Ist lektoriert
ISBN 978-3-901753-98-5
9 783901 753985
ISBN 978-3-901753-98-5
Limited, numbered and signed edition of 1 000 copies
Lisl Steiner is one of the most unusual personalities of the history of photo journalism. She is a world traveller, she sketches, she is a poet, muse to some. At the age of 88 she became a YouTube hit with more than 400 000 views: “Society is Kaput & Other Truths From an Ageless Spirit.”
•
Edition Lammerhuber
FEP European Photo Book of the Year Awards | Best Editor 2015
Ich bin die Scheherazade der Fotografie I am the Scheherazade of Photography
Lisl Steiner ist eine der ungewöhnlichsten Persönlichkeiten der Fotografiegeschichte. Sie ist weltreisende Fotojournalistin, Zeichnerin, Dichterin, Muse. Im Alter von 88 Jahren ist Lisl Steiner mit über 400 000 Aufrufen YouTube-Star und Inspiration, um über das Leben nachzudenken: „Society is Kaput & Other Truths From an Ageless Spirit“.
LislBaby
Limitierte, nummerierte und signierte Auflage von 1 000 Exemplaren
•
Lisl Baby
Lisl Steiner versammelt in einer Art Retrospektive ihre berührenden Fotos von Armstrong, Bernstein, Borges, Carter, Castro, Casals, Davis, Gulda, Eisenhower, Ellington, JFK, Mailer, Neruda, Niemayer, Nixon, Pele, B. B. King und Martin Luther King oder Kissinger im Gespräch mit Beckenbauer in der Badewanne. Dazu kommen ihre Zeichnungen und ihre Lebensgeschichte, die Lisl Steiner in prallen und lebendigen Farben erzählt. Prädikat: EXTRAORDINARY. Lisl Steiner wurde 1927 in Wien geboren und musste 1938 mit ihrer Familie vor den Nazis nach Argentinienflüchten. Ihre Alma Mater ist die Universität von Buenos Aires, wo sie Kunst studierte. Sie begann in der argentinischen Filmindustrie zu arbeiten und war in die Produktion von 50 Dokumentarfilmen involviert. Ihre Karriere als Fotografin begann mit einem Porträt des argentinischen Präsidenten Pedro Eugenio Aramburu, das in Life publiziert wurde. 1960 übersiedelte sie nach New York und arbeitete als Freelancer für Time, Newsweek, The New York Times, Life und Associated Press. Anfang der 1970er-Jahre zog sie mit ihrem Mann, dem Psychiater Michael Meyer Monchek, nach Pound Ridge, wo sie seither lebt.
Lisl Steiner gathers her engaging photographs in a kind of retrospective, pictures of Armstrong, Bernstein, Borges, Carter, Castro, Casals, Davis, Gulda, Eisenhower, Ellington, JFK, Mailer, Neruda, Niemayer, Nixon, Pele, B. B. King and Martin Luther King, or Kissinger in conversation with Beckenbauer in the bathtub. Her drawings and her life story complement the photographs. Lisl Steiner’s account of her life is colourful to the maximum. In one word: EXTRAORDINARY. Lisl Steiner was born in Vienna in 1927. In 1938 she and her family fled from the Nazis to Argentina. Her alma mater is the university of Buenos Aires, where she studied art. She then started to work in the Argentinian film industry and was involved in the making of 50 documentaries. Her career as a photographer began with a portrait of the Argentinian president, Pedro Eugenio Aramburu, published in Life magazine. In 1960 she moved to New York and worked freelance for Time, Newsweek, The New York Times, Life and Associated Press. In the early 1970s she and her psychiatrist husband, Michael Meyer Monchek, moved to Pound Ridge, where she still lives.
Ich bin die Scheherazade der Fotografie I am the Scheherazade of Photography Lisl Steiner
Edition Lammerhuber
•
Times Square, New York, 1963
4
Lisl Baby
Lisl Baby
5
Times Square, New York, 1963
4
Lisl Baby
Lisl Baby
5
Das ist der Moment, kurz bevor Martin Luther King am Parteitag der Demokraten eine Rede hält. Irgendwie schaut er mich an, als ob er mit mir etwas haben wollte. Er hat aber nicht geflirtet. Er war ein „Ladies’ Man“. Ich hatte ja eine Kamera vor meinem Gesicht. Ich habe also auch nicht geflirtet. Aber er schaut mich irgendwie so an … Miami Beach, 1968 This is the moment just before Martin Luther King holds a speech at the Democratic Party Convention. He somehow looks as if he wants to chat me up, but he did not flirt. He was a ‘ladies’ man’. I had a camera in my face, so I was not flirting either. But he looks at me in a certain way... Miami Beach, 1968 58
Lisl Baby
Leonard Bernstein war als sehr entspannter Typ bekannt, der auch während seiner Konzerte auf der Bühne geraucht hat. Aber hier, während eines Auftrittes in einem Kino, fand ich, dass er nicht wie ein ungewöhnlicher Musiker aussieht, sondern eher wie ein ganz gewöhnlicher Zuhälter. Buenos Aires, 1963 Leonard Bernstein was known as a very relaxed guy who even smoked on stage during concerts. But here, during a concert in a cinema, I thought that he did not look like an extraordinary musician but rather like an ordinary pimp. Buenos Aires, 1963 Lisl Baby
59
Das ist der Moment, kurz bevor Martin Luther King am Parteitag der Demokraten eine Rede hält. Irgendwie schaut er mich an, als ob er mit mir etwas haben wollte. Er hat aber nicht geflirtet. Er war ein „Ladies’ Man“. Ich hatte ja eine Kamera vor meinem Gesicht. Ich habe also auch nicht geflirtet. Aber er schaut mich irgendwie so an … Miami Beach, 1968 This is the moment just before Martin Luther King holds a speech at the Democratic Party Convention. He somehow looks as if he wants to chat me up, but he did not flirt. He was a ‘ladies’ man’. I had a camera in my face, so I was not flirting either. But he looks at me in a certain way... Miami Beach, 1968 58
Lisl Baby
Leonard Bernstein war als sehr entspannter Typ bekannt, der auch während seiner Konzerte auf der Bühne geraucht hat. Aber hier, während eines Auftrittes in einem Kino, fand ich, dass er nicht wie ein ungewöhnlicher Musiker aussieht, sondern eher wie ein ganz gewöhnlicher Zuhälter. Buenos Aires, 1963 Leonard Bernstein was known as a very relaxed guy who even smoked on stage during concerts. But here, during a concert in a cinema, I thought that he did not look like an extraordinary musician but rather like an ordinary pimp. Buenos Aires, 1963 Lisl Baby
59
68
Lisl Baby
Ich war ja meist die einzige Frau unter den Fotografen. Um Indira Gandhis Aufmerksamkeit zu gewinnen, ging ich auf sie zu und habe einfach gesagt: „Madame Gandhi“. Da hat sie mich angesehen, als wären wir ganz allein gewesen. Pressekonferenz im UN-Hauptquartier. New York, 1983
Es war leicht Robert Kennedy zu fotografieren. Er war immer sehr zugänglich. Hier empfing er gerade Kinder aus Irland im Carlyle Hotel. Ein Jahr später wurde er in Kalifornien ermordet. Ich zähle zu jenen Personen, die glauben, dass alle diese Morde Verschwörungen sind. New York, 1967
Usually I was the only woman photographer. To catch Indira Gandhi’s attention, I walked up to her and said, “Madame Gandhi.” She looked at me as if there were just the two of us. Press conference, UN Headquarters. New York, 1983
It was easy to photograph Robert Kennedy. He was always very approachable. Here he welcomed children from Ireland in the Carlyle Hotel. A year later he was assassinated in California. I am one of those people who think that all these murders are a conspiracy. New York, 1967 Lisl Baby
69
68
Lisl Baby
Ich war ja meist die einzige Frau unter den Fotografen. Um Indira Gandhis Aufmerksamkeit zu gewinnen, ging ich auf sie zu und habe einfach gesagt: „Madame Gandhi“. Da hat sie mich angesehen, als wären wir ganz allein gewesen. Pressekonferenz im UN-Hauptquartier. New York, 1983
Es war leicht Robert Kennedy zu fotografieren. Er war immer sehr zugänglich. Hier empfing er gerade Kinder aus Irland im Carlyle Hotel. Ein Jahr später wurde er in Kalifornien ermordet. Ich zähle zu jenen Personen, die glauben, dass alle diese Morde Verschwörungen sind. New York, 1967
Usually I was the only woman photographer. To catch Indira Gandhi’s attention, I walked up to her and said, “Madame Gandhi.” She looked at me as if there were just the two of us. Press conference, UN Headquarters. New York, 1983
It was easy to photograph Robert Kennedy. He was always very approachable. Here he welcomed children from Ireland in the Carlyle Hotel. A year later he was assassinated in California. I am one of those people who think that all these murders are a conspiracy. New York, 1967 Lisl Baby
69
In der Garderobe der New York Cosmos. Normalerweise voll nackter Männer, was mich immer sehr erfreut hat. Mit Pelé bin ich seit damals befreundet. New Jersey, 1976 In the dressing room at the New York Cosmos. Normally full of naked men, which I always enjoyed. I became friends with Pelé then. New Jersey, 1976 84
Lisl Baby
Im Fish Room. So sah es damals im Weißen Haus aus. Wir saßen alle am Boden herum. Rechts am Rednerpult steht Jody Powell, der Pressesprecher von Jimmy Carter. Ein Kettenraucher. Ab und zu habe ich ihm seine Zigaretten weggenommen und damit eine Assemblage gemacht. Washington DC, 1979 In the Fish Room at the White House. We all sat around on the floor. To the right, at the lectern, Jimmy Carter’s press secretary Jody Powell, a chain smoker. Every now and then I took his cigarettes and used them in an assemblage. Washington DC, 1979 Lisl Baby
85
Richard Nixon und seine Frau Pat im Waldorf Astoria Hotel. Es schaut irgendwie aus, als würden sie gerade zu tanzen beginnen. Es ist sehr lustig. Er war eigentlich ein lieber Kerl. Aber DIE sind alle lieb im Privatleben und dann machen sie Sachen, die ich nicht verstehen kann und will. New York, 1960 Richard Nixon and his wife Pat at the Waldorf Astoria New York. It almost looks as if they were about to start dancing. It is funny, he was a nice guy, really. But THEY are all nice in their private lives and then they go and do things that I can’t and won’t understand. New York, 1960 108
Lisl Baby
> Miles Davis im Village Gate. Die Leute waren damals so freundlich, dass du jemanden in einer Stunde kennenlernen konntest. Natürlich haben Männer wie Miles auch „Offerte“ gemacht. New York, 1963 > Miles Davis at the Village Gate. In those days the people were so friendly you could get to know someone within an hour. Of course, men like Miles also made ‘offers’. New York, 1963 Lisl Baby
109