Wititi

Page 1

1


2


3


4


5


6


7


EL WITITI: “La Mítica y Simbólica Danza del Colca” PATRIMONIO CULTURAL DE LA NACIÓN MIEMBROS DEL DIRECTORIO DE AUTOCOLCA 2015 Presidente del Directorio de AUTOCOLCA Dr. Rómulo Tinta Cáceres Alcalde Provincial de Caylloma Alfonso Mamani Quispe Alcalde de la Municipalidad Distrital de Tuti Rosel Huarca Huayllazo Alcalde de la Municipalidad Distrital de Huanca Moisés Esteban Quispe Quispe Alcalde de la Municipalidad Distrital de Yanque Milton César Marcacusco Palomino Alcalde de la Municipalidad Distrital de Lari Arq. Luis Alfredo Venero La Torre Gerencia Regional de Turismo GRA Dra. Julia Barreda Bustinza Dirección Desconcentrada de Cultura de Arequipa Renzo Morante Pajuelo Cámara de Comercio de Arequipa Leoncio Filemón Santos Representante de MINCETUR Jesús Juan Purguaya Sánchez Alcalde de la Municipalidad Distrital de Andagua - Castilla GERENTE DE AUTOCOLCA Dr. Jorge Condori Pacheco 8


THE WITITI: “The Mythical and Symbolic Colca’s Dance” CULTURAL PATRIMONY OF THE NATION DIRECTORATE OF AUTOCOLCA’S MEMBERS 2015 Chairman of AUTOCOLCA’S directorate Dr. Rómulo Tinta Cáceres Provincial Mayor of Caylloma Mr. Alfonso Mamani Quispe Mayor of the District Municipality of Tuti Mr. Rosel Huarca Huayllazo Mayor of the District Municipality of Huanca Mr. Moisés Esteban Quispe Quispe Mayor of the District Municipality of Yanque Mr. Milton César Marcacusco Palomino Mayor of the District Municipality of Lari Arch. Luis Alfredo Venero La Torre Regional Management of Tourism (Arequipa’s Regional Government) Dr. Julia Barreda Bustinza Decentralized Management of Culture Arequipa Mr. Renzo Morante Pajuelo Commerce Chamber of Arequipa Mr. Leoncio Filemón Santos Representative of MINCETUR Mr. Jesús Juan Purguaya Sánchez Mayor of the District Municipality of Andagua - Castilla AUTOCOLCA MANAGER Lawyer Jorge Condori Pacheco 9


Textos y corrección: Lic. Jenny Carmen Peña Araníbar Lic. Nelis Jaderluz Torres Gutiérrez Lic. Claudia Isabel Barrios Cacya Srta. Zaritza Valdez Allasi Lic. Abraham Sugimoto Oliden Traducción: Bach. Édison Braulio Falcón Vera Diseño y diagramación: Adrián Sisa Condori Fotos: John Vizcarra Huarachi Adrián Sisa Condori Archivo AUTOCOLCA Arequipa-Perú 2015 10


Texts and corrections : Lic. Jenny Carmen Peña Araníbar Lic. Nelis Jaderluz Torres Gutiérrez Lic. Claudia Isabel Barrios Cacya Srta. Zaritza Valdez Allasi Lic. Abraham Sugimoto Oliden Translation: Bach. Édison Braulio Falcón Vera Design and Diagramming: Adrián Adolfo Sisa Condori Pictures: John Vizcarra Huarachi Adrián Adolfo Sisa Condori AUTOCOLCA archive Arequipa-Perú 2015 11


12


13


PRÓLOGO La Danza del Wititi, es la expresión auténtica de la cultura Collagua y Cabana del Valle del Colca, en el que se integran la música, la vestimenta, los colores, las formas de flora, fauna y las costumbres de los pueblos del Colca. A través de la presente publicación “El Wititi: La Mítica y Simbólica Danza del Colca” describimos de manera resumida las historias que se transmiten de generación en generación sobre el Wititi, danza declarada Patrimonio Cultural de la Nación. Las diferentes fotografías nos muestran la vestimenta original que conservan durante generaciones los pobladores de la provincia de Caylloma. Este es un esfuerzo por preservar y fomentar la cultura de la provincia de Caylloma y que nos permite ser el segundo destino turístico del Perú. Dr. Rómulo Tinta Cáceres Alcalde de la Municipalidad Provincial de Caylloma Presidente del Directorio de Autocolca 14


PROLOGUE Wititi dance, is the authentic expression of the Colca valley’s cultures, Collagua and Cabana, where the music, the attires, the colors, the forms of flora and fauna, and customs of the Colca towns. By means of this publication “The Wititi: the Mythical and Symbolic Colca’s Dance”, we described in summary the stories than are passed from generation by generation about wititi; dance declared Cultural Patrimony of the Nation. The different pictures show the original attire that are preserved during generations the people of Caylloma province. This is an effort to preserve and promote the culture of Caylloma province and that allows us to be the second tourist destination of Peru. Dr. Rómulo Tinta Cáceres Provincial Mayor of Caylloma Chairman of AUTOCOLCA’S directorate

15


foto gran

16


nde

17


PRESENTACIÓN

La Autoridad Autónoma del Colca y Anexos (AUTOCOLCA) en un esfuerzo por difundir y preservar la cultura y costumbres del Valle del Colca presenta: “El Wititi: la Mítica y Simbólica Danza del Colca”, con el propósito de mostrar parte elemental de la cultura de los Collaguas y Cabanas. Nuestra apuesta es contribuir a la promoción, difusión y revaloración de la cultura del Colca. Hay en la presente publicación un espíritu conservador y de armonía con la naturaleza, como un legado no sólo para el Perú sino para el mundo, ello en la coyuntura de que el Wititi está próximo a ser declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO. Dr. Jorge Condori Pacheco Gerente de AUTOCOLCA 18


INTRODUCTION

The Autonomous Authority of Colca and Annexes (Autocolca) in an effort to promote and preserve the culture and customs of the Colca Valley presents: “The Wititi: the mythical and symbolic Colca’s dance”, with the purpose of showing elemental part of the Collagua and Cabana’s cultures. Our commitment is to contribute to the promotion, dissemination and revaluation of Colca culture. There is in this publication a conservative spirit and harmony with the nature, as a legacy not just for Peru also for the world; that at the juncture than the Wititi is near to be declared a Patrimony Cultural of World by UNESCO. Lawyer Jorge Condori Pacheco AUTOCOLCA Manager

19


20


21


EL VALLE DEL COLCA El Valle del Colca es uno de los centros de atracción turística más importantes del Perú. En este territorio confluyen una espectacular geografía y una milenaria cultura que se ha ido forjando, transformando y enriqueciendo a lo largo de los siglos. Cuando hablamos del Colca, estamos refiriéndonos al mismo tiempo a dos importantes grupos étnicos que le dan su nombre: los Collaguas y los Cabanas. Estos son los ancestros de la actual población del Colca, ubicado al noreste de Arequipa, en la jurisdicción de la provincia de Caylloma.

22


THE COLCA VALLEY The Colca Valley is one of the most important centers of tourist attraction in Peru. In this territory converges a spectacular geography and an ancient culture that has been forged, transformed and enriched throughout the centuries. When we speak about the Colca, we are also referring to two major ethnic groups that give it its name: the Collaguas and Cabanas. These are the ancestors of the current population of the valley, located to the northeast of Arequipa, in the jurisdiction of Caylloma province.

23


24


25


Una falla geológica en la corteza terrestre, erosionada durante miles de años por las aguas del río que se alimenta de los deshielos de volcanes y nevados, de bofedales y lluvias, es hoy escenario de un maravilloso territorio. El Valle del Colca es ideal para realizar actividades recreativas y artísticas como la pintura y fotografía; y es escenario propicio para los deportes de aventura como el trekking, canotaje, escalada en roca, ciclismo de montaña y otros.

26


A geological fault in the earth’s crust, eroded over thousands of years by the river that feeded by the melting of volcanoes and glaciers, of the wetlands and rains, is now the scene of a wonderful territory. The Colca Valley is ideal for recreation and arts as the activities of painting and photography; and is scenario for adventure sports as trekking, rafting, climbing, mountain biking and others.

27


En el valle y cañón del Colca existen catorce pueblos pintorescos llenos de vida y color, asentados en ambas márgenes del río Colca. La cumbre más elevada de la zona es el volcán Ampato (6,388 m.s.n.m.), y la parte más profunda del cañón se ubica en la confluencia de los ríos Colca y Andamayo (970 m.s.n.m.), cuya profundidad alcanza los 4160 metros de desnivel. La Cruz del Cóndor es uno de los sectores más visitados porque ofrece una vista espectacular del cañón, que en esta parte tiene una profundidad de 1,200 metros. Al frente, en la otra margen, se levanta una inmensa montaña de 3100 metros de desnivel desde el lecho del río. Este paraje es zona predilecta de los cóndores que suelen sobrevolar entre los abismos y las cumbres cubiertas de nieve. Al valle del Colca se puede llegar desde la ciudad de Arequipa recorriendo 160 kilómetros de carretera asfaltada en aproximadamente tres horas. El punto de llegada es la ciudad de Chivay, capital de la provincia de Caylloma. Caylloma tiene una superficie de 11990 kilómetros cuadrados y sus límites son: por el norte con el departamento de Cusco, por el sur con las provincias de Camaná y Arequipa, por el este con el departamento de Puno, por el oeste con la provincia de Castilla, y finalmente por el noreste con la provincia de Condesuyos.

28


In the Colca valley there are fourteen picturesque towns, full of life and color; these settled on both banks of the Colca River. The highest mountain in this area is the Ampato volcano (6,388 m.a.s.l), and the deepest part of the canyon is at the confluence of the Colca and Andamayo rivers (970 m.a.s.l). The Condor Cross viewpoint is one of the most visited places because it offering a spectacular view of the Colca Canyon, that in this part has a depth of 1200 meters. In front, on the other side, a huge mountain rises from the river level (3100m). This scenery is chosen by condors than often fly between the abyss and the snow-capped peaks. The Colca valley can be arrived from Arequipa city, crossed by 160 kilometers of paved road about three hours. The arrival point is Chivay town, capital of Caylloma province. Caylloma area is 11990 square kilometers and borders: by north with Cusco department, by south with Camana and Arequipa’s provinces, by east with Puno department, by west with Castilla province and finally by northeast with Condesuyos province.

29


30


31


Numerosas iglesias de origen colonial, cuya arquitectura expresa el arte y estilo europeo con ingeniosos aportes decorativos de la población nativa, pueden admirarse a lo largo del valle y cañón. Los templos, como resultado de esta simbiosis, muestran un estilo barroco mestizo, con influencias de la arquitectura arequipeña y cusqueña. Cada una de las iglesias destaca por sus peculiaridades en atrios, torres, campanarios e interiores. Algunas están construidas completamente con sillar y otras con piedra como las edificaciones de los primeros años de la conquista española.

32


You can admire many churches of colonial origin, whose architecture expresses the art and style European decorative with ingenious contributions of the native population, along the valley. The temples, as a result of this symbiosis, show a baroque mestizo style, with influences of Arequipa and Cuzco’ architecture. Each one of the churches stands out for its peculiarities in atriums, towers, bell towers and their interiors. Some are entirely built with “sillar” stone (pumice rock) and others just of stone, as the buildings of the early years of the Spanish conquest.

33


34


35


Las principales expresiones folklóricas del Colca se suelen representar en los días de fiesta costumbrista. Entre las más conocidas se encuentran el Wititi, el Qamile y el Tinkachi (ofrendas a la Pachamama), danzas andinas emblemáticas de Caylloma; sin embargo también podemos disfrutar de festividades como: los Carnavales, el Turku Tusuy y las corridas de toros.

36


The main Colca’s folk expressions are usually represented in the days of traditional celebrations. Among the best known are the “Wititi” dance, the “Qamile” dance and Tinkachi (offering’s event), emblematic Andean dances of Caylloma province; also we can enjoy other festivities: Carnival, the “Turku Tusuy” (dance) and bullfights.

37


38


39


La artesanía del valle del Colca es excepcional, debido al alto grado de desarrollo y complejidad que ha alcanzado en el arte textil particularmente. Los bordados en los trajes y sombreros embellecen aún más a la mujer cayllomina. Los tejidos producidos a base de fibra de alpaca muestran la riqueza de la cosmovisión andina en su iconografía.

40


The handicraft of the Colca valley is exceptional due to the high grade of development than has reached the textile art in particular. The embroidery of suits and hats, further embellishes to cayllominas women; and the tissues made to alpaca fibers show the richness of the Andean worldview.

41


42


43


44


45


El Wititi es una danza andina, emblemática de las culturas Collagua y Cabana. Su ritmo y coreografía expresan el espíritu de los habitantes del Colca y de sus zonas de influencia, la que se extiende hasta donde llegan los hijos de esta tierra. El Wititi como expresión cultural es la danza emblemática de la provincia de Caylloma, capital folklórica de la región Arequipa. Considerado como el baile del cortejo, del enamoramiento, en resumen “La danza del amor”. Su origen y significado tiene varias interpretaciones: Una de ellas da cuenta a un relato mítico donde el diablo se transforma en viento, para conquistar el amor de Waysha, una joven y hermosa dama. Otra, menciona que esta danza nace de la historia de un intrépido joven que se disfrazó de mujer para engañar a los padres de la muchacha de quien estaba enamorado. Una tercera versión atribuye su origen al rol protector de un hermano que se vestía con atuendo femenino para disuadir el acoso a la hermana pretendida por el español colonizador. Otras interpretaciones sostienen que el Wititi deviene de una representación que simbolizaba la guerra entre las etnias de la región en un pasado remoto. Una leyenda sobre su origen da cuenta que los Collaguas, ancestros de la actual población del valle del Colca, intentaban evitar la conquista inca y, dado que el soberano cusqueño quería casarse con la hija del gran curaca local; él y sus huestes se disfrazaron con trajes femeninos para acercarse a la dama de la nobleza, comprometerse con ella y de esta manera doblegar a la comunidad, sometiéndola de este modo a sus designios 46


The Wititi is an Andean dance that symbolizes to the cultures Collagua and Cabana. His rhythm and choreography express the spirit of the Colca’s population and its areas of influence, and extending far of their children of this land come. The Wititi like cultural expression is an iconic from the Caylloma province, like folkloric capital of the Arequipa region. Rated like the courtship’s dance, of the amorousness, in a nutshell “Love’s Dance”. Its origin has several interpretations: One of them shows a mythical tale where the devil is transformed like wind for to win over the love of “Waysha”, a beautiful young woman. Another mentioned that the dance was born from the story of a fearless young man who dressed like a woman to mislead her parents of the girl from whom was in love. A third version attributes its origin to the protective role of a brother who dressed like a woman to discourage to the sister’s harassment awaited by the colonizing Spanish. Other interpretations argue that Wititi becomes of the war’s symbolic representation between the ethnic groups of the region since distant past. A legend about its origin relates that the Collaguas, ancestors of the current population of the Colca valley, tried to avoid the Inca’s conquest, because the Cuzco sovereign wanted to marry with the local curaca’s daughter; the Inca and his followers disguised with women’s clothes to approach of the noble’s lady, then get engaged with she and consequently bring under control her community. The strategy that used the Inca for inspire love to the curaca’s daughter, remained in the memory of the men of those time, who were quick to imitate this action wearing partially female attire. 47


48


49


políticos. La estrategia que usó el Inca para conquistar a la joven, hija del curaca, quedó en la memoria de los varones de la época, que no tardaron en imitar la acción, usando una vestimenta especial, parcialmente femenina. De acuerdo a información recogida por el antropólogo Manuel Ráez Retamozo (1993), el Wititi fue originalmente una danza guerrera prehispánica, en la que se enfrentaban ritualmente miembros de parcialidades opuestas, Urinsaya y Anansaya, similar en contenido a la danza del Tinku de la región del Cusco. Estaba entonces conformada por grupos de varones, cada uno bajo el mando de un “capitán”, que se enfrentaban con “waracas” u hondas lanzándose frutas aún no maduras y/o semillas grandes, con el afán de derribar al oponente, empezando por los capitanes y después los demás integrantes de cada grupo. Esta demostración de agresividad y resistencia daba preponderancia al varón ante un público femenino que observaba. Por tales motivos, la danza implicaba un alto grado de violencia física que provocaba heridos e incluso la muerte, por lo que fue prohibida hacia la década de 1960. Sea cual fuere su origen, lo que prevalece hoy es la representación de personajes disfrazados de mujer y con el uso de la “montera” a manera de máscara, que protegidos de esta forma y danzando, garantizan su reproducción cultural, social y política de los pueblos del Valle del Colca. El Wititi antiguamente tenía un acompañamiento musical con pinkullos, quenas y bombos, entre otros instrumentos. Hoy la música se ejecuta con trompetas, tarolas, platillos y cornetines, haciéndola más festiva y alegre. El Wititi se baila con atuendos especialmente vistosos, donde se hace gala del arte textil cayllomino.

50


According to the information collected by the anthropologist Manuel Ráez Retamozo (1993), the Wititi was originally a fierce dance ritual pre hispanic, where members of opposite groups, Urinsaya and Anansaya; similar to the content Tinku dance’s of the Cusco’s region. Those were formed by groups of men, each one under the command of a “captain”, who fought with “waracas” throwing fruits and big seeds, in an effort to knock down to his opponent; starting with the captains and then the others members of the group. This demonstration of strength and aggressiveness was importance to the men, who were observed for female audience. For these reasons, this dance involved a high level of physical violence that caused injuries and even death, so this was banned to the 1960s. Whatever its origin, what prevails today is the representation of men disguised with women’s attire, who are protected for this attire for to dance, guaranteed its cultural production, social and political of the towns of the Colca Valley. The Wititi had formerly a musical accompaniment with “pinkullos”, flutes and drums, among other instruments. Today this music is played with trumpets, snare drums, cymbals and cornets, making it more festive and cheerful. The wititi is especially dancing with very colorful attire, where boast of the textile art of the Cayllominos.

51


VESTIMENTA DEL VARÓN El danzarín usa una “montera” con la que oculta su identidad. Antaño era confeccionada de paja de puna, una planta muy resistente que prensado podía resistir el impacto de las frutas usadas como proyectiles y lanzados por el contrincante con una “waraca” u honda. Es adornado con flecos muy coloridos y sujetadores llamados “anguñas”, tejidos de finos hilos de vicuña o alpaca, que pasan por el mentón y por la boca, cubriendo así el rostro del personaje. Las “llicllas” o mantas van entrecruzadas desde el hombro hacia la cintura a ambos lados; y se usan dos. Antiguamente eran tejidas con fibra de vicuña, hoy se confeccionan generalmente con fibra de alpaca. Los hilos eran teñidos con sustancias minerales y tintes naturales de la flora andina. Las “llicllas” son adornadas con figuras geométricas y/o antropomórficas donde retratan el alma del lugareño y reflejan su entorno ambiental. Una de ellas la plegaban a manera de bolsa para llevar municiones (frutas verdes, semillas, cebollas) y también las más aromáticas frutas para compartir con invitados a la fiesta. La “waraca” u honda era el arma que utilizaban para lanzar las frutas a manera de proyectiles. Se llevaba entrecruzada por si acaso hubiera un reto en pleno baile. Hoy en día es utilizada por los wititis collaguas para sujetar las llicllas a la altura del torso. 52


MEN’S ATTIRE The dancer wears a “montera” for hiding his identity. Formerly it was drawn up with andean straw, a very hardy plant than compressed could withstand the impact of the fruits used like projectiles thrown by the opponent with a sling or waraca. It is adorned with fringes and very colorful bras called “anguñas” weaved with fine threads alpaca or vicuna that passing through the chin and mouth, covering the face of the character. The “lliclla” or blankets are wears crossing from the shoulder to the waist on both sides; and wears twice. Formerly these were woven with fiber vicuna, today generally is weaved with alpaca fiber. The threads are dyed with mineral inks and dyes of the Andean flora. The “llicllas” are designed with geometric and anthropomorphic figures than portray the soul of local and reflect their environment. They were arranged as bags to carry ammunition (green fruits, seeds, onions) and also the most aromatic fruit to share with the guests to the party. “Waraca” or sling was the weapon that was used to throw fruits. It is brings on the shoulders in case there is a challenge in the dance. Today it is used by Collaguas dancers for fasten the llicllas. The “chumpi” is a strip than in the Cabana culture is used around the waist for 53


El chumpi es una faja que en la cultura Cabana es utilizada alrededor de la cintura para asegurar las llicllas. El chumpi se tejía con fibra de vicuña teñida con múltiples colores. La “polaca” es una prenda de aplicación más tardía en la danza del Wititi, como influencia del servicio militar obligatorio de los jóvenes, de donde retornaban con el uniforme. La “polaca” se la colocaban como un sobretodo para protegerse aún más de las frutas arrojadas por el contrincante. Las “polleras” o faldas largas muy gruesas, están bordadas con iconografía propia, representando la flora y fauna de la provincia de Caylloma. Se usan dos polleras similares pero de diferente color. Una de ellas va ligeramente levantada haciendo o simulando bolsillos y sujeta por delante con “tupus” o “kipkis” (alfileres andinos que antiguamente eran de plata). 54


to fasten the llicllas. The chumpi was woven with vicuna fiber stained of many colors. The “polaca” is a pledge of later application in Wititi’s dance as influence of conscription of young people, who returned wearing his army uniforms. It was used for protects of the fruits thrown by the opponent. The “polleras” or long skirts are thick, these are embroidered with iconography that representing the flora and fauna of the Caylloma province. They wear two skirts but different colors. One is slightly raised ahead for simulating pockets than fastened with “tupus” or “kipkis” (Andeans pin that were formerly of silver).

55


VESTIMENTA DE LA MUJER Las mujeres llevan su vestimenta tradicional, diferenciándose Collaguas de Cabanas por el tipo de sombrero y la iconografía de su vestimenta El sombrero Cabana está bordado con hilos multicolores y contiene figuras de la naturaleza y vivencias del lugar, que representan la riqueza y costumbres de los habitantes del Colca. En la parte superior sobresale el bordado de la estrella de ocho puntas, propia de la cultura Wari. El sombrero Collagua, de color blanco, hace alegoría al nevado Collawata, “pacarina” de donde se cree que provienen. Está hecho a base de paja trenzada. Antiguamente se podía diferenciar si la mujer que lo usaba era soltera o casada por el número de rosones que le adornaba. Solteras, dos rosones; casadas sólo uno. El “corpiño” es una chaqueta con bordados de hilos coloridos. La camisa o blusa de manga larga tiene también bordados en la parte baja del cuello hacia el pecho. El “Jubón” o saco es bordado hasta en un 80% a saber, parte final de puños, la totalidad del pecho y el borde desde la parte media del dorso o talle. 56


WOMEN’S ATTIRE The women wear traditional attire, differing Collaguas than Cabanas by the type of hat and iconography. The Cabana hat is embroidered with multicolored threads and contains figures of the nature and experiences that represent wealth and customs of the inhabitants of the Colca. At the top stands the embroidery of the eight-pointed star, symbol of the Wari culture. The Collagua hat is white in allegory to the Collawata mountain, snowy mountain. It is made of woven straw. Formerly you could tell whether woman who used was single or married by the number of Rosones (its ornament) that bring. The single bring two ornaments and the married just one. The “corpiño” is a jacket with embroidery of colorful threads. The shirt or long-sleeved blouse also has embroidery on the lower neck to the chest. The sac or “Jubón” is embroidered by up to 80% namely, end of fists, the entire chest and the edge from the middle of the back to waist.

57


Las “polleras” o faldas inicialmente eran negras y se confeccionaban de lana de camélidos y llevaban bordados multicolores. Hoy son más ligeras y muy coloridas. Las figuras abarcan casi la mitad de la pollera, dos o tres unidades por cada dama, con una “tijma” o “unkuy” bolsa en la parte delantera para llevar los dulces a compartir. Las “pitunas”, “huatos” o cintas delgadas y finas, sirven para sujetar tanto las trenzas como las polleras. Son tejidos a mano con iconografía variada. Las mujeres también usan el chumpi o faja alrededor de la cintura como parte de la indumentaria de los Cabana.

58


The “polleras” or skirts originally were blacks and made with camelids wool and wore multicolored embroidery. Today are lighter and colorful. These embroidery cover nearly half of the skirt; wears two or three units per lady with a “tijma” or “unkuy” simulated pocket in the front to bring sweets to share. The “pitunas”, “huatos” or tapes are thin and fine; serve to fasten the skirts and braids. They are hand-woven with different figures. Women also use the “chumpi” or sash around the waist as part of the attire of the Cabanas.

59


DÍA DEL WITITI La danza del Wititi es parte del ciclo festivo y ritual entre los meses de diciembre a febrero durante el tiempo de protección de cosechas, cuando caen las lluvias con mayor intensidad, las que garantizan la producción del año que se inicia. Es en esta época cuando nacen las nuevas cosechas y paren los animales en especial los camélidos. El baile del wititi se practica principalmente en la Fiesta Patronal de la Inmaculada Concepción el 8 de diciembre en Chivay; y continúa con la fiesta del 25 de diciembre con Natividad del Niño Jesús en el distrito de Yanque; con la Bajada de Reyes del 6 de enero en Achoma y, simultáneamente, el 2 de febrero y durante las fiestas de carnavales en los demás distritos del Colca como son Tapay y Maca; cerrando el ciclo con la Octava a La Virgen de la Candelaria el 09 de febrero en Cabanaconde. El 14 de julio de cada año se celebra el Día Regional del Wititi, establecido por el Acuerdo Regional N° 031-2012-GRA/CR-Arequipa, publicado el 20 de marzo de 2012. Esta disposición establece: “Declarar en el ámbito territorial del Gobierno Regional de Arequipa, como ‘El Día del Wititi’ el 14 de julio de todos los años”. 60


WITITI’S DAY The Wititi’s dance is part of one festive ritual from December month to February during the time of crop protection, when rain falls more intensely, ensuring production of the coming year. It is at this time when born the new crops and animals foregrounded the camelids. Wititi dancing is practiced mainly in the Feast of the Immaculate Conception on December 8 in Chivay; and continues with the feast of December 25 with Nativity of Jesus in the district of Yanque; the “Bajada de Reyes” (descend of Kings) January 6 in Achoma and, simultaneously, on 2 February during carnival celebrations in other districts of the Colca Valley as Tapay and Maca; closing the loop with the “Octava a La Virgen de la Candelaria” (eighth of Candlemas’ Virgin) on February 09 in Cabanaconde. On July 14 of each year is celebrated the Regional Wititi’s days, established by the Regional Agreement No. 031-2012-GRA / CR-Arequipa, and published on 20 March 2012. This provision states: “Declare in the territory of the Regional Government of Arequipa, as “Wititi’s Day” on 14 July each year.” 61


62


63


64


65


PATRIMONIO CULTURAL DE LA NACIÓN

El Wititi fue declarado como Patrimonio Cultural de la Nación por Resolución Directoral Nacional N° 1011-INC, del Instituto Nacional de Cultura, de fecha 14 de julio de 2009. En su artículo único se resuelve: “Declarar Patrimonio Cultural de la Nación a la danza del Wititi o Wifala del valle del Colca, provincia de Caylloma, región Arequipa, en tanto se trata de una manifestación cultural importante por su carácter único en el marco de las danzas andinas, por su coreografía e historia, así como por los significados que ha asumido en el marco de la reproducción social y política de la sociedad tradicional del valle del Colca”.

66


CULTURAL PATRIMONY OF THE NATION

The Wititi was declared Cultural Patrimony of the Nation by National Directorial Resolution No. 1011-INC, by the National Institute of Culture, and dated July 14, 2009. In his article only one resolves: “To declare Cultural Patrimony of the Nation to Wititi’s dance or Wifala of the Colca valley, province of Caylloma, Arequipa region, while it is an important cultural event for its unique character as part of the Andean dances, for her choreography and history, as well as the meanings assumed in the context of social and political reproduction of traditional society of the Colca valley.”

67


BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA • • • •

• •

Becerra Ibarra, Pamela y otros. “Experiencias de Trabajo de Campo en el Valle del Colca – Arequipa” Revista de Antropología N° 03. Edit. UNMSM. Lima 2005. Concha Sequeiros, Pablo. “Estudios Antropológicos del Valle del Colca”. Edit. Trilce. Lima 2005. Martínez Palacios, Jorge Antonio. “Historia del Wititi en el Valle del Colca”. Edit. Nueva Era. Lima. 2011. Murguia Huillca, Percy. Expediente del “Wititi: Baile, Tradición y Espectáculo en el Valle del Colca”. Exp. Presentado ante la UNESCO, para la inscripción del “Wititi” del Valle del Colca en la lista representativa de Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad”. 2015. Vásquez Soto, y Otros. “Fragmentos de la Historia del Distrito de Callalli”. Arequipa. s.f.e. Zacarias Llanto, Anthony G. “Wifala o Wititi” mimeo. s.f.e.

68


BIBLIOGRAPHY CONSULTED • • • •

• •

Becerra Ibarra, Pamela y otros. “Experiencias de Trabajo de Campo en el Valle del Colca – Arequipa” Revista de Antropología N° 03. Edit. UNMSM. Lima 2005. Concha Sequeiros, Pablo. “Estudios Antropológicos del Valle del Colca”. Edit. Trilce. Lima 2005. Martínez Palacios, Jorge Antonio. “Historia del Wititi en el Valle del Colca”. Edit. Nueva Era. Lima. 2011. Murguia Huillca, Percy. Expediente del “Wititi: Baile, Tradición y Espectáculo en el Valle del Colca”. Exp. Presentado ante la UNESCO, para la inscripción del “Wititi” del Valle del Colca en la lista representativa de Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad”. 2015. Vásquez Soto, y Otros. “Fragmentos de la Historia del Distrito de Callalli”. Arequipa. s.f.e. Zacarias Llanto, Anthony G. “Wifala o Wititi” mimeo. s.f.e.

69


70


71


72


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.