4 minute read
La qualité n'est pas un luxe
Cologie Et Design
La transition écologique et l'urgence climatique ont généré une remise en question profonde des pratiques et des modèles d'aménagement urbain. Dans ce contexte, Montréal se distingue par ses actions audacieuses et innovantes, qui lui ont permis de conserver son statut de ville UNESCO de design.
As a member of the UNESCO Creative Cities Network, Montréal benefits from a unique platform to exchange and share with 43 other cities around the world. This membership is a source of enthusiasm for Patrick as it offers opportunities for learning, collaboration, and mutual inspiration.
Concrete Actions
The Bureau du design of Montréal, led by Patrick, occupies a central position as the instigator and mandate holder of the Montréal 2030 Agenda for Quality and Exemplarity in Design and Architecture. This agenda represents a crucial lever for the success of the city's ecological and social transition by fully mobilizing designers and architects as major allies.
En collaboration avec les acteurs du secteur, le Bureau du design favorise l'adoption de pratiques innovantes et durables dans l'aménagement urbain. Il vise à promouvoir la créativité, l'innovation et la durabilité des projets, tout en encourageant l'inclusion sociale et la participation citoyenne.
La Trousse
The Bureau du Design of Montréal carries out a range of diverse activities and produces valuable and relevant resources for the field. Among its recent initiatives, La Trousse stands out by offering digital tools for awareness and planning to managers, developers, and design and architecture professionals. The objective is to improve the quality and impact of urban projects in Montréal. Inspired by municipal policies and plans, La Trousse is constantly updated to meet the changing needs of the field.
Patrick, avec enthousiasme, recommande vivement cette ressource et aime citer la phrase-phare de La Trousse : « La qualité n'est pas un luxe. » Cette affirmation reflète l'engagement du Bureau du design en faveur de l'excellence et souligne l'importance de privilégier des standards élevés dans tous les projets urbains. En encourageant la sensibilisation et la planification efficace, La Trousse contribue à promouvoir une approche globale axée sur la qualité et à renforcer la réputation de Montréal en tant que ville exemplaire en matière de design et d'architecture.
Pouvoir Transformateur
Le premier contact de Patrick avec le design remonte à son passage à l'université, où l'architecture a opéré un véritable bouleversement dans sa vie. Apprendre en concevant, quel privilège ! L'architecture ouvre les portes à un monde infini de possibilités.
Later, an exhibition by Gaetano Pesce ignited a passion within him and definitively introduced him to the world of design. Witnessing a chair literally come to life like a flower! Defying gravity, a disc four inches thick that, once liberated from its PVC envelope, rose from the ground to transform into a plush armchair. Aptly named “Up,” it was a significant moment.
THERE IS ALSO A HALFTONE PATRICK MARMEN.
He is not attracted to shades of gray, but he adores vibrant colors. From a young age, he was deeply influenced by Underground (1995), a film directed by Emir Kusturica. This immersion in a fantastical universe awakened in him a love for dreamlike atmospheres that continues to accompany him today.
Et les week-ends? Il s'adonne joyeusement à la cuisine pour ses enfants et sa compagne. Et que prépare-t-il donc ? De délicieuses quiches... très populaires.
SON CHEZ LUI
Épanoui à Montréal, une ville qu'il considère comme un véritable vivier de talents et de défis, il n'envisage pas de s'installer ailleurs, à moins de retrouver l'endroit où il a vécu en tant que jeune homme : Hanoi. Célèbre pour son architecture pluri centenaire et la richesse de sa culture, mêlant harmonieusement les influences de l'Asie du Sud-Est, de la Chine et de la France, il a été fasciné par le rythme effervescent de la ville et l'ambiance animée de ses marchés.
Working In A Creative Community
What can be found on his desk? Nothing, as it is now the era of shared workstations in communal spaces, known as “HOT DESKS”. These unassigned workstations offer more than just convenience and flexibility. They also foster intangible elements such as a sense of community and creativity, which contribute to the success of the offices, according to beliefs. In fact, he loves working in tandem or in groups, stimulated by the exchange of ideas, an approach to work that is encouraged by HOT DESKS!
Le Sac Dos
C'est dans son sac à dos qu'on retrouvera les indispensables de son bureau : ordi, téléphone, crayons, tablette, alouette. Il semble dire que cela lui convient. Mais imaginons maintenant ce qu'il y aurait côté cœur, caché dans le sac de Patrick. On y trouverait les mélodies envoûtantes de Martha Wainwright, une multitude de meringues qui fondent littéralement dans la bouche, et parmi les livres soigneusement glissés, on tomberait sur le dernier ouvrage de Sheila Watt-Cloutier, intitulé
Le droit au froid : le combat d'une femme pour protéger sa culture, l'Arctique et notre planète - un titre long qui éveille l'esprit visionnaire de Patrick et qui lui rappelle que des solutions sont déjà en marche…
Difficult to fit a building in a backpack, but he will finally speak with passion about a building that fascinates him with its architecture and design: the Montréal Insectarium, designed in consortium by the architectural firms Kuehn Malvezzi, Pelletier De Fontenay, and Jodoin Lamarre Pratte. This architectural masterpiece almost dissolves the building itself in favor of nature and its interpretation. He will say with emotion that one remains amazed by this ingenious design, revealing the incomparable adaptations and astonishing behaviors of insects, true champions of nature.
And then, caramba, pardon me, period, there will always be some Gainsbourg - especially his Jazz period, naturally - lingering with gusto in his bag! Fair winds and following seas, Patrick Marmen !