KS — 56

Page 1

REVISTA MEXICANA DE CALZADO CONFECCIÓN TEXTIL MODA Y DISEÑO mexican footwear apparel textile FASHION & DESIGN magazine

Año 11 No. 56 - Julio - Agosto 2011 $50.00 - US $10.00 www.ks.com.mx

n e n i f De s a i c n e d 2 n 1 0 e 2 t a l e d r a Osc

d

C I P AN & Renta

s d n e r t e n i f e

w intervie a t is v e Entr ARS s buyer rtínez - SE ’s product Martín Ma ara caballero / Men rp rand Comprado tos LAUNCHING ew shoe b N / o d a n lz ie a Lanzam , nueva marca de c r pets s e s / Bags fo o a h t s o c s a m Studio ara n México , bolsas p o hecho e d a ShulaTori xico lz a c a z ade in Me , lan s m n n a e io J t c e e p ll Pe ar co its footwe OFESSIONALS Releases R nales P Profesio Niño Cota l calzado so dustria de n in lo la A e n d a u J ara de la Cám of Jalisco Presidente o c Jalis Chamber e d ry t o s d u a d t s In del E twear of the Foo Chairman

&design Fashion Ramos, rturo Fashion: A h Bustani l a n io t a ara tern SAPICA In argarita Centeno, S MODAMA M fi s e le tos en el D n a S o A catwalk it n Be In MODAM ardistas gu ciones van ections IDM colec rde coll Avant-ga Report ATIONAL N l a n hacia e nacio el cambio da ia ic in Report A IC SAP a de la mo la industri n industry e fashio ange of th cial report h c e h t s l spe Iniatiate e especia y la reina del corsé t r o p e R n Berlín rsets calzado e een of Co u e d Q s e a h t t is d ll Deta erlin an tailers in B re r a e w t o Fo

1



1


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K



CONTENIDO Moda Nextel Ciudad de México Foto: Raúl González Diseño de portada: Maru Lucero

Director general Director editorial

Amador Ruvalcaba Maru Lucero

Producción editorial, imágenes y publicidad

Tipos Móviles S.A. de C.V.

Fotografía

Ma. Eugenia de la Garza

Raúl González

Juan Jesús Becerra

Jorge Reyes

Asistente de editor

Paulina Monarrez Córdoba

Corrector de estilo

Jorge Luis Íñiguez

Traducción

Gerardo Llorente

Formación y diseño

Gina Coria

Colaboradores

Hugo Barajas

FASHION & DESIGN

Enok Marines

Ariadna Robledo Saulo Ortega

Víctor Hernández

Karen Ramírez

Corresponsal en Unión Europea

Dr. Ma. del Socorro Gutiérrez

socorra@gmx.net

Ejecutiva de cuenta

Sandra Ruíz Agama

ecuenta@ks.com.mx

reporte nacional naTional report

9 10

Lanzamiento Launching

14

Profesionales Professionals

Juan Alonso Niño Cota, Presidente de la Cámara de la Industria del Calzado del Estado de Jalisco / Chairman of the Footwear Industry of the State of Jalisco

18

SAPICA International, collecciones de dos diseñadores y una debutante Two national designers and a debutant Benito Santos en Desfile MODAMA / In MODAMA Catwalk International Designers México ANPIC, tendencias primavera-verano 2012 / Trends 2012 spring-summer Colleción integral de Oscar del Renta / Comprehensive collection

24

INTERMODA, Clara González y Alejandra Carlín edición otoño-invierno Guadalaajra / Edition fall-winter

26 SAPICA inicia el cambio / Initiates the changes

Marketing internacional Margarita Agama Jiménez

Martín Martínez Ramos SEARS México, Gerente de compras para caballero / Men´s clothes Procurement

Gabriel Yáñez

Alejandro Cárdenas

Entrevista Interview

Shula Tori, bolsas para mascotas / Bags for pets Pepe Jeans, lanza colección de calzado hecho en México Lauches footwear collection made in Mexico 12 David Plascencia Raygoza: el autor del éxito / The successful autor

Armando Martín Dueñas ama­dor@ks­.com.mx

Dirección de arte

6

contacto@ks.com.mx

30 MODAMA, una plataforma para hacer negocios / A platform for doing business KS, Key Step es una re­vis­ta trimestral. Nú­me­ ro de Cer­ti­fi­ca­do de li­ci­tud de Tí­tu­lo: 04-2010072310253400-102. Nú­me­ro de Mar­ca: 571808. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do en li­ci­tud de Con­te­ni­do: en trá­mi­te. Los ar­tí­cu­los fir­ma­dos son res­pon­s a­ bi­li­dad de sus au­to­res. Las men­cio­nes de pre­cio, mar­cas, ca­s as co­mer­cia­les y nom­bres de pro­ duc­tos son ser­vi­cios in­for­ma­ti­vos y no re­pre­sen­ tan res­pon­s a­bi­li­dad al­gu­na pa­ra la edi­to­rial. Los anun­cios son res­pon­s a­bi­li­dad de los anun­cian­ tes. Asesoría legal: José Luis Caballero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx) Impreso por: FRENTE & VUELTA, S.A. DE C.V.

reporte ESPECIAL SPECIAL REPORT

32

Detallista de calzado en Berlín / Shoe retailers in Berlin

34

La reina del corsé, en Berlín / The Queen of the corset, in berlin (DieKorsettKönigin in Berlin)

36 Visionarios Visionaries

Fa­vor de di­ri­gir to­da co­rres­pon­den­cia a Re­vis­ta Key Step. Ofi­ci­nas cen­tra­les: Mi­guel de Cer­van­tes Saa­ve­dra 60-3, Col. Mo­der­na, Mé­xi­co, D.F. 03510 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 con­tac­to@ks­.com.mx

Cómo rejuvenecer nuestra industria textil y de la confección What do we need to learn to rejuvenate our testile-apparel industry

En este número se anuncian: KS es una publicación de

Agencia Tipos Móviles Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@tiposmoviles.com +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.741.97.24

www.ks­.com.mx 4

2a SAPICA

www.sapica.com

12 Studioshoes

studioshoes@live.com.mx

3a MODAMA

www.modama.com.mx

13 GDS

www.gds-online.com

4 Mexican Shoes

www.mexicanshoes.com

15 IFLS

www.ifls.com.co

01 Intermoda

www.intermoda.com.mx

17 Cavalier

www.cavalier.mx

02 M + I

www.modacalzado-iberpiel.ifema.es

25 Quiker & Fisher

01-477-7772-15-16

03 Julio de Mucha

www.juliodemucha.com.mx

29 MAGIC

www.magiconline.com

05 Mini Burbujas

www.miniburbujas.com

31 Couromoda

www.couromoda.com

07 ANPIC

www.anpic.com

33 ENKWSA

www.enkwsa.com

www.globalshoes-online.com

35 Grupo Parras

www.parras.com.mx

a

09 GLS

11 Hotel Celta

www.hotelcelta.com

Agradecemos a nuestros patrocinadores su preferencia



CIUDAD DE MÉXICO

ENTREVISTA INTERVIEW

Por | By Amador Ruvalcaba

Fotos | Photos ATM

Martín

Martínez Ramos SEARS México, Gerente de compras para caballero Men’s clothes Procurement Manager

Pabellón Polanco, ciudad de México. En el mercado mexicano y en­ tre las llamadas tiendas “departamentales”, Sears tiene las mejores marcas de productos nacionales, marcas exclusivas y marcas interna­ cionales de grandes diseñadores. También cuenta con marcas propias, como Carlo Corintio, Bruno Magna y nacionales como Cavalier. Polanco Pavilion, Mexico City. In the Mexican market and among the so-called “Department stores”, Sears has the best brands of domestic products, exclusive trademarks and international brands of great designers. It also has its proprietary brands, such as Carlo Corintio, Bruno Magna and national brand Cavalier.

Martín Martínez Ramos, con 27 años de experiencia en el sector de compras, trabajó en 1983 en

Martín Martínez Ramos, with 27 years of experience in the

High Life, tienda boutique especializada en el área de caballeros, y en el 2000 comenzó a laborar

field of purchases, worked in 1983 in High Life, boutique store

en Sears, también en el área de caballeros, en la parte formal, camisería y accesorios.

specializing in the area of men’s clothes, and in 2000 started

Martín se actualiza constantemente; está pendiente de las tendencias de moda de otras partes del mundo; viaja a diferentes eventos y ferias internacionales “para poder observar pro­

to work at Sears, also in the men’s clothes area, the formal section, shirts and accessories.

puestas interesantes”, afirma en entrevista concedida en Sears Polanco. Asimismo, relata que

Martín is constantly updated; he keeps always abreast of

viaja a “Pitti Woman, en Florencia; magic, en Las Vegas, e intermoda, en Guadalajara. "También

fashion trends in other parts of the world; he travels to interna-

vamos a idm y a MBDFashion, para hacer un comparativo de lo que tenemos en el piso de venta

tional trade fairs and events "to watch interesting proposals",

y ver sus propuestas”.

as he stated during this interview in Sears Polanco. He also tell us that he travels to "Pitti Woman, Florence;" MAGIC, in Las

¿Cuál es el target que manejan?

Vegas, and INTERMODA, in Guadalajara. "We also go to IDM

De diez años a la fecha, hemos estado trabajando para brindar a Sears las marcas de moda

and MBDFashion, for a comparison of what we have on the

internacional y tratar de abarcar el segmento de la gente joven: nuestro target está dirigido al

sales floor and see their proposals."

cliente de 18 a 30 años. What is the target you aim at?

¿Cuál es la demanda de moda en México?

Ten years to date, we have been working to provide Sears

Yo creo que México es un buen parámetro para que conozcan las marcas, debido a que el

with international fashion brands in order to try covering

consumidor mexicano viaja mucho a otros países y, por lo tanto, conoce las marcas internacio­

the segment of young people: Our target is for the customer

nales. Comparado con otros países, en México hay mucha demanda en marcas de diseñador e

from 18 to 30 years.

internacionales. What is the demand for fashion in Mexico?

¿En qué parte de la ropa para caballero se concentra la moda?

I think that Mexico is a good parameter for brands to be

Si empezamos por el cliente joven, que es a quien queremos atraer, los jeans son lo más recu­

known, because the Mexican consumer travels a lot to other

rrente; después vamos por lo casual, y terminamos con la parte más informal. Cuando la gente

countries, and therefore he or she knows international marks

joven empieza a trabajar, quiere vestir de una manera más formal, y le ofrecemos las marcas

quite well. Compared to other countries, in Mexico there is a

que tenemos dentro de Sears y que pueden ser de diseñadores internacionales, con fabricación

large demand of many international designer brands.

nacional de muy buena calidad. In what part of the clothing for men is fashion focused?

Entonces, lo que Sears sugiere a su cliente ¿es un outfit?

If we start by the young client, that is the one that we want

Exactamente. Tratamos de atacar uno de los grandes problemas presentes en nuestra sociedad:

to attract, jeans are the most recurring; then we are on casual

la obesidad, y ofrecemos productos slim fit, más entallados, que hagan lucir mejor a la persona

clothes, and end up with the more informal part. When young

y que motiven a la gente a seguir haciendo más ejercicio, a cuidarse más.

people start working, they want to dress more formally, and we offer the brands that we have within Sears and they can

La oferta que tienes en piso, ¿de dónde proviene?

be of international designers, with domestic manufacture

Es 70 por ciento nacional y 30 por ciento producto importado, aunque muchas de las marcas,

of very good quality.

como Calvin Klein y Pierre Cardin, son fabricadas en México, a pesar de ser globales. Tratamos de concentramos en los productos nacionales.

6



ENTREVISTA INTERVIEW

Martín Martínez Ramos, Comprador de caballero de Sears. Men’s clothes buyer of Sears.

¿De dónde vienen ese 30 por ciento?

So what Sears suggests to his or her client is an outfit?

Hay licenciatarios, dueños de marcas o diseñadores que propo­

Exactly. We tried to attack one of the major problems present in our society: obesity, and

nen la fabricación en los países que ellos deciden. Al decir 30

we offer products slim fit, that is, tighter to make look better the customer and to motivate

por ciento de importación, me refiero a accesorio, camisa y los

people to keep on doing more exercise, to care of themselves more.

insumos de algunas prendas, como los trajes. No se trata de piezas o accesorios que no se puedan fabricar

The offer you have on floor, where does it come from?

en México ni que sean incosteables, es un asunto de moda o de

70 percent domestic and 30 percent is imported, although many of the brands such as

diseño, directamente relacionado con las estrategias comerciales

Calvin Klein and Pierre Cardin, are manufactured in Mexico, despite being global. We try to

de los socios y de los licenciatarios.

concentrate on domestic products.

¿Cómo se maneja Pierre Cardin y otras marcas extranjeras?

Where do the 30 per cent come from?

¿En dónde intervienes tú?

There are licensees, owners of brands or designers who propose manufacturing in countries

Ahora, la propuesta es de los fabricantes nacionales a los diseña­

they choose. Regarding the 30 percent are imports, I refer to accessories, shirts and inputs

dores o marcas internacionales. Hacen estudios de mercado para

of some items, such as suits.

determinar la necesidad del cliente mexicano. En colaboración

It is not parts or accessories which cannot be manufactured in Mexico or due to high cost;

con nosotros, proponen una variedad de artículos y de tejido de

it is a matter of fashion or design, directly related to the business strategies of partners and

modelaje para poder crear una línea completa, con base en las

licensees.

autorizaciones del diseñador o marca internacional. How are Pierre Cardin and other foreign brands handled? Where do you get involved?

¿Cuál es el proceso de compra?

Now, the proposal is of domestic manufacturers to international designers or brands. They

Si tomamos en cuenta, por ejemplo, que comenzamos a re­

do market research to determine the needs of Mexican customers. In collaboration with us,

cibir el producto a partir del mes de enero y hasta mayo para

they propose a variety of articles and fabric of modeling in order to create a complete line,

primavera-verano y en junio y julio para otoño-invierno, son en

based on the authorizations of the designer or international brand.

promedio ocho meses previos a la recepción en el piso de venta que se hace la compra.

How is the buying process? If we take into account, for example, that we start receiving the product in the month of Janu-

¿Qué tiene que hacer un proveedor nacional nuevo para

ary and until May for spring-summer and in June and July for fall-winter, there is on average

poder ser proveedor de Sears?

eight months prior to the reception on the floor for which the purchase was made.

Es fundamental que nos hagan propuestas; tienen que mostrar un plan de lo que podrían fabricar. Lo que buscamos es una

What does a domestic manufacturer has to do to become a Sears supplier?

marca comercial y establecemos una sociedad de cliente a

It is essential for us to receive proposals; they have to show a plan of that which they could manu-

proveedor.

facture. What we seek is a trademark and to establish a partnership of client to supplier.

Si un nuevo diseñador mexicano quisiera entrar en Sears a

If a new Mexican designer would like to enter Sears to sell his or her product, what does

vender su producto, ¿qué debería hacer?

him or she should do?

Es elemental realizar un estudio de mercado para saber cuáles

It is elementary to conduct a market study to learn what the demands of the end consumer are.

son las demandas del cliente. Cuando se trata de un diseñador

When it comes to a Mexican designer, we assume that he or she is going to create a proprietary

mexicano, suponemos que va a crear una marca propia o a tra­

brand or work for one that already exists in the world; then, we try it to be an update of what

bajar para una que ya existe en el mundo; entonces, tratamos

really the customer is demanding or to meet an identified demand of the market.

que sea una actualización de lo que realmente requiere el cliente o atender una demanda del mercado.

8


guadalajara, jalisco

LANZAMIENTO LAUNCHING

Por | By Amador Ruvalcaba

Fotos | Photos Raúl González

Shula Tori,

bolsas para mascotas bags for pets Para llevarla cómoda y con estilo To carry them comfortably and in style Kimberly Hernández, diseñadora mexicana, creadora de la marca Shula Tori, bolsas y transportado­ ras para mascotas. Accesorios con diseños exclusivos, hechos con la mejor calidad y con una diversidad de materiales, terminados, colores y tamaños. Kimberly Hernández, Mexican designer, creator of the brand Shula Tori, bags and conveyors for pets. Accessories with exclusive design, made with the best quality and a variety of materials, finished, colors and sizes.

¿Cómo nació la idea de tu marca? Estudié diseño y moda en calzado en la Universidad La Salle. Me fui un tiempo a trabajar a Miami, y cuando regresé, me regalaron una perrita chihuahua. Quería cargarla conmigo pero no encontraba una bolsa que me gustara, por lo tanto, fabriqué una especial para llevarla a todas partes. Quienes la vieron me decían: “yo quiero una”. Mis primas fueron las primeras. Se las hice, y después también a sus amigas. Así fue como empecé a diseñarlas y fabricarlas. ¿Qué cantidad puedes surtir? No tengo cantidad mínima. Obviamente, si se trata de mayoreo, el precio es distinto: 350 pesos por unidad. ¿Cuánto tiempo tardas en entregar el pedido? Manejo un stock de más o menos 200 bolsas: 6 bolsas por modelo, aproximadamente. Para surtir un pedido de 20 bolsas, si no tengo nada en stock, me toma un máximo de 15 días. How was your brand’s idea born? I studied design and footwear fashion in the La Salle University. A time I went to work in Miami, and when I came back, someone gave me a Chihuahua dog. I wanted to take it with me but it was not a bag that liked, therefore, I made a special bag to carry it everywhere. Those who saw it told me: "I want one". My cousins were the first. I made them, and then some more for their friends. That's how I started to

Düsseldorf 07.-09.09.2011

design them and make them.

Parallel to GDS

How many bags can you supply?

www.globalshoes-online.com

I have no minimum quantity. Obviously, if it's wholesale, the price is different: 350 pesos per unit. How long do you take to deliver an order? I handle a stock of more or less 200 bags: 6 bags per model, approximately. If I have no stock, to supply an order of 20 bags takes me 15 days at the most to deliver it.

www.shulatori.com

Farias Global Expos Rio Neva 26 Col. Cuahtemoc CP 06500 MEXICO, D.F. Tel. (055) 55 35 62 71 Fax (055) 55 35 64 38 E-mail: vmge@fariasglobalexpos.com

9


león, guanajuato

LANZAMIENTO LAUNCHING

Por | By Paulina Monarrez Córdoba

Fotos | Photos Raúl González

Pepe Jeans

lanza colección de calzado hecho en México launches footwear collection made in México

SAPICA: plataforma para presentar la colección otoño-invierno Platform to present the fall-winter collection

Durante la feria mexicana de calzado, SAPICA, entrevistamos a Mauricio Flores, director de producto, quien nos informa sobre el lanzamiento de la colección de calzado en México; también de su interés por dar a nuestro país un producto innovador, con diseño europeo, de buena calidad y a un mejor costo. During the Mexican shoe fair, SAPICA, we interviewed Mauricio Flores, Director of Product, who reports on the launch of the collection of footwear in Mexico; also of interest to our country an innovative product, with European design, good quality and at a lower cost. Calzado para dama, niño/niña y caballero, de Pepe Jeans. Women’s, boy/girl’s and men’s footwear, from Pepe Jeans.

¿Por qué es importante para Pepe Jeans realizar el lanzamiento de su

Why is it important for Pepe Jeans to make the launch of its collection

colección de calzado otoño-invierno 2011 en Sapica?

of footwear fall-winter 2011 in Sapica?

Obviamente, porque Sapica es uno de los escaparates más importantes de

Obviously, because Sapica is one of the most important showcases of

calzado que hay en Latinoamérica: es ilógico no estar aquí y sacar una marca

footwear in Latin America: it is illogical not to be here and display a brand

como la de Pepe Jeans. Justamente por esto decidimos hacer el lanzamiento

like Pepe Jeans. Precisely for this reason we decided to make the launch

de nuestra línea dentro de este evento ferial. La marca es europea, desarrollada

of our line in this trade fair event. The brand is European, developed in

en Ámsterdam y hecha en todo el mundo. La ventaja en el zapato es que se

Amsterdam and made around the world. The advantage in the shoe is that

hace en México: ésta es nuestra gran apuesta hoy por hoy, el zapato de aquí es

it is done in Mexico: this is our big bet today; the shoe made here is what

el que puede ser rescatable.

may be salvageable.

¿Qué nos puedes decir de la primera colección de calzado que promueven

What can you tell us of the first collection of footwear you promote in

en el mercado mexicano?

the Mexican market?

Es una línea desarrollada y diseñada totalmente en Europa, siguiendo los

It is a line developed and designed entirely in Europe, along the lines of the

lineamientos de la marca y fabricada completamente en México. Realmente,

brand and manufactured entirely in Mexico. Really, what is being launched

lo que se está lanzando es una fracción de los accesorios que forman parte

is a small part of all accessories that comprise the complete collection of

de la colección completa de Pepe Jeans, que se ofrecen con la misma calidad

Pepe Jeans, which are offered with the same quality that can be found in

que puedes encontrar en la ropa y otros accesorios de las tiendas. El calzado

the clothing and other accessories of the stores. The footwear is exactly the

es exactamente lo mismo. Es una línea innovadora, fresca, con una calidad

same. It is an innovative fresh line with above-average quality.

superior al promedio. Why did you decide to manufacture the shoes in Mexico?

¿Por qué decidieron fabricar el calzado en México?

Due to the quality that is quite good. Regarding finishes, the details are well

Por la calidad, que es bastante buena. En cuanto a terminados, los detalles

achieved and the price is much more accessible for our people in Mexico.

están bien aterrizados y el precio es mucho más accesible para nuestra gente

We saw that our consumers of the clothing line needed an accessory that

en México. Vimos que nuestros consumidores de la línea de ropa necesitaban

could complete the entire collection. In that regard, Spain raised the idea

un accesorio que complementara toda la colección. En ese sentido, en España

of taking a line of footwear.

se planteó la idea de sacar una línea de calzado.

Mexico is a very important country for the company and this is why it

México es un país muy importante para la compañía y por esto se incluyó

was included as a footwear project. It is referred to as a manufacturing

como proyecto de calzado. Se tiene contemplado como una plataforma de

platform, not only for its domestic market; depending on the evolution of

fabricación, no sólo para su mercado interno; dependiendo de la evolución del

the project, it will be growing from Mexico to the United States, to Central

proyecto, esto estará creciendo de México para Estados Unidos, para Centro y

and South America and possibly also for Europe.

Sudamérica y, probablemente, también para Europa. What are the proposals you are handling within the new line of footwear?

¿Cuáles son las propuestas que manejan dentro de la nueva línea de calzado?

Pepe Jeans manages several proposals on their clothing and around these

Pepe Jeans maneja varias propuestas en su ropa y sobre ésas giran también el

also revolve the footwear and leather goods. We handle one that is inspired

calzado y la marroquinería. Manejamos una que está inspirada en los grupos o

by the urban groups or tribes; the rocker and formal concept.

tribus urbanas; la roquera y un concepto formal.

Pepe Jeans makes the proposal and besides provides the development

Pepe Jeans hace la propuesta y aparte da el desarrollo al calzado y a la

of the footwear and the garment and it includes more tailoring, i.e., the

prenda. Incluye mayor sastrería, es decir, la prenda viene vestida por dentro, los

garment is lined within, the details are of better quality, and the soles of

detalles son de mayor calidad, las suelas de los zapatos están personalizadas:

the shoes are customized: this is something extra that Pepe gives to the

eso es algo extra que Pepe da a la marca y a la gente que lo compra.

brand and the people who buy it.

10


11


guadalajara, jalisco

LANZAMIENTO LAUNCHING

Por | By Paulina Monarrez Córdoba

Fotos | Photos Juan Jesús Becerra

Venta de 60 mil pares en un año con la marca Studioshoes Sale of 60 thousand pairs in a year with the brand Studioshoes David Plascencia Raygoza: el autor del éxito / the successful author Empresa joven, con un año y tres meses en el mercado. En tan poco tiempo ha logrado posicionarse colo­ cando, al mes de mayo, aproximadamente 60 000 pares de calzado. El proyecto empresarial surgió con el propósito de aprovechar la necesidad que tiene el mercado de modelajes exclusivos y una buena mano de obra, aunado a un precio accesible, tanto para el detallista como para el que comercializa al mayoreo. Treinta por ciento de sus ventas mensuales se efectúan en la web y utilizan Facebook de manera intensiva. A young company, with one year and three months in the market. In such a short time it has managed to position itself by placing, in may, around 60,000 pairs of shoes. The enterprise project came about in order to take advantage of the need of the market of exclusive models and a good workforce, coupled with an affordable price, for both the retailer and the wholesaler. Thirty percent of its monthly sales are made on line and it uses Facebook intensively. David Plascencia, en el stand de la marca Studioshoes, durante Modama 2011. David Plascencia, in the booth of the Studioshoes brand during Modama 2011.

El objetivo de esta nueva marca de calzado es proveer al mercado de productos que compitan

The objective of this new brand of footwear is to provide

con las mejores marcas, en el rango de precios nacionales, además de hacer algo diferente de lo

the market of products that compete with the best brands

que hay actualmente. Su estilo de diseño es heterogéneo, puntual en el servicio y en la venta del

in the domestic price range, as well as to make something

producto. David sabe que la juventud de nuestros días necesita mejores propuestas, novedosas,

different from what it is available today. His design style

auténticas y con los colores de la temporada. Por ello, decide ofrecer productos mexicanos con

is heterogeneous, on time in service and in the sale of the

una amplia selección de estilos y modelos, de muy buena calidad y a un buen precio, figurando

product. David knows that the youth of today needs better

así en el mercado nacional y perfilándose firmemente para el internacional.

proposals, innovative, authentic and with the colors of the

Otro de los objetivos de la empresa es continuar creciendo mes con mes. Plascencia asegura

season. For this reason, he decides to offer Mexican products

que al cabo de cuatro meses, “clientes y compradores podrán ver otra cosa, una nueva colección

with a wide selection of styles and models, of very good quality

acompañada de una nueva imagen”. Este branding, asegura, dará un crecimiento a su empresa

and at a good price, thus appearing in the domestic market

en todos los aspectos: mejor presencia, mejor oferta y mayor demanda. Sin duda, estará en los

and emerging strongly in the international one.

reflectores.

Another of the objectives of the company is to keep on

David posee la experiencia obtenida con la marca Gota de Oro, y explica que la diferencia

growing month by month. Plascencia says that after four

entre ésta y la marca Studioshoes radica en el diseño, “en la idea de crear un zapato único y

months, "clients and buyers will see something else, a new

exclusivo, en cuanto al proceso de desarrollo, y no tanto en la cuestión comercial o productiva,

collection with a new image". This branding, he says, will

donde ambas son de alta calidad. Los nuestros son productos que nos gusta hacer, porque sa­

provide a push to his company in all aspects: better presence,

bemos que nadie más los puede llevar a cabo; por eso es un calzado diferente, porque la moda

better supply and increased demand. Without a doubt, he

va implícita”. Studioshoes camina de la mano con la vanguardia, ofreciendo diseño exclusivo y

will be in the limelight.

moda en un solo producto.

David has experience with the Gota de Oro brand, and

Un aspecto relevante de esta marca consiste en que 30 por ciento de sus ventas mensuales

explains that the difference between this and the Studio-

son realizadas por medio de la web o utilizando Facebook de manera intensiva. Este medio de

shoes brand is design, "in the idea of creating a unique and

comunicación también es su primera fuente de apoyo para que cualquier persona interesada en

exclusive shoe, with regard to the development process, and

su producto pueda verlo y adquirirlo. Además, le permite colocar productos similares a los que en

not so much in the commercial or productive question, since

el mercado nacional cuestan 1300 pesos, pero en menor costo y con la misma calidad.

both are of high quality." Ours are products that we like to

Así, David Plascencia da respuesta a las necesidades inmediatas que tienen los consumidores,

do, because we know that no one else can carry them out;

quienes buscan mercancía para días y no para meses. La entrega de sus pedidos es realizada

"so it is a different pair of shoes, because fashion is implicit".

quince días después de la fecha de la compra; de esta forma, brinda mayor fluidez tanto a los

Studioshoes walk hand in hand with the avant-garde, offering

consumidores como a las tiendas.

exclusive design and fashion in a single product.

La flexibilidad de la empresa es otro aspecto que la caracteriza, y se puede ver en la variedad

An important aspect of this brand is that 30 percent

de sus ventas. Éstas van desde un cliente que compra un solo modelo en un solo color, pasando

of their monthly sales are made on line or using Facebook

por los que adquieren alrededor de 20 pares al mes para diferentes rangos de mercado, hasta

intensively. This communication means is also its first source

los que obtienen un promedio de 1500 pares al mes.

of support to enable any person interested in its product to

Su propuesta de calzado va dirigida a un nivel socioeconómico medio alto. Es el calzado

see it and buy it. It also allows you to place products similar

que podría comprar una trabajadora de una empresa, una gerente en una sucursal de banco, un

to that in the national market cost 1300 pesos, but at lower

ama de casa o una persona de clase alta que gusta mucho del diseño. Ochenta por ciento de

cost and with the same quality.

los zapatos de Studioshoes están fabricados en material sintético y el 20 restante en piel, con la finalidad de lograr combinaciones que sean más exclusivas e innovadoras.

12


See more at

Maneja cuatro temporadas en el año, porque: “el cliente en estos tiempos compra un mismo producto en toda la temporada en diferentes colores, dentro de quince días te compra otro producto y así sucesivamente; esto se vuelve un compromiso para la marca: estar innovando constan­ temente y brindar a su comprador los mejores modelos”. El modelaje que desarrolla para fabricar su producto ha hecho que los clientes quieran comprar y resurtir tres o cuatro veces la misma mercancía. Las colecciones 2011 tienen una influencia de los años 20: zapato tipo Oxford y bostoniano, producto de hechura muy manual, aplicada a las plataformas muy altas, convertido en algo más artesanal, más clásico y elegante. Con venta dirigida al mayorista y al minorista, su principal punto de venta se encuentra en la ciudad de León, Guanajuato, en la calle Guadalajara número 27.

07.-09.09.2011 Düsseldorf Zapato tipo Oxford o bostoniano, con tacón en diferentes colores. Oxford style shoe or Boston, with heels in different colors.

Thus, David Plascencia responds to the immediate needs of consumers, those seeking goods for days, not months. The order delivery is made 15 days after the date of purchase; in this way, it provides greater fluency both to consumers and businesses. The flexibility of the enterprise is another aspect which characterizes it, and can be seen in the variety of its sales. These range from a customer who buys a single model in one color, those which acquire around 20 pairs a month for different market segments, even those who earn an average of 1,500 pairs per month. His proposal of shoes goes to a medium high socio-economic level. It is the footwear which could buy a worker of a company, a manager of a bank branch, a housewife or a high class person that really likes design. 80 percent of Studioshoes shoes are made with synthetic material and the remaining 20 with skin, in order to achieve more exclusive and innovative combinations. He handles four seasons in the year, because: "the client in these times buys the same product in all the season in different colors, within fifteen days he or she purchases another product and so on; this becomes a commitment for the brand: innovating constantly and giving the buyer the best models". Modeling developed to manufacture his product has led customers to buy and resupply three or four times the same goods. 2011 collections have an influence of the 1920s: Oxford- and Bosto-

www.gds-online.com

nian-type shoe, handmade product, applied to high platforms, turned into something more traditional, classic and elegant. With sales aimed at the wholesaler and retailer, his main selling point is located in the city of León, Guanajuato, in 27 Guadalajara Street.

studioshoes@live.com.mx

Farias Global Expos Rio Neva 26 Col. Cuahtemoc CP 06500 MEXICO, D.F. Tel. (055) 55 35 62 71 Fax (055) 55 35 64 38 E-mail: vmge@fariasglobalexpos.com

13


ciudad de méxico

PROFESIONALES Professionals

Por | By Paulina Monarrez Córdoba

Fotos | Photos Raúl González

Juan Alonso Niño Cota Presidente de la Cámara de la Industria del Calzado del Estado de Jalisco Chairman of the Footwear Industry of the State of Jalisco Ciudad de México. Los organizadores y propietarios del evento ferial MODAMA son los socios afiliados a la Cámara del calzado de Jalisco. Entrevistamos a su presidente, en el contexto de la presentación de la edición otoño-invierno, en Casa Jalisco, ubicada en la zona de Polanco. Mexico City. Organizers and owners of the trade fair event MODAMA are also the affiliated to the Footwear Industry Chamber of Jalisco. We interviewed its chairman, in the context of the presentation of the fall/winter edition, in Casa Jalisco, located in the area of Polanco. Juan Alonso Niño Cota es también director de la marca de marroquinería CALHO. Is also director of the leather

goods brand CALHO.

Hay un especial interés en conocer las razones por las cuales

There is a special interest in learning the reasons why MODAMA (MDM) maintains its schedule

MODAMA (MDM) mantiene su calendario de fechas, sin ajus­

of dates, without adjusting them to the international fashion industry cycle, as other events of

tarlas al ciclo internacional de la industria de la moda, como

the same industry are doing. The first result is favorable to this event, as in its autumn-winter

sí lo están haciendo otros eventos de la misma industria. El

edition 2011-2012, carried out in the first days of May, with a reportedly growth of 20 per cent

primer resultado es favorable a este evento, ya que en su edición

in the number of exhibitors. The other reasons to keep the dates, according to Juan Alonso,

otoño-invierno 2011 y 2012, llevada a cabo en los primeros días

have to do with the start of the season for the consumer (early October) and the required

de mayo, reportan crecimiento de 20 por ciento en sus exposi­

manufacturing times are agreeable with the date of the fair.

tores. Las otras razones para mantener las fechas, según Juan Alonso, tienen que ver con que el inicio de la temporada para el

What do you think is the lure of medium and large companies of Leon, such as Carlo

consumidor (principios de octubre) y los tiempos requeridos por

Rosetti, Capa de Ozono, Flexi, Aretina, Mini Burbujas, D’Valeria and Ten Colours, among

la manufactura son adecuadas con la fecha de la feria.

others, to be in MDM? For them it has been and still is an opportunity to attract new customers, to be able to pres-

¿Cuál crees que sea el aliciente de empresas medianas y

ent an exhibition specializing in women’s shoes so that they can possibly have an increase

grandes de León, como Carlo Rosetti, Capa de Ozono, Flexi,

in its customer portfolios. Entrepreneurs go to the fair to strengthen their brands, to assert

Aretina, Mini Burbujas, D´Valeria y Ten Colours, entre otras,

their presence and their image; to attract new customers and respond to the captive ones.

para estar en MDM?

The date is an important factor that we have been analyzing and which we will continue to

Para ellos ha sido y es una oportunidad de poder captar clientes

assess, based on businesses’ sales. The important thing is that we are seeking new channels

nuevos, para poder presentarse en una exposición especializada

to do business, and this surely is going to generate new customers.

en dama, de tal forma que posiblemente puedan tener un incremento en su cartera de clientes. Los empresarios van a la

What is this fair offer to the buyers?

exposición a hacer marca, presencia, imagen; a captar nuevos

As an exhibition specialized in women’s shoes, it is giving them a different profile. It aims at

clientes y a atender a los cautivos. La fecha sí es un factor

propitiating women’s shoes purchases, which is 95 percent of what happens at the event.

importante que hemos estado analizando y que seguiremos

As a specialized trade fair, it offers products of very good quality and, above all, innovative

evaluando, con base en las ventas de las empresas. Lo importante

designs, strengthening in the process both the fair and the shoe industry of Jalisco.

es que se están buscando nuevos canales para hacer negocios, y seguramente esto va a generar nuevos clientes.

MDM activates around 70 percent of the women’s shoes industry; this means that buyers will actually see trends and the business opportunities that can be generated, so that in their pop (points of sale) and booths can have innovative products and fashion. What

¿Qué es lo que este evento ferial ofrece

we aim at is deepening the difference with their competition, when they are already in the

a sus compradores?

commercial phase.

Como exposición especializada en dama, les está dando un

We have also the support of Jaltrade and Promexico: Another set of opportunities that

perfil diferente. Busca que vengan a comprar calzado de dama,

the CICEJ is generating to attract the presence of international buyers, and they have besides

que es 95 por ciento de lo que se presenta en el evento. Como

an export consortium, represented by six major companies of Jalisco with already known

feria especializada les ofrece productos de muy buena calidad

brands.

y, sobre todo, diseños innovadores, fortaleciéndola, lo mismo que al calzado jalisciense. En MDM se activa 70 por ciento de la industria especializada

Do you want to open more marketing channels and not so much based in the presentation?

para dama; esto quiere decir que los compradores efectiva­

It is comprehensive. On the one hand it is brand positioning and, on the other, companies,

mente van a ver la tendencia y las oportunidades de negocios

through runways, are generating and seeking the limelight and media’ attention to project

que pueden generar, para que en sus pop (puntos de venta) y

their brands. It is a business match where buyers make their buying and selling operations.

14


Producción: TCM ACICAM / Fotografía: Topatolondra / Productos: Ekivos Shoes; Hormas la Forma; Manufacturas de Cueros Beltman Ltda.

V

www.ifls.com.co

Marroquinería Calzado Prendas de Vestir Cuero www.eici.com.co

22 0 151 Agosto

al

Moda Insumos

Corferias Bogotá – Colombia

15


PROFESIONALES Professionals

exhibidores puedan tener productos innovadores y de moda. Eso es lo que se está buscando:

Will MDM have a special space for new entrepreneurs?

tener la diferenciación con su competencia, ya en la fase comercial.

They have a specific area. It is a pavilion where new entrepre-

También se tiene el apoyo de Jaltrade y Promexico: otra de las oportunidades que está

neurs are being supported, and this, with the help of the State

generando la CICEJ para traer la presencia de compradores internacionales, además de tener

Government, allows them to have a space where they can

un consorcio de exportación, representada por seis empresas importantes de Jalisco con marcas

also present their new models and prototypes. The Footwear

ya reconocidas.

Chamber covers and promotes them so they can have their first business meetings to help them diversify their portfolios

¿Quieren abrir más canales de comercialización y no tanto basarse en lo que

with clients from the rest of the Republic.

es la presentación? Es integral. Por un lado es posicionamiento de marca y, por el otro, las empresas, por medio

What foreign companies are going to be present at the

de las pasarelas, están generando y buscando los reflectores y a los medios de comunicación

fair?

para proyectar su marca. Es un encuentro de negocios en donde los compradores hacen sus

The last time we had Oberston, a company that sells by catalog

operaciones de compra-venta.

in the US. We know that they have a large number of operations and they are seeking non-Chinese products, because

¿MDM tendrá un espacio especial para los nuevos emprendedores?

delivery times are being delayed, and high costs. There will be

Tienen un área específica. Es un pabellón donde están apoyando a los nuevos emprendedores, y

have a very important chance during the exhibition, because

éste, gracias al apoyo del gobierno del estado, les permite tener un espacio donde puedan también

they will be able to seek buyers capable of providing a more

presentar sus nuevos modelos y prototipos. La cámara del calzado los cobija y los impulsa para

specialized service in the short term, in order to satisfy the

que tengan sus primeros encuentros de negocios y empiecen a diversificar su cartera de clientes

demand of American shopping malls.

para el resto de la República. Are you open to listen to the buyers about the subject

¿Qué empresas del extranjero se van a presentar en esta feria?

of dates?

La vez pasada estuvo Oberston, una empresa que vende por catálogo en Estados Unidos. Sabemos

Of course, the buyer is the boss. We are going to do some

que tienen un número importante de operaciones y están buscando un producto que ya no sea

surveys with specific questions, to listen to different views

de China, ya que los tiempos de entrega se están retrasando, y por los altos costos que se están

and, in the end, we will make an assessment on how many

teniendo. Habrá una oportunidad muy importante dentro de la exposición, porque van a buscar

business operations materialized, how the sales behaved, and

compradores que tengan la capacidad para un servicio mas especializado en corto plazo, con el

learn the opinion of the buyer about the gap in dates. With

fin de darle satisfacción a la demanda de centros comerciales norteamericanos.

this information, we will determine at some point in time if we redefine our dates or we remain as we are.

Expo MODAMA 2011

¿Están abiertos a escuchar a los compradores sobre el tema de las fechas?

Why did you repeat your appearance before the national

Por supuesto, el comprador es quien manda. Vamos a hacer algunas encuestas con preguntas

media in Mexico city to publicize this MDM edition?

concretas, para escuchar diferentes opiniones y, al final, haremos una evaluación acerca de

The Distrito Federal, and all the south-central market, is

cuántos negocios se concretaron, cuántas unidades de pares hubo en crecimiento o decremento

very interesting; it is a market that we have perhaps failed

y conoceremos la opinión del comprador por el desfase de fechas. Ya con esta información, deter­

to promote. There are many opportunities for furthering

minaríamos en su momento si redefinimos nuestras fechas o nos quedamos como estamos.

the development of our industry and give more attention to buyers who are on this side; I believe that with this promo-

¿A qué se debe que volvieron a presentarse ante los medios nacionales en la ciudad de

tion, much more business opportunities would open up by

México para dar a conocer la edición de MDM?

attracting new buyers.

El Distrito Federal, y todo el mercado centro-sur, es muy interesante; es un mercado que tal vez no hemos sabido promocionar. Hay muchas oportunidades para seguir desarrollando nuestra industria y dar más atencion a los compradores que están de este lado; creo que con esto se abrirían mucho más oportunidades de negocio y captación de nuevos compradores.

16


www.cavalier.mx

Departamento Trajes


Sapica International

Colecciones de dos diseñadores nacionales y una debuta Por / By Karen Ramírez

Fotos / Photos Raúl González

Arturo Ramos Colección de trajes para el hombre sofisticado y varonil, con cortes clá­ sicos modernizados, como se puede observar en los sacos cruzados o en las camisas con franjas de color, que dan un aspecto fresco y vanguardista; realizados con casimires de lanas na­ cionales, producidas en Guanajuato; tres salidas en tela de lino; guayaberas con deshilado a mano, técnica tradi­ cional y bella. Prendas que resaltan por dentro y por fuera, porque están confeccionadas con el mejor cuidado, dándole movimiento y comodidad al traje. Los accesorios: mascadas de chiffon con decorado hindú y calzado para hombre en colores negro, café y rojo, de la marca mexicana Ackerman. Collection of suits for the sophisticated and masculine man, with modernized classic cuts, as can be seen in double-breasted jackets or in shirts with color stripes, projecting a fresh and avant garde look; made from domestic cashmere wool produced in Guanajuato; three outputs in cloth of linen; guayaberas with frayed by hand, traditional and beautiful technique. Clothing that stand out from the inside and out, because they are made with the best care, giving movement and comfort to the suit. Accessories: chiffon scarves with footwear and India decorated for men in colors black, coffee and red, from the Mexican brand Ackerman.

Margarita Centeno

Experimentada diseñadora de calzado, quien ahora debuta con una colección integral inspirada en ropa étnica de India, Egipto y con bordados simplificados de ropa prehispánica de México. Propone siluetas simples y holgadas, tanto para caballero como para dama. Vestidos y blusas adornadas con un cinturón en contraste, para marcar bien la cintura. Bermudas, guayaberas, pantalones de tiro largo, faldas largas y cortas, realizadas en lino con bordados muy tradicionales y con una exquisita paleta de color: blanco, rosa, durazno, azul y verde. Los detalles: zapatillas para dama diseñados por ella con una mezcla de colores llamativos. Y para caballero: sandalias de playa, además de accesorios, como collares, bufandas y bolsas en contraste, que son la opción perfecta para esta temporada. Diseños integrales, confortables y elegantes, recomendados para climas caribeños y resorts. Experienced footwear designer, who now makes its debut with a comprehensive collection, inspired by ethnic India, Egypt and simplified embroidery of pre-Hispanic Mexico clothes. She proposes simple and loose-fitting silhouettes, both for men and women. Dresses and blouses adorned with a belt in contrast to mark well the waist. Bermudas, guayaberas, pants with long distance between the crotch and the waist, short, and long linen skirts made with very traditional embroidery and with an exquisite palette: white, pink, peach, blue and green. Details: shoes for women designed with a mixture of bright colors. And for men, beach sandals, as well as accessories such as necklaces, scarves and bags in contrast, which are the perfect choice for this season. Comprehensive, comfortable and elegant designs recommended for Caribbean climates and resorts.

18


Fashion otoño-invierno Collections of two national designers and a rookie

Sarah Bustani

Colección especialmente realizada para la mujer joven, lista para ir de la pasarela al aparador. Encontramos minivestidos con cortes imperio y strappless; mini faldas a cuadros, con holanes o aglobadas; pantalones pitillo en mezclilla; blusas ceñidas al cuerpo en licra; suéteres tejidos, chamarras y chalecos en vinil y peluche. Diseños con texturas y colores oscuros: negro, azul marino y café, y también colores neutros: blanco, gris, beige, arena y crema, además de toques en dorado. Los materiales que complementaron cada prenda fueron encajes, tul y gasas. Los accesorios: collares largos y gargantillas con diferentes dijes, cinturones decorados con estoperoles y pedrería. Botas y botines de las marcas mexicanas Piel y Madera (PiMA) y Carlo Rossetti, ambas con diseños muy juveniles y vanguardistas; perfectos para la siguiente temporada invernal. Collection especially made for the young woman, ready to go from the runway to the store windows. There are mini-dresses with Empire and strapless cuts; checkered mini-skirts with frills or bubble like; denim skinny jeans; Lycra blouses clung to the body; knitted sweaters, jackets and vests in vinyl and plush. Designs with textures and darker colors: black, navy blue and brown, and also neutral colors: white, grey, beige, sand and cream, as well as touches in gold. The materials which supplemented each garment were lace, tulle and gauze. Accessories: long necklaces and chokers with different charms, belts decorated with studs and precious stones. Boots and ankle boots of the Mexican brand Piel y Madera (PiMA) and Carlo Rossetti, both Mexican brands with very young and avant-garde designs perfect for the following winter season.

19


Benito Santos en el desfile MODAMA in MODAMA catwalk Cinco fueron las marcas de calzado que se modelaron Five were the brands of footwear at the runway Por / By Paulina Monarrez Córdoba

Fotos / Photos Juan Jesús Becerra

Colecciones de calzado Footwear collections Por la pasarela desfilaron varias e innovadoras propuestas: interesantes modelos en zapatillas con plataforma; botas de caña alta estilo ecuestre; botines con peluche, boca de pescado y con agujetas. Diseños elegantes y clásicos en una paleta de color en negro, gris, blanco, café y mezclilla. Las marcas de calzado participantes fueron: Felipe Rentería, Senties, Fioranno, Dionella y Velika. By the runway paraded several and innovative proposals: interesting models in slippers with platform; equestrian-style De izquierda a derecha/ From left to right: Felipe Rentería, Senties, Dionella, Fioranno, Velika.

boots; boots with plush, fish mouth and with laces. Elegant and classic designs in a palette of color in black, grey, white, coffee and denim. Footwear brands participating were: Felipe Rentería, Sentíes, Fioranno, Dionella and Velika.

Benito Santos, el diseñador de Ximena Navarrete Benito Santos, designer of Ximena Navarrete Piezas que se caracterizan por ser glamurosas y exóticas. Colección inspirada en una época de abundancia de los zares de Rusia, en colores brillantes, con incrustaciones de pedrería y bordados a mano, tanto en las prendas como en el calzado. Diseños con siluetas ceñidas a la cintura, que enfatizan la figura de la mujer; vestidos con telas livianas, formando una bella caída, combinan con sacos muy abrigadores, de peluche, que resaltan los hombros. Santos presentó una propuesta muy interesante: sacos aglobados en la parte inferior, dando con ello una textura y una visión completamente diferente de la prenda. Resaltaron los leggins en diferentes texturas, principalmente en tela brillante. Y para cerrar con broche de oro, un bello vestido largo en satín, con drapeado y caída en la parte inferior. Igualmente, destacó la inclusión del color en todo el outfit, blanco, vino, fiucsia, negro y plateado. Pieces characterized by being glamorous and exotic. Collection inspired in an era of abundance of the Czars of Russia, in bright colors, with inlays of precious stones and embroidered by hand, both in the clothes and the footwear. Designs with silhouettes belted at the waist, which emphasize the figure of the woman; dresses in light fabrics, forming a beautiful fall, combined with very warm jackets, in plush, which highlight the shoulders. Santos submitted a very interesting proposal: jackets bubble-like at the bottom, providing a texture and a completely different vision of the garment. The leggings stood out in different textures, mainly in shiny fabric. And to close with a flourish, a beautiful long dress in satin, with draping and fall at the bottom. Also, it is highlighted the inclusion of color in all the outfit, white, wine, fuchsia, black and silver.

Los accesorios The accessories Bolsas cien por ciento piel de Pioneer Leather, en colores rojo, negro, dorado, café y beige, con diferentes formas y cortes. Alejandra Aceves se caracteriza por crear diseño de joyería, anillos y collares en espiral, metálicos y tonalidades en morado, rosa, dorado, plateado y café. Los aretes son largos, de cadena, plateados. Bags 100 percent skin of Pioneer Leather, in colors red, black, gold, brown and beige, with different shapes and cuts. Alejandra Aceves is characterized by creating design jewelry, rings and metal necklaces in spiral and in purple, pink, gold, silver and brown shades. The earrings are long, with chains, silver.

20


International Designers México Colecciones vanguardistas para recibir el próximo año Avant-garde collections to receive next year

Por / By Karen Ramírez Fotos / Photos Raúl González

Siluetas ceñidas, texturas con bellos drapeados para formar volumen en las prendas y efectos desgarrados, fueron la constante que pudimos ver en las colecciones exhibidas en IDM. Escotes en V y ojal; tejidos bellamente elaborados en colores neutros; cortes con líneas orgánicas y geométricas, con aplicaciones brillantes en las prendas; textiles, como satines, encajes, gasas, tafetas mezcladas con pieles y viniles. Las mejores propuestas son vanguardistas, con toques especiales y siluetas rígidas, que les dan movimiento, naturalidad y versatilidad. Las opciones para hombre vienen en pantalones de tiro bajo, playeras ceñidas y faldas. Los colores utilizados: negro, blanco, uva, rojo, café, gris, fucsia y, en ocasiones, colores vivos, como el amarillo y el rosa. Tight silhouettes, textures with beautiful drapes to form volume in the clothes and torn effects were the constant we saw in the collections exhibited in IDM. Cleavages in V and buttonhole; beautifully elaborated knits in neutral colors; cuts with organic and geometric lines, with brilliant applications in garments; textiles, such as satins, lace, gauzes, taffetas mixed with leather and vinyl. The best proposals are avant-garde, with special touches and rigid silhouettes that give them movement, naturalness and versatility. The options for man come in pants with a low distance between crotch and waist, tight t-shirts and skirts. The used colors: black, white, grape, red, brown, grey, fuchsia and, occasionally, bright colors, such as yellow and pink.

Rosita Hurtado

BaByliss Pro

Punto

Casa de Francia

Daniel Andrade

Cherry Project

Eduardo de Crisci

Fernando Kamana

Mcandy

NIDM

Nimisnequi

Ramiro Vega

Stress

21


Tendencias

primavera-verano 2012 Trends 2012 spring-summer Diseños de producto terminado con proveeduría nacional Designs of product finished with domestic supply Por / By Staff

Fotos / Photos Jorge Reyes

ANPIC cumple con su objetivo de alinear el evento a los ciclos interna­ cionales de la industria de la moda. Ha logrado reposicionar la edición correspondiente a primavera-verano, llevándola de Guadalajara a la ciu­ dad de León. También logró desarrollar una demostración interactiva de las tendencias para el próximo año, tomando como motivo tres géneros musicales: Acústico, Jazz y Pop. Tendencias que aterrizan tanto a produc­ to terminado como a la proveeduría realmente existente en el mercado nacional. Esto representa un primer paso en el camino hacia la estructu­ ración de la industria de la moda en México. ANPIC achieves its objective of aligning the event to international cycles of the fashion industry. It has managed to reposition the edition corresponding to spring-summer, taking it from Guadalajara to the City of León. It also managed to develop an interactive demonstration of trends for the coming year, taking as motifs three musical genres: Acoustic, Jazz and Pop. Trends that pervade both finished products and the domestic market supply. This represents a first step on the road to the structuring of the fashion industry in Mexico.

ACÚSTICO Materiales atemporales, con estética simple y minimalista. Elementos centrales; madera, piel, texturas secas y rústicas, algunas imitando al papel como ejemplo de materiales alternativos al plástico. Calzado en colores pasteles, neutros, en tonalidades, morado, camel y verde. Timeless materials, with simple and minimalist aesthetics. Central elements: wood, skin, dry and rustic textures some imitating paper as an example of alternative materials to plastic. Footwear colors in pastel, neutral colors, in tones purple, camel, and green.

JAZZ Zapatos con influencia tropical, aves de jungla y animales selváticos, entre los que destacan los reptiles. Inclusión de escamas muy pequeñas, como la del pitón, aplicadas en piel, textil y sintéticos. Fibras naturales trenzadas y tejidas artesa­ nalmente, como yute, rafia y cáñamo, entre otras. Estampados vegetales, florales y follajes. Shoes with tropical influence, jungle birds and other animals, among which reptiles stand out. Inclusion of very small scales, like those of the python, applied in leather, textiles and synthetic. Natural fibers woven and handmade, such as jute, raffia and hemp, among others. Vegetable, flower and foliage prints.

POP Calzado lleno de brillo y colorido; con elástico; en tonalidades oro, plata, cobre, rosa, morado, turquesa, ver­ de, amarillo, azul. Con influencia del Studio 54, fueron diseñados en pieles de cebra y víbora, así como con ma­ teriales sintéticos. Aplicaciones de estoperoles, botones y lentejuelas. Footwear full of brightness and colors; with elastic; in shades of gold, silver, copper, pink, purple, turquoise, green, yellow, blue. With the influence of Studio 54, they were designed in zebra- and snake-skin, as well as with synthetic materials. Applications 22

of studs, buttons, and sequins.


Colección integral de Oscar de la Renta Comprehensive collection of Oscar de la Renta Gala Moda Nextel Ciudad de México NEXTEL Gala fashion mexico city Por / By Hugo Barajas

Fotos / Photos Raúl González

El diseñador latinoamericano más posicionado internacional­ mente presentó su colección Resort 2012, en la Plaza de Toros de esta ciudad. Es una colección integral pues ofrece prendas tanto para el día como para la noche, así como vestidos de gala. Las telas preferidas del diseñador como el chiffon y la tafeta son una constante dentro de sus creaciones, pero finalmente Oscar es un trademark. Estampados y cortes muy favorecedores para el cuerpo femenino. Para caballero propone prendas versátiles para ocasiones especiales, pero también para usar en la oficina y el fin de semana. El calzado femenino es de su marca. Nosotros desta­ camos los botines peep-toe de agujetas con ribetes en contraste que marcan la tendencia para primavera verano 2012. El calzado para caballero es de la marca mexicana Santini. Gala Moda Nextel, Mexico City. The internationally best positioned Latin American designer presented his collection Resort 2012, in the Plaza de Toros (Bullring) of this city. It is a comprehensive collection offering apparel both for day and evening, as well as gala dresses. His favorite fabrics such as chiffon and the taffeta are a constant in his creations, but finally Oscar is a trademark. Prints and cuts very flattering to the female body. For men he proposes versatile garments for special occasions, but also to be worn at the office and on weekends. Women's shoes are of his brand. We highlight the peep-toe boots with laces with edgings in contrast which set the trend for springsummer 2012. Men’s shoes are from the Mexican brand Santini.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

1. Traje de shorts con saco corto y manga tres cuartos en tweed, blusa de cuello

redondo. Botines peep-toe de agujetas y ribetes en contraste. Outfit of shorts with jacket and three-quarters sleeves in tweed, round neck blouse. Peep-toe ankle boots with laces with contrasting edgings.

2. Vestido de chiffon a un hombro con pronunciada abertura lateral, lleva roseta y prendedor. Sandalias de pulsera al tobillo en color plata. One shoulder chiffon

dress with pronounced side opening, it carries rosette and pin. Sandals with silvercolored ankle bracelet.

3. Vestido tipo sirena en tafeta de seda, lleva cauda corta con volantes. Sombrero

cordobés. Silk taffeta mermaid-style dress, short-tailed with flyers. Cordoba hat. 4. Traje de falda lápiz en tweed con saco bordado y blusa de organza con mangas de escarola. Suit of pencil skirt in tweed with embroidered jacket and blouse in organza with escarole sleeves.

5. Vestido en gasa bordado, lleva cinturón metalizado con piedras semipreciosas

y suetér al hombro a modo de chal. Embroidered dress in gauze, complemented by metalized belt with semiprecious stones and sweater on a shoulder as a shawl.

6. Pantalón recto al tobillo y camisa de algodón con fajilla y listón con moño.

Mocasines en piel de Santini. Straight trousers at the ankle and cotton shirt with sash and ribbon with bow. Skin moccasins by Santini.

7. Vestido strapless en tweed con saco corto y manga tres cuartos, lleva cinturón en estampado vichy, bolso tipo HoBo en piel color coral. Strapless dress in tweed

with short jacket and three-quarter sleeves, belt in Vichy print, HoBo type bag of coral-colored leather. 8. Vestido corte sirena con volantes en el ruedo y estampado abstracto. Mermaidstyle dress with leaflets in the ring and abstract pattern.

9. Jeans rectos y blazer casual con suéter, camisa y corbata a juego. Mocasines en piel Santini. Straight jeans and casual blazer with a sweater, coordinated shirt and tie. Skin moccasins by Santini.

10. Diseño strapless en saten, con falda de plumas. Sandalias con punta abierta y pulsera al tobillo. Satin strapless design, with feather skirt. Open tip sandals with ankle bracelet.

11. Vestido en chiffon con falda de escarolas y estola al hombro. Sandalias de

tiras en piel color coral. Chiffon dress with escarole skirt and stole to the shoulder. Sandals of coral-colored leather strips.

12. Traje recto con camisa de algodón, corbata y pañuelo en seda pura. Calzado Santini. Straight suit with cotton shirt, and tie and handkerchief in pure silk. Footwear Santini.

23

10

11

12


GUADALAJARA, JALISCO

REPORTE nacional nATIONAl REPORT

Clara González y Alejandro Carlín en IM

Edición otoño-invierno, 19 al 22 de julio, Guadalajara. Edition fall-winter, July 19-22, Guadalajara.

Intermoda es el evento más importante de la industria y el comercio de la moda en México. En su edición número 55, confirma su compromiso con las nuevas generaciones de diseñadores y compradores de moda en México. Oportuni­ dad para refrendar su firme apoyo para los diseñadores nacionales, ya que los principales desfiles serán estelarizados por estas dos crecientes figuras de la moda nacional. Intermoda is the most important event of the industry and trade of fashion in Mexico. In its Edition number 55, it confirms its commitment to new generations of designers and buyers of fashion in Mexico. It is an opportunity to endorse its strong support for the national designers, as the main parades will be starred by these two rising figures of national fashion.

Alejandro Carlín Creativo y perfeccionista. Originario de Mon­ terrey, Nuevo León. Egresado del Instituto Marangoni de Milán y del Central Saint Mar­ tins de Londres. Ha participado en grandes eventos, tales como: Colombiamoda, Fashionista de MTV, SIMM (Semana Internacional de La Moda en Colección FleursD´hiver inspirada en las flores de invierno.

Madrid), SKYY Fashion Travel e IDM, en la ciudad de México,

Fleurs d’Hiver. Collection inspired by the flowers of winter.

Alejandro será ahora protagonista de la Pasarela Inaugural

especialmente en el desfile conmemorativo del Bicentenario y Centenario en el Altar a la Patria. de IM, donde presentará una colección de ropa fina y bella para la mujer sofisticada y elegante de nuestros días.

Creative and perfectionist. Originally from Monterrey, Nuevo León. A graduate of Istituto Marangoni in Milan and Central Saint Martins in London. He has participated in major events, such as: Colombiamoda, Fashionista of MTV, SIMM (International Fashion Week in Madrid), SKYY Fashion Travel and IDM, in Mexico City, especially in the centennial and bicentennial memorial parade at the Homeland Altar.

Piezas presentadas en Colombiamoda 2010.

Alejandro will now be protagonist of the inaugural runway parade of IM, where he will

Pieces displayed in Colombiamoda 2010.

present a collection of fine and beautiful clothes for the sophisticated and elegant women of our day.

Clara González Glamurosa, chic y muy femenina. Egresada de Parsons School of Design en New York.Ganadora de varios premios como “Mejor nuevo diseñador”, “Diseñador del año” y “Mujer en ascenso”. Cuenta con una línea homónima, pero también es directora creativa de la Línea Madame Rostan 1929, marca exclusiva de El Palacio de Hierro. Tiene en su haber nueve colecciones que han sido presentadas en las más importantes plataformas de nuestro país. La calidad de su trabajo y su relación directa con el mercado la han llevado a colocarse como una de las diseñadoras top de México y le han permitido vestir a grandes figuras, como Elsa Pataky y Ximena Navarrete, entre otras. Clara, presentará su colección otoño-invierno en la Pasarela Noche IM: piezas inspiradas en el misterio, flora y fauna de los bosques del sudeste asiático, así como su primera colección de vestidos de novias: femeninos, sencillos, románticos y sofisticados. Glamorous, chic and very feminine. Graduated from Parsons School of Design in New York. Winner of several awards as "Best new designer", "Designer of the year" and "Woman on the rise". She has a namesake line, but she is also Creative Director of the line Madame Rostan 1929, exclusive brand of El Palacio de Hierro. It has nine collections that have been presented in the most important platforms in Mexico. The quality of her work and her direct relationship with the market have led her to become one of Mexico’s top designers and they have allowed her to dress important figures, such as Elsa Pataky and Jimena Navarrete, among others. Clara will present her fall-winter collection in the evening IM runway: pieces inspired by mystery, flora and fauna of the forests of Southeast Asia, as well as her first collection of bridal dresses: feminine, simple, romantic and sophisticated. 24

Por el resumen | For the resume Paulina Monarrez Córdoba




Av. Si贸n No. 1813, Col. San Felipe de Jes煤s, C.P. 37250 Le贸n, Gto. M茅xico Tel. 01 (477) 772.15.16, 780.03.06, 780.03.07 Fax 772.10.00 Interior 01.800.715.92.83


LEÓN, GUANAJUATO

REPORTE nacional nATIONAl REPORT

Por | By Paulina Monarrez Córdoba

Fotos | Photos Raúl González

SAPICA

inicia el cambio initiates the change Ochenta y cuatro por ciento de los compradores considera bueno el cambio de fechas. / Asistieron 10 149 compradores nacionales y 391 interna­ cionales. / La mayoría de los pedidos, 58 por ciento, son de nuevas colecciones. / Prospecta Moda da resultados. / Compradoras de Puerto Rico aprueban el cambio de fechas. / Un día después del 11 de diciembre. Eighty four percent of the buyers considered good the change of dates. / Attended 10 149 national buyers and 391 international attended the event. / Most of orders, 58 percent, are from new collections. / Prospecta Moda gives results. / Buyers from Puerto Puerto Rico approved the change of dates. / One day after the December 11th. Arranca el cambio en la fase comercial del calzado mexicano SAPICA decidió iniciar un cambio sustancial, al correr sus fechas para estar en sintonía con la industria de la moda internacional. Los industriales ven en esta acción estratégica una oportuni­ dad para generar más negocios. El evento se desarrolló en el mes de marzo y mostró las colecciones otoño-invierno 2011; la

Consideran “bueno” el cambio de fechas que se hizo para SAPICA Otoño - Invierno 2011

edición siguiente será en la última semana de agosto, donde se expondrán las colecciones primavera-verano 2012. Según datos proporcionados por los organizadores, 84 por ciento de los compradores consideró bueno este cambio, pues los ayudará

The change starts in the commercial phase of the Mexican

a perfilarse y estar al día en los tiempos que manejan en el extranjero.

footwear SAPICA decided to start a substantial change, running its

Los actores principales de SAPICA

dates to be in tune with the international fashion industry.

A esta edición asistieron compradores internacionales de Estados Unidos, Canadá, Francia, Puerto

Industrialists see this strategic action an opportunity to

Rico, Colombia, Guatemala, El Salvador, Japón, Singapur, Irlanda, Costa Rica, Italia, Inglaterra,

generate more business. The event took place in March and

Chile, Brasil y Venezuela: 391 en total, junto con 10 149 compradores nacionales. Cincuenta y ocho

showed the collections fall-winter 2011; the next edition will

por ciento de ellos asistió para conocer las nuevas tendencias, 44 por ciento para buscar nuevos

be in the last week of August, where the collections spring/

proveedores, 18 para visitar a sus proveedores y el cinco por ciento restante para resurtido.

summer 2012 will be showcased. According to data provided by the organizers, 84 percent of the buyers considered this

Frances Fernández Terrasa, de Puerto Rico

change ok, because it helps them to stay up to date in the

Con más de 41 años de experiencia, esta compradora posee una cadena de tiendas de zapato

usual times abroad.

infantil en Puerto Rico, con la marca Chiquitin. Se considera una empresa mediana, no obstante, con sus cinco tiendas desplaza más de 50 000 pares cada 45 días. En SAPICA compran, aproximada­

The main SAPICA players

mente, 60 000 pares durante sus dos ediciones. El sector escolar es su nicho de mercado, aunque

This edition was attended by international buyers from United

también tienen otro tipo de calzado: sandalias, zapatos para pre andantes, botitas, sandalias de

States, Canada, France, Puerto Rico, Colombia, Guatemala, El

varón, balerinas, además de contar con accesorios, como mochilas escolares, medias y correas.

Salvador, Japan, Singapore, Ireland, Costa Rica, Italy, England,

Su negocio se ha visto afectado por la crisis económica internacional, por lo que les pareció más

Chile, Brazil and Venezuela: 391 in total, along with 10,149

conveniente buscar nuevos mercados con precios más económicos. En México encontraron una

domestic buyers. Fifty-eight percent of them attended to

oportunidad en la relación precio-calidad, que les

learn about new trends, 44 percent to find new suppliers, 18

ha resultado idónea, así como disponibilidad

to visit their suppliers and five percent for re-supply.

y entusiasmo de las empresas mexicanas para desarrollar muestrarios de produc­

Frances Fernández Terrasa, Puerto Rico

tos adecuados a sus temporadas.

With more than 41 years of experience, this buyer has a chain

Para Frances Fernández el corri­

of stores of children’s shoes in Puerto Rico, with the brand

miento de las fechas en Sapica pareció

Chiquitín. It is a medium-sized company, however, with its

muy adecuado, porque les brinda más

five stores moves more than 50,000 pairs every 45 days. In

de tiempo para “sacar” el calzado esco­

SAPICA, approximately 60,000 pairs are bought during its

lar, ya que es su campaña más fuerte.

two editions. The school sector is its main market niche, but it also sells other types of shoes such as sandals, toddlers’ shoes,

Frances Fernández Terrasa y su hija, compradoras VIP de calzado Chiquitin / and daughter, VIP buyers of shoes Chiquitín.

Buenos pedidos

booties, men’s shoes, ballerinas, and besides accessories such

Los expositores manifestaron que 94

as school backpacks, sport stockings and belts.

por ciento de los compradores levantaron pedidos durante el evento, de los cuales 58 por ciento

Its business has been affected by the international eco-

fueron de líneas nuevas y el resto de las ya existentes. Todo indica que los resurtidos seguirán

nomic crisis, so it appeared to be more convenient to search

siendo altos y, poco a poco, el mercado tendrá que ajustar sus pedidos sobre la base de nuevas

for new markets with cheaper prices. In Mexico they found

colecciones. El mercado finalmente quedará dividido en dos partes: los que compran moda y diseño

an opportunity in the price-quality relationship, which has

y los que se queden en los resurtidos. Recordemos que en los grandes mercados que marchan con

been ideal, as well as availability and enthusiasm of Mexican

la industria de la moda internacional los resurtidos prácticamente son inexistentes.

companies to develop samples of products adapted to its seasons.

26


EXPOSITORES: TENDENCIA DE LEVANTAMIENTO DE PEDIDOS EXHIBITORS: TREND OF ORDER PLACEMENTS Evaluación evento Sapica Otoño-Invierno 2011 . Evaluation of Fall-Winter Sapica

DE LOS EXPOSITORES LEVANTARON PEDIDOS DURANTE EL EVENTO OF EXHIBITORS PLACED ORDERS.

For Frances Fernandez the shift of the dates in Sapica seemed very appropriate, because it gives her more time to let out the school footwear, which is her main campaign. Good orders The exhibitors mentioned that around 94 percent of the

PORCENTAJE PROMEDIO

PORCENTAJE PROMEDIO

buyers placed orders during the event, of which 58 percent

DE PEDIDOS DE LINEAS

DE PEDIDOS DE LINEAS

were of new lines and the rest of existing ones. Everything

NUEVAS / AVERAGE

EXISTENTES / AVERAGE

PERCENTAGE OF NEW

PERCENTAGE OF

LINES

EXISTING LINES

indicates that the re-supplies will remain high and, little by little, the market will have to adjust their orders on the basis of new collections. The market will eventually be divided into two parts: those who buy fashion and design and those who replace their stock. Let us remember that in large markets

Los mejores stands

that go hand in hand with the international fashion industry,

Hubo tres categorías y, por lo tanto, tres premios. En la de ‘Stand grande’ los honores se los llevó

re-supplies are virtually non-existent.

la firma de calzado deportivo eescord; el premio al ‘Stand mediano’ correspondió, por segunda vez, a la empresa de calzado infantil Dogi, y en el ‘Stand chico’ la empresa ganadora fue la

The best booths

marca de calzado Berrendo: todos ellos, stands que destacaron por su originalidad, creatividad

There were three categories, and thus three awards. In the

y proyección.

big-booth category, the prize was awarded to eescord, a sports footwear company; the medium-booth award for the

Pedimos una disculpa a nuestros lectores y a los directivos de la marca Berrendo por no publicar una fotografía de su stand, mas no nos permitieron tomarla.

second time went to Dogi, a children's footwear company,

eescord Stand / booth.

Dogi Stand / booth.

and in the small-booth category the winning firm was the

Prospecta Moda es una realidad

brand of footwear Berrendo. All the booths stood out for its

Fuimos partícipes de este proyecto hecho realidad, creado con el objetivo de ayudar a los nuevos

originality, creativity and projection.

talentos y consolidar estratégicamente a la industria de la piel y del calzado. Su misión: desarrollar una

Our apologies to our readers and the executives of the brand Berrendo for not publishing a picture of the booth, but

nueva cultura del diseño con acciones concretas y efectivas, basadas en la tecnología, la innovación, moda y comercialización, para lograr generar productos acordes con las tendencias globales.

we were not allowed to take it.

¿Qué pasara un día después del 11 de diciembre? Prospecta Moda is a reality

Tanto el presidente de la Cámara de la Industria del Calzado del Estado de Guanajuato (CICEG),

We witnessed and participated in this project that finally has

principal productor de calzado en el país, como el senador Ricardo Torres Origel coinciden en que

been brought to fruition, created with the aim to help new

“México cumplirá el acuerdo establecido con China, tendrá que llegar a su fin” y, por lo tanto, el

talent and strategically strengthen the leather and footwear

11 de diciembre del presente año las cuotas compensatorias con este país “serán eliminadas”.

industry. Its mission: to develop a new culture of design with

Se termina así un periodo de 18 años en que la industria del calzado, y otras 16 de las llamadas

concrete and effective actions based on technology, innova-

tradicionales –donde está la del vestido–, mantuvieron cuotas compensatorias para las importa­

tion, fashion and marketing, to deliver products in line with

ciones de origen Chino, como una forma de proteger a la industria contra la práctica internacional,

global trends.

denominada dumping.

What will it happen a day after December 11th?

desleales (léase, que son vendidas a un precio por debajo de su costo), basada en tres ejes:

Both the President of the Chamber of the Footwear Industry of

1. Frente interno. Frenar el proceso de desgravación arancelaria que se inició en 2008 y que ha sido

the State of Guanajuato (CICEG), leading producer of shoes in

operado por la Secretaría de Economía (SE), basada en la Ley de Comercio Exterior. La demanda

the country and Senator Ricardo Torres Origel mentioned that

de los industriales del calzado, compartida y apoyada por otras instancias empresariales de las

La CICEG impulsa una estrategia para defender a la industria del calzado de las importaciones

27


REPORTE nacional nATIONAl REPORT

16 industrias afectadas, es que se restituya 35 por ciento de aranceles para 17 fracciones arancelarias. Resultados: Lograron un acuerdo del Senado de la República, impulsado por Torres Origel, para que se encamine en este sentido. 2. Importaciones subfacturadas. Se han detectado infinidad de casos donde las empresas importadoras logran documentar en las aduanas precios muy bajos, para evadir el pago de impuestos y, posteriormente, se localizan estas mercancías en el aparador, con precios hasta 1000 por ciento más altos. La propuesta de los industriales es que se vuelva al esquema donde existan aduanas especializadas y exclusivas en estas industrias y que se establezcan precios de referencia para frenarlas. Resultados: En el mismo acuerdo del Senado se abre el camino para que la Secretaría de Hacienda, encargada de operar las aduanas, atienda la demanda. 3. Demostrar el daño a la industria. Si se permiten las im­ portaciones de productos de origen Chino sin impuestos compensatorios: ésta es la principal tarea de los industriales del calzado. Están armados con argumentos para lograrlo. Cuentan con un despacho asesor, encabezado por uno de los dos negociadores del TLC, Jaime Serra Puche, y se han distribuido bien las tareas de investigación para documentar el daño. Y lo más importante: cuentan con resultados que los favorecen.

Tecnología digitalizada en 3D de Prospecta Moda. Prospecta Moda’s digitized 3D technology.

En efecto, Armando Martín Dueñas, presidente de la CICEG, afirma que, al cierre de 2010, la producción en volumen de calzado

"Mexico will comply with the agreement signed with China, and then it will come to an end" and,

es de 244 millones de pares. Para el primer semestre del presente

therefore, on December 11 of this year the countervailing duties imposed to this country "will be

año exportaron 19 millones de pares, y la meta que se han pro­

deleted". Thus ending an 18-year period during which the footwear industry, and other 16 of the

puesto es exportar 70 millones para 2020. El crecimiento de la

so-called traditional ones - where the apparel industry is included – kept countervailing duties

industria está tres puntos porcentuales por arriba del nacional,

to imports from China, as a way to protect these industries against an international practice

ya que el año pasado crecieron 8 por ciento mientras que la

known as dumping.

economía nacional lo hizo en 5.5 por ciento.

The CICEG drives a three-pronged strategy to defend the footwear industry from unfair imports (it should read sold at prices below their cost), based on three axes: 1. Internal front. Slow down the process of tariff liberalization that began in 2008 and which has been operated by the Ministry of Economy (SE), based on the Law of Foreign Trade. The demand of footwear manufacturers shared and supported by other business organizations of 16 affected industries, is to restore the 35-percent tariff on 17 tariff subsections. Results: They managed to secure a Senate of the Republic’s agreement, sponsored by Senator Torres Origel, in that direction. 2. Under-invoiced imports. Plenty of cases have been detected where importing companies manage to document very low prices of goods through Customs, to evade the tax payments and, subsequently, these goods appear in store windows, with prices up to 10 times higher. The proposal of the industry is to go back to the scheme of specialized and unique customs offices for these types of goods and the establishment of reference prices to stop them. Results: In the same agreement of the Senate mentioned above, a way to meet the terms of the manufacturer’s demand for the Ministry of Finance, responsible of customs operations, has been opened. 3. Proof of damage to the industry. In the event that imports of Chinese products are allowed in without countervailing duties: this is the main task of the footwear manufacturers. They are armed with arguments to get it. They have an Advisory Office, headed by one of the two negotiators of NAFTA, Jaime Serra Puche, and the tasks of research to document the damage

Martín Dueñas refirió que los empleos generados por la

have been well distributed. And most importantly: they have results in their favor.

cadena proveeduría-cuero-calzado-comercialización en el país,

In fact, Armando Martín Dueñas, President of the CICEG, says that, at the end of 2010, the

fueron los siguientes: directos, 137 885; indirectos, 275 770, y 158

production volume of footwear was 244 million pairs. During the first half of this year exports

263 de comercialización.

grew to 19 million pairs, and the goal proposed is to reach 70 million by 2020. The industry’s

Un día después del 11 de diciembre tendremos nuevos impues­ tos compensatorios, basados en las pruebas de daño que logren presentar las tres cámaras de la industria del calzado. Segura­ mente se aplicaran a pocas fracciones arancelarias y el monto

growth is three percentage points above the GDP’s growth, since last year it grew by 8% while the domestic economy did it in 5.5 percent. Martín Dueñas mentioned that the jobs generated by the chain suppliers-leather-footwear-trade in the country, were as follows: direct, 137,885; indirect, 275,770, and 158,263, in distribution.

será moderado, comparado con los anteriores. China solicitará

A day after December 11th, we will have new countervailing duties, based on the proof of dam-

a la Organización Mundial de Comercio (OMC) la integración

age the three chambers of the footwear industry are able to present. They surely will be applied

de un panel para la solución de controversias. (Es importante

to a few tariff subsections and the amount will be moderate, compared with the previous ones.

señalar que, si México pierde la controversia, tendremos que

China will prompt the World Trade Organization (WTO) to set up a panel for disputes settlement.

pagar una multa.)

(It is important to note that, if Mexico loses the dispute, a fine will have to be paid.)

28


29


GUADALAJARA, JALISCO

REPORTE nacional nATIONAl REPORT

Por | By Paulina Monárrez Córdoba

Fotos | Photos Juan Jesús Becerra

MODAMA,

una plataforma para hacer negocios a platform for doing business Compradores en la mira Buyers targeted Compradores de varias partes del mundo llegan a Modama, exposición espe­

Buyers from various parts of the world come to Modama, exhibition special-

cializada en calzado, marroquinería y accesorios para dama. Calidad, variedad

ized in footwear, leather goods and accessories for women. Quality, variety

e innovación es lo que fabricantes y empresarios reflejan en sus productos,

and innovation are what manufacturers and entrepreneurs reflect on their

ratificando su compromiso por crecer la

products, affirming its commitment to

oferta del evento. Se propusieron ofrecer

increase the supply of the event. They

a todos los visitantes una experiencia única

aimed at offering to all visitors a unique

de negocios.

business experience.

MDM, en su edición número 64 (otoño-

MDM, in its edition 64 (fall-winter),

invierno), contó con la presencia de 200

counted with the presence of 200 com-

empresas, 260 marcas, más de 380 stands

panies, 260 brands, more than 380

y un crecimiento de 20 por ciento en su­

booths and a growth of 20 percent on

perficie, en comparación con la edición

surface, in comparison with the previ-

anterior. Desde los pasillos del centro de convenciones hasta la entrada de la expo,

ous edition. From the corridors of the Crabtree, Leather Piel By Max, Elba

Convention Center to the entrance of

se podían observar los productos exhibidos

the expo, the exhibited products from

de diversos fabricantes y marcas de gran prestigio. Algo

various manufacturers and brands of prestige could

que sin duda, atrapó las miradas de los compradores,

be seen. Something that certainly caught the eyes

quienes se disponían a entrar en el recinto ferial.

of the buyers that were getting ready to enter the

Por supuesto, no podemos olvidar a Felipe Rentería,

fairgrounds.

quien mostró su calzado en la pasarela y que, al igual

Of course, we could not ignore the presence of

que otras marcas, tuvo gran éxito en esta edición de

Felipe Rentería, who showed his shoes on the runway

Modama.

and that, like other brands, had great success in this

Alrededor de 18 empresas de León, al ver la oportu­

edition of Modama.

nidad de llevar una oferta preseleccionada en SAPICA, decidieron estar en MDM para seguir generando negocios

About 18 companies of León, seeing the opportuFelipe Rentería

y probar el nuevo ciclo de ferias de calzado que se inaugu­

nity to take an offer pre-selected in SAPICA, decided to be in MDM to keep on generating business and test

ró esta temporada. Además, hubo una afluencia de más de 6 000 compradores,

the new cycle of footwear fairs which opened this season. In addition, there

en su mayoría nacionales, aunque también algunos internacionales de países

was an influx of more than 6,000 buyers, mostly national, but also from

como: Estados Unidos, Canadá, Costa Rica, Colombia, Chile y Ecuador.

some other countries such as: United States, Canada, Costa Rica, Colombia, Chile and Ecuador.

Expo Modama, edición 64. Capa de Ozono y Felipe Rentería. Expo Modama, edition 64. Capa de Ozono and Felipe Rentería

30


Haciendo negocios

Doing business

Óscar del Valle, comprador colombiano de Niviglobal,

Óscar del Valle, Colombian buyer of Niviglobal, has 40

cuenta con 40 zapaterías en su país (con presencia en

shoe stores in his country (with presence in almost 700

casi 700 municipios de Colombia) y 200 en Ecuador.

municipalities of Colombia) and 200 in Ecuador. They

También tienen venta de zapato y de ropa por catálogo

also sell shoes and apparel by catalog in Colombia,

en Colombia, Ecuador y Perú, dirigida a dama, caballero,

Ecuador and Peru, directed to women, men, girl and

niña y niño. Se caracteriza por brindarle a su consumi­

boy. They characterize themselves by providing his

dor un producto de gran variedad, diseño, calidad y de

consumers with a product of great variety, design,

vanguardia. Su aliciente es tener el reconocimiento en

quality and cutting-edge. Their incentive is to have

el mercado nacional e internacional, como la compañía

recognition in the domestic and international markets,

de venta directa que brinda soluciones integrales, con

such as the company's direct sales providing integrated

elevados estándares de servicio y tecnología de punta,

solutions, with the highest standards of service and

aplicada en todos sus procesos. Ésta es su primera visita

technology, applied in all processes. This is his first

a MDM, y les ha significado una oportunidad para conocer

visit to MDM, and it meant to them a chance to meet

a nuevos fabricantes, productos y ver la posibilidad de hacer negocios a corto plazo.

new manufacturers, checking products and see the Óscar del Valle, comprador de Niviglobal Colombia

possibility of doing business in the short term.

Buyer of Niviglobal Colombia

Mario Villarreal Garza, comprador de zapaterías Erez de

Mario Villarreal Garza, buyer of shoe shops Erez de

Caché, tiene un total de 24 puntos de venta en Monterrey

Caché, has a total of 24 POS’s in Monterrey and Saltillo.

y Saltillo. Zapaterías que tienen como eslogan ‘La moda

Shoe stores with the slogan 'fashion never rests and

nunca descansa y EREZ tampoco’. Estar a la vanguardia

EREZ neither'. Being at the forefront of fashion trends is

en las tendencias de la moda es lo que ha permitido a

what has allowed this company to be what it is now. Its

esta empresa ser lo que ahora es. Su zapato está dirigido,

shoe is aimed, primarily, to women from 15 to 50 years,

principalmente, a damas de 15 a 50 años, aunque también

although it also operates a men’s line. The concept is a

opera la línea para caballero. El concepto es una tienda

shop Zara style, where "you can come and take the shoe

estilo Zara, donde “puedes llegar y tomar el zapato que más

that you like," this with the idea that your customer can

te guste”, esto con la idea de que su cliente pueda ver que

see that this is a quality product, original and well made.

se trata de un producto de calidad, original y bien fabricado.

And that is what he seeks when making purchases. For

Y eso mismo es lo que él busca al realizar una compra. Para

Mario Villarreal, being in MDM has served to do business

Mario Villarreal, estar en MDM ha servido para visitar a sus

with new manufacturers and to visit new suppliers. The

proveedores y hacer negocios con nuevos fabricantes. El

fact that this expo has maintained its dates means, he

que esta expo haya mantenido sus fechas significa, según comenta, tener más tiempo para hacer negocios.

Mario Villareal Garza, comprador de Erez de Cache. Monterrey, Nuevo León

says, to have more time to do business.

Buyer Erez de Cache. Monterrey, Nuevo León

th

39 International Shoe, Sporting Goods and Leather Goods Fair

Couromoda

www.couromoda.com

For the best SHOE and LEATHER GOODS in Brazil More than 1,000 exhibitors 2

85,000 m of exhibition area 89,000 professional and qualified visits Buyers from 65 countries

16 -19 JANUARY 2012 São Paulo - BRAZIL

Owned by

Management

couromoda SÃO PAULO

Tel. (5511) 3897.6100 • Fax (5511) 3897.6161

international@couromoda.com.br 31


BERLÍN, ALEMANIA

reporte especial special report reporte especial special report

Por Fotos | Photoscorresponsal Saúl Molina en UE Por| ByAriadna | By FotosRobledo | Photos María del Socorro Gutiérrez,

Detallistas de calzado en Berlín Shoe retailers in Berlín Berlín, mayo 2011. Ésta es una ciudad que muta constantemente; siempre descubres algo diferente, pareces un recién llegado. Unos negocios abren, otros cierran. No recuerdo cuántas tiendas han cam­ biado en el barrio Charlottenburg desde entonces. Sólo Korsett Enge­ lke y bioline Fußgerechtes Schuhdesign permanecen durante mucho tiempo en el mismo sitio. Berlin, may 2011. This is a city that mutates constantly; you always find something different, you seem a newcomer. A few businesses open, others close. I can't remember how many stores have since changed in the Charlottenburg district. Only Korsett Engelke and bioline Fußgerechtes Schuhdesign remain for a long time on the same site. Loint’s de Niederlande (of Holland). De izquierda a derecha: el primero zapato, 149,90 €; el segundo, 139,90 €; el tercero, el cuarto y el quinto, 149,90 €, de Wolky de Niederlande; el sexto, Loint’s, 149,90 €. Loint's of Niederlande (Holland). From left to right: the first shoe, 149,90 €; the second, 139,90 €; the third, fourth and fifth, 149,90 €, from Wolky of Niederlande; the sixth, Loint's, 149,90 €.

I arrived at Charlottenburg first looking for comfort for my

Llegué a Charlottenburg la primera vez buscando consuelo para mis dolidos pies. Una falsa

sore feet. A fake recommendation - shoes without a correct

recomendación –zapatos sin un arco correcto– había provocado un incipiente dolor de rodillas y

arch - resulted in an incipient knees and hip pain (it is not that

cadera (no es que Alemania sea una productora de zapatos; todo lo contrario). Unos botines de

Germany is a producer of shoes; but the opposite). A pair of

piel dieron alivio a mi enorme cansancio y, por si fuera poco, también dinero, pues esos zapatos

skin boots gave relief to my enormous fatigue and, as if it were

recorrieron la ciudad como si nada. No volví a gastar sino hasta que llegó el cambio de estación,

little, also money, because those shoes marched through the

mas aquéllos siguieron fieles cuando aparecieron los vientos fríos.

city as if nothing. I did not spend any more money until the change of season arrived, but those boots remained faithful

Berlín es historia de vida, presente y pasado

when the cold winds appeared.

En Charlottenburg. Herr Adler gusta de leer. Adler conoce de flores; habla de la fundación de Waldviertler Schuhe (zapatos) y de GEA, del inicio de Heini Staudinger, la sobrevivencia del

Berlin is a story of life, present and past

taller de zapatos en la época de crisis y el posterior éxito. En ese taller han trabajado personas

In Charlottenburg. Herr Adler likes reading. Adler knows about

con discapacidad y muchas familias viven de la empresa. La revista Brennstoff –por iniciativa

flowers; talks about the foundation of Waldviertler Schuhe

de Staundiger– hace aparecer ideas de zoólogos, etnólogos, bailarines o monjes Zen. Adler Co­

(shoes) and GEA, home of Heini Staudinger, the survival of

menta con sus clientes casi todos los temas en la tienda bioline, con un Thai Bistro (restaurante

the shoe workshop at the time of crisis and its subsequent

con comida de Tailandia y cerveza) y un Spielothek (salón de juegos con computadora) que le

success. In this workshop disabled persons have worked and

flanquean: es una semblanza de disciplina. Está situado a unos cuantos metros de la Wilmersdorf

many families derive a livelihood from this company. The

Straße, a pocos pasos del metro del mismo nombre, en la Kantstraße 57, Bezirk Charlottenburg.

magazine Brennstoff - by initiative of Staundiger - brings

Ahí se vive el culto a la calidad del zapato desde 1985. Herr Adler trabajó diez años hasta hacerse

up ideas of zoologists, ethnologists, dancers or Zen monks.

independiente en 1995 y trabajar por su cuenta. El negocio continúa –Adler & Fleischmann GbR,

Adler comments with customers almost about all items in

en Berlín– hasta el día de hoy.

the bioline store, a Thai Bistro (a Thailand food of and beer restaurant) and a Spielothek (room with computer games)

Su secreto

flank it: it is a semblance of discipline. It is located a few yards

Es una tienda pequeña que ofrece valores que no están en el mercado frecuentemente: alegría,

from Wilmersdorf Straße, a few steps from the metro station

sinceridad, espontaneidad, optimismo, trabajo, comunicación y tiempo.

of the same name, in Kantstraße 57, Bezirk Charlottenburg.

Su esposa ha traído flores. Entra un cliente. Acaban de partir dos mujeres maduras.

There you can live the cult of shoe quality since 1985. Herr

Ríen como adolescentes e intercambian comentarios mezclando y cambiando a su gusto ruso

Adler worked for ten years until he become independent in

y alemán en su conversación. Otro hombre entra; se saludan, se dan la mano: la vieja educación

1995 and started working on his own. The business continues

hoy en desuso. Un cliente anterior escucha nuestra conversación.

- Adler & Fleischmann GbR, Berlin - until today.

La clásica camiseta preferida de Matrose (marinero) o Fischer (pescador) es una manera de llamar la atención hacia dentro de la zapatería, en una avenida que no es precisamente para pasear. Los colores de la temporada los atraen. Entran. Pregunta por los chicos. Crecieron. Los clientes son am@s de casa, pensionados, profesionales –que caminan mucho o trabajan largas jornadas–, clientes fijos y ecologistas.

Armor-Lux, reconocidas T-Shirt francesas, en azul marino y otros colores, atraen a la gente al interior de la zapatería. Modelos masculino/femenino. Armor-Lux, known French T-shirts, in Navy Blue and other colors, attract people to the inside of shoe store. Men’s and women’s models.

32


33


reporte especial special report

Los modelos de zapatos llegan de Austria, Israel, Holanda, España o Suiza.

His secret

Algunas botas para la lluvia son de producción alemana. La exposición varía

It is a small store that offers values that you do not find in the market often:

desde clásicos hasta modernos. Sus precios oscilan entre 49.90 € y 149.90 €,

joy, openness, spontaneity, optimism, work, communication and time.

pero si lo prefiere, también 229 €. Los Roots empezaron en los años 70 y 80; hoy no es ningún tema, aunque los siguen comprando con éxito. Están en las listas ahora con los Wolky, Naot, Jacoform, Haflinger, Loonts, Hartjes y Think!

His wife brought flowers. A customer comes in. Two mature women have just left. They laugh as adolescents and exchange comments by mixing and switch-

Todos los zapatos en bioline tienen en común un carácter: producto natural,

ing from Russian to German in their conversation. Another man enters; they

comfort, belleza, salud, dirigidos para personas que pisan fuerte, seguras de sí

greet one another, they shake hands: the old education now in disuse. A

mismas; para no acabarse la vida, sólo los zapatos.

previous client listens to our conversation. The classic Matrose (sailor) or Fischer (fisherman) favorite t-shirts is a way

Gran Step, de Alemania, de caucho con pretensión ecologista; colores de moda; 49,90 €. Hecho a mano.

of calling attention towards the shoe store, in an avenue which is not exactly

Great Step, of Germany, of rubber with environmental claim; fashion colors; 49,90 €. Hand-made.

walking or work long days-, fixed and ecologically-minded clients.

for walking. The season colors attract them. They enter. Ask for the kids. They grew up. Customers are housewives, pensioners, professionals - that do much The models of shoes come from Austria, Israel, Holland, Spain or Switzerland. Some rain boots are German made. The exhibition varies from classic to modern. Their prices range between 49.90 € and 149.90 €, but if you prefer, also 229 €. The Roots began in the 1970s and 80s; today is not any issue, although they are still sold successfully. They are in the lists now with the brands Wolky, Naot, Jacoform, Haflinger, Loonts, Hartjes and Think! All the shoes in bioline have in common a character: natural product, comfort, beauty, health, targeted to people who tread strong, confident; not

Las dos primeras de izquierda a derecha: Think ! de Austria, 84,90. La tercera y la cuarta en la misma dirección: 99,90 €.

for ending their life, only the shoes.

bioline.schuhdesign@gmx.de http://www.bioline-berlin.de

Las dos primeras de izquierda a derecha: Think ! de Austria, 84,90. La tercera y la cuarta en la misma dirección: 99,90 €.

La reina del corsé, en Berlín (Die KorsettKönigin in Berlin) The Queen of the corset, in Berlin (Die KorsettKönigin in Berlin)

Son muchos los clientes de antaño que llegan de distintas partes de Europa y Estados Unidos, para realizar nuevas compras en el año. Many old clients come from different parts of Europe and United States to make new purchases in the year Antje Fröhlich pertenece a la tercera generación del negocio de lencería elegante para dama. Su madre, UrselRieck, ‘la reina del corsé’ (die KorsettKönigin), habla de los abue­ los fundadores, y ahora Antje, la nieta, lo sabe: los abuelos Charlotte y Karl Engelke inauguraron el primer negocio formal en 1947, en Berlín, y la segunda filial en Sonne­ nAllee 59, en 1956. Antje Fröhlich belongs to the third generation of the elegant lingerie business. His mother, UrselRieck, 'the queen of the corset' (die KorsettKönigin), talks about the founding grandparents, and now Antje, granddaughter, knows too: Charlotte and Karl Engelke grandparents opened the first formal business in 1947, in Berlin, and the second subsidiary in SonnenAllee 59, in 1956. Fröhlich me recibe con enorme sonrisa. Pregunta si me enteré por la televisión. Contesto que su vecino Herr Adler me invitó a cruzar la calle para charlar con ella. ¡Sudo como un cerdo! Debí tomar Fundadores del negocio en Berlín, Charlotte y Karl Engelke, después de la guerra. Detrás, la modelo luce un Amazone luxus serie. The founders of the business in Berlin, Charlotte and Karl Engelke, after the war. Behind, the model wears an Amazone luxury series.

un taxi, pero preferí caminar. “Nosotras buscamos el Büstenhalter [BH, brasier / ‘corpiño’] adecuado para nuestras clientas.” Instintivamente, pienso en mis medidas: ¿será por eso que transpiro?, el sujetador me asfixia... Sus manos me tocan y recibo el diagnóstico: 85 B. ¡Yo porto un 75 A! Dentro de la tienda pequeña aparecen por todos los recovecos volantes curvados, tiras de tela o encajes, plegados, ornamentales de corte para ropa interior: Korsage (corpiño), Korsett (corsé) Büstenhalter (sujetador, sostén, brasier, dependiendo del país). Las brasileñas prefieren las Wes­ pentaille, de cintura de avispa, functional Lingerie de Esbelt, 100 por ciento algodón al interior y

34


100 por ciento Latex exterior. El cinturón Esbelt Brazilian bodywear, 69 €, todo latex. El Ipanema corsé, corrige la postura, hace parecer la cintura y el estómago más pequeños, y el adiós a la gelatina por 69,90 €. Aquí llegan a comprar muchos clientes de antaño (como las alemanas residentes ahora en Australia); lo visitan para nuevas adquisiciones en el año. Llegan de Estocolmo, Estados Unidos, Dinamarca, München, de algunas islas españolas y también de Suiza; muchos de ellos conocen la historia, o una parte de ella: …los prisioneros de guerra habían sabido de la französischesHöschen (braga francesa) y lo contaban cuando regresaron a casa. Frau y Herr Engelke introdujeron después en el Berlín Occidental la Höschen, la tela de entrepierna abierta y sus encajes: fue un éxito para el negocio; la venta, enorme, y aún se demanda. El negocio estuvo en la Brunnenstr y la Wilmesdorferstr, cerca de donde se encuentra –se yergue– el edificio de la WilsmerdorferArcaden. Muchos clientes buscan refugio en KorsettEngelke. Casi nadie tiene idea Schnürmieder con metal. Delinea la figura, se ajusta con gran coquetería, como una segunda piel. Schnürmieder with metal. It outlines the figure; it fits in with great coquetry, like a second skin.

de cómo debe ser un BH; eso lo sabe Antje Fröhlich, tercera generación en el negocio familiar. Allí se recibe lo que debe portar/traer/vestir, no lo que se quiere o se cree. Los corpiños van desde el más pequeño, 70 A, AA, B, C, D, E... 130 L, hasta K, en todas sus formas. En Strümpfe (medias) y Bademode (traje de baño), los

Fröhlich receives me with a huge smile. She asks if I heard it on television. I

colores se pueden encontrar en salmón, rosa, azul, rojo, blanco, y las combinaciones

answer that her neighbor Herr Adler invited me to cross the street to chat

necesarias, solamente hay que poner la cintura, el busto y caderas, y cualquier

with her. I sweat like a pig! I should have taken a taxi, but I preferred to

arreglo particular o especial para lucir su belleza es posible de realizar.

walk. "We are looking for the Büstenhalter [BH, brasier, bra] suitable for

La madre de ErselRieck, Charlotte Engelke, empezó a coser en casa, en 1935,

our clients."Instinctively, I think in my measures: would it be this reason I

para inaugurar la incipiente historia. El padre, Karl Engelke, debió ir a la escuela

transpire so much? The bra is choking me. Her hands touch me and I receive

privada para aprender el oficio, pues había sido cocinero primeramente; la afición

the diagnosis: 85 B. I am wearing a 75 A!

a la belleza de la lencería los llevó a continuar. Vendían lo que habían cosido,

Within the small store, there appear in all the recesses curved flyers, strips

manual y pacientemente, en los grandes mercados instalados en la calle, después

of cloth or lace, folded, ornamental cuts for underwear: Korsage (bra), Korsett

de la guerra. Su nacimiento estuvo arropado de olores a ligas y encajes. En 1974,

(corset) Büstenhalter (bra). Brazilians prefer the Wespentaille, wasp waist,

después de un periodo de aprendizaje y prácticas en Inglaterra, trabajó junto a su

functional Esbelt Lingerie, 100 per cent cotton inside and 100 per cent latex

padre, Karl Engelke, y tomó las riendas de la segunda generación en el ramo.

outside. The belt Esbelt Brazilian bodywear, 69 €, all latex. The Ipanema corset corrects the posture, it makes the waist and stomach look smaller, and the farewell to gelatin for 69,90 €. Here many clients of yore come to buy (as the German women that now live in Australia); they pay a visit for new acquisitions in the year. They arrive from Stockholm, United States, Denmark, Munich, some Spanish Islands and also Switzerland; many of them know the history, or a part of it: …the prisoners of war had known of the französisches Höschen (French panties) and they told about it when they returned home. Frau and Herr Engelke introduced later in West Berlin the Höschen, the fabric of open crotch and their laces: it was a success for the business; the sale, huge, and they are still demanded. The business was located in the Brunnenstraße and the Wilmersdorferstraße, where it is - it stands - the building of the Wilmersdorfer Arcaden. Many customers are seeking refuge in Korsett - Engelke. Almost no one has any idea of how a bra should be; that is known by Antje Fröhlich, third generation in her family's business. There you receive what you must wear, not what you want or believe. The bodices range from the smallest, 70 A, AA, B, C, D, E... 130 L to K, in all its forms. In Strümpfe (stockings) and Bademode (bathing suit), the colors you can find salmon, pink, blue, red, white, and the necessary combinations, just have to provide the waist, the breasts and the hips, and any particular or special adjustment to show off your beauty can be performed. The mother of ErselRieck, Charlotte Engelke, began sewing at home in 1935, to inaugurate the emerging story. The father, Karl Engelke, had to go to a private school to learn the trade, as he had been a cook first; the love of the beauty of the lingerie pushed them ahead. They sold what they had patiently hand sewn in the large markets installed in the street, after the war. Her birth was surrounded of smells of garters and lace. In 1974, after a period of learning and practice in England, she worked with his father, Karl Engelke, and took the reins of the second generation in the field.

35


visionarios visionaries

Por | By Graham Anderton y Patricia Medina

Cómo rejuvenecer nuestra

industria textil y de la confección What do we need to learn to rejuvenate our textile-apparel industry ¡Aún tenemos mucho que aprender de los europeos! We still have a lot to learn from the Europeans! Cuando finalmente se disipó la resaca que la borrachera del TLCAN nos in­

When we finally shook off the hangover that the NAFTA binge inflicted on us,

fligió, súbitamente cobramos conciencia de que la cadena productiva fibras-

we became shockingly aware that our fiber-textile-apparel productive chain

textiles-confección se había desintegrado. Nuestro futuro depende ahora de

had completely disintegrated. Our future now depends on us reconstructing

la reconstrucción y reintegración de nuestra cadena productiva. Supimos que

and re-integrating our domestic supply chain. We knew we needed to look

necesitábamos mirar fuera de nuestro país, con el fin de aprender cómo ejecutar

outside of our country in order to learn how to accomplish this daunting

esta intimidante tarea. Nuestra acción inmediata era mirar hacia los norteame­

task. Our immediate action was to look to the Americans to learn what to

ricanos para aprender qué hacer, pero descubrimos que la mayor parte de su

do. But we discovered that for the most part their own supply chain had been

cadena productiva había sido remplazada por las de las grandes corporaciones

replaced by those of the large Oriental corporations thanks to the elimination

orientales, debido a la eliminación de las cuotas. Así que nuestra búsqueda se

of quotas. So our search swung toward Europe, where, despite extremely high

tornó hacia Europa donde, a pesar de los costos del trabajo, su industria interna

labor rates, their domestic industry was healthy and thriving.

estaba sana y prosperaba.

But we couldn’t find supply chains that we could study and learn from!

Sin embargo, no pudimos encontrar cadenas productivas que pudiéramos

Instead what we found were productive clusters. Why had fixed, inflexible

estudiar y de las cuales pudiéramos aprender. En su lugar, encontramos clus­

supply chains evolved into dynamic, responsive, versatile, flexible productive

ters productivos. Y si queremos saber por qué las cadenas de suministro fijas e

clusters? Because the European consumer is now looking for more innovative,

inflexibles habían evolucionado hacia clusters productivos flexibles, versátiles,

differentiated, value-added garments.

sensibles y dinámicos, la respuesta es clara: porque el consumidor europeo está

The rigid supply chains of the past, that were heavily influenced by the

buscando ahora prendas de valor agregado más innovadoras y diferenciadas.

concept of the “economic order quantity”, pumped out huge volumes of the

Las rígidas cadenas de suministro del pasado que fueron pesadamente influi­

same product at low cost. The trade off for being able to buy clothes at good

das por el concepto de la ‘cantidad económica de pedido’, produjeron enormes

prices was that they would be dressed very much like all their neighbours.

volúmenes del mismo producto a bajo costo. Como compensación por tener la

And they certainly were not prepared to pay low prices, if it came at the

capacidad de comprar ropa a buenos precios, se vestirían de forma similar a la

expense of cheating – through the use of child labor and causing damage

de todos sus vecinos. Y ciertamente no estaban preparados para pagar precios

to the environment.

bajos, principalmente si se obtenían mediante prácticas tramposas, es decir, a partir del trabajo infantil y causando daño al medioambiente.

Because these productive clusters, by their nature, were more flexible and versatile, they were more efficient and effective at providing innovative,

En la misma medida en que, por su naturaleza, estos clusters productivos

fashionable garments to these types of consumers. The objective was not

eran más flexibles y versátiles, también lo eran más eficientes al proveer prendas

to try to gain market share by being the lowest cost producer. Instead they

innovadoras a la moda para este tipo de consumidores. El objetivo no era tratar

relied on getting the consumer’s attention by focusing on innovation. But

de ganar parte del mercado mediante el costo más bajo, sino que atrajeron la

not just originality in design – they innovated in the way they merchandised

atención del consumidor enfocándose en la innovación. Mas no sólo hablamos

the products, they innovated in the structure of their business models, they

de originalidad en el diseño, también innovaron en el mercadeo de sus productos,

pushed for innovation in the materials they used, and they were creative in

en la estructura de sus modelos de negocio; impulsaron la innovación en los

the ways they built and managed a respectable brand. And the consumers

materiales que usaban, y fueron creativos en las formas en que construyeron

are continuing to reward them for their efforts.

y administraron una marca respetable... Y los consumidores continúan recom­ pensándolos por sus esfuerzos.

So what can we learn from our European cousins? The most obvious element is that we should not try to cut corners to reduce the cost of the

¿Qué es lo que podemos aprender de nuestros primos europeos? Por

product, which could only be achieved neglecting the health and dignity of

principio, no deberíamos de hacer las cosas de la manera más barata para

our workers and by irreparably damaging the environment. We should take

reducir los costos del producto (con el riesgo de descuidar la salud y la dignidad

the opposite approach and concentrate on providing a value added product

de nuestros trabajadores y de dañar irreparablemente el medioambiente),

for a consumer who will appreciate the level of quality and degree of innova-

sino tomar el rumbo opuesto: concentrarnos en proveer un producto de valor

tion incorporated into the garment.

agregado, para un consumidor capaz de apreciar el nivel de calidad y el grado de innovación, incorporados en la prenda.

But the real challenge comes in developing an efficient mechanism to effectively link the diverse components of the cluster, to allow the cluster

El reto está en desarrollar un mecanismo eficiente que vincule efectivamen­

as a whole, to react instantaneously to the demands of the consumer, in a

te los diversos componentes del cluster, para que le permita, como un todo,

seamless manner, where the result is that the consumer appreciates the dif-

reaccionar instantáneamente a las demandas del consumidor de una manera

ferentiated product so much that he/she is willing to pay “full sticker price”.

continua. El resultado será que el consumidor aprecie el producto diferenciado,

And when this happens, all participants in the cluster are fairly rewarded

a tal grado que estará dispuesto a pagar ‘el precio total de la etiqueta’. Cuando

and therefore will be eager to contribute to the next initiative to attract the

esto sucede, todos los participantes en el cluster son justamente remunerados

appreciative consumer.

y, como consecuencia, estarán ansiosos de contribuir en la próxima iniciativa. El secreto del éxito de los europeos, es el esfuerzo colaborativo para innovar es el que hace la diferencia ante los ojos del consumidor.

36

The secret of the European’s success, is the collaborative effort to innovate is what makes the difference in the eyes of the consumer.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.