Revista ESTAR - Eurostars Hotels Magazine

Page 1

número 21 — octubre 2014, marzo 2015 issue 21 — october 2014, march 2015

La celebración del Pop Art: Iconos de Vanguardia The celebration of Pop Art: Avant-Garde Icons PREMIOS PRÍNCIPE DE ASTURIAS: UNA CITA CON EL TALENTO, LA CIENCIA Y EL HUMANISMO THE PRINCE OF ASTURIAS PRIZES: AN APPOINTMENT WITH TALENT, SCIENCE AND HUMANISM DESTINO VENECIA DESTINATION VENICE EUROSTARS RESIDENZA CANNAREGIO

la revista de eurostars hotels magazine



editorial

Apreciado huésped: Este número de la revista de Eurostars Hotels viene cargado de novedades. Quizá la más significativa es la reciente incorporación a nuestra cadena del Hotel de la Reconquista, en Oviedo, que para nosotros supone un reto lleno de contenido. Es el hotel en el que se reúnen cada año los galardonados de los Premios Príncipe de Asturias. Eminentes literatos, artistas, humanistas, científicos y deportistas se dan cita cada otoño en el histórico Eurostars Hotel de la Reconquista, en torno a uno de los eventos de mayor reconocimiento y prestigio a nivel internacional. Para Eurostars Hotels representa un orgullo gestionar un establecimiento que mantiene un vínculo tan estrecho con la cultura, el talento y el humanismo. Por eso hemos querido que este fuera el primer reportaje que encuentren en estas páginas. Como en cada edición, la revista ESTAR selecciona para usted un gran número de propuestas de ocio y cultura en las 45 ciudades de todo el mundo en las que Eurostars Hotels está presente. Así, nos adentramos en el nacimiento y la vigencia del Pop Art, una corriente artística que nunca deja de sorprender. En estos meses se pueden ver varias exposiciones en destinos como París o Ciudad de México. Como destino en esta ocasión viajamos a Venecia, una ciudad única y asombrosa, a la que, reconozcámoslo, siempre deseamos volver, y en la que Eurostars Hotels dispone de un establecimiento muy al estilo veneciano, con su propia porta d’acqua. En Eurostars sabemos que, en ocasiones especiales, nuestros clientes no buscan sólo un hotel; quieren algo más, un sueño, una experiencia. Por eso también les proponemos en estas páginas nuestras Promociones Eurostars, que incluyen actividades y experiencias en un sinfín de destinos como Berlín, Barcelona, Praga, Lisboa, Roma... Como siempre, nos complace darle la bienvenida a Eurostars Hotels.

Amancio López Seijas Presidente del Grupo Hotusa Chairman of Hotusa Group

Dear guest: This edition of our Eurostars Hotels magazine comes crammed with novelties. Perhaps the most significant is the recent addition of Hotel de la Reconquista in Oviedo to our chain, which for us means a challenge with an illustrious background. It is the hotel where, each year, the Prince of Asturias prize-winners are gathered. Eminent writers, artists, humanitarians, scientists and sportsmen converge at the historical Hotel de la Reconquista, centred on one of the most widely recognised events of prestige at international level. For Eurostars Hotels, running an establishment that maintains such a close relationship with culture, talent and humanism gives us great pride. For that reason we have arranged for it to be the first article to appear in our magazine. As in every edition, ESTAR selects for you a large number of leisure and culture proposals in the 45 cities throughout the world where Eurostars Hotels are present. Therefore, we delve into the birth and validity of Pop Art, an artistic movement that never ceases to surprise us. In the months to follow, several exhibitions can be seen in destinations such as Paris or Mexico DF. As for our star destination, this time we travel to Venice, a unique, amazing city, to which – let’s admit – we always wish to return and in which Eurostars Hotels offers an establishment much in the Venetian style, with its very own porta d’acqua. At Eurostars we know that for special occasions, our customers do not look for just a hotel; they want something more, a dream, an experience. This is why we also propose here our Eurostars Promotions, which include activities and experiences in countless destinations such as Berlin, Barcelona, Prague, Lisbon, Rome… As always, it gives us great pleasure to welcome you to Eurostars Hotels.

3


Busque su propuesta cultural en el mundo; encuentre su Hotel Eurostars Look for your cultural proposal worldwide; find your Eurostars Hotel

04

01 03

02

01

Nueva York New York La evolución de la fotografía. Colección de Thomas Walther en el MoMA Esta exposición muestra, por primera vez, más de 300 fotografías de la colección privada de Thomas Walter, datadas en la primera mitad del siglo XX, con especial presencia de imágenes de las dos Gueras Mundiales (1909-1949). Las instantáneas recogen las enormes innovaciones que se fueron realizando en este campo, cuando los fotógrafos se acercaron a la figuración, la abstracción y la imaginación. La muestra presenta los trabajos de figuras emblemáticas del mundo

de la fotografía como Berenice Abbott, Karl Blossfeldt, Manuel Álvarez Bravo, Claude Cahun, Alvin Langdon Coburn, Florence Henri, André Kertész, Germaine Krull, El Lissitzky o Moholy Lucía, entre otros. Un recorrido histórico a través de la lente de la cámara y, a la vez, un recorrido por la evolución de la fotografía.

world of photography such as Berenice Abbott, Karl Blossfeldt, Manuel Álvarez Bravo, Claude Cahun, Alvin Langdon Coburn, Florence Henri, André Kertész, Germaine Krull, El Lissitzky or Lucia Moholy, amongst others. An historical tour through the camera lens and, at the same time, a tour through the evolution of photography.

The evolution of photography. The Thomas Walther Collection at the MoMA This exhibition, for the first time, displays more than 300 photographs from the Thomas Walther private collection, dated the first half of the 20th century, particularly images from the two World Wars (1909-1949). The photographs gather the enormous innovations that took place in this field, when photographers approached figuration, abstraction and imagination. The exhibition shows work by emblematic figures from the

——Museo de Arte Moderno de Nueva York, MoMA. www.moma.org. 0113 de diciembre de 2014 al 5 de Del abril de 2015 From 13 December 2014 to 5 April 2015

02

3

01


02

México DF Mexico, DF La unión de culturas a través del zodiaco de Ai Weiwei El afamado artista chino Ai Weiwei lleva el zodiaco chino al Museo Nacional de Antropología de México. La obra, formada por doce esculturas en bronce, se inspira en la fuente-reloj del palacio de verano de Yuan Ming Yuan, en Beijing, un inmenso complejo de estilo versallesco construido en el siglo XVIII por la propia corte china, y arrasado en 1860 en el contexto de la Segunda Guerra del Opio. El conjunto escultórico permite apreciar la grandeza de la China Imperial, en particular su idea de espacio y poder. Pero más allá de eso, la exposición invita al espectador a entablar un diálogo entre culturas. La muestra se creó en 2010 para la Fuente Pulitzer en Manhattan, y desde entonces ha pasado por galerías y museos de Londres, Taipei, Los Ángeles, Miami, Toronto y Ucrania. The union of cultures through the zodiac by Ai Weiwei The noted Chinese artist, Ai Weiwei, has taken the Chinese Zodiac to the National Anthropological Museum of Mexico. The work, formed by twelve bronze sculptures, is inspired by the fountain-clock in the Old Summer Palace of Yuan Ming Yuan, in Beijing, an immense complex in Versailles style built in the 18th century by the Chinese court and razed to the ground in 1860 in the throes of the Second Opium War. The set of sculptures allows one to appreciate the grandeur of Imperial China, particularly the idea of space and power. But beyond that, the exhibition invites the spectator to enter into a dialogue between the cultures. The exhibition was created in 2010 for the Pulitzer

03

04

Fountain in Manhattan and, since then, has passed through galleries and museums in London, Taipei, Los Angeles, Miami, Toronto and the Ukraine.

painter, Raoul Dufy – famous for his paintings of elegant parties 03views of the French Riviera. or This re-read is focused not only on his hedonistic aspect but 04 also on his more introspective, pensive, personal facet. Some questions about his production, largely unstudied, will be dealt with in depth, such as the progressive distancing of the viewpoint in his work, the synthesis of everyday things with country scenes, the sentimental distancing of his landscapes and the ever-growing importance in later work of the private environments of the artist. The exhibition will also display for the first time the illustrations Dufy made for Apollinaire’s Le Bestière, together with several of his preliminary drawings.

——Museo Nacional de Antropología de México. www.mna.inah.gob.mx Hasta febrero de 2015 Through to February 2015

03

Madrid Raoul Dufy. Del exterior al interior El Museo Thyssen-Bornemisza propone una relectura de la obra del pintor fauvista francés Raoul Dufy –célebre por sus pinturas de fiestas elegantes o perspectivas de la Riviera Francesa–. Esta relectura está centrada no solo en su vertiente hedonista, sino también en su faceta más introspectiva, reflexiva y personal. Se ahonda en cuestiones poco estudiadas de su producción, como el progresivo alejamiento del punto de vista en sus obras, la síntesis de lo cotidiano con lo pastoral, el distanciamiento sentimental de sus paisajes y la importancia, cada vez mayor en sus obras finales, de ámbitos privados del artista. Asimismo, la exposición mostrará por vez primera los grabados que Dufy realizó para el Bestiario de Apollinaire, junto a varios de sus dibujos preparatorios.

——Museo Thyssen-Bornemisza. www.museothyssen.org. Del 17 de febrero al 17 de mayo de 2015 From 17 February to 17 May 2015

04

Viena Vienna Del cielo a la tierra: el surrealismo de Joan Miró Joan Miró es uno de los artistas más populares del siglo XX. Su pintura es sinónimo de ligereza y espontaneidad. Sus obras reflejan una percepción única, totalmente poética e invadida de una particular interpretación del universo. El Albertina de Viena le dedica una exposición en la que están presentes más de 100 pinturas, dibujos y objetos del artista catalán. En todos ellos destacan los elementos

Raoul Dufy. From outside to inside The Thyssen-Bornemisza Museum proposes a re-read of the work by the French Fauvist 4

surrealistas, aspecto clave en su obra. Es un homenaje a su fascinación sin preocupaciones, a su forma casi infantil de observar el mundo. Su lenguaje visual distintivo es a la vez tan mágico como universal: lunas, estrellas, cometas, ojos, insectos, aves y mujeres pueblan sus imágenes y se encuentran entre los elementos más conocidos de su arte. From sky to earth: surrealism by Joan Miró Joan Miró is one of the most popular artists of the 20th century. His painting is synonymous with lightness and spontaneity. His work reflects a unique perception, totally poetic and invaded by a particular interpretation of the universe. The Albertina Museum of Vienna devotes an exhibition to his work with more than 100 paintings, drawings and objects. In all of them, surrealistic elements are present, a key aspect of his work. It is a tribute to his fascination without preoccupation, to his almost childlike way of observing the world. His distinctive visual language is, at the same time, as magical as it is universal: moons, stars, comets, eyes, insects, birds and women people his pictures and are among the best-known elements of his art.. ——Museo Albertina en Viena Albertina Museum in Vienna. www.albertina.at. Hasta el 11 de enero de 2015 Through to 11 January 2015

Descubra todos los Destinos Eurostars a partir de la página 52 You can find out all Eurostars Destinations on page 52 and after


octubre 2014, marzo 2015 — october 2014, march 2015

ESTAR, la revista de Eurostars Hotels Magazine Edita Publisher Eurostars Hotels Presidente Chairman Amancio López–Seijas Coordinador Coordinator Héctor Oliva cultura@EurostarsHotels.com Consejo Editorial Editorial Board Marta Sanjurjo, Judith González c/ Princesa, 58 pral. 08003 Barcelona Tel.  + 34 93 268 10 10 Fax + 34 93 319 68 07 www.eurostarshotels.com Realización Production  Atodaplana E&C Directora editorial Editorial Director Emilia Marcos emarcos@atodaplana.es Director Chair Editor José Antonio de Luis jadeluis@atodaplana.es Diseño original Original Design Aresográfico Director de Arte Art Director Vicente Tablas Redacción y colaboradores Editorial Staff and contributors Abigail López, Estel Munné, Raül Blanchart, Elena Jorreto, Andrea Barrán, Carmen Fernández Ortiz, Ernesto Vaca-Pereira, Carlos Suárez, Andrés González, Javier Lazcano, Susana Rowland Traducción al inglés English translation Elena Gordon Fotografías Photography Rafa Pérez, Andreas Hegel Ilustraciones Illustrations Marc Morera Agustì, Klaus Hoffman Edición gráfica Graphic Edition Petra Candamo, Miguel Machine Imagen de portada Yayoi Kusama Cover image  Yayoi Kusama

«El mundo es un libro, y el que no viaja lee siempre la misma página» «The world is a book, and those who do not travel keep reading the same page»

Publicidad Advertising Atodaplana E&C c/ Viriato, 20. 28010 Madrid Tfno. + 34 91 591 69 30 Fax + 34 91 591 69 28 www.atodaplana.es Directora comercial Sales Manager Mercedes Noguerado mnoguerado@atodaplana.es T.  630 93 17 17

— San Agustín

— Saint Augustine

Impresión Edition EMF2011 © Diseño Original Original Design Atodaplana E&C

www.facebook.com/hoteleseurostars

twitter.com/Eurostars

www.youtube.com/user/eurostarshotels

Descargue la revista de Eurostars Hotels Download the Eurostars Hotels magazine blog.eurostarshotels.com/estar-magazine-en-pdf 6


sumario — contents

e s tar 21 Perspectivas — Perspectives 08 Premios Príncipe de Asturias: Una cita con el talento, la ciencia y el humanismo Prince of Asturias Prizes: An appointment with talent, science and humanism Cinco Sentidos — Five Senses

14

Eurostars Getaways

18

Sexto Sentido — Sixth Sense La celebración del Pop Art. Iconos de vanguardia The celebration of Pop Art. Avant-Garde Icons

22

Mundo Eurostars — Eurostars World 30 Destino — Destination Venecia Venice

36

Eurostars Residenza Cannaregio

44

Experiencias Eurostars — Eurostars Experiences Consejos y propuestas para nuestros clientes Tips and proposals for our guests

48

Destinos Eurostars Destinations (Directorio — Directory)

52

Relato — Story ¡Buenas noches, Miami!, por Begoña Oro Good Evening, Miami!, by Begoña Oro

60

Placeres — Pleasures

64

Hoteles de cine — Movie Hotels

66 7


perspectivas — perspectives

EL REY FELIPE VI Y LA REINA DOÑA LETIZIA, EN LA CEREMONIA DE ENTREGA DE LOS PREMIOS PRÍNCIPE DE ASTURIAS. KING FELIPE VI AND QUEEN MRS LETIZIA HEAD THE CEREMONY OF PRINCE OF ASTURIAS AWARDS.

8


E. Marcos — texto words Miguel Machine — edición gráfica images

LOS PREMIOS PRÍNCIPE DE ASTURIAS HAN ACABADO CONVIRTIÉNDOSE EN LA ANTESALA DE LOS NOBEL

Cita con el talento, la ciencia y el humanismo

THE PRINCE OF ASTURIAS PRIZES HAVE BECOME THE ANTECHAMBER OF THE NOBEL PRIZES

An appointment with talent, science and humanism 9


perspectivas — perspectives

La agenda cultural internacional tiene una de sus citas más importantes en Oviedo. La ceremonia de entrega de los Premios Príncipe de Asturias convierte a la capital del Principado en la Estocolmo del sur de Europa.

The international cultural agenda has one of its most important appointments in Oviedo. The Prince of Asturias prize-giving ceremony turns the capital of the Principality into the Stockholm of southern Europe.

Allá en el norte, el Rey de Suecia entrega en diciembre los que son, quizá, los galardones más prestigiosos del mundo. En el sur, el Príncipe de Asturias –actualmente el Rey Felipe VI– hace entrega, cada mes de octubre, de unos premios que han sido reconocidos por la UNESCO por su excepcional aportación al patrimonio cultural de la humanidad. Los escritores Mario Vargas Llosa, Camilo José Cela y Doris Lessing fueron galardonados con el Premio Príncipe de Asturias antes de recibir el Nobel. Políticos como Nelson Mandela, Frederik de Klerk y Mijail Gorbachov; científicos como Luc Montagnier o John Edward Sulston, o economistas como Muhammad Yunus o Paul Krugman acudieron también a Oviedo antes de viajar a Oslo o Estocolmo, y lo mismo hicieron organizaciones como Médicos Sin Fronteras. En otros casos la diferencia fue de apenas meses. La Fundación Príncipe de Asturias se adelantó a la Academia Sueca al premiar al escritor Günter Grass, a los dirigentes Yasir Arafat, Isaac Rabin o Al Gore o a los científicos François Englert o Peter Higgs. Los seis recibieron los dos galardones el mismo año, pero con cinco meses de diferencia, los que separan el mes de mayo –cuando se anuncia la concesión de los Príncipe de Asturias– de octubre, cuando se celebra la Semana Nobel. Así hasta casi una veintena, a los que podrían unirse en el futuro los nombres de otros escritores, científicos, artistas o líderes políticos que trabajan por la paz y la concordia. Los premios que se otorgan en Oviedo han acabado convirtiéndose en la antesala de los Nobel y –pese a los 3.000 kilómetros que las separan– la capital asturiana se ha ganado el reconocimiento como la Estocolmo española. De modo que, cada otoño, acompañados por esa fina lluvia que salpica casi irremediablemente esta plácida ciudad del norte de España, se dan cita eminentes literatos, artistas, humanistas, científicos y deportistas. El Teatro Campoamor, en la Plaza de la Escandalera, donde se encuentran la ciudad histórica y el Oviedo moderno, se convierte en el centro que iluminan todos los focos. Ahí se celebra, desde su primera edición en 1981, la ceremonia de entrega de premios. Pero hay otro centro de interés, la base de operaciones de todo el entramado de estos prestigiosos premios: el Eurostars Hotel de la Reconquista. Un edificio catalogado como monumento nacional desde el que los galardonados, los componentes de los diferentes jurados y los invitados ilustres visitan una ciudad delicada e ilustrada, cuidada y culta, en la que la vida es, sencillamente, deliciosa.

There in the north, in December, the King of Sweden will be handing over awards which are, perhaps, the most prestigious in the world. In the south, each October, the Price of Asturias – now King Felipe VI – will be presenting a series of awards which have received recognition by UNESCO for their exceptional contribution to the cultural heritage of Humanity. Writers Mario Vargas Llosa, Camilo José Cela and Doris Lessing were awarded the Prince of Asturias Prize before receiving the Nobel laureate. Politicians like Nelson Mandela, Frederik de Klerk and Mikhail Gorbachev, scientists like Luc Montagnier or John Edward Sulston, or economists like Muhammad Yunus or Paul Krugman also went to Oviedo before travelling to Oslo or Stockholm, as likewise did organizations such as MSF-Doctors without Borders. In other cases the time lapse was a scarce few months. The Price of Asturias Foundation was ahead of the Swedish Academy when it presented awards to writer Günter Grass, or to statesmen Yasser Arafat, Isaac Rabin and Al Gore, or scientists François Englert and Peter Higgs. These six men received the awards the same year but with a difference of five months, those that elapse from the month of May when the Price of Asturias award winners are announced, to October when the Nobel prize-giving ceremony is held. And so on, to some twenty personalities, to which in the future could be added the names of other writers, scientists, artists or political leaders who work to achieve peaceful co-existence. The awards presented in Oviedo have become the antechamber of the Nobel Prizes and – despite the 3,000 kilometres separating them – the capital of Asturias has gained recognition as the Spanish Stockholm. So it is that each autumn, accompanied by that fine drizzle that almost inevitably dampens this tranquil city in the north of Spain, writers, artists, humanitarians, scientists and sports people are gathered. The Campoamor Theatre, on Plaza de la Escandalera, where the old, historical city and modern Oviedo meet, then becomes the illuminated, focal point. Here, since its first edition in 1981, is where the prize-giving ceremony is held. But there is another centre of interest, the base for operations for the entire framework supporting these prestigious awards: the Eurostars Hotel de la Reconquista. A building classified as a national monument, from which the award-winners, the members of the various juries and the illustrious visitors can tour this famous, gentle, cultured, well-kept city in which life is, simply, delicious. 10


TERES A S A N J U R J O, D I R E C T O R A D E L A FU NDAC I Ó N P R Í N C I P E D E A S T U RIAS T ER E S A S A N J URJ O, DI R E C TOR OF THE P R IN C E OF ASTU R I AS FOU NDAT I O N Casi una veintena de Premios Príncipe de Asturias han sido, después, galardonados con el Premio Nobel. ¿Podríamos decir que los Príncipe de Asturias se han convertido, de algún modo, en la antesala de los Nobel? ——Efectivamente, en varias ocasiones los Premios Príncipe de Asturias se han adelantado a los Nobel a la hora de reconocer la obra de varios de nuestros galardonados y algunos medios de comunicación internacionales han usado esa fórmula para definirnos. En todo caso, nuestro objetivo es premiar la excelencia allí donde se encuentre, sin pensar en adelantarnos a nadie. Podríamos decir que ese hecho, anecdótico para nosotros, simplemente contribuye a reforzar de alguna manera ese reconocimiento. La Unesco ha reconocido la labor de los Premios Príncipe de Asturias por su excepcional aportación al patrimonio de la Humanidad. ¿Es esta aportación lo que buscan los jurados de los diferentes premios a la hora de tomar sus decisiones? ——La labor de los miembros de los jurados es elegir cada año a personalidades e instituciones que pasarán a formar parte de lo que se ha dado en llamar el cuadro de honor de la humanidad. Se trata, como decía antes, de buscar y premiar la excelencia, de fijar el foco de atención sobre la figura y la labor de seres humanos excepcionales que, con su esfuerzo, y muchas veces consagrando su vida a un fin determinado, están contribuyendo a crear un mundo mejor.

ENTREVISTA INTERVIEW

¿Qué papel juega el Hotel de la Reconquista en los Premios Príncipe de Asturias? ——El vínculo entre la Fundación Príncipe de Asturias y el Hotel de la Reconquista ha sido siempre muy estrecho. En él se celebró el acto de constitución de la Fundación hace más de treinta años y en él se han hospedado las personalidades galardonadas a lo largo de la historia de nuestros Premios. Desde Carlos Fuentes a Woody Allen, Mary Robinson, Annie Leibovitz, Nelson Mandela, Rafael Nadal o Michael Haneke. Todos han pasado por el hotel, que presta un gran apoyo a la Fundación a la hora de atender, no solo a los premiados, sino también a todos los invitados a la recepción que se celebra una vez finalizada la ceremonia de entrega de los galardones. Almost twenty Prince of Asturias award-winners have later been awarded Nobel Prizes. Could we say that the Prince of Asturias prizes have become, in a way, the antechamber of the Nobel Prizes? ——Indeed, on several occasions the Prince of Asturias Awards have anticipated the Nobel Prizes by granting official recognition to the work of several of our award-winners and some international means of communication have used this formula to define us. In any case, our aim is to award excellence wherever it is to be found, without giving any thought to anticipation. We could say that this fact, which for us is purely circumstantial, simply contributes in its way towards reinforcement of that recognition.

UNESCO has acknowledged the task performed by the Prince of Asturias Awards for their exceptional contribution towards our Human Heritage. Is this contribution the element sought by the various panels of judges when taking their decisions? ——The task of the panels of judges is to each year choose personalities and institutions to go down in history and form part of what has come to be known as the Roll of Honour of Humanity. It is a question, as I said earlier, of seeking out and awarding excellence, of placing the limelight on the figure and work of exceptional human beings who, with their efforts and, often enough, a lifetime devoted to a particular end, are contributing towards the creation of a better world. What role does Hotel de la Reconquista play in the Prince of Asturias Prizes? ——The link between the Prince of Asturias Foundation and Hotel de la Reconquista has always been very strong. The act to celebrate the Constitution of the Foundation was held there more than thirty years ago and it is the where our prizewinners have been accommodated throughout the history of the event. From Carlos Fuentes to Woody Allen, Mary Robinson, Annie Liebovitz, Nelson Mandela, Rafael Nadal or Michael Haneke. All have stayed at the hotel, which provides the Foundation with great support by attending to, not only the prize-winners but also the guests invited for the reception held after the prize-giving ceremony.

PREMIOS PRÍNCIPE DE ASTURIAS 2014 PRINCE OF ASTURIAS PRIZES FOR 2014 Concordia: Caddy Adzuba

República del Congo. Periodista. Activista por la libertad de prensa y por los derechos de las mujeres y las niñas de su país.

James William Fulbright, este programa educativo de intercambio se encuentra en la actualidad operativo en más de 150 países y concede más de 8.000 becas anuales.

Artes: Frank O. Ghery

Deportes: Maratón de Nueva York

Canadá. Arquitecto. Sus edificios se caracterizan por un juego virtuoso con formas complejas, por el uso de materiales poco comunes y por su innovación tecnológica.

Ciencias Sociales: Joseph Pérez

Francia. Hispanista. Especialista en el estudio de la monarquía, la sociedad y la cultura hispánicas en la Edad Moderna.

Comunicación y Humanidades: Joaquín Salvador Lavado Tejón, ‘Quino’ Argentina. Humorista gráfico. Creador del universo de Mafalda, una niña que percibe la complejidad del mundo desde la sencillez de los ojos infantiles.

Investigación Científica y Técnica: Avelino Corma Canós, Mark E. Davis y Galen D. Stucky

Es la carrera más popular de las que se celebran anualmente en el mundo. Desde su nacimiento en 1970, cuando solo participaron 127 corredores, se ha convertido en la prueba popular de referencia que simboliza la mejor convivencia entre el deporte aficionado y el profesional, con más de 50.000 participantes.

Concord: Caddy Adzuba

Republic of Congo. Reporter. An acknowledged activist promoting freedom of the press, women’s rights and those of the young girls of her country.

The Arts: Frank O. Ghery

Canada. Architect. His characteristic buildings combine a virtuoso play of complex forms, the use of unusual materials and technological innovations.

Las contribuciones científicas y técnicas de estos tres químicos han abierto nuevas líneas de trabajo, con aplicaciones en campos muy diversos.

Social Sciences: Joseph Pérez

Letras: John Banville

Communication & Humanities: Joaquín Salvador Lavado Tejón, ‘Quino’

Irlanda. Escritor. George Steiner, Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades en 2001, lo ha calificado como “el escritor de lengua inglesa más inteligente”.

Cooperación Internacional: Programa Fulbright

Creado en 1946 por el senador estadounidense

France. Hispanicist. A specialist in the study of Hispanic monarchy, society and culture in the Modern Era.

Argentina. Cartoonist. He created the character Mafalda, a little girl who perceives the complexity of the world from the simplicity of a child’s viewpoint.

Scientific & Technical Research: Avelino Corma Canós, Mark E. Davis and Galen D. Stucky The scientific and technical contributions of these

11

three chemists have opened important new lines of work, with applications in very diversified fields.

Literature: John Banville

Ireland. Writer. George Steiner, Price of Asturias Communication & Humanities prize-winner in 2001, has qualified him as the “most intelligent writer of the English language”.

International Cooperation: The Fulbright Programme

Created in 1946 by U.S. Senator James William Fulbright, this educational, exchange programme is currently in operation in more than 150 countries and grants more than 8,000 scholarships per year.

Sports: The New York Marathon

The most popular race in the world held annually. From its commencement in 1970, when only 127 runners took part, it has become the most popular of all the races held, symbolizing optimum coexistence between amateur and professional sport, with more than 50,000 participants.


perspectivas — perspectives

01

04

02

03

06

05

Oviedo, en seis esculturas

Oviedo in 6 sculptures

Nada mejor que un paseo tranquilo para disfrutar de la capital del Principado de Asturias en todo su encanto. Un paseo salpicado por las más de cien esculturas que decoran sus calles. Desde la estatua de Ana Ozores, materialización de la protagonista de La Regenta de Clarín, hasta la figura en bronce de Woody Allen, en pleno centro comercial y peatonal.

Nothing better than a peaceful stroll to enjoy the capital of the Principality of Asturias with all its charm. A walk dotted with the more than one hundred sculptures that adorn its streets. From the statue of Ana Ozores, the materialisation of the leading character of Clarín’s novel, La Regenta, through to the figure in bronze of Woody Allen, in the hub of the pedestrian, shopping district

restored Plaza de Trascorrales. There, while enjoying an aperitif, one will see three exceptional lookers-on: the Milkmaid, the Fish Vendor and the Fishwife. This plaza houses the old fish market which nowadays can be transformed, depending on the occasion, to become an exhibition hall or improvised dining room for official visits.

01. Ana Ozores and the Cathedral

The Plaza de Daoiz y Velarde, is our next stop, one of the busiest squares in the centre of Oviedo, which contains the old Fontán market and there we can find the sculpture of the Fontán Market Sellers. On this same square is Casa de las Comedias in neo-classical style and the baroque palace of the Marqués de San Feliz. What’s more, it is an excellent spot for sampling tapas and enjoying the flower market.

01. Ana Ozores y la Catedral

La visita a la ciudad histórica, la que se escondió un día, allá por el siglo XIII, tras una muralla ya desaparecida, nos devuelve ahora todo el sabor de lo que fue la urbe decimonónica. Y no solo por el valor de su patrimonio, sino también porque las rehabilitaciones y reconstrucciones de los últimos años se han procupado de restituir todo ese valor. Así, caminar por sus calles empedradas, cerradas al tráfico es, casi, como volver a la Vetusta de Ana Ozores.Y ahí está, esculpida ella, ante una catedral construida en estilo gótico tardío, y que destaca por contar con una única torre.

02. El viajero y los palacios

A pocos metros, en la plaza de Porlier, El viajero de Úrculo –en realidad la escultura se llama El regreso de Williams B. Arrensberg– se detiene entre los palacios de Camposagrado (S XVIII) y de los Condes de Toreno (S XVII).

03. La lechera, El vendedor de pescado y La pescadera

Uno de los rincones con más sabor y mejor gastronomía se encuentra en la reformada Plaza de Trascorrales. Allí, mientras se disfruta de un aperitivo, uno cuenta con tres testigos de

excepción: La lechera, La pescadera y El vendedor de pescado. En esta plaza se ubica el antiguo mercado de pescado, que hoy se transforma, según la ocasión, en sala de exposiciones o comedor improvisado para las visitas oficiales.

04. Las vendedoras del Fontán

La Plaza del Fontán es una de las más concurridas del centro de Oviedo. Junto a ella, en la Plaza de Daoiz y Velarde, se encuentra nuestra nueva parada: Las vendedoras del Fontán. En esta misma plaza se ubica la Casa de las Comedias, de estilo neoclásico, y el palacio barroco del Marqués de San Feliz. Es, además, un excelente lugar para tapear y para disfrutar del mercado de las flores.

05. Con Botero hacia la ciudad moderna

La Maternidad de Botero se convierte, sobre la Plaza de La Escandalera, en una mujer rotunda que sostiene a su hijo en su regazo. Muy cerca, en la Plaza del Carbayón, frente al Teatro Campoamor, donde cada año se celebra la ceremonia de entrega de los Premios Príncipe de Asturias, se encuentra el conjunto de figuras que forman el Monumento a la Concordia.

06. De compras con Woody Allen

Llegamos a la zona más comercial de la ciudad: la calle Uría. Terminamos el recorrido topando, como un caminante más, con un tal Woody Allen, galardonado con el Premio Príncipe de Asturias de Las Artes en 2002. Allen eligió las calles de Oviedo para rodar varias escenas de su película Vicky Cristina Barcelona.

The visit made to the historical, old city, once upon a time, around the 13th century, hidden behind the now destroyed city walls, gives us a taste of what used to be a nineteenthcentury city. Not only because of the value of its heritage but also because the reconstruction and rehabilitation work undertaken in recent years has attempted to restore all that value. Therefore, walking through the cobbled streets closed to traffic is almost like going back to the Vetusta of Ana Ozores. And, there she is, in sculpture form, in front of the cathedral built in late Gothic style and which also is outstanding for its sole tower.

02. The traveller and the palaces

A few metres away, on Plaza Porlier, the traveller by Eduardo Úrculo – in fact the name of the sculpture is “The Return of Williams B. Arrensberg – halts between the palaces of Camposagrado (18th century) and Condes de Toreno (17th century).

03. The Milkmaid, The Fish Vendor and The Fishwife

One of the tastiest corners – and the best food – is to be found in the

12

04. The Fontán Sellers

05. With Botero towards the modern city

Botero’s Maternity, on Plaza de La Escandalera, is a plump woman holding a child on her lap. Very close-by, on Plaza del Carbayón, in front of the Campoamor Theatre where the Prince of Asturias prize-giving is held every year, is a set of figures that form the Monument to Concord.

06. Shopping with Woody Allen

We arrive at the most commercial part of the city: Uría Street. We end the tour coming face to face, as though he were just another walker, with Woody Allen, awarded the Prince of Asturias Arts Prize in 2002. Woody Allen chose Oviedo streets for several scenes in his movie Vicky Cristina Barcelona.


Reunión del jurado del Premio Príncipe de Asturias de las Artes. Abajo, patio interior del Eurostars Hotel de la Reconquista. ——Top, meeting of the jury for Príncipe de Asturias Award of The Arts. Below, the courtyard of Eurostars Hotel de la Reconquista.

Eurostars Hotel de la Reconquista  Calle Gil de Jaz, 16. 33004 Oviedo (Asturias) T (+34) 985 241 100 reservas@eurostarshoteldelareconquista.com www.eurostarshoteldelareconquista.com Tradición, lujo, nobleza y 300 años de historia han convertido el Eurostars Hotel de la Reconquista en un símbolo internacional de Asturias. Situado en el punto de unión entre el casco antiguo y el centro financiero y comercial, la elegante fachada barroca del hotel anuncia un interior lleno de sorpresas: una alfombra de 250 metros cubre el suelo del hall; dos patios espectaculares; un completo centro de convenciones con más de 9.000 m2; una capilla de planta octogonal; un espacio gastronómico que combina tradición y vanguardia; y las obras de destacados pintores asturianos. Catalogado como Monumento Nacional, sus 142 habitaciones exteriores y sus patios descubiertos completan la arquitectura del hotel. El Hotel de La Reconquista tiene una gran capacidad para la celebración de eventos, con más de 16 salas de distintos aforos. Además, dispone de dos restaurantes, dos peluquerías, una galería comercial y parking propio. La combinación de arte, cultura y sabiduría que caracteriza al Eurostars Hotel de La Reconquista alcanza su máximo esplendor con las sesiones deliberativas de los jurados de las distintas disciplinas y con la entrega de los Premios Príncipe de Asturias, cuando el hotel se viste de largo para recibir a los Príncipes de Asturias, actualmente los reyes de España, y a los premiados. Para Eurostars, en palabras de su presidente, Amancio López Seijas, supone un “orgullo gestionar un hotel tan representativo y con una carga histórica y cultural tal que trasciende a las fronteras de nuestro país”.

¶ Tradition, luxury, nobility and 300 years of history have converted the Eurostars Hotel de la Reconquista into an international symbol of Asturias. Located at the meeting point between the old city and the financial and business centre, the hotel’s elegant, baroque façade is the showcase for an interior full of surprises: a 250 square metre carpet covers the hall floor; there are two spectacular courtyards; a fully equipped convention centre of over 9,000 m2; an octagonal chapel, a gourmet restaurant combining tradition and the avant-garde and works of art by outstanding Asturias-born artists. Classified as a National Monument, its 142 exterior-facing rooms and open courtyards complete the architectural framework. Hotel de La Reconquista has enormous capacity for the celebration of events. In addition, the hotel has two restaurants, two hairdressing salons, a shopping arcade and its own car park. The combination of art, culture and wisdom that characterizes the Eurostars Hotel de La Reconquista reaches its maximum splendour with the deliberation sessions held by the different juries and with the Prince of Asturias prize-giving ceremony when the hotel dresses up in all its finery to receive the Price & Princess of Asturias, now the King and Queen of Spain, and the prize-winners. For Eurostars, to quote its chairman, Amancio López Seijas, it represents “a matter of pride to run such an emblematic hotel with an historical and cultural background so great that it transcends the borders of our country”.

13


LEER Y ESCUCHAR READ AND LISTEN

Todo está sujeto a mudanza Everything is subject to change Literatura. Era opinión de Don Quijote que todo está sujeto a mudanza, y entre ello, lo que más, los asuntos de batallas. Pues así comienza la obra del escritor norteamericano James Salter Todo lo que hay, momentos antes de la de Okinawa. El autor, que fue soldado en la guerra de Corea, reconoce habitualmente que no es posible negar esa experiencia, la de la guerra, como un suceso fundamental en su biografía y en la de todos aquellos que la han vivido. Estas simetrías cervantinas no lo son solo en este hecho, sino también en el de mantener temas comunes a lo largo de sus narraciones: el sentido que el amor puede dar a una vida que es, por sí, inexplicable, pero muy amena en los pequeños detalles diarios. Philip Bowman, el protagonista, se dedica al mundo editorial y a viajar por Europa (París, Londres, España), disfruta de la vida, pero no encuentra la mujer definitiva, pues un primer matrimonio acaba en uno de sus mayores fracasos. Entonces, ¿dónde está el encanto? Salter es un maestro del diálogo corto y de la descripción concisa. Aparentemente no pasa nada y pasa de todo. Es sencillo en su lectura y complejo es sus connotaciones. Literature. It was the opinion of Don Quixote that everything is subject to change and, within it, battle issues. This is how All that is, by this U.S. writer, begins, moments before the battle of Okinawa. The author, who fought in the Korean War, habitually recognizes that it is impossible to deny that experience, that of warfare, as a fundamental happening in his biography and that of everyone who experienced it. These Cervantine symmetries are not only present in this fact but also in the maintaining of common themes throughout his narrations: the sense that love can give to a life is, in itself, inexplicable, but very pleasant in its little, everyday details. Philip Bowman, the main character, a university graduate, is engaged in publishing and travelling around Europe (Paris, London, Spain), enjoys his life but has not found the woman of his dreams, inasmuch as his first marriage ends in one of his greatest failures. So, where is the charm? Salter is a virtuoso in short dialogue and concise description. Apparently nothing happens and yet it all happens. It is easy to read and complex in its connotations.

14


Andrés González — texto words

Vinila Bon Bismark

A place with no name Música. Entre la opresiva belleza de la muerte de las películas de David Lynch y las fiestas kosovares de cachondeo levemente disoluto, la cantante ha facturado un disco al tiempo melancólico y festivalero, repleto de cierta sensualidad encarecidamente erótica, pero que tiende a contar historias de alguna soledad mal compartida. Como una nueva Marilyn Monroe, juega al encanto de la ternura dolorida y al guiño de la sensualidad equívocamente provocadora.

Milan Kundera La fiesta de la insignificancia The Feast of Insignificance Literatura. El jardín de Luxemburgo en París, un cáncer descartado, una fiesta estrambótica, los ombligos de las muchachas... aquello que deviene en vida antes de la muerte. Un auténtico Kundera, con esa levedad en el trazo y esa carga de profundidad que le da a todos los hechos imperceptibles; una filosofía que se ha acercado al humor, como una de las únicas perspectivas válidas en el ser humano, una perspectiva para encarar la enfermedad, la tiranía, la muerte o el sexo. Como siempre, inteligente y bello.

Vinila Bon Bismark

A place with no name Music. In-between the oppressive beauty of death in David Lynch films and the somewhat dissolute, teasing Kosovan parties, this singer has brought us a CD that is, at one and the same time, melancholic and festive, full of a certain insistently erotic sensuality, but which leans towards telling stories of some ill-shared loneliness. Like a new Marilyn Monroe, she plays to the charm of hurt tenderness and to the support of unquestionably provocative sensuality.

Literature. The Luxembourg Gardens in Paris, a ruled-out cancer, an outlandish party, girls’ navels… all that process of development of life before death. Authentic Kundera, with that lightness in the brushstrokes and that depth charge that he gives to all the imperceptible events, a philosophy which has brought him closer to humour, as one of the only valid perspectives in the human being, a perspective for facing sickness, tyranny, death or sex. As always, intelligent and beautifula perfectly woven plot on a radically ethical background. 15

Lisa Ferchtman

Lisa Ferchtman Violin. Biber. Bartok. Berio. Bach

Got a Girl

Música. Entiendo que el violín sea un instrumento para mí inalcanzable, y entiendo que una selección tan personal y provocadora de compositores sea toda una declaración de intenciones. Ahora bien, la extraña y delicada armonía con que entre el vigor y la dulzura pulsa la violinista holandesa es un prodigio, una explosión de belleza, tanto o más que recorrer el Hermitage en compañía de Dostoievski.

Música. Con semejante título y unas melodías decadentes que se encuentran entre Novecento y Hawuai 5.0, no me extraña que tengan un éxito rotundo. Vivimos días de picaresca desairada y de ideales desmadejados, así que nada mejor que un martini nocturno mientras la música feliz, pero triste, nos hilvane algún augurio escasamente consistente. Me los encuentro en la calle y les invito a lo que pidan.

Lisa Ferchtman

Got a Girl

Lisa Ferchtman Violin. Biber. Bartok. Berio. Bach Music. To my understanding, the violin is, at least for me, an unattainable instrument and I can conceive such a personal and provocative selection of composers to be a veritable declaration of intent. Having said that, the strange, delicate harmony with which this Dutch violinist masters the strings, between forcefulness and sweetness, is prodigious; an explosion of beauty, equal or more to visiting the Hermitage accompanied by Dostoyevsky.

I love you but I must drive off this cliff now

I love you but I must drive off this cliff now Music. With a title like this and decadent melodies somewhere between the Novecento and Hawaii 5.0, I am not surprised they have had a resounding success. We are going through times of disregarded wiliness and enervated ideals so, what better than a nocturnal Martini while the happy, albeit sad music strings together some vaguely consistent omens. If I meet them in the street I’ll invite them to anything they like.


MIRAR WATCH (DVD / BLUE RAY)

Emperador Una vez terminada la Segunda Guerra Mundial, el general Douglas MacArthur (Tommy Lee Jones) y un colega suyo (Matthew Fox) tendrán que decidir el destino del emperador japonés Hirohito. El film recrea un hecho histórico, narrando la forma en que el general MacArthur maniobró para eximir al emperador de ser juzgado por el Tribunal Penal Internacional y mantenerlo en el poder como “elemento de legitimación de las fuerzas de ocupación aliadas”.

Emperor After the end of the Second World War, Gen. Douglas MacArthur (Tommy Lee Jones) and a colleague of his (Matthew Fox) will have to decide on the destination of the Japanese Emperor Hirohito. The movie recreates an historical fact: Gen. MacArthur manoeuvred to free the Emperor from being judged as a war criminal by the International Military Tribunal and kept him in power as “an element to legitimize the allied occupation forces”. ——Director Direction Peter Weber | Intérpretes Cast Matthew Fox, Tommy Lee Jones | EE UU – Japón USA – Japan, 2012

Kamikaze Slatan, un joven del Karadjistan, se enfrenta a una situación extrema: hacer estallar un avión de pasajeros que vuela de Moscú a Madrid. Pero una tormenta de nieve retrasa el vuelo y los pasajeros son alojados en un hotel de montaña hasta que pase el temporal. Ese retraso obliga al terrorista a convivir durante tres días con sus futuras víctimas, unas personas con una visión positiva y optimista de la vida.

Kamikaze Slatan, a young man from Karadjistan, is faced with an extreme situation: blow up a passenger flight travelling from Moscow to Madrid. But a snow storm delays the flight and the passengers are accommodated in a mountain hotel until the bad weather passes. This delay forces the terrorist to live together for three days with his future victims, people with a positive, optimistic view of life. ——Director Director Álex Pina | Intérpretes Cast Álex García, Verónica Echegui, Carmen Machi | España Spain, 2013

George Clooney se propone salvar el arte del expolio nazi A finales de la Segunda Guerra Mundial, a un selecto grupo de historiadores, directores de museos y expertos en arte –tanto británicos como norteamericanos– se les encomienda la importante y peligrosa misión de recuperar las obras de arte robadas por los nazis durante la guerra para devolvérselas a sus legítimos propietarios. Es una misión casi imposible: las obras estaban muy bien custodiadas y el ejército alemán tiene orden de destruirlas en cuanto el Reich caiga. En su quinta incursión como director de cine, Clooney apuesta por una historia de evasión, con elevadas dosis de humor y un enfoque narrativo basado en la sucesión de peripecias y situaciones extraordinarias. No es la primera vez que el cine aborda una historia de estas características: John Frankenheimer ya lo hizo de forma magistral en El tren (1964, con Burt Lancaster y Paul Scofield), en clave de thriller. Clooney apuesta sin embargo por un ejercicio de divertimento, puro cine de evasión que tiene como hándicap conseguir que el espectador sienta simpatía por unos personajes (un grupo de estudiosos) que, con el objetivo de recuperar valiosas obras artísiticas, van recorriendo una Europa cuya población está devastada por la guerra.

George Clooney wants to save art masterpieces from the Nazi looting At the end of World War II a select group of historians, museum curators and art experts, both British and American, are entrusted the important, dangerous mission of recovering art masterpieces stolen by the Nazis during the War and to return them to their legitimate owners. It was an impossible mission: the works of art were very well guarded and the German Army had orders to destroy them the moment the Reich fell. In his fifth incursion as a movie director, Clooney places his bet on an escapist story, with large doses of humour and the focus of the plot based on the series of vicissitudes and extraordinary situations. It is not the first time that the cinema tackles this type of a story: John Frankenheimer already did so magnificently in The Train (1964, with Burt Lancaster and Paul Scofield), as a thriller. Clooney, however, bets on an entertainment exercise, pure evasion cinema which has the added handicap of making the spectator feel sympathy for the characters (a group of scholars) who, pursuing their aim of recovering various masterpieces, travel through a Europe whose population is devastated by the war. ——Monuments Men The Monuments Men. Director Director George Clooney | Intérpretes Cast George Clooney, Matt Damon, Bill Murray | EE UU USA, 2014

16


TOCAR Y SENTIR TOUCH AND FEEL

Inspiración ‘Marilyn’ en joyas intemporales

Inspiration ‘Marilyn’ in timeless jewellery

Marilyn Monroe sigue inspirando como ningún otro personaje el valor de la belleza intemporal. Y eso es lo que la firma Cuervo y Sobrinos ha aplicado a su colección de joyas “Marilyn”: la belleza intemporal, el gusto refinado y clásico, con un diseño de claras reminiscencias Art Déco. El empleo de técnicas innovadoras en el mundo de la joyería permite que la talla del anillo Marilyn se adapte a varias medidas, dando la posibilidad de llevarlo en cualquier dedo de la mano. Para la colección “Marilyn” se utilizan materiales como el oro blanco o rosa, con diferentes combinaciones de piedras preciosas: diamantes blancos y negros con zafiros.

Marilyn Monroe continues to be a source of inspiration, as no other personality does, for valuing timeless beauty. And that is what the firm Cuervo y Sobrinos has applied to its “Marilyn” jewel collection: timeless beauty, refined taste, classicism with designs clearly reminiscent of Art Déco. The use of innovative techniques in the world of jewellery has allowed the shaping of the “Marilyn” ring to adapt to different sizes, offering the possibility of wearing it on any finger. For the “Marilyn” collection, different fine materials are used, such as white or rose gold, with different combinations of precious stones: white and black diamonds with sapphires.

IMPRESCINDIBLES INDISPENSABLES

FUTURO THE FUTURE

Muebles Aston Martin. La marca británica de automóviles se ha lanzado al mundo del diseño interior con una nueva colección de muebles. Sofás, sillones, mesas de trabajo, lámparas..., cada elemento emplea superficies compuestas de carbono y metales ligeros con un diseño esquemático y componentes de cuero y telas la cachemira. Con el sello inconfundiblemente Aston Martin. Más información, en www.formitalia.it Aston Martin Furniture. The British car brand has launched into the world of interior design with a novel collection of furniture. Couches, armchairs, writing desks, lamps…, each element uses surfaces made of carbon and light metals with a schematic design and components in leather and cashmere. With the unmistakable hallmark of Aston Martin. For further information: www.formitalia.it.

Nuestra identidad, en un chip. Los expertos auguran que los actuales dispositivos de mano serán pronto sustituidos por terminales insertados en, sobre o dentro de nuestro propio cuerpo, y con los que podremos recibir y emitir información. En este sentido, uno de los campos en que se está trabajando es el desarrollo de un chip (implantado bajo la piel) que tendría múltiples usos, como almacenar el DNI, el historial médico e incluso las tarjetas de crédito. En Estados Unidos estos chips ya se comercializan para fines médicos, pero algunas empresas de aquel país trabajan incluso en dispositivos que actúan como intermediarios entre el sujeto y su ambiente, de forma que, por ejemplo, la luz de una habitación se ajusta automáticamente según el estado de ánimo. Our identity (and more) in a chip. The experts predict that the current manual devices will be substituted by terminals inserted inside or onto our bodies; in order to receive and emit information. One of the fields in which in which work is being carried out is the development of a chip (implanted under our skin) which will have multiple uses, such as the storing of our ID, medical history and even credit card details. In the USA it is already being sold for medical purposes, but some companies in that country are already working on chips that act as intermediaries between the individual and his environment, so that, for example, the lighting in a room can be adjusted depending on one’s state of mind.

17


SEGOVIA SEGOVIA

Con una longitud de 728 metros y 28,29 de altura en el punto más alto, el Acueducto de Segovia (uno de los mejor conservados del mundo) recibió en 2013 más de medio millón de visitantes. The Aqueduct of Segovia (one of the best preserved in the world) is only one of the many monuments that one can visit in this city. With a length of 728 metres and a height of 28.29 metres at its highest point, in 2013 it received more than half a million visitors.

El Acueducto romano como símbolo de una ciudad imperecedera Inmutable al paso del tiempo, se alza en Segovia una impresionante obra de ingeniería, reflejo de la gran capacidad artística y técnica de los antiguos romanos: el Acueducto de Segovia es el símbolo de una ciudad acostumbrada al cambio, a los vaivenes de la historia. Construido probablemente entre la segunda mirad del siglo I y principios del II, esta estructura tiene una longitud de 728 metros y 28,29 de altura en su punto más alto. Sus 166 arcos y 20.400 sillares, unidos sin mortero ni argamasa, tenían la finalidad de conducir el agua desde la sierra a la ciudad. El acueducto es solo una de las muchas razones para disfrutar de una ciudad que fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1985. Segovia cuenta con otros muchos tesoros artísticos y arquitectónicos y, precisamente para dar a conocer algunos de ellos en profundidad, hasta finales de noviembre los visitantes se pueden sumar a los “Domingos de Patrimonio” (www.segovia.es), rutas monotemáticas guiadas por expertos en cada materia: “Vidrieras de la catedral”, “La Real Fábrica de Cristales”... Otras visitas obligadas deben empezar por el casco antiguo de la ciudad, donde están situados los tres monumentos más importantes. Nuestros pasos deben dirigirse a la Plaza Mayor, presidida por la impresionante Catedral, construida entre los siglos XVI y XVIII, la última de estilo gótico en España. Tras atravesar el antiguo barrio romano, rodeado de bellos pórticos, se llega al Alcázar, una fortaleza recia, de inconfundible estilo castellano, construida entre el siglo XI y el XVI, que alberga pasajes

The Roman Aqueduct as a symbol of an unperishable city Impassive to the passage of time, an impressive construction stands proud in Segovia, a reflection of the huge artistic and technical capacity of the ancient Romans: the Aqueduct of Segovia is the symbol of a city accustomed to change, to the vicissitudes of history. Built probably between the second half of the first century and beginning of the second, this structure has a length of 728 metres and a height of 28.29 metres at its highest point. Its 166 arches and 20,400 blocks of stone, joined together without mortar or cement, were built for the purpose of carrying water from the mountain range to the city. The aqueduct is only one of the many reasons for enjoying a city that was declared a Human Heritage by UNESCO in 1985. Segovia has many other artistic and architectural treasures and, precisely in order to make some of them far better known, visitors can join the “Domingos de Patrimonio” – Heritage Sundays – (www.segovia.es): guided tours as from the end of November, conducted by experts in each subject: “Stained glass Cathedral Windows”, “The Royal Glass Factory”, etc. Other visits not be missed should commence in the old city. We should make our way to the Plaza Mayor, presided by the imposing Cathedral, built between the 16th and 18th centuries, the latest in Gothic style in Spain. After walking through the ancient Roman district, surrounded by handsome gateways, one reaches the Alcázar, a solid fortress, typically Castilian, built between the 11th and 16th centuries, which harbours fragments of the history of personalities as outstanding in the history of Spain 18


D i sf ru t e d e su est a n ci a en S eg o vi a en E n j o y y o u r st a y i n S eg o vi a at

Eurostars Convento Capuchinos 

Plaza Capuchinos, s/n. 40001 Segovia T (+34) 921 415 250 reservas@eurostarsconventocapuchinos.com www.eurostarsconventocapuchinos.com

de la biografía de personajes tan relevantes en la historia de España como Enrique IV, hermano de Isabel I de Castilla; los Reyes Católicos o Felipe II. El Barrio Judío de Segovia aún conserva importantes muestras de la cultura hebrea. Entre sus muros se puede visitar la Sinagoga Mayor (hoy convento del Corpus Christi), el Palacio de Abraham Seneor o el antiguo cementerio judío, el último vestigio judío antes del decreto de expulsión de 1492. No se pude abandonar la ciudad sin degustar su amplia oferta gastronómica en alguno de sus tradicionales mesones o asadores castellanos. Allí podremos probar los platos típicos de Castilla: un ponche segoviano, la deliciosa sopa castellana o el dulce de leche frita. Pero, sobre todo, un estupendo cochinillo asado, directamente del horno a la mesa, y partido con el canto de un plato, que finalmente se lanza al aire en señal de júbilo: un ritual ineludible. as Henry IV, the brother of Isabella of Castile, the Catholic Monarchs or Philip II. The Jewish Quarter of Segovia still preserves important traces of the ancient Hebrew culture. Amongst its buildings, visits can be made to the Sinagoga Mayor (nowadays the Corpus Christi Convent), the magnificent palace of Abraham Seneor or the ancient Jewish cemetery, the last Hebrew emblem still standing in this city before the expulsion decree of 1492. The city cannot be left without sampling its wide range of food at some of the typical inns or Castilian carveries. There we can try some typical Castilian dishes: a Segovian punch, a delicious Castilian soup or a sweet made from fried milk. But, above all, a splendid roast suckling pig, directly from the oven to the table and cut open with the edge of a plate, which is finally thrown into the air as a sign of contentment: an unavoidable ritual. ——NUESTRA PROPUESTA Un agradable paseo por el casco antiguo de la ciudad, con una pausa para comer en uno de los muchos mesones o asadores tradicionales. | QUÉ VER Acueducto de Segovia (Plaza del Azoguejo, 1), Catedral (Plaza Mayor, s/n), Alcázar (Plaza Reina Victoria Eugenia, s/n), Sinagoga Mayor (Plaza del Corpus, 7). ——OUR PROPOSAL A pleasant stroll through the old city, taking a halt to eat at one of the many olde worlde inns or traditional carveries. | WHAT TO SEE The Aqueduct of Segovia (Plaza del Azoguejo, 1), Cathedral (Plaza Mayor, s/n), Alcázar (Plaza Reina Victoria Eugenia, s/n), Sinagoga Mayor (Plaza del Corpus, 7).

19

La mayor finca del casco antiguo de Segovia, con 400 años de historia, transformado ahora en un exclusivo hotel con encanto. Así es el Eurostar Convento Capuchinos, un lugar donde la historia y la tradición se combinan con las líneas minimalistas y las nuevas tendencias arquitectónicas y de diseño, creando uno de los espacios más singulares y exclusivos. En uno de los rincones más privilegiados de Segovia, Eurostars Hotels ha reconvertido el antiguo Convento de las Oblatas para abrir el primer cinco estrellas de Segovia, un establecimiento llamado a ser una de las nuevas joyas de la ciudad. Emplazado en el centro noble de Segovia y disfrutando de amplias vistas hacia el valle del Eresma y su alameda, el Eurostars Convento de los Capuchinos dispone de 63 lujosas habitaciones, restaurante gastronómico, spa, piscina cubierta, salas de reuniones y una amplia zona ajardinada. ¶ The largest estate in the historical quarter of Segovia, boasting a 400-year-old history, has been converted into an exclusive boutique hotel. History and tradition blend with minimalistic lines and new architectural trends and design to create one of the most unique and exclusive spaces. In one of Segovia’s most privileged areas, Eurostars Hotel has converted the old Oblatas Convent to open the city’s first five-star hotel, an establishment which promises to be one of the city’s new gems. Located in the noble heart of Segovia and enjoying sweeping views of the Eresma Valley and its boulevard, the Eurostars Hotel las Oblatas is home to 63 luxury rooms, a gourmet restaurant, a spa, an indoor swimming pool, meeting rooms and a spacious garden area.

Vi si t e t a m b i én . . . Yo u ca n a l so vi si t . . . Eurostars Plaza Acueducto  www.eurostarsplazaacueducto.com


RUTA DEL CÍSTER (CATALUNYA) CISTERCIAN ROUTE (CATALONIA)

Un viaje al siglo XII siguiendo la ruta que une los monasterios cistercienses de Poblet, Santes Creus y Vallbona de les Monges. A voyage to the 12th century following the route that links the Cistercian monasteries of Poblet, Santes Creus and Vallbona de les Monges.

Un camino espiritual y artístico en el corazón de Catalunya La orden monástica cisterciense restauró en el siglo XI la regla benedictina (dictada por Benenidcto de Nursia a principios del siglo VI), que promovía entre los monjes la humildad, el orden, la oración y la importancia del trabajo manual. Esta combinación de valores hizo que los monasterios de esta orden actuasen como motor del orden social y la pujanza económica de los territorios en los que se asentaba, revitalizando el cultivo de la tierra y trayendo consigo prosperidad. Jugó un papel protagonista en la historia del siglo XII en toda Europa, desde Polonia hasta el sur de la Península Ibérica. Su expansión fue tan metódica como las construcciones de sus monasterios y abadías: espacios conceptuales y limpios, cuyo estilo se inscribe en el final del románico, con elementos del gótico inicial. En Cataluña, en las comarcas del Alt Camp, de la Conca de Barberà y del Urgell, se encuentran tres exponentes –extraordinariamente conservados– de la arquitectura cisterciense: los monasterios de Poblet, Santes Creus y Vallbona de les Monges, que configuran los tres vértices de una ruta que aúna espiritualidad, arte y naturaleza.

A spiritual, artistic route in the heart of Catalonia In the 1th century the monastic Cistercian Order restored the Benedictine Rule (dictated by Benedict of Nursia at the beginning of the 6th century) which conveyed to the monks precepts concerning humility, order, prayer and the importance of manual labour. This combination of values made the monasteries belonging to this Order act as the driving force for the social order and economic vitality of the territories in which they had settled, revitalizing the growing of crops with a severity that brought prosperity. Hence, it played a leading role in the history of the 12th century throughout Europe, from Poland to the south of the Iberian Peninsula. Its expansion was as methodical as the construction of its monasteries and abbeys: conceptual, uncluttered spaces; its style is classified as late Romanesque, with elements of early Gothic. In Catalonia, in the regions of Alt Camp, Conca de Barberà and Urgell, three examples of Cistercian architecture are to be found – extraordinarily well preserved: Poblet, Santes Creus and Vallbona de les Monges, which configure the three apexes of a route that unites spirituality, art and nature. 20


Vallbona de les Monges Montblanquet

Belltall Forès

Rocallaura Santuari del Tallat

Rocafort de Queralt

Montbrió de la Marca

El Cogulló L’Espluga de Francolí Prenafeta Poblet

El Pont d’Armentera

Montblanc El Pla de Santa María

Santes Creus

——NUESTRA PROPUESTA La Ruta del Císter catalán tiene la virtud de recorrer un paisaje natural de gran belleza –idóneo para el senderismo y el paseo– y un buen número de pequeñas poblaciones con encanto. Entre ellas, cabe destacar Montblanc, una villa con un casco histórico y una muralla medievales extraordinariamente conservados. Este pueblo celebra cada año, a partir del 23 de abril (festividad de San Jordi) una Semana Medieval, con una representación de la leyenda de San Jordi, mercado medieval, concursos de juglares... Entre enero y marzo, a lo largo de esta ruta es típica la degustación de calçots, plato tradicional catalán que precisamente tiene su origen en esta zona. | LOS TRES MONASTERIOS Santes Creus: El primero de los templos de la Ruta del Císter está hoy día deshabitado y todas las dependencias pueden ser visitadas. Poblet: Fundado también a mediados del siglo XII, es el conjunto cisterciense habitado más grande de Europa y Patrimonio de la Humanidad desde 1991. Vallbona de les Monges: Conserva uno de los claustros románicos más característicos. Fue un centro de poder en el siglo XII, ligado al cultivo y procesado de aceite. ——OUR PROPOSAL The Catalonian Cistercian Route has the virtue of passing through a landscape of great beauty – ideal for hiking and walks – and a sizeable number of charming towns and villages. Amongst them, Montblanc is worthy of mention, a town with an old, historical quarter and walls dating from mediaeval times, extraordinarily well preserved. This town celebrates annually, from 23rd April (the festivity of St. George), a Mediaeval Week, with a performance representing the legend of St. George (San Jordi in Catalonia), a mediaeval market, a minstrels contest and other entertainments. Between the months of January and March, all along the route one can sample the typical calçots (grilled leeks), a Catalonian speciality which originates precisely from this area. | THE THREE MONASTERIES Santes Creus: The first place of worship on the Cistercian Route, nowadays uninhabited. All the buildings can be visited. Poblet: Also founded in mid-12th century, it is the largest, inhabited Cistercian construction in Europe and a Human Heritage Site since 1991. Vallbona de les Monges: One of the most beautiful, characteristic Romanesque cloisters still preserved. It became the centre of power in the region from the end of the 12th century, a time in which the cultivation and processing of olive oil was already famous, as it still is today.

Di sf ru t e d e l a R u t a d el C í st er en C a t a l u n y a a l o j á n d o se en Enj o y t h e C i st erci a n R o u t e i n C a t a l o n i a st a y i n g a t t h e

Eurostars Balneaeri de Rocallaura 

Afores, s/n Rocallaura. 25269 Vallbona de les Monges (Lleida) T (+34) 973 330 632 info@balntearioderocallaura.com / www.eurostarsbalnearioderocallaura.com El Eurostars Balneari de Rocallaura combina el confort y las comodidades de un hotel con la relajación que proporciona un balneario. Está situado en la Sierra del Tallat de Lleida, en el corazón de la Ruta del Císter (y muy cerca del monasterio de Vallbona de les Monges), rodeado por un paisaje de montaña y naturaleza. El establecimiento aprovecha las propiedades del agua de su propio manantial para realizar tratamientos termales. Todo el complejo está construido sin barreras arquitectónicas, respetando el medio ambiente y con unos sistemas para recuperar ecológicamente el agua y la energía para su reutilización. El hotel dispone de un total de 82 habitaciones, restaurante gastronómico, cafetería, tres salas de convenciones y banquetes, una sala de descanso, un gimnasio, piscina cubierta y un parking exterior. En el balneario se ofrecen tratamientos termales, piscinas, jacuzzis y una amplia gama de masajes que permiten optimizar las cualidades curativas del Agua de Rocallaura. ¶ The Eurostars Balneari de Rocallaura combines the comfort and amenities of a hotel with the relaxation provided by a spa. It is located in the Sierra del Tallat mountain range, in Lleida, in the heart of the Cistercian Route (and very close to the monastery of Vallbona de les Monges), in mountain scenery surrounded by nature. The establishment takes advantage of the properties of its own spring for thermal treatments. The entire complex has been built eliminating architectural barriers, with respect for the environment, having incorporated systems for water recovery and the production of energy for its re-use. The hotel has a total of 82 rooms, a gourmet restaurant, cafeteria, three lounges for conventions and banqueting, a relaxing room, a gym, covered swimming pool and outdoor car park. In the spa, thermal treatments, swimming pools, Jacuzzis and a wide range of massages are offered, permitting optimization of the curative qualities of the Rocallaura waters. 21


sexto sentido — sixth sense

La celebración del Pop Art. Iconos de Vanguardia The celebration of Pop Art. Avant-Garde Icons

“Glorificar el culto de las imágenes es mi grande, mi única, mi primitiva pasión” “To glorify the cult of the image is my great, my only, my original passion”

– Baudelaire 22


Carmen Fernández Ortiz — texto words Varios museos y colecciones Museums and collections — imágenes images

The Funhose, de Richard Hamilton. — The Funhouse, by Richard Hamilton.

23


sexto sentido — sixth sense

Arriba, la artista japonesa Yayoi Kusama, con una de sus obras 'obsesivas'. Sobre estas líneas, Free Stamp, de Claes Oldenburg, en Cleveland (Ohio). — Top, Japanese artist Yayoi Kusama with one of her 'obssesional' artworks. Above these lines, Free Stamp, by Claes Oldenburg, in Cleveland (Ohio). 24


When, in 1956, Richard Hamilton (1922-2011) created his work, Just what is it that makes today’s home so different, so appealing?, he made a decisive break away from the dividing line between the elite in art and popular culture. The influence of comics, screenprints and the collage fostered a before-and-after in the History of Art with the appearance of the pop art movement.

Cuando Richard Hamilton (1922-2011) creó en el año 1956 la obra ¿Qué es lo que hace que las casas de hoy sean tan diferentes, tan atractivas?, rompió definitivamente con la frontera entre la élite del arte y la cultura popular. La influencia del cómic, la obra en serie y el collage potenciaron un antes y un después en la Historia del Arte con la aparición del movimiento artístico pop art.

E T

his artistic movement elevated American, British and later, European routine everydayness to the category of art. Innumerable images of domestic items, celebrities and other mass media elements invaded the art gallery world which filled up with faces and brands that, up to that moment, had only been visible in the media, on supermarket shelves and on the billboards. The need to express artistically what was happening in a society in which consumerism had become lord and master and its image had become the main icon of the people, dragged the principal creativity of the 20th century ‘fifties and ‘sixties towards a movement of no return. Today, pop art is as valid as it was at the height of the Andy Warhol era and his factory of creation. The deep imprint left by artists like Roy Lichtenstein, Claes Oldenburg or Robert Rauschenberg has not just become only a historical fact. Pop art, from its commencement, permitted exploration towards new languages in art which allowed for social and cultural reflection and, on this plane, the surmounting of the historical avant-garde – with its maximum representation in cubism and expressionism, amongst other movements during the first half of the last century – was radical. The multidisciplinary intrusion in the plastic arts marked an unprecedented milestone with collages and screen printing or including odd objects that appeared on canvases as though they were themselves paintings or drawings. Pure, bright colour invaded the walls of many homes; it became possible to talk about art without having knowledge of techniques, concepts or historical-artistic movements. In the conceptual sphere, pop art was conceived as a mass medium for the spreading of art and what emerged was an artistic expression which has, at the same time, been highly praised and criticized by that same social mass. Despite that intrinsic mass vocation, the attitude of some of the artists continued to be entrenched within the inaccessible limits of contemporary art.

ste movimiento artístico elevó la cotidianeidad americana, británica y, más tarde, la europea, a la categoría de arte. La infinidad de imágenes de objetos domésticos, personajes célebres y otros elementos de los mass media invadió el universo de las galerías de arte, llenándolas de rostros y marcas que, hasta ese momento, solo estaban presentes en los medios de comunicación, en las estanterías de los supermercados y en las vallas publicitarias. En los años 50 y 60, en pleno auge de la sociedad de consumo, la publicidad comenzó a generar un sinfín de imágenes que acabarían por convertir el propio consumo en el principal icono del pueblo. La creatividad artística no fue inmune a este fenómeno; antes bien, se dejó arrastrar –con entusiasmo– por él, diluyendo las fronteras entre el universo visual de los medios de comunicación y la simbología artística. Hoy el pop art sigue vigente como en los mejores tiempos de Andy Warhol y su factoría de creación. La profunda huella que dejaron artistas como Roy Linchtenstein, Claes Oldenbourg o Robert Rauschenberg no se ha quedado solo en la historia. El pop art, desde sus inicios, facilitó una exploración hacia nuevos lenguajes del arte que permitieran una reflexión social y cultural; en este plano, la superación de la vanguardia histórica –con su máxima representación en el cubismo y el expresionismo, entre otros movimientos de la primera mitad del siglo pasado– fue radical. La intrusión multidisciplinar en las artes plásticas marcó un hito sin precedentes con el collage y la serigrafía o con la inclusión de objetos encontrados que aparecían sobre los lienzos como si de pintura o dibujo se tratase. El color puro y brillante invadió las paredes de muchos hogares, se hizo posible hablar de arte sin tener que saber de técnicas, conceptos o movimientos histórico-artísticos. En el ámbito conceptual, el pop art se concibió como un medio de masas para la difusión del arte y lo que surgió a partir de esa premisa fue una expresión artística que ha sido muy alabada y criticada, a su vez, por esa misma masa social. A pesar de esa vocación de masas intrínseca, la actitud de algunos de los artistas seguía estando dentro de los límites inaccesibles del arte contemporáneo.

A N D W H AT H A S R E M A I N E D O F T H AT G R E AT M O V E M E N T T O D AY ? What influence, which of its principles continue to be valid in our society and in the work of other present-day artists? In the first place, the cult of the image so characteristic of pop art has survived. At the present time it is present in almost every sphere of life – through large scale posters – both in the city and outside it: the motorways are one of the major scenarios for advertising. This massive proliferation of the image in which we are immersed – almost without realising it, without heading what we are told or thinking about what

¿Y QUÉ HA QUEDADO DE ESE GRAN MOVIMIENTO HOY DÍA? ¿Qué influencia, cuáles de sus principios siguen estando vigentes en nuestra sociedad y en la obra de otros artistas actuales? En primer lugar, pervive el culto a la imagen tan característico del pop art. En la actualidad, está presente en casi todos los ámbitos de la vida, a través de la cartelería de gran formato, tanto en la ciudad como fuera de ella, especialmente en las carreteras, principales escenarios de la 25


sexto sentido — sixth sense

El pop art se concibió como un medio de masas para la difusión del arte, y lo que surgió de ese objetivo fue una expresión artística que ha sido muy alabada y, a su vez, muy criticada por esa misma masa social. Pop art was conceived as a mass medium for the spreading of art and what emerged was an artistic expression which has, at the same time, been highly praised and criticized by that same social mass. 26


EUROSTARS HOTELS EN LAS CAPITALES DEL POP ART EUROSTARS HOTELS IN THE CAPITAL CITIES OF POP ART

México D.F. Mexico Museo Rufino Tamayo de Arte Contemporáneo: Yayoi Kusama. Pintura, escultura y vídeo (hasta el 19 de enero de 2015). Yayoi Kusama. Painting, sculpture and video (Up to 19th January 2015). Eurstars Suites Reforma  Eurostars Zona Rosa Suites 

París Paris The Centre Pompidou: Jeff Koons. Una retrospectiva (Del 26 de noviembre de 2014 al 27 de abril de 2015) Jeff Koons. A retrospective (From 26th November 2014 to 27th April 2015) Eurostars Panorama 

Nueva York New York Colecciones permanentes de la obra de Richard Hamilton en Nueva York: Museo de Arte Moderno-MoMA Museo Solomon R. Guggenheim Stable Collections of Richard Hamilton artworks in New York: Museum ofModern Art-MoMA Museo Solomon R. Guggenheim Dylan Hotel  Eurostars Wall Street  Arriba, Chico con poni (óleo sobre lienzo, 1995- 2007), de Jeff Koons. A la derecha, Retroactive I (1963, óleo y serigrafía sobre lienzo), de Robert Rauschenberg. En la otra página, ¿Qué es lo que hace que las casas de hoy sean tan diferentes, tan atractivas? (1956), de Hamilton. Top, Boy with Pony (Oil on canvas, 19952007), by Jeff Koons. On the right, Retroactive I (1963, Oil and silkscreen ink on canvas), by Robert Raushenberg. On the opposite page, Just what is it that makes today’s home so different, so appealing? (1956), by Hamilton. 27


sexto sentido — sixth sense

Hopeless (1963, óleo y acrílico sobre lienzo), de Roy Liechenstein. Hopeless (1963, Oil paint and acrylic paint on canvas), by Roy Liechenstein.

publicidad. Esta masiva proliferación de la imagen en la que estamos inmersos –casi sin darnos cuenta, sin reparar en lo que nos transmite ni reflexionar en lo que nos rodea– adquiere hoy dimensiones de una auténtica invasión del espacio cotidiano. Por otro lado, los iconos de los cincuenta perduran de generación en generación y otros nuevos se han ido incorporando, creando una iconografía de vanguardia.

colores dorados y estridentes en fuertes iconos de valores sociales colectivos, como Popeye o la Pantera Rosa. La crítica es intrínseca al arte popular para manifiestar aquello en lo que estamos poniendo el foco. Estos ejemplos son solo un mínimo apunte del universo pop art. El deleite en la imagen icónica sigue teniendo una gran fuerza década tras década, tanto para los artistas como para el público que lo contempla. Millares de imágenes nuevas se manifiestan ante nuestros ojos cada día, con la ayuda de la tecnología más avanzada, y lo hacen a un ritmo difícilmente asimilable por el espectador. No podemos alcanzar a visualizar todas las imágenes que generan los artistas, necesitados de expresar continuamente lo que vivimos, y muchas no alcanzan ni siquiera su efímero minuto de gloria. El gran icono popular en la sociedad de hoy es la imagen en sí misma, no la imagen de algo o alguien en concreto. En este sentido, la celebración del pop art, después de más de cincuenta años de sus primeras expresiones, alcanza su máxima manifestación en la propia idiosincrasia de la sociedad en la que vivimos: la sociedad de la imagen y la información, independientemente de cuál sea su contenido. Con este devenir, podríamos afirmar que el pop ha acercado el arte al pueblo y lo popular, al arte visual. Pero quizás no podemos confirmar que la necesaria reflexión a la que invita el pop art sobre el consumismo, la globalización y el ritmo vertiginoso de la información a través de la imagen haya calado en nosotros. Quizás tengan que ser los propios iconos que hemos creado al respecto quienes tomen un respiro y se paren a pensar.

I C O N O G R A F Í A D E VA N G U A R D I A El artista Nadin Ospina (Bogotá, 1960), con sus esculturas del universo Disney, los Simpson y demás personajes –tanto las posturas en que coloca a los personajes como los materiales que utiliza para realizarlos nos trasladan a la era precolombina, con sus ídolos hieráticos– son una buena muestra de cómo la importancia histórica del icono sigue viva y continuá siendo necesaria para el ser humano, en cuanto a su función de proyectar las referencias sociales. Por su parte, Yayoi Kusama (1929) es un importante ejemplo de trayectoria artística vinculada, entre otros movimientos contemporáneos, a los orígenes del pop art. En la obra de esta artista japonesa perduran elementos característicos del pop art, como el intenso colorido y la repetición de formas obsesivas, que son, a su vez, resultado de sus experiencias vitales –aunque esto es algo que forma parte también de un imaginario colectivo–. Esta singular expresión actual desborda el clásico de la imagen pop, aunque mantiene en común la necesidad de introducirse en la cultura popular. En la máxima expresión pop art –hacer fácil y cercano el arte al espectador– se sitúan en la actualidad las creaciones del norteamericano Jeff Koons (1955). Catalogada de kitsch, su obra intenta reflexionar sobre lo superfluo y banal del consumismo, captando la atención con obras de grandes dimensiones ubicadas en espacios públicos y el uso de

* Carmen Fernández Ortiz es licenciada en Historia del Arte por la Universidad Autónoma de Madrid y especialista en transmisión de artes visuales contemporáneas. 28


Uno de los retratos serigrafiados de Mao Zedong que Andy Warhol creó en 1973, en la serie denominada Mao. Abajo, El pensador-Superman en reposo (2009, bronce policromado, 200 x 90 cm), de Nadín Ospina. One of the silkscreen portraits of Mao Zedong created by Andy Warhol in 1973 (series called Mao). Below, The Thinker-Superman at rest (2009, polychromed bronze), by Nadín Ospina.

surrounds us – nowadays acquires the dimensions of a veritable invasion of our daily life. Secondly, the icons of the ‘fifties survive from one generation to another and other new ones have been included to create a cutting-edge iconography. CUTTING-EDGE ICONOGRAPHY Artist Nadin Ospina (Bogotá, 1960), with his sculptures of the Disney universe, the Simpsons and other characters – for which he uses materials and gives them postures that take us back to the Pre-Columbian era with its hieratic idols – are a good example of how the historical importance of the icon continues to be alive and necessary for the human being, in terms of its function of projecting social references. On her part, Japanese artist Yayoi Kusama (1929) is an important example of an artistic career associated with the origins of pop art, amongst other contemporary movements, which still persist in her work on account of the intense colours and repetition of obsessional forms used, as in some way, a result of her life experiences although this is something that also forms part of collective imagery. This current, original expression overrides the classical nature of the pop image, even though it continues to have in common the need to penetrate popular culture. At the present time, pop art’s maximum expression: i.e. to make art easy and draw closer to the spectator, is in creations by the U.S. artist Jeff Koons (1955). Catalogued as kitsch, the intention of his work is to reflect upon the superfluous, banal nature of consumerism, attracting the attention of the spectator with large scale works of art in public spaces; striking, golden colours in forceful icons of social group values, such as Popeye or the Pink Panther. Criticism is intrinsic to popular art in order to stress what we are focusing upon. These examples are only a minimum detail of the pop art universe. Enjoyment of the iconic image has continued to have great impact through the decades, as much for artists as for the public who views it. Thousands of new images appear before our eyes every day with the aid of latest generation technology, and this happens at a speed which is hard to assimilate for the spectator. We cannot achieve visualisation of all the images generated by artists continually in need of expressing what we are experiencing and many do not even reach their ephe-meral minute of glory. The great popular icon in today’s society is the image in itself. In this context, the celebration of pop art, after over fifty years of existence since its initial expressions¸ reaches its maximum demonstration in the idiosyncrasy of the society in which we are living: the society of imagery and information, irrespective of its contents. With this process we could affirm that pop has brought art closer to the people and popular elements closer to visual art. But we probably cannot confirm that the necessary reflection that pop art invites one to make regarding consumerism, globalisation and the crazy rhythm of information through the image, has really been brought home. Maybe it has to be the icons themselves which we have created for this purpose that take a break and stop to think. * Carmen Fernández Ortiz. B.A. in History of Art by the Autonomous University of Madrid. Specialist in the transmission of the contemporary visual arts. 29


NARRATIVA

NARRATIVE

Begoña Oro gana la décima edición del Premio Eurostars de Narrativa

Begoña Oro is the winner of the 10th edition of the Eurostars Travel Narrative Award

La escritora aragonesa Begoña Oro fue la ganadora de la décima edición del Premio Eurostars Hotels de Narrativa de Viajes, con la obra ¡Buenas Noches, Miami! (puede leer un fragmento a partir de la página 60 de esta revista), donde, según la propia autora, habla sobre “la vida, el miedo, las ilusiones, la lengua, crecer, envejecer y querer ser feliz, porque como dice el cobrador del peaje que une Miami con Miami Beach, ‘Life is símpol, mi amol’”. ¡Buenas Noches, Miami! es una autoficción con rasgos de novela de viajes, mucho humor, pinceladas de amor y toques de poesía. El premio consiste en una dotación económica de 18.000 euros, además de su distribución gratuita en los establecimientos de Eurostars Hotels. Asimismo, RBA Libros edita la obra para su comercialización en librerías de toda España. Organizado por el Grupo Hotusa, RBA Libros y la Universidad de Barcelona, el jurado estuvo compuesto por un miembro de cada una de las entidades convocantes y por los escritores Carme Riera y Alfredo Conde. Con más de 150 manuscritos, el premio registró el mayor número de participantes desde su creación en 2005. La recepción de obras para la siguiente edición del premio termina en febrero de 2015. Más información en www.premioeurostarsnarrativa.com.

The writer from Aragon, Begoña Oro, has been the winner of the tenth edition of the Eurostars Travel Narrative Award with her entry entitled ¡Buenas Noches, Miami! (Good Evening, Miami!) in which, to quote her own words, the author talks about “life, fear, hopes, language, growing up, aging and wanting to be happy, because as the toll booth operator on the stretch that joins Miami with Miami Beach says, ‘Life is símpol, mi amol!’”. ¡Buenas Noches, Miami! is autobiographical fiction with traces of a travel novel, plenty of humour, brushstrokes of love and touches of poetry. The prize carries a purse of 18,000 euros, in addition to free distribution to all the establishments belonging to the Eurostars chain. Likewise, RBA Libros publishes the book for sale in bookshops throughout Spain. Organized by the Hotusa Group, RBA Libros and Barcelona University, the jury was made up by a member from each of the sponsoring entities and by writers Carme Riera and Alfredo Conde. With a total this year of over 150 entries, the competition has registered the largest number of participants since its creation in 2005. Reception of entries for the next edition of the award finalises in February 2015. More information at www.premioeurostarsnarrativa.com. You can read and extract from the winning story on page 60 and after. 30


Eurostars Hotels, con el arte y la cultura. Art and Culture in Eurostars Hotels.

NARRATIVA NARRATIVE

Noches Breves: Eurostars edita los mejores relatos de sus clientes Short Nights: Eurostars publishes the best stories written by its guests Tras cuatro años del Concurso de Relatos Breves Eurostars Hotels y con la quinta edición en marcha, Eurostars ha decidido recoger los mejores relatos presentados en el historial del certamen y reunirlos en un libro de pequeño formato que hemos titulado Noches Breves. El libro se encuentra en formato bilingüe –inglés y español- en todas las habitaciones de los hoteles Eurostars en países de habla no hispana. Noches Breves es un libro escrito por clientes de Eurostars y, a partir de ahora, para clientes de Eurostars. Si quieres participar en la quinta edición del concurso, entra en cooltura.eurostarshotels.com. After four years of the Eurostars Short Stories Contest and with the fifth edition under way, Eurostars has decided to collect the best stories presented throughout its history and put them together in a little book entitled Short Nights. The book is in bilingual format - English and Spanish –and will be available in all Eurostars hotel rooms in non-Spanish speaking countries. Short Nights is a book written by Eurostars customers and, from now on, for Eurostars customers. If you would like to take part in the fifth edition of the contest, go to cooltura.eurostarshotels.com.

ESPECTÁCULOS PERFORMANCES

El teatro de Improshow y el cine entran en la terraza Black Marina Movies and the Improshow theatre appear on the Black Marina terrace Ya sabíamos que Eurostars Hotels eran hoteles con cultura, pero, hasta ahora, disciplinas como el cine y el teatro tenían difícil encaje. Eso ha cambiado desde el pasado verano con la inauguración de Black Marina, la fabulosa terraza 360º del Eurostars Grand Marina, con panorámicas de Barcelona y el mar. El teatro estuvo protagonizado por Improshow, un grupo que desarrolla su trama improvisando al hilo de lo que los espectadores sugieren al inicio de la función. El cine tiene también su entrada en las Black Marina Summer Nights, gracias a un acuerdo con la productora Filmax. Abrir las terrazas panorámicas y llenarlas de contenido de ocio y cultura cuando la climatología más acompaña es una de las apuestas de Eurostars en el futuro próximo. El Eurostars Gran Valencia, con su fabulosa azotea en la planta 24, también se ha sumado al proyecto. We were already aware that Eurostars Hotels were culture-orientated hotels, but up to now, art forms such as the cinema and the theatre were difficult to fit in. That has changed since last summer with the opening of Black Marina, the fabulous 360º-view terrace, with panoramic vistas over Barcelona and the Mediterranean. The theatricals were performed by Improshow, a group who develops themes improvising the story line based on suggestions made by the spectators at the beginning of the show. Movies have also made their appearance in Black Marina Summer Nights, thanks to an agreement with the film production company, Filmax. To open wide the panoramic terraces and fill them with leisure and cultural entertainment when the weather permits is one of the bets made by Eurostars for the near future. The Eurostars Gran Valencia, with its fabulous rooftop terrace on the 24th floor has also joined the project. 31


mundo eurostars — eurostars world

CINE

My Eurostars City, el concurso de cortometrajes de la cadena Vídeos originales de tres minutos como máximo que reflejen la fuerza o la magia de uno de los más de 40 destinos de Eurostars hotels. Ese es el reto que, por segundo año, lanzamos a quienquiera que, creatividad y cámara en mano, se anime a ello. Hay premios suculentos para los ganadores, como estancias gratuitas en hoteles de cinco estrellas o un fabuloso viaje a Cancún para dos personas con alojamiento en el resort cinco estrellas Eurostars Hacienda Vista Real. En la web www.myeurostarscity.com se pueden ver todos los videos colgados y votar por el preferido. El 30 de noviembre es la fecha límite para presentar vídeos al premio. El vídeo ganador se da a conocer en el período de Navidad.

CINEMA

My Eurostars City, the chain’s short-film contest Original videos of a maximum of three minutes, which mirror the force or magic of any one of the over 40 Eurostars destinations. This is the challenge which, for the second year running, we are sending out to anyone who, armed with a camera and full of creativity, is prepared to take the plunge. There are juicy prizes for the winners, such as free accommodation in five-star hotels or a fabulous trip to Cancún for two, with accommodation at the Eurostars Hacienda Vista Real resort. All the videos entered can be viewed and voted for on the website, www.myeurostarscity.com. The deadline for entries is 30th November and the winning video will be announced during the Christmas season.

FOTOGRAFÍA PHOTO

¿Lo sabías? ¡Tu mirada es personal! Did you know? Your view is personal! Premiar las miradas más nítidas de nuestros clientes. Ese es el propósito de Eurostars Hotels al convocar, cada año, su concurso de fotografías de viaje dirigido exclusivamente a clientes. Se trata de un concurso 100% online, donde los usuarios cargan las fotos de su viaje (un máximo de 3) y el público vota las imágenes de su preferencia. Las fotos deben estar realizadas en lugares donde Eurostars tiene presencia. Hay jugosos regalos y muchas noches gratuitas esperando a los premiados. Más información en www.tumiradaespersonal.com.

To give prizes to the neatest viewings by our customers. That is the Eurostars Hotels proposition behind the travel photography contest held each year which exclusively targets hotel guests. It is a 100% on-line contest, in which participants can download their travel photos (a maximum of 3) while the public votes for their preferences. Photos must be taken in places where Eurostars has presence. There are attractive gifts and several free hotel nights awaiting prizewinners. More information at www.tumiradaespersonal.com. 32

DEPORTE SPORTS

I Torneo de Pádel Eurostars Hotels First Eurostars Hotels Paddle Tennis Tournament Eurostars Hotels, con la colaboración de Restel y Asics, celebró el 27 y 28 de septiembre la primera edición del Torneo de Pádel Eurostars en las instalaciones del Eurostars i-Hotel, en Pozuelo de Alarcón (Madrid). Las 15 parejas participantes disfrutaron de un fin de semana gratuito lleno de partidos, una exhibición de profesionales de la Liga Pádel Pro Tour y estupendos regalos. Además de los obsequios de Asics, los ganadores recibieron varias noches de hotel y palas de pádel. Porque… ¡ser cliente de Eurostars tiene ventajas sorprendentes! El Eurostars i-hotel, situado en la Ciudad de la Imagen de Madrid, dispone de 112 modernas habitaciones, 9 salones modulables, una terraza cubierta ajardinada de más de 400 m² y cuatro pistas de pádel. Eurostars Hotels, in conjunction with Restel and Asics, celebrated on September, 27th and 28th, the first edition of its Eurostars Paddle Tennis Tournament in the grounds of the Eurostars i-hotel, in Pozuelo de Alarcón (Madrid). The 15 couples who participated enjoyed a free weekend full of matches, an exhibition by professionals from the Paddle Tennis Pro Tour League and splendid presents. In addition to the Asics gifts the winners were given several free hotel nights and paddle tennis racquets. Because… being a Eurostars hotel guest has surprising advantages! The Eurostars i-hotel, located in the Madrid district called Ciudad de la Imagen (Image City), provides 112 modern rooms, 9 adaptable lounges, a covered, garden terrace of over 400 m² and four paddle tennis courts.



exposi c i o nes eurostars exhi b i t i o ns La pintora Eva Grande comparte sus sueños en el Eurostars Convento Capuchinos de Segovia Painter Eva Grande shares her dreams at the Eurostars Convento Capuchinos in Segovia La artista Eva Grande transforma la realidad en sueño a través de una composición que cautiva los sentidos. Relieve, materia, forma y color definen esta muestra que revela paisajes coloridos, accidentados e insólitos. Asistir a esta exposición en un espacio contemplativo es una oportunidad única para experimentar la comprensión profunda de la existencia.

LORENA HALBIG

NUNO VEIGAS

El arte emergente más rompedor de Berlín también se exhibe en nuestro hotel The most ground-breaking, emergent art in Berlin is also on display at our hotel Poco a poco Berlín se ha consolidado como una de las ciudades más importantes en la promoción del arte contemporáneo emergente. Actualmente nadie pone en duda que exponer en la ciudad alemana es un hito en la carrera de cualquier artista. El pequeño espacio expositivo en el Eurostars Berlín participa de ese espíritu artístico de la ciudad, y por eso intentamos reflejarlo en nuestras exposiciones temporales, en las que apostamos por dar visibilidad a artistas con un lenguaje propio. En septiembre, coincidiendo con las ferias de arte que se realizan en la ciudad, se inauguró en nuestro espacio la exposición de Nuno Veigas. El artista portugués ha seleccionado quince dibujos en los que evoca recuerdos y referencias al imaginario de la cultura pop, convirtiendo a la

obra en una reinterpretación de su memoria visual. A partir de enero, después de la exposición del I Premio Eurostars Berlin de Fotografía, el hotel albergará los retratos sobre madera de Lorena Halbig. La artista alemana fusiona los trazos del pincel que crea la mirada profunda de los retratos con la textura y riqueza del soporte en madera. Las exposiciones son de entrada libre y se encuentran situadas en el hall del hotel. The variety of pictorial techLittle by little, Berlin has become consolidated as one of the most important cities in the promotion of contemporary, emergent art. At present, no-one has any doubt that exhibiting in Berlin is a milestone in the career of any artist. The small exhibition space at the Eurostars Berlin partakes in this artistic spirit of the city

and, because of this, we try to mirror it in our temporary exhibitions, in which we take a bet on giving visibility to artists with a language of their own. This September, coinciding with the art fairs that are held in the city, we have the pleasure of opening our exhibition space with work by Nuno Viegas. This Portuguese artist has selected fifteen drawings in which he evokes recollections and references from pop-art imagery, turning his work into a reinterpretation of his visual memory. From January through to March, following the first edition of the Eurostars Berlin Photography Prize, we shall proudly house portraits on wood by Lorena Halbig. This German artist blends the brushstrokes that create the deep gaze of her portraits with the texture and richness of the wooden support. The exhibitions are open to the public and are to be found in the hotel lobby. 34

Artist Eva Grande transforms reality into dreams by means of compositions that captivate the senses. Relief work, matter, form and colour define this display which reveals colourful, rough and uneven, unusual landscapes. Attending this exhibition in its contemplative space is a unique opportunity for experiencing the profound comprehension of existence.

Las fotografías intimistas de Giulia Marchi, en el Eurostars Gran Central de Múnich Intimate photographs by Giulia Marchi, at the Eurostars Grand Central in Munich Imprevisible. Así es la muestra de Giulia Marchi, fotógrafa contemporánea con una visión íntima de la vida. Desde sus comienzos con cámaras estenopeicas hasta su participación en la 56’ Bienal de Venecia, la artista italiana ha evolucionado hacia la transparencia. Su sensibilidad y compromiso con la autenticidad del medio que retrata crea imágenes que oscilan entre la realidad y la ficción. Unpredictable. This is what the show by Giulia Marchi is like; a contemporary photographer with an intimate view of life. From her beginnings with pinhole cameras, through to her participation at the 56th edition of the Biennale of Venice, this Italian artist has evolved towards transparency. Her sensitivity and compromise with the authenticity of the medium portrays images that oscillate between reality and fiction.


Katy Pastor expresa su visión arquitectónica en el Eurostars Grand Marina Hotel Katy Pastor expresses her architectural vision at the Eurostars Grand Marina Hotel

EVA GRANDE

DINA ATENCIO

GIULIA MARCHI

KATY PASTOR

Los espacios de expresión de Katy Pastor están fuera de sí misma. Su curiosidad la llevó a explorar edificios aún no habitados, como si quisiera conocerlos antes que los llenaran otras vidas. Sus espacios se comunican con la luz y las sombras, con las grandes masas y sus armonías cromáticas. Esta artista siempre ha buscado rincones diferentes, ángulos no convencionales y esos pequeños detalles que muchas veces nos dan más información que el conjunto. Katy Pastor’s spatial expressions have taken her outside herself. Her curiosity has taken her to explore buildings as yet uninhabited, as though wanting to know them before they become filled with other lives. Her spaces communicate with light and shadow, with large masses and their chromatic harmonies. This artist has always sought out different spots, non-

conventional angles and those little details that often give us more information than the whole.

Las mujeres de Dina Atencio se pasean por los hoteles de Praga Dina Atencio’s women stroll through Prague hotels Con un despliegue de manchas y pinceladas rápidas, la artista venezolana Dina Atencio practica una pintura figurativa protagonizada por la mujer. Sus cuerpos femeninos son alargados y estilizados, llenos de sensualidad y rodeados de un aura de calma, incertidumbre y espera. Un universo que dirige al espectador a la reflexión más allá del mero desnudo. With a display of blobs of colour and quick brushstrokes, the artist from Venezuela, Dina Atencio, practices figurative painting starring women. Their feminine figures are elongated and stylized, full of sensuality and surrounded by an aura of calmness, uncertainty and patience. A universe that directs the spectator towards reflection beyond that of the mere nude body.

AGENDA SCHEDULE

Alicante

Eurostars Lucentum José Velázquez septiembre – octubre 2014 September – October 2014

Toni Villalba

nov – dic 2014 Nov – Dec 2014

Eurostars Mediterránea Plaza Carmen Lucía Palés

octubre – diciembre 2014 October – December 2014

Barcelona

Eurostars Grand Marina Katy Pastor sept – nov 2014 Sep – Nov 2014

Premio Grand Marina de Fotografía nov 2014 – ene 2015 Nov 2014 – Jan 2015

José Manuel Bielsa

febrero – marzo 2015 February – March 2015

Eurostars Cristal Palace Antonio Rojas

Mercedes S. Fumaral dic 2014 – ene 2015 Dec 2014 – Jan 2015

Nuria Balsells

febrero – marzo 2015 February – March 2015

Eurostars Monumental Jutta Pfannenschmidt sep – nov 2014 Sep – Nov 2014

Silvia Armesto sep – nov 2014 Sep – Nov 2014

Carmen Checa

enero– marzo 2015 January – March 2015

Eurostars Anglí Javier Infantes

octubre – diciembre 2014 October – December 2014

Marcos Domínguez dic 2014 – ene 2015 Dec 2014 – Jan 2015

Álex Monés

febrero – marzo 2015 February – March 2015

Eurostars BCN Design Me & The Curiosity

octubre – noviembre 2014 October – November 2014

dic 2014 – ene 2015 Dec 2014 – Jan 2015

Juan Carlos Beneto

Francesco Giusti

octubre – diciembre 2014 October – December 2014

Berlín / Berlin

Madrid

sep – oct 2014 Sep – Oct 2014

sep – nov 2014 Sep – Nov 2014

Eurostars Berlin Nuno Veigas

Eurostars i-Hotel Laura de La Cierva

First Eurostars Berlin Photography Prize

Eurostars Zarzuela Park Carlos Vilches

nov – dic 2014 Nov – Dec 2014

octubre – diciembre 2014 October – December 2014

Lorena Halbig

enero – marzo 2015 January – March 2015

Münich / Munich Eurostars Grand Central Giulia Marchi

Bruselas / Brussels Eurostars Montgomery Song PengFei

sep – nov 2014 Sep – Nov 2014

Sep – nov 2014 Sep – Nov 2014

Praga / Prague

Eurostars Thalía Francisco Itiago

Steve Vandendorpe Nov 2014 – ene 2015 Nov 2014 – Jan 2015

sep – nov 2014 Sep – Nov 2014

Córdoba / Cordova

Eurostars David Dina Atencio

Eurostars Las Adelfas Pepe Lozano

septiembre – octubre 2014 September – October 2014

sep – nov 2014 Sep – Nov 2014

Lucia Ciarcia

dic 2014 – feb 2015 Dec 2014 – Feb 2015

Castelo de Paiva

Eurostars Rio Douro Andre Lemos Pinto

Salamanca

Eurostars Las Claras Antonio Peña

agosto- octubre 2014 August – October 2014

octubre – diciembre 2014 October – desember 2014

febrero - marzo 2015 February - March 2015

35

Segovia

Eurostars Convento Capuchinos Eva Grande julio – noviembre 2014 July – November 2014

Toledo

Eurostars Toledo Grazia G. sep – nov 2014 Sep – Nov 2014

A Coruña

Eurostars Ciudad de La Coruña Esther Mahía

octubre – diciembre 2014 October – December 2014

Wifre Melendrez

dic 2014 – feb 2015 Dec 2014 – Feb 2015

Valencia

Eurostars Gran Valencia I.N.C. sep – nov 2014 Sep – Nov 2014

José Velázquez nov – dic 2014 Nov – dec 2014

Nuestros establecimientos acogen exposiciones de artistas locales o residentes en las ciudades en las que se ubican. Con esta iniciativa Eurortars Hotels pretende ofrecer a jóvenes artistas una plataforma importante de promoción y comercialización de su obra. Las obras expuestas están a la venta. Si está interesado en adquirir alguna de ellas pregunte en recepción, donde le ayudarán con la gestión. Para ampliar la información sobre la obra de los artistas que exponen en Eurostars Hotels o si está interesado en participar en el proyecto expositivo, puede contactar con Abigail López Enrech: arte@hotusa.es Our establishments display exhibitions by local artists or those resident in the cities in which our hotels are located. The intention of Eurostars Hotels by means of this enterprise is to offer young artists an important promotional platform for commercializing their work. The items on display are on sale. If you are interested in purchasing any piece of work, please consult with the reception desk where you will be given assistance. For further information with regard to work by artists who have been on display or who will be exhibiting on Eurostars Hotels premises, or if you are interested in obtaining additional data onconcerning our exhibition project, please contact Abigail López Enrech: arte@hotusa.es


dede stisntiatinoon

VENECI A

Una ciudad construida para asombrar 36


VENI C E A city built to amaze

—Vista — desde el Bacino de San Marcos: al fondo, la iglesia y el campanile de San Giorgio Maggiore, en la isla de Giudecca. —View — from the Bacino di San Marco: in the background, the church and campanile of San Giorgio Maggiore, on the island of Giudecca. 37


desti no de sti nati on Asisitir a la XIV edición de la Biennale de Arquitectura (hasta el 23 de noviembre de 2014) o vivir los carnavales (a mediados de febrero de 2015) constituyen dos razones de peso para visitar una ciudad que no necesita razones para visitarla porque nos llama más con el corazón que con la cabeza.

Attending the 14th edition of the Architecture Biennale (until 23 November 2014) or experiencing the carnivals (mid-February in 2015) are two weighty reasons for visiting a city which does not need any reasons for visiting it because it calls us more from the heart than from the head.

Es más fácil escribir sobre cualquier otra ciudad del mundo que sobre esta porque, al igual que sobre el amor, sobre Venecia, la Serenissima, todos han escrito, todos han dicho algo. El escritor Gore Vidal confesaba en uno de sus libros de memorias lo mucho que le gustaría volver a su Venecia, a la Venecia donde Peggy Guggenheim tomaba el sol semidesnuda en el palacio Venier dei Leoni. Vidal añoraba esa ciudad que aún no había sido devorada por el turismo de masas, esa Venecia cuya decadencia es parte intrínseca de su belleza; esa Venecia frecuentada en el siglo XIX y principios del XX únicamente por las grandes fortunas que viajaban acompañadas de un ejército de sirvientes cargando baúles. Ahora mismo, al desembarcar de uno de los varios vaporettos que arriban en el Bacino de San Marcos, uno se encuentra con una marabunta de smartphones apuntando su cámara a todas partes y piensa cómo es posible que no haya cada día dos o más turistas que acaben dándose un chapuzón por caminar siempre pertrechados tras una pantalla. A pesar de todo, ese turismo reconcentrado ni logra desbaratar la imagen decadente de la ciudad ni evita que se pueda disfrutar de una Venecia más íntima, e incluso solitaria. Sólo hay que saber descubrirla y, si lo logramos, nos quitaremos de encima esa imagen de parque temático que en ocasiones la amenaza. Solo hay un lugar en el mundo más hermoso que Venecia, y es la Serenissima reflejada en sus propias aguas. Y solo hay algo que supere esa visión: su recuerdo. La ciudad se construyó para asombrar. Con el saqueo de Constantinopla, el Doge Dandolo se pagó una ciudad de ensueño y la República Serennisima; como todos los nuevos ricos, decidió construir en Venecia la capital de las maravillas. Todos temen que la ciudad se hunda y se pergeñan proyectos millonarios. Mientras el verdadero hundimiento es la despoblación de Venecia. Con solo 60.000 habitantes en el casco histórico –la mitad de ellos de más de 65 años– de día, miles de turistas aceleran su pulso; de noche, Venecia se queda a solas. La temporada que va de principios de otoño a principios de primavera es tal vez la mejor para visitar Venecia; más allá, el calor y los olores que desprenden algunos canales pueden hacer que no disfrutemos plenamente. Además, la XIV edición de la Biennale de Arquitectura, (que este año dirige Rem Koolhaas) hasta el 23 de noviembre, o los famosos carnavales venecianos constituyen dos momentos de gran interés. El carnaval surgió a partir de 1480, cuando se instauró la tradición de que la nobleza se disfrazara para salir a mezclarse con el pueblo. En el siglo XVIII alcanzó su máximo esplendor: a él acudían viajeros y aristócratas de toda Europa, en busca de diversión y placer. Si bien la piazza di San Marco (“el salón más elegante de Europa”, en palabras de Napoleón) es el centro por excelencia –en torno a él todas las calles están plagadas de hoteles, restaurantes y tiendas pensadas para el turista–, no debemos dejar de lado todas las maravillas que ofrecen los seis sestieres (distritos): el propio San Marco, San Polo, Dorsoduro, Santa Croce, Cannaregio y Castello. Y para que no nos quede nada sin ver (aunque seguramente regresaremos del viaje con el firme propósito de visitar de nuevo Venecia), haremos también un breve recorrido por Murano, Giudecca y el Lido.

It is easier to write about any other city in the world because, as with love, everybody has written something about Venice, the Serenissima, veryone has said something. Writer Gore Vidal admitted in one of his books of memoires how much he would love to return to “his” Venice, to the Venice where Peggy Guggenheim would sunbathe semi-nude in the Palazzo Venier dei Leoni. Vidal missed that city as yet undevoured by tourism; that Venice whose decadence is an intrinsic part of its beauty; that Venice frequented in the 19th and 20th centuries only by the great fortunes who travelled accompanied by an retinue of servants carrying trunks. Nowadays, as one disembarks from one of the many vaporetti that land at Bacino de San Marco, one is confronted by a plague of smartphones aiming their cameras in every direction and one wonders how it is possible for tourists do not end up falling into the water every day as they always walk around preceded by a screen. Despite all, that high concentration of tourists does not spoil the decadent image of the city nor does it prevent one from enjoying a more intimate, even solitary, Venice. One only has to discover it and, if one manages to do so, one will eliminate that image of a theme park that occasionally menaces it. There is only one place in the world more beautiful than Venice, and that is the Serenissima reflected in its own waters. And there is only one thing that surpasses this beauty: its memory. The city was built to amaze. With the Siege of Constantinople, the Doge Dandolo paid for a dream city and the Repubblica Serenissima; as all the newly enriched, he decided to build a capital of marvels and make a living out of them. Everybody is afraid that Venice is sinking and millionaire salvage projects are being drawn up, however, the real collapse of Venice is the diminishing of its population. With only 60,000 inhabitants in the old city, half of them over the age of 65, during the day the tourists increase its pulse rate; at night, Venice is left alone. The season that runs from the beginning of autumn to the beginning of spring is perhaps the best for visiting Venice; beyond that time of the year, the heat and the smells given off by some canals can impede one’s full enjoyment. What is more, the 14th edition of the 2014 Architecture Biennale (under the curatorship this year of Rem Koolhaas) until 23rd November, or the famous Venetian Carnivals constitute two moments of great interest. The Carnival celebrations date back to 1480 when the tradition began of the nobility donning disguises in order to mix with the people. In the 18th century, it reached its maximum splendour: travellers and aristocrats throughout Europe flocked to the city in search of entertainment and pleasure. While the Piazza di San Marco, (“the most elegant living room in Europe”, words pronounced by Napoleon) is undoubtedly the centre – around it all the streets are packed with hotels, restaurants and shops for the tourist – we must not leave aside all the marvels offered by the six sestieres (districts): San Marco itself, San Polo, Dorsoduro, Santa Croce, Cannaregio and Castello. And so that we leave no stones unturned (although we shall most probably return from our trip with the firm intention off visiting Venice again), we will also take a brief tour through Murano, Giudecca and the Lido. 38


—Susana — Rowland — texto words —Rafa — Pérez / Andreas Hegel — imágenes images

—Arriba, — una vista panorámica desde lo alto del Campanile de San Marco, en la que se aprecia con gran amplitud la Piazza di San Marco y, a la izquierda, la Basilica di Santa Maria della Salute. A la izquierda, vista del Gran Canal desde el Puente de la Academia. —Top, — a panoramic view from the top of the San Marco Campanile, in which the great spaciousness of the Piazza de San Marco can be appreciated and, left, the Basilica of Santa Maria della Salute. On the left, a view of the Grand Canal from the Accademia Bridge.

39


desti no de sti nati on Vencia, de sestiere en sestiere

——Sobre estas líneas, la iglesia de San Jeremías, en Cannaregio. Abajo, la catedral de San Marco; a la derecha, Puente de Rialto. ——Above these lines, St. Geremia Church, in Cannaregio. Below, San Marco Cathedral. Right, the Rialto Bridge.

Cada sestiere es una de las seis zonas o distritos en las que se divide la ciudad: Cannaregio, Castello, Dorsoduro, San Marco, San Polo y Santa Croce. La ciudad es una intrincada red de canales, calles y callejuelas (resulta relativamante fácil perderse) que encuentran desahogo en otra infinidad de campos, como se denomina a las plazas. Empezando desde el sur, Dorsoduro (“espalda dura”) está habitado desde el siglo VII. En este sestiere se encuentran la pinacoteca de la Academia, la Fundación Peggy Guggenheim, los palacios Ca’ Foscari y Ca’ Rezzonico, y la impresionante iglesia de Santa María della Salute, de estilo barroco. La isla de Guidecca pertenece a este sestiere y es recomendable visitarla y sentarse en una de sus terrazas al borde del canal del mismo nombre para contemplar el amanecer sobre Dorsoduro y el Bacino de San Marcos. Atravesando el puente de la Academia nos encontraremos en el sestiere de San Marco, el más turístico, con el Palacio Ducal, la Basílica de San Marcos (obra maestra de la influencia bizantina en la región del Véneto) e infinidad de callejuelas repletas de tien-

das, hoteles y restaurantes. Subiendo por el Gran Canal llegaremos a los sestieres de San Polo y Santa Croce, los más pintorescos y auténticos de la ciudad. Aquí se encuentran el puente de Rialto, el Mercado (todo un espectáculo) y los típicos bares venecianos, los bacari. El barrio de Cannaregio, al norte, es el más extenso y populoso de la ciudad después de Castello. Es ineludible la visita a las iglesias de Sant’Alvise, la Madonna dell’Orto, Sant’Ipi Duni, Santa Maria Assunta (les Gesuiti) y la espléndida Santa María de los Milagros, primer ejemplo de iglesia renacentista de Venecia. También en este sestiere se encuentra el Ghetto y varias líneas de vaporetti que conducen a la isla de San Michele, Murano, Burano y Torcello. Castello, al este, es el sestiere más grande y heterodoxo: abarca desde la zona más turística que rodea al Palacio Ducal, hasta la más humilde, que corresponde a la morada de los antiguos trabajadores del astillero. Una gran parte del barrio está ocupada precisamente por el enorme astillero conocido como Arsenale. Uno de los puntos clave a destacar es la Basílica de Santi Giovanni e Paolo.

Venice, from sestiere to sestiere A sestiere is one of the six zones or districts into which the city is divided: Cannaregio, Castello, Dorsoduro, San Marco, San Polo and Santa Croce. The city is an intricate network of canals, streets and alleys (it’s relatively easy to get oneself lost), which find respite in another infinity of campos, as squares are called. Starting from the south, Dorsoduro (“hardback”) has been inhabited since the 7th century. In this sestiere one can find the Accademia picture gallery, the Peggy Guggenheim Foundation, the Ca’Foscari y Ca’Rezzonico Palaces (the latter is the museum that houses 18th century Venetian art) and the impressive church of Santa Maria della Salute, in baroque style. The island of Guidecca belongs to this sestiere and it is a place to visit and sit at

one of the outdoor cafes on the bank of the canal of the same name to watch the sun rise over Venice. Crossing over the Accademia Bridge we come to the sestiere of San Marco, the most touristic, with the Ducal Palace, the Basilica of San Marco (a masterpiece of Byzantine influence in the Veneto region) and a maze of alleyways packed with shops, hotels and restaurants. Going up through the Grand Canal we will reach the sestieres of San Polo and Santa Croce, the most picturesque and authentic of the city. Here is where the Rialto Bridge, the Market (a veritable spectacle) and the typical Venetian bars, the bacari, are to be found. The district of Cannaregio, to the north, is the city’s largest and most densely populated

40

after Castello. Not to be missed are visits to the churches of Sant’Alvise, the Madonna dell’Orto, Sant’Ipi Duni, Santa Maria Assunta (the Gesuiti) and the splendid Santa María of the Miracles, the finest example of a Renaissance church in Venice. Also in this sestiere is the Ghetto and the vaporetti that service the islands of San Michele, Murano, Burano and Torcello. Castello, to the east, is the largest and most unorthodox: it takes in the most touristic area surrounding the Ducal Palace, down to the most humble, which is the part where the former shipyard workers used to live. A large part of the district is taken up by the enormous shipyard known as the Arsenale. One of the key points to highlight is the Basilica of Santi Giovanni e Paolo.


——De arriba a abajo: La Pescheria (Mercado de pescado, en Rialto), soportales del campo Cesare Battisti già della Bella Vienna, Cantine del Vino Schiavi, en Fondamente Nani, y un atardecer desde Zattere, en el sestiere Dorsoduro. ——From the top down: La Pescheria (Fish Market, at Rialto); the colonnade on the Campo Cesare Battisti già della Bella Vienna; Cantine del Vino Schiavi, at Fondamente Nani and a sunset taken from Zattere, in the Dorsoduro district.

CICCHETTIS, SPRITZ Y UN PASEO POR EL MERCADO DE RIALTO El Mercado de Rialto es uno de los lugares de mayor encanto en toda Venecia. Se ubica en el sestiere de San Paolo (barrio en el que se encuentran los más antiguos e importantes edificios de la ciudad de estilo véneto-bizantino), a escasos metros del puente de Rialto, construido en 1250. Hay dos zonas: la Erberia (puestos de verdura) y la Pescheria. La Pescheria, bajo el pórtico de una construcción neogótica, que llega hasta el Gran Canal, es la lonja del pescado a la que, desde la madrugada, llegan las barcas con el producto fresco de la mar. Las calles aledañas están plagadas de bacari, bares típicos en los que disfrutar de los cichetti (tapas típicas venecianas): la cocina italiana tiene una merecida fama, y no podemos dejar de probar las tapas de pan tostado con bacalà mantecato (bacalao mantecado) o musetto (loncha de polenta con salsa de morro), acompañado de un buen vino o de un spritz, un cóctel a base de vino prosecco, sifón y Aperol o Campari, una combinación tan deliciosa como peligrosa, por la alta gradación alcohólica y la suavidad de su sabor. Los días de sol, los bacari del campo Cesare Battisti già della Bella Vienna registran una actividad inusitada; también los callejones que rodean La Pescheria están llenos de bares en los que degustar tapas de pescado fresco. En realidad, cada vez que las calles se abren para desembocar en un campo, proliferan las terrazas y los bacari; también resulta fascinante encontrar en algunos de los canales más estrechos una algarabía de bares y vinotecas en cuya puerta, a dos metros escasos del agua, se agolpan los clientes. Por sugerir alguno, en Fondamenta Nani, casi llegando a Fondamenta Zattere, en Dorsoduro, encontramos la Cantine del Vino Schiavi: tienen una selección de vinos formidable y una auténtica mamma que prepara unos de los mejores cichetti de toda Venecia. Para reponer fuerzas, nada mejor que terminar en una terraza en Fondamenta Zattere Ai Gesuati, contemplando el atardecer sobre el Canal de Guidecca.

CICHETTI, SPRITZ AND A STROLL THROUGH THE RIALTO MARKET The Rialto is one of the most delightful places in the whole of Venice. It is to be found in the Sestiere de S. Paolo (the district in which the oldest, most important buildings in Venetian-Byzantine style are located), only a few metres away from the bridge built in 1250. There are two sections: La Erberia (greengrocery stalls) and La Pescheria. La Pescheria, set beneath the portico of a neo-gothic structure which reaches as far as the Grand Canal, is a fish market where boats carrying fresh fish from the sea begin to arrive from the early hours. The adjoining streets are packed with bacari, the typical bars for relishing in cichetti (typical Venetian tapas): Italian cuisine deserves its fame and we should not miss sampling the tapas made of toasted bread with bacalla alla mantecata (creamed dried cod) or musetto (a spicy sausage), washed down with a good wine or a spritz, a cocktail made from Prosecco wine, soda and Aperol or Campari, a combination as delicious as it is dangerous on account of its high alcohol content and the delicacy of its flavour. On sunny days, the bacari on Cesare Battisti già della Bella Vienna are abuzz with activity. Equally full are the bars surrounding La Pescheria where one can sample fresh fish tapas. In fact, whenever streets open up to run onto a piece of land, open-air bars and cafes proliferate; it is also fascinating to find on some of the narrowest canals a noisy crowd of people gathered at each door of the bars and wine cellars, barely a couple of metres from the water. Just to recommend one, on Fondamenta Nani, almost reaching Fondamenta Zattere, at Dorsoduro, we can find Cantine del Vino Schiavi: which has a selection of fabulous wines and a mamma who prepares some of the best cichetti in Venice. For recharging one’s batteries, nothing better than to end the day at a terrace on Fondamenta Zattere Ai Gesuati, contemplating sundown over the Guidecca Canal.

41


desti no de sti nati on LA GUÍA THE GUIDE

QUÉ VER Y VISITAR Basílica de San Marcos Obra maestra de la influencia bizantina en la región del Véneto. Museo vivo de arte bizantino latinizado, con reminiscencias góticas, está repleta de piezas ‘traídas’ de Constantinopla, tras la toma de esta ciudad en 1204. Palacio Ducal Símbolo de la gloria y el poder de Venecia, es un edificio de estilo gótico. Fue residencia de los dux, sede del gobierno y de la corte de justicia y prisión de la República de Venecia. El interior es, sencillamente, impresionante.

ISLAS Y VAPORETTI Puente Rialto El puente más antiguo y sin duda alguna, el más famoso de Venecia. Diseñado por Antonio da Ponte, y construido entre 1588 y 1591. Campanile de San Marcos El edificio más alto de Venecia, la construcción se inició en el siglo IX durante el ducado de Pietro. Se forman largas colas para disfrutar de las vistas: se puede observar prácticamente toda la ciudad. Ca’ Rezzonico Uno de los pocos palacios de Venecia que se pueden visitar y tal vez el

Los vaporetti Nada más llegar a Venecia, conviene adquirir un billete turístico por tiempo. Se puede viajar sin límites y utilizar todos los medios de transporte de las líneas de navegación: lanchas, motonaves y los auténticos “vaporetti”. Incluye las comunicaciones con islas como Murano o el Lido. Murano Se puede llegar a ella desde varios embarcaderos: en Plaza San Marcos, en Piazzale Roma y en Fondamenta Nuove (ambos en Canareggio). Además de ser famosa por sus

más impactante. Actualmente alberga en su interior el Museo del Settecento Veneziano. Galería de la Academia La mayor colección de arte veneciano del mundo. Contiene obras maestras de pintores de la talla de Tiziano, Veronés, Canaletto o Bellini. Colección Peggy Guggenheim Constituye el museo más importante de Italia de arte europeo y americano de la primera mitad del siglo XX. En el Palacio Venier dei Leoni. 42

COMER Y DORMIR fábricas de vidrios, merece la pena visitar el Museo del Vidrio y las iglesias de Santi Maria e Donato y la Chiesa di San Pietro. Lido La última semana de agosto y la primera de septiembre, esta isla acoge el Festival de Cine de Venecia. Con más de 12 kilómetros de playa, es uno de los principales destinos veraniegos de Italia. Lido es la única isla con tráfico rodado. A principios del siglo XX, era un destino de moda en Europa y la playa era frecuentada por artistas y escritores.

Eurostars Cannaregio 

—Cannaregio — 3210/a 30121 Venezia T (+39) 041 524 4332 ——www.eurostars residenzacannaregio.com ——info@eurostars cannaregio.com


Eurostars Cannaregio 

——En la otra página, el Gran Canal desde el Puente de Rialto. En esta, abajo, Palacio Ducal y grupo de carnaval. Bajo estas líneas, la isla de Murano. ——On the opposite page, the Grand Canal from the Rialto Bridge. At the bottom of this page, the Ducal Palace and a carnival group. Below these lines, the island of Murano.

ISLANDS AND VAPORETTI

W H AT T O S E E , W H AT T O V I S I T Basilica of S. Marco A masterpiece of Byzantine influence in the Veneto region. A live museum of Latinized Byzantine art with Gothic reminiscences, it is full of items ‘brought’ from Constantinople, following the siege of that city in 1204. Palazzo Ducale A symbol of the glory and power of Venice, the building is in Gothic style. It was the residence of the Dux, seat of the Government and of the Court of Justice and prison of the Venice Repubblica. The interior is simply stunning.

Rialto Briedge The oldest and, undoubtedly, the most famous bridge in Venice. Designed by Antonio da Ponte, it was built between 1588 and 1591. San Marco Campanile The tallest building in Venice, the building of which commenced in the 9th century during the dukedom of Pietro, dux of Venice. Long queues form to enjoy the views as practically all the city can be seen from the top. Ca’ Rezzonico One of the few palaces in Venice that can be visited and, perhaps, the

The Vaporetti As soon as one arrives in Venice, one should buy a tourist travel ticket. Travelling conditions are unlimited and encompass all means of water transport: launches, boats, motor vessels and the typical vaporetti, and even include communication with islands such as Murano or the Lido. Murano The island can be reached from various jetties: at Piazza S. Marco, Piazzale Roma and at Fondamenta Nuove (both in Cannaregio). In addition to being famous for its glass factories, it offers interesting visits to

most impressive. It currently houses the Venetian Settecento Museum. Gallerie dell’Accademia The largest collection in the world of Venetian art. It contains masterpieces by painters of the calibre of Tiziano, Veronese, Canaletto and Bellini. Peggy Guggenheim Collection The Peggy Guggenheim Collection is in fact the most important museum collection in Italy of European and American art from the first half of the 20th century. At the Palazzo Venier dei Leoni. 43

E AT AND SLEEP the Glass Museum and the churches of Santi Maria e Donato and Chiesa di San Pietro. Lido During the last week of August and the first of September, this island is host to the Venice Film Festival. With more than 12 kilometres of beaches, it is one of the main Italian destinations for summer vacations. One of the charms of Venice is … no traffic! Except on the Lido. At the beginning of the 20th century the Lido was a fashionable holiday resort and its beaches were frequented by artists and writers.

Eurostars Cannaregio 

—Cannaregio — 3210/a 30121 Venezia T (+39) 041 524 4332 ——www.eurostars residenzacannaregio.com ——info@eurostars cannaregio.com


44


destino destination Eurostars Residenza Cannaregio LUJO Y ROMANTICISMO EN EL RINCÓN DONDE VENECIA SE REMANSA LUXURY AND ROMANTICISM IN THE SPOT WHERE VENICE BECOMES AN OASIS OF PEACE 45


desti no de sti nati on LA ‘PORTA D’ACQUA’ La Residenza Cannaregio conserva una de las tradiciones más arraigadas de los palacios de alcurnia venecianos: la porta d’acqua. Como indica su nombre, la porta d’acqua es el acceso que da directamente al canal y que permite a nuestros huéspedes llegar y salir del hotel en taxi o en góndola sin necesidad de pisar la calle.

THE ‘PORTA D’ACQUA’ The Eurostars Residenza Cannaregio retains one of the most deeply rooted traditions of Venetian palaces of noble lineage: the porta d’acqua (door onto the water). As its name indicates, it is the access which opens out directly onto the canal and allows guests to land and depart from the hotel by water-taxi or gondola without having to walk out onto the street.

En las imágenes de abajo, una de las suites, el vestíbulo y el antiguo claustro del monasterio reconvertido en patio con jardín. —Below are shown one of the suites, the lobby and the cloisters of the ancient monastery reconverted into a landscaped courtyard.

Eurostars Residenza Cannaregio Venecia Venice 

Cannaregio, 3210/a. 30121 Venezia T: (+39) 041 524 4332 www.eurostarsresidenzacannaregio.com info@eurostarscannaregio.com

46


eurostars hotels — imágenes images

Este establecimiento fue antiguamente un pequeño monasterio: hoy tiene 64 románticas habitaciones y un patio ajardinado que es la envidia de la zona.

This establishment was formerly a small monastery: today it has 64 romantic hotel rooms and a landscaped courtyard which is the envy of the neighbourhood.

Ahí donde la ciudad reposa del ajetreo de los turistas y las tiendas, ahí donde el retorcido laberinto de callejuelas consigue adoptar un cierto orden ajedrezado, descansa la discreta silueta del Hotel Eurostars Residenza Cannaregio, un remanso de paz que acoge a sus huéspedes entre sus patios y sus románticas habitaciones con techos abuhardillados y vistas al canal. El hotel, que toma su nombre precisamente del sestiere donde se enraiza, conjuga la tradición y los elementos arquitectónicos propios del estilo veneciano con la modernidad y el confort más exclusivo. Porque Venecia es romántica, nostálgica y antigua, pero también puede ser cómoda, lujosa y relajante. Se trata de un antiguo monasterio cuyo claustro ha sido transformado en un precioso patio con jardín, donde, en época estival, se sirve un completo desayuno a los clientes. La profunda restauración del edificio ha dado como resultado un entorno donde la tradición veneciana convive con detalles y materiales más atrevidos. En este desahogado rincón de Cannaregio los huéspedes disfrutan paseando apaciblemente o sentados en alguno de los numerosos bares frecuentados por venecianos que saborean a media tarde un spritz, un caffè corretto o una copa de prosecco. Suficientemente alejado de las multitudes de Piazza San Marco, el Eurostars Residenza Cannaregio goza de una situación de privilegio para explorar el barrio judío y las islas de la laguna veneciana: Murano y sus cristales, Burano y sus casas coloreadas, Torcello y su paz... Las 64 estancias del Eurostars Residenza Cannaregio desprenden esa misma fusión entre tradición y diseño, con agradables combinaciones de piedra, maderas vistas, hierro batido y textiles naturales de colores suaves. El hotel cuenta con habitaciones individuales, dobles, triples y cuádruples, así como 14 junior suites y 9 suites que dan directamente al Canale de Sant’Alvise. Las suites y junior suites están organizadas en dos niveles con románticos techos abuhardillados.

There, where the city takes a rest from the hustle and bustle of tourists and shopping, there where the twisted labyrinth of alleyways manages to conform to a certain, chess-like order, stands the discreet silhouette of the Hotel Eurostars Residenza Cannaregio, an oasis of peace which takes care of its guests inside its courtyards and romantic rooms with sloping, attic-style ceilings and views of the canal. The hotel, which takes its name precisely from the sestiere where it is located, conjugates tradition and the architectural elements typical of Venice with modernity and the utmost comfort. Because Venice is romantic, nostalgic and ancient, but it can also be comfortable, luxurious and relaxing. The building is an ancient monastery with cloisters which have been turned into a delightful courtyard with a garden where, in the summer season, guests are served a complete breakfast. The exhaustive restoration work carried out in the building has resulted in an environment where Venetian tradition coexists with more daring details and materials. In this comfortable corner of Cannaregio, guests enjoy a peaceful stroll or sit at one of the numerous bars frequented by Venetians who drop in for an afternoon spritz, a caffè corretto or a glass of prosecco. Sufficiently distant from the crowds of the Piazza San Marco, the Hotel Eurostars Residenza Cannaregio is situated in a privileged location for exploring the Jewish Quarter and the islands in the Lagoon: Murano and its glass, Burano and its colourful houses, Torcello and its tranquillity… The 64 rooms of the Eurostars Residenza Cannaregio reflect that same blend of tradition and design, with handsome combinations of stone, woodwork, wrought iron and textiles in soft tones. The hotel has single, double and triple rooms, in addition to 14 junior suites and 9 full suites which look out directly onto the Canale de Sant’Alvise. The full suites and junior suites are organized on two levels, with romantic, sloping, attic-style ceilings.

47


conse j os ti ps ¿Cómo ahorrar en transporte? El transporte es uno de los conceptos en que más gastamos cuando nos vamos de viaje o hacemos una escapada de fin de semana. Sumando, sumando, entre transfers del aeropuerto y taxis, la factura puede acabar por las nubes. Lucía Starr nos cuenta algunos secretos para mantener a raya este tipo de gastos.

How to save on transportation Transportation is one of the concepts on which we spend most money when on trips or a weekend getaway. Adding it all up, what with transfers from the airport and taxis, the bill can become exorbitant. Lucía Starr tells us a few secrets in order to keep our transportation costs within reason.

Por By Lucía Starr

Transfers del aeropuerto Antes de viajar, infórmate de qué opciones tienes además del taxi. Tómate diez minutos en la red para averiguar si llega el metro, el tren o el bus. Mira los precios y las frecuencias y decide según tu conveniencia y, sobre todo, según la distancia del aeropuerto a la ciudad.

Transfers from the airport Before travelling, find out what options are available apart from taxis. Take ten minutes on the Internet to discover if you can reach your destination by metro, train or bus. Check the prices and make the decision at your convenience and, in particular, according to the distance from the airport to the city.

El taxi y su número óptimo El taxi es una opción recomendable según el número de personas que estéis viajando. Si vas solo, olvídate. Cuatro es el número óptimo para viajar en taxi, puesto que muchos trayectos pueden salir incluso más económicos que en transporte público. Pero, atención, en París no suelen permitir más de tres pasajeros; en Londres, en cambio, suelen entrar cinco personas. Marc Morera Agustì— ilustración illustration 48


Taxis and the optimum number of occupants The taxi is a recommendable option depending on the number of people travelling. If you are alone, forget it! Four is the optimum number of persons for travelling by taxi as many trips can even work out cheaper than by public transport. Although, watch out! In Paris no more than three passengers are allowed; in London however, taxis can usually take up to five persons.

TAXI

Escoge un hotel céntrico

Ideas para personas inteligentes Ideas for intelligent people

Podrás moverte a pie sin problemas. Además, las grandes ciudades suelen organizar las tarifas a partir de zonas concéntricas. Cuanto más en el meollo estés, más ahorarrás en transporte y tus opciones serán más diversas.

Choose a centrally located hotel You can get around on foot without any problems. What’s more, the big cities usually organise travel rates from the centre outwards. The further in you are, the greater the saving in transport and your options will be more varied.

Alquila una bici Muchas compañías te ofrecen esta posibilidad en las principales ciudades de Europa. Por 12 o 15 euros al día, te lo pasas en grande, haces deporte y te olvidas del transporte. ¿Sabías que la bici es el medio de transporte en el que la gente sonríe más?

Abonos de transporte público Las principales ciudades suelen tener abonos de transporte público que permiten viajes ilimitados durante 24 o 48 horas. Comprueba esas tarifas, haz el cálculo aproximado de cuántas veces tomarás un transporte y cuántas personas sois, y decide según lo que le convenga a tu bolsillo. Piensa que el billete sencillo casi nunca compensa.

Bike hire

Public transport season tickets

Many companies in the main European cities offer this possibility. For 12 or 15 euros a day you can have a great time, you are exercising and you can forget about transport. Did you know that the bicycle is the means of transport that produces the most smiling faces?

The major cities normally offer public transport season tickets which allow unlimited travel over a period of 24 or 48 hours. Check the prices, calculate approximately how many times you are likely to take public transport and how many persons you are and decide on the best option for your purse. Take into account that a single ticket is hardly ever economical.

Pasea Has decidido ir a París, a Sevilla, a Berlín… para visitar la ciudad. Pues eso, visítala. Ponte calzado cómodo y pasea, pasea y pasea hasta que tus pies te pidan a gritos sentarte a tomar un café con leche. Una buena opción es tomar un transporte hasta el punto más alejado que quieras visitar, para, posteriormente, regresar al hotel paseando y visitando todo lo que tienes previsto en tu ruta. Evita llenar el bolso o la mochila: si pesa demasiado, te cansarás y acabarás pidiendo un taxi.

¿Coche? En ciudad, ¡no! Aunque la tarifa de alquiler pueda salir económica, suele generar bastantes efectos colaterales en tu bolsillo: parquímetros, gasolina, seguro, parking o incluso multas. Oh, vamos, forget it!

Walk

By car? Not in the city!

You have decided to go to Paris, Seville, Berlin… to visit the city. Well then, do just that! Put on comfortable shoes and walk, walk and walk until your feet cry out to sit down to have a coffee. A good option is to take public transport to the point furthest away that you want to visit and then, return to the hotel on foot visiting all that you have earmarked of interest along your route. Avoid filling up your bag or rucksack. If it is too heavy you will get tired and end up hailing a taxi.

Although the car hire rate may be cheap, it usually generates considerable collateral effects on your economy: parking meters, petrol, and insurance, car park tickets or even fines. Oh, come on, forget it!

49


promoci one s promoti ons MU CHO M ÁS QU E UNA ESTANC IA… UN SU EÑO FAR M ORE THAN JU ST A STAY… A DR EAM En Eurostars somos conscientes que, en algunos casos, el cliente no busca únicamente una estancia, un alojamiento. A menudo lo que hay detrás de una reserva es algo de mayor envergadura, más profundo. Un sueño, un regalo, una experiencia... Descubra todas las promociones en www.eurostars.com/promociones.html You can find out more promotions at www.eurostars.com/promotions.html

At Eurostars we are aware that in some cases the customer does not only look for a place to stay, for accommodation. Often enough, what lies behind a booking is something of a wider reach, something deeper. A dream, a gift, an experience...

NUEVA YORK NEW YORK Eurostars Dylan + Nueva York en helicóptero Eurostars Dylan + New York by Helicopter Eurostars Wall Street + Visita nocturna por la ciudad Eurostars Wall Street + Night-time City Tour

Por eso hemos creado las Promociones Eurostars, pequeños paquetes donde se combina la estancia en un Eurostars con algún extra que incluye una visita, un viaje en helicóptero o en globo, o propuestas más íntimas como un masaje en pareja o una cena romántica. Estas actividades extra pueden tener lugar en el propio hotel, como por ejemplo las Relax Experience en el Eurostars Rio Douro, Balneario de Rocallaura o Eurostars Madrid Tower, o bien extramuros del hotel, por tierra (Eurostars Convento Capuchinos + visita bodega de whisky), mar (Eurostras Grand Marina + Plan Velero) y aire (Eurostars Dylan + Nueva York desde el aire). Te presentamos aquí algunas de las Promociones Eurostars más interesantes. 50

For this reason we have created the Eurostars Promotions, small packages in which a stay at a Eurostars hotel is combined with an extra that includes a tour, a helicopter trip or one in a balloon, or more intimate proposals such as a massage-for-two or a romantic dinner. These extra activities may take place in the hotel itself, as in the case of the Relax Experiences in the Eurostars Rio Douro, the Balneario Rocallaura or the Eurostars Madrid Tower, or outside the hotel premises on land (Eurostars Convento Capuchinos +Whisky Distillery Tour), sea (Eurostars Grand Marina + Sailing Boat Plan) and air (Eurostars Dylan + New York from the Sky). Here we present you with some of the most interesting Eurostars Promotions.


ROMA ROME Eurostars International Palace + Moto Eurostars International Palace + Motorcycle

Aquí te presentamos solo una muestra. Hay muchas más Promociones Eurostars… porque hay muchos más sueños. Consulta en www.eurostarshotels.com/promociones.html o bien en el apartado de promociones del hotel en que deseas alojarte. — This is just a sample. There are many more Eurostars Promotions… because there are many more dreams. Consult them at www.eurostarshotels. co.uk/promotions.html or on the promotions section of the hotel where you would like to stay.

BERLÍN BERLIN Eurostars Berlin + Bicicleta Eurostars Berlin + Bicycle

PARÍS PARIS Eurostars Panorama + Disneyland Paris Eurostars Panorama + Disneyland Paris Eurostars Panorama + Navegación por el Sena Eurostars Panorama + Boat Trip on the Seine

VALLADOLID Eurostars Marqués de la Ensenada + Enoturismo en Ribera del Duero Eurostars Marqués de la Ensenada + Wine Tourism at Ribera del Duero

LISBOA LISBON Eurostars Das Letras + Noche de Fados Eurostars Das Letras + A Fado Night

SANTANDER Eurostars Hotel Real + Baños en Mar Cálido Eurostars Hotel Real + Warm Sea Baths

MADRID Eurostars Plaza Mayor + Cycling Tour Eurostars Plaza Mayor + Cycling Tour

BERLÍN BERLIN Eurostars Berlin + Museum Experience Eurostars Berlin + Museum Experience

PRAGA PRAGUE Eurostars Thalia + Crucero Moldova Eurostars Thalia + Vltava River Cruise

ROMA ROME Eurostars International Palace + Moto Eurostars International Palace + Motorbike

ROCALLAURA Eurostars Balneario de Rocallura + Relax Experience Eurostars Balneario de Rocallaura + Relax Experience

SEGOVIA Eurostars Convento Capuchinos + Visita Bodega Whisky Eurostars Convento Capuchinos + Whisky Distillery Tour

BARCELONA Eurostars BCN Design + Gaudí Experiencie Eurostars BCN Design + Gaudí Experience Eurostars Grand Marina + Plan Velero Eurostars Grand Marina + Sailing Boat Plan Eurostars Grand Marina + Plan Barça Eurostars Grand Marina + Barça Plan

Eurostars Madrid Tower + Experiencia Shopping Eurostars Madrid Tower + Shopping Experience 51


Eurostars Hotels

di rectori o di rectory

Le hacemos sentirse especial en 45 destinos de Europa y América We make you feel special in 45 destinations in Europe and America

Santiago de Compostela A Coruña Santiago de Compostela ESPAÑA Corunna Oviedo Santander SPAIN Oviedo Santander León Vigo Ourense Leon Jaca Palencia Vigo Orense Jaca Palencia Valladolid Valladolid Segovia Zaragoza Lleida Segovia Salamanca Zaragoza Lleida Barcelona Salamanca Barcelona Madrid Madrid Toledo Toledo Sevilla Seville Huelva Huelva Mijas Mijas

Valencia Valencia Alicante Alicante

Córdoba Cordova Málaga Malaga

EUROPA EUROPE

AMÉRICA AMERICA Nueva York New York

Cayo Santa María Cayo Santa Maria México D.F. Mexico City

París Paris

Brasilia Brasilia

Buenos Aires Buenos Aires

Berlín Berlin

Bruselas Brussels

Playa del Carmen Playa del Carmen

Oporto Porto Figueira da Foz Figueira da Foz Lisboa Lisbon

52

Andorra Andorra

Ratisbona Regensburg Munich München

Praga Prague Viena Vienna Venecia Venice

Lucca Lucca Roma Rome

Budapest Budapest


Descubra más en… You can find out more at www.eurostarshotels.com

NUEVO NEW

NUEVO NEW

NUEVO NEW

FIGUEIRA DA FOZ

OVIEDO

SEGOVIA

Eurostars Oásis Plaza

Eurostars Hotel de la Reconquista

Eurostars Convento Capuchinos

Calle Gil de Jaz, 16 33004 – Oviedo (España) T (+34) 985 241 100 reservas@eurostarshoteldelareconquista.com www.eurostarshoteldelareconquista.com

Plazuela Capuchinos s/n 40001 – Segovia (España) T (+34) 921 415 250 reservas@eurostarsconventocapuchinos.com www.eurostarsconventocapuchinos.com

Mucho más que un hotel: un símbolo, el lugar donde reside el saber y el talento. Centro de operaciones de los Premios Príncipe de Asturias, el hotel cuenta con 142 habitaciones de lujo y un centro de convenciones con 16 salones. ¶ Much more than just a hotel: a symbol, the place where knowledge and talent reside. The centre of operations for the Prince of Asturias Awards, the hotel has 142 luxurious rooms and a conventions centre with 16 lounges.

La mayor finca del casco antiguo de Segovia, un monasterio con 400 años de historia, se ha reconvertido en un exclusivo hotel con encanto y en el primer cinco estrellas de la ciudad. Habitaciones extra-grandes, spa y restaurante gastronómico. ¶ The largest estate in the old part of Segovia, a monastery with 400 years of history has been reconverted into an exclusive hotel with charm and the first five-star establishment in the city. Extra-large rooms, a spa and a gourmet restaurant.



Av. Do Brasil. Lugar do Ponte Galante 3080-323 – Figueira da Foz (Portugal) T (+351) 986 823 700 reservas@eurostarsoasisplaza.com www.eurostarsoasisplaza.com Abre sus puertas uno de los hoteles más futuristas de la Península Ibérica: aproado al Atlántico y con 160 suites y estudios de lujo a babor y estribor. Situado en primera línea de mar, tiene 15 plantas y 15 fabulosas salas de reuniones. ¶ One of the most futuristic hotels on the Iberian Peninsula throws open its doors: its bow pointing to the Atlantic and with 160 luxury suites and studios to port and to starboard. Situated on the sea front, it has 15 storeys and 15 fabulous meeting rooms.

Alicante Alicante Andorra Andorra Barcelona Barcelona Berlín Berlin Brasilia Brasilia Bruselas Brussels Budapest Budapest Buenos Aires Buenos Aires

Cayo Santa María Cayo Santa Maria Córdoba Cordova A Coruña Corunna Figueira da Foz Figueira da Foz Huelva Huelva Jaca Jaca León Leon



Lisboa Lisbon Lleida Lleida Lucca Lucca Madrid Madrid Málaga Malaga México D.F. Mexico City Mijas Mijas Múnich Munich

Nueva York New York Oporto Oporto Ourense Orense Oviedo Oviedo Palencia Palencia París Paris Playa del Carmen Playa del Carmen 53



Praga Prague Ratisbona Regensburg Roma Rome Salamanca Salamanca Santander Santander Santiago de Compostela Santiago de Compostela Segovia Segovia

Sevilla Seville Toledo Toledo Valencia Valencia Valladolid Valladolid Venecia Venice Vigo Vigo Viena Vienna Zaragoza Zaragoza


dire ctori o di re ctory Alicante

Barcelona

Plaza del Ayuntamiento, 6. 03002 Alicante T (+34) 965 210 188 www.eurostarsmediterraneaplaza.com info@eurostarsmediterraneaplaza.com

Bertrán, 9-15. 08023 Barcelona T (+34) 932 121 104 www.eurostarsmitre.com info@eurostarsmitre.com

Eurostars Mediterránea Plaza 

Eurostars Mitre 

Moderno hotel ubicado en un edificio clásico de Alicante, frente al Castillo de Santa Bárbara. ¶ A modern hotel placed in one of Alicante’s classical building in front of the Santa Barbara Castle.

Destaca por su funcionalidad y acogedoras instalaciones y por su ubicación en una de las más tranquilas zonas residenciales de la capital catalana. ¶ It is situated in one of Barcelona’s most peaceful residential neighbourhoods. The Eurostars Mitre stands out for its functional and comfortable facilities.

Alicante

Barcelona

Av. Alfonso X El Sabio, 11 03002 Alicante T (+34) 966 590 700 www.eurostarslucentum.com info@eurostarslucentum.com

Carretera Nacional 150 km 6.7 (Sector Baricentro) 08210 Barberà del Vallès (Barcelona) T (+34) 937 003 900 www.eurostarsbarberaparc.com info@eurostarsbarberaparc.com

Eurostars Lucentum 

Eurostars Barberà Parc 

Un hotel de referencia y gran capacidad en plena zona comercial y de negocios de Alicante, frente al Mercado Central. ¶ An emblematic hotel with great capacity in the heart of the shopping and business area of Alicante, opposite the Central Market.

Un moderno establecimiento cuyo entorno e instalaciones lo convierten en el escenario ideal para congresos, convenciones y eventos sociales. ¶ A modern hotel with ideal facilities for helding congresses, conventions and all other kind of social events.

Barcelona

Barcelona

Moll de Barcelona, s/n. Edificio Oeste. 08039 Barcelona T (+34) 936 039 000 www.grandmarinahotel.com info@eurostarsgrandmarina.com

Passieg de Gràcia, 29. 08023 Barcelona T (+34) 93 344 45 55 www.eurostarsbcndesign.com info@eurostarsbcndesign.com

Eurostars Grand Marina  GL

Eurostars BCN Design 

El hotel emblema de Eurostars Hotels, lleno de referencias y guiños al arte y la cultura, está situado en el Complejo de Ocio y Negocios del World Trade Center. ¶ The Eurostars Hotels’ flagship is an hotel full of art and cultural references. It is located in the World Trade Centre Leisure and Business Complex.

Ubicado en un antiguo edificio de época en pleno Passeig de Gràcia, el Eurostars BCN Design es un pequeño hotel boutique de elegante y moderna decoración. ¶ Set in a mature building of the period right on the Passeig de Gracia, the Eurostars BCN Design is a small, boutique hotel with an elegant, modern interior decoration.

Barcelona

Barcelona

Anglí, 60 08017 Barcelona T (+34) 932 069 944 www.eurostarsangli.com info@eurostarsangli.com

Calle Marie Curie 08210 Barberà del Vallès (Barcelona) T (+34) 93 700 39 00 www.eurostarsexecutive.com reservas@eurostarsexecutive.com

Eurostars Anglí 

Eurostars Executive 

Un hotel de diseño en la zona alta de Barcelona en cuyo interiorismo priman los juegos de contrastes. ¶ A design hotel situated in the north area of Barcelona, in which predominates the play of transparencies.

Un moderno hotel de negocios en el corazón del Vallés, junto a los principales parques empresariales y próximo al Circuit de Catalunya. ¶ A modern, business hotel in the heart of the Vallés region, next door to the business parks and close to the Catalunya Racetrack.

Barcelona

Barcelona

Diputació, 257. 08007 Barcelona T (+34) 934 878 778 www.eurostarscristalpalace.com info@eurostarscristalpalace.com

Ramblas, 22-24. 08002 Barcelona T (+34) 932 703 696 www.eurostarsramblas.com reservas@eurostarsramblas.com

Eurostars Cristal Palace 

Eurostars Ramblas 

Situado en plena Ruta del Modernismo, a escasa distancia de dos de las más renombradas obras de Antoni Gaudí: la Casa Milá (La Pedrera) y la Casa Batlló. ¶ It is right in the centre of the Modernism Route, close to Antoni Gaudí’s two most renowned works: the Casa Milá (La Pedrera) and the Casa Batlló.

Yo rambleo, tú rambleas, él ramblea… Un moderno hotel boutique en plena Rambla de Barcelona que ha decidido meter la Rambla entera dentro del hotel. Y nos quedamos tan frescos. ¶ I ramble, you ramble, he rambles... A modern boutique hotel right on Barcelona’s Rambla which has decided to bring the entire Rambla into the hotel. And it works so well.

Barcelona

Barcelona

Consell de Cent, 498-500. 08013 Barcelona T (+34) 932 32 02 88 www.eurostars monumental.com info@eurostarsmonumental.com

Rambla de Sant Josep, 91. 08002 Barcelona T (+34) 933 435 461 www.eurostarsramblasboqueria.com info.boqueria@eurostarshotels.com

Eurostars Ramblas Boquería 

Eurostars Monumental 

Situado frente a la Plaza Monumental, en el corazón del Eixample barcelonés, con un interiorismo inspirado en la estética modernista que popularizó Antoni Gaudí. ¶ It is located opposite the Monumental Bullring, in the heart of Barcelona’s Eixample area. Its interior design is inspired by the modernist art made popular by Antoni Gaudí.

Cuando se está en el puro centro, todo gira alrededor de uno. Colorido, diseño y atrevimiento para un hotel tan coqueto y tan fresco que hasta tenemos un mercado en la recámara. ¶ When you are right in the center, everything circulates around you. Colour, design and daring features for a hotel so charming and fresh that we even have market in the pantry.

Barcelona

Berlín Berlin

Buenos Aires, 49-51. 08902 L’Hospitalet de Llobregat (Barcelona) T (+34) 933 318 679 www.eurostarslex.com info@eurostarsex.com

Friedrichstrasse, 99 10117 Berlin (Deutschland) T (+49) 30 7017 360 www.eurostarsberlin.com info@eurostarsberlin.com

Eurostars Lex 

Eurostars Berlin 

Un hotel de 46 habitaciones y gimnasio que hace justicia a la ciudad: atrevido, moderno, colorista y con un diseño que deslumbra y, a la vez, acoge. ¶ A hotel with gym and 46 rooms that does justice to the city: daring, modern, colourful and with the kind of design that dazzles, though at the same time, is warming.

221 habitaciones, 15 suites, 8 salas de reuniones y piscina climatizada: atributos de lujo para el nuevo faro de la hotelería berlinesa. ¶ 221 guestrooms, 15 suites, 8 meeting rooms and a heated swimming pool: luxurious attributes for the new beacon of the Berlin hotel industry.

54


Princesa, 58 principal 08003 Barcelona T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70 info@eurostarshotels.com www.eurostarshotels.com

Brasilia

Córdoba Cordova

ST SCES Trecho 4 Lote 5. 70.200-004 Brasilia DF (Brasil) www.eurostarsbrisasdolago.com.br sales@eurostarsbrisasdolago.com.br

Avda. de la Arruzafa, s/n. 14012 Córdoba T (+34) 957 277 420 www.eurostarslasadelfas.com info@eurostarslasadelfas.com

Eurostars Brisas do Lago 

Eurostars Las Adelfas 

El complejo Brisas do Lago está situado en uno de los rincones más bellos y exclusivos de Brasilia, a orillas del lago Paranoá, en cuyas aguas descansa el muelle del hotel. ¶ The Brisas do Lago complex is in one of the most beautiful and exclusive areas of Brasilia, on the shores of lake Paranoá, where the hotel has a jetty with boat moorings.

Tras una completa renovación de sus instalaciones, el Eurostars Las Adelfas brinda a sus clientes una perfecta combinación de relax y confort. ¶ Eurostars Las Adelfas facilities have been completely refurbished, to offer clients a perfect combination of relaxation and comfort.

Bruselas Brussels

Córdoba Cordova

Avenue de Terveuren, 134 1150 Bruxelles (Belgique) T (+32) 0 2741 85 11 www.eurostarsmontgomery.com info@eurostarsmontgomery.com

Avda de Cádiz, s/n 14013 Córdoba T (+34) 957 013 600 www.eurostarsciudaddecordoba.com info@eurostarsciudaddecordoba.com

Eurostars Montgomery 

Eurostars Ciudad de Córdoba 

Elegante y lujoso hotel de 63 habitaciones concebidas para satisfacer las necesidades de los más exigentes viajeros. En pleno centro de Bruselas. ¶ An intimate and luxurious hotel of 63 elegant rooms intended for the most demanding travellers. It is situated in privileged area in Brussels downtown.

Su ubicación en la principal vía de entrada a la ciudad de Córdoba permite un rápido acceso al centro histórico de la ciudad. ¶ Its location on the city’s main access road enables clients to enjoy a fast access to the city centre.

Budapest

Córdoba Cordova

Kossuth Lajos, 7. 1053 Budapest (Magyarország) T (+361) 328 52 00 www.eurostarsbudapestcenter.com info@eurostarsbudapestcenter.com

Torrijos, 4.14003 Córdoba T (+34) 957 471 500 www.eurostarsmaimonides.com info@eurostarsmaimonides.com

Eurostars Budapest Center 

Eurostars Maimónides 

Hotel moderno y funcional de innovador diseño interior situado en una de las principales arterias del centro histórico de Budapest y a 500 metros del río Danubio. ¶ A modern, functional hotel with an innovative interior décor, located on one of the main thoroughfares of the historical centre of Budapest and just half a kilometre from the river Danube.

Sus habitaciones, con espectaculares vistas a la Mezquita, y el resto de las instalaciones se impregnan del estilo mozárabe que abunda en su entorno. ¶ The rooms, with their spectacular views of the cathedral, and the rest of the hotel’s facilities are imbued with the Mozarabic style that abounds in their setting.

Buenos Aires

A Coruña Corunna

Tucumán, 535. C1049AAK Buenos Aires (Argentina) T (+54) 11 4314 7700 www.hotelclaridge.com inforeservas@claridge.com.arg

Juan Sebastián Elcano, 13 (antes Pº Adormideras) 15002 A Coruña T (+34) 981 211 100 www.eurostarsciudaddelacoruna.com info@eurostarsciudaddelacoruna.com

Claridge Hotel 

Eurostars Ciudad de La Coruña 

Un clásico de la hostelería bonaerense con más de 60 años de historia. Ofrece, entre otras instalaciones, 157 habitaciones decoradas en un elegante estilo inglés. ¶ A Buenos Aires classic in hotels with over 60 years of history. Amongst other facilities, offers 157 renovated rooms, decorated in elegant English style.

Completamente renovado durante 2003, el hotel se erige majestuoso en la zona residencial de Adormideras, junto a la Torre de Hércules. ¶ Completely refurbished in 2003, this hotel stands majestically in the Adormideras residential area, next to the Tower of Hercules.

Cayo Santa María

Figueira da Foz

Cayo Santa María, Caibarién. Villa Clara (Cuba) T (+53) 42 35 00 16 www.eurostarscayosantamaria.co.cu comercial@eurostarscayosantamaria.co.cu

Av. Do Brasil. Lugar do Ponte Galante 3080-323 – Figueira da Foz (Portugal) T (+351) 986 823 700 www.eurostarsoasisplaza.com reservas@eurostarsoasisplaza.com

Eurostars Cayo Santa María 

NUEVO NEW

Eurostars Oásis Plaza 

Alojarse en el paraíso ya es posible. Un establecimiento todo incluido, con más de 800 excelentes habitaciones tipo villa y todos los lujos de un hotel paradisíaco. ¶ Finding accommodation in Paradise is possible. An exclusive all-inclusive establishment with more than 800 magnificent villa-type rooms and all the luxuries of a idyllic hotel.

Aproado al Atlántico y con 160 suites y estudios de lujo a babor y estribor. En primera línea de mar, tiene 15 plantas y 15 salas de reuniones. ¶ Its bow pointing to the Atlantic and with 160 luxury suites and studios to port and to starboard. Situated on the sea front, it has 15 storeys and 15 meeting rooms.

Córdoba Cordova

Huelva

Paseo de la Victoria, s/n. 14004 Córdoba T (+34) 957 760 452 www.eurostarspalace.com info@eurostarspalace.com

Avenida Martín Alonso Pinzón, 13. 21003 Huelva T (+34) 959 282 711 www.eurostarsrtartessos.com info@eurostarstartessos.com

Eurostars Palace 

Eurostars Tartessos 

Inconfundible silueta vanguardista, icono de Córdoba, está situado en el punto de unión entre la ciudad nueva y el casco antiguo de Córdoba. Posiblemente, el mejor hotel de la ciudad. ¶ Unmistakable avant-garde silhouette, an icon in Cordova, the Eurostars Palace is located at the meeting point between the new metropolis and the old city of Cordova.

Ubicado en la principal avenida de Huelva, y justo al lado del Palacio de Congresos Casa Colón, su restaurante ofrece una amplia carta, incluyendo vinos excelentes. ¶ Situated on Huelva’s main thoroughfare and next door to the “Casa Colón” Congress Hall, its restaurant offers a wide range of local products as well as a select wine list.

Córdoba Cordova

Jaca

Diario de Córdoba, 13. 14002 Córdoba T (+34) 957 222 462 www.eurostarspatiosdecordoba.com info@eurostarspatiosdecordoba.com

Paseo del Camino de Santiago, 16-20 22700 Jaca (Huesca) T (+34) 974 365 333 www.eurostarsreinafelicia.com reservas@hotelreinafelicia.com

Eurostars Reina Felicia Spa 

Eurostars Patios de Córdoba 

Hotel de 65 románticas habitaciones y cinco hermosos patios históricos. Combina estilo andaluz y vanguardismo. En el corazón de Córdoba. ¶ A hotel with 65 romantic rooms and five handsome, historical courtyards. A harmonious combination of Andalusian style and avantgarde design. Located in the heart of Cordova.

55

En la capital del Pirineo aragonés, la calidad y el placer tienen nombre propio: Reina Felicia Hotel & Spa. ¶ In the capital of the Aragonese Pyrenees, quality and pleasure have a name of their own: Reina Felicia Hotel & Spa.


dire ctori o di re ctory León Leon

Madrid

Velázquez, 18 24005 León T (+34) 987 20 85 20 www.eurostarsleon.com info@eurostarsleon.com

Darío Aparicio, s/n. 28023 Madrid T (+34) 91 211 49 00 www.eurostarszarzuelapark.com info@eurostarszarzuelapark.com

Eurostars León 

Eurostars Zarzuela Park 

63 habitaciones exteriores y excelentes instalaciones, en uno de los principales focos de interés de la capital leonesa. ¶ This is a 63 exterior guestrooms establishment with excellent facilities. It is located in one of the main focuses of interest in the city of Leon.

La bella zona residencial de Moncloa, en la que se encuentra este hotel de nueva construcción, rodeado de jardines, ofrece la tranquilidad y el reposo que todo cliente busca. ¶ This newly built hotel surrounded by gardens is situated in the beautiful Moncloa residential area, which offers the relaxation sought by all clients.

Lisboa Lisbon

Madrid

Rua Castilho, 6-12. 1250-069 Lisboa T (+34) 954 460 660 www.eurostarsdasletras.com info@eurostarsdasletras.com

Av. de la Vega, 22 28100 Alcobendas (Madrid) T (+34) 912 008 484 www.eurostarsgranmadrid.com info@eurostarsgranmadrid.com

Eurostars Das Letras 

Eurostars Gran Madrid 

En pleno centro histórico, este establecimiento, de estilo moderno y funcional, cuenta con fitness center y una completa oferta de salones. ¶ Placed in the historical centre of Lisbon, this modern, functional style stablishment is provided with fitness centre and a complet selection of reception rooms.

Rodeado de las más importantes nuevas zonas de negocios de Madrid, se trata de un hotel de negocios con todos los detalles de un hotel con encanto. ¶ This is a business hotel with charming features surrounded by Madrid’s most important new business districts.

Lleida

Madrid

Afores s/n Rocallaura. 25269 Vallbona de les Monges (Lleida) T (+34) 973 330 632 www.eurostarsbalnearioderocallaura.com info@balnearioderocallaura.com

Virgilio, 4 . 28223 Pozuelo de Alarcón (Madrid) T (+34) 91 272 30 60 www.eurostarsihotel.com reservas@i-hotelmadrid.com

Eurostars Balneari de Rocallaura 

Eurostars i-Hotel 

Un hotel balneario con cien años de tradición, en la ruta del císter catalán, entre Poblet, Santes Creus y Vallbona. Todo tipo de tratamientos estéticos y terapéuticos. ¶ A spa hotel with a hundred years of tradition, on the Catalonian Cistercian route of the St. James’ Way, between Poblet, Santes Creus and Vallbona. With all kinds of beauty and health care treatments.

Situado en plena Ciudad de la Imagen de Madrid, junto al centro de ocio Kinépolis, es un hotel moderno y de diseño con restaurante y pistas de pádel. ¶ Located right in Madrid’s City of the Image, next to the Kinepolis amusement centre, this is a modern, design hotel with a restaurant and paddle-tennis courts.

Lucca

Málaga Malaga

Viale Europa, 1135. 55100 Lucca (Italia) T (+39) 0583 317 81 www.eurostarstoscana.com info@eurostarstoscana.com

Comandante Benítez, 5 29001 Málaga T (+34) 951 014 300 www.eurostarsastoria.com info@eurostarsastoria.com

Eurostars Toscana 

Eurostars Astoria 

Establecimiento de decoración moderna y elegante que responde a la perfección tanto a las necesidades del cliente de negocios como del vacacional. ¶ The Eurostars Toscana Hotel is an hotel of elegant and modern decoration that responds to the needs of the business clients as well as the vacation ones.

El Eurostars Astoria se encuentra al lado del Centro de Arte Contemporáneo de Málaga (CAC) y a cinco minutos del prestigioso Museo Picasso. ¶ Eurostars Astoria is very close to the Centro de Arte Contemporáneo (CAC Málaga) and five minutes walking from the brand Museo Picasso.

Madrid

México D.F. Mexico City

Doctor Cortezo, 10. 28012 Madrid T (+34) 91 330 86 60 www.eurostarsplazamayor.com reservas@eurostarsplazamayor.com

Río Amazonas, 78 06500 Mexico D.F. T (+ 52) 55 66 98 77 www.eurostarssuitesreforma.com info@eurostarssuitesrforma.com

Eurostars Plaza Mayor 

Eurostars Suites Reforma 

Con un excelente hotel de diseño, Eurostars Hotels se instala por primera vez en el centro de Madrid. 92 excelentes habitaciones de diseño y dotadas con las últimas tecnologías. ¶ Eurostars Hotels has installed itself for the first time in the centre of Madrid with an excellent design hotel. 92 superb, design rooms fitted with the latest technology.

Un moderno hotel de 36 suites de más de 40 metros cuadrados, completamente renovado en 2007. Está situado en un edificio del arquitecto mexicano Heriberto Izquierdo. ¶ A modern hotel with 36 suites measuring over 40 square metres, completely renovated in 2007. It is situated in a building designed by the Mexican architect Heriberto Izquierdo.

Madrid

México D.F. Mexico City

Cuatro Torres Business Area Paseo de la Castellana, 261. 28046 Madrid T (+34) 902 23 00 11 www.eurostarsmadridtower.com info@eurostarsmadridtower.com

Londres, 115 Colonia Juárez 06600 Del. Cuauhtemoc. México D.F. T (+52) 55 50 80 07 00 www.eurostarszonarosasuites.com info@eurostarszonarosasuites.com

Eurostars Zona Rosa Suites 

Eurostars Madrid Tower 

Este lujoso hotel ocupa 30 plantas de la Torre SyV. Con 474 habitaciones, dispone de un restaurante gastronómico con las mejores vistas de Madrid. ¶ This luxurious hotel takes up 30 floors of the SyV Tower, contain 474 rooms and offer a gastronomic restaurant with the best Madrid’s panoramic.

En el centro de la Zona Rosa, el hotel de 60 suites destaca por un estilo vanguardista y por un servicio impecablemente personalizado. ¶ Setting in the centre of the area Zona Rosa (Pink Zone), the hotel comprising 60 suites stands out for its avant-garde style and its impeccable personalized service.

Madrid

Mijas

Calle Las Arenas, 1. 28320 Pinto T (+34) 91 608 68 68 www.eurostarsarenasdepinto.com info@eurostarsarenasdepinto.com

Avenida Gran Bretaña, s/n Urbanización Mijas-Golf 29650 Mijas (Málaga) T (+34) 951 014 300 www.eurostarsmijas.com reservas@eurostarsmijas.com

Eurostars Mijas 

Eurostars Arenas de Pinto 

Un moderno hotel de nueva apertura, diseño minimalista, con 114 habitaciones y emplazado junto a la Autovía de Andalucía y al Parque Warner Bros. ¶ A modern hotel recently opened, featuring minimalist design, with 114 rooms. It is located outside Madrid capital right off the Andalusia Motorway (A-4) and very close to Warner Bros.

56

Un resort paradisíaco con 105 suites de lujo, situado en el epicentro del Valle del Golf y de la Costa del Sol. ¶ An idyllic resort with 105 luxury suites and located at the heart of the Golf Valley and Costa del Sol.


Princesa, 58 principal 08003 Barcelona T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70 info@eurostarshotels.com www.eurostarshotels.com

Múnich Munich

Ourense Orense

Schwanthalerstrasse, 42-44. 80336 München (Deutschland) T +49 (0) 895 165 741 847 www.eurostarsbookhotel.com sales@eurostarsbookhotel.com

Cumial, 12. 32915 Ourense T (+34) 988 234 900 www.eurostarsauriense.com info@eurostarsauriense.com

Eurostars Book Hotel 

Eurostars Auriense 

201 habitaciones con detalles de última generación, 400 m2 en salas de reuniones, spa, gimnasio... En el centro comercial de Múnich, cerca del recinto de la Oktoberfest. ¶ A 201-room hotel with cutting-edge technology, 400 m2 in reception rooms, spa, gym... Located right in the heart of the Munich business centre, very close to the Oktoberfest compound.

La amplia oferta de salones del hotel, con capacidad para hasta 300 invitados, brinda las máximas facilidades para la realización tanto de bodas y banquetes como de congresos y convenciones. ¶ The wide variety of function rooms, with capacity for 300 guests, provides optimum facilities for weddings and banquets or for congresses and conferences.

Múnich Munich

Ourense Orense

Arnulfstrasse, 35. 80335 München (Deutschland) T +49 (0) 895 165 740 www.eurostarsgrandcentral.com reservierung@eurostarsgrandcentral.com

San Clodio. 32420 Leiro (Ourense) T (+34) 988 485 601 www.monasteriodesanclodio.com info@monasteriodesanclodio.com

Hotel Monumento Monasteiro San Clodio 

Eurostars Grand Central 

Espectacular hotel de impactante arquitectura y moderno interiorismo. En el extremo este de la capital bávara y próximo a la estación de trenes. ¶ The Eurostars Grand Central is a spectacular hotel with striking architecture and modern interior decoration. It is strategically located at the east end of the Bavarian capital, close to the railway station.

Ocupa un antiguo monasterio cisterciense del siglo XII, en el corazón de la comarca del Ribeiro, y cuenta con dos claustros de estilos barroco y renacentista. ¶ Galicia’s first Monument Hotel is located in the heart of the Ribeiro province. This 12th century Cistercian monastery has two Baroque and Renaissance cloisters.

Nueva York New York

Oviedo

129 Front Street. New York, 10005 (USA) T (+212) 742 00 03 www.hoteleurostarswallstreet.com info@eurostarswallstreet.com

Calle Gil de Jaz, 16. 33004 - Oviedo T (+34) 985 241 100 www.eurostarshoteldelareconquista.com reservas@eurostarshoteldelareconquista.com

Eurostars Wall Street 

NUEVO NEW

Eurostars Hotel de la Reconquista 

Un hotel boutique de moderno diseño, ubicado en pleno distrito financiero de Manhattan. Cuenta con 55 amplias habitaciones y suites equipadas con la última tecnología. ¶ A boutique hotel of modern design, in the heart of the Manhattan business district. It has 55 spacious guestrooms and suites, decorated in contemporary style.

Centro de operaciones de los Premios Príncipe de Asturias, el hotel cuenta con 142 habitaciones de lujo y un centro de convenciones con 16 salones. ¶ The centre of operations for the Prince of Asturias Awards, the hotel has 142 luxurious rooms and a conventions centre with 16 lounges.

Nueva York New York

Palencia

52 East, 41st Street. New York, 10017 (USA) T (+212) 3380 500 www.dylanhotel.com reserve@dylanhotel.com

Avda. de Santander, 12. 34003 Palencia T (+34) 979 018 050 www.eurostarsdianapalace.com info@eurostarsdianapalace.com

Dylan Hotel 

Eurostars Diana Palace 

Este hotel boutique es el ejemplo perfecto de elegancia contemporánea. Situado en pleno Midtown Manhattan, se encuentra próximo al MoMA o Time Square. ¶ This boutique hotel is a perfect example of con-temporary elegance. Situated right in Midtown Manhattan, it is close to the MoMA, Central Station or Times Square.

De factura funcional y nueva construcción, se ubica en el centro histórico de Palencia, a poca distancia de la Catedral y otros monumentos de alto valor histórico y artístico.¶ This newly built hotel has a functional style. It is located in Palencia’s historical centre, just a short walk from the Cathedral and other monuments of great historical value.

Oporto

París Paris

E.N. 222 Km 41. 4550-631 Vista Alegre– Raiva (Castelo de Paiva) Porto T (+351) 225 690 160 www.hoteleurostarsriodouro.com reservas@eurostarsriodouro.com

Rue des Messageries, 9 75010 Paris T (+33) 1 47 70 44 02 www.eurostarspanorama.com info@eurostarspanorama.com

Eurostars Rio Douro Hotel & Spa 

Eurostars Panorama 

En la margen izquierda del Duero, a cuarenta kilómetros de su desembocadura en Oporto, camuflado entre la naturaleza. ¶ On the left bank of the Douro, forty kilometres from the river mouth in Oporto and camouflaged amidst nature.

Un encantador edificio neoclásico en una de las calles más tranquilas y céntricas del corazón de París, convertido en un pequeño hotel de diseño. ¶ A delightful neo-classical building in one of the quietest and centrally located streets in the heart of Paris, converted into a small design hotel.

Oporto

Playa del Carmen

Rua do Rosário, 160. 4050-521 Porto T (+351) 222 071 250 www.eurostarsdasartes.com info@eurostarsdasartes.com

Paseo Chitchen Itzá ret. 3 Villas Pakal 77710 Playa del Carmen (Quintana Roo) México T (+52) 98 48 73 42 00 www.eurostarshaciendavistareal.com info@eurostarshaciendavistareal.com

Eurostars Das Artes 

Eurostars Hacienda Vista Real 

Este impresionante edificio, reformado en su totalidad, está rodeado de algunas de las más prestigiosas galerías de arte y la zona histórica de museos. ¶ This impressive, completely refurbished building is situated in the heart of Porto. It is surrounded by some of the most prestigious art galleries and the Alto Douro capital’s historical museum area.

Dispuesto al estilo de una gran hacienda mexicana, con la arquitectura y el mobiliario característicos del México yucateco más exclusivo. ¶ It is set up in the style of a grand Mexican country mansion, with architecture and furniture characteristic of the most exclusive Yucatan lifestyle.

Oporto

Praga Prague

Rua do Mestre Guilherme Camarinha, 212. 4200 Porto T (+351) 225 072 090 www.eurostarsoporto.com reservas@eurostarsoporto.com

Národní Trida, 13. 11000 Praha (Česká Republika) T (+420) 221 011 333 www.eurostarsthalia.com info@eurostarsthalia.com

Eurostars Oporto 

Eurostars Thalia 

Un lujoso hotel que ocupa un edificio clásico del siglo XIX en el centro de la ciudad de Praga. Cuenta con 124 habitaciones de diseño equipadas hasta el más mínimo detalle. ¶ A luxurious hotel housed in a classical 19th century building in the centre of Prague. It has 124 beautifully designed rooms, fully equipped to the tiniest detail.

Un nuevo hotel de referencia en Oporto, con amplios apartamentos y muy bien conectado con los principales puntos de interés de la ciudad. ¶ A new representative hotel in Oporto, providing spacious apartments and very well connected with the major places of interest in the city.

57


dire ctori o di re ctory Praga Prague

Santiago de Compostela

Náplavní, 6. 12000 Praha (Česká Republika) T (+420) 222 51 61 50 www.eurostarsdavid.com info@eurostarsdavid.com

Rúa Alfredo Brañas, 5. 15701 Santiago de Compostela T (+34) 981 559 600 www.araguaney.com hotel@araguaney.com

Eurostars David 

Eurostars Araguaney 

Situado en pleno corazón histórico de Praga, este hotel desprende todo el encanto del impresionante edificio neorenacentista en el que se ubica. ¶ Set right in the heart of the historical city centre of Prague, this hotel is imbued with all the charm of the impressive Neo-Renaissance buildingin which it is housed.

Un hotel con dos amores: enamorado del lujo y enamorado del arte. Así es el Eurostars Araguaney, un prestigioso cinco estrellas sinónimo de elegancia y distinción. ¶ A hotel with two lovers: in love with luxury and in love with arts. That is the Eurostars Araguaney, a prestigious five-stars synonymous of elegance and distinction.

Ratisbona Regensburg

Santiago de Compostela

Maximilianstrasse, 28 93047 Regensburg (Deutschland) T (+49) 941 5685-0 www.eurostarsparkmaximilian.com info@parkmaximilianhotel.com

Rúa Fernando de Casas Novoa s/n. 1 5703 Santiago de Compostela T (+34) 981 551 000 www.eurostarssanlazaro.com info@eurostarssanlazaro.com

Park Hotel Maximilian 

Eurostars San Lázaro 

Uno de los más emblemáticos hoteles de la ciudad, enmarcado en uno de los edificios de estilo rococó con más clase de toda la región de Baviera. ¶ One of the city’s most representative hotels, set in one of the most elegant Rococo buildings in the whole of Bavaria.

Comunicado con el Palacio de Congresos y en el punto donde el peregrino alcanza su meta. La mejor opción turística y de negocios. ¶ Connected to the Palace of Congresses and located where pilgrims reach the end of their journey, its the top choice for both tourists and business travellers.

Roma Rome

Segovia

Via Casilina,125. 00176 Roma (Italia) T (+34) 902 23 00 11 www.eurostarsromaaeterna.com info@eurostarsromaaeterna.com

Plazuela Capuchinos s/n. 40001 – Segovia T (+34) 921 415 250 reservas@eurostarsconventocapuchinos.com www.eurostarsconventocapuchinos.com

Eurostars Roma Aeterna 

NUEVO NEW

Eurostars Convento Capuchinos 

Un hotel de negocios de alto standing que ocupa el histórico y emblemático edificio de la Società Farmaceutica Serono, en el barrio del Pigneto de Roma. ¶ A business hotel of high standing, set in an historical, emblematic building, once the headquarters of the Società Farmaceutica Serono, in the Pigneto district of Rome.

La mayor finca del casco antiguo de Segovia, un monasterio con 400 años de historia, reconvertida en un exclusivo hotel con encanto y en el primer cinco estrellas de la ciudad. ¶ The largest estate in the old part of Segovia, a monastery with 400 years of history, reconverted into an exclusive hotel with charm and the first five-star establishment in the city.

Roma Rome

Segovia

Via Nazionale, 46. 00184 Roma (Italia) T (+39) 06 48 93 99 60 www.eurostarsinternationalpalace.com info@eurostarsinternationalpalace.com

Avda Padre Claret, 2-4. 40001 Segovia T (+34) 921 413 403 www.eurostarsplazaacueducto.com info@eurostarsplazaacueducto.com

Eurostars International Palace 

Eurostars Plaza Acueducto 

Majestuoso y elegante establecimiento de estilo renacentista de principios del siglo XIX, totalmente renovado, ubicado en el corazón de Roma. ¶ A totally refurbished, majestic and elegant establishment in the renaissance style that enjoys a privileged location close to the main tourist, cultural and leisure attractions of Rome.

El establecimiento se enmarca en un edificio de nueva construcción que presume de incomparables vistas al Acueducto y se sitúa junto a las puertas del casco antiguo. ¶ The property is framed in a newly build construction, that prides itself on its incomparable views over the Aqueduct. It is also next to the doors of the ancient town center of Segovia.

Roma Rome

Sevilla Seville

Via Matteo Boiardo, 30 00185 Roma (Italia) T (+39) 0697997045 www.eurostarssaintjohn.com info.hotelsaintjohn@eurostarshotels.com

San Vicente, 97. 41002 Sevilla T (+34) 954 907 575 www.eurostarsregina.com info@eurostarsregina.com

Eurostars Regina 

Eurostars Saint John 

Elegancia, diseño y máximo confort en el centro de la Città Eterna: entre el Colosseo y San Giovani Laterano. ¶ Elegance, design and the utmost confort in the heart of the Città Eterna: between the Coliseum and Saint John Lateran.

Un edificio de típico estilo arquitectónico sevillano reformado en 2001 acoge este hotel situado en el centro de la ciudad, frente al parque de La Cartuja. ¶ This hotel is housed in a building that has typical Seville-style architecture. It was refurbished in 2001, and is located in the centre of Seville, facing La Cartuja Park.

Salamanca

Toledo

Marquesa de Almazara, s/n. 37001 Salamanca T (+34) 923 128 500 www.eurostarslasclaras.com reservas@eurostarslasclaras.com

Concilios de Toledo, 1. 45005 Toledo T (+34) 925 289 800 www.eurostarsbuenavista.com info@eurostarsbuenavista.com

Eurostars Las Claras 

NUEVO NEW

Eurostars Buenavista 

72 habitaciones y tres salones panelables en pleno casco histórico de esta Ciudad Patrimonio, considerada por muchos la ciudad más bella de España. ¶ 72 rooms and three function rooms located in the old part of this Human Heritage city, considered the most beautiful capital in Spain.

El hotel más lujoso y más deseado de La Mancha, con panorámicas sobre Toledo, con un spa de ensueño y un completo centro de convenciones ¿Te lo vas a perder? ¶ The most luxurious and most desired hotel of La Mancha, with panoramic views over Toledo, with a complete spa and a full convention center. Are you going to miss it?

Santander

Valencia

Pérez Galdós, 28. 39005 Santander T (+34) 942 272 550 www.hotelreal.es reservas@hotelreal.es

Valle de Ayora, 3. 46015 Valencia T (+34) 963 050 800 www.eurostarsgranvalencia.com info@eurostarsgranvalencia.com

Eurostars Hotel Real  GL

Eurostars Gran Valencia 

Inaugurado en 2004, el hotel se enmarca en un nuevo edificio de concepción vanguardista y cuidado interiorismo, en una de las áreas de mayor expansión de la ciudad del Turia. ¶ It is located in one of the most prosperous, expanding areas in Valencia. The hotel is housed in a new, avantgarde building, with impeccable interior design.

Hay hoteles que marcan una ciudad. Situado frente a la bahía, el Eurostars Hotel Real, con cien años de historia, es el hotel que distingue a Santander. ¶ There are hotels that make a city. Located in front of the bay, the Eurostars Hotel Real, counting a hundred years of history, is the hotel that distinguishes Santander.

58


Descubra más en… You can find out more at www.eurostarshotels.com

Valladolid

Eurostars Marqués de la Ensenada 

PRÓXIMA APERTURA FORTHCOMING OPENING

Avenida Gijón, 1. 47009 Valladolid T (+34) 983 361 491 www.marquesdelaensenada.com hotel@marquesdelaensenada.com

La historia, el Pisuerga y el Canal de Castilla se dan cita en el hotel con más tradición y lujo de Valladolid. Situado en la antigua fábrica de harinas La Perla. ¶ History, the Pisuerga river and the Canal of Castile join forces at the hotel with the greatest character in Valladolid. This hotel is set in what used to be an old flour mill called La Perla.

Venecia Venice

Eurostars Residenza Cannaregio  Cannaregio, 3210/a. 30121 Venezia (Italia) T (+39) 041 524 4332 www.eurostarsresidenzacannaregio.com info@eurostarscannaregio.com

Un antiguo monasterio transformado en un moderno y lujoso hotel con porta d’acqua y 66 habitaciones: en el entorno más tranquilo de la ciudad más romántica del mundo. ¶ An ancient monastery transformed into a luxurious hotel with porta d’acqua and 66 splendid guestrooms: in the most peaceful surroundings of the most romantic city in the world.

Viena Vienna

Eurostars Embassy 

Landstrasser Hauptstrasse, 120. 1030 Wien (Ósterreich) T (+43) (01) 715 18 58 www.eurostarsembassy.com info@eurostarsembassy.com

67 habitaciones junto al Palacio Belvedere. En la ciudad considerada con mejor calidad de vida del mundo, no podía faltar un Eurostars, céntrico y elegante. ¶ 67 rooms near the Belvedere Palace. In the city considered as having the best lifestyle in the world, a Eurostars hotel has to be present, centrally located and elegant

Andorra

Eurostars Andorra Centre  Avinguda Meritxell, 23. AD500 Andorra la Vella (Andorra) T (+376) 872 999 www.eurostarsandorracentre.com info@eurostarandorracentre.com

Vigo

Eurostars Mar de Vigo  Avenida Beiramar, 57.36202 Vigo T (+34) 986 823 700 www.eurostarsmardevigo.com info@eurostarsmardevigo.com

Alma atlántica, líneas minimalistas y diseño del arquitecto Portela. Forma parte del complejo Auditorio Mar de VigoPalacio Beiramar. 121 habitaciones abiertas al océano. ¶ An Atlantic soul, minimalistic lines; designed by architect Portela. The construction forms part of the Mar de Vigo-Palacio Beiramar Auditorium complex.

Zaragoza

Eurostars Rey Fernando  Bari, 27. 50197 Zaragoza T (+34) 876 269 526 www.eurostarsreyfernando.com reservas@eurostarsreyfernando.com

Un excelente hotel de 176 habitaciones y seis salas de reuniones pensado para los negocios y situado en el mayor recinto logístico de Europa: la Plataforma Logística de Zaragoza. ¶ An excellent 176 guestrooms hotel with sic meeting rooms designed for business and located in the largest European logistics: Zaragoza Logistics Platform.

Zaragoza

Eurostars Plaza Delicias  Los Fayos, 11. 50017 Zaragoza T (+34) 976 34 04 40 www.eurostarsplazadelicias.com info@eurostarsplazadelicias.com

Moderno y funcional establecimiento situado frente a la Estación del AVE de Delicias y a escasos minutos del centro histórico de la ciudad y de la Basílica del Pilar. ¶ A modern, functional establishment, located opposite the “Delicias” high speed (AVE) railway station and just a few minutes away from the historical city centre and the Pilar Basilica.

59

Eurostars Hotels abre un establecimiento cinco estrellas en el centro neurálgico de Andorra a partir de esta temporada invernal. La apertura está prevista para el 1 de diciembre de 2014. El Eurostars Andorra Centre cuenta con 66 habitaciones, todas ellas junior suite, y unas magníficas instalaciones para la celebración de eventos profesionales. Está situado en pleno centro comercial de Andorra, junto a los almacenes Pyrenees y la plaza del centro. Este es el segundo establecimiento de Eurostars en los Pirineos, tras el Eurostars Reina Felicia de Jaca. El Principado de Andorra se convierte en el país número 15 donde Eurostars Hotels tiene presencia. ¶ Eurostars Hotels opens a five-star establishment in the nerve centre of Andorra as from this winter season. Opening is planned for 1st December 2014. The Eurostars Andorra Centre is a hotel with 66 rooms –all of them junior suites– and magnificent facilities for celebrating professional events. It is located in the heart of the shopping centre of Andorra, next to the Pyrenees department store and the central square. This is the second Eurostars hotel in the Pyrenees, following the Eurostars Reina Felicia in Jaca. The Principality of Andorra thus becomes the 15th country in which Eurostars Hotels are present.


relato — story

¡B U E NA S N O C H E S , MIA MI! GOOD EV E N IN G , MIA MI! Begoña Oro

Exclamaciones

Exclamations

A

los niños les gusta poner exclamaciones. A menudo no les basta con una. Su entusiasmo es tan irreductible que no cabe en un palo y un punto. Hay que multiplicarlo. !!!!!!! Luego uno crece. Crecer es limar los signos de exclamaciones. En los mensajes electrónicos, en los wasaps, hemos vuelto a la hiperpuntuación. Será que un teléfono es un juguete que nos devuelve a la infancia. Bloody Miami, la novela de Tom Wolfe, está llena de exclamaciones. Miami está llena de exclamaciones. Love!!! Los coches con la música a tope circulando sin prisa. !!!!!!!!!!!!!!! Las canciones a todo volumen que se suceden y se solapan según caminas, dial andante, por Ocean Drive. !!!!!!!!!!!!!!!! ¡Guapo! ¡Te queremos! ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡!!!!!!!!!!!!! Cuando el príncipe de Asturias llegó al atril en la inauguración de la Feria del Libro de Miami, abrumado por el recibimiento y las exclamaciones, se saltó el protocolo y comenzó su discurso con la euforia de una estrella de rock. “¡Buenas noches, Miami!”. Fue la suya una exclamación con sordina, una exclamación principesca, pero no pasó desapercibida para los medios. Al día siguiente, todos los titulares rezaban: “¡Buenas noches, Miami!”, y lo que era noticia era esa exclamación en boca del príncipe. Fue un acto de mimetismo con la ciudad.

60

C

hildren love using exclamation marks. Often, one is not enough. Their enthusiasm is so irrepressible that it cannot be contained in just one stroke with a dot. It has to be multiplied. !!!!!!! Then one grows up. Growing up tones down exclamation marks. In text messaging, in WhatsApps, we have returned to hyper-punctuation. It must be that the mobile is a toy which takes us back to childhood. Bloody Miami, the novel by Tom Wolfe, is full of exclamation marks. Miami is full of exclamations. Love!!! Cars driving slowly past with music on at its loudest. !!!!!!!!!!!!!!! Tunes at top volume playing one after the other and overlapping as one walks, going through the dial, along Ocean Drive. !!!!!!!!!!!!!!!! Gorgeous! We love you! !!!!!!!!!!!!! When the Prince of Asturias came up to the lectern for the opening of the Miami Book Fair, moved by his welcome and the exclamations heard, he skipped the protocol and began his speech with the elation of a rock star. “Good evening, Miami!” It was a somewhat dampened exclamation, a princely exclamation, but it did not pass unnoticed by the media. The following day, all the headlines read: “Good evening, Miami!” and what was news was that exclamation uttered by the Prince.


Klaus Hoffman — ilustración illustration

¡Buenas Noches, Miami!, cuya autora es la escritora aragonesa Begoña Oro, es la obra ganadora de la X edición del Premio Eurostars Hotels de Narrativa de Viajes. En esta sección presentamos dos pequeños capítulos del libro. El Premio Eurostars de Narrativa goza de una gran participación y presitigio y se ha convertido en el premio literario de referencia en su género. Más información sobre el premio en la página 30 y en www.premioeurostarsnarrativa.com

Good Evening, Miami! – the author of which is the writer from the Spanish region of Aragon, Begoña Oro – is the winner of the 10th edition of the Eurostars Travel Narrative Prize. In this excerpt we present two small chapters of her book. The Eurostars Travel Narrative Prize is well-known for its large number of entries and its prestige and has become the primary literary award in its genre in Spanish language. More information on the award on page 30 and on www.premioeurostarsnarrativa.com

61


relato — story

Begoña Oro es traductora y escritora especializada en literatura infantil y juvenil. Ha colaborado en decenas de libros escolares y algunas de sus obras de éxito son Pomelo y limón (Premio Gran Angular), Lecturas para dormir a un rey y Croquetas y wasaps. Es columnista de El Heraldo de Aragón. Begoña Oro is a translator and writer specialised in books for small children and teenagers. She has been a collaborator for dozens of school books and some of her greatest successes are Pomelo y limón (Grapefruit and Lemon), (Gran Angular Prize), Lecturas para dormir a un rey (Reading Matter to Send a King to Sleep) and Croquetas y wasaps (Croquettes and WhatsApps). She writes a column for the Heraldo de Aragón newspaper.

Miami, la bullanguera, la vocinglera, la ruidosa, la hiperpuntuosa Miami, la que rrrrrrrregala exclamaciones y onomatopeyas noche y día desde las obras de construcción del Brickell City Centre, hoy un proyecto cifrado en más de mil millones de dólares, un enorme agujero, mañana un monstruoso centro comercial y de negocios en pleno centro de Miami. Miami, la que aún no ha terminado de crecer, la que aún ultraexclama como un niño. !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! No hay muchas cosas antiguas que encontrar en Miami, pero una de ellas se descubrió en 1998, en el 401 de Brickell Avenue, en pleno centro. Primero se pensó que era un resto maya; luego se adjudicó a los indios tequestas. Es un círculo perfecto de piedra caliza. Podría tener unos dos mil años. Se encontró cuando excavaban los cimientos de un rascacielos que iba a ser ese palo sobre el círculo perfecto. ! Hoy mastodónticas excavadoras horadan un enorme punto. Sobre él se erigirán rascacielos, como exclamaciones hacia el cielo. A media mañana, en el Downtown, en Miami Beach, los rascacielos · ||| hasta entonces subterráneas y anglosajonas !!! se van turnando el sol · ||| para transformarse · ||| en ardorosas ¡¡¡ latinas.

Hipodermis

B

ajo la epidermis eufórica de Miami, hay pollitos víctimas de santería y personas que necesitan recurrir a ella. Hay una iglesia con un letrero luminoso que reza: PARE DE SUFRIR, y un médico, el doctor Halegua, que se anuncia en televisión y dice en español con

62

terrible acento americano: “Yo puedo ayudarle con su dolor”. En el interior art déco del Jerry’s Famous Deli de Miami Beach, veo varios cuadros de Hopper. Seres solitarios sentados sobre bancos de cuero granate miran cabizbajos. No siempre tienen un móvil entre las manos. Veo un local con un letrero enorme que dice LIGA CONTRA EL CÁNCER, y debajo, en una asociación semántica horoscópica nunca vista en España, el grabado de un cangrejo. Veo inmensos hospitales, asambleas de Dios, lavanderías y barberías, y un letrero en el Versailles que dice “Se ruega a todas las personas que vienen a conversar que lo hagan fuera de la cafetería, gracias”, y lluvia, y mujeres esperando un autobús bajo la lluvia, y en el autobús, caras de cansancio como las del metro de Madrid. Veo hombres perdidos, sucios y solitarios deambulando por los semáforos. Veo homeless. Veo un paraguas con una varilla rota, abierto boca abajo, tirado en medio de la calle. Veo, un domingo a pleno sol, un enorme aparcamiento exterior con un solo coche y, a diez metros, un hombre durmiendo directamente en el suelo a la sombra del edificio de Venture Hive, una aceleradora e incubadora de empresas tecnológicas —signifique eso lo que signifique—, “la oportunidad para acelerar tu startup en Miami”. Veo hombres que fingen no estar solos bebiendo junto a otros hombres solos cada noche en el mismo bar del mismo hotel, cerca de su casa. Veo casas de mierda en Opa-Locka, rodeadas de alambradas. Veo un piano de cola tumbado sobre un lado y amordazado con una cinta blanca en el almacén del Pabellón de España en la Feria del Libro. Veo niños que no tienen recreo y escritores que no tienen lectores. Veo llorar a dreamers, jóvenes que llegaron sin papeles a Estados Unidos cuando eran niños. Veo semáforos que cuelgan melancólicos de cables que unen dos lejanas orillas como en un vuelo transoceánico. Veo gente que no tiene éxito. Todo lo que necesitas es amor. Pero Miami es Estados Unidos. Aquí no se regala nada, y mucho menos eso.


It was an act of mimicry with the city. Miami, the rowdy, loud-mouthed, hyper-with-it Miami, the city that r-r-r-r-r-r-regales with exclamations and onomatopoeic cries days and nights since work began on the Brickell City Center, today a project valued at over a thousand-million dollars, a huge hole, tomorrow a monstrous shopping mall and business hub in the very heart of Miami. Miami, which has still not finished growing up, which still cries out like a child. !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! There are not many antiques to be found in Miami, but one of them was discovered in 1998, at 401 Brickell Avenue, in the city centre. First it was thought to be a Mayan relic, later it was allotted to the Tequesta Indians. It is a perfect circle of limestone. It could be two thousand years old. It was found when excavating the foundations of a skyscraper which was going to be that stroke over that perfect circle. ! Today, colossal earthmovers drill away at an enormous point. Above it, skyscrapers will rise, like exclamations, up into the sky. At mid-morning, downtown, on Miami Beach, the skyscrapers · ||| Until then, underground and Anglo-Saxon !!! rise basking in the sun · ||| to become · ||| hot-blooded and Hispanic !!!

Under the skin

B

eneath the euphoric epidermis of Miami are chicks that have fallen victims to witchcraft and persons who need to resort to it. There is a church with a neon sign that reads STOP SUFFERING, and a physician, Dr. Halegua, who advertises himself on television and states in Span-

ish with a terrible American accent: “I can help you with your pain”. Inside Jerry’s Famous Deli art déco store on Miami Beach, I see various Hopper paintings. Lonely individuals sitting on dark red leather seats looking dejected. They do not always have a mobile in their hands. I see a place with an enormous sign that says ANTI-CANCER LEAGUE and below it, in a semantic, horoscopic connotation never seen in Spain, the picture of a crab. I see immense hospitals, Assemblies of God, laundries and barber shops and a sign at the ‘Versailles’ that reads “We request all people who have come here to chat to do so outside the café. Thank you.” And rain; and women waiting for a bus in the rain; and in the bus, tired faces like in the Madrid metro. I see men lost, dirty and lonely wandering about at the traffic lights. I see homeless people. I see an umbrella with a broken spoke, upside down and open, thrown away in the middle of the road. On a Sunday in the blazing sun, I see an enormous outdoor car park with one, sole car and, ten metres away, a man sleeping on the ground in the shade of the Venture Hive building, an accelerator and incubator for technology firms – whatever that means – “the opportunity for accelerating your start-up in Miami”. I see men who pretend they are not lonely, drinking with other men who are on their own, every night at the same bar at the same hotel, close to their homes. I see shit houses in Opa-locka, hemmed in with barbed wire. I see a grand piano resting on its side and gagged with white tape in the Spanish Pavilion warehouse at the Book Fair. I see children who have no playtime and writers who have no readers. I see dreamers weeping, young people who arrived in the United States without papers when they were children. I see traffic lights hanging sadly from wires that join together two far-away shores, like a long-haul flight. I see people who have not been successful. All you need is love. But Miami is the United States. Nothing is given free here, and that less than anything else.

63


sumiller — sommelier

VINOS DEL VÉNETO, EL CARÁCTER ITALIANO MÁS ALEGRE Y HEDONISTA WI N ES FRO M T H E V E N E T O , THE C HE E R I E S T A ND MOS T HE DONISTIC I T A L I A N C HA R A C T E R

LAS COLINAS DE LOS ALREDEDORES DE VERONA PRODUCEN LOS VINOS MÁS FAMOSOS DE LA REGIÓN DEL VÉNETO. THE HILLS SURROUNDING VERONA PRODUCE THE MOST FAMOUS VINES OF THE VENETO REGION.

L

T

a región del Véneto (con sus provincias Belluno, Vicenza, Treviso, Verona, Padua, Venecia y Rovigo) es la tercera en producción de vino con denominación de origen, por detrás de Puglia y Sicilia. Concretamente, las colinas en los alrededores de la ciudad de Verona producen los vinos más famosos de la región: el Bardolino (rojo, blanco, nuevo y espumoso), Blanco de Custoza, Valpolicella y Soave. En la familia del Valpolicella se encuentra el Amarone de Valpolicella, considerado uno de los mejores tintos italianos a nivel internacional. En el área de las llanuras cerca del río Adige se producen vinos blancos como Garganega, Pinot Bianco, Chardonnay y Trebbiano Soave, mientras que en las colinas en los alrededores de Vicenza y Padova se encuentran los vinos tintos Merlot, Pinot Nero y Breganze Cabernet, y los blancos Tocai, Pinot Bianco y Vespaiolo. El área en torno a Venecia produce el vino espumoso Prosecco de Conegliano–Valdobbiadene, muy conocido también a nivel internacional. En general, podemos hablar de extraordinarias cualidades en los vinos espumosos, con un perfume ligeramente aromático y sabor no muy seco, perfectos como aperitivo y para acompañar todo tipo de platos; los blancos y el Prosecco (ingrediente fundamental para el Spritz), que son efervescentes y espumantes, de matices exóticos y envolventes, y en los tintos, con sabor aterciopelado y armonioso, ideales para acompañar la pasta.

he Veneto region (with its provinces of Belluno, Vicenza, Treviso, Verona, Padua, Venice and Rovigo) is the third largest in the production of denomination of origin wines, behind Puglia y Sicily. To be precise, the hills surrounding the city of Verona produce the most famous wines of the region: the Bardolino (red, white, new and sparkling), Bianco di Custoza, Valpolicella and Soave. In the Valpolicella wines family, the Amarone di Valpolicella can be found, considered at international level as one of the best Italian red wines.. On the plains close to the Adige river, white wines are produced such as Garganega, Pinot Bianco, Chardonnay and Trebbiano Soave, while on the hills in the vicinity of Vicenza and Padua, red wines are to be found: Merlot, Pinot Nero and Breganze Cabernet, as well as white: Tocai, Pinot Bianco and Vespaiolo. The area surrounding Venice produces the sparkling Prosecco di Conegliano-Valdobbiadene, very well-known at international level. Generally speaking, we can talk about the extraordinary qualities of the sparkling wines (lightly aromatic perfume and not too dry in the mouth), perfect as an aperitif and for accompanying all kinds of dishes; of the white wines and the Prosecco, an essential ingredient for the Spritz (effervescent and sparkling, with exotic, enveloping nuances) and of the red wines (velvety and harmonious in flavour, deal for pasta dishes). 64


gastronomía — gastronomy

A N D ARE P E R O M B R E E C I CC HE T T I : L A C U L T U R A DE L A P E R I T IVO AN D ARE PE R O M B R E E C I C C HE T T I : T HE C U L T U R E OF T HE A P E RITIF

‘ANDARE PER OMBRE’ (ANDAR POR LAS SOMBRAS) VIENE A SIGNIFICAR CONSUMIR VINO EN LA CALLE ‘ANDARE PER OMBRE’ (WALK THROUGH SADES) CAME TO MEAN DRINKING WINE IN THE STREET.

e

I

s la cuna de la pasta, un país en el que resulta prácticamente imposible comer mal, aunque nos limitásemos a picar algo rápido en un puesto callejero. Es también un país que conserva una de las tradiciones gastronómico-sociales más placenteras, muy del gusto de la cultura mediterránea: el aperitivo. La costumbre está muy arraigada en toda Italia, pero especialmente en el norte. En Venecia, además, es todo un arte. La tradición se denomina “andare per ombre e cichetti”, que viene a significar “ir por sombras y bocadillos”. Lo de las sombras es una metáfora: al parecer, en el siglo XIX los vendedores ambulantes que ofrecían vino a los turistas y recién llegados se refugiaban a la sombra de los campanarios para evitar que la bebida se calentase, así que “andar por las sombras” venía a significar consumir vino en la calle. Por su parte, los cicchetti (pequeños bocadillos) nacieron en las trattorie (los bacari) de antaño destinadas a quienes querían comer de pie sólo un pequeño bocado o a aquellos que no podían pagar una comida completa. Los cicchetti se suelen acompañar de vino Prosecco o, en muchas zonas del norte de Italia, de Spritz. Los cicchetti más consumidos son baccalá mantecata (tostada de pan untada con pasta de bacalao), polpetti (albóndigas de carne o arroz sazonadas), pulpos con polenta, pinzas de cangrejo fritas, anchoas con huevo duro, sarde en saor (sardinas en escabeche con pasas de uva y piñones), verduras fritas (pimientos rojos y verdes, berenjenas y otros) y molecche (cangrejos pescados en el momento de la muda).

t is the cradle of pasta, a country in which it is practically impossible to eat badly, even if we only pick at something quick at one of the street stalls. It is also a country that has carefully preserved one of the most pleasant social eating traditions, which is much to the taste of Mediterranean culture: the aperitif. The custom is very well-rooted throughout Italy, especially in the north. In Venice, moreover, it is a real art. The tradition receives the name of “andare per ombre e cicchetti”, which translates literally to “walk through shades and snacks”. The reference to the shade is a metaphor: apparently in the 19th century the street vendors who offered wine to tourists and travellers would take shelter in the shade of the belfries to avoid the wine getting too warm, therefore, walking in the shade came to mean drinking wine in the street. As to the cicchetti, they originated in the little trattoria restaurants of old (the bacari), devoted to people who wished to have a bite ‘on the hoof’ or those who could not afford a full meal. The cicchetti are usually accompanied by a Prosecco wine or, in many parts of northern Italy, a Spritz. The most popular cicchetti are baccalá mantecata (toasted bread with a cod fish paste), polpetti (meat or savoury rice dumplings), octopus with polenta, fried crab pincers, anchovies with hardboiled egg, sarde en saor (pickled sardines with grapes and pine nuts), fried vegetables (red and green peppers, aubergines and other vegetables) and molecche (crayfish caught when shedding their shells). 65


hoteles de cine — movie hotels

HABITACIONES DE HOTEL EN LAS QUE PREFERIRÍAMOS ESTAR SOLOS... HOTEL ROOMS IN WHICH WE WOULD PREFER TO BE ALONE…

H A B I TA C I Ó N 1 4 0 8 1408 2007, EE.UU. USA Dirigida por Directed by Mikael Hafström Con With John Cusack, Samuel L. Jackson, Mary McCormack.

S

O

e supone que un hotel es un lugar pensado para el confort, un lugar agradable, donde los días transcurren entre el placer y el sosiego. Nada más lejos en el caso del Hotel Dolphin y, concretamente, de su Habitación 1408, película basada en un relato de Stephen King. . Mike Enslin (John Cusack) es un escritor de novelas de terror que, lejos de creerse lo que escribe, hace gala de un férreo escepticismo en todo lo que atañe a sucesos sobrenaturales. Tal es su escepticismo, que en ocasiones viaja a lugares donde algunos afirman que ocurren fenómenos paranormales con la única intención de poner en evidencia lo que él considera burdos montajes. Uno de esos lugares es la habitación 1408 del Hotel Dolphin, en Nueva York. A pesar de la oposición del gerente del hotel, Enslin se empeña en alojarse en esa habitación y es posible que, por primera vez, el escritor vaya a vivir una auténtica experiencia paranormal. Habitación 1408 es una película de terror clásico, una de las adaptaciones más exitosas de la obra de Stephen King, aunque sin llegar a la altura del gran mito Carrie (Brian de Palma, 1976). El film aúna terror, suspense y grandes dosis de claustrofobia. Los exteriores fueron rodados en el hotel Roosvelt de Nueva York. Como curiosidad, en la realidad no existe un Hotel Dolphin en Nueva York, pero sí hay uno en Southampton (Inglaterra), aunque tampoco allí encontraremos una habitación con la numeración 1408.

ne imagines a hotel to be a place intended for comfort, a pleasant place where the days elapse between pleasure and tranquillity. There’s nothing further than reality in the case of the Dolphin Hotel, precisely in Room 1408, a movie based on the story by Stephen King. Mike Enslin (John Cusack) is a horror story writer who, far from believing all that he writes, boasts of his unshaking scepticism about all that concerns supernatural happenings. His scepticism is such that on occasions he travels to locations where paranormal phenomena are said to have taken place, with the sole intention of uncovering what he considers to be clumsy set ups. One of these locations is room 1408 in the Dolphin Hotel in New York. Despite the opposition of the hotel manager, Enslin insists on being accommodated in that room and the possibility arises, for the first time, of the writer actually living a true paranormal experience. Room 1408 is a classic horror movie, one of the most successful adaptations of a Stephen King novel, while it does not come up to the standard of the mythical Carrie (Brian de Palma, 1976). It is a film that combines terror, suspense and large doses of claustrophobia. The exteriors were shot at the Roosevelt Hotel in New York. As a curiosity, in fact there is no Dolphin Hotel in New York but there is one in Southampton (England), however, no room is be found with the number 1408. 66


CON LAS NUEVAS ASICS GEL-BELA 5

FERNANDO BELASTEGUÍN 13 AÑOS Nº 1 DEL MUNDO DE PÁDEL

#SUPÉRATE



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.