DEUTSCH
9 783901 753381
EDITION LAMMERHUBER
EPHESOS
OS
1!
ES
O
S BOO I H
K
ISBN 978-3-901753-38-1
OF
SUPP
ISBN 978-3-901753-38-1
EFES KEDILER
SEIT 120 JAHREN SIND IN EPHESOS, AN DIESEM MAGISCHEN PLATZ IN DER WESTTÜRKEI, österreichische Archäologen tätig und bringen regelmäßig spektakuläre Funde zutage. Dieses Buch zeigt die antike Welt aus einem ganz speziellen Blickwinkel. Sabine Ladstätter, Österreichische Wissenschaftlerin des Jahres 2011 und Grabungsleiterin von Ephesos, porträtiert gemeinsam mit Lois Lammerhuber, einem der besten Fotografen der Welt – unterstützt vom Grabungsfotografen Niki Gail – auf ungewöhnliche Weise eine der spektakulärsten archäologischen Stätten der Welt und ihre Bewohner – die Katzen von Ephesos. Katzen sind hier fast überall zu finden, sie gehen eine ganz spezielle Symbiose mit ihrem Lebensraum ein. Eine inhaltliche und fotografische “magical mystery tour” durch die Zauberwelt der Tempel, Theater und Steine. CATS OF EPHESOS IST EIN MUST-HAVE FÜR ALLE KATZENLIEBHABER!
DIE KATZEN VON EPHESOS
EPHESOS IS ONE OF THE MOST IMPORTANT DIGS IN THE WORLD. For 120 years Austrian archaeologists have been at work on this magical site in western Turkey and continue to bring up spectacular finds. In this place archaeologists have succeeded like nowhere else to make academia and the public aware of the distant past.In this book, Sabine Ladstätter – Austrian Scientist of the Year 2011 – who leads the Ephesos dig, and award-winning photographer Lois Lammerhuber – supported by Niki Gail – present the world of antiquity from a very special angle. Cats are to be found almost anywhere around the ancient city. They live in a very special environment. Sabine Ladstätter explains the nature of this extraordinary relationship and Lois Lammerhuber followed the cats of Ephesos on a “magical mystery tour” through an antique world of palaces, stones, theatres and private houses. CATS OF EPHESOS IS A MUST HAVE FOR ALL CATS LOVERS!
CATS T
THE CATS OF EPHESOS
SEIT 120 JAHREN SIND IN EPHESOS, AN DIESEM MAGISCHEN PLATZ IN DER WESTTÜRKEI, österreichische Archäologen tätig und bringen regelmäßig bedeutende Funde zutage. Dieses Buch zeigt die antike Welt aus einem ganz besonderen Blickwinkel. Sabine Ladstätter, Österreichische Wissenschaftlerin des Jahres 2011 und Grabungsleiterin von Ephesos, porträtiert gemeinsam mit Lois Lammerhuber, einem der besten Fotografen der Welt – unterstützt vom Grabungsfotografen Niki Gail – auf ungewöhnliche Weise eine der spektakulärsten archäologischen Stätten der Welt und ihre Bewohner – die Katzen von Ephesos. Katzen sind hier fast überall zu finden, sie gehen eine ganz spezielle Symbiose mit ihrem Lebensraum ein. Eine inhaltliche und fotografische “magical mystery tour” durch die Zauberwelt der Paläste, Theater und Steine. CATS OF EPHESOS IST EIN MUST-HAVE FÜR ALLE KATZENLIEBHABER!
ENGLISH TÜRKÇE
RT S E P H
SABINE LADSTÄTTER
LOIS LAMMERHUBER
NIKI GAIL
C 20
C
Stierkopfkapitell einer Säule der Basilika, der Nordhalle, auf der oberen Agora. Bazilika’nın Boğa Başlı bir sütun başlığı, Yukarı Agora’daki Kuzey Galeri. Bull’s head capital of a column of the Basilica, the North Hall, on the Upper Agora.
21
C 20
C
Stierkopfkapitell einer Säule der Basilika, der Nordhalle, auf der oberen Agora. Bazilika’nın Boğa Başlı bir sütun başlığı, Yukarı Agora’daki Kuzey Galeri. Bull’s head capital of a column of the Basilica, the North Hall, on the Upper Agora.
21
Die obere Agora und im Hintergrund das Prytaneion. Yukarı Agora ve arka planda Prytaneion. The Upper Agora with the Prytaneion in the background.
C 22
Stierkopfkapitelle, auf der Rückseite des Bouleuterions gelegen. Bouleuterion’un arka tarafındaki Boğa Başlı Sütun Başlığı. Bull’s head capitals at the back of the Bouleuterion.
C 23
Die obere Agora und im Hintergrund das Prytaneion. Yukarı Agora ve arka planda Prytaneion. The Upper Agora with the Prytaneion in the background.
C 22
Stierkopfkapitelle, auf der Rückseite des Bouleuterions gelegen. Bouleuterion’un arka tarafındaki Boğa Başlı Sütun Başlığı. Bull’s head capitals at the back of the Bouleuterion.
C 23
Das Variusbad wurde im 2. Jahrhundert errichtet und diente als öffentliche Therme. Römischen Badegewohnheiten entsprechend, verfügt das Bauwerk über Räume für das Kalt-, Warm- und Heißbaden, auch ein Schwitzbereich ist angeschlossen. Die heiztechnischen Räumlichkeiten und wasserwirtschaftlichen Einrichtungen befanden sich im Westen und waren separat zu betreten. Im großen Apodyterium, Eingangsbereich und Auskleideraum, ist heute auf einem hohen Sockel eine Marmorstatue zu sehen. Sie zeigt eine Bürgerin namens Scholastikia, die noch in christlicher Zeit die Therme renovieren ließ. Angeschlossen ist dem Gebäude auch eine große öffentliche Latrine. Varius Hamamı 2. yüzyılda inşa edilmiştir ve halka açık bir hamam olarak hizmet vermiştir. Roma banyo alışkanlıklarına uygun olarak yapıda soğuk, ılık ve sıcak banyo odaları ve bir terleme bölümü bulunmakta idi. Isıtma tesisatı için olan odalar, su idaresi ile ilgili yapılar batıda bulunurdu ve bu odaların ayrı bir girişleri vardı. Giriş bölümü ve soyunma odasından oluşan büyük Apodyterium’da bugün yüksek bir kaide üzerinde bir mermer heykel görülür. Bu heykel Hırıstiyanlık Döneminde hamamı onartan Efes vatandaşı Scholastikia’ya aittir. Ayrıca yapıya büyük, halka açık bir latrine de eklenmiştir. The Baths of Varius were constructed in the second century and served as a public bath. According to the Roman bathing customs the building has rooms for cold, warm and hot baths as well as a steam bath. The heating rooms and water installations were situated in the west and had separate entrances. In the large apodyterium, a foyer and changing room, the high pedestal of a marble statue is visible today. It shows a female citizen named Scholasticia who had the bath renovated in the Christian period. A large public latrine is attached to the building.
C
Das Variusbad. Varius Hamamı. The46Baths of Varius.
C 47
Das Variusbad wurde im 2. Jahrhundert errichtet und diente als öffentliche Therme. Römischen Badegewohnheiten entsprechend, verfügt das Bauwerk über Räume für das Kalt-, Warm- und Heißbaden, auch ein Schwitzbereich ist angeschlossen. Die heiztechnischen Räumlichkeiten und wasserwirtschaftlichen Einrichtungen befanden sich im Westen und waren separat zu betreten. Im großen Apodyterium, Eingangsbereich und Auskleideraum, ist heute auf einem hohen Sockel eine Marmorstatue zu sehen. Sie zeigt eine Bürgerin namens Scholastikia, die noch in christlicher Zeit die Therme renovieren ließ. Angeschlossen ist dem Gebäude auch eine große öffentliche Latrine. Varius Hamamı 2. yüzyılda inşa edilmiştir ve halka açık bir hamam olarak hizmet vermiştir. Roma banyo alışkanlıklarına uygun olarak yapıda soğuk, ılık ve sıcak banyo odaları ve bir terleme bölümü bulunmakta idi. Isıtma tesisatı için olan odalar, su idaresi ile ilgili yapılar batıda bulunurdu ve bu odaların ayrı bir girişleri vardı. Giriş bölümü ve soyunma odasından oluşan büyük Apodyterium’da bugün yüksek bir kaide üzerinde bir mermer heykel görülür. Bu heykel Hırıstiyanlık Döneminde hamamı onartan Efes vatandaşı Scholastikia’ya aittir. Ayrıca yapıya büyük, halka açık bir latrine de eklenmiştir. The Baths of Varius were constructed in the second century and served as a public bath. According to the Roman bathing customs the building has rooms for cold, warm and hot baths as well as a steam bath. The heating rooms and water installations were situated in the west and had separate entrances. In the large apodyterium, a foyer and changing room, the high pedestal of a marble statue is visible today. It shows a female citizen named Scholasticia who had the bath renovated in the Christian period. A large public latrine is attached to the building.
C
Das Variusbad. Varius Hamamı. The46Baths of Varius.
C 47
ÖFFENTLICHE TOILETTEN. Hohe Hygienestandards zu halten, war Aufgabe der kommunalen Verwaltung. Die öffentlichen Latrinen wurden allerdings häufig von Privatpersonen gestiftet. So auch hier in Ephesos, wo die Toilette direkt an das Variusbad anschloss und mit diesem eine bauliche Einheit bildete. Diese Latrinen ermöglichten den gemeinschaftlichen Toilettenbesuch, Fäkalien und Urin wurden über tiefe Kanäle mit Fließwasser abgeführt. Über die Rinnen vor den Sitzbänken konnten überschüssiges Wasser und verspritzter Urin abgeführt werden. Bereits in der Antike gab es Geräte, Xylospongia, die in ihrer Form den heutigen Klobesen ähneln und wohl auch so verwendet wurden. KAMUSAL TUVALETLER. Yüksek hijyen standarlarını yerine getirmek yerel yönetiminin göreviydi. Ancak kamusal Latrineler çoğunlukla özel kişiler tarafından bağışlanmışlardır. Aynı durum Efes’te de, Varius Hamamı’nın hemen bitişiğinde yapılan ve bununla bir yapısal birlik oluşturan tuvaletlerde görülür. Bu Latrineler beraberce yapılan tuvalet ziyaretlerine olanak sağlar. Dışkılar ve idrar derin kanalların içinde bulunan akan su ile akar gider. Oturma yerlerinin önündeki kanalcıklarla fazla gelen su ve etrafa sıçrayan idrarın akıp gitmesi sağlanmış olur. Daha Antik Dönemde şekil bakımından bugünkü tuvalet fırçasına benzeyen ve aynı işleve sahip Xylospongia denilen aletler vardı. PUBLIC TOILETS. The local administration was responsible for maintaining high standards of hygiene. However, the public latrines were frequently sponsored by individuals. This was also the case in Ephesos where the toilet was directly connected to the Baths of Varius and formed a structural unit. These latrines permitted the communal visit of the toilets; feces and urine were washed away by the deep canals with flowing water. Excess water and urine could be flushed away through the gutter in front of the seats. In antiquity implements, xylospongia, were known which were similar to the modern-day toilet brushes, and were probably used as such.
C 70
C
Die Gemeinschaftslatrine beim Variusbad. Varius Hamamı’ndaki Toplu Latrine. The communal latrine in the Baths of Varius. 71
ÖFFENTLICHE TOILETTEN. Hohe Hygienestandards zu halten, war Aufgabe der kommunalen Verwaltung. Die öffentlichen Latrinen wurden allerdings häufig von Privatpersonen gestiftet. So auch hier in Ephesos, wo die Toilette direkt an das Variusbad anschloss und mit diesem eine bauliche Einheit bildete. Diese Latrinen ermöglichten den gemeinschaftlichen Toilettenbesuch, Fäkalien und Urin wurden über tiefe Kanäle mit Fließwasser abgeführt. Über die Rinnen vor den Sitzbänken konnten überschüssiges Wasser und verspritzter Urin abgeführt werden. Bereits in der Antike gab es Geräte, Xylospongia, die in ihrer Form den heutigen Klobesen ähneln und wohl auch so verwendet wurden. KAMUSAL TUVALETLER. Yüksek hijyen standarlarını yerine getirmek yerel yönetiminin göreviydi. Ancak kamusal Latrineler çoğunlukla özel kişiler tarafından bağışlanmışlardır. Aynı durum Efes’te de, Varius Hamamı’nın hemen bitişiğinde yapılan ve bununla bir yapısal birlik oluşturan tuvaletlerde görülür. Bu Latrineler beraberce yapılan tuvalet ziyaretlerine olanak sağlar. Dışkılar ve idrar derin kanalların içinde bulunan akan su ile akar gider. Oturma yerlerinin önündeki kanalcıklarla fazla gelen su ve etrafa sıçrayan idrarın akıp gitmesi sağlanmış olur. Daha Antik Dönemde şekil bakımından bugünkü tuvalet fırçasına benzeyen ve aynı işleve sahip Xylospongia denilen aletler vardı. PUBLIC TOILETS. The local administration was responsible for maintaining high standards of hygiene. However, the public latrines were frequently sponsored by individuals. This was also the case in Ephesos where the toilet was directly connected to the Baths of Varius and formed a structural unit. These latrines permitted the communal visit of the toilets; feces and urine were washed away by the deep canals with flowing water. Excess water and urine could be flushed away through the gutter in front of the seats. In antiquity implements, xylospongia, were known which were similar to the modern-day toilet brushes, and were probably used as such.
C 70
C
Die Gemeinschaftslatrine beim Variusbad. Varius Hamamı’ndaki Toplu Latrine. The communal latrine in the Baths of Varius. 71
EIN PRACHTSTÜCK ist das Löwenmosaik in der Wohneinheit 3. Der Boden zierte einen im Norden des Hauses gelegenen Speiseraum. Im zentralen Mittelfeld ist hier ein Löwe mit einem abgerissenen blutigen Stierkopf zwischen den Pranken dargestellt, er reiht sich in das in der Mosaikkunst sehr beliebte Sujet von Tierkämpfen ein. Die Katze hatte wohl eher die Bremer Stadtmusikanten vor Augen. Das Mosaik entstand in der Mitte des 2. Jahrhunderts n. Chr. – ein Bauopfer, das unter dem Boden im Eingangsbereich gefunden wurde, ist Indiz für diesen Zeitraum. En GÖRKEMLİ PARÇA Konut Birimi 3’te aslanlı mozaiktir. Taban döşemesi olarak kullanılan bu mozaik evin kuzeyinde bulunan bir yemek salonunu süsler. Ortada, pençeleri arasında kopmuş, kanlı bir boğa başı olan bir aslan tasvir edilmiştir. Bu sahne mozaik sanatında hayvan dövüşlerinin çok sevilen bir sahnesidir. Kedi bu sahne yerine herhalde Bremen Mızakacılarını görmeyi yeğlerdi. Mozaik MS 2. yüzyılın ortalarında yaplmıştır. Giriş kısmının tabanının altında bulunan yapıya adanmış sunu bu tarihe işaret eder. THE LION MOSAIC in residential unit 3 is a magnificent piece. The floor adorned a dining room in the northern part of the house. The central panel depicts a lion holding a severed bleeding bull’s head between its paws; the subject of animal fights was very popular in mosaic art. The cat might have been thinking of The Lion King instead. The mosaic was laid in the mid-second century A.D. – a building sacrifice was found under the floor in the foyer indicating this time period.
C
Das Löwenmosaik. Aslan Mozaiği. The76lion mosaic.
C 77
EIN PRACHTSTÜCK ist das Löwenmosaik in der Wohneinheit 3. Der Boden zierte einen im Norden des Hauses gelegenen Speiseraum. Im zentralen Mittelfeld ist hier ein Löwe mit einem abgerissenen blutigen Stierkopf zwischen den Pranken dargestellt, er reiht sich in das in der Mosaikkunst sehr beliebte Sujet von Tierkämpfen ein. Die Katze hatte wohl eher die Bremer Stadtmusikanten vor Augen. Das Mosaik entstand in der Mitte des 2. Jahrhunderts n. Chr. – ein Bauopfer, das unter dem Boden im Eingangsbereich gefunden wurde, ist Indiz für diesen Zeitraum. En GÖRKEMLİ PARÇA Konut Birimi 3’te aslanlı mozaiktir. Taban döşemesi olarak kullanılan bu mozaik evin kuzeyinde bulunan bir yemek salonunu süsler. Ortada, pençeleri arasında kopmuş, kanlı bir boğa başı olan bir aslan tasvir edilmiştir. Bu sahne mozaik sanatında hayvan dövüşlerinin çok sevilen bir sahnesidir. Kedi bu sahne yerine herhalde Bremen Mızakacılarını görmeyi yeğlerdi. Mozaik MS 2. yüzyılın ortalarında yaplmıştır. Giriş kısmının tabanının altında bulunan yapıya adanmış sunu bu tarihe işaret eder. THE LION MOSAIC in residential unit 3 is a magnificent piece. The floor adorned a dining room in the northern part of the house. The central panel depicts a lion holding a severed bleeding bull’s head between its paws; the subject of animal fights was very popular in mosaic art. The cat might have been thinking of The Lion King instead. The mosaic was laid in the mid-second century A.D. – a building sacrifice was found under the floor in the foyer indicating this time period.
C
Das Löwenmosaik. Aslan Mozaiği. The76lion mosaic.
C 77
DIESER MONUMENTALE TEMPEL wurde über einer hohen Freitreppe im 2. Jahrhundert n. Chr. erbaut. Bis heute ist nicht sicher nachgewiesen, welche Gottheit hier verehrt wurde. Ein Erdbeben ließ den Tempel einstürzen, fast alle Bauteile blieben aber erhalten. Sie wurden wohl aufgrund ihres hohen Gewichts nicht verschleppt und verbaut. Über einer Freitreppe erhob sich der gewaltige Tempel mit einer Gesamthöhe von 23 Metern. Die Fassade bestand aus Prokonnesischem Marmor, der importiert werden musste. In der Spätantike wurde der Tempel in eine Kirche umgewandelt, aus dieser Zeit stammen zahlreiche Ritzzeichnungen auf der Treppe. BU ANITSAL TAPINAK MS 2. yüzyılda yüksek bir merdiven üzerinde inşa edilmiştir. Bugüne kadar hangi tanrıya adanmış olduğu kesin olarak tespit edilememiştir. Bir depremde tapınak yıkılsa da bütün yapı elemanları korunmuştur. Anlaşılan çok ağır olmaları nedeniyle buradan taşınamamış ve başka yapılarda kullanılamamışlardır. Serbest bir merdiven üzerinde toplam yüksekliği 23 metre olan devasa bir tapınak yükselir. Cephesi ihtal edilen Prokonnessos mermerinden oluşur. Geç Antik Dönemde tapınak bir kiliseye dönüştürülmüştür. Merdivende görülen sayısız kazıma çizimler olasılıkla bu döneme aittir. THIS MONUMENTAL TEMPLE was built above a high staircase in the second century A.D. It still remains unclear which deity was honored here. The temple collapsed during an earthquake, but most of the architectural elements have been preserved. They were probably not removed or rebuilt due to their weight. The massive temple with a total height of 23 meters was built atop a staircase. The façade was made of Proconnesian marble which had to be imported. In late antiquity the temple was transformed into a church. The numerous incised drawings on the steps are from this period.
C
Die eingestürzte Prunkfassade des Tempels. Tapınağın yıkılmış görkemli cephesi. The collapsed magnificent façade of the temple. 116
C 117
DIESER MONUMENTALE TEMPEL wurde über einer hohen Freitreppe im 2. Jahrhundert n. Chr. erbaut. Bis heute ist nicht sicher nachgewiesen, welche Gottheit hier verehrt wurde. Ein Erdbeben ließ den Tempel einstürzen, fast alle Bauteile blieben aber erhalten. Sie wurden wohl aufgrund ihres hohen Gewichts nicht verschleppt und verbaut. Über einer Freitreppe erhob sich der gewaltige Tempel mit einer Gesamthöhe von 23 Metern. Die Fassade bestand aus Prokonnesischem Marmor, der importiert werden musste. In der Spätantike wurde der Tempel in eine Kirche umgewandelt, aus dieser Zeit stammen zahlreiche Ritzzeichnungen auf der Treppe. BU ANITSAL TAPINAK MS 2. yüzyılda yüksek bir merdiven üzerinde inşa edilmiştir. Bugüne kadar hangi tanrıya adanmış olduğu kesin olarak tespit edilememiştir. Bir depremde tapınak yıkılsa da bütün yapı elemanları korunmuştur. Anlaşılan çok ağır olmaları nedeniyle buradan taşınamamış ve başka yapılarda kullanılamamışlardır. Serbest bir merdiven üzerinde toplam yüksekliği 23 metre olan devasa bir tapınak yükselir. Cephesi ihtal edilen Prokonnessos mermerinden oluşur. Geç Antik Dönemde tapınak bir kiliseye dönüştürülmüştür. Merdivende görülen sayısız kazıma çizimler olasılıkla bu döneme aittir. THIS MONUMENTAL TEMPLE was built above a high staircase in the second century A.D. It still remains unclear which deity was honored here. The temple collapsed during an earthquake, but most of the architectural elements have been preserved. They were probably not removed or rebuilt due to their weight. The massive temple with a total height of 23 meters was built atop a staircase. The façade was made of Proconnesian marble which had to be imported. In late antiquity the temple was transformed into a church. The numerous incised drawings on the steps are from this period.
C
Die eingestürzte Prunkfassade des Tempels. Tapınağın yıkılmış görkemli cephesi. The collapsed magnificent façade of the temple. 116
C 117
Die Hafenthermen. LİMAN HAMAMI. The Harbor Baths.
C 126
C 127
Die Hafenthermen. LİMAN HAMAMI. The Harbor Baths.
C 126
C 127
DEUTSCH
9 783901 753381
EDITION LAMMERHUBER
EPHESOS
OS
1!
ES
O
S BOO I H
K
ISBN 978-3-901753-38-1
OF
SUPP
ISBN 978-3-901753-38-1
EFES KEDILER
SEIT 120 JAHREN SIND IN EPHESOS, AN DIESEM MAGISCHEN PLATZ IN DER WESTTÜRKEI, österreichische Archäologen tätig und bringen regelmäßig spektakuläre Funde zutage. Dieses Buch zeigt die antike Welt aus einem ganz speziellen Blickwinkel. Sabine Ladstätter, Österreichische Wissenschaftlerin des Jahres 2011 und Grabungsleiterin von Ephesos, porträtiert gemeinsam mit Lois Lammerhuber, einem der besten Fotografen der Welt – unterstützt vom Grabungsfotografen Niki Gail – auf ungewöhnliche Weise eine der spektakulärsten archäologischen Stätten der Welt und ihre Bewohner – die Katzen von Ephesos. Katzen sind hier fast überall zu finden, sie gehen eine ganz spezielle Symbiose mit ihrem Lebensraum ein. Eine inhaltliche und fotografische “magical mystery tour” durch die Zauberwelt der Tempel, Theater und Steine. CATS OF EPHESOS IST EIN MUST-HAVE FÜR ALLE KATZENLIEBHABER!
DIE KATZEN VON EPHESOS
EPHESOS IS ONE OF THE MOST IMPORTANT DIGS IN THE WORLD. For 120 years Austrian archaeologists have been at work on this magical site in western Turkey and continue to bring up spectacular finds. In this place archaeologists have succeeded like nowhere else to make academia and the public aware of the distant past.In this book, Sabine Ladstätter – Austrian Scientist of the Year 2011 – who leads the Ephesos dig, and award-winning photographer Lois Lammerhuber – supported by Niki Gail – present the world of antiquity from a very special angle. Cats are to be found almost anywhere around the ancient city. They live in a very special environment. Sabine Ladstätter explains the nature of this extraordinary relationship and Lois Lammerhuber followed the cats of Ephesos on a “magical mystery tour” through an antique world of palaces, stones, theatres and private houses. CATS OF EPHESOS IS A MUST HAVE FOR ALL CATS LOVERS!
CATS T
THE CATS OF EPHESOS
SEIT 120 JAHREN SIND IN EPHESOS, AN DIESEM MAGISCHEN PLATZ IN DER WESTTÜRKEI, österreichische Archäologen tätig und bringen regelmäßig bedeutende Funde zutage. Dieses Buch zeigt die antike Welt aus einem ganz besonderen Blickwinkel. Sabine Ladstätter, Österreichische Wissenschaftlerin des Jahres 2011 und Grabungsleiterin von Ephesos, porträtiert gemeinsam mit Lois Lammerhuber, einem der besten Fotografen der Welt – unterstützt vom Grabungsfotografen Niki Gail – auf ungewöhnliche Weise eine der spektakulärsten archäologischen Stätten der Welt und ihre Bewohner – die Katzen von Ephesos. Katzen sind hier fast überall zu finden, sie gehen eine ganz spezielle Symbiose mit ihrem Lebensraum ein. Eine inhaltliche und fotografische “magical mystery tour” durch die Zauberwelt der Paläste, Theater und Steine. CATS OF EPHESOS IST EIN MUST-HAVE FÜR ALLE KATZENLIEBHABER!
ENGLISH TÜRKÇE
RT S E P H
SABINE LADSTÄTTER
LOIS LAMMERHUBER
NIKI GAIL