Mr. Nadir S4 Translation Syllabus

Page 1

Module: Translation

Fourth Semester - Syllabus 2016-17

Page 1 of 5

‫الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية‬ People’s Democratic Republic of Algeria Ministry of Higher Education and Scientific Research University of Blida 2 – Ali Lounici Faculty of Arts and Languages Department of English

‫وزارة التعليم العالي والبحث العلمي‬ ‫ – علي لونيسي‬2 ‫جامعة البليدة‬ ‫كلية الاداب واللغات‬ ‫قسم اللغة النجليزية‬

UNDERGRADUATE SYLLABUS Degree: BA in English Language, Literature & Civilisation Level : 2nd Year ; Semester: 4th ; Module: Translation Course Code: UED 2.1

Credits:

4

Coefficient: 1

Work Load: 90 Hrs + 1h30: 45 class hrs (30 sessions of 90 min each) + 45 hrs of Self-study + (1h30 end-of-term exam) Instructor: Mr. Abdelkader NADIR

(Assistant Professor)

1. Course Objectives: This course aims at: 1. Fostering students’ mastery of English and Arabic Morphology and Grammar. 2. Enhancing students’ skills in translating from Arabic into English. 3. Developing students’ skills in observing, analysing and commenting on translation activities at word, sentence and paragraph or short text levels. 4. Enabling students to solve the lexical, grammatical and semantic problems in translation as well as the cultural and stylistic ones. 5. Enabling students to distinguish between different types of meaning and equivalence. 6. Developing students’ critical thinking skills. 7. Developing students’ translation-related skills in doing research and using technology.

2. Course Skills & Sub-skills: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

Basic receptive and productive language skills. Note-taking skills. Intermediate-level reading skills of translation-related resources. Appropriate use of monolingual, bilingual and multilingual dictionaries. Translation of words, idiomatic expressions, sentences from Arabic into English. Manipulation of syntactic categories and structures in Arabic and English. Translation of paragraphs and short texts from Arabic into English. Higher-order skills: analysis, synthesis, criticism 1


Module: Translation

Fourth Semester - Syllabus 2016-17

Page 2 of 5

9. Intermediate-level skills in academic presenting and writing. 10. Use of computer, Internet research tools, e-mail, ‌

3. Learning Outcomes: At the end of this course, the student will be able to: 1. Produce equivalent and faithful translation from Arabic into English at word,

sentence and paragraph levels in addition to short text levels; 2. Find solutions to different types of problems in the translation activity at word, sentence and paragraph or short text levels; 3. Shift easily from L1 to L2. 4. Express himself/herself in both languages accurately and fluently.

4. Work Method: Generally speaking, this workshop/tutorial is mostly based on practical translating from Arabic into English. Nonetheless, the students are asked to delve gradually into the theoretical debates over terminology, so they are encouraged to read the available manuals as well as the introductory books. As for the procedural method, students are, first, introduced to the different levels of linguistic and stylistic analysis. Second, students are introduced to translation skills and sub-skills in addition to the different translation methods and techniques. Third, gradually, students are assigned, in the classroom and at home, to solving translation-related problems by mobilising their background knowledge and the new acquired skills. Fourth, to foster students’ learning, they are asked to do oral presentations on comparative and contrastive Arabic and English Morphology and Grammar. Fifth, students’ autonomy is encouraged by giving them the opportunity to do extra activities.

5. Assessment Method 1. Follow-Up/On-going assessment: Attendance + oral presentation(s) + translation(s) + essay(s) + research paper + reading notes + written summaries + written feedback + Mid-term Test = 20/20 2. End-of-Term Written Exam: Content: One exercise which consists of translating 10 sentences reflecting the different translation problems dealt with in class.

6. Course Content/Instructional Syllabus Week 1

Session 1 2

Session Objectives/Content Third Semester Exam Key Remedial Exercises

2

Assignments & Readings


Module: Translation

2

3

4 3

5 6

4

7 8

5

9 10

6

11

7

12 13 14

8 9

15 16 17

Fourth Semester - Syllabus 2016-17

Remedial Exercises

Page 3 of 5

- Translation Assignments will be determined upon assessment of students’ level and progress. - Reading Notes: No class reading is planned, but for self-study the students have to prepare the next sessions by reading the books and manuals available in the Library of the Faculty of A & L (Bloc C) (Cf. Bibliography) - Students’ Presentations: Students will have to present in the following sessions. Thus, they will have to read on the topics and take notes)

- Translation of Words & Terms - Practice 1 - Practice 2 Translation of Idiomatic expressions - Practice 3 - Translation Techniques (1) - Practice 4 - Translation of Simple Active & (Handout: Sentences’ Passive sentences Translation) - Practice 5 - Translation of Compound Sentences - Practice 6 - Translation of Complex Sentences - Practice 7 - Translation of Complex Compound Sentences - Practice 8 - Practice 9 - Techniques of Translation (2) - Practice 10 - Review Session for the First Part - Practice 11 - Mid-Semester Test for S4 - Mid-Semester Test Key - Consolidation & Remedial Activities - Practice 12 3


Module: Translation

18 10 11 12

13

19 20 21 22 23 24 25 26

14 15

27 28 29 30

Fourth Semester - Syllabus 2016-17

Page 4 of 5

- Tenses – Transl. from En into Ar - Practice 13 - Practice 14 - Practice 15 - Paragraph Coherence and Cohesion - Practice 16 - Practice 17 - Intermediate-level Grammatical & Semantic Problems in translation Practice 14 - Cultural Problems in translation Practice 15 - Stylistic Problems in translation Practice 16 - Practice 17 - Translation Theories - Review Session for the First Part - Practice 18 - End-of-Semester Exam

7. Suggested Readings: The students are encouraged to read the books, handbooks and textbooks (manuals) that are available in the Library of the Faculty of Arts and Languages. Besides, the following resources are useful for the course: .‫ مكتبييية عتييييدة الكلكترونيييية‬.(‫ محاضيييرات فيييي اكلترجمييية )اكلكتييياب الول‬.(‫ ن‬.‫ س‬.‫ محميييد يحيييي )د‬،‫أبيييو ريشييية‬

www.atida.org/e-library

‫ اكلجامعيية المريكييية )رسيياكلة ماجسييتير‬:‫ بيروت‬.‫ اكلترجمة الدبية بين اكلنظرية واكلتطبيق‬.( 2005) ‫ عهد شوكت‬،‫سبول‬ .(‫مقدمة كلكلية الداب واكللغات‬ ‫ اكلترجميية‬.(‫ ن‬.‫ س‬.‫ شيياكر )د‬،‫ سييمير عبييداكلرحيم؛ محمييود‬،‫ حسن عبداكلمقصييود؛ اكلجلييبي‬،‫ يوئيل يوسف؛ حسن‬،‫عزيز‬ :‫ اكلعييراق‬.‫ ميين اكلعربييية إكلييى النجليزييية‬:‫ اكلجزء اكلثاني‬.‫ قسم اكلترجمة‬- ‫اكلعلمية واكلتقنية واكلصحفية والدبية كللسنة اكلثاكلثة‬ .‫وزارة اكلتعليم اكلعاكلي واكلبحث اكلعلمي‬ Baker, M. (2006) In Other Words : a coursebook on translation, Routledge: London and New York Dickins, James; Hervey, Sandor; Higgins, Ian (2002). Thinking Arabic Translation: A Course in Translation (NP) Routledge Enani, M. (1999). A Manual of Arabic-English and English-Arabic Translation. Level 2. (Revised by Abdul-Ati). Retrieved online.

4


Module: Translation

Fourth Semester - Syllabus 2016-17

Page 5 of 5

Hatim, Basil (2001). English – Arabic/Arabic – English Translation: A practical Guide (NP) Saqi Books NADIR, Abdelkader (2017). Simultaneous Interpreting Quality Assessment at the Higher Arab Institute of Translation from Teachers’ and Students’ Perspectives. [Magister Dissertation]. Algiers: Department of English/Anglophone Studies. Faculty of Foreign Languages, University of Algiers 2. Shaheen, Muhammed (1991). Theories of Translation and their Applications to the Teaching of English/Arabic – Arabic/English Translating. [Ph.D Thesis]. Glasgow: Department of Arabic, Faculty of Arts, University of Glasgow. Further Readings : .‫ كللمبتدئين وطلب اكلترجمة‬:‫ قواعد اكلترجمة الساسية‬.(2008) ‫ توفيق‬،‫خاكلد‬ .‫ اكلمبادئ واكلتطبيقات‬:‫ اكلترجمة‬.(2006) ‫ إبراهيم‬،‫عبدا عبداكلرازق‬ ‫ واكلتعليق على‬The Robotics Primer ‫ ماتاريك‬.‫ من كتاب مايا ي‬9-7 ‫ ترجمة اكلفصول‬.(2012) ‫ عبداكلقادر‬،‫نذير‬ http://translation- .‫ اكلمعهييييييد اكلعيييييياكلي اكلعربييييييي كللترجميييييية‬:‫ اكلجزائيييييير‬.] ‫ [رسيييييياكلة ماجسييييييتير‬.‫اكلترجميييييية‬ worlds.blogspot.com/2015/11/data-configid1968903131616074.html

Bell, R.T. ( 1991 ) Translation and Translating: Theory & Practice; Longman: London and New York Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, United Kingdom. Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Applied linguistics in action series. Longman, United Kingdom. House,J. ( 2009 ) Translation, Oxford U.P Nida, E. (1964). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. In Language and Culture and Society. Dell, H. (ed.). Harper and Row, United Kingdom. Nida, E. A. and Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill, Leiden Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Language and Teaching series, Pergamon, United Kingdom. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall, United Kingdom. Newmark, P. (1991). About Translation. Multilingual Matters, United Kingdom. Vinay, J.P.; Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English : A Methodology for Translation, Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

5


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.