9 minute read

BAM !

Les Trois Mousquetaires

Qui sont donc ces compagnons semblables à la troupe des Voltron, devenus partenaires et véritables héros de leur propre histoire ?

Le partenaire fondateur de BAM, Daniel Anthony Gass, a remporté le Merril Presidential Scholar Award en architecture à l’université de Cornell. Dan has played a leading role in the formation of BAM’s landscape-based design approach and personally led many of BAM’s iconic projects from concept through construction. His work in BAM has been exhibited in the Venice Biennale, the Maxxi Museum, Reykjavic Modern Art Museum.

Allison MacNeil Dailey holds degrees in landscape architecture, architecture, and fine art. Après Cornell, elle s’est tournée vers Harvard où elle a obtenu un master en architecture de paysage et a enseigné un séminaire appelé DoodleTech, qui explore la pensée intuitive analytique exprimée par des gribouillis, résultant en des propositions viscérales spatiales et matérielles. BAM met désormais en œuvre cette technique au sein de sa pratique.

Designer Jacob Schwartz Walker focuses on the urban landscape in China. Formé à l’origine comme architecte à Cornell, Jake pense que l’architecture n’est qu’un outil parmi d’autres au service d’une idée plus large du paysage, et que le paysage est le domaine qui requiert le plus d’attention de la part des concepteurs alors que les villes du monde entier se densifient et se transforment en mégamétropoles. Amen ! Chez BAM, Jake est le fer de lance de nombreuses initiatives urbaines.

Back To The Start

“Our working relationship grew out of us making art installations together in public spaces on campus at Cornell” Daniel tells us, recalling how everything blended together outside of studio classes. Serving the added benefit of party launch pretexts, the trio would embark on stealth installations around campus. “In this sense, design as ‘work’ or something that pays the bills came after design for us, poor students hanging out, making things and playing with public spaces”.

Le Plaisir Des Affaires

Bien que ces premières installations aient exigé une somme de travail considérable, il était toujours agréable de s’y attarder. « Nous avons obtenu un certain degré d’approbation de la part de conseillers pour des installations qui, nous le supposions, amélioraient considérablement le campus de manière temporaire. Cependant, certains professeurs étaient agacés par notre travail et par les défis posés à l’espace public. Ils se sont opposés à notre travail au point que pour l’installation de la conférence de Martha Schwartz, nous avons dû défendre nos actions sur le plan académique afin d’éviter d’être expulsés de l’école ».

Keeping It Real

“Nowadays, around BAM studios we organize things to keep this sense of discovery of play and of hanging out, as the basis for working,” explains cofounder Gass. “Good ideas come from play and creativity comes from working with what we have at hand. At the same time we take play, and our work very seriously especially in detail and technical development”. And inspiring and freeing way to approach a day at the office, I’d say!

Come Sail Away

Fellow Cornell pals and business partners Dan Gass and Jake Walker share another common passion other than design—and that would be sailing! Cherchant des occasions de naviguer autour de la Chine, les partenaires fondateurs ont même organisé une équipe de course BAM et sont invités à participer à des régates de temps en temps. C’est un excellent moyen de resserrer les liens au sein de l’équipe tout en profitant des beautés du monde.

College Kids In China

So how dœs a tight-bond triforce go from Dragon Day in Ithaca, NY, to an office opening in Beijing in a New York minute? Like many stories, paths and signs led the way. “I studied Chinese in high school, and in college, I organized a summer trip with Nasrine Seraji for a studio trip around China,” Gass tells us. Les complices Jake et Allie se sont joints à ce voyage et, ensemble, tous trois se sont totalement immergés dans l’expérience et le pays en réalisant des installations artistiques tandis que le studio se déplaçait, agissant sur le paysage en cours de route. Ils sont tombés amoureux de tout, partout et tout à la fois, et en peu de temps, ils sont retournés en Chine pour installer leur premier studio à Pékin en 2009.

political milieu versus an environment focused solely on business would be critical to upending typically held views about the value of landscape”, says Jake.

Pari R Ussi

Aujourd’hui, le studio BAM Beijing est en passe de devenir, sans conteste, le meilleur studio de conception paysagère de Chine. Alors que les domaines de l’architecture, de l’art et de l’ingénierie reçoivent une attention considérable de la part des concepteurs et des clients en Chine, BAM estime que le paysage urbain est d’une importance primordiale, même s’il n’est pas encore conçu ou qu’il l’est insuffisamment.

When addressing the firm’s design values, landscape vision and evolution, Jake adds: “The Urban Landscape is everything outside of the buildings, and BAM is interested in all the spaces in between; the edge conditions, boundaries, and periphery. BAM sees urban landscape as the true material of the city and believes that in the future, landscapes rather than buildings should be the true icons of the city”.

POURQUOI L’ARCHITECTURE DU PAYSAGE ?

A Star Is Born

“In our mind, Beijing was the ideal starting place simply because it felt less westernized than other cities in China. Given that our work is fundamentally focused about the public realm, and that there is an important socially progressive message in our work, we believed that placing ourselves in a more art oriented and

Comment trois diplômés en architecture peuvent-ils atteindre des sommets dans le domaine du paysage ? Selon BAM, l’être humain a un besoin interne de se connecter à la nature, et le simple fait d’évoquer la nature a un effet positif sur l’état d’esprit et le sentiment de bien-être des gens. C’est dire que le champ (jeu de mots) de l’architecture de paysage encourage l’interaction sociale.

POURQUOI LA CHINE ?

L’agence estime que le paysage est le domaine de conception le plus important en Chine parce qu’il traite de tout ce qui se trouve à l’extérieur et entre les bâtiments, un domaine qui a non seulement la capacité de diminuer les effets négatifs de l’architecture galopante et de la planification urbaine robotisée, mais qui apporte à l’humanité quelque chose qui ne peut être obtenu uniquement par la conception de bâtiments et d’infrastructures.

In China, BAM gœs on to argue, landscape is a better design field than in the United States simply because the Chinese culture developed from a garden culture. Period. Historically, Chinese gardens have hosted artists painting or writing pœms, governors reflecting on social orders, and scholar contemplating life around them. Then and now, the garden is intertwined and linked to Chinese cultural expression. By extension, the landscape is understood as a cultural medium that should be designed. In the United States, landscapes are not viewed through the same strong cultural lens.

Enter A Fourth Power Force

Landscape architect Guan Jingwen was recently made the first employee turned partner since the original three founding members established the practice. Combining sharp negotiating skills with a sensitive political touch and an unwavering dedication to the highest quality of design work, her graceful and powerful leadership has propelled BAM forward as the best landscape architecture firm in China.

Briller Shanghai

Forte de son succès, appelant à la nécessité de voir son équipe s’agrandir, et comme moyen de mobiliser et de garder près de soi d’excellents collaborateurs talentueux dans le sud de la Chine et dans d’autres régions, BAM a ouvert un studio à Shanghai en 2018.

Let it be said, BAM simply loves to work and act as a positive force of nature in China, in many regards, because of the richness of its diverse local cultures.

A LOVE STORY

A compelling anecdote here proves our point. In a nearby town to a working site, BAM’s team found a woven bamboo hat typically worn by the local people, a hat missing a center, but draped with a curtain around its edges. A sombrero, a visor, and a hijab, all mixed into one, in some sort. “We really liked this hat, it provided smart environmental controls for the user, and we thought maybe we can supersize this for the teahouse”!

La Chine et le thé entretiennent une histoire d’amour millénaire, ce n’est un secret pour personne ! BAM a donc conçu un pavillon de thé en bambou dans la zone humide pour permettre aux ouvriers de l’usine voisine de prendre des pauses à l’ombre. Un moment de bonheur ! Son mur-écran dissimule toute architecture et permet aux travailleurs en pause de concentrer tous leurs sens sur la végétation, l’eau… et le thé.

CULTURE-CONSCIOUS

“Culture is tricky,” Jake gœs on to say. “Often, local people do not want to address their own culture. In many cases BAM is much more sensitive and interested in local cultural than the clients or local governments appear to be. Often places under development seem to want to erase their local history and envision a more aspirational future in which it is incorrectly assumed that a break from the past or current situations will give rise to a better future”.

Selon BAM, le problème de la négation de sa propre histoire locale est que lorsque le développement éventuel se produit, un lieu qui était autrefois unique devient alors fade, ressemblant à n’importe quel autre nouveau développement à travers la Chine.

L’HEURE DU CONTE

Par exemple, la ville chinoise de Daxing est reconnue pour ses pastèques et, à l’endroit où le parc de BAM s’épanouit aujourd’hui, se trouvait autrefois un champ de pastèques. Pourtant, bien trop souvent, ce type de patrimoine et de culture n’est pas ce que les gens veulent qu’on leur rappelle. Le projet du parc sportif de Tianjin a été construit sur le site d’une ancienne ville qui a été déplacée pièce par pièce le long du Grand Canal et reconstruite à l’identique par des habitants venus de leur ville d’origine, Yixing.

These are ideas that BAM played heavily within earlier conception stages of each and every project. Yet, as they go through the process of becoming realized, the very things that can make a place unique are often the first ones to get removed. Food for thought and thought for change…

AU-DELÀ DE LA NOSTALGIE

Pour BAM, nous vivons à une époque où les technologies environnementales comblent le fossé entre des civilisations désuètes fondées sur les combustibles fossiles et un avenir plus durable.

“Most people’s idea of sustainability in landscape is embedded within a nostalgic Garden of Eden mentality, where the earth is a self-ordering system and humans betray the system. The problem is that there is a visual idea about what nature and the landscape should look like in that unspoiled state. But in reality your trash, your electricity, your parking spaces, your sewage, all of these things are very real pieces of the urban landscape today”.

From One Campus To Another

“The amazing thing today is that we no longer have ‘landscape’ in the nostalgic sense. Every bit of landscape is in a way supported by humans to an ever-growing extent”. A great example is BAM’s recent campus design for the factories and offices of the world’s largest environmental equipment producer, the Longking Pro-Environmental Campus. To make this factory function, the landscape provides sewage filtration, heavy metal uptake, and runoff recapture. (Learn more about this project in INTÉRIEURS #87 p.110).

BAM a abordé le campus de Longking avec une mission en tête : concevoir un paysage pour ses employés, afin qu’ils puissent travailler mieux et plus efficacement à la mise au point de nouvelles technologies afin d’assainir en permanence nos autres secteurs d’activité. C’est tout à fait louable ! (Pour en savoir plus sur ce projet, consultez INTÉRIEURS #87 p.110).

UN AVENIR BRILLANT

En se projetant dans l’avenir, BAM se réjouit de voir que le monde commence à réaliser que le problème du climat ne peut être résolu par un retour aux idées nostalgiques de la « nature ». « Pour que les humains améliorent leur relation avec la terre, nous avons besoin de technologies environnementales telles que celles développées à Longking. Nous devons également comprendre que le paysage doit être à la fois bénéfique pour nous et pour la planète. Il ne peut pas se contenter de prétendre guérir la terre comme c’est le cas depuis les années 70 ».

“We are very excited about our Waste to Energy plant in Shanghai, our largest piece of architecture to date. This is a super interesting project because it takes something no one wants, a trash plant, and turns it into a museum and a park. Given the filtration tech- nology has reached a point where the main byproduct is steam, the next step is making the public understand how important it is to get these closer to the source of the trash and thereby reducing the carbon created hauling”. And there you have it… BAM, BAM, thank you land!

This article is from: