// AZIENDA // ESTATE //
MASSERIA DEL FEUDO VITIVINICOLTURA // FRUTTICOLTURA // ZOOTECNIA // OSPITALITÀ
MASSERIA DEL FEUDO RACCHIUDE LA STORIA E LA TRADIZIONE DI UNA FAMIGLIA CHE DA QUATTRO GENERAZIONI AMA LA TERRA E LAVORA PER IL TERRITORIO
Masseria del Feudo includes the history and tradition of a family who since four generations loves the land and works for the territory.
Il progetto di Francesco e Carolina Cucurullo si orienta nella promozione della viticoltura e dell’agricoltura, in una terra dove l’innovazione trova il sostegno nella tradizione.
Masseria del Feudo è il modello di una realtà nella quale si intersecano modernità e memoria.
Francesco and Carolina’s project is today oriented towards promotion of wine-making and agriculture, in a land where innovation is supported by tradition. Their company philosophy is social responsibility for environment and organic farming.
Masseria del Feudo represents a combination of modernity and tradition.
UN’AZIENDA IN CONTINUA CRESCITA, PENSATA PER NOI E PER CHI CREDE NEI NOSTRI VALORI
An always-growing estate, devoted to us and to those who believe in our values.
LA NOSTRA FILOSOFIA AZIENDALE SI TRADUCE IN RESPONSABILITA’ SOCIALE NEI CONFRONTI DELL’AMBIENTE.
Our business philosophy is reflected in social responsibility towards the environment and the choice to cultivate the land according to organic methods. The use of organic products supports the natural soil fertility and contributes to sustainable agricultural development
La scelta di coltivare i terreni seguendo il metodo biologico e l’utilizzo di prodotti organici favoriscono la naturale fertilità dei suoli, contribuendo ad uno sviluppo agricolo sostenibile.
UN’AGRICOLTURA MIRATA A VALORIZZARE LE TIPICITA’ DEL NOSTRO TERRITORIO
Our Agriculture is aimed at enhancing the peculiarity of our territory.
Masseria del Feudo, figlia degli antichi complessi rurali, oggi ristrutturati e modernizzati, è immersa in uno straordinario paesaggio collinare.
Nell’azienda, estesa su una superficie complessiva di 110 ettari dedicata alle diverse coltivazioni, è prevista la valorizzazione e la verticalizzazione delle filiere produttive: vitivinicola, frutticola, olivicola e zootecnica.
Oggi Masseria del Feudo è guidata da Francesco e Carolina che, insieme al padre Salvatore, portano avanti un progetto di innovazione e diversificazione.
Masseria del Feudo, built in old rural buildings which have been renovated, is located in the middle of an extraordinary landscape surrounded by hills.
In their estate, on a surface of 110 hectares with different cultivations, they wants to innovate and verticalize the production lines: wine, fruit, olive oil production and animal breeding.
Today, Masseria del Feudo is managed by Francesco and Carolina Cucurullo who together with their father promote a project of innovation and diversification, according to family tradition.
I vitigni a bacca rossa sono l’autoctono Nero D’Avola e l’internazionale Syrah, quelli a bacca bianca sono gli autoctoni Inzolia e Grillo e l’internazionale Chardonnay.
L’età media dei vigneti è di 10 anni ed il terreno ha una composizione di medio impasto.
L’allevamento delle piante è a controspalliera, con un sistema di potatura a cordone speronato.
I vigneti coprono una superficie collinare di 18 ettari. La densità media è di 4.000 ceppi per ettaro.
I VIGNETI //THE VINEYARDS
I vigneti di Masseria del Feudo sorgono all’interno di una lingua di terra, che ha conosciuto la coltivazione della vite già dal 1860. Proprio in queste zone, sono state effettuate le prime sperimentazioni di impianto in Sicilia, sia per quanto riguarda le varietà autoctone di tradizione che per quelle internazionali come lo Chardonnay.
Masseria del Feudo’s Vineyards are located on a strip of land which has been cultivated since 1860. It is indeed in this area that early experimentations were made, both for native varieties and international ones, such as Chardonnay.
Red varieties are the local Nero d’Avola, and the international Syrah. White varieties are the local Ansonica and Grillo and the international Chardonnay.
Average age of vineyards is 10 years and the land is a medium-texture clay soil.
Method of cultivation is espalier with spur pruned cordon.
Vineyards are on a hilly surface of 18 hectares. Average density is 4.000 plants per hectare.
Within the winery a microwinemaking line has been implemented, thus allowing every harvest an experimental testing of new grapes and new winemaking techniques. Such a research is aimed at increasing the value of peculiar characteristics of terroir.
The winery is located inside the old Masseria. The overall capacity is 2,000 hectolitres. Refining and winemaking vats are in stainless steel and concrete.
LE CANTINE //THE WINERIES
Una linea di microvinificazione consente, durante ogni vendemmia, di effettuare in via sperimentale prove di nuovi vitigni e nuove tecniche di vinificazione: una ricerca tesa a valorizzare e caratterizzare il proprio terroir.
La cantina sorge all’interno della vecchia Masseria. La capacità complessiva è di 2.000 ettolitri, con vinificatori in acciaio inox e cemento.
L’affinamento continua in bottiglia per un periodo che va dai 3 ai 12 mesi, prima dell’immissione sul mercato.
La barricaia climatizzata si trova nei locali dell’antico palmento ed accoglie barriques di rovere francese di diversa tostatura.
Refining continues in bottles for 3 to 10 months, before wine could enter the market.
Temperature-controlled barriques room is inside the old millstone and it hosts Allier’s barriques, at different toasting.
I FRUTTETI //THE FRUITS
Le piante hanno un’età media di circa tredici anni, il raccolto e la selezione dei frutti viene effettuata a mano. La produzione annua è di circa 600 tonnellate. Sono 3 gli ettari coltivati con tre diverse varietà di susine, anche queste a maturazione tardiva.
La raccolta inizia a fine agosto e termina ad ottobre.
Masseria del Feudo dedica 20 dei suoi ettari al pescheto, nei quali coltiva 13 varietà di cui 5 nettarine a maturazione tardiva.
There are also 3 hectares of 3 different varieties of late-ripening plums.
Plants have an average age of about 13 years. Picking and selection is hand made. Yearly production is about 600 tons.
Picking starts at the end of August and finishes in October.
20 hectares of Masseria del Feudo are planted with peaches, with 13 different varieties, among which 5 late ripening yellow nectarines.
Production is around 3,000 litres per year.
Olives are hand-picked during the first week of November.
Olive groves are on a surface of 3 hectares where Nocellara and Carolea varieties are cultivated by organic method. From both of them an excellent extra-virgin olive oil is obtained.
THE EXTRA VIRGIN OLIVE OIL
L’OLIO EXTRA VERGINE D’OLIVA //
La produzione si aggira intorno ai 3.000 litri per anno.
Le olive vengono raccolte manualmente nella prima decade di novembre.
L’uliveto si estende su 3 ettari, dove vengono coltivate le varietà Nocellara e Carolea seguendo il metodo biologico. Entrambe danno origine ad un pregiato olio extra vergine di oliva.
Each cow has a collar with a microchip which allows operators to monitor the daily activity of the animal as far as milk production, feeding and health are concerned.
Inside the milking room there is a computerised monitoring system and self-feeding stations.
In the stable there are 60 cows of two different breeds: Italian Frisona and Bruna Alpina. Average milk production is 22 lt per cow per day.
LA ZOOTECNIA //THE ZOOTECNICHS
Ogni mucca ha un collare con un microchip che consente agli operatori di controllare, attraverso il sistema informatico, l’attività giornaliera dell’animale in termini di produzione, alimentazione e sanità.
La sala di mungitura è dotata di un sistema di monitoraggio computerizzato e di stazioni di autoalimentazione.
Nella stalla vengono allevati 60 capi di bovini, due le razze: la Frisona italiana e la Bruna Alpina. La produzione media di latte per ogni bovina è di 22 litri al giorno.
The new Farmhouse has been conceived as a tourism structure, aiming at welcoming operators, tourists, and consumers which have the opportunity to know more about the production lines.
OSPITALITÀ //FARMHOUSE
La nuova struttura ricettiva è concepita in chiave agrituristica con il fine di accogliere operatori, turisti e consumatori, i quali hanno l’opportunità di approfondire le proprie conoscenze su tutte le filiere.
Take Highway 640 to Caltanissetta, at Km. 43,420, after Autogrill service station turn right and follow indications to MASSERIA DEL FEUDO
FROM AGRIGENTO:
Exit Caltanissetta, take highway 640 to Agrigento, at Km. 43,420 follow indications to MASSERIA DEL FEUDO
FROM MOTORWAY PA / CT
S.S. 640 direzione Caltanissetta, dopo l’area di servizio Autogrill girate a destra e seguite le indicazioni per MASSERIA DEL FEUDO
DA AGRIGENTO
Uscita Caltanissetta, proseguire lungo la S.S. 640 direzione Agrigento, al Km 43,420 troverete le indicazioni per MASSERIA DEL FEUDO
DA AUTOSTRADA PA / CT
HOW TO GET HERE
COME RAGGIUNGERCI //
We chose to print on recycled paper, FSC certified (Forest Stewardship Council) from forests managed in a proper and responsible according to strict environmental, social and economic.
Abbiamo scelto di stampare su carta riciclata, certificata FSC (Forest Stewardship Council) proveniente da foreste gestite in maniera corretta e responsabile secondo rigorosi standard ambientali, sociali ed economici.
MASSERIA DEL FEUDO CONTRADA GROTTAROSSA // 93100 CALTANISSETTA // T +39 0934 569 719 // F +39 0922 856 755 // WWW.MASSERIADELFEUDO.IT // INFO@MASSERIADELFEUDO.IT //