class. The informative and with no commercial appealing, if compared to the Western packaging, made them “boring”, using the definition of the German designer and researcher Essen Robin Nagel, who is dedicated to studying the design of this period in Germany. The fall of the Wall in 1989 uncovered the reality of Western Germans and life in the GDR. The conclusion for the defenders of the old regime was that life in the unified country was much better than in the days of the communist era. However, almost three decades after the fall of the Wall and the reunification, several products continue to arouse interest in the former consumers living in the GDR era, but also of a younger audience.


168 Produto de limpeza da marca Florena, uma das mais importantes da RDA. Mesmo após a reunificação continuou sendo produzida. Cleaning product from the Florena brand, one of the most important for the GDR. Being produced even after the reunification.



O Grossblock era um brinquedo de montar estilo “Lego” da Alemanha Oriental que fez muito sucesso.

170

The Grossblock was a very succesful assemble toy such as “Lego” from Eastern Germany.


ha. Tênis Ze to e produ d a rc a M rou o que vi esportiv ímbolo do um s . da RDA esporte eakers. Zeha sn ducts ro p s rt o Sp me at beca brand th ymbol for s s rt . a spo the GDR

s are xample Some e ers (a a Sneak the Zeh ” from “Adidas kind of y) and erman Ea s t G car , bant a a r T e h t in the roduced model p days d n owa GDR an mand reat de has a g that udience for an a ars. c ested in is inter itial in ir an the h t e r o M ction, of prote function aging, s pack such a lling hile fulfi g, e ve n w in of inform their role the f o o part are als e of s r e e univ affectiv istory nd the h people a ty. of socie

m dos os nt era u O Traba odelos de carr m e s s s o E c . u A o D p eis na R disponív ompletamente c modelo o de um P50/ d l reforma retrata o atua , de 1959 dos alemães e interess a. rc pela ma

Zeha os Tênis los são p m anha e x m e da Ale Alguns didas” “A lo de e e d d o o , um m t (um tip n a b a r ue hoje l) e o T RDA e q Orienta a n o um id roduz ura por carro p de proc n a r ros. r g tem por ca em dia teressa in roe p s e e qu icial d público nção in fu que a o u s m e , mes s n e Mais qu g la formar, s emba el de in p teção, a a p o u do se univers cumprin zem parte do ia r ó fa hist s e da também pessoa s a d o afetiv dade. da socie

few cars s e of the was on This model wa m t n a b fro The Tra at the GDR. a P50/ the m o le fr b availa terest ovated rrent in tely ren comple ortrays the cu nd. p ra it b , n the 1959 s have o German ia.org ikimed a ons.w /comm y Matěj Baťh :/ s p tt b h y graph Photo


POR/BY_ANDRÉ LUIZ BRAGA TURBAY + DESIGN_PEDRO SAVIO

A CIDADE PRETENDIDA

194

194 194 4 194 91 194 THE INTENDED CITY


APRESENTAÇÃO PRESENTATION

Esta escrita atende a um convite da abcDesign para uma contribuição dedicada ao tema Cidades. Feliz pelo convite, busco orientar o texto para uma compreensão da cidade contemporânea como uma construção social sobre uma base natural. Tal construção social está associada ao tempo histórico, para uma contextualização cronológica da urbanidade. São expostas similaridades e dissonâncias entre as aspirações de uma cidade de futuro do início e para o século 20 e do início e para o século 21, de modo a promover uma compreensão da situação das cidades, assim como da evolução dos conceitos urbanísticos.

This writing responds to an invitation from abcDesign for a contribution dedicated to the theme “Cities”. Very glad by the invitation, I seek to guide the text to an understanding of the contemporary city as a social construction on a natural basis. Such social construction is associated with the historical time, for a chronological contextualization of urbanity. Similarities and dissonances are presented between the aspiration of a city of the future in the early 20th century and the beginning of the 21st century as an illustration of the differences of each time and for a connection with current concepts.

195


1

INTRODUÇÃO INTRODUCTION

Assim como Bob Dylan foi nomeado Nobel de Literatura em 2016, Stevie Wonder poderia ganhar um prêmio correlato na área de urbanismo pela síntese da sociedade urbana retratada na música “Living for the city”, do álbum “Innervisions”, lançado em 1973. Na letra, Wonder descreve a vida de uma família negra do Mississippi e conclui com o seguinte verso:

196

Just as Bob Dylan was named for the Nobel of Literature in 2016, Stevie Wonder could win a related award in the area of urbanism for the synthesis of urban society depicted in the song “Living for the city” from the album “Innervisions”, released in 1973. In the lyrics, Wonder describes the life of a black Mississippi family and concludes with the following verse:


I HOPE YOU HEAR INSIDE MY VOICE OF SORROW Espero que você ouça a minha voz de tristeza

AND THAT IT MOTIVATES YOU TO MAKE A BETTER TOMORROW E que isso o motive a fazer do amanhã um dia melhor

THIS PLACE IS CRUEL, NOWHERE COULD BE MUCH COLDER Este lugar é cruel, nenhum lugar é mais frio

IF WE DON’T CHANGE THE WORLD WILL SOON BE OVER Se não mudarmos, logo o mundo acabará

LIVING JUST ENOUGH, JUST ENOUGH FOR THE CITY! Vivendo o bastante, pare de dar o bastante pela cidade!

197

Stevie Wonder Living for the city


Wonder traduz a situação da vida nas cidades ao refletir sobre qual o sentido de se trabalhar tanto e sem objetivos claros, simplesmente para contribuir com uma produção de bens e serviços, muitos sem sentido de existir ou acontecer. Basta olharmos em volta e imaginarmos o esforço em recursos materiais e imateriais para gerar este amontoado de coisas que temos à nossa volta. Sim, somos, assim como nossas cidades, um resultado da sociedade industrial e do consumo requerido para sua manutenção. Aqui lembro do didático verso de Criolo, na música “Pegue pra ela”:

Wonder translates the situation of life in the cities by reflecting the meaning of working too much and without clear goals, simply to contribute to a production of goods and services, many without meaning to exist or to happen. It is enough to look around and imagine the effort in material and immaterial resources to generate this pile of things around us. Yes, we are, like our cities, a result of the industrial society and the consumption required for its maintenance. Here I remember the didactic verse of Criolo, in the song “Pegue pra ela (take it for her)”;

TODA INDÚSTRIA TEM NO COMÉRCIO Every industry has in the commerce

SEU PONTO DE REPRODUÇÃO Its playback point

ENTÃO, SE PRA CADA PONTO, PROCESSO So, if for every point, process

E CADA PROCESSO UMA AÇÃO And every process an action


A crescente associação da população global à sociedade urbana demonstra o aumento da adesão das pessoas ao estilo, ou estilos, de vida urbano. A organização social da indústria e do capital define o que somos, e para que nos dedicamos majoritariamente, há três séculos. Somos industriais e comerciais, e devemos deixar de ser, como nos mostram os atuais indicadores sociais e ambientais do globo. Esta construção social, a cidade, é inerente à história da humanidade, desde as “cidades dos mortos” até a contemporaneidade, quando a população global, a partir de 2007, se tornou majoritariamente urbana. Paulo Mendes da Rocha, brasileiro de importância global, costuma dizer que as pessoas criaram a cidade para ter com quem conversar. A questão é que, além das conversas, muita coisa acontece nos territórios urbanos. Tomemos a conversa como resultado de uma interação social, aquela interação na polis grega que implicou o nascimento da democracia. A cidade como ambiente democrático, como ambiente propício à conversa, este seria o sentido da cidade, o partilhar, a facilitação da vida humana.

199

The increasing association of the global population with urban society demonstrates the increase in people’s adherence to style, or styles, of urban life. The social organization of industry and capital defines what we are and with what we have been engaged, for the most part, for three centuries. We are industrial and commercial and should be like this no more, as we can see on environmental and social current indicators around the globe. The city is inherent to the history of mankind, from the “cities of the dead” to the present day, when the global population, as of 2007, has become mostly urban. Paulo Mendes da Rocha, a Brazilian of global significance, used to say that people created the city to have someone to talk to. The point is that, in addition to the conversations, a lot happens in urban areas. Let us take the conversation as a result of a social interaction, this interaction in the Greek polis was what implied the birth of democracy. The city as a democratic environment, as an environment favorable to conversation, this would be the meaning of the city, the sharing, the facilitation of human life.

Criolo Pegue pra Ela


As intervenções no meio ambiente que determinam as cidades são resultado de uma organização social, seja para o atendimento de necessidades, como abastecimento de água, produção alimentar, promoção da segurança contra interferências externas, etc., mas também como uma representação de signos das relações de poder desta sociedade, sejam hierárquicos, religiosos, de adoração da natureza, entre outros. Como resultado da evolução histórica, com forte intensidade no século 20, as cidades se distanciaram de sua natureza fundamental, de sua genética, de sua alma primordial, em nome de uma eficiência veementemente proposta pela modernidade do século 20. O impacto da orientação capitalista do desenvolvimento industrial global durante os últimos séculos 19 e 20 foi determinante para este distanciamento das cidades das questões essenciais à vida da forma mais ampla possível, “it’s evolution, baby!”. Kwinter (2014) observa que:

[...] desde a revolução industrial, quando se fortaleceu a díade campo / cidade, grandes sublevações na vida social, econômica e política transformaram o território de forma irreversível, um desperdício de recursos com alto impacto ambiental, a resultar na crise econômica e ecológica dos dias atuais (p. 94).

Environmental interventions that determine cities are the result of a social organization, whether for meeting needs, such as water supply, food production, promoting safety against external interference, etc., but also as a representation of signs of relationships of power of this society, be them hierarchical, religious, nature worship, among others. As a result of historical evolution, with a strong intensity in the 20th century, cities distanced themselves from their fundamental nature, genetics, and primordial soul, in the name of an efficiency strongly proposed by the 20th century modernity. The impact of the capitalist orientation and the global industrial development during the late 19th and 20th centuries were decisive in distancing the cities from life-critical issues as broadly as possible, “it’s evolution, baby!” (Pearl Jam, 1998 album Yield). Kwinter (2014) notes that:

[...] since the Industrial Revolution, when the countryside / city dyad was strengthened, great upheavals in social, economic and political life transformed the territory irreversibly, a waste of resources with a high environmental impact, resulting in the economic crisis and environmental crisis of the present day (p.94).

200


201 O território característico das cidades industriais da metade do século 19 era uma fusão de usos, estruturas e classes sociais resultante em um tecido compacto sem projeto prévio. As condições sanitárias eram deploráveis, a saúde precária e a baixa expectativa de vida da população afetavam também a capacidade produtiva; o problema das cidades passa a interessar a todos, ganha importância. Surgem leis sanitárias, códigos de conduta e de obras no sentido da melhoria das condições de vida e das condições produtivas nas cidades, ao mesmo tempo em que surgem as primeiras leis sociais, resultado de movimentos populares. A cidade segue resultado das atividades, do comportamento, dos hábitos sociais (BENÉVOLO, 1993).

The characteristic territory of the industrial cities of the mid-19th century was a fusion of usage, structures and social classes resulting in a compact fabric without prior design. The sanitary conditions were deplorable; the health system precarious and the low life expectancy of the population affected the productive capacity. The problem of cities becomes of interest to all, it gains importance. Sanitary laws, codes of conduct and works appear to improve living conditions and productive capacity in cities, at the same time as the first social laws, the result of popular movements, arise. The city follows the result of activities, behavior, and social habits (BENEVOLO, 1993).

Pearl Jam Yield 1998


Como reação aos impactos da urbanização industrial, diversas propostas de cidade ideal surgiram, essencialmente na transição do século 19 para o século 20. As utopias de perfeitas organizações socioespaciais brotaram como opções à crítica situação urbana industrial. O romantismo, as incoerências e a pretensão dos utópicos são fruto de um momento em que não se contava com um aparato de conhecimento sobre as cidades. O urbanismo como ciência que estuda o território e suas relações sociais era incipiente. As utopias das cidades imaginárias, porém, devem ser valorizadas pelo exercício crítico, pela possibilidade de revolucionar o que está posto, de favorecer novos caminhos, e o amadurecimento do pensamento crítico e propositivo em relação às cidades favorece a consolidação do urbanismo como disciplina (CAÚLA, 2003; CHOAY, 1965). Alguns movimentos teórico-conceituais lançaram suas bases para a cidade ideal. Destes, o futurismo italiano e o modernismo e seus documentos serão tomados como exemplos, o Manifesto da Arquitetura Futurista de Antonio Sant’ Elia, publicado em 2014, e a Carta de Atenas de 1933 documentam esta fundamentação para a cidade do século 20.

Em relação à cidade pretendida para o século 21, o designer italiano Andrea Branzi observa a necessidade de elaboração de bases para uma cidade “autorreformadora, que precisa produzir novas leis e regras para gerenciar de maneira positiva sua crise permanente” (BRANZI, 2014, p. 110). Assim, Branzi encoraja fundamentações essenciais a esta nova política, um pensamento coletivo global que estabeleça conceitos e diretrizes como base para uma cidade pretendida pela comunidade local. Paulo Mendes lança uma reflexão: “A cidade não foi feita para dar lucro a ninguém”. Existe, de fato, uma fome por referências para o desenvolvimento urbano por fontes globais para aplicação local. Conceitos orientadores que tenham seu reflexo em políticas, planejamento, gestão e desenho nas cidades. Um tema desafiador é tornar o conhecimento e as consequentes orientações para uma cidade pretendida uma prática efetiva. Algumas referências para uma cidade pretendida no século 21 são tomadas para promover uma compreensão deste ideal, como os Objetivos do Desenvolvimento Sustentável para as cidades, ODS 11, e os preceitos do Urbanismo Ecológico, essencialmente os publicados pela Harvard Graduate School of Design (HGSD) sob organização dos pesquisadores Mohsen Mostafavi, decano da HGSD, e Gareth Doherty.

202


203 As a reaction to the impacts of industrial urbanization, several proposals for an ideal city emerged, essentially in the transition from the 19th to the 20th century. The utopias of perfect socio-spatial organizations emerged as options for the critical urban industrial situation. The romanticism, the inconsistencies and the pretension of the utopians are the result of a moment when one did not count on an apparatus of knowledge about the cities. Urbanism as a science that studies the territory and its social relations were incipient. The utopias of imaginary cities, however, must be valued by the critical exercise, by the possibility of revolutionizing what is set, by favoring new paths, and the maturation of critical and propositional thinking in relation to cities favors the consolidation of urbanism as a discipline (CAÚLA , 2003, CHOAY, 1965). Some theoretical-conceptual movements laid their foundations for the ideal city. Of these, Italian futurism and modernism and its documents will be taken as examples. The Manifesto of Futurist Architecture by Antonio Sant’Elia, published in 2014, and the Athens Charter of 1933, document this grounding for the 20th century city.

Regarding the 21st century city, the Italian designer Andrea Branzi observes the need to lay the foundations for a “self-reforming city, which must produce new laws and rules to positively manage its permanent crisis” (BRANZI, 2014, p. 110). Thus Branzi encourages essential foundation for this new policy, a global collective thinking that establishes concepts and guidelines as the basis for a city desired by the local community. Paulo Mendes launches a reflection: “The city was not made to profit anyone.” There is, in fact, a hunger for references to urban development from global sources for local application. Guiding concepts that have their reflection in policies, planning, management and design in the cities. A challenging theme is to make knowledge and the consequent guidelines for a desired city an effective practice. Some references to a desired city in the 21st century are taken to promote an understanding of this ideal, such as the Sustainable Development Goals for cities, ODS 11, and the Ecological Urbanism precepts, essentially those published by the Harvard Graduate School of Design (HGSD) under the organization of researchers Mohsen Mostafavi, dean of HGSD, and Gareth Doherty.


Adianta-se que as atuais orientações para a cidade atualmente pretendida são a promoção da inclusão, segurança, resiliência e sustentabilidade, conceitos fundamentais para uma mudança de modelo mental orientadora de política e prática urbana distintas do que prepondera atualmente. Inclusão e segurança são questões associadas aos direitos básicos, resiliência à estima, sustentabilidade a uma melhor relação com a natureza. Como meio de mitigar ou compensar os impactos de uma política de desenvolvimento industrial fundamentado pelo poder capitalista, a democratização e reconexão com a natureza são as orientações essenciais para a cidade do futuro, para a cidade do século 21. A democratização como exercício social, e a simbiose com a natureza como prática socioambiental. Em uma síntese da evolução das cidades em artigo para a revista italiana The Plan, Ma Yansong, arquiteto líder do escritório MAD Architects, observa: “se a cidade antiga se preocupava com a religião e a cidade moderna se preocupa com o capital e o poder, então a cidade do futuro deveria se preocupar com as pessoas e a natureza.” (YANSONG, 2017). O humano não deve se distinguir da natureza ao intervir sobre ela, deveria melhorá-la para que as atividades humanas sejam favorecidas, em uma relação positiva. Em conversa com o arquiteto professor Reginaldo Reinert, ele observa: “Temos que entender que não é o rio que passa em nossa área urbana, é a área urbana que invadiu o espaço do rio”. A complexidade tornada simples por um conceito fundamental, uma visão de mundo.

It is anticipated that the guidelines for the city currently intended are the promotion of inclusion, security, resilience and sustainability, fundamental concepts for a change of mental model guiding policy and urban practice different from what prevails today. Inclusion and security are issues associated with basic rights; resilience with esteem; sustainability, with a better relationship with nature. As a means to mitigate or compensate for the impacts of an industrial development policy based on capitalist power, democratization and reconnection with nature are the essential directions for the city of the future, for the city of the 21st century. Democratization as a social exercise, and the symbiosis with nature as a socio-environmental practice. In a summary of the evolution of cities for the Italian magazine “The Plan”, Ma Yansong, leading architect of the MAD Architects office, observes: “If the ancient city concerned religion and the modern city concerns capital and power, then the city of the future should concern people and nature “(Yansong, 2017). The human should not distinguish himself from nature by intervening on it. It should improve it so that human activities are favored, in a positive relation. In conversation with the architect professor Reginaldo Reinert, he observes: “We have to understand that it is not the river that passes in our urban area, it is the urban area that invaded the space of the river”. The complexity made simple by a fundamental concept, a worldview.

204


205 A seguir tomam-se os documentos orientadores de uma cidade pretendida para o século 20 em comparação com os conceitos e diretrizes para a cidade do século 21, após 100 anos de desenvolvimento da cidade e do conhecimento sobre este artefato social.

Following, there are the guiding documents of a city intended for the 20th century in comparison to the concepts and guidelines for the city of the 21st century after 100 years of city development and knowledge about this social artifact.


2

A CIDADE INOCENTEMENTE PRETENDIDA THE CITY INNOCENTLY INTENDED

206

POLÍTICA É LUGAR

POLICY IS PLACE

Emilio Caravatti


A eloquência do discurso das soluções da arquitetura e urbanismo modernos do início do século 20 era proporcional à importância deste período na evolução da ciência e do conhecimento humano, um ápice da sociedade industrial que teve seu declínio no período de guerras. Chaplin, no discurso final de “O Grande Ditador”, é impecável nesta crítica. No caso dos urbanistas, acredito na inocente boa intenção, a cidade modernista, ideário antropocêntrico frustrado na intenção de resolver os assentamentos humanos com base em princípios de eficiência e síntese das atividades humanas, com propostas de otimização do uso do solo pela verticalização e liberação do solo coletivo para atividades de recreação e fruição, com alta confiabilidade na mobilidade urbana por grandes eixos viários, um sistema de trânsito que encurtaria distâncias devido à eficiência. The eloquence of the solutions’ speech of modern architecture and urbanism of the early 20th century was commensurate with the importance of this period in the evolution of science and human knowledge, an apex of industrial society that had declined in the period of wars. Chaplin, in the final speech of “The Great Dictator”, is flawless in this criticism. In the case of urban planners, I believe in the innocent good intention, the modernist city, anthropocentric ideology frustrated in the intention of resolving human settlements based on principles of efficiency and synthesis of human activities with proposals for optimization of land use by verticalization and collective land liberation for recreational activities and enjoyment with high reliability in urban mobility by major roadways, a transit system that would shorten distances due to efficiency.

Charlie Chaplin O Grande Ditador


Segundo Merin, 2016, a “nova cidade conteria arranha-céus pré-fabricados de alta densidade e idênticos, distribuídos por vastas áreas verdes e organizados em uma grade cartesiana, permitindo que a cidade funcionasse como uma ‘máquina viva’”. Le Corbusier explica: “A cidade de hoje vem morrendo porque seu planejamento não está na proporção geométrica de um quarto. O resultado de um verdadeiro layout geométrico é a repetição, o resultado da repetição é um padrão. A forma perfeita – Figura 1”. Verifica-se que a cidade perfeita para Corbusier seria determinada pela forma, não pelo funcionamento do sistema em interação com seu suporte natural.

According to Merin, 2016, “the new city would contain high-density, identical prefabricated skyscrapers, spread over vast green areas and arranged in a Cartesian grid, allowing the city to function as a ‘living machine’”. Le Corbusier explains: “The city of today is dying because its planning is not in the geometric proportion of a room. The result of a true geometric layout is repetition; the result of repetition is a pattern. The perfect shape – Figure 1”. It turns out that the perfect city, for Corbusier, would be determined by form, not by the functioning of the system in interaction with its natural support.

208


FIGURA 1

FIGURE 1

Figura 1_Perspectiva do resultado final desejado pelo projeto da Ville Radieuse, projeto de LeCorbusier para Paris, imagem demonstrativa da ideia de cidade moder­nista com grandes corredores viários ladeados por uma ocupação de alta densidade. Fonte: MERIN, 2016.

Figure 1_Perspective of the final result desired by the planning of the Ville Radieuse, project of Le Corbusier for Paris, image demonstrating the idea of modernist city with great road corridors flanked by an occupation of high density. Source: MERIN, 2016.

209


FIGURA 2

Figura 2_Foto de um edifício residencial implantado em uma das superquadras de Brasília. A imagem retrata um conflito modernista, de boa arquitetura associada ao urbanismo de setores especializados que determina áreas monofuncionais, reconhecidamente pouco indicadas para a promoção da vitalidade das cidades. Fonte: CORBIOLI, 2007.

210

FIGURE 2

Figure 2_Photo of a residential building implanted in one of the super-blocks of Brasilia. The image portrays a modernist conflict, of good architecture, associated to the urbanism of specialized sectors that determines mono-functional areas, admittedly little indicated for the promotion of the vitality of the cities. Source: CORBIOLI, 2007.


211 Uma consequência exagerada dos movimentos haussmanianos e cerdanianos, nas cidades ubíquas Paris e Barcelona, em suas intervenções fundamentadas em um forçado distanciamento dos claustrofóbicos caminhos medievais. O urbanismo modernista não se efetivou como experiência positiva por sua pretensão de padronizar o comportamento humano de forma típica de quem supõe uma casa como máquina de morar. “O caos da velha Paris, que a reconstrução de Haussman deixou intacto por trás das novas fachadas, deve ter constituído um anátema para os costumes calvinistas do jovem arquiteto em formação”, diz Peter Hall (1988) sobre Le Corbusier. Jane Jacobs nos ensina as razões e consequências desta tentativa frustrada de resolver a cidade, basicamente ela é contrária à cidade modernista por defender um constante olho no olho no nível do observador, aquele que supõe um olá, um bom dia, uma conversa, a segurança promovida pelo conhecimento dos seus vizinhos. Lúcio Costa, modernista convicto e da mais pura intenção de democratizar a cidade, dizia que os blocos de habitação deveriam ter 6 pavimentos como altura máxima, pois é a altura que uma criança que está brincando no térreo ouve seus pais chamarem para jantar pela janela do apartamento – Figura 2.

An exaggerated consequence of the Haussmanian and Cerdanian movements, in the ubiquitous cities of Paris and Barcelona, in their interventions based on a forced estrangement from the claustrophobic medieval paths. Modernist urbanism did not take place as a positive experience because of its claim to standardize human behavior in a way typical of who supposes a house as a dwelling machine. “The chaos of old Paris, which Haussman’s reconstruction left intact behind the new frontages, must have been an anathema to the calvinist manners of the young architect in training,” says Peter Hall (1988) on Le Corbusier. Jane Jacobs teaches us the reasons and consequences of this failed attempt to solve the city. Basically, she is contrary to the modernist city for defending a constant eye in the eye of the observer, the one that supposes a hello, a good day, a conversation, the security promoted by the knowledge of their neighbors. Lúcio Costa, convinced modernist and the purest intention of democratizing the city, said that the blocks of housing should have six floors as the maximum height, because it is the time when a child who is playing on the ground floor hears his parents call for dinner by the window from the apartment – Figure 2.


212 Ao sinalizar que a utopia é o simulacro de uma sociedade impossível, Argan sugere uma crise latente na origem do movimento moderno – submersa em uma aparente confiança nos valores da evolução tecnológica – que se explicitará com clareza em meados do século 20 com a revisão crítica do ideário proposto pelo movimento moderno, quando incertezas e questionamentos traem a confiança no progresso técnico e científico, abalando a pretensão teleológica de se dar um senso unitário e definitivo à realidade (ALMEIDA, 2013, pg. 157). Observa-se que a inocência iluminista, que cria na ciência a base para a felicidade plena da humanidade, contaminou os pretensos urbanistas.

In signaling that the utopia is the simulacrum of an impossible society, Argan suggests a latent crisis at the origin of the modern movement - submerged in an apparent reliance on the values of technological evolution - which will be explicitly spelled out in the mid-20th century with the critical review of an ideology proposed by the modern movement, when uncertainty and questioning betray confidence in the technical and scientific progress, undermining the teleological pretension of giving a unitary and definitive sense to reality (ALMEIDA, 2013, p 157). It is observed that the Enlightenment innocence, which creates in science as the basis for the full happiness of humanity, has contaminated the so-called urban planners.


1

A seguir, serão apresentadas as bases teórico-conceituais que exemplificam a crença na cidade ideal moderna no início do século 20, a fundamentação do futurismo italiano e, em seguida, os alicerces da cidade modernista.

The theoretical-conceptual bases that exemplify the belief in the modern ideal city at the beginning of the 20th century, the foundation of Italian futurism and then the foundations of the modernist city will be presented next.


2 . 1

A CIDADE DO FUTURISMO ITALIANO THE CITY OF ITALIAN FUTURISM

214 NOSSAS CIDADES, QUE DEVERIAM SER A IMEDIATA E FIEL PROJEÇÃO DE NÓS MESMOS.

OUR CITIES, WHICH SHOULD BE THE IMMEDIATE AND FAITHFUL PROJECTION OF OURSELVES.

Antonio Sant’Elia


O futurismo italiano surge no início do século 20 (1909-1944) como uma manifestação exaltadora do moderno, aniquiladora do velho, mesmo que para essa transformação conflitos sejam necessários, indício do radicalismo deste movimento. Almeida (2013) observa a intenção dos movimentos pró-modernidade que queriam fazer do passado uma tábula rasa. “O intuito dessas declarações é refundar as artes, reformular as bases da linguagem, rever os processos de produção, numa contínua superação de fronteiras, para se alcançar uma inédita transformação de sentidos” (ALMEIDA, 2013, pg. 153). A estratégia de divulgação das ideias futuristas foi pela publicação de manifestos em importantes meios. Em 1909 o Manifesto Futurista, assinado por Paolo Angeleri, foi publicado no jornal francês Le Figaro. Acusado de mais ideológico do que intelectual, o futurismo italiano foi um movimento controverso por sua orientação, ou desorientação, política, em parte ligada ao fascismo, e outra que o renegava em nome de uma comunidade igualitária na linha socialista. Italian futurism emerges at the beginning of the 20th century (1909-1944) as an exalting manifestation of the modern, annihilating the old, even if for this transformation conflicts are necessary, an indication of the radicalism of this movement. Almeida (2013) notes the intention of the pro-modern movements wanted to make the past a tabula rasa. “The aim of these declarations is to re-found the arts, to reformulate the foundations of language, to review the production processes, in a continuous overcoming of frontiers, to achieve an unprecedented transformation of the senses” (ALMEIDA, 2013, p. 153). The strategy of dissemination of the futurist ideas was by the publication of manifestos in important means; in 1909, the Futurist Manifesto, signed by Paolo Angeleri, was published in the French newspaper “Le Figaro”. Accused more of ideological than intellectual, Italian Futurism was a controversial movement because of its political orientation, or disorientation, partly linked to fascism, and another that denied it in the name of an egalitarian community in the socialist line.


Mesmo questionado, o movimento teve sua importância como ideário modernista, da exaltação das tecnologias disponíveis para um câmbio definitivo para um modo de vida civilizado. Importante contextualizar que neste momento histórico, 10% da população mundial habitava o meio urbano, apesar das metrópoles como Londres e Nova York já existirem. As exposições comemorativas dos 100 anos do futurismo italiano demonstram a relevância deste movimento, destaque para a mostra exibida pelo Museu Guggenheim de Nova York entre fevereiro e setembro de 2014. Entre os diversos manifestos futuristas publicados por artistas como Umberto Boccioni e Giacomo Balla, o documento que trata das questões da arquitetura e da cidade é o manifesto escrito por Antonio Sant’Elia, publicado em 1º de agosto de 1914 na revista Lacerba, L’Architettura Futurista.

Even if questioned, the movement had its importance as a modernist ideology, of the exaltation of available technologies for a definitive exchange for a civilized way of life. It is important to contextualize that in this historical moment, 10% of the world population inhabited the urban environment, although major cities such as London and New York already existed. The exhibitions commemorating the 100 years of Italian futurism demonstrate the relevance of this movement, highlighting the one exhibited by the Guggenheim Museum in New York between February and September 2014. Among the various futuristic manifestoes published by artists such as Umberto Boccioni and Giacomo Balla, the document dealing with the issues of architecture and the city is the manifesto written by Antonio Sant’Elia, published on August 1st, 1914 in the magazine Lacerba, L’architettura Futurista.

216


FIGURA 3

Figura 3_Cittá Nuova proposta por Antonio Sant’Elia em 1914. A imagem ilustra a perspectiva de um complexo arquitetônico em vários níveis, com torres, elevadores externos e três níveis rodoviários. Fonte: Musei Civici Como, acesso em 15 de dezembro de 2017.

FIGURE 3

Figure 3_Cittá Nuova proposed by Antonio Sant’Elia in 1914. The image illustrates the perspective of an architectural complex on several levels, with towers, external elevators and three road levels. Source: Musei Civici Como, access on December 15th, 2017.

217


218 Antonio Sant’Elia apresentava uma crítica eloquente aos costumes da vida social contemporânea que se negava a se contaminar e engajar na modernidade, que ele caracterizou como “o caleidoscópico aparecer e reaparecer de formas, o multiplicar-se das máquinas, o incremento cotidiano das necessidades impostas pela rapidez das comunicações, pela atualização dos homens, pela higiene e por cem outros fenômenos da vida moderna” (SANT’ELIA, 1914). O estabelecimento do novo é a prerrogativa, a promoção de um estilo de vida inovador pelo dinamismo que significava um compromisso como a perspectiva de um mundo melhor (ALMEIDA, 2013), um novo ideal estético se estabelecia ao se valorizar essencialmente o novo e refutar modelos passados. Os conceitos de modernidade líquida de Zygmunt Bauman são prenunciados pela ideia de cidades futuristas, onde os edifícios e as cidades não teriam a pretensão de se eternizar, mas seguiriam se reconstruindo, de forma “leve, prática, efêmera e veloz”. Intenção esclarecida no manifesto: “Nós devemos inventar e refabricar a cidade futurista, semelhante a um imenso canteiro tumultuante, ágil, dinâmico em cada sua parte, e a casa futurista semelhante a uma máquina gigantesca”.

Antonio Sant’Elia presented an eloquent critique of the customs of contemporary social life that denied the modernity that he characterized as “the kaleidoscopic appearance and reappearance of forms, the multiplication of machines, the daily increase of needs imposed by the speed of communications, modernization of men, hygiene and a hundred other phenomena of modern life” (SANT’ELIA, 1914). The establishment of the new is the prerogative, the promotion of an innovative lifestyle by the dynamism that meant a commitment as the perspective of a better world (ALMEIDA, 2013), a new aesthetic ideal was established by essentially valuing the new and refuting past models. Zygmunt Bauman’s concepts of net modernity are foreshadowed by the idea of futuristic cities, where buildings and cities would not pretend to be eternal, but would continue to be rebuilt in a “light, practical, ephemeral, and speedy” way. Intention clarified in the manifesto: “We must invent and remanufacture the futuristic city, resembling an immense tumultuous, agile, dynamic space on each side, and the futuristic house resembling a gigantic machine”.


FIGURA 4

Figura 4_Cittá Nuova proposta por Antonio Sant’Elia em 1914. A imagem ilustra a perspectiva de uma estação aeroferroviária com funiculares e elevadores em três níveis rodoviários. Fonte: Musei Civici Como, acesso em 15 de dezembro de 2017.

FIGURE 4

Figura 4_Cittá Nuova proposed by Antonio Sant’Elia in 1914. The image illustrates the perspective of an aero ferry station with funicular and elevators at three road levels. Source: Musei Civici Como, access on December 15th, 2017.


Há, ainda, uma menção ao “esforço de harmonizar com liberdade e com grande audácia o ambiente com o homem, isto é, tornar o mundo das coisas uma projeção direta do mundo do espírito”. Esta associação do conceito de ambiente com o mundo espiritual, com certa transcendência, é encontrada também nos princípios modernistas dispostos na Carta de Atenas, como ilustrado no item 2.2, a seguir.

220

There is also a mention of “the effort to harmonize with freedom and with great audacity, the environment with the man, that is, to make the world of things a direct projection of the spirit world.” This concept association of environment with the spiritual world, with a certain transcendence, is also found in the modernist principles laid out in the Athens Charter, as illustrated in item 2.2, next.


2

Portanto, como conceitos fundamentais do movimento futurista italiano para as cidades, seu conceito de rompimento com o antigo, sua adequação às novas técnicas e tecnologias, a referência estética associada aos conceitos da modernidade, e integração ambiente-homem e a impermanência, a volatilidade e efemeridade das cidades e suas arquiteturas, fundamentadas pelo compromisso com a contemporaneidade.

Therefore, as a foundation of the Italian futurist movement for cities, their break with the old, their adaptation to new techniques and technologies, the aesthetic reference associated with the concepts of modernity, and the integration of man and environment, the volatility and ephemerality of cities and their architectures, based on the commitment to contemporaneity.


2 . 2

A CIDADE MODERNISTA THE MODERNIST CITY

222

O MAL QUE LE CORBUSIER FEZ VIVE DEPOIS DELE

THE EVIL THAT LE CORBUSIER DID LIVES AFTER HIM

Peter Hall


A reorganização do mundo exigida pelo modernismo originou reuniões de grupos diversos para a definição dos próximos passos da humanidade. Destas reuniões, produziam-se manifestos, como o futurista, ou cartas, como a de Atenas. A reunião específica que culminou neste documento foi o CIAM – Congresso Internacional da Arquitetura Moderna realizado em 1933. O registro do conhecimento exposto e compartilhado foi redigido por Le Corbusier e serve como manifesto da arquitetura moderna. O CIAM IV, cujo tema era “A Cidade Funcional”, teve lugar em julho e agosto de 1933, a bordo do transatlântico Patris, entre Marselha e Atenas (Colin, 1975). Uma síntese do que a Carta de Atenas apresentou como fundamentação a uma cidade ideal, a cidade pretendida pelas orientações de Le Corbusier, Lúcio Costa, Walter Gropius, entre outros, será apresentada a seguir. O objetivo, exposto por Le Corbusier, era “dar à arquitetura um sentido real, social e econômico(…) e estabelecer os limites dos seus estudos”. A Carta foi apresentada em cinco seções principais referentes à habitação, recreação, trabalho, circulação e tradição e estava fundamentada na geração de um modelo de homem e cidade universais, ignorando condições socioambientais específicas (COLIN, 1975; KANASHIRO, 2004). The reorganization of the world demanded by modernism led to meetings of various groups to define the next steps of humanity. From these meetings, manifestos, were produced, like the futurist, or letters, like that of Athens. The specific meeting that culminated in this document was the CIAM - International Congress of Modern Architecture, held in 1933. The record of shared and shared knowledge was written by Le Corbusier and serves as a manifesto of modern architecture. CIAM IV, which theme was “The Functional City”, took place in July and August 1933 aboard the transatlantic Patris, between Marseilles and Athens (Colin, 1975). A synthesis of what the Athens Charter presented as a foundation for an ideal city, the city intended by the guidelines of Le Corbusier, Lúcio Costa, Walter Gropius, among others, will be presented next. The aim, put forward by Le Corbusier, was “to give architecture a real, social and economic sense ... and to establish the limits of its studies”. The Charter was presented in five main sections on housing, recreation, work, circulation and tradition, and was based on the generation of a universal model of man and city, ignoring specific socio-environmental conditions (COLIN, 1975; KANASHIRO, 2004).


O documento inicia-se com uma espécie de preâmbulo que traz generalidades relativas a externalidades como o sistema político e econômico, considerações sobre a relação com condicionantes sociais e naturais, como por exemplo a observação de que a cidade está associada a uma região e ao respectivo contexto natural, “o plano da cidade é só um dos elementos do todo constituído pelo plano regional”, é o restrito modernismo em flerte com a visão sistêmica. Em sua segunda parte, o documento critica o ‘estado atual das cidades’ pelas características da habitação. A alta densidade de ocupação da superfície territorial e a insalubridade de determinadas áreas urbanas são o panorama que justifica uma proposta de redução da superfície ocupada que seria compensada pela verticalização dos edifícios, sobrariam mais áreas verdes e a ventilação e insolação entre os prédios seriam favorecidas. As novas relações de uso e ocupação do solo estariam definidas por lei para cada área da cidade, o que fortalece a ideia de zoneamento urbano, que impera até os dias de hoje como forma de organização dos assentamentos sobre o suporte territorial. A terceira parte da Carta versa sobre o lazer nas cidades, onde se observa que não há espaço disponível para o ócio. Estas áreas seriam as áreas verdes associadas ao conceito de pulmões da cidade. Acreditava-se que o ‘maquinismo’ determinaria mais horas para os cidadãos praticarem o lazer ao ar livre, o que incluía atividades esportivas e de entretenimento, tudo com a nobre intenção de “encontrar uma contrapartida para o trabalho estafante da semana, tornar o dia de repouso verdadeiramente revitalizante para a saúde

física e moral, não mais abandonar a população às múltiplas desgraças da rua” (CIAM, 1933). Sim, o documento é carregado de dramaticidade, o que reforça certa falta de cientificismo. A pauta da quarta e penúltima sessão do texto da Carta de Atenas é o Trabalho, pela herança da revolução industrial, onde um único edifício concentrava os usos de moradia, artesania, indústria e serviços de modo a resultar em problemas de saúde das pessoas e salubridade dos edifícios. “Implantadas no coração dos bairros habitacionais, as fábricas aí espalham suas poeiras e seus ruídos. Instaladas na periferia e longe desses bairros, elas condenam os trabalhadores a percorrer diariamente longas distâncias... derivou disso o grande mal da época atual: nomadismo das populações operárias” (CIAM, 1933). A solução proposta por Le Corbusier e sua turma seriam cidades industriais lineares ao longo dos eixos de distribuição logística para facilitar a chegada de matéria-prima e o escoamento da produção. As indústrias seriam lindeiras aos respectivos eixos e separadas das áreas industriais por uma zona de vegetação. As demais atividades produtivas estariam dispostas em setores específicos, assim como as demais áreas habitacionais, aquelas não destinadas aos servidores da indústria. O seguinte trecho demonstra a sugestão de distribuição padronizada das atividades urbanas ao tratar da localização ideal dos ‘centros de negócios’: “O centro de negócios deve se encontrar na confluência das vias de circulação que servem ao mesmo tempo os setores de habitação, os setores de indústria e de artesanato, as administrações públicas, alguns hotéis e estações de transporte” (CIAM, 1033).


The document begins with a kind of preamble that brings generalities related to externalities such as the political and economic system, considerations about the relationship with social and natural conditions, such as the observation that the city is associated with a region and their natural context; “The plan of the city is only one of the elements of the whole constituted by the regional plan,” it is the restricted modernism flirting with the systemic vision. In its second part, the document criticizes the “current state of the cities” due to the characteristics of housing, the high density of occupation of the territorial area and the unsanitary conditions of certain urban areas are the scenario that justifies a proposal to reduce the occupied surface that would be compensated by the verticalization of the buildings, more green areas would be left and the ventilation and insolation between the buildings would be favored. The new relations of land use and occupation would be defined by law for each area of the city, which strengthens the idea of urban zoning, which prevails to this day as a way of organizing settlements on territorial support. The third part of the Charter deals with leisure in cities, where it is observed that there is no space available for leisure. These areas would be the green areas associated with the concept of lungs of the city. It was believed that “machinism” would require more hours for citizens to enjoy outdoor recreation, which included sports and entertainment activities, all with the noble intention of “finding a counterpart for the rough work of the week, making the day of a truly revitalizing rest for physical and moral health, no

longer abandoning the population to the multiple misfortunes of the street “(CIAM, 1933). Yes, the document is loaded with drama, which reinforces a certain lack of scientism. The fourth and penultimate session of the text of the Athens Charter is Labor, by the legacy of the Industrial Revolution, where a single building concentrated the uses of housing, crafts, industry and services in order to result in problems of people’s health and healthiness of buildings. “Implanted in the heart of residential neighborhoods, the factories spread their dust and noise there. Installed on the outskirts and far from these neighborhoods, they condemn the workers to travel long distances daily ... the great evil of the present age, the nomadism of the workers’ populations, derives from it” (CIAM, 1933). The solution proposed by Corbusier and his group would be linear industrial cities along the axes of logistic distribution to facilitate the arrival of raw material and the flow of production. The industries would be bordered to the respective axes and separated from the industrial areas by a zone of vegetation. The other productive activities would be arranged in specific sectors, as well as the other housing areas, those not destined to the servants of the industry. The following passage demonstrates the suggestion of a standardized distribution of urban activities by addressing the ideal location of “business centers”: “The business center should be at the confluence of the roadways that serve at the same time the sectors of housing, industry and handicrafts, public administrations, some hotels and transport stations” (CIAM, 1033).


A última temática tratada na Carta de Atenas foi a da Circulação. Inicia-se com a descrição do sistema viário medieval, com vias dedicadas a pedestres e carroças e das necessidades de adaptação para o uso do automóvel. Neste item, de forma coerente, o documento orienta que a tomada de decisão para o dimensionamento e demais características das vias deveriam ser determinados por estudos aprofundados baseados nas funções de cada via, seja de grandes vias, seja de circulação “miúda”. O veículo mecânico exigiria, por exemplo, uma distância de 200 a 400 metros entre os cruzamentos (nasce aí a ideia das superquadras). Algumas observações demonstram que a visão modernista publicada na Carta de 1933 está associada ao protagonismo do automóvel na tomada de decisão quanto ao sistema de mobilidade, “aquilo que era admissível e até mesmo admirável no tempo dos pedestres e dos coches pode ter se tornado, atualmente, uma fonte de problemas constantes”; “as vias devem ser classificadas conforme sua natureza, e construídas em função dos veículos e de suas velocidades”. Além do incentivo aos viadutos, elevados e trincheiras como solução, “os cruzamentos de tráfego interno serão organizados em circulação contínua por meio de mudança de níveis” (CIAM, 1933).

The last theme dealt with in the Athens Charter was Circulation, starting with the description of the medieval road system with routes dedicated to pedestrians and carts and the needs of adaptation for the use of the car. In this item, in a coherent way, the document guides that the decision making for the design and other characteristics of the routes should be determined by in-depth studies based on the functions of each route, either of large roads or of “small” traffic ones. The mechanical vehicle would require, for example, a distance of 200 to 400 meters between intersections (the idea of supercars is born there). Some observations show that the modernist view published in the Charter of 1933 is associated with the car’s leading role in the decision-making of the mobility system, “what was admissible and even admirable in the time of pedestrians and cars may have become, currently a source of constant problems”; “Roads must be classified according to their nature and built according to the vehicles and their speeds”, in addition to the encouragement of viaducts, elevations and trenches as a solution, “crossings of internal traffic shall be organized in continuous circulation by means of a change of levels” (CIAM, 1933).


Após algumas observações relativas à importância da preservação do patrimônio histórico, a Carta de Atenas emite suas notas conclusivas em que se observa que a intenção dos arquitetos reunidos era de fato a melhoria das condições socioambientais urbanas para uma melhor condição humana. Por isso, se insiste que, apesar das duras críticas de Peter Hall, Jane Jacobs, Robert Venturi, tratava-se de uma inocente pretensão de base iluminista antropocêntrica a fundamentar o que seria a cidade ideal para o século 20. Nesta última parte do documento, a trupe modernista orienta questões que seriam vigentes até hoje, conselhos urbanísticos que servem à cidade do século 21, inicialmente por contextualizar que “a violência dos interesses privados provoca um desastroso desequilíbrio entre o ímpeto das forças econômicas, de um lado e de outro, a fraqueza do controle administrativo e a impotente solidariedade social”, esse ainda é o nosso mundo, assim a democratização da tomada de decisão é um caminho a ser determinado e seguido. A multidisciplinaridade é lembrada, nos “princípios do urbanismo moderno” houve a participação, além dos arquitetos, de “técnicos de saúde e da organização social”. E a sistemicidade é determinada pelo dever em reunir, “em um acordo fecundo, os recursos naturais do sítio, a topografia do conjunto, os dados econômicos, as necessidades sociológicas e os valores espirituais”.

After some observations concerning the importance of the preservation of the historical patrimony, the Athens Charter issues its conclusive notes where it is observed that the intention of the assembled architects was in fact the improvement of the urban socio-environmental conditions for a better human condition. Therefore, it is insisted that, despite the harsh criticism of Peter Hall, Jane Jacobs, Robert Venturi, it was an innocent pretense of anthropocentric enlightenment base to substantiate what would be the ideal city for the 20th century. In this last part of the document, the modernist troupe guides issues that would be in force until now, urban councils that serve the city of the 21st century, initially by contextualizing that “the violence of private interests causes a disastrous imbalance between the impetus of economic forces on one side and another, the weakness of administrative control and impotent social solidarity”, this is still our world, so the democratization of decision making is a path to be determined and followed. Multidisciplinarity is remembered; in the “principles of modern urbanism” there was the participation, besides the architects, of “health technicians and social organization”. And the systemicity is determined by the duty to gather, “in a fruitful agreement, the natural resources of the site, the topography of the whole, the economic data, the sociological necessities and the spiritual values”.

227


Ao concluir sobre a escala da cidade, a Carta versa que “o dimensionamento de todas as coisas no dispositivo (?!) urbano só pode ser regido pela escala humana”, a escala espacial seria ditada pelo ritmo natural do homem e a escala temporal consideraria o “trajeto cotidiano do sol”. A crítica questão da prioridade e do sentido do uso do automóvel também lembra os dias de hoje nas cidades. O uso do automóvel deveria significar um “ganho apreciável de tempo”, mas desde aquele momento (1933) já se observavam os impactos na saúde pela poluição atmosférica e sonora, e a condenação dos homens “a passar horas cansativas em todo o tipo de veículos”, a intenção de ganho de tempo para atividades saudáveis resultam na perda da “prática mais saudável e natural de todas as funções: a caminhada”. Reforça-se, portanto, que os preceitos do urbanismo modernista do criticado Le Corbusier, respaldado por diversos ilustres colegas, eram nobres, porém não se refletiram em um projeto de cidade coerente e saudável, nem para as pessoas, nem para o planeta. Na ânsia de promover áreas livres que resultaram na proposta do espaçamento entre edifícios e atividades ligados por grandes estruturas viárias, se perdeu o sentido do convívio humano diário, do fácil encontro com o vizinho, dos fatores positivos de certa aglutinação de atividades humanas promovida e defendida contemporaneamente nos espaços de múltiplo uso, aqueles defendidos pelas referências contemporâneas como Jan Gehl (GEHL, 2013) e Richard Rogers (ROGERS, 2001).

In concluding on the scale of the city, the Charter says that “the scaling of all things in the urban device (?!) can only be governed by the human scale”. The spatial scale would be dictated by the natural rhythm of man and the temporal scale would consider the “daily path of the sun”. The critical issue of the priority and the meaning of the use of the car also reminds us of today’s cities. The use of the car should mean a “considerable gain in time,” but since then (1933) the health impacts of air and noise pollution have been observed, and the condemnation of men “to spend tiring hours in all kinds of vehicles”; the intention to gain time for healthy activities results in the loss of “the healthiest and natural practice of all functions: walking.” It is therefore important that the precepts of the modernist urbanism of the criticized Le Corbusier, supported by several distinguished colleagues, were noble, but they were not reflected in a coherent and healthy city project, neither for the people nor for the planet. In the eagerness to promote free areas that resulted in the proposal of the spacing between buildings and activities linked by large road structures, the sense of daily human conviviality, of the easy encounter with the neighbor, of the positive factors of a certain agglutination of human activities promoted and supported contemporarily in the multiple use spaces, the ones supported by contemporary references such as Jan Gehl (GEHL, 2013) and Richard Rogers (ROGERS, 2001).

228


2 A seguir, as contribuições dos futuristas e modernistas publicadas no início do século 20 que se aplicariam à situação urbana atual.

Next, the contributions of the futurists and modernists published in the early 20th century that would apply to the current urban situation.


2

230

. 3 O CONHECIMENTO DO SÉCULO 20 APLICADO 100 ANOS DEPOIS 20TH CENTURY KNOWLEDGE APPLIED 100 YEARS LATER

OLHE PROFUNDAMENTE PARA A NATUREZA E, ENTÃO, VOCÊ ENTENDERÁ MELHOR AS COISAS

LOOK DEEP INTO NATURE, AND THEM YOU WILL UNDERSTAND THINGS BETTER

Albert Einstein


Em uma avaliação apreciativa das contribuições do futurismo italiano e da Carta de Atenas, se extraem referências válidas para a cidade contemporânea, questões que, somadas aos preceitos atuais, podem determinar uma espécie de senso comum, aquilo que seria notadamente saudável para o ambiente e para a sociedade urbana atual. O panorama que se estabelece com essa comunhão de referências que ditam em aproximadamente cem anos de tempo conflita com o que se aplica de fato nas cidades, seja por meio de políticas públicas, ou pela falta delas, seja por meio dos investimentos privados, seja pela sociedade, seja pelos detentores do conhecimento científico, leia-se comunidade acadêmica. As quatro instâncias, público, privada, comunidade e academia, são as quatro hélices determinantes de um desenvolvimento urbano baseado no conhecimento. In an appreciative appraisal of the contributions of Italian Futurism and the Athens Charter, valid references are extracted for the contemporary city, questions that, together with the current precepts, can determine a kind of common sense, which would be remarkably healthy for the environment and for today’s urban society. The panorama that is established with this communion of references that dictate in approximately one hundred years of time conflicts with what is actually applied in the cities, either through public policies, or by their lack, either through private investments or through society, or by the holders of scientific knowledge, read the academic community. The four instances, public, private, community and academia are the four determining propellers of a knowledge-based urban development.


Do futurismo italiano, representado pelo manifesto de Antonio Sant’Elia, resgata-se a urgência da aplicação do conhecimento na cidade, orientação corroborada pelo ecologicamente modernista Paulo Mendes da Rocha, que observa: “Nós não aplicamos todo o nosso conhecimento nas cidades. Hoje, a aplicação do conhecimento está majoritariamente orientada a perversidades urbanas pelos que massivamente produzem a cidade. Além desta urgência, a integração ambiente-homem e a flexibilidade quanto à possibilidade de uso do ambiente construído no sentido de abrigar a mutação das atividades humanas nesta sociedade líquida (que requer uma arquitetura fluida) são incorporadas às orientações contemporâneas (ver quadro 1). Quanto às contribuições modernistas aplicáveis à realidade urbana do século 21, destaca-se a integração com a realidade e o planejamento regional, a democratização da tomada de decisão, a interdisciplinaridade, a fundamentação sistêmica, a compatibilização com as condicionantes naturais e a promoção da caminhabilidade (ver quadro 1).

From Italian futurism, represented by the manifesto of Antonio Sant’Elia, the urgency of the application of knowledge in the city is rescued, an orientation corroborated by the ecologically modernist Paulo Mendes da Rocha, who observes: “We do not apply all our knowledge in the cities.” Today, the application of knowledge is mostly oriented to urban perversities by those who massively produce the city. In addition to this urgency, human-environment integration and flexibility in the use of the built environment to accommodate the mutation of human activities in this liquid society (which requires a fluid architecture) are incorporated into contemporary guidelines (see table 1). As for the modernist contributions applicable to the urban reality of the 21st century, integration with reality and regional planning, democratization of decision-making, interdisciplinarity, systemic rationalization, compatibility with natural conditions and the promotion of walkability stand out (see table 1).

232


QUADRO 1

TABLE 1

Urgência da aplicação do conhecimento na cidade Urgency of knowledge applicability in the city FUTURISTIC MANIFESTO

MANIFESTO FUTURISTA

Contribuições dos futuristas e modernistas adequadas à cidade do século 21. Contributions of futurists and modernists adequate to the city of the 21st century.

Integração homem-ambiente Integrating man-environment

Arquitetura fluida Fluid architecture

Integração com a realidade e o planejamento regional Integration with reality and regional planning

ATHENS CHARTER

CARTA DE ATENAS

Democratização da tomada de decisão Democratization of decision-making

Interdisciplinaridade Interdisciplinarity

Fundamentação sistêmica Systemic basis

Atendimentos das condicionantes naturais Attendance of the natural conditioners

Promoção da caminhabilidade Promotion of walkability Fonte: Autor, com base no Manifesto Futurista de Sant’Elia e da Carta de Atenas do CIAM 1933, 2017. Source: Author, based on the Futurist Manifesto by Antonio Sant’Elia and the Athens Charter of CIAM 1933, 2017.


As orientações do mundo moderno, antropocêntrico e confiante que as tecnologias industriais seriam o caminho para a felicidade eterna, válidas para o século 21, carecem de um ajuste ontológico, de uma adequação de sua essência centrada na felicidade humana para um entendimento ecológico.

234

The modern, anthropocentric, and confident world orientations that industrial technologies would be the path to eternal happiness, valid for the 21st century, lack an ontological adjustment, an adequacy of its essence centered on human happiness to an ecological understanding.


3

O capítulo a seguir relata as novas bases para a cidade do século 21, fundamentada em uma relação simbiótica entre homem e natureza, adaptação que poderia promover a evolução socioambiental a partir da aplicação das sugestões futuristas e modernistas.

The following chapter reports the new foundations for the city of the 21st century, based on a symbiotic relationship between man and nature, an adaptation that could promote socio-environmental evolution from the application of futuristic and modernist suggestions.


3

A CIDADE PERMANENTEMENTE PRETENDIDA THE PERMANENTLY INTENDED CITY

236 É SEMPRE CEDO DEMAIS OU TARDE DEMAIS PARA FALAR DAS CIDADES DO FUTURO

IT IS ALWAYS TOO EARLY, OR TOO LATE, TO TALK OF THE CITIES OF THE FUTURE

Homi K. Bhabha


Como relatado, os preceitos modernistas sofriam de um erro conceitual. A inflexão intelectual necessária entre os pensadores da cidade modernista e os pensadores da cidade contemporânea é a transição de uma fundamentação antropocêntrica para um esteio ecológico, de modo a resultar na percepção de que o humano não deve se distinguir da natureza ao intervir sobre ela, aliás, ao melhorá-la para que as atividades humanas sejam favorecidas. Em conversa com o arquiteto professor Reginaldo Reinert, ele observa: “Temos que entender que não é o rio que passa na cidade, é a cidade que invadiu o espaço do rio”, a complexidade tornada simples por uma visão de mundo. A visão de mundo é fundamento às tomadas de decisão de toda e qualquer intervenção. A integração dos conhecimentos acadêmicos e vernaculares são parte desta combinação ecossistêmica com ampliado potencial de acertos no sentido da saúde ecológica. As reported, the modernist precepts suffered from a conceptual error. The necessary intellectual inflection between the thinkers of the modernist city and the thinkers of the contemporary city is the transition from anthropocentric grounding to an ecological standpoint, so as to result in the perception that the human should not distinguish himself from nature by intervening on it, indeed, by improving it so that human activities are favored. In conversation with the architect professor Reginaldo Reinert, he observes: “We have to understand that it is not the river that passes in the city, it is the city that invaded the space of the river”, the complexity made simple by a worldview. The world view is the basis for decision-making in any and every intervention. The integration of knowledge, academic and vernacular, is part of this ecosystemic combination with an increased potential for correctness in the sense of ecological health.


Este conhecimento deve estar associado a um comportamento ativo, uma mudança visceral dos indivíduos e da sociedade para uma essência ecológica, não egocêntrica. Há tempos nos advertem sobre isso, de Albert Einstein a Otto Scharmer, saber-se parte de um universo complexo e imprevisível, em suas dores e delícias, é o cerne de uma atitude positiva para a sociedade e para o ambiente. A essa combinação biológico-cultural, que define também o “urbano como soma entre natural e antrópico”, os autores observam uma “trama relacional” que precede a reflexão sistêmica, aquela que observa os fenômenos na busca de identificar seus elementos em sua autonomia e em sua inter-relação nos diferentes níveis da realidade, uma nova consciência em relação a um passado científico.

Na análise complexa, como contraponto ao reducionismo da ciência moderna, toma-se o “tecido de acontecimentos” que constituem nosso universo para a fundamentação de planos e ações (MATURANA, 1997; MATURANA; DÁVILA, 2004; MORIN, 2006; BAUMGARTEN, 2006). Esta percepção ontológica, do umbigo, do ser de fato, parte de um rompimento com a perspectiva antropocêntrica, a nova cidade, o novo ambiente. A nova arquitetura é pós-humana, é orientada à simbiose entre natureza e sociedade. Também não há nada de novo neste pensamento, a necessidade é que a política incorpore este entendimento, essencialmente a política urbana, que funde o extrato natural, a rede social e os artefatos que a compõem.

238


This knowledge must be associated with active behavior, a visceral shift of individuals and society to an ecological, non-egocentric essence. We have long been warned of this, from Albert Einstein to Otto Scharmer, knowing to be part of a complex and unpredictable universe, in its pains and delights is the a positive attitude towards society and the environment The biological-cultural combination, which also defines the “urban as a sum between natural and anthropic,” the authors note a “relational plot” that precedes systemic reflection, one that observes phenomena in the quest to identify their elements in their autonomy and in its interrelation at the different levels of reality, a new awareness of a scientific past.

In complex analysis, as a counterpoint to the reductionism of modern science, we take the “fabric of events” that constitute our universe for the foundation of plans and actions (MATURANA, 1997; MORIN, 2006; BAUMGARTEN, 2006). This ontological perception, of the navel, of being in fact, starts from a rupture with the anthropocentric perspective, the new city, the new environment. The new architecture is post-human, it is oriented to the symbiosis nature and society. There is not anything new in this thought. The need is for policy to incorporate this understanding, essentially the urban policy, which fuses the natural extract to the social network and the artifacts that compose it.

239


Esta mudança, seguindo Leonardo Caffo e Mario Coppola, filósofo e arquiteto, que observam a necessária mudança da compreensão ética, metafísica e científica e sugerem um tríplice questionamento Kantiano para fundamentar as tomadas de decisão para o desenho da cidade: O que posso desenhar?! O que eu preciso para desenhar isso?! O que é legítimo que eu desenhe?! E colocam uma missão para a arquitetura contemporânea, desenhar os espaços após a definitiva queda do antropocentrismo como sistema de narrativa primária de nossa existência. Uma nova prática urbana estabelecida por outra lógica, outra visão da economia, da ecologia e da cultura definidora do que pode ser construído, melhor construído ou não construído de acordo com a promoção de impactos socioambientais positivos. (MEHROTRA, 2007; BHABHA, 2014; CAFFO e COPPOLA, 2017). Este pensamento não é novidade, mas carece de consideração para as políticas e práticas urbanas. Felix Guattari, desde 1990, observa que:

[...] mais do que nunca a natureza não pode ser separada da cultura e precisamos aprender a pensar “transversalmente” as interações entre ecossistemas, mecanosfera e universos de referência sociais e individuais, e comenta sobre elementos contribuintes da degeneração relativa à ecologia social (p. 25).

This change, following Leonardo Caffo and Mario Coppola, philosopher and architect, who observe the necessary change of the ethical, metaphysical and scientific understanding and suggest a threefold Kantian questioning to base the decision making for the drawing of the city: What can I draw?! What do I need to draw this?! What is legitimate for me to draw?! And they put a mission for contemporary architecture: to draw spaces after the definitive fall of anthropocentrism as the primary narrative system of our existence. A new urban practice established by another logic, another view of the economy, the ecology and the culture that defines what can be constructed, better constructed or not constructed according to the promotion of positive socio-environmental impacts (MEHROTRA, 2007; BHABHA, 2014; CAFFO and COPPOLA, 2017). This thinking is not new, but it lacks consideration for urban policies and practices. Felix Guattari, since 1990, notes that:

[...] more than ever, nature can not be separated from culture and we must learn to think transversally the interactions between ecosystems, mechanosphere and universes of social and individual references, and comments on contributing elements of degeneration relative to social ecology (p.25).


241

Na defesa do urbanismo ecológico, Mohsen Mostafavi, o decano da Harvard Graduate School of Design, responde: (i) pela necessidade urgente de descobrir e produzir maneiras alternativas e eficientes de utilizar os recursos energéticos; (ii) porque os parâmetros para avaliar o impacto de um edifício na cidade deve se relacionar a seu desempenho ético; e (iii) porque se deve construir uma base colaborativa e produtiva para a comunicação e integração das pessoas nos assentamentos humanos (MOSTAFAVI, 2014). Esta trinca, sustentabilidade, ética e democracia deve ser a base das tomadas de decisão em nosso mundo contemporâneo, inclusive sobre as cidades. Esta fundamentação é consequência da ciência sobre o ambiente e a sociedade urbana atual, o desafio é que se promova e democratize este conhecimento de como transformá-lo em política e prática.

Para acessar uma alternativa ao zoneamento das cidades promovido pelo modernismo, assista To access an alternative to the zoning of cities promoted by modernism, watch

In defense of ecological urbanism, Mohsen Mostafavi, the dean of the Harvard Graduate School of Design, responds: (i) to the urgent need to discover and produce alternative and efficient ways of using energy resources; (ii) because the parameters for assessing the impact of a building in the city should be related to its ethical performance; and (iii) because a collaborative and productive basis for communication and integration of people in human settlements should be built (MOSTAFAVI, 2014). This crack, sustainability, ethics and democracy must be the basis of decision-making in our contemporary world, including the city. This reasoning is a consequence of the science about the environment and the current urban society. The challenge is to promote and democratize this knowledge of how to turn it into politics and practice.

MVRDV Freeland


242

REFERÊNCIAS REFERENCES

ARGAN, G. C. Projeto e Destino. Tradução: Marcos Bagno. São Paulo: Editora Ática, 2004. BAUMGARTEN, M. Sociedade e conhecimento: ordem, caos e complexidade. Revista Sociologias. v. 8, n. 15, p. 16-23. Porto Alegre, 2006. BHABHA, H. K. Mumbai em minha mente: reflexões sobre sustentabilidade. In: MOSTAFAVI, M.; DOHERTY, G. Urbanismo Ecológico. p. 78-83. São Paulo: Gustavo Gili, 2014. BENÉVOLO, L. História da Cidade. São Paulo: Editora Perspectiva, 1993. BRANZI, A. Para um pós-ambientalismo: sete sugestões para uma Nova Carta de Atenas. In: MOSTAFAVI, M.; DOHERTY, G. Urbanismo Ecológico. p. 110-111. São Paulo: Gustavo Gili, 2014. CATHCART-KEAYS, A.; WARIN, T. How Copenhagen rejected 1960s modernist ‘utopia’. The Guardian. Story of cities #36. Copenhagen, Thursday 5 May 2016. Disponível em: www.theguardian.com/cities/2016/may/05/story-cities-copenhagen-denmark-modernist-utopia. COLIN, S. Este texto é em parte tradução do verbete de Rayner Banham para o Diccionario Ilustrado de la Arquitectura Contemporánea, Barcelona. Gustavo Gili, 1975. CORBIOLI, N. Unidade de vizinhança cedeu espaço à realidade. In: Projeto Design. Edição 334, 2007. Disponível em: www.arcoweb.com.br/projetodesign/especiais/ oscar-niemeyer-superquadras-brasilia-01-12-2007. Acesso em: 22 dez 2017. GEHL, J. Cidades para Pessoas. São Paulo: Perspectiva, 2013. GUATTARI, F. As Três Ecologias. Tradução: Maria Cristina F. Bittencourt. Campinas: Papirus, 1990. KANASHIRO, M. Da antiga à nova Carta de Atenas − em busca de um paradigma espacial de sustentabilidade. Desenvolvimento e Meio Ambiente. n. 9, p. 33-37. Curitiba: Editora UFPR, 2004.


KWINTER, S. Notas sobre a terceira ecologia. In: MOSTAFAVI, M.; DOHERTY, G. Urbanismo Ecológico. p. 94-105. São Paulo: Gustavo Gili, 2014. MATURANA, H. A Ontologia da Realidade. Belo Horizonte: UFMG, 1997. MATURANA, H.; DÁVILA, X. P. Tradução: Karla Demoly Unijuí. Ética e desenvolvimento sustentável – caminhos para a construção de uma nova sociedade. In: Conferência Internacional de Gestão Social, I. Revista Psicologia & Sociedade. UFRGS, n. 16, p. 102-110, 2004. Disponível em: www.scielo.br/pdf/psoc/v16n3/a13v16n3.pdf>. Acesso em: 3 mai 2015. MAX-NEEF, M.; ELIZALDE, A.; HOPENHAYN, M. (1986). Desarrollo a escala humana: una opción para el futuro. Madrid: Development Dialogue, n. especial, 2010. MERIN, G. Clássicos da arquitetura: Ville Radieuse / Le Corbusier. Tradução: Eduardo Souza. Archidaily, 2016. Disponível em: www.archdaily.com.br/br/787030/classicos¬-da-arquitetura-ville-radieuse-le-corbusier. Acesso em: 20 dez 2017. MEHROTRA, R. Remaking Mumbai. In: BURDETT, R. Urban India: understanding the maximum city Urban Age. p. 46-48. Londres: London School of Economics and Political Science – LSE, 2017. MORIN, E. Introdução ao pensamento complexo. Porto Alegre: Sulina, 2006. MOSTAFAVI, M. Por que urbanismo ecológico? Por que agora? In: MOSTAFAVI, M.; DOHERTY, G. Urbanismo Ecológico. p. 12-51. São Paulo: Gustavo Gili, 2014. MOSTAFAVI, M.; DOHERTY, G. Urbanismo Ecológico. São Paulo: Gustavo Gili, 2014. ROGERS, R. Cidades para um pequeno planeta. Barcelona: Gustavo Gili, 2001. SANT’ELIA, A. L’architettura futurista: manifesto. 1914. TIMMER, S. Rem Koolhaas – designing the design process. Notura website, 2012. Disponível em: http://notura.com/2012/02/rem-koolhaas-designing-the-design-pro¬cess/. Acesso em: 3 jan 2018. YIGITCANLAR, T.; SARIMIN, M. The role of universities in building prosperous knowledge cities: the Malaysian experience. Built Environment, 37(3), pp. 260-280, 2011.


PORTFOLIO_CESAR PIERI + DESIGN ABC

AS PAIXÕES DE PIERI Cesar Pieri é um designer brasileiro que, mesmo apaixonado pelo universo automobilístico, prefere o sossego do interior aos efervescentes centros urbanos. Sua trajetória é composta por trabalhos realizados nas mais renomadas montadoras do mundo: Fiat Italia, Qoros e, mais recentemente, Jaguar. Nesta, o designer desenvolveu o Jaguar F-Type Project 7, em 2013, uma releitura do D-Type, um clássico da montadora britânica. O modelo, que foi apresentado como concept car em 2013 em Goodwood, na Inglaterra, teve apenas 250 unidades fabricadas e marcou a história da Jaguar por ser o mais potente e veloz carro já produzido pela montadora. Longe dos holofotes, a paixão é a mesma, mas se manifesta de outra forma – Cesar transforma capôs em obras de arte. Ao transformar painéis de metal em esculturas que transmitem valores e tradição, essa paixão fez com que Cesar viajasse por toda a Inglaterra à procura de capôs de carros clássicos, expandindo o que era para ser um simples hobby em mostras realizadas em renomados espaços como o British Heritage Museum – o maior museu de carros da Inglaterra.


PIERI’S PASSIONS

305

Cesar Pieri is a Brazilian automotive designer whom, although loving the automobile universe, prefers the countryside’s quiet to the lively urban centers. His path is made by work done in the world’s most renowned automobile manufacturers: Italy Fiat, Qoros and more recently, Jaguar. At this one he developed the Jaguar F-Type Project 7, in 2013, a rereading of the D-Type, a classic from the company. The model, which was presented as a concept car in 2013 in Goodwood, England, had only 250 units assembled and made its mark in the manufacturer’s history by being the most potent and speedy ever produced by Jaguar. Away from the spotlights he has the same passion, but expressed in a different way – Cesar transforms hoods in pieces of art. By transforming metal panels in sculptures that show value and tradition, this passion made Cesar travel throughout England searching for classic cars’ hoods, enlarging what was supposed to be only a hobby into exhibits held in the most renowned places such as the British Heritage Museum – the largest car museum of England.



Ao lado Pieri com uma de suas obras e abaixo o modelo F-Type Project 7, desenhado por ele, inspirado no clรกssico D-Type da Jaguar Beside is Pieri with one of his works and below the F-Type Project 7, model drawn by him and inspired by the classic D-Type Jaguar


308


309




“TENHO QUE ADMITIR QUE FIQUEI SURPRESO COM TODO O FEEDBACK QUE RECEBI DA MÍDIA GLOBAL E DAS OPORTUNIDADES CRIADAS. TIVE A FANTÁSTICA CHANCE DE REALIZAR UMA MOSTRA DE DOIS MESES NO MUSEU NAZIONALE DELL’AUTO, EM TURIM, ITÁLIA, EVENTOS NO CANADÁ, ALÉM DE OUTROS PAÍSES NA EUROPA. PORÉM, MINHA MAIOR VONTADE SERIA FAZER UMA MOSTRA PELAS PRINCIPAIS CAPITAIS DO BRASIL, QUE POR INCRÍVEL QUE PAREÇA É O LUGAR

312

ONDE PROVAVELMENTE MEU TRABALHO É MENOS CONHECIDO”, COMENTA CESAR.”

“I’VE GOT TO ADMIT THAT I WAS SURPRISED WITH ALL THE FEEDBACK I GOT FROM THE GLOBAL MEDIA AND ALL THE OPPORTUNITIES RAISED WITH IT. I HAD THE AWESOME CHANCE TO HOLD A TWO-MONTH EXHIBIT AT THE MUSEU NAZIONALE DELL’AUTO, IN TURIM, ITALY, EVENTS IN CANADA, AMONG OTHER COUNTRIES IN EUROPE. NONETHELESS, MY GREATEST DREAM WAS TO HOLD AN EXHIBIT IN THE MAIN CAPITALS OF BRAZIL, WHERE AS UNLIKELY AS IT CAN BE IS THE PLACE WHERE MY WORK IS LESS KNOWN”, SAYS CESAR.


313


A TERRA NÃO É O CENTRO DO UNIVERSO. THE EARTH IS NOT THE CENTER OF THE UNIVERSE.




SUMÁRIO SUMMARY 32

CORPO QUE SOMOS THE BODY WE ARE MARCOS BECCARI

74

GESTÃO DA EXPERIÊNCIA EXPERIENCE MANAGEMENT CENTRO BRASIL DESIGN

138

CURVAS DOS TEMPOS - PARTE 2 CURVES OF TIMES - PART 2 FURF DESIGN

172

STEVEN PAUL & JONATHAN PAUL STEVEN PAUL & JONATHAN PAUL RIQUE NITZSCHE

244

AS CIDADES COMO UM PONTO DE CONVERGÊNCIA CITIES AS A CONVERGENCE POINT ANDERSON PENHA & ANDRÉ COUTINHO

254

DESIGN DISTRICTS DESIGN DISTRICTS JULLIANA BAUER

314

O FETICHE DE MININI MININI`S FETISH PORTFOLIO


presente


PARA O HOMEM PRIMITIVO, A NOÇÃO DE ESPAÇO ERA UM MISTÉRIO INCONTROLÁVEL. PARA O HOMEM DA ERA TECNOLÓGICA É O TEMPO QUE TEM ESSE PAPEL. – Marshall McLuhan




POR/BY_MARCOS BECCARI + DESIGN_ABC

CORPO QUE SOMOS


THE BODY WE ARE SEXUALIDADE E MODOS DE SER S E X U A L I T Y A N D WAY S O F B E I N G


No seio da cultura ocidental, a sexualidade foi predominantemente relegada a uma espécie de vestígio de nossa natureza imperfeita, irracional e selvagem. Com base na metafísica de Platão e Agostinho (a partir da qual a tradição judaico-cristã foi erigida), e sob influência da divisão cartesiana entre mente e corpo, consolidou-se historicamente uma desconfiança constante para com os desejos sexuais. A censura moral sobre as questões do corpo (seus sentidos e prazeres, suas possibilidades e limites) tornou-se, enfim, uma matriz normativa para as relações sexuais, sociais, identitárias etc.


Amidst the western culture, sexuality was mainly downgraded to some sort of trace of our imperfect, irrational and wild nature. Based on Plato and Augustine’s metaphysics (from which the Judaeo-Christian tradition was built) and under the influence of the Cartesian division between mind and body, an ongoing mistrust was historically consolidated toward the sexual desires. The censorship about the body (its senses and pleasures, its possibilities and limits) became at last a normative matrix for relationships, be them sexual, social, identity etc.



Essa visão, todavia, passou a ser amplamente questionada desde a virada do século 19 para o 20. Os códigos tradicionais relacionados à sexualidade foram aos poucos desnaturalizados e encarados como modos de repressão, culminando na revolução sexual da década de 1960 (associada ao advento da pílula contraceptiva e a intelectuais como Wilhelm Reich). Torna-se, a partir de então, legítimo e crescente o interesse por produtos, saberes e técnicas que intensifiquem a estimulação e o desempenho sexual. This vision however became widely questioned since the turn of the 19th to the 20th century. The traditional codes regarding sexuality were little by little denatured and faced as a way of repression, culminating the sexual revolution in the 1960s (associated with contraceptive pill’s origin and intellectuals such as Wihelm Reich). Since then the interest for products, knowledge and techniques to intensify the stimulation and sexual function has become legitimate and progressive.

37


38 Eis o pretexto a ser problematizado por Michel Foucault no início de sua “História da sexualidade”, cujo primeiro volume foi publicado em 1976. Segundo o filósofo, tanto a privação tradicional quanto a liberação contracultural pressupõem uma verdade sobre o sexo, mesmo que os valores estejam invertidos. Se antes a supressão da libido era condição de dignidade moral (ou redenção da alma), agora o combate à opressão sexual é uma via para a liberdade e a felicidade. O que antes nos corrompia tornou-se meio de salvação.




And here it is the pretext questioned by Michel Foucault in the beginning of “The History of Sexuality), which had its first issue released in 1976. According to the philosopher, as much the traditional deprivation as the counter-cultural clearance entail truth about sex, even if the values are twisted. If before the libido suppression was conditional to a moral dignity (or redemption of the soul), now the fighting against this sexual oppression is a way toward freedom and happiness. What corrupted us before, has become a mean of salvation.

41


Mas o que motivou Foucault a investigar, nos volumes seguintes da “História da sexualidade”, o erotismo grecoromano foi, mais do que os processos de legitimação moral da sexualidade, a cadeia discursiva que regula e ao mesmo tempo instaura o nosso trato com o corpo, a experiência de si. O que marca seu pensamento maduro é, entre outras coisas, a ideia de que as relações de poder não apenas reprimem os indivíduos, mas antes os constituem, possibilitando-lhes a própria noção de subjetividade. But what drove Foucault to pursue, in the following volumes of “The History of Sexuality”, the Greco-Roman eroticism was, more than the processes of sexuality’s moral legitimation, the discursive chain that rules and at the same time establishes treat with the body, the experience itself. What brands his mature thinking is among other things the idea of power relations not only repressing the individuals, but before constituting them, allowing them the self sense of subjectivity.

42



Foucault nunca se indagou quanto à sua orientação homossexual, e sim porque ele costumava se sentir diferente por causa dela. Significa que a sexualidade (e os valores que ela veicula) situa-se não somente em relação a outrem, mas também na relação consigo mesmo(a). É a maneira particular pela qual cultivamos o modo de ser que nos constitui. Nunca alheio aos preceitos sociais, é o exercício de experimentar o próprio corpo como um nó de significações vividas e, mais que sentimentos, diferentes modos de sentir. Assim se reconhece um impulso imponderável, jamais escolhido, que anima nossos gestos e coincide com um corpo que sofre e goza, um corpo que quer viver – ainda que eventualmente sob outra aparência ou meios de estímulo. A dificuldade é que para viver é preciso ser compreendido (por si e pelos outros) para além da legitimação e da mera tolerância. Sem dúvida, a atual pluralidade das definições de orientação, identidade e gênero é imprescindível para tal compreensão, mas a sexualidade se conjuga, antes de tudo, no cuidado de si, na partilha dos afetos, na reciprocidade.


Foucault never asked himself about his homosexual orientation but he did it because he used to feel different because of it. It means that sexuality (and the values it conveys) is situated not only regarding others but also the relationship with the individual himself. It is the particular manner through which we cultivate the way of being that makes us. Never unrelated to the social precepts, it is the exercise of experiencing its own body as a knot of experienced meanings and more than feelings, different ways to feel. This way an unimaginable impulse is recognized, never chosen before, it cheers our gestures and matches with a body that suffers and enjoy, a body that wants to live – although eventually under other appearance or means of stimulus. The difficulty is that in order to live it is required to be understood (by self and others) over and above the legitimation and mere tolerance. No question the current plurality in the orientation, identity and gender definitions is crucial for such comprehension but the sexuality merges, above all, in the self care, share of affection, reciprocity.


46 Não há uma lógica que determine a sexualidade, assim como não há razão que justifique suficientemente a dor e o regozijo que implica viver. O que pode haver é, como propõe Foucault, a potência de um corpo que se sente vivo à medida que se conscientiza dos valores, enunciados e relações que o constituem. É isso, afinal, o que somos: nada mais que um corpo a ser compreendido no breve intervalo de toda uma vida.


There is no logic that establishes sexuality, as there is no reason that justifies sufficiently the pain and joy that involves living. What may exist is, as Foucault proposes, the power of a body feeling alive to the point it raises awareness of values, assertions and relations that comprise it. After all that is what we are: nothing more than a body to be understood in the brief interval of a whole life.



POR/BY_CENTRO BRASIL DESIGN + DESIGN_GABRIELE LOUISE


Embora muito se fale de cultura de compartilhamento e de múltiplas habilidades, vivemos com grandes desafios de gestão da geração que lidera um movimento de mudança de comportamento e de consumo no mundo todo. Os hábitos dos millennials, também chamados de geração Y, estão presentes nas mais recentes pesquisas de tendências e determinam os movimentos das marcas para atender às necessidades desse grupo. Segundo estimativas, em 2025, 70% da força de trabalho do mundo será composta por essa geração que já ultrapassa os 2 bilhões de pessoas. Ao mesmo tempo em que eles buscam o prazer imediato, trabalham por um propósito. O dinheiro é consequência. Eles querem fast food porque não têm muito tempo para se alimentar.

Mas engana-se quem pensa que no menu estão o hambúrguer e a batata frita. As comidas congeladas de hoje são balanceadas, saudáveis e preparadas exclusivamente para eles, que se preocupam com a saúde e o bem-estar. Os millennials estão consumindo de forma cada vez mais consciente e optam por serviços e produtos que tenham a sustentabilidade inserida em seus processos, mesmo se o preço for mais alto. Comodidade e conforto também são pré-requisitos para agradar a essa geração, tanto é que nunca existiram tantos serviços de entrega e atendimento em domicílio. São exigentes e não têm medo de reclamar; ainda mais agora que as redes sociais aproximaram as marcas das pessoas e as avaliações na internet contam muito para a conquista de novos clietntes.


While much is said about sharing culture and multiple skills, we live with great challenges of generation management that leads a movement of behavioral and consumption change around the world. The habits of millennials, also called generation Y, are present in the latest trends research and determine the movements of the brands to meet the needs of this group. According to estimates, by 2025, 70% of the world’s workforce will be made up of this generation that already exceeds 2 billion people. At the same time they seek immediate pleasure, they work for a purpose. Money is the consequence. They want fast food because they do not have much time to feed themselves. But fool who thinks the

menu is the hamburger and the fries. Today’s frozen foods are balanced, healthy and prepared exclusively for them, who care about their health and well-being. Millennials are consuming more and more consciously and opt for services and products that have sustainability embedded in their processes, even if the price is higher. Convenience and comfort are also prerequisites to please this generation, so much so that there have never been so many services of delivery and service at home. They are demanding and are not afraid to complain; even more so now that social networks have brought people closer to each other and web-based assessments count a lot for winning new customers.



Apego é coisa do passado para esses nativos digitais que querem acumular experiências, não coisas e bens. A publicidade tradicional perde espaço e os influenciadores digitais passam a representar essa geração que vive conectada em rede. O modelo de gestão contemporânea engloba toda essa realidade da geração Y e permite que essas pessoas tenham voz e vez dentro das organizações. Conhecendo bem essas pessoas, seus anseios e necessidades, é possível criar uma cultura organizacional com um modelo de trabalho flexível, que aproxime as pessoas umas das outras em um ambiente mais informal e que aplique um discurso direto e claro. Começamos a perceber as marcas se movimentarem nesse sentido. A economia compartilhada ganha cada vez mais espaço e reforça o senso do propósito da geração. A era é da tecnologia, as tarefas são múltiplas e os valores recaem na agilidade, na relevância e na consciência que as empresas e as marcas têm sobre seus negócios e de quem está inserido neles.

Attachment is a thing of the past for these digital natives who want to accumulate experiences, not things and goods. Traditional advertising is losing ground, and digital influencers now represent this networked generation. The contemporary management model encompasses this whole generation Y reality and allows these people to have a voice within organizations. Knowing these people well, their wishes and needs, it is possible to create an organizational culture with a flexible working model that brings people closer to each other in a more informal environment and to apply a direct and clear speech. We begin to see brands moving in that direction. The shared economy gains more and more space and reinforces the sense of purpose of the generation. The era belongs to technology, the tasks are manifold and the values fall back on the agility, relevance and awareness that companies and brands have about their businesses and who is embedded in them.


A Anuga e a experiência de consumo Anuga and consunption experience Entre os dias 7 e 11 de outubro aconteceu em Colônia, na Alemanha, uma das maiores feiras de alimentos do mundo, a Anuga. Ali ficou claro que o novo consumidor está sendo ouvido e seu comportamento é determinante para as empresas identificarem estratégias comerciais. O evento revelou o que há de mais inovador em termos de tecnologia alimentar, posicionamento e embalagens. A cultura vegana esteve presente nos 11 pavilhões dessa imensa feira. Foram mais de 7.400 empresas de 107 países. O Brasil esteve representado fortemente. Mas, já que estamos falando de design, precisamos conectar essas demandas reais e atuais dos consumidores e retratá-las nas embalagens e no modo de comunicar das empresas com esse universo de pessoas. O novo consumidor não quer fazer mais da mesma forma que fazia antes. A água, por exemplo, não é mais um produto que serve exclusivamente para matar a sede; ela pode também trazer uma experiência diferente em relação ao seu consumo, como em cápsulas com sabores e cores diferentes.

Between October 7th and 11th, one of the biggest food fairs in the world, Anuga, took place in Cologne, Germany. It was clear that the new consumer is being heard and their behavior is crucial for companies to identify business strategies. The event revealed the most innovative in terms of food technology, positioning and packaging. Vegan culture was present in the 11 pavilions of this huge fair. There were more than 7,400 companies from 107 countries. Brazil was strongly represented. But since we are talking about design, we need to connect these consumers’ current and actual demands and portray them on the packaging and how companies communicate with this universe of people. The new consumer does not want to keep doing things the same way he did before. Water, for example, is no longer a product intended solely to quench thirst; it can also bring a different experience regarding its consumption, as in capsules with different flavors and colors.


Novos conceitos estão sendo testados, como a empresa Waterdrop, que desenvolveu cápsulas de microdrinques saborizadas, de fácil consumo, cujas embalagens respeitam o meio ambiente. Poderia ser visto como um modismo, mas outros negócios também estão se moldando dessa forma. Será uma tendência? Uma nova forma de consumo em que é preciso respeitar o indivíduo com suas particularidades, hábitos e desejos intrínsecos que não estão evidentes?

New concepts are being tested, such as the Waterdrop company, which developed flavored microdrink capsules, easy to consume, whose packaging respects the environment. It could be seen as a fad, but other businesses are also shaping this way. Is it a trend? A new form of consumption in which it is necessary to respect the individual with their particularities, habits and intrinsic desires that are not evident?


A empresa dinamarquesa Retap também aposta na saborização individual da água por meio de sachês. Essa abordagem também utiliza uma linguagem mais informal e isso vem aparecendo com muita força na comunicação das empresas com os consumidores. Um conjunto de informações conectadas e inspiradas em um consumidor mais crítico movimenta grandes volumes de venda e detém algumas demandas como rótulos mais limpos e claros; padrões mais globais e não regionais e uma supervalorização para a realidade dos produtos, evidenciando e deixando à mostra o que será consumido, sem efeitos especiais ou máscaras. O mundo está realmente preparado para enxergar e atender esse novo consumidor?

Ana Brum, Diretora Técnica do Centro Brasil Design Technical Director of Brazil Design Center www.cbd.org.br

The Danish company Retap also bets on individual flavoring of the water by means of sachets. This approach also uses a more informal language and this has been appearing very strongly in the communication of businesses with consumers. A set of information connected and inspired by a more critical consumer drives large sales volumes and holds some demands as cleaner and clearer labels; more global and non-regional standards and an overvaluation of the reality of products, showing and showing what will be consumed without special effects or masks. Is the world really prepared to see and serve this new consumer?



CU

E RT

AS V R

PA

2

-

PA

R

S - CURVES OF T O P M IME TE S S DO T 2



POR/BY_FURF DESIGN + DESIGN_ANNA MARTINS

140


(...) a Apple da época – que recentemente lançou o iPhone X. Milhares de funções são agregadas ao mesmo passo em que o número de elementos desses produtos tem reduzido. Isso é muito notável nos aparelhos celulares, que têm ficado cada vez mais parecidos formalmente e revelado uma infinidade de possibilidades – às vezes até deixamos de lado sua função primordial, que é telefonar. Antes, quanto mais botões tivesse, melhor, mas a Apple revolucionou toda a indústria de eletrônicos e moldou os smartphones como conhecemos hoje ao lançar um aparelho que era praticamente apenas uma tela, um portal para uma dimensão hiperconectada. (...) the Apple of its time – with the recently launched iPhone X. Thousands of functions are comvined to the same level in which the number of elements of these products have decreased. That is very clear in the mobile devices, which are more similar to the others and revealed an infinity of possibilities – sometimes we even let aside its main function, calling. Before that, the more buttons it had, the better. But Apple revolutionized the electronics industry and shaped the smartphones as we know today when they launched a device almost purely with a screen, a portal to a hyper connected dimension.


142


Isso faz apenas dez anos. O mais novo iPhone tem literalmente muito mais tecnologia do que a Apollo 11 e está ainda mais potente e cheio de funções, como reconhecimento facial que acompanha mudanças físicas da idade e lentes superinteligentes para capturar momentos. No iPhone X, a marca removeu o elemento mais icônico desde a sua primeira versão: o único botão analógico característico que fazia parte da tela. Vale notar que a versão mais completa suporta mais de 50 mil músicas nos seus 256 GB de memória. Carregamos esses e outros gadgets como extensões do nosso próprio corpo, como próteses que proporcionam novas habilidades, mas ainda estamos presos aos fios para recarregar as suas baterias. Um futuro brilhante e realmente “wireless” aguarda a evolução, a passos largos, da tecnologia de transmissão de energia sem fio.

And this happened only ten years ago. The newest iPhone has literally more technology within it than Apollo 11 and it is even more potent and filled with functions, such as facial recognition that follows the physical changes as people age and super intelligent lenses to capture movements. In the iPhone X the brand has removed the most iconic feature since its first version: the only analogical button which was part of the screen. It is worth to mention that its most complete version carries more than 50 thousand song in its 256 GB of HD. We carry this and other gadgets as extensions of our own body, as prosthesis that enable new skills, but we are still prisoners of the wires to recharge their batteries. A bright future and actually wireless awaits the evolution, at the speed of light, of this transmission technology of wire-free energy.


Um dos pontos da virada de uma novidade é a sua democratização. A sueca Ikea, conhecida por seus produtos para casa acessíveis e com desenho escandinavo, lançou uma versátil linha de móveis e objetos que automaticamente carregam seu celular quando estiver apoiado. Os carregadores estão embutidos em lâmpadas e mesas laterais, o que os torna praticamente invisíveis. Faz todo o sentido, porque é estranho pensar que em meio a tanta tecnologia ainda tenhamos que lidar diariamente com a incansável busca/ empréstimo/perda de carregadores com fios. Está interessante perceber como a membrana que sempre separou o mundo real e o virtual está ficando cada vez mais fina. Talvez tudo se mescle em um estado misto de online/offline constante, onde (...)

One of its turning points is the democratization. The Swedish Ikea, known for its accessible housing products and Scandinavian design, launched a versatile furniture and objects line that charge your mobile automatically when it is placed on them. The chargers are built-in bulbs, night-stands, what makes them practically invisible. It makes perfect sense, because it is weird to think that amidst so much technology we still have to deal with the tireless search/borrowing/lost of wired chargers. It is interesting realizing how the membrane that always divided the real and the virtual world is getting thinner. Maybe everything will merge in a mixed state of constant online/ offline where (…)



POR/BY_RIQUE NITZSCHE + DESIGN_LIVIA DEBONI + ILUSTRAÇÃO/ILLUSTRATION_LIVIA DEBONI

STEVEN

JONATHAN EM 1997 ELES SE ENCONTRARAM

IN 1997 THEY MET


Paul Reinhold costumava reformar e revender carros usados, além do seu emprego regular. Tinha uma bancada de trabalho na garagem, onde produzia os móveis da casa. Ele separou um espaço para seu filho experimentar suas próprias criações. Quando Paul construiu a cerca, deu um martelo para seu filho ajudá-lo. Mesmo não sendo um empreendedor manual, seu filho adorava ficar com ele, assistindo à sua dedicação em fazer as coisas da forma mais perfeita possível.

173 Paul Reinhold used to refurbish and resell used cars, beside his regular job. He had a workbench in his garage where he made his furniture. He saved a place for his son to experiment on his own creations. When Paul built the fence, he gave his son a hammer to help him. Even not being a manual venturer his son loved being with him, watching his dedication while doing things the most perfect way possible.


In another country, parted by an ocean, Michael John was a goldsmith and a continuous source of inspiration for his son. Mike designed furniture, jewelry and had an amazing talent to accomplish tasks in the way “do it yourself”. He also encouraged his son to stay in the workshop to do whatever he wanted to. Besides, Mike was a professor with prestige in Design Technology. Mike helped transforming the “manual ability” into an integrated course which mixed the academic teaching with the production of objects.

LUAP

AP 174

Em outro país, separado por um oceano, Michael John era ourives e uma contínua fonte de inspiração para o filho. Mike criava móveis, joias e tinha um talento incrível para realizar tarefas tipo “faça você mesmo”. Ele também incentivava seu filho a frequentar sua oficina caseira para fazer o que quisesse. Além disso, Mike era um professor com prestígio em tecnologia do design. Mike ajudou a transformar a “habilidade manual” em um curso integrado que misturava o ensino acadêmico com a produção de objetos.


175


HÁ EXATOS 20 ANOS, OS FILHOS DE PAUL E MIKE SE ENCONTRARAM E TORNARAM-SE AMIGOS POR QUASE 15 ANOS DE TRABALHO EM COLABORAÇÃO INTENSA. Steven Paul, filho de Paul, estava voltando para a organização que havia fundado e passeava pelo estúdio de design para descobrir o que andava acontecendo. Jonathan Paul, filho de Mike, era um dos designers da equipe dessa empresa e estava na sua prancheta rodeado de esboços de projetos. Assim, de forma casual, eles se encontraram e descobriram o quanto tinham em comum, mesmo tendo dois históricos de vida bem diferentes. Suas percepções próprias sobre o valor de design tinham uma origem caseira através de pais cuidadosos no acabamento, mesmo das partes que não eram vistas pelos outros.


TWENTY YEARS AGO, THEIR SONS, PAUL AND MIKE, MET AND BECAME FRIENDS FOR ALMOST FIFTEEN YEARS OF WORK IN AN INTENSE PARTNERSHIP. Steven Paul, Paul’s son, was heading back to the organization he had founded and walked by the design studio to see what was happening. Jonathan Paul, Mike’s son, was one of this company’s designers and was at his clipboard surrounded by projects sketches. This way, casually, they met and found out how much in common they had, even with such different life stories. Their own perceptions about the value of design had origin at their home through their finishing careful fathers, even when the parts would not be seen by others.


178 O QUE PAUL E MIKE ENSINARAM NA PRÁTICA PARA SEUS FILHOS FOI A CRENÇA DE QUE UMA IDEIA PODE SE TORNAR MATERIAL. BASTA FAZER, COMEÇAR E IR “CONSERTANDO ENQUANTO FAZ”.

WHAT PAUL AND MIKE TAUGHT PRACTICALLY THEIR KIDS WAS THE BELIEF OF AN IDEA BECOMING MATERIAL. YOU SIMPLY HAVE TO DO IT, START AND KEEP “FIXING AS YOU GO”.


Entre o pensamento da intenção e a coisa materializada, produto ou serviço, existe o processo de design que deve ser praticado desde a infância. A crença de que as ideias podem ser empreendidas parece ter acompanhado os dois até a maturidade. Todos os dias, boas ideias são desperdiçadas por causa da falta de uma atitude proativa diante delas. Crianças precisam ser incentivadas a empreender suas ideias com criatividade e o processo do design é uma poderosa ferramenta para isso.

179 Between the thought of intention and the thing materialized, product or service, there is the design process which must be practiced since childhood. The belief that ideas can be undertaken seems to have followed both of them until maturity. Everyday good ideas are wasted because of a lack of proactive attitude before them. Children must be encouraged to endeavor their ideas with creativity and the process of design is a powerful tool for that.


PAUL

OBRIGADO, PAUL REINHOLD JOBS E MICHAEL JOHN IVE, POR TEREM SIDO BONS PAIS.

A parceria entre Steve Jobs e Jony Ive ajudou a construir a empresa mais valiosa do planeta. Em 2015, o Brasil precisava exportar 8 toneladas de minério de ferro para conseguir o mesmo valor financeiro de um único iPhone. A Apple sozinha vale mais do que todas as companhias abertas brasileiras somadas e sobra dinheiro. A marca Apple vale muitos bilhões de dólares, mas vale mais ainda na valorização emocional na mente dos seus usuários, encantados em usar seus produtos e serviços. O planeta é fascinado pelo design Apple.


PAUL

The partnership between Steve Jobs and Jony Ive helped building the most valuable company on the planet. In 2015 Brazil had to export 8 tons of iron ore to get the same financial value as a single iPhone. Apple alone is worth more than all open Brazilian companies summed and there is money leftover. The Apple brand is worth billions of dollars but it is worth even more in its users’ minds, enchanted by using its products and services. The planet is amazed by Apple’s design.

THANK YOU PAUL REINHOLD JOBS AND MICHAEL JOHN IVE FOR BEING SUCH GOOD PARENTS.


A S CIDA D E S COMO UM PONTO DE CONVERGÊNCIA

DA FICÇÃO À REALIDADE, PERSPECTIVAS E ARQUÉTIPOS NA CONSTRUÇÃO DAS CIDADES


245

FROM FICTION TO REALITY, PERSPECTIVES AND ARCHETYPES OF BUILDING CITIES

POR/BY_ANDERSON PENHA E ANDRÉ COUTINHO + DESIGN_JOÃO PEDRO RIMENZOSKI + ILUSTRAÇÃO/ILLUSTRATION_RIMENZOSKI

CITIES AS A CONVERGENCE POINT



247 Por mais que acreditemos que as cidades do futuro sejam ancoradas em diversas tecnologias, vemos que verdadeiramente elas vêm sendo forjadas pelas formas como nos apropriamos delas. As cidades são um ponto de convergência entre as evoluções e revoluções contidas no passado, realizadas no presente e prometidas para o futuro.

As though we believe the future cities are rooted in many technologies, we realize they have been forged by the ways we appropriate them. The cities are a convergence point between the evolutions and the revolutions contained in the past, held in the present and promised for the future.


Não é à toa que elas são um dos panos de fundo mais utilizados na história dos cinemas. Entender as inúmeras possibilidades que podem ser tomadas pela dinâmica social, pensar criticamente sobre o tipo de civilização que poderemos ser e como as cidades se conformarão a essas novas realidades têm sido uma tarefa árdua para qualquer equipe de pesquisa, roteirização e direção dentro da sétima arte. Tanto que, em 2014, The Guardian pediu para seu crítico de cinema criar uma lista com os dez melhores filmes sobre as possibilidades mais brilhantes e mais sóbrias que as cidades poderiam se tornar amanhã. Como qualquer lista, ela já é polêmica por natureza, mas para qualquer criativo e transformador urbano o que vale mesmo é beber dessas fontes e, por que não, experimentar ou criar mecanismos que possam evitar algumas dessas possibilidades.


It is not for nothing they are one of the most used backgrounds in the movies. Understanding the countless possibilities that can be chosen by the social dynamic, thinking critically about the kind of civilization we will be able to be and how cities will get used to these new realities has been a hard task to every research, scripting and direction team within the seventh art. As much that in 2014 The Guardian asked its film critics to create a list with the top ten movies on the brightest and soberest possibilities of what could soon become tomorrow. As any list it is polemic by nature but to any creative and urban shaper what is really worth is drinking from these waters and why not trying or creating tools that can avoid these possibilities.

249


250 At first this may sound crazy, but there are countless examples of designers/urban planners whom were inspired or influenced by fiction in order to redesign the urban context. Since skyscrapers conceived in the 19th century that turned cities such as NYC and Chicago, going through cyber fictions as Blade Runner, these examples have fed the creative imaginary of architects whom created Pudong (in Shanghai) and Dubai and keep nurturing visions of future of cities as London, which are inspired from sources as Minority Report in order to draw the use of predictable information of its urban system, as well says the professor Steve Graham, from Newcastle University, in an interview given to the digital magazine Inverse, in 2016.

A princípio, isso pode parecer loucura, mas são inúmeros os exemplos de projetistas/urbanistas que se inspiraram ou que foram influenciados pela ficção para redesenhar o contexto urbano. Desde arranha-céus pensados nas ficções do século 19 que viraram cidades como Nova York e Chicago, passando por ciberficções como “Blade Runner”, esses exemplos alimentaram o imaginário criativo dos arquitetos que criariam Pudong (em Xangai) e Dubai e seguem nutrindo as visões de futuro de cidades como Londres, que bebem de fontes como “Minority Report” para desenhar o uso da informação na previsibilidade de seu sistema urbano, como bem coloca o professor Steven Graham, da Newcastle University, em uma entrevista dada à revista digital Inverse, em 2016.


Mais do que tecnologias como resposta, seguimos trabalhando com as mesmas perguntas:

More than technologies as answers, we keep working with the same questions:

QUAL SOCIEDADE QUEREMOS CRIAR AMANHÃ? E COMO AS CIDADES SERVIRÃO DE PALCO PARA AS MICRO E MACRO (R)EVOLUÇÕES QUE ESTÃO POR VIR?

WHAT SOCIETY DO WE WANT TO CREATE TOMORROW? AND HOW WILL THE CITIES SERVE AS STAGE FOR MICRO AND MACRO (R)EVOLUTIONS THAT ARE YET TO COME?


252

Ao que tudo indica, mesmo com as inúmeras tecnologias aplicadas às cidades de amanhã, seguiremos regidos por esta mesma ética, porém, com outra estética, pois o ganho de consciência ao qual passamos aponta para um futuro em que viver em comunidade exigirá ainda mais de nossa inteligência relacional com a natureza, com as pessoas, com as coisas e conosco mesmo. É notório ver como cidadãos cada vez mais conscientes têm se aproveitado dessas novas tecnologias para criar e recriar suas próprias cidades, sejam elas ficcionais, reais, analógicas, virtuais ou digitais. O redesign do espaço coletivo passou a ser uma tarefa de todos, dando vida a uma matternet capaz de traçar novos caminhos e possibilidades para as cidades de ontem, hoje e amanhã.

As far as we can tell, even with the countless technologies implemented in the cities of tomorrow, we will keep going ruled by the same ethics, although with other esthetic because the gain of conscience through which we have gone points toward a future in which the community life will take demand even more from our relational intelligence with nature, with people, with things and with ourselves. It is notorious looking at how citizens more and more conscious have been taking advantage of these new technologies to create and recreate cities, be them fictional, real, analogical, virtual or digital. The collective space’s redesign started to be a task for all, giving life to a matternet capable of tracing new paths and possibilities for cities of yesterday, today and tomorrow.



POR/BY_JULLIANA BAUER + DESIGN_ANNA MARTINS


DOS JÁ TRADICIONAIS AOS PROMISSORES, ESSES BAIRROS MOSTRAM O PODER ECONÔMICO DA CRIATIVIDADE FROM THE TRADITIONAL TO THE PROMISING, THESE NEIGHBORHOODS SHOW CREATIVITY’S ECONOMIC POWER


Eles criam novas oportunidades econĂ´micas em zonas muitas vezes mal aproveitadas de uma cidade, tornam-se importantes pontos turĂ­sticos e, principalmente, vendem um sonho: a criatividade. Os design districts, bairros que reĂşnem arquitetos, designers e variados tipos de artistas em uma cidade, multiplicam-se ao redor do mundo Ă medida que os governos locais passam a compreender o potencial das atividades criativas para impulsionar a economia. They create new economical opportunities in city areas many times misused, becoming relevant touristic points and most important, they sell a dream: creativity. The design districts, neighborhoods that gather architects, designers and many kinds of artists in a city, are multiplying around the world to an extent the local government are beginning to understand the potential of its creative activities in order to boost the economy.


25 7


25

e um grand bém tem m o ta o tã c o s A Une criou esde que D e . u o q s y, is it n papel ative C lo de Cre 4 tu 5 tí e o d d s bro deseja 116 mem m n o e c c in ta a n u já co passo la e , s te n ti ere los cria países dif to de po n e im já il rg u Bras tivar o s undo. O dor do m re Design: o o a d s s o e v s Cidad a u d em m o conta c ara a lista entrou p lo e u tu q tí , a o b cebeu Curiti e ília, que re s d o ra ã B ç e , le 2014 ossa se n ra fi n o s .C cem de em 2017 ue mere q s o e it tr o is adiçã alguns d or sua tr p s n ti u ia lg m inic taque: a resentare p s a a r m o p va s – outros tanto no m u a d vas ain . missoras muito pro


le portant ro has an im o d ls e a ir s o e c Unes e so d reated th c y d it a e e c lr in hich a in it. S ve City, w t ti n a re re e C iff f d title o om 54 fr rs e b m me ging the has 116 d encoura e rt ta s it , s around countries ative pole re c f s o e c esign Citie appearan has two D il z d e ra B in . jo e which the glob Curitiba, t: s d li e e iv th e c hich re added to BrasĂ­lia, w d c n le a e 4 s 1 r out ou it in 20 17. Check to 0 2 e rv in e e s tl e d the ti icts that ifew distr their trad r tion of a fo e m o s : d w e te n h g ng yet be highli r presenti fo rs s. e e n th o o ising tion and very prom o ls a , s e initiativ

58



Centro Metropolitano de DiseĂąo Buenos Aires ARGENTINA



Em Buenos EmAires, Buenos tudo Aires, começou tudo começou em 2013,em 2013, quando aquando cidade procurava a cidade procurava uma forma uma de forma revi- de revitalizar a área talizar de um a área antigo de um mercado antigode mercado peixes nos de peixes nos arredoresarredores do bairro de doBarracas. bairro de Barracas. O bairro – Oindusbairro – industrial e fantasmagórico trial e fantasmagórico – era repleto – eraderepleto antigos de antigos depósitosdepósitos e os turistas e oseram turistas desencorajados eram desencorajados a a andar por andar aqueles porlados. aqueles A solução lados. Afoisolução transformar foi transformar a área em aum área epicentro em um epicentro para a indústria para ado indústria design,do design, arquitetura arquitetura e arte local, e arte e mudar local,seu e mudar nomeseu para nome para Centro Metropolitano Centro Metropolitano de Diseño.deA Diseño. cidade agora A cidade agora possui o título possuidao título Unesco dade Unesco Cidade dedo Cidade Design. do Design. É É uma daquelas uma daquelas históriashistórias de sucesso deque sucesso mostram que mostram que quando que a comunidade quando a comunidade e as iniciativas e as iniciativas pública pública e privada eseprivada unem para se unem transformar para transformar uma zonauma zona histórica, porém histórica, esquecida, porém esquecida, todos saem todos ganhando. saem ganhando. In BuenosInAires, Buenos it allAires, began it all in 2013, beganwhen in 2013, the when the city was looking city wasfor looking a way for to revitalize a way to revitalize the area the area of an old fish of anmarket old fishinmarket the surroundings in the surroundings of the of the BarracasBarracas neighborhood. neighborhood. The district The district – indus– industrial trial and spooky and spooky – was–filled was filled with old withwarehouses old warehouses and and the tourists the tourist werewere discouraged discouraged to gogoing there.there. The The solution solution waswas transforming transforming the thearea areain in an an epicenter epicenter for the design, architecture architectureand andlocal localart art industry, industry, and changing changingits itsname nametotoCentro Centro Metropolitano Metde The city title of Design ropolitanoDiseño. de Diseño. Thehas city now has Unesco’s now Unesco’s title of Design City. It City. is one It is of one those of those successful successful cases which cases which show shows thatthat when when thethe community communityand andthe public the publicand andprivate private initiatives initiatives joinjoin forces forces to transform to a transformhistorical a historical area, although forgotten, area, even a forgotten one, everybody everybodyends endsup upwinning. winning.


264

e e of the mor Known as on , pe ro stricts in Eu expensive di s it : de hi t try to Brera does no is t” nickname ic tr is D “Design e th ll se to ts a wan a brand. Brer at, th r fo d an ure design’s cult hich manifesto w a of ld ho took for st rule: design has as its fir is th n s aybe in Mila como um do everyone. M , ed at Conhecido st pa, seem over caros da Euro motto may e th of e bairros mais has on r: seu nta disfarça once the city aly, Brera não te t” ic of living in It tr s is st D co n “Desig highest ng ri du apelido de at th er e truth is . B re ra q u th t ca bu ar , m a no é um e, obile Mila a do design Salone del M ur e lt th cu e a th er , vend um ens annually nçou mão de which happ para isso, la a t and promis gr re ja primeira ost importan m cu o ist ch ife ar an m lvez the world para todos. Ta ing names of ka é: o design é a ss Brera to drin po to a sa máxim tecture go y. da e th em Milão es of ada, e end tanto exager Negroni at th au st re parecer um s, ue a sides antiq dade é um ci be a d e An qu d z uma ve pizzerias an da s, historical custo de vi nt m ra tê e ed u q er das as a led with flow o da Itália, m buildings fil od mais elevad o lã neighborho Sa lconies, the e durante o ba qu é a e ec ad ot rd ve onthe Pinac Milão, que ac still shelters e th of e do Móvel de m Brera e for so ente, é para di Brera, hom t ar of es tece anualm ec anant pi mais import most import que os nomes s da s promissore in history. tes e os mai em rr co al di mun arquitetura Negroni no fim um ar m to para s, de antiquário do dia. E além shi s ia e pizzar restaurantes de ios repletos éd pr tóricos e o rr ai b o , oridas varandas fl a ec ot ac in P aa abriga aind das de algumas de Milão, lar anmais import obras de arte ia. tes da histór


Milan Italy


Woodstock Cape town SOUTH AFRICA




Woodstock Cidade do Cabo Assim como Buenos Aires, a Cidade do Cabo também contava com uma área historicamente conhecida por abrigar operários e que, com o tempo, tornou-se decadente e abandonada, uma vez que as fábricas por ali fecharam. Estamos falando de Woodstock, o bairro que ganhou nova vida após uma ação de revitalização

que levou escritórios de design, galerias de arte, arquitetos e gastronomia para o local. E o que era uma zona pobre e perigosa tornou-se um paraíso hipster que atrai turistas que querem conhecer as mentes mais criativas da África do Sul. Em 2014, a Cidade do Cabo ganhou o título de Capital Mundial do Design da Unesco. As in Buenos Aires, Cape Town also had an area historically known for housing workers and over time it became decaying and abandoned, once all the factories closed down. We are talking about Woodstock, the neighborhood that gained life again after a revitalization action that

brought design offices, art galleries, architects and gastronomy to the place. And what was a poor and dangerous area became a hipster paradise attracting tourists wanting to know the most creative minds of South Africa. In 2014, Cape Town won the title of Unesco’s World Design Capital.


27



do o Impossível fugir de Nova York quan uma e ou-s torn o SoH O de. ivida criat tema é s vária referência tão forte em inovação que o term o outras cidades do mundo adotaram am ativipara designar áreas que concentr A história sa. inten ral dade criativa e vida cultu artística ia rênc refe de o da área como pont atores e do quan , 1950 de da começou na déca alugar para o bairr o para -se avam artistas mud u-se torno o regiã a que aí Foi te. lmen lofts ilega , intes segu cenário avant-garde e, nas décadas iarqu de s passou a atrair galerias e escritório em uma tetura que transformaram a região o SoHo te, lmen Atua das mais cool do mundo. dos, agra cons es nom de conta com uma lista ell. Kart na italia a e e Stor gn como o MoMa Desi when Impossible not talking about New York such me beca o SoH . tivity crea is ect the subj y man a strong reference of innovation that term the ted other cities around the world adop activity to assign areas that gather creative history ’s area The and intense cultural life. in the n bega ence refer as a point of artistic there ed mov ts artis and rs 1950s, when acto n regio the when was That lly. illega to rent lofts in nd and became an avant-garde backgrou attract to ted star it des deca wing follo the ged chan that galleries and architecture offices d. worl the in est the area into one of the cool es, nam ous fam of Currently SoHo has a list n Kartell. as MoMa Design Store and the Italia


27 3 Soho New York


Helsinki

Mais de 25 ruas e 200 negócios compõem o epicentro da criatividade em Helsinki, que, além de galerias e antiquários, abriga também um dos museus mais antigos do mundo, o Design Museum. Estamos falando de um dos distritos mais jovens dessa lista – ele tem apenas 12 anos, mas ao longo desse tempo já ajudou a alavancar a reputação de Helsinki como uma cidade inovadora. Aos poucos, o design está mudando aquela antiga visão que o mundo tinha sobre a Finlândia – de um país exótico e diferentão, para transformá-lo em um país conhecido principalmente por sua criatividade.


FINLÂNDIA Over 25 streets and 200 businesses compose the epicenter of creativity in Helsinki, which besides galleries and antiques, also shelters one of the oldest museums in the world, the Design Museum. We are talking about one of the youngest districts of the list – only 12 years old, but along this time it has helped boosting Helsinki’s reputation as an innovative city. Gradually design is changing that old picture the world had of Finland – an exotic and weird country, to a country known mainly for its creativity.


UNI TED STA TES



278

A cidade que ficou internacionalmente conhecida pelos outlets e vida noturna intensa viu outro aspecto seu crescer meteoricamente nos últimos 15 anos: seu cenário artístico e cultural. Isso porque vinte anos atrás um pedaço decadente do bairro Buena Vista chamou a atenção de empresários e investidores — em especial, Craig Robins, que transformou as imediações entre os bairros do Upper East Side e do Little Haiti no que hoje é mundialmente conhecido como Miami Design District. A principal atração por ali são as dezenas de galerias de arte — a região concentra algumas das mais renomadas do mundo, como a Galleria Ca’ D’oro, a Opera Gallery e a Maman Fine Art.


The city that got internationally famous for its outlets and intense night life saw another one of its features growing meteorically in the last 15 years: its cultural and artistic scenario. That is why twenty years ago a decaying piece of Buena Vista neighborhood called the attention of entrepreneurs and investors – specially Craig Robins, whom changed the surroundings between Upper East Side and Little Haiti into what is globally known as Miami Design District. Its main attraction are the art galleries – the region gathers some of the most renowned in the world, as the Galleria Ca’ d’Oro, the Opera Gallery and the Maman Fine Art.



PORTFOLIO_MININI + DESIGN_THACIANA OLIVEIRA

MININI

FE TIC H E

M I N I N I ’S FETIS H

Um autointitulado “péssimo desenhista” que conta histórias e imprime conceitos em cartazes únicos que rodam o mundo, Minini veio da formação clássica do design gráfico e tem experiências nas mais diversas empresas tradicionais do ramo, mas é na confecção de cartazes que ele consegue transpor a sua habilidade de criação através de uma linguagem concisa e conceitual em peças que seduzem futuros espectadores. Sua principal influência é a escola polonesa de cartazes, que entrou em sua vida “meio que sem querer”, em uma viagem cultural antes da faculdade. A sedução pelos muros tomados por cartazes que anunciavam filmes, óperas e exposições em plena “cortina de ferro” veio da resistência que estava por trás das peças de divulgação ao expor opiniões militantes utilizando os cartazes como forma de driblar a censura. Andrzej Pagowski, Wieslaw Walkuski e Wiktor Sadowski foram grandes referências para Minini nas décadas de 1990 e 2000, assim como os brasileiros Miran, Rico Lins e Felipe Taborda. Seus trabalhos já foram reconhecidos com premiações de relevância internacional como a Triennial of Stage Poster Sofia, na Bulgária; Shenzhen International Poster Festival, na China; BICeBé Bolivia, diversos Graphis Poster e por aí a lista é longa!









A self-proclaimed “terrible drawer” whom tells stories and prints concepts on unique posters around the world, Minini comes from a graphic design classic formation and has experience in the most traditional companies in the field, but it is in the poster making that he can transpose his creative ability through a concise and conceptual language in pieces seducing future spectators. He is mainly influenced by the Polish school posters, which joined his life “by accident”, in a cultural trip before college. The seduction for the walls covered in posters advertising films, operas and exhibitions in broad “iron curtain” comes from the resistance behind the pieces by presenting military opinions using the posters as a way to avoid censorship. Andrzej Pagowski, Wieslaw Walkuski and Wiktor Sadowski were great references to Minini in the 1990s and 2000s, as were the Brazilians Miran, Rico Lins and Felipe Taborda. His works were already recognized with international awards such as the Triennial of Stage Poster Sofia, in Bulgaria; Shenzhen International Poster Festival, in China; BICeBé Bolivia, many Graphis Poster and so it goes!


ESTAMOS ETERNAMENTE PARTINDO DO PASSADO RUMO AO FUTURO. WE ARE ETERNALLY DEPARTING FROM THE PAST TOWARDS THE FUTURE.




SUMÁRIO SUMMARY 48

AS NOÇÕES DE AMOR FUTURISTA THE NOTIONS OF FUTURISTIC LOVE GABRIELA GIANNINI

84

JUSTAMENTE QUANDO EU DESCOBRI O SENTIDO DA VIDA, ELES MUDARAM O SENTIDO JUST WHEN I FOUND OUT THE MEANING OF LIFE, THEY CHANGED IT LUCIANA STEIN . TRENDWATCHING

106

BLOCKCHAIN: A TECNOLOGIA DA REVOLUÇÃO FINANCEIRA BLOCKCHAIN: THE TECHNOLOGY OF THE FINANCIAL REVOLUTION BRENDHA ASSUMPÇÃO E ÍCARO IASBECK . INFOCHAIN

146

CURVAS DOS TEMPOS - PARTE 3 CURVES OF TIMES - PART 3 FURF DESIGN

182

O FUTURO (AGORA) DAS EMBALAGENS THE FUTURE (RIGHT NOW) OF PACKAGING GISELA SCHULZINGER

280

O DESTINO DAS CIDADES THE FATE OF THE CITIES PAULA TANSCHEIT

324

A BIENAL DE ARTE DIGITAL THE DIGITAL ART BIENNALE PORTFOLIO


futuro


OLHE PARA AS ESTRELAS, NÃO PARA OS SEUS PÉS.

– Stephen Hawking




POR/BY_GABRIELA GIANNINI + DESIGN_THACIANA OLIVEIRA + ILUSTRAÇÃO/ILLUSTRATION_THACIANA OLIVEIRA


49

49 49 49

49

49

49

AS NOÇÕES DE AMOR FUTURISTA THE NOTIONS OF FUTURISTIC LOVE


Se há um tema que está entre os preferidos dos produtores de entretenimento, certamente, é a ficção científica com relacionamentos amorosos como pano de fundo. Desde produções clássicas como “Blade Runner” (1982) ou o saudoso “O Homem Bicentenário” (1999) até os últimos lançamentos da Netflix, as distopias que vislumbram como serão relacionamentos em um futuro – por vezes extremamente próximo – estão aí por todos os cantos e telas. Elas mexem com as nossas expectativas e despertam sentimentos que mesclam curiosidade, medo e um quê de esperança de que o futuro nos reserve algo mais agradável.

50

A incerteza do que virá ocasiona essa volatilidade sentimental, ficamos apreensivos – se e em que momento tudo isso vai acontecer? As coisas ficam ainda menos confortáveis quando percebemos a proximidade das ficções com nossas condutas contemporâneas. Ok, não conseguimos localizar pares ideais por meio de um algoritmo de machine learning que cria simulações de relacionamentos em milhares de realidades virtuais, como no episódio “Hang the DJ”, da quarta temporada de “Black Mirror”, dirigido por Tim Van Patten. Mas o Tinder ou o Happn, aplicativos que, através de preferências elencadas pelo usuário, criam relações e estabelecem possíveis pares amorosos, estão entre os apps mais baixados do mundo.


If there is a theme that is among the favorites of entertainment producers is certainly the science fiction with love relationships as its backdrop. From classic productions such as “Blade Runner” (1982) or the late “Bicentennial Man” (1999) to the latest Netflix releases, the dystopias that give you glimpses of how relationships will be in the future - sometimes extremely close - are all over the place. They stir our expectations and awaken feelings that mix curiosity, fear and some sort of hope that the future holds something more pleasant.

The uncertainty of what will come causes this sentimental volatility, we get apprehensive – if and when all this will happen? – Things get even less comfortable when we see the closeness of fiction to our contemporary behavior. Okay, we can not find ideal pairs through a machine learning algorithm that creates relationship simulations in thousands of virtual realities, like in the episode “Hang the DJ”, from Black Mirror’s fourth season, directed by Tim Van Patten. But Tinder or Happn, applications that, through user listed preferences, create relationships and establish possible love pairs, are among the most downloaded apps in the world.

51


A situação fica mais complexa em “Her”, de Spike Jonze, quando Theodore, um recém-divorciado abalado pela separação, passa a se relacionar com Samantha, uma inteligência artificial programada com o perfil e características determinadas por ele. Por um tempo, esse relacionamento é incrivelmente bom e assustadoramente real. Uma pesquisa rápida no Google me mostrou dois aplicativos bizarros e muito semelhantes à ideia trazida por Jonze: Cleverbot, um chatterbot que imita conversas reais criado em – PASME – 1997, e o Invisible Boyfriend/Girlfriend, que com premissas como: “O que é um namorado invisível? Uma versão digital de um namorado real – sem a bagagem”, permite que o usuário crie um parceiro perfeito, que inclusive interage nas redes sociais, por “apenas” R$ 81,05 por mês.

52 52

52

2

5 5 2


The situation becomes more complex in “Her”, by Spike Jonze, when Theodore, a newly divorced man shaken by his divorce, begins to relate to Samantha, an artificial intelligence programmed with the profile and characteristics determined by him. For a while, this relationship is incredibly good and frighteningly real. A quick search on Google showed me two apps, both bizarre and very similar to the idea brought by Jonze: Cleverbot, a chatterbot that imitates real conversations created in 1997 and the Invisible Boyfriend/Girlfriend, with premises like: “What is an invisible boyfriend? A digital version of a real boyfriend - without the luggage”, allows the user to create a perfect partner, which even interacts in social networks, for “only” $ 24,85 per month.


54 A existência desses aplicativos que parecem ter saído de um filme futurista nos indica que vida real e ficção, em certos aspectos, são bastante convergentes. É claro que tentar pressupor se substituiremos relações humano-humano por humano-máquina é bastante presunçoso e um tanto inconclusivo. Mas talvez Bauman, quando conceituou que vivemos tempos líquidos e que nada é para durar, chegue próximo de compreender esses nebulosos comportamentos. No livro “Amor Líquido” (2003), uma sensível e esclarecedora análise da sociedade moderna, o sociólogo polonês explica que a tecnologia tornou as relações laços momentâneos, frágeis e volúveis em um mundo cada vez mais veloz.


55 The existence of these applications that seem to have come out of a sci-fi movie tells us that real life and fiction in some ways are quite convergent. Of course, trying to assume whether we will replace human-human relations by human-machine is rather presumptuous and somewhat inconclusive. But perhaps Bauman, when he conceptualized that we live liquid times and that nothing is to last, comes close to understanding these nebulous behaviors. In the book “Liquid Love� (2003), a sensitive and illuminating analysis of modern society, the Polish sociologist explains that technology has turned relationships momentary, fragile and volatile bonds in an increasingly faster world.


Apaixonar-se por uma inteligência artificial, “alguém” que tem todas as características de um ser humano perfeito, porém, com um botão de liga-e-desliga, faz muito sentido para as relações líquidas propostas por Bauman. O sociólogo justifica a fragilidade dos relacionamentos, entre outros aspectos, com a facilidade que temos de desconexão. Essa sensação suave de rompimento, algo como desfazer um amigo no Facebook ou deixar de seguir alguém no Instagram, é simples, é efêmero e praticamente insignificante. O que diverge totalmente da ideia de relacionamento construída até o século 20, que considerava um parceiro único para toda a vida como conveniente.

56


57 Falling in love with an artificial intelligence, “someone� who has all the characteristics of a perfect human being, but with an on-off button makes a lot of sense for Bauman’s proposed liquid relationships. The sociologist justifies the fragility of relationships, among other aspects, with the easiness we have to disconnect. This gentle sense of disruption, such as undoing a friend on Facebook unfollowing someone on Instagram, is simple, ephemeral, and practically insignificant. Which totally diverges from the idea of relationship built up to the 20th century, which considered a single lifetime partner as convenient.


58

Quando estava pensando na temática deste texto, a todo instante me perguntava de onde e desde quando nos tornamos tão ansiosos por saber o futuro. À procura dessas respostas, tomei um café com a Marília, uma vidente que trabalha com terapias holísticas. Logo nos primeiros minutos de conversa, ficou claro que essa ansiedade independe da tecnologia e suas ficções futurísticas. Tarô, radiestesia, borra de café e outras dezenas de técnicas são capazes de fazer previsões há mais de 1.000 anos. Perguntei também sobre o que os clientes mais pediam e a resposta foi certeira: “Ah, sobre amor, né?! Todo mundo quer saber se vai dar certo, se é melhor partir pra outra ou quando vai casar”, comenta a terapeuta.

Além das técnicas mais clássicas, descobri que também existe uma tal de programação linguística, uma forma de moldar nossos pensamentos para nos atrairmos por um tipo de pessoa específica, pré-programada neurologicamente. Marília me explicou que nos atraímos por um determinado perfil de pessoa, construído a partir da nossa bagagem, o que pode ser um problema, pois sempre acabamos caindo em relacionamentos com as mesmas falhas. Além disso, a terapeuta coloca o fato de poder mudar o futuro como vantagem: “Você pode ler o futuro e mudá-lo, com ações feitas no presente. Um app jamais fará isso”, comenta.

58

58

58

58 58


When I was thinking about this theme, I wondered all the time where and when we became so eager to know the future. Seeking these answers, I had a cup of coffee with Marília, a psychic who works with holistic therapies. In the first few minutes of conversation, it became clear that this anxiety is independent of technology and its futuristic fictions. Tarot, dowsing, coffee grounds and other dozens of techniques have been able to make predictions for more than a 1,000 years. I also asked about what customers most asked for, the answer was accurate “oh, about love, right?! Everyone wants to know if it’s going to work, if it’s better moving on or when they’ll get married”, says the therapist.

59

In addition to the more classical techniques, I have discovered that there is also such a programming language, a way of shaping our thoughts to draw us to a specific type of person, pre-programmed neurologically. Marília explained to me that we are attracted to a certain profile of people, built from our background, which can be a problem, because we always end up falling into relationships with the same flaws. Furthermore, the therapist puts the advantage of being able to change the future as a positive point: “you can read the future and change it with actions done in the present. An app will never do that”, she says.

59

59

59 59

59 59



61

61

61

61

61

61

61

61

61

Pois é, parece mesmo que estamos nesse barco de ansiedade que navega por mares de expectativas há mais tempo do que eu imaginava. Certamente, as transformações tecnológicas e sociológicas mudaram a forma como nos relacionamos e as nossas perspectivas quanto ao futuro, mas parece que essencialmente ainda somos e talvez sempre seremos dissonantes e caóticos quando o assunto é amor. Se este texto fosse um roteiro de ficção científica, o enredo seria, basicamente, um sociólogo do século passado tirando tarô para uma inteligência artificial perdidamente apaixonada.

61

Well, it seems we are on this boat of anxiety that sails these seas of expectations for longer than I had imagined. Certainly the technological and sociological transformations have changed the way we relate and our views on the future, but it seems that essentially we are still and maybe we will always be dissonant and chaotic when it comes to love. If this text were a science fiction script, the plot would be essentially a sociologist from the last century taking tarot to a madly passionate artificial intelligence.


POR/BY_LUCIANA STEIN + DESIGN_PEDRO SAVIO

“JUSTAMENTE QUANDO EU DESCOBRI

8

4


8

5

ELES MUDARAM O SENTIDO” – GEORGE CARLIN


86 Have you heard the name of a 1980s movie – “Airplane” (in Brazilian Portuguese: Buckle up, the pilot is gone!) – used as a metaphor to think about the possible and desired futures. To me the thing is more like: “The pilot is gone, let’s take control of our plane”. Thinking about the future involves availability to act. Looking to the registers of our recent past such as the Quick Drop frame-box of Blockbuster, thinking and rerouting. Luciana Stein Trend senior researcher for TrendWatching in Latin America.

Ã

O

N

D

A

O

I S

L T

A cada seis meses, quando os dez pesquisadores de conteúdo da TrendWatching se reúnem para terminar os relatórios de tendências, nós aproveitamos o embalo dos drinques finais para fazer “A LISTA”. “A LISTA” é uma relação das marcas de consumo que a gente não quer ver nas nossas próprias apresentações de tendências e inovações.


87

Neste último ano, a “lista do não” era composta por exemplos de inovações de empresas como do Google e Facebook e, principalmente, Uber – todos nomes super-relevantes da disrupção atual, mas fontes talvez citadas com demasiada frequência. Ficou também combinado que nenhum pesquisador da empresa ia abrir uma sessão de tendências para “contar” à plateia que o “mundo está mudando”. Porque, a essa altura, as pessoas mais ou menos já se deram conta de que o mundo está mudando.


88

D I One of the many problems of the futurists today is that you cannot always “handle” the future with trends. Trends are based on the observation of examples that become lessons or patterns. And patterns bring the illusion of predictability and stability. Besides the illusion that there is firm land, other illusions that do not help us are a naivety and apathy asking “if the robots will be doing my job”.

U

Seems to be the same apathy that asks “what is the meaning of life”. These questions are infantile – thinking of our infancy as a time when we did not have much action power. One of the wonders of adulthood thinking is being able to unlock movement. On both cases: you start creating sense in life and looking for new jobs.


K

No entanto, sofro tentações constantes. A velocidade das transformações impacta todos os setores das nossas vidas e frequentemente encontramos ruínas arqueológicas de um passado recente. Caminhando pela Vila Madalena, em São Paulo, encontrei uma evidência da Era Analógica. Trata-se de uma moldura de ferro encaixada na parede externa de uma loja, como se fosse uma caixa de correio. Anos atrás ficava ali naquele ponto a locadora de vídeos Blockbuster. O nome dessa moldura-caixinha era “Quick Drop” e ela agilizava a vida dos clientes (eu, por exemplo), que podiam devolver filmes ali sem ter que entrar na loja depois de assisti-los. Estava ali na minha frente uma inovação do passado, de dez anos atrás, quando a Blockbuster foi comprada no Brasil pela empresa Lojas Americanas, que absorveu a operação. A Blockbuster começou a vir abaixo quando a velocidade e a qualidade das conexões de web permitiram que os consumidores não mais tivessem de alugar uma fita de VHS ou DVD para ver um filme, mas pudessem acessar esses conteúdos diretamente online (pense em Netflix, por exemplo). Hoje há lojas da Blockbuster em locais onde a conexão não é tão potente.

89


90 Which means, the plans and strategies have to be flexible to accommodate constantly new change factors which result in new combinations and new future possibilities. Futures – it is plural; the futures can be many. Yes, the autonomous cars are being tested and have already become an actual possibility that emerged from the trends’ advancement of Artificial Intelligence. However, as teases one of my colleagues at the TrendWatching, Ariel Cardeal: “If the Silicon Valley was hit by a Korean missile, very likely the future of autonomous cars would be rewritten”. This is one of the future’s problems today – they are constantly being rewritten by the expectations we have and by new facts. Employ for the future the brilliant phrase from the comedian Geroge Carlin about life: “Just when I found out the meaning of life, they changed it”. I always have fun thinking about after whom George Carlin was naming “they”. In the case of the future, would “they” be the futurists?

M

D

ANÇ A U


De todas as forças que impulsionam as mudanças nos dias de hoje, as tecnológicas parecem ser as mais impactantes. Elas estão precipitando as mudanças sociais, culturais e econômicas (algumas delas que já estavam por acontecer). Como resposta a isso, as empresas de todos os setores se tornaram, em algum nível, empresas de tecnologia. E já que a tecnologia exige uma alfabetização, todas as empresas hoje estão se tornando, em algum nível, centros de educação – é necessário alimentar seus colaboradores, clientes e todo o ecossistema da qual a empresa faz parte com novas lógicas (cursos de “novos pensares”) e novas práticas (“cursos de novas habilidades”, como a destreza nas ferramentas digitais).

91 91 91 91

91


92

Before this speed of changes, the companies’ strategic plans get old too quickly. That is why the Scotsman John Willshire, from Smithery Consultancy, suggests: “Strategy is dead, design accordingly”.

29

Por trás das novas disciplinas, há uma nova atitude mental: a de que você deve estar preparado para rever os conceitos aprendidos constantemente. Por isso, quando fazemos uma apresentação de tendências na TrendWatching, os clientes costumam anotar as inovações que estamos apresentando, por exemplo, blockchain ou biometria. No entanto, daqui a seis meses, essas tecnologias podem ser outras e o que vale mais é compreender a lógica que move essas transformações. Provavelmente, a lógica é como determinada tecnologia pode destravar as necessidades latentes dos indivíduos (o desejo de conexão, desejo de conveniência, transparência...).


RANSFORMAÇÕESLÓGICAQ AÇÕESLÓGICAQUEMOV SFORMAÇÕESLÓG ÕESLÓGICAQ

UEMOVETRANSFO ETRANSFOR ICAQUE UE

RMAÇÕESLÓGICAQUEMOV MAÇÕESLÓGICAQUEM MOVETRANSFO MOVE- 93

LÓGICAQUEMOVET ETRANSFORM OVETRAN RMAÇ




TRANSFORMATIONSLOGICT ORMATIONSLOGICTH OVESTRANSFORM ANSFORMATI

LOGICTHATMOVES TMOVESTRANSF ICTHATM ESTR

SFORMATIONSLOGICTHA ANSFORMATIONSLOG LOGICTHATMOV S L O G 96

HATMOVESTRAN ATMOVESTR ATIONS ON


97

79

Diante dessa velocidade das mudanças, os planos estratégicos das empresas ficam velhos muito rápido. Por isso, o escocês John Willshire, da consultoria Smithery, sugere: “Strategy is dead, design accordingly”. Behind the new skills there is a new mental attitude: the one you should be ready to review the concepts continuously learned. For this reason, when we present trends at the TrendWatching, the clients usually take notes about the innovations we are presenting, for instance blockchain or biometry. None the less, within six months these technologies could be different ones and what is worth is understanding the logic that moves these transformations. Probably the logic is how determined technology can unlock the individual’s dormant needs (desire for connection, desire for convenience, transparency…).


From all the powers that boost the changes these days, the technological seem to be the more shocking. They are precipitating the social, cultural and economical changes (some of them were already about to happen). As an answer to this the companies from all segments became, in some level, technology companies. And since the technology demands an alphabetization, all companies are turning into education centers, in some level, - it is necessary feeding their employees, clients and all the ecosystem in which the company is a part of with new logical (“new ways of thinking courses”) and new practices (“new abilities courses”, such as digital tool skills).

98 98 98 98 98

98 89


99

Y

G

E

Ou seja, os planos e as estratégias têm de ser flexíveis para acomodar constantemente novos fatores de mudança que resultam em novas combinações e novas possibilidades de futuros. Futuros – é plural, os futuros podem ser muitos. Sim, os carros autônomos estão sendo testados e já se transformaram em uma possibilidade real que emergiu do avanço das tendências de Inteligência Artificial. No entanto, como provoca um dos meus colegas de TrendWatching, Ariel Cardeal: “Se o Vale do Silício fosse atingido por um míssil coreano, provavelmente o futuro dos carros autônomos seria reescrito”. Esse é um dos problemas dos futuros hoje – eles estão constantemente sendo reescritos pelas expectativas que nós temos e por fatos novos. Aplique para o futuro a genial frase do humorista George Carlin sobre a vida: “Justamente quando eu descobri o sentido da vida, eles mudaram o sentido”. Me divirto pensando em quem George Carlin nomeia de “eles”. No caso do futuro, seriam “eles” os futuristas?

A

EDD

T A

S

T SR

I


Um dos muitos problemas dos futuristas hoje é que nem sempre você consegue “dar conta” do futuro com o estudo das tendências. Tendências estão baseadas na observação de exemplos que se transformam em lições e em padrões. E os padrões trazem a ilusão de previsibilidade e estabilidade.

100

O

Além da ilusão de que há terra firme, outras das ilusões que não nos ajudam é uma certa inocência e apatia que pergunta “se os robôs vão fazer o meu trabalho”. Parece ser a mesma apatia que pergunta “qual é o sentido da vida”. Essas perguntas são infantis – pensando a infância como um tempo em que nós não tínhamos muito poder de ação. Uma das maravilhas dos pensamentos nos adultos é que podem destravar movimentos. Nos dois casos: você começa a criar sentido na vida e a procurar novos trabalhos.


However, I am tempted constantly. The speed of the the transformations impacts all sectors of our lives and often we find archaeological ruins of a recent past. Walking by Vila Madalena, in São Paulo, I found an evidence of an Analogical Era. It was an iron frame attached to the external wall of a store, as if it was a mail box. Years ago stood there a Blockbuster store. This frame-box was called “Quick Drop” and used to speed up the customer’s life (myself, for instance), whom could return the movies there without having to go into the store after watching them. It was there right in front of me, this past innovation, from ten years ago, when Blockbuster was bought in Brazil by Lojas Americanas, which absorbed the operation. Blockbuster started to decline when the speed and quality of the web connections allowed people watching movies online, and not having to rent a VHS tape or a DVD to access these contents (e.g. Netflix). Nowadays there are Blockbuster store where the connection is not so quick.

101


Last year the “no list” was formed by innovation examples of companies such as Google and Facebook and mainly Uber – all very relevant names of the current disruption but maybe sources excessively quoted. It was also agreed that none of the company’s researchers would open a trend session to “tell” the audience that the “world is changing”. Because at this point people sort of realized that the world is changing.


103 Já ouvi o nome daquele filme dos anos 1980 – “Apertem os cintos, o piloto sumiu” – usado como metáfora para pensar os futuros possíveis e desejáveis. Para mim, a coisa está mais para: “O piloto sumiu, tomemos a direção do avião”. Pensar o futuro envolve disponibilidade para agir. Olhar para os registros do nosso passado recente como moldura-caixinha do Quick Drop do Blockbuster, pensar e refazer a rota. Luciana Stein Pesquisadora Sênior da TrendWatching para a América Latina.

E F

A

A

R

R T OA

R

Z E

When the ten content researchers of TrendWatching gather to finish the trends reports, each six months, we take the pack of the last drinks to make “THE LIST”. “THE LIST” is an inventory of the consumer brands we do not want to see in our next presentations of trends & innovation.


1

0

4

THEY CHANGED IT.” – GEORGE CARLIN


“JUST WHEN I FOUND OUT

T H E


0 1 1 0 0 1 0 1 0 1 1 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0

1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0

0 1 1 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1

0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 1 1 0 1 1 1 1 0 1 1 0 0 0 1 0

0 001 110 001 001 001 001 101 001 011 000 000 001 001 110 001 1 100 010 110 010 111 010 110 110 100 110 110 110 110 011 110 1 110 010 111 110 100 100 110 110 100 011 001 111 110 010 110 1 001 001 001 000 101 000 000 001 011 000 010 001 001 100 001 0 000 000 100 000 010 010 011 000 000 100 111 101 000 010 000 1 101 100 110 010 100 000 010 111 101 010 011 101 101 001 100 0 000 011 000 000 000 010 111 000 000 000 100 110 010 000 010 0 101 000 011 011 001 011 011 110 111 000 100 111 111 110 011 0 001 110 001 001 001 001 101 001 001 000 000 001 001 000 001 1 110 010 100 111 100 100 110 010 101 011 000 110 110 000 110 1 111 010 110 110 100 100 111 110 100 011 001 110 110 010 110 0 001 000 001 110 010 001 000 000 100 101 010 001 000 000 001 0 100 010 000 000 010 010 101 000 001 100 110 011 011 001 010 0 110 000 101 000 011 101 010 000 000 110 011 111 001 001 111 0 000 011 00 010 000 000 111 010 110 000 000 110 100 100 010 1 011 000 10 001 100 111 010 01 011 010 100 111 111 100 111 0 001 111 0 001 001 001 100 00 001 00 010 001 001 000 00 0 110 001 111 000 101 011 1 100 01 000 11 110 010 11 1 110 101 110 1 0 101 010 1 101 000 11 111 011 1 0 011 110 100 0 0 100 1 0 0 001 011 0 011 010 0 0 010 101 011 0 0 100 0 0 1 110 010 1 101 100 1 0 101 000 010 0 0 010 0 0 1 101 100 1 100 001 0 0 000 101 100 0 0 000 0 0 1 000 000 110 000 0 0 100 000 011 0 1 001 0 0 0 111 011 011 100 1 0 001 101 001 0 1 001 0 1 0 001 000 001 000 0 1 010 001 110 1 0 110 0 1 1 100 111 110 010 1 1 110 110 111 1 0 101 1 0 1 101 001 111 010 1 0 000 110 001 0 1 010 1 1 0 000 111 001 010 0 0 010 001 111 0 0 110 0 1 1 100 110 111 001 1 1 000 010 101 1 1 011 1 0 1 001 101 111 001 1 0 000 111 100 0 0 000 1 1 1 010 000 110 111 1 1 011 000 111 1 0 111 0 1 1 111 111 111 100 0 0 001 110 001 0 1 001 1 0 0 011 000 001 101 0 0 111 011 110 0 0 111 1 0 1 101 111 100 010 0 1 110 000 110 1 0 100 0 0 1 110 001 111 110 1 0 110 100 010 0 0 110 0 1 0 101 110 001 00 0 0 001 000 001 0 0 011 0 1 1 000 110 100 00 0 0 000 010 010 0 0 001 1 0 1 1 0 001 100 1 0 0 11 010 10 0 0 10 1 0 0 0 01 00 0 0 0 01 00 00 0 1 11 0 1 0 0 11 00 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0


POR/BY_INFOCHAIN + DESIGN_GABRIELE LOUISE

BLOCKCHAIN: <A_TECNOLOGIA_DA REVOLUÇÃO_FINANCEIRA> BLOCKCHAIN: THE TECHNOLOGY OF FINANCIAL REVOLUTION

107


0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0

0 0 0 1 1 0 0 1 0 1

0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 1 1 0 1 1 1 1 0 1 1 0 0 0 1 0

0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1

0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 1 1 0 0 1 1

1 0 1 1 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1

08

Para entender o Bitcoin é preciso compreender a tecnologia que permite que ele exista e o problema que ele resolve. Um desses problemas é a falta de confiança que as pessoas têm umas nas outras, afinal, como confiar em um desconhecido quando se interage pela internet? A questão fica ainda mais complicada quando há dinheiro envolvido. Se até hoje precisamos guardar nossos comprovantes para validar o pagamento de uma conta paga em um banco, como confiar em um sistema de transações online para enviar “dinheiro” diretamente a uma pessoa? Não sabemos ao certo quem inventou o Bitcoin, pode ter sido uma pessoa ou um grupo delas. O que sabemos é que em 2008, logo após a crise econômica nos Estados Unidos, alguém usando o nome de Satoshi Nakamoto publicou um whitepaper em um site de criptografia, sugerindo uma proposta para que as pessoas pudessem enviar e receber valores pela internet de forma segura, sem ter que continuar pagando para usar o próprio dinheiro, como acontece quando utilizamos instituições financeiras.

0 1 0 1 1 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0


0 1 0 1 1 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0

0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0

0 0 0 1 1 0 0 1 0 1

0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 1 1 0 1 1 1 1 0 1 1 0 0 0 1 0

0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1

0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 1 1 0 0 1 1

1 0 1 1 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1

0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0

0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 1 1 1 0 0 1 1 0 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 1 0 0 1 1 1 0 1 In0order 1 1 0 Bitcoin, 0 to1understand 0 1 it0 0 necessary 1 1 1 the 1 1 is 0 1 1to understand 0 technology 0 0 that 0 allows 0 0 it and 0 0the problem 1 0 0 that 1 0it solves. 0 1One1 of0these 1 problems 0 1 1 is 1 the lack 0 of1trust 1 that 0 people 1 1 0 have in 0 each other, 0 after 0 all, 0 how 1to trust 0 1 a1stranger on1the0 0 when1interacting 1 1 more internet? 1 1 The issue 1 0gets even 0 1 0 complicated when money is involved. 0 0 1 0 1 0 If up to this day we need to keep our 1 0 0 1 1 of a1 tickets to validate the payment 0 0 paid in a bank,0how 0 can we0rely on0 bill 1 1 1 an online transaction0system1to send1 0directly1to a0person?0 1 1 “money� 0 We do1 not know 0 0for sure 1 who0 1Bitcoin,1it may 1 0 have1been a1 invented 0 or1a group1of them. person 0 we do1 0 What 0 in 2008, 0 is that 1 1shortly after know 0 the1 economic 1 crisis in1 the1 United1States,1 1 someone 0using the 0 0 name 1 of 0Satoshi0 Nakamoto 1 published 1 on0 1 1 0a whitepaper an encryption site, suggesting a pro1 0 1 1 1 0 posal so people could send and receive 1 1 0 0 1 with-0 values over the internet securely, 0 1 1 0 1 their0 out having to keep paying to use 1 0 1 0 own money, as happens when0we use 0 0 0 0 1 financial institutions. 0 1 0 0 1 1 0

0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 1

1 1 0 1 1 0 1 1 1 1 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0

0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 1 1 0 1 0 0

0 1 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 1

0 1 0 1 1 0 1 1 1 0 0 1 1 1 0 1 0 0 0 1 1 0 1 1 0 1 1 1 0 0 1 1 0 0 1 0 0

0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0


0

Para garantir a segurança das transações pela internet sem que um banco precise validar isso, foi necessário desenvolver uma tecnologia nunca antes usada. Junto com o Bitcoin surgiu então o Blockchain, uma tecnologia que combina a abertura da internet com a segurança militar da criptografia para que qualquer pessoa possa verificar informações e, assim, estabelecer confiança. Dessa forma, tudo o que precisa ser rastreado e ter sua autenticidade verificada pode ser usado com o Blockchain, como no rastreamento de cadeia de suprimento, por exemplo. De maneira simples, um Blockchain é um registro de transações como um livro de contabilidade ou uma base de dados distribuída. Essas transações podem ser de qualquer tipo, desde movimentação de dinheiro, bens ou segurança de dados como uma compra no supermercado até a validação de um número de RG pelo governo.

To ensure the security of transactions on the internet without a bank to validate it, it was necessary to develop a technology never used before. Along the Bitcoin came the Blockchain, a technology that combines the openness of the internet with the military security of encryption so that anyone can check information and thus establish trust. This way, everything that needs to be tracked and have its authenticity checked can be used with Blockchain, as in supply chain tracking, for example. In simple terms, a Blockchain is a record of transactions such as an accounting ledger or a distributed database. These transactions can be of any type, money, goods or data security to a purchase in the supermarket or even the validation of an ID number by the government.

110


111

Desenvolvido para guardar informações de um jeito que fosse praticamente impossível de adicionar, remover ou alterar dados sem ser detectado por outro usuário, o Blockchain foi criado para que os próprios usuários da tecnologia contribuam com o sistema e recebam recompensas por isso. No caso do Bitcoin, os mineradores recebem recompensas em Bitcoins para manter o sistema funcionando. Dessa forma, caso alguém queira alterar algum histórico de registro no Blockchain, teria que hackear simultaneamente todos os computadores da rede, que são espalhados por dezenas de países, o que custaria mais caro do que contribuir com o funcionamento do sistema.

Designed to store information in a way that is virtually impossible to add, remove, or change data without being detected by another user, Blockchain is designed for technology users themselves to contribute to the system and receive rewards for it. In the case of Bitcoin, miners receive rewards in Bitcoins to keep the system running. That way, if someone wants to change a registration history in Blockchain, he would have to hack simultaneously every single computer in the network, which are spread across dozens of countries, what would be more expensive than contributing to the system’s operation.


<impactos_e_mercados> <Impacts_and_markets>


Empresas como BRF e Carrefour já estão usando o Blockchain para rastrear produtos, assim os consumidores podem saber a procedência dos alimentos e as etapas pelas quais eles passaram, que vão desde a origem até a entrega. Companies like BRF and Carrefour are already using Blockchain to track products, so consumers can know where the food comes from and the steps they’ve taken, ranging from origin to delivery.

</SUPPLY_CHAIN>

<CADEIA_DE_SUPRIMENTOS>


<IDENTIDADE_DIGITAL> Na Estônia já é possível ter sua identidade digital verificada em Blockchain. Há um programa que se chama e-Residency, no qual qualquer pessoa de qualquer país pode fazer seu cadastro e adquirir uma cidadania digital para abrir uma empresa na União Europeia. Com essa cidadania, os usuários recebem um cartão com chip e também um leitor USB para que possam comprovar sua identidade ao fazer abertura de contas em bancos, registro de empresas e assinar contratos. Uma das vantagens é poder operar uma empresa mesmo não estando no país.

In Estonia it is already possible to have your digital identity verified in the Blockchain. There is a program called e-Residency, in which anyone from any country can register and acquire digital citizenship to open a company in the European Union. With this citizenship, users receive a chip card and also a USB reader so that they can prove their identity when opening bank accounts, businesses registration and signing contracts. One of the advantages is being able to operate a company without even being in the country.

</DIGITAL_ID>

114


<CERTIFICAÇÃO_DE_DIPLOMAS>

How many certificates on LinkedIn are true? Nowadays it is easy to fill out a resume without having to prove the certifications. The Massachusetts Institute of Technology (MIT) itself discovered that the director of the admission department did not have the graduate degree that had been listed on her resume. This is one of the reasons that led to the development of Blockchain certification, since it allows anyone to verify the veracity of a document.

</DIPLOMAS_CERTIFICATION>

Quantos certificados no LinkedIn são verdadeiros? Hoje em dia é fácil preencher um currículo sem precisar provar as certificações. O próprio Instituto de Tecnologia de Massachusetts (MIT) descobriu que a diretora do setor de admissão não tinha a pós-graduação que havia sido listada em seu currículo. Essa é uma das razões que motivaram o desenvolvimento da certificação em Blockchain, pois possibilita que qualquer pessoa possa verificar a veracidade de um documento.

115

115


<MÚSICA> Como músicos e compositores podem receber pelo que produzem? O Blockchain pode ser a solução para direitos autorais. Em vez de ter um contrato milionário com uma gravadora para distribuir seu material, compositores e músicos podem usar plataformas em Blockchain para monetizar seu conteúdo e receber diretamente dos usuários. Recentemente, quem aderiu ao Blockchain e às criptomoedas foi a cantora Björk.

How can musicians and songwriters receive for what they produce? Blockchain may be the solution for copyright. Instead of having a millionaire contract with a label to distribute their material, composers and musicians can use platforms in Blockchain to monetize their content and receive it directly from users. Recently, who joined Blockchain and the crypto-coins was the singer Björk.

</MUSIC>

116


<ARTE_E_DESIGN>

</ART_AND_DESIGN>

Um dos grandes problemas para artistas e designers é ter sua arte usada sem autorização e até monetizada ilegalmente por alguma marca. Startups como a Binded já usam o Blockchain para registrar a propriedade de quem produziu o design ou foto e identificar imagens similares que possam ser a sua. One of the major problems for artists and designers is having their art used without permission and even monetized illegally by some brand. Startups like Binded already use Blockchain to register ownership of the person who produced the design or photo and identify similar images that may be theirs.


118 <VALIDAÇÃO_DE_INGRESSOS>

É difícil saber a diferença entre um ingresso verdadeiro e um falso, ainda mais se a compra foi realizada em um site não oficial ou por alguém que efetivou a venda por meio de alguma rede social. De forma hipotética, utilizando o Blockchain, o organizador do evento registra o show, data e número de série de cada ingresso. Quando o ingresso é vendido pela primeira vez, ele é associado a um endereço – uma linha de letras e números que o identificam como único – que é visível publicamente no Blockchain. O dono do ingresso recebe uma chave privada que revela o endereço do ingresso. Então, se ele resolver vender esse ingresso, este será associado a um novo endereço e o novo comprador ganhará uma nova chave privada. O ingresso pode ser revendido múltiplas vezes, pois quando um vendedor desbloqueia o endereço com sua chave privada o comprador sabe que o ingresso que está adquirindo é autêntico.


19

</TICKET_VALIDATION> It’s hard to know the difference between a real and a fake ticket, especially if the purchase was made on an unofficial website or by someone who sold it through a social network. In a hypothetical way, using Blockchain, the event organizer records the show, date and serial number of each ticket. When the ticket is first sold, it is associated with an address - a line of letters and numbers that identify it as unique that is publicly visible on Blockchain. The ticket owner receives a private key that reveals the address of the ticket. So if he decides to sell that ticket, it will be associated with a new address and the new buyer will get a new private key. The ticket can be resold multiple times, because when a seller unlocks the address with his private key the buyer knows that the ticket he is buying is authentic.


0 0 0 1 1 0 0 100100000010010000000000000100000000 1 011011101110011101011111011001111101 1 011011111111111101001011011001101111 0 000010000100001010000000000110010000 1 000001000010000010110101000010111000 1 011101001100000111001001011011110000 0 000000000010011000001111100000100101 0 011000101000000101101111111100101101 0 10 100000010010000000000000010000000 1 01 011011101 11001001011011001101111 1 11 011111101 111 100101101 001101111 0 10 010011010 000 101 00000 010011010 0 11 000001000 110 001 11010 010110101 1 01 001000001 010 011 01100 001110100 0 10 010000000 100 100 01101 100 01100 1 00 001000101 010 000 10111 111 01101 0 10 10 000000 100 000 00000 000 10000 0 01 01 111001 01 110 01101 011 01111 1 11 11 111111 01 10 01101 00 01111 0 10 10 010011 10 01 00 00 01 10011 0 00 11 001001 01 11 01 01 11 11100 0 01 01 100010 00 11 11 01 00 01100 0 10 11 010010 00 00 01 11 00 01 11 0 01 01 101000 01 11 01 10 11 11 01 <understanding_Bitcoin_better> 0 10 10 000010 00 00 00 10 00 00 00 1 00 01 011111 01 11 11 01 01 10 11 1 01 11 111101 11 10 01 11 00 01 11 1 10 10 001000 11 01 10 00 01 10 00 0 00 00 010001 00 11 11 01 01 10 01 0 00 00 010110 11 00 11 1 00 00 11 1 00 11 011010 10 00 00 1 11 00 01 0 00 00 011101 00 11 10 1 11 10 11 0 00 1 00 000 1 0 0 11 0 0 1 1 0 11 011 1 1 1 00 1 0 1 0 11 101 0 1 0 1 1 1 0 1 1 0 011 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0

<entendendo melhor_o_Bitcoin>


Bitcoin é considerado a moeda global e, mesmo não sendo como o real ou o dólar, por não ter uma autoridade central que o controla, pode ser usada para transacionar valores. Quanto mais pessoas conhecem o Bitcoin e entendem seus benefícios, mais os bancos e governos se desesperam pelo que isso causará na economia. O Banco Central do Canadá já publicou um estudo considerando a possibilidade de emitir suas próprias moedas digitais e adotar medidas que sejam seguras para os cidadãos e para a própria economia. Hoje em dia você pode enviar uma foto via WhatsApp diretamente para seus amigos, mas a foto que eles recebem é uma cópia do que já existe no seu celular. Por isso, o sistema que é usado para enviar fotos não pode ser o mesmo utilizado para enviar dinheiro. Quando uma cópia é feita, temos um problema que se chama gasto duplo, o que seria a mesma coisa que ter uma máquina de imprimir notas de real em casa; se todos pudessem fazer isso e pagar suas contas, ninguém estaria sendo pago de verdade.

121 Bitcoin is considered the global currency, and even if it is not like the real or the dollar, because it does not have a central authority that controls it, it can be used to trade values. The more people know about Bitcoin and understand its benefits, the more banks and governments are desperate for what it will cause in the economy. The Central Bank of Canada has already published a study considering the possibility of issuing its own digital coins and adopting measures that are safe for citizens and for the economy itself. Nowadays you can send a photo via WhatsApp directly to your friends, but the photo they receive is a copy of what already exists on your phone. Therefore, the system that is used to send photos can not be the same used to send money. When a copy is made, we have a problem that is called double expense, which would be the same thing as having a real-time printing machine at home; if everyone could do that and pay their bills, no one would actually be paid for it.


122

Por isso, com o Bitcoin, surge um novo tipo de verificação que garante que o dinheiro enviado para alguém saia da sua carteira e vá para a carteira da outra pessoa. É o mesmo que entregar o dinheiro na mão dela, só que pela internet. Assim, não há possibilidade de alguém conseguir pagar duas pessoas com a mesma nota de dinheiro. É importante ressaltar que toda a rede do Bitcoin é registrada em Blockchain e funciona como um livro de contabilidade, no qual todas as pessoas que contribuem mantêm uma cópia do registro das transações feitas.

That is why with Bitcoin comes a new type of verification that ensures that money sent to someone leaves your wallet and goes to the other person’s wallet. It’s the same as handing the money in their hand, only on the internet. Thus, there is no possibility of someone being able to pay two people with the same money bill. It is important to note that the entire Bitcoin network is registered in Blockchain and functions as an accounting ledger, in which all contributing persons keep a copy of the record of the transactions made.


O que garante a segurança de toda a rede Bitcoin é o modelo de recompensa usado pelo sistema e também a verificação de cada transação feita. Se eu tentar transferir mais Bitcoins do que tenho em minha carteira, isso não será possível, porque há registro de todos os Bitcoins que existem e todas as transações já realizadas desde a primeira criptomoeda. Por mais que o Bitcoin seja anônimo, ele é totalmente rastreável e, por isso, vários esquemas ilícitos com o uso de Bitcoins já foram desfeitos. Muitas pessoas usam corretoras de criptomoedas para adquirir Bitcoins e guardar os dados de seus clientes, mas há outras maneiras de obter essa criptomoeda, como na modalidade de P2P (ponto a ponto), na qual você compra diretamente de outra pessoa ou aceitando Bitcoins em alguma negociação.

123

123

<SEGURANÇA>

What guarantees the security of the entire Bitcoin network is the reward model used by the system and also the verification of each transaction made. If I try to transfer more Bitcoins than I have in my wallet, this will not be possible because there is a record of all the Bitcoins that exist and all the transactions already done since the first crypto. Although Bitcoin is anonymous, it is fully traceable and, therefore, various illicit schemes with the use of Bitcoins have already been broken. Many people use crypto-coins brokers to acquire Bitcoins and store their customers’ data, but there are other ways to get this crypto-currency, such as in P2P (peer-to-peer) mode, in which you buy directly from another person or accept Bitcoins in some negotiation.

</SAFETY>


124 <MINERAÇÃO>

Ainda não é viável usar Bitcoin para pagar um café perto do seu trabalho. Isso porque as taxas de transação seriam três vezes maiores que o valor do café e, dependendo do tráfego da rede, poderia levar horas para que o pagamento fosse efetivado. Mas uma nova camada de tecnologia já está sendo implementada ao Bitcoin para resolver essa questão. Ela se chama Lightning Network e permite que as transações sejam feitas em segundos e por um custo mínimo. Essa é uma novidade que promete atrair mais usuários para o mundo das criptomoedas, permitindo que as compras do dia a dia sejam feitas com Bitcoin.

<TRANSAÇÕES_DO_DIA_A_DIA>

A rede do Bitcoin é mantida por milhares de computadores ligados à internet, os chamados “mineradores”. Eles são responsáveis por fazer os registros das transações e manter os históricos. Assim, a cada transação feita, há uma verificação com toda a rede para saber se é possível ou não realizá-la.


It is still not feasible to use Bitcoin to pay for coffee near your work. This is because transaction fees would be three times the value of coffee, and depending on network traffic, it could take hours for the payment to take effect. But a new layer of technology is already being implemented to the Bitcoin in order to address this issue. It is called Lightning Network and allows transactions to be done in seconds and at minimal cost. This is a novelty that promises to attract more users to the world of crypto-coins, allowing day-to-day purchases to be made with Bitcoin.

</DAY-TO-DAY_TRANSACTIONS>

125

</MINING>

Bitcoin’s network is maintained by thousands of computers connected to the Internet, the so-called “miners.” They are responsible for keeping tracks of transactions and keeping records. So with every transaction made, there is a check with the whole network to see if it is possible or not.


<ALÉM_DO_BITCOIN> São mais de mil tipos de criptomoedas criadas desde o surgimento do Bitcoin, denominadas altcoins (algo como moedas alternativas). Cada uma apresenta propriedades e usos específicos, com valores que dependem do número de usuários e de utilidade da moeda. Entre elas, estão, por exemplo, a Dash, a Monero, a Zcash e a Ethereum – nenhuma delas tem o mesmo número de usuários e a segurança do Bitcoin, mesmo assim, elas têm seu espaço no mercado. A moeda mais famosa depois do Bitcoin é o Ether, que usa a plataforma Ethereum. O principal idealizador dessa plataforma foi Vitalik Buterin e seu desenvolvimento também foi em Blockchain. Um dos maiores sucessos da plataforma foi um jogo criado para transacionar gatos virtuais, CryptoKitties. O gatinho mais caro vendido até hoje custou cerca de 100 mil dólares.

126

Ethereum é a plataforma mais usada para o desenvolvimento de aplicações em Blockchain porque permite a criação de smart contracts, um código de programação com um conjunto predefinido de regras que é executado em Blockchain. Ele estabelece as condições em que todas as partes do smart contract concordam em interagir entre si e executa automaticamente se todas as condições forem atendidas. Por exemplo, se uma vending machine fosse programada com smart contracts em Blockchain, poderíamos definir que a cada 15 dias, ou quando o estoque da máquina precisasse de reposição, ela automaticamente enviaria um pedido aos fornecedores.


<BEYOND_BITCOIN>

127 127

There are more than a thousand kinds of criptomoedas created since the appearance of Bitcoin, denominated altcoins (something like alternative currencies). Each has specific properties and uses, with values that depend on the number of users and the currency’s usefulness. These include, for example, Dash, Monero, Zcash and Ethereum - none of them have the same number of users and the security of Bitcoin, yet they have their place in the market. The most famous coin after Bitcoin is Ether, which uses the Ethereum platform. The main idealizer of this platform was Vitalik Buterin and his development was also in Blockchain. One of the biggest successes of the platform was a game created to deal with virtual cats, CryptoKitties. The most expensive kitten sold so far has cost about $ 100,000. Ethereum is the most used platform for Blockchain application development because it allows the creation of smart contracts, a programming code with a predefined set of rules that runs in Blockchain. It establishes the conditions under which all parts of the smart contract agree to interact with each other and execute automatically if all conditions are fulfilled. For example, if a vending machine were programmed with smart contracts in Blockchain, we could define that every 15 days, or when the machine stock needed replacement, it would automatically send a request to suppliers.


0 1 00 01 00 00 10 00 01 00 00 00 00 10 00 01 00 00 10 00 01 00 00 0 1 0 11 00 11 00 11 10 11 11 11 11 11 01 11 10 11 11 11 11 01 11 10 1 1 0 11 10 11 11 11 11 11 01 01 10 10 01 11 00 11 10 11 11 01 11 10 0 0 0 00 00 10 00 01 00 00 00 00 00 00 10 00 11 00 01 00 00 10 00 01 1 0 0 10 00 01 00 00 00 00 10 10 11 01 01 00 10 00 01 10 00 11 00 01 0 1 1 11 01 11 00 01 10 10 01 01 10 10 01 11 10 01 01 00 00 00 10 10 0 0 0 00 00 00 00 10 00 01 00 10 10 01 01 00 00 10 10 01 11 10 01 01 0 1 0 01 00 00 00 00 10 10 01 11 10 11 11 01 01 10 10 11 11 11 11 11 0 0 1 00 01 00 00 10 00 01 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 10 00 01 0 1 0 11 10 11 11 11 01 11 00 01 10 10 01 11 00 11 10 01 11 10 11 11 1 1 0 11 10 11 11 11 11 11 01 01 10 10 01 11 00 11 10 11 11 01 11 10 1 0 0 00 10 00 01 00 00 10 10 01 01 00 00 00 10 00 01 00 00 00 10 00 0 1 0 01 00 00 00 10 00 01 10 10 01 01 00 00 10 10 11 01 11 10 01 11 0 1 0 11 00 01 10 00 01 00 10 00 11 00 01 10 10 11 01 01 10 00 01 10 0 0 0 00 00 00 00 10 00 11 00 01 10 10 11 01 01 10 00 01 10 00 11 10 0 0 0 10 00 11 10 01 01 00 00 10 10 11 11 11 01 11 10 01 11 00 01 00 1 0 1 0 01 0 00 10 00 01 00 00 00 00 00 00 10 00 01 00 00 00 00 00 0 1 0 1 10 0 11 00 1 10 0 01 10 10 01 11 00 11 10 11 11 01 01 10 1 1 1 1 11 1 11 01 1 10 01 1 10 01 1 00 1 10 11 11 01 11 10 1 0 1 0 11 0 11 10 1 01 00 00 0 0 10 0 11 10 01 11 0 11 1 0 1 0 01 0 10 00 1 10 01 10 1 1 11 1 01 01 10 00 1 00 0 1 0 1 00 0 00 00 0 10 11 11 0 1 00 1 00 01 00 00 0 10 0 0 1 0 11 0 01 00 0 00 00 10 0 1 00 10 0 01 00 0 00 1 1 0 1 00 0 00 00 0 10 01 00 1 0 11 11 0 11 00 1 00 0 <future_of_Bitcoin_and_Blockchain> 0 1 0 01 0 00 00 0 00 00 00 0 0 00 00 0 00 10 0 01 0 0 0 0 10 1 11 01 1 10 11 11 0 1 10 11 1 11 01 1 10 1 1 1 1 11 1 11 11 1 11 01 10 0 1 00 10 1 11 01 1 10 1 0 1 0 01 0 00 10 0 01 10 01 0 0 10 01 1 00 11 0 01 0 0 0 0 10 0 11 00 1 10 11 11 0 1 10 11 0 11 10 1 11 0 0 0 0 10 1 01 11 0 01 10 11 0 1 00 10 0 11 00 1 10 0 0 1 0 11 0 01 10 0 01 00 10 1 1 01 10 1 11 11 1 01 0 0 0 0 10 1 11 01 1 10 11 11 1 1 11 11 0 01 00 0 10 1 0 1 0 01 0 00 10 0 01 00 00 1 0 01 00 0 00 00 0 10 0 1 0 1 10 0 11 10 1 11 11 11 0 1 10 01 1 00 11 0 11 0 1 0 1 10 1 11 01 1 10 01 10 1 1 01 10 1 11 01 1 00 1 1 1 1 01 0 10 00 1 10 11 01 0 0 10 01 0 00 10 0 01 0 0 0 0 00 0 00 00 0 00 10 11 0 1 10 01 0 00 10 0 11 0 0 0 0 00 0 00 10 0 11 01 10 10 00 1 00 11 0 11 0 1 0 1 10 0 11 10 1 01 00 00 01 01 0 00 00 0 00 0 0 0 0 00 0 10 00 1 00 10 01 01 01 1 00 11 0 01 0 0 00 00 0 1 1 0 10

<futuro_do_Bitcoin e_do_Blockchain>

128


Por enquanto ainda há muita volatilidade no preço do Bitcoin. Mesmo assim, ele tem sobrevivido como meio de pagamento e também como reserva de valor por aqueles que acreditam na sua valorização futura. O Bitcoin está fazendo com o dinheiro o mesmo que a internet fez com a informação: democratizando o acesso e empoderando seus usuários para que criem novas maneiras de contribuir com o mundo. No início da internet, as pessoas achavam que ela serviria só para enviar e receber e-mails. Hoje em dia, temos acesso à informação do mundo todo e produção de conteúdo de qualquer pessoa que tenha um smartphone. Com o Blockchain, podemos transferir valores pela internet e o Bitcoin é só o início.

For now, there is still much volatility in the price of Bitcoin. Even so, it has survived as a means of payment and also as a reserve of value by those who believe in its future appreciation. Bitcoin is doing with money the same as the Internet did with information: democratizing access and empowering its users to create new ways to contribute to the world. At the beginning of the internet, people thought it would only serve to send and receive e-mails. Nowadays, we have access to information from around the world and production of content from anyone who has a smartphone. With Blockchain, we can transfer amounts on the internet and Bitcoin is just the beginning. Brendha Assumpção e Ícaro Iasbeck Cofundadores/cofunders Infochain


CU

E RT

AS V R

PA

3

-

PA

R

S - CURVES OF T O P M IME TE S S DO T 3



POR/BY_FURF DESIGN + DESIGN_ANNA MARTINS

(...) logo teremos ao nosso alcance experiências tão imersivas a ponto de não sabermos apontar o que é real e o que é “virtual” (duvidamos que essa palavra ainda exista no futuro). Mark Zuckerberg mudou a forma como nos conectamos ao criar o Facebook, que conta com mais de 2 bilhões de usuários, praticamente 1/3 da população mundial. A rede social é uma manifestação clara da mescla da interação real e virtual. Não é de surpreender que o magnata começou a investir também em “óculos de realidade virtual” – o próprio termo já é provocativo e aponta para o futuro híbrido para onde a humanidade caminha.

148 (...) soon we will have at our reach experiences so immersive to a point we will not be able to point out what is real and what is “virtual” (we doubt this word will still exist in the future). Mark Zuckerberg changed the way we connect when creating Facebook, which has over 2 billion users, nearly a third of the world population. The social network is a clear manifestation of the mix between real and virtual interaction. It is not surprising the magnate started investing also in VR glasses – the term “virtual reality” itself is already provoking and points towards a hybrid future where mankind is walking to.



Oculus Rift é um desses novos gadgets que servem como experiência imersiva e escapista, que permite vivenciar outras realidades como vídeos, jogos, instalações artísticas e até aplicações no desenvolvimento de projetos. Além dessas viagens sem sair do lugar, existem planos para ir bem longe. O mantra modernista de que a forma segue a função terá grandes interpretações do Design e da Arquitetura

(com D e A maiúsculos) quando nos tornarmos seres multiplanetários. Tudo o que usamos passa a ser extremamente funcional e extremamente estético (no sentido mais profundo da palavra). Existe um aumento significativo no número de empresas que buscam proporcionar um turismo espacial. Essa experiência desejada há séculos está se tornando real mais rápido do que imaginaríamos.

Oculus Rift is one of these new gadgets that serve as immersive and escapist experiences, that allows living other realities as videos, games, artistic facilities and even applications in the development of projects. And besides these trips without moving anywhere, there are plans to travel far away. The modernist mantra “shape follows function” will have great interpretations of Design and

Architecture (with capital letters) when we become multi-planetary beings. Everything we use starts to be extremely functional and extremely aesthetic (in the deepest sense of the word). There is a significant increase in the number of companies trying to offer space tourism. This experience already desired for centuries is becoming tangible quicker than we thought.



152


A Virgin Galactic, além de possuir colaboradores como o designer renomado Philippe Starck, foi a primeira empresa desse segmento quando surgiu, em 2004, e já realizou com sucesso algumas “excursões” para sair do nosso planeta. Sua principal concorrente, a SpaceX, tem como um dos seus clientes a Nasa e um dos seus objetivos é colonizar Marte. O visionário CEO da empresa lançou (via Instagram pessoal de Elon Musk) as primeiras imagens das roupas que seus passageiros usarão, nas quais, segundo o próprio, “foi incrivelmente difícil equilibrar a estética e a função”. O traje não é apenas um esboço, mas já foi testado e funciona. Um detalhe curioso foi que Jose Fernandez, conhecido por criar as roupas de super-heróis em filmes como “Os Vingadores” e “Batman”, participou desse projeto digno de ficção científica.

Virgin Galactic, besides having associates as the renowned designer Philippe Starck, was the first company of this segment when is started in 2004, and already launched a few successful “excursions” out of our planet. Its main competitor, SpaceX, has Nasa as one of its clients and one of their goals is colonizing Mars. The company’s visionary CEO launched (via Elon Musk’s personal Instagram) the first images of the clothes their passengers will wear, in which according to him, “was incredibly hard to balance esthetics and function”. The suit is not just a sketch, but it was already tested and it works. A curious detail is that Jose Fernandez, knowing for creating the outfits of superheroes movies as “The Avengers” and “Batman”, took part in this project worthy of sci-fi.


154 Com tecnologias cada vez mais avançadas, o design passa a se tornar menos material. Passamos a interagir com objetos que não são mais feitos de átomos, trocamos experiências com inteligência artificial, convivemos com inúmeros dispositivos automatizados. À medida que tudo fica disponível em praticamente todos os lugares – no mundo físico e digital –, o design se tornará cada vez menos sobre o que você toca e mais sobre o que profundamente toca você. A tendência é que diferentes áreas se fundam, com um olhar mais nebuloso e híbrido, ao passo que os criativos passam a se concentrar mais em criar experiências, em busca do que é a real e poética tradução da palavra design: “designium” vem do latim e é um sinônimo de “significado”.


With a technology more and more advanced, the design gets to be each time less material. We start to interact with objects no longer made of atoms, we exchange experiences with artificial intelligence, we live with a countless number of automated devices. As everything becomes available practically everywhere – in the physical and digital world –, design will become more and more less about what you touch and more about what deeply touches you. The tendency is that different areas would merge, with an increasingly nebulous and hybrid look, to the point creative people start to focus more in creating experiences seeking what is the real and poetic translation of the word design: “designium” comes from Latin and it is a synonym of “meaning”.

155


Torna-se cada vez mais importante a compreensão empática e profunda de como as pessoas se relacionam e se conectam com o mundo exterior. Vivemos agora um momento de grande transição: acreditamos que o mundo não precisa de mais produtos mudos, mas pede por mais funcionalidade, poesia e identidade. Talvez o design nunca tenha sido um fim, mas sim um meio para trazer ao mundo algo mais nobre para a evolução da nossa espécie. It becomes more important the empathic and deep comprehension of how people relate and connect with the exterior world. We live now in a moment of great transition: we believe the world does not need more mute products, but asks more for functionality, poetry and identity. Maybe design has never been an end, but a mean to bring the world something nobler for the evolution of our species.

156


É imprevisível saber quais produtos os seres humanos usarão no futuro, mas não é tão difícil imaginar os desejos mais profundos da nossa essência. Essas respostas serão sempre escravas da época em que forem criadas. Assim como inovações disruptivas do passado se tornaram obsoletas e até esquecidas, as grandes tecnologias de hoje serão substituídas por um futuro excitante e ainda desconhecido, mas que a raça humana descobrirá com o mesmo olhar maravilhado de quem viu o fogo pela primeira vez. It is unpredictable knowing which products human beings will use in the future, but it is not hard to imagine the deepest wishes of our essence. These answers will always be slaves from the time they are created. As the past disruptive innovations became obsolete and even forgotten, today’s great technologies will be replaced for an exciting future and yet unknown, but that the human race will discover with the same bright look of those whom saw fire for the first time.

157



POR/BY_GISELA SCHULZINGER + DESIGN_THACIANA OLIVEIRA + ILUSTRAÇÃO/ILUSTRATION_THACIANA OLIVEIRA

O FUTURO (AGORA) DAS EMBALAGENS

THE FUTURE (RIGHT NOW) OF PACKAGING



Os negócios, as pessoas, os mercados estão o tempo todo em movimento. Produtos, serviços e tecnologias surgem todo dia em diferentes lugares do planeta, provocando mudanças de comportamentos e necessidades, que exigem cada vez mais simplicidade, agilidade e, principalmente, entrega de valor para as pessoas. Essa nova realidade mais ágil, mais compartilhada, mais transparente e muito mais tecnológica, coloca em cheque o formato de sociedade que nos trouxe até aqui e nos obriga a fazer uma revisão total dos modelos vigentes. Os paradigmas que “sempre funcionaram” estão sendo quebrados, as verdades absolutas estão sendo questionadas, as relações estão se estabelecendo com base em novos valores como autonomia, propósito, colaboração e transparência. Wow! Quantas oportunidades! Com base nessa nova realidade, todos os tipos de indústrias estão repensando seus modelos e suas ofertas, e com o setor de embalagens não é diferente. Podemos perceber o movimento impressionante que essa indústria, em parceria com as empresas e suas marcas, vem realizando na direção desses novos anseios e valores, endereçando as necessidades da sociedade.

Businesses, people, markets are all the time on the move. Products, services and technologies arise every day in different areas of the planet, provoking changes of behavior and needs, which demand each time more simplicity, agility and mainly delivering value to people. This new reality more agile, shared more, more transparent and much more technological, puts in check the society’s format that brought us here and make us do a full review of the current models. The paradigms that “have always worked” are being broken, absolute truths are being questioned, relationships are being established based on new values such as autonomy, purpose, collaboration and transparency. Wow! So many opportunities! Based on this new reality, all types of industry are rethinking their models and their offerings, and the packaging industry is no different. We can see the impressive movement that this industry, in partnership with companies and their brands, has been carrying out in the direction of these new yearnings and values, addressing the needs of society.


A criatividade das soluções, a adequação de linguagem, o uso cada vez mais assertivo dos materiais levando em conta as questões de sustentabilidade, a tecnologia melhorando os processos e gerando informações (embalagens inteligentes) e os projetos com respostas às questões fundamentais para o consumidor como portabilidade, funcionalidade, eficiência e, principalmente, entrega de valor demonstraram a conexão de toda a cadeia com as novas exigências da contemporaneidade e o compromisso com a inovação.

The creativity of solutions, the adequacy of language, the increasingly appropriate use of materials considering sustainability issues, technology improving processes and generating information (smart packaging) and projects with answers to key consumer issues such as portability, functionality, efficiency and, above all, delivery of value have demonstrated the connection of the whole chain with the new demands of contemporaneity and commitment to innovation.



Nesse sentido, as soluções de embalagens têm, cada vez mais, seguido premissas muito mais abrangentes, como:

FOCO NO USUÁRIO entendendo o que as pessoas desejam e querem de fato.

FOCUS ON THE USER understanding what people desire and really want. CLAREZA DA PROPOSTA DE VALOR quais problemas aquela solução resolve.

CLARITY OF VALUE PROPOSITION what problems does that solution solve.


In this sense, the packaging solutions have, more and more, followed much more comprehensive premises, such as:

CRIAÇÃO DE EXPERIÊNCIA que valor a marca entrega.

CREATION OF EXPERIENCE what value does the brand deliver.

COMPROMISSO COM A SUSTENTABILIDADE que legado a empresa deixa.

COMMITMENT TO SUSTAINABILITY what a legacy does the company leave behind.




Essa nova abordagem pressupõe visão estratégica do negócio e um aprofundamento muito maior no “problema a ser resolvido”. Não se trata somente de uma questão de layout. A embalagem passa a ser um importante ponto de contato de construção de marca (sendo muitas vezes o único elo entre a empresa e o consumidor), uma forma de facilitação do dia a dia das pessoas, proporcionando, através da tecnologia, mobilidade, informação e comunicação. Além disso, a embalagem adquire cada vez maior relevância como ferramenta estratégica, deixando de fazer parte somente do campo da estética para habitar o universo dos negócios e da competitividade. As embalagens do futuro (que na verdade já é hoje) terão muito mais a ver com uma função social do que somente comercial, cumprindo funções como: evitar o desperdício de alimentos para, dessa forma, ajudar a combater a fome; possibilitar a reciclagem e o reaproveitamento de materiais; auxiliar na utilização de medicamentos; melhorar a saúde das pessoas, entre outras.

Na realidade, as embalagens do futuro, assim como o futuro dos negócios, aliados a essas grandes mudanças, nos colocam diante de uma imensa oportunidade de criar coisas inovadoras, com propostas e modelos mais sustentáveis e flexíveis, alinhadas às novas respostas e novas posturas, para mobilizar as empresas e pessoas a criarem um futuro próspero para si e o mundo, gerar crescimento para os negócios e, principalmente, uma sociedade mais feliz.


193

This new approach presupposes a strategic vision of the business and a much greater deepening in the “problem to be solved”. It’s not just a matter of layout. Packaging becomes an important point of contact for brand building (often the only link between the company and the consumer), a way of facilitating people’s daily lives, providing, through technology, mobility, information and communication. In addition, packaging becomes more and more important as a strategic tool, not just part of the aesthetic field to inhabit the universe of business and competitiveness. The packaging of the future (which is already happening) will have much more to do with a social function than

just a commercial one, fulfilling roles such as: avoiding food waste in order to help fighting starvation; enabling recycling and reuse of materials; helping in the use of medicines; improving people’s health, among others. In fact, the packaging of the future, as well as the future of business, together with these great changes, put us in the face of an immense opportunity to create innovative things, with proposals and models more sustainable and flexible, aligned with the new answers and new postures, to mobilize businesses and people to create a prosperous future for themselves and for the world, generate growth for business and, above all, a happier society.


POR/BY_PAULA TANSCHEIT + DESIGN_BEATRIZ LAGO + ILUSTRAÇÃO_BEA LAKE

O DESTINO DAS CIDADES


THE FATE OF THE CITIES


Nosso futuro, em muitos aspectos, talvez seja voltarmos às práticas do passado. O modelo insustentável que estamos vivendo hoje nos grandes centros urbanos não poderá durar para sempre. Pelo contrário, ele terá de mudar radicalmente. O passar do tempo faz tudo mudar e, portanto, nosso futuro será diferente: ele voltará a ser pensado para as pessoas e para a própria sobrevivência delas. As evidências do impacto do homem na natureza se comprovam nos frequentes fenômenos climáticos extremos e no aumento gradual e constante da temperatura do planeta. As próximas décadas terão de ser trilhadas através de um caminho sustentável. É apenas dessa maneira que haverá um futuro para vislumbrarmos.


In many aspects our future may be going back to our past practices. The unsustainable model we are living in today in the huge urban centers will not be able to last forever. On the contrary it will have to change drastically. The course of time makes everything change and therefore our future will be different: it will be thought for people and their own survival. Evidence of man’s impact on nature is evidenced by frequent extreme weather phenomena and the gradual and steady increase in planetary temperature. The next few decades will have to be driven through a sustainable path. It is only in this way that there will be a future to glimpse.


Nosso presente não é “nosso”, ele atualmente pertence aos carros, ao asfalto, aos viadutos. Essa é a simples conclusão de quem observa a vida nas cidades.

Our present is not “ours,” it currently belongs to cars, asphalt, viaducts. This is the simple conclusion of one whom observes life in the cities.


Elas que, em 2% da superfície do planeta, comportam atualmente metade da população mundial e, em pouco mais de 30 anos, abrigarão 70% dos habitantes do globo. As últimas projeções das Nações Unidas indicam que a crescente urbanização trará mais 2,5 bilhões de pessoas aos centros urbanos até 2050. A busca por oportunidades e prosperidade é o que atrairá tantas pessoas às áreas urbanas. Atender a isso não significa apenas dar emprego, mas também qualidade de vida. Um artigo intitulado “Streets as public spaces and drivers of urban prosperity” (Ruas como espaços públicos e motores da prosperidade urbana, na tradução livre), desenvolvido pela ONU-Habitat, apresentou a noção de cidades prósperas. Para se adequar ao termo, as cidades atuais devem apresentar um bom padrão de desenho urbano e, principalmente, reconhecer a relevância de espaços públicos bem planejados.

Those that, on 2% of the planet’s surface, harbor half of the world’s population today, and in a little more than 30 years, will house 70% of the inhabitants of the planet. The latest UN projections indicate that increasing urbanization will bring an additional 2.5 billion people to urban centers by 2050. The quest for opportunities and prosperity is what will attract so many people to urban areas. Attending to this does not only mean employing, but also quality of life. An article entitled “Streets as public spaces and drivers of urban prosperity”, developed by UN-HABITAT, presented the notion of prosperous cities. To fit the term, current cities must present a good standard of urban design and, especially, recognize the relevance of well-planned public spaces.


Parques e praças ganham uma importância cada vez maior em cidades e países que inserem o desenvolvimento sustentável em suas agendas. Tradicionalmente, as ruas serviam como espaço comum, onde todos se encontravam e também por onde a cidade fluía. Uma mistura de passagem e convergência, feita para a mobilidade, comércio e interação social.

a rua perdeu muito do seu significado. Hoje, mais afasta do que une as pessoas e o espaço para interação é cada vez menor

the street has lost much of its meaning. Today, it pulls away people more than it unites them and space for interaction is getting smaller

Parks and plazas are gaining importance increasingly in cities and countries that bring sustainable development to their agendas. Traditionally, the streets served as common space, where everyone was and also where the city flowed. A mixture of passage and convergence, made for mobility, commerce and social interaction.



É nas cidades pioneiras do futuro que encontramos um norte. Metas estabelecidas como as da cidade de Oslo, na Noruega, que quer proibir a circulação de veículos na região central até 2019, ou Hamburgo, na Alemanha, que deseja banir por completo o tráfego de veículos até 2034. Todo o espaço ocupado por automóveis será dedicado ao transporte a pé, ou com bicicleta, e às áreas de convivência. Essa é a noção de devolver as cidades às pessoas. Autor do livro “Cities for people” (Cidades para pessoas), o dinamarquês Jan Gehl desenvolveu até um guia com os 12 critérios essenciais para a criação de espaços públicos. As orientações, que reconhecem as diferenças culturais e as distintas necessidades das cidades, trazem desde as experiências sensoriais dos locais até questões sobre sua segurança. Jane Jacobs já falava, em 1961, nas fundamentais conexões entre as pessoas. O desenvolvimento de cidades compactas, que permitem a criação de redes de acesso aos serviços e oportunidades de trabalho, também era pregado por Jane Jacobs, que já via a tendência da expansão urbana de forma cautelosa. O que ela temia lá atrás é justamente o que vivenciamos hoje: a segregação social.

It is in the pioneer cities of the future that we find a north. Established targets such as those of the city of Oslo, Norway, which wants to ban the circulation of vehicles in the central region until 2019, or Hamburg, Germany, which wants to ban vehicle traffic completely by 2034. All space occupied by cars will be dedicated to the transport on foot or by bicycle, and to the areas of coexistence. That is the notion of returning cities to people, cities. Author of the book “Cities for People”, the Danish Jan Gehl has even developed a guide with the 12 essential criteria for creating public spaces. The guidelines, which recognize the cultural differences and the distinct needs of the cities, bring from the sensory experiences of the places to questions about their safety. Jane Jacobs was already talking about the fundamental connections between people in 1961. The development of compact cities, which allow the creation of networks for access to services and job opportunities, were also preached by Jane Jacobs, who already saw the trend of urban expansion in a cautious way. What she feared back then is precisely what we experience today: social segregation.



tantas falhas que cometemos ao abusar do meio ambiente


many failures that we commit by abusing the environment

A necessidade de agirmos rápido, de responder às demandas da população que cresce, nos fez olhar para fora dos “muros” da cidade, nos fez expandir de forma não planejada. Porém, esse modelo cria periferias, exclui pessoas e dificulta o fornecimento de infraestrutura básica a elas. Das ruas que uniam e conectavam, hoje elas separam e distanciam. Esse erro não poderá ser cometido no futuro. Assim como as tantas falhas que cometemos ao abusar do meio ambiente. O futuro terá de ser desenhado sob a perspectiva da conservação do planeta. Hoje, as metas e os acordos internacionais assinados por centenas de países podem não parecer significar tanto, mas são eles que deverão determinar o desenvolvimento urbano nos próximos anos.

The need to act quickly, to respond the demands of the growing population, made us look outside the “walls” of the city, made us expand in an unplanned way. However, this model that creates peripheries excludes people and makes it difficult to provide basic infrastructure to them. From the streets that connected and connected, today they separate and distance. This error can not be committed in the future. As well as the many failures that we commit by abusing the environment. The future will have to be drawn from the perspective of planet conservation. Today, the international goals and agreements signed by hundreds of countries may not seem to mean so much, but they must determine urban development in the coming years.


O futuro nas mãos das mudanças climáticas

Os países signatários do Acordo de Paris, hoje 194, estão comprometidos a empreender as ações necessárias para evitar que a temperatura média do planeta aumente em mais de 1,5 °C em relação aos níveis pré-industriais. Para isso, terão de repensar seus sistemas de transporte, energia, produção e tantas outras transformações inseridas em um processo de descarbonização. Para que o Acordo seja respeitado, o futuro será bem diferente. Até 2050 precisaremos cortar pela metade as emissões de dióxido de carbono (CO2), o principal culpado pelo aquecimento global, decorrente da produção de energia e da indústria. Todos os setores – agricultura, construção, finanças, produção, transporte – precisam tomar caminhos de grande transformação. As emissões que envolvem uso do solo, agricultura e desflorestamento precisam cair a quase zero até 2050. Para que possamos visualizar as mudanças, a revista Science estruturou um mapa de ações a serem executadas a cada década, tendo início em 2017. O roteiro desenhado pelos pesquisadores é baseado em cenários já publicados anteriormente em artigos científicos e avaliados pelos especialistas.




The future in the hands of climate change

The signatory countries of the Paris Agreement, now 194, are committed to taking the necessary steps to prevent the planet’s average temperature rising by more than 1.5 ° C from pre-industrial levels. To do this, they will have to rethink their transportation systems, energy, production and so many other transformations inserted in a decarbonization process. For the agreement to be respected, the future will be very different. We will need to cut carbon dioxide (CO2) emissions, the main culprit for global warming, from energy production and industry by half every decade by 2050. All sectors - agriculture, construction, finance, need to take great transformation paths. Emissions involving land use, agriculture and deforestation need to fall to near zero by 2050. In order to visualize the changes, the Science magazine structured a map of actions to be carried out every decade starting in 2017. The road map drawn by the researchers is based on scenarios previously published in scientific articles and evaluated by experts.


Todos os países deverão definir e implementar novas bases políticas e impostos sobre emissões de carbono Fim dos 500 bilhões de dólares por ano em subsídios globais de combustíveis fósseis Deverão ser zerados os investimentos em novas fábricas de carvão Todas as grandes nações deverão se comprometer a ser neutras em carbono e implantar padrões de preço do carbono e energia limpa O mundo inteiro deverá seguir estratégias de descarbonização

All countries shall define and implement new policy bases and carbon taxes End of the $ 500 billion a year in global fossil fuel subsidies Investments in new coal plants shall be zero All major nations shall commit to being carbon neutral and deploy carbon price and clean energy standards The whole world shall be pursuing decarbonization strategies


O preço do carbono deverá aumentar para cobrir todas as emissões de gases de efeito estufa Implementação de agressivos programas de eficiência energética O carvão deverá deixar de ser usado na produção de energia global Cidades pioneiras deverão estar completamente livres dos combustíveis fósseis Países ricos não venderão mais carros com motor movido a combustão O transporte se tornará majoritariamente elétrico Haverá disseminação das cidades inteligentes Forte impulso da tecnologia para a remoção de CO2 da atmosfera

Carbon price shall rise to cover all greenhouse gas emissions Implementation of aggressive energy efficiency programs Coal shall no longer be used for global energy production Pioneering cities shall be completely free of fossil fuels Rich countries will not sell cars with combustion engine anymore Transportation will become mostly electric There will be dissemination of intelligent cities Strong push for technology to remove CO2 from the atmosphere


All constructions shall be neutral on carbon or negative carbon Oil will almost no longer be an option in the global energy sector Countries like Norway, Denmark and Sweden shall have completed the electrification of all sectors Synthetic fuels, bio-methane and hydrogen will be alternatives already established About 1 to 2 gigatonnes of CO2 per year will be removed from the air New radical energy solutions shall enter the market

Todas as construções deverão ser neutras em carbono ou carbono negativo O petróleo quase não será mais uma opção no setor energético mundial Países como Noruega, Dinamarca e Suécia deverão ter completado a eletrificação de todos os setores Combustíveis sintetizados, biometano e hidrogênio serão alternativas já estabelecidas Por ano, já serão removidas do ar cerca de 1 a 2 gigatoneladas de CO2 Novas soluções radicais de energia deverão entrar no mercado


A maioria dos países europeus estará próxima de ser considerada neutra em carbono CO2 ainda será emitido em alguns países pobres, mas não passará de 1/8 do registrado em 2017 Serão removidas 5 gigatoneladas de CO2 por ano da atmosfera O gás natural ainda deverá fornecer alguma energia Será a década de corrigir e aprender com os erros do passado e refinar e ampliar acertos

Most European countries will be close to being considered carbon neutral CO2 will still be emitted in some poor countries, but will not be more than 1/8 of the emitted recorded in 2017 5 gigatons of CO2 per year will be removed from the atmosphere Natural gas shall still provide some energy It will be the decade to correct and learn from the mistakes of the past and refine and expand


Pensar nessas projeções é ver o mundo fazer o uso mais inteligente e mais limpo possível de energia e evitar ao máximo o desperdício de alimentos. As novas tecnologias nos ajudarão a salvar o planeta do aquecimento global. Ainda que o roteiro da Science limite-se a um olhar mais econômico e científico, podemos esperar uma grande revolução na mobilidade urbana. O que aos poucos já conseguimos enxergar é um mundo voltado ao transporte ativo e ao transporte coletivo. Ainda que os carros se tornem movidos a eletricidade, o que estará sempre em jogo é o espaço. Ele será determinante para passarmos a priorizar o caminhar e o pedalar, as duas formas mais saudáveis e econômicas de deslocamento, e o transporte de massa, que, se bem estruturado, torna o transporte individual obsoleto para deslocamentos diários.

Thinking about these projections is seeing the world making the smartest and cleanest possible use of energy and avoiding as much food waste as possible. New technologies have helped us save the planet from global warming. Although the Science roadmap is limited to a more economic and scientific look, we can expect a major revolution in urban mobility. What we have gradually been able to see is a world focused on active transport and collective transportation. Even if cars are powered by electricity, space is always at stake. It will be decisive for us to prioritize walking and pedaling, the two healthiest and most economical forms of displacement, and mass transportation, which, if well structured, makes individual transportation obsolete for daily commutes.



Além de tudo, esperamos que a vida social das pessoas também seja fortemente impactada pela ampliação e valorização dos espaços públicos. As relações têm a chance de voltarem a ser como no passado – simples, diretas e próximas.

Besides, we hope that the social life of people will also be strongly impacted by the expansion and appreciation of public spaces. Relationships have a chance to be like in the past - simple, direct, and close.



PORTFOLIO_THE WRONG + DESIGN_FLÁVIO CARVALHO GLITCH ART_FLÁVIO CARVALHO + CÓDIGO/CODE_TOMASZ SULEJ

THE DIGITAL ART BIENNALE + ACCESSIBLE COMPREHENSIVE DIVERSIFIED


foto/photo por/by Willian Mixtura

32535


foto/photo por/by Willian Mixtura

foto/photo por/by Claiton Biaggi

326

Dividida em espaços online e offline, a The Wrong é a maior bienal de arte digital descentralizada do mundo. Organizada pelo seu fundador, David Quiles Guilló, e governada pelo Conselho The Wrong, ela promove, de forma offline, através das embaixadas, mostras de arte, workshops e bate-papos com artistas, e online, nos pavilhões, com trabalhos artísticos acessíveis e interativos em websites e redes sociais. Na edição 2017/2018 da The Wrong, mais de 1500 artistas tiveram seus trabalhos expostos em diversos países. No Brasil, essa edição foi realizada em três cidades: Rio de Janeiro, Curitiba e São Paulo. Pela primeira vez em Curitiba, com curadoria de Flávio Carvalho e produção de Roberta Cibin, 10 artistas compuseram a Bienal. A SEGUIR, COMPILAMOS, JUNTO COM O FLÁVIO, ARTISTAS E TRABALHOS QUE SE DESTACARAM NESTA EDIÇÃO: SUBSEQUENTLY, WE COMPILED, ALONGSIDE FLÁVIO, ARTISTS AND WORKS THAT STOOD OUT IN THIS EDITION:


foto/photo por/by Willian Mixtura

327

Split into online and offline venues, The Wrong is the world’s largest decentralized digital art biennale. Organized by its founder, David Quiles Guilló, and governed by The Wrong Council, it promotes, offline, through embassies, art exhibitions, workshops and artist chats, and online, in pavilions, with accessible and interactive artwork on websites and social networks. In the 2017/2018 issue of The Wrong, more than 1,500 artists have had their work exhibited in several countries. in Brazil, this edition was held in three cities: Rio de Janeiro, Curitiba and São Paulo. For the first time in Curitiba, curated by Flávio Carvalho and produced by Roberta Cibin, ten artists composed the Biennale.


KASHIMURA

/pho foto

o to p

r/by

328

ra

ixtu

an M

Willi


Brazilian Sayuri Kashimura is a mance, for per h wit rks wo o artist wh d virtual noise, installations an ight and images. “Between the We aphical ogr the Mirror ” is an autobi cusses dis t tha video performance life in of t igh we the the question of the to n itio add In y. wa a non-linear ich wh n, atio ent res rep lity virtual rea ion exhibit , happened throughout the e-to-face the artist performed a fac nes of sto performance using the guitar, a and e the video performanc se. noi al ent erim resulting in an exp

Divulgação/cour

tesy

foto/photo por/by

Willian Mixtura

a artista Sayuri Kashimura é um perforcom brasileira que trabalha gens ima e s çõe mance, ruído, instala o” elh Esp o e o Pes virtuais. “Entre o oobi aut e anc orm erf é uma videop stão do gráfica que discute a que não linear. peso da vida de forma realidade Além da representação por e toda ant virtual, que aconteceu dur u uma lizo rea a exposição, a artista ndo iza util l cia performance presen ee anc orm erf eop as pedras da vid um em o and ult res uma guitarra, os. noise experimental de ruíd


KARADŽIC

Dina Karadžić é uma artista croata que tem como objeto de estudo a glitch art e a criação colaborativa. “http://img.tfd.com/hm/mp3/ K0093600.mp3” é um arquivo digital interativo, no qual Dina disponibiliza fragmentos pessoais como poesias e imagens para que pessoas, de forma remota, “vasculhem” a sua intimidade. Rodada na deep web, a obra representa um ecossistema intimista, mas ao mesmo tempo público da vida da artista.

330

Dina Karadžić is a Croatian artist whose object of study is glitch art and collaborative creation. “Http://img.tfd.com/hm/mp3/ K0093600.mp3” is an interactive digital archive, in which Dina provides personal aspects such as poetry and images so that people, remotely, ïnvestigate” her intimacy. Rounded in the deep web, the work represents an intimate ecosystem, but at the same time public of the artist’s life.


Divulgação/courtesy

Divulgação/courtesy

foto/photo por/by Willian Mixtura



Willian Mixtura


334

ian a Canad rlock is e h laS o r is o Conn ces of ates spa re nic c o o tr h c t in ele artist w ildermen cw e e fl b a t re d n is tion a provide um art é to r k e c o rd in o Sherl tracting s de games Connor erely dis espaço m ia n r a c th e er e decon to em nse qu tive rath or ” is th canade d rteamen n o o n n C s a “ e . e d ts ito de nto e ’s “Lik momen isolame m o intu il Young o e c , N s f rk o o o ic s w n trôn The flexivo structio jogos ele format. entos re e s m m n o a ru m g , r ti ty iona tuali istra Inca” in proporc intertex mente d mexplores ção de mera h u s ic tr c and ga é h s ti v n w e in o th c s s ao e e a d e a m th arket by Neil ndor ” é away fro ca”, de of the m s In vos. “Co n rn e a tt e pa ersion in obra, ica “Lik ification ptive imm e jogo. A da mús d ru is to d a a g ca”. foge m form proposin alidade, ike an In Young, e rse of “L intertextu e a ifi iv n ra m u a lo e g p e th que ex ticos e d rões esté por uma ro p o dos pad a o d e o merca iverso d cação d va no un ti p ru is d imersão Inca”. n a e ik L “

foto/photo por/by Claiton Biaggi


Divulgação

SHERLOCK


Mattis Dovier é um ilustrador e animador francês que explora a relação entre música, ilustração e animação de forma única ao unir referências orientais, temáticas cyberpunks e futuros distópicos. Em “Inside”, o artista narra uma crise pautada no ser humano, apresentando uma reflexão sensível sobre o futuro da humanidade (temos ou não conserto?) e na simbiose biotecnológica.

DOVIER

336


337

foto/photo por/by Willian Mixtura

Mattis Dovier is a French illustrator and animator who explores the relationship between music, illustration and animation in a unique way by uniting Eastern references, cyberpunks and future dystopics. In “Inside�, the artist narrates a crisis based on the human being, presenting a sensible reflection on the future of humanity (do we have repair or not?) and the biotechnological symbiosis.

foto/photo por/by Willian Mixtura


O BURACO NEGRO MAIS PRÓXIMO DA TERRA ENCONTRA-SE A MIL ANOS-LUZ DE DISTÂNCIA. THE CLOSEST BLACK HOLE TO THE EARTH IS FOUND AT A DISTANCE OF A THOUSAND LIGHT YEARS.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.