VILLAdeLEYVA Unica en Colombia, Guía turística
1
¡Prepárese!
Get Ready!
Usted está en Villa de Leyva,
You are in Villa de Leyva
única en colombia, única en el mundo. Villa de Leyva fue fundada el 12 de junio de 1572 y está ubicada en Boyacá, en el centro de Colombia. Su monumental plaza y sus calles empedradas, la armonía del conjunto arquitectónico de la época colonial, en el que predominan las paredes blancas y las tejas de barro, motivaron al Presidente Gustavo Rojas Pinilla para declararla Monumento Nacional en el año de 1954. Villa de Leyva hace parte de la Red de Pueblos Patrimonio de Colombia, es el principal destino turístico del centro del país por ser un lugar especial que ofrece la posibilidad de vivir multiplicidad de experiencias y de gozar de una variada programación de festivales a lo largo del año. Posee una gastronomía de clase mundial, hoteles y casas de alquiler en medio de calles románticas con casas, iglesias y conventos coloniales; con fósiles de animales gigantes, vestigios de los indígenas Muiscas y de los próceres de la Independencia; muchos lugares para la práctica de deportes extremos y un gran parque natural que guarda montañas, páramos y lagunas sagradas… con todo esto le garantizamos que vivirá experiencias inolvidables.
Unique in Colombia, unique in the world. Villa de Leyva was founded on June 12th 1572. It is located in the department of Boyacá in the center of Colombia. It is well-known because of the harmony of its architectural set of the colonial period, where white walls and clay roof tiles predominate, and because of its monumental square and its cobblestone streets. For these reasons, the President Gustavo Rojas Pinilla felt motivated to declare this town as a National Monument in 1954. Villa de Leyva is part of Colombia’s heritage towns’ network, and it is considered as the main tourist destination in the center of the country because it is a special place that offers not only the possibility to live a variety of experiences, but also to enjoy diverse festivals throughout the year. This wonderful town has a world-class gastronomy, as well as hotels and inns in the middle of romantic streets with houses, churches and colonial convents. Villa de Leyva also has fossils of giant saurians, vestiges of Muiscas indigenes, memories of Independence’s heroes. Furthermore, there are places for practicing extreme sports and a protected nature reserve that conserves mountains, moors and sacred lagoons... A rich and diverse environment to live unforgettable experiences.
Distancia desde Bogotá: 170 km. al norte. Distancia desde Tunja: 33 km. al occidente. Altura: 2143 msnm. Temperatura promedio: 18º C.
Villa de Leyva está diseñada como un ajedrez, en el que sus calles forman manzanas ubicadas alrededor de una plaza principal.
3
Plaza Mayor
Es la plaza empedrada mĂĄs extensa del paĂs con 14.000 m2.
Main Square
It is the most extensive cobblestone square of the country with 14,000 m 2.
4
Templo Parroquial de Nuestra Señora del Rosario Plaza Mayor Carrera 9 entre calles 12 y 13 Fue construida entre 1604 y 1665, presenta una fachada sencilla con un campanario al estilo castellano. Su interior se compone de una sola nave y cuatro capillas laterales. Celebraciones eucarísticas: Lunes a viernes, 6 pm, festivos 12 m y 7 pm.
Parish Church “Nuestra Señora del Rosario” Plaza Mayor Carrera 9 entre calles 12 y 13 It was built between 1604 and 1665, and it has a simple facade with a bell tower with a Castilian style. Inside the church there is a single nave and four lateral chapels. Eucharistic celebrations: From Monday to Friday at 6 pm, on holidays at 12 m. and at 7 pm.
5
Conjunto Monacal de las Carmelitas Descalzas Carrera 10 calle 14
Plazuela de El Carmen Este espacio es el eje central del conjunto arquitectónico, del cual hacen parte el Templo del Carmen, el Convento de los Padres Carmelitas, el Monasterio de las Carmelitas Descalzas y el Museo del Carmen; en el centro de la plazuela se levanta una imagen de la Virgen del Carmen tallada en piedra.
Templo de El Carmen Está conformado por una capilla llamada Primitiva (Capilla del Carmen) y otra más grande construida posteriormente entre 1845 y 1850, conocida como Templo de Mama Linda Renovada. Celebraciones eucarísticas: Lunes a sábado, 7 am, domingos 6, 7, 11 am y 6 pm.
6
CARMELITE MONASTIC COMPLEX Carrera 10 calle 14 Little square El Carmen This area is the central axis of the architectural complex, which includes the Temple “El Carmen”, the Convent of Carmelite Fathers, the Monastery of Discalced Carmelites and the Museum “El Carmen”. In addition, an image of the Virgin of Carmen carved in stone stands in the center of the square. Temple “El Carmen” It is composed by a chapel called Primitiva (Carmen’s Chapel) and a larger one that was built between 1845 and 1850. This final one is known as the Temple “Mamá Linda Renovada” Eucharistic celebrations: From Monday to Saturday at 7 am, on Sundays at 6, 7, 11 am and at 6 pm.
7
Monasterio de las Carmelitas Descalzas
Discalced Carmelites Monastery
Creado por Cédula Real de Felipe IV en 1645, alberga religiosas de clausura dedicadas a la oración y a trabajos manuales.
It was created by the Royal Decree of Philip IV in 1645, and religious cloistered nuns who are dedicated to prayer and manual work live in it.
Convento de los Padres Carmelitas
Carmelite Fathers Convent
Fue fundado en 1911, posee una construcción con hermosos jardines en su interior. Allí viven Padres de la Orden de Carmelitas Descalzos OCD.
It was founded in 1911. It has a building with beautiful gardens inside. Fathers of the Order of Discalced Carmelite live there.
Museo de Arte Religioso de El Carmen
Museum of Religious Art “El Carmen”
Fue fundado en 1971, se exhiben pinturas, tallas, custodias, libros y una serie de objetos procedentes de diferentes conventos que son una gran muestra de la riqueza del arte colonial.
It was founded in 1971. Paintings, carvings, books, and a series of objects from different convents are exhibited there and they are a great example of the richness of Colonial art.
Abierto: Sábados, domingos y festivos de 9 am a 5 pm.
8
Open to the public: On Saturdays, Sundays and holidays from 9 am to 5 pm.
Casa del Primer Congreso
House of the First Congress
Plaza Mayor Carrera 9 calle 13 esquina
Main Square Carrera 9 calle 13 corner
El 4 de octubre de 1812 se reunieron en esta casa los criollos independentistas para celebrar el 1er. Congreso que dio lugar a la creación de la República Federal de las Provincias Unidas de la Nueva Granada y eligieron a Camilo Torres como presidente.
On October 4th 1812, the independence Creoles were gathered in this house in order to celebrate the first Congress that gave rise to the creation of the Federal Republic of the United Provinces of New Granada, where Camilo Torres was elected as president.
Casa de Juan de Castellanos Plaza Mayor Carrera 9 calle 13 esquina Conocida también como “Casa de los Portales”, fue construida a comienzos del siglo XVII por el cronista y sacerdote Juan de Castellanos, autor del poema “Elegía de Varones Ilustres de Indias” compuesto de 118.000 versos. Con las 12 columnas que dan hacia la Plaza Mayor, recordó a los 12 apóstoles. Esta casa es sede de la Alcaldía Municipal y en la planta baja funcionan establecimientos de comercio.
House “Don Juan de Castellanos” Main Square Carrera 9 calle 13 corner It is also known as “Casa de los Portales”, and it was built at the beginning of the 17th century by the Chronicler and Priest Juan de Castellanos, who is the author of the poem “Elegía de hombres illustres de Indias” that is composed of 118,000 verses. The house which has 12 columns, which has a view towards the Plaza Mayor, reminded him the 12 apostles. Nowadays, this place is a Municipal Office and on the first floor there are commercial establishments.
9
Casa Museo Maestro Luis Alberto Acuña
House Museum “Luis Alberto Acuña”
Plaza Mayor Carrera 10 # 12 - 83
Main Square Carrera 10 # 12 - 83
Residencia del pintor santandereano, quien recuperó, mantuvo y promovió el conocimiento de la historia y prehistoria de la región. En la casa se exhibe parte de la obra del maestro Acuña integrada por pinturas, esculturas y murales. Abierto: Todos los días de 9 am a 6 pm.
10
This was the place of residence of a Santandereano painter, who recovered, maintained and fostered the history and prehistory of the region. In the house, a part of Acuña’s masterpiece composed of paintings, sculptures and murals are exhibited. Open to the public: Every day from 9 am to 6 pm.
Museo Prehistórico Calle 13 # 10 - 29 El Maestro Luís Alberto Acuña creó este museo para difundir el conocimiento sobre la evolución de la tierra y de las especies, a través de los fósiles encontrados en la región y de esculturas de animales prehistóricos elaboradas en ferroconcreto. Abierto: todos los días de 9 am a 6 pm.
Prehistoric Museum Calle 13 # 10 - 29 Master Luis Alberto Acuna created this museum in order to spread knowledge about the evolution of land and species through the fossils that were found in the region and through the sculptures of prehistoric animals which made of ferroconcrete. Open to the public: every day from 9 am to 6 pm.
11
Plazuela Antonio Ricaurte Calle 15 carrera 8 Lugar apacible y acogedor dedicado a la memoria del prócer de la independencia que murió en la batalla de San Mateo en Venezuela. En su alrededor se encuentran la Casa Museo de Antonio Ricaurte y el Claustro de San Agustín.
Casa Museo de Antonio Ricaurte Calle 15 # 8 - 19 Casa natal de Antonio Ricaurte héroe de la independencia. El Museo se creó por iniciativa de la Fuerza Aérea Colombiana para honrar la vida del prócer y a la vez exponer objetos valiosos de esta Institución. Abierto: miércoles a viernes de 2 a 5 pm.
12
Plazuela Antonio Ricaurte Calle 15 carrera 8 It is a peaceful and welcoming place that is dedicated to the memory of the Independence’s leader who died in San Mateo’s Battle in Venezuela. Nearby the Plazuela, the House Museum of Antonio Ricaurte and the Cloister of San Agustín are found.
Antonio Ricaurte’s House Museum Calle 15 # 8 - 19 It is Antonio Ricaurte’s birthplace, an independence leader too. The Museum was created by the initiative of the Colombian Air Force to honor the life of this leader, as well as, to exhibit valuable objects of this Institution. Open to the public: From Wednesday to Friday from 2 to 5 pm.
ConventO de San Agustín Carrera 8 calle 15 Vicente Jiménez de Requexada, capellán de la expedición del conquistador Nicolás de Federmán, fundó este convento en 1584, Su templo fue el primero de Villa de Leyva. Actualmente es sede del Instituto Alexander Von Humboldt, dedicado a la investigación de la biota de los Andes Colombianos.
Saint Agustín’s Convent Carrera 8 calle 15 Vicente Jimenez de Requexada, chaplain of the conqueror Nicolas of Federman’s expedition, founded this convent in 1584. This temple was the first one in Villa de Leyva. Nowadays, it is an office of the Institute Alexander Von Humboldt which is dedicated to the investigation of Colombian Andes biota.
13
Parque Antonio Nariño Carrera 8 calle 11 Se erige en memoria del Precursor de la Independencia, quien tradujo los Derechos del Hombre y del Ciudadano. Antonio Nariño falleció en Villa de Leyva en diciembre de 1823. En el centro del parque se levanta su estatua, además se exhiben esculturas de reconocidos artistas contemporáneos.
Casa de la Real Fábrica de Aguardiente Carrera 8 calle 13 esquina Fue la primera destilería del Nuevo Reino de Granada a partir de 1779. En la parte superior de la entrada se conserva el escudo de España tallado en piedra y en su interior se aprecian los rastros de la zona de destilación.
14
Antonio Nariño Park Carrera 8 calle 11 It stands in memory of the Independence’s Precursor, who translated the Human and Citizen Rights. Antonio Nariño died in Villa de Leyva in December 1823. In the center of the park, his statue stands. Moreover, sculptures of well-known contemporary artists are exhibited.
House of the Royal Aguardiente Factory Carrera 8 calle 13 corner It was the first distillery of the New Kingdom of Granada that worked since 1779. In the upper part of the entrance gate, the shield of Spain carved in stone is conserved and inside it, the traces of the distillation zone can be seen.
Casa Museo Antonio Nariño Carrera 9 # 10 - 21 Fue restaurada primero en 1970 y después durante los años de 1999 a 2003, para rememorar el pensamiento y obra del Precursor de la Independencia. Allí se divulga y se profundiza en el conocimiento de los Derechos del Hombre y del Ciudadano. Abierto todos los días de 8:30 am a 12 m y de 2 a 5 pm.
Antonio Nariño’s House Museum Carrera 9 # 10 - 21 It was restored for first time in 1970, and restored again from 1999 to 2003, with the purpose of recalling the ideas and work of the Independence’s Precursor. There, the knowledge of Human and Citizen Rights is disclosed. Open to the public: every day from 8:30 am to 12 am and from 2 to 5 pm.
15
Convento de San Francisco Carrera 8 con calle 10 esquina Este antiguo convento de hermosa arquitectura fue fundado por los frailes Franciscanos en 1614. Actualmente su templo funge como auditorio de conciertos y demĂĄs actividades culturales.
16
San Francisco’s Convent Carrera 8 con calle 10 corner This old convent of beautiful architecture was founded by the Franciscan friars in 1614. Nowadays, this temple works as an auditorium for concerts and other cultural activities.
El territorio del municipio de Villa de Leyva es uno de los yacimientos paleontológicos más importantes de América The area of Villa de Leyva is one of the most important paleontological sites of America.
17
Centro de Investigaciones Paleontológicas Km. 5 vía a Santa Sofía El Centro de Investigaciones Paleontológicas – CIP- ostenta uno de los laboratorios más avanzados de Latinoamérica en la preparación de fósiles vertebrados, posee una de las colecciones más completas de fósiles de reptiles marinos prehistóricos de Sudamérica, restos de dinosaurios, mamíferos y paleoflora; el CIP recrea para los visitantes el trabajo de campo de un paleontólogo desde el hallazgo de un fósil hasta su limpieza. El CIP trabaja actualmente con especies recién descubiertas como el Padillasauros leivanensis, saurópodo, un nuevo género y especie de dinosaurio, primero en Colombia, y también con el fósil de la tortuga más antigua del mundo, la Desmatochelys padillai.
18
Abierto: lunes, miércoles y jueves de 8 am a 12 m y de 2 a 5 pm. Viernes, sábados, domingos y festivos de 8 am a 5 pm. Preparación de fósiles: Viernes, sábados, domingos y festivos de 10 am a 12 m.
Center for Paleontological Research Km 5 road to Santa Sofia The CIP (in Spanish) - Center for Paleontological Research - boasts one of the most advanced laboratories in Latin America in the preparation of vertebrate fossils. It has one of the most complete fossils collections of prehistoric marine reptiles of South America, dinosaurs’ remains, mammals and paleoflora. The CIP recreates for the visitors the fieldwork of a paleontologist from the discovery of a fossil to its cleaning. Open to the public: On Monday, Wednesday and Thursday from 8 am to 12 am and from 2 to 5 pm. On Fridays, Saturdays, Sundays and holidays from 8 am to 5 pm. Fossils Preparation: On Fridays, Saturdays, Sundays and on holidays from 10 am to 12 m.
The CIP is currently working on recently discovered species such as Padillasauros leivanensis, sauropod, a new genus and dinosaur species, first in Colombia, it is also working on the oldest turtle fossil in the world, the Desmatochelys padillai.
19
Museo de El Fósil Km. 5 vía a Santa Sofía En la vereda de Monquirá, se exhibe in situ un gran fósil de un reptil marino que fue identificado kronosaurus boyacensis hampe, de 7,25 metros de longitud y cerca de120 millones de años de antigüedad; además se exhibe una amplia colección de fósiles hallados en la región. Abierto: Todos los días de 9 a 5 pm.
Museum “the Fossil” Km 5 road to Santa Sofia In the “vereda Moniquirá”, a large fossil of a marine reptile was identified as kronosaurus boyacensis hamper. It is 7.25 meters in length and is about 120 million years old. The Fossil is exhibited in this situ as well as a wide collection of fossils that were found in the region. Abierto: Todos los días de 9 a 5 pm.
20
Museo Paleontológico Km. 1.5 vía a Arcabuco En el “Molino de Osada”- una joya arquitectónica del siglo XVII, la Universidad Nacional de Colombia tiene sede de este museo que presenta una exposición permanente de fósiles de plantas, vertebrados e invertebrados. Abierto: Domingos y festivos de 9 am a 3 pm.
Museo Molino de La Primavera Molino harinero de 1630 ubicado en las vegas del río Cane, en el sitio conocido como “Valle Escondido”, es una valiosa muestra de la principal actividad económica que se desarrolló en el siglo XVII alrededor del cultivo del trigo.
Paleontological Museum Km 1.5 road to Arcabuco The National University of Colombia has an office in the “Osada’s mill” which is an architectural jewel of the XVII century. This museum shows a permanent fossils exhibition of plants, vertebrates and invertebrates. Open to the public: On Sundays and on holidays from 9 am to 3 pm.
Spring Mill Museum The flour mill of 1630 is located in the plain river of Cane River, specifically, in the place that is known as Valle Escondido. It is a valuable example of the main economic activity that took place in the 17th century around wheat cultivation.
21
Parque Arqueológico de Observatorio Monquirá (Astronómico Muisca ) Km. 6 Vía a Santa Sofía - Vereda Monquirá Desde hace 4.000 años en este santuario indígena, renombrado por los españoles como “El Infiernito”, culturas anteriores a los Muiscas, observaron y trazaron con rocas los aparentes movimientos del sol, la luna y la posición de los astros. Otrora los Muiscas erigieron monolitos en culto a la fertilidad y construcciones funerarias. Abierto de martes a sábado de 9 a 3 pm.
Fibas Jardín de Desierto Km. 4.5 Vía a Santa Sofía El lugar ideal para conocer la naturaleza propia de los ecosistemas del desierto y para entrar en contacto con ella. Se pueden apreciar más de 70 especies de árboles de suelo montano, cactus y suculentas. Abierto todos los días de 8 am a 5 pm, previa reserva.
22
PArchaeological Park of Muisca Astronomical Monquirá (Observatory) Km 6 road to Santa Sofia - Vereda Monquirá 4,000 years ago, in this indigenous sanctuary -renamed by the Spaniards as “The Infiernito”- cultures before Muiscas observed and traced with rocks the apparent movements of the sun, the moon and the position of the stars. Muiscas erected monoliths as a fertility worship and funerary constructions. Open to the public: From Tuesday to Saturday from 9 to 3 pm.
Garden “Fibas” of desert Km 4.5 road to Santa Sofia This is the ideal place to know about desert nature ecosystems and to get in touch with it. More than 70 species of trees can be seen in this mountainous lands, as well as cactus and succulent plants. Open to the public: every day from 8 am to 5 pm, with previous reservation.
23
Santuario de Fauna y Flora de Iguaque Vía antigua a Arcabuco Km. 15 La Reserva Natural Protegida de la Unidad Especial de Parques Nacionales contiene una gran riqueza biológica, cultural y paisajística. En ella, la Laguna de Iguaque, representa el lugar más sagrado de la Civilización Muisca, donde según su cosmogonía nació la humanidad. Abierto de 8 am a 5 pm hasta el Centro de Visitantes, para subir al páramo y a la Laguna de Iguaque, el ingreso debe hacerse antes de la 10 am.
Sanctuary of Iguaque’s Fauna and Flora Old road to Arcabuco Km. 15 The Protected Natural Reserve of the Special Unit of National Parks contains a great biological, cultural and landscape wealth. Here, Iguaque’s lagoon represents the most sacred place of Muisca Civilization, where according to its cosmogony, humanity was born. Open to public: from 8 a.m. to 5 p.m. to the Visitors’ Center. For climbing to the moor and to Iguaque’s Lagoon, the admission must be made before 10 am.
24
Granja de Avestruces Km. 6.5 Vía a Santa Sofía En la granja se pueden conocer a las aves más grandes del planeta, sus costumbres y sus propiedades; está dotada con un restaurante que ofrece variados platos preparados con carne de avestruz. Abierto de martes a domingo de 8 am a 5 pm.
Ostrich Farm Km 6.5 road to Santa Sofía In the farm you can know the biggest birds of the planet, their customs and their properties. Has a restaurant that offers varied dishes prepared with ostrich meat. Open to the public: From Tuesday to Sunday from 8 am to 5 pm.
25
otros lugares de interés de la región
Other places of interest in the region
Villa de Leyva es el centro turístico de la parte alta de la provincia de Ricaurte, de la que hacen parte Santa Sofía, Gachantivá, Sáchica, Sutamarchán, Tinjacá y Ráquira, pueblos que se encuentran muy cerca y que ofrecen muchas atracciones para el visitante.
Villa de Leyva is the tourist center in the upper part of the province of Ricaurte, which includes Santa Sofia, Gachantivá, Sáchica, Sutamarchán, Tinjacá and Ráquira: towns that are very close to one another and that offer many attractions for the visitor.
26
Viñedos En Villa de Leyva, Sáchica y Sutamarchán se realiza el proceso de producción de vinos tipo Mediterráneo en los viñedos Ain Karim (Marqués de Villa de Leyva), Viña de La Villa y Umaña Dajud que han logrado adaptar cepas importadas de Francia y Estados Unidos. Se hacen visitas guiadas a las plantaciones y las cavas.
Vineyards In Villa de Leyva, Sáchica and Sutamarchán the production process of Mediterranean wines is carried out in the vineyards of Ain Karim (Marquis of Villa de Leyva), Viña de La Villa and Umaña Dajud, which have been able to adapt the varieties of grape wines imported from France and the United States. Guided visits to the plantations and wine cellars are available.
27
Santa Sofía Este municipio ofrece lugares naturales para la práctica de actividades de turismo de aventura como rappel, torrentismo y espeleología. Es necesario asesorarse y contratar los servicios de guianza, alquiler de equipos y seguros con los operadores de turismo certificados de la región.
Tinjacá En este municipio se realiza el proceso de transformación de la semilla de tagua en hermosas piezas artesanales como el ajedrez más pequeño del mundo, elaborado con esta semilla que se conoce como el marfil vegetal.
28
Santa Sofía This town offers natural places for the practice of adventure tourism activities such as abseiling, canyoneering and speleology. It is necessary to ask for information and contract the services of guidance, equipment rental and insurance with certified tourism operators in the region.
Tinjacá In this town, the process of transforming the seed of “tagua” into beautiful artisan pieces is carried out. One of those works is the smallest chess of the world which is known as the vegetal ivory.
Ráquira Este pueblo multicolor que en lengua chibcha significa “Pueblo de Olleros”, es el centro artesanal de “loza del suelo” más importante del país. Cerca se puede visitar el Convento de Nuestra Señora de La Candelaria, una bella construcción iniciada en el año 1604 en el Desierto de La Candelaria para el retiro y la meditación; fue el primer convento de los Agustinos Recoletos en América, fundado por el padre Mateo Delgado, médico de Felipe II.
Ráquira This multicolored town, whose name in the Chibcha language means “Pueblo de Olleros”, is the most important artisanal center in the country where earthenware is made. Nearby you can visit the Convent of “Nuestra Señora de la Candelaria”; a beautiful construction that started in 1604 in the Desert of La Candelaria for creating a place of retreat and meditation. It was the first Augustinian Recollects Convent in America, and it was founded by Father Mateo Delgado - physician of Philip II.
29
Sutamarchán Este municipio posee una verdadera joya de la arquitectura de la época de la colonia, el Convento de Santo Eccehomo, segundo convento rural de Colombia, data de 1620 y pertenece a la comunidad de los Dominicos OP. En Sutamarchán se ha desarrollado una receta para preparar la mejor longaniza del país, lo que lo ha convertido en un destino gastronómico infaltable.
Sáchica El Templo Doctrinero de esta población “La Jerusalén de Colombia”, es una valiosa pieza arquitectónica, representativa de la historia de la evangelización española.
30
Sutamarchán This town owns a true jewel of the architecture of the Colonial period: the Convent of Saint Eccehomo, second rural convent of Colombia, which dates from 1620 and belongs to the community of Dominicans. In Sutamarchán, a recipe to prepare the best sausage in the country has been developed, and it has become an inevitable food destination.
Sáchica The Doctrinaired Temple of this population “The Jerusalem of Colombia” is a valuable architectural piece, which represents the history of Spaniards evangelization.
El Parque Gondava El Parque Gondava es conocido como “El Gran Valle de los Dinosaurios”, porque allí se reprodujeron a su escala natural una gran cantidad de especies de animales gigantescos que habitaron el planeta hace millones de años; un lugar para transportarse al período Jurásico.
Gondava Park Gondava Park is known as “The Great Valley of the Dinosaurs”, because a large number of species of these giant animals, that inhabited the planet millions of years ago, were made in their natural scale. Gondava Park is the perfect place to go back in time to the Jurassic period.
31
Calendario de Festivales Febrero Marzo o abril Abril 23 Mayo Junio Julio
Agos to Septiembre Octubre Noviembre Diciembre Sábados de Concierto
32
Festival Astronómico Semana Santa Encuentro de Música Antigua y Romería Cultural Festival del Libro y la Lectura Encuentro de Saberes y Sabores Aniversario de la Fundación de Villa de Leyva - 12 de junio Festival Nacional de Bandas Musicales Ferias y Fiestas en Honor a la Virgen del Carmen Festival Folclórico y la Labor de las Hilanderas - 16 de julio Festival de Jazz Fiesta de la Poesía Festival Internacional del Caballo y del Vino Festival Nacional del Viento y las Cometas Festival de la Familia Festival del Árbol Festival Internacional de Cine Independiente Festival Nacional de Luces Tejiendo Moda Fiesta de fin de año. Todos los sábados del año se ofrecen conciertos en el Claustro de San Francisco, principalmente.
Festivals Calendar February March or april April 23 rd May June July
August September October November December Saturdays’ concerts
Astronomical Festival Holy Week Meeting of Ancient Music Cultural Pilgrimage Book and Reading Festival Meeting of Knowledge and Tastes Anniversary of Villa de Leyva Foundation on june 12 th National Festival of Musical Bands Fairs and Festivals of Honor to the Virgin “El Carmen ” july 16 th Folkloric Festival and the Work “Las Hilanderas” Jazz Festival Poetry Festival International Horse Festival and Wine Festival National Wind Festival and Kites Family Festival Tree festival International Independent Film Festival National Festival of Lights Weaving Fashion New Year's Eve party. Every Saturday of the year, concerts are mainly held in the Cloister of San Francisco.
33
34
Al contratar servicios de turismo, verifique que el operador cuente con el Registro Nacional de Turismo que acredita su idoneidad para atenderlo. When hiring tourism services, verify that the operator has the National Tourist Registry that accredits its suitability to assist you.
Teléfonos de contacto / Contact Phones numbers: Alcaldía - Secretaría de Turismo /Mayor's Office - Secretariat of Tourism (8) 7320232 350 6536190 • 3219767416 Hospital / Hospital (8) 7320244 3212164907
Policía Nacional / National Police (8) 7320236 3202251707
Concepto y Fotografía Fernando Bello Mendoza A Plena Luz Fotografía
C.T.I. / C.T.I. (8) 7320427 3185324170
Diseño/ Design Edgar González Liliana Vega López Activa Multimedia Diseño & Comunicaciones www.activamdc.com
Bomberos / Firefighters (8) 7321012 312 4163975
Alcalde de Villa de Leyva Ingeniero Víctor Hugo Forero Sánchez
Cruz Roja / Red Cross 132 Claro 320 8448274
Secretaria de Turismo (E) Luz Ángela Pinto Suárez
Defensa Civil / Civil defense 144 Claro 315 9264995
Página Alcaldia Municipal www.villadeleyva-boyaca.gov.co
Revisión Oferta Turística Mario Bello Mendoza Descubre Villa de Leyva
secretariaturismo@villadeleyva-boyaca.gov.co
35
VILLAdeLEYVA disfrútala
Vívela
quiérela cuídala
¡es tu casa! 36