Anangu Collective

Page 1


6

7


6

7


Art of the APY Lands Anangu Art

L’art du territoire APY L’art anangu

Georges Petitjean

Georges Petitjean

The Western Desert art movement that started at Papunya in the early 1970s

Le mouvement artistique qui a vu le jour à Papunya au début des années

was initially met with fierce protest by Pitjantjatjara elders, who were con-

1970 fut d’abord mal accueilli par les anciens pitjantjatjara, qui craignaient

cerned that the artworks revealed secret and sacred knowledge. Only grad-

que les œuvres ne révèlent des aspects sacrés et secrets du savoir ancestral.

ually and with caution did the idea of painting with non-traditional materials

Ce n’est que très progressivement que l’idée de peindre avec des matériaux

on moveable supports for the wider world to see gain traction.

non traditionnels sur des supports mobiles à destination du monde extérieur

Between the mid-1990s and the first decade of the twenty-first century, doz-

commença à faire son chemin.

ens of new art centres in the APY (Anangu Pitjantjatjara Yankunytjatjara) and

Entre le milieu des années 1990 et la première décennie du XXIe siècle, des

NPY (Ngaanyatjarra Pitjantjatjara Yankunytjatjara) Lands in remote Central

dizaines de nouveaux centres d’art ont vu le jour en Australie centrale, en

Australia were established. Anangu, which means “human being” or “all peo-

pays APY (Anangu Pitjantjatjara Yankunytjatjara) et NPY (Ngaanyatjarra

ple,” is the name now used to indicate Indigenous people from this area. In

Pitjantjatjara Yankunytjatjara). Anangu, qui signifie « être humain » ou « tout

recent years this region has come to be at the forefront of contemporary

le monde », est le terme utilisé aujourd’hui pour désigner les peuples abori-

Aboriginal art. In particular, the founding of the APY Art Centre Collective,

gènes de cette région. Depuis quelques années, l’art aborigène contempo-

located in seven communities across the APY Lands in northwest South

rain y connaît un dynamisme exceptionnel. La création en 2016 de l’APY Art

Australia, in 2016 became a catalyst for an extraordinary body of work to

Centre Collective, coopérative artistique représentée dans sept des commu-

come out of this region.

nautés APY au nord-ouest de l’Australie-Méridionale, a joué un rôle cataly-

The art centres that now form the APY Art Centre Collective all know differ-

seur, faisant émerger des œuvres d’une qualité exceptionnelle.

ent stories and origins.1 At Amata, Paniny Mick, Nyurpaya Kaika Burton and

Les centres d’art qui composent aujourd’hui la coopérative APY ont chacun

her sister Langaliki De Rose were driving forces in establishing the art centre

une histoire et des origines différentes1. À Amata, ce sont Paniny Mick,

of Minymaku Arts (Women’s Arts) in 1997. It was later renamed Tjala Arts to

Nyurpaya Kaika Burton et sa sœur Langaliki De Rose qui ont lancé le centre

reflect the increasing involvement of male artists, including Hector Burton

d’art de Minymaku Arts (Art des femmes) en 1997. Le centre a ensuite été

and Tiger Palpatja, two senior men. Tjala Arts developed into a central place

rebaptisé Tjala Arts pour mieux rendre compte de la participation croissante

for the APY Art Centre Collective.

des artistes masculins, dont Hector Burton et Tiger Palpatja, deux anciens de

From the onset it was clear that no sacred or secret motifs, considered dan-

la communauté2. Tjala Arts est ensuite devenu un lieu phare dans le dévelop-

gerous, would be used in Anangu painting from the APY Art Centre Collective.

pement de la coopérative APY.

Contemporary art would happen on Anangu terms and it would remain their

Dès le lancement de la coopérative, il était clair qu’aucun des motifs sacrés

2

“business.” As Frank Young, Chairman of the APY Art Centre Collective,

ou secrets, considérés comme dangereux, ne serait utilisé dans les peintures

explains: “What is important for us is not the picture, but the story. We can

anangu. Ce seraient les Anangu qui décideraient de quelle manière ils se

speak about the stories that are on the surface of the artworks, but inside,

lanceraient dans l’art contemporain : cela resterait leur affaire, ou « business3 ».

3

16

17


Art of the APY Lands Anangu Art

L’art du territoire APY L’art anangu

Georges Petitjean

Georges Petitjean

The Western Desert art movement that started at Papunya in the early 1970s

Le mouvement artistique qui a vu le jour à Papunya au début des années

was initially met with fierce protest by Pitjantjatjara elders, who were con-

1970 fut d’abord mal accueilli par les anciens pitjantjatjara, qui craignaient

cerned that the artworks revealed secret and sacred knowledge. Only grad-

que les œuvres ne révèlent des aspects sacrés et secrets du savoir ancestral.

ually and with caution did the idea of painting with non-traditional materials

Ce n’est que très progressivement que l’idée de peindre avec des matériaux

on moveable supports for the wider world to see gain traction.

non traditionnels sur des supports mobiles à destination du monde extérieur

Between the mid-1990s and the first decade of the twenty-first century, doz-

commença à faire son chemin.

ens of new art centres in the APY (Anangu Pitjantjatjara Yankunytjatjara) and

Entre le milieu des années 1990 et la première décennie du XXIe siècle, des

NPY (Ngaanyatjarra Pitjantjatjara Yankunytjatjara) Lands in remote Central

dizaines de nouveaux centres d’art ont vu le jour en Australie centrale, en

Australia were established. Anangu, which means “human being” or “all peo-

pays APY (Anangu Pitjantjatjara Yankunytjatjara) et NPY (Ngaanyatjarra

ple,” is the name now used to indicate Indigenous people from this area. In

Pitjantjatjara Yankunytjatjara). Anangu, qui signifie « être humain » ou « tout

recent years this region has come to be at the forefront of contemporary

le monde », est le terme utilisé aujourd’hui pour désigner les peuples abori-

Aboriginal art. In particular, the founding of the APY Art Centre Collective,

gènes de cette région. Depuis quelques années, l’art aborigène contempo-

located in seven communities across the APY Lands in northwest South

rain y connaît un dynamisme exceptionnel. La création en 2016 de l’APY Art

Australia, in 2016 became a catalyst for an extraordinary body of work to

Centre Collective, coopérative artistique représentée dans sept des commu-

come out of this region.

nautés APY au nord-ouest de l’Australie-Méridionale, a joué un rôle cataly-

The art centres that now form the APY Art Centre Collective all know differ-

seur, faisant émerger des œuvres d’une qualité exceptionnelle.

ent stories and origins.1 At Amata, Paniny Mick, Nyurpaya Kaika Burton and

Les centres d’art qui composent aujourd’hui la coopérative APY ont chacun

her sister Langaliki De Rose were driving forces in establishing the art centre

une histoire et des origines différentes1. À Amata, ce sont Paniny Mick,

of Minymaku Arts (Women’s Arts) in 1997. It was later renamed Tjala Arts to

Nyurpaya Kaika Burton et sa sœur Langaliki De Rose qui ont lancé le centre

reflect the increasing involvement of male artists, including Hector Burton

d’art de Minymaku Arts (Art des femmes) en 1997. Le centre a ensuite été

and Tiger Palpatja, two senior men. Tjala Arts developed into a central place

rebaptisé Tjala Arts pour mieux rendre compte de la participation croissante

for the APY Art Centre Collective.

des artistes masculins, dont Hector Burton et Tiger Palpatja, deux anciens de

From the onset it was clear that no sacred or secret motifs, considered dan-

la communauté2. Tjala Arts est ensuite devenu un lieu phare dans le dévelop-

gerous, would be used in Anangu painting from the APY Art Centre Collective.

pement de la coopérative APY.

Contemporary art would happen on Anangu terms and it would remain their

Dès le lancement de la coopérative, il était clair qu’aucun des motifs sacrés

2

“business.” As Frank Young, Chairman of the APY Art Centre Collective,

ou secrets, considérés comme dangereux, ne serait utilisé dans les peintures

explains: “What is important for us is not the picture, but the story. We can

anangu. Ce seraient les Anangu qui décideraient de quelle manière ils se

speak about the stories that are on the surface of the artworks, but inside,

lanceraient dans l’art contemporain : cela resterait leur affaire, ou « business3 ».

3

16

17


1. Access to Fregon

Comme l’explique Frank Young, président de la coopérative : « Ce qui est

community

important pour nous, ce n’est pas l’image elle-même, mais l’histoire. On peut

Entrée dans la communauté de Fregon

parler des histoires présentes à la surface des œuvres, mais à l’intérieur, vraiment au plus profond de cet art, il y a l’histoire des Ancêtres. Cette histoire-là reste cachée, protégée, parce qu’elle est sacrée pour les Anangu4. » Les artistes APY utilisent un large éventail de matériaux et techniques : non seulement la peinture acrylique sur toile ou sur papier, aujourd’hui très répandue, le punu (travail du bois), le tjanpi (fibres tressées), mais aussi la photographie, la vidéo ou l’installation artistique, ce qui laisse suffisamment de possibilités pour innover et expérimenter, notamment en combinant les formes artistiques traditionnelles avec des procédés plus récents. Les couleurs vives et chatoyantes des tableaux de cette région sont aujourd’hui une des caractéristiques de l’art du désert. Au sein de la coopérative, chaque artiste possède un style extraordinaire qui lui est propre. Mumu Mike Williams de Mimili, par exemple, véhicule par le biais de ses œuvres un puissant message sur la colonisation de l’Australie.

1

Dans ses peintures réalisées sur des sacs de la poste australienne (comme

really at the bottom of that art is the story from the ancestors. This is the

Postbag painting, 2017), suspendues aux parois d’exposition par des kulata

story that is hidden away — kept safe because it is sacred to Anangu.”4

(des lances), l’artiste inscrit des mots en langue pitjantjatjara pour évoquer

The artists of the APY embrace a wide range of mediums ranging from the

son engagement en faveur des droits aborigènes en matière de gouver-

now conventional acrylic on linen or paper, punu (wood work) and tjanpi

nance, de gestion des ressources naturelles et de protection des sites sacrés.

(fibre weaving) to new media, such as photography and video, and installa-

Pour les artistes de la jeune génération, comme Anwar Young et Kamurin

tion art. This leaves space for innovation and experimentation, including

Young, l’art et ses liens avec les techniques anciennes telles que la fabrica-

combining traditional art forms with relatively new media. Colourful, vibrant

tion de lances est un moyen d’affirmer leur identité culturelle.

pictures, characterising the paintings of the APY Lands, have become a common feature of Aboriginal art. Each artist has their own extraordinarily unique and individual style. Mumu

Toiles collaboratives – Peindre la Loi et les terres ancestrales

Mike Williams from Mimili, for instance, uses his work to provide a potent

En juin et septembre 2018, à Amata et à Kaltjiti (Fregon), deux grandes toiles

comment on the colonisation of Australia. His works on Australia Post

collaboratives ont été réalisées par des artistes issus de sept communautés

mailbags, suspended in the gallery space from a kulata (spear), use the

APY. La première toile, réalisée par les femmes de la coopérative, Nganampa

Pitjantjatjara written word to give voice to his engagement in Aboriginal

Mantangka Minyma Tjutaku Tjukurpa Ngaranyi Alatjitu (« La loi des femmes

rights in regard to governance, sustainable land management and the pro-

est vivante sur nos terres ») et la deuxième, par les hommes, Nganampa

tection of sacred sites. Younger generations of men, including Anwar Young

Ngura Manta Milmilpatjara (« Notre terre est sacrée »), ainsi que l’installation

and Kamurin Young, are embracing art and connecting with past practices

Kulata Tjuta – Kupi Kupi témoignent du mode collaboratif selon lequel les

such as spear making as an important assertion of their cultural identity.

peintures sont souvent réalisées en Australie aborigène. Cette pratique collective réactualise le processus de production des peintures sur sable dans le cadre cérémoniel. Elle témoigne de la continuité qui existe entre la produc-

Collaborative Canvases: Law and Land in Paint

tion artistique à destination du cadre restreint des rituels et celle à destina-

In June and in September 2018, two major collaborative canvases, respec-

tion de la sphère publique. Les deux œuvres, fruits d’une commande de

tively involving male and female artists from seven communities of the APY

Bérengère Primat, tiennent une place primordiale dans la collection d’art

Lands, were painted at Amata and Kaltjiti (Fregon). The works, titled

aborigène de la Fondation Opale. Ces peintures monumentales, dans lesquelles

18

19


1. Access to Fregon

Comme l’explique Frank Young, président de la coopérative : « Ce qui est

community

important pour nous, ce n’est pas l’image elle-même, mais l’histoire. On peut

Entrée dans la communauté de Fregon

parler des histoires présentes à la surface des œuvres, mais à l’intérieur, vraiment au plus profond de cet art, il y a l’histoire des Ancêtres. Cette histoire-là reste cachée, protégée, parce qu’elle est sacrée pour les Anangu4. » Les artistes APY utilisent un large éventail de matériaux et techniques : non seulement la peinture acrylique sur toile ou sur papier, aujourd’hui très répandue, le punu (travail du bois), le tjanpi (fibres tressées), mais aussi la photographie, la vidéo ou l’installation artistique, ce qui laisse suffisamment de possibilités pour innover et expérimenter, notamment en combinant les formes artistiques traditionnelles avec des procédés plus récents. Les couleurs vives et chatoyantes des tableaux de cette région sont aujourd’hui une des caractéristiques de l’art du désert. Au sein de la coopérative, chaque artiste possède un style extraordinaire qui lui est propre. Mumu Mike Williams de Mimili, par exemple, véhicule par le biais de ses œuvres un puissant message sur la colonisation de l’Australie.

1

Dans ses peintures réalisées sur des sacs de la poste australienne (comme

really at the bottom of that art is the story from the ancestors. This is the

Postbag painting, 2017), suspendues aux parois d’exposition par des kulata

story that is hidden away — kept safe because it is sacred to Anangu.”4

(des lances), l’artiste inscrit des mots en langue pitjantjatjara pour évoquer

The artists of the APY embrace a wide range of mediums ranging from the

son engagement en faveur des droits aborigènes en matière de gouver-

now conventional acrylic on linen or paper, punu (wood work) and tjanpi

nance, de gestion des ressources naturelles et de protection des sites sacrés.

(fibre weaving) to new media, such as photography and video, and installa-

Pour les artistes de la jeune génération, comme Anwar Young et Kamurin

tion art. This leaves space for innovation and experimentation, including

Young, l’art et ses liens avec les techniques anciennes telles que la fabrica-

combining traditional art forms with relatively new media. Colourful, vibrant

tion de lances est un moyen d’affirmer leur identité culturelle.

pictures, characterising the paintings of the APY Lands, have become a common feature of Aboriginal art. Each artist has their own extraordinarily unique and individual style. Mumu

Toiles collaboratives – Peindre la Loi et les terres ancestrales

Mike Williams from Mimili, for instance, uses his work to provide a potent

En juin et septembre 2018, à Amata et à Kaltjiti (Fregon), deux grandes toiles

comment on the colonisation of Australia. His works on Australia Post

collaboratives ont été réalisées par des artistes issus de sept communautés

mailbags, suspended in the gallery space from a kulata (spear), use the

APY. La première toile, réalisée par les femmes de la coopérative, Nganampa

Pitjantjatjara written word to give voice to his engagement in Aboriginal

Mantangka Minyma Tjutaku Tjukurpa Ngaranyi Alatjitu (« La loi des femmes

rights in regard to governance, sustainable land management and the pro-

est vivante sur nos terres ») et la deuxième, par les hommes, Nganampa

tection of sacred sites. Younger generations of men, including Anwar Young

Ngura Manta Milmilpatjara (« Notre terre est sacrée »), ainsi que l’installation

and Kamurin Young, are embracing art and connecting with past practices

Kulata Tjuta – Kupi Kupi témoignent du mode collaboratif selon lequel les

such as spear making as an important assertion of their cultural identity.

peintures sont souvent réalisées en Australie aborigène. Cette pratique collective réactualise le processus de production des peintures sur sable dans le cadre cérémoniel. Elle témoigne de la continuité qui existe entre la produc-

Collaborative Canvases: Law and Land in Paint

tion artistique à destination du cadre restreint des rituels et celle à destina-

In June and in September 2018, two major collaborative canvases, respec-

tion de la sphère publique. Les deux œuvres, fruits d’une commande de

tively involving male and female artists from seven communities of the APY

Bérengère Primat, tiennent une place primordiale dans la collection d’art

Lands, were painted at Amata and Kaltjiti (Fregon). The works, titled

aborigène de la Fondation Opale. Ces peintures monumentales, dans lesquelles

18

19


Nganampa Mantangka Minyma Tjutaku Tjukurpa Ngaranyi Alatjitu (Women’s

3. Access to Amata

Law Alive in Our Country) and Nganampa Ngura Manta Milmilpatjara (Our

community Entrée dans la

Country is Sacred Land), are, like the Kulata Tjuta–Kupi Kupi installation, col-

communauté d’Amata

laborative artworks that are reminiscent of the collective production process of art in Aboriginal Australia. The practice of several artists working on one painting re-enacts the process of producing ground paintings for ceremony. It reflects the continuity between art made for restricted, ritual purposes and that made for the public sphere. Both paintings were commissioned by Bérengère Primat and form cornerstones of the collection that lies at the heart of the Fondation Opale. These monumental paintings, in which a variety of Dreaming stories that define the region converge, are a testimony to

2

the continuum of culture and intimate knowledge of the land through art. The painting process was abundantly documented.

2. Announcement

For Anangu men and women, their land and the stories connected to the

of the men’s camp posted

land and their being are integral. Pivotal is the concept of ngura, home country. As Nyurpaya Kaika Burton, one of the senior artists connected to Tjala Arts, states: “We were born into this story, into this country.”5 The land is not

in Fregon Art Center Annonce du campement des hommes affiché dans le centre d’art de Fregon

3

separate from the people, who are the land’s inherent and perpetual custodi-

convergent diverses histoires du Rêve propres à la région, témoignent du

ans. Artists in remote communities travel around country and go into caves

continuum qui existe pour les artistes aborigènes entre l’art, la culture et la

to see the artwork of their ancestors. Art from Amata and the APY Lands, as

connaissance intime de leur terre.

in other regions and communities in Australia, is about country, knowledge of

Pour les hommes et les femmes anangu, la terre et les histoires qui la tra-

the land and, with it, ownership of that land.

versent sont intrinsèquement liées à leur être même. Le concept de ngura, le

Painting is a means of revisiting the deeds of ancestors. The Tjukurpa, while

pays d’appartenance, est pour eux fondamental. Comme le dit Nyurpaya

not explicitly present, implicitly transpires in the artworks in their vibrant

Kaika Burton, l’une des anciennes de Tjala Arts : « Nous sommes nés dans

and powerful imagery and in their explosions of colour. These historic paint-

cette histoire, dans ce pays5. » La terre n’est pas séparable de ceux qui y

ings are unique in the way that they came about, with fully initiated elders

vivent et qui en sont les gardiens inhérents et perpétuels. Les artistes des

and younger generations working together. They are tangible memories of

communautés isolées voyagent à travers leur pays et vont admirer les

past and present, of transmitting knowledge to younger generations. Yet,

grottes où figurent les œuvres de leurs ancêtres. L’art d’Amata et du terri-

these commanding works of art merely offer a reflection, a glimpse of the

toire APY, comme dans les autres régions et communautés d’Australie, parle

knowledge that lies beneath the layers of paint both metaphorically and in

de la terre, du savoir ancestral et des droits de propriété attachés à la terre.

the physical sense, as they were painted with the canvases lying on the

Peindre, c’est revisiter les actions créatrices des Ancêtres. Le Tjukurpa, s’il

ancestral earth itself.

n’est pas explicitement présent, transparaît de façon implicite dans les

The dominant narrative in the women’s collaborative painting is Kungkarangkalpa,

images puissantes et éclatantes de couleur que les artistes créent. Ces

more widely known as the Seven Sisters story. In this story the women are

œuvres historiques sont exceptionnelles par la manière dont elles ont été

attempting to escape a man, the Wati Nyuri, the morning star, who unright-

réalisées, les anciens et les anciennes, au savoir extrêmement étendu, tra-

fully chases the eldest sister. The sisters came from the north and passed

vaillant côte à côte avec les plus jeunes. Elles constituent une source mémo-

through Atila (Mount Conner) and the Witapula waterhole. After an encoun-

rielle du passé, un souvenir tangible de la transmission des connaissances

ter with a Wanampi, the Rainbow Serpent, they fled to a place called

aux jeunes générations. Et pourtant, ces œuvres d’art imposantes n’offrent

Tjukaltjara where they rested. There, the Wati Nyiru saw them and they had

qu’un reflet, un aperçu du savoir ancestral dissimulé sous les couches de

to flee again.6 As they passed through the many known and secret places in

peinture, à la fois métaphoriquement et physiquement, puisque les toiles ont

the Anangu Lands, they created many waterholes.

été peintes posées à même le sol, sur la terre ancestrale.

20

21


Nganampa Mantangka Minyma Tjutaku Tjukurpa Ngaranyi Alatjitu (Women’s

3. Access to Amata

Law Alive in Our Country) and Nganampa Ngura Manta Milmilpatjara (Our

community Entrée dans la

Country is Sacred Land), are, like the Kulata Tjuta–Kupi Kupi installation, col-

communauté d’Amata

laborative artworks that are reminiscent of the collective production process of art in Aboriginal Australia. The practice of several artists working on one painting re-enacts the process of producing ground paintings for ceremony. It reflects the continuity between art made for restricted, ritual purposes and that made for the public sphere. Both paintings were commissioned by Bérengère Primat and form cornerstones of the collection that lies at the heart of the Fondation Opale. These monumental paintings, in which a variety of Dreaming stories that define the region converge, are a testimony to

2

the continuum of culture and intimate knowledge of the land through art. The painting process was abundantly documented.

2. Announcement

For Anangu men and women, their land and the stories connected to the

of the men’s camp posted

land and their being are integral. Pivotal is the concept of ngura, home country. As Nyurpaya Kaika Burton, one of the senior artists connected to Tjala Arts, states: “We were born into this story, into this country.”5 The land is not

in Fregon Art Center Annonce du campement des hommes affiché dans le centre d’art de Fregon

3

separate from the people, who are the land’s inherent and perpetual custodi-

convergent diverses histoires du Rêve propres à la région, témoignent du

ans. Artists in remote communities travel around country and go into caves

continuum qui existe pour les artistes aborigènes entre l’art, la culture et la

to see the artwork of their ancestors. Art from Amata and the APY Lands, as

connaissance intime de leur terre.

in other regions and communities in Australia, is about country, knowledge of

Pour les hommes et les femmes anangu, la terre et les histoires qui la tra-

the land and, with it, ownership of that land.

versent sont intrinsèquement liées à leur être même. Le concept de ngura, le

Painting is a means of revisiting the deeds of ancestors. The Tjukurpa, while

pays d’appartenance, est pour eux fondamental. Comme le dit Nyurpaya

not explicitly present, implicitly transpires in the artworks in their vibrant

Kaika Burton, l’une des anciennes de Tjala Arts : « Nous sommes nés dans

and powerful imagery and in their explosions of colour. These historic paint-

cette histoire, dans ce pays5. » La terre n’est pas séparable de ceux qui y

ings are unique in the way that they came about, with fully initiated elders

vivent et qui en sont les gardiens inhérents et perpétuels. Les artistes des

and younger generations working together. They are tangible memories of

communautés isolées voyagent à travers leur pays et vont admirer les

past and present, of transmitting knowledge to younger generations. Yet,

grottes où figurent les œuvres de leurs ancêtres. L’art d’Amata et du terri-

these commanding works of art merely offer a reflection, a glimpse of the

toire APY, comme dans les autres régions et communautés d’Australie, parle

knowledge that lies beneath the layers of paint both metaphorically and in

de la terre, du savoir ancestral et des droits de propriété attachés à la terre.

the physical sense, as they were painted with the canvases lying on the

Peindre, c’est revisiter les actions créatrices des Ancêtres. Le Tjukurpa, s’il

ancestral earth itself.

n’est pas explicitement présent, transparaît de façon implicite dans les

The dominant narrative in the women’s collaborative painting is Kungkarangkalpa,

images puissantes et éclatantes de couleur que les artistes créent. Ces

more widely known as the Seven Sisters story. In this story the women are

œuvres historiques sont exceptionnelles par la manière dont elles ont été

attempting to escape a man, the Wati Nyuri, the morning star, who unright-

réalisées, les anciens et les anciennes, au savoir extrêmement étendu, tra-

fully chases the eldest sister. The sisters came from the north and passed

vaillant côte à côte avec les plus jeunes. Elles constituent une source mémo-

through Atila (Mount Conner) and the Witapula waterhole. After an encoun-

rielle du passé, un souvenir tangible de la transmission des connaissances

ter with a Wanampi, the Rainbow Serpent, they fled to a place called

aux jeunes générations. Et pourtant, ces œuvres d’art imposantes n’offrent

Tjukaltjara where they rested. There, the Wati Nyiru saw them and they had

qu’un reflet, un aperçu du savoir ancestral dissimulé sous les couches de

to flee again.6 As they passed through the many known and secret places in

peinture, à la fois métaphoriquement et physiquement, puisque les toiles ont

the Anangu Lands, they created many waterholes.

été peintes posées à même le sol, sur la terre ancestrale.

20

21


24

25


24

25


This one was Mungkuri’s idea, Mungkuri’s plan. That tjilpi (old man) had the first meeting with Bérengère. It was his project. I didn’t know about this country Switzerland before I made this work. Bérengère and her family came to us on our country. She works like Anangu, with her family with her. She met with the male leaders in each community and through Mungkuri we began to plan the project. My brothers, the old men and I, knew how important this canvas

Tjilpi Mungkuriku kulintja nyangatja nyanga paluru kuwari-kutju Berengerem-ala wangkara kuliningi palumpa projecy warka palumpatjara.

would be before we even started work. We knew it would be the last work made by our friend Kunmanara Mike Williams, and it was sadly his last painting with his friends. Making this painting was a very special time for all of us men. The painting was made under the most powerful song. Alec Baker and I sang the canvas all day as we worked. This is how the most powerful works

Ngayuku ngurpa ngura nyara Switzerland-ku urungka munkara.

are made. Our song is deeply imbedded in the artwork.

Paluru pitjangu walytja tjutatjara nganampa manta kutu.

This work holds the story of a group of men that won’t paint together again

Munu paluru Anangu purunytpa warkaringi munu paluru wati Anangu mayatja tjuta met-amilanu community uwankarangka

in this life. It is a true celebration of our culture and will always be one of the most important works that Anangu men have made together. Witjiti George

munu mungkurila kulu munula kala plan palyanu project nyangaku. Ngayuku kuta tjutangku, wati tjilpi tjutangku munu ngayulu kulini canvas nyangatja mulapa alatjitu panya. Mike Williams paluru panya nganampa wiru mulapa palyanu wati uwankaraku.

Cette peinture, c’était l’idée de Mungkuri, son plan. C’est ce Tjilpi (vieil homme ou ancien) qui a rencontré le premier Bérengère, c’était son projet. Je ne connaissais pas ce pays, la Suisse, avant de faire cette peinture.

Ka nyangatja mulapa tjituru-tjituru paluru canvas malatja palyany

Bérengère et sa famille sont venues à nous, sur nos terres, elle travaille

maple tjutangka tjungungku.

comme les Anangu, avec sa famille à ses côtés. Elle a rencontré les leaders

Ka canvas nyanga paluru wiru mulapa wati uwankaraku. Ka canvas paintamilara nganana inma kulu inkapai. Alec Baker ngali tjungu warkarira painting palyara inma inkapai tjintju wingkingku nyanga alatji warka palyarala kunpung palyalapi. Nganampa inma Tjuta nganana warkangka canvas unngu tjunkupai. Warka nyanga paluru tjukurpa witira kanyini wati unwangkaraku. Nganana Kuwari warka pulka palyani munula piruku palyantja wiyaringkuku. Nyangatja mulapa nganana tjukurpa inma munu ngura palyara

de chaque communauté et par l’intermédiaire de Mungkuri, on a commencé à mettre en place le projet. Mes frères, les anciens et moi, on savait à quel point cette peinture serait importante avant même de nous mettre au travail. On savait que ce serait la dernière œuvre de notre ami Kunmanara Mike Williams. Ce moment que nous avons passé à peindre ensemble a été très important pour nous tous. Nous avons peint au son d’un chant très puissant. Alec Baker et moi, on a chanté la toile toute la journée en travaillant, c’est comme ça que les œuvres les plus puissantes sont réalisées. Notre chant est profondément imprégné dans l’œuvre. Cette œuvre porte en elle l’histoire d’un groupe d’hommes qui peignaient tous ensemble pour la dernière fois dans cette vie. Elle célèbre notre culture, et elle restera l’une des plus importantes œuvres réalisées collectivement par des hommes anangu. Witjiti George

pukylaringu wati uwankarangku palyantja. [ WITJITI GEORGE ]

44

45


This one was Mungkuri’s idea, Mungkuri’s plan. That tjilpi (old man) had the first meeting with Bérengère. It was his project. I didn’t know about this country Switzerland before I made this work. Bérengère and her family came to us on our country. She works like Anangu, with her family with her. She met with the male leaders in each community and through Mungkuri we began to plan the project. My brothers, the old men and I, knew how important this canvas

Tjilpi Mungkuriku kulintja nyangatja nyanga paluru kuwari-kutju Berengerem-ala wangkara kuliningi palumpa projecy warka palumpatjara.

would be before we even started work. We knew it would be the last work made by our friend Kunmanara Mike Williams, and it was sadly his last painting with his friends. Making this painting was a very special time for all of us men. The painting was made under the most powerful song. Alec Baker and I sang the canvas all day as we worked. This is how the most powerful works

Ngayuku ngurpa ngura nyara Switzerland-ku urungka munkara.

are made. Our song is deeply imbedded in the artwork.

Paluru pitjangu walytja tjutatjara nganampa manta kutu.

This work holds the story of a group of men that won’t paint together again

Munu paluru Anangu purunytpa warkaringi munu paluru wati Anangu mayatja tjuta met-amilanu community uwankarangka

in this life. It is a true celebration of our culture and will always be one of the most important works that Anangu men have made together. Witjiti George

munu mungkurila kulu munula kala plan palyanu project nyangaku. Ngayuku kuta tjutangku, wati tjilpi tjutangku munu ngayulu kulini canvas nyangatja mulapa alatjitu panya. Mike Williams paluru panya nganampa wiru mulapa palyanu wati uwankaraku.

Cette peinture, c’était l’idée de Mungkuri, son plan. C’est ce Tjilpi (vieil homme ou ancien) qui a rencontré le premier Bérengère, c’était son projet. Je ne connaissais pas ce pays, la Suisse, avant de faire cette peinture.

Ka nyangatja mulapa tjituru-tjituru paluru canvas malatja palyany

Bérengère et sa famille sont venues à nous, sur nos terres, elle travaille

maple tjutangka tjungungku.

comme les Anangu, avec sa famille à ses côtés. Elle a rencontré les leaders

Ka canvas nyanga paluru wiru mulapa wati uwankaraku. Ka canvas paintamilara nganana inma kulu inkapai. Alec Baker ngali tjungu warkarira painting palyara inma inkapai tjintju wingkingku nyanga alatji warka palyarala kunpung palyalapi. Nganampa inma Tjuta nganana warkangka canvas unngu tjunkupai. Warka nyanga paluru tjukurpa witira kanyini wati unwangkaraku. Nganana Kuwari warka pulka palyani munula piruku palyantja wiyaringkuku. Nyangatja mulapa nganana tjukurpa inma munu ngura palyara

de chaque communauté et par l’intermédiaire de Mungkuri, on a commencé à mettre en place le projet. Mes frères, les anciens et moi, on savait à quel point cette peinture serait importante avant même de nous mettre au travail. On savait que ce serait la dernière œuvre de notre ami Kunmanara Mike Williams. Ce moment que nous avons passé à peindre ensemble a été très important pour nous tous. Nous avons peint au son d’un chant très puissant. Alec Baker et moi, on a chanté la toile toute la journée en travaillant, c’est comme ça que les œuvres les plus puissantes sont réalisées. Notre chant est profondément imprégné dans l’œuvre. Cette œuvre porte en elle l’histoire d’un groupe d’hommes qui peignaient tous ensemble pour la dernière fois dans cette vie. Elle célèbre notre culture, et elle restera l’une des plus importantes œuvres réalisées collectivement par des hommes anangu. Witjiti George

pukylaringu wati uwankarangku palyantja. [ WITJITI GEORGE ]

44

45


46

47


46

47


< 9. Happy and proud women in front of their painting, Amata, June 2018 Femmes heureuses et fières devant leur toile, Amata, juin 2018

10. Nganampa mantangka minyma tjutaku Tjukurpa ngaranyi alatjitu Women’s Law Alive in Our Country, 2018 Acrylic on canvas 290 x 550 cm La loi des femmes est vivante sur nos terres, 2018 Acrylique sur toile 290 x 550 cm Women involved with the women’s collaborative paintings: Artistes ayant peint ces œuvres collaboratives : Yaritji Young, Wawiriya Burton, Nyurpaya Kaika, Tjimpayi Presley, Naomi Kantjuriny, Angkaliya Eadie Curtis, Nyunmiti Burton, Tjungkara Ken, Sylvia Ken, Wipana Jimmy, Mona Mitakiki, Illuwanti Ken, Mary Pan, Maringka Baker, Alison Milyka Carroll, Carlene Thompson, Panjiti Lewis, Tuppy Goodwin, Barbara Moore, Sharon Adamson, Betty Muffler, Ingrid Treacle, Meredith Treacle, Elizabeth Dunn, Teresa Baker, Kani Patricia Tunkin

10

48

49


< 9. Happy and proud women in front of their painting, Amata, June 2018 Femmes heureuses et fières devant leur toile, Amata, juin 2018

10. Nganampa mantangka minyma tjutaku Tjukurpa ngaranyi alatjitu Women’s Law Alive in Our Country, 2018 Acrylic on canvas 290 x 550 cm La loi des femmes est vivante sur nos terres, 2018 Acrylique sur toile 290 x 550 cm Women involved with the women’s collaborative paintings: Artistes ayant peint ces œuvres collaboratives : Yaritji Young, Wawiriya Burton, Nyurpaya Kaika, Tjimpayi Presley, Naomi Kantjuriny, Angkaliya Eadie Curtis, Nyunmiti Burton, Tjungkara Ken, Sylvia Ken, Wipana Jimmy, Mona Mitakiki, Illuwanti Ken, Mary Pan, Maringka Baker, Alison Milyka Carroll, Carlene Thompson, Panjiti Lewis, Tuppy Goodwin, Barbara Moore, Sharon Adamson, Betty Muffler, Ingrid Treacle, Meredith Treacle, Elizabeth Dunn, Teresa Baker, Kani Patricia Tunkin

10

48

49


31. Detail Détail pp. 72-73 32. Witjiti George explaining the stories in the canvas to Bérengère Primat, Fregon, September 2018 Witjiti George expliquant à Bérengère Primat les histoires contenues dans la toile, Fregon, septembre 2018

> 33. Detail Détail pp. 72-73

32

84

85


31. Detail Détail pp. 72-73 32. Witjiti George explaining the stories in the canvas to Bérengère Primat, Fregon, September 2018 Witjiti George expliquant à Bérengère Primat les histoires contenues dans la toile, Fregon, septembre 2018

> 33. Detail Détail pp. 72-73

32

84

85


86

87


86

87


FONDATION OPALE

5 CONTINENTS EDITIONS

Series’s GAY’WU Production Production de la série GAY’WU Fondation Opale Under the supervision of Sous la direction de Georges Petitjean, Bérengère Primat

Art direction Direction artistique Annarita De Sanctis in collaboration with avec la collaboration de Camilla Zuzzi

p. 6–7 Landscape near Amata Paysage autour d’Amata p. 8–9 Track near Amata Chemin vers Amata

THE PUBLICATION L’OUVRAGE Authors Auteurs Georges Petitjean, Lisa Slade

Editorial coordination Coordination éditoriale Elena Carotti in collaboration with avec la collaboration de Lucia Moretti

p. 122–123 Dirt highway connecting Fregon to the western APY communities Autoroute de terre qui relie Fregon aux communautés aborigènes de l’ouest des APY

Proofreading Révision des textes Nathalie Bizart, Bérengère Primat

Editing Secrétariat de rédaction Charles Gute, Olivier Godefroy

p. 124–125 Milky way, Amata, June 2018 Voie lactée, Amata, juin 2018

Translation Traduction Lise Garond

Colour separation Photogravure Pixel Studio, Bresso, Italy All rights reserved Tous droits réservés – Fondation Opale. For the present edition Pour la présente édition © 2021 – 5 Continents Editions S.r.l. No part of this book may be reproduced or utilised in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. Le Code de la propriété intellectuelle interdit les copies ou reproductions destinées à une utilisation collective. Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite par quelque procédé que ce soit, sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droit, est illicite et constitue une contrefaçon sanctionnée par les articles L.335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle.

5 Continents Editions Piazza Caiazzo 1 - 20124 Milan, Italy www.fivecontinentseditions.com ISBN 978-88-7439-961-1

Distributed by ACC Art Books throughout the world, excluding Italy. Distributed in Italy and Switzerland by Messaggerie Libri S.p.A. Distribution en France et pays francophones BELLES LETTRES / Diffusion L’entreLivres

Printed and bound in Italy in March 2021 by Tecnostampa – Pigini Group Printing Division, Loreto – Trevi for 5 Continents Editions, Milan Achevé d’imprimer en Italie sur les presses de Tecnostampa – Pigini Group Printing Division, Loreto – Trevi, pour le compte de 5 Continents Editions, Milan, en mars 2021


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.