Wolfgang Rahs Sieben Geschicke und viel Gebüsch Seven Skills and a lot of Wilderness
Mit feinen Metallskulpturen, raumgreifenden Werken, Performances und prozesshaften Arbeiten erweitert der österreichische Künstler Wolfgang Rahs das herkömmliche Verständnis von Schmuck — ohne dem Begriff gänzlich zu entsagen. Dies ist der erste Überblick über sein beeindruckendes Schaffen der letzten fünfzig Jahre; poetische Beiträge reichern die Perspektiven auf sein Werk mit philosophischen Gedanken an. With finely drawn metal sculptures, works that intervene in space, performances, and processual works, the Austrian artist Wolfgang Rahs has expanded conventional definitions of jewelry—without entirely eschewing the concept. This is the first survey of the impressive work he has been producing for the past fifty years. Poetically charged essays enhance perspectives on his work with philosophical thinking. Mit Beiträgen von|With contributions by Astrid Becksteiner-Rasche, Günter Eichberger, Heike Endter und|and Günther Holler-Schuster ISBN 978-3-89790-633-4
9 783897 906334
WR_Cover_FINAL.indd 1
17.08.21 16:43
Biographie Biography I
W. R. (Kunstgewerbeschule) Graz, 1967
Carl Amery, Natur als Politik Anhänger|pendant, 1979
beinahe schwindend im Dazwischen| Almost Vanishing in the In-Between 2004
22
Landschaften, seelische
Landscapes, of the soul
Sicher hatte er Glück, im Sommer 1952 in Vorau, einem Ort im Osten Österreichs geboren und mit Eltern, Großeltern und vier Brüdern aufgewachsen zu sein. Die Mutter, geborene Berta Reichenbäck, war Lehrerin, der Vater Josef Rahs war Kanzleikraft im Notariat Vorau.
He was certainly fortunate in being born in Vorau, a town in eastern Austria, in 1952, and growing up with parents, grandparents, and four brothers. His mother, Berta, née Reichenbäck, was a teacher; his father, Josef Rahs, worked for the Vorau notary’s office.
Doch eitel Wonne mit Grießschmarrn war das Aufwachsen nicht, obwohl es diesen Schmarrn bereits mit Zimt und Zucker gab. Damals wurden noch, so eine oft gehörte Redensart, durch richtig dicke Apfel-Topfenstrudel und einer kräftigen Gemüsesuppe davor, Tote zum Leben erweckt. Solche Geist- Leiberweckungen waren dann notwendig, wenn vor dem Haus schwere Pferdefuhrwerke standen und die Gerüche der Kindheit zwischen nassem Leder, nasser Wäsche, aufgelösten Matratzen, Schmalzbrotwinde, Most und Weihrauch aus dem nahen Chorherrenstift, in dessen Sakristei das Höllensturz-
Still, growing up was not all pure bliss with shredded semolina pancakes, although this type of pancake with cinnamon and sugar was already around then. An often used idiom of the time invoked the powers a real apple-and-quark strudel preceded by a bowl of hearty vegetable soup had of awakening the dead. Such restorative resurrections were needed when heavy horse-drawn beer wagons parked in front of your house and the smells of childhood wavered between damp leather, damp washing, fraying mattresses, and crusts of bread smeared with lard competed with the scent of not
23
Biographie Biography I
W. R. (Kunstgewerbeschule) Graz, 1967
Carl Amery, Natur als Politik Anhänger|pendant, 1979
beinahe schwindend im Dazwischen| Almost Vanishing in the In-Between 2004
22
Landschaften, seelische
Landscapes, of the soul
Sicher hatte er Glück, im Sommer 1952 in Vorau, einem Ort im Osten Österreichs geboren und mit Eltern, Großeltern und vier Brüdern aufgewachsen zu sein. Die Mutter, geborene Berta Reichenbäck, war Lehrerin, der Vater Josef Rahs war Kanzleikraft im Notariat Vorau.
He was certainly fortunate in being born in Vorau, a town in eastern Austria, in 1952, and growing up with parents, grandparents, and four brothers. His mother, Berta, née Reichenbäck, was a teacher; his father, Josef Rahs, worked for the Vorau notary’s office.
Doch eitel Wonne mit Grießschmarrn war das Aufwachsen nicht, obwohl es diesen Schmarrn bereits mit Zimt und Zucker gab. Damals wurden noch, so eine oft gehörte Redensart, durch richtig dicke Apfel-Topfenstrudel und einer kräftigen Gemüsesuppe davor, Tote zum Leben erweckt. Solche Geist- Leiberweckungen waren dann notwendig, wenn vor dem Haus schwere Pferdefuhrwerke standen und die Gerüche der Kindheit zwischen nassem Leder, nasser Wäsche, aufgelösten Matratzen, Schmalzbrotwinde, Most und Weihrauch aus dem nahen Chorherrenstift, in dessen Sakristei das Höllensturz-
Still, growing up was not all pure bliss with shredded semolina pancakes, although this type of pancake with cinnamon and sugar was already around then. An often used idiom of the time invoked the powers a real apple-and-quark strudel preceded by a bowl of hearty vegetable soup had of awakening the dead. Such restorative resurrections were needed when heavy horse-drawn beer wagons parked in front of your house and the smells of childhood wavered between damp leather, damp washing, fraying mattresses, and crusts of bread smeared with lard competed with the scent of not
23
Ohrwindungen zum Auge Ohrschmuck|earcuff, 1970
Breite Schaufel Anhänger|pendant, 1971
36
Gebrochener Rahmen Halsschmuck|necklace, 1970 Artothek des Bundeskanzleramtes, Wien|Vienna
37
Ohrwindungen zum Auge Ohrschmuck|earcuff, 1970
Breite Schaufel Anhänger|pendant, 1971
36
Gebrochener Rahmen Halsschmuck|necklace, 1970 Artothek des Bundeskanzleramtes, Wien|Vienna
37
Das Erzählen von Form The narrative of form Splitterungen|Splinterings II
Um die Form zu verstehen, muss dem Blick des Künstlers nachgegangen werden. Er ersieht Realitäten und behandelt diese.
Understanding the form entails following the artist’s gaze. He perceives realities and deals with them.
Diese Manipulationen übertragen Wirklichkeiten in das Sein. Abgüsse vom Boden der Realität formulieren neue Erzählungen. Übertragungen lassen uns Formen hinter der Erscheinung entdecken.
These manipulations transfer realities into being. Casts taken from the floor of reality formulate new narratives. Transfers enable us to discover forms behind an appearance.
Thema für USA, Österreichisches Souvenir Hut|hat, 1975 Die neue Sammlung — The Design Museum, Danner-Stiftung, Pinakothek der Moderne, München|Munich
42
Howe Gelb Ebensee, 2003
43
Liebenau Graz, 1976
46
Huldigung an ein ruhendes Objekt Armreif|bangle, 1975
47
Stationen des werdenden Schmuckträgers Objekt mit Brosche|object with brooch, 1979
66
Des Schmuckträgers vertrauliche Mitteilung Halsschmuck|necklace, 1978
67
Liebenau Graz, 1976
46
Huldigung an ein ruhendes Objekt Armreif|bangle, 1975
47
Feilübung Werkstadt Graz Installation und Performance|installation and performance, 1990
184
Feilübung mit Rillen meiner Rundfeilen Armband|bracelet, 1989
185
Stationen des werdenden Schmuckträgers Objekt mit Brosche|object with brooch, 1979
66
Des Schmuckträgers vertrauliche Mitteilung Halsschmuck|necklace, 1978
67
Floßfeld Brosche|brooch, 1994
How Kurt Goes to Town Brosche|brooch, 1994
188
How Kurt Goes to Town Entwurf|sketch, 1994
189
Feilübung Werkstadt Graz Installation und Performance|installation and performance, 1990
184
Feilübung mit Rillen meiner Rundfeilen Armband|bracelet, 1989
185
Bergwall Brosche|brooch, 1994 Museum für Angewandte Kunst, MAK — Wien|Vienna
210
211
Floßfeld Brosche|brooch, 1994
How Kurt Goes to Town Brosche|brooch, 1994
188
How Kurt Goes to Town Entwurf|sketch, 1994
189
Portikus (Akademie München) Halsschmuck|necklace, 2009
260
Atelier Grimmgasse Halsschmuck|necklace, 2009
261
Bergwall Brosche|brooch, 1994 Museum für Angewandte Kunst, MAK — Wien|Vienna
210
211
Villa De Bondt Halsschmuck|necklace, 1997
288
Bartmaske Anhänger|pendant, 1996
Graz erwacht … Foto|photo, 1996
289
Portikus (Akademie München) Halsschmuck|necklace, 2009
260
Atelier Grimmgasse Halsschmuck|necklace, 2009
261
Wolfgang Rahs
Geboren 1952, Vorau, Österreich Lebt und arbeitet in Graz Ausbildung, Werdegang
Training, Career
1966–1970
Kunstgewerbeschule Graz, Gestaltendes Metallhandwerk bei Werner Schmeiser
1966–1970
Graz School of Decorative Arts, design in metalworking with Werner Schmeiser
1971–1972
Praxisjahre als Modellgoldschmied und Schmuckentwerfer in Lindau, Deutschland
1971–1972
Intern years as a goldsmith modeler and jewelry designer in Lindau, Germany
1976–1977
Goldschmied und Schmuckentwerfer bei Prischl & Kessel Jewellers, Emailschmuckentwerfer in Johannesburg, Südafrika
1976–1977
Goldsmith and jewelry designer with Prischl & Kessel Jewellers, designer of enamel jewelry in Johannesburg, South Africa
Atelier in Graz, Inge Asenbaum, Galerie am Graben, Wien, stellt das Frühwerk vor Beitritt zur Gruppe 77, den Dissidenten der Grazer Sezession; Beteiligung an den Projekten der Gruppe 77, Graz
since 1977
Studio in Graz; early work shown by Inge Asenbaum, Galerie am Graben, Vienna
1981
Gast des Crafts Board of the Australia Council, Vortrag: Movements in European Artistic Jewellery, und Reiseperformance: The Scythic Still Life, Royal Melbourne Institute of Technology; Brisbane Civic Art Gallery and Museum; Sydney College of the Arts; The Jam Factory, Adelaide; Western Institute of Art and Technology, Perth
1981
Guest of the Australia Council Crafts Board, Movements in European Art Jewellery talk, and traveling performance of The Scythic Still Life. Royal Melbourne Institute of Technology; Brisbane Civic Art Gallery and Museum; Sydney College of the Arts; The Jam Factory, Adelaide; Western Institute of Art and Technology, Perth
1983
Skythisches Stillleben wird in Graz, Wien und Köln aufgeführt
1983
Scythic Still Life is performed in Graz, Vienna, and Cologne
1984
Die Galerie am Graben Wien ladet zu Gioiello, Arte Contemporanea d’Austria der Biennale Venedig ’84
1984
The Galerie am Graben, Vienna, issues an invitation to Gioiello, Arte Contemporanea d’Austria at the ’84 Venice Biennale
1985
Teilnahme an Perfo 3, mit Verdammte Brosche, LantarenVenster, Rotterdam
1985
Participation in Perfo 3, with Damned Brooch, LantarenVenster, Rotterdam
1986–1989
Scherbenhalde, Skulptur im öffentlichen Raum, Erbsattelstraße, Steiermark
1986–1989
Shard Dump/Midden, sculpture in a public space, Erbsattlelstrasse, Styria
1986–1992
Gründungsmitglied der Werkstadt Graz (mit Joachim Baur, Brigitte Haubenhofer-Salicites, Eva Schmeiser-Cadia und Werner Schmeiser)
1986–1992
Founding member, the Graz Workshop (with Joachim Baur, Brigitte Haubenhofer-Salicites, Eva Schmeiser-Cadia, and Werner Schmeiser)
1992
Gastvortrag und Workshop am Royal College of Art, London
1992
Visiting lecturer and workshop at the Royal College of Art, London
1995–2003
Lehrauftrag für Schmuckgestaltung an der Pädagogischen Akademie der Diözese Graz-Seckau
1995–2003
Teaching assignment for jewelry design at the Education Academy of Graz-Seckau Diocese
1997/98
Organisation und Kurator für Graz grüßt Villa De Bondt, Gent, Belgien
1997/98
Organizer and curator of Graz Welcomes Villa De Bondt, Ghent, Belgium
1998/2002
Altarraumgestaltung, Marktkirche Vorau; Pfarrkirche Kalvarienberg, Graz
1998/2002
Designs the chancel, Vorau Market Church; Kalvarienberg Parish Church, Graz
2008–2012
Studium der Goldschmiedekunst an der Akademie der Bildenden Künste, München, Diplom bei Prof. Otto Künzli
2008–2012
Studies goldsmithing at Munich Fine Arts Academy, diploma with Professor Otto Künzli
2002–2017
Lehrtätig an der Meisterschule für Kunst und Gestaltung, Künstlerischer Leiter für Schmuck und Metallgestaltung an der Höheren technischen Bundeslehr- und Versuchsanstalt Graz, Ortweinschule
2002–2017
Teacher at the Master School for Art and Design, art director for jewelry and metal design at the Higher Technical Federal Teaching and Research Institute, Graz, Ortwein School
seit 1977
(Epilog) Du musst jetzt tanzen|(Epilogue) You Have to Dance Now
Born 1952, Vorau, Austria Lives and works in Graz, Austria
Joins Group 77, dissidents from the Graz Secession; participation in Group 77 projects in Graz
307