A magyar divat 1116 éve

Page 1

AMagyarDivat

AMagyarDivat 1 1 1 6

y e a r s

o f

H u n g a r i a n

f a s h i o n

1116éve

1 1 1 6

y e a r s

o f

H u n g a r i a n

f a s h i o n

1116éve

2990 Ft

H u n g a r i a n

AMagyarDivat 1116éve

1 1 1 6

y e a r s

o f

Fashion drawings, contemporary photographs, posters, art pieces and museum artifacts illustrate this complete volume of 1,116 years of fashion history that not only offers an overview of the historical changes of the folk and national costumes of Hungary and the impact of European fashion in the country, but also highlights the periods when Budapest acted as a fashion centre, and even provides an insight into the fashion issue within the planned economy of the Socialist Era. While following the changes in fashion, Hungary’s history and culture can also be learnt unawares. Authors Katalin Földi-Dózsa, Ildikó Simonovics, Judit Szatmári and Péter Szűcs follow the remarkable and important stages of Hungarian fashion in the international context from the time of the Magyar Settlement up to today.

f a s h i o n

Divatrajzok, korabeli fényképek, plakátok, művészeti alkotások, múzeumi tárgyak eddig nem látott vagy ikonikus darabjai illusztrálják e kötet 1116 évnyi divatanyagát, amelyben az olvasó megismerkedhet nemcsak a magyar viselet és népviselet történelmi változásaival, az európai divat magyarországi hatásával, hanem azzal is, hogy hányszor volt Budapest divatközpont, és milyen volt a divat helyzete a szocialista tervgazdálkodás keretei között. Miközben a divatváltozásokat követjük, észrevétlenül sokat tanulhatunk Magyarország történetéről és kultúrájáról. A szerzők, F. Dózsa Katalin, Simonovics Ildikó, Szatmári Judit és Szűcs Péter a honfoglalástól kezdve egészen napjainkig követik a hazai divat nemzetközi szinten is figyelemre méltó, és fontos állomásait.

a

m agya r

v i s e l e t

D r e s s o f

t h e

a

C u lt u r e

ca r pat h i a n

h o n f o g l a l á s t ó l i n

H u n g a ry

b a s i n

u n t i l

a

2 1.

s z á z a d

f r o m

t h e

t h e

e a r ly

e l e j é i g

c o n q u e s t 2 1

s t

c e n t u ry


Tartalomjegyzék index 9

I. PITYKE, SUJTÁS, VÁLLFÛZÔ AZ EURÓPAI ÉS A MAGYAR VISELET MAGYARORSZÁGON A 18. SZÁZAD VÉGÉIG – F. DÓZSA KATALIN BUTTON, CORSET, SOUTACHE

EUROPEAN AND HUNGARIAN CLOTHING IN HUNGARY UNTIL THE END OF THE 18TH CENTURY – KATALIN FÖLDI - DÓZSA 10 14 18 22 28 36 48 50

Védj meg minket a Magyarok nyilaitól / Lord save us from the arrows of the Hungarians Kaftán helyett tunika / The tunic replaces the caftan Lovagok, Tatárok, Kunok / Knights, Tatars, Cumans Udvari pompa a 15–16. században / Courtly pomp in the 15th and 16th centuries „De idegen nemzetségbe nem akarom, hogy öltözzék” / ’But I do not wish for you to take on the apparel of foreign people.’ Magyar frakk és Watteau-ránc / Hungarian frock coat and Watteau pleats A huszáregyenruha világsikere / The worldwide success of the hussar uniform Nemzeti felbuzdulás 1790-ben / National revival in 1790

52 II. A NÉPVISELET IS DIVAT? A NÉPVISELETEK TÖRTÉNETI SZEMSZÖGBÔL – F. DÓZSA KATALIN ARE FOLK COSTUMES FASHION? FOLK COSTUMES FROM A HISTORICAL PERSPECTIVE – KATALIN FÖLDI - DÓZSA 54 58 62 66

Gatya, pendely / Trousers and petticoat Bunda, szűr / Fur coats and ornamented overcoats (szűr) „Kékbeliek” – Posztó és karton / ’The blues’ – Loden and chintz Ízelítő / Taster

72 III. ATTILÁBÓL ATILLA A DIVATTERVEZÉS KEZDETEI A REFORMKORBAN. A NEMZETI VISELET MEGJELENÉSE – F. DÓZSA KATALIN FROM ATTILA THE HUN TO ATILLA THE JACKET THE BEGINNING OF FASHION DESIGN IN THE AGE OF REFORM. THE APPEARANCE OF NATIONAL COSTUME – KATALIN FÖLDI – DÓZSA 74 76 80 82 88 92 94 96 98 100 102

„Csalóka szirének Pest-Budán” / „Enticing sirens in Pest-Buda” Csipkés főkötők és gyöngyös pruszlikok / Lace headdresses and beaded bodices A romantika és a divat / Romanticism and fashion „A magyar öltözetről” / „Of Hungarian dress” Egy új műfaj, a divatlap / The fashion magazine: a new genre A legelegánsabb magyar / The most elegant Hungarian A két sarkcsillag / The two polar stars Ruhaművészek / Fashion artists Védegylet / Protective association A díszmagyar és a hétköznapi ruha / Hungarian gala costume and everyday wear Huszárok és honvédek / Hussars and the military


104

IV. A BUDAPESTI DIVAT FÉNYKORA – F. DÓZSA KATALIN

THE GOLDEN AGE OF BUDAPEST FASHION – KATALIN FÖLDI - DÓZSA 106 108 114 118 122 132 138

Magyar gyász / Hungarian mourning dress Vadászat cilinderre / Hunting down top hats Budapest „divatba” jön / Budapest comes into fashion Historizmus és szecesszió a divatban / Historicism and modern art in fashion Mit illik felvenni? / What should one wear? Divatvilág / The fashion industry Huszárok és gépfegyverek / Hussars and machine-guns

142

V. BUDAPEST – DIVATVÁROS – SZATMÁRI JUDIT

BUDAPEST: CITY OF FASHION – JUDIT SZATMÁRI 144 146 152 158 166 170 178 184 186

Magyar gyász másodszor / Hungarian mourning dress for the second time Egy az összességért – Az összesség egyért! / One for all and all for one! A társaság / Society A garderobe / The wardrobe A ruhasport a sportruha / Clothing sport and sport clothing Fiú ez a lány? / Is this girl a boy? „Magyar szív – Magyar ruha” / „Hungarian heart – Hungarian dress” Budapest – Divatváros / Budapest – City of fashion Háborús évek / The war years

188

VI. „ÖLTÖZTESSÜK FEL AZ ORSZÁGOT!”, AVAGY DIVAT A SZOCIALIZMUSBAN 1945–89 - SIMONOVICS ILDIKÓ

„LET’S DRESS THE COUNTRY!” – FASHION UNDER SOCIALISM 1945-89 – ILDIKÓ SIMONOVICS

190 192 194 200 202 204 208 212 218 222 226 230 232

A burzsoá divat ellen / ’No’ to bourgeois fashion „Művész az iparban” / „Artists in industry” A tervgazdálkodás bűvöletében / In the frenzy of a planned economy Legjobb tervezők a barakkban / Best designers in the barracks Reprezentatív bemutatók / Showcase presentations Új szelek a szocialista divatiparban / Winds of change in the socialist fashion industry Többezres szériák és a prêt-à-porter / Runs of several thousand items and prêt-à-porter A szocialista „Haute couture” / Socialist „Haute couture” A folklór új hulláma / New wave of folklore A fridzsiderszocializmus / Consumerist socialism Manökencsillagok a szocializmusban / Top models in the socialist period Ikonok / Icons Lázadók / Rebels

234

VII. HOGYAN TOVÁBB? / ÚJRAKEZDÉS 1989 UTÁN

WHERE NEXT? / NEW BEGINNINGS AFTER 1989

236 Törésvonal – 1989 – Simonovics Ildikó / Dividing line – 1989 – Ildikó Simonovics 238 Lábaik előtt hever a világ – Szűcs Péter / They have the world at their feet – Péter Szűcs 240 A vágyott világhír nyomában – Hazai tervezők nemzetközi porondon – Szűcs Péter / Seeking world fame – Hungarian designers in the International scene – Péter Szűcs 242 A „háló” bűvöletében – A divat demokratizálódása – Simonovics Ildikó / Under the spell of the Internet – The democratisation of fashion – Ildikó Simonovics 244 Népi ihletésre – F. Dózsa Katalin / Folk inspired – Katalin Földi – Dózsa 250 Szójegyzék / Register 254 Képjegyzék / List of pictures 256 Bibliográfia / Bibliography


18. századi magyar és európai viseletek a Párizs, Budapest a divat tükrében c., a Budapesti Történeti Múzeumban 2003-ban rendezett kiállításon.

1

The “Paris and Budapest in the mirror of fashion” exhibition of 18th century Hungarian and European clothing, held at the Budapest History Museum in 2003.

F

.

D

Ó

Z

S

A

K

A

T

A

L

I

N

:

PITYKE, SUJTÁS, VÁLLFÛZÔ A

Z

E

U O

R

Ó

R

P

S

Z

A

I

Á

G

K

A

T

É

S

M

O

N

A

A

L

I

A

G 1

N

Y

A

8.

F

R S

Ö

L

V Z

D

I

I

S

E

Á

Z

A

D

-

D

Ó

Z

L

S

E

T

V

É

A

G

M

A

É

I

G

Y

A

R

­

G

:

BUTTON, CORSET, SOUTACHE E

U

R

O

P I

E N

A

N

A

H

U

O

F

N

N G T

D A

H

H R

E

U

Y

N U

1

8

G N

T

H

A T

R I

C

I

L E

N

A

N

C

T

H

E

T

U

R

L

O

T

E

N

D

H

I

N

G

Y

„Ezek a magyarok szép külsejû emberek, és jó megjelenésûek. Ruháik brokátból készülnek, és fegyvereik ezüstbôl készülnek és arannyal berakottak”1 Gardizi 11. századi perzsa történetíró “These Hungarians are very fine in their appearance and dress. Their garments are made of brocade, their weapons of silver with gold inlay.”1 Gardizi, 11th century Persian historian

* 1) Nyitray István fordítása: Kovács-Vesz prémy, 1996.73. / Translated to Hungarian by István Nyitray: Kovács-Vesz prémy, 1996.73.

1.1 Az európai és magyar viselet Magyarországon a 18. század végéig European and Hungarian clothing in Hungary until the end of the 18th century

Az európai és magyar viselet Magyarországon a 18. század végéig European and Hungarian clothing in Hungary until the end of the 18th century

8

9


18. századi magyar és európai viseletek a Párizs, Budapest a divat tükrében c., a Budapesti Történeti Múzeumban 2003-ban rendezett kiállításon.

1

The “Paris and Budapest in the mirror of fashion” exhibition of 18th century Hungarian and European clothing, held at the Budapest History Museum in 2003.

F

.

D

Ó

Z

S

A

K

A

T

A

L

I

N

:

PITYKE, SUJTÁS, VÁLLFÛZÔ A

Z

E

U O

R

Ó

R

P

S

Z

A

I

Á

G

K

A

T

É

S

M

O

N

A

A

L

I

A

G 1

N

Y

A

8.

F

R S

Ö

L

V Z

D

I

I

S

E

Á

Z

A

D

-

D

Ó

Z

L

S

E

T

V

É

A

G

M

A

É

I

G

Y

A

R

­

G

:

BUTTON, CORSET, SOUTACHE E

U

R

O

P I

E N

A

N

A

H

U

O

F

N

N G T

D A

H

H R

E

U

Y

N U

1

8

G N

T

H

A T

R I

C

I

L E

N

A

N

C

T

H

E

T

U

R

L

O

T

E

N

D

H

I

N

G

Y

„Ezek a magyarok szép külsejû emberek, és jó megjelenésûek. Ruháik brokátból készülnek, és fegyvereik ezüstbôl készülnek és arannyal berakottak”1 Gardizi 11. századi perzsa történetíró “These Hungarians are very fine in their appearance and dress. Their garments are made of brocade, their weapons of silver with gold inlay.”1 Gardizi, 11th century Persian historian

* 1) Nyitray István fordítása: Kovács-Vesz prémy, 1996.73. / Translated to Hungarian by István Nyitray: Kovács-Vesz prémy, 1996.73.

1.1 Az európai és magyar viselet Magyarországon a 18. század végéig European and Hungarian clothing in Hungary until the end of the 18th century

Az európai és magyar viselet Magyarországon a 18. század végéig European and Hungarian clothing in Hungary until the end of the 18th century

8

9


1.9

1.10

G é z a f e j e d e l e m , I s t v á n apja, keresztény fejdelemként a Képes Krónikában. Géza hercegi süveget, hosszú ujjú, földig érő tunikát és szintén földig érő, félköríves köpenyt visel, amit egy kerek csattal fog össze az álla alatt.

1.11

Az ifjú István király a Képes Krónika születése időpontjának, a 14. század közepének lovagi viseletét hordja, sodronypáncéllal, csípőövvel, ami felett az ujjatlan zeke az Árpád-ház színeivel, pirossal és ezüst/fehérrel csíkozott. A koronázási palástot felirata szerint 1031-ben G i z e l l a királyné és S z e n t I s t v á n készíttette és ajándékozta a székesfehérvári Szűz Mária-templomnak. A palást eredetileg harang alakú miseruha lehetett, amit a 12. és 13. század fordulóján alakítottak át a ma ismert félkör alakra és egészítették ki a bizánci selyemre hímzett, gyöngydíszes gallérral. A ma félkör alakú köpeny rozettamintás bizánci selyemalapjára aranyfonallal hímezték a bonyolult kompozíciójú egyházi programot, amelynek pontos meghatározásán a kutatók ma is vitáznak.

P r i n c e G é z a, father of I s t v á n, as a Christian prince in the Illuminated Chronicle. Géza wears a princely crown, a long-sleeved, floor-length tunic and a semicircular cape reaching almost to the ground, fastened under his chin with a round clasp. The young king István wearing the apparel of a knight from the time of the writing of the Illuminated Chronicle (mid-14th century): a suit of mail armour with a belt over the hips, topped by a sleeveless doublet in the colours of the House of Árpád (red with white or silver stripes).

According to the inscription on this coronation mantle, it was made in 1031 for Q u e e n G i z e l l a and S a i n t I s t v á n, and was presented by them to the Church of the Virgin Mary in Székesfehérvár. The mantle was probably originally a bell-shaped chasuble which was transformed around the turn of the 12th and 13th centuries into its current semicircular shape and was trimmed with a collar of embroidered Byzantine silk decorated with pearls. The Byzantine silk base of the currently semicircular-shaped, rosetta-patterned mantle is embroidered with gold thread, showing the Church’s complex programme, and the exact meaning of which is still a matter of debate among scholars.

Az európai és magyar viselet Magyarországon a 18. század végéig European and Hungarian clothing in Hungary until the end of the 18th century

Az európai és magyar viselet Magyarországon a 18. század végéig European and Hungarian clothing in Hungary until the end of the 18th century

16

17


1.9

1.10

G é z a f e j e d e l e m , I s t v á n apja, keresztény fejdelemként a Képes Krónikában. Géza hercegi süveget, hosszú ujjú, földig érő tunikát és szintén földig érő, félköríves köpenyt visel, amit egy kerek csattal fog össze az álla alatt.

1.11

Az ifjú István király a Képes Krónika születése időpontjának, a 14. század közepének lovagi viseletét hordja, sodronypáncéllal, csípőövvel, ami felett az ujjatlan zeke az Árpád-ház színeivel, pirossal és ezüst/fehérrel csíkozott. A koronázási palástot felirata szerint 1031-ben G i z e l l a királyné és S z e n t I s t v á n készíttette és ajándékozta a székesfehérvári Szűz Mária-templomnak. A palást eredetileg harang alakú miseruha lehetett, amit a 12. és 13. század fordulóján alakítottak át a ma ismert félkör alakra és egészítették ki a bizánci selyemre hímzett, gyöngydíszes gallérral. A ma félkör alakú köpeny rozettamintás bizánci selyemalapjára aranyfonallal hímezték a bonyolult kompozíciójú egyházi programot, amelynek pontos meghatározásán a kutatók ma is vitáznak.

P r i n c e G é z a, father of I s t v á n, as a Christian prince in the Illuminated Chronicle. Géza wears a princely crown, a long-sleeved, floor-length tunic and a semicircular cape reaching almost to the ground, fastened under his chin with a round clasp. The young king István wearing the apparel of a knight from the time of the writing of the Illuminated Chronicle (mid-14th century): a suit of mail armour with a belt over the hips, topped by a sleeveless doublet in the colours of the House of Árpád (red with white or silver stripes).

According to the inscription on this coronation mantle, it was made in 1031 for Q u e e n G i z e l l a and S a i n t I s t v á n, and was presented by them to the Church of the Virgin Mary in Székesfehérvár. The mantle was probably originally a bell-shaped chasuble which was transformed around the turn of the 12th and 13th centuries into its current semicircular shape and was trimmed with a collar of embroidered Byzantine silk decorated with pearls. The Byzantine silk base of the currently semicircular-shaped, rosetta-patterned mantle is embroidered with gold thread, showing the Church’s complex programme, and the exact meaning of which is still a matter of debate among scholars.

Az európai és magyar viselet Magyarországon a 18. század végéig European and Hungarian clothing in Hungary until the end of the 18th century

Az európai és magyar viselet Magyarországon a 18. század végéig European and Hungarian clothing in Hungary until the end of the 18th century

16

17


MAGYAR FRAKK ÉS WATTEAU-RÁNC

M á r i a T e r é z i á t kisfiúként, fehér prémmel szegett piros mentében, zöld dolmányban festette le az ismeretlen mester. A kép egyértelmű üzenet: Mária Terézia a magyar királyság örököse.

HUNGARIAN FROCK COATS AND WATTEAU PLEATS

An unknown artist painted M a r i a T h e r e s a as a boy wearing a red mente trimmed with white fur and a green dolman. The message of the painting is clear: she is the heiress to the Hungarian royal throne.

A 17. század végén az egyesült európai seregek Magyarország területéről kiűzték a törököket, és a három részre szakadt országot a Habsburgok a saját uralmuk alatt egyesítették. A magyarok számára azonban ez egy, az akaratát erőteljesebben érvényesítő új hatalmat jelentett, ami ellen 1703 és 1711 között I I . R á k ó c z i F e r e n c fejedelem vezetésével fegyverrel lázadtak fel. Ez az időszak a magyar viselet fénykora volt. A mai értelemben vett egyenruha ekkor még nem létezett, legfeljebb az egyes csapatok ruhájának a színeit határozták meg. Mind a lázadó kurucok, mind a Habsburg-párti labancok magyar ruhát viseltek, ami kiválóan megfelelt a lovas harcmodorhoz. A dolmány zsinórozása megvédte a testet a kardcsapásoktól, a szintén erősebben zsinórozott, szőrmével bélelt mentét, ha melegük volt, panyókára, azaz félvállra lehetett vetni. Minden fontos szerszámot, fegyvert a sálövet felváltó többsoros zsinórövbe tudtak rögzíteni, így a kezek szabadon maradtak a harchoz. A szűk nadrág ívelt formából szabott szárai oldalt és hátul a csípő alatt találkoztak, fordított U alakban követve az ülepet, úgy, hogy a lovast a varrás sehol sem nyomta, mert nem érintkezett a nyereggel. Az öltözéket puha szárú, térd alá érő, ívelt elejű csizma vagy bokacipő egészítette ki. B á r t f a i L i l l a B i k k e s s y H e i m b ü c h e r J ó z s e f után készült rajzán jól látszik a magyar nadrág jellegzetes szabása.

At the end of the 17th century, allied European troops pushed back the Turks from the territory of Hungary, and the Habsburgs took over the country (which had been split into three parts) under its own rule. From the perspective of the Hungarians however, this meant a new, more forceful authority in power. An armed uprising against them was led by P r i n c e F e r e n c R á k ó c z i between 1703 and 1711. This was the golden age of the Hungarian dress. The current concept of a “uniform” did not exist at the time. At the most, certain factions would determine the colour of their clothing. Both the Hungarian rebels and the Habsburg loyalists wore Hungarian clothing, which was perfectly suited to equestrian warfare. The braid covering the front of the dolman protected the body from blows from a sword, as did the mente, also heavily covered in braid and lined with fur. If the rider was too warm, he could sling the latter over his shoulder and wear it as a cape. The rope belt could hold all important tools and weapons, thus leaving hands free for battle. The legs of their fitted trousers were cut in a curved shape, and met on the side and at the back, below the hips, making an upsidedown “U” at the crotch – thus nowhere did the seams even come into contact with the saddle so it did not bother their comfort. The outfit was completed by a pair of soft-legged boots with a curved front, that reached below the knee, or ankle boots. L i l l a B á r t f a i ’ s drawing (adapted from J ó z s e f B i k e s s y - H e i n b u c h e r) clearly shows the unique cut of the Hungarian trousers.

1.36

Az európai és magyar viselet Magyarországon a 18. század végéig European and Hungarian clothing in Hungary until the end of the 18th century 36

1.37

Az európai és magyar viselet Magyarországon a 18. század végéig European and Hungarian clothing in Hungary until the end of the 18th century 37


MAGYAR FRAKK ÉS WATTEAU-RÁNC

M á r i a T e r é z i á t kisfiúként, fehér prémmel szegett piros mentében, zöld dolmányban festette le az ismeretlen mester. A kép egyértelmű üzenet: Mária Terézia a magyar királyság örököse.

HUNGARIAN FROCK COATS AND WATTEAU PLEATS

An unknown artist painted M a r i a T h e r e s a as a boy wearing a red mente trimmed with white fur and a green dolman. The message of the painting is clear: she is the heiress to the Hungarian royal throne.

A 17. század végén az egyesült európai seregek Magyarország területéről kiűzték a törököket, és a három részre szakadt országot a Habsburgok a saját uralmuk alatt egyesítették. A magyarok számára azonban ez egy, az akaratát erőteljesebben érvényesítő új hatalmat jelentett, ami ellen 1703 és 1711 között I I . R á k ó c z i F e r e n c fejedelem vezetésével fegyverrel lázadtak fel. Ez az időszak a magyar viselet fénykora volt. A mai értelemben vett egyenruha ekkor még nem létezett, legfeljebb az egyes csapatok ruhájának a színeit határozták meg. Mind a lázadó kurucok, mind a Habsburg-párti labancok magyar ruhát viseltek, ami kiválóan megfelelt a lovas harcmodorhoz. A dolmány zsinórozása megvédte a testet a kardcsapásoktól, a szintén erősebben zsinórozott, szőrmével bélelt mentét, ha melegük volt, panyókára, azaz félvállra lehetett vetni. Minden fontos szerszámot, fegyvert a sálövet felváltó többsoros zsinórövbe tudtak rögzíteni, így a kezek szabadon maradtak a harchoz. A szűk nadrág ívelt formából szabott szárai oldalt és hátul a csípő alatt találkoztak, fordított U alakban követve az ülepet, úgy, hogy a lovast a varrás sehol sem nyomta, mert nem érintkezett a nyereggel. Az öltözéket puha szárú, térd alá érő, ívelt elejű csizma vagy bokacipő egészítette ki. B á r t f a i L i l l a B i k k e s s y H e i m b ü c h e r J ó z s e f után készült rajzán jól látszik a magyar nadrág jellegzetes szabása.

At the end of the 17th century, allied European troops pushed back the Turks from the territory of Hungary, and the Habsburgs took over the country (which had been split into three parts) under its own rule. From the perspective of the Hungarians however, this meant a new, more forceful authority in power. An armed uprising against them was led by P r i n c e F e r e n c R á k ó c z i between 1703 and 1711. This was the golden age of the Hungarian dress. The current concept of a “uniform” did not exist at the time. At the most, certain factions would determine the colour of their clothing. Both the Hungarian rebels and the Habsburg loyalists wore Hungarian clothing, which was perfectly suited to equestrian warfare. The braid covering the front of the dolman protected the body from blows from a sword, as did the mente, also heavily covered in braid and lined with fur. If the rider was too warm, he could sling the latter over his shoulder and wear it as a cape. The rope belt could hold all important tools and weapons, thus leaving hands free for battle. The legs of their fitted trousers were cut in a curved shape, and met on the side and at the back, below the hips, making an upsidedown “U” at the crotch – thus nowhere did the seams even come into contact with the saddle so it did not bother their comfort. The outfit was completed by a pair of soft-legged boots with a curved front, that reached below the knee, or ankle boots. L i l l a B á r t f a i ’ s drawing (adapted from J ó z s e f B i k e s s y - H e i n b u c h e r) clearly shows the unique cut of the Hungarian trousers.

1.36

Az európai és magyar viselet Magyarországon a 18. század végéig European and Hungarian clothing in Hungary until the end of the 18th century 36

1.37

Az európai és magyar viselet Magyarországon a 18. század végéig European and Hungarian clothing in Hungary until the end of the 18th century 37


MIT ILLIK FELVENNI? WHAT SHOULD ONE WEAR?

A 19. századi társadalom osztályokra, sőt rétegekre bomlott, melyeket elég merev határok választottak el egymástól. Viselkedésüket, öltözködésüket íratlan törvények szabályozták, amelyek be nem tartását súlyos retorzió követte – a társaság megszólása, sőt a vétkes és családja kirekesztése, amely nemcsak morális, de konkrét megélhetési problémákat is okozott az elsősorban összeköttetések, rokoni és ismeretségi szálak által mozgatott társadalomban. Bár számtalan öltözködési tanácsadó jelent meg, a szabályokat csak úgy lehetett jól elsajátítani, ha valaki már gyerekkora óta tanulta őket. Az előírások egyik célja a tisztességes hölgyek (feleségek, eladó leányok) megkülönböztetése volt az ún. „félvilági” kitartott nőktől. A boka megmutatása mellett a smink, púder, sőt még arckrém használata is erkölcstelennek számított. Nem csoda, ha úgy tartották, 30 év felett már nem fiatalok a nők, 40 felett pedig már öregasszonyok. A szabályok az egyes rétegekben eltérőek voltak, alkalomtól és életkortól függtek. A középosztálybeli hölgyek délelőtt ún. mosóruhát vettek fel, ebben végezték háztartási teendőiket, kivéve, ha korzózni mentek, mert akkor díszesebb ruha dukált. Délben egy magára adó úriasszony akkor is átöltözött, ha nem várt vendéget, mert bármikor betoppanhatott valaki. Délutáni eseményekhez látogatóruhát, este színházba, vacsorára hosszú ujjú, de kivágott ruhát, bálba ujjatlan, mélyen kivágott toalettet illett viselni. A ruhák anyaga, díszítése is életkortól függött. A fiatal lányoknak egyszerűen kellett öltözniük. A fiatalasszonyok öltözhettek a legfeltűnőbben, míg 40 felett már nem illett divatozni. A fiúk az érettségi után egyszerre felnőtteknek számítottak, ekkor kapták meg azt a néhány öltönyfajtát, amit ha nem híztak ki, esetleg egy életen keresztül viseltek. Egy férfinek ugyanis nem illett az öltözködésével, a változó divattal törődnie.

4.35

A kisfiúkat és kislányokat 4-5 éves korukig egyformán szoknyába öltöztették. A nagyobb fiúk legtöbbször térdnadrágos matrózruhát hordtak. A lányok számára szélesebb volt a választék, a divatlapok is többet foglalkoztak öltöztetésükkel. A térdig érő szoknya 10 éves koruk után kezdett hosszabbodni, az első földig érő alj már a nagylányságot jelentette. A ruhákat férjhezmenetelükig mindig a mama választotta, ízlése ellen nem volt apelláta.

Society in the 19th century was broken down into classes or rather layers with fairly strict divides between them. Unwritten laws governed how members of each should dress, and there were reprisals if you did not keep to the rules - rude remarks would be made and the guilty party and their family could be ostracized. That caused not only moral problems, but also threatened the livelihood of the transgressor and their relatives in a society that thrived on family relations and personal connections. Although numerous guides on how to dress were published, the rules could only be mastered fully if somebody had learnt them since childhood. One purpos of the rules was to distinguish respectable women (wives, marriageable girls) from so-called “demimondaine”, kept women. In addition to showing one’s ankles, the use of make-up, powder and even face cream was deemed immoral. It is no wonder that women aged over 30 were no longer considered to be young and those over 40 were already thought of as old. The rules were different in the various layers of society, depending on the occasion and the age of the individual. Women of the middle classes wore so-called washing-dresses before noon in which they performed their household tasks, except if they went to take a stroll, when fancier attire was called for. At noon, a refined gentlewomen would change her clothes even if she was not expecting guests, because somebody could drop by unexpectedly at any time. For afternoon events women would wear visiting dresses, while in the evening for the theatre or dinner a long-sleeved, but low-necked dress was appropriate. For balls, the customary dress was a sleeveless gown with décolletage. The fabric of the clothes and the degree of adornment also depended on age. Young girls were expected to dress simply. Young wives could dress the most strikingly, while it was not the done thing to concern oneself with fashion over the age of 40. Young men were regarded as adults after their school-leaving examination, and it was at that time that they received a few suits which they might wear for the rest of their lives, if they did not put on too much weight. It was not thought appropriate for men to concern themselves with sartorial matters and changing fashions.

Until the age of four or five, boys and girls were dressed alike in skirts. Older boys typically wore sailor-suits with knee-length trousers. The choice for girls was wider, and fashion magazines paid more attention to their apparel. After the age of ten, their skirts, which until then had reached the knees, began to lengthen, and the first skirt sweeping the ground represented reaching maturity. Until girls were married, their mother chose what clothes they would wear, and there was no appeal against her taste.

Idősebb asszony számára ajánlott modell 1904-ben. A kisbabák ingszerű ruhát hordtak, a fiúk világoskéket, a lányok rózsaszínűt. 40 évesnél idősebb asszonyok csak a sötétebb – barna, lila, sötétkék, fekete – színű kelmék közül választhattak, és egy-egy ruhát évtizedeken keresztül is hordhattak. Ha valaki nagyon divatos ruhát csináltatott, megszólták.

Design recommended for older ladies in 1904. Babies wore shirtlike dresses (light blue for boys and pink for girls). Older women aged over 40 could only choose from darker fabrics - brown, purple, dark blue and black, and they might wear certain dresses for decades. If somebody had very fashionable clothes made, disparaging comments would be made. 4.35

A budapesti divat aranykora The golden age of Budapest

A budapesti divat aranykora The golden age of Budapest

122

123


MIT ILLIK FELVENNI? WHAT SHOULD ONE WEAR?

A 19. századi társadalom osztályokra, sőt rétegekre bomlott, melyeket elég merev határok választottak el egymástól. Viselkedésüket, öltözködésüket íratlan törvények szabályozták, amelyek be nem tartását súlyos retorzió követte – a társaság megszólása, sőt a vétkes és családja kirekesztése, amely nemcsak morális, de konkrét megélhetési problémákat is okozott az elsősorban összeköttetések, rokoni és ismeretségi szálak által mozgatott társadalomban. Bár számtalan öltözködési tanácsadó jelent meg, a szabályokat csak úgy lehetett jól elsajátítani, ha valaki már gyerekkora óta tanulta őket. Az előírások egyik célja a tisztességes hölgyek (feleségek, eladó leányok) megkülönböztetése volt az ún. „félvilági” kitartott nőktől. A boka megmutatása mellett a smink, púder, sőt még arckrém használata is erkölcstelennek számított. Nem csoda, ha úgy tartották, 30 év felett már nem fiatalok a nők, 40 felett pedig már öregasszonyok. A szabályok az egyes rétegekben eltérőek voltak, alkalomtól és életkortól függtek. A középosztálybeli hölgyek délelőtt ún. mosóruhát vettek fel, ebben végezték háztartási teendőiket, kivéve, ha korzózni mentek, mert akkor díszesebb ruha dukált. Délben egy magára adó úriasszony akkor is átöltözött, ha nem várt vendéget, mert bármikor betoppanhatott valaki. Délutáni eseményekhez látogatóruhát, este színházba, vacsorára hosszú ujjú, de kivágott ruhát, bálba ujjatlan, mélyen kivágott toalettet illett viselni. A ruhák anyaga, díszítése is életkortól függött. A fiatal lányoknak egyszerűen kellett öltözniük. A fiatalasszonyok öltözhettek a legfeltűnőbben, míg 40 felett már nem illett divatozni. A fiúk az érettségi után egyszerre felnőtteknek számítottak, ekkor kapták meg azt a néhány öltönyfajtát, amit ha nem híztak ki, esetleg egy életen keresztül viseltek. Egy férfinek ugyanis nem illett az öltözködésével, a változó divattal törődnie.

4.35

A kisfiúkat és kislányokat 4-5 éves korukig egyformán szoknyába öltöztették. A nagyobb fiúk legtöbbször térdnadrágos matrózruhát hordtak. A lányok számára szélesebb volt a választék, a divatlapok is többet foglalkoztak öltöztetésükkel. A térdig érő szoknya 10 éves koruk után kezdett hosszabbodni, az első földig érő alj már a nagylányságot jelentette. A ruhákat férjhezmenetelükig mindig a mama választotta, ízlése ellen nem volt apelláta.

Society in the 19th century was broken down into classes or rather layers with fairly strict divides between them. Unwritten laws governed how members of each should dress, and there were reprisals if you did not keep to the rules - rude remarks would be made and the guilty party and their family could be ostracized. That caused not only moral problems, but also threatened the livelihood of the transgressor and their relatives in a society that thrived on family relations and personal connections. Although numerous guides on how to dress were published, the rules could only be mastered fully if somebody had learnt them since childhood. One purpos of the rules was to distinguish respectable women (wives, marriageable girls) from so-called “demimondaine”, kept women. In addition to showing one’s ankles, the use of make-up, powder and even face cream was deemed immoral. It is no wonder that women aged over 30 were no longer considered to be young and those over 40 were already thought of as old. The rules were different in the various layers of society, depending on the occasion and the age of the individual. Women of the middle classes wore so-called washing-dresses before noon in which they performed their household tasks, except if they went to take a stroll, when fancier attire was called for. At noon, a refined gentlewomen would change her clothes even if she was not expecting guests, because somebody could drop by unexpectedly at any time. For afternoon events women would wear visiting dresses, while in the evening for the theatre or dinner a long-sleeved, but low-necked dress was appropriate. For balls, the customary dress was a sleeveless gown with décolletage. The fabric of the clothes and the degree of adornment also depended on age. Young girls were expected to dress simply. Young wives could dress the most strikingly, while it was not the done thing to concern oneself with fashion over the age of 40. Young men were regarded as adults after their school-leaving examination, and it was at that time that they received a few suits which they might wear for the rest of their lives, if they did not put on too much weight. It was not thought appropriate for men to concern themselves with sartorial matters and changing fashions.

Until the age of four or five, boys and girls were dressed alike in skirts. Older boys typically wore sailor-suits with knee-length trousers. The choice for girls was wider, and fashion magazines paid more attention to their apparel. After the age of ten, their skirts, which until then had reached the knees, began to lengthen, and the first skirt sweeping the ground represented reaching maturity. Until girls were married, their mother chose what clothes they would wear, and there was no appeal against her taste.

Idősebb asszony számára ajánlott modell 1904-ben. A kisbabák ingszerű ruhát hordtak, a fiúk világoskéket, a lányok rózsaszínűt. 40 évesnél idősebb asszonyok csak a sötétebb – barna, lila, sötétkék, fekete – színű kelmék közül választhattak, és egy-egy ruhát évtizedeken keresztül is hordhattak. Ha valaki nagyon divatos ruhát csináltatott, megszólták.

Design recommended for older ladies in 1904. Babies wore shirtlike dresses (light blue for boys and pink for girls). Older women aged over 40 could only choose from darker fabrics - brown, purple, dark blue and black, and they might wear certain dresses for decades. If somebody had very fashionable clothes made, disparaging comments would be made. 4.35

A budapesti divat aranykora The golden age of Budapest

A budapesti divat aranykora The golden age of Budapest

122

123


Einsle, A nton:Náda sdy Lipótné Forray Júlia, 1834

5

A nton Eisle:Jú lia N á d a s d y - F o r r a y , 1834 S

Z

A

T

M

Á

R

I

J

U

D

I

T

:

BUDAPEST – DIVATVÁROS J

U

D

I

T

S

Z

A

T

M

Á

R

I

:

BUDAPEST – CITY OF FASHION – How do you do, Mr. Brown? És hogy tetszik a mi szép fôvárosunk? – Nagyon szép minden, de legszebb a Duna-korzó, és azon is a pesti nô a legelragadóbb. Nézze ezeket a selyemharisnyában pompázó karcsú bokákat! Én, aki egész Amerikát és fél Európát bejártam, én mondom Önnek, hogy a pesti nônek van a legszebb lába. […] 1 –H ow do you do, Mr. Brown? And how do you like our fine capital city? – I t is all very fine indeed, but finest of all is the Danube promenade, and on it, the women of Pest are the most delightful. Look at those slender ankles resplendent in silk stockings! I, who have seen all of America and half of Europe, can tell you that the women of Pest have the most beautiful legs. […] 1

* 1) Színházi Élet (Theatre Life), 1926. 25.72.

5.1 Budapest – Divatváros Budapest: City of Fashion

Budapest – Divatváros Budapest: City of Fashion

142

143


Einsle, A nton:Náda sdy Lipótné Forray Júlia, 1834

5

A nton Eisle:Jú lia N á d a s d y - F o r r a y , 1834 S

Z

A

T

M

Á

R

I

J

U

D

I

T

:

BUDAPEST – DIVATVÁROS J

U

D

I

T

S

Z

A

T

M

Á

R

I

:

BUDAPEST – CITY OF FASHION – How do you do, Mr. Brown? És hogy tetszik a mi szép fôvárosunk? – Nagyon szép minden, de legszebb a Duna-korzó, és azon is a pesti nô a legelragadóbb. Nézze ezeket a selyemharisnyában pompázó karcsú bokákat! Én, aki egész Amerikát és fél Európát bejártam, én mondom Önnek, hogy a pesti nônek van a legszebb lába. […] 1 –H ow do you do, Mr. Brown? And how do you like our fine capital city? – I t is all very fine indeed, but finest of all is the Danube promenade, and on it, the women of Pest are the most delightful. Look at those slender ankles resplendent in silk stockings! I, who have seen all of America and half of Europe, can tell you that the women of Pest have the most beautiful legs. […] 1

* 1) Színházi Élet (Theatre Life), 1926. 25.72.

5.1 Budapest – Divatváros Budapest: City of Fashion

Budapest – Divatváros Budapest: City of Fashion

142

143


MANÖKENCSILLAGOK A SZOCIALIZMUSBAN TOP MODELS IN THE SOCIALIST PERIOD Minden évtizedben volt 10-12 népszerű próbakisasszony, akik a kifutó mellett különböző kereskedelmi kiadványokban, képes magazinokban, majd az 1970-es évektől rendszeressé váló hirdetéseken, plakátokon, naptárakon szerepeltek. A nagyközönség szinte barátnőként tekintett kedvenc modelljeire, nevüket az egész ország ismerte, még a férfiak is. A fotómodell- és manökenszakma még nem vált külön, nem léteztek erre szakosodott iskolák. Jellemző volt viszont, hogy egy-egy befutott lány akár évtizedeken át dolgozott. Ugyanakkor a szocializmus nem ismerte el a hivatalos manöken státuszt. Az ötvenes évek csillagait például vasalónőként, varrónőként, az 1960-as években adminisztrátorként, szervezőként szerződtették a ruhaipari cégek. A manökenek hétköznapjait ugyanaz a kettőség jellemezte, mint a korszak divatját általában. A vidéki művelődési házban való fellépés vagy a hátul csipesszel összetűzdelt, elméretezett konfekciómodellben való fotózás úgyanúgy az életük része volt, mint a luxusszállodák fényes kifutóin vagy a nemzetközi kiállítások pódiumán való pózolás a legszebb ruhakölteményekben.

6.62

In each decade there were ten to twelve popular models who appeared not only on the catwalks, but also in various trade publications, picture magazines, and from the 1970s in advertisements, on posters and on calendars. The public almost looked on their favourite models as their close friends and their names were known to the whole country, including men. The professions of photo model and catwalk model had not yet become separate, and there were no specialist modelling schools. It was typical, however, that a girl who had got her breakthrough would work for decades. At the same time, modelling was not recognised as an official form of employment under socialism. The modelling stars were contracted to work for fashion companies as ironing ladies or seamstresses in the 1950s and as administrators or organisers in the 1960s, for example. The everyday lives of the models were marked by the same duality that was typical of the fashion of the period. Appearing at cultural centres in the provinces and being photographed in wrong-sized ready-to-wear pieces pinched together at the back using clothes pegs was just as much part of their life as posing on the glamorous catwalks of luxury hotels or on the podiums of international fairs in the most fabulous creations.

K e r e s z t e s O r s i, az 1950-es, 1960-as évek egyik legkedveltebb modellje 1958-60 körül. A légiesen karcsú, arisztokratikus megjelenésű Orsi volt a szocialista időszak első manökenje, akire a vasfüggönyön túl is felfigyeltek. Nemcsak a legszebb hazai haute couture modelleket viselte, de sikerrel szerepelt a párizsi nagy házak bemutatóin is, elsők között a Nina Ricci kifutóján.

O r s i K e r e s z t e s, one of the most popular models of the 1950s and 1960s, circa 1958–60. The ethereally slim, aristocraticlooking Orsi was the first model of the socialist period who also attracted attention beyond the Iron Curtain. She not only wore the most beautiful Hungarian haute couture designs, but also performed successfully on the catwalk for large Parisian fashion houses, she was one of the first for Nina Ricci.

6.63

F e k e t e K l á r i az Ez a divat címlapján, 1960. március. Fekete Klári az ötvenes évek végén tűnt fel. Az angolul és oroszul tudó fiatal lányt a Kötszövőipari Mintázó üzembe alkalmazták vasalónőként. Patz Dóri mellett a korszak másik legtovább foglalkoztatott manökenje volt. A szocializmus idején Magyarországon mindössze két divatlap létezett. Az 1948-tól megjelenő Ez a divat 1956 után a hazai modellek mellett külföldi divatfotókkal és tudósításokkal is tájékoztatta az olvasóközönséget a legújabb irányzatokról. Az átlagember az újságban közölt jobb modellek és szabásminták alapján varrta vagy varratta meg ruhatárának legfrissebb darabjait. A gyenge papírminőség ellenére a szocializmus korszakának kiváló színvonalú, kultikus divatlapja volt! A lapot F a r a g ó I l o n a, majd 1975-től Z s i g m o n d M á r t a szerkesztette.

P o g á n y K l á r i és F r i s c h Z s u z s a a Pesti Divat 1964 őszi számának címlapján. Klári az 1950-es, Zsuzsa a 1960-as években kezdte a szakmát. Klári finom, szlávos arcával, törékeny szépségével, Zsuzsa kissé vágott, keleties szemével futott be. Mindketten Rotschild Klára kedvencei voltak. Kultúrmissziós feladatot látott el az 1961–1975 között évente négyszer, színes borítóval, az Ez a divathoz képest jobb minőségű papíron megjelenő új divatlap, a Pesti Divat. Nemzetközi hírügynökségektől és a KGST-országok Divatintézeteitől átvett, továbbá a Ruhaipari Tervező Vállalat tervezői által készített rajzok és lefotózott modellek alapján adták közre szezonális előrejelzéseiket. A lap főszerkesztője N á d o r V e r a, képszerkesztője M é s z á r o s É v a volt.

K l á r i F e k e t e on the cover of fashion magazine Ez a divat (This is Fashion), March 1960. Klári Fekete’s modelling career took off at the end of the 1950s. Klári, who spoke English and Russian, was employed by the Kötszövőipari Mintázó (Knit-Weave Pattern Factory) as an ironing lady. Together with Dóri Patz, she was one of the longest working models. During the socialist period in Hungary there were just two fashion magazines. The magazine Ez a divat, which was published from 1948, informed its readers not only about Hunga­rian designs, but also about the latest trends using foreign fashion photographs and reports from 1956 onwards. Everyday women sewed or had sewn the latest pieces in their wardrobe based on the better designs and patterns published in the magazine. Although the quality of the paper was poor, Ez a divat was an excellent-qua­lity, cult fashion magazine of the socialist period. The magazine was edited by I l o n a F a r a g ó, who was succeeded by M á r t a Z s i g m o n d in 1975.

K l á r i P o g á n y and Z s u z s a F r i s c h, on the cover of the autumn 1964 edition of Pesti Divat (Budapest Fashion). Klári and Zsuzsa began modelling in the 1950s and in the 1960s respectively. Klári was a hit with her delicate Slavic face and fragile beauty and Zsuzsa with her slightly slanted eastern eyes. Both were favourites of Klára Rotschild. The new fashion magazine Pesti Divat, published quarterly between 1961 and 1975 with a coloured cover and printed on paper of better quality than Ez a divat, had a cultural mission. It forecast seasonal trends based on sketches and photographed models from international news agencies and the fashion institutes of the Comecon countries, as well as the work of the designers of the Clothing Industry Design Enterprise. The magazine’s editor-in-chief was V e r a N á d o r and its picture editor was É v a M é s z á r o s.

6.61

„Öltöztessük fel az országot!”, avagy divat a szocializmusban 1945–89 “Let’s Dress the Country!” – Fashion under Socialism 1945–89

„Öltöztessük fel az országot!”, avagy divat a szocializmusban 1945–89 “Let’s Dress the Country!” – Fashion under Socialism 1945–89

226

227


MANÖKENCSILLAGOK A SZOCIALIZMUSBAN TOP MODELS IN THE SOCIALIST PERIOD Minden évtizedben volt 10-12 népszerű próbakisasszony, akik a kifutó mellett különböző kereskedelmi kiadványokban, képes magazinokban, majd az 1970-es évektől rendszeressé váló hirdetéseken, plakátokon, naptárakon szerepeltek. A nagyközönség szinte barátnőként tekintett kedvenc modelljeire, nevüket az egész ország ismerte, még a férfiak is. A fotómodell- és manökenszakma még nem vált külön, nem léteztek erre szakosodott iskolák. Jellemző volt viszont, hogy egy-egy befutott lány akár évtizedeken át dolgozott. Ugyanakkor a szocializmus nem ismerte el a hivatalos manöken státuszt. Az ötvenes évek csillagait például vasalónőként, varrónőként, az 1960-as években adminisztrátorként, szervezőként szerződtették a ruhaipari cégek. A manökenek hétköznapjait ugyanaz a kettőség jellemezte, mint a korszak divatját általában. A vidéki művelődési házban való fellépés vagy a hátul csipesszel összetűzdelt, elméretezett konfekciómodellben való fotózás úgyanúgy az életük része volt, mint a luxusszállodák fényes kifutóin vagy a nemzetközi kiállítások pódiumán való pózolás a legszebb ruhakölteményekben.

6.62

In each decade there were ten to twelve popular models who appeared not only on the catwalks, but also in various trade publications, picture magazines, and from the 1970s in advertisements, on posters and on calendars. The public almost looked on their favourite models as their close friends and their names were known to the whole country, including men. The professions of photo model and catwalk model had not yet become separate, and there were no specialist modelling schools. It was typical, however, that a girl who had got her breakthrough would work for decades. At the same time, modelling was not recognised as an official form of employment under socialism. The modelling stars were contracted to work for fashion companies as ironing ladies or seamstresses in the 1950s and as administrators or organisers in the 1960s, for example. The everyday lives of the models were marked by the same duality that was typical of the fashion of the period. Appearing at cultural centres in the provinces and being photographed in wrong-sized ready-to-wear pieces pinched together at the back using clothes pegs was just as much part of their life as posing on the glamorous catwalks of luxury hotels or on the podiums of international fairs in the most fabulous creations.

K e r e s z t e s O r s i, az 1950-es, 1960-as évek egyik legkedveltebb modellje 1958-60 körül. A légiesen karcsú, arisztokratikus megjelenésű Orsi volt a szocialista időszak első manökenje, akire a vasfüggönyön túl is felfigyeltek. Nemcsak a legszebb hazai haute couture modelleket viselte, de sikerrel szerepelt a párizsi nagy házak bemutatóin is, elsők között a Nina Ricci kifutóján.

O r s i K e r e s z t e s, one of the most popular models of the 1950s and 1960s, circa 1958–60. The ethereally slim, aristocraticlooking Orsi was the first model of the socialist period who also attracted attention beyond the Iron Curtain. She not only wore the most beautiful Hungarian haute couture designs, but also performed successfully on the catwalk for large Parisian fashion houses, she was one of the first for Nina Ricci.

6.63

F e k e t e K l á r i az Ez a divat címlapján, 1960. március. Fekete Klári az ötvenes évek végén tűnt fel. Az angolul és oroszul tudó fiatal lányt a Kötszövőipari Mintázó üzembe alkalmazták vasalónőként. Patz Dóri mellett a korszak másik legtovább foglalkoztatott manökenje volt. A szocializmus idején Magyarországon mindössze két divatlap létezett. Az 1948-tól megjelenő Ez a divat 1956 után a hazai modellek mellett külföldi divatfotókkal és tudósításokkal is tájékoztatta az olvasóközönséget a legújabb irányzatokról. Az átlagember az újságban közölt jobb modellek és szabásminták alapján varrta vagy varratta meg ruhatárának legfrissebb darabjait. A gyenge papírminőség ellenére a szocializmus korszakának kiváló színvonalú, kultikus divatlapja volt! A lapot F a r a g ó I l o n a, majd 1975-től Z s i g m o n d M á r t a szerkesztette.

P o g á n y K l á r i és F r i s c h Z s u z s a a Pesti Divat 1964 őszi számának címlapján. Klári az 1950-es, Zsuzsa a 1960-as években kezdte a szakmát. Klári finom, szlávos arcával, törékeny szépségével, Zsuzsa kissé vágott, keleties szemével futott be. Mindketten Rotschild Klára kedvencei voltak. Kultúrmissziós feladatot látott el az 1961–1975 között évente négyszer, színes borítóval, az Ez a divathoz képest jobb minőségű papíron megjelenő új divatlap, a Pesti Divat. Nemzetközi hírügynökségektől és a KGST-országok Divatintézeteitől átvett, továbbá a Ruhaipari Tervező Vállalat tervezői által készített rajzok és lefotózott modellek alapján adták közre szezonális előrejelzéseiket. A lap főszerkesztője N á d o r V e r a, képszerkesztője M é s z á r o s É v a volt.

K l á r i F e k e t e on the cover of fashion magazine Ez a divat (This is Fashion), March 1960. Klári Fekete’s modelling career took off at the end of the 1950s. Klári, who spoke English and Russian, was employed by the Kötszövőipari Mintázó (Knit-Weave Pattern Factory) as an ironing lady. Together with Dóri Patz, she was one of the longest working models. During the socialist period in Hungary there were just two fashion magazines. The magazine Ez a divat, which was published from 1948, informed its readers not only about Hunga­rian designs, but also about the latest trends using foreign fashion photographs and reports from 1956 onwards. Everyday women sewed or had sewn the latest pieces in their wardrobe based on the better designs and patterns published in the magazine. Although the quality of the paper was poor, Ez a divat was an excellent-qua­lity, cult fashion magazine of the socialist period. The magazine was edited by I l o n a F a r a g ó, who was succeeded by M á r t a Z s i g m o n d in 1975.

K l á r i P o g á n y and Z s u z s a F r i s c h, on the cover of the autumn 1964 edition of Pesti Divat (Budapest Fashion). Klári and Zsuzsa began modelling in the 1950s and in the 1960s respectively. Klári was a hit with her delicate Slavic face and fragile beauty and Zsuzsa with her slightly slanted eastern eyes. Both were favourites of Klára Rotschild. The new fashion magazine Pesti Divat, published quarterly between 1961 and 1975 with a coloured cover and printed on paper of better quality than Ez a divat, had a cultural mission. It forecast seasonal trends based on sketches and photographed models from international news agencies and the fashion institutes of the Comecon countries, as well as the work of the designers of the Clothing Industry Design Enterprise. The magazine’s editor-in-chief was V e r a N á d o r and its picture editor was É v a M é s z á r o s.

6.61

„Öltöztessük fel az országot!”, avagy divat a szocializmusban 1945–89 “Let’s Dress the Country!” – Fashion under Socialism 1945–89

„Öltöztessük fel az országot!”, avagy divat a szocializmusban 1945–89 “Let’s Dress the Country!” – Fashion under Socialism 1945–89

226

227


S

Z

Û

C

S

P

É

T

E

R

A VÁGYOTT VILÁGHÍR NYOMÁBAN H A Z A I

T E R V E Z Ô K

N E M Z E T K Ö Z I

P O R O N D O N

7.13

P

É

T

E

R

S

Z

Û

C

S

SEEKING WORLD FAME H U N G A R I A N

7.14

D E S I G N E R S

I N

T H E

I N T E R N A T I O N A L

S C E N E

Van kire és van mire büszkének lennünk. Tervezőinkre, divatfotósainkra nemzetközi szinten is felfigyelt a divatvilág. Egyre kevésbé számít, ki honnan, milyen inspirációs közegből indul, sőt a divatblogoknak köszönhetően lassan annak sem lesz jelentősége, hogy ki hová születik. Bárhonnan is érkezzék, a világ szomjazza az újat, az izgalmasat, az éppen megszülető új műfajoknak és webes lehetőségeknek köszönhetően egy-egy tervező vagy produktum egy pillanat alatt lehet ismert és népszerű.

We have reasons to be proud. Our designers and fashion photographers are also getting attention from the international fashion world. It matters less and less where a person came from, in terms of inspirational background, or, due to fashion blogs, where he or she was born. The world is thirsty for something new and exciting, regardless of where it comes from. Thanks to new genres and evolving web technology, a designer or a product can gain fame and popularity overnight.

7.11

7.12

Hódító Nanushka S á n d o r S z a n d r a, a Nanushka tervezője a London College of Fashionben tanulta a szakma alapjait. Kényelmes és komfortos darabjai véletlenül, egy családi ismerősön keresztül kerültek először az amerikai piacra. Hordható ruháinak és a tudatos, példaértékű marketingmunkának köszönhetően a Nanushka márka ma már New Yorkban, Los Angelesben, Párizsban és Tokióban is megtalálható.

Mojzes Dóra és a világsztárok Egyetlen magyar dizájnerként Dórát két nemzetközi divatkönyvbe is beválogatták; olyan nevekkel szerepel együtt, mint V i v i e n n e W e s t w o o d vagy a V i k t o r & R o l f. Tudatosan soha nem reklámozta magát, a legtöbb nemzetközi megkeresést a honlapján át kapta.

Nanushka the Conqueror S z a n d r a S á n d o r of Nanushka learnt the basics at the London College of Fashion. Her practical and comfortable designs reached the US market through a family acquaintance by coincidence. Owing to her wearable clothes and her conscious, excellent marketing work, today the Nanushka brand is also available in New York, Los Angeles, Paris and Tokyo.

Dóra Mojzes and the celebrities Dóra is the only Hungarian designer to be featured in two international fashion books together with such names as V i v i e n n e W e s t w o o d and V i k t o r & R o l f. She has never promoted her brand consciously and she gets most foreign commissions via her website.

USE Unused – Szofisztikált kontrasztok A USE Unused csapata, G o d e n a J u h á s z A t t i l a , T ó t h A n d r á s és F ü z e s E s z t e r az egyik legsikeresebb hazai tervezőtrió; fontos filmes eseményekre rendszeresen öltöztetnek hazai sztárokat, a Cannes-i Filmfesztivál vörös szőnyegén T ó t h O r s i, Berlinben M a r o z s á n E r i k a vonult USE ruhában.

Je Suis Belle – Boldog mondat A Je Suis Belle brand mögött álló terveződuó, D é v é n y i D a l m a és K i s s T i b i 2010-ben mutathatta be kollekcióját a Mercedes-Benz Berlin Fashion Weeken. A képzőművészettel szoros kapcsolatban alkotó tervezőpáros világviszonylatban szeretne sikeres lenni, saját webes online store az egyik kapujuk a nagyvilágra.

Je suis belle – A happy thought The design duo behind Je Suis Belle, D a l m a D é v é n y i and T i b i K i s s were given the opportunity to present their collection at the Mercedes-Benz Berlin Fashion Week in 2010. The two designers with strong links to fine arts would like to achieve international fame. Their own online store is a gateway to the world.

USE Unused – Sophisticated contrasts The team of the USE Unused, A t t i l a G o d e n a J u h á s z , A n d r á s T ó t h and E s z t e r F ü z e s is the most successful design trio in Hungary. They provide clothes for Hungarian celebrities attending important cinematic events such as O r s i T ó t h for the Cannes International Film Festival and E r i k a M a r o z s á n for the Berlin International Film Festival.

7.15

7.16

7.17

Konsánszky Dóra – Cool Couture A Magyar Iparművészeti Egyetem elvégzése után Nina Ricci-Air France ösztöndíjjal az École Chambre Syndicale de la Couture Parisienne-en tanulhatott. Bemutatkozott a bécsi divathéten, ezek után és ennek köszönhetően nyitott Milánó felé, ahol szintén keresettek a munkái.

Abodi Dóra – London calling London Fashion Week 2012, Abodi Dóra saját nevét viselő brandjének kollekcióját először Londonban mutatták be. A tervezőnő divatfilmjét és a közreműködésével életre hívott Fashion Video Festival Budapest tíz legjobbnak ítélt alkotását is levetítették a brit nagyvárosban.

Anh Tuan – magától értetődő elegancia A vietnami származású tervező a világ nagy divathetei közül New Yorkban és Londonban is bemutatkozhatott, egyik legnagyobb sikerének mégis azt tartja, hogy Vietnamban, Hanoiban is bemutathatta Budapesten készített kollekcióját.

Dóra Konsánszky – Cool Couture After receiving a degree at the Magyar Iparművészeti Egyetem (Hungarian University of Applied Arts) she attended a Nina Ricci – Air France scholarship to the École Chambre Syndicale de la Couture Parisienne. She debuted at the Vienna Fashion Week, then opened in Milan, where her clothes are also sought after.

Dóra Abodi – London calling Dóra Abodi’s collection debuted in London during London Fashion Week 2012 under her eponymous brand. In addition, her fashion movie shot was also presented in the British capital along with the top ten videos of the Fashion Video Festival Budapest.

Anh Tuan – Evident elegance Although the Vietnamese-born designer had shows in both New York and London during their respective fashion weeks, he considers his greatest achievement to have been able to present the collection he produced in Budapest in Hanoi, Vietnam.

Hogyan tovább? Where next?

Hogyan tovább? Where next?

240

241


S

Z

Û

C

S

P

É

T

E

R

A VÁGYOTT VILÁGHÍR NYOMÁBAN H A Z A I

T E R V E Z Ô K

N E M Z E T K Ö Z I

P O R O N D O N

7.13

P

É

T

E

R

S

Z

Û

C

S

SEEKING WORLD FAME H U N G A R I A N

7.14

D E S I G N E R S

I N

T H E

I N T E R N A T I O N A L

S C E N E

Van kire és van mire büszkének lennünk. Tervezőinkre, divatfotósainkra nemzetközi szinten is felfigyelt a divatvilág. Egyre kevésbé számít, ki honnan, milyen inspirációs közegből indul, sőt a divatblogoknak köszönhetően lassan annak sem lesz jelentősége, hogy ki hová születik. Bárhonnan is érkezzék, a világ szomjazza az újat, az izgalmasat, az éppen megszülető új műfajoknak és webes lehetőségeknek köszönhetően egy-egy tervező vagy produktum egy pillanat alatt lehet ismert és népszerű.

We have reasons to be proud. Our designers and fashion photographers are also getting attention from the international fashion world. It matters less and less where a person came from, in terms of inspirational background, or, due to fashion blogs, where he or she was born. The world is thirsty for something new and exciting, regardless of where it comes from. Thanks to new genres and evolving web technology, a designer or a product can gain fame and popularity overnight.

7.11

7.12

Hódító Nanushka S á n d o r S z a n d r a, a Nanushka tervezője a London College of Fashionben tanulta a szakma alapjait. Kényelmes és komfortos darabjai véletlenül, egy családi ismerősön keresztül kerültek először az amerikai piacra. Hordható ruháinak és a tudatos, példaértékű marketingmunkának köszönhetően a Nanushka márka ma már New Yorkban, Los Angelesben, Párizsban és Tokióban is megtalálható.

Mojzes Dóra és a világsztárok Egyetlen magyar dizájnerként Dórát két nemzetközi divatkönyvbe is beválogatták; olyan nevekkel szerepel együtt, mint V i v i e n n e W e s t w o o d vagy a V i k t o r & R o l f. Tudatosan soha nem reklámozta magát, a legtöbb nemzetközi megkeresést a honlapján át kapta.

Nanushka the Conqueror S z a n d r a S á n d o r of Nanushka learnt the basics at the London College of Fashion. Her practical and comfortable designs reached the US market through a family acquaintance by coincidence. Owing to her wearable clothes and her conscious, excellent marketing work, today the Nanushka brand is also available in New York, Los Angeles, Paris and Tokyo.

Dóra Mojzes and the celebrities Dóra is the only Hungarian designer to be featured in two international fashion books together with such names as V i v i e n n e W e s t w o o d and V i k t o r & R o l f. She has never promoted her brand consciously and she gets most foreign commissions via her website.

USE Unused – Szofisztikált kontrasztok A USE Unused csapata, G o d e n a J u h á s z A t t i l a , T ó t h A n d r á s és F ü z e s E s z t e r az egyik legsikeresebb hazai tervezőtrió; fontos filmes eseményekre rendszeresen öltöztetnek hazai sztárokat, a Cannes-i Filmfesztivál vörös szőnyegén T ó t h O r s i, Berlinben M a r o z s á n E r i k a vonult USE ruhában.

Je Suis Belle – Boldog mondat A Je Suis Belle brand mögött álló terveződuó, D é v é n y i D a l m a és K i s s T i b i 2010-ben mutathatta be kollekcióját a Mercedes-Benz Berlin Fashion Weeken. A képzőművészettel szoros kapcsolatban alkotó tervezőpáros világviszonylatban szeretne sikeres lenni, saját webes online store az egyik kapujuk a nagyvilágra.

Je suis belle – A happy thought The design duo behind Je Suis Belle, D a l m a D é v é n y i and T i b i K i s s were given the opportunity to present their collection at the Mercedes-Benz Berlin Fashion Week in 2010. The two designers with strong links to fine arts would like to achieve international fame. Their own online store is a gateway to the world.

USE Unused – Sophisticated contrasts The team of the USE Unused, A t t i l a G o d e n a J u h á s z , A n d r á s T ó t h and E s z t e r F ü z e s is the most successful design trio in Hungary. They provide clothes for Hungarian celebrities attending important cinematic events such as O r s i T ó t h for the Cannes International Film Festival and E r i k a M a r o z s á n for the Berlin International Film Festival.

7.15

7.16

7.17

Konsánszky Dóra – Cool Couture A Magyar Iparművészeti Egyetem elvégzése után Nina Ricci-Air France ösztöndíjjal az École Chambre Syndicale de la Couture Parisienne-en tanulhatott. Bemutatkozott a bécsi divathéten, ezek után és ennek köszönhetően nyitott Milánó felé, ahol szintén keresettek a munkái.

Abodi Dóra – London calling London Fashion Week 2012, Abodi Dóra saját nevét viselő brandjének kollekcióját először Londonban mutatták be. A tervezőnő divatfilmjét és a közreműködésével életre hívott Fashion Video Festival Budapest tíz legjobbnak ítélt alkotását is levetítették a brit nagyvárosban.

Anh Tuan – magától értetődő elegancia A vietnami származású tervező a világ nagy divathetei közül New Yorkban és Londonban is bemutatkozhatott, egyik legnagyobb sikerének mégis azt tartja, hogy Vietnamban, Hanoiban is bemutathatta Budapesten készített kollekcióját.

Dóra Konsánszky – Cool Couture After receiving a degree at the Magyar Iparművészeti Egyetem (Hungarian University of Applied Arts) she attended a Nina Ricci – Air France scholarship to the École Chambre Syndicale de la Couture Parisienne. She debuted at the Vienna Fashion Week, then opened in Milan, where her clothes are also sought after.

Dóra Abodi – London calling Dóra Abodi’s collection debuted in London during London Fashion Week 2012 under her eponymous brand. In addition, her fashion movie shot was also presented in the British capital along with the top ten videos of the Fashion Video Festival Budapest.

Anh Tuan – Evident elegance Although the Vietnamese-born designer had shows in both New York and London during their respective fashion weeks, he considers his greatest achievement to have been able to present the collection he produced in Budapest in Hanoi, Vietnam.

Hogyan tovább? Where next?

Hogyan tovább? Where next?

240

241


AMagyarDivat

AMagyarDivat 1 1 1 6

y e a r s

o f

H u n g a r i a n

f a s h i o n

1116éve

1 1 1 6

y e a r s

o f

H u n g a r i a n

f a s h i o n

1116éve

2990 Ft

H u n g a r i a n

AMagyarDivat 1116éve

1 1 1 6

y e a r s

o f

Fashion drawings, contemporary photographs, posters, art pieces and museum artifacts illustrate this complete volume of 1,116 years of fashion history that not only offers an overview of the historical changes of the folk and national costumes of Hungary and the impact of European fashion in the country, but also highlights the periods when Budapest acted as a fashion centre, and even provides an insight into the fashion issue within the planned economy of the Socialist Era. While following the changes in fashion, Hungary’s history and culture can also be learnt unawares. Authors Katalin Földi-Dózsa, Ildikó Simonovics, Judit Szatmári and Péter Szűcs follow the remarkable and important stages of Hungarian fashion in the international context from the time of the Magyar Settlement up to today.

f a s h i o n

Divatrajzok, korabeli fényképek, plakátok, művészeti alkotások, múzeumi tárgyak eddig nem látott vagy ikonikus darabjai illusztrálják e kötet 1116 évnyi divatanyagát, amelyben az olvasó megismerkedhet nemcsak a magyar viselet és népviselet történelmi változásaival, az európai divat magyarországi hatásával, hanem azzal is, hogy hányszor volt Budapest divatközpont, és milyen volt a divat helyzete a szocialista tervgazdálkodás keretei között. Miközben a divatváltozásokat követjük, észrevétlenül sokat tanulhatunk Magyarország történetéről és kultúrájáról. A szerzők, F. Dózsa Katalin, Simonovics Ildikó, Szatmári Judit és Szűcs Péter a honfoglalástól kezdve egészen napjainkig követik a hazai divat nemzetközi szinten is figyelemre méltó, és fontos állomásait.

a

m agya r

v i s e l e t

D r e s s o f

t h e

a

C u lt u r e

ca r pat h i a n

h o n f o g l a l á s t ó l i n

H u n g a ry

b a s i n

u n t i l

a

2 1.

s z á z a d

f r o m

t h e

t h e

e a r ly

e l e j é i g

c o n q u e s t 2 1

s t

c e n t u ry


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.