Park Magazin 2011. V. évf. 1. szám Tavasz - Nyár

Page 1

ÉLET | STÍLUS | MAGAZIN 2011. TAVASZ – NYÁR V. évf. 1. szám

950 Ft

DIVAT:

TREN D EK

színek szárnyalása INTERJÚ:

PATA K I Ági

UTAZÁS:

PERUI körkép DESIGN:

Charles

JENCKS

LEGJOBB BEVÁSÁRLÓKÖZPONT MAGAZIN

LEGJOBB MÁRKAMAGAZIN KREATÍV CSOPORT

www.mompark.hu

A PARK Stílusmagazin a

márkamagazinja.


Marc Cain Store Budapest | MOM Park | Alkotรกs szint | www.marc - cain.com


Marc Cain Store Budapest | MOM Park | Alkotรกs szint | www.marc - cain.com


Hűsítő nyári zápor a Parkban Refreshing Summer Showers in the Park Forró nyári napokon, amikor a gőzölgő beton felett furcsán imbolygó alakok járnak, minden a felfrissülésről szól: felértékelődnek a könnyű, lenge ruhák, az alig-szandálok, előkerül a nagyi csipkelegyezője. Kávéból, turmixból, reggeli zuhanyból a jegeset kívánjuk. Izzad a légkondi, olvad a fagyi. Egy emberként lélegzik fel a város egy kiadós nyári zápor után, és mikor a nap visszahódítja az égboltot, néhány percre feltűnik a szivárvány. Kívánjuk, hogy a MOM Parkban és magazinunk hasábjain megtalálja mindazt a felfrissülést, amit egy ilyen kánikulai napon kíván!   On blazing summer days, when strangely flickering forms appear above the steaming pavement, it’s all about refreshment: light, loose clothing and barely-there sandals are dearly valued, and grandmother’s lace fan comes out. Whether it’s coffee, a milkshake, or the morning shower, we want it icy. The air conditioning sweats, the ice cream melts. The city breathes a sigh of relief as a single being after a summer storm, and when the sun reclaims the sky, a rainbow appears for a few moments. We hope that you will find, both in MOM Park and in the columns of our magazine, all the refreshment that you crave on just such a scorcher! . EGY ÉLETSTÍLUS / A LIFESTYLE

08 borító

Fotó / Photo: Nánási Pál Styling / Stylist: Holdampf Linda Smink / Make-up: Horacsek Ági Haj / Hair: Lakatos László // Zsidró Szalon Modell / Model: Mira // Trendattack Mira öltözéke / Mira wears: Marc Cain, Benetton, Pinko, Nero, C&A Veterán autó / Oldtimer: www.alomautokiallitas.hu

www.momparkmagazin.hu

16 26 34

divat 40 Divatsztori / In Fashion – PÁRIZS–MILÁNÓ–BUDAPEST / PARIS–MILAN–BUDAPEST 48 Trendbazár / Trend bazaar – VÖRÖS ÉS FEHÉR / RED AND WHITE 50 Divatsztori / In Fashion – ÚTON / ON THE ROAD

szépség 58 Gyermekdivat / Kids – KISLÁNYOK, NAGY ÁLMOKKAL / LITTLE GIRLS, WITH BIG DREAMS 60 Sminktrend / Make-up – PÁRATLAN PÁROS / UNMATCHED PAIR 62 Sminktrend / Make-up – BRAHMS EXPRESSZ / BRAHMS EXPRESS 64 Szépségápolás / Beauty – KULTÚRKALANDOR / CULTURAL ADVENTURER 66 Szépségápolás / Beauty – EGY ÉJ VELENCÉBEN / ONE NIGHT IN VENICE 68 Wellness / Wellness – KICSI PÁLYA NEM KISPÁLYA / THE LITTLE LEAGUE IS NO MINOR FIELD

36 50 60 72

életstílus

szabadidő

PARK® Stílusmagazin www.momparkmagazin.hu

8 14 15 16 20 2    1 22 24 26 34 36

72 Utazás / Travel – TŰZ, VÍZ, REPÜLŐ / FIRE, WATER – GALLOP 74 Ajánló / Picks – FILM 75 Ajánló / Picks – DVD, BD 76 Ajánló / Picks – KÖNYV / BOOKS 7 6 Ajánló / Picks – CD 7 7 Bazár / Bazaar – TARTÓS NYÁRI ÉLMÉNYEK / LASTING SUMMER ENJOYMENT 78 MOM Park Hírek / MOM Park News 80 Térkép / Map – MOM PARK IRÁNYTŰ BEVÁSÁRLÓKNAK 82 Programajánló / Programme Picks

A PARK® Stílusmagazin a MOM Park Bevásárlóközpont kiadványa. A PARK® Stílusmagazin alapítója és jogtulajdonosa a MOM Park MFC Ingatlanforgalmazó és Beruházó Kft. 1123 Budapest, Alkotás u. 53.

Interjú / Interview – PATAKI ÁGI / ÁGI PATAKI Miniinterjú / Interview – GIORGIO PACO FERRANDO Miniinterjú / Interview – MÁRVÁNYI KATALIN / KATALIN MÁRVÁNYI Design / Design – CHARLES JENCKS Hírek / News – MOM PARK STYLIST; CSEMETÉK / SEEDLINGS Hírek / News – MOM PARK KÁRTYA / THE MOM PARK CARD Park Galéria / Park Gallery – VÁRNAI GYULA / GYULA VÁRNAI Otthon / Home – VIGYÁZAT, MÉLYVÍZ! / CAUTION, DEEP WATER! Utazás / Travel – FÖLDANYA KEDVENC GYERMEKE: PERU / MOTHER EARTH’S FAVOURITE CHILD: PERU Ízvilág / Gastro – AZ INKÁK EREJE / THE POWER OF THE INCAS Jármű / On the move – FAIRLINE TARGA 58 GT

Magazinkoncepció • Művészeti vezetés: Novák András, AEVUM Felelős szerkesztő: Orosz Ildikó Lapmenedzser: Bozsik Róbert English version: Adèle Eisenstein Tördelőszerkesztő: Szolnoki-Szendrődi Judit Korrektor: Lovass Gyöngyvér Szerkesztőség szerkesztoseg@momparkmagazin.hu Hirdetésfelvétel hirdetes@momparkmagazin.hu A PARK® márkanév, védjegy és logó kizárólagos jogtulajdonosa a MOM Park MFC Ingatlanforgalmazó és Beruházó Kft. • www.mompark.hu Tilos a PARK® Stílusmagazin bármely részének bármilyen formában és módon való másolása, feldolgozása a jogtulajdonos és a Kiadó előzetes engedélye nélkül. Az esetleges nyomdai hibákért a PARK® Stílusmagazin nem vállal felelősséget.


Hűsítő nyári zápor a Parkban Refreshing Summer Showers in the Park Forró nyári napokon, amikor a gőzölgő beton felett furcsán imbolygó alakok járnak, minden a felfrissülésről szól: felértékelődnek a könnyű, lenge ruhák, az alig-szandálok, előkerül a nagyi csipkelegyezője. Kávéból, turmixból, reggeli zuhanyból a jegeset kívánjuk. Izzad a légkondi, olvad a fagyi. Egy emberként lélegzik fel a város egy kiadós nyári zápor után, és mikor a nap visszahódítja az égboltot, néhány percre feltűnik a szivárvány. Kívánjuk, hogy a MOM Parkban és magazinunk hasábjain megtalálja mindazt a felfrissülést, amit egy ilyen kánikulai napon kíván!   On blazing summer days, when strangely flickering forms appear above the steaming pavement, it’s all about refreshment: light, loose clothing and barely-there sandals are dearly valued, and grandmother’s lace fan comes out. Whether it’s coffee, a milkshake, or the morning shower, we want it icy. The air conditioning sweats, the ice cream melts. The city breathes a sigh of relief as a single being after a summer storm, and when the sun reclaims the sky, a rainbow appears for a few moments. We hope that you will find, both in MOM Park and in the columns of our magazine, all the refreshment that you crave on just such a scorcher! . EGY ÉLETSTÍLUS / A LIFESTYLE

08 borító

Fotó / Photo: Nánási Pál Styling / Stylist: Holdampf Linda Smink / Make-up: Horacsek Ági Haj / Hair: Lakatos László // Zsidró Szalon Modell / Model: Mira // Trendattack Mira öltözéke / Mira wears: Marc Cain, Benetton, Pinko, Nero, C&A Veterán autó / Oldtimer: www.alomautokiallitas.hu

www.momparkmagazin.hu

16 26 34

divat 40 Divatsztori / In Fashion – PÁRIZS–MILÁNÓ–BUDAPEST / PARIS–MILAN–BUDAPEST 48 Trendbazár / Trend bazaar – VÖRÖS ÉS FEHÉR / RED AND WHITE 50 Divatsztori / In Fashion – ÚTON / ON THE ROAD

szépség 58 Gyermekdivat / Kids – KISLÁNYOK, NAGY ÁLMOKKAL / LITTLE GIRLS, WITH BIG DREAMS 60 Sminktrend / Make-up – PÁRATLAN PÁROS / UNMATCHED PAIR 62 Sminktrend / Make-up – BRAHMS EXPRESSZ / BRAHMS EXPRESS 64 Szépségápolás / Beauty – KULTÚRKALANDOR / CULTURAL ADVENTURER 66 Szépségápolás / Beauty – EGY ÉJ VELENCÉBEN / ONE NIGHT IN VENICE 68 Wellness / Wellness – KICSI PÁLYA NEM KISPÁLYA / THE LITTLE LEAGUE IS NO MINOR FIELD

36 50 60 72

életstílus

szabadidő

PARK® Stílusmagazin www.momparkmagazin.hu

8 14 15 16 20 2    1 22 24 26 34 36

72 Utazás / Travel – TŰZ, VÍZ, REPÜLŐ / FIRE, WATER – GALLOP 74 Ajánló / Picks – FILM 75 Ajánló / Picks – DVD, BD 76 Ajánló / Picks – KÖNYV / BOOKS 7 6 Ajánló / Picks – CD 7 7 Bazár / Bazaar – TARTÓS NYÁRI ÉLMÉNYEK / LASTING SUMMER ENJOYMENT 78 MOM Park Hírek / MOM Park News 80 Térkép / Map – MOM PARK IRÁNYTŰ BEVÁSÁRLÓKNAK 82 Programajánló / Programme Picks

A PARK® Stílusmagazin a MOM Park Bevásárlóközpont kiadványa. A PARK® Stílusmagazin alapítója és jogtulajdonosa a MOM Park MFC Ingatlanforgalmazó és Beruházó Kft. 1123 Budapest, Alkotás u. 53.

Interjú / Interview – PATAKI ÁGI / ÁGI PATAKI Miniinterjú / Interview – GIORGIO PACO FERRANDO Miniinterjú / Interview – MÁRVÁNYI KATALIN / KATALIN MÁRVÁNYI Design / Design – CHARLES JENCKS Hírek / News – MOM PARK STYLIST; CSEMETÉK / SEEDLINGS Hírek / News – MOM PARK KÁRTYA / THE MOM PARK CARD Park Galéria / Park Gallery – VÁRNAI GYULA / GYULA VÁRNAI Otthon / Home – VIGYÁZAT, MÉLYVÍZ! / CAUTION, DEEP WATER! Utazás / Travel – FÖLDANYA KEDVENC GYERMEKE: PERU / MOTHER EARTH’S FAVOURITE CHILD: PERU Ízvilág / Gastro – AZ INKÁK EREJE / THE POWER OF THE INCAS Jármű / On the move – FAIRLINE TARGA 58 GT

Magazinkoncepció • Művészeti vezetés: Novák András, AEVUM Felelős szerkesztő: Orosz Ildikó Lapmenedzser: Bozsik Róbert English version: Adèle Eisenstein Tördelőszerkesztő: Szolnoki-Szendrődi Judit Korrektor: Lovass Gyöngyvér Szerkesztőség szerkesztoseg@momparkmagazin.hu Hirdetésfelvétel hirdetes@momparkmagazin.hu A PARK® márkanév, védjegy és logó kizárólagos jogtulajdonosa a MOM Park MFC Ingatlanforgalmazó és Beruházó Kft. • www.mompark.hu Tilos a PARK® Stílusmagazin bármely részének bármilyen formában és módon való másolása, feldolgozása a jogtulajdonos és a Kiadó előzetes engedélye nélkül. Az esetleges nyomdai hibákért a PARK® Stílusmagazin nem vállal felelősséget.


F A B R I C A CSATLAKOZZÁL AZ IT’S:MY:TIME KÖZÖSSÉGHEZ A www.benetton.com WEBOLDALON.


F A B R I C A CSATLAKOZZÁL AZ IT’S:MY:TIME KÖZÖSSÉGHEZ A www.benetton.com WEBOLDALON.


INTERJÚ Pataki Ági öltözéke Ági Pataki wears

Filmen innen, fotón túl

MARC CAIN

From Still Photos to Action! – In Conversation with Ági Pataki Manökenből üzletasszony. Divatkreátorból filmproducer. Belvárosiból hegylakó. Notórius szalonnaevőből az egészséges életmód híve. Pataki Ági, a változás és megújulás asszonya, idén lesz hatvanéves. Nagy fogadalmakat ez alkalomból nem tesz, de néhány extra kilométert azért szeretne beiktatni sűrű napjaiba. Orientális stílusban berendezett budai otthonában beszélgettünk vele, ahol a falakon, a polcokon keleti, antik üveg- és bronztárgyak sorakoznak, és a bútorok is távoli kultúrákról mesélnek.

– Honnan ez a vonzalom a keleti csecsebecsék iránt? – Modellként számos egzotikus helyen megfordul­ tam, többek közt Japánban. Ott szereztem be az első darabokat, később pedig más országokban, és itthon is vásároltam hozzá. Először voltak a tárgyak, aztán a bútorok. Érdekes, hogy amíg nem jártam Japánban, addig teljesen mást gondoltam róla. Nem értettem, hogyan tudnak ennyire élenjárni a divat­ ban,­az építészetben. A helyszínen viszont áté­rez­ tem,­­hogy a régi kultúrából mindez levezethető. Többször jártam Japánban, és szeretnék visszamenni a családdal. Csakhogy ez hosszú túra, körülbelül egy hónap lenne. Ennyi időre nagyon nehéz a munkából kiszakadni. Ráadásul a férjemnek más preferenciái­ vannak: ő Indiában nevelkedett, oda látogatna el szívesen. – Ha valamelyik eltörik, megragasztod? – Persze. A tárgyaknak elsősorban az esztétikuma érdekel, ezért ha eltörik, és értékét veszti, akkor is kijavítom. Sok olyan darabom van, ami megsínylet­ te a költözéseket. De ragaszkodom hozzájuk, mert mindnek története van: az orosz kalcedon üvegtojá­ sokat – nem Fabergé! – a moszkvai útjaimon kezd­ tem gyűjteni, de a szacumákból is van vagy ötven. A férjem szerint céllövöldeversenyt rendezhetnénk belőlük. Különösen kedves egy gyönyörű, régi szob­ rocska, amit Burmában vettem a piacon, amikor Frei 8 nap alatt a Föld körül műsorával ott jártunk. Ez volt az utolsó szerzeményem, ami egyben az utazós korszakom lezárását is jelentette. – Az utazásból visszavettél, viszont egyre aktívabban sportolsz. Mi vitt rá, hogy negyvenöt felett egyszer csak „megmozdulj”? – Ahogy az lenni szokott, mindennap feljött rám egy kis súly. Egyszer egy kirakat előtt sétálva mackós mozgású nénit láttam visszatükröződni. Megdöbben­ tem. Barátnőm, Stefanek Gertrúd vívóvilágbajnok is fogyni akart, pedig rajta nem 15 kiló volt, hanem­ 5 gramm. A férjeinket bevonva kitaláltuk, hogy amelyik házaspár százalékosan több súlyt ad le két hónap alatt, az meghívja a másikat egy európai hét­ végére. Nagyon eredménycentrikus vagyok, úgyhogy mi nyertünk, ráadásul úgy, hogy a férjem semennyit 8

nem fogyott! Ekkor kezdtem el futni, és közben megszerettem a mozgást. Ez több mint tíz éve tör­ tént. Most hetente három-négyszer sportolok. Ne­ hezen indulok neki, de tudom, hogy utána sokkal jobb lesz a közérzetem. – Az étkezési szokásaidon is változtattál? – Szeretek enni, és nem tudok lemondani az édes­ ségről meg a fagyiról. Azért racionalizáltam az ét­ kezéseimet, elhagytam a szalonnát reggelire, meg a töltött káposztát éjjel kettőkor, hidegen. De a kulcs a mozgás. Van egy baráti család, amelyikkel úgy járunk nyaralni, hogy közben rengeteget mozgunk. Síelés,­futás a tengerparton, fitneszterem. A férjem­ mel sokszor lemegyünk a Balatonra, mert imádunk Tihanyban futni! Ha pedig városba megyünk, akkor gyalogolunk. A cannes-i filmfesztivál idején szándé­ kosan olyan tengerparti szállodát választunk, ami jó 45 perc sétára van a várostól, és ezt naponta kétszer,­délelőtt és délután is megtesszük. – …és a vörös szőnyegre való cipő? – Kézben visszük. Mezítláb gyalogolunk, és a város­ ban felvesszük. Általában dolgozni vagy vetítésre me­g yünk be, és nagyon jó érzés egy kiadós séta után elvégezni a teendőinket. Szerencsére a férjem ebben partner. Nekünk nagyon fontos, hogyan tölt­ jük el az időt a családon belül, és a barátainkkal: az együttléteinket átszövi az aktivitás. – A divatban visszajön a 70-es, 80-as évek, a fiatalságod és a modellkorszakod ideje. Hordasz retró ruhákat nosztalgiából? – Nem! Még ha vágyódnék is rá, nem vehetek fel ilyesmit, mert az emberek nem azt gondolnák, hogy követem a divatot, hanem hogy „szegény Pataki Ági, nem vette észre, hogy közben eltelt negyven év”! Van egy stílusom, ami nem igényel különösebb energiát. A trendeket naprakészen követni rengeteg­ idő, pénz és energia, és ez a motiváció belőlem már kive­szett. Húsz évet töltöttem el a szakmában, ezalatt­beleuntam. Igaz, közben egy barátnőmmel elkezdtünk divatüzleteket csinálni, és ez a része­ érdekelt is. A 80-as években nagy feladat volt a semmiből létrehozni valamit. Nem volt alapa­nyag, mindent magunk gyártottunk. Volt egy konfekció- és


INTERJÚ Pataki Ági öltözéke Ági Pataki wears

Filmen innen, fotón túl

MARC CAIN

From Still Photos to Action! – In Conversation with Ági Pataki Manökenből üzletasszony. Divatkreátorból filmproducer. Belvárosiból hegylakó. Notórius szalonnaevőből az egészséges életmód híve. Pataki Ági, a változás és megújulás asszonya, idén lesz hatvanéves. Nagy fogadalmakat ez alkalomból nem tesz, de néhány extra kilométert azért szeretne beiktatni sűrű napjaiba. Orientális stílusban berendezett budai otthonában beszélgettünk vele, ahol a falakon, a polcokon keleti, antik üveg- és bronztárgyak sorakoznak, és a bútorok is távoli kultúrákról mesélnek.

– Honnan ez a vonzalom a keleti csecsebecsék iránt? – Modellként számos egzotikus helyen megfordul­ tam, többek közt Japánban. Ott szereztem be az első darabokat, később pedig más országokban, és itthon is vásároltam hozzá. Először voltak a tárgyak, aztán a bútorok. Érdekes, hogy amíg nem jártam Japánban, addig teljesen mást gondoltam róla. Nem értettem, hogyan tudnak ennyire élenjárni a divat­ ban,­az építészetben. A helyszínen viszont áté­rez­ tem,­­hogy a régi kultúrából mindez levezethető. Többször jártam Japánban, és szeretnék visszamenni a családdal. Csakhogy ez hosszú túra, körülbelül egy hónap lenne. Ennyi időre nagyon nehéz a munkából kiszakadni. Ráadásul a férjemnek más preferenciái­ vannak: ő Indiában nevelkedett, oda látogatna el szívesen. – Ha valamelyik eltörik, megragasztod? – Persze. A tárgyaknak elsősorban az esztétikuma érdekel, ezért ha eltörik, és értékét veszti, akkor is kijavítom. Sok olyan darabom van, ami megsínylet­ te a költözéseket. De ragaszkodom hozzájuk, mert mindnek története van: az orosz kalcedon üvegtojá­ sokat – nem Fabergé! – a moszkvai útjaimon kezd­ tem gyűjteni, de a szacumákból is van vagy ötven. A férjem szerint céllövöldeversenyt rendezhetnénk belőlük. Különösen kedves egy gyönyörű, régi szob­ rocska, amit Burmában vettem a piacon, amikor Frei 8 nap alatt a Föld körül műsorával ott jártunk. Ez volt az utolsó szerzeményem, ami egyben az utazós korszakom lezárását is jelentette. – Az utazásból visszavettél, viszont egyre aktívabban sportolsz. Mi vitt rá, hogy negyvenöt felett egyszer csak „megmozdulj”? – Ahogy az lenni szokott, mindennap feljött rám egy kis súly. Egyszer egy kirakat előtt sétálva mackós mozgású nénit láttam visszatükröződni. Megdöbben­ tem. Barátnőm, Stefanek Gertrúd vívóvilágbajnok is fogyni akart, pedig rajta nem 15 kiló volt, hanem­ 5 gramm. A férjeinket bevonva kitaláltuk, hogy amelyik házaspár százalékosan több súlyt ad le két hónap alatt, az meghívja a másikat egy európai hét­ végére. Nagyon eredménycentrikus vagyok, úgyhogy mi nyertünk, ráadásul úgy, hogy a férjem semennyit 8

nem fogyott! Ekkor kezdtem el futni, és közben megszerettem a mozgást. Ez több mint tíz éve tör­ tént. Most hetente három-négyszer sportolok. Ne­ hezen indulok neki, de tudom, hogy utána sokkal jobb lesz a közérzetem. – Az étkezési szokásaidon is változtattál? – Szeretek enni, és nem tudok lemondani az édes­ ségről meg a fagyiról. Azért racionalizáltam az ét­ kezéseimet, elhagytam a szalonnát reggelire, meg a töltött káposztát éjjel kettőkor, hidegen. De a kulcs a mozgás. Van egy baráti család, amelyikkel úgy járunk nyaralni, hogy közben rengeteget mozgunk. Síelés,­futás a tengerparton, fitneszterem. A férjem­ mel sokszor lemegyünk a Balatonra, mert imádunk Tihanyban futni! Ha pedig városba megyünk, akkor gyalogolunk. A cannes-i filmfesztivál idején szándé­ kosan olyan tengerparti szállodát választunk, ami jó 45 perc sétára van a várostól, és ezt naponta kétszer,­délelőtt és délután is megtesszük. – …és a vörös szőnyegre való cipő? – Kézben visszük. Mezítláb gyalogolunk, és a város­ ban felvesszük. Általában dolgozni vagy vetítésre me­g yünk be, és nagyon jó érzés egy kiadós séta után elvégezni a teendőinket. Szerencsére a férjem ebben partner. Nekünk nagyon fontos, hogyan tölt­ jük el az időt a családon belül, és a barátainkkal: az együttléteinket átszövi az aktivitás. – A divatban visszajön a 70-es, 80-as évek, a fiatalságod és a modellkorszakod ideje. Hordasz retró ruhákat nosztalgiából? – Nem! Még ha vágyódnék is rá, nem vehetek fel ilyesmit, mert az emberek nem azt gondolnák, hogy követem a divatot, hanem hogy „szegény Pataki Ági, nem vette észre, hogy közben eltelt negyven év”! Van egy stílusom, ami nem igényel különösebb energiát. A trendeket naprakészen követni rengeteg­ idő, pénz és energia, és ez a motiváció belőlem már kive­szett. Húsz évet töltöttem el a szakmában, ezalatt­beleuntam. Igaz, közben egy barátnőmmel elkezdtünk divatüzleteket csinálni, és ez a része­ érdekelt is. A 80-as években nagy feladat volt a semmiből létrehozni valamit. Nem volt alapa­nyag, mindent magunk gyártottunk. Volt egy konfekció- és


Magyarország egyik első sztármanökenje,­ a Fabulon arca. A 70-es évek társadalmi­ viszonyait jól jellemzi, hogy ikonikussá vált fotóit egy végzős képzőművész-hallgató­ ­készítette vizsgamunkaként – ezeket­ a Fabulon első körben a modell tudta­ nélkül­vásárolta meg. Húsz évig dolgozott ­modellként, ezzel párhuzamosan, ­a 80-as években­divatbutikot nyitott a Váci utcában,­ ahol a saját gyártású Váci 10 márkát­ ­árusították. A 90-es évek elején ismét váltott:­bekapcsolódott férje, Kovács ­Gábor főként reklámfilmes cégének­munkájába (Filmpartners), és közösen számos hazai ­közönségfilmet (Üvegtigris 1-3., Kalandorok) és nemzetközi fesztiváldíjas­művészfilmet (Fehér tenyér, Bibliothèque Pascal, Adás) vittek sikerre. Produceri munká­jukat idén ­tavasszal Balázs Béla-díjjal ismerték­el. Fiuk első éves egyetemista. Számos civil és jótékonysági ügy szószólója: részt vesz a Csányi Alapítvány, a segítséggel élők integrációján fáradozó Mosolyország Alapítvány, valamint a Magyar Hospice Alapítvány kommunikációs munkájában. ­Támogatta a Nők a Pályán Egyesület népszavazási kezdeményezését a nők magasabb­arányú politikai reprezentációjáért, és elnöke a Budapesti Art Mozi Egyesületnek.   One of Hungary’s first star models, the face of Fabulon. A graduating student at the art academy took the photos in the 70s that would become iconic – purchased by Fabulon without the model even knowing about it. She worked for twenty years as a model, and in parallel, in the 80s, opened a fashion boutique, where she sold her own brand, Váci 10. In the early 90s, she changed again: she joined the work of her husband’s, Gábor Kovács, firm (Filmpartners), that produced primarily advertising films, and together, they made a success of numerous popular films at home (Glass Tiger 1-3, Adventurers), and art films awarded at international festivals (White Palms, Bibliothèque Pascal, Transmission). Their production work was recognised with a Balázs Béla Award ­ this spring. She is the spokesperson for numerous civil and charity causes, taking part in the communications work of the Csányi Foundation, the Mosolyország (Smile Country) Foundation, and the Hungarian Hospice Foundation. She supported the Nők a Pályán Egyesület (Women on Course Association) initiative for a referendum on the higher ratio of political representation by women, and she is Chair of the Budapest Art Mozi (art cinemas) Association.

10

Pataki Ági: „ Jó érzés részt venni az értékteremtésben” / Ági Pataki: “It feels good to participate in the creation of value.”

egy bőrdíszműves műhelyünk. Izgalmas időszak volt. A rendszerváltás után, amikor­kinyílt a piac, ezt is egy kicsit eluntuk. Ezekkel a kisipari­módszerekkel nem lehetett volna megmaradni,­nö­vekedni kellett volna, be kellett volna menni a plázákba, de azt már nem vállaltuk. – Ha ma lennél pályakezdő, megint eltöltenél húsz évet modellként? – Biztos, hogy nem. Egyrészt alkatilag sem lennék rá alkalmas: akkoriban más volt az ideál, és már akkor­sem voltam az. Másrészt ma rengeteg lehetőség van,­a határok minden tekintetben nyitottabbak. A 70-es években modellkedni kicsit olyan volt, mint az 50-es, 60-as években sportolónak lenni: sokkal többet nyújtott annál, mint amit valójában. Ma modellnek lenni azt jelenti, hogy modellnek lenni. Akkoriban azt is jelentette, hogy szabadabban élni, utazni, világot látni. Ez óriási vonzerőt jelentett a számomra –­annak ellenére, hogy eredetileg nem készültem modellnek. Persze tudtam, hogy minél hosszabb időt töltök el ezen a területen, annál inkább beszűkülnek

az egyéb lehetőségeim, hiszen akkor modellkedtem, amikor más felépíti a karrierjét. Ugyanakkor az én esetemben nem okozott problémát a váltás: igaz, nem egyedül, de képes voltam elkezdeni egy vadonatúj szakmát, a filmezést. – Producerként közönségfilmekkel és művész­f il­ mek­kel is foglalkozol. Fogyasztóként melyik műfaj áll hozzád közelebb? – Jobban érdekelnek az art filmek, de ez nem jelenti, hogy egy jó közönségfilm ne szórakoztatna. A nagy amerikai szuperprodukciók azonban ritkán érdekelnek. A férjem ezeket is szereti, ezért sokszor külön megyünk moziba: más típusú filmeket nézünk meg, és utána találkozunk. Én sokszor elmegyek úgy a Cirkóba, hogy nincs időm megnézni, mit játszanak, de biztosan találok olyat, ami érdekel. A férjem ugyanígy, „vaktában” beül egy plázába. – Örök ellentét van a film alkotói és a gyártási oldal közt, hiszen az alkotó mindig többet akar. Diploma­ tikus producer vagy?

– A producernek az a dolga, hogy megteremtse­ a feltételeket, és az adott kereteken belül tartsa a pro­dukciót. Ez mindig nehéz, olyan még nem volt, hogy az alkotók ne feszegették volna a kereteket! A feszültség elkerülhetetlen, ám ha a producer elég empatikus és professzionális, akkor képes a feszültséget olyan szinten tartani, ami még tolerálható. Empátiában a férjem jobb, iszonyatosan toleráns az alkotókkal. Én szigorúbb vagyok, kevesebbet engednék: mindig félek, hogy túllépjük a kereteinket. – Most, ebben a tetszhalott állapotában, vannak a magyar filmnek tartalékai? A magyar filmet most nagyon támadják, pedig igenis jó állapotban van. Nem azt mondom, hogy minden­ filmnek el kellett készülnie – sok a sallang, amit valószínűleg ki lehetett volna szűrni. De nem lehet mindig százszázalékosan teljesíteni. Amerikában és a többi, nagy filmiparral rendelkező országban is rengeteg produkció megy a kukába. Igaz, hogy lehetett volna jobban szelektálni, és kevesebb filmet­ készíteni, ugyanakkor azok a rendezők, akik az

utób­­bi évtizedben lehetőséget kaptak – Tarr Béla, Mundruczó Kornél, Hajdu Szabolcs, Pálfi György, Kocsis Ági, Fliegauf Benedek és sorolhatnám –, az európai filmkultúra szempontjából is értékes filmeket készítettek. A cannes-i, berlini, locarnói fesz­ti­vál­ szereplésekkel­ott vagyunk az élmezőnyben, annak ellenére, hogy egy ilyen kis piacon, egy ilyen drága műfajban ne­héz­­kiemelkedőt alkotni. Sajnos a magyar filmmel kapcso­latos jelenlegi kommunikáció­ban nem kap elég hangsúlyt, hogy sok kiemelkedő rendezőnk van, akikre vigyáznunk kellene. – Látom, elérzékenyültél… – Igen... A mi életünkben a játékfilmek jelenleg nem a megélhetést jelentik (bár úgy lenne, hogy egyszer igen!). Ez nem jelenti, hogy az Üvegtigris ne volna anyagilag is sikeres vállalkozás. De ha az egészet nézem, akkor nem egzisztenciális kérdés, hanem olyasmi, ami feltölt és motivál, amitől úgy érezzük, hogy valami fontosat hozunk létre. Bár nem mi vagyunk az alkotók, de segítséget nyújtunk, részt veszünk az értékteremtésben, és ez nagyon jó érzés.


Magyarország egyik első sztármanökenje,­ a Fabulon arca. A 70-es évek társadalmi­ viszonyait jól jellemzi, hogy ikonikussá vált fotóit egy végzős képzőművész-hallgató­ ­készítette vizsgamunkaként – ezeket­ a Fabulon első körben a modell tudta­ nélkül­vásárolta meg. Húsz évig dolgozott ­modellként, ezzel párhuzamosan, ­a 80-as években­divatbutikot nyitott a Váci utcában,­ ahol a saját gyártású Váci 10 márkát­ ­árusították. A 90-es évek elején ismét váltott:­bekapcsolódott férje, Kovács ­Gábor főként reklámfilmes cégének­munkájába (Filmpartners), és közösen számos hazai ­közönségfilmet (Üvegtigris 1-3., Kalandorok) és nemzetközi fesztiváldíjas­művészfilmet (Fehér tenyér, Bibliothèque Pascal, Adás) vittek sikerre. Produceri munká­jukat idén ­tavasszal Balázs Béla-díjjal ismerték­el. Fiuk első éves egyetemista. Számos civil és jótékonysági ügy szószólója: részt vesz a Csányi Alapítvány, a segítséggel élők integrációján fáradozó Mosolyország Alapítvány, valamint a Magyar Hospice Alapítvány kommunikációs munkájában. ­Támogatta a Nők a Pályán Egyesület népszavazási kezdeményezését a nők magasabb­arányú politikai reprezentációjáért, és elnöke a Budapesti Art Mozi Egyesületnek.   One of Hungary’s first star models, the face of Fabulon. A graduating student at the art academy took the photos in the 70s that would become iconic – purchased by Fabulon without the model even knowing about it. She worked for twenty years as a model, and in parallel, in the 80s, opened a fashion boutique, where she sold her own brand, Váci 10. In the early 90s, she changed again: she joined the work of her husband’s, Gábor Kovács, firm (Filmpartners), that produced primarily advertising films, and together, they made a success of numerous popular films at home (Glass Tiger 1-3, Adventurers), and art films awarded at international festivals (White Palms, Bibliothèque Pascal, Transmission). Their production work was recognised with a Balázs Béla Award ­ this spring. She is the spokesperson for numerous civil and charity causes, taking part in the communications work of the Csányi Foundation, the Mosolyország (Smile Country) Foundation, and the Hungarian Hospice Foundation. She supported the Nők a Pályán Egyesület (Women on Course Association) initiative for a referendum on the higher ratio of political representation by women, and she is Chair of the Budapest Art Mozi (art cinemas) Association.

10

Pataki Ági: „ Jó érzés részt venni az értékteremtésben” / Ági Pataki: “It feels good to participate in the creation of value.”

egy bőrdíszműves műhelyünk. Izgalmas időszak volt. A rendszerváltás után, amikor­kinyílt a piac, ezt is egy kicsit eluntuk. Ezekkel a kisipari­módszerekkel nem lehetett volna megmaradni,­nö­vekedni kellett volna, be kellett volna menni a plázákba, de azt már nem vállaltuk. – Ha ma lennél pályakezdő, megint eltöltenél húsz évet modellként? – Biztos, hogy nem. Egyrészt alkatilag sem lennék rá alkalmas: akkoriban más volt az ideál, és már akkor­sem voltam az. Másrészt ma rengeteg lehetőség van,­a határok minden tekintetben nyitottabbak. A 70-es években modellkedni kicsit olyan volt, mint az 50-es, 60-as években sportolónak lenni: sokkal többet nyújtott annál, mint amit valójában. Ma modellnek lenni azt jelenti, hogy modellnek lenni. Akkoriban azt is jelentette, hogy szabadabban élni, utazni, világot látni. Ez óriási vonzerőt jelentett a számomra –­annak ellenére, hogy eredetileg nem készültem modellnek. Persze tudtam, hogy minél hosszabb időt töltök el ezen a területen, annál inkább beszűkülnek

az egyéb lehetőségeim, hiszen akkor modellkedtem, amikor más felépíti a karrierjét. Ugyanakkor az én esetemben nem okozott problémát a váltás: igaz, nem egyedül, de képes voltam elkezdeni egy vadonatúj szakmát, a filmezést. – Producerként közönségfilmekkel és művész­f il­ mek­kel is foglalkozol. Fogyasztóként melyik műfaj áll hozzád közelebb? – Jobban érdekelnek az art filmek, de ez nem jelenti, hogy egy jó közönségfilm ne szórakoztatna. A nagy amerikai szuperprodukciók azonban ritkán érdekelnek. A férjem ezeket is szereti, ezért sokszor külön megyünk moziba: más típusú filmeket nézünk meg, és utána találkozunk. Én sokszor elmegyek úgy a Cirkóba, hogy nincs időm megnézni, mit játszanak, de biztosan találok olyat, ami érdekel. A férjem ugyanígy, „vaktában” beül egy plázába. – Örök ellentét van a film alkotói és a gyártási oldal közt, hiszen az alkotó mindig többet akar. Diploma­ tikus producer vagy?

– A producernek az a dolga, hogy megteremtse­ a feltételeket, és az adott kereteken belül tartsa a pro­dukciót. Ez mindig nehéz, olyan még nem volt, hogy az alkotók ne feszegették volna a kereteket! A feszültség elkerülhetetlen, ám ha a producer elég empatikus és professzionális, akkor képes a feszültséget olyan szinten tartani, ami még tolerálható. Empátiában a férjem jobb, iszonyatosan toleráns az alkotókkal. Én szigorúbb vagyok, kevesebbet engednék: mindig félek, hogy túllépjük a kereteinket. – Most, ebben a tetszhalott állapotában, vannak a magyar filmnek tartalékai? A magyar filmet most nagyon támadják, pedig igenis jó állapotban van. Nem azt mondom, hogy minden­ filmnek el kellett készülnie – sok a sallang, amit valószínűleg ki lehetett volna szűrni. De nem lehet mindig százszázalékosan teljesíteni. Amerikában és a többi, nagy filmiparral rendelkező országban is rengeteg produkció megy a kukába. Igaz, hogy lehetett volna jobban szelektálni, és kevesebb filmet­ készíteni, ugyanakkor azok a rendezők, akik az

utób­­bi évtizedben lehetőséget kaptak – Tarr Béla, Mundruczó Kornél, Hajdu Szabolcs, Pálfi György, Kocsis Ági, Fliegauf Benedek és sorolhatnám –, az európai filmkultúra szempontjából is értékes filmeket készítettek. A cannes-i, berlini, locarnói fesz­ti­vál­ szereplésekkel­ott vagyunk az élmezőnyben, annak ellenére, hogy egy ilyen kis piacon, egy ilyen drága műfajban ne­héz­­kiemelkedőt alkotni. Sajnos a magyar filmmel kapcso­latos jelenlegi kommunikáció­ban nem kap elég hangsúlyt, hogy sok kiemelkedő rendezőnk van, akikre vigyáznunk kellene. – Látom, elérzékenyültél… – Igen... A mi életünkben a játékfilmek jelenleg nem a megélhetést jelentik (bár úgy lenne, hogy egyszer igen!). Ez nem jelenti, hogy az Üvegtigris ne volna anyagilag is sikeres vállalkozás. De ha az egészet nézem, akkor nem egzisztenciális kérdés, hanem olyasmi, ami feltölt és motivál, amitől úgy érezzük, hogy valami fontosat hozunk létre. Bár nem mi vagyunk az alkotók, de segítséget nyújtunk, részt veszünk az értékteremtésben, és ez nagyon jó érzés.


FROM STILL PHOTOS TO ACTION! - IN CONVERSATION WITH ÁGI PATAKI FROM MODEL TO BUSINESS­W OMAN. FROM FASHION DESIGNER TO FILM PRODUCER. FROM CITY GIRL TO MOUNTAIN DWELLER. FROM NOTORIOUS BACON-LOVER TO HEALTHY LIFESTYLE BELIEVER. ÁGI PATAKI, THE LADY OF CHANGE AND RENEWAL, WILL BE SIXTY THIS YEAR. WE SAT DOWN WITH HER IN HER BUDA HOME, FURNISHED IN ORIENTAL STYLE, WHERE EASTERN, ANTIQUE GLASS AND BRONZE OBJECTS ADORN THE WALLS AND LINE THE SHELVES, AND THE FURNITURE RELATES TALES OF DISTANT CULTURES. - Where does your attraction to Eastern knickknacks come from? - As a model, I have visited numerous exotic locations. I acquired my first pieces in Japan, later ­in other countries, and then I also purchased pieces at home. At first the objects, then the furniture. I thought something completely different about Japan before I went there. I didn’t understand how they could lead in fashion and architecture. But when I was there, I felt that everything could be deduced from the ancient culture. I visited Japan several times, and I would like to return with my family. But this is a long trip, and it is quite difficult to take so much time away from my work. And my husband has other preferences: he was raised in India, and he would visit there happily. - In recent years, you have been travelling less, but you are increasingly active in sports. What induced you to start “moving” over the age of forty-five? - As it generally happens, each day there was a bit more weight. Then once, in a display window, I saw the reflection of an older woman, and I was appalled. My friend, fencing champion Gertrúd Stefanek, also wanted to lose weight. Drawing our husbands into it, we devised that the couple who lost a higher percentage of weight in two months would invite the other couple on a European weekend. As I am very result-oriented, we won; moreover, without my husband losing any weight at all! Then I began to run, and I came to love it. This all happened over ten years ago. Now I exercise three to four times a week. It’s always difficult to start, but I know that afterwards, my condition will be much better, and it also does me good psychologically. I have done my best in the interest of maintaining my health and quality of life. My husband and I often go down to the Balaton, because we love to run in Tihany. If we go into the city, we walk. During the Cannes Film Festival, we have intentionally chosen a seaside hotel that is a good 45-minute walk from the city, and twice a day, in morning and afternoon, we walk. - …and your shoes for the red carpet? - We carry them in our hands. We walk barefoot, and put our shoes on in the city. Generally we go in to work or for a screening, and it feels very good to perform our work after a substantial walk.

- If you were just starting out today, would you spend twenty years modelling again? - Definitely not. On the one hand, I am not physically suitable: at the time, the ideal was different, and even then I wasn’t the ideal. On the other hand, today there are countless possibilities, and the frontiers are more open in every respect. In the 70s, being a model was a bit like being a sportsperson in the 50s and 60s: it offered much more than what was really possible. Today, being a model means being a model. At the time, it also meant to live freely, to travel, and to see the world. This was an enormous attraction for me. But I knew that the longer I stayed in this field, the more my other possibilities would narrow, since I was still modelling when others were building up their careers. Yet, in my case, the change did not cause a problem: I was not alone, but I was capable of starting a brand-new profession. - Now, in this seemingly lifeless situation, does Hungarian film have reserves? - Hungarian film is being heavily attacked, yet it’s in quite good condition. I don’t want to say that every film should have been made – probably more should have been weeded out. But not everything can be accomplished 100 percent. In America and the other countries with a large film industry, there are also many productions that go in the trash. It’s true, there could have been a tighter selection made, with less films produced; yet, those directors who were given the possibilities over the past decade – Béla Tarr, Kornél Mundruczó, Szabolcs Hajdu, György Pálfi, Ági Kocsis, Benedek Fliegauf, and I could go on – made valuable films, from the perspective of European film culture. We are leaders at the Cannes, Berlin, and Locarno festivals, despite the fact that it is not easy to create something outstanding for such a small market, and in such an expensive medium. Unfortunately, there is not enough emphasis in the current communication about Hungarian film on the fact that, considering the size of the country, we have many excellent directors, whom we should take care of. - I see, you’ve become a bit emotional… - Yes... While feature films do not currently mean a livelihood (if only!), this does not mean that Glass Tiger couldn’t be a financially successful enterprise. But if I look at the big picture, then it is not an existential question, but rather something that replenishes and motivates, that will make us feel that we have created something important. Though we are not the authors, we provide support, and we participate in the creation of value, and this is a very good feeling.

Szöveg / Text: Orosz Ildikó Fotó / Photo: Nánási Pál Styling / Stylist: Holdampf Linda Smink / Make-up: Horacsek Ági Haj / Hair: Lakatos László // Zsidró Szalon, MOM Park

MOM Park • Alkotás szint


FROM STILL PHOTOS TO ACTION! - IN CONVERSATION WITH ÁGI PATAKI FROM MODEL TO BUSINESS­W OMAN. FROM FASHION DESIGNER TO FILM PRODUCER. FROM CITY GIRL TO MOUNTAIN DWELLER. FROM NOTORIOUS BACON-LOVER TO HEALTHY LIFESTYLE BELIEVER. ÁGI PATAKI, THE LADY OF CHANGE AND RENEWAL, WILL BE SIXTY THIS YEAR. WE SAT DOWN WITH HER IN HER BUDA HOME, FURNISHED IN ORIENTAL STYLE, WHERE EASTERN, ANTIQUE GLASS AND BRONZE OBJECTS ADORN THE WALLS AND LINE THE SHELVES, AND THE FURNITURE RELATES TALES OF DISTANT CULTURES. - Where does your attraction to Eastern knickknacks come from? - As a model, I have visited numerous exotic locations. I acquired my first pieces in Japan, later ­in other countries, and then I also purchased pieces at home. At first the objects, then the furniture. I thought something completely different about Japan before I went there. I didn’t understand how they could lead in fashion and architecture. But when I was there, I felt that everything could be deduced from the ancient culture. I visited Japan several times, and I would like to return with my family. But this is a long trip, and it is quite difficult to take so much time away from my work. And my husband has other preferences: he was raised in India, and he would visit there happily. - In recent years, you have been travelling less, but you are increasingly active in sports. What induced you to start “moving” over the age of forty-five? - As it generally happens, each day there was a bit more weight. Then once, in a display window, I saw the reflection of an older woman, and I was appalled. My friend, fencing champion Gertrúd Stefanek, also wanted to lose weight. Drawing our husbands into it, we devised that the couple who lost a higher percentage of weight in two months would invite the other couple on a European weekend. As I am very result-oriented, we won; moreover, without my husband losing any weight at all! Then I began to run, and I came to love it. This all happened over ten years ago. Now I exercise three to four times a week. It’s always difficult to start, but I know that afterwards, my condition will be much better, and it also does me good psychologically. I have done my best in the interest of maintaining my health and quality of life. My husband and I often go down to the Balaton, because we love to run in Tihany. If we go into the city, we walk. During the Cannes Film Festival, we have intentionally chosen a seaside hotel that is a good 45-minute walk from the city, and twice a day, in morning and afternoon, we walk. - …and your shoes for the red carpet? - We carry them in our hands. We walk barefoot, and put our shoes on in the city. Generally we go in to work or for a screening, and it feels very good to perform our work after a substantial walk.

- If you were just starting out today, would you spend twenty years modelling again? - Definitely not. On the one hand, I am not physically suitable: at the time, the ideal was different, and even then I wasn’t the ideal. On the other hand, today there are countless possibilities, and the frontiers are more open in every respect. In the 70s, being a model was a bit like being a sportsperson in the 50s and 60s: it offered much more than what was really possible. Today, being a model means being a model. At the time, it also meant to live freely, to travel, and to see the world. This was an enormous attraction for me. But I knew that the longer I stayed in this field, the more my other possibilities would narrow, since I was still modelling when others were building up their careers. Yet, in my case, the change did not cause a problem: I was not alone, but I was capable of starting a brand-new profession. - Now, in this seemingly lifeless situation, does Hungarian film have reserves? - Hungarian film is being heavily attacked, yet it’s in quite good condition. I don’t want to say that every film should have been made – probably more should have been weeded out. But not everything can be accomplished 100 percent. In America and the other countries with a large film industry, there are also many productions that go in the trash. It’s true, there could have been a tighter selection made, with less films produced; yet, those directors who were given the possibilities over the past decade – Béla Tarr, Kornél Mundruczó, Szabolcs Hajdu, György Pálfi, Ági Kocsis, Benedek Fliegauf, and I could go on – made valuable films, from the perspective of European film culture. We are leaders at the Cannes, Berlin, and Locarno festivals, despite the fact that it is not easy to create something outstanding for such a small market, and in such an expensive medium. Unfortunately, there is not enough emphasis in the current communication about Hungarian film on the fact that, considering the size of the country, we have many excellent directors, whom we should take care of. - I see, you’ve become a bit emotional… - Yes... While feature films do not currently mean a livelihood (if only!), this does not mean that Glass Tiger couldn’t be a financially successful enterprise. But if I look at the big picture, then it is not an existential question, but rather something that replenishes and motivates, that will make us feel that we have created something important. Though we are not the authors, we provide support, and we participate in the creation of value, and this is a very good feeling.

Szöveg / Text: Orosz Ildikó Fotó / Photo: Nánási Pál Styling / Stylist: Holdampf Linda Smink / Make-up: Horacsek Ági Haj / Hair: Lakatos László // Zsidró Szalon, MOM Park

MOM Park • Alkotás szint


INTERJÚ

Olaszos lendület

Italian Momentum

Giorgio Paco Ferrando

A MOM Parkban nemrégiben új üzletet nyitó Calzedonia fiatal magyarországi ügyvezetője munka után szívesen töltődik fel termálvizeinkben. Szenvedélyes utazó, és a tésztafőzésben is verhetetlen. - Alig harmincévesen egy főként női divatcikkeket forgalmazó cég élén áll, Budapesten. Mi szél hozta erre hazájából, Itáliából? - Az egyetemen nemzetközi kapcsolatokat tanultam, majd a tel-avivi olasz nagykövetségen helyezkedtem el. Az egyik legjobb barátom akkor már a Calzedo­ niá­­­­­­nál dolgozott, és annyira lelkesen mesélt a mun­ kahelyéről, a csapatról, a lehetőségekről, hogy elcsábultam. 27 évesen lettem business manager a milánói körzetben, két év múlva én feleltem az összes északnyugat-olaszországi Intimissimi üzletért. A magyarországi ajánlatot egy éve kaptam, és mivel sok jó tapasztalatom volt más országokkal (Izraelen kívül éltem egy darabig Dél-Afrikában és az USAban­is), másrészt Budapest is tetszett, nem volt kérdés, hogy elvállalom-e.

inkább azon gondolkodom, mi legyen a következő úti cél, hiszen még rengeteg ismeretlen hely vár rám.

- Magyarország mivel jutalmazza a lelkesedését? - A munkám önmagában is motivál, mert nagyon szeretek emberekkel foglalkozni. Körülbelül 300 kollégával állok személyes kapcsolatban – ez nagy felelősség. Mindenki fiatal, nagyon jó a légkör, és mindig tanulok valami újat. Ha beülünk reggel az autóba, mindegy, hogy Pécsre vagy Debrecenbe megyünk üzletet látogatni, egy biztos: végigbeszéljük az utat. Jól érzem itt magam. A barátaimmal munka után gyakran csobbanunk a Rudas vagy a Széchenyi fürdőben, hétvégeken pedig távolabbra is kiruccanunk. Legutóbb Egerben voltunk, ahol a városnézés után szintén a termálfürdőben kötöttünk ki.

- Az öltözködésben Ön szerint melyik a legfontosabb kiegészítő? - A férfiaknak az óra, a nőknek a táska. Ezek tükrözik leginkább a személyiséget.

- Számtalan helyen megfordult már. Van kedvenc városa? - Tel-Avivban számomra borzasztó izgalmas módon vegyül egymásba Európa, a Közel-Kelet és az Egyesült Államok. De nem költöznék vissza. Egyelőre 14

- Idén nyáron mit fedez fel? - Dél-Amerikát. Nemrég jöttem vissza Brazíliából, és úgy érzem, az északi része megérdemel még egy látogatást. Óriási ország! Amikor utazom, általában csak a repülőjegyet veszem meg előre, aztán a helyszínen bérelek egy autót, a többi adódik magától. Imádok úszni, strandröplabdázni, és újabban a kite­ surffel is kísérletezem. - Igaz, hogy az összes olasz jól főz? - (Nevet.) Ezt sajnos nem tudom megmondani, de tésztában én is verhetetlen vagyok. És bort is tudok mellé választani.

- Az utóbbi években divatlapok és internetes fórumok visszatérő, vitatott témája a férfiharisnya kérdése. Elképzelhetőnek tartja, hogy egyszer divatba jön ez a ruhadarab? - Harisnya férfiaknak? Én nyitott vagyok az újdonságokra, de bevallom, ezt még nem próbáltam. Viszont ha valakinek tetszik, és jól érzi magát benne, miért is ne? Elsőre minden furcsa, de a fülbevalós férfiakat is megszoktuk. Igen, el tudom képzelni, hogy egyszer a férfiharisnya is hétköznapi viseletté válik.

Szöveg / Text: Weisz Katalin Fotó / Photo: Németh Dániel, www.nemethdaniel.hu

ITALIAN MOMENTUM: GIORGIO PACO FERRANDO THE YOUNG MANAGING DIRECTOR OF CALZEDONIA HUNGARY, WITH A NEW SHOP RECENTLY OPENED IN MOM PARK, RECHARGES AFTER WORK IN THERMAL WATERS. A PASSIONATE TRAVELLER, HE IS ALSO UNBEATABLE IN COOKING PASTA. The thirty-year-old businessman studied International Relations, then took a post at the Italian Embassy in Tel-Aviv. A friend who worked for Calzedonia was so enthusiastic, that he was seduced. At age 27, he was business manager of the Milan region; two years later, he was responsible for the Intimissimi shops in northwestern Italy. He received the offer for Hungary a year ago, and since he had good experiences abroad (besides Israel, he also lived for a while in South Africa and in the USA), and he liked Budapest, there was no question whether he would take the job. “I’m in personal contact with some 300 colleagues – this is a huge responsibility. Everyone is young; there’s a good atmosphere. Whether we drive to Pécs or Debrecen to visit a shop, one thing is certain: we won’t stop talking all the way”. He often relaxes with friends in the Rudas or Széchenyi Baths. He travels a lot, and this year, he would like to discover South America – he has already been to Brazil, but yearns to return. He loves to swim and plays volleyball, and he’s experimenting with kitesurfing. He is open to all things new, and he doesn’t consider it impossible that someday men’s stockings will also come into style.   THIRTY YEARS IN FASHION: KATALIN MÁRVÁNYI THIS FALL, THE SELECTION WILL INCLUDE HANDMADE ITALIAN SHOES – THE BUSINESSWOMAN EXPANDING THE FAMILY VENTURE, BRAND NAME GERRY WEBER, ADVANCES WITH A DISCIPLINE TYPICAL OF LEADING SPORTS(WO)MEN. They began distribution of the Gerry Weber brand seven years ago, when they opened in MOM Park, but she has worked in the field for thirty years. Her mother opened a tiny dress shop in 1957, producing everything herself – at the time, import was unheard of in Hungary. As the market opened up, the selection expanded continuously, and with time, she took over the business from her mother. Her husband is an artist, supporting and encouraging her in everything. Her work is her life, but there is one thing she will not give up: ten days in Croatia with her family every year. She enjoys light, entertaining reading, such as Frances Mayes’ Tuscany series, and her favourite films are Out of Africa, and Love is a Funny Thing, with the recently passed Annie Girardot. Her husband’s atelier is in the picturesque Káli Basin, where they retreat from the noise of the city. There is a garden, an enormous orchard, and a small vineyard. “Many will be surprised, when I finally move to the countryside, to cultivate tomatoes and run an inn. This will not happen tomorrow; I will devote myself to my business for another few good years, but I am already moulding my new calling in my mind”.

Harminc éve a divatban

Thirty Years in Fashion

Márványi Katalin

Ősztől kézműves olasz cipőkkel bővül a kínálat – a családi vállalkozást Gerry Weber márkabolttá fejlesztő üzletasszony élsportolókra jellemző fegyelmezettséggel halad előre. – Mire gondol, amikor reggel végigsétál az üzleten? – Jó érzéssel tölt el, hogy amit elképzeltem, megvalósult és sikeresen működik, de mindig látom az előttem álló kihívásokat is. Ahhoz, hogy ezeknek maradéktalanul meg tudjak felelni, elég nagy szervezettségre van szükségem, mert nem szívesen adom ki a kezemből az irányítást. Ilyenkor végiggondolom az aktuális napi teendőimet, és hogy kit merre kell koordinálni. A hosszabb-rövidebb üzleti utakat és a hétvégéket leszámítva minden napom így kezdődik.

– ő idén is jön velünk. Számomra Horvátország az a hely, ahol nincs semmilyen megfelelési kényszer, csak a tenger, a napfény és a kikapcsolódás.

– Mióta van a szakmában? – Harminc éve. A Gerry Weber márkát hét éve, a MOM Parkba költözésünkkor kezdtük forgalmazni, de a szakmához régi kötelékek fűznek. Édesanyám 1957-ben nyitott egy pici ruhaüzletet, ahol kezdetben mindent magunk gyártottunk – ekkoriban importról még szó sem lehetett. Aztán, ahogy kinyílt a piac, folyamatosan bővítettük a kínálatot. Időközben átvettem az üzletvezetést, amiben ma a férjem a legnagyobb segítségem. Ő teljesen más háttérrel rendelkezik, szobrász és festő, de mindenben támogat és lelkesít. Mellettem van, jön velem akkor is, amikor külföldre szólítanak az üzleti ügyek. Főleg Németországba, de most, hogy ősztől hét kis kézműves olasz gyártótól fogunk cipőt behozni, már Olaszországba is.

– Melyik ruhát válasszuk: a hordhatót vagy a látványosat? – Én mindig kényelmesen, sportosan öltözködtem, mert így érzem jól magam. Szerintem az eleganciában is ugyanez a lényeg: a kérdés az, hogy a kiválasztott darab megfelel-e a saját stílusunknak, vagy külső, például munkahelyi elvárások miatt szeretnénk mutatósabb ruhát. Mindegy, hogy sportos vagy elegáns, a legfontosabb, hogy a kialakult stílusunktól lényegesen ne térjünk el.

– Az üzleti és a magánélet összefonódása áldás vagy átok? – Nekem a munkám az életem. De azért van egy dolog, amihez minden évben ragaszkodom: tíz nap Horvátország. Ott teljesen kiszakadok az itteni éle­ temből, a nyaralás csak a családról szól. Két fiam van, a nagyobb már önálló életet él, a kisebb 17 éves

– Egy jó könyv? – Legyen könnyű és szórakoztató. Mint Frances Mayes Toszkána-sorozata. – Film? – Távol Afrikától. És az Egy férfi, aki tetszik nekem, a nemrég elhunyt Annie Girardot-val.

– Mindent megvalósított már, vagy még tartogat meglepetéseket? – A férjemnek gyönyörű helyen, a Káli-medencében van a műterme, ide tudunk visszavonulni a város zajától. A házhoz a kert és a hatalmas gyümölcsös mellett tartozik egy kis borászat is, tehát van tennivaló bőven. Szerintem sokakat meg fogok lepni azzal, amikor egyszer majd vidékre költözöm, hogy vendéglátással és paradicsomtermesztéssel foglalkozzam. Tudom, hogy ez nem most lesz, és még jó pár évig teljesen az üzletnek szentelem magam, de azért gondolatban már formálgatom az új életcélomat.


INTERJÚ

Olaszos lendület

Italian Momentum

Giorgio Paco Ferrando

A MOM Parkban nemrégiben új üzletet nyitó Calzedonia fiatal magyarországi ügyvezetője munka után szívesen töltődik fel termálvizeinkben. Szenvedélyes utazó, és a tésztafőzésben is verhetetlen. - Alig harmincévesen egy főként női divatcikkeket forgalmazó cég élén áll, Budapesten. Mi szél hozta erre hazájából, Itáliából? - Az egyetemen nemzetközi kapcsolatokat tanultam, majd a tel-avivi olasz nagykövetségen helyezkedtem el. Az egyik legjobb barátom akkor már a Calzedo­ niá­­­­­­nál dolgozott, és annyira lelkesen mesélt a mun­ kahelyéről, a csapatról, a lehetőségekről, hogy elcsábultam. 27 évesen lettem business manager a milánói körzetben, két év múlva én feleltem az összes északnyugat-olaszországi Intimissimi üzletért. A magyarországi ajánlatot egy éve kaptam, és mivel sok jó tapasztalatom volt más országokkal (Izraelen kívül éltem egy darabig Dél-Afrikában és az USAban­is), másrészt Budapest is tetszett, nem volt kérdés, hogy elvállalom-e.

inkább azon gondolkodom, mi legyen a következő úti cél, hiszen még rengeteg ismeretlen hely vár rám.

- Magyarország mivel jutalmazza a lelkesedését? - A munkám önmagában is motivál, mert nagyon szeretek emberekkel foglalkozni. Körülbelül 300 kollégával állok személyes kapcsolatban – ez nagy felelősség. Mindenki fiatal, nagyon jó a légkör, és mindig tanulok valami újat. Ha beülünk reggel az autóba, mindegy, hogy Pécsre vagy Debrecenbe megyünk üzletet látogatni, egy biztos: végigbeszéljük az utat. Jól érzem itt magam. A barátaimmal munka után gyakran csobbanunk a Rudas vagy a Széchenyi fürdőben, hétvégeken pedig távolabbra is kiruccanunk. Legutóbb Egerben voltunk, ahol a városnézés után szintén a termálfürdőben kötöttünk ki.

- Az öltözködésben Ön szerint melyik a legfontosabb kiegészítő? - A férfiaknak az óra, a nőknek a táska. Ezek tükrözik leginkább a személyiséget.

- Számtalan helyen megfordult már. Van kedvenc városa? - Tel-Avivban számomra borzasztó izgalmas módon vegyül egymásba Európa, a Közel-Kelet és az Egyesült Államok. De nem költöznék vissza. Egyelőre 14

- Idén nyáron mit fedez fel? - Dél-Amerikát. Nemrég jöttem vissza Brazíliából, és úgy érzem, az északi része megérdemel még egy látogatást. Óriási ország! Amikor utazom, általában csak a repülőjegyet veszem meg előre, aztán a helyszínen bérelek egy autót, a többi adódik magától. Imádok úszni, strandröplabdázni, és újabban a kite­ surffel is kísérletezem. - Igaz, hogy az összes olasz jól főz? - (Nevet.) Ezt sajnos nem tudom megmondani, de tésztában én is verhetetlen vagyok. És bort is tudok mellé választani.

- Az utóbbi években divatlapok és internetes fórumok visszatérő, vitatott témája a férfiharisnya kérdése. Elképzelhetőnek tartja, hogy egyszer divatba jön ez a ruhadarab? - Harisnya férfiaknak? Én nyitott vagyok az újdonságokra, de bevallom, ezt még nem próbáltam. Viszont ha valakinek tetszik, és jól érzi magát benne, miért is ne? Elsőre minden furcsa, de a fülbevalós férfiakat is megszoktuk. Igen, el tudom képzelni, hogy egyszer a férfiharisnya is hétköznapi viseletté válik.

Szöveg / Text: Weisz Katalin Fotó / Photo: Németh Dániel, www.nemethdaniel.hu

ITALIAN MOMENTUM: GIORGIO PACO FERRANDO THE YOUNG MANAGING DIRECTOR OF CALZEDONIA HUNGARY, WITH A NEW SHOP RECENTLY OPENED IN MOM PARK, RECHARGES AFTER WORK IN THERMAL WATERS. A PASSIONATE TRAVELLER, HE IS ALSO UNBEATABLE IN COOKING PASTA. The thirty-year-old businessman studied International Relations, then took a post at the Italian Embassy in Tel-Aviv. A friend who worked for Calzedonia was so enthusiastic, that he was seduced. At age 27, he was business manager of the Milan region; two years later, he was responsible for the Intimissimi shops in northwestern Italy. He received the offer for Hungary a year ago, and since he had good experiences abroad (besides Israel, he also lived for a while in South Africa and in the USA), and he liked Budapest, there was no question whether he would take the job. “I’m in personal contact with some 300 colleagues – this is a huge responsibility. Everyone is young; there’s a good atmosphere. Whether we drive to Pécs or Debrecen to visit a shop, one thing is certain: we won’t stop talking all the way”. He often relaxes with friends in the Rudas or Széchenyi Baths. He travels a lot, and this year, he would like to discover South America – he has already been to Brazil, but yearns to return. He loves to swim and plays volleyball, and he’s experimenting with kitesurfing. He is open to all things new, and he doesn’t consider it impossible that someday men’s stockings will also come into style.   THIRTY YEARS IN FASHION: KATALIN MÁRVÁNYI THIS FALL, THE SELECTION WILL INCLUDE HANDMADE ITALIAN SHOES – THE BUSINESSWOMAN EXPANDING THE FAMILY VENTURE, BRAND NAME GERRY WEBER, ADVANCES WITH A DISCIPLINE TYPICAL OF LEADING SPORTS(WO)MEN. They began distribution of the Gerry Weber brand seven years ago, when they opened in MOM Park, but she has worked in the field for thirty years. Her mother opened a tiny dress shop in 1957, producing everything herself – at the time, import was unheard of in Hungary. As the market opened up, the selection expanded continuously, and with time, she took over the business from her mother. Her husband is an artist, supporting and encouraging her in everything. Her work is her life, but there is one thing she will not give up: ten days in Croatia with her family every year. She enjoys light, entertaining reading, such as Frances Mayes’ Tuscany series, and her favourite films are Out of Africa, and Love is a Funny Thing, with the recently passed Annie Girardot. Her husband’s atelier is in the picturesque Káli Basin, where they retreat from the noise of the city. There is a garden, an enormous orchard, and a small vineyard. “Many will be surprised, when I finally move to the countryside, to cultivate tomatoes and run an inn. This will not happen tomorrow; I will devote myself to my business for another few good years, but I am already moulding my new calling in my mind”.

Harminc éve a divatban

Thirty Years in Fashion

Márványi Katalin

Ősztől kézműves olasz cipőkkel bővül a kínálat – a családi vállalkozást Gerry Weber márkabolttá fejlesztő üzletasszony élsportolókra jellemző fegyelmezettséggel halad előre. – Mire gondol, amikor reggel végigsétál az üzleten? – Jó érzéssel tölt el, hogy amit elképzeltem, megvalósult és sikeresen működik, de mindig látom az előttem álló kihívásokat is. Ahhoz, hogy ezeknek maradéktalanul meg tudjak felelni, elég nagy szervezettségre van szükségem, mert nem szívesen adom ki a kezemből az irányítást. Ilyenkor végiggondolom az aktuális napi teendőimet, és hogy kit merre kell koordinálni. A hosszabb-rövidebb üzleti utakat és a hétvégéket leszámítva minden napom így kezdődik.

– ő idén is jön velünk. Számomra Horvátország az a hely, ahol nincs semmilyen megfelelési kényszer, csak a tenger, a napfény és a kikapcsolódás.

– Mióta van a szakmában? – Harminc éve. A Gerry Weber márkát hét éve, a MOM Parkba költözésünkkor kezdtük forgalmazni, de a szakmához régi kötelékek fűznek. Édesanyám 1957-ben nyitott egy pici ruhaüzletet, ahol kezdetben mindent magunk gyártottunk – ekkoriban importról még szó sem lehetett. Aztán, ahogy kinyílt a piac, folyamatosan bővítettük a kínálatot. Időközben átvettem az üzletvezetést, amiben ma a férjem a legnagyobb segítségem. Ő teljesen más háttérrel rendelkezik, szobrász és festő, de mindenben támogat és lelkesít. Mellettem van, jön velem akkor is, amikor külföldre szólítanak az üzleti ügyek. Főleg Németországba, de most, hogy ősztől hét kis kézműves olasz gyártótól fogunk cipőt behozni, már Olaszországba is.

– Melyik ruhát válasszuk: a hordhatót vagy a látványosat? – Én mindig kényelmesen, sportosan öltözködtem, mert így érzem jól magam. Szerintem az eleganciában is ugyanez a lényeg: a kérdés az, hogy a kiválasztott darab megfelel-e a saját stílusunknak, vagy külső, például munkahelyi elvárások miatt szeretnénk mutatósabb ruhát. Mindegy, hogy sportos vagy elegáns, a legfontosabb, hogy a kialakult stílusunktól lényegesen ne térjünk el.

– Az üzleti és a magánélet összefonódása áldás vagy átok? – Nekem a munkám az életem. De azért van egy dolog, amihez minden évben ragaszkodom: tíz nap Horvátország. Ott teljesen kiszakadok az itteni éle­ temből, a nyaralás csak a családról szól. Két fiam van, a nagyobb már önálló életet él, a kisebb 17 éves

– Egy jó könyv? – Legyen könnyű és szórakoztató. Mint Frances Mayes Toszkána-sorozata. – Film? – Távol Afrikától. És az Egy férfi, aki tetszik nekem, a nemrég elhunyt Annie Girardot-val.

– Mindent megvalósított már, vagy még tartogat meglepetéseket? – A férjemnek gyönyörű helyen, a Káli-medencében van a műterme, ide tudunk visszavonulni a város zajától. A házhoz a kert és a hatalmas gyümölcsös mellett tartozik egy kis borászat is, tehát van tennivaló bőven. Szerintem sokakat meg fogok lepni azzal, amikor egyszer majd vidékre költözöm, hogy vendéglátással és paradicsomtermesztéssel foglalkozzam. Tudom, hogy ez nem most lesz, és még jó pár évig teljesen az üzletnek szentelem magam, de azért gondolatban már formálgatom az új életcélomat.


DESIGN

Charles Jencks

A posztmodern építészet teoretikusaként és dizájnerként ismert amerikai építész egyik leghíresebb és legszemélyesebb műve a skóciai Portrack-villa parkja, amely évente csupán egyetlen tavaszi napon nyílik meg a látogatók előtt. A Garden of Cosmic Speculation, azaz a Kozmikus Elmélkedés Kertje új ikonográfiát teremtett a kortárs tájépítészeti nyelvben.

A kozmosszal beszélgető kertek: Charles Jencks Gardens and the Cosmos: Charles Jencks Ez az újdonság azonban szorosan összefügg a kert­ építészet több évezredes történetével és a kerthez mint a természetből kiszakított, ember alakította­ térhez kapcsolódó szimbolikus jelentésekkel. Ahogy az egyiptomi, perzsa és kínai kerteket is misztikus­ elképzelések inspirálták, az európai ker­ tek keletkezése is részint a Bibliából, az Énekek éneke leírásából vezethető le. A hortus conclusus (zárt kert) a Paradicsom, az elveszett Éden földi mása, maga a lekicsinyített univerzum, melyben­ minden­elem: a falak, a kapuzat, a fák, a virágok többletjelentéssel bírnak – a víz például az élet vizét, a szökőkút az örök ifjúságot szimbolizálja. Jencks pompás skóciai kertjében egyaránt vissza­ köszön a hortus contemplationis (meditáció kertje) és a hortus ludi (élvezet kertje) elve, a geometrikus formákban a barokk franciakertek hatása, a festői 16

megoldásokban pedig az angolkertek hangulata (közép-európai viszonylatban is a legszebb angol­ kertek közé tartozik a dégi Festetics-kastély parkja, l. Programajánlónkat a 82. oldalon!). A Garden of Cosmic Speculation mégsem a posztmodern kertek­re jellemző, a laikus számára nehezen követ­ hető idézetgyűjtemény, s nem tartozik a nosztalgi­ kus irányzathoz sem – forrásait másutt kell keresni. Maggie emléke Charles Jencks 1939-ben született, irodalmat hall­ gatott a Harvardon, építészetből szerzett mester­ fokozatot, majd Londonban doktorált. Az 1960-as évek közepén Skóciában telepedett le feleségével, a szintén világjárt Maggie Keswickkel. Jencks építé­ szeti és tájépítészeti projektjei mellett több tucat nagy volumenű elméleti könyvet írt, és több mint

negyven rangos egyetemen tanított világszerte, Tokiótól és Sanghajtól Barcelonán át az amerikai Columbiáig és a Yale-ig. Jencks tájépítészeti munkáit Maggie katolikus­ taoizmusa és a keleti kertek iránti lelkesedése­és szakértelme ihlette. A házaspár közösen kezdte­el megtervezni és 1988-tól megépíttetni a Kozmikus Spekuláció Kertjét, amely kettejük életének le­nyo­ mata, egyfajta szabadon olvasható önéletrajzi­ töredék, tájként realizálódó családi krónika is. A 18. században épült, viktoriánus stílus­ban kibőví­ tett Portrack-házat tágas park öleli körül, amelyben külön titkos­kertje volt Maggie anyjának,­a színes, egzotikus­nö­vényekkel pettye­zett erdő pedig apja öröksége.­A kert hullámmo­tívumai, a stilizált sár­ kány- és kígyóformák és a meandermintázatok távol-keleti formákból és a környező hegyekből,

A Kozmikus Elmélkedés Kertje / The Garden of Cosmic Speculation

Univerzum Lépcső / Universe Cascade

a Skót-felföld arculatából me­rítenek. A töredezett­ ség, a tervezettség látszólagos hiánya Vicino Orsini bizarr bomarzói kertjét idézi. A manierista (egyes források szerint Michelangelo által tervezett) „ször­ nyek kertjének” irodalmi előképeiről, talányos szob­ rairól, a meglepetésre építő megoldásokról Jencks a portracki kertről szóló könyvében is megemlé­ kezik, mintegy párhuzamot vonva a reneszánsz harmóniát megtörő folyamatok és a jelen között. A könyv meghatóan szép szavakkal és szeretettel emlékezik meg az 1995-ben­mellrákban elhunyt építésztárs és feleség személyiségéről, akinek nem­ csak e kert állít örök emléket, hanem a rákbetegek megsegítésére létrehozott hálózat és a Jencks által tervezett, glasgow-i Maggie’s Centre tájkertje is.

a fraktálfilozófia és a káoszelmélet­lépnek.­A koz­ mosz születésének és fejlődésének egyik titka az önépítő organizmusokban rejlik: azokban­ a hihetetlenül sok variációs lehetőséggel bíró spi­rálokban,­amelyek nemcsak az ammonita ős­kö­ vületeken fi­g yel­he­t őek meg, hanem az ananász formáját vagy a DNS-molekula szerkezetét is meg­ határozzák – utólag igazolva a Fibonacci-számsor cseppet sem spekulatív voltát. A teremtés, a meg­ nevezés gesztusát Jencks a kert kőlapjaiba vésett szövegekkel teszi idézőjelbe. Szó-versek, aforizmák,­ idézetek mellett egy, a 19. század fordulóján meg­ jelenő angol műfaj, az ambigramma is megjelenik. Az oda-vissza és elforgatva ugyanazt jelentő szim­ metrikus betűképek az univerzum szimmetriáját jelképezik, a Bonnington House kertjének kőlapjain pedig az egyszerű, betűcserélgetős játékkal kilenc lépéssel szeli át az élőt és a holtat elválasztó terü­ letet. E szójátékok szerves részei a szobrászatot, az építészetet, az irodalmat és a tájat egységben látó jencksi műfajnak, a kozmogenikus művészetnek.

Az ananász titka Ha a kert a makrokozmosz mása – ahol születés és halál, szépség és rettenet szenvedélyes harca zajlik –, hogyan jeleníthetők meg benne azok az új tudományos eredmények, amelyek alapjaiban írják át korábbi világképünket? A jencksi táj az univer­ zum keletkezését és törvényeit modelláló kutatá­ sok és filozófiák metaforikus terepe, ahol a korábbi, egymásra épülő vagy éppen ciklikusan visszatérő eseményekre felesküdött történelemkép helyébe a fragmentumokból összeálló kirakójáték szabályai,

EXKLUZÍV LATIN-AMERIKAI LAKÁSDEKOR-KIEGÉSZÍTŐK ÉS AJÁNDÉKTÁRGYAK. MoM pARK, Piazza (-1) szint www.casalatina.hu

Az érzékek birodalma Jencks a portracki konyhakertet a hat érzéknek szentelte (öt érzékszervünk mellett a láthatatlan dimenziók befogadására alkalmas hatodik érzé­ ket is bevonva), a teniszpályát a fair-play érzetének, w w w . m o m p a r k m a g a z i n . h u / / 17


DESIGN

Charles Jencks

A posztmodern építészet teoretikusaként és dizájnerként ismert amerikai építész egyik leghíresebb és legszemélyesebb műve a skóciai Portrack-villa parkja, amely évente csupán egyetlen tavaszi napon nyílik meg a látogatók előtt. A Garden of Cosmic Speculation, azaz a Kozmikus Elmélkedés Kertje új ikonográfiát teremtett a kortárs tájépítészeti nyelvben.

A kozmosszal beszélgető kertek: Charles Jencks Gardens and the Cosmos: Charles Jencks Ez az újdonság azonban szorosan összefügg a kert­ építészet több évezredes történetével és a kerthez mint a természetből kiszakított, ember alakította­ térhez kapcsolódó szimbolikus jelentésekkel. Ahogy az egyiptomi, perzsa és kínai kerteket is misztikus­ elképzelések inspirálták, az európai ker­ tek keletkezése is részint a Bibliából, az Énekek éneke leírásából vezethető le. A hortus conclusus (zárt kert) a Paradicsom, az elveszett Éden földi mása, maga a lekicsinyített univerzum, melyben­ minden­elem: a falak, a kapuzat, a fák, a virágok többletjelentéssel bírnak – a víz például az élet vizét, a szökőkút az örök ifjúságot szimbolizálja. Jencks pompás skóciai kertjében egyaránt vissza­ köszön a hortus contemplationis (meditáció kertje) és a hortus ludi (élvezet kertje) elve, a geometrikus formákban a barokk franciakertek hatása, a festői 16

megoldásokban pedig az angolkertek hangulata (közép-európai viszonylatban is a legszebb angol­ kertek közé tartozik a dégi Festetics-kastély parkja, l. Programajánlónkat a 82. oldalon!). A Garden of Cosmic Speculation mégsem a posztmodern kertek­re jellemző, a laikus számára nehezen követ­ hető idézetgyűjtemény, s nem tartozik a nosztalgi­ kus irányzathoz sem – forrásait másutt kell keresni. Maggie emléke Charles Jencks 1939-ben született, irodalmat hall­ gatott a Harvardon, építészetből szerzett mester­ fokozatot, majd Londonban doktorált. Az 1960-as évek közepén Skóciában telepedett le feleségével, a szintén világjárt Maggie Keswickkel. Jencks építé­ szeti és tájépítészeti projektjei mellett több tucat nagy volumenű elméleti könyvet írt, és több mint

negyven rangos egyetemen tanított világszerte, Tokiótól és Sanghajtól Barcelonán át az amerikai Columbiáig és a Yale-ig. Jencks tájépítészeti munkáit Maggie katolikus­ taoizmusa és a keleti kertek iránti lelkesedése­és szakértelme ihlette. A házaspár közösen kezdte­el megtervezni és 1988-tól megépíttetni a Kozmikus Spekuláció Kertjét, amely kettejük életének le­nyo­ mata, egyfajta szabadon olvasható önéletrajzi­ töredék, tájként realizálódó családi krónika is. A 18. században épült, viktoriánus stílus­ban kibőví­ tett Portrack-házat tágas park öleli körül, amelyben külön titkos­kertje volt Maggie anyjának,­a színes, egzotikus­nö­vényekkel pettye­zett erdő pedig apja öröksége.­A kert hullámmo­tívumai, a stilizált sár­ kány- és kígyóformák és a meandermintázatok távol-keleti formákból és a környező hegyekből,

A Kozmikus Elmélkedés Kertje / The Garden of Cosmic Speculation

Univerzum Lépcső / Universe Cascade

a Skót-felföld arculatából me­rítenek. A töredezett­ ség, a tervezettség látszólagos hiánya Vicino Orsini bizarr bomarzói kertjét idézi. A manierista (egyes források szerint Michelangelo által tervezett) „ször­ nyek kertjének” irodalmi előképeiről, talányos szob­ rairól, a meglepetésre építő megoldásokról Jencks a portracki kertről szóló könyvében is megemlé­ kezik, mintegy párhuzamot vonva a reneszánsz harmóniát megtörő folyamatok és a jelen között. A könyv meghatóan szép szavakkal és szeretettel emlékezik meg az 1995-ben­mellrákban elhunyt építésztárs és feleség személyiségéről, akinek nem­ csak e kert állít örök emléket, hanem a rákbetegek megsegítésére létrehozott hálózat és a Jencks által tervezett, glasgow-i Maggie’s Centre tájkertje is.

a fraktálfilozófia és a káoszelmélet­lépnek.­A koz­ mosz születésének és fejlődésének egyik titka az önépítő organizmusokban rejlik: azokban­ a hihetetlenül sok variációs lehetőséggel bíró spi­rálokban,­amelyek nemcsak az ammonita ős­kö­ vületeken fi­g yel­he­t őek meg, hanem az ananász formáját vagy a DNS-molekula szerkezetét is meg­ határozzák – utólag igazolva a Fibonacci-számsor cseppet sem spekulatív voltát. A teremtés, a meg­ nevezés gesztusát Jencks a kert kőlapjaiba vésett szövegekkel teszi idézőjelbe. Szó-versek, aforizmák,­ idézetek mellett egy, a 19. század fordulóján meg­ jelenő angol műfaj, az ambigramma is megjelenik. Az oda-vissza és elforgatva ugyanazt jelentő szim­ metrikus betűképek az univerzum szimmetriáját jelképezik, a Bonnington House kertjének kőlapjain pedig az egyszerű, betűcserélgetős játékkal kilenc lépéssel szeli át az élőt és a holtat elválasztó terü­ letet. E szójátékok szerves részei a szobrászatot, az építészetet, az irodalmat és a tájat egységben látó jencksi műfajnak, a kozmogenikus művészetnek.

Az ananász titka Ha a kert a makrokozmosz mása – ahol születés és halál, szépség és rettenet szenvedélyes harca zajlik –, hogyan jeleníthetők meg benne azok az új tudományos eredmények, amelyek alapjaiban írják át korábbi világképünket? A jencksi táj az univer­ zum keletkezését és törvényeit modelláló kutatá­ sok és filozófiák metaforikus terepe, ahol a korábbi, egymásra épülő vagy éppen ciklikusan visszatérő eseményekre felesküdött történelemkép helyébe a fragmentumokból összeálló kirakójáték szabályai,

EXKLUZÍV LATIN-AMERIKAI LAKÁSDEKOR-KIEGÉSZÍTŐK ÉS AJÁNDÉKTÁRGYAK. MoM pARK, Piazza (-1) szint www.casalatina.hu

Az érzékek birodalma Jencks a portracki konyhakertet a hat érzéknek szentelte (öt érzékszervünk mellett a láthatatlan dimenziók befogadására alkalmas hatodik érzé­ ket is bevonva), a teniszpályát a fair-play érzetének, w w w . m o m p a r k m a g a z i n . h u / / 17


PARK SZABADIDŐ

Wu Chi, Peking / Wu Chi, Beijing

Nyírfaliget / Birchbone Garden

a sötétlő erdő pedig az érzékelés elvesztésére, az illúziók megtapasztalására szolgál. A harmonikus tájba belesimulnak a képként, tereptárgyként vagy szoborként megtestesülő elméletek. A domboldalról lefutó lépcsősor szerteágazó, néha vakvágányra futó struktúrája a kozmoszra utal (Universe Cascade), a hullámzó lankák a Fibonacci-számsor arányrendszerét követve, spirálisan emelkednek a magasba. Acélszoborként jelenik meg a DNSmolekula, külön tereptárgy utal a csillagrendszerek keletkezésére (ez kicsinyített formában, medálként is kapható), és átérezhetjük a fekete lyuk szívóhatását. Az erdőben megbújva egy posztmodern, két ismert épület elemeiből „egymásba idézett” ház, a Nonszensz megroggyant falai magasodnak – a dekonstrukció eredményeképpen felépült épület ugyanis továbbírta saját történetét, és egy baleset következtében felrobbant –, körülölelve Baudelaire Correspondances című szonettjének a jelenségek mögötti rejtett összefüggésekre utaló, acélkeretbe mart szavaival. Gaia a tájban Jencks szerint bolygónkat nem csupán a globális felmelegedés vagy egy lehetséges űrkatasztrófa fenyegeti, hanem maga az ember, aki kizsigereli és­megsebzi a Földet. Ezért nem meglepő, hogy közparkként is hasznosuló tájépítészeti projektjei

A Kozmikus Elmélkedés Kertje: tervrajz / The Plan of the GCS

leamortizálódott területeket érintenek. A milánói­ Parco portello egy jellegtelen, autógyárakkal tagolt új negyedet kíván élhetőbbé és barátságosabbá tenni: a spirálisan emelkedő dombok közé ékelődő tó és a sétautaknak árnyat adó gyümölcsfák hullámzó, vibráló egységgé állnak össze. Még szintén építik az Andreas Kipar építésszel együtt jegyzett,­a németországi Altdöbern és Pritzen falvakat összekötő, a felszíni bánya pusztító nyomait részben rekultiváló parkot. A dombokkal körülölelt vízpart­tervezésébe bevonták a helyi lakosokat is – az elkészülő mű a levegőből nézve egy kezet formáz, szimbolizálva az egymástól elszakított két település igényét, hogy újra közel kerülhessenek egymáshoz. A Northumberlandia néven futó projekt szintén egy közeli bánya nyomait kívánja domesztikálni. Az észak-angliai Cramlingtontól nem messze található területen a kertként miniatürizált univerzum alkotó­ja, az emberi test formája hordozza majd felületén a közparkot. A világ legnagyobb nője, Gaia földi mása majd négyszáz méter hosszan, mint egy posztmodern Nazca-vonal hever el a tájon – alakjába sűrítve az univerzum láthatatlan erőit. A Kozmikus Elmélkedés Kertje egy évben egyszer, május első vasárnapján, 12–18 óra között látogatható. A skóciai Dumfriestől 8 kilométerre északra található. A jegybevételt jótékony célokra fordítják.

TÉRKÉP

GARDENS AND THE COSMOS: CHARLES JENCKS ONE OF THE MOST FAMOUS AND PERSONAL WORKS OF THE AMERICAN ARCHITECT KNOWN AS A THEORETICIAN AND DESIGNER OF POSTMODERN ARCHITECTURE IS THE GARDEN OF PORTRACK HOUSE IN SCOTLAND, WHICH OPENS TO VISITORS ON ONLY ONE DAY OF THE YEAR. THE GARDEN OF COSMIC SPECULATION CREATED A NEW ICONOGRAPHY IN THE LANGUAGE OF CONTEMPORARY LANDSCAPE ARCHITECTURE. Jencks born in 1939, studied literature at Harvard, received a Master’s in architecture, and did his doctorate in London. He settled in Scotland in the mid-1960s with his wife, Maggie Keswick. Alongside his architectural and landscape architecture projects, he has written dozens of extensive theoretical books, and has taught at more than forty distinguished universities around the world. The couple began to design and build the Garden of Cosmic Speculation together in 1988, which can also be interpreted as an imprint of their lives, a kind of family chronicle as landscape. The wave motifs and stylised dragon and snakes of the garden draw upon Far Eastern forms and the physiognomy of the Scottish highlands. The philosophical and scientific theories, embodied as images, landmarks and sculptures, merge with the harmonic landscape. The staircase on the hillside refers to the Cosmos (Universe Cascade); the undulating gentle slopes, following the proportional system of the Fibonacci Sequence, rise in a spiral to the heights; the DNA molecule appears as a steel sculpture; and we can feel the suction effect of a Black Hole. Jencks renders the gestures of creation and designation with texts carved into the flagstones. Alongside word-poems, aphorisms and citations, the ambigram genre also appears: these typefaces that read the same in different directions symbolise the symmetry of the universe. All of these are integral parts of Jencksian cosmogenic art, which views sculpture, architecture, literature and landscape as a comprehensive unit. Jencks, in his book on the Portrack garden, commemorates with moving love, the personality of his wife and architectural partner, deceased in 1995, to whose memory this garden raises an eternal monument, as well as establishing a network to aid cancer patients; there is also the landscape garden in Glasgow, Maggie’s Centre, also designed by Jencks. Among Jencks’ other landscape architecture works, his park connecting the German villages of Altdöbern and Pritzen forms a hand as viewed from the air. And not far from Cramlington in northern England, a terrestrial copy of Gaia lies on the landscape, nearly 400 m long, like a postmodern Nazca Line – the invisible forces of the universe concentrated in its form. The Garden of Cosmic Speculation can be visited once a year, on the first Sunday in May, from 12–6 p.m. Proceeds from the entrance fee are given to charity.

| Fórum szint

Szöveg / Text: Dékei Kriszta Fotó / Photo: Europress/Rex, Charles Jencks

w w w . m o m p a r k m a g a z i n . h u / / 19


PARK SZABADIDŐ

Wu Chi, Peking / Wu Chi, Beijing

Nyírfaliget / Birchbone Garden

a sötétlő erdő pedig az érzékelés elvesztésére, az illúziók megtapasztalására szolgál. A harmonikus tájba belesimulnak a képként, tereptárgyként vagy szoborként megtestesülő elméletek. A domboldalról lefutó lépcsősor szerteágazó, néha vakvágányra futó struktúrája a kozmoszra utal (Universe Cascade), a hullámzó lankák a Fibonacci-számsor arányrendszerét követve, spirálisan emelkednek a magasba. Acélszoborként jelenik meg a DNSmolekula, külön tereptárgy utal a csillagrendszerek keletkezésére (ez kicsinyített formában, medálként is kapható), és átérezhetjük a fekete lyuk szívóhatását. Az erdőben megbújva egy posztmodern, két ismert épület elemeiből „egymásba idézett” ház, a Nonszensz megroggyant falai magasodnak – a dekonstrukció eredményeképpen felépült épület ugyanis továbbírta saját történetét, és egy baleset következtében felrobbant –, körülölelve Baudelaire Correspondances című szonettjének a jelenségek mögötti rejtett összefüggésekre utaló, acélkeretbe mart szavaival. Gaia a tájban Jencks szerint bolygónkat nem csupán a globális felmelegedés vagy egy lehetséges űrkatasztrófa fenyegeti, hanem maga az ember, aki kizsigereli és­megsebzi a Földet. Ezért nem meglepő, hogy közparkként is hasznosuló tájépítészeti projektjei

A Kozmikus Elmélkedés Kertje: tervrajz / The Plan of the GCS

leamortizálódott területeket érintenek. A milánói­ Parco portello egy jellegtelen, autógyárakkal tagolt új negyedet kíván élhetőbbé és barátságosabbá tenni: a spirálisan emelkedő dombok közé ékelődő tó és a sétautaknak árnyat adó gyümölcsfák hullámzó, vibráló egységgé állnak össze. Még szintén építik az Andreas Kipar építésszel együtt jegyzett,­a németországi Altdöbern és Pritzen falvakat összekötő, a felszíni bánya pusztító nyomait részben rekultiváló parkot. A dombokkal körülölelt vízpart­tervezésébe bevonták a helyi lakosokat is – az elkészülő mű a levegőből nézve egy kezet formáz, szimbolizálva az egymástól elszakított két település igényét, hogy újra közel kerülhessenek egymáshoz. A Northumberlandia néven futó projekt szintén egy közeli bánya nyomait kívánja domesztikálni. Az észak-angliai Cramlingtontól nem messze található területen a kertként miniatürizált univerzum alkotó­ja, az emberi test formája hordozza majd felületén a közparkot. A világ legnagyobb nője, Gaia földi mása majd négyszáz méter hosszan, mint egy posztmodern Nazca-vonal hever el a tájon – alakjába sűrítve az univerzum láthatatlan erőit. A Kozmikus Elmélkedés Kertje egy évben egyszer, május első vasárnapján, 12–18 óra között látogatható. A skóciai Dumfriestől 8 kilométerre északra található. A jegybevételt jótékony célokra fordítják.

TÉRKÉP

GARDENS AND THE COSMOS: CHARLES JENCKS ONE OF THE MOST FAMOUS AND PERSONAL WORKS OF THE AMERICAN ARCHITECT KNOWN AS A THEORETICIAN AND DESIGNER OF POSTMODERN ARCHITECTURE IS THE GARDEN OF PORTRACK HOUSE IN SCOTLAND, WHICH OPENS TO VISITORS ON ONLY ONE DAY OF THE YEAR. THE GARDEN OF COSMIC SPECULATION CREATED A NEW ICONOGRAPHY IN THE LANGUAGE OF CONTEMPORARY LANDSCAPE ARCHITECTURE. Jencks born in 1939, studied literature at Harvard, received a Master’s in architecture, and did his doctorate in London. He settled in Scotland in the mid-1960s with his wife, Maggie Keswick. Alongside his architectural and landscape architecture projects, he has written dozens of extensive theoretical books, and has taught at more than forty distinguished universities around the world. The couple began to design and build the Garden of Cosmic Speculation together in 1988, which can also be interpreted as an imprint of their lives, a kind of family chronicle as landscape. The wave motifs and stylised dragon and snakes of the garden draw upon Far Eastern forms and the physiognomy of the Scottish highlands. The philosophical and scientific theories, embodied as images, landmarks and sculptures, merge with the harmonic landscape. The staircase on the hillside refers to the Cosmos (Universe Cascade); the undulating gentle slopes, following the proportional system of the Fibonacci Sequence, rise in a spiral to the heights; the DNA molecule appears as a steel sculpture; and we can feel the suction effect of a Black Hole. Jencks renders the gestures of creation and designation with texts carved into the flagstones. Alongside word-poems, aphorisms and citations, the ambigram genre also appears: these typefaces that read the same in different directions symbolise the symmetry of the universe. All of these are integral parts of Jencksian cosmogenic art, which views sculpture, architecture, literature and landscape as a comprehensive unit. Jencks, in his book on the Portrack garden, commemorates with moving love, the personality of his wife and architectural partner, deceased in 1995, to whose memory this garden raises an eternal monument, as well as establishing a network to aid cancer patients; there is also the landscape garden in Glasgow, Maggie’s Centre, also designed by Jencks. Among Jencks’ other landscape architecture works, his park connecting the German villages of Altdöbern and Pritzen forms a hand as viewed from the air. And not far from Cramlington in northern England, a terrestrial copy of Gaia lies on the landscape, nearly 400 m long, like a postmodern Nazca Line – the invisible forces of the universe concentrated in its form. The Garden of Cosmic Speculation can be visited once a year, on the first Sunday in May, from 12–6 p.m. Proceeds from the entrance fee are given to charity.

| Fórum szint

Szöveg / Text: Dékei Kriszta Fotó / Photo: Europress/Rex, Charles Jencks

w w w . m o m p a r k m a g a z i n . h u / / 19


HÍREK

Visszatérő vendégek MOM Park Stylist: Returning Guests

Szaksegítség (Piró balra) / Shopping with an expert (Piró on left)

A MOM Park immár másfél éve ingyenes, professzio­ nális stílustanácsadással segíti vásárlóit. A két stylist, Tus-Dzsurbán Ágnes és Decroix Vida Piroska (Piró) örömmel látja, hogy a MOM Park Stylist szolgáltatást igénybe vevők körülbelül a fele visszatérő vendég. Egyre többen ismerik fel, hogy szakember segítségé­ vel milyen hatékony lehet a vásárlás: elkerülhetjük az ötletszerűséget, és nemritkán új oldalunkat ismer­ hetjük meg. Évszakváltáskor sokan kíváncsiak az új trendekre. Nehezen találhatnánk olyan személyt, aki jobban ismeri az aktuális irányzatokat, mint Ágnes, aki a stylist szolgáltatás mellett a MOM Park Divatterasz rendezvényein is öltözteti a modelleket. Ágnessel kis sétát tettünk a MOM Parkban, ahová már megérke­ zett a tavasz–nyári kollekció. Idén minden eddiginél nagyobb teret szerez magának a fehér, emellett diva­tosak a vízszínek, és visszaköszön a tavalyról megkedvelt korall. Tartja magát a szafaristílus és a jeansőrület – hűvös estéken nélkülözhetetlen da­ rab a koptatott farmerdzseki. Gyakori az egyszínű selyem és a selyemszatén, a romantikus virágminták mellett pedig a pamutcsipke fokozza a nőies hatást.

Újdonságot jelent a Chanel típusú blézer: a klasszi­ kus, rövid dobozkabátka díszítőkkel és az elenged­ hetetlen aranygombokkal. Időpontfoglalás: www.momparkstylist.hu   MOM Park has been assisting shoppers already for a year and a half with free, professional style consultations. The two stylists, Ágnes Tus-Dzsurbán and Piroska (Piró) Decroix Vida, are very pleased to see that of the customers taking advantage of MOM Park’s Stylist service, approximately half are returning guests. With the changing of seasons, many are curious about the new trends. This year, white gains more ground than ever before, while water colours are in fashion, and coral, made popular last year, returns as well. Safari style and jeans madness sustain themselves. Solid colour silk and silk satin are frequent, and alongside romantic floral patterns, cotton lace enhances the feminine effect. The Chanel type blazer is a novelty: a small classic, short box-shaped jacket, with decoration and the indispensable gold buttons. www.momparkstylist.hu

Maraton a Csemetékért Charity Marathon for the Seedlings

Szívből futni / Heart Over Heels 20

A MOM Park által is támogatott Csemete Alapítvány teljesítette eddigi legnagyobb kitűzött célját: össze­ gyűlt a 12. kerületi állami gondozott gyermekek szál­ lítására alkalmas, speciális minibusz ára. A 9 millió forint értékű járművön jelenleg olyan átalakításokat végeznek, amelyek segítségével mozgássérült gyer­ mekek is használni tudják majd. Snow Andrea, az alapítvány elnöke minden erejével igyekszik Magyarországon is meghonosítani a nálunk még ismeretlen jótékony maratonfutás gyakorlatát. A modell tőlünk nyugatabbra, elsősorban az angol­ szász országokban hosszú évek óta jól működik, a világ nagy versenyein, például az ING New York City Marathonon már a résztvevők túlnyomó több­ sége valamely nemes cél érdekében teljesíti a távot. Andrea két év alatt megtette az első lépéseket: a ta­ valy megrendezett Budapest Nemzetközi Maratonon több mint ötven, különböző távon induló jótékony futót gyűjtött maga köré, akik közt voltak civilek, ismert személyiségek (Deutsch Anita, Lóránt Kriszti­ na), sőt kisgyerekek is. Andrea Fussunk jótékony maratont – Egy magyar nő története emberségről és kitartásról címmel könyvet is írt angolul és magyarul, amelyben saját életútján és személyes motivációin keresztül mutatja be, ho­ gyan lehet futással segíteni a rászorulókon.

A könyvet várhatóan ősszel mutatják be a MOM Parkban, amikor kiállítják majd a Csemete Alapítvány számára elkészült minibuszt is. www.csemetealapitvany.org   The Seedling Trust, supported also by MOM Park, has accomplished its greatest objective until now: it has collected the sum needed for the special minibus, suitable for transporting the children under state care of the 12th District. Currently, modifications are being implemented on the vehicle worth 9 million forints, by which it can also be used for physically handicapped children. Andrea Snow, Chair of the Foundation, with all her might, endeavours to introduce in Hungary the practice of the charity marathon run, still unfamiliar here. Two years ago, she took the first steps: she gathered around her more than fifty charity runners, starting at various distances, in last year’s Budapest International Marathon. Andrea also wrote a book entitled Heart Over Heels – One Woman’s Tireless Quest to Bring Charity Marathons to Hungary, which is expected to be launched this fall at MOM Park, when the minibus produced for the Seedling Trust will also be displayed. www.seedlingtrust.org

Egy mozdulat, számos kedvezmény / Countless advantages in a single motion

MOM Park kártya: Szeretjük és használjuk MOM Park Card: We love it, and we use it A közelmúltban indult útjára a MOM Park Prémium Fizető- és Hűségkártya szolgáltatás, amely kényelmes, akár ingyenes parkolási lehetőséget biztosít a parkolóházban, és már közel 35 üzletben és szolgáltatónál használható fizetésre és egyedi kedvezmények igénybevételére. A sokoldalú MOM Park kártya elektronikus fizetési eszközként, törzsvásárlói kártyaként és ajándékutal­ ványként egyaránt használható. Tulajdonosa vásár­ láskor ingyenes parkolásra jogosító Park Pontokat kap, és hűségpontokat gyűjthet. A kártyaelfogadó helyek közt található számos üzlet, étterem, kávézó, kozmetikai és fodrászszalon, orvosi szolgáltató és a MOM Wellness is. Az elfogadóhelyek folyamatosan bővülő listája megtekinthető a szolgáltatás webolda­ lán. Ugyanitt, a regisztrációnak köszönhetően, egyszerűen ellenőrizhetők a kártyához tartozó forint- és pontegyenlegek. Anitát akkor szólítottuk meg, amikor éppen kilépett egy újonnan vásárolt, virágos ruhával az egyik üzlet­ ből: „Ajándékba kaptam a kártyát a páromtól kará­ csonyra. Az ajándék összegét már rég elvásároltam, de a kártyát azóta is használom” – mondja a 34 éves marketingvezető. Anita törzsvásárló, ezért csak ritkán kell fizetnie a parkolásért: bármely kár­t ya­­ elfogadó helyen vásárol, költésének 10 százaléka ingyenes Prémium Park Pontként kerül jóváírásra egyenlegén. István 42 éves jogász, a kártyát a weboldalon keresztül igényelte. „Nagyon kényelmes, hogy nem szükséges magamnál aprót tartanom, és odamen­ nem a parkolóautomatához.” A MOM Park kártyát be- és kihajtáskor elég hozzáérinteni a sorompónál található terminálhoz, és a rendszer automatikusan levonja az ingyenes Park Pontokat, ha pedig ezek elfogytak, a kártya feltöltött forintegyenlegéről rendezi a parkolás fennmaradó díját.

A MOM Park kártya egész évben kiváló ajándékozási lehetőséget jelent. Ajándék kártyaként tet­szőleges részletekben levásárolható, és a későb­biekben fizető- és hűségkártyaként használ­ható. Információ, kártyaigénylés és ajándékkártya: www.momparkkartya.hu vagy az Információs Pultnál.   THE MOM PARK PREMIUM PAYMENT AND LOYALTY CARD OFFERS CONVENIENT, EVEN FREE PARKING IN THE GARAGE, AND CAN BE USED FOR PAYMENT AND INDIVIDUAL DISCOUNTS AT NEARLY 35 SHOPS AND SERVICE PROVIDERS. The MOM Park Card can be used as an electronic payment device, a frequent shopper card, and as a gift certificate. When making purchases, the cardholder receives Park Points authorising free parking, and can accumulate loyalty points. Forint and point balances on the card can be checked easily on the website. Among Card accepting locations are numerous shops, restaurants, a beauty salon, a hair salon, medical services, and MOM Wellness, and the list is continuously expanding. The MOM Park Card provides an excellent gift opportunity throughout the year, which can be used after gift redemption as a payment and loyalty card. Information, card requests, and gift cards: www.momparkkartya.hu; or at the Information Desk. Szöveg / Text: Orosz Ildikó Fotó / Photo: Réthey- Prikkel Tamás, Németh Dániel

A MOM Irodaközpontban prémium irodaterület kIAdó

összesen 17 000 m 2 irodaterület 6 szinten, 5 épülettornyon megosztva irodák 200 m 2 -tôl 4000 m 2-ig épületenként külön recepció beléptetôrendszer 24 órás biztonsági szolgálat

Tel.: +36 1 799 3120


HÍREK

Visszatérő vendégek MOM Park Stylist: Returning Guests

Szaksegítség (Piró balra) / Shopping with an expert (Piró on left)

A MOM Park immár másfél éve ingyenes, professzio­ nális stílustanácsadással segíti vásárlóit. A két stylist, Tus-Dzsurbán Ágnes és Decroix Vida Piroska (Piró) örömmel látja, hogy a MOM Park Stylist szolgáltatást igénybe vevők körülbelül a fele visszatérő vendég. Egyre többen ismerik fel, hogy szakember segítségé­ vel milyen hatékony lehet a vásárlás: elkerülhetjük az ötletszerűséget, és nemritkán új oldalunkat ismer­ hetjük meg. Évszakváltáskor sokan kíváncsiak az új trendekre. Nehezen találhatnánk olyan személyt, aki jobban ismeri az aktuális irányzatokat, mint Ágnes, aki a stylist szolgáltatás mellett a MOM Park Divatterasz rendezvényein is öltözteti a modelleket. Ágnessel kis sétát tettünk a MOM Parkban, ahová már megérke­ zett a tavasz–nyári kollekció. Idén minden eddiginél nagyobb teret szerez magának a fehér, emellett diva­tosak a vízszínek, és visszaköszön a tavalyról megkedvelt korall. Tartja magát a szafaristílus és a jeansőrület – hűvös estéken nélkülözhetetlen da­ rab a koptatott farmerdzseki. Gyakori az egyszínű selyem és a selyemszatén, a romantikus virágminták mellett pedig a pamutcsipke fokozza a nőies hatást.

Újdonságot jelent a Chanel típusú blézer: a klasszi­ kus, rövid dobozkabátka díszítőkkel és az elenged­ hetetlen aranygombokkal. Időpontfoglalás: www.momparkstylist.hu   MOM Park has been assisting shoppers already for a year and a half with free, professional style consultations. The two stylists, Ágnes Tus-Dzsurbán and Piroska (Piró) Decroix Vida, are very pleased to see that of the customers taking advantage of MOM Park’s Stylist service, approximately half are returning guests. With the changing of seasons, many are curious about the new trends. This year, white gains more ground than ever before, while water colours are in fashion, and coral, made popular last year, returns as well. Safari style and jeans madness sustain themselves. Solid colour silk and silk satin are frequent, and alongside romantic floral patterns, cotton lace enhances the feminine effect. The Chanel type blazer is a novelty: a small classic, short box-shaped jacket, with decoration and the indispensable gold buttons. www.momparkstylist.hu

Maraton a Csemetékért Charity Marathon for the Seedlings

Szívből futni / Heart Over Heels 20

A MOM Park által is támogatott Csemete Alapítvány teljesítette eddigi legnagyobb kitűzött célját: össze­ gyűlt a 12. kerületi állami gondozott gyermekek szál­ lítására alkalmas, speciális minibusz ára. A 9 millió forint értékű járművön jelenleg olyan átalakításokat végeznek, amelyek segítségével mozgássérült gyer­ mekek is használni tudják majd. Snow Andrea, az alapítvány elnöke minden erejével igyekszik Magyarországon is meghonosítani a nálunk még ismeretlen jótékony maratonfutás gyakorlatát. A modell tőlünk nyugatabbra, elsősorban az angol­ szász országokban hosszú évek óta jól működik, a világ nagy versenyein, például az ING New York City Marathonon már a résztvevők túlnyomó több­ sége valamely nemes cél érdekében teljesíti a távot. Andrea két év alatt megtette az első lépéseket: a ta­ valy megrendezett Budapest Nemzetközi Maratonon több mint ötven, különböző távon induló jótékony futót gyűjtött maga köré, akik közt voltak civilek, ismert személyiségek (Deutsch Anita, Lóránt Kriszti­ na), sőt kisgyerekek is. Andrea Fussunk jótékony maratont – Egy magyar nő története emberségről és kitartásról címmel könyvet is írt angolul és magyarul, amelyben saját életútján és személyes motivációin keresztül mutatja be, ho­ gyan lehet futással segíteni a rászorulókon.

A könyvet várhatóan ősszel mutatják be a MOM Parkban, amikor kiállítják majd a Csemete Alapítvány számára elkészült minibuszt is. www.csemetealapitvany.org   The Seedling Trust, supported also by MOM Park, has accomplished its greatest objective until now: it has collected the sum needed for the special minibus, suitable for transporting the children under state care of the 12th District. Currently, modifications are being implemented on the vehicle worth 9 million forints, by which it can also be used for physically handicapped children. Andrea Snow, Chair of the Foundation, with all her might, endeavours to introduce in Hungary the practice of the charity marathon run, still unfamiliar here. Two years ago, she took the first steps: she gathered around her more than fifty charity runners, starting at various distances, in last year’s Budapest International Marathon. Andrea also wrote a book entitled Heart Over Heels – One Woman’s Tireless Quest to Bring Charity Marathons to Hungary, which is expected to be launched this fall at MOM Park, when the minibus produced for the Seedling Trust will also be displayed. www.seedlingtrust.org

Egy mozdulat, számos kedvezmény / Countless advantages in a single motion

MOM Park kártya: Szeretjük és használjuk MOM Park Card: We love it, and we use it A közelmúltban indult útjára a MOM Park Prémium Fizető- és Hűségkártya szolgáltatás, amely kényelmes, akár ingyenes parkolási lehetőséget biztosít a parkolóházban, és már közel 35 üzletben és szolgáltatónál használható fizetésre és egyedi kedvezmények igénybevételére. A sokoldalú MOM Park kártya elektronikus fizetési eszközként, törzsvásárlói kártyaként és ajándékutal­ ványként egyaránt használható. Tulajdonosa vásár­ láskor ingyenes parkolásra jogosító Park Pontokat kap, és hűségpontokat gyűjthet. A kártyaelfogadó helyek közt található számos üzlet, étterem, kávézó, kozmetikai és fodrászszalon, orvosi szolgáltató és a MOM Wellness is. Az elfogadóhelyek folyamatosan bővülő listája megtekinthető a szolgáltatás webolda­ lán. Ugyanitt, a regisztrációnak köszönhetően, egyszerűen ellenőrizhetők a kártyához tartozó forint- és pontegyenlegek. Anitát akkor szólítottuk meg, amikor éppen kilépett egy újonnan vásárolt, virágos ruhával az egyik üzlet­ ből: „Ajándékba kaptam a kártyát a páromtól kará­ csonyra. Az ajándék összegét már rég elvásároltam, de a kártyát azóta is használom” – mondja a 34 éves marketingvezető. Anita törzsvásárló, ezért csak ritkán kell fizetnie a parkolásért: bármely kár­t ya­­ elfogadó helyen vásárol, költésének 10 százaléka ingyenes Prémium Park Pontként kerül jóváírásra egyenlegén. István 42 éves jogász, a kártyát a weboldalon keresztül igényelte. „Nagyon kényelmes, hogy nem szükséges magamnál aprót tartanom, és odamen­ nem a parkolóautomatához.” A MOM Park kártyát be- és kihajtáskor elég hozzáérinteni a sorompónál található terminálhoz, és a rendszer automatikusan levonja az ingyenes Park Pontokat, ha pedig ezek elfogytak, a kártya feltöltött forintegyenlegéről rendezi a parkolás fennmaradó díját.

A MOM Park kártya egész évben kiváló ajándékozási lehetőséget jelent. Ajándék kártyaként tet­szőleges részletekben levásárolható, és a későb­biekben fizető- és hűségkártyaként használ­ható. Információ, kártyaigénylés és ajándékkártya: www.momparkkartya.hu vagy az Információs Pultnál.   THE MOM PARK PREMIUM PAYMENT AND LOYALTY CARD OFFERS CONVENIENT, EVEN FREE PARKING IN THE GARAGE, AND CAN BE USED FOR PAYMENT AND INDIVIDUAL DISCOUNTS AT NEARLY 35 SHOPS AND SERVICE PROVIDERS. The MOM Park Card can be used as an electronic payment device, a frequent shopper card, and as a gift certificate. When making purchases, the cardholder receives Park Points authorising free parking, and can accumulate loyalty points. Forint and point balances on the card can be checked easily on the website. Among Card accepting locations are numerous shops, restaurants, a beauty salon, a hair salon, medical services, and MOM Wellness, and the list is continuously expanding. The MOM Park Card provides an excellent gift opportunity throughout the year, which can be used after gift redemption as a payment and loyalty card. Information, card requests, and gift cards: www.momparkkartya.hu; or at the Information Desk. Szöveg / Text: Orosz Ildikó Fotó / Photo: Réthey- Prikkel Tamás, Németh Dániel

A MOM Irodaközpontban prémium irodaterület kIAdó

összesen 17 000 m 2 irodaterület 6 szinten, 5 épülettornyon megosztva irodák 200 m 2 -tôl 4000 m 2-ig épületenként külön recepció beléptetôrendszer 24 órás biztonsági szolgálat

Tel.: +36 1 799 3120


PARK GALÉRIA

PARK SZABADIDÔ

TÉRKÉP

Reagálni a változó világra Beszélgetés Várnai Gyulával 1. Az út, 2004, lentikulár, 88∫66 cm

Responding to a Changing World In conversation with Gyula Várnai Költészet, tudomány és művészet. Ajtóból, ablakból, jégből formált számjegyek, a valóságból a művészi térbe átemelt hangok, könyvobjektek, az időt képpé tevő installációk jelölik ki Várnai Gyula művészi pályáját, aki a kortárs magyar művészeti színtér egyik legelfogadottabb egyénisége. Nem szeret interjút adni, ez nem az ő műfaja, mondja, de ebben a véleményében most nem osztozunk.

2. Most már tudom, 2008, installáció (farönkök), 1000∫450∫50 cm

- Kazincbarcikán születtél, ma Duna­ újvárosban élsz. Mit jelent ma dunaúj­ városinak lenni? – Második osztályos voltam, amikor Kazincbarcikáról átköltöztünk Dunaúj­ városba. A szüleim kétkezi munkás­ ként új munkahelyet találtak a szocialista testvérvárosban. Dunaújvá­ ros hatvan évvel ezelőtt szinte a sem­ miből jött létre. Nem biztos, hogy szerencsés párhuzam, de olyasmi tör­ tént itt kulturálisan és szociálisan is, mint egykor Amerikában. Ennek az lett a következménye, hogy a dunaúj­ városiak jobban ragaszkodnak a saját maguk által teremtett értékekhez ­– így­a „leszocreálozott” városi terekhez is, amelyeknek több épülete ma már műemlék –, és talán valamivel nyitot­ tabbak és vállalkozóbbak is a magyar emberek többségénél. – Nyilván lett volna módod, hogy Budapestre költözz. Ugyanakkor Duna­újváros ma a kortárs magyar művészeti szcéna egyik fontos hely­ színe. – Tagadhatatlan, hogy húszéves koromban nagy csáberőt jelentett Buda­pest, miközben olyan mikrokör­ nyezetet alakítottam ki magam körül, amely igen sok szállal kötődött a vá­ roshoz. Sportoltam, zongoráztam, csillagászkodtam, és persze képzőmű­ vészeti szakkörbe jártam, ahogy 22

bejáratos voltam a dunaújvárosi művészek műtermeinek nagy részébe is. Egy szó, mint száz, jól éreztem­ magam a bőrömben, így hát a lemor­ zsolódás veszélyét is kockáztatva­el­ve­ tettem a fővárosi élet vízióját. Más­ részt a főiskolára tett sikertelen fel­vételik sem növelték a költözési ambíciómat. – Sokfél anyaggal és tárggyal dolgo­ zol. Gyűjtő vagy inkább hatékony fel­ használó vagy? – Is-is. A hetvenes években, Duchamp után szabadon, magam is rátaláltam a ready made-re. Izgalmas felismerés­ nek bizonyult, hogy a tárgyak a puszta funkciójukon túl szociális tartalommal is bírnak, és ez a tudásuk sok esetben sokkal őszintébb és pontosabb, mint egy művészi alkotásé. Egyre jobban iz­ gatni kezdtek a kukák mellé kitett, ki­ selejtezett tárgyak, az olyan nagy méretűek is, mint az ajtók. Meghatá­rozó élmény számomra Tar­ kovszkij gyönyörű filmje, a Stalker, és annak központi motívuma, a titkos vá­ gyakat beteljesítő szoba. Az ajtó a kü­ lönböző világokat egymástól elválasztó szellemi, fizikai entitás. A filmbeli han­ gulattal és környezettel ráadásul ma­ gam is találkoztam, amikor földmérők mellett mérősegédként dolgoztam el­ hagyatott dunaújvárosi üzemcsarno­ kokban.

– Vincze Ottó térköltészetnek nevezi­ az installációit. Te hogyan definiálod igen összetett tárgyalkotásaidat? – Valóban olyasmi ez, mint a költészet.­ A munkák intuitív módon jönnek létre,­ sajátos hangulatokban fogannak. De én szívesen nevezem ezt multimé­diás vagy intermediális művészetnek, amelyben a tárgyak a kor technikájá­ val, információhordozó eszközeivel ke­ verednek. – Hogy viszonyulsz a műbírálathoz, a munkáidat értelmező szövegekhez, amelyek gyakran elvont filozófiai esz­ méket említenek a műveiddel kap­ csolatban? – Vallom, hogy a csak körülírással­leír­ ható dolgokon van a hangsúly,­mi­ közben nem áll tőlem távol a ter­mé­szettudományos, filozófiai gondolat, és ezeknek időnként való­ ban sok szerep jut a munkáimban. En­ nek példája az 1996-os székesfehérvári kiállításom, ahol Hei­ senberg klasszikus tézisét sajátítottam ki: „A valóság attól függően más és más, hogy megfigyeljük-e vagy sem.” Mindez nem véletlen,­annak idején a matematika szakot is elkezdtem a JA­ TE-n, de egy év után­otthagytam. Túl sok szemináriumon és zéhán kellett volna keresztülvergődnöm, hogy eljus­ sak a fizika, a matematika, a metafizi­ ka végső kérdéseihez.

– Fontos részét képezik a művésze­ tednek a könyvobjektek. Ez, gondo­ lom, annak is köszönhető, hogy végzett­séged szerint nyomdász vagy. – Miután nem vettek fel a kisképzőbe (sem), a szüleim úgy gondolták, járjak olyan iskolába, amelyik itt van a város­ ban, és mégiscsak köze van a művészi ambícióimhoz. Nem bántam meg, hogy­megismerkedtem ezzel a nagyon szép szakmával, aminek valóban fon­ tos szerepe lett a könyv-tárgyakhoz való vonzalmam kialakulásában. – Sok művedben, elsősorban a hang-­­ installációkban, komoly technikai ap­ parátussal dolgozol. Érdekel a techni­ ka, vagy ez csak szükséges velejáró? – Ez az alkotófolyamat, az általam preferált művészetszemlélet jellegze­ tessége. Mivel a legadekvátabb for­ mákat igyekszem megtalálni, nem kerülhetem meg a technikát. Ezért az általam gyakorolt művészet valame­ lyest gyorsabban képes reagálni a vál­ tozó világra. Nincs mit tagadni, a művészet ma (is) a nóvumokat kere­ si, az újat új módon akarja elmondani, és ezt a régi műfaji keretek közt sok­ szor nem tudja megtenni. Ez persze távolról sem jelenti, hogy nem lehet érvényes festészetet művelni, és azt sem, hogy az intermédia mindig aktu­ ális, friss és színvonalas. A technika a legtöbbször hangsúlytalan

3. Systema Naturae, 2011, installáció (830 db gyufásdoboz, video-loop)

a munkáimban, időnként azonban a „színre lép”, így például a Süketszo­ ba című munkában, melyben elektro­ mos kábelek rajzolják meg a falon a bútorokat, az ágyat, a széket, míg az „általuk” vetett árnyékok hangszórók­ ból épülnek fel. És vannak a kettő kö­ zött átmenetet jelentő művek is, ilyen a Ludwig Múzeumban most is látható Nagymező utca. – Munkáid egyik legfontosabb jel­lem­ zője a valóság művészetbe való be­ emelése, érzékivé tétele. Milyen munkával készülsz a MOM Parkba? – Az itt kiállított munkám is ehhez az általad említett vonulathoz fog tartoz­ ni, reflektálni fog a MOM Park térbeli adottságaira, a vízre és a hangokra,­ a térben összemosódó emberi be­ széd­re. – Milyen terveid vannak még 2011re? – Nem lehet minden évben nagy kiál­ lításokkal előrukkolni, ezért idén csak kisebb feladatokat vállalok el; galé­ riám­mal, az acb Galériával többek közt az Art Hong Kong művészeti vásárra készülünk. Szöveg / Text: Hemrik László Fotó / Photo: Várnai Gyula © acb Galéria

POETRY, SCIENCE AND ART. GYULA VÁRNAI’S ARTISTIC CAREER TRACES OUT NUMBERS FORMED FROM DOORS, WINDOWS AND ICE, SOUNDS TRANSPORTED FROM REALITY INTO THE ART SPACE, BOOK-OBJECTS, AND INSTALLATIONS THAT RENDER TIME INTO IMAGE. One of the best received figures of the Hungarian contemporary art scene, scientific and philosophical thinking play an important role in his works. He studied mathematics in university, but finally abandoned it: “I would have had to struggle through too many seminars before finally reaching the ultimate questions of physics, math and metaphysics”. He produced ready-mades in the 70s, inspired that, beyond their pure function, objects also have a social content, in many cases, more sincere and precise than an artwork. A determining experience for Várnai was the central motif of Tarkovsky’s Stalker, the room to fulfil secret desires: “The door dividing different worlds is a physical and mental entity. Moreover, I encountered the atmosphere and environment of the film, when I worked as an assistant to land-surveyors in the abandoned industrial halls of Dunaújváros”. In his sound installations, he works with

serious technical apparatus. He seeks the most suitable forms, which means he cannot avoid technology: “Art today (too) seeks novelties: it wants to express the new in new ways, and often it cannot do this within the framework of older genres. This, of course, does not mean that it is not possible to produce valid painting, nor that intermedia is always topical, fresh or of a high standard.” Trained as a professional printer, this contributed to his attraction to books and book-objects. The exhibition of Gyula Várnai is on view from 1 June to 14 November 2011 at Park Gallery, in MOM Park. Works: 1. The Road, 2004, lenticular work, 88∫66 cm 2. Now I Know, 2008, installation (various logs), 1000∫450∫50 cm 3. Systema Naturae, 2011, installation (830 matchboxes, video-loop)

Várnai Gyula kiállítása 2011. június 1-jétől november 14-ig tekinthető meg a Park Galériában, a MOM Parkban.

Várnai Gyula 1956-ban született, Dunaújvárosban él és dolgozik. Hivatalos művészeti képzésben nem vett részt. Munkácsy-díjas művész, aki elnyerte a Derkovitsés a Smohay-ösztöndíjat. Számos jelentős egyéni és csoportos kiállí­ tás szereplője. Művei megtalálha­ tók a legfontosabb hazai kortárs gyűjteményekben, így a Ludwig Múzeumban, a Paksi Képtárban,­ a székesfehérvári Szent István Múzeumban és a dunaújvárosi­ Nemzetközi Acélszobrászati Alkotótelepen.   Gyula Várnai, born 1956, lives and works in Dunaújváros. Though not formally trained as an artist, he has been awarded the Munkácsy Prize, as well as the Derkovits and Smohay scholarships. His works are found in the Ludwig Museum Budapest, the Paks Municipal Gallery, and the International Steel Sculpture Colony in Dunaújváros.

A kiállítás kurátora / Curator: ­ Molnár Annamária Molnár Ani Galéria www.molnaranigaleria.hu 23


PARK GALÉRIA

PARK SZABADIDÔ

TÉRKÉP

Reagálni a változó világra Beszélgetés Várnai Gyulával 1. Az út, 2004, lentikulár, 88∫66 cm

Responding to a Changing World In conversation with Gyula Várnai Költészet, tudomány és művészet. Ajtóból, ablakból, jégből formált számjegyek, a valóságból a művészi térbe átemelt hangok, könyvobjektek, az időt képpé tevő installációk jelölik ki Várnai Gyula művészi pályáját, aki a kortárs magyar művészeti színtér egyik legelfogadottabb egyénisége. Nem szeret interjút adni, ez nem az ő műfaja, mondja, de ebben a véleményében most nem osztozunk.

2. Most már tudom, 2008, installáció (farönkök), 1000∫450∫50 cm

- Kazincbarcikán születtél, ma Duna­ újvárosban élsz. Mit jelent ma dunaúj­ városinak lenni? – Második osztályos voltam, amikor Kazincbarcikáról átköltöztünk Dunaúj­ városba. A szüleim kétkezi munkás­ ként új munkahelyet találtak a szocialista testvérvárosban. Dunaújvá­ ros hatvan évvel ezelőtt szinte a sem­ miből jött létre. Nem biztos, hogy szerencsés párhuzam, de olyasmi tör­ tént itt kulturálisan és szociálisan is, mint egykor Amerikában. Ennek az lett a következménye, hogy a dunaúj­ városiak jobban ragaszkodnak a saját maguk által teremtett értékekhez ­– így­a „leszocreálozott” városi terekhez is, amelyeknek több épülete ma már műemlék –, és talán valamivel nyitot­ tabbak és vállalkozóbbak is a magyar emberek többségénél. – Nyilván lett volna módod, hogy Budapestre költözz. Ugyanakkor Duna­újváros ma a kortárs magyar művészeti szcéna egyik fontos hely­ színe. – Tagadhatatlan, hogy húszéves koromban nagy csáberőt jelentett Buda­pest, miközben olyan mikrokör­ nyezetet alakítottam ki magam körül, amely igen sok szállal kötődött a vá­ roshoz. Sportoltam, zongoráztam, csillagászkodtam, és persze képzőmű­ vészeti szakkörbe jártam, ahogy 22

bejáratos voltam a dunaújvárosi művészek műtermeinek nagy részébe is. Egy szó, mint száz, jól éreztem­ magam a bőrömben, így hát a lemor­ zsolódás veszélyét is kockáztatva­el­ve­ tettem a fővárosi élet vízióját. Más­ részt a főiskolára tett sikertelen fel­vételik sem növelték a költözési ambíciómat. – Sokfél anyaggal és tárggyal dolgo­ zol. Gyűjtő vagy inkább hatékony fel­ használó vagy? – Is-is. A hetvenes években, Duchamp után szabadon, magam is rátaláltam a ready made-re. Izgalmas felismerés­ nek bizonyult, hogy a tárgyak a puszta funkciójukon túl szociális tartalommal is bírnak, és ez a tudásuk sok esetben sokkal őszintébb és pontosabb, mint egy művészi alkotásé. Egyre jobban iz­ gatni kezdtek a kukák mellé kitett, ki­ selejtezett tárgyak, az olyan nagy méretűek is, mint az ajtók. Meghatá­rozó élmény számomra Tar­ kovszkij gyönyörű filmje, a Stalker, és annak központi motívuma, a titkos vá­ gyakat beteljesítő szoba. Az ajtó a kü­ lönböző világokat egymástól elválasztó szellemi, fizikai entitás. A filmbeli han­ gulattal és környezettel ráadásul ma­ gam is találkoztam, amikor földmérők mellett mérősegédként dolgoztam el­ hagyatott dunaújvárosi üzemcsarno­ kokban.

– Vincze Ottó térköltészetnek nevezi­ az installációit. Te hogyan definiálod igen összetett tárgyalkotásaidat? – Valóban olyasmi ez, mint a költészet.­ A munkák intuitív módon jönnek létre,­ sajátos hangulatokban fogannak. De én szívesen nevezem ezt multimé­diás vagy intermediális művészetnek, amelyben a tárgyak a kor technikájá­ val, információhordozó eszközeivel ke­ verednek. – Hogy viszonyulsz a műbírálathoz, a munkáidat értelmező szövegekhez, amelyek gyakran elvont filozófiai esz­ méket említenek a műveiddel kap­ csolatban? – Vallom, hogy a csak körülírással­leír­ ható dolgokon van a hangsúly,­mi­ közben nem áll tőlem távol a ter­mé­szettudományos, filozófiai gondolat, és ezeknek időnként való­ ban sok szerep jut a munkáimban. En­ nek példája az 1996-os székesfehérvári kiállításom, ahol Hei­ senberg klasszikus tézisét sajátítottam ki: „A valóság attól függően más és más, hogy megfigyeljük-e vagy sem.” Mindez nem véletlen,­annak idején a matematika szakot is elkezdtem a JA­ TE-n, de egy év után­otthagytam. Túl sok szemináriumon és zéhán kellett volna keresztülvergődnöm, hogy eljus­ sak a fizika, a matematika, a metafizi­ ka végső kérdéseihez.

– Fontos részét képezik a művésze­ tednek a könyvobjektek. Ez, gondo­ lom, annak is köszönhető, hogy végzett­séged szerint nyomdász vagy. – Miután nem vettek fel a kisképzőbe (sem), a szüleim úgy gondolták, járjak olyan iskolába, amelyik itt van a város­ ban, és mégiscsak köze van a művészi ambícióimhoz. Nem bántam meg, hogy­megismerkedtem ezzel a nagyon szép szakmával, aminek valóban fon­ tos szerepe lett a könyv-tárgyakhoz való vonzalmam kialakulásában. – Sok művedben, elsősorban a hang-­­ installációkban, komoly technikai ap­ parátussal dolgozol. Érdekel a techni­ ka, vagy ez csak szükséges velejáró? – Ez az alkotófolyamat, az általam preferált művészetszemlélet jellegze­ tessége. Mivel a legadekvátabb for­ mákat igyekszem megtalálni, nem kerülhetem meg a technikát. Ezért az általam gyakorolt művészet valame­ lyest gyorsabban képes reagálni a vál­ tozó világra. Nincs mit tagadni, a művészet ma (is) a nóvumokat kere­ si, az újat új módon akarja elmondani, és ezt a régi műfaji keretek közt sok­ szor nem tudja megtenni. Ez persze távolról sem jelenti, hogy nem lehet érvényes festészetet művelni, és azt sem, hogy az intermédia mindig aktu­ ális, friss és színvonalas. A technika a legtöbbször hangsúlytalan

3. Systema Naturae, 2011, installáció (830 db gyufásdoboz, video-loop)

a munkáimban, időnként azonban a „színre lép”, így például a Süketszo­ ba című munkában, melyben elektro­ mos kábelek rajzolják meg a falon a bútorokat, az ágyat, a széket, míg az „általuk” vetett árnyékok hangszórók­ ból épülnek fel. És vannak a kettő kö­ zött átmenetet jelentő művek is, ilyen a Ludwig Múzeumban most is látható Nagymező utca. – Munkáid egyik legfontosabb jel­lem­ zője a valóság művészetbe való be­ emelése, érzékivé tétele. Milyen munkával készülsz a MOM Parkba? – Az itt kiállított munkám is ehhez az általad említett vonulathoz fog tartoz­ ni, reflektálni fog a MOM Park térbeli adottságaira, a vízre és a hangokra,­ a térben összemosódó emberi be­ széd­re. – Milyen terveid vannak még 2011re? – Nem lehet minden évben nagy kiál­ lításokkal előrukkolni, ezért idén csak kisebb feladatokat vállalok el; galé­ riám­mal, az acb Galériával többek közt az Art Hong Kong művészeti vásárra készülünk. Szöveg / Text: Hemrik László Fotó / Photo: Várnai Gyula © acb Galéria

POETRY, SCIENCE AND ART. GYULA VÁRNAI’S ARTISTIC CAREER TRACES OUT NUMBERS FORMED FROM DOORS, WINDOWS AND ICE, SOUNDS TRANSPORTED FROM REALITY INTO THE ART SPACE, BOOK-OBJECTS, AND INSTALLATIONS THAT RENDER TIME INTO IMAGE. One of the best received figures of the Hungarian contemporary art scene, scientific and philosophical thinking play an important role in his works. He studied mathematics in university, but finally abandoned it: “I would have had to struggle through too many seminars before finally reaching the ultimate questions of physics, math and metaphysics”. He produced ready-mades in the 70s, inspired that, beyond their pure function, objects also have a social content, in many cases, more sincere and precise than an artwork. A determining experience for Várnai was the central motif of Tarkovsky’s Stalker, the room to fulfil secret desires: “The door dividing different worlds is a physical and mental entity. Moreover, I encountered the atmosphere and environment of the film, when I worked as an assistant to land-surveyors in the abandoned industrial halls of Dunaújváros”. In his sound installations, he works with

serious technical apparatus. He seeks the most suitable forms, which means he cannot avoid technology: “Art today (too) seeks novelties: it wants to express the new in new ways, and often it cannot do this within the framework of older genres. This, of course, does not mean that it is not possible to produce valid painting, nor that intermedia is always topical, fresh or of a high standard.” Trained as a professional printer, this contributed to his attraction to books and book-objects. The exhibition of Gyula Várnai is on view from 1 June to 14 November 2011 at Park Gallery, in MOM Park. Works: 1. The Road, 2004, lenticular work, 88∫66 cm 2. Now I Know, 2008, installation (various logs), 1000∫450∫50 cm 3. Systema Naturae, 2011, installation (830 matchboxes, video-loop)

Várnai Gyula kiállítása 2011. június 1-jétől november 14-ig tekinthető meg a Park Galériában, a MOM Parkban.

Várnai Gyula 1956-ban született, Dunaújvárosban él és dolgozik. Hivatalos művészeti képzésben nem vett részt. Munkácsy-díjas művész, aki elnyerte a Derkovitsés a Smohay-ösztöndíjat. Számos jelentős egyéni és csoportos kiállí­ tás szereplője. Művei megtalálha­ tók a legfontosabb hazai kortárs gyűjteményekben, így a Ludwig Múzeumban, a Paksi Képtárban,­ a székesfehérvári Szent István Múzeumban és a dunaújvárosi­ Nemzetközi Acélszobrászati Alkotótelepen.   Gyula Várnai, born 1956, lives and works in Dunaújváros. Though not formally trained as an artist, he has been awarded the Munkácsy Prize, as well as the Derkovits and Smohay scholarships. His works are found in the Ludwig Museum Budapest, the Paks Municipal Gallery, and the International Steel Sculpture Colony in Dunaújváros.

A kiállítás kurátora / Curator: ­ Molnár Annamária Molnár Ani Galéria www.molnaranigaleria.hu 23


OTTHON

PARK SZABADIDÔ

TÉRKÉP

Vigyázat, mélyvíz! Caution, deep water! Elôször azt gondolta, jó lesz ez így is, de aztán nem hagyta ­nyugodni a dolog. Egy kis hagyma még nem ártana a paradicsomsalátába. Felkapta a kulcsot az asztalról, és úgy, ahogy volt, papucsban és sortban elindult a kisboltba. Mikor kilépett az üzletbôl, még csak valami vészjóslót érzett a levegôben. Mire hazaért, már csak annyi ideje maradt, hogy a grillsütôt a teraszra vonszolja az özönvíz elôl. Végül majdnem tíz lett, mire összeverôdött a csapat. Évek múlva is úgy emlegették, mint a valaha volt legjobb gumicsizmás bulit. Na és az ­a paradicsomsaláta…

02.

03.

At first, he thought, it will be fine this way too, but it didn’t let him rest. A bit of onion wouldn’t hurt the tomato salad. He grabbed the key from the table, and just as he was, in slippers and shorts, he went down to the grocer’s. When he came out from the shop, he still just felt something ominous in the air. But by the time he got home, there was just barely enough time to drag the grill to the terrace, away from the flood. Finally, it was almost ten by the time the gang came together. Years later, they still remembered it as the best rubber-boot party ever. Yeah, and that tomato salad…. 01. Vörösboros pohár / red wine glass – KITCHEN FACTORY 1390 Ft / db • Fehérboros pohár / white wine glass – KITCHEN FACTORY 1390 Ft / db • Levesestányér / soup dish – KITCHEN FACTORY 3790 Ft / db • Lapostányér / flat dish – KITCHEN FACTORY 3790 Ft / db • Terítô / tablecloth – BUTLERS 8990 Ft • Adagio evôeszköz / silverware – KITCHEN FACTORY 26 640 Ft / szett / set • Szalvéta / napkins – ARIOSO 4200 Ft / 4 db • ­Szalvétagyűrű / napkin ring – ARIOSO 7200 Ft • Sevilla váza / vase – BUTLERS 1490 Ft • Szerpentin / serpentine – BUTLERS 189 Ft • Szuflétálka, szív formájú / heart-shaped soufflé dish – KITCHEN FACTORY 990 Ft / db­ • Só- és borsszóró / salt and pepper mills – BUTLERS 6990 Ft / db • Lighthouse lámpás / lantern – BUTLERS 3990 Ft • Kaiken Malbec bor / wine – BOR ÉS A TÁRSA 2490 Ft • Piros pléd / red blanket – BUTLERS 9990 Ft // 02. Mélytányér / bowls – GANT HOME 3690 Ft / db • Fűszertartó / salt and pepper shakers – BUTLERS 790 Ft / db • Sajtkésszett / cheese knife set – KITCHEN FACTORY 5990 Ft // 03. Tál / bowls – GANT HOME 3690 Ft / db // 04. Madárodú / birdhouses – BUTLERS 1290 Ft / db // 05. Szélforgó / pinwheels – BUTLERS 890 Ft / db // 06. Szalvéta / napkins – ARIOSO 4200 Ft / 4 db • Ezüst ékszer / silver jewellery – THOMAS SABO 94 800 Ft

04.

01. 24

05.

06.

Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photo: Németh Dániel Styling / Stylist: Holdampf Linda

25


OTTHON

PARK SZABADIDÔ

TÉRKÉP

Vigyázat, mélyvíz! Caution, deep water! Elôször azt gondolta, jó lesz ez így is, de aztán nem hagyta ­nyugodni a dolog. Egy kis hagyma még nem ártana a paradicsomsalátába. Felkapta a kulcsot az asztalról, és úgy, ahogy volt, papucsban és sortban elindult a kisboltba. Mikor kilépett az üzletbôl, még csak valami vészjóslót érzett a levegôben. Mire hazaért, már csak annyi ideje maradt, hogy a grillsütôt a teraszra vonszolja az özönvíz elôl. Végül majdnem tíz lett, mire összeverôdött a csapat. Évek múlva is úgy emlegették, mint a valaha volt legjobb gumicsizmás bulit. Na és az ­a paradicsomsaláta…

02.

03.

At first, he thought, it will be fine this way too, but it didn’t let him rest. A bit of onion wouldn’t hurt the tomato salad. He grabbed the key from the table, and just as he was, in slippers and shorts, he went down to the grocer’s. When he came out from the shop, he still just felt something ominous in the air. But by the time he got home, there was just barely enough time to drag the grill to the terrace, away from the flood. Finally, it was almost ten by the time the gang came together. Years later, they still remembered it as the best rubber-boot party ever. Yeah, and that tomato salad…. 01. Vörösboros pohár / red wine glass – KITCHEN FACTORY 1390 Ft / db • Fehérboros pohár / white wine glass – KITCHEN FACTORY 1390 Ft / db • Levesestányér / soup dish – KITCHEN FACTORY 3790 Ft / db • Lapostányér / flat dish – KITCHEN FACTORY 3790 Ft / db • Terítô / tablecloth – BUTLERS 8990 Ft • Adagio evôeszköz / silverware – KITCHEN FACTORY 26 640 Ft / szett / set • Szalvéta / napkins – ARIOSO 4200 Ft / 4 db • ­Szalvétagyűrű / napkin ring – ARIOSO 7200 Ft • Sevilla váza / vase – BUTLERS 1490 Ft • Szerpentin / serpentine – BUTLERS 189 Ft • Szuflétálka, szív formájú / heart-shaped soufflé dish – KITCHEN FACTORY 990 Ft / db­ • Só- és borsszóró / salt and pepper mills – BUTLERS 6990 Ft / db • Lighthouse lámpás / lantern – BUTLERS 3990 Ft • Kaiken Malbec bor / wine – BOR ÉS A TÁRSA 2490 Ft • Piros pléd / red blanket – BUTLERS 9990 Ft // 02. Mélytányér / bowls – GANT HOME 3690 Ft / db • Fűszertartó / salt and pepper shakers – BUTLERS 790 Ft / db • Sajtkésszett / cheese knife set – KITCHEN FACTORY 5990 Ft // 03. Tál / bowls – GANT HOME 3690 Ft / db // 04. Madárodú / birdhouses – BUTLERS 1290 Ft / db // 05. Szélforgó / pinwheels – BUTLERS 890 Ft / db // 06. Szalvéta / napkins – ARIOSO 4200 Ft / 4 db • Ezüst ékszer / silver jewellery – THOMAS SABO 94 800 Ft

04.

01. 24

05.

06.

Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photo: Németh Dániel Styling / Stylist: Holdampf Linda

25


UTAZÁS

Földanya kedvenc gyermeke: Peru Mother Earth’s Favourite Child: Peru A színpompás indián folklór, az Andok havas hegyláncai, a misztikus ködbe burkolózó Machu Picchu vagy Amazónia buja dzsungeleinek látványa próbára teszi nemcsak a retina, de a lélek befogadóképességét is. Bár a városlakók életszínvonala fényévekre van a földművelő indiánokétól, Peruban annyi gazdagság van, hogy az ember önkéntelenül arra gondol: lehet, hogy nem véletlenül keresték errefelé a spanyol konkvisztádorok Eldorádót?    The colourful Indian folklore, the snow-capped Andes, the mystic fog-enveloped Machu Picchu, and the vista of the luxuriant jungles of the Amazon put not only the retina to the test, but also the capacity of the soul. Though the standard of living of city-dwellers is light-years from that of the agrarian Indians, there are so many riches in Peru, that one cannot help but think: perhaps it was not by chance that the Spanish Conquistadors sought their El Dorado here?

Machu Picchu, az inkák elveszett városa / Machu Picchu, the lost city of the Incas 26

27


UTAZÁS

Földanya kedvenc gyermeke: Peru Mother Earth’s Favourite Child: Peru A színpompás indián folklór, az Andok havas hegyláncai, a misztikus ködbe burkolózó Machu Picchu vagy Amazónia buja dzsungeleinek látványa próbára teszi nemcsak a retina, de a lélek befogadóképességét is. Bár a városlakók életszínvonala fényévekre van a földművelő indiánokétól, Peruban annyi gazdagság van, hogy az ember önkéntelenül arra gondol: lehet, hogy nem véletlenül keresték errefelé a spanyol konkvisztádorok Eldorádót?    The colourful Indian folklore, the snow-capped Andes, the mystic fog-enveloped Machu Picchu, and the vista of the luxuriant jungles of the Amazon put not only the retina to the test, but also the capacity of the soul. Though the standard of living of city-dwellers is light-years from that of the agrarian Indians, there are so many riches in Peru, that one cannot help but think: perhaps it was not by chance that the Spanish Conquistadors sought their El Dorado here?

Machu Picchu, az inkák elveszett városa / Machu Picchu, the lost city of the Incas 26

27


MOM Park, Piazza szint +36 1 877 9699 www.ungaroswiss.hu

Plaza de Armas: a cuzcói főtér / Plaza de Armas, Cusco

A 16. század kalandorait nem hatot­ ta­meg a táj szépsége, ők egyet akar­ tak: aranyat, de jó sokat! 1532-ben az első, alig kétszáz fős spanyol sereg­ behatolt az inkák föl­d­jére. Veze­tő­jük­ nek, Francisco Pizarrónak nem volt hadereje, volt viszont ­Machiavellit is megszégyenítő konspirációs készsége:­ kihasználva­ a pol­gárháborút, csel­ lel elfogta és ki­vé­g eztette Atahualpát, az uralkodót.­Az indiánok­sosem láttak lovat, tűzfegyvert, és az európai harc­ modor is megtette a hatását: néhány év alatt megpecsételődött a csaknem kétmillió négyzetkilométernyi Inka ­Birodalom, Tahuantinsuyu sorsa. A limai alkirályság nyugalmas évszá­ zadai után az indián zendülések és Tupac Amaru felkelése előkészítet­ te a talajt a gyarmatbirodalom ös�­ szeomlásához. Dél-Amerika híres szabadságharco­sainak,­José de San Martínnak és Simón­Bolívarnak kö­ szönhetően 1821-ben Peruban is ki­ kiáltották a függetlensé­g et. A béke azonban még váratott magára. Az egymást váltó elnökök, a guanószige­ tekért indított spanyol invázió, valamint a Chilével­vívott „salétromháború” hát­ ráltatták az új állam konszolidációját. A 20. században az ecuadori háború és a mao­ista Fényes Ösvény terrorcse­ lekményei borzolták a kedélyeket. Az utóbbi húsz évben Peru magára

talált. Felismerte és profi módon kiak­ názta­az ország természeti és kultu­ rális a­dottságait, a vendéglátást pedig oly tökélyre fejlesztette, hogy mára csak kétféle turista maradt: aki még nem járt Peruban, de szeretne elmen­ ni, és aki visszavágyik. Lima: nyüzsgés és gyarmati hangulat Az egzotikumra éhes látogatónak első­re csalódást okozhat Lima: az or­ szág lakosságának csaknem egyhar­ madát tömörítő főváros nyüzsgő metropolis. A gyarmati hangulat csak a világörökség részét képező fő­ téren és környékén érhető tetten, ahol Pizarro a várost megalapította.­ A 18. századi, koloniális stílusú házak­ nagy része a földrengések és a tűz­ vészek miatt már csak másolat. Az El­ nöki Palota helyén egykor Pizarro palotája állt, aki 1541-ben, LatinAme­rika első államcsínyének áldoza­ taként fejezte be dicsőségesnek aligha nevezhető pályafutását. Az emberi­ emlékezet azonban megbocsátó: a tér sarkán álló katedrálisban, mozaikokkal­ kirakott kápolnában nyugszanak a konkvisztádor földi maradványai. A gyarmati kor gyöngyszeme a San Francisco-kolostor, a Santo Domingotemplom és a mívesen faragott, céd­ ruserkélyes Torre Tagle-palota. Az elegáns és az ultramodern Lima

városrészei közelebb fekszenek az óceánparthoz. San Isidróban békésen megférnek egymás mellett a golfklu­ bok és az egykori bevándorlók patinás­ villái, Miraflores felhőkarcolói pedig büszkén vállalják a földrengések kihí­ vásait. A Szerelemparkból pazar kilá­ tás nyílik: előttünk a Csendes-óce­án hullámai ostorozzák a partot, a szirt­ fokról paplanernyősök potyognak. Eljött az ideje az első gasztronómiai­ szárnypróbálgatásnak, ami az óceán­ parton nem is lehet más, mint a ceviche, a citrommal, hagymával, paprikával megbolondított nyers hal.

Szükség is van a kurázsira: a motor­ csónak szédítő iramban száguld­ a Ballestas-szigetek felé – a guanó-­ szi­g eteket erős szembeszélben­ ha ­­ marabb­érezzük, mint látjuk.­ A 19. század derekán Peru egyik legfontosabb exportcikke a guanó­ volt, a szigeteken élő madarak mű­ trágyakánt használt ürüléke, mely­b ől Peru – a ma­­gyar népi bölcsességet megcáfolva – igenis aranyat csinált. A szigorúan védett szigeteken tilos ki­ szállni, az o­rosz­lánfókák, Humboldtpingvinek, kormoránok és pelikánok háborítatlanul napfürdőzhetnek.

A guanószigetek Limától ötórányi utazás a Paracasfél­­sziget, ahonnan hajó visz a perui Galápagosként ismert Ballestas-szige­ tekhez. Az óceánparton vezető út ko­ párságának oka a Humboldt-áramlat, mely folyamatosan hűti a trópusi­fek­ vésű partszakaszt. Emiatt Limának és a part menti részeknek be kell ér­niük az örök tavasszal – ami az európai­zord tél és a forró nyár felől nézve nem is olyan tragikus. Az utazás­ fára­dalmait feledteti egy pohár pisco, lehetőleg Pisco városában. Ez a szőlő­ párlat Peru nemzeti itala, melynek cit­ romlével, cukorral és tojásfehérjével felturbózott, pisco sour nevű aperitifje a leggyakoribb.

Nazca-vonalak A mai napra rendelt földön-vízenlevegőben projekt jegyében a közeli reptér felé vesszük az irányt, ahol már melegítik a motorokat a kis Cessna gépek, hogy a titokzatos Nazca-vona­ lak fölé repítsenek. A mai napig ta­lány,­ kik, mikor és miért készítették­ezeket­ az ábrákat. Közel ötszáz négyzetkilo­ méternyi területen több száz mértani alakzat és figura látható; a geoglifák népszerűségi versenyét a kolibri, a pók és a majom vezeti.­A misztikus­rajzo­ kat­csak a repülés mindennapos­sá válásával fedezték fel, bár a spanyol­ hódítók már korábban említést tettek­ róluk. Egyesek szerint­a Nazca kultúra­ indiánjainak csillagá­szati naptáraként

Szuvenír az uro indiánoktól / Uro Indian woman

Tudta-e, hogy… - Az inkák totalitárius szocializmusában nem létezett magántulajdon, az állam gondoskodott az alattvalókról. Bár nem ismerték a kereket, lépcsők beiktatásával kiváló utakat építettek. Írásukat, ha volt is, nem ismerjük: quipuval, bonyolult zsinórokon, csomókkal rögzítették a számokat. Az egész birodalomban kötelezővé tették a kecsua nyelvet. - Dél-Amerikában négy teveféle található: a lámát és az alpakát domesztikálták, a guanakó és a vikunya főleg rezervá­ tumokban él. Ez utóbbi gyapja rendkívül drága, őt követi az alpaka, melynek első nyírása (bébialpaka) a legértékesebb. - Már az inkák előtt fejlett civilizációk voltak Peru területén. Kr. e. 900 és 200 között Chavín de Huantar volt a térség­ hatalmi és vallási központja, a 7–9. század között Tiahuanaco és Huari. A nagyobb korszakok között kisebb helyi király­ ságok, a Moche, a Nazca, a Paracas, a Sicán és a Chimú kultúra nyertek teret.

28


MOM Park, Piazza szint +36 1 877 9699 www.ungaroswiss.hu

Plaza de Armas: a cuzcói főtér / Plaza de Armas, Cusco

A 16. század kalandorait nem hatot­ ta­meg a táj szépsége, ők egyet akar­ tak: aranyat, de jó sokat! 1532-ben az első, alig kétszáz fős spanyol sereg­ behatolt az inkák föl­d­jére. Veze­tő­jük­ nek, Francisco Pizarrónak nem volt hadereje, volt viszont ­Machiavellit is megszégyenítő konspirációs készsége:­ kihasználva­ a pol­gárháborút, csel­ lel elfogta és ki­vé­g eztette Atahualpát, az uralkodót.­Az indiánok­sosem láttak lovat, tűzfegyvert, és az európai harc­ modor is megtette a hatását: néhány év alatt megpecsételődött a csaknem kétmillió négyzetkilométernyi Inka ­Birodalom, Tahuantinsuyu sorsa. A limai alkirályság nyugalmas évszá­ zadai után az indián zendülések és Tupac Amaru felkelése előkészítet­ te a talajt a gyarmatbirodalom ös�­ szeomlásához. Dél-Amerika híres szabadságharco­sainak,­José de San Martínnak és Simón­Bolívarnak kö­ szönhetően 1821-ben Peruban is ki­ kiáltották a függetlensé­g et. A béke azonban még váratott magára. Az egymást váltó elnökök, a guanószige­ tekért indított spanyol invázió, valamint a Chilével­vívott „salétromháború” hát­ ráltatták az új állam konszolidációját. A 20. században az ecuadori háború és a mao­ista Fényes Ösvény terrorcse­ lekményei borzolták a kedélyeket. Az utóbbi húsz évben Peru magára

talált. Felismerte és profi módon kiak­ názta­az ország természeti és kultu­ rális a­dottságait, a vendéglátást pedig oly tökélyre fejlesztette, hogy mára csak kétféle turista maradt: aki még nem járt Peruban, de szeretne elmen­ ni, és aki visszavágyik. Lima: nyüzsgés és gyarmati hangulat Az egzotikumra éhes látogatónak első­re csalódást okozhat Lima: az or­ szág lakosságának csaknem egyhar­ madát tömörítő főváros nyüzsgő metropolis. A gyarmati hangulat csak a világörökség részét képező fő­ téren és környékén érhető tetten, ahol Pizarro a várost megalapította.­ A 18. századi, koloniális stílusú házak­ nagy része a földrengések és a tűz­ vészek miatt már csak másolat. Az El­ nöki Palota helyén egykor Pizarro palotája állt, aki 1541-ben, LatinAme­rika első államcsínyének áldoza­ taként fejezte be dicsőségesnek aligha nevezhető pályafutását. Az emberi­ emlékezet azonban megbocsátó: a tér sarkán álló katedrálisban, mozaikokkal­ kirakott kápolnában nyugszanak a konkvisztádor földi maradványai. A gyarmati kor gyöngyszeme a San Francisco-kolostor, a Santo Domingotemplom és a mívesen faragott, céd­ ruserkélyes Torre Tagle-palota. Az elegáns és az ultramodern Lima

városrészei közelebb fekszenek az óceánparthoz. San Isidróban békésen megférnek egymás mellett a golfklu­ bok és az egykori bevándorlók patinás­ villái, Miraflores felhőkarcolói pedig büszkén vállalják a földrengések kihí­ vásait. A Szerelemparkból pazar kilá­ tás nyílik: előttünk a Csendes-óce­án hullámai ostorozzák a partot, a szirt­ fokról paplanernyősök potyognak. Eljött az ideje az első gasztronómiai­ szárnypróbálgatásnak, ami az óceán­ parton nem is lehet más, mint a ceviche, a citrommal, hagymával, paprikával megbolondított nyers hal.

Szükség is van a kurázsira: a motor­ csónak szédítő iramban száguld­ a Ballestas-szigetek felé – a guanó-­ szi­g eteket erős szembeszélben­ ha ­­ marabb­érezzük, mint látjuk.­ A 19. század derekán Peru egyik legfontosabb exportcikke a guanó­ volt, a szigeteken élő madarak mű­ trágyakánt használt ürüléke, mely­b ől Peru – a ma­­gyar népi bölcsességet megcáfolva – igenis aranyat csinált. A szigorúan védett szigeteken tilos ki­ szállni, az o­rosz­lánfókák, Humboldtpingvinek, kormoránok és pelikánok háborítatlanul napfürdőzhetnek.

A guanószigetek Limától ötórányi utazás a Paracasfél­­sziget, ahonnan hajó visz a perui Galápagosként ismert Ballestas-szige­ tekhez. Az óceánparton vezető út ko­ párságának oka a Humboldt-áramlat, mely folyamatosan hűti a trópusi­fek­ vésű partszakaszt. Emiatt Limának és a part menti részeknek be kell ér­niük az örök tavasszal – ami az európai­zord tél és a forró nyár felől nézve nem is olyan tragikus. Az utazás­ fára­dalmait feledteti egy pohár pisco, lehetőleg Pisco városában. Ez a szőlő­ párlat Peru nemzeti itala, melynek cit­ romlével, cukorral és tojásfehérjével felturbózott, pisco sour nevű aperitifje a leggyakoribb.

Nazca-vonalak A mai napra rendelt földön-vízenlevegőben projekt jegyében a közeli reptér felé vesszük az irányt, ahol már melegítik a motorokat a kis Cessna gépek, hogy a titokzatos Nazca-vona­ lak fölé repítsenek. A mai napig ta­lány,­ kik, mikor és miért készítették­ezeket­ az ábrákat. Közel ötszáz négyzetkilo­ méternyi területen több száz mértani alakzat és figura látható; a geoglifák népszerűségi versenyét a kolibri, a pók és a majom vezeti.­A misztikus­rajzo­ kat­csak a repülés mindennapos­sá válásával fedezték fel, bár a spanyol­ hódítók már korábban említést tettek­ róluk. Egyesek szerint­a Nazca kultúra­ indiánjainak csillagá­szati naptáraként

Szuvenír az uro indiánoktól / Uro Indian woman

Tudta-e, hogy… - Az inkák totalitárius szocializmusában nem létezett magántulajdon, az állam gondoskodott az alattvalókról. Bár nem ismerték a kereket, lépcsők beiktatásával kiváló utakat építettek. Írásukat, ha volt is, nem ismerjük: quipuval, bonyolult zsinórokon, csomókkal rögzítették a számokat. Az egész birodalomban kötelezővé tették a kecsua nyelvet. - Dél-Amerikában négy teveféle található: a lámát és az alpakát domesztikálták, a guanakó és a vikunya főleg rezervá­ tumokban él. Ez utóbbi gyapja rendkívül drága, őt követi az alpaka, melynek első nyírása (bébialpaka) a legértékesebb. - Már az inkák előtt fejlett civilizációk voltak Peru területén. Kr. e. 900 és 200 között Chavín de Huantar volt a térség­ hatalmi és vallási központja, a 7–9. század között Tiahuanaco és Huari. A nagyobb korszakok között kisebb helyi király­ ságok, a Moche, a Nazca, a Paracas, a Sicán és a Chimú kultúra nyertek teret.

28


Motiv 05 1/3 Seite 70 mm x 297 mm

Motif 05 1/3 page advertisement 70 mm x 297 mm format

A Coricancha fölé épített Santo Domingo-templom / Coricancha and the Cathedral of Santo Domingo

működtek, de lehettek ősi zarándok­ utak is, Däniken pedig földönkívüliek­ nek tulajdonítja az alkotásokat. Dzsungel, tukán, karambola Bár Peruról leginkább az Andokra asszociálunk, az országnak majdnem kétharmadát őserdő borítja. Egyszer megkérdeztek egy Nobel-díjas tudóst,­ hogy egy atomtámadás esetén a világ­ mely részét mentené meg. Azt vála­ szolta, hogy Perut, mert a Föld flórá­ jának és faunájának csaknem 80 szá­zaléka megtalálható itt, amiből újra lehetne teremteni a civilizációt.­ A növényvilág gazdagsága már a re­ pülőből látható: végeláthatatlan zöld tájban kanyarognak a hordalé­ku­ kat lustán terelgető, barna folyók. Ez Amazónia, a világ legnagyobb ­folyójának árterülete, ahol a dzsungel­ ben még ma is számos törzs él hábo­ rí­tatlanul. Az őserdei nemzeti parkokhoz jó ki­ indulópont Puerto Maldonado, amely az egykori kaucsuk- és aranyláz után ma fakitermelésből, mezőgazdaság­ ból és turizmusból él. Egymás után pöfögnek a folyón a peque-peque nevű, motorizált kenuk, hogy a ka­ landkeresőket a távoli lodge-okhoz szállítsák. A fából­ácsolt, lábakon álló kunyhók elfoglalá­sa után lefosz­ lik rólunk a városi lét minden máza.

A háromnapos program­alatt a férfi­ ak egyre inkább Marlboro man külsőt öltenek,­de a nők is a csomag mélyé­ re süllyeszthetik­a sminkkész­letet, te­ ret engedve­a sikkes­gumicsizmának. Persze a nomád életforma viszonyla­ gos: a szállá­sok minden luxussal fel­ szereltek, á­g yunk moszkitóhálóval­ védett, a közösségi házban pedig­ős­ erdei cse­me­­g ékből összeállított teljes ellátást kapunk. A túrák során látunk tapírcsaládot, majmokat, tukán­mada­ rat, tarka tollú papagájokat, megkós­ toljuk a karambolát és a fáról szüretelt kaka­ót, valamint elsajátítjuk a macheta használatát. Éjszaka, a petróleumlám­ pa lecsavart fényénél megesküdnénk­ rá, hogy a világ faunájának fent emlí­ tett, csaknem 80 százaléka a mi kuny­hónk közelébe költözött. Optimá­ lis esetben azonban legfeljebb egy eltévedt békát találunk reggelre a zu­ hanyzóban, abból meg némi áldozat árán akár királyfit is varázsolhatunk. Cuzco, a világ köldöke A vélhetően vadászgépeken edződött­ pilóta fél perc alatt eléri az utazóma­ gas­ságot, és mire gyomrunk vissza­ talál anatómiailag kijelölt helyére, már landolunk is Cuzcóban, az egykori inka fővárosban. Végre az igazi Pe­ ruban vagyunk! Erre nemcsak az an­ doki zenét játszó, reptéri muzsikusok

fi­g yel­­­meztetnek, hanem a magaslati­ betegség, a soroche is: 3400 méter magasan az első órákban csak a pihe­ nés segíti az akklimatizációt, meg a min­den szálloda recepcióján megta­ lálható koka tea. Cuzcót a legenda szerint a Napisten fia, Manco Capac alapította ott, ahol aranybotja a földbe fúródott. A biro­ dalom fővárosává a kilencedik inka uralkodó, Pachacutec tette meg, aki­ nek trónra jutásával megkezdődött az inkák alig száz évig tartó fénykora. Cuzco annyit tesz: a világ köldöke. Itt futottak össze a tartományokat össze­ kötő utak, és a ma is látható huacákat, szent helyeket is láthatatlan energia­ szálak kötötték a fővároshoz. Az inkák leghíresebb temploma, a Coricancha falait egykor aranyleme­ zek borították, ezeket a spanyol kato­ nák – a kertben álló, életnagyságú aranyszobrokkal együtt – beolvasz­ tották. A Coricanchát is csak akkor fedezte fel az utókor, amikor a föléje épített Santo Domingo-templom falai egy földrengés alkalmával beomlottak. Cuzco szívében, a szent körzetben ma is állnak az egykori uralkodói paloták falai. Többükből elegáns, ötcsillagos szállodát alakítottak ki, ahol szépen keveredik egymással a rusztikus és a visszafogottan modern stílus. Cuzco főterét, amely talán a legszebb­

Limai balkonok / Balconies in Lima

Machu Picchu falai / Walls of Machu Picchu

egész Peruban, megkoronázza a gó­ tika, a barokk és a platereszk stílus je­ gyében épült katedrális. A koloniális ötvösművészet és a faragott oltárok remekein túl az egyik legérdekesebb az Utolsó vacsorát ábrázoló kép, ame­ lyet az indián festő a saját szája ízéhez igazított, így Jézus és a tanítványok sajtot, erős paprikát és sült cuyét, azaz tengerimalacot falatoznak. Ha eltekin­ tünk az érzelmi megrázkódtatástól, akkor ez utóbbi helyi specialitást ne­ künk is érdemes kipróbálni: íze legin­ kább a nyúlhúséra emlékeztet.

professzora­több expedíciót ve­ zetett Peruba, és haláláig kitartott amellett,­hogy Vilcabambát, az utol­ só inka ural­ko­dók titkos városát fe­ dezte itt fel. Atahualpa halála után ugyanis az inka dinasztia­nem szűnt meg: Pizarro bábkirályt állított a biro­ dalom élére, aki hamarosan fellázadt, és udvartartásával együtt az őserdő mélyén megbúvó Vilcabambába me­ nekült. A várost a spanyolok később megtalálták, pontos helye azonban az évszázadok során elfelejtődött – ma sem tudni, hogy a Machu Picchu volt-e. Annyi azonban bizonyos, hogy a bevehetetlen hegycsúcson épült vá­ ros szakrális körzete­pontos asztro­ nómiai számításokat követ: erre utal a Naptemplom, meg az Intihuatána, melyhez a téli napfor­duló idején szim­ bolikusan kipányvázták a napot, így biztosítva a jó termést és az égitest visszatérését.

Machu Picchu, az elveszett város Legkényelmesebben vonaton közelít­ hetjük meg. A Cuzcóból induló­ sze­­­­rel­­­ vények közül válasszuk a drá­gább ­­üveg­tetejűt, így akadálytalanul gyö­ nyör­­­ködhetünk a hegyek lát ­ványában.­ Aki pedig nosztalgiára vágyik, annak­ ott az Orient Expressz hangulatát idé­ ző Hiram Bingham luxusvonat. Az út majdnem öt óra: a vonat cikcakk­ban,­ egyik vágányról a másikra araszolva tudja csak leküzdeni az ezerméteres szintkülönbséget. A végállomás Aguas Calientes, ahon­ nan­ kisbuszok visznek a rom­város­­ be­járatához. Valószínűleg Hiram Binghamnek is elakadt a szava, ami­ kor 1911-ben először meglátta­ a Machu Picchut. A Yale Egyetem

A Titicaca-tó / Lake Titicaca

Közel az éghez Ha bejártuk a romváros minden négy­ zetcentiméterét, és megmásztuk­ a me­redek Huayna Picchut, akkor­ meg­érdemeljük a shoppingolást az indián piacon, ahol még akkor­is ne­ héz­ellenállni a csábításnak, ha tud­ juk, hogy a színes poncsó nem iga­zán a Nagykörútra való viselet.­­ Az alku­dozás után egy pohár Textilfestékek / Fabric dyes

A vadregényes Titicaca-tó Ha időnkbe belefér, feltétlenül keressük fel a Titicaca-tavat, melyen Peru Bolíviával osztozik. A közel 4000 méter ma­ gasságban található tó a világ legmagasabban fekvő, hajózható tava, melynek legmélyebb pontja a 280 métert is eléri. A punói öbölben, hihetetlenül egyszerű körülmények között, totoranádból rétegzett, apró szigeteken élnek az uro indiá­ nok, akiket egy hajókirándulás keretében mi is meglátogathatunk. A kunyhók is totorából vannak, a fontosabb közösségi épületeket, például az iskolát, már inkább fából készítik. Hogy a Titicaca-tó vadregényes szépségét teljes pompájában láthassuk, ki kell hajóznunk az öbölből. A perui oldalon található két nagyobb sziget, Amantani és Taquile indián közösségei főleg földművelésből élnek. Taquile híres kötött sapkáiról, pulóvereiről is, melyeket különös módon férfiak készíte­nek.

Vasúttal az inkák nyomában / On the track of the Incas by train

chichá­val, kukoricából készült sörrel koccintunk,­amelyből az első kortyot­ helyi­szokás szerint a földre öntjük,­­ Pachamamának, a Földanyának – majd visszatérünk a ho­tel­be­­­ egy ké­ nyeztető masszázsra. A bungalók­ból álló, elegáns szálloda szinte­belesimul­ a hegyoldalba. Minden a ter­mé­szet­ szeretetét hirdeti, az öko­szappanoktól az illatos­szobai füs­tölőkig. A kandalló­ ban már duruzsol­a tűz, az altatót pe­ dig a közeli­Urubamba folyó monoton zúgása szolgáltatja. Másnap benevezhetünk egy raftin­ golásra, vagy ha nem vágyunk adrena­ linszint-emelésre, akkor egy békés orchideatúra keretében, óriási nagyí­ tóval felszerelkezve ismerhetjük meg e gyönyörű virágokat. Visszafelé a vonaton kiderül, hogy az elegáns, egyenruhás vonatkísérők miért olyan válogatottan csinosak: alkalmi modell­ ként, divatbemutatóval népszerűsítik az alpakapulóverek és -sálak legszebb darabjait. Már esteledik, mire a vonat­ felkapaszkodik Cuzcóba. A kivilágított­ főtér fotózásához lehúzzuk az abla­ kot.­­A látvány – az oxigénhiányos le­ ve­g őnek köszönhetően – szó szerint lélegzetelállító. Légszomjunkat látva a helyiek nevetve biztatnak, mondván, nem is a soroche az, amit érzünk, ha­ nem Peruban az ember egyszerűen túl közel kerül az éghez.

MOTHER EARTH’S FAVOURITE CHILD: PERU THE COLOURFUL INDIAN FOLKLORE, THE SNOWCAPPED ANDES, THE MYSTIC FOGENVELOPED MACHU PICCHU, AND THE VISTA OF THE LUXURIANT JUNGLES OF THE AMAZON PUT NOT ONLY THE RETINA TO THE TEST, BUT ALSO THE CAPACITY OF THE SOUL. THOUGH THE STANDARD OF LIVING OF CITY-DWELLERS IS LIGHT-YEARS FROM THAT OF THE AGRARIAN INDIANS, THERE ARE SO MANY RICHES IN PERU, THAT ONE CANNOT HELP BUT THINK: PERHAPS IT WAS NOT BY CHANCE THAT THE SPANISH CONQUISTADORS SOUGHT THEIR EL DORADO HERE? TThe 16th-century adventurers were not moved by the beauty of the landscape; they wanted only one thing: gold, as much as possible! In 1532, Francisco Pizarro, leader of the first Spanish army, numbering barely two hundred, caught the Inca emperor Atahualpa with cunning, and executed him. The Indians had never seen horses or firearms, and within just a few years, the fate of the Inca Empire of nearly two million km2 was sealed. Over the past twenty years, Peru has professionally capitalised on their natural and cultural endowments, developing its hospitality to such

Szőttes készül a Szent Völgyben, Chincheróban / Weaving in Chinchero, the Sacred Valley

WWW.THOMASSABO.COM

MOM Park • Alkotás szint 30


Motiv 05 1/3 Seite 70 mm x 297 mm

Motif 05 1/3 page advertisement 70 mm x 297 mm format

A Coricancha fölé épített Santo Domingo-templom / Coricancha and the Cathedral of Santo Domingo

működtek, de lehettek ősi zarándok­ utak is, Däniken pedig földönkívüliek­ nek tulajdonítja az alkotásokat. Dzsungel, tukán, karambola Bár Peruról leginkább az Andokra asszociálunk, az országnak majdnem kétharmadát őserdő borítja. Egyszer megkérdeztek egy Nobel-díjas tudóst,­ hogy egy atomtámadás esetén a világ­ mely részét mentené meg. Azt vála­ szolta, hogy Perut, mert a Föld flórá­ jának és faunájának csaknem 80 szá­zaléka megtalálható itt, amiből újra lehetne teremteni a civilizációt.­ A növényvilág gazdagsága már a re­ pülőből látható: végeláthatatlan zöld tájban kanyarognak a hordalé­ku­ kat lustán terelgető, barna folyók. Ez Amazónia, a világ legnagyobb ­folyójának árterülete, ahol a dzsungel­ ben még ma is számos törzs él hábo­ rí­tatlanul. Az őserdei nemzeti parkokhoz jó ki­ indulópont Puerto Maldonado, amely az egykori kaucsuk- és aranyláz után ma fakitermelésből, mezőgazdaság­ ból és turizmusból él. Egymás után pöfögnek a folyón a peque-peque nevű, motorizált kenuk, hogy a ka­ landkeresőket a távoli lodge-okhoz szállítsák. A fából­ácsolt, lábakon álló kunyhók elfoglalá­sa után lefosz­ lik rólunk a városi lét minden máza.

A háromnapos program­alatt a férfi­ ak egyre inkább Marlboro man külsőt öltenek,­de a nők is a csomag mélyé­ re süllyeszthetik­a sminkkész­letet, te­ ret engedve­a sikkes­gumicsizmának. Persze a nomád életforma viszonyla­ gos: a szállá­sok minden luxussal fel­ szereltek, á­g yunk moszkitóhálóval­ védett, a közösségi házban pedig­ős­ erdei cse­me­­g ékből összeállított teljes ellátást kapunk. A túrák során látunk tapírcsaládot, majmokat, tukán­mada­ rat, tarka tollú papagájokat, megkós­ toljuk a karambolát és a fáról szüretelt kaka­ót, valamint elsajátítjuk a macheta használatát. Éjszaka, a petróleumlám­ pa lecsavart fényénél megesküdnénk­ rá, hogy a világ faunájának fent emlí­ tett, csaknem 80 százaléka a mi kuny­hónk közelébe költözött. Optimá­ lis esetben azonban legfeljebb egy eltévedt békát találunk reggelre a zu­ hanyzóban, abból meg némi áldozat árán akár királyfit is varázsolhatunk. Cuzco, a világ köldöke A vélhetően vadászgépeken edződött­ pilóta fél perc alatt eléri az utazóma­ gas­ságot, és mire gyomrunk vissza­ talál anatómiailag kijelölt helyére, már landolunk is Cuzcóban, az egykori inka fővárosban. Végre az igazi Pe­ ruban vagyunk! Erre nemcsak az an­ doki zenét játszó, reptéri muzsikusok

fi­g yel­­­meztetnek, hanem a magaslati­ betegség, a soroche is: 3400 méter magasan az első órákban csak a pihe­ nés segíti az akklimatizációt, meg a min­den szálloda recepcióján megta­ lálható koka tea. Cuzcót a legenda szerint a Napisten fia, Manco Capac alapította ott, ahol aranybotja a földbe fúródott. A biro­ dalom fővárosává a kilencedik inka uralkodó, Pachacutec tette meg, aki­ nek trónra jutásával megkezdődött az inkák alig száz évig tartó fénykora. Cuzco annyit tesz: a világ köldöke. Itt futottak össze a tartományokat össze­ kötő utak, és a ma is látható huacákat, szent helyeket is láthatatlan energia­ szálak kötötték a fővároshoz. Az inkák leghíresebb temploma, a Coricancha falait egykor aranyleme­ zek borították, ezeket a spanyol kato­ nák – a kertben álló, életnagyságú aranyszobrokkal együtt – beolvasz­ tották. A Coricanchát is csak akkor fedezte fel az utókor, amikor a föléje épített Santo Domingo-templom falai egy földrengés alkalmával beomlottak. Cuzco szívében, a szent körzetben ma is állnak az egykori uralkodói paloták falai. Többükből elegáns, ötcsillagos szállodát alakítottak ki, ahol szépen keveredik egymással a rusztikus és a visszafogottan modern stílus. Cuzco főterét, amely talán a legszebb­

Limai balkonok / Balconies in Lima

Machu Picchu falai / Walls of Machu Picchu

egész Peruban, megkoronázza a gó­ tika, a barokk és a platereszk stílus je­ gyében épült katedrális. A koloniális ötvösművészet és a faragott oltárok remekein túl az egyik legérdekesebb az Utolsó vacsorát ábrázoló kép, ame­ lyet az indián festő a saját szája ízéhez igazított, így Jézus és a tanítványok sajtot, erős paprikát és sült cuyét, azaz tengerimalacot falatoznak. Ha eltekin­ tünk az érzelmi megrázkódtatástól, akkor ez utóbbi helyi specialitást ne­ künk is érdemes kipróbálni: íze legin­ kább a nyúlhúséra emlékeztet.

professzora­több expedíciót ve­ zetett Peruba, és haláláig kitartott amellett,­hogy Vilcabambát, az utol­ só inka ural­ko­dók titkos városát fe­ dezte itt fel. Atahualpa halála után ugyanis az inka dinasztia­nem szűnt meg: Pizarro bábkirályt állított a biro­ dalom élére, aki hamarosan fellázadt, és udvartartásával együtt az őserdő mélyén megbúvó Vilcabambába me­ nekült. A várost a spanyolok később megtalálták, pontos helye azonban az évszázadok során elfelejtődött – ma sem tudni, hogy a Machu Picchu volt-e. Annyi azonban bizonyos, hogy a bevehetetlen hegycsúcson épült vá­ ros szakrális körzete­pontos asztro­ nómiai számításokat követ: erre utal a Naptemplom, meg az Intihuatána, melyhez a téli napfor­duló idején szim­ bolikusan kipányvázták a napot, így biztosítva a jó termést és az égitest visszatérését.

Machu Picchu, az elveszett város Legkényelmesebben vonaton közelít­ hetjük meg. A Cuzcóból induló­ sze­­­­rel­­­ vények közül válasszuk a drá­gább ­­üveg­tetejűt, így akadálytalanul gyö­ nyör­­­ködhetünk a hegyek lát ­ványában.­ Aki pedig nosztalgiára vágyik, annak­ ott az Orient Expressz hangulatát idé­ ző Hiram Bingham luxusvonat. Az út majdnem öt óra: a vonat cikcakk­ban,­ egyik vágányról a másikra araszolva tudja csak leküzdeni az ezerméteres szintkülönbséget. A végállomás Aguas Calientes, ahon­ nan­ kisbuszok visznek a rom­város­­ be­járatához. Valószínűleg Hiram Binghamnek is elakadt a szava, ami­ kor 1911-ben először meglátta­ a Machu Picchut. A Yale Egyetem

A Titicaca-tó / Lake Titicaca

Közel az éghez Ha bejártuk a romváros minden négy­ zetcentiméterét, és megmásztuk­ a me­redek Huayna Picchut, akkor­ meg­érdemeljük a shoppingolást az indián piacon, ahol még akkor­is ne­ héz­ellenállni a csábításnak, ha tud­ juk, hogy a színes poncsó nem iga­zán a Nagykörútra való viselet.­­ Az alku­dozás után egy pohár Textilfestékek / Fabric dyes

A vadregényes Titicaca-tó Ha időnkbe belefér, feltétlenül keressük fel a Titicaca-tavat, melyen Peru Bolíviával osztozik. A közel 4000 méter ma­ gasságban található tó a világ legmagasabban fekvő, hajózható tava, melynek legmélyebb pontja a 280 métert is eléri. A punói öbölben, hihetetlenül egyszerű körülmények között, totoranádból rétegzett, apró szigeteken élnek az uro indiá­ nok, akiket egy hajókirándulás keretében mi is meglátogathatunk. A kunyhók is totorából vannak, a fontosabb közösségi épületeket, például az iskolát, már inkább fából készítik. Hogy a Titicaca-tó vadregényes szépségét teljes pompájában láthassuk, ki kell hajóznunk az öbölből. A perui oldalon található két nagyobb sziget, Amantani és Taquile indián közösségei főleg földművelésből élnek. Taquile híres kötött sapkáiról, pulóvereiről is, melyeket különös módon férfiak készíte­nek.

Vasúttal az inkák nyomában / On the track of the Incas by train

chichá­val, kukoricából készült sörrel koccintunk,­amelyből az első kortyot­ helyi­szokás szerint a földre öntjük,­­ Pachamamának, a Földanyának – majd visszatérünk a ho­tel­be­­­ egy ké­ nyeztető masszázsra. A bungalók­ból álló, elegáns szálloda szinte­belesimul­ a hegyoldalba. Minden a ter­mé­szet­ szeretetét hirdeti, az öko­szappanoktól az illatos­szobai füs­tölőkig. A kandalló­ ban már duruzsol­a tűz, az altatót pe­ dig a közeli­Urubamba folyó monoton zúgása szolgáltatja. Másnap benevezhetünk egy raftin­ golásra, vagy ha nem vágyunk adrena­ linszint-emelésre, akkor egy békés orchideatúra keretében, óriási nagyí­ tóval felszerelkezve ismerhetjük meg e gyönyörű virágokat. Visszafelé a vonaton kiderül, hogy az elegáns, egyenruhás vonatkísérők miért olyan válogatottan csinosak: alkalmi modell­ ként, divatbemutatóval népszerűsítik az alpakapulóverek és -sálak legszebb darabjait. Már esteledik, mire a vonat­ felkapaszkodik Cuzcóba. A kivilágított­ főtér fotózásához lehúzzuk az abla­ kot.­­A látvány – az oxigénhiányos le­ ve­g őnek köszönhetően – szó szerint lélegzetelállító. Légszomjunkat látva a helyiek nevetve biztatnak, mondván, nem is a soroche az, amit érzünk, ha­ nem Peruban az ember egyszerűen túl közel kerül az éghez.

MOTHER EARTH’S FAVOURITE CHILD: PERU THE COLOURFUL INDIAN FOLKLORE, THE SNOWCAPPED ANDES, THE MYSTIC FOGENVELOPED MACHU PICCHU, AND THE VISTA OF THE LUXURIANT JUNGLES OF THE AMAZON PUT NOT ONLY THE RETINA TO THE TEST, BUT ALSO THE CAPACITY OF THE SOUL. THOUGH THE STANDARD OF LIVING OF CITY-DWELLERS IS LIGHT-YEARS FROM THAT OF THE AGRARIAN INDIANS, THERE ARE SO MANY RICHES IN PERU, THAT ONE CANNOT HELP BUT THINK: PERHAPS IT WAS NOT BY CHANCE THAT THE SPANISH CONQUISTADORS SOUGHT THEIR EL DORADO HERE? TThe 16th-century adventurers were not moved by the beauty of the landscape; they wanted only one thing: gold, as much as possible! In 1532, Francisco Pizarro, leader of the first Spanish army, numbering barely two hundred, caught the Inca emperor Atahualpa with cunning, and executed him. The Indians had never seen horses or firearms, and within just a few years, the fate of the Inca Empire of nearly two million km2 was sealed. Over the past twenty years, Peru has professionally capitalised on their natural and cultural endowments, developing its hospitality to such

Szőttes készül a Szent Völgyben, Chincheróban / Weaving in Chinchero, the Sacred Valley

WWW.THOMASSABO.COM

MOM Park • Alkotás szint 30


E G Y C S E P P A R ANY E G Y C S E P P R A G Y OGÁ S

Az Érseki Palota Limában / The Archbishop’s Palace, Lima Prémium hotel terasza / Premium hotel

A színes kukoricák hazája / The Land of Maize

Nazca-vonalak / Nazca Lines

Titicaca-tó / Lake Titicaca

perfection, that now there are only two types of tourists here: those who would like to go for the first time, and those who wish to return. The capital Lima is the bustling metropolis, with nearly one-third of Peru’s population packed into it. The colonial atmosphere is felt only in the Plaza Mayor, a UNESCO World Heritage Site, and environs. The majority of the 18th-century colonial style houses, due to earthquakes and fires, are just copies. Pizarro’s palace once stood on the site of the Presidential Palace; in 1541, as a victim of Latin America’s first coup d’etat, his hardly honourable career came to an end – his earthly remains rest in the chapel of the cathedral at the corner of the square. In elegant and ultramodern San Isidro, the golf clubs and patinaed villas of former immigrants peacefully co-exist, while the skyscrapers of Miraflores proudly accept the challenge of earthquakes. It is a five-hour journey from Lima to the peninsula of Paracas, where a boat sails close to the Islas Ballestas, known as the Peruvian Galapagos. It is prohibited to alight on the strictly protected guano islands, where sea-lions, Humboldt penguins, cormorants and pelicans can sunbathe undisturbed. Small Cessna planes at the nearby airport are ready to fly over the mysterious Nazca Lines. Over a terrain of nearly 500 km2, there are several hundred geoglyphs, still unknown by whom, when and why. Though we associate Peru primarily with the Andes, almost two-thirds of the country is covered by rainforest. Once a Nobel Prize-winning scientist,

32

when asked, in the case of nuclear attack, which part of the world he would save, said Peru, because nearly 80 percent of the Earth’s flora and fauna is found here, from which it would be possible to re-create civilisation. A good point of departure for the Amazon rainforest national parks is Puerto Maldonado. Motorised canoes, peque-peque, puff down the river to carry adventurers to far-off lodges. Once occupying the wooden huts on stilts, we easily shed every layer of urban existence. The nomadic lifestyle here is relative: these quarters are equipped with every luxury, while we are provided with full board assembled from rainforest delicacies. In Cusco, the former Inca capital, we are finally in the real Peru! Attention is called to this not only by the airport musicians playing Andean music, but also by the high-altitude sickness, soroche. During the initial hours at 3400 metres, only a rest will aid acclimatisation, and the coca tea found at the reception area of every hotel. According to legend, the son of the Sun God, Manco Capac, established Cusco where he pierced his golden staff into the Earth. Cusco was the navel of the world, where all roads converged, and the huacas, sacred sites still visible today, were also joined to the capital by energy lines. The walls of Coricancha, the most famous temple of the Incas, were once plated with gold, but were melted down by Spanish soldiers – together with the life-sized golden statues that stood in the garden. Crowning the main square is the Cathedral, built in Gothic, Baroque and Plateresque styles. The Indian painter of The Last Supper has adjusted the scene to his own taste,

with Jesus and his disciples sharing a meal of cheese, chilli peppers and roast cuyet, i.e., guinea pig. If we can overlook the initial emotional shock, it is worth trying the latter local speciality. Machu Picchu is approached most comfortably by train. If we choose the more expensive glass-roofed carriage departing from Cusco, we can revel in the spectacular view of the mountains unobstructed, but there is also the Hiram Bingham luxury train, evoking the atmosphere of the Orient Express. The sacred region of the unconquerable city built into the mountain peak followed precise astronomical calculation: the Temple of the Sun refers to this, as does the Intihuatana, to which the Sun was symbolically tethered at the time of the winter solstice, thus insuring a good harvest and the return of the celestial body. Following haggling at the Indian market, we toast with a glass of chicha, maize beer, from which the first sip is poured on the ground, according to local custom, for Pachamama, the Earth Mother. Night is falling by the time the train climbs to Cusco. The view of the illuminated main square is – thanks to the oxygen-deprived air – literally breathtaking. Upon seeing our breathlessness, the locals assure us, laughing, that this is not soroche that we feel, but simply, in Peru, one comes too close to the Heavens.

Szöveg / Text: Papp Éva Fotó / Photo: iStockphoto Utazás, repülőjegyek / Travel, air tickets: Vista Utazási Iroda, MOM Park www.vista.hu

Az arany ragyogásának ereje most az Öné lehet A CELLULAR RADIANCE EMULSION SPF30 lélegzetelállítóan ragyogóvá varázsolja bőrét! Az új, gazdag, mégis könnyű textúrájú arcápoló csökkenti a ráncok megjelenését, javítja a bőr rugalmasságát és feszességét. Ismerje meg a CELLULAR RADIANCE CONCENTRATE PURE GOLD csodálatos erejét, amely egy többfunkciós, luxus minőségű szérum. Egyetlen cseppjétől bőre újra élettel teli és lenyűgözően ragyogó lesz.

La Praire termékek a MOM Parkban, a House of Beauty üzletben kaphatók. Alkotás szint


E G Y C S E P P A R ANY E G Y C S E P P R A G Y OGÁ S

Az Érseki Palota Limában / The Archbishop’s Palace, Lima Prémium hotel terasza / Premium hotel

A színes kukoricák hazája / The Land of Maize

Nazca-vonalak / Nazca Lines

Titicaca-tó / Lake Titicaca

perfection, that now there are only two types of tourists here: those who would like to go for the first time, and those who wish to return. The capital Lima is the bustling metropolis, with nearly one-third of Peru’s population packed into it. The colonial atmosphere is felt only in the Plaza Mayor, a UNESCO World Heritage Site, and environs. The majority of the 18th-century colonial style houses, due to earthquakes and fires, are just copies. Pizarro’s palace once stood on the site of the Presidential Palace; in 1541, as a victim of Latin America’s first coup d’etat, his hardly honourable career came to an end – his earthly remains rest in the chapel of the cathedral at the corner of the square. In elegant and ultramodern San Isidro, the golf clubs and patinaed villas of former immigrants peacefully co-exist, while the skyscrapers of Miraflores proudly accept the challenge of earthquakes. It is a five-hour journey from Lima to the peninsula of Paracas, where a boat sails close to the Islas Ballestas, known as the Peruvian Galapagos. It is prohibited to alight on the strictly protected guano islands, where sea-lions, Humboldt penguins, cormorants and pelicans can sunbathe undisturbed. Small Cessna planes at the nearby airport are ready to fly over the mysterious Nazca Lines. Over a terrain of nearly 500 km2, there are several hundred geoglyphs, still unknown by whom, when and why. Though we associate Peru primarily with the Andes, almost two-thirds of the country is covered by rainforest. Once a Nobel Prize-winning scientist,

32

when asked, in the case of nuclear attack, which part of the world he would save, said Peru, because nearly 80 percent of the Earth’s flora and fauna is found here, from which it would be possible to re-create civilisation. A good point of departure for the Amazon rainforest national parks is Puerto Maldonado. Motorised canoes, peque-peque, puff down the river to carry adventurers to far-off lodges. Once occupying the wooden huts on stilts, we easily shed every layer of urban existence. The nomadic lifestyle here is relative: these quarters are equipped with every luxury, while we are provided with full board assembled from rainforest delicacies. In Cusco, the former Inca capital, we are finally in the real Peru! Attention is called to this not only by the airport musicians playing Andean music, but also by the high-altitude sickness, soroche. During the initial hours at 3400 metres, only a rest will aid acclimatisation, and the coca tea found at the reception area of every hotel. According to legend, the son of the Sun God, Manco Capac, established Cusco where he pierced his golden staff into the Earth. Cusco was the navel of the world, where all roads converged, and the huacas, sacred sites still visible today, were also joined to the capital by energy lines. The walls of Coricancha, the most famous temple of the Incas, were once plated with gold, but were melted down by Spanish soldiers – together with the life-sized golden statues that stood in the garden. Crowning the main square is the Cathedral, built in Gothic, Baroque and Plateresque styles. The Indian painter of The Last Supper has adjusted the scene to his own taste,

with Jesus and his disciples sharing a meal of cheese, chilli peppers and roast cuyet, i.e., guinea pig. If we can overlook the initial emotional shock, it is worth trying the latter local speciality. Machu Picchu is approached most comfortably by train. If we choose the more expensive glass-roofed carriage departing from Cusco, we can revel in the spectacular view of the mountains unobstructed, but there is also the Hiram Bingham luxury train, evoking the atmosphere of the Orient Express. The sacred region of the unconquerable city built into the mountain peak followed precise astronomical calculation: the Temple of the Sun refers to this, as does the Intihuatana, to which the Sun was symbolically tethered at the time of the winter solstice, thus insuring a good harvest and the return of the celestial body. Following haggling at the Indian market, we toast with a glass of chicha, maize beer, from which the first sip is poured on the ground, according to local custom, for Pachamama, the Earth Mother. Night is falling by the time the train climbs to Cusco. The view of the illuminated main square is – thanks to the oxygen-deprived air – literally breathtaking. Upon seeing our breathlessness, the locals assure us, laughing, that this is not soroche that we feel, but simply, in Peru, one comes too close to the Heavens.

Szöveg / Text: Papp Éva Fotó / Photo: iStockphoto Utazás, repülőjegyek / Travel, air tickets: Vista Utazási Iroda, MOM Park www.vista.hu

Az arany ragyogásának ereje most az Öné lehet A CELLULAR RADIANCE EMULSION SPF30 lélegzetelállítóan ragyogóvá varázsolja bőrét! Az új, gazdag, mégis könnyű textúrájú arcápoló csökkenti a ráncok megjelenését, javítja a bőr rugalmasságát és feszességét. Ismerje meg a CELLULAR RADIANCE CONCENTRATE PURE GOLD csodálatos erejét, amely egy többfunkciós, luxus minőségű szérum. Egyetlen cseppjétől bőre újra élettel teli és lenyűgözően ragyogó lesz.

La Praire termékek a MOM Parkban, a House of Beauty üzletben kaphatók. Alkotás szint


ÍZVILÁG

Természetesen találunk bőven olyan hozzávalókat a perui konyhában, amelyek ott mindennaposak, nálunk azonban ku­riózumnak számítanak. A quinoa libatopféle, a spenót közeli rokona, magas proteintartalmú magját gabonaként fogyasztják. Ugyancsak értékes pszeudogabona a kiwicha, más néven amaránt, az inkák egyik legősibb tápláléka. Magas fehérjeés aminosavtartalmú, gluténmentes mag, amellyel itthon a bioboltok polcain is találkozhatunk. A legtöbb perui ételben megtalálható az ají, azaz a csilipaprika valamelyik fajtája –­ Kr. e. 2500 évvel már termesztették errefelé. Alapvető a rendszerint paprikakrémként használt ají amarillo. Az apró, kerek, rendkívül erős ají limóval a cevichét ízesítik. Enyhén csípős a nagy, liláspiros ají panca vagy colorado, amellyel szárított, porított formában találkozhatunk. Pintér Zoltán, a Leroy Bistro – MOM Park séfje a perui gasztronómiát kitűnően bemutató ételsort készített számunkra. A ceviche (ejtsd: szevicse) tartalmas előétel: marinált nyers hal és tenger gyümölcsei. A friss halat, rákot és kagylót 5-6 óráig érlelik citrommal, korianderrel, petrezselyemzölddel és fokhagymával ízesített marinádban, majd friss salátaágyon tálalják. Jellegzetes körete az édesburgonya. Ha csípősen szeretjük, ají limo hozzáadásával is készíthető. A Bor és a Társa ajánlata az előételhez a Gedeon Pince citrusos, déligyümölcsös jegyeket tartalmazó Arany Sárfehér 2009-es (Izsák) bora. A következő fogás az ají de gallina, azaz a perui csípős paprikás tyúk, melynek alapja az erős ajípaszta. Az egész kakast vagy tyúkot zöldséges vízben megfőzik, húsát apró csíkokra szedik. Az ajíszószhoz a sárga csípős paprikát parmezánnal, dióval és tejszínnel főzik össze, vízben áztatott kenyérbéllel sűrítik, majd belefőzik a csíkokra tépkedett húst. Rizzsel, főtt burgonyával és kemény tojással tálalják. A Bor és a Társa a csípős ételhez – savgazdagsága és csekély gyümölcsössége miatt – Miklós Csabi Ezredes 2009-es (Mór) borát kínálta.

Az inkák ereje Gasztronómia Peruban The Power of the Incas Gastronomy in Peru Kukorica és krumpli – két alapélelmiszer, amelyek erről a tájról indultak el világhódító útjukra. Peru a burgonya őshazája, ahol ma is több százféle, különböző formájú, színű és ízű, részben vadon élő, részben termesztett krumplifajta létezik. Ez azonban csak a kezdet: a perui gasztronómiát az őslakosok és a spanyol hódítók étkezési kultúrájának keveredése hozta létre, majd a kínai, olasz, nyugat-afrikai és japán bevándorlók nemzeti konyhája színezte. Mindebből ízelítőt kaphattunk a Leroy Bistróban.    Corn and potatoes – two basic foodstuffs, which began their world-conquering path from this region. Peru is the ancient home of the potato, and still today, several hundred types, of various form, colour and taste, some growing in the wild and some cultivated, exist here. Yet this is only the beginning: Peruvian gastronomy was created by a melange of cultures of both the natives and the Spanish conquerors, later coloured by the national kitchens of Chinese, Italian, West African and Japanese immigrants. 34

We find many ingredients in the Peruvian kitchen that are routine there, but here a curiosity. Quinoa is a close relative of spinach, its high-protein seed consumed as a grain. A similarly valuable pseudo-grain is kiwicha, also known as amaranth, one of the most ancient nutriments of the Incas. Ají, a type of chili pepper, is found in most Peruvian dishes. Zoltán Pintér, Leroy Bistro – MOM Park chef, prepared an excellent presentation of Peruvian gastronomy. Ceviche is a substantial appetiser: fresh raw fish and seafood are marinated for 5-6 hours in lemon, coriander, parsley and garlic, then served on a bed of lettuce. A typical garnish is sweet potato. Bor és a Társa’s recommendation was Gedeon Pince’s 2009 Arany Sárfehér (Izsák), with notes of citrus and tropical fruit. The main course is ají de gallina, a spicy, paprika chicken, based on strong ají paste. The whole chicken is cooked in water with vegetables, the meat torn into small strips. For the ají sauce, the spicy yellow pepper is sautéed with parmesan, walnuts and cream, and thickened with wet breadcrumbs, then the strips of meat are cooked in it. It is served with rice, potatoes and hard-boiled eggs. Bor és a Társa suggested a 2009 Miklós Csabi Ezredes (Mór) with the spicy dish – due to its high acidity and low fruitiness.

Szöveg / Text: Szilágyi-Nagy Ildikó Fotó / Photo: Németh Dániel Leroy Bistro, MOM Park www.leroybistro.hu Bor és a Társa, MOM Park www.boresatarsa.hu

35


ÍZVILÁG

Természetesen találunk bőven olyan hozzávalókat a perui konyhában, amelyek ott mindennaposak, nálunk azonban ku­riózumnak számítanak. A quinoa libatopféle, a spenót közeli rokona, magas proteintartalmú magját gabonaként fogyasztják. Ugyancsak értékes pszeudogabona a kiwicha, más néven amaránt, az inkák egyik legősibb tápláléka. Magas fehérjeés aminosavtartalmú, gluténmentes mag, amellyel itthon a bioboltok polcain is találkozhatunk. A legtöbb perui ételben megtalálható az ají, azaz a csilipaprika valamelyik fajtája –­ Kr. e. 2500 évvel már termesztették errefelé. Alapvető a rendszerint paprikakrémként használt ají amarillo. Az apró, kerek, rendkívül erős ají limóval a cevichét ízesítik. Enyhén csípős a nagy, liláspiros ají panca vagy colorado, amellyel szárított, porított formában találkozhatunk. Pintér Zoltán, a Leroy Bistro – MOM Park séfje a perui gasztronómiát kitűnően bemutató ételsort készített számunkra. A ceviche (ejtsd: szevicse) tartalmas előétel: marinált nyers hal és tenger gyümölcsei. A friss halat, rákot és kagylót 5-6 óráig érlelik citrommal, korianderrel, petrezselyemzölddel és fokhagymával ízesített marinádban, majd friss salátaágyon tálalják. Jellegzetes körete az édesburgonya. Ha csípősen szeretjük, ají limo hozzáadásával is készíthető. A Bor és a Társa ajánlata az előételhez a Gedeon Pince citrusos, déligyümölcsös jegyeket tartalmazó Arany Sárfehér 2009-es (Izsák) bora. A következő fogás az ají de gallina, azaz a perui csípős paprikás tyúk, melynek alapja az erős ajípaszta. Az egész kakast vagy tyúkot zöldséges vízben megfőzik, húsát apró csíkokra szedik. Az ajíszószhoz a sárga csípős paprikát parmezánnal, dióval és tejszínnel főzik össze, vízben áztatott kenyérbéllel sűrítik, majd belefőzik a csíkokra tépkedett húst. Rizzsel, főtt burgonyával és kemény tojással tálalják. A Bor és a Társa a csípős ételhez – savgazdagsága és csekély gyümölcsössége miatt – Miklós Csabi Ezredes 2009-es (Mór) borát kínálta.

Az inkák ereje Gasztronómia Peruban The Power of the Incas Gastronomy in Peru Kukorica és krumpli – két alapélelmiszer, amelyek erről a tájról indultak el világhódító útjukra. Peru a burgonya őshazája, ahol ma is több százféle, különböző formájú, színű és ízű, részben vadon élő, részben termesztett krumplifajta létezik. Ez azonban csak a kezdet: a perui gasztronómiát az őslakosok és a spanyol hódítók étkezési kultúrájának keveredése hozta létre, majd a kínai, olasz, nyugat-afrikai és japán bevándorlók nemzeti konyhája színezte. Mindebből ízelítőt kaphattunk a Leroy Bistróban.    Corn and potatoes – two basic foodstuffs, which began their world-conquering path from this region. Peru is the ancient home of the potato, and still today, several hundred types, of various form, colour and taste, some growing in the wild and some cultivated, exist here. Yet this is only the beginning: Peruvian gastronomy was created by a melange of cultures of both the natives and the Spanish conquerors, later coloured by the national kitchens of Chinese, Italian, West African and Japanese immigrants. 34

We find many ingredients in the Peruvian kitchen that are routine there, but here a curiosity. Quinoa is a close relative of spinach, its high-protein seed consumed as a grain. A similarly valuable pseudo-grain is kiwicha, also known as amaranth, one of the most ancient nutriments of the Incas. Ají, a type of chili pepper, is found in most Peruvian dishes. Zoltán Pintér, Leroy Bistro – MOM Park chef, prepared an excellent presentation of Peruvian gastronomy. Ceviche is a substantial appetiser: fresh raw fish and seafood are marinated for 5-6 hours in lemon, coriander, parsley and garlic, then served on a bed of lettuce. A typical garnish is sweet potato. Bor és a Társa’s recommendation was Gedeon Pince’s 2009 Arany Sárfehér (Izsák), with notes of citrus and tropical fruit. The main course is ají de gallina, a spicy, paprika chicken, based on strong ají paste. The whole chicken is cooked in water with vegetables, the meat torn into small strips. For the ají sauce, the spicy yellow pepper is sautéed with parmesan, walnuts and cream, and thickened with wet breadcrumbs, then the strips of meat are cooked in it. It is served with rice, potatoes and hard-boiled eggs. Bor és a Társa suggested a 2009 Miklós Csabi Ezredes (Mór) with the spicy dish – due to its high acidity and low fruitiness.

Szöveg / Text: Szilágyi-Nagy Ildikó Fotó / Photo: Németh Dániel Leroy Bistro, MOM Park www.leroybistro.hu Bor és a Társa, MOM Park www.boresatarsa.hu

35


JÁRMŰ

Fairline Targa 58 GT Az egymillió fontos jacht Fairline Targa 58 GT The One Million Pound Yacht

méretre készült exkluzív ingek és blúzok

Egy angol úr már kb. 300 millió forintnak megfelelő összegért, szűk 993 ezer fontért hazaviheti.

Albionban, ahogy a világon mindenütt, a 993-as szám azt jelenti, hogy nem kell kicsengetni azt az ezrest, ami picivel több csak, de nagyságrend tekintetében riasztóbb. Ha valami nincs ezer, az már majd­nem csak kilencszáz, az pedig nagy különbség. Mindannyiunk számára ismerős üzleti taktika ez, tudatunk észleli is, mégis könnyebben nyúlunk a zsebünkbe, ha a megszerzendő portéka ára eggyel kevesebb számjegyből áll. De igaz-e ez egy jachtra, amely nem a filléres közönségnek készül? Igaz-e akkor, amikor nem ezrek, tízezrek, százezrek forognak kockán, és nem forintból? Pontosabban: a milliósok klubjába tartozik-e a Fairlaine Tar­­ga 58as,­vagy annál alább? Az egymillió font alatti jachtok piaca széles skálán kínál élvezetes, sportolásra, hosz-­ szabb-rövidebb kirándulásokra alkalmas cirkálókat. A Fairline múlt évben egyik jachtkiállításról a másikra suhanó vízi alkalmatossága kívülről mindössze kecses, de igen sportos vonalaival hívja fel magára a figyelmet. A GT, vagyis a Gran Turismo jelző tökéletesen illik rá, és szembetűnő a hasonlóság a Fairline, valamint a négykerekű GT-k, a BMW5-ös, a Maserati vagy éppen a Bentley GT lágyan eresz­ke­ dő tetőíve közt. De térjünk gyorsan vissza a szilárd talajról a vízre, mert ott olyasmiben lehet részünk a Targa 58 fedélzetén, amiről minden bizonnyal álmodtunk is már. Nevében az „58” nem sok magyarázatra szorul: a hajó hosszát jelöli, lábban mérve. A „Targa” kitétel annál érdekesebb. Igaz, nem néhány másodperc alatt (ugyan, ki siet a tengeren?), de néhány gombnyomással teljesen átalakítható a fedélzeti tér: a felső tető kinyílik, az oldalsó üvegezés 36

méltó­ság­teljesen lecsúszik, és a zárt vezérlőkabin szabad, szélfútta térré alakul. Már akkor is élvezetes volna itt tartózkodni, közel a 38 csomós végsebességhez, ha a jacht további kényelmi funkcióitól eltekintenénk. Minden gombnyomásra működik Komoly, 58 láb méretével második a Targa-sorban, a 64 lábas mögött. Ez a 17 méter azonban luxuskörülmények kialakításához, valljuk be, elég kevés – éppen ezért jelent kihívást olyan felületeket, kabinméreteket álmodni a belsejébe, ami több személy kikapcsolódását biztosítja, mégsem kelti a zsúfoltság érzetét. Ami azt illeti, a hálószoba és a mellette lévő zuhanyozó a leendő tulajdonost és párját minden bizonnyal azonnal leveszi a lábáról, így talán kevésbé lesz figyelemmel arra, milyen ötletesen oldották meg a hűtőszekrény és a mosogatógép, vagy éppen a kihúzható kávéscsészék és whiskyspoharak alatt rej­ tőző tányértartó elhelyezését. (A gyakorlott szem elégedetten nyugtázza a háztartási gépeken elő­buk­ kanó Mile márkajelzést és a Bose hangrendszerrel hangosított kabint…) Némi figyelmet biztosan kap majd a csónakemelő hidraulika, amely szükség esetén beemeli a motorcsónakot a hajóvégbe, vagy az automatikusan a tatba süllyedő létra, amelyet felfelé emelve ugródeszkaként is használhatunk, a vízbe eresztve pedig a kényelmes mártózáshoz nyújt segítséget. A praktikus, mozgó alkatrészek sora ezzel még nem ért véget, hisz a fedélzeten, nyugodt körülmények között, nagy képernyős LCD kijelző varázsolható elő az ülőgarnitúra egyik végéből, a hátsó térben tartózkodók pedig gombnyomásra előbukkanó árnyékolóval védhetik magukat a déli nap sugaraitól.

Száguldás a víz felett Ha még kétségeink volnának a jacht prémium voltát illetően, elég egy pillantást vetni a kiváló bőr- és faanyaghasználatra, a varrások, az illesztések minőségére vagy éppen a vezérlőegység megoldásaira, például a konfigurálható, hatalmas érintőképernyős panelre. A kis túlzással szivarozófo­telnek is beillő vezetői ülésekből, a motorok beindításával, szinte kiemeljük a tengerből a csaknem 25 tonnás, kecses monstrumot, hogy a víz felett száguldva élvezzük Poszeidón birodalmát. A 25-30 csomós utazási sebességet legjobb esetben a két nyolchengeres, 16,2 literes MAN dízelmotor szolgáltatja, egyenként 1200 lóerővel. Így a jacht végsebessége 37,1 csomó (ez 69 km/h-nak felel meg). Ha nyugalmasabb meghajtásra vágyunk, akkor elegendő lehet a Volvo által gyártott, egyenként 800 vagy 900 lóerőt produkáló, opcionálisan rendelhető egységet választanunk. A motorboat.com szerint a 3 kabinos, a fedélzetén maximálisan 16 főt elbíró 58-as GT áraként helyben, Angliában pontosan 992 875 angol fontot jelölnek meg. (Ugyanezért a hajóért a világ másik felén, Ausztráliában már ennél lényegesen magasabb ös�szeget is elkérhetnek.) Hogy tudását, szolgáltatásait tekintve átsorolható-e a bűvös egymillió fontos pszichológiai határ fölé a Fairline új sportjachtja, azt már csak leendő tulajdonosa mondhatja meg – aki azonban a luxusnak ezen a szintjén bizonyára nem tétovázik akár rá is költeni a hajóra, amelybe beleszeretett, hogy több mint egymillióval helyezze birtokon belül. Virtuális sétát tehetünk a Fairline Targa 58 GT fedélzetén a www.fairline.com oldalon.

FAIRLINE TARGA 58 GT: THE ONE MILLION POUND YACHT AN ENGLISHMAN CAN TAKE IT HOME FOR THE EQUIVALENT OF APPROXIMATELY 300 MILLION FORINTS, A MERE GB£ 993,000. During the past year, with its aquatic fitness sweeping from one yacht exhibition to the other, Fairline has called attention to itself with its graceful yet sporty lines. The GT, i.e., Gran Turismo attribute suits it perfectly, and the similarity between Fairline and the gently sloping pinnacles of the four-wheel GTs, BMW5, Maserati or Bentley GT is striking. But let us swiftly return from solid ground to the water, because there we can take part in something on board the Targa 58, about which we have most certainly dreamt. The “Targa” in its name means that with the press of a few buttons, the space on deck can be completely converted: the upper roof opens, the lateral glass slides down majestically, and the closed captain’s cabin is transformed into an open, breezy space. Everything functions at the press of a button With a serious length of 58 feet, it is second in the Targa series, after the 64-footer. This 17 metres, however, is quite minimal for creating luxury conditions – precisely why it is such a challenge to dream of such surfaces and cabinet dimensions in the interior, which assure the comfort of several people, without feeling crowded. The bedroom and adjoining shower will most certainly sweep the prospective owner and partner off their feet; perhaps they will pay less attention to the ingenious refrigerator and dishwasher solutions, or the placement of the concealed plate-rack beneath the

MOM Park Alkotás szint


JÁRMŰ

Fairline Targa 58 GT Az egymillió fontos jacht Fairline Targa 58 GT The One Million Pound Yacht

méretre készült exkluzív ingek és blúzok

Egy angol úr már kb. 300 millió forintnak megfelelő összegért, szűk 993 ezer fontért hazaviheti.

Albionban, ahogy a világon mindenütt, a 993-as szám azt jelenti, hogy nem kell kicsengetni azt az ezrest, ami picivel több csak, de nagyságrend tekintetében riasztóbb. Ha valami nincs ezer, az már majd­nem csak kilencszáz, az pedig nagy különbség. Mindannyiunk számára ismerős üzleti taktika ez, tudatunk észleli is, mégis könnyebben nyúlunk a zsebünkbe, ha a megszerzendő portéka ára eggyel kevesebb számjegyből áll. De igaz-e ez egy jachtra, amely nem a filléres közönségnek készül? Igaz-e akkor, amikor nem ezrek, tízezrek, százezrek forognak kockán, és nem forintból? Pontosabban: a milliósok klubjába tartozik-e a Fairlaine Tar­­ga 58as,­vagy annál alább? Az egymillió font alatti jachtok piaca széles skálán kínál élvezetes, sportolásra, hosz-­ szabb-rövidebb kirándulásokra alkalmas cirkálókat. A Fairline múlt évben egyik jachtkiállításról a másikra suhanó vízi alkalmatossága kívülről mindössze kecses, de igen sportos vonalaival hívja fel magára a figyelmet. A GT, vagyis a Gran Turismo jelző tökéletesen illik rá, és szembetűnő a hasonlóság a Fairline, valamint a négykerekű GT-k, a BMW5-ös, a Maserati vagy éppen a Bentley GT lágyan eresz­ke­ dő tetőíve közt. De térjünk gyorsan vissza a szilárd talajról a vízre, mert ott olyasmiben lehet részünk a Targa 58 fedélzetén, amiről minden bizonnyal álmodtunk is már. Nevében az „58” nem sok magyarázatra szorul: a hajó hosszát jelöli, lábban mérve. A „Targa” kitétel annál érdekesebb. Igaz, nem néhány másodperc alatt (ugyan, ki siet a tengeren?), de néhány gombnyomással teljesen átalakítható a fedélzeti tér: a felső tető kinyílik, az oldalsó üvegezés 36

méltó­ság­teljesen lecsúszik, és a zárt vezérlőkabin szabad, szélfútta térré alakul. Már akkor is élvezetes volna itt tartózkodni, közel a 38 csomós végsebességhez, ha a jacht további kényelmi funkcióitól eltekintenénk. Minden gombnyomásra működik Komoly, 58 láb méretével második a Targa-sorban, a 64 lábas mögött. Ez a 17 méter azonban luxuskörülmények kialakításához, valljuk be, elég kevés – éppen ezért jelent kihívást olyan felületeket, kabinméreteket álmodni a belsejébe, ami több személy kikapcsolódását biztosítja, mégsem kelti a zsúfoltság érzetét. Ami azt illeti, a hálószoba és a mellette lévő zuhanyozó a leendő tulajdonost és párját minden bizonnyal azonnal leveszi a lábáról, így talán kevésbé lesz figyelemmel arra, milyen ötletesen oldották meg a hűtőszekrény és a mosogatógép, vagy éppen a kihúzható kávéscsészék és whiskyspoharak alatt rej­ tőző tányértartó elhelyezését. (A gyakorlott szem elégedetten nyugtázza a háztartási gépeken elő­buk­ kanó Mile márkajelzést és a Bose hangrendszerrel hangosított kabint…) Némi figyelmet biztosan kap majd a csónakemelő hidraulika, amely szükség esetén beemeli a motorcsónakot a hajóvégbe, vagy az automatikusan a tatba süllyedő létra, amelyet felfelé emelve ugródeszkaként is használhatunk, a vízbe eresztve pedig a kényelmes mártózáshoz nyújt segítséget. A praktikus, mozgó alkatrészek sora ezzel még nem ért véget, hisz a fedélzeten, nyugodt körülmények között, nagy képernyős LCD kijelző varázsolható elő az ülőgarnitúra egyik végéből, a hátsó térben tartózkodók pedig gombnyomásra előbukkanó árnyékolóval védhetik magukat a déli nap sugaraitól.

Száguldás a víz felett Ha még kétségeink volnának a jacht prémium voltát illetően, elég egy pillantást vetni a kiváló bőr- és faanyaghasználatra, a varrások, az illesztések minőségére vagy éppen a vezérlőegység megoldásaira, például a konfigurálható, hatalmas érintőképernyős panelre. A kis túlzással szivarozófo­telnek is beillő vezetői ülésekből, a motorok beindításával, szinte kiemeljük a tengerből a csaknem 25 tonnás, kecses monstrumot, hogy a víz felett száguldva élvezzük Poszeidón birodalmát. A 25-30 csomós utazási sebességet legjobb esetben a két nyolchengeres, 16,2 literes MAN dízelmotor szolgáltatja, egyenként 1200 lóerővel. Így a jacht végsebessége 37,1 csomó (ez 69 km/h-nak felel meg). Ha nyugalmasabb meghajtásra vágyunk, akkor elegendő lehet a Volvo által gyártott, egyenként 800 vagy 900 lóerőt produkáló, opcionálisan rendelhető egységet választanunk. A motorboat.com szerint a 3 kabinos, a fedélzetén maximálisan 16 főt elbíró 58-as GT áraként helyben, Angliában pontosan 992 875 angol fontot jelölnek meg. (Ugyanezért a hajóért a világ másik felén, Ausztráliában már ennél lényegesen magasabb ös�szeget is elkérhetnek.) Hogy tudását, szolgáltatásait tekintve átsorolható-e a bűvös egymillió fontos pszichológiai határ fölé a Fairline új sportjachtja, azt már csak leendő tulajdonosa mondhatja meg – aki azonban a luxusnak ezen a szintjén bizonyára nem tétovázik akár rá is költeni a hajóra, amelybe beleszeretett, hogy több mint egymillióval helyezze birtokon belül. Virtuális sétát tehetünk a Fairline Targa 58 GT fedélzetén a www.fairline.com oldalon.

FAIRLINE TARGA 58 GT: THE ONE MILLION POUND YACHT AN ENGLISHMAN CAN TAKE IT HOME FOR THE EQUIVALENT OF APPROXIMATELY 300 MILLION FORINTS, A MERE GB£ 993,000. During the past year, with its aquatic fitness sweeping from one yacht exhibition to the other, Fairline has called attention to itself with its graceful yet sporty lines. The GT, i.e., Gran Turismo attribute suits it perfectly, and the similarity between Fairline and the gently sloping pinnacles of the four-wheel GTs, BMW5, Maserati or Bentley GT is striking. But let us swiftly return from solid ground to the water, because there we can take part in something on board the Targa 58, about which we have most certainly dreamt. The “Targa” in its name means that with the press of a few buttons, the space on deck can be completely converted: the upper roof opens, the lateral glass slides down majestically, and the closed captain’s cabin is transformed into an open, breezy space. Everything functions at the press of a button With a serious length of 58 feet, it is second in the Targa series, after the 64-footer. This 17 metres, however, is quite minimal for creating luxury conditions – precisely why it is such a challenge to dream of such surfaces and cabinet dimensions in the interior, which assure the comfort of several people, without feeling crowded. The bedroom and adjoining shower will most certainly sweep the prospective owner and partner off their feet; perhaps they will pay less attention to the ingenious refrigerator and dishwasher solutions, or the placement of the concealed plate-rack beneath the

MOM Park Alkotás szint


PARK SZABADIDÔ

TÉRKÉP

MOM Park • Alkotás szint

www.wiking.hu

Teljes hossz: 17,81 m Szélesség: 4,92 m Önsúly: 24 120 kg Üzemanyagtank: 2500 liter Édesvíztartály: 650 liter Maximális sebesség: 37,1 csomó Motorválaszték: - 2 x Volvo Penta D12-800 EVC Diesel (2 x 800 LE) - 2 x Volvo Penta D13-900 EVC Diesel (2 x 900 LE) - 2 x MAN V8 1200 Diesel (2 x 1200 LE)

38

pull-out coffee cups and whisky tumblers. Certainly, the hydraulic jack for the lifeboat will get some attention, which in case of emergency, lifts the motorboat to the end of the yacht, as well as the ladder that automatically sinks into the stern. The large-screen LCD monitor can be conjured up on deck at one end of the seating area, while those in the rear can protect themselves with the sunshade that emerges at the press of a button. Dashing over the water If there is any doubt of the premium quality of the yacht, we only need glimpse the masterful use of leather and wood, the stitching and jointing, or the steering unit solutions, e.g., the configurable panel with enormous touch-screen. With the start of the

motors, the nearly 25-ton graceful monster is practically lifted from the sea, so that we can enjoy the empire of Poseidon, as we rush above the water. The 25-30 knot ideal cruising speed is served by the two eight-cylinder, 16.2 litre MAN diesel motors, each with 1200 horsepower. The maximum speed of the yacht is 37.1 knots (the equivalent of 69 km/h). If we prefer a calmer drive, it might suffice to choose the optional unit manufactured by Volvo, each producing 800 or 900 horsepower. You can take a virtual tour on board the Fairline Targa 58 GT at: www.fairline.com Szöveg / Text: Nagy Árpád Fotó / Photo: www.wiking.hu

39


PARK SZABADIDÔ

TÉRKÉP

MOM Park • Alkotás szint

www.wiking.hu

Teljes hossz: 17,81 m Szélesség: 4,92 m Önsúly: 24 120 kg Üzemanyagtank: 2500 liter Édesvíztartály: 650 liter Maximális sebesség: 37,1 csomó Motorválaszték: - 2 x Volvo Penta D12-800 EVC Diesel (2 x 800 LE) - 2 x Volvo Penta D13-900 EVC Diesel (2 x 900 LE) - 2 x MAN V8 1200 Diesel (2 x 1200 LE)

38

pull-out coffee cups and whisky tumblers. Certainly, the hydraulic jack for the lifeboat will get some attention, which in case of emergency, lifts the motorboat to the end of the yacht, as well as the ladder that automatically sinks into the stern. The large-screen LCD monitor can be conjured up on deck at one end of the seating area, while those in the rear can protect themselves with the sunshade that emerges at the press of a button. Dashing over the water If there is any doubt of the premium quality of the yacht, we only need glimpse the masterful use of leather and wood, the stitching and jointing, or the steering unit solutions, e.g., the configurable panel with enormous touch-screen. With the start of the

motors, the nearly 25-ton graceful monster is practically lifted from the sea, so that we can enjoy the empire of Poseidon, as we rush above the water. The 25-30 knot ideal cruising speed is served by the two eight-cylinder, 16.2 litre MAN diesel motors, each with 1200 horsepower. The maximum speed of the yacht is 37.1 knots (the equivalent of 69 km/h). If we prefer a calmer drive, it might suffice to choose the optional unit manufactured by Volvo, each producing 800 or 900 horsepower. You can take a virtual tour on board the Fairline Targa 58 GT at: www.fairline.com Szöveg / Text: Nagy Árpád Fotó / Photo: www.wiking.hu

39


DIVATSZTORI

Párizs–Milánó–Budapest Paris–Milan–Budapest Már javában zajlott a szezon az éttermekkel övezett téren. Az egymásba érő teraszokon napközben is csak elvétve lehetett szabad asztalt találni. A város feltörekvő csillagocskái és nagy öregjei között íratlan szabálynak számított, hogy egy héten legalább egyszer, amikor leszáll az est, végig kell vonulni a zsúfolt széksorok között szabadon maradó, keskeny ösvényen. Show volt ez a javából. A rutinosak eleve úgy foglaltak helyet, hogy zavartalan rálátásuk legyen a „kifutóra”. A tér lassan nemzetközi hírnévre tett szert. A Parlament és a Halászbástya után a turisták útja egyenesen ide vezetett. Főleg a férfiak egybehangzóan állították, hogy ennyi látnivalóval Európa egyetlen más tere sem dicsekedhet.    The season was at its height on the square encircled by restaurants. Even during the daytime, it was only possible to find a free table now and then on the terraces extending onto one another. It was an unwritten rule among the rising starlets and elder greats of the city, that at least once a week, when night was falling, they would walk through the narrow path left free between the crowded rows of chairs. This was the show at its height. Those experienced reserved their places as a matter of routine, so that they would have an unobstructed view onto the “catwalk”. The square gradually made an international name for itself. After the Parliament and the Halászbástya (Fisherman’s Bastion), the tourists’ path led directly here. The males of this species in particular unanimously stated that no other European square could boast of more to look at.

Ruha / Dress MARC CAIN

71 600 Ft Öv / Belt SINEQUANONE

11 900 Ft Dzseki / Jean jacket PINKO

77 900 Ft Karkötő / Bracelet PINKO

15 900 Ft Szandál / Sandals ALBERTO ZAGO

54 990 Ft

MOM Park

Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photo: Nánási Pál Styling / Stylist: Holdampf Linda Smink / Make-up: Horacsek Ági Haj / Hair: Lakatos László // Z sidró Szalon Modell / Model: Fruzsina // Trendattack

40

41


DIVATSZTORI

Párizs–Milánó–Budapest Paris–Milan–Budapest Már javában zajlott a szezon az éttermekkel övezett téren. Az egymásba érő teraszokon napközben is csak elvétve lehetett szabad asztalt találni. A város feltörekvő csillagocskái és nagy öregjei között íratlan szabálynak számított, hogy egy héten legalább egyszer, amikor leszáll az est, végig kell vonulni a zsúfolt széksorok között szabadon maradó, keskeny ösvényen. Show volt ez a javából. A rutinosak eleve úgy foglaltak helyet, hogy zavartalan rálátásuk legyen a „kifutóra”. A tér lassan nemzetközi hírnévre tett szert. A Parlament és a Halászbástya után a turisták útja egyenesen ide vezetett. Főleg a férfiak egybehangzóan állították, hogy ennyi látnivalóval Európa egyetlen más tere sem dicsekedhet.    The season was at its height on the square encircled by restaurants. Even during the daytime, it was only possible to find a free table now and then on the terraces extending onto one another. It was an unwritten rule among the rising starlets and elder greats of the city, that at least once a week, when night was falling, they would walk through the narrow path left free between the crowded rows of chairs. This was the show at its height. Those experienced reserved their places as a matter of routine, so that they would have an unobstructed view onto the “catwalk”. The square gradually made an international name for itself. After the Parliament and the Halászbástya (Fisherman’s Bastion), the tourists’ path led directly here. The males of this species in particular unanimously stated that no other European square could boast of more to look at.

Ruha / Dress MARC CAIN

71 600 Ft Öv / Belt SINEQUANONE

11 900 Ft Dzseki / Jean jacket PINKO

77 900 Ft Karkötő / Bracelet PINKO

15 900 Ft Szandál / Sandals ALBERTO ZAGO

54 990 Ft

MOM Park

Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photo: Nánási Pál Styling / Stylist: Holdampf Linda Smink / Make-up: Horacsek Ági Haj / Hair: Lakatos László // Z sidró Szalon Modell / Model: Fruzsina // Trendattack

40

41


Overall / Overall GANT

104 990 Ft Kendő / Scarf PINKO

18 900 Ft Cipő / Shoes BAGATT

24 900 Ft Karkötő / Bracelet PINKO

15 900

MOM Park

Ruha / Dress PINKO

112 900 Ft Öv / Belt PINKO

37 900 Ft Táska / Bag BAGATT

54 900 Ft Cipő / Shoes BAGATT

28 900 Ft

MOM Park

42

43


Overall / Overall GANT

104 990 Ft Kendő / Scarf PINKO

18 900 Ft Cipő / Shoes BAGATT

24 900 Ft Karkötő / Bracelet PINKO

15 900

MOM Park

Ruha / Dress PINKO

112 900 Ft Öv / Belt PINKO

37 900 Ft Táska / Bag BAGATT

54 900 Ft Cipő / Shoes BAGATT

28 900 Ft

MOM Park

42

43


Ruha / Dress

Overall / Overall

GANT

PINKO

27 990 Ft

96 900 Ft

Trikó / Tank top

Fülbevaló / Earrings Stylist sajátja / Stylist’s own

BETTY BARCLAY

11 900 Ft Óra / Watch ALESSI - ARON DESIGN

MOM Park

26 900 Ft Cipő / Shoes BRONX - ALBERTO ZAGO

39 990 Ft

MOM Park

44

45


Ruha / Dress

Overall / Overall

GANT

PINKO

27 990 Ft

96 900 Ft

Trikó / Tank top

Fülbevaló / Earrings Stylist sajátja / Stylist’s own

BETTY BARCLAY

11 900 Ft Óra / Watch ALESSI - ARON DESIGN

MOM Park

26 900 Ft Cipő / Shoes BRONX - ALBERTO ZAGO

39 990 Ft

MOM Park

44

45


Ruha / Dress

Felső / Top

PINKO

GANT

84 900 Ft

27 900 Ft

Öv / Belt

Nyaklánc / Necklace

TRUSSARDI – CALVIN KLEIN

PINKO

29 900 Ft

31 900 Ft

Táska / Clutch PINKO

51 900 Ft

MOM Park

Szandál / Sandals CALVIN KLEIN

49 900 Ft

MOM Park

46

47


Ruha / Dress

Felső / Top

PINKO

GANT

84 900 Ft

27 900 Ft

Öv / Belt

Nyaklánc / Necklace

TRUSSARDI – CALVIN KLEIN

PINKO

29 900 Ft

31 900 Ft

Táska / Clutch PINKO

51 900 Ft

MOM Park

Szandál / Sandals CALVIN KLEIN

49 900 Ft

MOM Park

46

47


TRENDBAZÁR 04. 03.

14. 02.

Vörös és fehér

01.

Red and white

02.

05.

01.

Attól kezdve, hogy lapos sarkú cipôben menjen, mert macskaköves az utca, egészen odáig, hogy töki pompost semmiképpen se egyen, mert túl hagymás –­egymás után kapta a jó tanácsokat. A makro- és mikroökonómiát tökéletesen megtanulta, arra viszont nem kapott útmutatást az egyetemen, hogy mi a teendô abban az esetben, ha bor- és pálinkafesztiválon kell kalauzolnia a cég prominens ügyfelét. Akinek ráadásul szakmai önéletrajzán túlmenôen még a mosolya is figyelemre méltó.

04.

05.

06.

06.

12.

07.

10. 08.

08.

09. 10.

09.

Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photo: Németh Dániel Styling / Stylist: Holdampf Linda

13. 11.

Beginning with wearing flat shoes because of the cobblestones, all the way to not eating the “töki pompos” (Hungarian onion-garlic-potato focaccia) under any circumstances, because it was too full of onions – she was the victim of a series of good advice. She had studied macro- and micro-economics to perfection, but she had received no instruction in university on what to do in the case of guiding a prominent client of her company at a wine and schnapps festival. Whose smile, moreover, beyond his curriculum vitae, was quite deserving of attention. 01. Kristályceruzák / crystal pencils – ARON DESIGN STORE 990 Ft / db // 02. Mágnesmadár / magnetic bird – ARON DESIGN STORE 13 500 Ft // 03. Fekete táska / black pouch – BAGATT 24 900 Ft // 04. Szalvéta­ gyûrû / napkin ring – GOA HOME 9990 Ft // 05. Óra / watch – GANT 41 900 Ft // 06. Sál / scarf – SINEQUANONE 7990 Ft // 07. Karkötô / bracelet – SINEQUANONE 6790 Ft / db // 08. Dior napszemüveg / sun­ glasses – NERO 82 990 Ft // 09. Issey Miyake karóra / watch – ARON DESIGN STORE 28 900 Ft // 10. Balerinacipô / ballerina flats – GANT 26 990 Ft

48

01. Bortartó / wine holder – ARON DESIGN STORE 9900 Ft // 02. Demeter 1/2 8 bor / wine – BOR ÉS A TÁRSA 1890 Ft // 03. Neszeszer / men’s toiletry bag – GANT 24 990 Ft // 04. Öv / belt – BENETTON 4490 Ft // 05. Baseballsapka / baseball cap – ADIDAS 5990 Ft // 06. Napszemüveg / sunglasses – GANT 38 990 Ft // 07. Cipô / loafers – GANT 37 990 Ft // 08. Póló / polo shirt – CALVIN KLEIN 29 900 Ft // 09. Kár­ tyatartó / card holder – CALVIN KLEIN 12 900 Ft // 10. Mandzsettagomb / knot cufflinks – EMANUEL BERG 2400–3200 Ft // 11. Lexon utazószett / travel kit – ARON DESIGN STORE 7500 Ft // 12. Danish Design óra / watch on a chain – ARON DESIGN STORE 26 900 Ft // 13. Nyakkendô / necktie – CALVIN KLEIN 14 900 Ft // 14. Dominó / Dominoes – GOA HOME 23 990 Ft

49


TRENDBAZÁR 04. 03.

14. 02.

Vörös és fehér

01.

Red and white

02.

05.

01.

Attól kezdve, hogy lapos sarkú cipôben menjen, mert macskaköves az utca, egészen odáig, hogy töki pompost semmiképpen se egyen, mert túl hagymás –­egymás után kapta a jó tanácsokat. A makro- és mikroökonómiát tökéletesen megtanulta, arra viszont nem kapott útmutatást az egyetemen, hogy mi a teendô abban az esetben, ha bor- és pálinkafesztiválon kell kalauzolnia a cég prominens ügyfelét. Akinek ráadásul szakmai önéletrajzán túlmenôen még a mosolya is figyelemre méltó.

04.

05.

06.

06.

12.

07.

10. 08.

08.

09. 10.

09.

Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photo: Németh Dániel Styling / Stylist: Holdampf Linda

13. 11.

Beginning with wearing flat shoes because of the cobblestones, all the way to not eating the “töki pompos” (Hungarian onion-garlic-potato focaccia) under any circumstances, because it was too full of onions – she was the victim of a series of good advice. She had studied macro- and micro-economics to perfection, but she had received no instruction in university on what to do in the case of guiding a prominent client of her company at a wine and schnapps festival. Whose smile, moreover, beyond his curriculum vitae, was quite deserving of attention. 01. Kristályceruzák / crystal pencils – ARON DESIGN STORE 990 Ft / db // 02. Mágnesmadár / magnetic bird – ARON DESIGN STORE 13 500 Ft // 03. Fekete táska / black pouch – BAGATT 24 900 Ft // 04. Szalvéta­ gyûrû / napkin ring – GOA HOME 9990 Ft // 05. Óra / watch – GANT 41 900 Ft // 06. Sál / scarf – SINEQUANONE 7990 Ft // 07. Karkötô / bracelet – SINEQUANONE 6790 Ft / db // 08. Dior napszemüveg / sun­ glasses – NERO 82 990 Ft // 09. Issey Miyake karóra / watch – ARON DESIGN STORE 28 900 Ft // 10. Balerinacipô / ballerina flats – GANT 26 990 Ft

48

01. Bortartó / wine holder – ARON DESIGN STORE 9900 Ft // 02. Demeter 1/2 8 bor / wine – BOR ÉS A TÁRSA 1890 Ft // 03. Neszeszer / men’s toiletry bag – GANT 24 990 Ft // 04. Öv / belt – BENETTON 4490 Ft // 05. Baseballsapka / baseball cap – ADIDAS 5990 Ft // 06. Napszemüveg / sunglasses – GANT 38 990 Ft // 07. Cipô / loafers – GANT 37 990 Ft // 08. Póló / polo shirt – CALVIN KLEIN 29 900 Ft // 09. Kár­ tyatartó / card holder – CALVIN KLEIN 12 900 Ft // 10. Mandzsettagomb / knot cufflinks – EMANUEL BERG 2400–3200 Ft // 11. Lexon utazószett / travel kit – ARON DESIGN STORE 7500 Ft // 12. Danish Design óra / watch on a chain – ARON DESIGN STORE 26 900 Ft // 13. Nyakkendô / necktie – CALVIN KLEIN 14 900 Ft // 14. Dominó / Dominoes – GOA HOME 23 990 Ft

49


DIVATSZTORI Mira:

Úton On the road

Táska / Clutch BENETTON

18 990 Ft Felső / Top PINKO

54 900 Ft Szoknya / Skirt

Úgy képzelte, hogy a pillanat, amikor meglátja a Route 66 táblát, olyan beteljesülésféle lesz. De inkább sóvárgást érzett. Arra már nem emlékezett, hogy a Tomanovszky vagy a Rudics bátyja volt, aki Kerouac regényével tért haza egy londoni kiküldetésből, de az biztos, hogy 1962 tavaszán történt. A tantestület később rendkívüli értekezletet hívott össze, ahol arról tájékoztatták a szülőket, hogy a IV/C-ben összehangolt, szervezett lázadás folyik. Kétséget kizáróan. Mi más magyarázata lenne, hogy egy csapat kamasz zavarba ejtő kérdéseket tesz fel az élet értelméről?    He had imagined that the moment when he would see the Route 66 sign would be a kind of consummation. But instead, he felt a kind of longing. He didn’t remember any longer whether it was Tomanovszky or Rudics’s brother, who had returned from a trip to London with Kerouac’s novel; he was only certain that it was in the spring of 1962. The teaching faculty later called an extraordinary meeting, in which they informed the parents that a co-ordinated, organised rebellion had ensued in Class IV/c. Beyond any shadow of a doubt. What other explanation could there be for a group of teenagers raising confusing questions about the meaning of life?

MARC CAIN

48 600 Ft Napszemüveg / Sunglasses DIOR - NERO

66 990 Ft Karkötő / Bracelet C&A

1590 Ft Greg:

Ing / Shirt GANT

42 990 Ft Sál / Scarf C&A

1790 Ft Nadrág / Pants C&A

7590 Ft Napszemüveg / Sunglasses RAY BAN - NERO

42 990 Ft

MOM Park

Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photos: Nánási Pál Styling / Stylist: Holdampf Linda Smink / Make-up: Horacsek Ági Haj / Hair: Lakatos László // Zsidró Szalon Modellek / Models: Mira & Greg // Trendattack Helyszín / Location: Symbol Budapest Elérhetőségek / Contact information: 1036 Budapest, Bécsi út 56.; +36 1 333 5656 www.symbolbudapest.hu A fotózáshoz a veterán autót az Álomautó Múzeum biztosította. A jármű a kiállítás büszkesége. / The Dreamcars Museum provided the oldtimer for the shoot. Típus / Type: 1958 Cadillac Eldorado Biarritz Elérhetőségek / Contact information: 1221 Budapest, Leányka utca 1/b.; +36 1 203 1746 www.alomautokiallitas.hu

50

51


DIVATSZTORI Mira:

Úton On the road

Táska / Clutch BENETTON

18 990 Ft Felső / Top PINKO

54 900 Ft Szoknya / Skirt

Úgy képzelte, hogy a pillanat, amikor meglátja a Route 66 táblát, olyan beteljesülésféle lesz. De inkább sóvárgást érzett. Arra már nem emlékezett, hogy a Tomanovszky vagy a Rudics bátyja volt, aki Kerouac regényével tért haza egy londoni kiküldetésből, de az biztos, hogy 1962 tavaszán történt. A tantestület később rendkívüli értekezletet hívott össze, ahol arról tájékoztatták a szülőket, hogy a IV/C-ben összehangolt, szervezett lázadás folyik. Kétséget kizáróan. Mi más magyarázata lenne, hogy egy csapat kamasz zavarba ejtő kérdéseket tesz fel az élet értelméről?    He had imagined that the moment when he would see the Route 66 sign would be a kind of consummation. But instead, he felt a kind of longing. He didn’t remember any longer whether it was Tomanovszky or Rudics’s brother, who had returned from a trip to London with Kerouac’s novel; he was only certain that it was in the spring of 1962. The teaching faculty later called an extraordinary meeting, in which they informed the parents that a co-ordinated, organised rebellion had ensued in Class IV/c. Beyond any shadow of a doubt. What other explanation could there be for a group of teenagers raising confusing questions about the meaning of life?

MARC CAIN

48 600 Ft Napszemüveg / Sunglasses DIOR - NERO

66 990 Ft Karkötő / Bracelet C&A

1590 Ft Greg:

Ing / Shirt GANT

42 990 Ft Sál / Scarf C&A

1790 Ft Nadrág / Pants C&A

7590 Ft Napszemüveg / Sunglasses RAY BAN - NERO

42 990 Ft

MOM Park

Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photos: Nánási Pál Styling / Stylist: Holdampf Linda Smink / Make-up: Horacsek Ági Haj / Hair: Lakatos László // Zsidró Szalon Modellek / Models: Mira & Greg // Trendattack Helyszín / Location: Symbol Budapest Elérhetőségek / Contact information: 1036 Budapest, Bécsi út 56.; +36 1 333 5656 www.symbolbudapest.hu A fotózáshoz a veterán autót az Álomautó Múzeum biztosította. A jármű a kiállítás büszkesége. / The Dreamcars Museum provided the oldtimer for the shoot. Típus / Type: 1958 Cadillac Eldorado Biarritz Elérhetőségek / Contact information: 1221 Budapest, Leányka utca 1/b.; +36 1 203 1746 www.alomautokiallitas.hu

50

51


Mira:

Ruha / Dress MARC CAIN

Mira:

Blézer / Blazer GANT

83 000 Ft

142 990 Ft

Kardigán / Cardigan

Nadrág / Pants

BENETTON

SINEQUANONE

10 990 Ft

21 990 Ft

Karkötő / Bracelet

Nyaklánc / Necklace

C&A

1590 Ft

C&A

1790 Ft Trikó / Tank top BENETTON

Greg:

Farmer / Jeans BENETTON

12 490 Ft Ing / Shirt GANT

5490 Ft Cipő / Shoes BAGATT

39 990 Ft Óra / Watch

42 990 Ft

GUCCI - UNGARO SWISS DELUXE WATCH STORE

Zakó / Jacket

198 000 Ft

C&A

12 990 Ft Sál / Day cravat C&A

Greg:

Nadrág / Pants SCABAL

1590 Ft

49 000 Ft

Öv / Belt

Ing / Shirt

GANT

GANT

23 990 Ft

42 990 Ft

Óra / Watch

Öv / Belt

BOSS - UNGARO SWISS DELUXE WATCH STORE

7990 Ft

57 500 Ft

NERO

Cipő / Shoes GANT

49 900 Ft MOM Park MOM Park

52

53


Mira:

Ruha / Dress MARC CAIN

Mira:

Blézer / Blazer GANT

83 000 Ft

142 990 Ft

Kardigán / Cardigan

Nadrág / Pants

BENETTON

SINEQUANONE

10 990 Ft

21 990 Ft

Karkötő / Bracelet

Nyaklánc / Necklace

C&A

1590 Ft

C&A

1790 Ft Trikó / Tank top BENETTON

Greg:

Farmer / Jeans BENETTON

12 490 Ft Ing / Shirt GANT

5490 Ft Cipő / Shoes BAGATT

39 990 Ft Óra / Watch

42 990 Ft

GUCCI - UNGARO SWISS DELUXE WATCH STORE

Zakó / Jacket

198 000 Ft

C&A

12 990 Ft Sál / Day cravat C&A

Greg:

Nadrág / Pants SCABAL

1590 Ft

49 000 Ft

Öv / Belt

Ing / Shirt

GANT

GANT

23 990 Ft

42 990 Ft

Óra / Watch

Öv / Belt

BOSS - UNGARO SWISS DELUXE WATCH STORE

7990 Ft

57 500 Ft

NERO

Cipő / Shoes GANT

49 900 Ft MOM Park MOM Park

52

53


Mira:

Mira:

Ruha / Dress

Nadrág / Pants

SINEQUANONE

BENETTON

28 990 Ft

17 990 Ft

Bolero / Bolero

Felső / Blouse

SINEQUANONE

PINKO

9990 Ft

46 900 Ft

Táska / Bag

Melltartó / Bra

BOCATTINI - NERO

MARCCAIN

33 990 Ft

42 790 Ft

Cipő / Shoes

Karkötő / Bracelet

BAGATT

C&A

39 990 Ft

2490 Ft

Karkötő / Bracelet

Fülbevaló / Earrings

C&A

C&A

2990 Ft

1390 Ft

Napszemüveg / Sunglasses

Szandál / Sandals

GUCCI - NERO

BAGATT

94 990 Ft

18 990 Ft

Greg:

Greg:

Ing / Shirt

Farmer / Jeans

GANT

GANT

42 990 Ft

42 990 Ft

Nadrág / Pants

Cipő / Shoes

GANT

GANT

53 990 Ft

37 990 Ft

Öv / Belt

Ing / Shirt

NERO

BENETTON

7990 Ft

15 490 Ft

Zakó / Jacket

Zakó / Jacket

GANT

SCABAL

169 900 Ft

200 900 Ft

Csokornyakkendő / Bowtie

Öv / Belt

EMANUEL BERG

NERO

14 100 Ft

7900 Ft

Napszemüveg / Sunglasses TOMMY HILFIGER - NERO

45 990 Ft

MOM Park

Óra / Watch CORNAVIN - UNGARO SWISS DELUXE WATCH STORE

179 000 Ft Cipő / Shoes BAGATT

35 900 Ft

MOM Park

54

55


Mira:

Mira:

Ruha / Dress

Nadrág / Pants

SINEQUANONE

BENETTON

28 990 Ft

17 990 Ft

Bolero / Bolero

Felső / Blouse

SINEQUANONE

PINKO

9990 Ft

46 900 Ft

Táska / Bag

Melltartó / Bra

BOCATTINI - NERO

MARCCAIN

33 990 Ft

42 790 Ft

Cipő / Shoes

Karkötő / Bracelet

BAGATT

C&A

39 990 Ft

2490 Ft

Karkötő / Bracelet

Fülbevaló / Earrings

C&A

C&A

2990 Ft

1390 Ft

Napszemüveg / Sunglasses

Szandál / Sandals

GUCCI - NERO

BAGATT

94 990 Ft

18 990 Ft

Greg:

Greg:

Ing / Shirt

Farmer / Jeans

GANT

GANT

42 990 Ft

42 990 Ft

Nadrág / Pants

Cipő / Shoes

GANT

GANT

53 990 Ft

37 990 Ft

Öv / Belt

Ing / Shirt

NERO

BENETTON

7990 Ft

15 490 Ft

Zakó / Jacket

Zakó / Jacket

GANT

SCABAL

169 900 Ft

200 900 Ft

Csokornyakkendő / Bowtie

Öv / Belt

EMANUEL BERG

NERO

14 100 Ft

7900 Ft

Napszemüveg / Sunglasses TOMMY HILFIGER - NERO

45 990 Ft

MOM Park

Óra / Watch CORNAVIN - UNGARO SWISS DELUXE WATCH STORE

179 000 Ft Cipő / Shoes BAGATT

35 900 Ft

MOM Park

54

55


Mira:

Felső / Top PINKO 74 900 Ft Nadrág / Pants PINKO 36 900 Ft Karkötő / Bracelet C&A 1590 Ft

Felső / Top MARC CAIN

37 000 Ft Kardigán / Cardigan MARC CAIN

Greg:

100 000 Ft

Kockás vászonzakó / Plaid linen jacket GANT 134 900 Ft

Szoknya / Skirt

Ing / Shirt GANT 34 990 Ft

Nyaklánc / Necklace

Nadrág / Pants SCABAL 49 900 Ft

Hajpánt / Headband Stylist sajátja / Stylist’s own

Napszemüveg / Sunglasses DIOR - NERO 109 990 Ft

MOM Park

MARC CAIN

42 790 Ft C&A

1790 Ft

MOM Park

56

57


Mira:

Felső / Top PINKO 74 900 Ft Nadrág / Pants PINKO 36 900 Ft Karkötő / Bracelet C&A 1590 Ft

Felső / Top MARC CAIN

37 000 Ft Kardigán / Cardigan MARC CAIN

Greg:

100 000 Ft

Kockás vászonzakó / Plaid linen jacket GANT 134 900 Ft

Szoknya / Skirt

Ing / Shirt GANT 34 990 Ft

Nyaklánc / Necklace

Nadrág / Pants SCABAL 49 900 Ft

Hajpánt / Headband Stylist sajátja / Stylist’s own

Napszemüveg / Sunglasses DIOR - NERO 109 990 Ft

MOM Park

MARC CAIN

42 790 Ft C&A

1790 Ft

MOM Park

56

57


GYERMEKDIVAT

PARK SZABADIDÔ

TÉRKÉP

MOM Park, Alkotás szint

01.

01.

Kislányok, nagy álmokkal Little girls, with big dreams Fogalma sem volt, mi az, de a hangsúly, ahogyan a nagymama kiejtette, hogy „Ha nagy leszel, elviszünk az Anna-bálba”, sejtetni engedte, hogy ez valami nagy kiváltság, és mint ilyen, alkalmas a hencegésre. A biankó báli belépôvel néhány nap alatt a nyolcéves lánykák elitjében találta magát. De aztán hazajött Szirmai Fanni, és fényképpel tudta igazolni, hogy a nyaralás alatt személyesen találkozott Miki egérrel.    She had no idea what it was, but the emphasis with which her grandmother had pronounced, “When you’re a big girl, we’ll take you to the Anna Ball”, allowed her to surmise that this was some sort of great privilege, and thus, suitable for bragging. With her open entry to the ball, within a few days, she found herself among the elite of the eight-year-old little girls. But then Fanni Szirmai returned home, and she could prove with a photograph that during the holidays, she had met Mickey Mouse in person. Szöveg / Text: Kárpáti Anikó

02.

04. 01., 02., 03., 04. // Benetton, MOM Park 05. // Gant Kids, MOM Park

03.

MOM Park

05. 59


GYERMEKDIVAT

PARK SZABADIDÔ

TÉRKÉP

MOM Park, Alkotás szint

01.

01.

Kislányok, nagy álmokkal Little girls, with big dreams Fogalma sem volt, mi az, de a hangsúly, ahogyan a nagymama kiejtette, hogy „Ha nagy leszel, elviszünk az Anna-bálba”, sejtetni engedte, hogy ez valami nagy kiváltság, és mint ilyen, alkalmas a hencegésre. A biankó báli belépôvel néhány nap alatt a nyolcéves lánykák elitjében találta magát. De aztán hazajött Szirmai Fanni, és fényképpel tudta igazolni, hogy a nyaralás alatt személyesen találkozott Miki egérrel.    She had no idea what it was, but the emphasis with which her grandmother had pronounced, “When you’re a big girl, we’ll take you to the Anna Ball”, allowed her to surmise that this was some sort of great privilege, and thus, suitable for bragging. With her open entry to the ball, within a few days, she found herself among the elite of the eight-year-old little girls. But then Fanni Szirmai returned home, and she could prove with a photograph that during the holidays, she had met Mickey Mouse in person. Szöveg / Text: Kárpáti Anikó

02.

04. 01., 02., 03., 04. // Benetton, MOM Park 05. // Gant Kids, MOM Park

03.

MOM Park

05. 59


SMINKTREND

Páratlan páros

Unmatched pair

Ha még valaki nekitámad, hogy mikor követi az unokahúga példáját, akkor meglép, ezt eldöntötte. A teraszról hallotta, hogy az esküvő újabb veszélyes szakaszához közeledik. Az ifjú pár nyitótánca következik. Tudta, hogy ez az egekig fogja korbácsolni a rokonság érzelmeit, úgyhogy jobbnak látta, ha nincs szem előtt. – Nem zavarok? – a vőlegény bátyja volt, látásból már ismerte. – Bocsánat, be sem mutatkoztam, Marosi Balázs. Ha van kedved, folyamodhatunk együtt menedékjogért. Én is szökésben vagyok. 02.

01.

06.

03.

04. 05.

08. 07.

If one more person would swoop upon her, asking when she would follow her cousin’s example, she was out of there, she had made up her mind. From the terrace, she could hear that the wedding was approaching a more threatening stage. It was time for the opening dance of the newlyweds. She knew that this would whip her relatives’ emotions into a frenzy; thus, she thought it best if she was out of eye’s view. “Am I disturbing you?” It was the groom’s brother, whom she knew by sight. “Excuse me, I haven’t introduced myself. I’m Balázs Marosi. If you like, we can escape together. I’m also on the run.” 01. Shiseido – szemhéjpúder / eyeshadow – Douglas 11 500 Ft // 02. Chanel – pirosító / blush – House of Beauty 14 400 Ft // 03. Chanel – vízálló szemceruza / waterproof eye-pencil – House of Beauty 6600 Ft // 04. Lanc me – ragyogást fokozó sminkalap / luminous foundation – Douglas 9900 Ft // 05. Chanel – pirosító / blush – House of Beauty 12 000 Ft // 06. Chanel – rúzs / lipstick – House of Beauty 9000 Ft // 07. Dior –­körömlakk / nail lacquer – Douglas 7100 Ft // 08. Estée Lauder – pirosító / blush – House of Beauty 8500 Ft // Goa Home – nyaklánc / necklace

60

Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photo: Németh Dániel Styling / Stylist: Holdampf Linda Smink / Make-up: Horacsek Ági Haj / Hair: Lakatos László // Zsidró Szalon Modell / Model: Susanne // Trendattack


SMINKTREND

Páratlan páros

Unmatched pair

Ha még valaki nekitámad, hogy mikor követi az unokahúga példáját, akkor meglép, ezt eldöntötte. A teraszról hallotta, hogy az esküvő újabb veszélyes szakaszához közeledik. Az ifjú pár nyitótánca következik. Tudta, hogy ez az egekig fogja korbácsolni a rokonság érzelmeit, úgyhogy jobbnak látta, ha nincs szem előtt. – Nem zavarok? – a vőlegény bátyja volt, látásból már ismerte. – Bocsánat, be sem mutatkoztam, Marosi Balázs. Ha van kedved, folyamodhatunk együtt menedékjogért. Én is szökésben vagyok. 02.

01.

06.

03.

04. 05.

08. 07.

If one more person would swoop upon her, asking when she would follow her cousin’s example, she was out of there, she had made up her mind. From the terrace, she could hear that the wedding was approaching a more threatening stage. It was time for the opening dance of the newlyweds. She knew that this would whip her relatives’ emotions into a frenzy; thus, she thought it best if she was out of eye’s view. “Am I disturbing you?” It was the groom’s brother, whom she knew by sight. “Excuse me, I haven’t introduced myself. I’m Balázs Marosi. If you like, we can escape together. I’m also on the run.” 01. Shiseido – szemhéjpúder / eyeshadow – Douglas 11 500 Ft // 02. Chanel – pirosító / blush – House of Beauty 14 400 Ft // 03. Chanel – vízálló szemceruza / waterproof eye-pencil – House of Beauty 6600 Ft // 04. Lanc me – ragyogást fokozó sminkalap / luminous foundation – Douglas 9900 Ft // 05. Chanel – pirosító / blush – House of Beauty 12 000 Ft // 06. Chanel – rúzs / lipstick – House of Beauty 9000 Ft // 07. Dior –­körömlakk / nail lacquer – Douglas 7100 Ft // 08. Estée Lauder – pirosító / blush – House of Beauty 8500 Ft // Goa Home – nyaklánc / necklace

60

Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photo: Németh Dániel Styling / Stylist: Holdampf Linda Smink / Make-up: Horacsek Ági Haj / Hair: Lakatos László // Zsidró Szalon Modell / Model: Susanne // Trendattack


SMINKTREND

Brahms Expressz

Brahms Express

02.

Vett egy narancslét és egy csokis minyont, majd bemasírozott a váróterembe. A hegedűt gondosan maga mellé helyezte a padon. Még volt egy órája a vonat indulásáig. Ha minden a terv szerint halad, már Tihanyban lenne a mesterkurzuson. Jó lesz, ha kitalál valami hihető történetet a késésre, mert ugyan ki hinné el az igazságot: hogy azért nem érte el a korábbi vonatot, mert a hangszerét egy fehérneműbolt próbafülkéjében felejtette…

03.

01.

04. 05.

06.

07.

08. 09.

10.

She bought an orange juice and a chocolate mignon, and marched into the waiting hall. She carefully placed her violin next to her on the bench. There was one more hour until the departure of the train. If everything had gone according to plan, she would already be in Tihany at the master class. It would be good if she could come up with a believable story for her delay – who would believe the real reason? The truth was that she didn’t make the earlier train because she had forgotten her violin in the dressing room of a lingerie shop… 01. Lanc me – szemhéjpúder / eyeshadow – Douglas 13 300 Ft // 02. Clarins – sminkalap / foundation – House of Beauty 7000 Ft // 03. The Body Shop – testcsillám / body glimmer – Net Body Shop 5990 Ft // 04. Dior – hidratáló rúzs / hydrating lipstick – Douglas 8200 Ft // 05. Lanc me – szemránckrém / eye (wrinkle) cream – House of Beauty 18 500 Ft // 06. Guerlain – szemhéjpúder / eyeshadow – Douglas 21 000 Ft // 07. Lanc me – pirosító / blush – Douglas 13 300 Ft // 08. Estée Lauder – szempillaspirál / mascara – House of Beauty 8900 Ft // 09. Dior – rúzs / lipstick – House of Beauty 9000 Ft // 10. Lanc me – tartós szemceruza / long-lasting eye-pencil – House of Beauty 5500 Ft // Sinequanone – pöttyös felső / polka-dot top // C&A – pillangós fülbevaló / butterfly earrings

62

Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photo: Németh Dániel Styling / Stylist: Holdampf Linda Smink / Make-up: Horacsek Ági Haj / Hair: Lakatos László // Zsidró Szalon Modell / Model: Susanne // Trendattack


SMINKTREND

Brahms Expressz

Brahms Express

02.

Vett egy narancslét és egy csokis minyont, majd bemasírozott a váróterembe. A hegedűt gondosan maga mellé helyezte a padon. Még volt egy órája a vonat indulásáig. Ha minden a terv szerint halad, már Tihanyban lenne a mesterkurzuson. Jó lesz, ha kitalál valami hihető történetet a késésre, mert ugyan ki hinné el az igazságot: hogy azért nem érte el a korábbi vonatot, mert a hangszerét egy fehérneműbolt próbafülkéjében felejtette…

03.

01.

04. 05.

06.

07.

08. 09.

10.

She bought an orange juice and a chocolate mignon, and marched into the waiting hall. She carefully placed her violin next to her on the bench. There was one more hour until the departure of the train. If everything had gone according to plan, she would already be in Tihany at the master class. It would be good if she could come up with a believable story for her delay – who would believe the real reason? The truth was that she didn’t make the earlier train because she had forgotten her violin in the dressing room of a lingerie shop… 01. Lanc me – szemhéjpúder / eyeshadow – Douglas 13 300 Ft // 02. Clarins – sminkalap / foundation – House of Beauty 7000 Ft // 03. The Body Shop – testcsillám / body glimmer – Net Body Shop 5990 Ft // 04. Dior – hidratáló rúzs / hydrating lipstick – Douglas 8200 Ft // 05. Lanc me – szemránckrém / eye (wrinkle) cream – House of Beauty 18 500 Ft // 06. Guerlain – szemhéjpúder / eyeshadow – Douglas 21 000 Ft // 07. Lanc me – pirosító / blush – Douglas 13 300 Ft // 08. Estée Lauder – szempillaspirál / mascara – House of Beauty 8900 Ft // 09. Dior – rúzs / lipstick – House of Beauty 9000 Ft // 10. Lanc me – tartós szemceruza / long-lasting eye-pencil – House of Beauty 5500 Ft // Sinequanone – pöttyös felső / polka-dot top // C&A – pillangós fülbevaló / butterfly earrings

62

Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photo: Németh Dániel Styling / Stylist: Holdampf Linda Smink / Make-up: Horacsek Ági Haj / Hair: Lakatos László // Zsidró Szalon Modell / Model: Susanne // Trendattack


SZÉPSÉGÁPOLÁS

Kultúrkalandor

Cultural adventurer

Elgondolkodva kevergette a kávéját a zsúfolt teraszon: kiállítás a Szépműben vagy romantikus vígjáték a Puskinban? Még kábé öt perce van, hogy dűlőre jusson. Ismerte Ágit. Ha a barátnője kiszagolja a bizonytalanságot, kapásból átveszi az irányítást, és félő, hogy ismét egy alternatívnak mondott szórakozóhelyen kötnek ki, ahol minimum posztdadaista felolvasóest zajlik. Na jó, még mindig inkább a véletlen döntsön, mint Ági: ha a kék inges férfi átér a zebrán, mielőtt villogni kezdene a lámpa, múzeumba mennek…

MOM Park • Fórum szint

01.

02.

03.

04.

05.

06.

07.

08.

Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photo: Németh Dániel Styling / Stylist: Holdampf Linda

Ruminating, she stirred her coffee on the crowded terrace: exhibition at the Fine Arts Museum, or romantic comedy at the Puskin Cinema? She had about five minutes to make a decision. She knew Ági. If her friend could sense her uncertainty, she would immediately take the lead, and she was afraid that they would end up again at some so-called alternative club, where at the very least, they would have to sit through some post-dadaist reading. Well, in any case, it was better for chance to make the decision than Ági: if the man in the blue shirt would make it across the zebra before the light started to change, they would go to the museum… 01. Opi – körömlakk / nail lacquer – Zsidró Szalon 2950 Ft // 02. L’Oréal – csillámzselé / glimmer gel – Zsidró Szalon 3800 Ft // 03. Davidoff Cool Water – parfüm / perfume – House of Beauty 12 900 Ft // 04. Eternity – parfüm / perfume – Douglas 17 500 Ft // 05. Opi Axxium – géllakk körömzselé / gel lacquer nail gel – Zsidró Szalon 3450 Ft // 06. Estée Lauder – nappali antioxidáns arckrém / anti-oxidant day cream – Douglas 13 200 Ft // 07. Nina Ricci Nina L’Elixir – parfüm / perfume – Douglas 21 900 Ft // 08. Kérastase – sampon száraz hajra / Shampoo for dry hair – Mirror Szépségszalon 5450 Ft 64


SZÉPSÉGÁPOLÁS

Kultúrkalandor

Cultural adventurer

Elgondolkodva kevergette a kávéját a zsúfolt teraszon: kiállítás a Szépműben vagy romantikus vígjáték a Puskinban? Még kábé öt perce van, hogy dűlőre jusson. Ismerte Ágit. Ha a barátnője kiszagolja a bizonytalanságot, kapásból átveszi az irányítást, és félő, hogy ismét egy alternatívnak mondott szórakozóhelyen kötnek ki, ahol minimum posztdadaista felolvasóest zajlik. Na jó, még mindig inkább a véletlen döntsön, mint Ági: ha a kék inges férfi átér a zebrán, mielőtt villogni kezdene a lámpa, múzeumba mennek…

MOM Park • Fórum szint

01.

02.

03.

04.

05.

06.

07.

08.

Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photo: Németh Dániel Styling / Stylist: Holdampf Linda

Ruminating, she stirred her coffee on the crowded terrace: exhibition at the Fine Arts Museum, or romantic comedy at the Puskin Cinema? She had about five minutes to make a decision. She knew Ági. If her friend could sense her uncertainty, she would immediately take the lead, and she was afraid that they would end up again at some so-called alternative club, where at the very least, they would have to sit through some post-dadaist reading. Well, in any case, it was better for chance to make the decision than Ági: if the man in the blue shirt would make it across the zebra before the light started to change, they would go to the museum… 01. Opi – körömlakk / nail lacquer – Zsidró Szalon 2950 Ft // 02. L’Oréal – csillámzselé / glimmer gel – Zsidró Szalon 3800 Ft // 03. Davidoff Cool Water – parfüm / perfume – House of Beauty 12 900 Ft // 04. Eternity – parfüm / perfume – Douglas 17 500 Ft // 05. Opi Axxium – géllakk körömzselé / gel lacquer nail gel – Zsidró Szalon 3450 Ft // 06. Estée Lauder – nappali antioxidáns arckrém / anti-oxidant day cream – Douglas 13 200 Ft // 07. Nina Ricci Nina L’Elixir – parfüm / perfume – Douglas 21 900 Ft // 08. Kérastase – sampon száraz hajra / Shampoo for dry hair – Mirror Szépségszalon 5450 Ft 64


SZÉPSÉGÁPOLÁS

Egy éj Velencében

One night in Venice

Két-három évente eljött. Ha tehette, a Borghesében szállt meg, ami jól csengő neve ellenére csupán egy apró, háromcsillagos hotel volt a Piazzale Roma tőszomszédságában. A délutánokat jórészt a tetőterasz egy árnyékos sarkában töltötte. Néha intett az öreg Gianninak egy campariért. Aztán hajnalban, amikor végre elült a város soknyelvű morajlása, elindult, hogy teleszívja magát Velence csendjével. Mire a lagúnák újra megteltek turistákkal, ő már visszatért a szállodába. A recepción tudták, hogy egy óráig nem szabad zavarni.

01.

02.

03.

04.

DANIEL HECHTER kollekció a Griff Collection üzletben!

05.

06.

07.

Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photo: Németh Dániel Styling / Stylist: Holdampf Linda

He came every two or three years. When he could, he stayed at the Borghese, which, despite its lofty sounding name, was merely a small, three-star hotel in the immediate vicinity of Piazzale Roma. He mainly spent the afternoons in a shady corner of the roof-terrace. Sometimes he would wave the old Gianni over for a Campari. At dawn, when the multilingual murmur of the city finally died down, he set off to imbibe the silence of Venice. By the time the laguna had filled with tourists again, he had returned to the hotel. They knew at reception that he was not to be disturbed before one o’clock. 01. Shiseido – arcradír / facial exfoliant – Douglas 7200 Ft // 02. L’Oréal Homme Control – sampon / shampoo – Zsidró Szalon 2865 Ft // 03. Lanc me – Hidrix hidratálókrém / hydrating cream – House of Beauty 10 600 Ft // 04. Biotherm – tusfürdő / shower gel – Douglas 5900 Ft // 05. Gucci Guilty – parfüm / perfume – Mirror Szépségszalon 15 600 Ft // 06. Shiseido Zen – parfüm / perfume – Mirror Szépségszalon 15 600 Ft // 07. Lush – tusfürdő / shower gel – Lush 3290 Ft 66

MOM Park, Fórum szint www.griff.hu


SZÉPSÉGÁPOLÁS

Egy éj Velencében

One night in Venice

Két-három évente eljött. Ha tehette, a Borghesében szállt meg, ami jól csengő neve ellenére csupán egy apró, háromcsillagos hotel volt a Piazzale Roma tőszomszédságában. A délutánokat jórészt a tetőterasz egy árnyékos sarkában töltötte. Néha intett az öreg Gianninak egy campariért. Aztán hajnalban, amikor végre elült a város soknyelvű morajlása, elindult, hogy teleszívja magát Velence csendjével. Mire a lagúnák újra megteltek turistákkal, ő már visszatért a szállodába. A recepción tudták, hogy egy óráig nem szabad zavarni.

01.

02.

03.

04.

DANIEL HECHTER kollekció a Griff Collection üzletben!

05.

06.

07.

Szöveg / Text: Kárpáti Anikó Fotó / Photo: Németh Dániel Styling / Stylist: Holdampf Linda

He came every two or three years. When he could, he stayed at the Borghese, which, despite its lofty sounding name, was merely a small, three-star hotel in the immediate vicinity of Piazzale Roma. He mainly spent the afternoons in a shady corner of the roof-terrace. Sometimes he would wave the old Gianni over for a Campari. At dawn, when the multilingual murmur of the city finally died down, he set off to imbibe the silence of Venice. By the time the laguna had filled with tourists again, he had returned to the hotel. They knew at reception that he was not to be disturbed before one o’clock. 01. Shiseido – arcradír / facial exfoliant – Douglas 7200 Ft // 02. L’Oréal Homme Control – sampon / shampoo – Zsidró Szalon 2865 Ft // 03. Lanc me – Hidrix hidratálókrém / hydrating cream – House of Beauty 10 600 Ft // 04. Biotherm – tusfürdő / shower gel – Douglas 5900 Ft // 05. Gucci Guilty – parfüm / perfume – Mirror Szépségszalon 15 600 Ft // 06. Shiseido Zen – parfüm / perfume – Mirror Szépségszalon 15 600 Ft // 07. Lush – tusfürdő / shower gel – Lush 3290 Ft 66

MOM Park, Fórum szint www.griff.hu


WELLNESS

PARK SZABADIDÔ

alacsonyabb a háló). Közismert, hogy a focizni tudó gyerekeket jobban befogadja az iskolai közösség, és ma már alapvetőnek számít az úszástudás is. Emel­ lett egyre inkább előtérbe kerül a „menedzserspor­ tok” ismerete, melyek közül a tenisz kifejezetten ideális kisgyermekek számára is. A pozitív, nem kom­ petitív környezetben zajló, csoportélményt is jelentő teniszt akár 4 éves kortól élvezhetik a kicsik. Testre­ szabott keretek közt, nyugodtan tanulhatják meg az alapképességeket, valamivel később, módosított sza­ bályokkal, a játék alapjait, végül pedig megtapasztal­ hatják a valódi játék izgalmát. Legjobb, ha a gyermek már otthon, szülei társaságá­ ban megismeri, milyen öröm elütni a labdát.­

Kicsi pálya nem kispálya Gyerekek sportja

Vasnaptár A túláradó erejű Popeye joggal támaszkodott a vasban gazdag spenótra egészségének meg­ acélozásában. A fáradékonyság és a vashiány meg­előzésére nekünk is érdemes magas vastar­ talmú ételeket beiktatni az étrendünkbe. Közis­ mert vasforrások a vörös húsok, a máj és a tojássárgája, de növényi eredetű vas is rendel­ kezésünkre áll, melynek felszívódásához szükség van állati ere­detű fehérjére, zsiradékra, ezért fo­ gyasszunk mellé sajtot, joghurtot.

The Little League is no Minor Field Children’s Sports A kisgyerek örökmozgó, arra van szüksége, hogy hagyják rohanni, hemperegni, extrém testhelyzetekben lógni. Az iskolai kötelezettségek azonban korlátozzák ezt a hatalmas mozgásigényt, és az energiabombákat ülő életmódra kényszerítik. Óriási jelentőségű tehát, hogy az ember már gyermekkorában életmódszerűen megszeresse a mozgást.

Küzdjük le a statisztikát! A rendszeres gyermekkori testmozgás megalapozza az életre szóló aktív életmódot, javítja a fizikai erőn­ létet, hatására nő a gyermekek önbizalma. Segít, hogy a fejlődő személyiség kezelni tudja indulatait, megtanítja a szabályok tiszteletére és a fair play el­ vére. A rendszeresen sportoló gyermek könnyebben dolgozza fel a győzelem és a vesztés élményét, szo­ ros barátságokat köthet, és nemritkán jobban teljesít az iskolában is. Ideális esetben minden gyereknek sportolnia kellene, ám a valóság ettől messze van. Még a kevés spor­ toló között is 14 százalékkal több a fiú, mint a kis­ lány, holott a lányok hosszú távon ugyanúgy profitálnak a sportból – kimutatták például, hogy a sportoló középiskolás lányok 92 százalékkal kisebb gyakorisággal kerülnek kapcsolatba drogokkal, mint nem sportoló társaik. A tapasztalat azt mutatja, hogy a gyerekek eleinte szívesen járnak edzésekre, azon­ ban jelentős a lemorzsolódás. Amerikában a spor­ toló gyerekek 50, Magyarországon 75 százaléka hagyja abba a mozgást tizenéves korára. 68 / / w w w . m o m p a r k . h u

Örömsport és versenyszellem Alapvető, hogy a célkitűzéseket és a mozgásformá­ kat a gyermek életkorához, személyiségéhez igazít­ suk, és előtérbe kerül a motiváció kérdése is: a gyer­­­mek­csak akkor fogja szívesen folytatni a spor­­tot, ha örömét leli benne. 8-10 éves kor alatt a cél a jó értelemben vett ama­ tőr, azaz a szabadidős sport. Az egyetlen sportágra specializálódás és a versenysport csak későbbi élet­ korhoz köthető. Nyolcéves kor alatt a gyerekek sze­ retik szabadon gyakorolni a labda dobását, elkapását, élvezik a rúgást, az ütést, az ugrást, a futást, az úszást. Ha ezeket az alapképességeket elsajátítják, később magabiztosan lépnek majd a pályára. Fontos, hogy a szülő a feszültség feloldása érde­ké­ben­maga is részt vegyen a játékban. Kitűnőek az ütős labdajá­ tékok, melyekben a pontokat nem számoljuk. 8-10 éves korban, egyéni, fejlődéstől függően, csat­ lakozhat a gyermek szervezett versenyekhez, de to­váb­bra is a képességek fejlesztése a fő feladat. A gyermek ebben a korban még csak fel­n őtt segítségével képes megküzdeni a vesztés

élményével. Nem szerencsés, ha egy vélt távlati cél érdekében egyetlen sportágban akarjuk lehorgo­ nyozni: ideális esetben többféle sportot kipróbál, váltogatja az edzéseket. 11-12 éves kortól a fiatalok már élvezik a versen­ gést, és megmutatkozhat a tehetség is. Különös figyelmet kell szentelni a fizikai terhelhetőség hatá­ rának. Ilyenkor könnyen túlterhelt lesz a gyermek, ami kiégéshez vezethet. Ez a csapatban való viselke­ dés elsajátításának kora: ilyenkor válik el, kiből lesz csapatjátékos, és ki részesíti előnyben az egyéni kihívást igénylő sportokat. Ezért a csapatjátéktól vonakodó csemetét, akármilyen tehetséges kézilab­ dázó, ilyenkor lehet, hogy érdemes elengedni teni­ szezni. Lassú labda A MOM Wellness rendszeresen szervez nyári sport­ táborokat gyerekeknek, ahol a vállalkozó kedvűek kortársaik körében, intenzíven kipróbálhatnak egyegy sportot, miközben maximálisan figyelembe ve­ szik életkori sajátosságaikat (például kisebb a pálya,

• Egész évben kéznél van a sárgaborsó, mely vas­ tartalmán kívül fehérjében és rostban is gazdag. Ugyanez igaz a lencsére és a csicseriborsóra (Match) – utóbbi a vas mellett folsavat, cinket, foszfort, kalciumot és magnéziumot is tartalmaz, így a csontok és izmok outdoor sportokra való fel­készítésében is segít. • A zöldleveles zöldségek egész nyáron kitartanak (Anita Frutta): a sóska március végétől salátába keverve is kerülhet az asztalra. Egy fél csésze a napi ajánlott vasbevitel 8 százalékát fedezi.

TÉRKÉP

A legkisebbeket nem érdekli sem a pontok számol­ gatása, sem a technika csiszolása, „csak” játszani akarnak. Minden korosztály számára létezik gye­rek­ ütő (92 cm testmagasságig a hossza 43 cm), és ma már kapható olyan teniszlabda is, mely lassabban pattan, így ideális a kisgyerekek edzéséhez, és ott­ honi körülmények között is használható. A gyerekek tornazsákjába csak természetes összetevőket tartal­ mazó tisztálkodószerek kerüljenek – jó választást jelenthetnek a The Body Shop gyümölcsös készít­ ményei. Szöveg / Text: Szilágyi-Nagy Ildikó Fotó / Photo: Net Body Shop, MOM Park, iStockphoto

• Április–májusban itt a spenót: egy tányér a napi ajánlott vasbevitel 35,7 százalékát adja. Kitűnő K-, A-, C-, B2-, B6 - és E-vitamin-forrás; gazdag folsavban, mangánban, kalciumban, káliumban. • A mángold a mi éghajlatunkon is jól érzi magát; egy adagban az ajánlott napi vasbevitel 22 száza­ léka található. Kitűnő C- és E-vitamin-, béta-karo­ tin-, mangán- és cinkforrás. Többféle karotinoid és flavonoid biztosítja vércukorszint-szabályozó hatá­ sát. K-vitamin-, magnézium- és kalciumtartalma megőrzi a csontok egészségét. • A kora nyár vastartalmú gyümölcse a sárgaba­ rack, amely A-vitamin- és béta-karotin-tartal­má­ val a szem egészségéhez is hozzájárul, aszalva pedig később is egészséges snack (Natúr Pont). • Június–júliusban a gyümölcssalátákból és gyü­ möl­c s­levesekből nem hiányozhat a vasban gaz­ dag, pikáns fekete ribizli.

A vashiányos anaemia (vérszegénység, az oxigént szállító hemoglobin hiánya) bárkinél kialakulhat. Tünetei: gyengeség, fáradtság, sápadt bőr, gyors szívverés, légszomj, mellkasi fájdalom, szédülés, érzékenység, ingerlékenység, hideg végtagok, fejfájás. A vashiány betegség, mely orvosi kezelést igényel, de megfelelő étrenddel és táplálékkie­g é­ szítőkkel megelőzhető. A táplálékkiegészítők szé­ les választéka áll rendelkezésre az Evital Gyógyszertárban, ilyenek például a Humet-R szi­ rup, a Ferroglobin B12 kapszula/szirup vagy akár a homeopátiás szerek: a Ferrum phosphoricum és a Phonix Ferrum 032 cseppek. A gyerekek vashi­ ányának megelőzésére olyan speciális készítmé­ nyek kaphatók, mint a Vas Kid szirup. MOM Park • Alkotás szint +36 1 225 1147 www.bagatt.it w w w . m o m p a r k m a g a z i n . h u / / 69


PARK SZABADIDÔ

alacsonyabb a háló). Közismert, hogy a focizni tudó gyerekeket jobban befogadja az iskolai közösség, és ma már alapvetőnek számít az úszástudás is. Emel­ lett egyre inkább előtérbe kerül a „menedzserspor­ tok” ismerete, melyek közül a tenisz kifejezetten ideális kisgyermekek számára is. A pozitív, nem kom­ petitív környezetben zajló, csoportélményt is jelentő teniszt akár 4 éves kortól élvezhetik a kicsik. Testre­ szabott keretek közt, nyugodtan tanulhatják meg az alapképességeket, valamivel később, módosított sza­ bályokkal, a játék alapjait, végül pedig megtapasztal­ hatják a valódi játék izgalmát. Legjobb, ha a gyermek már otthon, szülei társaságá­ ban megismeri, milyen öröm elütni a labdát.­

Vasnaptár A túláradó erejű Popeye joggal támaszkodott a vasban gazdag spenótra egészségének meg­ acélozásában. A fáradékonyság és a vashiány meg­előzésére nekünk is érdemes magas vastar­ talmú ételeket beiktatni az étrendünkbe. Közis­ mert vasforrások a vörös húsok, a máj és a tojássárgája, de növényi eredetű vas is rendel­ kezésünkre áll, melynek felszívódásához szükség van állati ere­detű fehérjére, zsiradékra, ezért fo­ gyasszunk mellé sajtot, joghurtot.

• Egész évben kéznél van a sárgaborsó, mely vas­ tartalmán kívül fehérjében és rostban is gazdag. Ugyanez igaz a lencsére és a csicseriborsóra (Match) – utóbbi a vas mellett folsavat, cinket, foszfort, kalciumot és magnéziumot is tartalmaz, így a csontok és izmok outdoor sportokra való fel­készítésében is segít. • A zöldleveles zöldségek egész nyáron kitartanak (Anita Frutta): a sóska március végétől salátába keverve is kerülhet az asztalra. Egy fél csésze a napi ajánlott vasbevitel 8 százalékát fedezi.

TÉRKÉP

A legkisebbeket nem érdekli sem a pontok számol­ gatása, sem a technika csiszolása, „csak” játszani akarnak. Minden korosztály számára létezik gye­rek­ ütő (92 cm testmagasságig a hossza 43 cm), és ma már kapható olyan teniszlabda is, mely lassabban pattan, így ideális a kisgyerekek edzéséhez, és ott­ honi körülmények között is használható. A gyerekek tornazsákjába csak természetes összetevőket tartal­ mazó tisztálkodószerek kerüljenek – jó választást jelenthetnek a The Body Shop gyümölcsös készít­ ményei. Szöveg / Text: Szilágyi-Nagy Ildikó Fotó / Photo: Net Body Shop, MOM Park, iStockphoto

• Április–májusban itt a spenót: egy tányér a napi ajánlott vasbevitel 35,7 százalékát adja. Kitűnő K-, A-, C-, B2-, B6 - és E-vitamin-forrás; gazdag folsavban, mangánban, kalciumban, káliumban. • A mángold a mi éghajlatunkon is jól érzi magát; egy adagban az ajánlott napi vasbevitel 22 száza­ léka található. Kitűnő C- és E-vitamin-, béta-karo­ tin-, mangán- és cinkforrás. Többféle karotinoid és flavonoid biztosítja vércukorszint-szabályozó hatá­ sát. K-vitamin-, magnézium- és kalciumtartalma megőrzi a csontok egészségét. • A kora nyár vastartalmú gyümölcse a sárgaba­ rack, amely A-vitamin- és béta-karotin-tartal­má­ val a szem egészségéhez is hozzájárul, aszalva pedig később is egészséges snack (Natúr Pont). • Június–júliusban a gyümölcssalátákból és gyü­ möl­c s­levesekből nem hiányozhat a vasban gaz­ dag, pikáns fekete ribizli.

A vashiányos anaemia (vérszegénység, az oxigént szállító hemoglobin hiánya) bárkinél kialakulhat. Tünetei: gyengeség, fáradtság, sápadt bőr, gyors szívverés, légszomj, mellkasi fájdalom, szédülés, érzékenység, ingerlékenység, hideg végtagok, fejfájás. A vashiány betegség, mely orvosi kezelést igényel, de megfelelő étrenddel és táplálékkie­g é­ szítőkkel megelőzhető. A táplálékkiegészítők szé­ les választéka áll rendelkezésre az Evital Gyógyszertárban, ilyenek például a Humet-R szi­ rup, a Ferroglobin B12 kapszula/szirup vagy akár a homeopátiás szerek: a Ferrum phosphoricum és a Phonix Ferrum 032 cseppek. A gyerekek vashi­ ányának megelőzésére olyan speciális készítmé­ nyek kaphatók, mint a Vas Kid szirup. MOM Park • Alkotás szint +36 1 225 1147 www.bagatt.it w w w . m o m p a r k m a g a z i n . h u / / 69


PARK SZABADIDŐ

TH E LIT TLE LEAG U E I S N O M I N O R F I E LD C H I LD R E N ’ S S P O RTS THE SMALL CHILD IS A PERPETUUM MOBILE: S/HE SHOULD BE LEFT TO RACE ALONG AND TUMBLE ABOUT, AND HANG ABOUT IN EXTREME PHYSICAL POSITIONS. SCHOOL OBLIGATIONS LIMIT THIS ENORMOUS NEED FOR MOVEMENT, AND COMPEL THESE ENERGY BOMBS TO A SEDENTARY LIFESTYLE. SO IT IS OF TREMENDOUS SIGNIFICANCE FOR US TO ACQUIRE A TASTE FOR MOVEMENT AS A WAY OF LIFE ALREADY IN CHILDHOOD. Regular physical exercise improves physical stamina and influences the growth of self-confidence in children. It helps the developing personality handle emotions, and teaches respect for rules and the principle of fair play. The child who regularly plays sports more easily assimilates the experience of winning and losing, and often also performs better in school. While children willingly go to practice, the drop-out rate is significant. In America, 50 percent of children playing sports, and in Hungary 75 percent, quit regular exercise by their teens. MOM Wellness regularly organises summer sport camps for children, who can each try out a sport intensively, among their contemporaries, while the specifics of their age are taken into account (e.g., the field is smaller, the net is lower). Surveys show, children who know how to play football (soccer) are more readily accepted by their school communities, and knowing how to swim is also fundamental. Skill at “manager” sports has also come to the fore, among which tennis is specifically ideal for small children. From as young as 4 years old, they can enjoy tennis as a positive, non-competitive group experience. Best is when the child can get to know the pleasure of hitting the ball at home, in the company of their parents. Small children are not interested in counting points, or in polishing technique: they simply want to play. There are children’s rackets for

TÉRKÉP

every age, and there are tennis balls that bounce more slowly, ideal for small children, and can even be used in home conditions. Only natural based bathing products should go in children’s gym bags – fruit products from The Body Shop are a good choice.

MOM Park • Alkotás szint

Iron Calendar Excessively strong Popeye was right in depending on iron-rich spinach to steel his health. To prevent iron deficiency and fatigue, we should include iron-rich foods in our diet. While red meat, liver and egg yolks are commonly known sources of iron, plantbased iron is also available. Split peas, lentils and chickpeas are at hand all year long (Match). From late March, sorrel can come to the table mixed in salads. And in April and May, there is spinach: one plate provides 35.7% of the recommended daily allowance (RDA) of iron intake. The iron-rich fruit of early summer is the apricot, also a healthy snack when dried (Anita Frutta, Natúr Pont). In June and July, iron-rich, tart black currants should not be absent from fruit salads and soups. Swiss chard thrives in our climate; a serving provides 22% of RDA. Iron deficiency can also be prevented with supplements, alongside a suitable diet (Evital Pharmacy).

w w w . m o m p a r k m a g a z i n . h u / / 71


PARK SZABADIDŐ

TH E LIT TLE LEAG U E I S N O M I N O R F I E LD C H I LD R E N ’ S S P O RTS THE SMALL CHILD IS A PERPETUUM MOBILE: S/HE SHOULD BE LEFT TO RACE ALONG AND TUMBLE ABOUT, AND HANG ABOUT IN EXTREME PHYSICAL POSITIONS. SCHOOL OBLIGATIONS LIMIT THIS ENORMOUS NEED FOR MOVEMENT, AND COMPEL THESE ENERGY BOMBS TO A SEDENTARY LIFESTYLE. SO IT IS OF TREMENDOUS SIGNIFICANCE FOR US TO ACQUIRE A TASTE FOR MOVEMENT AS A WAY OF LIFE ALREADY IN CHILDHOOD. Regular physical exercise improves physical stamina and influences the growth of self-confidence in children. It helps the developing personality handle emotions, and teaches respect for rules and the principle of fair play. The child who regularly plays sports more easily assimilates the experience of winning and losing, and often also performs better in school. While children willingly go to practice, the drop-out rate is significant. In America, 50 percent of children playing sports, and in Hungary 75 percent, quit regular exercise by their teens. MOM Wellness regularly organises summer sport camps for children, who can each try out a sport intensively, among their contemporaries, while the specifics of their age are taken into account (e.g., the field is smaller, the net is lower). Surveys show, children who know how to play football (soccer) are more readily accepted by their school communities, and knowing how to swim is also fundamental. Skill at “manager” sports has also come to the fore, among which tennis is specifically ideal for small children. From as young as 4 years old, they can enjoy tennis as a positive, non-competitive group experience. Best is when the child can get to know the pleasure of hitting the ball at home, in the company of their parents. Small children are not interested in counting points, or in polishing technique: they simply want to play. There are children’s rackets for

TÉRKÉP

every age, and there are tennis balls that bounce more slowly, ideal for small children, and can even be used in home conditions. Only natural based bathing products should go in children’s gym bags – fruit products from The Body Shop are a good choice.

MOM Park • Alkotás szint

Iron Calendar Excessively strong Popeye was right in depending on iron-rich spinach to steel his health. To prevent iron deficiency and fatigue, we should include iron-rich foods in our diet. While red meat, liver and egg yolks are commonly known sources of iron, plantbased iron is also available. Split peas, lentils and chickpeas are at hand all year long (Match). From late March, sorrel can come to the table mixed in salads. And in April and May, there is spinach: one plate provides 35.7% of the recommended daily allowance (RDA) of iron intake. The iron-rich fruit of early summer is the apricot, also a healthy snack when dried (Anita Frutta, Natúr Pont). In June and July, iron-rich, tart black currants should not be absent from fruit salads and soups. Swiss chard thrives in our climate; a serving provides 22% of RDA. Iron deficiency can also be prevented with supplements, alongside a suitable diet (Evital Pharmacy).

w w w . m o m p a r k m a g a z i n . h u / / 71


UTAZÁS

Tűz, víz, repülő Fire, Water – Gallop

Shaolin wellness

Barcelonai kiruccanás

Barlangtúra, huculménes

Ha nem csupán egy szimpla szauna-masszázsjacuzzi nyújtotta lazítós hétvégére vágyunk, hanem­ szeretnénk valami igazán egyedi élmén­­nyel gazdagodni, akkor irány a nyugati­határtól kőhajításnyira található Hotel Larimar! A dél-burgenlandi­ Stegersbach tojás alakú szállo­dá­jában minden a feng shui elvén nyugszik. A 4000 m2-es termál-, wellness- és sparészleg különlegességét a shaolin szolgáltatások, a tajcsi, a kung-fu és a csikung adják. A szobák berendezése a négy őselemre komponált; a személyre szabott figyelem része, hogy érkezéskor – vagy akár már foglaláskor, a szálloda honlapján – egy teszt kitöltésével kiválaszthatjuk a számunkra legideálisabb föld-, tűz-, víz- vagy levegőszobát. A wellnesscsomag csúcspontja a shaolin masszázs: a szakavatott kínai szerzetes mester a fontosabb akupresszúrás pontok érintésével addig gyúr, amíg garantáltan akadálytanul áramlik testünkben a csí.   SHAOLIN WELLNESS When longing for not only a simple relaxing weekend with sauna-massagejacuzzi, but a truly unique wellness experience, Hotel Larimar is the place, a stone’s throw from the Western border of Hungary! Everything in the egg-shaped hotel in Stegersbach, southern Burgenland, is based on the principles of feng shui. Shaolin services, tai chi, kung fu and chi kung are the speciality of the 4000 m2 thermal, wellness and spa. The rooms are composed upon the four basic elements; as part of the individually tailored attention, we can choose the ideal room: earth, fire, water or air. The highlight of the wellness package is the shaolin massage: touching the most important acupressure points, the skilled Chinese monk master kneads until the ch’i is guaranteed to flow unobstructed.

A katalán főváros olyan, mint egy rafinált szépas�szony: mindig új arcát mutatja, és mindig tudja, mivel vegyen le a lábunkról. Egyszer harsányan vidám, máskor bájosan naiv, de mindig elbűvölő. Gaudí meseházai, a Güell Park mozaikpavilonjai, a Sagrada Família csurgatott homokvárra emlékeztető tornyai; Miró híveinek a Montjuïc-hegy, Barca-rajongóknak a Camp Nou Stadion, városi playa és akvárium a tengerimádóknak, színes, multikulti kavalkád és több napra elegendő múzeum – ez mind Barcelona. Az óváros középkori hangulatú, kacskaringós sikátorainak éttermeiben a friss halakkal és tengeri herkentyűkkel telerakott tapasfalatkák meg a többi hagyományos spanyol fogás mellett olyan katalán specialitásokba futhatunk, mint az angolnapörkölt, a nyúl csigával vagy a „tengeri sügér tintahal tintájával és kókusztejjel” – ami azonban inkább csak haladó ínyenceknek ajánlott.   BARCELONA EXCURSION The Catalan capital is like a sophisticated beautiful woman: she always shows a different face, and always knows how to knock us off our feet. Here mirthful, there charmingly naïve, but always enchanting. Gaudí’s fairytale houses, Güell Park’s mosaics, the Sagrada Família, reminiscent of a dribbled sandcastle; Montjuïc for followers of Miró, Camp Nou stadium for Barca fans, the city beach and the Aquarium for sea-lovers, a colourful, multiculti cavalcade, enough museums to last for days – all this is Barcelona. In the restaurants of the mediaeval, meandering alleys of the old city, alongside the tapas plates piled high with fresh fish and seafood, and traditional Spanish dishes, we might encounter such Catalan specialities as eel stew, rabbit with escargot, or “sea bass with squid ink and coconut milk” – recommended only for advanced gourmet palates.

Forró nyárban jól csúszik a barlangtúra. A világörök­ ség részét képező Aggteleken kezdőknek a klas�szikus egyórás, kitartóbbaknak a vörös-tói kétórás, bevállalósoknak az ötórás túra ad alkalmat a Baradla cseppkővilágának megismerésére (a hosszú túrákra­ előzetes bejelentkezés szükséges!). A nemzeti park­területén, Jósvafőn található hazánk egyetlen­ huculménese – ezek a kis termetű, ridegen tartott­ hátasok a hagyomány szerint rokonságban állnak­ az ősmagyar lovakkal. Gyalog, lóháton vagy terep­ kocsikázva is felkereshetjük a gergéslápai tetőn legelésző ménest. Augusztusban lovasnapok várnak díjugrató és fogathajtó versennyel, huculösvénnyel, tereplovaglással és voltizzsal – legyünk ott, ha lovasélményeinket a négyzetre akarjuk emelni!    CAVE TOUR AND HUCUL (MOUNTAIN HORSE) FARM In steamy summer, a cave tour refreshes. At World Heritage site Aggtelek National Park, for beginners the classic one-hour, for the more perseverant the Vörös-tó (Red Lake) two-hour, and for the most enduring, the five-hour tour offer an opportunity to visit the stalactite world of Baradla Cave (prior registration required for the long tour!). Within the national park, in Jósvafő, is the only hucul farm in Hungary: these small riding horses, reared in the open-air, are believed to be relatives of the ancient Hungarian horse. The grazing farm at the Gergéslápa summit may be visited on foot, on horseback, or in a horsecart. In August, riding days offer show jumping and horse team competitions, hucul trails, cross country riding and voltige.

72

Szöveg / Text: Joó Annamária Fotó / Photo: www.larimarhotel.at, iStockphoto, Aggteleki Nemzeti Park Igazgatósága Utazás / Travel, air tickets: Vista Utazási Iroda, MOM Park www.vista.hu

73


UTAZÁS

Tűz, víz, repülő Fire, Water – Gallop

Shaolin wellness

Barcelonai kiruccanás

Barlangtúra, huculménes

Ha nem csupán egy szimpla szauna-masszázsjacuzzi nyújtotta lazítós hétvégére vágyunk, hanem­ szeretnénk valami igazán egyedi élmén­­nyel gazdagodni, akkor irány a nyugati­határtól kőhajításnyira található Hotel Larimar! A dél-burgenlandi­ Stegersbach tojás alakú szállo­dá­jában minden a feng shui elvén nyugszik. A 4000 m2-es termál-, wellness- és sparészleg különlegességét a shaolin szolgáltatások, a tajcsi, a kung-fu és a csikung adják. A szobák berendezése a négy őselemre komponált; a személyre szabott figyelem része, hogy érkezéskor – vagy akár már foglaláskor, a szálloda honlapján – egy teszt kitöltésével kiválaszthatjuk a számunkra legideálisabb föld-, tűz-, víz- vagy levegőszobát. A wellnesscsomag csúcspontja a shaolin masszázs: a szakavatott kínai szerzetes mester a fontosabb akupresszúrás pontok érintésével addig gyúr, amíg garantáltan akadálytanul áramlik testünkben a csí.   SHAOLIN WELLNESS When longing for not only a simple relaxing weekend with sauna-massagejacuzzi, but a truly unique wellness experience, Hotel Larimar is the place, a stone’s throw from the Western border of Hungary! Everything in the egg-shaped hotel in Stegersbach, southern Burgenland, is based on the principles of feng shui. Shaolin services, tai chi, kung fu and chi kung are the speciality of the 4000 m2 thermal, wellness and spa. The rooms are composed upon the four basic elements; as part of the individually tailored attention, we can choose the ideal room: earth, fire, water or air. The highlight of the wellness package is the shaolin massage: touching the most important acupressure points, the skilled Chinese monk master kneads until the ch’i is guaranteed to flow unobstructed.

A katalán főváros olyan, mint egy rafinált szépas�szony: mindig új arcát mutatja, és mindig tudja, mivel vegyen le a lábunkról. Egyszer harsányan vidám, máskor bájosan naiv, de mindig elbűvölő. Gaudí meseházai, a Güell Park mozaikpavilonjai, a Sagrada Família csurgatott homokvárra emlékeztető tornyai; Miró híveinek a Montjuïc-hegy, Barca-rajongóknak a Camp Nou Stadion, városi playa és akvárium a tengerimádóknak, színes, multikulti kavalkád és több napra elegendő múzeum – ez mind Barcelona. Az óváros középkori hangulatú, kacskaringós sikátorainak éttermeiben a friss halakkal és tengeri herkentyűkkel telerakott tapasfalatkák meg a többi hagyományos spanyol fogás mellett olyan katalán specialitásokba futhatunk, mint az angolnapörkölt, a nyúl csigával vagy a „tengeri sügér tintahal tintájával és kókusztejjel” – ami azonban inkább csak haladó ínyenceknek ajánlott.   BARCELONA EXCURSION The Catalan capital is like a sophisticated beautiful woman: she always shows a different face, and always knows how to knock us off our feet. Here mirthful, there charmingly naïve, but always enchanting. Gaudí’s fairytale houses, Güell Park’s mosaics, the Sagrada Família, reminiscent of a dribbled sandcastle; Montjuïc for followers of Miró, Camp Nou stadium for Barca fans, the city beach and the Aquarium for sea-lovers, a colourful, multiculti cavalcade, enough museums to last for days – all this is Barcelona. In the restaurants of the mediaeval, meandering alleys of the old city, alongside the tapas plates piled high with fresh fish and seafood, and traditional Spanish dishes, we might encounter such Catalan specialities as eel stew, rabbit with escargot, or “sea bass with squid ink and coconut milk” – recommended only for advanced gourmet palates.

Forró nyárban jól csúszik a barlangtúra. A világörök­ ség részét képező Aggteleken kezdőknek a klas�szikus egyórás, kitartóbbaknak a vörös-tói kétórás, bevállalósoknak az ötórás túra ad alkalmat a Baradla cseppkővilágának megismerésére (a hosszú túrákra­ előzetes bejelentkezés szükséges!). A nemzeti park­területén, Jósvafőn található hazánk egyetlen­ huculménese – ezek a kis termetű, ridegen tartott­ hátasok a hagyomány szerint rokonságban állnak­ az ősmagyar lovakkal. Gyalog, lóháton vagy terep­ kocsikázva is felkereshetjük a gergéslápai tetőn legelésző ménest. Augusztusban lovasnapok várnak díjugrató és fogathajtó versennyel, huculösvénnyel, tereplovaglással és voltizzsal – legyünk ott, ha lovasélményeinket a négyzetre akarjuk emelni!    CAVE TOUR AND HUCUL (MOUNTAIN HORSE) FARM In steamy summer, a cave tour refreshes. At World Heritage site Aggtelek National Park, for beginners the classic one-hour, for the more perseverant the Vörös-tó (Red Lake) two-hour, and for the most enduring, the five-hour tour offer an opportunity to visit the stalactite world of Baradla Cave (prior registration required for the long tour!). Within the national park, in Jósvafő, is the only hucul farm in Hungary: these small riding horses, reared in the open-air, are believed to be relatives of the ancient Hungarian horse. The grazing farm at the Gergéslápa summit may be visited on foot, on horseback, or in a horsecart. In August, riding days offer show jumping and horse team competitions, hucul trails, cross country riding and voltige.

72

Szöveg / Text: Joó Annamária Fotó / Photo: www.larimarhotel.at, iStockphoto, Aggteleki Nemzeti Park Igazgatósága Utazás / Travel, air tickets: Vista Utazási Iroda, MOM Park www.vista.hu

73


AJÁNLÓ

Vizet az elefántnak

Water for Elephants A cirkusz nemcsak a gyermeket varázsolja el: Chaplintől Felliniig, Wenderstől Hajdu Szabolcsig számos rendezőt megihletett a színpompás, groteszk forgatag. Francis Lawrence is így van ezzel: a cirkusz romantikáját ezúttal egy látványos és érzelmes filmmel idézi meg két Oscar-díjas színész, Reese Witherspoon (Marlena) és Christoph Waltz (August) segítségével. A harmincas évek Ameriká­ jában játszódó történet szerint a huszonéves, sármos Jacob (Robert Pattison) egy autóbalesetben elveszti szüleit. Nem tudja feldolgozni fájdalmát, ezért félbe­ hagyja állatorvosi tanulmányait, és csatlakozik egy cirkuszhoz. A különleges ké­ pes­ségű, Rosie névre hallgató elefánt iránti rajongása összeköti a szépséges artistanővel, Marlenával – akit viszont a férje, August felé érzett kötelességtudat és a porond iránti szenvedély nem hagy nyugodni. A korhű sminkek, frizurák, kosztümök és a kiváló szereposztás mellett a látványosan bevilágított és fényké­ pezett film végigkalauzol Amerika festői helyszínein, és megerősíti, hogy a leglát­ ványosabb show mégiscsak maga az élet.    The circus enchants not only children: the colourful, grotesque maelstrom has inspired numerous directors, from Chaplin to Fellini, Wenders to Hajdu Szabolcs. Francis Lawrence’s circus romanticism is evoked by a visually powerful and emotional film, aided by two Oscar-winning actors, Reese Witherspoon (Marlena) and Christoph Waltz (August). In the story of 1930s America, the 20-something, charming Jacob (Robert Pattison) loses his parents in a car accident. Unable to work through his pain, he abandons his veterinary studies and joins the circus. His love for the unusually skilled elephant, Rosie, connects him with the beautiful acrobat, Marlena. The spectacularly illuminated and shot film leads us through the picturesque sites of the America of the era, and confirms that the most spectacular show of all is life itself.

Cowboyok és űrlények

Cowboys and Aliens Az S. M. Rosenberg képregényéből írt Vasember rendezője, Jon Favreau által jegyzett akcióthriller a klasszikus westernt öt­ vözi a sci-fivel: a vadnyugati cowboyok nem vasútépítőkkel vagy zabolátlan indiánokkal szállnak szembe, hanem a föl­dön­ kívüliekkel. 1873-ban az arizonai Absolution városába egy idegen (Daniel Craig) téved: nem ismeri a múltját, amelyre csak a csuklóján viselt különös karkötő emlékezteti. A városkában nem szívelik az idegeneket, a félelem az úr. Ám a helyiek tehe­ tetlenek az űrlények támadásával szemben, és utolsó reményükké az eddig kitaszított idegen válik. A címbeli két csoportosu­ lás végső harcához csak a titokzatos utazó (Olivia Wilde) segítségével toborzott felmentőseregre lesz szükség: Dolarhyde ezredeshez (Harrison Ford) törvényenkívüliek és apacsok is csatlakoznak.    Jon Favreau’s (Iron Man) action thriller based on S. M. Rosenberg’s comic-strip merges classic Western with sci-fi: here the cowboys of the Wild West confront not railroad workers or Indians, but aliens. A stranger (Daniel Craig) wanders into the Arizona town of Absolution in 1873: he is reminded of his past only by the strange bracelet on his wrist. They’re not fond of strangers in this small town; fear rules. But when the locals are helpless when faced with an attack of space creatures, their last hope is the stranger whom they have ostracised till then. In the final clash, outlaws and Apaches also join Colonel Dolarhyde (Harrison Ford). • Rendezte / Directed by: Jon Favreau ◼ Bemutató / P r e m i e r e : 25. 08. 2011 – Palace MOM Park

• Rendezte / Directed by: Francis Lawrence ◼ Bemutató / P r e m i e r e : 14. 07. 2011 – Palace MOM Park

Férfit látok álmaidban

You Will Meet a Tall Dark Stranger „Az élet csak egy tűnő árny, egy idióta meséje. Hang és téboly, és nem jelent semmit” – a Macbeth ihlette Faulkner A hang és a téboly című művét, melynek mesélője képtelen érzéseit az azokat kiváltó jelenségekkel társítani, bárha megérzi a hűt­ lenséget, a közelgő elválást és a halált. Ez a gondolat ihlette Woody Allent, aki újabb londoni keserű komédiájában egziszten­ ciális kérdésekre keresi a választ, parádés szereposztásban. A film két házaspár, Alfie és Helena, valamint lányuk, Sally és férje, Roy történetét meséli el: sem az idősebb, sem a fiatalabb generáció nem ura az érzéseinek. Az öregedő Alfie (Anthony Hopkins) elhagyja Helenát (Gemma Jones), aki ezután csak egy sarlatánra hallgat, Sally (Naomi Watts) és Roy (Josh Brolin) elhidegül egymástól – és ennek csak részben oka a jóképű galériás Greg (Antonio Banderas). A sors és az (ön)csalás kergeti egymást a neurózis és a káröröm körhintáján.    Woody Allen’s new all-star comedy seeks answers to existential questions. Aging Alfie (Anthony Hopkins) leaves wife, Helena (Gemma Jones), who listens to a charlatan. Daughter, Sally (Naomi Watts), becomes estranged from husband, Roy (Josh Brolin) – due only in part to handsome gallerist, Greg (Antonio Banderas). Destiny and (self-)deceit chase each other around the merry-go-round of neurosis and malice. • Rendezte / Directed by: Woody Allen ◼ Bemutató / P r e m i e r e : 12. 05. 2011 – Palace MOM Park

Harry Potter és a Halál ereklyéi: 2.

Harry Potter and The Deathly Hallows: Part II Ugyan kinek borsódzik meg a háta hetedszer? A Harry Potter-rajongók biztosan eljönnek – legyenek kicsik vagy nagyok, vagy éppen minden idők egyik legsikeresebb filmsorozatának szereplőivel együtt felcseperedett, fiatal felnőttek. Mert nincs tovább: Harry, Ron és Hermione visszatér Roxfortba, hogy elpusztítsa Voldemort utolsó horcruxát. Elkerülhetetlen a végső összecsapás, Roxfort ostroma pedig egyszer s mindenkorra megváltoztatja a szereplők életét. A 2D és 3D verzióban is lát­ ható mozi végén bepillantást nyerünk a jövőbe: 19 évvel később, a King’s Cross állomáson, viszontláthatjuk immár családos­ sá vált kedvenceinket. Daniel Radcliffe és Emma Watson persze nagy valószínűséggel felbukkan még más filmekben is, az orr nélküli kígyóvá maszkírozott Ralph Fiennestól viszont ebben a formában búcsút kell vennünk.     Harry Potter fans will certainly come out – whether big or small, or exactly those who have grown together with the young adults of the most successful film series ever. We have reached the end: Harry, Ron and Hermione return to Roxfort to destroy Voldemort’s last Horcrux. In both 2D and 3D versions, we gain a glimpse into the future: 19 years later, at King’s Cross, we see our favourites, who now have families. While we will most probably see the attractive faces of Daniel Radcliffe and Emma Watson in other films, we must certainly say farewell to the noseless, snake-masked Ralph Fiennes in this form. • Rendezte / Directed by: David Yates ◼ Bemutató / P r e m i e r e : 14. 07. 2011 – Palace MOM Park 74

A közösségi háló

Soul Kitchen

Az én XX. századom

Social Network

Soul Kitchen

My 20th Century

Ki ne emlékezne arra, amikor először lépett be a Facebookra, és öt perc alatt százötven ismerőse lett? Privát és szakmai életünket egyaránt megvál­ toztatta a közösségi háló. David Fincher sokszoros Golden Globe-, Oscar- és BAFTA-díjas filmje a FB születésének és tulajdoni viszonyainak kialakítását mutatja be: mi ihleti a szociálisan kissé gátolt harvar­ di diákot (Jesse Eisenberg), hogy bosszúból csajozós oldalt rakjon össze a neten, és hogyan nő ki ebből az a több százmillió felhasználóval rendelkező, világ­ szintű hálózat, mely napjainkban politikai erőt is je­ lent?­A történeti sík mellett ott a morális: mennyit ér a barátság és a siker? Meglehet, a film után úgy é­rez­zük: egy kicsikét ismerősei lettünk a világ legfia­ talabb milliárdosának. Mark Zuckerberg természete­ sen megtalálható a FB-on, innen is tudható, hogy új házikedvence egy fehérszőrű magyar puli.    David Fincher’s Golden Globe, Oscar and BAFTA-winning film presents the birth of Facebook and the evolution of its ownership: what inspired the socially inhibited Harvard student (Jesse Eisenberg) to put together a girl-seeking page on the net, and how the network of several hundred million users grew out of it, which today has also become a political force? There is the narrative, and the moral: how much is friendship – and success – worth? World’s youngest billionaire, Mark Zuckerberg.

Főzőórák kezdőknek és haladóknak. Az elősze­re­ tettel komoly témákat választó Fatih Akin (Fallal szemben, A másik oldalon) ezúttal romantikus víg­ játékba csomagolja társadalomkritikáját. Új filmje rácáfol arra, hogy a németeknek állítólag nincs hu­ moruk, nem elég érzelmesek és mereven szabály­ követők. Meg hogy sikeresek. Zinos (Adam Bousdoukos) kocsmáros, de fogalma sincs a minő­ ségi vendéglátásról, porckorongsérve lesz ­és nincs biztosítva, jól szituált barátnője elhagyja egy kí­ naiért, zaklatja az adóhatóság, rászáll egy ingatlan­ fej­lesztő és közben tékozló fivérét, Illiast (Moritz Bleibtreu) is ki kell húznia a csávából. Ehhez át kell alakítani az étterem profilját, ám az új séf finoman szólva kiszámíthatatlan. Végül minden jóra fordul: a csinos csontkovács (Gryllus Dorka) nemcsak Zinos gerincét rakja rendbe.    Fatih Akin (Head-On, The Edge of Heaven), known for serious themes, has now packaged his social criticism in a romantic comedy. When hapless barkeep Zinos (Adam Bousdoukos) suffers a slipped disc, his rich girlfriend leaves him for a Chinese, the tax authorities harass him, and he has to bail out his thriftless brother. The restaurant has to change its image, but the new chef is undependable, to put it nicely. But happily ever after: the cute chiropractor (Dorka Gryllus) sets not only Zinos’ spine right.

A Nemzeti Filmarchívum magyar klasszikusokat fel­ vonultató DVD-sorozatának tavaszi újdonsága Enyedi Ildikó kultuszfilmje a rendszerváltás évéből, mely régóta hiányzik a videotékákból és házimozigyűjteményekből. A cannes-i sikermű „földgolyóra montírozott filmburleszk“ a 20. század embe­réről. A misztikus történet hőse egy gyufa­árus­lány ikerpár (Dorota Segda), akik két férfi révén el­szakadnak egymástól, és csak a századforduló szilveszterének éjjelén találkoznak újra a legendás Orient Expres�­ szen. Eltérő utat jártak be, de sorsuk ismét összefo­ nódik az őket összetévesztő Z. úr (Oleg Jankovszkij) révén, aki nemcsak a természettudomány, hanem a női lélek rejtelmeit is kutatja. A film világában ös�­ szefügg az elektromosság és az asszonyi természet, az igazi férfieszmény pedig a fényt teremtő Edison (Andorai Péter).    The newest addition to the National Film Archive’s Hungarian Classics DVD series is Ildikó Enyedi’s cult film, a success at Cannes. The heroes are twin match girls (Dorota Segda), separated from each other, who only meet again on the turn of the century New Year’s Eve on the legendary Orient Express. They have lived very different lives, but their fate is once again intertwined by way of Mr Z (Oleg Jankovszkij), who studies not only the natural sciences, but also the mysteries of the female soul.

• Rendezte / Directed by: David Fincher

• Rendezte / Directed by: Fatih Akin

• Rendezte / Directed by: Enyedi Ildikó 75


AJÁNLÓ

Vizet az elefántnak

Water for Elephants A cirkusz nemcsak a gyermeket varázsolja el: Chaplintől Felliniig, Wenderstől Hajdu Szabolcsig számos rendezőt megihletett a színpompás, groteszk forgatag. Francis Lawrence is így van ezzel: a cirkusz romantikáját ezúttal egy látványos és érzelmes filmmel idézi meg két Oscar-díjas színész, Reese Witherspoon (Marlena) és Christoph Waltz (August) segítségével. A harmincas évek Ameriká­ jában játszódó történet szerint a huszonéves, sármos Jacob (Robert Pattison) egy autóbalesetben elveszti szüleit. Nem tudja feldolgozni fájdalmát, ezért félbe­ hagyja állatorvosi tanulmányait, és csatlakozik egy cirkuszhoz. A különleges ké­ pes­ségű, Rosie névre hallgató elefánt iránti rajongása összeköti a szépséges artistanővel, Marlenával – akit viszont a férje, August felé érzett kötelességtudat és a porond iránti szenvedély nem hagy nyugodni. A korhű sminkek, frizurák, kosztümök és a kiváló szereposztás mellett a látványosan bevilágított és fényké­ pezett film végigkalauzol Amerika festői helyszínein, és megerősíti, hogy a leglát­ ványosabb show mégiscsak maga az élet.    The circus enchants not only children: the colourful, grotesque maelstrom has inspired numerous directors, from Chaplin to Fellini, Wenders to Hajdu Szabolcs. Francis Lawrence’s circus romanticism is evoked by a visually powerful and emotional film, aided by two Oscar-winning actors, Reese Witherspoon (Marlena) and Christoph Waltz (August). In the story of 1930s America, the 20-something, charming Jacob (Robert Pattison) loses his parents in a car accident. Unable to work through his pain, he abandons his veterinary studies and joins the circus. His love for the unusually skilled elephant, Rosie, connects him with the beautiful acrobat, Marlena. The spectacularly illuminated and shot film leads us through the picturesque sites of the America of the era, and confirms that the most spectacular show of all is life itself.

Cowboyok és űrlények

Cowboys and Aliens Az S. M. Rosenberg képregényéből írt Vasember rendezője, Jon Favreau által jegyzett akcióthriller a klasszikus westernt öt­ vözi a sci-fivel: a vadnyugati cowboyok nem vasútépítőkkel vagy zabolátlan indiánokkal szállnak szembe, hanem a föl­dön­ kívüliekkel. 1873-ban az arizonai Absolution városába egy idegen (Daniel Craig) téved: nem ismeri a múltját, amelyre csak a csuklóján viselt különös karkötő emlékezteti. A városkában nem szívelik az idegeneket, a félelem az úr. Ám a helyiek tehe­ tetlenek az űrlények támadásával szemben, és utolsó reményükké az eddig kitaszított idegen válik. A címbeli két csoportosu­ lás végső harcához csak a titokzatos utazó (Olivia Wilde) segítségével toborzott felmentőseregre lesz szükség: Dolarhyde ezredeshez (Harrison Ford) törvényenkívüliek és apacsok is csatlakoznak.    Jon Favreau’s (Iron Man) action thriller based on S. M. Rosenberg’s comic-strip merges classic Western with sci-fi: here the cowboys of the Wild West confront not railroad workers or Indians, but aliens. A stranger (Daniel Craig) wanders into the Arizona town of Absolution in 1873: he is reminded of his past only by the strange bracelet on his wrist. They’re not fond of strangers in this small town; fear rules. But when the locals are helpless when faced with an attack of space creatures, their last hope is the stranger whom they have ostracised till then. In the final clash, outlaws and Apaches also join Colonel Dolarhyde (Harrison Ford). • Rendezte / Directed by: Jon Favreau ◼ Bemutató / P r e m i e r e : 25. 08. 2011 – Palace MOM Park

• Rendezte / Directed by: Francis Lawrence ◼ Bemutató / P r e m i e r e : 14. 07. 2011 – Palace MOM Park

Férfit látok álmaidban

You Will Meet a Tall Dark Stranger „Az élet csak egy tűnő árny, egy idióta meséje. Hang és téboly, és nem jelent semmit” – a Macbeth ihlette Faulkner A hang és a téboly című művét, melynek mesélője képtelen érzéseit az azokat kiváltó jelenségekkel társítani, bárha megérzi a hűt­ lenséget, a közelgő elválást és a halált. Ez a gondolat ihlette Woody Allent, aki újabb londoni keserű komédiájában egziszten­ ciális kérdésekre keresi a választ, parádés szereposztásban. A film két házaspár, Alfie és Helena, valamint lányuk, Sally és férje, Roy történetét meséli el: sem az idősebb, sem a fiatalabb generáció nem ura az érzéseinek. Az öregedő Alfie (Anthony Hopkins) elhagyja Helenát (Gemma Jones), aki ezután csak egy sarlatánra hallgat, Sally (Naomi Watts) és Roy (Josh Brolin) elhidegül egymástól – és ennek csak részben oka a jóképű galériás Greg (Antonio Banderas). A sors és az (ön)csalás kergeti egymást a neurózis és a káröröm körhintáján.    Woody Allen’s new all-star comedy seeks answers to existential questions. Aging Alfie (Anthony Hopkins) leaves wife, Helena (Gemma Jones), who listens to a charlatan. Daughter, Sally (Naomi Watts), becomes estranged from husband, Roy (Josh Brolin) – due only in part to handsome gallerist, Greg (Antonio Banderas). Destiny and (self-)deceit chase each other around the merry-go-round of neurosis and malice. • Rendezte / Directed by: Woody Allen ◼ Bemutató / P r e m i e r e : 12. 05. 2011 – Palace MOM Park

Harry Potter és a Halál ereklyéi: 2.

Harry Potter and The Deathly Hallows: Part II Ugyan kinek borsódzik meg a háta hetedszer? A Harry Potter-rajongók biztosan eljönnek – legyenek kicsik vagy nagyok, vagy éppen minden idők egyik legsikeresebb filmsorozatának szereplőivel együtt felcseperedett, fiatal felnőttek. Mert nincs tovább: Harry, Ron és Hermione visszatér Roxfortba, hogy elpusztítsa Voldemort utolsó horcruxát. Elkerülhetetlen a végső összecsapás, Roxfort ostroma pedig egyszer s mindenkorra megváltoztatja a szereplők életét. A 2D és 3D verzióban is lát­ ható mozi végén bepillantást nyerünk a jövőbe: 19 évvel később, a King’s Cross állomáson, viszontláthatjuk immár családos­ sá vált kedvenceinket. Daniel Radcliffe és Emma Watson persze nagy valószínűséggel felbukkan még más filmekben is, az orr nélküli kígyóvá maszkírozott Ralph Fiennestól viszont ebben a formában búcsút kell vennünk.     Harry Potter fans will certainly come out – whether big or small, or exactly those who have grown together with the young adults of the most successful film series ever. We have reached the end: Harry, Ron and Hermione return to Roxfort to destroy Voldemort’s last Horcrux. In both 2D and 3D versions, we gain a glimpse into the future: 19 years later, at King’s Cross, we see our favourites, who now have families. While we will most probably see the attractive faces of Daniel Radcliffe and Emma Watson in other films, we must certainly say farewell to the noseless, snake-masked Ralph Fiennes in this form. • Rendezte / Directed by: David Yates ◼ Bemutató / P r e m i e r e : 14. 07. 2011 – Palace MOM Park 74

A közösségi háló

Soul Kitchen

Az én XX. századom

Social Network

Soul Kitchen

My 20th Century

Ki ne emlékezne arra, amikor először lépett be a Facebookra, és öt perc alatt százötven ismerőse lett? Privát és szakmai életünket egyaránt megvál­ toztatta a közösségi háló. David Fincher sokszoros Golden Globe-, Oscar- és BAFTA-díjas filmje a FB születésének és tulajdoni viszonyainak kialakítását mutatja be: mi ihleti a szociálisan kissé gátolt harvar­ di diákot (Jesse Eisenberg), hogy bosszúból csajozós oldalt rakjon össze a neten, és hogyan nő ki ebből az a több százmillió felhasználóval rendelkező, világ­ szintű hálózat, mely napjainkban politikai erőt is je­ lent?­A történeti sík mellett ott a morális: mennyit ér a barátság és a siker? Meglehet, a film után úgy é­rez­zük: egy kicsikét ismerősei lettünk a világ legfia­ talabb milliárdosának. Mark Zuckerberg természete­ sen megtalálható a FB-on, innen is tudható, hogy új házikedvence egy fehérszőrű magyar puli.    David Fincher’s Golden Globe, Oscar and BAFTA-winning film presents the birth of Facebook and the evolution of its ownership: what inspired the socially inhibited Harvard student (Jesse Eisenberg) to put together a girl-seeking page on the net, and how the network of several hundred million users grew out of it, which today has also become a political force? There is the narrative, and the moral: how much is friendship – and success – worth? World’s youngest billionaire, Mark Zuckerberg.

Főzőórák kezdőknek és haladóknak. Az elősze­re­ tettel komoly témákat választó Fatih Akin (Fallal szemben, A másik oldalon) ezúttal romantikus víg­ játékba csomagolja társadalomkritikáját. Új filmje rácáfol arra, hogy a németeknek állítólag nincs hu­ moruk, nem elég érzelmesek és mereven szabály­ követők. Meg hogy sikeresek. Zinos (Adam Bousdoukos) kocsmáros, de fogalma sincs a minő­ ségi vendéglátásról, porckorongsérve lesz ­és nincs biztosítva, jól szituált barátnője elhagyja egy kí­ naiért, zaklatja az adóhatóság, rászáll egy ingatlan­ fej­lesztő és közben tékozló fivérét, Illiast (Moritz Bleibtreu) is ki kell húznia a csávából. Ehhez át kell alakítani az étterem profilját, ám az új séf finoman szólva kiszámíthatatlan. Végül minden jóra fordul: a csinos csontkovács (Gryllus Dorka) nemcsak Zinos gerincét rakja rendbe.    Fatih Akin (Head-On, The Edge of Heaven), known for serious themes, has now packaged his social criticism in a romantic comedy. When hapless barkeep Zinos (Adam Bousdoukos) suffers a slipped disc, his rich girlfriend leaves him for a Chinese, the tax authorities harass him, and he has to bail out his thriftless brother. The restaurant has to change its image, but the new chef is undependable, to put it nicely. But happily ever after: the cute chiropractor (Dorka Gryllus) sets not only Zinos’ spine right.

A Nemzeti Filmarchívum magyar klasszikusokat fel­ vonultató DVD-sorozatának tavaszi újdonsága Enyedi Ildikó kultuszfilmje a rendszerváltás évéből, mely régóta hiányzik a videotékákból és házimozigyűjteményekből. A cannes-i sikermű „földgolyóra montírozott filmburleszk“ a 20. század embe­réről. A misztikus történet hőse egy gyufa­árus­lány ikerpár (Dorota Segda), akik két férfi révén el­szakadnak egymástól, és csak a századforduló szilveszterének éjjelén találkoznak újra a legendás Orient Expres�­ szen. Eltérő utat jártak be, de sorsuk ismét összefo­ nódik az őket összetévesztő Z. úr (Oleg Jankovszkij) révén, aki nemcsak a természettudomány, hanem a női lélek rejtelmeit is kutatja. A film világában ös�­ szefügg az elektromosság és az asszonyi természet, az igazi férfieszmény pedig a fényt teremtő Edison (Andorai Péter).    The newest addition to the National Film Archive’s Hungarian Classics DVD series is Ildikó Enyedi’s cult film, a success at Cannes. The heroes are twin match girls (Dorota Segda), separated from each other, who only meet again on the turn of the century New Year’s Eve on the legendary Orient Express. They have lived very different lives, but their fate is once again intertwined by way of Mr Z (Oleg Jankovszkij), who studies not only the natural sciences, but also the mysteries of the female soul.

• Rendezte / Directed by: David Fincher

• Rendezte / Directed by: Fatih Akin

• Rendezte / Directed by: Enyedi Ildikó 75


AJÁNLÓ

01_Samsung_Galaxy_551

Tartós nyári élmények

Nagyméretű érintőképernyőt és elcsúsztatható teljes billen­t yűzetet kapott ez az Androidos mobiltelefon. Beépített GPS-szel rendelkezik, úgyhogy bármikor megtalálható vele a következő grillparti helyszíne. 32 GB-ig bővíthető a memóriája, így a videókat, filmeket, zenéket is magunkkal vihet-

Lasting Summer Enjoyment Ebben az évszakban reggel már csivitelnek a madarak, és este is világosban érünk haza. Ilyenkor szívesebben dolgozunk otthon, és megyünk el munka után a barátokkal meginni egy pohár sört vagy jeges teát – esetleg szervezünk meg a kertben egy kis hússütést.

jük, és a wifi kapcsolatnak köszönhetően online is dolgozhatunk   The Android cell phone has a large touch-screen and a slidevele.  out full keyboard. It also has a built-in GPS, so you can always easily find the next barbeque party. The memory can be expanded up to 32 GB, so you can take your photos, videos and music with you, and thanks to the Wifi connection, you can also work on-line.

Ár / Price: 29 990 Ft-tól Telenor, MOM Park

www.redbullmobile.hu www.samsung.com/hu

Mennyi boldogság!

Martin Szipál

Gasztronómiai lexikon

The Bastard of Istanbul

A kanadai Csehovként emlegetett Munro napjaink egyik legkiválóbb írója, számos elismerés mellett Nemzetközi Man Booker-díjas, és évek óta Nobel-várományos. Aki ismeri korábbi­ könyveit, az sejtheti, hogy az idei fesztiválra megjelentett új kötet címe csalóka – ne számítsunk könnyen befalható nyári olvasmányra! Kíméletlen lélektani mélyfúrásra, drámai fordulatokra, pontos, szikár mondatokra annál inkább. Miközben a nyolcvanesztendős Munrót továbbra is régi témái foglal­koztatják – szerelem, barátság, betegség, aljasság, árulás és megbocsátás –, addig ezekben a kései novellákban minden eddiginél jobban előtérbe kerül a kiszolgáltatottság, az erőszak és a magány.

Szipál Márton 1997-ben, négy, Los Angelesben eltöltött évtized után, hazatért Budapestre. Az extravagáns fotográfus, aki idén ünnepli­87. szüle­ tésnapját, könnyedén bekapcso­ló­dott­­ a hazai művészeti és társasági­életbe,­ szívesen szórakoz­tat­ja a kö­zön­sé­g et­ adomáival, és megta­nulta a digitális­ fényképezést is. Munkáiból­számos­kiállítás válogatott­az elmúlt­években­. Ez az album, a maga másfél száz fotójával, átfogó­képet ad pályájáról, a divatfotóktól a sztár- és művészportrékig (pl. Olivia Hussey, Priscilla Presley, Henry Miller). Szakszerű és élvezetes tanulmány mutatja be a fotográfus apa ellen lázadó, végül mégis az ő hivatását választó fiú útját a világhírnévig.

Immár magyarul is böngészhető ez a tartalmában, méretében és ambí­ cióiban is tekintélyes kultuszkönyv, amely az egyetemes gasztronómia bemutatására vállalkozik. 1938-as első megjelenése óta folyamatosan frissül, és ma is a kulináris ismeretek egyik legfontosabb forrását jelenti. Négyezer szócikkében minden megtalálható:­klasszikus receptek, új kreációk és mesterfogások, az alapanyagok fajtáinak részletes leírása, konyhai felszerelések, az egyes ételek története, híres mesterszakácsok életrajza és bepillantás a világ nevezetes éttermeibe. A magyar kiadást hazai vonatkozású szócikkek teszik teljessé. Kapható az Anima Könyvesboltban vagy közvetlenül a kiadótól!

Shafak’s sixth novel, her second written in English, reveals her ardent feminism, in a story populated by women. A story of two families, on two continents, with young daughters being raised by their mothers – intertwined painfully on the individual level. The novel tackles, on a broader level, a story of nations – and Turkey’s long-denied genocide of Armenians; the author, alongside Nobel-winner Orhan Pamuk, was also sued for “insulting Turkishness”. She has talked about literature helping us leap over cultural walls and embrace different experiences, arguing that fiction can overcome the limits of identity politics. “Knowledge that does not take us beyond is far worse than ignorance.”

• Alice Munro: Mennyi boldogság!

• Lajti Virág (szerk .): Martin Szipál

• Larousse gasztronómiai lexikon

• Elif Shafak: The Bastard of Istanbul

• Park Kiadó, 3900 Ft

• Vince Kiadó, 6995 Ft

• Geopen Könyvkiadó, 24 900 Ft

• Penguin Books, London, HUF 3190

• Alexandra Könyváruház, MOM Park

• Anima Könyvesbolt, MOM Park

• Anima Könyvesbolt, MOM Park

• Alexandra Könyváruház, MOM Park

02_Apple_MB_Air_13 Az elegáns, ultrahordozható laptopoknak mindig ott a helyük a táskában. Ez a modell alig nagyobb egy borítéknál, és a nagy felbontású kijelzőn még erős fényben is jó látható a megnyitott oldal vagy dokumentum. Mozgó alkatrészt nem tartalmaz, így a tartós akkunak köszönhetően akár egy teljes napot dolgozhatunk vele töltés nélkül.    Elegant ultra-portable laptops always find their place in your purse. This model is barely bigger than an envelope, and on the high-resolution monitor, even in strong light, the opened website or document is always clearly visible. There are no moving parts, and thanks to the long-lasting battery, you can work on it an entire day without re-charging.

03_Alessi_„Parrot”_dugóhúzó Biztos sikert aratunk, ha ezzel az egyedi formájú és színű Alessi dugóhúzóval nyitjuk ki a borospalackokat. A mechanikusan igénybe vett részek erős alumíniumból, a dizájnelem műanyagból készült.    Success is assured, when we open wine bottles with this Alessi corkscrew of unique form and colour. The mechanical parts are made of strong aluminium, and the design elements are plastic.

Ár / Price: 398 900 Ft-tól T- Pont, MOM Park

www.apple.hu

Ár / Price: 12 500 Ft Aron Design Store, MOM Park

www.aron-store.c

Max Raabe: Küssen kann man nicht alleine

„Egyedül nem lehet csókolózni” – állapítja meg bölcsen nap­ jaink egyik legsikeresebb német crossover-előadója, Max Raabe. Operából az Orfeumba: a bariton a 13 tagú Palast Orchesterrel autenti­ kusan idézi az 1920-as és 30-as évek német tánczenéjét – már amikor nem híres popslágereket ad elő szalonzeneként. Új dupla albumán német kuplékat és amerikai táncdalokat mutat be, ironikus távolságtartással, hol egy szál zongora kíséretében, hol nagyzenekari hangszerelésben. Aki kihagyta a márciusi koncertet a Müpában, most kárpótolhatja magát.    “You cannot kiss alone”, says Max Raabe, one of today’s most successful German crossover performers. From the Opera to the Orfeum: the baritone, with the 13-member Palast Orchester, authentically evokes German dance music of the 1920-30s – when not performing pop hits. He offers German chansons and American dance melodies on his new double-album, at times accompanied by a sole piano, at times with full orchestration.

Liszt: Christus A megváltást dicsőítő, háromrészes, 14 tételből álló Krisztus-oratórium Liszt születésének kétszáz éves évfordulóján, október 22-én, a World Liszt Day alkalmából szerte a világon elhangzik majd. A Krisztus szenvedéstörténetére adott zenei reflexiók és liturgikus imák egysége misztikus élménnyé varázsolja a háromórás, gigantikus művet. Az őszi Liszt-ünnepig a Hungaroton hiánypótló kiadványán, Forrai Miklós értelmezésében, nagyszerű magyar énekesek tolmácsolásában hallható.    The three-part, 14-movement Christus Oratorium will be played worldwide on the occasion of World Liszt Day, on 22 October, the bicentennial of Liszt’s birth. The three-hour composition of musical reflections on Christ’s tribulations and liturgical prayers conjures a mystic experience. Until the autumn Liszt celebration, Hungaroton offers this interpretion by Miklós Forrai and great Hungarian singers. Quimby: Kicsi ország

A 2011-es év kitüntetett esztendő a Quimby életében: húszéves a zenekar. Ennek örömére az egy évtizede változatlan felállásban működő banda öt év után új albummal rukkolt elő. A lemez egy 17 számból álló, spontán szerveződő dalcsokor, melynek minden dala külön világ, megannyi hangulat lenyomata, zúzós rocknótától a zongorakíséretes kesergőn át a reg­ gae-ig – mint ezt a februári lemezbemutató is bizonyította.    2011 is a special year in the life of Quimby: they are now 20. The band that has played for a decade with an unchanged line-up, has come out with a new album after five years, entitled “Kicsi ország” (Small Country). It is a spontaneous bouquet of 17 songs, each of its own world, the impression of so many moods, from grinding rock, through lamentful piano accompaniment, to reggae – as they demonstrated at their February launch. 76

04_Tivoli_Cappellini

05_Retró_kenyérvágó_gép Nemcsak kenyérszeletelésre, hanem felvágottakhoz is használható ez a szüleink konyhai kiegészítőjét idéző, ámde kiváló rozsdamentes, fogazott solingeni acélpengével ellátott, kézi tekerésű vágógép. Hat tapadókorong segíti a biztos rögzítést, a munkalap pedig használat után felhajtható.    This manual slicer – reminiscent of our ­p arents’ kitchen appliances, but equipped with a highquality ­S olingen stainless steel, serrated blade – can be used not only for slicing bread, but also for cold cuts. Six suction-grip disks assure safe fixing in place, and the work surface can be folded away after use.

A hangzásáról híres hangrendszer gyártói olasz formatervezőket bíztak meg, hogy az új internet-rádiós sorozatnak egyedi formát alkossanak. A kék háttér-világítású LCD kijelzőn az összes fontos információt megtekinthetjük, és távirányítóval keresgélhetünk a csatornák vagy a zeneszámok között. Az USB bemenetre akár egy külső MP3-as lejátszót is csatlakoztathatunk.    The sound-system manufacturers­famous for their tone commissioned Italian designers to create a unique form for their new Internet-radio series. Important information is visible on the illuminated blue-background LCD monitor, and you can search among the channels or musical tracks with the remote control. With the USB input possibility, an external MP3-player can also be connected.

Ár / Price: 129 900 Ft Star King Apple Center, MOM Park

www.apple.com

Ár / Price: 49 990 Ft Kitchen Factory, MOM Park

www.kitchenfactory.com 77


AJÁNLÓ

01_Samsung_Galaxy_551

Tartós nyári élmények

Nagyméretű érintőképernyőt és elcsúsztatható teljes billen­t yűzetet kapott ez az Androidos mobiltelefon. Beépített GPS-szel rendelkezik, úgyhogy bármikor megtalálható vele a következő grillparti helyszíne. 32 GB-ig bővíthető a memóriája, így a videókat, filmeket, zenéket is magunkkal vihet-

Lasting Summer Enjoyment Ebben az évszakban reggel már csivitelnek a madarak, és este is világosban érünk haza. Ilyenkor szívesebben dolgozunk otthon, és megyünk el munka után a barátokkal meginni egy pohár sört vagy jeges teát – esetleg szervezünk meg a kertben egy kis hússütést.

jük, és a wifi kapcsolatnak köszönhetően online is dolgozhatunk   The Android cell phone has a large touch-screen and a slidevele.  out full keyboard. It also has a built-in GPS, so you can always easily find the next barbeque party. The memory can be expanded up to 32 GB, so you can take your photos, videos and music with you, and thanks to the Wifi connection, you can also work on-line.

Ár / Price: 29 990 Ft-tól Telenor, MOM Park

www.redbullmobile.hu www.samsung.com/hu

Mennyi boldogság!

Martin Szipál

Gasztronómiai lexikon

The Bastard of Istanbul

A kanadai Csehovként emlegetett Munro napjaink egyik legkiválóbb írója, számos elismerés mellett Nemzetközi Man Booker-díjas, és évek óta Nobel-várományos. Aki ismeri korábbi­ könyveit, az sejtheti, hogy az idei fesztiválra megjelentett új kötet címe csalóka – ne számítsunk könnyen befalható nyári olvasmányra! Kíméletlen lélektani mélyfúrásra, drámai fordulatokra, pontos, szikár mondatokra annál inkább. Miközben a nyolcvanesztendős Munrót továbbra is régi témái foglal­koztatják – szerelem, barátság, betegség, aljasság, árulás és megbocsátás –, addig ezekben a kései novellákban minden eddiginél jobban előtérbe kerül a kiszolgáltatottság, az erőszak és a magány.

Szipál Márton 1997-ben, négy, Los Angelesben eltöltött évtized után, hazatért Budapestre. Az extravagáns fotográfus, aki idén ünnepli­87. szüle­ tésnapját, könnyedén bekapcso­ló­dott­­ a hazai művészeti és társasági­életbe,­ szívesen szórakoz­tat­ja a kö­zön­sé­g et­ adomáival, és megta­nulta a digitális­ fényképezést is. Munkáiból­számos­kiállítás válogatott­az elmúlt­években­. Ez az album, a maga másfél száz fotójával, átfogó­képet ad pályájáról, a divatfotóktól a sztár- és művészportrékig (pl. Olivia Hussey, Priscilla Presley, Henry Miller). Szakszerű és élvezetes tanulmány mutatja be a fotográfus apa ellen lázadó, végül mégis az ő hivatását választó fiú útját a világhírnévig.

Immár magyarul is böngészhető ez a tartalmában, méretében és ambí­ cióiban is tekintélyes kultuszkönyv, amely az egyetemes gasztronómia bemutatására vállalkozik. 1938-as első megjelenése óta folyamatosan frissül, és ma is a kulináris ismeretek egyik legfontosabb forrását jelenti. Négyezer szócikkében minden megtalálható:­klasszikus receptek, új kreációk és mesterfogások, az alapanyagok fajtáinak részletes leírása, konyhai felszerelések, az egyes ételek története, híres mesterszakácsok életrajza és bepillantás a világ nevezetes éttermeibe. A magyar kiadást hazai vonatkozású szócikkek teszik teljessé. Kapható az Anima Könyvesboltban vagy közvetlenül a kiadótól!

Shafak’s sixth novel, her second written in English, reveals her ardent feminism, in a story populated by women. A story of two families, on two continents, with young daughters being raised by their mothers – intertwined painfully on the individual level. The novel tackles, on a broader level, a story of nations – and Turkey’s long-denied genocide of Armenians; the author, alongside Nobel-winner Orhan Pamuk, was also sued for “insulting Turkishness”. She has talked about literature helping us leap over cultural walls and embrace different experiences, arguing that fiction can overcome the limits of identity politics. “Knowledge that does not take us beyond is far worse than ignorance.”

• Alice Munro: Mennyi boldogság!

• Lajti Virág (szerk .): Martin Szipál

• Larousse gasztronómiai lexikon

• Elif Shafak: The Bastard of Istanbul

• Park Kiadó, 3900 Ft

• Vince Kiadó, 6995 Ft

• Geopen Könyvkiadó, 24 900 Ft

• Penguin Books, London, HUF 3190

• Alexandra Könyváruház, MOM Park

• Anima Könyvesbolt, MOM Park

• Anima Könyvesbolt, MOM Park

• Alexandra Könyváruház, MOM Park

02_Apple_MB_Air_13 Az elegáns, ultrahordozható laptopoknak mindig ott a helyük a táskában. Ez a modell alig nagyobb egy borítéknál, és a nagy felbontású kijelzőn még erős fényben is jó látható a megnyitott oldal vagy dokumentum. Mozgó alkatrészt nem tartalmaz, így a tartós akkunak köszönhetően akár egy teljes napot dolgozhatunk vele töltés nélkül.    Elegant ultra-portable laptops always find their place in your purse. This model is barely bigger than an envelope, and on the high-resolution monitor, even in strong light, the opened website or document is always clearly visible. There are no moving parts, and thanks to the long-lasting battery, you can work on it an entire day without re-charging.

03_Alessi_„Parrot”_dugóhúzó Biztos sikert aratunk, ha ezzel az egyedi formájú és színű Alessi dugóhúzóval nyitjuk ki a borospalackokat. A mechanikusan igénybe vett részek erős alumíniumból, a dizájnelem műanyagból készült.    Success is assured, when we open wine bottles with this Alessi corkscrew of unique form and colour. The mechanical parts are made of strong aluminium, and the design elements are plastic.

Ár / Price: 398 900 Ft-tól T- Pont, MOM Park

www.apple.hu

Ár / Price: 12 500 Ft Aron Design Store, MOM Park

www.aron-store.c

Max Raabe: Küssen kann man nicht alleine

„Egyedül nem lehet csókolózni” – állapítja meg bölcsen nap­ jaink egyik legsikeresebb német crossover-előadója, Max Raabe. Operából az Orfeumba: a bariton a 13 tagú Palast Orchesterrel autenti­ kusan idézi az 1920-as és 30-as évek német tánczenéjét – már amikor nem híres popslágereket ad elő szalonzeneként. Új dupla albumán német kuplékat és amerikai táncdalokat mutat be, ironikus távolságtartással, hol egy szál zongora kíséretében, hol nagyzenekari hangszerelésben. Aki kihagyta a márciusi koncertet a Müpában, most kárpótolhatja magát.    “You cannot kiss alone”, says Max Raabe, one of today’s most successful German crossover performers. From the Opera to the Orfeum: the baritone, with the 13-member Palast Orchester, authentically evokes German dance music of the 1920-30s – when not performing pop hits. He offers German chansons and American dance melodies on his new double-album, at times accompanied by a sole piano, at times with full orchestration.

Liszt: Christus A megváltást dicsőítő, háromrészes, 14 tételből álló Krisztus-oratórium Liszt születésének kétszáz éves évfordulóján, október 22-én, a World Liszt Day alkalmából szerte a világon elhangzik majd. A Krisztus szenvedéstörténetére adott zenei reflexiók és liturgikus imák egysége misztikus élménnyé varázsolja a háromórás, gigantikus művet. Az őszi Liszt-ünnepig a Hungaroton hiánypótló kiadványán, Forrai Miklós értelmezésében, nagyszerű magyar énekesek tolmácsolásában hallható.    The three-part, 14-movement Christus Oratorium will be played worldwide on the occasion of World Liszt Day, on 22 October, the bicentennial of Liszt’s birth. The three-hour composition of musical reflections on Christ’s tribulations and liturgical prayers conjures a mystic experience. Until the autumn Liszt celebration, Hungaroton offers this interpretion by Miklós Forrai and great Hungarian singers. Quimby: Kicsi ország

A 2011-es év kitüntetett esztendő a Quimby életében: húszéves a zenekar. Ennek örömére az egy évtizede változatlan felállásban működő banda öt év után új albummal rukkolt elő. A lemez egy 17 számból álló, spontán szerveződő dalcsokor, melynek minden dala külön világ, megannyi hangulat lenyomata, zúzós rocknótától a zongorakíséretes kesergőn át a reg­ gae-ig – mint ezt a februári lemezbemutató is bizonyította.    2011 is a special year in the life of Quimby: they are now 20. The band that has played for a decade with an unchanged line-up, has come out with a new album after five years, entitled “Kicsi ország” (Small Country). It is a spontaneous bouquet of 17 songs, each of its own world, the impression of so many moods, from grinding rock, through lamentful piano accompaniment, to reggae – as they demonstrated at their February launch. 76

04_Tivoli_Cappellini

05_Retró_kenyérvágó_gép Nemcsak kenyérszeletelésre, hanem felvágottakhoz is használható ez a szüleink konyhai kiegészítőjét idéző, ámde kiváló rozsdamentes, fogazott solingeni acélpengével ellátott, kézi tekerésű vágógép. Hat tapadókorong segíti a biztos rögzítést, a munkalap pedig használat után felhajtható.    This manual slicer – reminiscent of our ­p arents’ kitchen appliances, but equipped with a highquality ­S olingen stainless steel, serrated blade – can be used not only for slicing bread, but also for cold cuts. Six suction-grip disks assure safe fixing in place, and the work surface can be folded away after use.

A hangzásáról híres hangrendszer gyártói olasz formatervezőket bíztak meg, hogy az új internet-rádiós sorozatnak egyedi formát alkossanak. A kék háttér-világítású LCD kijelzőn az összes fontos információt megtekinthetjük, és távirányítóval keresgélhetünk a csatornák vagy a zeneszámok között. Az USB bemenetre akár egy külső MP3-as lejátszót is csatlakoztathatunk.    The sound-system manufacturers­famous for their tone commissioned Italian designers to create a unique form for their new Internet-radio series. Important information is visible on the illuminated blue-background LCD monitor, and you can search among the channels or musical tracks with the remote control. With the USB input possibility, an external MP3-player can also be connected.

Ár / Price: 129 900 Ft Star King Apple Center, MOM Park

www.apple.com

Ár / Price: 49 990 Ft Kitchen Factory, MOM Park

www.kitchenfactory.com 77


HÍREK

PARK SZABADIDŐ

TÉRKÉP

MOM Park Hírek MOM Park News Folytatódik a MOM Park megújulása Májusban megnyílik a mozi új bejárata és megszépült előcsarnoka. A mozi a sikerfilmek mellett továbbra is elkötelezett a művészeti és filmes rendezvények iránt, és folytatódnak az operaközvetítések is. A régi bejárat helyén új kereskedelmi egységek létesülnek, megnyílik például a French Connection első hazai üzlete. Emellett két új emeletet alakítanak ki a Fórum szint felett: az elsőn szeptembertől komplex orvosi szolgáltatásokat nyújtó Medical Center várja a látogatókat, mintegy 1200 m2 alapterületen. Lesz fogászat, szemészet, általános gyó­g yászat, nőgyógyászat és gyermekgyógyászat. A második szinten új irodahelyiségek kapnak helyet. Az utolsó nagy nyitásokra év végén kerül sor – addig köszönjük türelmüket!

Luxury Clothing for Men In March, MOM Park’s offer expanded with a new premium haberdashery. Scabal, first in luxury men’s clothing, has opened on the Alkotás level, opposite the Leroy Bistro. Alongside made to measure men’s attire, Scabal also offers finely tailored ready-towear clothing and accessories, including shirts, ties and belts. The firm was established in 1938 in Brussels and has since maintained a leading role in design, production of materials and international distribution. All fabrics are produced exclusively in Britain and Italy and are of high quality. The clothing made from them are worn by the likes of Robert de Niro (Casino), Pierce Brosnan (GoldenEye), Tom Cruise (The Firm) and Michael Douglas (Wall Street).

Megérkezett a Camaïeu Párizs, Milánó, Prága és Moszkva után hazánkba is megérkezett a Camaïeu: a francia divatmárka idén április és május folyamán országszerte nyolc üzletet nyitott. A MOM Parkban az Alkotás szinten várják igényes, a párizsi divat szellemiségére fogékony vásárlóikat. A Camaïeu boltjai hetente több mint 100 új termékkel frissülő választékot kínálnak, mindig elérhető áron. A tavaszi–nyári kollekció a színek, a formák és az anyagok érzéki és életteli kavalkádja – megjelenik benne mindaz a plusz, amit talán csak a franciák tudnak a szépségről és a divatról. Az 1984-ben alapított márka hazájában a női divatárupiac vezető szereplője, és világszerte több mint 900 üzlettel rendelkezik. www.camaieu.com

Jeans és flitter a strandon is A MOM Park Alkotás szintjén várja vásárlóit a különleges harisnyáiról, zoknijairól és fürdőruháiról ismert Calzedonia. A tavasz–nyári harisnyakollekcióban hódít a csipke, a virágminta és a puha pamutanyagok, mindez a fehér, az ekrü, a mandula és a púderrózsaszín árnyalataiban. Ruhatárunk legfontosabb darabjai továbbra is a leggingsek, de előtérbe kerülnek az új darabok: a valamivel vastagabb anyagból készülő treggings és a farmerre emlékeztető jeggings is. A Calzedonia fürdőruhák esetében a fazonokat és a méreteket kedvünk szerint variálhatjuk. Örök kedvenc a tengerész stílus, emellett idén a jeans és a színesebb bikinik uralják a strandokat. A Calzedoniát a Veronához közeli Vallese di Oppeanóban alapították 1986-ban – hazánkban 1997 óta van jelen.

Jeans and Sequins on the Beach, too Calzedonia, known for their special stockings, socks and bathing suits, awaits shoppers on MOM Park’s Alkotás level. Dominating the spring-summer stocking collection are lace, floral patterns and soft cottons, all in shades of white, ecru, almond and powder pink. Their most important pieces are still the leggings, but new pieces come to the fore: treggings, of somewhat thicker material, and jeggings, reminiscent of jeans. In the case of Calzedonia bathing suits, styles and sizes can be varied as you like. The eternal favourite is the sailor style, accompanied this year by jeans and more colourful bikinis conquering the beaches. Calzedonia was established in 1986 in Vallese di Oppeano, near Verona – and it is present in Hungary since 1997.

Elindult a Kitchen Factory Főzőklub Megkezdte működését a Kitchen Factory Főzőklub. Az elismert séfek által vezetett főzőkurzusok betekintést nyújtanak a nemzetközi, valamint a hagyományos és modern magyar konyhaművészetbe. A tankonyhában a legkorszerűbb Küppersbusch indukciós főző- és grill-lapokkal, sütőkkel dolgozhatunk. Ebédidőben, a Cook & Run kurzusokon 60 perc alatt készíthetünk el egy-egy különleges fogást, amelyet a helyszínen elfogyaszthatunk, vagy magunkkal is vihetünk. A hosszabb tanfolyamokon többfogásos menüket alkothatunk, és olyan praktikákat ismerhetünk meg, amelyek egyetlen szakácskönyvben sem szerepelnek. A tanfolyamok díja akár teljes egészében levásárolható a Kitchen Factory üzletben. A tankonyhában minden, az üzletben kapható prémium termék kipróbálható!

Új design, még több márka A Griff Collection áprilisban nyitotta meg megújult, attraktív üzletét a MOM Parkban. Az új dizájn legfontosabb látványeleme, mondhatni „védjegye” az elegáns, modern, fekete üveggel burkolt kapu, amely burkolat visszaköszön az üzletbelső ezüstszínű berendezésén is. Persze a külcsín nem minden, a Griff olyan világmárkákkal töltötte meg az üzletet, mint a Joop!, Daniel Hechter, Tommy Hilfiger, Camel Active, Hilfiger Denim, Levi’s, Basefield, illetve a Magyarországon újdonságként megjelenő Marville és de Kuba. A Griff Gentlemen’s 25 éve a hazai férfidivat meghatározó szereplője, amely jelentősen hozzájárult az öltözködési kultúra fejlődéséhez. A 2008 óta létező női kollekcióban a saját Ladies by Griff termékvonalat a Joop!, a Basefield Woman és a bebe erősíti.

78

Camaïeu has Arrived Following Paris, Milan, Prague and Moscow, Camaïeu has arrived to Hungary: during April and May, the French fashion label opens eight shops throughout Hungary. The shop in MOM Park awaits demanding customers, inclined toward the spirit of Parisian fashion, on the Alkotás level. Camaïeu shops offer a selection refreshed weekly with more than 100 new products, all at accessible prices. The spring-summer collection is a sensory cavalcade of colour, forms and materials, full of life – including that extra something, which perhaps only the French know about beauty and fashion. The label, established in 1984, plays a leading role on the women’s fashion market in France, and now can boast of more than 900 shops around the world. www.camaieu.com

The Kitchen Factory Cooking Club The Kitchen Factory Cooking Club has been launched. The cooking courses led by renowned chefs offer a glimpse into the international, as well as the traditional and modern Hungarian culinary arts. In the learning kitchen, we can work with the most up-to-date Küppersbusch induction cooking and grill surfaces and ovens. At lunchtime, at the Cook & Run courses, we can each prepare a special dish in under 60 minutes, to be eaten there, or to go. Menus of several courses are composed at the longer classes, where we become acquainted with practical information not found in any cookbook. The price of the classes can be credited towards purchases in the Kitchen Factory shop. Every premium product available in the shop can be tried out in the cooking class!

New Design, and More Brands than Ever Griff Collection opened a renewed, attractive shop in MOM Park in April. The most important visual element of the new design, its “trademark”, is the elegant, modern entrance, clad in black glass, recurring in the interior silver fittings. Of course, appearance is not everything: Griff has filled the shop with such international labels as Joop!, Daniel Hechter, Tommy Hilfiger, Hilfiger Denim, Camel Active, Levi’s, Basefield, and appearing for the first time in Hungary: Marville, and de Kuba. Griff Gentlemen’s has played a defining role in Hungarian men’s fashion for 25 years, contributing significantly to the development of fashion culture. In their women’s collection established in 2008, Joop!, Basefield Woman and bebe reinforce their own product line, Ladies by Griff.

CALVIN KLEIN JEANS mom park Alkotas szint iNFORMATION: +36 1 8779616 `

Luxusöltözet férfiaknak Márciusban új prémium férfiruházati üzlettel bővült a MOM Park kínálata. Az Alkotás szinten, a Leroy Bistróval szemben megnyílt a Scabal, amely világelső a luxus férfiruházat terén. A Scabal méretre készített férfiruhái mellett finom kidolgozású konfekcióöltözékeket és kiegészítőket, például ingeket, nyakkendőket és öveket is kínál. A cég 1938-ban alakult Brüsszelben, és azóta is vezető szerepet tölt be a tervezés, az anyagok gyártása és azok nemzetközi forgalmazása terén. Minden szövetet minőségi alapanyagokból, kizárólag Angliában vagy Olaszországban gyártanak, a belőlük készült öltözékeket nem kisebb sztárok viselik, mint Robert De Niro (Casino), Pierce Brosnan (Aranyszem), Tom Cruise (A cég) vagy Michael Douglas (Tőzsdecápák).

The Renewal of MOM Park Continues In May, a new entrance and attractive lobby of the cinema open. Alongside blockbusters, the cinema remains committed to showing art films and hosting events, and opera broadcasts will continue. New commercial units take the place of the former entrance, including the first French Connection shop in Hungary. Two new levels have been added above the Forum level: on the first, from September a Medical Centre providing complex medical services will open in a space of 1200 m2. There will be dental services, optometry, general internists, gynaecology and paediatrics. New office spaces will open on the second level. The final openings will take place at the end of the year – until then, we appreciate your patience!

w w w . m o m p a r k m a g a z i n . h u / / 79


HÍREK

PARK SZABADIDŐ

TÉRKÉP

MOM Park Hírek MOM Park News Folytatódik a MOM Park megújulása Májusban megnyílik a mozi új bejárata és megszépült előcsarnoka. A mozi a sikerfilmek mellett továbbra is elkötelezett a művészeti és filmes rendezvények iránt, és folytatódnak az operaközvetítések is. A régi bejárat helyén új kereskedelmi egységek létesülnek, megnyílik például a French Connection első hazai üzlete. Emellett két új emeletet alakítanak ki a Fórum szint felett: az elsőn szeptembertől komplex orvosi szolgáltatásokat nyújtó Medical Center várja a látogatókat, mintegy 1200 m2 alapterületen. Lesz fogászat, szemészet, általános gyó­g yászat, nőgyógyászat és gyermekgyógyászat. A második szinten új irodahelyiségek kapnak helyet. Az utolsó nagy nyitásokra év végén kerül sor – addig köszönjük türelmüket!

Luxury Clothing for Men In March, MOM Park’s offer expanded with a new premium haberdashery. Scabal, first in luxury men’s clothing, has opened on the Alkotás level, opposite the Leroy Bistro. Alongside made to measure men’s attire, Scabal also offers finely tailored ready-towear clothing and accessories, including shirts, ties and belts. The firm was established in 1938 in Brussels and has since maintained a leading role in design, production of materials and international distribution. All fabrics are produced exclusively in Britain and Italy and are of high quality. The clothing made from them are worn by the likes of Robert de Niro (Casino), Pierce Brosnan (GoldenEye), Tom Cruise (The Firm) and Michael Douglas (Wall Street).

Megérkezett a Camaïeu Párizs, Milánó, Prága és Moszkva után hazánkba is megérkezett a Camaïeu: a francia divatmárka idén április és május folyamán országszerte nyolc üzletet nyitott. A MOM Parkban az Alkotás szinten várják igényes, a párizsi divat szellemiségére fogékony vásárlóikat. A Camaïeu boltjai hetente több mint 100 új termékkel frissülő választékot kínálnak, mindig elérhető áron. A tavaszi–nyári kollekció a színek, a formák és az anyagok érzéki és életteli kavalkádja – megjelenik benne mindaz a plusz, amit talán csak a franciák tudnak a szépségről és a divatról. Az 1984-ben alapított márka hazájában a női divatárupiac vezető szereplője, és világszerte több mint 900 üzlettel rendelkezik. www.camaieu.com

Jeans és flitter a strandon is A MOM Park Alkotás szintjén várja vásárlóit a különleges harisnyáiról, zoknijairól és fürdőruháiról ismert Calzedonia. A tavasz–nyári harisnyakollekcióban hódít a csipke, a virágminta és a puha pamutanyagok, mindez a fehér, az ekrü, a mandula és a púderrózsaszín árnyalataiban. Ruhatárunk legfontosabb darabjai továbbra is a leggingsek, de előtérbe kerülnek az új darabok: a valamivel vastagabb anyagból készülő treggings és a farmerre emlékeztető jeggings is. A Calzedonia fürdőruhák esetében a fazonokat és a méreteket kedvünk szerint variálhatjuk. Örök kedvenc a tengerész stílus, emellett idén a jeans és a színesebb bikinik uralják a strandokat. A Calzedoniát a Veronához közeli Vallese di Oppeanóban alapították 1986-ban – hazánkban 1997 óta van jelen.

Jeans and Sequins on the Beach, too Calzedonia, known for their special stockings, socks and bathing suits, awaits shoppers on MOM Park’s Alkotás level. Dominating the spring-summer stocking collection are lace, floral patterns and soft cottons, all in shades of white, ecru, almond and powder pink. Their most important pieces are still the leggings, but new pieces come to the fore: treggings, of somewhat thicker material, and jeggings, reminiscent of jeans. In the case of Calzedonia bathing suits, styles and sizes can be varied as you like. The eternal favourite is the sailor style, accompanied this year by jeans and more colourful bikinis conquering the beaches. Calzedonia was established in 1986 in Vallese di Oppeano, near Verona – and it is present in Hungary since 1997.

Elindult a Kitchen Factory Főzőklub Megkezdte működését a Kitchen Factory Főzőklub. Az elismert séfek által vezetett főzőkurzusok betekintést nyújtanak a nemzetközi, valamint a hagyományos és modern magyar konyhaművészetbe. A tankonyhában a legkorszerűbb Küppersbusch indukciós főző- és grill-lapokkal, sütőkkel dolgozhatunk. Ebédidőben, a Cook & Run kurzusokon 60 perc alatt készíthetünk el egy-egy különleges fogást, amelyet a helyszínen elfogyaszthatunk, vagy magunkkal is vihetünk. A hosszabb tanfolyamokon többfogásos menüket alkothatunk, és olyan praktikákat ismerhetünk meg, amelyek egyetlen szakácskönyvben sem szerepelnek. A tanfolyamok díja akár teljes egészében levásárolható a Kitchen Factory üzletben. A tankonyhában minden, az üzletben kapható prémium termék kipróbálható!

Új design, még több márka A Griff Collection áprilisban nyitotta meg megújult, attraktív üzletét a MOM Parkban. Az új dizájn legfontosabb látványeleme, mondhatni „védjegye” az elegáns, modern, fekete üveggel burkolt kapu, amely burkolat visszaköszön az üzletbelső ezüstszínű berendezésén is. Persze a külcsín nem minden, a Griff olyan világmárkákkal töltötte meg az üzletet, mint a Joop!, Daniel Hechter, Tommy Hilfiger, Camel Active, Hilfiger Denim, Levi’s, Basefield, illetve a Magyarországon újdonságként megjelenő Marville és de Kuba. A Griff Gentlemen’s 25 éve a hazai férfidivat meghatározó szereplője, amely jelentősen hozzájárult az öltözködési kultúra fejlődéséhez. A 2008 óta létező női kollekcióban a saját Ladies by Griff termékvonalat a Joop!, a Basefield Woman és a bebe erősíti.

78

Camaïeu has Arrived Following Paris, Milan, Prague and Moscow, Camaïeu has arrived to Hungary: during April and May, the French fashion label opens eight shops throughout Hungary. The shop in MOM Park awaits demanding customers, inclined toward the spirit of Parisian fashion, on the Alkotás level. Camaïeu shops offer a selection refreshed weekly with more than 100 new products, all at accessible prices. The spring-summer collection is a sensory cavalcade of colour, forms and materials, full of life – including that extra something, which perhaps only the French know about beauty and fashion. The label, established in 1984, plays a leading role on the women’s fashion market in France, and now can boast of more than 900 shops around the world. www.camaieu.com

The Kitchen Factory Cooking Club The Kitchen Factory Cooking Club has been launched. The cooking courses led by renowned chefs offer a glimpse into the international, as well as the traditional and modern Hungarian culinary arts. In the learning kitchen, we can work with the most up-to-date Küppersbusch induction cooking and grill surfaces and ovens. At lunchtime, at the Cook & Run courses, we can each prepare a special dish in under 60 minutes, to be eaten there, or to go. Menus of several courses are composed at the longer classes, where we become acquainted with practical information not found in any cookbook. The price of the classes can be credited towards purchases in the Kitchen Factory shop. Every premium product available in the shop can be tried out in the cooking class!

New Design, and More Brands than Ever Griff Collection opened a renewed, attractive shop in MOM Park in April. The most important visual element of the new design, its “trademark”, is the elegant, modern entrance, clad in black glass, recurring in the interior silver fittings. Of course, appearance is not everything: Griff has filled the shop with such international labels as Joop!, Daniel Hechter, Tommy Hilfiger, Hilfiger Denim, Camel Active, Levi’s, Basefield, and appearing for the first time in Hungary: Marville, and de Kuba. Griff Gentlemen’s has played a defining role in Hungarian men’s fashion for 25 years, contributing significantly to the development of fashion culture. In their women’s collection established in 2008, Joop!, Basefield Woman and bebe reinforce their own product line, Ladies by Griff.

CALVIN KLEIN JEANS mom park Alkotas szint iNFORMATION: +36 1 8779616 `

Luxusöltözet férfiaknak Márciusban új prémium férfiruházati üzlettel bővült a MOM Park kínálata. Az Alkotás szinten, a Leroy Bistróval szemben megnyílt a Scabal, amely világelső a luxus férfiruházat terén. A Scabal méretre készített férfiruhái mellett finom kidolgozású konfekcióöltözékeket és kiegészítőket, például ingeket, nyakkendőket és öveket is kínál. A cég 1938-ban alakult Brüsszelben, és azóta is vezető szerepet tölt be a tervezés, az anyagok gyártása és azok nemzetközi forgalmazása terén. Minden szövetet minőségi alapanyagokból, kizárólag Angliában vagy Olaszországban gyártanak, a belőlük készült öltözékeket nem kisebb sztárok viselik, mint Robert De Niro (Casino), Pierce Brosnan (Aranyszem), Tom Cruise (A cég) vagy Michael Douglas (Tőzsdecápák).

The Renewal of MOM Park Continues In May, a new entrance and attractive lobby of the cinema open. Alongside blockbusters, the cinema remains committed to showing art films and hosting events, and opera broadcasts will continue. New commercial units take the place of the former entrance, including the first French Connection shop in Hungary. Two new levels have been added above the Forum level: on the first, from September a Medical Centre providing complex medical services will open in a space of 1200 m2. There will be dental services, optometry, general internists, gynaecology and paediatrics. New office spaces will open on the second level. The final openings will take place at the end of the year – until then, we appreciate your patience!

w w w . m o m p a r k m a g a z i n . h u / / 79


TÉRKÉP FÓRUM szint

Könyv/cd/íRÓSZeR

BOOKS/STATIOneRy/cdS AlE x Andr A köny várUHá z PirE x PAPír

éTTeReM/KÁvéZÓ

ReSTAURAnTS/cAFeS APHrOditE / tHAi cAFé blUE cAFé dívA McdOnAld’S PAUl AnEr SörHá z Piz z A Há z

tHAi/GöröG GyOrSé t tErEM tr At tOriA dA lEllO vitA JUicE bAr wASAbi SUSHi & wOk rEStAUr Ant

FÓRUM szint

|

SZéPSég/egéSZSég

K E R N S T O C K

HeALTH & BeAUTy dOUGl AS PArFüMériA zSidró Sz AlOn

Zsidró Szalon

OTTHOn

Wasabi

HOMe bUtlErS kitcHEn FActOry

SZABAdIdÔ

T É R

F Ó R U M

T É R

Mc Donald’s

Da Lello

Paulaner

LeISURe MErkUr SPiElO PAl AcE MOM PArk

Cafe Blue

Pizza Ház

FASHION HOUSE OF GErry wEbEr GriFF cOllEctiOn lEvi’S/cOnvErSE

Thai/Görög Gyorsétterem

dIvAT

Alexandra Levis's/Converse

Park Galéria

SPORTS AdidAS

OTTHOn

Palace MOM Park

Merkur Spielo

Factory

OPTIc/JeWeLLeRy/WATcHeS viSiOn E xPrESS tHOMAS SAbO

SZéPSég/egéSZSég

HeALTH & BeAUTy HOUSE OF bEAUt y MirrOr SzéPSéGSz AlOn

|

ALKOTÁS szint

Magyar Posta

SZOLgÁLTATÁS

éTTeReM/KÁvéZÓ

Benetton

Thomas Sabo

Sisley Acc.

Goa Home

C&A

Fanatiq

Horváth Cipő

Pinko

Mirror Szépségszalon

CIB Bank Studio Uomo

SeRvIceS cib bAnk Mkb bAnk nOrtHlinE E xcHAnGE Oxivit MOM MEdicAl cEntEr POStA tElEnOr t-POnt vitAlcEntEr

Gion

Northline

Camaieu Alberto Zago

Starking Apple Ce nter

Sinequanone

GANT Home

Marc Cain

House of Beauty

ReSTAURAnTS/cAFeS AnGElO cAFE lErOy biStrO

T-Pont

Emanuel

Telenor

Promod

Calvin Klein

Gant Man

Adidas

Jacadi

Berg

Scabal

SZABAdIdÔ LeISURe MOM wEllnESS

Gant Woman

Angelo

Bagatt

VitalCenter

Oxivit MO M Medical Ce nte

r

HOMe GAnt HOME GOA HOME

MOM Wellness

Betty Barclay

Leroy Bistro

F Ô B E J Á R A T

MKB

C S Ö R S Z

U T C A

SPORT

tion

OPTIKA/éKSZeR/ÓRA

Calzedonia

SHOeS/LeATHeR AlbErtO z AGO bAGAt t GiOn HOrvátH ciPÔ

Griff Collec

S A L K O T Á

cIPÔ/BÔRÁRU

Butlers Ho use of Do uglas Gerry Weber

eLecTROnIcS StArkinG APPlE cEntEr

Jackpot/Cottonfield

FASHIOn bEnE t tOn bE t t y bArcl Ay c&A cAlvin klEin cAl zEdOniA cAMAiEU EMAnUEl bErG FAnAtiq cOllEctiOn GAnt MAn GAnt wOMAn JAcAdi JAckPOt/cOt tOnFilEd MArc cAin PinkO PrOMOd ScAbAl SinEqUAnOnE SiSlEy AccESSOriES StUdiO UOMO

eLeKTROnIKA

Vision Express

dIvAT

Pirex Papír

Kitchen

ALKOTÁS szint

Cafe Díva

Vita Juice Bar

t já in az ag sm u íl st tő ze ve g lá vi a Keresd

mini méretben is!

A PARKOLÓSZINTEKRE 0-24H

U T C A

PIAZZA szint

OPTIc/JeWeLLeRy/WATcHeS lUk ácS ékSzEr SAndy bizSU UnGArO SwiSS

SZéPSég/egéSZSég HeALTH & BeAUTy dM lUSH nE t bOdy SHOP

80

éTTeReM/KÁvéZÓ

Cortesi

Natur Pont

Anita Frutta

Anita Delikát

DCL Dry Cleaning

Arioso Anima

ok Home & Co

Tchibo

Nero

Match

Mister Min it/ Top Clean

Deichma

nn

Extrametál

iss

Aron Desig n Store

GO-Print Spiegelburg

Net Body Shop

SeRvIceS dcl dry clEAninG EvitAl GyóGySzErtár GO Print MiStEr Minit/ tOP clEAn viStA vOdAFOnE

Cafe Mistral

Hírlap Vista

Casa Latina

OPTIKA/éKSZeR/ÓRA

SZOLgÁLTATÁS

Evital

Lukács Ékszer

BOOKS/STATIOneRy/cdS AniMA köny vESbOlt Hírl AP

gROceRy & FIne FOOdS AnitA dElik át AnitA FrUt tA biG bEn bOr éS A tárSA cOrtESi MAtcH nAtúr POnt rUE dES PAinS Sz AMOS MArciPán

Ungaro Sw

Könyv/cd/íRÓSZeR

éLeLMISZeR/deLIKÁT

Bor és a Társa

HOMe AriOSO cASA l AtinA HOME & cOOk tcHibO

|

Sandy Bizsu

OTTHOn

PIAZZA szint

Big Ben

SHOeS/LeATHeR dEicHMAnn nErO

OTHeR SPecIALITy STOReS ArOn dESiGn StOrE bArbAPAPA Ex tr AME tál SPiEGElbUrG

Szamos Marcipán

cIPÔ/BÔRÁRU

egyéB SZAKüZLeTeK

Barbapapa

FASHIOn Ar AnyPók

Rue Des Pains

dIvAT

DM Drog

erie Markt

Vodafone

Lush

Aranypók

ReSTAURAnTS/cAFeS cAFé MiStr Al

INSTYLE IS A TRADEMARK OF TIME INC. USED UNDER LICENSE. I N S T Y L E A T I M E I N C . - N E K B E J E G Y Z E T T V É D J E G Y E , A M E L Y E T A M A R Q U A R D M É D I A M O . K F T . M I N T L I C E N S Z J O G O S U LT H A S Z N Á L H A T .


TÉRKÉP FÓRUM szint

Könyv/cd/íRÓSZeR

BOOKS/STATIOneRy/cdS AlE x Andr A köny várUHá z PirE x PAPír

éTTeReM/KÁvéZÓ

ReSTAURAnTS/cAFeS APHrOditE / tHAi cAFé blUE cAFé dívA McdOnAld’S PAUl AnEr SörHá z Piz z A Há z

tHAi/GöröG GyOrSé t tErEM tr At tOriA dA lEllO vitA JUicE bAr wASAbi SUSHi & wOk rEStAUr Ant

FÓRUM szint

|

SZéPSég/egéSZSég

K E R N S T O C K

HeALTH & BeAUTy dOUGl AS PArFüMériA zSidró Sz AlOn

Zsidró Szalon

OTTHOn

Wasabi

HOMe bUtlErS kitcHEn FActOry

SZABAdIdÔ

T É R

F Ó R U M

T É R

Mc Donald’s

Da Lello

Paulaner

LeISURe MErkUr SPiElO PAl AcE MOM PArk

Cafe Blue

Pizza Ház

FASHION HOUSE OF GErry wEbEr GriFF cOllEctiOn lEvi’S/cOnvErSE

Thai/Görög Gyorsétterem

dIvAT

Alexandra Levis's/Converse

Park Galéria

SPORTS AdidAS

OTTHOn

Palace MOM Park

Merkur Spielo

Factory

OPTIc/JeWeLLeRy/WATcHeS viSiOn E xPrESS tHOMAS SAbO

SZéPSég/egéSZSég

HeALTH & BeAUTy HOUSE OF bEAUt y MirrOr SzéPSéGSz AlOn

|

ALKOTÁS szint

Magyar Posta

SZOLgÁLTATÁS

éTTeReM/KÁvéZÓ

Benetton

Thomas Sabo

Sisley Acc.

Goa Home

C&A

Fanatiq

Horváth Cipő

Pinko

Mirror Szépségszalon

CIB Bank Studio Uomo

SeRvIceS cib bAnk Mkb bAnk nOrtHlinE E xcHAnGE Oxivit MOM MEdicAl cEntEr POStA tElEnOr t-POnt vitAlcEntEr

Gion

Northline

Camaieu Alberto Zago

Starking Apple Ce nter

Sinequanone

GANT Home

Marc Cain

House of Beauty

ReSTAURAnTS/cAFeS AnGElO cAFE lErOy biStrO

T-Pont

Emanuel

Telenor

Promod

Calvin Klein

Gant Man

Adidas

Jacadi

Berg

Scabal

SZABAdIdÔ LeISURe MOM wEllnESS

Gant Woman

Angelo

Bagatt

VitalCenter

Oxivit MO M Medical Ce nte

r

HOMe GAnt HOME GOA HOME

MOM Wellness

Betty Barclay

Leroy Bistro

F Ô B E J Á R A T

MKB

C S Ö R S Z

U T C A

SPORT

tion

OPTIKA/éKSZeR/ÓRA

Calzedonia

SHOeS/LeATHeR AlbErtO z AGO bAGAt t GiOn HOrvátH ciPÔ

Griff Collec

S A L K O T Á

cIPÔ/BÔRÁRU

Butlers Ho use of Do uglas Gerry Weber

eLecTROnIcS StArkinG APPlE cEntEr

Jackpot/Cottonfield

FASHIOn bEnE t tOn bE t t y bArcl Ay c&A cAlvin klEin cAl zEdOniA cAMAiEU EMAnUEl bErG FAnAtiq cOllEctiOn GAnt MAn GAnt wOMAn JAcAdi JAckPOt/cOt tOnFilEd MArc cAin PinkO PrOMOd ScAbAl SinEqUAnOnE SiSlEy AccESSOriES StUdiO UOMO

eLeKTROnIKA

Vision Express

dIvAT

Pirex Papír

Kitchen

ALKOTÁS szint

Cafe Díva

Vita Juice Bar

t já in az ag sm u íl st tő ze ve g lá vi a Keresd

mini méretben is!

A PARKOLÓSZINTEKRE 0-24H

U T C A

PIAZZA szint

OPTIc/JeWeLLeRy/WATcHeS lUk ácS ékSzEr SAndy bizSU UnGArO SwiSS

SZéPSég/egéSZSég HeALTH & BeAUTy dM lUSH nE t bOdy SHOP

80

éTTeReM/KÁvéZÓ

Cortesi

Natur Pont

Anita Frutta

Anita Delikát

DCL Dry Cleaning

Arioso Anima

ok Home & Co

Tchibo

Nero

Match

Mister Min it/ Top Clean

Deichma

nn

Extrametál

iss

Aron Desig n Store

GO-Print Spiegelburg

Net Body Shop

SeRvIceS dcl dry clEAninG EvitAl GyóGySzErtár GO Print MiStEr Minit/ tOP clEAn viStA vOdAFOnE

Cafe Mistral

Hírlap Vista

Casa Latina

OPTIKA/éKSZeR/ÓRA

SZOLgÁLTATÁS

Evital

Lukács Ékszer

BOOKS/STATIOneRy/cdS AniMA köny vESbOlt Hírl AP

gROceRy & FIne FOOdS AnitA dElik át AnitA FrUt tA biG bEn bOr éS A tárSA cOrtESi MAtcH nAtúr POnt rUE dES PAinS Sz AMOS MArciPán

Ungaro Sw

Könyv/cd/íRÓSZeR

éLeLMISZeR/deLIKÁT

Bor és a Társa

HOMe AriOSO cASA l AtinA HOME & cOOk tcHibO

|

Sandy Bizsu

OTTHOn

PIAZZA szint

Big Ben

SHOeS/LeATHeR dEicHMAnn nErO

OTHeR SPecIALITy STOReS ArOn dESiGn StOrE bArbAPAPA Ex tr AME tál SPiEGElbUrG

Szamos Marcipán

cIPÔ/BÔRÁRU

egyéB SZAKüZLeTeK

Barbapapa

FASHIOn Ar AnyPók

Rue Des Pains

dIvAT

DM Drog

erie Markt

Vodafone

Lush

Aranypók

ReSTAURAnTS/cAFeS cAFé MiStr Al

INSTYLE IS A TRADEMARK OF TIME INC. USED UNDER LICENSE. I N S T Y L E A T I M E I N C . - N E K B E J E G Y Z E T T V É D J E G Y E , A M E L Y E T A M A R Q U A R D M É D I A M O . K F T . M I N T L I C E N S Z J O G O S U LT H A S Z N Á L H A T .


PROGRAMAJÁNLÓ

Carlos Santana-koncert 2011. 07. 05. A 63 éves mexikói gitárvirtuóz három év után visszatér Budapestre, és július 5-én a Budapest Arénában lép fel. Carlos Santana az amerikai, bluesalapú gitárzenét latin, karibi és afrikai zenei motívumokkal színesítve vált ismertté a hatvanas évek végén, és meg sem állt a világhírnévig. Pályafutása során több mint 90 millió lemezt adott el, tíz Grammy-díjat nyert, és tagja a Rock and Roll Hall of Fame-nek. Utolsó albuma tavaly szeptemberben jelent meg Guitar Heaven címmel.

Carlos Santana concert

www.santana.com Helyszín: Papp László Budapest Sport Aréna

05. 07. 2011 The 63-year-old Mexican guitar virtuoso returns to Budapest after three years. The American, bluesbased guitar music of Carlos Santana, nuanced with Latin, Caribbean and African motifs, received acclaim in the late 70s. He has sold more than 90 million albums, has won ten Grammy Awards, and is a member of the Rock and Roll Hall of Fame. His latest album, Guitar Heaven, came out last September. www.santana.com Location: Papp László Budapest Sport Aréna

Séta a dégi kastélyban Promenade in the Dég Palace 01. 05. 2011 – 01. 11. 2011 A nyár kihagyhatatlan élménye egy séta a meseszép dégi kastélyban és parkjában. Egyetlen látogatható klasszicista kastélyunkat a honi szabadkőművesség titkos központjaként emlegetik: sokáig itt őrizték a szabadkőművesek levéltárát, s az építtető, Festetics Antal is páholytag volt. A kastélyt hazánk legnagyobb angolparkja öleli körül, romantikus patakokkal, lankákkal és 1,5 kilométer hos�szúságú, festői halastóval, melynek közepén kis sziget található. A sziget ékessége az egykor grófnői szanatóriumként működő, vörös téglás Hollandi-ház.    An essential summer experience is a stroll at the marvelous Palace and park in Dég. Our sole classicist palace one can visit is said to be the secret centre of the domestic Freemasons: their archive was preserved here; its builder, Antal Festetics, was a member. The palace is surrounded by Hungary’s largest English park, with romantic brooks, and a mile-long, picturesque fish-pond, at the centre of which is a small island. The jewel of the island is the red brick Holland house, formerly the Countess’ sanatorium. www.nemzetimuemlek.hu Helyszín / Venue: Dég, Festetics-kastély / Dég, Festetics Palace

Autista alkotók és kortárs művészek Autistic Authors and Contemporary Artists 20. 05. 2011 – 11. 09. 2011. A konkrét birodalma címmel autista alkotók és velük párhuzamosan kortárs képzőművészek (pl. Csontó Lajos, Szíj Kamilla, Várnai Gyula és a két Buharov) kiállítását láthatjuk a Magyar Nemzeti Galériában, a Mosoly Otthon Alapítvánnyal közös rendezésben. Az autista alkotók nem először hívják fel magukra a figyelmet: tavaly Miskolcon már bemutatkoztak, a Műcsarnokban pedig egy jótékony célú árverésen szerepeltek nagy sikerrel.    The Concrete Empire exhibition of autistic artists in parallel with contemporary artists is on view at the Hungarian National Gallery. This is not the first time works of the autistic authors are on view: the first show took place last year in Miskolc, followed by a successful charity auction at the Műcsarnok/Kunsthalle Budapest. www.mng.hu Helyszín / Venue: Magyar Nemzeti Galéria, Budapest / Hungarian National Gallery, Budapest

The Global Party The Global Party 15-16. 09. 2011 Az évtized elit társasági eseménye: több mint 80 ezer VIP személy az üzleti élet, a média és a művészet területéről, 80+ prémium helyszínen, egy időben. A helyszínek közt van a Londoni Természet­tudományi Múzeum, az Orient Expressz, valamint elegáns bárok a világ nagyvárosaiban Tokiótól Marrakechen át Las Vegasig. A megarendezvénybe a budapesti Symbol is bekapcsolódik. A résztvevők ezüstkulcsot kapnak, amellyel bármelyik luxuspartira beléphetnek. A bevételt világszerte a rászoruló gyermekek megsegítésére fordítják.    The elite social event of the decade: more­­than 80 thousand VIPs from the spheres of business, media and culture, in 80+ premium locations, all at once. Among the venues are the Science Museum, London, the Orient Express, and elegant bars in world cities, from Tokyo through Marrakech, all the way to Las Vegas. Symbol Budapest also joins the megaevent.­ Guests receive a silver key, which grants them entry to any of the luxury parties. The proceeds go to assisting children in need around the world. www.theglobalparty.com Helyszín / Venue: Symbol Budapest

Barlangszínház Fertőrákoson Cave Theatre in Fertőrákos 17. 06. 2011 – 09. 07. 2011 Fertőrákoson található hazánk legszebb lajtamész­ kő-feltárása, a Püspöki Kőfejtőként ismert egykori­ ­mész­kőbánya, amely a csodás környékkel együtt a világörökség része. A kőfejtő csarnokaiban kiala­ kított, különleges akusztikával és atmoszférával rendelkező Barlangszínházban idén nyáron több opera-előadás, operett- és musicalválogatás is lesz a Soproni Ünnepi Hetek részeként, neves fellépők részvételével.    Hungary’s most beautiful­ excavation of limestone is found in Fertőrákos, the former quarry known as Püspöki Kőfejtő (Bishop’s Quarry), together with its wonderful environs, a World Heritage site. In the quarry’s halls of unique acoustics and atmosphere, opera and musical performances will take place in the Cave Theatre this summer, as part of the Sopron Festival Weeks, featuring renowned performers. www.kofejto.hu Helyszín / Venue: Fertőrákosi Kőfejtő és Barlangszínház / Fertőrákos Quarry and Cave Theatre

Fotó / Photo: www.livenation.hu, Alföldy Gábor, Magyar Nemzeti Galéria, www.symbolbudapest.hu, iStockphoto

82

MOM Park • Alkotás szint


PROGRAMAJÁNLÓ

Carlos Santana-koncert 2011. 07. 05. A 63 éves mexikói gitárvirtuóz három év után visszatér Budapestre, és július 5-én a Budapest Arénában lép fel. Carlos Santana az amerikai, bluesalapú gitárzenét latin, karibi és afrikai zenei motívumokkal színesítve vált ismertté a hatvanas évek végén, és meg sem állt a világhírnévig. Pályafutása során több mint 90 millió lemezt adott el, tíz Grammy-díjat nyert, és tagja a Rock and Roll Hall of Fame-nek. Utolsó albuma tavaly szeptemberben jelent meg Guitar Heaven címmel.

Carlos Santana concert

www.santana.com Helyszín: Papp László Budapest Sport Aréna

05. 07. 2011 The 63-year-old Mexican guitar virtuoso returns to Budapest after three years. The American, bluesbased guitar music of Carlos Santana, nuanced with Latin, Caribbean and African motifs, received acclaim in the late 70s. He has sold more than 90 million albums, has won ten Grammy Awards, and is a member of the Rock and Roll Hall of Fame. His latest album, Guitar Heaven, came out last September. www.santana.com Location: Papp László Budapest Sport Aréna

Séta a dégi kastélyban Promenade in the Dég Palace 01. 05. 2011 – 01. 11. 2011 A nyár kihagyhatatlan élménye egy séta a meseszép dégi kastélyban és parkjában. Egyetlen látogatható klasszicista kastélyunkat a honi szabadkőművesség titkos központjaként emlegetik: sokáig itt őrizték a szabadkőművesek levéltárát, s az építtető, Festetics Antal is páholytag volt. A kastélyt hazánk legnagyobb angolparkja öleli körül, romantikus patakokkal, lankákkal és 1,5 kilométer hos�szúságú, festői halastóval, melynek közepén kis sziget található. A sziget ékessége az egykor grófnői szanatóriumként működő, vörös téglás Hollandi-ház.    An essential summer experience is a stroll at the marvelous Palace and park in Dég. Our sole classicist palace one can visit is said to be the secret centre of the domestic Freemasons: their archive was preserved here; its builder, Antal Festetics, was a member. The palace is surrounded by Hungary’s largest English park, with romantic brooks, and a mile-long, picturesque fish-pond, at the centre of which is a small island. The jewel of the island is the red brick Holland house, formerly the Countess’ sanatorium. www.nemzetimuemlek.hu Helyszín / Venue: Dég, Festetics-kastély / Dég, Festetics Palace

Autista alkotók és kortárs művészek Autistic Authors and Contemporary Artists 20. 05. 2011 – 11. 09. 2011. A konkrét birodalma címmel autista alkotók és velük párhuzamosan kortárs képzőművészek (pl. Csontó Lajos, Szíj Kamilla, Várnai Gyula és a két Buharov) kiállítását láthatjuk a Magyar Nemzeti Galériában, a Mosoly Otthon Alapítvánnyal közös rendezésben. Az autista alkotók nem először hívják fel magukra a figyelmet: tavaly Miskolcon már bemutatkoztak, a Műcsarnokban pedig egy jótékony célú árverésen szerepeltek nagy sikerrel.    The Concrete Empire exhibition of autistic artists in parallel with contemporary artists is on view at the Hungarian National Gallery. This is not the first time works of the autistic authors are on view: the first show took place last year in Miskolc, followed by a successful charity auction at the Műcsarnok/Kunsthalle Budapest. www.mng.hu Helyszín / Venue: Magyar Nemzeti Galéria, Budapest / Hungarian National Gallery, Budapest

The Global Party The Global Party 15-16. 09. 2011 Az évtized elit társasági eseménye: több mint 80 ezer VIP személy az üzleti élet, a média és a művészet területéről, 80+ prémium helyszínen, egy időben. A helyszínek közt van a Londoni Természet­tudományi Múzeum, az Orient Expressz, valamint elegáns bárok a világ nagyvárosaiban Tokiótól Marrakechen át Las Vegasig. A megarendezvénybe a budapesti Symbol is bekapcsolódik. A résztvevők ezüstkulcsot kapnak, amellyel bármelyik luxuspartira beléphetnek. A bevételt világszerte a rászoruló gyermekek megsegítésére fordítják.    The elite social event of the decade: more­­than 80 thousand VIPs from the spheres of business, media and culture, in 80+ premium locations, all at once. Among the venues are the Science Museum, London, the Orient Express, and elegant bars in world cities, from Tokyo through Marrakech, all the way to Las Vegas. Symbol Budapest also joins the megaevent.­ Guests receive a silver key, which grants them entry to any of the luxury parties. The proceeds go to assisting children in need around the world. www.theglobalparty.com Helyszín / Venue: Symbol Budapest

Barlangszínház Fertőrákoson Cave Theatre in Fertőrákos 17. 06. 2011 – 09. 07. 2011 Fertőrákoson található hazánk legszebb lajtamész­ kő-feltárása, a Püspöki Kőfejtőként ismert egykori­ ­mész­kőbánya, amely a csodás környékkel együtt a világörökség része. A kőfejtő csarnokaiban kiala­ kított, különleges akusztikával és atmoszférával rendelkező Barlangszínházban idén nyáron több opera-előadás, operett- és musicalválogatás is lesz a Soproni Ünnepi Hetek részeként, neves fellépők részvételével.    Hungary’s most beautiful­ excavation of limestone is found in Fertőrákos, the former quarry known as Püspöki Kőfejtő (Bishop’s Quarry), together with its wonderful environs, a World Heritage site. In the quarry’s halls of unique acoustics and atmosphere, opera and musical performances will take place in the Cave Theatre this summer, as part of the Sopron Festival Weeks, featuring renowned performers. www.kofejto.hu Helyszín / Venue: Fertőrákosi Kőfejtő és Barlangszínház / Fertőrákos Quarry and Cave Theatre

Fotó / Photo: www.livenation.hu, Alföldy Gábor, Magyar Nemzeti Galéria, www.symbolbudapest.hu, iStockphoto

82

MOM Park • Alkotás szint



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.