RCR Arquitectes at Centre Pompidou

Page 1

54995 9 781948

765831

RCR Arquitectes au / at Centre Pompidou

RCR Arquitectes au / at Centre Pompidou



RCR

ARQUI TECTES

CENTRE POMPIDOU


4



6


PRÉSENTATION

INTRODUCTION

VALENTINA MOIMAS

VALENTINA MOIMAS

Conservatrice aux collections Architecture. Musée national d’art moderne / Centre de création industrielle, Centre Pompidou

Curator of the Architecture Collections. National Museum of Modern Art/Centre for Industrial Creation, Centre Pompidou

Le chemin qui a mené des œuvres de RCR Arquitectes à entrer dans la collection Architecture du Musée national d’art moderne/Centre de création industrielle au Centre Pompidou n’a pas été aisé.

The path that led to the addition of projects by RCR Arquitectes to the Architecture Collection at the National Museum of Modern Art/Centre for Industrial Creation at the Pompidou Centre was not straightforward.

Les premiers contacts et échanges remontent à bien avant l’attribution du prix Pritzker en 2017. Ils résultent du travail de recherche et de prospection qui accompagnent de possibles acquisitions. S’ensuivit un voyage et la rencontre. Il est difficile aujourd’hui de restituer ce moment fort où se mêlent la découverte des architectes -Rafael, Carme, Ramon-, le contact avec leurs premières réalisations et l’immersion dans le territoire qui les a vus s’épanouir. Personnalité, composition, paysage : nombre de fois - y compris par les architectes - a été soulignée la force qui lie ces trois éléments.

The initial contacts and exchanges date back to well before they were awarded the Pritzker Prize in 2017. They are the result of the research and exploration that always accompanies possible acquisitions. That was followed by a journey and a reunion. Today, it is difficult to recreate the significant moment that combines the discovery of architects – Rafael, Carme, Ramon – the contact with their first projects, and the immersion in the territory that saw them blossom. Personality, composition, landscape: the number of times people – including by the architects themselves – have highlighted the force that ties these three elements together.

Étudiants, ils focalisent d’emblée leur intérêt autour de la question de l’eau dans la région de Garrotxa, notamment la façon dont le fleuve impacte la terre. Ces recherches resurgissent dans le projet pour l’Espace fluvial et de loisirs en 2002. Matière, couleur, texture deviennent les piliers de leur réflexion dans les projets qu’ils développent. Il est impossible, pour qui a visité cette région de la Catalogne profonde, de ne pas éprouver l’exubérance de l’élément naturel qui s’impose à la vue, qui crisse sous le pied, qui se dépose et perle sur la peau. C’est une expérience prégnante. Toutefois, à aucun moment dans leurs projets, cette ascendance ne résonne comme une limitation. Les données du contexte sont un point de départ pour entamer un dialogue, entrer en confrontation. Des échanges se nouent ainsi et viennent donner de l’épaisseur, de la profondeur aux réalisations.

As students, they immediately focused their interest on the issue of water in the region of La Garrotxa, including how rivers affect the earth. That research resurfaced in their project for Leisure spaces along the river in 2001. Materials, colour, textures become the foundation of their reflections in the designs they develop. It is impossible, for anyone who has visited that region of Catalonia, not to experience the exuberance of the natural elements that dominate the views, that crackle underfoot, that settles and beads on the skin. It is a powerful experience. However, at no point in their projects can this lineage be read as a limitation. The elements of the context are a starting point for a dialogue, for establishing a contrast. This weaves together exchanges and adds density, depth, to their projects.


Présentation__Introduction__Valentina Moimas 8

Nul doute que les bâtiments réalisés par RCR Arquitectes encouragent l’expérience : traverser, se poser, prendre le temps, observer, ressentir. Chacun à son rythme et selon ses capacités, se tenir en état d’éveil. À défaut d’évoquer les maintes qualités que l’on pourrait mettre en exergue dans l’architecture de RCR Arquitectes, je voudrais aborder ici leur capacité à induire en nous une attitude d’écoute. Entrons par exemple dans la bibliothèque Sant Antoni, conçue en 2002. Le bruit de Barcelone s’estompe pour nous laisser plonger dans le monde feutré des livres, quand à l’improviste une immense baie vitrée déploie notre regard sur l’intérieur d’une cour de l’Eixample. La vie intime de la ville est sous nos yeux, loin de l’hystérie des trottoirs, dans la confidence des balcons et des arrière-cours, dans le temps dilaté des parties de billard où se donnent rendez-vous les aînés au rez-de-chaussée, dans les jeux des enfants qui jouent dans le square en contrebas au moment du goûter. L’architecture des RCR Arquitectes nous prépare à ce type de rencontre, rencontre avec les hommes, avec la nature, la lumière, l’histoire, les géométries cachées, l’écoulement du temps, l’espace qui nous entoure. Il s’agit en définitive de nous prédisposer à l’écoute.

There is no doubt that the buildings designed by RCR Arquitectes encourage experiences: moving across, settling in, taking time, observing, feeling. Everyone, at their own pace and according to their abilities, enters into a state of alertness. Instead of citing the many qualities that can highlighted in the architecture by RCR Arquitectes, here I would like to address their ability to spark in us an attitude of listening. For example, let’s look at the Sant Antoni library, designed in 2002. The sounds of Barcelona fade away as we immerse ourselves in the hushed world of books; then, unexpectedly, a huge bay window draws our gaze toward an interior courtyard in the Eixample. The intimate life of the city appears before our eyes, far from the hysteria of the sidewalks, in the intimacy of balconies and backyards, in the suspended time of bocci ball played by the senior citizens who meet on the ground floor, or in the games of children who play in the square after school. The architecture designed by RCR Arquitectes sets us up for this kind of encounter – with people, with nature, with light, with history, with hidden geometries, the flow of time, the space that surrounds us. Ultimately, the aim is to make us ready to listen.

Pour que le public puisse appréhender cette démarche, entrer dans leur processus de création, en ressentir les sensations, les architectes offrent au Musée un ensemble emblématique des projets séminaux qui ont jalonné leur carrière, couplé à des projets qui représentent les défis en cours : des œuvres allant du premier concours avec le phare horizontal à Punta Aldea aux projets réalisés dans leur région volcanique et autour d’Olot. Quant à leur présence en France, nous les trouvons à Rodez, avec le bâtiment conçu pour le Musée Soulages, et au cœur d’un élément qui leur est cher : la Seine, avec leur projet pour l’Île Seguin. Toutes ces études ont depuis 2019 trouvé une place dans nos collections.

To help the public understand their approach, to delve into their creative process, to share in their sensations, the architects have offered the Museum an emblematic series of seminal designs that have defined their career, coupled with projects that represent their current concerns: projects ranging from their first competition for the horizontal lighthouse in Punta Aldea to work carried out in the volcanic region of La Garrotxa and around Olot. As for their presence in France, we find them in Rodez, with the building designed for the Musée Soulages, and at the heart of an element that is dear to them: the river Seine, with their project for Île Seguin. Since 2019, all these documents have found a home in our collections.

Il est certain qu’au-delà de la rencontre entre les architectes et le musée, entre les œuvres et le public, cet enrichissement ouvre des possibilités de dialogue et de mise en relation qui devraient ravir tout passionné d’art et architecture.

It is clear that, beyond an encounter between the architects and the museum, between the work and the public, this enrichment opens up opportunities for dialogue and connection that should be the delight of any art and architecture enthusiast.



Projet 2014 - avec G. Trégouët__Projet 2014 - with G. Trégouët

LE PAVILLON VIDE

26

PARIS, FRANCE

LE PAVILLON VIDE

PARIS, FRANCE

Il y a une manière particulière de travailler avec la lumière. Chaque fois.

There is a special way of working with light. Every time.

Ici aussi, c’est pareil.

It is the same here too.

Presque des images de vibrations de lumières. En fait des anneaux de Saturne constitués d’eau glacée qui interagit avec la lumière solaire.

Almost images of light vibrations. In fact, Saturn’s rings are made up of icy water that interacts with sunlight.

D’une certaine manière, on voit cela…

In a way, you can see that...

Il y a une manière de se relier au cosmos dans ce projet.

There is a way to connect to the cosmos in this project.

En fait, sa matérialité, ce sont des lames de verre ; elles m’évoquent comme les lentilles de Fresnel des phares qui concentrent et diffusent la lumière vers le lointain.

In fact, its materiality are glass slides; they evoke me in a way the Fresnel lenses of lighthouses that concentrate and diffuse the light towards the distance.

C’est aussi comme une bouche ouverte ou un œil qui regarderait le ciel.

It connects you to the whole cosmos.

Cela te met en relation avec tout le cosmos.

The night, it is a lighthouse.

La nuit, c’est un phare.

How is light carried, how is it inhabited?

Comment la lumière est-elle portée, comment est-elle habitée ?

There is no emptiness here.

Il n’y a pas de vides ici.

Something connects you to another, more abstract, immaterial dimension…

Quelque chose te relie à une autre dimension plus abstraite, immatérielle…

And you forget the world.

Et tu oublies le monde.

It is not a space that connects you with the city, but rather with the sky.

Ce n’est pas un espace qui te met en relation avec la ville, mais qui te relie plutôt au ciel.

Towards another universe...

It is also like an open mouth or an eye looking up at the sky.

Vers un autre univers…

Perhaps there is a spiritual dimension, an inner horizon, more subtle than nature.

Il y a peut-être une dimension spirituelle, un horizon intérieur, plus subtil que la nature.

Like a landscape…

Comme un paysage… Une lanterne magique un peu aussi. Il y a quelque chose de mystérieux… C’est un nid… pour les oiseaux. Mark Checinski

A magic lantern a little bit too. There is something mysterious about it… It is a nest... for birds. Mark Checinski



28 Maquette Bibliothèque Le Pavillon Sant Antoni__Sant Vide, 2015__AM Antoni2020-2-128 Library__Barcelona / 2018__EC 2019-2-AR158



30 Maquette Bibliothèque Le Pavillon Sant Antoni__Sant Vide, 2015__EC Antoni 2019-2-AR158 Library__Barcelona



32 Bibliothèque Sant Antoni__Sant Antoni Library__Barcelona



STADE D’ATHLÉTISME TOSSOLS-BASIL

TOSSOLS BASIL ATHLETIC TRACK

OLOT, ESPAGNE

OLOT, SPAIN

Trois géométries contraires fusionnent ici, comme dans un chaudron. Ces trois géométries s’entrelacent l’une à l’autre dans des réseaux infinis de relations.

Three opposing geometries merge here as if in a cauldron. These three geometries intertwine with each other in infinite networks of relationships.

Elles se jouent et se déjouent l’une de l’autre.

They play and thwart each other.

Courant ou marchant dans la piste qui ne mène nulle part, je suis aussi dans la forêt qui m’appelle en écho.

Running or walking on the track that leads to nowhere, I am also in the forest that calls to me in echo.

Dans le stade, puis dans la forêt, et encore dans le stade… et dans la forêt.

In the stadium, then in the forest, and again in the stadium… and in the forest.

Projet réalisé 1991 – 2011__ Project completed 1991 - 2011

C’est la respiration tournoyante de la forêt qui soutient la nôtre, alors que nous tournons indéfiniment.

34

It is the swirling breath of the forest that sustains ours as we turn endlessly.

La forêt borde et enserre la piste dans un écrin. La forêt filtre les lumières et les sons du lointain.

The forest surrounds and encloses the track in a jewel case. The forest filters the lights and sounds from far away.

Le ciel est un anneau dans le stade

The sky is a ring in the stadium.

Le stade est un anneau pour le ciel

The stadium is a ring for the sky.

L’anneau est un ciel pour le stade

The ring is a sky for the stadium.

Il y a une respiration ample et fluide dans ce lieu, alors que notre respiration est rapide et courte, du fait de notre course.

There is ample and fluid breathing in this place while our breathing is fast and short due to our run.

Le matin, à l’aube, tu peux voir les pylônes d’acier, recouverts de cette rosée qui perle et semble suinter et perler de leurs pores métalliques, comme une sève fraîche. Elle y dessine des calligraphies éphémères.

In the morning, at dawn, you can see the steel pylons, covered with this dew that seems to ooze and pearl from their metal pores, like fresh sap. It draws ephemeral calligraphies on them.

Plus tard, tu peux observer l’ombre projetée des arbres si proches, qui dessine des images furtives sur les parois d’acier de l’équipement.

Later, you can observe the shadow cast by the trees so close by, which draw furtive images on the steel walls of the equipment.

Si tu viens courir la nuit, tu peux alors découvrir des constellations d’étoiles filantes. Elles tissent une coupole majestueuse.

If you come running at night, you can discover constellations of shooting stars. They weave a majestic dome.

L’éclairage donne une présence spectrale, presque inquiétante, aux arbres qui nous entourent. Soudainement, ils semblent soutenir ce voile immatériel.

The lighting gives a spectral, almost disturbing presence to the trees that surround us. Suddenly, they seem to support this immaterial veil.

À Olot, la forêt offre un anneau au stade qui s’offre lui-même au ciel. Un champ de vibrations intenses, comme une offrande aux lieux qui leur répondent toujours si bien, comme dans une résonnance… magnétique.

In Olot, the forest offers a ring to the stadium that offers itself to the sky. A field of intense vibrations, like an offering to the places that always respond so well to them, like in a... magnetic resonance.

Mark Checinski

Mark Checinski



36 Maquette Bibliothèque Stade Sant d’athlétisme, Antoni__Sant Tossols–Basil, Antoni Library__Barcelona 2001__ Model Tossols Basil Athletic Track, 2001__EC 2020-2-AR2



38 Bibliothèque Sant Antoni__Sant Antoni Library__Barcelona



40 Bibliothèque Sant Antoni__Sant Antoni Library__Barcelona



42 Bibliothèque Sant Antoni__Sant Antoni Library__Barcelona



84

L’ARCHITECTURE RELATIONNELLE

RELATIONAL ARCHITECTURE

ACADÉMIE D’ARCHITECTURE, PARIS 20_02_2020

ACADÉMIE D’ARCHITECTURE, PARIS 20_02_2020

RAFAEL ARANDA CARME PIGEM RAMON VILALTA

RAFAEL ARANDA CARME PIGEM RAMON VILALTA

Carme Pigem

Carme Pigem

Bonsoir à Tous

Good afternoon everyone.

C’est un honneur et une grande satisfaction

it is an honour and a great pleasure

C’est un honneur et une grande satisfaction d’être ici aujourd’hui, à l’occasion de cet acte d’installation, en tant que membres étrangers, de l’Académie d’Architecture. Une institution prestigieuse empreinte de grande tradition et solidité, au service de l’architecture avec une histoire de 349 ans, depuis la création de l’Académie Royale d’Architecture, de 180 ans depuis la Société Centrale des Architectes ou encore de 67 ans en tant que véritablement Académie d’Architecture.

It is an honour and a great pleasure to be here today at this induction ceremony (as foreign members) of the Académie d’Architecture, a prestigious institution in the service of architecture, with 349 years of history since the Académie Royale d’Architecture was founded, 180 since it became the Société Centrale des Architectes, and 67 years since it became the Académie d’Architecture with a long and enduring tradition.

Nous souhaitons remercier très sincèrement tous ses membres et en particulier son Président, Bertrand Lemoine, en qualité de représentant du Bureau et du Conseil actuel, de nous avoir invités à faire partie de l’Académie d’Architecture.

We would like to offer our sincere thanks to all its members, especially its president, Bertrand Lemoine, as representative of the Bureau and the current Board, for inviting us to become members of the Académie d’Architecture.

Remémorons une autre date

Remémorons aujourd’hui une autre date, cinq années en arrière, lorsque nous nous sommes vus décerner la Médaille d’Or de l’Académie d’Architecture. Ce fut un grand honneur et une grande fierté et le commentaire quasi prémonitoire de « cette médaille est l’antichambre

Today, we’re also reminded of a different date

Today we’re also reminded of a different date, five years ago, when we were awarded the Gold Medal by the Académie d’Architecture. That was a great honour and a pleasure, and the comment/prediction that “this medal is a prelude to the Pritzker Prize” came true when


des prix Pritzker » s’et réalisé lorsque deux ans après nous avons obtenu cette distinction. Vous remercier infiniment, vous et la France de nous avoir si bien accueillis. Que ce soit à titre individuel, Rafael Aranda, Carme Pigem, Ramon Vilalta, que collectif en tant que RCR Arquitectes. Et nous voulons aussi rappeler que la première œuvre que nous avons réalisée au-delà de notre environnement proche a été le Musée Soulages

Si nous parlons d’individus ou de collectifs

we were awarded that distinction two years later. Our endless thanks to you and to France; the treatment we have received could not have been better. Both in individual terms (Rafael Aranda, Carme Pigem, Ramon Vilalta) and collectively (RCR arquitectes). We would also like to recall that the first project we undertook outside our habitual surroundings was the Musée Soulages.

When we talk about individuals or groups

Si nous parlons d’individus ou de collectifs le premier sujet abordé vient appuyer la thèse que nous souhaitons vous soumettre, fondée sur ce que nous appellerions l’ARCHITECTURE RELATIONNELLE

When we talk about individuals or groups, it references the first issue among the ideas we’d like to share with you in relation to our work, which is rooted in what we call RELATIONAL ARCHITECTURE.

Notre architecture est née de trois personnes, de la relation entre trois personnes, souvent comparées à un trio de jazz dans les mots du critique et historien William J.R. Curtis ; du changement de la première personne du singulier en première personne du pluriel (du je au nous) dans notre ressenti ; de l’impulsion liée à la définition sur la créativité partagée « celle qui permet à un ensemble de personnes non nécessairement extraordinaires de produire des résultats extraordinaires » ; et de « être six mains et une voix, trois pensées qui cherchent en permanence à découvrir ce qui est véritablement essentiel, authentique et en fin de compte, éternel en architecture » selon Glenn Murcutt. Ainsi donc, notre architecture est, depuis sa conception, une architecture RELATIONNELLE, une architecture issue de la créativité partagée.

Our architecture begins with three people, in the relationship between three people. It has been compared to a jazz trio, in the words of the critic and historian William J.R. Curtis; the shift from the first person singular to the first person plural (from I to we) in our perspective; the impetus generated by the definition of shared creativity “which allows a group of not necessarily extraordinary people to produce extraordinary results”; and of “six hands and one voice [...] three minds that are constantly searching to uncover that which is truly essential, authentic and – ultimately – eternal in architecture,” according to Glenn Murcutt. In that sense, our architecture, from its conception, is a RELATIONAL architecture, an architecture born of shared creativity.

Le paysage comme conception élargie d’environnement

Le paysage, comme conception élargie d’environnement est le deuxième sujet en rapport avec la relation obligée de l’architecture avec son implantation et son environnement. Que ce soit un paysage, naturel, urbain ou un paysage construit s’il s’agit d’intervenir dans un bâtiment existent. Et ceci surgit de la compréhension de nos racines.

landscape, as a broad understanding of the environment

Landscape, as a broad understanding of the environment, is the second issue that ties in with architecture’s relationship to its site and its surroundings – whether it is a natural landscape, an urban landscape, or a built landscape in the case of working on an existing building. And that idea comes from an understanding of our roots.


86 Parc de “Pedra Tosca”, 2004__ Rough Rock Park, 2004__AM 2020-2-158


Nous venons d’un territoire, la Catalogne, de 32.000 km2, avec une variété et une richesse de paysage remarquable. Dans son sein, un territoire, Girona, de presque 6.000 km2 (5.910) qui présente des paysages de haute montage dans les Pyrénées, la mer et des côtes escarpées ou de douces criques dans la Costa Brava, la plaine ouverte à quatre vents de l’Ampurdà et les paysages volcaniques singuliers de la Garrotxa, ainsi que la proximité avec la France, et à travers celle-ci, avec l’Europe. Nous voyons donc que sur un territoire relativement petit, une multitude de contrastes se déploie, et cette variété de situations géographiques et de paysages est en rapport avec la variété et les contrastes des personnes qui y vivent. La nature, dans ses formes multiples, prend une grande valeur.

We come from a territory, Catalonia, of some 32,000 km2, with a landscape that is remarkably varied and rich. And within it, from Girona, with an area of about 6,000 km2 (5,910) where the landscapes range from high mountains in the Pyrenees to the sea with rugged coastlines and placid coves along the Costa Brava, to the windy open plain of the Empordà, and the unique volcanic landscapes of La Garrotxa, along with its proximity to France, and, through it, to Europe. So, we see how a relatively small territory contains a multitude of contrasts and a variety of geographical and landscape situations, associated in turn with the variety and contrasts of the people who live there. Nature, in its many forms, takes on an immense value.

Nous citerons bien à propos le critique d’art Daniel Giralt-Miracle lorsqu’il souligne une relation profondément enracinée dans la vision du monde propre des artistes de la culture catalane avec le paysage, l’environnement et la nature. Il écrit : « La poésie, la musique et particulièrement la peinture nous fournissent de bons exemples de ce regard qui va au-delà de l’esthétique parce que, en réalité, il est le produit de la méditation et de l’analyse profonde du paysage. Je pense au peintre Joan Miró (Barcelona, 1893 – Palma de Mallorca, 1983), qui répétait une et autre fois qu’il avait tout appris de la nature, de l’observation attentive de la terre, du paysage, du monde animal, du monde végétal, et à comment il expliquait que sa lutte n’était pas de copier la terre, mais de la comprendre pour pouvoir la transporter poétiquement à la peinture. Et aussi je me rappelle l’inclassable Salvador Dalí (Figueres, 1904 – 1989), qui est né et a vécu en regardant le Cap de Creus, dans la baie de Portlligat, en contemplant nuit et jour les falaises, les vagues, les astres, en écoutant le vent, qu’il a réinterprété dans ses tableaux avec l’imagination débordante qui le caractérisait. Et j’ai dans mon esprit également la fascination par la nature de l’architecte Antoni Gaudi (Reus 1852 - Barcelona, 1926) qui

It is only fitting to point out how the art critic Daniel Giralt-Miracle notes that a relationship with the landscape, the environment, and nature is deeply rooted in the worldview characteristic of Catalan artists. And he writes: “Poetry, music and, particularly, painting give us clear examples of this perspective, which reaches beyond aesthetics, because it is really a product of a meditation on and a profound analysis of the landscape. I am thinking of the painter Joan Miró (Barcelona, 1893 - Palma de Mallorca, 1983), who insisted that he had learned everything from nature, from careful observation of the earth, the landscape, the animal world, and plant life, and how he explained that his task was not to copy the earth, but to understand it in order to be able to transfer it poetically into his paintings. And I am referring to the unclassifiable Salvador Dalí (Figueres, 1904 - 1989), who was born and lived near Cap de Creus, in the bay of Portlligat, where, day and night, he contemplated the cliffs, the waves, the stars, the sound of the wind, which he reinterpreted in his paintings through his characteristic boundless imagination. And I am reminded of the fascination with nature on the part of the architect Antoni Gaudí (Reus 1852 - Barcelona, 1926), who claimed repeatedly that,


L’architecture relationnelle__Relational Architecture__Rafael Aranda, Carme Pigem, Ramon Vilalta

a constamment révindiqué que l’origine de tout était « le grand livre de la nature » « …que nous devons nous efforcer à lire », chose qu’il a fait effectivement, aussi bien dans la composante morphologique que dans celle structurelle et constructive ».

88

Et nous aimerions ajouter à cette triade le violoncelliste Pau Casals (El Vendrell, 1876 – San Juan de Puerto Rico, 1973) qui a joué après son discours de remerciement lors de la remise de la Médaille de la Paix que l’ONU lui décerna ( et qui a mérité sa nomination au Prix Nobel de la Paix) une chanson populaire catalane « el cant dels ocells » (« le chant des oiseaux ») qui une fois encore renvoie à la nature, et plus particulièrement -il ne pouvait pas en être autrement dans son cas- à la musique et au chant. A Ferran Adrià (Hospitalet de Llobregat, 1962) qui a révolutionné le monde de la gastronomie en rapport avec le territoire depuis le restaurant el Bulli, à Cala Montjoi, extrêmement proche à la scène de Dali. Et à Miralles (Barcelona 1955 – Sant Feliu de Codines, 2000) dans sa riche création d’architecture en tant que paysage et de paysage en tant qu’architecture.

Une vision du monde et une attitude qui part du local pour le transcender

Une vision du monde et une attitude qui part du local pour le transcender. C’est ainsi que notre propre paysage, la Garrotxa (735 km2), avec ses volcans et le Parc Naturel de la Zone Volcanique (150km2), nous a profondément marqués, et à travers lui, avec nos racines nous avons labouré notre propre vision du monde. Pour favoriser des situations où le sens de l’authentique soit dévoilé, en démêlant les forces naturelles pour voir émerger des approches réelles et claires avec des relations essentielles et enrichissantes. L’environnement est une donnée, ou encore mieux, une relation complexe de données auxquelles on relie de nouvelles données. C’est une attitude holistique. Il est de notre volonté que le résultat réussisse à révéler et à améliorer

for him, everything came ‘from the great book of nature’, ‘...which we should make the effort to read’. And he did, both in morphological aspects and in structural and constructive components.” To this trio, we would like to add the cellist Pau Casals (El Vendrell, 1876 - San Juan de Puerto Rico, 1973) who played a popular Catalan song “El cant dels ocells” (“Birdsong”) after his speech accepting the UN Peace Medal (which earned him a nomination for the Nobel Peace Prize), a song that refers once again to nature, and in his case, as was only natural, to music and singing. Along with Ferran Adrià (Hospitalet de Llobregat, 1962) who revolutionised the world of gastronomy as it relates to the territory, from his restaurant – El Bulli – in Cala Montjoi, very close to where Dalí lived. And Enric Miralles (Barcelona 1955 – Sant Feliu de Codines, 2000) for his rich creation of architecture as landscape and landscape as architecture.

a worldview and an attitude that begins from the local sphere to then transcend it

A worldview and an attitude that begins from the local sphere to then transcend it That is how our own landscape, La Garrotxa (735 km2), with its volcanoes, and home to the La Garrotxa Volcanic Zone Natural Park (150 km2), has had a profound influence on us, and through it, drawing on our roots, we have carved out our own worldview. To engender situations that uncover the meaning of authenticity, unpacking the natural forces so that real and clear approaches can emerge incorporating essential and enriching relationships. The environment is data or, more accurately, a complex relationship of data which relates to new data. Based on a holistic attitude. We hope that the result succeeds in revealing and improving the starting conditions and that they become part of the architecture and that the architecture belongs to them. The dialogue that takes place


Pavillon Vide, 2015__AM 2020-2-135 Le Le pavillon vide__Vide Pavilion__Paris


54995 9 781948

765831

RCR Arquitectes au / at Centre Pompidou

RCR Arquitectes au / at Centre Pompidou


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.