Wolfgang Rahs

Page 1

Wolfgang Rahs Sieben Geschicke und viel Gebüsch Seven Skills and a lot of Wilderness

Mit feinen Metallskulpturen, raumgreifenden Werken, Performances und prozesshaften Arbeiten erweitert der österreichische Künstler Wolfgang Rahs das herkömmliche Verständnis von Schmuck — ohne dem Begriff gänzlich zu entsagen. Dies ist der erste Überblick über sein beeindruckendes Schaffen der letzten fünfzig Jahre; poetische Beiträge reichern die Perspektiven auf sein Werk mit philosophischen Gedanken an. With finely drawn metal sculptures, works that intervene in space, performances, and processual works, the Austrian artist Wolfgang Rahs has expanded conventional definitions of jewelry—without entirely eschewing the concept. This is the first survey of the impressive work he has been producing for the past fifty years. Poetically charged essays enhance perspectives on his work with philosophical thinking. Mit Beiträgen von|With contributions by Astrid Becksteiner-Rasche, Günter Eichberger, Heike Endter und|and Günther Holler-Schuster ISBN 978-3-89790-633-4

9 783897 906334

WR_Cover_FINAL.indd 1

17.08.21 16:43


Biographie Biography I

W. R. (Kunstgewerbeschule) Graz, 1967

Carl Amery, Natur als Politik Anhänger|pendant, 1979

beinahe schwindend im Dazwischen| Almost Vanishing in the In-Between 2004

22

Landschaften, seelische

Landscapes, of the soul

Sicher hatte er Glück, im Sommer 1952 in Vorau, einem Ort im Osten Österreichs geboren und mit Eltern, Großeltern und vier Brüdern aufgewachsen zu sein. Die Mutter, geborene Berta Reichenbäck, war Lehrerin, der Vater Josef Rahs war Kanzleikraft im Notariat Vorau.

He was certainly fortunate in being born in Vorau, a town in eastern Austria, in 1952, and growing up with parents, grandparents, and four brothers. His mother, Berta, née Reichenbäck, was a teacher; his father, Josef Rahs, worked for the Vorau notary’s office.

Doch eitel Wonne mit Grießschmarrn war das Aufwachsen nicht, obwohl es diesen Schmarrn bereits mit Zimt und Zucker gab. Damals wurden noch, so eine oft gehörte Redensart, durch richtig dicke Apfel-Topfenstrudel und einer kräftigen Gemüsesuppe davor, Tote zum Leben erweckt. Solche Geist- Leiberweckungen ­waren dann notwendig, wenn vor dem Haus schwere Pferdefuhrwerke standen und die Gerüche der Kindheit zwischen nassem Leder, nasser Wäsche, aufgelösten Matratzen, Schmalzbrotwinde, Most und Weihrauch aus dem nahen Chorherrenstift, in dessen Sakristei das Höllensturz-

Still, growing up was not all pure bliss with shredded semolina pancakes, ­although this type of pancake with cinnamon and sugar was already around then. An often used idiom of the time invoked the powers a real apple-and-quark strudel preceded by a bowl of hearty vegetable soup had of awakening the dead. Such ­restorative resurrections were needed when heavy horse-drawn beer wagons parked in front of your house and the smells of childhood wavered between damp leather, damp washing, fraying ­mattresses, and crusts of bread smeared with lard competed with the scent of not

23


Biographie Biography I

W. R. (Kunstgewerbeschule) Graz, 1967

Carl Amery, Natur als Politik Anhänger|pendant, 1979

beinahe schwindend im Dazwischen| Almost Vanishing in the In-Between 2004

22

Landschaften, seelische

Landscapes, of the soul

Sicher hatte er Glück, im Sommer 1952 in Vorau, einem Ort im Osten Österreichs geboren und mit Eltern, Großeltern und vier Brüdern aufgewachsen zu sein. Die Mutter, geborene Berta Reichenbäck, war Lehrerin, der Vater Josef Rahs war Kanzleikraft im Notariat Vorau.

He was certainly fortunate in being born in Vorau, a town in eastern Austria, in 1952, and growing up with parents, grandparents, and four brothers. His mother, Berta, née Reichenbäck, was a teacher; his father, Josef Rahs, worked for the Vorau notary’s office.

Doch eitel Wonne mit Grießschmarrn war das Aufwachsen nicht, obwohl es diesen Schmarrn bereits mit Zimt und Zucker gab. Damals wurden noch, so eine oft gehörte Redensart, durch richtig dicke Apfel-Topfenstrudel und einer kräftigen Gemüsesuppe davor, Tote zum Leben erweckt. Solche Geist- Leiberweckungen ­waren dann notwendig, wenn vor dem Haus schwere Pferdefuhrwerke standen und die Gerüche der Kindheit zwischen nassem Leder, nasser Wäsche, aufgelösten Matratzen, Schmalzbrotwinde, Most und Weihrauch aus dem nahen Chorherrenstift, in dessen Sakristei das Höllensturz-

Still, growing up was not all pure bliss with shredded semolina pancakes, ­although this type of pancake with cinnamon and sugar was already around then. An often used idiom of the time invoked the powers a real apple-and-quark strudel preceded by a bowl of hearty vegetable soup had of awakening the dead. Such ­restorative resurrections were needed when heavy horse-drawn beer wagons parked in front of your house and the smells of childhood wavered between damp leather, damp washing, fraying ­mattresses, and crusts of bread smeared with lard competed with the scent of not

23


Ohrwindungen zum Auge Ohrschmuck|earcuff, 1970

Breite Schaufel Anhänger|pendant, 1971

36

Gebrochener Rahmen Halsschmuck|necklace, 1970 Artothek des Bundeskanzleramtes, Wien|Vienna

37


Ohrwindungen zum Auge Ohrschmuck|earcuff, 1970

Breite Schaufel Anhänger|pendant, 1971

36

Gebrochener Rahmen Halsschmuck|necklace, 1970 Artothek des Bundeskanzleramtes, Wien|Vienna

37


Das Erzählen von Form The narrative of form Splitterungen|Splinterings II

Um die Form zu verstehen, muss dem Blick des Künstlers nachgegangen werden. Er ersieht Realitäten und behandelt diese.

Understanding the form entails following the artist’s gaze. He perceives realities and deals with them.

Diese Manipulationen übertragen Wirklichkeiten in das Sein. Abgüsse vom Boden der Realität formulieren neue Erzählungen. Übertragungen lassen uns Formen hinter der Erscheinung entdecken.

These manipulations transfer realities into being. Casts taken from the floor of reality formulate new narratives. Transfers enable us to discover forms behind an appearance.

Thema für USA, Österreichisches Souvenir Hut|hat, 1975 Die neue Sammlung — The Design Museum, Danner-Stiftung, Pinakothek der Moderne, München|Munich

42

Howe Gelb Ebensee, 2003

43


Liebenau Graz, 1976

46

Huldigung an ein ruhendes Objekt Armreif|bangle, 1975

47


Stationen des werdenden Schmuckträgers Objekt mit Brosche|object with brooch, 1979

66

Des Schmuckträgers vertrauliche Mitteilung Halsschmuck|necklace, 1978

67


Liebenau Graz, 1976

46

Huldigung an ein ruhendes Objekt Armreif|bangle, 1975

47


Feilübung Werkstadt Graz Installation und Performance|installation and performance, 1990

184

Feilübung mit Rillen meiner Rundfeilen Armband|bracelet, 1989

185


Stationen des werdenden Schmuckträgers Objekt mit Brosche|object with brooch, 1979

66

Des Schmuckträgers vertrauliche Mitteilung Halsschmuck|necklace, 1978

67


Floßfeld Brosche|brooch, 1994

How Kurt Goes to Town Brosche|brooch, 1994

188

How Kurt Goes to Town Entwurf|sketch, 1994

189


Feilübung Werkstadt Graz Installation und Performance|installation and performance, 1990

184

Feilübung mit Rillen meiner Rundfeilen Armband|bracelet, 1989

185


Bergwall Brosche|brooch, 1994 Museum für Angewandte Kunst, MAK — Wien|Vienna

210

211


Floßfeld Brosche|brooch, 1994

How Kurt Goes to Town Brosche|brooch, 1994

188

How Kurt Goes to Town Entwurf|sketch, 1994

189


Portikus (Akademie München) Halsschmuck|necklace, 2009

260

Atelier Grimmgasse Halsschmuck|necklace, 2009

261


Bergwall Brosche|brooch, 1994 Museum für Angewandte Kunst, MAK — Wien|Vienna

210

211


Villa De Bondt Halsschmuck|necklace, 1997

288

Bartmaske Anhänger|pendant, 1996

Graz erwacht … Foto|photo, 1996

289


Portikus (Akademie München) Halsschmuck|necklace, 2009

260

Atelier Grimmgasse Halsschmuck|necklace, 2009

261


Wolfgang Rahs

Geboren 1952, Vorau, Österreich Lebt und arbeitet in Graz Ausbildung, Werdegang

Training, Career

1966–1970

Kunstgewerbeschule Graz, Gestaltendes Metallhandwerk bei Werner Schmeiser

1966–1970

Graz School of Decorative Arts, design in metalworking with Werner Schmeiser

1971–1972

Praxisjahre als Modellgoldschmied und Schmuckentwerfer in Lindau, Deutschland

1971–1972

Intern years as a goldsmith modeler and jewelry designer in Lindau, Germany

1976–1977

Goldschmied und Schmuckentwerfer bei Prischl & Kessel Jewellers, Emailschmuckentwerfer in Johannesburg, Südafrika

1976–1977

Goldsmith and jewelry designer with Prischl & Kessel Jewellers, designer of enamel jewelry in Johannesburg, South Africa

Atelier in Graz, Inge Asenbaum, Galerie am Graben, Wien, stellt das Frühwerk vor Beitritt zur Gruppe 77, den Dissidenten der Grazer Sezession; Beteiligung an den Projekten der Gruppe 77, Graz

since 1977

Studio in Graz; early work shown by Inge Asenbaum, Galerie am Graben, Vienna

1981

Gast des Crafts Board of the Australia Council, Vortrag: Movements in European Artistic Jewellery, und Reiseperformance: The Scythic Still Life, Royal Melbourne Institute of Technology; Brisbane Civic Art Gallery and Museum; Sydney College of the Arts; The Jam Factory, Adelaide; Western Institute of Art and Technology, Perth

1981

Guest of the Australia Council Crafts Board, Movements in European Art Jewellery talk, and traveling performance of The Scythic Still Life. Royal Melbourne Institute of Technology; Brisbane Civic Art Gallery and Museum; Sydney College of the Arts; The Jam Factory, Adelaide; Western Institute of Art and Technology, Perth

1983

Skythisches Stillleben wird in Graz, Wien und Köln aufgeführt

1983

Scythic Still Life is performed in Graz, Vienna, and Cologne

1984

Die Galerie am Graben Wien ladet zu Gioiello, Arte Contemporanea d’Austria der Biennale Venedig ’84

1984

The Galerie am Graben, Vienna, issues an invitation to Gioiello, Arte Contemporanea d’Austria at the ’84 Venice Biennale

1985

Teilnahme an Perfo 3, mit Verdammte Brosche, LantarenVenster, Rotterdam

1985

Participation in Perfo 3, with Damned Brooch, LantarenVenster, Rotterdam

1986–1989

Scherbenhalde, Skulptur im öffentlichen Raum, Erbsattelstraße, Steiermark

1986–1989

Shard Dump/Midden, sculpture in a public space, Erbsattlelstrasse, Styria

1986–1992

Gründungsmitglied der Werkstadt Graz (mit Joachim Baur, Brigitte Haubenhofer-Salicites, Eva Schmeiser-Cadia und Werner Schmeiser)

1986–1992

Founding member, the Graz Workshop (with Joachim Baur, Brigitte Haubenhofer-Salicites, Eva Schmeiser-Cadia, and Werner Schmeiser)

1992

Gastvortrag und Workshop am Royal College of Art, London

1992

Visiting lecturer and workshop at the Royal College of Art, London

1995–2003

Lehrauftrag für Schmuckgestaltung an der Pädagogischen Akademie der Diözese Graz-Seckau

1995–2003

Teaching assignment for jewelry design at the Education Academy of Graz-Seckau Diocese

1997/98

Organisation und Kurator für Graz grüßt Villa De Bondt, Gent, Belgien

1997/98

Organizer and curator of Graz Welcomes Villa De Bondt, Ghent, Belgium

1998/2002

Altarraumgestaltung, Marktkirche Vorau; Pfarrkirche Kalvarienberg, Graz

1998/2002

Designs the chancel, Vorau Market Church; Kalvarienberg Parish Church, Graz

2008–2012

Studium der Goldschmiedekunst an der Akademie der Bildenden Künste, München, Diplom bei Prof. Otto Künzli

2008–2012

Studies goldsmithing at Munich Fine Arts Academy, diploma with Professor Otto Künzli

2002–2017

Lehrtätig an der Meisterschule für Kunst und Gestaltung, Künstlerischer Leiter für Schmuck und Metallgestaltung an der Höheren technischen Bundeslehr- und Versuchsanstalt Graz, Ortweinschule

2002–2017

Teacher at the Master School for Art and Design, art director for jewelry and metal design at the Higher Technical Federal Teaching and Research Institute, Graz, Ortwein School

seit 1977

(Epilog) Du musst jetzt tanzen|(Epilogue) You Have to Dance Now

Born 1952, Vorau, Austria Lives and works in Graz, Austria

Joins Group 77, dissidents from the Graz Secession; participation in Group 77 projects in Graz

307


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.