Park Magazin 2012. VI. évfolyam tavasz-nyár

Page 1

WWW.MOMPARKMAGAZIN.HU

ÉLET | STÍLUS | MAGAZIN 2012. TAVASZ – NYÁR VI. évf. 1. szám

950 Ft

DIVAT:

TREN D EK nyári sikk INTERJÚ:

D . TÓ T H Kriszt a UTAZÁS:

PORTUGÁL körkép DESIGN:

Wang

PARK STÍLUSMAGAZIN MOM PARK

2012. TAVASZ – NYÁR

VI. évf. 1. szám

SHU

LEGJOBB BEVÁSÁRLÓKÖZPONT MAGAZIN

LEGJOBB MÁRKAMAGAZIN KREATÍV CSOPORT

www.mompark.hu

A PARK Stílusmagazin a

márkamagazinja.




Díjesô a MOM Parkban Shower of Awards for MOM Park Igazi, napfényes nyári számmal szeretnénk megköszönni, hogy hatodik éve figyelemmel kísérik a MOM Park Bevásárlóközpont kiadványát. A Park magazint tavaly év végén harmadszor találták a legszebb márkamagazinnak a Kreatív Csoport Magazin Mánia dizájnversenyén. Tavaly nyáron induló weboldalunk pedig elnyerte Az év honlapja címet, és a szakmai zsűri Minőségi-díjjal is megtisztelt bennünket. Magazinunkban, a világhálón és személyesen a MOM Parkban egyaránt a minőségi tartalomra és a stílusos külsőre törekszünk. Maradjanak továbbra is velünk! With this truly sunny summer edition, we would like to express our thanks for following our publication of the MOM Park Shopping Centre for the past six years. Last year Park magazine was named the most attractive brand magazine for the third time at the Kreatív Csoport Magazin Mánia [Creative Group Magazine Mania] awards competition. Our newly launched website was named Website of the Year last summer, and the professional jury also honoured us with a Quality Award. In our magazine, on the internet, and in person, on site, we strive for quality content and a stylish appearance at MOM Park. Stay tuned!

EGY ÉLETSTÍLUS / A LIFESTYLE

08

életstílus

WWW.MOMPARKMAGAZIN.HU

borító ÉLET | STÍLUS | MAGAZIN 2012. TAVASZ – NYÁR VI. évf. 1. szám

950 Ft

DIVAT:

TREN D EK nyári sikk INTERJÚ:

D . TÓ T H Kriszt a UTAZÁS:

PORTUGÁL körkép DESIGN:

Wang

CONCEPT GALLERY • MOM Park, Alkotás szint

PARK STÍLUSMAGAZIN MOM PARK

2012. TAVASZ – NYÁR

VI. évf. 1. szám

SHU

LEGJOBB BEVÁSÁRLÓKÖZPONT MAGAZIN

14 24 26

LEGJOBB MÁRKAMAGAZIN KREATÍV CSOPORT

w w w .m o m p a r k .h u

A PARK Stílusmagazin a

márkamagazinja.. márkamagazinja

8 14 18 20 22 24 26 34 36

Fotó / Photo: Nánási Pál Styling / Stylist: Záray Kata Smink / Make-up: Horacsek Ági Haj / Hair: Sándor Anna // Zsidró Szalon Modell / Model: Kata // Visage Models Kata öltözéke / Kata wears: Michael Michael Kors – Concept Gallery, Stefanel, Promod, Camaïeu, C&A

www.momparkmagazin.hu

Interjú / Interview – D. TÓTH KRISZTA / KRISZTA D. TÓTH Design / Design – WANG SHU Hírek / News – MOM MEDICAL CENTER, GANT KIDS, BAGATELLINI Hírek / News – SALAMANDER, INTIMISSIMI, MOM PARK HÍREK / MOM PARK NEWS Park Galéria / Park Gallery – CSEKE SZILÁRD / SZILÁRD CSEKE Otthon / Home – ÁTVÁLTOZÁSOK / TRANSFORMATIONS Utazás / Travel – HANGULATMOZAIKOK PORTUGÁLIÁBÓL / PORTUGAL Ízvilág / Gastro – PORTUGÁLIA ÉS INDIA TALÁLKOZÁSA / PORTUGAL AND INDIA Jármű / On the move – FERRARI CALIFORNIA


divat 40 Divatsztori / In Fashion – ITT ÉS MOST / HERE AND NOW 48 Trendbazár / Trend bazaar – A PART TÚL MESSZE VAN / THE SHORE IS TOO FAR 50 Divatsztori / In Fashion – TELEFONOS SEGÍTSÉG / TELEPHONE ASSISTANCE

szépség 58 Gyermekdivat / Kids – RETORIKA / RHETORIC 60 Sminktrend / Make-up – EGY LÉPÉSSEL A MENYASSZONY ELŐTT / ONE STEP BEFORE THE BRIDE 62 Sminktrend / Make-up – KERETEK / FRAMEWORK 64 Szépségápolás / Beauty – NYITOTT SZEMMEL / WITH EYES OPEN 66 Szépségápolás / Beauty – RÉSZLETKÉRDÉS / A MATTER OF DETAIL 68 Wellness / Wellness – AZ ERŐ VELED VAN / MAY THE FORCE BE WITH YOU

36 48 50 72 szabadidô

PARK® Stílusmagazin www.momparkmagazin.hu

72 Utazás / Travel – KÖNNYŰ KOFFER / TRAVELLING LIGHT 74 Ajánló / Picks – FILM 75 Ajánló / Picks – DVD, BD 76 Ajánló / Picks – KÖNYV / BOOKS 7 6 Ajánló / Picks – CD 77 Bazár / Bazaar – AKI TUD, AZ TUD / WHEN YOU KNOW IT, YOU KNOW IT! 78 MOM Park Hírek / MOM Park News 80 Térkép / Map – MOM PARK IRÁNYTŰ BEVÁSÁRLÓKNAK 82 Programajánló / Programme Picks

A PARK® Stílusmagazin a MOM Park Bevásárlóközpont kiadványa. A PARK® Stílusmagazin alapítója és jogtulajdonosa a MOM Park MFC Ingatlanforgalmazó és Beruházó Kft. 1123 Budapest, Alkotás u. 53. Magazinkoncepció • Mûvészeti vezetés: Novák András, AEVUM Felelôs szerkesztô: Orosz Ildikó Lapmenedzser: Bozsik Róbert English version: Adèle Eisenstein Tördelôszerkesztô: Szolnoki-Szendrődi Judit Korrektor: Kerekes Mónika Szerkesztôség szerkesztoseg@momparkmagazin.hu Hirdetésfelvétel hirdetes@momparkmagazin.hu A PARK® márkanév, védjegy és logó kizárólagos jogtulajdonosa a MOM Park MFC Ingatlanforgalmazó és Beruházó Kft. • www.mompark.hu Tilos a PARK® Stílusmagazin bármely részének bármilyen formában és módon való másolása, feldolgozása a jogtulajdonos és a Kiadó előzetes engedélye nélkül. Az esetleges nyomdai hibákért a PARK® Stílusmagazin nem vállal felelősséget.




interjú

„Szeretnék ránevetni az életre” ”I’d like to smile at life” – In Conversation with Kriszta D. Tóth Tizenöt évig politikai és hírműsorok szerkesztő-riportereként és műsorvezetőként ismertük, Brüsszelben történelmi pillanatban képviselte hazánkat. Egy ország várta hétről hétre Lola-történeteit, amelyekkel vállaltan formálta az anyasággal kapcsolatos társadalmi elvárásokat. Most a DTK – D. Tóth Kriszta Show háziasszonyaként nem akar mást, mint érdekes emberekkel beszélgetni, és igényesen szórakoztatni. Krisztinaként anyakönyvezték, de mindig is Kriszta volt, akár az édesanyja: vagány, elszánt és céltudatos.

- Hamar megtaláltad a hivatásodat, hiszen az angol mellett média szakra jelentkeztél. Pályaválas­z tás előtt álló középiskolásként mit tudtál arról, hogy eszik-e vagy isszák a médiát? - Eredetileg nem műsorvezetőnek készültem, hanem újságírónak – nem véletlen, hogy a később adódó képernyős munkáim mellett mindvégig kitartottam riporteri, újságírói feladataim mellett is. Ezt pedig annak köszönhetem, hogy 16 évesen elnyertem egy ösztöndíjat az Egyesült Államokba. Kint töltöttem egy nyarat a keleti parton, egy connecticuti kisvárosban, ahol életem legnagyobb kultúrsokkja ért. 1991-et írtunk, a rendszerváltozás után, kaposvári gimnazistaként, szülők, barátok nélkül egy olyan iskolába kerültem, amit addig csak a tévében láttam. Szerencsémre a legjobb helyen kezdtem ismerkedni a szakmával: a kurzus keretében elvittek bennün­ket a New York Times és a Washington Post szerkesztőségébe, a CBS televízió hírstúdiójába. „Megfertőzött” ez a hivatás, úgy jöttem haza, hogy tudtam: ez az én utam, és készültem rá. - Ugorjunk tíz évet: ezalatt végigjártad az írott és az elektronikus sajtó szintjeit, kereskedelmi és közszolgálati vonalon is. A pályád egyik csúcsát jelentette,­ amikor 29 évesen Brüsszelbe kerültél az MTV tu­dósítójaként. Milyen érzésekkel vágtál bele? - Nagy életmódbeli változást és szakmai lehetőséget jelentett. Olyan pillanatban mentem ki, amikor hirtelen mindenki Brüsszelre figyelt. Az uniós csatlakozás után „elődöm”, Nagy Kriszta az egyik EU biztos kommunikációs csapatában kapott állást, így az MTV tudósító nélkül maradt. Egy hónap alatt kellett találniuk valakit, aki képes a háttérben riporterkedni, de bejelentkezni is, beszél nyelvet és dolgozott nemzetközi környezetben. Óriási kihívás volt: minden lélegzetvétellel szívtam magamba az információkat, esténként úgy mentem haza, hogy zsongott a fejem az újdonságoktól. Egy mini iroda vezetőjeként adminisztra­tív és gyártási feladatokat is elláttam, és ehhez járult egyfajta reprezentatív szerep. Fantasztikusan izgalmas időszak volt. - Honnan merítettél erőt ahhoz, hogy egy ilyen nagy feladatnak megfelelj? - Nem úgy mentem ki, hogy én ezt a kisujjamból 8

kirázom. De világ életemben szerettem és tudtam tanulni, ami valószínűleg pedagógus szüleim öröksége. Nem az iskolai tanulásra gondolok, hanem az új dolgok befogadására, amikor valaminek utána kell menni, olvasni. Bíztam benne, hogy ezek a képességeim segítenek, hogy hamar beletanuljak az új szerepbe. - Lola megszületése után evidens volt, hogy itt telepedtek le, és nem a férjed szülőhazájában? - Azt tudtuk, hogy Brüsszelben nem szeretnénk maradni, mert kisgyerekkel nem ideális környezet. Felmerült Anglia is, de végül Alex mondta ki, hogy jöjjünk ide: szerette volna megismerni azt a kultú­ rát és társadalmat, ahonnan a család egyik fele származik. Én pedig semmi jónak nem vagyok az elrontó­ja,­hiszen hiányoztak a barátaim, a családom, és az a rengeteg szál, ami ideköt. Szeretünk itt élni, ugyanakkor egy nemzetközi házasságban soha nem lehet kimondani azt, hogy biztosan örökre itt maradunk. Előfordulhat, hogy egy idő után a férjemnek elkezdenek hiányozni a gyökerei, és nekem ezt meg kell értenem. - Amikor belefogtál a Lola-történetekbe, motoszkált benned olyan szándék, hogy ha már médiaszereplőként úgyis félig-meddig a nyilvánosság előtt zajlik az életed, akkor legalább te határozhatsd meg a témákat? - Valószínűleg igen, szerettem volna egy kicsit kézben tartani a dolgokat, nagyobb kontrollt gyakorolni. Addigra már hoztam rossz döntéseket, többször megégettem magam a bulvársajtóval. Tanultam a saját káromból. Nem vitatom el az emberek kíváncsiságát a közszereplők élete iránt, én is elolvasom néha a sztárokról szóló híreket. De amikor megszületett Lola, akinek média értelemben „civil” az apukája, és ráadásul személyiségét tekintve szemérmesebb, akkor meg kellett húzni a határokat. Eldöntöttük, hogy nem mutatjuk meg a lányunk képét a­Nők Lapjában, hogy óvjuk az identitását. Elsőre­ ­furcsa volt az olvasóknak, de hamar elfogadták, mi pedig így tudtunk elszámolni a lelkiismeretünkkel. Utólag ­jó döntés volt, hiszen Lola már hat és fél éves, és pontosan látszik, hogy az édesapjához hasonlóan nem szereplős típus.


D. Tóth Kriszta öltözéke / Kriszta D. Tóth wears: STEFANEL, PROMOD, C&A


A hazai média egyik leghitelesebb, legszerethetőbb egyénisége, az első nő, aki 2009-ben elnyerte az Év Médiaszemélyisége kitüntető címet. 1975. február 1-jén született, Kaposváron; az ELTE angol–média szakán végzett. Szülei pedagógusok, édesanyját 22 évesen elveszítette. A Budapest Sun és a Budapest­Business Journal újságírója, fél évig gyakornok egy washingtoni hírügynökségnél. 1997-től a TV3 csatorna híradójában készíti első televíziós riportjait, két évvel később az RTL Klubnál műsorvezető is (Akták, Híradó). 2002-től a közszolgálati tévé munkatársa, 2004-2007-ig brüsszeli tudósító. 2006tól öt éven át írja Lola-történeteit a­Nők Lapjában, amelyekben bepillantást enged egy angol–magyar család hétköznapjaiba. 2007-től ismét itthon vezeti a köztévé Híradóját és a Panorámát. 2011 márciusában elköszön a Híradó nézőitől. Októbertől látható a DTK – D. Tóth Kriszta Show, amelynek nézettsége folyamatosan nő. Könyvei: Lolával az élet (2006), Nagylánykönyv (2011), a Lolamesék három kötete. Ő­írta a mesékből készült rajzfilmek forgatókönyvét, és kölcsönzi az édesanya hangját. Férje reklámszakember; öccse, D. Tóth András műsorvezető.   One of the most trustworthy and likeable personalities in Hungarian media, and the first woman to win the title Media Personality of the Year, in 2009. Born 1 February 1975 in Kaposvár, she received her diploma in English and Media at ELTE. Her parents were educators, but she lost her mother when she was 22. She worked as a journalist at the Budapest Sun and Budapest Business Journal, and worked as an intern for half a year at a Washington wire service. In 1997, she produced her first TV reports at the news service of TV3, and two years later, she was an anchorwoman at RTL Klub. From 2002, she was on the staff of the public TV, and between 2004-07 she was Brussels correspondent. From 2006, for a period of five years, she wrote Lola’s tales in Nők Lapja, which offered a glimpse into the daily life of a British-Hungarian family. From 2007, she again anchored the news on the state TV, as well as Panoráma. In March 2011, she bid her news viewers farewell. Since last October, the DTK – D. Tóth Kriszta Show has been broadcast. Publications: Life with Lola (2006), Big Girl’s Book (2011), and the three volumes of Lola-Tales. She also wrote the script for the animated film based on the stories. Her husband is an advertising professional; her brother, D. Tóth András, is also a TV host.

10

- A gyereknevelés ügyes-bajos dolgai mellett több tabunak számító témát megírtál. Néha ugyancsak sistergett körülötted a levegő… - Sok nőnek adott erőt, hogy le mertem írni, hogyan változik meg szülés után a női testkép, ez hogyan hat a párkapcsolatra, milyen elvárások nehezednek a kismamákra a szoptatással kapcsolatban, és hogy bizony egyre több olyan fiatal nő és férfi létezik, akik úgy döntenek, hogy nem szeretnének gyereket vállalni, és emiatt senkinek nincs joga ítélkezni felettük. Kaptam hideget-meleget, amikor visszamentem dolgozni, Lola pedig másfél évesen bölcsődébe került. De ebbe bele kellett állni: el kellett dönteni, hogy maszatolok és megpróbálok mindenkinek megfelelni, vagy az igazat mondom. Elhatároztam – és ebben Molnár Gabi, akkori főszerkesztő, partner volt –, hogy ezt a sorozatot csak kíméletlen őszinteséggel lehet írni. Persze kaptam kritikákat, és igencsak megviselt, amikor feketén-fehéren rossz anyának neveztek. Tudomásul kell venni, hogy az anyaság olyan fela­dat,­amelyet sokan művelünk, és mindenki vissza­igazolást keres, hogy ahogyan ő csinálja, az

úgy jó. Az eltérő megoldások indulatokat válthatnak ki. A lé­nyeg, hogy elkezdődött egy nagyon érdekes párbeszéd az olvasókkal, sokat tanultunk egymástól, és nem egyszer én kértem tőlük tanácsot. - Öt év után mégis befejezted a sorozatot. Szemérmesebb lettél? - Azt vettem észre, hogy már nem háromszor, hanem tizenháromszor gondolom meg, hogy leírhatok-e egy mondatot. Egy gyermek születése, az ezzel járó gondok és örömök egyetemes történések. De ahogy nő a gyerek, egyre inkább kibontakozik a saját személyisége, és a meséje egyedivé válik. Egy kislány 5-6 évesen hihetetlen érzelmi fejlődésen megy keresztül, elkezd befelé gazdagodni, a lelke finomhangolódik. Bekapcsolt az arányérzékem, úgy éreztem, a történet innentől már nem univerzális, hanem csak Lolára jellemző – és ezt nem szeretném megosztani a nyilvánossággal. - Tizenöt év után önként kiléptél a hírműfajból és a szórakoztatás felé fordultál. A DTK Show-ban


D. Tóth Kriszta: „Őszintén érdekel az, aki velem szemben ül” / Kriszta D. Tóth: „I am truly interested in who I am sitting with”

könnyedebb, vagányabb oldaladat mutatod meg, ahogy egyszer fogalmaztál „kilépsz a komfortzónádból”. Könnyen ment? - Dehogyis! Még ma sem megy könnyen. De eltelt fél év, mostanra megtaláltam a hangomat. A nézők is észrevették, hogy belelazultam a szerepbe, és a csapat is, amellyel dolgozom, ráállt a megfelelő vágányra. Nekünk nem volt lehetőségünk a műsor hosszas előkészítésére, mint például az angol vagy amerikai televíziók induló műsorai esetén – mindent élesben kísérleteztünk ki a stílustól a világításig. A díszletben akkor dolgoztam először, amikor az első adást felvettük. Meg kellett tanulnom, mi áll jól nekem és mi nem: például nem kell úgy tennem, mintha humorista lennék, mint Fábry Sanyi. Én az újságírás felől érkeztem ebbe a műfajba, őszin­tén­ érdekel az, aki velem szemben ül, igazi kérdéseket teszek fel neki, szeretem megnyitni és olyan dolgokat kihozni belőle, amelyekről maga sem gondolta, hogy szívesen beszélne. Örülök, ha úgy ér véget a műsor, hogy pozitív tévés élménnyel gazdagodtunk, hiszen annyi negatív hatás ér mindenfelől. Nem

akarok politizálni, nem akarom megváltani a világot, egyszerűen szeretnék ránevetni az életre. - Nem sok magyar show woman példája lebeghetett a szemed előtt, hiszen eddig csak Szulák Andreát láttuk ilyen szerepben. Voltak külföldi mintáid? - Sok külföldi adást nézek, szeretem például Ellen DeGeneres napi talkshow-ját, aki szintén azt a vonalat követi, hogy érezzük jól magunkat, és felejtsük el egy picit a napi gondjainkat. De nem gondolom,­ hogy bárkit utánozni kellene: ez a műsor akkor működik jól, ha a műsorvezető egyénisége tartja össze. Kétségtelen, hogy ma Magyarországon nehéz nőként elfogadtatnom magam ebben a műfaj­ ban. Sokkal keményebben kritizálnak, míg egy férfi showman-nek soha nem rónák fel, hogy adott esetben mekkora a hasa, addig nekem a cipőmtől a lábamon át a sminkemig az egész megjelenésem komoly „szakmai kritika” tárgyát képezi. Nálunk ez nem számít nőies műfajnak, át kell törni egy falat. De ez engem nem vet vissza, valakinek ezt is meg kell csinálnia!

Virág • Enteriőr Ajándéklista MOM Park Piazza szint Tel.: +36 1 201 0361 www.arioso.hu www.facebook.com/ ariosobudapest


“I’d like to smile at life” - In Conversation with kriszta D.tóth We knew her for fifteen years as a political and news editor-reporter and anchorwoman, and she represented Hungary in Brussels at a historical moment. A country awaited her Lolatales from week to week, with which she consciously shaped social expectations related to motherhood. Now, as host of the DTK – D. Tóth Kriszta Show, she wants nothing else but to talk with interesting people and entertain on a high standard. She is sharp, determined and with a sense of purpose. - You soon found your calling, after studying media alongside English. Before choosing your profession, what did you know about the media in high school? - Originally I didn’t prepare to be an anchorwoman, but a journalist – it’s no accident that I always continued my journalistic work. This is thanks to the fact that at the age of 16, I received a scholarship to the United States. I spent a summer on the East coast, in a small Connecticut town, where I had the greatest culture shock of my life. This was in 1991, just after the political changes, and, as a Kaposvár high school student, I arrived without my parents or friends, to the kind of school I had only seen on TV. Fortunately, I began my acquaintance with the profession in the best place possible: in the frame of the course, we were taken to the editorial offices of the New York Times and the Washington Post, and to the news studio at CBS. I was “infected” by this calling, and when I returned home, I knew: this was my path. - Let’s jump ahead 10 years: during this time, you have covered all the levels of print and electronic press, both commercial and public service. One of the peaks of your career was when you went to Brussels at the age of 29 as a correspondent for MTV (Hungarian TV). - It meant a huge change in lifestyle, and a professional opportunity. I went there when suddenly everyone was watching Brussels. Following accession to the EU, MTV remained without a correspondent, and they had to find someone within a month who was able to research behind the scenes, as well as reporting on-screen, who knew languages and had worked in an international environment. It was an enormous challenge: with every breath, I absorbed as much information as I could, and every night I went home with my head buzzing from all the new input. I also tended administrative and production duties as the head of a mini-bureau, and this also meant a representative role. It was a fantastically exciting period. - In the stories of your little girl, Lola, alongside the daily business of childrearing, you also wrote about taboo subjects – at times, riling up your readers… - The fact that I dared to write gave a lot of women

strength – how a woman’s body image changes after giving birth, how this affects the relationship of the parents, what kinds of expectations regarding breastfeeding make it difficult for new mothers, as well as the fact that there are an increasing number of young men and women who decide not to have children, and that no one has a right to judge them. I got mixed reactions when I went back to work, and Lola was in a crèche at one-and-ahalf. But I had to confront this: I had to decide whether to smooth things over and try to please everyone, or to tell the truth. I decided that I could only write this series with unsparing sincerity. Of course, I got criticism, and it really shattered me when I was called a bad mother in no uncertain terms. But a really interesting dialogue began with my readers, and we learned a lot from each other. - After fifteen years, you decided to leave the news format and turn to entertainment. On the DTK Show, you show a lighter, sharper side of yourself: as you put it, you have “left your comfort zone”. Was it easy? - Not at all! It’s still not easy today. But now after half a year, I have found my voice. The viewers have also recognised that I have become more relaxed in the role, and the team I work with have also gotten on the right track. We didn’t have the chance to prepare for long before the show started: we had to try everything out live, from the style to the lighting. I worked on the set for the first time when we recorded the first show. I had to learn what suits me, and what does not: for instance, I don’t have to pretend I’m a humourist. I entered this genre by way of journalism. I am truly interested in who I am sitting with, and I ask real questions: I like to open people up and bring things out of them that they didn’t think they would willingly talk about. I don’t want to make politics, I don’t want to save the world; I simply would like to greet life with a smile. - You didn’t have many examples of Hungarian show women before you. Did you have international role models? - I watch many international programmes, and I like Ellen DeGeneres’s daily talk show: she also wants us to feel good, and to forget our everyday problems a bit. But I don’t think that I need to copy anyone: this show works well if the host’s personality holds it together. It is indisputable that today in Hungary, it is not easy for me to gain acceptance as a woman in this genre. I receive much more severe criticism, from my shoes, and my legs, to my make-up; my entire appearance becomes the subject of serious “professional criticism”. This is not considered a women’s profession here: we have to break through a glass ceiling. But this won’t stop me – someone has to do it!

Szöveg / Text: Orosz Ildikó Fotó / Photo: Nánási Pál Styling / Stylist: Záray Kata Smink / Make-up: Horacsek Ági Haj / Hair: Sándor Anna // Zsidró Szalon



design

A 48 éves kínai építész május 25-én veheti át Pekingben az építészeti Nobel-díjnak megfelelő Pritzker-díjat. Bár épületei csak Kínában láthatóak, munkáit szerte a világon elismerik és méltatják. A zsűri értékelése szerint Wang Shu időtlenséget és univerzalitást sugalló alkotásai sikeresen ötvözik a hagyomány és a környezet tiszteletét a modern építészeti szemlélettel, és újszerűen válaszolnak a Kínában rohamosan növekvő urbanizáció problémájára.

Megelevenedô tájképek Wang Shu Reviving Landscapes - Wang Shu A százezer dollárral és egy bronz medállal járó Pritzker-díjat a Hyatt Hotel-lánc tulajdonosai alapították 1979-ben. Olyan híres építészek kapták már meg mint Frank Gehry, Kenzo Tange, Aldo Rossi, Hans Hollein, Zaha Hadid, Rem Koolhaas vagy Jean Nouvel. A kilenctagú, mindig változó felállású zsűri szakértőktől, kritikusoktól, korábbi díjazottaktól, sőt politikusoktól is kap ajánlásokat. Az idei győztes kiválasztásakor bizonyára figyelembe vették, hogy Kína egyre fontosabb szerephez jut a jövő építészetében – még akkor is, ha Wang Shu egészen más úton jár, mint kollégái. És máshonnan is indult el. Apja hobbiasztalos és zenész volt, édesanyja pedig tanár, aki 4000 kilométerrel távolabb, Pekingben dolgozott: ezek a négy napig tartó utazások, a végtelenül változatos táj képei határozták meg később munkáinak karakterét. 14

No meg az, hogy 1990 és 1998 között semmilyen építészeti megbízást sem kapott. Ebben az időszakban egyrészt régi épületek felújításával foglalkozott, és ezalatt elsajátította a tradicionális technikákat; másrészt komoly filozófiai, irodalmi és képzőművészeti tanulmányokat folytatott. Ebből ered, hogy munkásságában a gondolati háttér és a kézműves­ jelleg fontosabb a technológiánál. Ember és természet harmóniája Wang Shu építészetének gyökerei a múlt szellemiségéből és a Sanghajtól délre található Csöcsijang tartomány természeti környezetéből táplálkoznak. Szülővárosa, Hangcsou az 1200-as években Kína fővárosa volt, olyan kulturális bázis, ahol virágzott a művészet, számos színház működött, de itt használtak először papírpénzt is. Marco Polo ittjártakor

„a világ legszebb és legnemesebb városaként” jellemezte Hangcsout. A meleg éghajlatú, magas hegyekkel körülvett tartományt sok ezer tó, patak és csatorna tagolja, a falvakban élő emberek jobbára a szabadban élnek, a házak ajtaja télen is nyitva áll. Ez az idilli, a kínai tekercsek tájképeire emlékeztető világ omlott össze egy fél évszázada: a város lakossága ezalatt egyről kilenc millióra nőtt, a régi városrészeket kisajátították és lerombolták, hogy helyükbe hatalmas felhőkarcolókat és a vidékről érkező munkások számára gyárakat, üzemeket építsenek.­ Wang Shu munkamódszerét „tájépítészeti rendszernek” nevezi. Az általa kiüresedettnek tekintett modern építészettel szemben az ember és a természet közötti sajátos, harmonikus viszony inspirálja. Fontos számára a felépítendő mű környeze­te, amelyet a kínai festőkhöz hasonlóan először csak


Ningbo Tengtou Pavilon, Sanghaj / Ningbo Tengtou Pavilion

Ningbo Történeti Múzeum / Ningbo History Museum

Wang Shu

napokig tanulmányoz, majd a fejében összeálló látványt fordítja le tervrajzokra. Első nagyobb műve, a 2000-ben Szucsouban átadott Wenzheng Egyetemi Könyvtár a terület kertépítészeti hagyományait veszi alapul. Egyrészt felhasználja a pagodák, pavilonok,­teraszok tradícióját – néhány, fehér téglatestre emlékeztető épületrész a főszárnytól elválva a vízben áll –, másrészt félig a földbe süllyeszti az épületet, megfelelve annak a helyi elvárásnak, hogy négy méternél magasabb homlokzat, a tájkép megóvása érdekében, nem emelhető.

nemzetközi pályázatot írnak ki. A Ningbo Történeti Múzeum tenderét megnyerő, Wang Shu által vezetett irodának szó szerint a semmi a közepén kellett valamit teremtenie. Az építész 2003 és 2008 között megvalósuló, talán legismertebb művéhez a város régi, lebontásra ítélt házainak köveit használ­ta fel. Az ember és az építmény analógiáját alkalmazta, miszerint a test maga az épület, a külső falak a bőr, a díszítés pedig a haj. A 22 méter magas, apró lőrésekkel tagolt, leginkább várra, börtönre vagy ókori sírra emlékeztető, szabálytalan alakú testre feszülő „bőrréteg” a múló időt, az egymásra rakodó emléknyomokat teszi kézzel foghatóvá. A megépítésében kihalófélben levő szakmák képviselői, helyi kézmű­ vesek, falusi mesteremberek is részt vettek,­s az újrahasznosított kő és színes tégla mellett nagy mennyiségben használtak fel bambusznádat is. Wang Shu a múlt hegyeként értelmezhető épületet a tájképfestményeken látható természetábrázolás hatására úgy tervezte meg, hogy belső terét is „barlangok”, „szurdokok” és vízesésként alázúduló lépcsők szabdalják. Ahogy a Történeti Múzeumhoz, úgy a Ningbo Kortárs Múzeum (2002-2005) épületéhez is tartozik kert. A pagodákkal, sétautakkal, árnyas fákkal tagolt tájkompozíció a város szövetéhez kapcsolódik, míg a hagyományos megoldásokat korszerű

A múlt hegye Wang Shu elsődlegesen a hagyományból merít, ám nem réved nosztalgikusan a múltba: nem másol, hanem adaptál. Ezt mutatja az a hat, különböző formájú, közel száz méter magas toronyháza, melyekben hagyományos kínai „udvarházakat” emel madárházszerűen egymás fölé (Vertical Courtyard Apartments, Hangcsou, 2006). A high-tech lakóegységeket minden második szinten beugró belső udvarok, a meditációra, pihenésre alkalmas kertek tagolják, a ritmikusan ismétlődő felület pedig a bambusz-szőnyegek hullámzó mintázatát követi. Az egyre szaporodó kulturális központok, konferencia termek, múzeumok építése Kínában a városok közti versengés jellegzetes terepe, ezekre gyakran

MOM Park, alkOtás szint www.casalatina.hu w w w . m o m p a r k m a g a z i n . h u / / 15


Ningbo Történeti Múzeum / Ningbo History Museum

Xiangsan Iskola, Hangcsou / Xiangshan Campus, Hangzhou

Egy kupola pusztulása, Velence / Decay of a Dome, Venice

Kerámiaház, Jinhua / Ceramic House

múzeumi struktúrákkal párosító épület másik oldala a régi hajózási útvonal felé nyílik. Nem csupán a kínai kultúrában bomlott fel az ember és a táj harmonikus viszonya: erre figyelmeztet a 2010-es Velencei Építészeti Biennálén kiállított installációja (Tiled Garden). A hatvanhatezer, elbontott kínai házakból származó cseréppel lefedett, kicsiny hidakkal tagolt kert varázslatos látványa áll szemben a zárójelbe tett, pusztulásra ítélt természettel;­ a haladásba vetett hit konfrontálódik a civilizáció nevében végzett rombolással.

igére utaló – írásjel inspirálta. Az U alakú tömböket­ kis hidak kötik össze, melyekről lepillanthatunk a város hatalmas tavára és az udvarokon kialakított fás kertek­re. A második építési szakaszban (2004– 2007) egy hétszáz évig bentlakásos iskolaként funkcionáló, mára lerombolt falu építészeti megol­ dásaiból indult ki. A korábbi geometrikus elemek helyett hullámzó, ívelt formákat használ, kapukkal, pihenőhelyekkel pettyezi a teret, és rájátszik a zárt és nyitott felületek kontrasztjára. A kint és bent határait feszíti szét a 2010-es Sanghaji Expóra készített, tető nélküli Ningbo Tengtou Pavilon: a szabálytalan­ nyílásokkal „megrepesztett” kőfalak közt sarjadzó növények az utcára is kitüremkednek. Wang Shu 1997-ben alapította meg feleségével, ­ Lu Wenyuval közös irodáját, ahol kizárólag fiatal­ egyetemistákat alkalmaznak. Az Amateur Architecture Studio neve és Wang Shu ars poeticája – „épület­helyett házat tervezek” – arra utal, hogy az alkotók­szerint a technicista építészettel szemben éppoly jogosultsága van a spontán, illegális és ideiglenes, azaz a dilettáns építészetnek, amely nem magával az építménnyel foglalkozik, hanem azzal, hogy élhető tereket kínáljon a hétköznapokhoz.

Kinn is vagyok, benn is vagyok A régi kínai kultúrában úgy tartották, hogy színek nélkül nem létezhet civilizáció, és épületeiket gazdagon díszítették. Erre a hagyományra utal a Kerámia ház (2003–2006, Jinhua). A konténer és a vándorló szerzetesek számára felállított pihenőépület jellegzetességeit egyesítő épület falai a két, állandóan nyitva álló ajtón kívül szinte csak üvegből állnak. Ahol pedig nem üveg a fal, ott több ezer csillogóan színes, tenyérnyi porcelánmozaik borítja, amelyek napsütéskor vibráló, mégis kontemplatív hangulatot kölcsönöznek a térnek. A Kínai Művészeti Akadémiához tartozó Xiangsan Iskola építésének első fázisában (Hangcsou, 2004) a könyvtár, a dolgozószobák és az irodák alaprajzát­egy kínai Y-ra emlékeztető – a bekerít 16

Szöveg / Text: Dékei Kriszta Fotó / Photo: Lv Hengzhong, Fu Xing, Zhu Chenzhou, Lu Wenyu

Reviving Landscapes - Wang Shu The 48-year-old Chinese architect receives the Pritzker Prize – the equivalent of a Nobel Prize in Architecture – on 25 May. According to the jury’s appraisal, his compositions that suggest timelessness and universality successfully alloy tradition and respect for the environment from the approach of modern architecture, and respond to the problem of rapidly growing urbanisation in China in a novel way. The roots of his architecture are nurtured by the spirituality of the past and the natural environment of Zhejiang Province, south of Shanghai. His birthplace, Hangzhou, was China’s capital in 1200 AD, a cultural centre where the arts flourished, and where paper money was first used. The province has a warm climate, and is encompassed by high mountains and articulated by thousands of lakes, streams and canals. This idyllic world collapsed half a century ago: the population of the city grew from one to nine million, and the old districts were demolished to make way for enormous skyscrapers and factories. Wang Shu’s father was an amateur carpenter and musician, and his mother was a teacher, working 4000 kilometres away, in Beijing: these journeys lasting four days, and the images of the changing landscape would determine the character of his later work. As did the fact that he had no architectural commissions between 1990 and 1998. During this period, he restored old buildings, thus attaining mastery in traditional techniques; he also made serious studies in philosophy, literature and visual arts. The fact that in his work, the conceptual background and the artisanship are more important than technology stems from this. Shu is inspired by the harmonious relationship between the individual and nature. The environment around the work to be built is important to him. His first large-scale work, the Library of Wenzheng College, unveiled in 2000 in Suzhou, uses the tradition of pagodas, pavilions, and terraces. The Ningbo History Museum (200308) is perhaps his best-known work, for which he used the stones of the old buildings of the city that were condemned to demolition; local masters of dying professions took part in its construction. Ceramic House (2003-06, Jinhua) mixes the characteristics of the container and the rest-stations erected for wandering monks, its walls covered with a porcelain mosaic of thousands of shining, palm-sized pieces. The floor-plan of the Xiangshan Campus (Hangzhou) of the China Academy of Art was inspired by a Chinese character reminiscent of a Y. The Ningbo Tengtou Pavilion, built for the 2010 Shanghai Expo, without a roof, pries open the limits of inside and outside. Wang Shu established his bureau together with his wife in 1997. The name Amateur Architecture Studio suggests that spontaneous, illegal and temporary (or amateur) architecture is just as legitimate as technicist architecture, putting the emphasis on liveable spaces for the everyday rather than on the edifice itself.


Park szabadidô

www.griff.hu

térkép

MOM Park, Fórum szint

· www.griffwebshop.com

w w w . m o m p a r k m a g a z i n . h u / / 17


Luxus környezet, elérhető áron / Luxurious environment, accessible prices

MOM Medical Center: egészség és szépség MOM Medical Center: Health and Beauty Március elején megnyitotta kapuit a MOM Medical Center, ahol a magánellátásban létező összes szakrendelés megtalálható, luxus környezetben, elérhető áron.

méretre készült exkluzív ingek és blúzok MOM Park Alkotás szint 18

A MOM Medical Centerben kiváló szakemberek, a legmodernebb diagnosztikai eszközökkel várják a gyógyulni és szépülni vágyókat. Az egészségközpontban működik az Oxivit Orvoscsoport legnagyobb rendelőkomplexuma, az Oxivit Dental által üzemeltetett Vital Center Fogászati rendelő, a Budai Szemészeti Központ és a Fábián Anti-Aging Clinic. A cégeknek nyújtott foglalkozás egészségügyi ellátáson túl elérhető többek közt fogászat, szájsebészet, általános gyógyászat, menedzserszűrés, nőgyó­ gyászat, bőrgyógyászat, kardiológia és szemészet, a VIP kártyaprogramokkal akár csomagban is. A mintegy 1200 m2 alapterületű egészségközpontban a laborvizsgálatoktól a mammográfián át a fej-nyak CT-ig minden eljárás elvégezhető, és lehetőség van egynapos műtétekre is. Az exkluzív szolgáltatási környezet elérhető árakkal párosul. Az Oxivit ezzel egyidőben elindította az ország első magánorvosi okostelefon alkalmazását, amely iPhone-ra és minden Androidos telefonra letölhető a cég honlapjáról. Tartalmazza a szakrendelések ­időpontját, az orvosok elérhetőségét és azt, hogy milyen­problémával kihez érdemes fordulni. A MOM Medical Center megnyitásával véget ért a MOM Park Bevásárlóközpont történetének legnagyobb, egy évig tartó bővítése, amelynek során új luxusmárkákkal és szolgáltatásokkal bővült a kínálat. www.oxivit.hu; www.bszk.hu; www.oxivitdental.hu; www. fabianclinic.hu

The MOM Medical Center opened in March, where complete private specialist consultation is available, in a luxurious environment, at accessible prices. At the MOM Medical Center, first-rate professionals, with the most modern diagnostic equipment, await clients for healing and beautifying. Within the health complex are Oxivit Doctors Group’s largest consultation complex, the Vital Center operated by Oxivit Dental, the Buda Ophthalmologic Center, and the Fábián Anti-Aging Clinic. Beyond company health provision, dentistry, oral surgery, general medicine, manager screenings, gynaecology, dermatology, cardiology and ophthalmology are available, also in packages with VIP card programmes. In the health centre of some 1200 m2 area, every procedure can be executed, from laboratory examinations, through mammography, to Cone Beam CT scan, and there is also the possibility for one-day surgery. Oxivit has also launched Hungary’s first private medicine smartphone application, downloadable from the company’s website to iPhones and Android phones. With the launch of the MOM Medical Center, MOM Park’s largest expansion has been completed, in the course of which, new luxury labels and services have broadened the selection. www.oxivit.hu; www.bszk.hu; www.oxivitdental.hu; www. fabianclinic.hu


Gant Kids: a gyerekek is megérdemlik! Gant Kids: The Kids are All Right! Befejeződött a Gant üzletek nagyszabású átalakítása, és május elejétől a kedvelt amerikai márka a gyermekek számára is elérhető. A Gant Kids ugyanolyan magas minőséggel és igényes részletekkel rendelkezik, mint a felnőtt vonal. Az idei szezon két klasszikusa a Gant védjegyévé vált „preppy”, valamint a matróz stílus. Előbbi, a „jó tanuló, jó sportoló” irányzat kellékei: fiúknak a galléros póló vagy csíkos rögbipóló, kockás bermuda, trópusi virágmintás úszónadrág; lányoknak a pamut ruha, hímzett szoknya vagy mintás tunika, hűvösebb estéken farmerrel. A matróz irányzatot a tengerésznadrágok, kék, fehér és piros csíkok, lányoknak a csónaknyakú felsők képviselik. A baba kollekció pöttöm darabjai mindazt tudják, amit a nagyok viselete. Felnőtt vonalon ki kell emelni a Gant Man által tavasszal útjára bocsátott, limitált Yale Co-op ingeket, amelyek az 1960-as évekbeli, rendkívül népszerű, eredeti darabok alapján készültek. A Yale Co-op a legendás amerikai egyetem boltja és találkozóhelye, innen indult hódító útjára az a könnyed, elegáns stílus, amely először a keleti-partot, majd az egész világot meghódította. www.gant.com

The large-scale reconstruction of Gant shops has been completed, and as of May, the popular American brand is available also for children. Gant Kids has the same high quality and exacting details as the adult line. This season’s two classics are the “preppy”, that has become Gant’s trademark, and the sailor style. The requisites of the former trend, for boys, are collared polos or striped rugby polos, checked Bermuda shorts, and swimming trunks in tropical floral prints; for girls, cotton dresses, embroidered skirts, and patterned tunics, and jeans for cooler evenings. The sailor trend is represented by sailor pants, blue, white and red stripes, and for girls, boat-necked tops. The miniature pieces of the baby collection are exactly the same as those for adults. On the adult line, the limited Yale Co-op shirts, based on extremely popular, original pieces from the 1960s and re-released by Gant Man this spring, must be highlighted. Yale Co-op is the shop and meeting-point of the legendary American university, and it was here that the easy, elegant style that conquered the world began. www.gant.com Sportos elegancia / Sporty elegance

Bagatellini: természetesen finom Bagatellini: Naturally Delicious A Piazza szinten található Bagatellini Café és Brótpékség gyorsan belopta magát a MOM Park vásárlóinak szívébe. A Villa Bagatelle megálmodói hívták életre a kis kávézót, ahol a neves bécsi Daniel Moser kávéspecialitásait kínálják helyben fogyasztásra, illetve elvitelre. Az étlapon a különleges szendvicsektől a salátákon át a levesekig és a bio hasábburgonyáig számos finomság megtalálható. Csak a legjobb minőségű, természetes, organikus alapanyagokból dolgoznak. A Villa Bagatelle kreatív séfje, Segal Viktor kifeje­ zetten a MOM Parkbeli üzlet számára alkotta a Bagatellini ínycsiklandó falatkáit, amelyeket a praktikus csomagolásnak köszönhetően akkor is kiélvezhetünk, ha nincs időnk leülni. A kávézó melletti Brótpékségben Csák László pékmester vezetésével készülnek a kézzel készített, ropogós péksütemények. Adalékot, vegyszert, színezéket és tartósítószert nem használnak, mint ahogy sütőport és finomított cukrot sem: nagyanyáink ráérős módján, valódi kovász keleszti a kenyereket 18-20 órán át, hogy az aromák saját ritmusukban bontakozhassanak ki. A liszt–só–víz hármasságán kívül friss vajat, tejet, tejszínt, túrót, gyümölcsöt és nádcukrot találunk a hozzávalók közt. www.bagatellini.hu

The Bagatellini Café and Brótpékség on the Piazza level has quickly found its way into the hearts of MOM Park visitors. The founders of Villa Bagatelle have created this little café, where the celebrated Daniel Moser of Vienna offers coffee specialities to have inside or take-away. Many delicacies are on the menu, from special sandwiches, through salads and soups, to bio French fries. All are made from only the highest quality, natural, organic ingredients. Villa Bagatelle’s creative chef, Viktor Segal, composed Bagatellini’s savoury bites expressly for the MOM Park shop, which can be relished even if there is no time to sit down, thanks to their practical wrapping. The handmade, crispy baked goods in the Brótpékség next to the café are prepared under the supervision of master baker László Csák. No additives, chemicals, colouring or preservatives are used, nor are baking powder or refined sugars: in the slow method of our grandmothers, real leaven raises the dough of the breads for 18-20 hours, so that the aromas can unfold at their own rhythm. Besides the trinity of flour-salt-water, fresh butter, milk, cream, cottage cheese, fruit and cane sugar are among the ingredients. www.bagatellini.hu Szöveg / Text: Orosz Ildikó Fotó / Photo: Németh Dániel, Gant Kids – MOM Park

Helyben fogyasztásra és elvitelre / To take inside, or to take-away


hírek

Salamander: szirom és retró Salamander: Florals and Retro Tavasszal Salamander üzlet nyílt az Alkotás szinten, ahol márkás lábbelik és minőségi táskák közül válogathatunk. Ebben a szezonban ismét trend a sziromés virágminta – apró, visszafogott és óriási, feltűnő formában egyaránt. A ruhák, blúzok, kabátok mellett virág díszíti a cipőket és a kiegészítőket is, s ha ügyelünk a színharmóniára, a motívumok kombinálásának csak a fantáziánk szabhat határt. A tervezők előszeretettel merítenek az 1950-es évekből: újra itt a térdig érő, szűk szabású ruha és szoknya, amelyhez jól illik a hegyes orrú pumps vagy az éktalpú cipő. A férfi lábbelik körében újdonság, hogy a vitorláscipők bokáig érő változatban, és mosott bőrből is készülhetnek. A retró sneaker napszítta árnyalatban az igazi – mintha valóban egy ősrégi darabot halásztunk volna elő a szekrény mélyéről. Továbbra is divatosak a harsány színek, kivált a kék, a sárga, a narancssárga és a piros árnyalatai. A bátrabb kontrasztokról a férfiaknak sem kell lemondaniuk: egy kék, piros vagy rikító sárga cipőfűzővel feldobott vitorláscipő farmerrel vagy bermudanadrággal, színes pólóval biztos befutó. www.salamander.hu

This spring, Salamander opens a shop on the Alkotás level, where we can choose among brandname shoes and quality bags. This season, floral patterns are again the trend.. Alongside dresses, blouses and coats, flowers also decorate shoes and accessories, and if we are careful about the harmony of colours, only fantasy will limit the combination of motifs. The designers draw on their predilection for the 1950s: here again are the narrow-fitting dress and skirt, hitting the knee, accompanied by pointy-toed pumps, or wedge sandals. Among men’s footwear, boat shoes in an ankle version are a novelty, now made of washed leather. The retro sneaker that looks faded by the sun is the real thing – as if we had actually fished out an ancient piece from deep in the closet. Vivid colours are still fashionable, with shades of blue, yellow, orange and red standing out. Men don’t have to give up bolder contrasts: a boat shoe pepped up with a blue, red or shrieking yellow shoelace, worn with jeans or Bermuda shorts and a colourful t-shirt will definitely be a hit. www.salamander.hu

A nyár a színeké / Summer belongs to colour

Intimissimi: új kollekciók Intimissimi: The Newest Collections Már a MOM Parkban is elérhető a különleges női és férfi fehérneműiről, pizsamáiról, felső- és szabad­ időruházati cikkeiről ismert olasz Intimissimi márka. Az idei tavasz-nyári kollekciók a mediterrán szabadság érzését viselik magukon, a toszkán tájak varázsától a napsütötte szicíliai citrusokig. A női vonalon meghatározó a kifinomult, romantikus stílus: lágy színek, magas derekú alsók, klasszikus fazonú melltartók, egyedi mintájú, tüll alakformáló termékek és szép esésű selyemblúzok. Örök nyári sláger a matróz irányzat: a tengerészkék–fehér színkombináció olyan természetes anyagokból, mint a pamut, a piké és a csipke. A menyasszonyi kollekció hófehér, hímzett selyemből készült, és az apró, kék masnis harisnyatartótól a hálóköntösig minden elemet tartalmaz. A szezon újdonsága a férfiak számára a Delave kollekció: a speciális gyártási eljárásnak köszönhetően a pólók, trikók, alsónadrágok érdekes, vintázs megjelenést kaptak. Férfi vonalon is hódít a tengerészstílus, és ne feledkezzünk meg a humoros bokszeralsókról sem, amelyeken a Londoni Olimpiai Játékoktól a Futball Európa-bajnokságig a legkülönbözőbb aktuális témák megjelennek. www.intimissimi.com Szöveg / Text: Orosz Ildikó Fotó / Photo: Németh Dániel, Intimissimi – MOM Park, www.wamp.hu, iStockphoto

A romantikus stílus örök / Romanticism is eternal 20

The Italian Intimissimi brand, known for its special women’s lingerie and men’s underwear, pyjamas, tops and leisure apparel, is now also available in MOM Park. This spring/summer’s collections carry the feeling of Mediterranean freedom with them, from the enchantment of Tuscan landscapes, to sun-kissed Sicilian lemons. In the women’s line, a refined, romantic style is definitive: a soft palette, high-waisted bottoms, classic bras, tulle body-shaping pieces of unique patterns, and beautifully draped silk blouses. The sailor trend is an eternal summer hit: the navy and white combination in natural materials, such as cotton, piqué and lace. The bridal collection is made of snow-white, embroidered silk, and from the garter-belt with small blue bows, to the dressinggown, every element is included. The novelty of the season is the Delave collection for men: thanks to the special manufacturing process, the t-shirts, vests and underwear have an interesting, vintage appearance. The sailor style also dominates the men’s line, but we should not forget the humorous boxer-shorts, either, on which the most varied current themes appear, from the London Olympic Games, to the Soccer World Cup. www.intimissimi.com


WAMP és társai WAMP Pop- Up Store, and Other Events A MOM Park a hagyományos Divatterasz mellett idén még több rendezvénnyel készül. Tavasszal nagy érdeklődés kísérte a Magyar Golf Szövetséggel közös Golfnapokat, ahol családok és iskolák ismerkedhettek meg ezzel a sportággal. Május 18-án a bevásárlóközpontban megnyitjuk az első hazai WAMP pop-up store-t, amely tíz napon át várja a kreatív hazai divattervezés és dizájn iránt érdeklődőket. Az eredeti design vásárokhoz hasonlóan lehetőség lesz az alkotókkal való találkozásra, a személyre szabott tanácsadásra, egyedi darabok megrendelésére. Szeptemberben interaktív Tanévkezdő napokat tartunk, ahol előadások, játékok és vásár keretében mutatkoznak be a Hegyvidék legszínvonalasabb, iskolán kívüli, szabadidős kulturális, oktatási és sportszervezetei. További játékok, nyeremények és rendezvények: www.mompark.hu és a Facebookon.

Alongside MOM Park’s traditional Fashion Terrace, this year there will be even more events. This spring, there was great interest in the Golf Days, organised together with the Hungarian Golf League. On 18 May, we open the first WAMP popup store in the shopping centre, which, for ten days, awaits those interested in creative domestic fashion design and other applied design. Similar to the original “Sunday Art Market”, there will be the opportunity to meet with the designers, and for personal consultation, as well as the commission of unique pieces. In September, we will hold grandscale, interactive Academic Year Launch Days, where we will introduce the cultural, educational and sport organisations of the highest standard for free time outside of school, in the Hill District. Further games and events: www.mompark.hu

Jane Petrie és Molt (2009) / Jane Petrithe award-winners

Egyedi dizájn a WAMP-on / Unique design at WAMP

Lépjünk együtt! Together for a Cleaner Hill District! A MOM Park csatlakozott a Hegyvidéki Önkormányzat által idén tavasszal indított kampányhoz, amelynek célja a főváros utcáit borító kutyapiszok elleni fellépés. „Lépjünk, hogy ne lépjünk bele!” – szól a szlogen. Az Önkormányzat jelképes „kutya-wc” feliratú ajtókat állított fel a kerület több pontján, így a bevásárlóközpont előtt is. Ezzel párhuzamosan 100 új kutyapiszok-gyűjtő szemetest helyeztek el a kerületben. A Moholy-Nagy Művészeti Egyetem hallgatói által beküldött tervek legjobbját gyártották le, és az összes pályaművet kiállították a bevásárlóközpontban. Április 17-én a MOM Park és az önkormányzat kutyabarát rendezvényén gazdik és négy­­lá­búak is részt vehettek. A kampányhoz ismert személyiségek is csatlakoztak, többek között Csiszár Jenő, Novák Péter, Németh Juci, Monspart Sarolta, Árpa Attila ­és Kolovratnik Krisztián.

MOM Park has also joined the campaign launched this spring by the Hill District Local Government, whose aim is to take steps against the dog waste that covers the streets of the city. “Take steps, so we don’t step in it!” – says the slogan. The Local Government placed symbolic “dog-WC” doors around the district, including in front of the shopping centre. In parallel with this, 100 new dog-waste-collecting garbage cans were placed around the district. The best designs sent in by the students of the Moholy-Nagy University of Applied Arts were manufactured, and all of the entries were exhibited in the shopping centre. On 17 April, at the dog-friend events of MOM Park and the Local Government, dog-owners and their four-legged friends could take part. Well-known personalities also joined the campaign. A MOM Park is csatlakozott / MOM Park also joins the campaign

Olimpiai láng a Csemetékért Olympic Flame for the Seedlings A MOM Park által is támogatott Csemete Alapítvány elnöke, Snow Andrea évek óta igyekszik hazánkban is meghonosítani a jótékony célú maratoni futást. Andreát munkája elismeréséül az a megtiszteltetés érte, hogy ott lesz Londonban az olimpiai láng fáklyavivői közt. Az alapítvány a futással összegyűjtött adományokból egy speciálisan felszerelt minibuszt vásárolt az állami gondozott gyermekeknek. A Team Heart csapata várja azok jelentkezését, akik csatlakoznának a jótékony célú futás elterjesztéséhez: www.csemetealapitvany.org.

For years, Andrea Snow, Chair of the Seedling Trust, supported by MOM Park, has tried to introduce the charity marathon. In recognition of Andrea’s work, and in honour of it, she will be in London among the torchbearers of the Olympic flame. The trust, from donations collected by running, has purchased a specially fitted minibus for children in state care. Team Heart awaits the application of those who would like to join the propagation of the charity marathon: www.csemetealapitvany.org Londonban is gondoljunk rájuk! / Think of them in London, too!


PARK GALÉRIA

„Része vagyok a világnak” Beszélgetés Cseke Szilárddal 1. Kényszerpálya, 2003, abroncs, polisztirol gömbök, neoncső, ventilátor, 135x45 cm

“I’m part of the world” In conversation with Szilárd Cseke Cseke Szilárd színes művészi pályát mondhat magáénak: olykor filozofikus gondolatokat elindító, izgő-mozgó, a környezetre reagálni képes szerkezeteket alkot, máskor fest, de azt sem kottából. Képeire egyaránt jellemző a technikai kísérletezés, a látványelvűség, de népszerűek humoros és talányos szövegeket hordozó, storyboard-szerű kompozíciói is. A művész örömmel készül arra, hogy hamarosan új mobil installációt mutathat be a közönségnek a Park Galériában. Szöveg / Text: Hemrik László Fotó / Photo: Sulyok Miklós

Works: 1. Path of Constraint, 2003, truck tyre, polystyrene balls, fluorescent tube, fan, 135x45 cm 2. Suspended (2), 2011, oil on canvas, 145x110 cm (detail) 3. Forest 1-3, 2005, oil and enamel paint on canvas, 250x600 cm, private collection (Fészek Gallery, 2005) 2. Felfüggesztve(2), 2011, olaj, vászon, 145x110 cm (részlet)

– Szakmailag felkészült, önmagával rendben lévő művész vagy. Mennyire volt tudatos a pályaválasztásod? - Elég korán megtalált magának a képzőművészet. A szüleim Cziráky Lajos műterem-lakását vásárolták meg Pápán, ahol a művészet benne volt a levegőben. Rengeteg időt töltöttem a padláson az ottmaradt festészeti eszközök között. Ügyesen rajzoltam, rendszeresen részt vettem az iskolai rajzversenyeken, majd jött egy vargabetű: a szüleim nem szakirá­ nyú intézménybe, hanem gépészeti­ szakközépiskolába írattak. Nem volt teljesen elvesztegetett ez a négy év, később, a mobilok készítésénél jó hasznát vettem kedvenc tárgyamnak, az automatizálásnak. Ugyanakkor­pótolni szerettem volna a rajzórák hiá­ nyát, ezért rendszeresen eljártam a városi rajzszakkörbe, ami stabil alapot adott a képzőművészeti pályához. - Merre vezetett az utad Pápáról? - A Pécsi Egyetem bölcsészkara akkor indította el Keserü Ilona vezetésével a művészeti képzést, ahová nem kis meglepetésemre elsőre felvettek. Inspiráló szellemi műhely volt, olyan egyéniségekkel, akik ma a kortárs művészeti élet meghatározói, például Lovasi András vagy Gyenis Tibor. Az egyetem után elvégeztem a mesteriskolát, mesterem a kísérletezést 22

szívesen támogató Konkoly Gyula volt. 1995-ben felvettek a Fiatal Képzőművészek Stúdiója Egyesületbe, ahol műtermet is kaptam, így két év múlva felköltöztem Budapestre. - Még 2001-ben is úgy jellemeztek a Vadnai Galéria katalógusában, hogy mobiljairól ismert festőművész vagy. - Valóban, a kétezres évekig jellemzően a mobiljaimmal szerepeltem a képzőművészeti színtéren, és csak ezt követően vetettem bele magam a festészetbe. Tudni kell, hogy mind a mai napig csak bonyolult pályázatokon keresztül lehet előteremteni a mobilok készítéséhez szükséges anyagi feltételeket. Bármennyire is szerettem objektekkel, automatikára épülő installációkkal foglalkozni, belefáradtam az alkotófolyamattól teljességgel idegen penzumokba, amelyek nemcsak az időt, hanem az alkotás örömét is elveszik az embertől. - Ezzel azt mondod, hogy nem lehet Magyarországon mobilszobrászatra egzisztenciát alapozni? - Sem az 1990-es években, sem napjainkban. Ráadásul húsz évvel ezelőtt még viszonylag kevés kortárs galéria állt a művészek rendelkezésére, gyakorlatilag versenyt kellett futni a kiállítóhelyekért. Bemutatkoztam a jelentősebb kiállítóhelyeken, a Stúdió

Galériában, az Óbudai Társaskörben, a Szombathelyi Képtárban, a Műcsarnokban és másutt, de a nemzetközi színtérre intézményi hálózat híján csak egy-egy külföldi kurátor meghívására sikerült kijutnom – pedig külföldön gyakran találkozom ezzel a műfajjal, vásárokon is. - Festői kibontakozásodnak voltaképp egyfajta kényszer volt a motivációja? - Sokkal inkább az akkoriban nyíló új lehetőségek vonzottak. Az ezredfordulót megelőző években erősödni kezdett a festészet presztízse. Ezt támogatta a Ludwig Múzeum által koordinált, évente meghirdetett Strabag Festészeti-díj, megélénkült a kortárs festészeti élet, és egyre több magángaléria kezdte meg működését. - A kilencvenes években nem is vettél ecsetet a kezedbe? – Dehogynem, minden nyarat végigfestettem Badacsonyban, hogy aztán abból éljek meg az év többi hónapjában. Egyébként az utcai portrézáshoz gyorsan száradó, nagy színerejű indigót használtam, az ötletet a pápai Kékfestő Múzeum adta. A nyári haknizás nyilván nem elégítette ki az ambícióimat, a szezon végére elegem lett az ecsetből, így mobil objektek tervezésében, építésében gyakoroltam az autonóm művészetet.

- Festői világod nagyon változatos: az irónia, a mindennapi helyzetek, történetek, máskor a tájképfestészet hagyományának folytatása érdekel, újabban pedig a politika felé fordult a figyelmed. Ez utóbbi mivel magyarázható? - Úgy gondolom, a képzőművészet fontos feladata, hogy integrálja a társadalom aktuális jelenségeit és ezáltal is tágítsa érvényességének határait. Magam is része vagyok a világnak, hatással van rám. Tudatosan keresem azokat az emberi helyzeteket, sorsokat, figurákat, amelyeken keresztül korunk néhány, akár traumatikus, jelenségére rámutathatok. Ezt megelőzően, az erdőrészleteket ábrázoló festményeknél épp ellenkezőleg: a világot toltam el magamtól. Megvolt persze ennek az érzékenységnek is az oka, hiszen a családalapítás időszakában sokkal kevésbé fogékony az ember a külső zajokra. Ezt az időszakot pályám legfontosabb periódusának tartom, amely után másként, több tapasztalattal, nagy élvezettel vettem elő a korábbi alkotói módszereimet. – Kihívásnak tartod, hogy a Park Galériában újra visszatérhetsz a mobilokhoz? - Örülök a lehetőségnek, hiszen a MOM Park jóvoltából az emlegetett pályázatok nélkül is adottak a


Park szabadidô

térkép

3. Erdő 1-3., 2005, olaj, lakk, vászon, 250x600 cm, magángyűjteményben (Fészek Galéria, 2005)

megvalósításhoz szükséges feltételek. A Park Galéria koncepciójában az utóbbi­­három évben előtérbe kerültek a hely- és térspecifikus alkotások, ezek sorá­ba jól illeszkedik egy újabb műfaj, a mobil objekt. Kihívás egy ilyen, kiváló művészeket felvonultató projektben bemutatkozni, és saját eszközeimmel reagálni a térre és közegre. Mobilokkal fogok szerepelni ősszel a Molnár Ani Galériában is, jövő év első felében pedig a Kiscelli Múzeum templomterében.­ - Ez a munkád mennyiben tekinthető az előző mobilok folytatásának? - Gumiabronccsal nem először dolgozom, a ventilátor és az automatika­is többször kapott már szerepet a munkáimban. Ez azonban egy igazán nagyszabású installáció lesz: tíz-tizen­ két azonos méretű gumiabroncsot függesztek fel fejmagasság fölé a térben, amelyekben egy-egy polisztirol labdát forgatnak meg a ventilátorok. Hogy mindez érzékelhetőbb legyen, neoncsöveket is elhelyezek az abroncsokban. A rendszer szándékaim szerint a mozgás, a haladás képzetét kelti majd, és azt a gondolatot szemlélteti, hogy a fejlődés, a társadalmi progresszió – bármennyire is szeretnénk az ellenkezőjét hinni –, legtöbbször csak illúzió.

The artistic career of Szilárd Cseke is manifold: he composes nervous visual structures that elicit philosophical thinking, and react to their environment; he also paints – technical experimentation and the principle of the spectacle are characteristic of his pictures, as are his popular storyboardlike compositions with humorous, enigmatic texts. He is preparing a new site-specific mobile installation for the Park Gallery. In Pápa, he attended vocational school for mechanical engineering; later, producing mobiles, he made good use of his favourite subject, automation. He later studied at the art faculty and the masters school of Pécs University. Until the 2000s, he typically featured on the art scene with his mobiles, though he could only procure the material requirements for the mobiles with difficulty. In the new millennium, he turned to painting, attracted first by the new possibilities: a reinforced prestige of painting, and an increasing number of private galleries. His painterly world is manifold: his interests range from irony, and everyday situations and stories, to a continuation of the tradition of landscape painting; of late, his attention has returned to

politics. “An important duty of art is to integrate the current sociological phenomena, thus expanding the limits of its validity. I am a part of the world, and it has an influence on me. I consciously seek out those human conditions, destinies and figures through which I can indicate some of the phenomena, even traumas, of our age”. In the Park Gallery, he will suspend 10-12 tyres in the space, with a polystyrene ball turned by a fan in each. This will raise the notion of movement and progress of the system, the idea of which will make manifest the fact that development, or social progress – as much as we would like to believe the contrary – is most often just illusion. Szilárd Cseke’s installation is on view in the Park Gallery in MOM Park, from 7 June until the end of ­N ovember 2012.

Cseke Szilárd installációja 2012. június 7-től november végéig tekinthető meg a Park Galériában, a MOM Parkban.

Cseke Szilárd 1967-ben született Pápán, jelenleg Budaörsön él és dolgozik. Díjai: Derkovitsösztöndíj, a Római Magyar Akadémia ösztöndíja, Strabag Festészeti-díj, Art Universitasdíj.­Egyéni kiállítások többek közt: Molnár Ani Galéria, Virág Judit­ Galéria, Székesfehérvári Város­ Képtár; csoportos kiállítások: ­Berlin, Bécs, Stuttgart, Frankfurt. A Szombathelyi Képtár, a Hatvany Lajos Múzeum, a Kogart őrzi munkáit.   Szilárd Cseke was born 1967 in Pápa; currently lives and works in Budaörs. Awards: Derkovits Scholarship, Scholarship of the Hungarian Academy in Rome, Strabag Painting Award, Art Universitas Award. Selected solo exhibitions: Molnár Ani Gallery, Virág Judit Gallery, Municipal Gallery Székesfehérvár; group shows in Berlin, Vienna, Stuttgart, Frankfurt. His works are held in collections in Szombathely, Hatvan, and Kogart in Budapest.

A Park Galéria kiállítássorozat kurátora: Molnár Annamária Molnár Ani Galéria www.molnaranigaleria.hu 23


OTTHON

Átváltozások Transformations A fotel egy kerti kapa és egy járóka társaságában várta a lomtalanító autót. Bárhogy igyekezett, egyetlen használható érvet sem talált, hogy hazavigye, mégsem tudta otthagyni. Vannak nagy találkozások, amelyeket nem kell megmagyarázni – valami ilyesmi bölcsességgel próbálta meggyőzni racionális énjét, miközben a kárpitos száma után kutatott.

01.

Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photo: Németh Dániel Styling / Stylist: Záray Kata

24


Park szabadidô

térkép

02.

03.

The armchair awaited the rubbish truck in the company of a garden hoe and a go-cart. No matter how hard she tried, she could not find a single practical reason for bringing it home, nor could she leave it there. There are important encounters that don’t need to be expained – she tried to convince her rational self with some such wisdom, while she searched for the number of the upholsterer. 01. Fotel / armchair – GOA HOME 269 990 Ft • Teás kanna / teapot – ARIOSO 14 950 Ft • Fodros tálka / crimped dish – ARIOSO 7450 Ft • Kistányér / small plate – ARIOSO 5850 Ft • Kötött takaró / knitted blanket – GANT HOME 59 990 Ft • Virágos állólámpa / flowery standing lamp – GOA HOME 49 990 Ft // 02. Good tradition asztalterítő / tablecloth – BUTLERS 14 990 Ft • Sweet temptation tároló / jars – BUTLERS 11 980 Ft • Kerámianyulak / ceramic rabbits – TCHIBO 995 Ft / 4 db // 03. Virágcsokor / floral arrangement – ARIOSO – ár kérésre / price on request // 04. Emeletes süteményes tál / two-tier pastry dish – CASA

LATINA 22 000 Ft • Macaron sütemény – BAGATELLINI 220 Ft • Sütemény tároló / covered pastry dish – GOA HOME 22 980 Ft • Fragolosa sütemény / pastries – ANGELO CAFÉ 590 Ft • Vista Alegre Perla t­ ányér / small plate – KITCHEN FACTORY 1590 Ft • Haute Couleur szalvéta / napkin – BUTLERS 1580 Ft • Charleston desszertvilla / dessert fork – BUTLERS 1490 Ft / 2 db // 05. Teás kanna / teapot – ARIOSO 14 950 Ft • Fodros tálka / crimped dish – ARIOSO 7450 Ft • Kistányér / small plate – ARIOSO 5850 Ft // 06. Gibraltar kancsó / pitcher – BUTLERS 2990 Ft • Gibraltar üvegpohár / glass – BUTLERS 1180 Ft / db

04.

05.

06.

25


utazás

Hangulatmozaikok Portugáliából Atmosphere Mosaic from Portugal Egyre inkább trend felfedezni Portugáliát, az európai kontinens legnyugatibb országát. Tehetjük ezt egyénileg vagy szervezetten, indulhatunk északról délre vagy fordítva, esetleg csillagtúra-szerűen, lisszaboni főhadiszállásunkról, az eredmény mindig ugyanaz: fél órán belül garantáltan belebotlunk egy hamisítatlan, középkori városkába vagy műemlékbe, és akkor még nem is említettük a hangulatos kávézókat, a szűk sikátorokat, a lustán elnyújtózó tengerpartokat és a semmivel össze nem téveszthető fado zenét. Ez a Magyarországnyi terület egykor a fél világ kereskedelmét uralta: kis ország, amely sosem félt nagyokat álmodni.   Discovering Portugal, the westernmost country of the European continent, has become increasingly trendy. We can do this independently, or in a group, starting from north to south, or vice versa, or perhaps on jaunts out of Lisbon, but the result is always the same: within a half-hour, we are guaranteed to stumble upon a genuine mediaeval city, or a landmark, and then we haven’t even mentioned the atmospheric cafés, the narrow alleyways, the lazily stretching beaches, and the unmistakable fado music.

Azenhas do Mar: a festői halászfalu éttermeiről is híres / Azenhas do Mar: famous also for the restaurants of the picturesque fishing village 26


27


A Belém-torony a késő gótikus Mánuel-stílus remeke / the Belém tower is a masterpiece of late gothic Manueline style

A Tejo­folyó széles torkolatának észa­ ki részén fekvő Lisszabon olyan, akár egy hatalmas patchwork: eltérő mintá­ it egymásba szőtte a történelem és az évszázadok. Van, ahol fennen dicsőíti a gyarmatosítás korának gazdagságát, másutt a nagy földrengés utáni össze­ fogásnak állít emléket klasszicista stí­ lusú épületeivel. Az Alfama­negyed málló vakolatú házainak erkélyein le­ pedőket szárít a sós, tengeri szél, az ultramodern Expo városrészben ámu­ latba ejt a 20. század letisztult, mér­ nöki precizitása. Igazi multikulturális, pezsgő hangulatú kikötőváros, ahol egy nap leforgása alatt ötszáz évet is utazhatunk az időben. Belém történeti celebjei Hogy Portugália lelkét megértsük, a belvárostól kissé távolabb fekvő Belém a legjobb kiindulópont: 1497­ ben itt bontott vitorlát Vasco da Gama, hogy a Jóreménység­fokot megkerül­ ve, elsőként jusson el az új útvonalon Indiába. Innen datálható a portugál aranykor kezdete, melyet három év múlva betetőzött Brazília felfedezé­ se. A pápa által deklarált Tordesillasi Szerződés felosztotta Spanyolország és Portugália között az Európán kí­ vüli, újonnan felfedezett területeket, így akadálytalanul áramolhatott az országba a fűszer, a selyem, az arany

és a távoli tájakról érkező luxuscikkek. Vasco da Gama igazi celeb ma Portu­ gáliában: bevásárlóközponttól kezdve Európa leghosszabb hídjáig sok min­ den viseli a nevét. A belémi Felfede­ zések emlékművén látható illusztris alakok között mégsem övé a fő hely: a stilizált hajó tatján Tengerész Hen­ rik herceg kémleli büszkén a horizon­ tot, kezében egy karavella makettjével. Henrik, aki nevével ellentétben soha nem vett részt egyetlen expedícióban sem, ismereteivel, elszántságával, jó­ val megelőzte korát. Kolumbusz előtt fél évszázaddal már feltérképeztette Afrika nyugati partjait, korszerű hajó­ zási központjában pedig továbbfej­ lesztették az egyszerű halászhajóból tengerjáróvá avanzsált, fürge mozgá­ sú karavellákat, melyek átírták a hajó­ zás történelmét. A portugál királyok a felfedezések iránt érzett tiszteletüket és hálájukat szó szerint kőbe vésették: I. Mánuel elrendelte a Belém­torony és a szem­ közti Szent Jeromos­kolostor építését, és ma a király nevével fémjelzett késő gótikus Mánuel­stílus Portugália egyik legfőbb vonzereje. A kolostort majd’ 70 évig építették, és részletei – a túl­ burjánzó egzotikus minták, a mór stí­ luselemek, a hajókötél és horgonylánc motívumok – előrevetítették Portugá­ lia eljövendő gazdagságát. A kolostor

temploma is zarándokhely: leróhatjuk tiszteletünket Vasco da Gama, vagy a portugál nemzeti eposz, a Lusiadák szerzőjének, Camõesnak a síremlé­ ke előtt. Belémből nem mehetünk el anélkül, hogy meg ne kóstolnánk a helyi édes­ séget, a pastel de Belémet, a vanília­ krémmel töltött, fahéjjal meghintett leveles kosárkát. A városrész nevét vi­ selő kávéház népszerűsége vetekszik a Világörökség részét képező kolosto­ réval: legalább ugyanannyit kell sorban állni, hogy bejussunk. Autodafék, galambok, bohémek Lisszabon szíve a Baixa, az Alsóvá­ ros, ahol egy percre sem áll meg az élet. Nyüzsgő, kereskedelmi központ éttermekkel, kávéházakkal, bankok­ kal: sétálóutcáján, a Rua Augustán hömpölyög a tömeg. 1755­ben egy földrengés, és az azt követő szökő­ ár szinte teljesen megsemmisítette Lisszabont. A káoszon Pombal már­ ki, I. József főminisztere lett úrrá, aki szimmetrikus utcákat, neoklasszikus épületeket álmodott a régiek helyébe. Egymást érik a szebbnél szebb terek, közülük is kiemelkedik a szürke­fehér kövekkel kirakott Rossio, amely egy­ kor autodafék, katonai felvonulások és bikaviadalok színtere volt, ma azonban legfeljebb a galambok támadásait kell

elhárítanunk, illetve az esetleges zseb­ tolvajokét, akiknek valóságos Kánaán a belváros és a muzeális nosztalgia vil­ lamosok. Ez utóbbiak kihagyhatatlan élményt jelentenek, még akkor is, ha hindu istenként több karra lenne szük­ ségünk ahhoz, hogy a meredek lejtő­ kön kapaszkodjunk és táskát is fogjunk egyszerre. Az Alfama­negyedet éppen ezért jobb gyalogosan bebarangolni. A dombon álló házak jó részét érintetlenül hagy­ ta a földrengés, a szűk sikátorok utca­ szerkezete az egykori mór uralom öröksége. Ma inkább bohém művé­ szek, halászok élnek a festőien lepat­ tant homlokzatú épületekben, melyek közül dísztelen tömörségével kirí a Sé, a város első katedrálisa. Nem mesz­ sze tőle Szent Antal kis temploma lát­ ható, annak a háznak a helyén, ahol a kegyes férfiú állítólag megpillantot­ ta a napvilágot. A sors fintora, hogy bár csak élete utolsó éveit töltötte Pádovában, mégis itáliainak tartják – pedig mi sem bizonyítja jobban por­ tugál származását, mint az, hogy 1934­ben az ország védőszentjévé avanzsált. Az Alfamát mintegy megkoronázza a Szent György­vár. 1147­ben, az or­ szágalapító Alfonz Henrik, Portugá­ lia első királya foglalta vissza az erődöt a móroktól, majd megtette királyi

Hosszú érlelés / Long maturation

A portói titka A portói készítéséhez használt szőlő a Douro­folyó északi partján terem, Portótól mintegy 90 kilométerre. A terület pontos határait Pombal márki rendelete alapján jelölték ki 1755­ben. A portói csak a nevét kapta Porto városáról, melynek kikötőjéből a világ minden tájára szállították a nemes nedűt. A tényleges borkészítés a Douro túlpartján talál­ ható Vila Nova de Gaiában folyik. Legendák ködébe vész, hogy az egyik apátságban avinálták­e először a bort, vagy egy háborúnak köszönhető az eljárás, melynek során brandyt öntöttek a hordókba, hogy a nagy melegben lassítsák az erjedést. Az eredmény egy 19­20 fokos, erős desszertbor, amelyet legalább három évig érlelnek pincében, nagy tölgyfahordókban. A száraz vagy édes fehér portói általában aperitif, míg az édes vöröset leginkább étkezés után fogyasztják.

28


AZ ÚJ NŐI ILLAT

www.douglas-parfumeria.hu


rezidenciának. Sajnos a várat nem kí­ mélte a földrengés. Ma egyike Lissza­ bon legszebb kilátóinak, a várnegyed ódon falai közt pedig luxushoteleket rejtenek az egykori paloták. A tőkehal 365 receptje Portugáliában nem csalódnak sem az aktív, sem a passzív turizmus sze­ relmesei. Nívós szállodák, üdülőköz­ pontok, termálfürdők gondoskodnak a királyi kényelemről, meg a kaland­ ról: lovagolhatunk, szörfözhetünk, raftingolhatunk, kipróbálhatjuk a sikló­ ernyőzést, a mélytengeri búvárkodást, vagy golfozhatunk Algarve pályáin. Persze a legtöbben beérik egy jó kis napozással, és ami a tengerpartot ille­ ti, a természet igazán bőkezűen bánt Portugáliával. Válság ide vagy oda, a patinás üdülőhelyeknek, mint Estoril vagy Cascais, szemernyit sem kopott a bája és a népszerűsége. A két város­ kát kiépített, part menti sétány köti össze, ahol kocognak, kutyát sétáltat­ nak, padokon trécselnek a turisták és a helybeliek. Nyilván egy jómódú üdülőhely láttán még nem szabadna messzemenő kö­ vetkeztetéseket levonni egy ország ál­ lapotáról, ám Portugáliában szinte­ mindenhol kitehetnék a „Tiszta udvar,­ rendes ház” táblát. Az ország jól sá­ fárkodott az adottságaival, és jókor

volt jó helyen: 1910-ben leszámolt a királysággal, és Salazar jobboldali dik­ tatúrája, valamint az 1974-es vértelen forradalom után pár évvel belépett az Európai Közösségbe. A polgári jólét mindenhol tetten ér­ hető: a sziklás és homokos öblök metszéspontjainál dugig vannak az ét­ termek. A portugálok büszkén vallják,­ hogy a tőkehalat 365 féle módon tud­ ják elkészíteni. A szomszéd asztalnál ülő tízfős helyi család talán épp az az­ napra eső receptet teszteli: ráérősen, az asztalfőn ülő öltönyös nagyapa által diktált tempóban adják meg a mód­ ját mindegyik fogásnak. Előkerülnek a jófajta borok: setúbali muskotály, a desszerthez portói. A portugálok­tud­ ják élvezni az életet. Csendesebben, visszafogottabban, mint egy andalúz vagy dél-olasz, de talán éppen­ez adja a saudade, az elvágyódás, a nosztal­ gia különös érzetét, amelyből a portu­ gál zene legismertebb műfaja, a fado is táplálkozik. Sintra: nagyon cifra palota Lisszabontól csak egy ugrás Sintra, a portugál királyok és főurak nyári pi­ henőhelye. A hegyek jótékony klímá­ jával megáldott rezidenciáról Lord Byron azt írta, hogy „Világot látni, de Sintrát kihagyni vakság lenne.” Bárme­ lyik Grimm-mesének méltó hátteret

Lisszaboni háztetők / Lisbon rooftops

Batalhai katedrális / Batalha Cathedral

adnának a hegyoldalban megbúvó nyári lakok, az óváros központjában álló Királyi Palota pedig magasba nyú­ ló kéményeivel már messziről felhívja magára a figyelmet. A 14. században­ kezdték építeni a palotát, melyet a 19. század végéig használtak. Terme­ iben megismerkedhetünk a festett díszcsempék, az azulejók legszebb ­reneszánsz iskolapéldáival. Díszeknek nincs híján a hegytetőn ta­ lálható Pena-palota sem, mely az arab, a gótikus, a reneszánsz és a Mánuel-stílus különös keveréke, és olyannyira giccsbe hajló, hogy szin­ te már szép. A mesepalota építésével Ferdinánd, Szász-Coburg-Gotha her­ cege bízta meg a német építészt, von Eschwege bárót a 19. század közepén, aki derekasan végrehajtotta Ferdinánd azon kérését, hogy a világ minden tá­ járól gyűjtsön össze furcsaságokat. A palotában ma minden az eredeti ál­ lapotában látható, és legalább másfél óra, míg a nippek és míves porcelánok közül kiverekedjük magunkat. Óbidos, a Királynők városa talán még Sintránál is jobban belopja ma­ gát a turisták szívébe. Díszes csem­ pékkel kirakott déli kapuján juthatunk be a magas falakkal övezett városká­ ba, melynek fehér házikói szikráznak­ a nyári verőfényben. Az egyetlen főut­ cán egymást érik a kézműves boltok,

és a csokoládépohárból ginját, azaz meggylikőrt kínáló pultok. Az édes nedű hamar a fejbe száll, így még kós­ tolás előtt érdemes kibogozni az Ár­ pád-ház szövevényes rokoni szálait, melyek a következőképpen vezetnek Óbidoshoz: a várost Dénes király ado­ mányozta nászajándékul hitvesének, Aragónia Izabellának, aki nem volt más, mint II. András dédunokája, Ár­ pád-házi Szent Erzsébet másodfokú unokahúga, és akit érdemeire való te­ kintettel a katolikus egyház ugyancsak szentté avatott a 18. században. Lándzsahajításból jeles Trónutódlás miatt Portugália több ­ízben is háborúba keveredett Kasztí­ liával, majd a későbbiekben Spanyo­ lországgal. A batalhai domonkos apátság az 1385-ös aljubarrotai üt­ közetnek állít emléket, amikor a fi­ atal János herceg fogadalmat tett, hogy amennyiben győz a spanyol túl­ erővel szemben, akkor templomot állít­a Szűzanya tiszteletére. Az égi­ ek megsegítették Jánost, aki a meg­ futamodó ellenség láttán a levegőbe hajította­lándzsáját, hogy ahol földet ér, ott építsék fel a kolostort. Izmos karja lehetett a később trónra kerülő herceg­nek, mert a tényleges építke­ zésre a csatamezőtől 16 kilométerre­ ­került sor.

Tavasz Madeirán / Spring in Madeira

Barangolások Madeirán Portugáliához két nagyobb szigetcsoport tartozik: az Azori-szigetek és Madeira. Kellemes éghajlata és dús vegetá­ ciója miatt utóbbi különösen kedvelt úticél. Egykor cukornádat, majd szőlőt, déligyümölcsöt és virágokat termesztet­ tek a meredek hegyoldalak teraszain, melyeket a ma is látható öntözőcsatornák, a levadák segítségével láttak el vízzel. A 19. században a sziget az európai arisztokrácia kedvelt téli üdülőhelye lett, a helyiek ma már jobbára a turizmusból élnek. Funchal, a főváros olyan, akár egy mini-Lisszabon: tele van szebbnél szebb középkori épületekkel, erődökkel. ­ Ha izgalomra vágyunk, kipróbálhatjuk a tobogánt, ezt a szánkószerű alkalmatosságot, mellyel a magasan fekvő Monte faluból lehet lesiklani egészen Funchalig. Monte nemcsak tobogánjairól híres: itt van eltemetve IV. Károly, az utolsó magyar király.

30


Motif 05 1/3 page advertisement 70 mm x 297 mm format

Felfedezések emlékműve / Discoverers

Kilátás a lisszaboni São Pedro de Alcântarából / View from São Pedro de Alcântara, Lisbon

A halványsárga mészkőből épült kolostor a portugál gótika remeke, a Mánuel-stílus szerelmesei pedig alig győzik kameráikkal megörökíteni a Királyi kerengő dús csipkefaragásait, a színes üvegablakokat vagy a Befejezetlen kápolna míves kapuzatát. A kápolnát eredetileg királyi panteonnak szánták, ám I. Mánuellel a kezdeményezés megszakadt: ő mégsem itt, hanem a belémi Jeromos-kolostorban óhajtott nyugodni.

hamar megözvegyült, az udvar nem nézte jó szemmel a románcot, és félt attól, hogy a kapcsolatból született gyermekek esetleg veszélyeztetik a legális trónutódlást, így Alfonz parancsára Inêst megölték. Miután Péter trónra került, kegyetlen bosszút állt a gyilkosokon: szívüket kitépette, Inêst exhumáltatta, királynői díszbe öltöztette, majd az egész udvart kötelezte arra, hogy kézcsókkal hódoljanak az enyészet jeleit mutató hölgynek.

Síron túl is szerelem A portugál királyok szemlátomást szerették betartani a fogadalmaikat: Alcobaça cisztercita kolostora­ is annak köszönheti a létét, hogy az országalapító Alfonz Henrik megesküdött: templomot építtet, ha vis�szafoglalja Santarémet a móroktól. A kolostor,­melynek temploma a legnagyobb Portugáliában, az évszáza­ dok során számtalan helyiséggel és stílusjeggyel gazdagodott. Bebarangolhatjuk a Csend kerengőjét, a káptalan- és hálótermet, a refektóriumot és a konyhát – ám a legismertebb látványosság a puritán egyszerűségű­ templom kereszthajójában található:­ I. Péter és szerelme, Inês de Castro sírja. IV. Alfonz fia, Péter, olthatatlan szere­lemre gyúlt felesége udvarhölgye, a szépséges Inês iránt. Bár Péter

Múlt, jelen, jövő A királyok, csaták és szerelmi drámák kavalkádja után szinte üdítően hat a megszokott délutáni dugó, amelyben­ a türelmes autósok Lisszabon felé araszolnak. A távolban már feltűnik a Felfedezések emlékműve:­az alkonyat lassan fogyó fényében élesen kirajzolódik Tengerész Henrik sziluettje. Portugália egyik nagy erénye, hogy egyidejűleg képes a múltban, a jelenben és a jövőben élni. De vajon mit szólnának az egykori­ felfe­dezők és királyok, ha egy napra visszatérhetnének a 21. század Portugáliájába? Nyilván idegenül mozognának egy karavellák és lovagi páncélok nélküli világban, de látva a tradíciók­ és a modernitás szerencsés ötvöze­ tét, egészen biztosan elégedettek ­lennének.

Pastel de Belém

ATMOSPHERE MOSAIC FROM PORTUGAL DISCOVERING PORTUGAL, THE WESTERNMOST COUNTRY OF THE EUROPEAN CONTINENT, HAS BECOME INCREASINGLY TRENDY. WE CAN DO THIS INDEPENDENTLY, OR IN A GROUP, STARTING FROM NORTH TO SOUTH, OR VICE VERSA, OR PERHAPS ON JAUNTS OUT OF LISBON, BUT THE RESULT IS ALWAYS THE SAME: WITHIN A HALF-HOUR, WE ARE GUARANTEED TO STUMBLE UPON A GENUINE MEDIAEVAL CITY, OR A LANDMARK, AND THEN WE HAVEN’T EVEN MENTIONED THE ATMOSPHERIC CAFÉS, THE NARROW ALLEYWAYS, THE LAZILY STRETCHING BEACHES, AND THE UNMISTAKABLE FADO MUSIC. Lisbon is an enormous patchwork: its history and centuries are woven together in dissimilar patterns. Here it extols the wealth of the colonial era; there it raises a monument to the joining of forces after the great earthquake, with its classicist edifices. On the balconies of the crumbling houses of the Alfama quarter, sheets dry in the salty, sea wind; the clean precision of 20th century engineering astonishes in the ultramodern Expo district. It is a truly multicultural, bustling port city, where we can travel

WWW.THOMASSABO.COM

A Sé katedrális Lisszabonban / Sé Cathedral, Lisbon

MOM Park, Alkotás szint


Európa leghosszabb, 17,2 km hosszú hídja Vasco da Gama nevét viseli / Europe’s longest bridge, the Vasco da Gama, spans 17.2 km Lisszaboni villamos / Lisbon funicular

Alfamai hangulatmorzsa / Alfama mood

Azujelo csempe / Azujelo tiles

Golf Algarvéban / Golf in Algarve

32

in time through 500 years in the space of a day. In 1497, Vasco da Gama unfurled his sails in Belém, so that, rounding the Cape of Good Hope, he would be the first to reach India on this new trajectory. Vasco da Gama is a veritable celeb in today’s Portugal: from a shopping centre to Europe’s longest bridge, many things bear his name. Yet among the illustrious figures portrayed in the Monument to the Discoveries, his is not the place of honour: at the prow of the stylised ship, it is Henry the Navigator who proudly scans the horizon. He already charted the Western coast of Africa half a century before Columbus; in this modern centre of navigation, simple fishing boats have been further developed into advanced, seafaring nimble caravelle boats. We cannot leave without tasting the local dessert, pastel de Belém, a flaky pastry shell sprinkled with cinnamon and filled with vanilla custard. The popularity of the café bearing the name of the district rivals that of the UNESCO World Heritage monastery: the queues for entry are just as long. The heart of Lisbon is the Baixa (Downtown), where life never stands still. It is the teeming commercial centre, with restaurants, cafés, and banks: the crowd surges on its pedestrian street, Rua Augustán. Distinguished among the succession of squares, each more beautiful than the next, is the Rossio of grey and white paving stones, which was once the stage of autos-da-fé, military parades and bull-fights; today, however, we have to ward off only the advances of pigeons and pickpockets. Neither active, nor passive tourists will be disappointed in Portugal. First class hotels, holiday resorts, and

thermal baths tend to regal comfort, as well as adventure: we can go horseback riding, surfing, rafting, paragliding, deep-sea diving, or even golfing on the courses of the Algarve. Portugal has made good use of its endowments, and it was in the right place at the right time: in 1910 it terminated its monarchy, and Salazar’s right-wing dictatorship, and just a couple of years after its bloodless revolution in 1974, it entered the European Community. Middle-class prosperity can be felt everywhere: the restaurants at the intersections of the rocky and sandy bays are completely full. The Portuguese proudly proclaim that they can prepare cod in 365 different ways. From Lisbon, it is just a hop away to Sintra, the summer resort of Portuguese kings and noblemen. The summer dwellings nestled in the hillside would provide a backdrop worthy of any Grimm tale; the Sintra National Palace, standing in the centre of the old city, draws attention already from a distance. In its halls, we can see the most beautiful examples of the Renaissance School of azulejos, the painted decorative tiles. There is no lack of ornamentation in the Pena National Palace on the hilltop, which is an unusual melange of Arab, Gothic, Renaissance and Manueline styles, leaning so much to the kitsch, that it is almost beautiful. Óbidos, town of Queens, steals the hearts of tourists perhaps even more than Sintra. We enter the fortified town through the southern gate set with decorative tiles, its white houses gleaming in the summer sunshine. The Batalha Dominican convent is a monument to the battle of

Aljubarrota in 1385, when the young King John I of Portugal made a promise to build a church to honour the Virgin Mary, due to his victory over the Spanish powers. Legend has it that he was to build the church where he threw his lance – 16 kilometres from the battlefield. It seems that the Portuguese kings were inclined to keep their promises. The Cistercian Monastery of Alcobaça was also built to celebrate the conquest of Santarém from the Moors, by the founding king of Portugal, Alfonso Henriques. The church of the monastery is the largest in Portugal, enriched over the centuries with countless additions and stylistic characteristics. The bestknown monuments are the tombs of King Peter I and his mistress, Inês de Castro. Peter, the son of King Alfonso IV, had an undying love for his wife’s lady-in-waiting. Though Peter was soon widowed, the court considered the family of Inês a threat, and she was murdered. When Peter took the throne, he took a gruesome revenge on her killers: he cut out their hearts, and he exhumed Inês, dressed her in royal dress, and demanded that the entire court pay homage to her decomposed hand. The grapes famous for porto production grow on the northern banks of the Douro River, some 90 kilometres from Porto. The actual wine production takes place, however, on the opposite bank, in Vila Nova de Gaia. The 19-20 percent, strong dessert wine is fermented for at least three years in oak barrels in the cellars. Szöveg / Text: Papp Éva Fotó / Photo: iStockphoto Utazás, repülőjegyek / Travel, air tickets: Vista Utazási Iroda, MOM Park www.vista.hu


MOM Park, Alkotรกs szint


ízvilág

Portugália és India találkozása az ebédlôasztalon The meeting of Portugal and India on the lunch table Segal Viktor séf, gasztronómiai tanácsadó kreációit a kultúrák sokszínűsége inspirálja, konyhájában egymástól látszólag távol eső alapanyagok találkoznak egy-egy kifinomultan egyszerű fogásban. A kulinális nyitottság és a kísérletező kedv gyorsan elkészíthető fogásokban is testet ölthet: Segal Viktor akár egy kenyérszeletből élményebédet varázsol. Ő alkotta meg a MOM Parkbeli Bagatellini Café szendvicseit, salátáit is, melyek természetes, bio alapanyagokból készülnek. Magazinunk kérésére a portugál konyhaművészetből ad ízelítőt – némi Indiával fűszerezve.    Viktor Segal, chef and gastronomy consultant, takes his inspiration from a multiplicity of cultures, with seemingly far-flung ingredients meeting in his kitchen in each masterfully simple dish. Culinary openness and an experimental inclination can also take form in dishes that can be quickly prepared: Viktor Segal could conjure a luncheon experience from a mere slice of bread. He has composed the sandwiches and salads of the new MOM Park Bagatellini Café, which are prepared from natural, organic ingredients. At the request of our magazine, Segal offers a taste of Portuguese culinary art – with a bit of Indian spice.

34


Portugália számos egzotikus fűszert köszönhet gyarmatosító múltjának. A 15. században Tengerész Henrik elrendelte, hogy a felfedezőutakról minden különleges növényt haza kell szállítani. Az apró, tüzes csilipaprika, a piri-piri, a fahéj, a vanília, a sáfrány, a fokhagyma, a koriander határozott ízösvényt jelölnek ki. A portugálok Európa legnagyobb halfogyasztói, főként tőkehalat használnak, akár sózva, szárítva is (bacalhau). A caldeirada többféle halból és kagylóból álló, zöldséges egytálétel. Desszertként tojásban, cukorban gazdag édességeket fogyasztanak, ilyen a leite creme (tojásos sodó), vagy az arroz doce (rizspuding). A barriga de freira („apáca hasa“) nevében őrzi, hogy ezt a finomságot valaha apácák készítették, és árulták adományért a kolostorok fenntartásához. „Életemben az első, igazán jól elkészített halat egy portugál szakácstól láttam. Tőkehal volt, az én első halas receptjeim is ehhez köthetőek“, meséli Segal Viktor, aki a fúziós konyha híveként indításképpen sült tőkehalfilét készít csilis sárgabarack chutney-val. Az indiai chutney általa kreált változatának alapanyaga aszalt sárgabarack, zöldalma és vöröshagyma, melyet karamellizált cukorhoz és gyömbérhez kevernek, narancslével, almabor ecettel, lime levével, friss, magozott csilivel, őrölt koriandermaggal, sóval, fehérborssal és néhány szál korianderlevéllel, majd a lekvárhoz hasonlóan készre főzik. A halat ezen felül héjában sütött édesburgonya és fokhagymás paraj kíséri. A Bor és a Társa a Royal Tokaji Sárgamuskotály 2010-es évjáratát ajánlotta a különleges étel mellé. A második fogás, a sült rákfarkak paradicsomsalátával, paprikás olívaolajban konfitált fokhagymával, a hazánkban is népszerű fűszerek új élményét nyújtja. Ha a héjas fokhagymát 60-70 fokos, fűszerpaprikás olívaolajban 30 percig konfitáljuk, belül puha, krémes marad, a héja pedig megreped. Az így elkészített fokhagymával tálalt tigrisrákok mellé a saláta: paradicsom, lilahagyma és petrezselyemlevél keveréke, az öntet a konfitálásból megmaradt olíva és kevés frissen facsart citrom­lé. A szekszárdi Pastor Pince kézműves bora, a Kadarka-Kékfrankos Siller 2011 könnyed kíséretet ad a ­f űszeres rákokhoz.   “The first truly well-prepared fish I ever saw in my life came from a Portuguese chef. It was cod, and my first fish recipes were also cod-based”, relates Viktor Segal, who, as an adherent of the fusion kitchen, prepares a starter of baked cod filet with chilli-apricot chutney. The basic ingredients of the version of Indian chutney he has created are dried apricots, green apple and onions, which are mixed with caramelised sugar and ginger, orange leaf, apple cider vinegar, lime leaf, fresh seeded chilli, ground coriander seeds, salt, white pepper and a few coriander leaves, then cooked. The fish is accompanied by sweet potatoes baked in their jackets and garlicky spinach. Bor és a Társa recommends a 2010 Royal Tokaji Sárgamuskotály with the special dish. The second course, baked tiger prawns with tomato salad, and garlic confit in paprika olive oil, transforms seasonings popular in Hungary into a new experience. When the garlic is simmered in its skin at 60-70º C for 30 minutes, in paprika olive oil, it will become soft and creamy inside, and the skin will split. The tiger prawns served with the garlic confit are accompanied by the salad: a melange of tomato, red onion and parsley, dressed with the remaining olive oil and some fresh lemon juice. A Pastor Pince artisan wine from Szekszárd, a 2011 Kadarka-Kékfrankos Siller, offers a light accompaniment to the spicy prawns.

Szöveg / Text: Szilágyi-Nagy Ildikó Fotó / Photo: Németh Dániel Bagatellini, MOM Park www.bagatellini.hu Bor és a Társa, MOM Park www.boresatarsa.hu

35


JÁRMÛ

kalifornia-érzés a Californiában California feeling A Ferrari tervezői és mérnökei kaliforniai hangulatban lehettek, amikor úgy döntöttek, készítenek egy olyan modellt, amelyik valóban utcai használatra való, nem ijed meg egy kátyútól vagy fekvőrendőrtől, és amelynek hangját egy-két órán túl is élvezni lehet. A Ferrari California a MOM Park tavaszi Divatterasz rendezvényén élőben is megtekinthető.

Eshet eső, fújhat szél és remeghet a föld, ha valakinek lehetősége nyílik megülni a világ legpatinásabb négykerekű versenyautóját, annak a körülmények lényegtelenek. Beleül, behelyezi az indítókulcsot, megnyomja az „engine start” feliratú piros gombot, és megszűnik a külvilág. Nyolc hengerből búgó, férfias hang kíséretében araszolhat az úton vagy száguldozhat, egyremegy. Egy piros Ferrarira mindenki odafigyel, nem szükséges a tetejében tülkölni. Igaz, a „ferrariszűz” vezető könnyen hangoskodhat akarata ellenére is, hiszen a dudát a kormánykeréken váratlan helyen, a jobb és bal hüvelykujjhoz közel, alig észrevehető kidudorodás formájában találja. Ferrarival kátyúlesen Hogy mekkora figyelem kíséri a Californiát Magyarországon, mi sem bizonyítja jobban, mint hogy a hazai márkaképviselettől alig néhány száz méterre máris villogó rendőrautó kíséretet kaptunk a tesztvezetés alatt. A nyilvánvalóan nem rutinszerű közúti ellenőrzést, és a kimondottan udvarias bánásmódot sejtésünk szerint azzal érdemeltük ki, hogy nem az autópálya, hanem a belváros felé vettük az irányt. Befelé indultunk, de nem abból az – egyébként ilyen autóban ülve érthető, prózai – okból, hogy a hölgyek pillantásait bezsebeljük, hanem azért, hogy meggyőződjünk róla, valóban alkalmas-e mindennapi használatra is a néhány másodperc alatt 100-ra szökkenő paripa. A közepes forgalomban araszolva szép lassan sorra vettük az autósok mindennapjait mérgező kényelmetlenségeket, ám a fekvőrendőrök, a fogtömést kirázó kátyúk mintha ott sem lettek volna. Az okos, adaptív felfüggesztés, a „komfort” fokozat oly módon birkózik meg a futóműgyilkos 36

elemekkel, hogy eleinte bizonyosan minden California tulajdonos lélegzete elakad majd. A jót azonban könnyű megszokni – miként a kezdetben kissé vicces karocskát is a kormány közepe tájékán, amellyel „sportosba” kapcsolhatunk. A szoftver segít Mielőtt a sportos állapot rabjává válnánk, nem árt néhány pillantást vetni a beltérre: vörös szegés, illő tartozékok, krómozás, itt-ott ágaskodó paripa motívum, igényes kidolgozás. A gombok és funkciók egyértelműek. Megnyugtató, hogy láthatóan ugyanakkora hangsúlyt fektettek a belső kialakításra, az ergonómiára, mint az autó szélcsatornában edződött, harmonikus külsejére. Minden kéznél van, még a zenei és navigációs rendszer is, amellyel azonban majd csak azon kevesek ismerkednek meg behatóbban, akik megelégelik a motor megunhatatlan dorombolását. A navigációs rendszer alatt található R gomb hátramenetbe kapcsolja az autót, mellette a rajtautomatikát rejtő „launch” feliratú gomb kapott helyet. Ez segíti a járatlanabb vezetőt abban, hogy a California megfelelő nyomatékkal indulhasson, amikor tulajdonosa úgy dönt, hogy például egy zöldre váltó lámpánál állva hagyja a kollégákat. A számítógépes rendszer olyan összhangot teremt a gumi– aszfalt–hőmérséklet–nyomaték négyesnél, amelyre Fernando Alonso is irigykedve gondol, ha nem sikerül tökéletesre valamelyik rajtja. Piros ledek A fejlesztők az autó élvezeti értékét növelve kisebb szoftveres trükkhöz folyamodtak, nyilvánvalóan a Ferrari marketingesei kérésére: a dupla kuplungos váltó oly kiválóra sikeredett, hogy a váltás két sebes-


Park szabadidô

térkép

A VAPIANO FRISS, FINOM, KREATÍV – AHOGY TE IS SZERETED

ség között szinte észrevehetetlen.­Hogy mégis észlelhető legyen, plusz 40 Nm-es nyomatékot ­lapátol alánk az elektronika, amit sofőr és utas ­„fővesztés” nélkül, nyakizmainak többszörös túl­ter­­ helésével ellensúlyozhat, miközben figyeli a kor­má­ nyon 500 fordulatonként felvillanó piros ledeket, amelyekről nyilván a Formula 1-re asszociálhat. A komoly gázfröccs itt 300 km/h Szabad pályára eresztve a motorháztető alatt ­ficánkoló, többszáz fekete csikót, átengedhetjük ­magunkat a száguldás örömének. Ezen a szinten alaptulajdonság, hogy az autó bármely körülmények között rugalmasan kezelje a sofőr jobb lábával leadott utasításokat. Szinte mindegy, milyen fordulatszámon, és melyik fokozatban szeretnénk gyorsítani, olyan tartalékok állnak rendelkezésre, amelyek határait kizárólag zárt sportpályákon feszegethetjük majd. Így, amíg a motor rugalmasságát más autóknál a 80-120 km/órás sebességre gyorsulással lehet számszerűsíteni, addig a nem ferraris léptékben gondolkodók 80-nál kisebb gázt adva könnyen 150-200 km/óránál találhatják magukat. Komolyabb figyelmetlenség (gázfröccs) pedig ennél ­lényegesen magasabb tartományokba repítheti a Californiát. Persze eközben figyelmeztetően ordít a motor, de ugyan ki ne szeretné hallani ezt a hangot? Ez a Ferrari azonban nem a 300-ról szól. Hanem arról, amit a névadó Kalifornia állam a legtöbbünk eszébe juttat: az örök napfény, a tengerpart, a szórakozás, az ideális életkörülmények és a jólét megtestesülése.

California Feeling The Ferrari designers and engineers must have been in a California mood when they decided to produce a model that is truly for street use, that doesn’t shrink from potholes or speed bumps, and whose sound is pleasing to the ear even beyond an hour or two. The Ferrari California will be on view at the MOM Park Spring Fashion Terrace. It might rain, the wind can blow, and the Earth can quake, but if someone has the possibility to get in the world’s best established four-wheel racecar, the conditions are not important. They get in, put the key in the ignition, push the “engine start” red button, and the outside world disappears. We tested it out in the city, to see if this charger that spurts to 100 kph within a few seconds is really suited to everyday use. Responding to the medium traffic, we gradually took on the destructive inconveniences of drivers’ everydays, though it was as if the speed bumps and potholes that jar your fillings were not even there. The intelligent, adaptive suspension, and the “comfort” factor overcomes to such a degree the chassis-killing elements, that at first, surely no California owner can catch his breath. It is, however, easy to get used to the good things – like the switch that is a bit funny at first, near the centre of the steering wheel, with which we can change gears between comfort and “sport”. At first, however, it does no harm to have a look at the interior: red trim, correct accessories, chrome plating, here and there a rearing steed motif, demanding workmanship. It is reassuring that visibly just as much emphasis has been put on the design of the interior and its ergonomics, as on the

www.facebook.com/vapiano.hungary www.vapiano.hu

w w w . m o m p a r k m a g a z i n . h u / / 37


Technikai paraméterek: Motor űrtartalom: 4297 cm3 (V8 – 90 fok) Max. teljesítmény: 490 LE (7750 ford/percnél) Max. nyomaték: 505 Nm (5000 ford/percnél) Váltó: 6 sebességes manuális + (F1) 7 sebességes automata Tömeg: 1600 kg Súlyeloszlás: 47% elöl, 53% hátul Hossz / Szélesség / Magasság: 4563/1902/1308 mm Tengelytáv: 2670 mm Fogyasztás (vegyes): 12,8 l/100km CO2 kibocsátás: 270 g/km Végsebesség: 310 km/h Gyorsulás: 0-100 km/h: 3,85 mp, 0-1000 m: 22,1 mp

Ami az új Californiával jár: - leggyorsabb nyitható keménytető: 14 mp - első orrmotoros V8-as Ferrari a gyár történetében - 30 lóerővel erősebb és 30 kg-mal könnyebb elődjénél - új multimédiás rendszer, kompatibilis a legújabb generációs okostelefonokkal (pl. iPhone4, Samsung Galaxy), többek közt audio streamingre is képes.

38

harmonious exterior tempered in the air duct of the car. The “launch” button concealing the automatic assists the less experienced driver in starting the appropriate pressure for the California, when he decides to leave the others at the changing light. The computer system creates a harmony of the rubber–asphalt–temperature–stress foursome ­that would make even Fernando Alonso envious. Letting the several hundred frisky black colts under the bonnet loose on the open road, we can surrender to the joy of the gallop. It almost doesn’t matter at what rpm, or what degree we would like to accelerate, such reserves are at our disposition that we could only try their limits on closed sport courses. Thus, while the motor resilience of other cars can be quantified at an acceleration of 80-120 kph, those who do not think in terms of a Ferrari

scale, giving a bit more gas at 80 can easily find themselves at 150-200 kph. With more serious carelessness (e.g., giving too much gas), however, the California may fly into significantly higher ranges. This Ferrari, however, is not about the 300 kph. It is rather about what most comes to mind from the state of California: eternal sunshine, the seaside, amusement, ideal living conditions, and the embodiment of well-being.

Szöveg / Text: Nagy Árpád Fotó / Photo: www.ferrari.hu Elérhetőségek / Contact information: Ferrari Budapest 1138 Budapest, Váci út 175.; +36 1 666 4100


Park szabadidô

térkép

MOM Park · Alkotás szint

w w w . m o m p a r k m a g a z i n . h u / / 39


DIVATSZTORI

Zakó / Jacket GANT MAN

151 990 Ft Nadrág / Trousers H&M

5900 Ft Poló / T-shirt UNITED COLORS OF BENETTON

5490 Ft Öv / Belt GANT MAN

28 990 Ft Cipő / Shoes ORANGE LABEL – SALAMANDER

29 900 Ft Szemüveg / Glasses PRADA – VISION EXPRESS

59 990 Ft Óra / Watch BOSS – UNGARO SWISS DELUXE WATCH STORE

48 000 Ft

MOM Park

40


Itt és most Here and Now Ráérősen álldogált a büféasztalnál. Épp egy szelet aszpikos libamáj lehetőségét vette fontolóra, amikor megütötte a fülét a beszélgetés. Elmosolyodott. Biztos volt abban, hogy a két férfi soha nem ült még száguldó motoron. Megszokta már, hogy a laikusok tudják a leghatározottabban, mi zajlik le kétszáz felett a lélekben. Megfordult a fejében, hogy elmondja nekik az igazságot, beszél az „itt és most”-ról, a totálisan megélt jelenről, de végül úgy döntött, nem veszi el tőlük a bejáratott sztereotípiákat.   He hung about leisurely at the refreshment table. He was just considering a slice of goose liver in aspic, when a conversation caught his attention. He smiled to himself. He was certain that these two guys had never been on a motorcycle at full speed. He was used to the fact that the inexperienced knew best what exactly happens to the spirit at over 200 kph. He thought about telling them the truth, talking about the “here and now”, living completely in the present, but finally he decided not to take their stereotypes from them.

Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photo: Nánási Pál Styling / Stylist: Záray Kata Smink / Make-up: Horacsek Ági Haj / Hair: Sándor Anna // Z sidró Szalon Modell / Model: Laci // Visage Models Motorkerékpár / Motorcycle: Ducati Diavel Carbon-Red Forgalmazó / Distributor: DUCATIdiBosco Budapest Elérhetőségek / Contact information: 1112 Budapest, Budaörsi út 160. +36 20 462 8899 www.ducatidibosco.hu

41


Dzseki / Jacket MARVILLE – GRIFF COLLECTION

34 900 Ft Pulóver / Pullover TOMMY HILFIGER – GRIFF COLLECTION

20 990 Ft Napszemüveg / Sunglasses RAY-BAN – VISION EXPRESS

52 990 Ft Óra / Watch EDOX – UNGARO SWISS DELUXE WATCH STORE

539 000 Ft

MOM Park

42


Ing / Shirt GANT MAN

43 990 Ft Nadrág / Trousers GANT MAN

53 990 Ft Poló / T-shirt GANT MAN

20 990 Ft Öv / Belt GANT MAN

28 990 Ft Cipő / Shoes GANT MAN

34 990 Ft Óra / Watch DOXA – UNGARO SWISS DELUXE WATCH STORE

89 000 Ft MOM Park

43


Öltöny / Suit JOOP – GRIFF COLLECTION

149 000 Ft Ing / Shirt ALAN DEVIS – GRIFF COLLECTION

13 980 Ft Nyakkendő / Necktie CODICE UOMO – GRIFF COLLECTION

7890 Ft Cipő / Shoes GIANNA RUSSO – GRIFF COLLECTION

21 900 Ft Öv / Belt PAOLO SARTO – GRIFF COLLECTION

18 900 Ft Szemüveg / Glasses BVLGARI – VISION EXPRESS

109 990 Ft

MOM Park

44


Ing / Shirt EMANUEL BERG

28 100 Ft Kendő / Cravat EMANUEL BERG

19 300 Ft Óra / Watch FRENCH CONNECTION

32 990 Ft

MOM Park

45


Zakó / Jacket UNITED COLORS OF BENETTON

39 990 Ft Pulóver / Pullover UNITED COLORS OF BENETTON

15 490 Ft Farmer / Jeans LEVI’S – LEGENDS

22 490 Ft Cipő / Shoes FRENCH CONNECTION

13 490 Ft Napszemüveg / Sunglasses FRENCH CONNECTION

16 490 Ft

MOM Park

46


Ing / Shirt H&M

8990 Ft Nadrág / Trousers H&M

9990 Ft Táska / Bag SALAMANDER

29 900 Ft Cipő / Shoes KOIL – SALAMANDER

59 990 Ft Öv / Belt GANT MAN

28 990 Ft Sál / Scarf H&M

2490 Ft Napszemüveg / Sunglasses TOMMY HILFIGER – VISION EXPRESS

29 990 Ft

MOM Park

47


TRENDBAZÁR

A part túl messze van The shore is too far

Nehéz lett volna megmondani, melyik az élboly, mivel a teljes mezőny egy kupacban vesztegelt a tó közepén. A Porto Venere legénysége pókerbe igyekezett fojtani csalódottságát. Éppen a kormányos következett volna az osztással, amikor a semmiből feltámadó nyugati szél belekapott az orrvitorlába. A kártyalapok szerteszét repültek, de senki sem kapott utánuk. Úgy érezték, ennyi áldozattal tartoznak a jó öreg Zephürosznak.   It was hard to say which group was in the lead, since they were all stranded in a heap in the middle of the lake. The crew of the Porto Venere tried to drown their disappointment in poker. The helmsman was just about to deal, when a western wind came from nowhere to fill the main jib. The cards flew in all directions, but no one rushed to catch them. They felt that they owed at least this much sacrifice to Zephyrus. N ETT ON S OF BE 90 Ft D C OL OR h a t - H& M 19 E IT N U ra w se st ca / it p su la / a lm a k a B őrönd Ft + Sz 29 900

P iros O ’N L E G E eill f ü rd őn a d N D S 11 rá g / 99 re O P T IC WO R LD 0 Ft + R a d O ’N eill sw im y -B a n 5 5 990 n a psz e m in g t ru n k s Ft m ü ve g / su n g la ss es -

S SABO ch - T HO MA / m en’s wat riped Férfi ka ró ra Csík os tö rö lkö ző / st + 102 000 Ft 900 Ft NT HO ME 21 to wel - GA 48

Nikon fényképezőgép / camera - AQUA ELECT ROMAX 35 659 Ft + Kék rövidnadrág / navy blue shorts GANT MAN 62 990 Ft

Sá l / sca rf - BA GA 212 VIP Me n - DO TT 999 0 Ft UG LAS 16 990 Ft La cos te cip ő / sho es - SALA MA ND ER 19 900 Ft

Piké poló / piqué polo shirt FRENC H CONNE CT ION 9890 Ft


Bőrönd / suitcase - UNITED COLORS OF BENETTON 29 900 Ft + Szandál / sandals - BAGATT 25 900 Ft Kendő / scarf - PROMOD 4960 Ft

Vass Virá g: Krásznáj a Mosz kvá / book [Bea utifu l Mosc ow] - ALEXAND RA KÖN YVÁRUHÁZ 3490 Ft

c o n t ro n a ge ő / su n yvé d é f r s te t L a nc a Y 13 2 00 F 3 9 9 0 Ft T BEAU lt - P RO M O D e b Öv /

SE l - HOU

OF

Ny ak lánc / nec kla ce LO UL OU DESIG Fürdőruha / bik N 10 500 Ft ini - CALZ ED ON IA 10 500 Ft Fel ső / top - CA MAÏEU 34 95 Ft Röv id T ö rö n a d rá g lk ö z ő / / shor to w el - t s - GA GAN N T H O T WO M A ME 21 9 N 53 9 90 F 90 F t t

Cipő / shoes - NERO 38 990 Ft Givenchy napszemüveg / sunglasses - NERO 49 990 Ft

Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photo: Németh Dániel Styling / Stylist: Záray Kata

49


DIVATSZTORI

50


Telefonos segítség Telephone assistance Egyre hevesebben húzgálta a zipzárt. Pontosabban csak húzgálta volna, mivel éppen az volt a probléma, hogy a szerkezet meg sem mozdult. Idővel belátta, hogy reménytelen. Végső elkeseredésében átfutott rajta, hogy fog egy ollót, és levágja magáról a vintázs hernyóselyem ruhát. De végtére is belátta, hogy nem lehet. Ahogy a jótékonysági rendezvényről elkésni sem – főleg az est háziasszonyának. Hívott egy taxit. Kérte, hogy női sofőrt küldjenek. Lehetőleg olyat, aki ért a zipzárakhoz.    She pulled on the zipper with increasing vehemence. Or to be more precise, she would have pulled on it, since the problem was that the mechanism wouldn’t move at all. With time, she saw that it was hopeless. In her final exasperation, she considered taking scissors and cutting the vintage silk dress off. But ultimately she realised that she couldn’t. Just as she could not be late for the charity event – especially as she was the host. She called a taxi. And she asked them to send a woman driver. If possible, one who was good with zippers…

Rose:

Ruha / Dress MARC CAIN

69 700 Ft Táska / Clutch MICHAEL MICHAEL KORS – CONCEPT GALLERY

79 400 Ft Cipő / Shoes KENNEL & SCHMENGER SALAMANDER

52 990 Ft Sál / Scarf MARC CAIN

25 180 Ft Napszemüveg / Sunglasses PRADA – NERO

51 990 Ft

Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photos: Nánási Pál Styling / Stylist: Záray Kata Smink / Make-up: Horacsek Ági Haj / Hair: Sándor Anna // Zsidró Szalon Modellek / Models: Rose, Elza // Visage Models Helyszín / Location: Rácz Hotel & Thermal Spa Elérhetőségek / Contact information: 1013 Budapest, Hadnagy utca 8-10., +36 1 266 0606 www.raczhotel.com, info@raczhotel.com

Óra / Watch GUCCI – UNGARO SWISS DELUXE WATCH STORE

289 000 Ft Fülbevaló / Earrings SANDY BIZSU

590 Ft Elza:

Felső / Blouse MARC CAIN

78 000 Ft Szoknya / Skirt MARC CAIN

27 970 Ft Cipő / Shoes BOSS ORANGE - SALAMANDER

59 990 Ft Táska / Purse STEFANEL

30 100 Ft Napszemüveg / Sunglasses DOLCE & GABBANA – OPTIC WORLD

79 990 Ft Karkötő / Bracelet LOULOU DESIGN

7900 Ft

MOM Park 51


Rose:

Blúz / Blouse STEFANEL

39 800 Ft Szoknya / Skirt UNITED COLORS OF BENETTON

12 490 Ft Cipő / Shoes NOA – SALAMANDER

34 990 Ft Pénztárca / Wallet GUIDI - NERO

5990 Ft Nyaklánc / Necklace PROMOD

3490 Ft Gyűrű / Ring H&M

1290 Ft Elza:

Ruha / Dress MICHAEL MICHAEL KORS – CONCEPT GALLERY

91 800 Ft Cipő / Shoes LORBAC – SALAMANDER

67 990 Ft Táska / Purse LORBAC – SALAMANDER

134 990 Ft Szemüveg / Glasses VOGUE – OPTIC WORLD

31 990 Ft Piros karkötő / Red bracelet OTTAVIANI – CONCEPT GALLERY

41 500 Ft Karperec / Gold bracelet PROMOD

3490 Ft Fülbevaló / Earrings SANDY BIZSU

790 Ft

MOM Park 52


Rose:

Ruha / Dress STEFANEL

53 200 Ft Öv / Belt MARC CAIN

44 530 Ft Cipő / Shoes BAGATT

29 900 Ft Szemüveg / Glasses VOGUE – OPTIC WORLD

31 990 Ft Karkötő / Bracelet H&M

1290 Ft Elza:

Ruha / Dress UNITED COLORS OF BENETTON

18 490 Ft Táska / Bag MICHAEL KORS – CONCEPT GALLERY

243 800 Ft Cipő / Shoes NOA – SALAMANDER

34 990 Ft Fülbevaló / Earrings PROMOD

2690 Ft Karkötő / Bracelets PROMOD

3490 Ft

MOM Park

53


Rose:

Ruha / Dress FRENCH CONNECTION

44 490 Ft Kalap / Hat FRENCH CONNECTION

9390 Ft Cipő / Shoes MIEZKO – SALAMANDER

47 990 Ft Óra / Watch PROMOD

4690 Ft Elza:

Ruha / Dress H&M

6690 Ft Cipő / Shoes CALZATURE – SALAMANDER

79 900 Ft Fülbevaló / Earrings OTTAVIANI – CONCEPT GALLERY

26 800 Ft Karkötő / Bracelet OTTAVIANI – CONCEPT GALLERY

41 500 Ft Gyűrű / Rings SANDY BIZSU

1990 Ft

MOM Park

54


Rose:

Kardigán / Cardigan STEFANEL

49 800 Ft Rövidnadrág / Shorts MICHAEL MICHAEL KORS – CONCEPT GALLERY

44 200 Ft Felső / Top MICHAEL KORS – CONCEPT GALLERY

135 600 Ft Táska / Purse MIEZKO – SALAMANDER

59 990 Ft Nyaklánc / Necklace H&M

3990 Ft Piton karkötő / Python bracelet PROMOD

3490 Ft Karperec / Bracelet PROMOD

3490 Ft Gyűrű / Ring C&A

1990 Ft Elza:

Felső / Top GANT WOMAN

40 990 Ft Nadrág / Trousers MARC CAIN

47 330 Ft Nyaklánc / Necklace H&M

2990 Ft Óra / Watch THOMAS SABO

59 900 Ft Karkötő / Bracelets PROMOD

3490 Ft

MOM Park 55


Rose:

Blúz / Blouse FRENCH CONNECTION

19 490 Ft Felső / Top CAMAÏEU

1495 Ft Szoknya / Skirt H&M

9990 Ft Táska / Clutch BAGATT

13 900 Ft Szandál / Sandals STEFANEL

53 800 Ft Napszemüveg / Sunglasses DOLCE & GABBANA – OPTIC WORLD

86 990 Ft Gyűrű / Ring C&A

1790 Ft Karkötő / Bracelet H&M

1290 Ft Elza:

Ruha / Dress STEFANEL

63 200 Ft Táska / Purse LORBAC – SALAMANDER

119 990 Ft Cipő / Shoes LORBAC – SALAMANDER

69 990 Ft Óra / Watch NINA RICCI – UNGARO SWISS DELUXE WATCH STORE

65 000 Ft Karkötő / Bracelet LOULOU DESIGN

9500 Ft Napszemüveg / Sunglasses FURLA - NERO

44 990 Ft

MOM Park

56


Rose:

Ruha / Dress MICHAEL MICHAEL KORS – CONCEPT GALLERY

75 900 Ft Cipő / Shoes SALAMANDER

34 990 Ft Karkötők / Bracelets BAGATT

3400 Ft / db Napszemüveg / Sunglasses DOLCE & GABBANA – OPTIC WORLD

44 990 Ft Elza:

Ruha / Dress MICHAEL MICHAEL KORS – CONCEPT GALLERY

79 700 Ft Táska / Clutch STEFANEL

23 300 Ft Szandál / Sandals UNITED COLORS OF BENETTON

18 490 Ft Óra / Watch MICHAEL KORS – THOMAS SABO

47 900 Ft Szemüveg / Glasses VOGUE – OPTIC WORLD

32 990 Ft Karkötő / Bracelet BAGATT

3400 Ft

MOM Park 57


GYERMEKDIVAT

01.

01. // Gant Kids, MOM Park 02. // Benetton, MOM Park 03. // Gant Kids, MOM Park 04., 05. // H&M, MOM Park

Retorika Rhetoric

MOM Park Szöveg / Text: Kárpáti Anikó

Nem lányoknak való. Szülei ezzel a rövid, ám megmásíthatatlan véleménnyel vétózták meg jelentkezési szándékát a nyári baseball táborba. Erre ő határozottan kikérte magának a „nemi alapú diszkriminációt”. Egyszer egy fura plakáton olvasta a kifejezést, és valamilyen oknál fogva idekívánkozónak érezte. Ugyan nem tudta, mit jelent pontosan, de a döbbent csendből ítélve, nagy ereje van.    It’s not for girls. With this terse yet unswerving opinion, her parents vetoed her intention to apply for the summer baseball camp. She roundly protested the “gender-based discrimination”. She had once read this expression on a strange poster, and for some reason, she felt it was appropriate here. Even if she didn’t know exactly what it meant, judging from the perplexed silence, it was powerful. 05. 03.

04.

02.


Park szabadidô

térkép

MOM Park, Alkotás szint

61


SMINKTREND

Egy lépéssel a menyasszony elôtt One step before the bride El sem kellett olvasnia, már tapintásról felismerte az esküvői meghívót rejtő borítékot. A barátnői szinte kivétel nélkül őt kérték fel koszorúslánynak. Néha már arra gondolt, hogy hivatássá kellene emelnie a feladatot. Szerette az esküvőket. Még azt a pillanatot is, amikor az örömanyák kedvesen biztosították róla, hogy nem kell aggódnia, egyszer neki is eljön az igazi. Viszonzásul ő is kedvesen biztosította őket, hogy nem aggódik.

She didn’t even need to read it – she already recognised by touch the wedding invitation inside the envelope. Almost all of her girlfriends had asked her to be their maid of honour. Sometimes she thought that she should elevate the task to be her calling. She liked weddings. Even the moment when the bridegroom’s mother nicely assured her that she shouldn’t worry: Mr Right would come for her, too. And she would sweetly assure them that she wasn’t worried. Dior – szemhéjpúder / eyeshadow compact – House of Beauty 20 400 Ft • Nomination – nyaklánc / necklace – Lukács Ékszer 29 990 Ft • Dior – szemceruza / eye-pencil – House of Beauty 6200 Ft • Chanel – körömlakk / nail lacquer – House of Beauty 7400 Ft • Ottaviani – karkötő / bracelet – Concept Gallery 41 500 Ft • OPI – körömlakk / nail lacquer – Nail-Box by OPI 2800 Ft • Isa Dora – rúzs / lipstick – Douglas 3490 Ft • Thomas Sabo – gyűrű békával / frog ring – 86 500 Ft • Lancome – szájfény / lip gloss – Douglas 7100 Ft • Clinique – szempillaspirál / mascara – Douglas 5100 Ft • Ti Sento – karkötő / bracelet – Lukács Ékszer 94 500 Ft • Lukács ékszer – gyűrű / ring – 17 500 Ft

60


Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photo: Németh Dániel Styling / Stylist: Záray Kata Smink / Make-up: Horacsek Ági Haj / Hair: Sándor Anna // Zsidró Szalon Modell / Model: Fanni // Visage Models Nyaklánc / Necklace: Ottaviani – Concept Gallery – 58 800 Ft


SMINKTREND

Keretek

Framework

Már nem kellett asztalt foglalnia. Azt mondták, csak akkor telefonáljon, ha aznap nem jön. Különben nyitás után automatikusan kiteszik a táblát a jobb hátsó sarokasztalra. Azért lett az a törzshelye, mert onnan gond nélkül elérte a számítógépével a konnektort. Nem mellesleg, belátta az egész kávézót. Azután kezdett el ide járni, hogy hivatásos szabadúszó lett. Az a típus volt, akinek szüksége van rá, hogy reggel időben keljen, kisminkelje magát, és kilencre beérjen valahova.

She didn’t need to reserve a table by now. They told her just to call if she wasn’t going to come one day. Otherwise, they automatically put the reserved sign on the table in the right-hand corner at the back when they opened each day. This had become her regular place, because from there she could reach the outlet for her laptop. Not to mention the fact that she had a view over the entire café. She had begun to come here when she became a professional freelancer. But she was the type who needed to get up on time, make herself up, and to get somewhere by nine. Ottaviani – karkötő / bracelet – Concept Gallery 29 300 Ft • Lanc me – körömlakk / nail lacquer – House of Beauty 4700 Ft / db • Lanc me – szemhéjpúder / eyeshadow compact – House of Beauty 13 800 Ft • Sandy Bizsu – bross / brooch 12 500 Ft • Thomas Sabo - toll medál / feather medallion 61 400 Ft • Emanuel Berg – mandzsetta / cufflinks 36 200 Ft • Dior – korrektor / concealer – Douglas 12 650 Ft • Chanel – szempillaspirál / mascara – Douglas 9850 Ft • Thomas Sabo – nyaklánc / necklace – 14 000 Ft • Clinique – szájceruza / lip-pencil – Douglas 4700 Ft • Thomas Sabo – duplaköves gyűrű / ring with double stone – 30 400 Ft • Ti Sento – pezsgő köves gyűrű / ring of champagne stones – Lukács Ékszer 14 500 Ft • Thomas Sabo – gyűrű / ring – 30 400 Ft • Dior – rúzs / lipstick – House of Beauty 10 500 Ft • LouLou Design – fekete köves gyűrű / ring of black stones – 19 400 Ft • Lanc me – rúzs / lipstick – House of Beauty 8100 Ft • Sandy Bizsu – rózsaszín köves gyűrű / ring with pink stones – 1990 Ft • Guerlain – bronzosító púder / bronzing powder – Douglas 14 900 Ft

62


Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photo: Németh Dániel Styling / Stylist: Záray Kata Smink / Make-up: Horacsek Ági Haj / Hair: Sándor Anna // Zsidró Szalon Modell / Model: Fanni // Visage Models Fülbevaló / Earrings: Moni’s – Lukács Ékszer 28 800 Ft


SZÉPSÉGÁPOLÁS

Nyitott szemmel

With eyes open

Nagyjából egy órája nézhette az eget. Különféle alakzatokat képzelt a rohanó felhőkbe. Amikor elunta, lehunyta a szemét – a szemhéja mögött megjelentek az ugrándozó narancssárga karikák. A nedves fűtől mostanra nyirkos lett a ruhája, de nem érdekelte. Próbált rájönni, miért feledkeznek el az emberek felnőtt korukra olyan dolgokról, amelyekkel gyerekként tökéletesen tisztában vannak. 02. 03.

04.

01.

06. 05.

Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photo: Németh Dániel Styling / Stylist: Záray Kata

She must have been gazing at the sky for about an hour. She imagined various figures in the scurrying clouds. When she became weary, she closed her eyes – and behind her eyelids, frisky orange rings appeared. Her dress had become damp from the moist grass, but she didn’t care. She tried to figure out why people, when they are adults, forget those things that are so clear in their childhood. 01. Shiseido – revitalizáló arckrém / revitalizing cream – House of Beauty 27 600 Ft // 02. Clinique – korfoltok elleni szérum / dark spot corrector – Douglas 11 600 Ft // 03. Biotherm – szemkörnyékápoló gél / dark spot reversive concentrate – House of Beauty 10 100 Ft // 04. Biotherm – nappali arckrém / texture and tone reversive moisturizer – Douglas 16 300 Ft // 05. Estée Lauder – szemránckrém / age-correcting eye creme – Douglas 30 900 Ft // 06. Valentino – Valentina – House of Beauty 31 000 Ft / 80 ml 64


MOM Park โ ข Fรณrum szint


SZÉPSÉGÁPOLÁS

Részletkérdés

A matter of detail

Még nem volt éjfél, amikor hazaért a moziból. Megpróbálta felidézni a nő vonásait, de inkább csak az összbenyomásra emlékezett. Jó kedve volt. Úgy döntött, ez a már-már feledésbe merült lelkiállapot megérdemel egy pohár hűvös rozét. Méghozzá a kertben fogja meginni, szépen, ráérősen. Ahogy leért a teraszról, lerúgta a papucsát, és mezítláb sétált el a hintaágyig. Érezni akarta a murva melegét. 03.

01.

02.

05.

06. 04.

07. 08.

Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photo: Németh Dániel Styling / Stylist: Záray Kata

It was not yet midnight when he returned from the cinema. He tried to recall the woman’s features, but he remembered only the general impression. He was in a good mood. He decided that in this mood of oblivion, he deserved a glass of cold rosé. And he would drink it in the garden, nice and leisurely. When he came down from the terrace, he kicked off his slippers and strolled over to the swing barefoot. He wanted to feel the warmth of the gravel. 01. Shiseido – kontúralakító / facial contour refiner – House of Beauty 17 200 Ft // 02. Hugo Boss – dezodor / deodorant – House of Beauty 7200 Ft // 03. Erno Laszlo – éjszakai krém / night serum – Douglas 76 790 Ft // 04. Hans Baier – borotvapamacs / shaving-brush – Douglas 2990 Ft // 05. Lanvin – Avantgarde – Douglas 14 850 Ft / 50 ml // 06. Clinique – szemkörnyékápoló / age defense for eyes – House of Beauty 9110 Ft // 07. Biotherm Homme – ránctalanító arckrém / wrinkle cream – House of Beauty 19 800 Ft // 08. Diesel – Only The Brave Tattoo – Douglas 19 500 Ft / 75 ml 66


MOM Park โ ข Alkotรกs szint


Wellness

Az erô veled van – természetesen May the Force be with you – naturally Erőközpontunk tudatosításával és fejlesztésével biztonságossá és örömtelibbé tehetjük edzésünket. Ez az erő természetünktől fogva velünk van, ébresszük fel az alvó oroszlánt!

Mi is a test erőközpontja? A fitnesz-szakemberek manapság szívesen illetik az angolból kölcsönzött core vagy core-izmok kifejezéssel. Az erőközpontról szólva a különböző sportágak és kultúrák máshová teszik a hangsúlyt: a jógamesterek a napfonat ponttal, azaz a köldök fölött elhelyezkedő harmadik, köldök csakrával azonosítják, amely az emésztést és az anyagcserét szabályozza. A földhözragadtabb, anatómiai megközelítés szerint az erőközpont gyűjtőfogalom, amely a törzs izomfűzőjét, az egyenes, ferde és haránt hasizmokat, a gerincet támogató mélyizmokat és a szerveinket részben tartó medencealapi izmokat jelenti. Ezek az izmok jelentős idegpályákat is védenek – nem véletlen, hogy a minden korosztály­ körében népszerű Pilates és a Body Art is erre a test­tájra összpontosít. Erőközpontunk fejleszthető és tudatosítható: izmok egész hada várja, hogy felfedezzük és megmozgassuk őket. Ebben fontos segítséget jelenthet a MOM Wellness kínálatába nemrég bekerült két új edzésforma, a Zumba Toning és a funkcionális tréning. Zumba: a fitnesz parti A Kolumbiából származó Zumba gyorsan meghódította a világot. Sokféle zenét használ: salsa, merengue, cumbia, raggaeton, hastánc, afrikai táncok, bollywoodi slágerek, hip hop, samba, axe, swing, 68

csacsacsa, flamenco. Mozgásanyaga ezeknek a táncoknak a leegyszerűsített lépéseiből áll, ezért nem csak az állóképességet, de a ritmusérzéket és a koordinációs képességet is fejleszti. Az óra parti hangulatban pörög, így azoknak való, akik nem szeretik a hosszas magyarázatokat. A mérsékeltebb tempójú és gyors részek váltakozásának, illetve a latin táncelemek túlsúlyának köszönhetően alaposan igénybe veszi a medencét és a törzsizomzatot. Ellentmondásnak tűnhet, hogy egy precíz mozgást igénylő óra felszabadult hangulatot ígér, ráadásul a tempója kezdetben túlságosan is fergetegesnek látszik. Lehet, hogy az elején be kell vállalni egy kis ügyetlenkedést, de megéri: tíz alkalom után csípőből kirázzuk a koreográfiát. Zumba toning: karneváli hangulat A Zumba legújabb, kirobbanó válfaja a Zumba Toning: itt toning súlyzóval végzett erőgyakorlatokkal egészülnek ki az alaplépések, megoldva ezzel a vállöv edzését is. A toning súlyzó tulajdonképpen egy fél–egykilós csörgő, amely az izmok tónusba hozására való: erősít és formál, de nem növeli meg brutális módon az izomtömeget. Használata kellemes és szórakoztató, és még inkább fokozza a karneváli hangulatot. Márpedig zumbázni a jókedvünkért járunk, nem azért, hogy hatalmas­bicepszeket­nö­

vesszünk!­A Zumba Toning köredzésszerűen vál­togatja a kardio- és erősítés blokkokat, így több kalória égethető el, mintha csak alakformáló edzésen vennénk részt. A súlyzók használata újabb kihívást jelent a tánclépések mellé, ezért ajánlatos az első órákat súlyzó nélkül végezni, és fokozatosan beemelni az edzésbe a csörgőket. Jót tehet a magabiztosságunknak, ha a Zumba Toning elkezdése előtt veszünk néhány alap Zumba-órát, ez azonban nem feltétel. Funkcionális tréning A funkcionális tréning mozdulatai jobban hasonlítanak a hétköznapokhoz, mint a táncos edzések. Az elnevezés arra utal, hogy itt testünk „rendeltetésszerű” használata, a velünk született kapacitások életben tartása, optimalizálása a cél. Aki igényli a vál­to­zatosságot, annak tetszeni fog ez az edzésforma, amely mozgásmintákba integrálva dolgoztatja meg az izmokat, és minden irányban, több síkban kitágítja az ízületek mozgástartományát. A gyakorlatok végrehajtásánál a mozgásminőség a döntő: ha helyesen végzünk egy gyakorlatot, kevesebb ismétléssel jobb eredményt érünk el, mint magas ismétlésszámmal, pontatlan kivitelezéssel. Minden gyakorlat neutrális testhelyzetből indul, majd a gyakorlat végzése közben kialakul a helyes tartás.


Park szabadidô

TRX: a kreatív hevederek A funkcionális tréning saját testsúllyal végezhető gyakorlatokat tartalmaz, melyek kiegészíthetők különböző eszközökkel. Az egyik legkreatívabb eszköz a TRX Suspension Trainer, mely a MOM Wellnessben is rendelkezésre áll. A TRX tulajdonképpen néhány heveder, gondosan megtervezve. Segítségével az egyensúlyozásra kerül a hangsúly, ezáltal munkára ösztönözzük a gerincmerevítő izmokat és a törzs izomfűzőjét. Az eredmény: erős gerinc, erős központ. A rendszert az amerikai haditengerészet elit csapatainál fejlesztették ki, előnye, hogy a kezdőtől a profiig mindenki a saját erőnlétének megfelelő gyakorlatokat végezhet vele. Még hatékonyabb és szórakoztatóbb, egyéni edzésprogram állítható össze személyi edző segítségével. A hagyományos

Napfürdő és napdiéta A Nap joggal panaszkodhatna, hogy rossz hírét keltették. Nem káros a napozás? Kétségtelen, hogy az ózonpajzs elvékonyodása miatt több káros sugárzás éri a bőrünket. Az UV-B sugarak gyulladást, hólyagképződést, napfoltokat okozhatnak, az UV-C sugarak növelik a bőrrák veszélyét. Ám az éltető napsugarak fontos szerepet kapnak egészségünk fenntartásában is. Egy közelmúltbeli kutatás szerint a napozás több mint 25 betegség megelőzésében és gyógyításában segít, ilyen például a magas vérnyomás, a menstruációs problémák és a fogszuvasodás. 10 perc napozás 1000 egység D-vitamint termel, mely 100 százalékban fedezi az ajánlott napi bevitelt. A leégés nélkül, fokozatosan szerzett barnaság védelmet nyújt a bőrnek és csökkenti a melanoma kockázatát. A jótékony pigmentációt antioxidánsokkal és karotinoidokkal segíthetjük. Béta-karotinban ­gazdag a sárgabarack, a paradicsom, az édesburgonya, a kelkáposzta, a spenót, a sütőtök és a sárgarépa (Anita Frutta). Fogyasszuk zsiradékkal, például sajttal vagy néhány csepp olívás salátával, hiszen a fitonutriensek többsége zsírban oldódó! Az avokádó a béta-karotin mellett más anti­ oxidánsokat, és a felszívódásukhoz szükséges zsírsavakat is tartalmazza. Az antioxidáns táplálék-kiegészítők klasszikusa, a grapefruit-mag kivonat nyaraláskor is hasznos útitárs (Evital Gyógyszertár).

térkép

gépektől eltérően a TRX esetében saját erőnkre és koordinációnkra hagyatkozunk a mozdulatok vezetésében, így nő a szalagok stabilitása. Stabil ízületekkel biztonságosabban mozgunk a hétköznapokban is, legyünk akár golfpályán, akár vízesés hátán egy kenuban! A mélyizmok megdolgoztatása után jóleshet egy egész testes, kényeztető kezelés a közelmúltban megnyílt Spa Senses by Skeyndor szépségszalonban, vagy egy hagyományos száraz, illetve frissítő olajos masszázs a Harmónia Tradicionális Thai Masszázsszalonban. Szöveg / Text: Szilágyi-Nagy Ildikó Fotó / Photo: Helly Hansen, MOM Park, iStockphoto MOM Wellness, www.momwellness.hu

Fényvédő krémek A naptejek háromféle védelmet kínálnak; érdemes kipróbálni, bőrtípusunknak, életmódunknak melyik a megfelelő. A kémiai fényvédőt tartalmazó krémek előnye, hogy sokáig a bőrön maradnak. Ezek sem védenek a leégéstől, csak késleltetik: a faktorszám arányában növelik azt az időtartamot, amíg biztonsággal a napon tartózkodhatunk. ­A z újabb kutatások szerint az octyl methoxycinnamat rákkeltő-gyanús, válasszunk inkább más kémiai összetevőt tartalmazó krémet. A fizikai fényvédőt használó naptejek titán-dioxidot tartalmaznak, mely finomra őrölt szemcséivel bőrbarát fényszűrő. Ezeknél a krémezést többször kell ismételni. Néhány naptej a biológiai fényvédőkre hagyatkozik: növényi kivonatokat, például paradicsomot, orvosi somkórót használ. A kakaóvaj a szakemberek szerint körülbelül 10-es faktorú fényvédel­­met biztosít. A biológiai naptejek előnye, hogy mel­lettük barnulhatunk, és a bőr öregedését is késleltetik. Alapelvek napozáshoz A célzott napozás nyáron reggel 10-11 óra, télen 14-16 óra közt javallott. Az időtartam 5 percről indulva, 5 percenként emelve, maximum 1 óra lehet. Csukott szemmel, napszemüveg nélkül, kalapban napozzunk. Napozáshoz ne használjunk fényvédő krémet, a biológiai naptej kivételével. Az UV-A sugárzás hatására alakul ki a védő barnaság, de túlzott mennyiségben szerepet játszhat a bőr elöregedésében és a szürkehályog kialakulásában. Ezért, amikor nem a szabályozott fénykúra és az egészséges barnulás a cél, minden esetben védekezzünk hosszú öltözékkel, napszemüveggel, kalappal, fényvédő krémmel!

FRISS SZENDVICSEK, SAL ÁTÁK, BIO HASÁBBURGONYA ÉS MÁS FINOMSÁGOK 100% TERMÉSZETES ALAPANYAGOKBÓL

„EGYSZERŰSÉG, HARMÓNIA, FELFEDEZÉS” BY Segal Viktor

A KÁVÉ LEGjAVA: DANIEL MOSER

NYITVA MINDEN NAp! MOM PARK, PiAZZ A SZiNT www.BAGATELLINI.HU w w w . m o m p a r k m a g a z i n . h u / / 69


M AY TH E FO R C E B E W ITH YO U – N ATU R A LLY WITH CORE CONSCIOUSNESS AND DEVELOPMENT, WE CAN RENDER TRAINING SAFER AND MORE SATISFYING. The core comprises the trunk muscle-corset, straight, oblique and transversal abdominal muscles, deep core muscles supporting the spine, and the pelvis floor muscles supporting our organs. In core training, alongside Pilates and Body Art, two new training forms recently added to the offer at MOM Wellness, Zumba Toning and functional training, can also be helpful. Zumba, originating from Colombia, quickly conquered the world. It uses a variety of music: salsa, merengue, cumbia, reggaeton, belly dancing, African dance, Bollywood, hip-hop, samba, axe, swing, cha-cha-cha, Flamenco. Movement here is comprised of simplified dance steps. Thanks to the alternation of rapid parts and those of more moderate tempo, it works the pelvis and the abdomen muscles thoroughly. Zumba Toning is an explosive variety: here, the basic steps are supplemented with strength exercises performed with toning weights, thus taking care of shoulder girdle training, as well. The toning weights are half-one kg, which strengthens and forms, but does not increase brutally the muscle mass, and their use increases the carnival mood. In the case of functional training, the aim is the proper use of the body, and the optimalisation of the capacities we were born with. Exercises that are performed with our own body weight can be supplemented with various equipment. One of the most creative implements is the TRX® Suspension Trainer, which is actually a few straps, precisely designed, which was developed for the elite troops of the US Marines. With its aid, the emphasis is put on balance, and with it, we drive the spine-stiffening muscles and the trunk muscle-corset to work. The result is a strong spine and strong core.

After working out the deep muscles, an entirebody-pampering treatment can be gratifying, in the recently opening Spa Senses by Skeyndor beauty salon, or a massage at the Harmónia Traditional Thai Massage Salon.

Sunbath and Sun-Diet The Sun would have every right to complain that it was given a bad rap. Isn’t sunbathing harmful? Due to the thinning of the ozone layer, more harmful radiation reaches our skin, though the vital sunrays also play an important role in maintaining our health: taking sun aids in the prevention and healing of more than 25 illnesses, such as high blood-pressure, menstruation problems, and cavities. Just 10 minutes of sun produces 1000 units of vitamin D, which covers 100% of the recommended daily allowance. Gradual tanning, without burning, provides protection to the skin and reduces the risk ­ of melanoma. We can encourage beneficial pigmentation with antioxidants and carotenoids. Apricots, tomatoes, sweet potatoes, savoy cabbage, spinach, avocado, pumpkin, and carrots are rich in betacarotene (Anita Frutta). The classic of antioxidant nutrition-supplements, grapefruit-seed extract, is a useful companion even in summer (Evital Gyógyszertár).

KozmetiKA testKezelés mAsszázs PediKűr mAniKűr műKöröm FodrászAt www.spasenses.skeyndor.hu +36 20 327 7655

MOM Park Alkotás szint

Női sportfelső beépített melltartóval / W Pace Supportive Singlet 13 990 Ft

Női edzőtáska / W Training Bag 17 990 Ft Női Futócipő / W Pace Trail 27 990 Ft

Női sportfelső levehető ujjakkal / W Windfoil Jacket 32 990 Ft HELLY HANSEN, MOM Park


Park szabadidô

térkép

w w w . m o m p a r k m a g a z i n . h u / / 71


UTAZÁS

Könnyû koffer Travelling Light

Catherine meséje

Fel, a Hármasvárosba!

Ízutazások a Vistával

Budapesttől egyórányi autóútra, a Fejér megyei Csákberényben található a Catherine’s Vineyard Cottages („Catherine Présházai”) nevű birtok. Me­ sés hely, mesébe illő történettel: Charles Dickens író leszármazottja, a hazánkban letelepedett Catherine Dickens vásárolt itt régi épületeket, amelyeket helyi iparosok és kézművesek segítségével kicsinosítta­ tott. Ma hat különböző méretű, egyedileg berende­ zett víkendház várja azokat, akik szeretnének megmerítkezni a vértesi táj csendjében és szépsé­ gében. Az ingatlanfejlesztéssel foglalkozó, mosolygós üzletasszony stílusérzékét dicsérik a kreatív belső­ építészeti megoldások, például a hatalmas hordóból átalakított zuhanyzó, a kandallók, a kovácsoltvas bú­ torok, a vidám drapériák és aprómintás porcelánok. A fürdőszobában organikus, kézzel készített kozme­ tikumok és tisztítószerek, a konyhában házi lekvárok, befőttek sorakoznak. A birtokot övező levendula­ ültetvények, szőlőskertek és erdők hosszú sétákra, túrázásra, lovaglásra csábítanak.   CATHERINE’S STORY Catherine’s Vineyard Cottages is a mere one hour’s drive from Budapest, in Csákberény, Fejér County. A fairy tale place, with a fairy tale story: Catherine Dickens, a descendent of author Charles Dickens, purchased old houses here, which she spruced up with the aid of local artisans and craftsmen. Six weekend cottages of various dimension, individually furnished, allow guests to immerse themselves in the beauty and tranquility of the Vértes mountain range. The creative interior design solutions laud the jovial real estate developer’s sense of style. The bathrooms are filled with organic, handmade cosmetics, and the kitchen with homemade jams and preserves. The lavender fields, vineyards and woods surrounding the estate invite the guests to long walks, hikes or horse riding.

Gdansk, Sopot és Gdynia, a lengyel Hármasváros különleges együttállása mindannak, amire forró nyá­ ron az utazó vágyik: gazdag történelem, hangulatos utcák, kikötők, pezsgő kultúra, remek éttermek és a mélykék Balti-tenger hosszan elnyúló, homokos partjai. Ráadásul idén mindezt a futball-Eb rendez­ vényei színesítik. A nagy múltú Hanza-város, Gdansk, németül Danzig, a középkortól fontos kereskedelmi csomópont. Öntudatos polgárainak életét hol német, hol orosz csapatok dúlták, itt dördült el a második világháború kezdetét jelző sortűz, és a hajógyárból indult a Lech Walesa vezette Szolidaritás mozga­ lom. Kihagyhatatlan egy óvárosi séta a Királyi úton, a kikötői daru, a Tengeri Múzeum, az oliwai székes­ egyház és egy kirándulás a festői Helbe. Gdynia mú­ zeumhajóinak felfedezése emlékezetes élmény lesz a gyerekek számára. Sopot nyüzsgő strandjain jól csúszik a sült lepényhal sörrel, és végigkorzózhatunk Európa leghosszabb fából készült mólóján.   UP TO THE THREE CITIES! Gdansk, Sopot and Gdynia, the special conjunction of three Polish cities, has everything the summer traveller desires: rich history, atmospheric streets, harbours, an active cultural scene, excellent restaurants, and long sandy beaches extending along the Baltic Sea. The Hanse city with a long history, Gdansk, Danzig in German, was an important commercial junction since the Middle Ages. This was where artillery strikes were set off, launching the Second World War; and it was from the shipyard here that Lech Walesa led the Solidarity movement. The discovery of Gdynia’s museum ships will be a memorable experience for children. Fried summer flounder slides down easily with a beer on the bustling beaches of Sopot, and we can promenade along Europe’s longest wooden pier.

Egy város, egy régió megismerése sohasem lehet teljes a helyi étel- és italspecialitások feltérképezése nélkül – olyannyira, hogy utazásunk legfőbb céljává is emelkedhet az autentikus ízekben való tobzódás. A Vista által szervezett, kis csoportos gasztroutak fő idénye a tavasz, de egyénre szabott kiruccanásokat az év bármely szakában összeállítanak számunkra. Piemonti borkóstolás, andalúz főzőiskola, madridi tapaskóstoló biciklitúra, skót whisky-gyárak, eldugott párizsi sajtpiacok, isztambuli kulináriák – a lehetősé­ gek száma végtelen. Igény szerint vezetőt is adnak mellénk, aki megmutatja az útikönyvekben nem szereplő, legjobb helyeket; ha pedig nem csak enni, de főzni is szeretünk, helyiektől leshetjük el a fogá­ sokat. Érdemes idejében bekalkulálni a több orszá­ got érintő, kora őszi mediterrán bor- és gasztroutat luxus tengerjáróval, magyar vezetéssel, szervezett városlátogatásokkal.   TASTE TOURS WITH VISTA Acquaintance with a city or a region can never be complete without surveying the local culinary specialties – the main aim of a journey may be a revelry in authentic flavours. The prime season for the gastro tours arranged by Vista for small groups is spring, but individually tailored excursions can be organised any time of year. Piemonte wine-tastings, Andalusian culinary school, a Madrid tapas-tasting bicycle tour, Scotch whiskey distilleries, hidden Parisian cheese markets, Istanbul delicacies – the possibilities are endless. If desired, there is also a guide, who will lead you to the best places – not featured in the guidebooks; and if you would like not only to eat, but also to cook, locals teach the tricks of the trade. Szöveg / Text: Orosz Ildikó Fotó / Photo: www.catherinesvineyardcottages.com, iStockphoto Utazás / Travel, air tickets: Vista Utazási Iroda, MOM Park www.vista.hu


Marc Cain Store Budapest | MOM Park | Alkotรกs u.53. | 1123 Budapest Phone +36 1 877 9600 | mc.store.budapest@upcmail.hu | www.marc - cain.com


ajánló

A biztonság záloga

Safe Jason Stathamet nem lehet nem szeretni. A mozis karrierjét megelőzően többek közt utcai szélhámosként, válogatott toronyugróként és a MOM Parkban is kapható French Connection divatmárka arcaként elhíresült fiatalembert Guy Ritchie fedezte fel. Azóta a szúrós tekintetű, kemény öklű akcióhős és hivatásos­„szállító” számtalan jobb-rosszabb filmben bizonyította, hogy nemcsak ütni tud, hanem a szíve is a helyén van. Legújabb kalandjában Luke Wright-ot alakítja, a ­lecsúszott ketrecharcost, aki egy alkalommal nem hajlandó elveszíteni a megbundázott meccset, ezért a New York-i kínai maffia bosszúból megöleti a családját. Magányosan tengődik az utcán, mígnem egy nap a szeme láttára próbálnak eltenni láb alól egy 12 éves kislányt. A lányról nem túl eredeti, ám gender szempontból helyénvaló fordulattal kiderül, hogy matekzseni: a fejében lapuló titkos kód egy tömegpusztító biológiai fegyver kulcsa. Együtt menekülnek hát a kínai gengszterek, orosz bérgyilkosok és korrupt amerikai zsaruk elől, s miközben Luke jó pótapukaként kíméletlenül leszámol mindenkivel, aki a lánykának ártani akar, a tetejében még Amerikát is megmenti a terrortámadástól.    It’s impossible not to like Jason Statham. The young man made famous as a street swindler, selected high diver, and face of the fashion label French Connection, was discovered by Guy Ritchie. Ever since, the action hero of piercing gaze and fist of iron has proven in countless films that, not only can he strike, but his heart is also in the right place. In his latest adventure, he plays Luke Wright, the has-been cage fighter who, once unwilling to lose a fixed match, had his family killed by the Chinese Mafia in New York. He lingers lonely on the streets, until one day he saves a 12-year-old girl, who turns out to be a mathematical genius: the secret code lurking in her head is the key to a biological weapon of mass destruction. They escape from the Chinese gangsters, Russian hired killers and corrupt American cops, and while Luke unsparingly settles accounts with everyone who wants to harm the girl, in his head, he also saves America from a terror attack. • Rendezte / Directed by: Boaz Yakin ◼ Bemutató / P r e m i e r e : 03. 05. 2012 – Cinema City, MOM Park

Men in Black - Sötét zsaruk 3.

J ügynök (Will Smith) és K ügynök (Tommy Lee Jones) tíz év után visszatér – ám ezúttal a múltba! A sötét öltönyösök évek óta sikeresen védik Földünket az univerzum mocskától, a csápos, nyolcfejű, kocsonyát okádó népségtől, de talán még sohasem kellett ekkora veszedelemmel szembenézniük. A pókerarcú, szűkszavú K ugyanis egy időhurok miatt az 1960-as években találja magát, s ha nagydumás társa nem utazik utána, veszélybe kerül a közös jövőjük – sőt az egész világtörténelem elmúlt ötven éve. Habár ismerünk olyan nemzeteket, amelyek ezt annyira nem bánnák, de ne feledjük: ez itt Amerika. A sötét zsaruk napszemüvegben, spéci fegyverekkel és lehengerlő humorral felvértezve szállnak szembe a múltat átírni próbáló, földönkívüli konspirátorokkal.    Agent J (Will Smith) and Agent K (Tommy Lee Jones) return after ten years – this time into the past! For years, the dark suits have protected our Earth from the filth of the universe, but they have never had to confront such an enormous peril. In a time-loop, the poker-faced, taciturn K finds himself in the 1960s, and if his partner doesn’t go after him the entire past 50 years of world history will be in danger. Arming themselves with dark glasses, special weapons and crushing humour, the dark cops confront their unearthly conspirators trying to rewrite the past. • Rendezte / Directed by: Barry Sonnenfeld ◼ Bemutató / P r e m i e r e : 24. 05. 2012 – Cinema City, MOM Park

Ötéves jegyesség

The Five-Year Engagement A film egy kortárs, a nyugati társadalomból ismerős jelenséget vesz elő: a soha véget nem érő jegyességek témáját. A fiatalok szeretik egymást, megvan az elhatározás is, folyik a tervezgetés, csak éppen a nagy nap nem jön el soha. Komoly drámára azonban senki ne számítson, romantikus vígjáték lesz ez a javából, a fergeteges szórakozásra pedig garanciát jelent Jason Segel (Így jártam anyátokkal) és a Sztárom a párom dilis hőse, Rhys Ifans személye. A női főszerepet a bájos Emily Blunt viszi, aki Az ördög Pradát visel egyik mellékszerepében tűnt fel néhány éve, és mára olyan sikereket tudhat maga mögött, mint a Sorsügynökség Matt Damonnal vagy a Farkasember Benicio del Toróval.     The film takes up a contemporary phenomenon familiar in Western society: the theme of never-ending engagements. Young people love each other, the decision has been made, planning is in progress – but the big day never comes. But this is no serious drama: the better part is romantic comedy, and thunderous entertainment is guaranteed by Jason Segel (How I Met Your Mother) and the loony hero of Notting Hill, Rhys Ifans. The female lead is played by the charming Emily Blunt, who emerged in a small role in The Devil Wears Prada, followed by The Wolfman with Benicio del Toro and The Adjustment Bureau with Matt Damon. • Rendezte / Directed by: Nicholas Stoller ◼ Bemutató / P r e m i e r e : 26. 07. 2012 – Cinema City, MOM Park

74


Prometheus A közeli jövőben egy expedíció az ember földi életének eredetére utaló nyomokat talál. A jeleket követve az univerzum ­leg­távolabbi, legveszélyesebb vidékére jutnak, ahol azonban kiderül: csapdába csalták őket. Az előzetesben Noomi Rapace ­zokogva kiáltja: „Tévedtünk, Istenem mekkorát tévedtünk!”, és kétségbeesése hűen előrevetíti a rájuk váró borzalmakat. Az erede­tileg az Alien-filmek előzményének induló, aztán attól némileg elforduló Ridley Scott-mozi mindenesetre tartogat válaszokat az eredeti sorozat rajongóinak is, miközben a készítők önmagában is évezhető nagyszabású sci-fit ígérnek – nem mellékesen Michael Fassbender és Charlize Theron foglalkoztatásával. Lehet találgatni, hogy feltűnnek-e majd az ikonikus, rovarszerű idegenek 3D-ben is!     In the near future, an expedition finds traces of the origins of mankind on Earth. Following the signs, we arrive to the farthest, most dangerous regions of the universe, where it is apparent they were lured into a trap. Noomi Rapace, weeping, exclaims: “My God, we were so wrong!”, with her despair foreshadowing the horrors awaiting them. Originally starting as an antecedent to the Alien films, Ridley Scott’s film holds answers for fans of the original series, while the makers promise sci-fi on a grand scale – with Michael Fassbender and Charlize Theron. It’s anyone’s guess as to whether the iconic, insect-like aliens will appear in 3D!

Szöveg / Text: Madarász Isti

• Rendezte / Directed by: Ridley Scott ◼ Bemutató / P r e m i e r e : 07. 06. 2012 – Cinema City, MOM Park

Éjfélkor Párizsban

Mephisto

Midnight in Paris

Mephisto

Mindenki szereti a bálnákat Big Miracle

Woody Allen 77 évesen is ugyanolyan friss és aktív filmkészítő, mint 30-40 évvel ezelőtt, sőt! Mostanában rátalált a színészek egy új generációjára, akiknek köszönhetően a fiatalabb közönség számára is érdekesek és relevánsak a filmjei. Ezúttal Owen Wilson és Rachel McAdams játssza Gilt és Inezt, a Párizsba látogató jegyespárt. A férfi író, akit rabul ejt az ezerarcú város, szeretne itt letelepedni, ám menyasszonya erről hallani sem akar. A fordulatot az hozza, hogy Gil rájön, pontban éjfélkor egy fiákerbe szállva visszautazhat az 1920-as évekbe, ahol olyan művészekkel mulathatja az időt, mint Hemingway, Picasso vagy Dalí. A különleges hangulatú, keserédes filmnek máris óriási rajongótábora van, és idén elnyerte a legjobb forgatókönyvnek járó Oscar-díjat is.   Even at 77, Woody Allen is just as fresh and active as he was 30-40 years ago! He recently discovered a new generation of actors, thanks to whom his films are also relevant to a younger audience. Owen Wilson and Rachel McAdams play Gil and Inez, an engaged couple visiting Paris. Gil is a writer, captivated by the city, and would like to move here; Inez wants none of it. Gil realises exactly at midnight that he could travel back to the 1920s, where he could revel with the likes of Hemingway, Picasso and Dalí. The bittersweet film won this year’s Oscar for best screenplay.

Miközben a mozikban javában vetítik Az ajtót, addig Szabó István életművének gyűjtői hiánypótló kiadással gazdagodtak. A magyar filmművészet egyik legkimagaslóbb, Oscar-díjas alkotása harminc évvel a bemutatása után végre DVD-n is elérhető. Az 1920-as évek Németországában játszódó történet egy mérhetetlen ambícióvágytól fűtött színészről szól (Klaus-Maria Brandauer), aki egyre feljebb kapaszkodik a művészi és társadalmi elismertség ranglétráján, mígnem a Berlini Állami Színházban eljátszhatja álmai szerepét, Mephistót. Ekkorra azonban szembekerül mindazzal, ami őt ideáig juttatta: miközben megtagadja saját múltját és elárulja legközelebbi barátait, észrevétlenül bekebelezi a náci hatalom.    While his latest, The Door, is being shown in cinemas, collectors of István Szabó’s oeuvre are enriched with a new edition. One of the outstanding works of Hungarian cinema, 30 years after its premiere, is finally available on DVD. The story from 1920s Germany concerns an actor driven by immense ambition (Klaus-Maria Brandauer), climbing ever higher on the ladder of recognition, until he gets the role of his dreams at the Berlin State Theatre, Mephisto. He is confronted with all he has attained until now: while he denies his past and betrays his closest friends, he unconsciously enters Nazi power.

Tipikusan az a film, amit elsőre talán fanyalogva tesz be a lejátszóba a csöpögős családi mozitól tartó néző, hogy aztán a közepére tátott szájjal, izgatottan drukkoljon a nagy északi-sarkköri mentőakciónak. A sztori megtörtént eseményeken alapul, mikor is a hidegháborús időkben egy egész szürkebálna család rekedt Alaszka partjainál a gyorsan összezáródó jégpáncél alatt. A kisvárosi riporternek (John Krasinski) és lelkes környezetvédő társának (Drew Barrymore) nem csak az állatok megmentésének módját kellett kieszelnie, de a terv érdekében még egy különös szövetséget is össze kellett kalapálnia az eszkimó őslakosok, az olajcégek, továbbá az orosz és az amerikai hadsereg között. Július elejétől a tékákban!    This is typically the kind of film that the viewer first sniffs at as a corny family movie, and by the middle excitedly cheers on, with mouth agape, the rescue action at the Arctic Circle. The story is based on real events, when during the Cold War, an entire family of grey whales got stuck on the Alaskan coast under the ice. The small-town reporter (John Krasinski) and passionate environmental activist (Drew Barrymore) had not only to plan a way to rescue the animals, but also to unite an unusual alliance among the native Eskimos, the oil companies, and both the Russian and American military. From July!

• Rendezte / Directed by: Woody Allen

• Rendezte / Directed by: Szabó István

• Rendezte / Directed by: Ken Kwapis 75


Ajánló

Salmon Fishing in the Yemen

Medici Katalin vallomásai

Abraka babra

Londongrád

Nincs jobb olvasmány nyáron, mint egy félszáz oldalas „kosztümös” re­ gény, amelybe bele lehet merülni a­ strandon vagy egy hosszú repülő­ út alatt. Ez a könyv a francia törté­ nelem egyik legbefolyásosabb és legvitatottabb személyiségének éle­ tét beszéli el. Ki volt valójában Medici Katalin? Kegyetlen királynő, aki hatal­ mának megőrzése érdekében a mé­ regtől a gyilkosságig minden eszközt bevetett? Vagy a monarchia és csalá­ di trón szenvedélyes őrzője? Esetleg hús-vér asszony, hatgyermekes anya, aki negyven évesen megözvegyült, s akinek a sors magas lapokat osztott? ­K iderül a reneszánsz-szakértő törté­ nész naplóformában megírt, lélektani­ megfigyelésekben bővelkedő, remek regé­nyéből.

A Vígszínház Jászai-díjas színművé­ sze ­új szerepben mutatkozik: derűt és életszeretetet sugárzó könyvében kedvenc receptjeit mutatja be az olva­ sóknak. Nem hagyományos értelem­ ben vett szakácskönyvvel van dolgunk: Hegyi Barbara „konyhai monológja­ iban” megosztja velünk emlékeit, családi anekdotáit, gondolatait jelen­ ről, múltról, étkezésről és kultúráról. ­„ Ételtörténeteink is részei élettörténe­ tünknek”, vallja a művésznő, aki nem könnyen szánta rá magát a feltárulko­ zásra, de úgy gondolja: ha el akarja ­fogadtatni a főztjét, magából is adnia kell valamit. A természetes, tartósító­ szer- és adalékmentes konyha hívei örömest forgathatják ezt a szép albu­ mot, amelyet családi fényképek tesz­ nek igazán személyessé.

Abramovics, Berezovszkij, Hodor­ kovszkij, Lebegyev: sok tehetős oligar­ cha hagyta ott Putyin Oroszországát és cserélte fel Moszkvát Londonra. Anglia vonzó célpont az orosz milliár­ dosok számára, ki fociklubot, ki napila­ pot menedzsel új hazájában – már ha épp nem ül börtönben azóta. Két ne­ ves brit újságíró utánajárt, milyen int­ rikákkal teli út vezetett e nagyvadak politikai–gazdasági befolyásának kiala­ kulásához, hogyan élik hétköznapjai­ kat azok, akik kis túlzással fél Londont megvehetnék, és miért keverik a leg­ drágább italokat is Pepsivel. A „pénz, paripa, fegyver” hármassága kiegé­ szül a politikai játszmákkal. Alapos tényfeltáró munka, amely az ebben a műfajban megszokott érdekfeszítő, krimiszerű írásmóddal párosul.

The debut by “keen salmon fisherman” Paul Torday approaches the larger questions of life as salmon do: swimming upstream. Love, loyalty, faith, death, politics and morals are all covered by the most unlikely cast of characters: a dry scientist and his even dryer wife, a beautiful real estate agent, a Yemeni sheik who lives by his faith, and blustery political and bureaucratic egos. The story unfolds in a Rashomon play of disparate accounts, witness statements and documents, with each chapter leaping from one protagonist’s view to the next. A journey of faith – culminating in both success and multiple tragedies – in a realistic story of unbelievable premise.

• C . W. Gortner: Medici Katalin vallomásai

• Hegyi Barbara: Abraka babra

• M. Hollingworth–S. Lansley: Londongrád

• Paul Torday: Salmon Fishing in the Yemen

• Tericum Kiadó, 3970 Ft

• Park Kiadó, 5500 Ft

• Partvonal Kiadó, 3490 Ft

• Phoenix, London, HUF 2390

• Anima Könyvesbolt, MOM Park

• Alexandra Könyváruház, MOM Park

• Anima Könyvesbolt, MOM Park

• Alexandra Könyváruház, MOM Park

Loreena McKennitt – Troubadours on the Rhine A közelmúltban Budapesten is nagy sikerrel lépett fel az ír és skót szülőktől származó kanadai énekesnő, aki legújabb albumát mutatta be, és régebbi dalaiból szemezgetett. A számos nemzet­ közi díjjal elismert, 55 esztendős McKennitt muzsikája a kelta tradíció mellett szerteágazó zenei és irodalmi forrásokból táplálkozik. Ez a ko­rong digitális korunkban igazi kuriózum: számait élőben rögzítették, és utólag sem javítottak a felvételeken.    The Canadian singer of Irish and Scottish heritage, who performed recently in Budapest to great success, introduced her latest album, as well as offering a selection of her earlier songs. The music of the 55-year-old McKennitt, recognised with many international awards, alongside the Celtic tradition, is nurtured from diverse musical and literary sources. In our digital age, this disc is a real curiosity: the songs, recorded live, have not been re-mastered for release. Herczku Ágnes – Tüzet viszek A többszörös eMeRTon és Fonogram-díjas énekesnő Arany és kék szavakkal című albuma után ezen a második szólólemezén is autentikus népdalokat ad elő a szerelem, a halál, a szenvedély, a humor és a játékosság hangjain. A címadó tűz összetett szimbólum: az eltűnőben lévő paraszti kultúrát és szellemi örökséget, valamint az ősi hagyományt tovább­ vivő etnográfusok, zenészek és énekesek munkájának inspirációját jelképezi.    The singer, awarded several eMeRTon and Fonogram awards, following her album entitled Arany és kék szavakkal (With Gold and Blue Words), on her second solo album also performs authentic folk songs in tones of love, death, passion, humour and playfulness. The new Guarding Fire comprises a complex symbol: it is about the vanishing peasant culture and spiritual heritage, as well as the inspiration for the work of ethnographers and musicians. Chick Corea & Gary Burton – Hot House Közel negyven éve, egy véletlennek köszönhetően állt össze a legendás amerikai dzsessz-duó. Történt ugyanis, hogy az összes résztvevő közül csak ők vállalkoztak egy németországi fesztivál fináléjában a jam session-re. Azóta a zongora és a vibrafon virtuózai több albumot adtak ki közösen, és világszerte telt házakkal koncerteznek. Aki nem hallotta őket tavasszal élőben a MüPában, ezzel a koronggal kárpótolhatja magát.    It was nearly forty years ago that this legendary American jazz duo joined forces thanks to chance. It was just the two of them who agreed to a jam session at the finale of a jazz festival in Germany. Ever since, the piano and vibraphone virtuosos have issued many albums together, and they play to full houses the world over. Those who were not lucky enough to hear them live at the MuPa this spring can compensate with this disc. 76


Aki tud, az tud When you know it, you know it! Nyári estéken szívesen kiülünk az erkélyre, a kertbe, hogy a szabadban fejezzük be az aznapi penzumot, vagy költsük el vacsoránkat szeretteink körében. Munkához és kikapcsolódáshoz válogattunk néhány segítőtársat, amelyek a mindennapi használat mellett ajándéknak is elsőosztályúak.

01_Apple_iPad HD Internetes böngészés, levelek, e-könyvek olvasása mellett fényképeket és filmeket nézhetünk ezen a 10 colos, tűéles képet mutató táblagépen, amely elődeihez képest jobb szoftverrel, szebb kijelzővel és tartósabb akkumulátorral rendelkezik. Wifi hálózaton és mobilon nagy sebességgel csatlakozik az internethez. Alongside internet surfing, and reading e-mails and e-books, we can also look at photos and watch films on this 10-inch needle-sharp tablet, which has better software, a more attractive monitor and a longer-lasting battery than its predecessors. It accesses the internet extremely quickly on wifi networks or on mobile internet.

Ár / Price: 149 900 Ft­tól / from 149 990 HUF T- Pont, MOM Park

www.apple.hu 04_Canon_PowerShot G1 X_kompakt fényképezőgép

02_Mini_Cooper_modellautó

A legváratlanabb pillanatokról is kiváló, elmosódásmentes képeket készít hetünk ezzel a 14 megapixeles, kompakt fényképezőgéppel. Speciális kép stabilizátorral és négyszeres optikai zoommal rendelke-

Ezt a modellautót nemcsak James Bond vezetheti iPhone-jával, hanem mi is. Ha letöltünk egy kis progra mocskát iPadünkre, akár gyermekünkkel együtt verse nyezhetünk és csikorogtathatjuk a kerekeket. Férfi ágon garantált siker! James Bond is not the only one who can drive this model auto with his iPhone – we can, too! If we download a small program to our iPad, we can race with our children and make the wheels grind. A guaranteed winner among men!

Even at the most unexpected moments, we can take zik. excellent, sharp pictures with this 14-megapixel, compact camera. It comes with a special image stabilizer and 4x optical zoom.

Ár / Price: 219 790 Ft­tól / from 219 790 HUF Aqua Electromax, MOM Park

Ár / Price: 27 990 Ft­tól / from 27 990 HUF

www.canon.hu

Starking Apple Center, MOM Park

www.bee-wi.com www.starking.hu

05_Kyocera_kerámiakés Különleges cirkónia kerámiából készült kés, amely biztosan nem változtatja meg az étel ízét szeleteléskor, a penge élessége pedig évtizedekre garantált. A nyél színét akár konyhánk vagy grillsütőnk hangulata szerint is megválaszthatjuk. Knife made from special zirconia, which will not alter the taste of your food when you slice it, and the sharpness of the blade is guaranteed for decades. The colour of the handle can be selected to match the mood of our kitchen or barbeque grill.

Ár / Price: 19 330 Ft-tól / from 19 330 HUF Home and Cook, MOM Park

www.kyoceraadvancedceramics.com/knives

03_Zwilling Twinox_manikűrkészlet Minőségi anyagokból készített, profeszszionális háromrészes manikűrkészlet, amelynek a hölgyek örömére a tartója is dizájnos: minden részletében egy apró bőröndöt imitál. A kombinált manikűrolló köröm és bőr vágására egyaránt alkalmas. Professional three-piece manicure set, made of high-quality materials, with a designer case to please the women, imitating a small suitcase with every little detail. The combination manicure scissors are suitable for cutting both nails and cuticles.

Ár / Price: 35 990 Ft Kitchen Factory, MOM Park

www.kitchenfactory.hu www.zwilling.com 77


hírek

MOM Park Hírek MOM Park News Minőségi fehérnemű és fürdőruha Idén tavasztól nem kell Ausztriába utazniuk a Palmers minőség kedvelőinek, mert április elején márkaüzlet nyílt a MOM Parkban. A fehérneműk, háló- és szabadidőruházati cikkek, valamint fürdőruhák széles választékával várják a hölgyeket és az urakat az Alkotás szinten. Az idei fehérnemű trendek sokszínűek, változatosak és innovatívak, többféle pasztell és élénk árnyalat megjelenik, romantikus csipkével gazdagon díszítve. Nagy visszatérő a kasmír- vagy törökminta. Ultravékony alapanyagú alakformálók gondoskodnak arról, hogy nyáron is a legjobb formánkat hozhassuk. A kreatív szabásvonalú és mintájú egy- és kétrészes fürdőruhák közt mindenki megtalálhatja az alkatának és ízlésének leginkább megfelelőt. www.palmers.at

Olasz újjászületés Rinascimento olaszul annyit tesz: reneszánsz, vagyis újjászületés – innen kölcsönözte nevét a népszerű itáliai divatmárka. A Rinascimento a közelmúltban márkaüzletet nyitott az Alkotás szinten, a Dress ’n’ Walk üzlet helyén, ahol még teljesebb választékot kínál a nőies, dekoratív öltözékek kedvelőinek. A Rinascimento fontosnak tartja a gyors divatkövetést, és az olasz minőséget, „a Made in Italy-ról nemcsak beszélünk, hanem csináljuk is”, vallják. A tavasz-nyári kollekcióban nagy hangsúlyt kapnak a mediterrán tenger szépségét idéző türkiz és azúrkék színárnyalatok, hódítanak az organikus és a virágminták. Érdemes betérni, ha egyedi részletekben gazdag ruhára vagy különleges farmerre vágyunk! www.rinascimento.com

Italian Renaissance Rinascimento in Italian is just that: renaissance, or rebirth – and the popular Italian brand borrowed its name from this. Rinascimento recently opened a boutique on the Alkotás level, replacing the Dress ’n’ Walk shop, and offering a more complete selection of feminine, decorative apparel. Rinascimento considers it important to rapidly follow fashion trends, and they proclaim of their Italian quality: “We don’t just talk about Made in Italy; we do it”. In the spring/summer collection, there is a great emphasis on turquoise and azure hues that evoke the beauty of the Mediterranean Sea, and organic and floral ornamentation dominate. It is worth stopping in if you are looking for apparel rich in unique details, or special jeans! www.rinascimento.com

Öt legendás márka egy üzletben Március közepén újabb ikonikus márkákkal bővült a MOM Park kínálata. A Fórum szinten megnyílt a Legends üzlet, ahol a Converse, az O’Neill, a De igual, a Lacoste és a Levi’s termékei kaphatók. Az öt márka öt különböző világot képvisel, amelyeknek látszólag nem sok közük van egymáshoz: az egyik tornacsukából lett popikon, a másik szörfruhából univerzális utcai divatcikk, a harmadik az átlagosság tagadását emelte márkafilozófiává és vált a spanyol avantgárd nagykövetévé. Ami mégis közös mind az öt márkában: hogy a saját területén mindegyik meghatározó, mindegyik egy legenda – ahogy azt az üzlet neve is kifejezi. A bensőséges kialakítású Legends üzletben a legújabb nyári kollekciókkal várják a vásárlókat. www.legends.hu

Küldetésük a szépség Exkluzív szépségszalon nyílt az Alkotás szinten. A Spa Senses by Skeyndor a világhírű, innovatív Skeyndor kozmetikumok Budapesten egyedülálló referenciaszalonja, ahol naponta új ötletekkel várják a szépülni és felfrissülni vágyókat. Az arc- és testkezeléseket a legnagyobb szakértelemmel végzik, a manuális eljárások mellett hatékony elektrokozmetikai készülékekkel dolgoznak. Csúcstechnológiás gépi pedikűr, a test és a lélek harmóniáját helyreállító masszázs és fodrászat teszi teljessé a kínálatot. Május végéig 20 százalék kedvezménnyel kérhető a négyórás luxus kezelés az arc, a test, a láb és a haj teljes tavaszi megújulásáért. További információ és akciók a MOM Parkban vagy a honlapon: www.spasenses.skeyndor.hu

Mission: Beauty

Még több dekoráció Latin-Amerikából

Személyre szabott lencsék, márkás keretek

78

Five Legendary Brands in One Shop In mid-March, MOM Park’s selection was expanded with new iconic brands. The Legends shop opened on the Fórum level, offering Converse, O’Neill, De igual, Lacoste, and Levi’s products. The five brands represent five different worlds, which might appear not to have much in common with each other: one had their sneakers become Pop icon, the other’s surf gear became a universal street fashion article, while the third’s negation of mediocrity was raised to a brand philosophy and became the ambassador of the Spanish avant-garde. What is common to the five brands is that in their own field, each is definitive, and each is a legend – as the name of the shop expresses. www.legends.hu

An exclusive beauty salon has opened on the Alkotás level. Spa Senses by Skeyndor is Budapest’s unique reference salon of worldfamous, innovative Skeyndor cosmetics, where new ideas daily await those wishing to beautify and rejuvenate. Facial and body treatments are performed with the greatest expertise, in both manual procedures and with efficient electro-cosmetic devices. The range is complete with high-tech pedicure, massage to restore body and soul, and a hairdressing salon. Until the end of May, request a 20 percent discount on the four-hour luxury treatment for a total spring renewal of face, body, feet and hair. Further information and actions at MOM Park, or see: www.spasenses.skeyndor.hu

A különleges latin-amerikai dekorációs és ajándéktárgyairól ismert Casa Latina április elején felköltözött a Piazza szintről az Alkotás szintre, ahol nagyobb, tágasabb üzlethelyiségben, szélesebb választékkal várják a vásárlókat. A Casa Latina a tradicionális eljárásokat modern formával ötvöző, exkluzív termékeket importál az Újvilágból. Minden darab egyedi kézműves munka, amely elegáns, tartós és praktikus. A már jól ismert mexikói Pewter (ónötvözet) és Talavera kerámia tárgyak, valamint a perui tükrök mellett újdonságot jelentenek a különleges, bébialpaka gyapjúból szőtt takarók, az­El Salvadorban készült függőszékek, az Ayala Bar és a LokalWear színpompás ékszerkollekciói, valamint az equadori panama kalapok. www.casalatina.hu

Az optika gyorsan fejlődő, folyamatosan változó világában speciális szaktudást igényel a legújabb konstrukciójú és technológiájú szemüveglencsék és kontaktlencsék előállítása. Az Alkotás szinten található, új OpticWorld üzletben felkészült szakemberek és modern eszközök garantálják a tökéletes látásélményt. Az i.Profiler vizsgáló berendezés segítségével egyedi, személyre szabott lencsék készülnek. Közép- és felsőkategóriás, valamint exkluzív szemüveg és napszemüveg márkák a legjobb áron kaphatók: Chanel, Tag Heuer, Burberry, Persol, Bvlgari. Akciókért keresse fel az üzletet vagy az OpticWorld honlapját, ahol számos hasznos információt találhat szemünk egészségének megóvásával kapcsolatban is. www.opticworld.hu

High Quality Lingerie and Bathing Suits As of this spring, lovers of Palmers quality no longer have to travel to Austria, as a new shop opened in MOM Park at the beginning of April. A wide selection of lingerie, night and leisure wear, and bathing suits await women and men on the Alkotás level. This season’s lingerie trends are many-coloured, diversified and innovative, appearing in many pastel and vivid hues, lavishly decorated with romantic lace. Paisleys are especially recurrent. Figure-shapers of ultra-thin basic material ensure that we can also show our best form in summer. Among the one and two-piece bathing suits of creative cuts and patterns, everyone will find the one that’s best for both their figure and their taste. www.palmers.at

Personal Lenses, Quality Name Frames AIn the fast developing, constantly changing world of optics, manufacture of eyeglass and contact lenses of the newest construction and technology demands special expertise. In the new OpticWorld salon on the Alkotás level, prepared professionals and modern equipment guarantee a perfect optical experience. With the aid of the i.Profiler examining equipment, individual, personally tailored lenses are made. Mid- and high-range category, as well as exclusive label eyeglasses and sunglasses are available at the best prices: Chanel, Tag Heuer, Burberry, Persol, Bvlgari. For special actions, visit the salon or the OpticWorld website, where there is also a wealth of information about protecting the health of our eyes. www.opticworld.hu

More Decor from Latin America Casa Latina, known for special Latin American decorative and gift items, moved up from the Piazza level to the Alkotás level at the beginning of April, where they now await customers in a larger, more spacious shop, with a wider selection. Casa Latina imports exclusive products, amalgamating traditional procedures with modern forms, from the New World. Every piece is unique handcrafted work. Alongside the already familiar Mexican pewter and Talavera ceramic objects, as well as the Peruvian mirrors, there are now special blankets woven from baby alpaca, hammocks from El Salvador, the Ayala Bar and LokalWear richly coloured jewelry collections, as well as Equadorian Panama hats. www.casalatina.hu


Park szabadidô

térkép

w w w . m o m p a r k m a g a z i n . h u / / 79


térkép FÓRUM szint

SZéPSég/egéSZSég

HeALTH & BeAUTy dOUGl AS PARFüMéRIA MOM MEdICAl CENTER My-FIT SPEEdFITNESS zSIdRó Sz AlON

K E R N S T O C K

Mc Donald’s

Aqua Electromax Legends

A PARKOLÓSZINTEKRE 0-24H

OPTIKA/éKSZeR/ÓRA

|

Magyar Posta

Loulou Design

Benetton

Salamander

Intimissimi

Horváth Cipő

Optic World

C&A

Lukács Ékszer

Northline

Spa Senses Thomas Sabo

Camaieu

Emanuel

Telenor

Concept Gallery

Jacadi

Helly Hans

en

Casa Latin

Gant Woman

a

Angelo

Bagatt

Citibank

ReSTAURAnTS/cAFeS ANGElO CAFE lEROy bISTRO

MOM Wellness

Gant Home & Kids

Leroy Bis

tro

F Ô B E J Á R A T

MKB

SZABAdIdÔ LeISURe MOM wEllNESS

C S Ö R S Z

U T C A

PIAZZA szint

HeALTH & BeAUTy dM GREENMARk ORGANIC NAIl bOx by OPI THAI HARMóNIA MASSz á zS

egyéB SZAKüZLeTeK

OTHeR SPecIALITy STOReS ARON dESIGN STORE bARbAPAPA 80

éTTeReM/KÁvéZÓ ReSTAURAnTS/cAFeS CAFé MISTR Al

Bagatellini

Konrády Foods

Anita Frutta

Anita Delikát

Arioso

DCL Dry Cleaning

Anima

ok Home & Co

Tchibo

Nero

Mister Min it/ Top Clean

Deichma

nn

Extrametál

Thai Ha Masszázs rmónia Szalon

Aron Desig n Store

GO-Print Liliput Játék

Greenmark Organic

SZéPSég/egéSZSég

SeRvIceS dCl dRy ClEANING EvITAl GyóGySzERTáR GO PRINT GROUPAMA GAR ANCIA MISTER MINIT/ TOP ClEAN vISTA vOdAFONE

Cafe Mistral

Hírlap Vista

Ungaro Swiss

OPTIc/JeWeLLeRy/WATcHeS SANdy bIzSU UNGARO SwISS

Evital

Nail Box by OPI

OPTIKA/éKSZeR/ÓRA SZOLgÁLTATÁS

Bor és a Társa

gROceRy & FIne FOOdS ANITA dElIk áT ANITA FRUT TA bAGATEllINI bIG bEN bOR éS A TáRSA kONR ády FOOdS kONR ády FR ANCIA PékSéG MATCH Sz AMOS MARCIPáN

Hello Kitty

BOOKS/STATIOneRy/cdS ANIMA köNy vESbOlT HíRl AP

éLeLMISZeR/deLIKÁT

Sandy Bizsu

Könyv/cd/íRÓSZeR

|

Big Ben

HOMe ARIOSO HOME & COOk TCHIbO

PIAZZA szint

Szamos Marcipán

OTTHOn

Ex TR AME Tál HEllO kIT T y lIlIPUT JáTék

Barbapapa

SHOeS/LeATHeR dEICHMANN NERO

Konrády Francia Pékség

cIPÔ/BÔRÁRU

DM Drog

erie Markt

Vodafone Groupama Garancia

U T C A

Berg

Gant Man

Stefanel

T-Pont

ento

House of Beauty

Rinascim

Marc Cain

Palmers

MEXX

Starki Apple Ce ng nter

Promod

SZOLgÁLTATÁS

Vision Express

HeALTH & BeAUTy HOUSE OF bEAUT y SPA SENSES by SkEyNdOR

CIB Bank

Jackpot/Cottonfield

SZéPSég/egéSZSég

Studio Uomo

ALKOTÁS szint

Calzedonia

OPTIc/JeWeLLeRy/WATcHeS lUk áCS ékSzER OPTIC wORld THOMAS SAbO vISION ExPRESS

éTTeReM/KÁvéZÓ

HOMe/deSIgn CASA l ATINA GANT HOME lOUlOU dESIGN

H&M

eLeKTROnIKA

SPORT

OTTHOn/deSIgn

Merkur Spielo

MOM Me dical Center

eLecTROnIcS STARkING APPlE CENTER

SHOeS/LeATHeR bAGAT T HORváTH CIPÔ SAl AMNdER SPORTS HElly HANSEN

H&M

French Connection

Griff Collection

Cinema Cit y MOM Pa rk

SeRvIceS CIb bANk CITIbANk Mkb bANk NORTHlINE ExCHANGE POSTA SONA x ké zI AUTóMOSó TElENOR T-PONT

cIPÔ/BÔRÁRU

Cafe Díva

Vita Juice Bar

S A L K O T Á

FASHIOn bENE T TON C&A CAl zEdONIA CAMAÏEU CONCEPT GAllERy EMANUEl bERG GANT kIdS GANT MAN GANT wOMAN INTIMISSIMI JACAdI JACkPOT/COT TONFIEld MARC CAIN MEx x PAlMERS PROMOd RINASCIMENTO STEFANEl STUdIO UOMO

Alexandra

Park Galéria

ALKOTÁS szint

dIvAT

GOA Home

Trattoria Da Lello

Paulaner

Vapiano

T É R

Aphrodite/Thai

F Ó R U M

Douglas

ReSTAURAnTS/cAFeS APHROdITE / THAI CAFé dívA SZABAdIdÔ MCdONAld’S LeISURe PAUl ANER SöRHá z CINEMA CIT y MOM PARk TR AT TORIA dA lEllO MERkUR SPIElO vAPIANO vITA JUICE bAR wASAbI SUSHI & wOk RESTAUR ANT

Vapiano

Wasabi

My-Fit Speedfitness

OTTHOn

HOMe bUTlERS GOA HOME kITCHEN FACTORy

T É R Zsidró Szalon

Butlers

éTTeReM/KÁvéZÓ

|

FÓRUM szint

House of Gerry We ber

BOOKS/STATIOneRy/cdS AlE x ANdR A köNy váRUHá z PIRE x PAPíR

eLecTROnIcS AqUA ElECTROMA x

Pirex Papír

Könyv/cd/íRÓSZeR

eLeKTROnIKA

Factory

FASHION FRENCH CONNECTION GRIFF COllECTION H&M HOUSE OF GERRy wEbER lEGENdS

Kitchen

dIvAT


New and Good Keress minket a Fórum szinten!

Elhozta Neked a

IT’S ALIVE


programAjánló

Art deco és modernizmus

Art Deco and Modernism

2012. 09. 30-ig Több mint 400 darabos, impozáns kiállítás mutatja be a hazai lakásművészet 1920-as–1930-as évekbeli trendjeit az Iparművészeti Múzeumban. Egyenként és kisebb enteriőrökben tekinthetjük át a reprezentatív nagypolgári miliőtől a funkcionális lakáskultúráig terjedő időszak bútorait, dísztárgyait, textíliáit, lámpáit. A befolyásos művészek, például Kozma Lajos, Kaesz Gyula mellett méltatlanul elfeledett, egykor gyakran foglalkoztatott tervezőket is meg­ ismerhetünk.

until 30. 09. 2012 An impressive exhibition of some 400 pieces presents the tendencies of 1920s-30s Hungarian interior design. We can survey the furniture, ornaments, textiles and lamps of the period spanning from the representative bourgeois milieu to functional interior design. Alongside the influential artists we can also become acquainted with the work of undeservingly forgotten designers.

www.imm.hu Helyszín: Iparművészeti Múzeum, Budapest

www.imm.hu Venue: Museum of Applied Arts, Budapest

Koncertek a Gödöllői Királyi Kastélyban Concerts at the Gödöllő Royal Palace egész évben / throughout the year Erzsébet királyné kedvelt rezidenciája egész évben koncertekkel várja a főúri pompát is kedvelő közönséget. Ezen a nyáron a Gödöllői Szimfonikus Zenekar tolmácsolásában felcsendül Liszt Koronázási miséje és Haydn Mária Terézia szimfóniája, de lesz Operettgála és Kórusmuzsika koncert is. Az esti hangversenyt érdemes összekötni egy délutáni kastélylátogatással. Júniustól időszaki tárlaton ismerhetjük meg Sisi és magyar udvarhölgyei világát, és új, állandó kiállítás nyílik a királyi lovaskultúráról.    Sissy’s favourite residence awaits audiences who also appreciate aristocratic pageantry with concerts throughout the year. This summer, the Gödöllő Symphony Orchestra will interpret Liszt’s Coronation Mass and Haydn’s Maria Theresa Symphony, but there will also be an Operett Gala and a concert of Choral Music. It is worth combining an evening concert with an afternoon visit to the palace. From June, a temporary exhibition will acquaint us with Sissy and the world of her ladies-in-waiting, and a new, permanent exhibition opens on royal equestrian culture. www.kiralyikastely.hu Helyszín / Venue: Gödöllői Királyi Kastély / Gödöllő Royal Palace

Séták a Zsolnay negyedben Walks in the Zsolnay Quarter egész évben / throughout the year A pécsi Zsolnay Kulturális Negyed hangulatát az egy­ kor porcelángyártásra szolgáló, felújított épületek határozzák meg. Az aranykor emblematikus kerámiából válogató tárlat mellett a közelmúltban megnyílt az émelyítően szép Rózsaszín Zsolnay Kiállítás a gyár első évtizedének pink használati tárgyaiból. A látványmanufaktúrában megismerhetjük a különleges eljárásokat, és tiszteletünket tehetjük a gazdagon díszített mauzóleumban.    The atmosphere of the Zsolnay Cultural Quarter in Pécs is determined by the renovated buildings that once served the porcelain factory. Alongside the show selected from emblematic ceramics of the golden age, the beautiful Pink Zsolnay Exhibition opened recently, presenting pink personal objects from the factory’s first decade. We can become acquainted with the special procedures of the manufacturer, as well as paying our respects at the mausoleum. www.zskn.hu Helyszín / Venue: Zsolnay Kulturális Negyed, Pécs / Zsolnay Cultural Quarter, Pécs

Pannonhalmi Jazz-Terasz Pannonhalma Jazz Terrace 08. 06 – 10. 08. 2012 Idén hatodik alkalommal rendezik meg az igényes zenéket és ­finom borokat felvonultató Pannonhalmi Jazz-Terasz sorozatot.­ A nyár folyamán fellép a Benkó Dixieland Band, a Cornelio Tutu Band, a DeLaLamm és a Friends Big Band & Malek Andrea. Hogy teljessé tegyük az élményt, tekintsük meg a különböző korok lenyomatát őrző monostort: a Bazilika, az altemplom, a Porta Speciosa, a kerengő és a könyvtár vezetéssel látogatható, csakúgy, mint az Apátsági Pincészet. A programcsomagra előzetes bejelentkezés szükséges.    This year the Pannonhalma Jazz Terrace series parades first-class music and fine wines for the sixth time. During the course of the summer, Benkó Dixieland Band, Cornelio Tutu Band, DeLaLamm and Friends Big Band & Malek Andrea all perform. For a more complete experience, visit the monastery preserving impressions of various eras: the Basilica, the crypt, the Porta Speciosa, the Cloisters and the Library may all be visited on guided tours, as can the Apátsági Wine Cellar. Prior registration is required for the programme package. www.bences.hu Helyszín / Venue: Pannonhalmi Főapátság és Pincészet / Pannonhalma Arch Abbey and Wine Cellar 82

Tetőtéri wellness a Belvárosban Rooftop Wellness Downtown egész évben / throughout the year A belvárosi Continental Hotel Budapest tetőtéri­ wellness részlege különleges kényeztetést kínál:­ a belső medence, a pezsgőfürdő, a finn és infra­ sza­una, valamint a masszázs kezelések mellett­igazi ­kuriózumot jelent a külső medence. Úszkálás­közben­ szokatlan panoráma tárul a szemünk elé, sosem látott, érdekes szögből tekinthetünk a városra és a budai hegyekre.    The rooftop wellness division of the downtown Continental Hotel Budapest offers special pampering: alongside the indoor pool, jacuzzi, Finnish and infrared sauna, and massage treatments, the outdoor pool is a real rarity. While swimming, a unique panorama unfolds before our eyes, of the city and the Buda hills, from an unusual angle, as never seen before. www.continentalhotelbudapest.com Helyszín / Venue: Continental Hotel Budapest Fotó / Photo: www.kiralyikastely.hu, www.zsn.hu, iStockphoto, Continental Hotel Budapest, www.apatsagipinceszet.hu



CONCEPT GALLERY โ ข MOM Park, Alkotรกs szint


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.