AHEAD
mag
ARTE CONTEMPORÂNEA EM MIAMI CONTEMPORARY ART IN MIAMI
A GRAVATA DO PRESIDENTE FRANCÊS THE FRENCH PRESIDENT’S TIE CARRO ESPORTIVO QUEBRA PARADIGMAS SPORTS VEHICLE BREAKS PARADIGMS #01 PORT / ENG
foto/photo: Eduardo Ortega
DETALHE DA OBRA SEM TÍTULO, SÉRIE GRITO E PAISAGEM, POR NUNO RAMOS PAG. 58 // DETAIL OF THE WORK "SEM TÍTULO" FROM THE SERIES GRITO E PAISAGEM, BY NUNO RAMOS P. 58
1 | AHEAD mag
Shopping JK Iguatemi BrasĂlia Shopping calvinklein.com.br
Casamento Outeiro da Glória Carlos Moskovics (1964) Š Instituto Moreira Salles
SÃO PAULO | RIO DE JANEIRO | CAMPINAS | SÃO JOSÉ DOS CAMPOS BRETON.COM.BR • @BRETONOFICIAL
Com certeza a melhor companhia! É sempre Com certeza a melhor companhia! sempre primeira opção nas viagens. Amo aÉAvianca! Com a companhia! sempre primeira opção nas viagens. Amo aÉ Com certeza certeza a melhor melhor companhia! ÉAvianca! sempre #AviancaLover Com certeza a melhor companhia! É sempre primeira #AviancaLover primeira opção opção nas nas viagens. viagens. Amo Amo a a Avianca! Avianca! primeira opção nas viagens. Amo a Avianca! Amei! #AviancaLover #AviancaLover Amei! #AviancaLover Amei! Amei! Amei!
Avianca Brasil com voo diário e direto Avianca Brasil com para Nova York. voo diário e direto York. Estamos chegando! A partir dopara dia 15 Nova de dezembro, Avianca Brasil com Avianca Brasil com a Aviancachegando! Brasil levaAvocê para Nova voando Estamos partir dopara dia 15York, de dezembro, voo diário e Nova York. Avianca Brasil com voo diário e direto direto para Nova York. com o conforto conhece. Boa viagem! a Avianca Brasil que levavocê vocêjá para Nova York, voando Estamos chegando! A partir do dia 15 de dezembro, voo diário e direto para Nova York. Estamos chegando! partir do dia 15Boa de dezembro, com o conforto que A você já conhece. viagem! a Avianca Brasil para Nova York, voando a Aviancachegando! Brasil leva levaAvocê você para voando Estamos partir do Nova dia 15York, de dezembro, com o conforto que você já conhece. Boa viagem! com o conforto conhece. Boa viagem! a Avianca Brasil que levavocê vocêjá para Nova York, voando com o conforto que você já conhece. Boa viagem!
minha minha minha minha minha
••• ••• ••• ••• •••
/AviancaBrasil avianca.com.br /AviancaBrasil avianca.com.br /AviancaBrasil /AviancaBrasil avianca.com.br avianca.com.br /AviancaBrasil avianca.com.br
QUEM QUEM QUEM QUEM QUEM
VOA, AMA. VOA, AMA. VOA, VOA, AMA. AMA. VOA, AMA.
Alphaville: Danydeb - Belém: Joias Fabio - Manaus: Joalheria DiDonna - Rio de Janeiro: Alessia - São Paulo: Camafeo - Maxior Center Norte e
Slimline Collection
live your passion
frederiqueconstant.com
sumário SUMMARY
LIFESTYLE Arte e poesia em pinceladas a óleo
20
Dois museus (e uma galeria) imperdíveis
22
Novos passeios pelo mundo
24
Mirantes com vistas deslumbrantes
26
A moda dos trios musicais
28
A bossa nova da jazzista Sarah McKenzie
32
Lançamentos para ficar de olho
// Art and poetry in oil brushstrokes // Two museums (and a gallery) you can’t miss // New attractions around the world // Lookouts with stunning views // The fad of musical trios // Jazz artist Sarah McKenzie’s bossa nova // New releases to keep your eye on
40
The Ritz-Carlton de Santiago de cara nova
42
A alta gastronomia do sustentável Tuju
58
Curadoria de arte contemporânea
66
Arthur Casas em harmonia com a natureza
70
Escolhas de móveis com selo ambiental
74
Thiago Soares dança balé em Londres
86
Luva, bolsa e bota para cair na estrada
// Santiago’s The Ritz-Carlton’s new face // The high gastronomy of sustainable Tuju // Contemporary art curatorship
50 A arte transformadora de Miami // Miami’s transforming art
// Arthur Casas in tune with nature // Furniture choices with environmental seal // Thiago Soares dances ballet in London // Glove, bag and boots to hit the road
fotos/photos: Divulgação
18
expediente CONTRIBUTORS
78 Porsche Panamera desafia a tecnologia // Porsche Panamera defies technology
Diretor Executivo Carlos Koga c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar camila@mediaonboard.com.br Marketing Priscila Soares priscila@mediaonboard.com.br Produção Guiomar Barbuto guiomar@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade Marcelo Simões marcelo@mediaonboard.com.br Executiva de Conta Valéria Alves valeria@mediaonboard.com.br Financeiro Jane Elaine jane@mediaonboard.com.br Assistente de Direção George Tebet george@mediaonboard.com.br Projeto Gráfico Leandro Guima Designer Ana Carol Abreu anacarolina@mediaonboard.com.br Revisão TGA Idiomas Tradução Learning Fun Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados contato@savatoremorello.com.br Colaboradores Carla Lencastre, Dunia Schneider, Erin Mizuta, Felipe Mortara, Felipe Seffrin, Leonardo Motta, Marco Frenette, Marilia Marasciulo, Raphael Calles, Rodrigo Mora ahead.mag
PARA ANUNCIAR comercial@mediaonboard.com.br (55 11) 5505-0078 Impressão Serzegraf Tiragem 10.000 exemplares. Todos os direitos reservados.
POTENCY
88
Campos de golfe com grife de designers
94
Produtos para compor tacadas com estilo
96
Livro de cabeceira do CEO da Tag Heuer
98
Dicas extras dos bastidores AHEAD
// Designer brand golf courses // Products for stylish golf shots // Tag Heuer’s CEO’s bedside book // Extra tips from AHEAD’s backstage
60 A história da gravata do presidente francês // The history of the French President’s tie
Media Onboard (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003 A AHEAD é uma publicação da Media Onboard. Venda proibida. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos colunistas e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.
LETTER
NÚMERO 1 NUMBER 1
Depois de vários meses de trabalho, estamos muito felizes em compartilhar a estreia da revista AHEAD. Contamos com um time de profissionais incríveis para pensar em cada detalhe, do projeto gráfico ao ângulo de cada um dos diferentes conteúdos. Alguns pilares conduzem a revista: viagem, gastronomia, moda, motor e negócios. É uma boa combinação que dá muito prazer em produzir – e esperamos que também inspire a leitura. Escolhemos nossa capa número 1 a dedo. O recorte da obra do artista Nuno Ramos, que pesa 300 quilos, diz muito mais do que o que se vê na colorida pintura feita com vaselina, cera de abelha, pigmentos, tinta a óleo, tecidos, plásticos e metais sobre madeira. Essa técnica milenar, chamada de encáustica, o leva de volta à sua própria arte dos anos 1980. Nesse intervalo de décadas, Nuno publicou muitos livros, escreveu canções, desenhou, criou, provocou. Em exposição na Anita Schwartz Galeria de Arte até novembro, sua arte contemporânea também estará na Art Basel, em Miami, em dezembro. O destino na Flórida e sua constante transformação a partir da arte é nosso tema de estreia na seção de viagem. E divide o espaço da revista com outros assuntos interessantes, como a harmonia do meio ambiente com a arquitetura, a alta gastronomia e a potência dos motores de um carro esportivo de luxo, além da busca pelo artesanal na moda e da inquietação do presidente da TAG Heuer no Brasil desperta por um livro. Espero que gostem!
After months of work, we’re very happy to share the debut of AHEAD magazine. We had an incredible team of pros to figure out every detail, from the graphic design to the angle of each one of the various contents. Some pillars guide the magazine: travel, food, fashion, motor and business. It is a good and very pleasurable combination to produce – and we hope that it’s also inspiring to read. We handpicked our number 1 cover. The cutout from artist Nuno Ramos’ work, which weighs 660 lbs., says a lot more than what can be seen in the colorful painting made out of Vaseline, beeswax, pigments, oil paint, fabric, plastics and metals over wood. This ancient technique, known as encaustic, takes him back to his own art from the 1980s. In this interval of a few decades, Nuno published many books, wrote songs, drew, created, provoked. In exhibition at Anita Schwartz Art Gallery until November, Nuno’s contemporary art will also be present in Miami’s Art Basel, in December. The Florida destination and its constant transformation through art is our debut theme in the travel section. And it shares the magazine space with other interesting subjects, like the harmony between environment and architecture, high gastronomy and the power of the engines of a luxury sports car, as well as the search for handicraft fashion and the restlessness a book caused on the President of TAG Heuer Brazil. I hope you enjoy it!
Camila Balthazar EDITORA/ EDITOR
PORTRAIT
Pinceladas de poesia STROKES OF POETRY por/by Camila
Balthazar
// A beautiful mixture of a couture dress saw in an exhibit at the Fashion Museum, in Paris, with memories of tropical leaves and pieces of tile of popular architecture. This was what inspired artist Mariana Palma to create this big oil painting. The São Paulo native is in her fourth individual exhibit at Casa Triângulo, in São Paulo, titled “Soma”. Paintings, photos and never before seen watercolors will be showcased until November 4th. Mariana Palma, Sem título, 2017, óleo sobre tela, 170 x 170 cm // Mariana Palma, Untitled, 2017, oil on canvas, 66.9” x 66.9
18 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
Uma bela mistura de um vestido de alta costura encontrado em uma exposição do Museu da Moda, em Paris, com memórias de folhagens tropicais e cacos de azulejos da arquitetura popular. Essa foi a inspiração da artista Mariana Palma para criar essa grande tela a óleo. A paulistana está na sua quarta exposição individual na Casa Triângulo, em São Paulo, batizada de “Soma”. Pinturas, fotografias e aquarelas inéditas ficam em cartaz até 4 de novembro.
19 | AHEAD mag
EXPLORE
Arte em dose tripla A TRIPLE DOSE OF ART
por/by Camila
Balthazar
PARIS
Meca impressionista
IMPRESSIONIST MECCA
A antiga estação de trem à beira do Rio Sena, em Paris, abriga o Museu D’Orsay, que por sua vez abriga mestres do impressionismo. É uma viagem pela arte dos anos 1848 a 1914, com grandes obras de Van Gogh, Monet, Manet e Cézanne, entre esculturas e objetos decorativos. A exposição “Degas Danse Dessin” entra em cartaz no final de novembro e segue até 25 de fevereiro de 2018.
// The old railway station by the Seine river, in Paris, houses Musée D’Orsay, which, in its turn, shelters the masters of Impressionism. It is a trip through the art of the years between 1848 and 1914, with masterworks by Van Gogh, Monet, Manet and Cézanne, among sculptures and decoration objects. The exhibition “Degas Danse Dassin” opens in the end of November and will be held until February 25th, 2018.
62, rue de Lille - Paris - musee-orsay.fr
20 | AHEAD mag
fotos/photos: Matías Poblete Aravena e divulgação
A casa do impressionismo, as lembranças da ditadura chilena e os registros de grandes fotógrafos estão entre os endereços imperdíveis de três grandes metrópoles. The home of Impressionism, remembrances of the Chilean dictatorship and pictures by great photographers are among the unmissable addresses of three major cities.
SÃO PAULO
Foto cultura PHOTO CULTURE A Leica Gallery São Paulo é low profile e exibe a arte de fotógrafos conceituados junto com relíquias da fabricante alemã de câmeras. Localizada em prédio art déco construído em 1930, a moderna galeria também tem um pequeno café e um anexo feito com dois contêineres reciclados. A exposição de fotos “Corpos” segue em cartaz até novembro. // Leica Gallery São Paulo keeps a low profile and showcases the art of famous photographers alongside relics of the German camera manufacturer. Located in an Art Deco building from 1930, the modern gallery also has a small café and an annex made up by two recycled containers. The photo exhibit “Bodies” will be the highlight until November. Rua Maranhão, 600 - São Paulo www.leicagallerysp.com.br
SANTIAGO
Passado presente
PAST PRESENT
Aberto em 2010, o Museu da Memória e dos Direitos Humanos tem arquitetura simbólica sem muros. As exposições contam os 17 anos de dor e angústia da ditadura militar chilena, para que tais atos não se repitam. Imperdível ver a mostra “Segredos de Estados”, com 24 mil documentos da CIA, FBI, Casa Branca, entre outros. Em cartaz até fevereiro de 2018.
// Opened in 2010, the Museum of Memory and Human Rights has a symbolic architecture with no walls. The exhibits narrate the 17 years of pain and anguish of the Chilean military dictatorship, in the hope that such things will never happen again. “Secrets of States” is an imperative exhibit, gathering 24 thousand documents from the CIA, the FBI and The White House, among others. Until February 2018.
Matucana, 501 - Santiago - museodelamemoria.cl
21 | AHEAD mag
EXPLORE
NOVO EM FOLHA BRAND NEW
por/by Camila
Balthazar
NOVA YORK
TOUCHDOWN Uma espécie de parque temático do futebol americano. Essa é a proposta do NFL Experience Times Square, que abre as portas no dia 17 de novembro. Criado em parceria com o Cirque du Soleil, o espaço tem cinema 4D, vivências em realidade aumentada e treinamento para participar do Super Bowl, a final do midiático campeonato da liga NFL.
// A kind of American football theme park. This is the idea behind NFL Experience Times Square, which opens its doors on November 17. Created in a partnership with Cirque du Soleil, the space has 4D cinema, experiences in heightened reality and training to compete in the Super Bowl, the media-friendly NFL league championship finals.
BILLUND
Casa de montar Building house Lego é sucesso desde sua criação, em 1930, na pequena cidade de Billund, na Dinamarca. É lá que a marca inaugurou a Lego House, um espaço gigante construído com 25 milhões de peças coloridas e projetado pelo escritório de arquitetura BIG. // Lego is a success ever since it was created in 1930, in the small city of Billund, in Denmark. That’s where the brand inaugurated a Lego House, a gargantuan space constructed with 25 million colorful pieces and designed by architectural firm BIG. legohouse.com
22 | AHEAD mag
fotos/photos: Bruno Fernandes, Andrea Nestrea e divulgação
nflexperience.com
RIO DE JANEIRO
JAZZ CARIOCA Carioca jazz
O clube de jazz nova-iorquino Blue Note aterrissou no Rio de Janeiro. A filial carioca é a primeira na América do Sul e tem shows de quarta a sábado. O empresário Luiz Calainho, que trouxe a casa para o Rio, já afirmou que São Paulo também terá seu Blue Note, em 2018. // New York jazz club Blue Note landed in Rio de Janeiro. The Carioca branch is the first in South America and has concerts from Wednesdays to Saturdays. Entrepreneur Luiz Calainho, who brought the house to Rio, confirmed that São Paulo will also gain its own Blue Note in 2018. bluenoterio.com.br
SÃO PAULO
MAIS MUSEU EM SP More museums in São Paulo
Tem centro cultural novo em São Paulo. Depois da chegada da Japan House à Avenida Paulista, agora é a vez do Instituto Moreira Salles. O prédio de sete andares perto da Rua da Consolação tem mais de 1.200 metros quadrados de área para exposições, além de cineteatro, biblioteca de fotografias, livraria e café. Até 30 de dezembro fica em cartaz a famosa série de Robert Frank, “Os americanos + Os livros e os filmes”.
// São Paulo has a new cultural center. After the arrival of Japan House in Avenida Paulista, now it’s Instituto Moreira Salles' turn. The seven-floor building near Rua da Consolação has more than 3,900 square feet of areas for exhibits, as well as a theater, photo library, bookshop and café. The famous Robert Frank series “The Americans + the books and movies” will showcase until December 30th.
HINCKLEY
Motos lendárias Legendary bikes
A centenária Triumph finalmente abriu para visitação sua fábrica em Hinckley, na Inglaterra. Fãs da marca de motocicletas terão acesso aos bastidores da engenharia e às instalações produtivas em um tour guiado, que termina no novo “Visitor Centre”. // 100-year-old Triumph finally opened the doors of its Hinckley factory, in England, for visitation. Fans of the motorcycle brand will gain access to the sidelines of the engineering and the production installations in a guided tour that ends in the new “Visitor Centre”. triumphmotorcycles.com.br
ims.com.br
23 | AHEAD mag
EXPLORE
VISTAS SURREAIS por/by Camila
Balthazar
JASPER
ENTRE GELEIRAS Amidst glaciers
Os parques nacionais da costa oeste do Canadá são destinos que todo mundo precisa ir um dia. No meio das montanhas rochosas do Jasper National Park está essa plataforma de vidro construída a 280 metros de altura e a 30 metros de distância da borda de um penhasco. // The national parks in Canada’s West Coast are destinies everyone must visit someday. In the middle of the Canadian Rockies, in Jasper National Park, is this glass platform built at a height of 918 feet and at a distance of 98 feet from the edge of a cliff. brewster.ca
LISBOA
Do alto do Tejo From the top of the Tejo
A cidade das colinas e dos tantos mirantes acaba de abrir a atração batizada de Experiência Pilar 7. Do alto de um dos 14 pilares da Ponte 25 de abril, em Lisboa, agora é possível caminhar por uma plataforma com “chão de vidro”, com vista para a zona ribeirinha de Belém e o rio Tejo. // The city of hills and numerous lookouts has just opened an attraction called Pilar 7 Experience. From the top of one of the 14 pillars of 25 de Abril Bridge, in Lisbon, it is now possible to walk down a platform with “glass floor”, with a view to the Riverside zone of Belém and Tejo River.
24 | AHEAD mag
fotos/photos: OUE Skyspace LA e divulgação
SURREAL VIEWS
FOZ DO IGUAÇU
FORÇA D’ÁGUA
The strength of water
Muitos brasileiros ainda subestimam a beleza das Cataratas do Iguaçu. Para descortinar a imensidão das cataratas, que se estendem por quase três mil metros, dá para curtir os vários mirantes do Parque Nacional do Iguaçu ou fazer o passeio de helicóptero.
// Many Brazilians still underestimate the beauty of Iguaçu Falls. To unveil the immensity of the waterfalls, which extend for almost 10,000 feet, you can enjoy the numerous lookouts at Iguaçu Falls National Park, or take a helicopter ride.
cataratasdoiguacu.com.br
LOS ANGELES
Escorregador nas alturas Slide on the heights
Em Los Angeles, só se fala no OUE Skyspace – observatório panorâmico com o escorregador de vidro. A atração fica no topo do prédio mais alto de Los Angeles, o US Bank Tower, a 310 metros de altura. É do 70o andar que os visitantes deslizam até o 69o. // In LA, the talk of the town is OUE Skyspace – the observatory with the glass slide. The attraction is at the top of Los Angeles’ tallest building, the US Bank Tower, at a height of 1,000 feet. It is from the 70th floor that visitors slide down to the 69th. oue-skyspace.com
25 | AHEAD mag
PLAY
Bons encontros GREAT MEETINGS
por/by Leonardo
Motta
26 | AHEAD mag
fotos/photos: Marco Froner
Três boas surpresas em forma de trios: cantores juntam força e talento em novas canções Three good surprises in the arrangement of trios: singers join strength and talent in new songs
Música é uma arte coletiva. E tem inspirado consagrados cantores brasileiros a se reunirem em trios. Fãs dos Tribalistas tiveram uma grata surpresa com o lançamento de faixas inéditas no Spotify. Os gigantes da música popular brasileira Gilberto Gil, Gal Costa e Nando Reis são a Trinca de Ases. E os filhos de Tim Maia, Wilson Simonal e Jair Rodrigues formam o autoexplicativo Os Filhos dos Caras. Os Tribalistas não apresentavam novas músicas em conjunto desde 2002. Mas como Arnaldo Antunes, Marisa Monte e Carlinhos Brown fazem questão de explicar, nunca deixaram de compor juntos. “Sentimos que tínhamos em mãos uma coleção de canções que soavam mais potentes quando cantadas pelos três juntos”, explica Marisa sobre o porquê de gravarem agora. Gal Costa e Gilberto Gil já têm histórico de parceria. Após um novo encontro com Nando Reis, resolveram unir os diferentes estilos musicais, explorando arranjos em um show coletivo que viaja o país. Os três brincam que Gal e Gil seriam os pais; e Nando o filho rebelde, cria do rock. E se a união dos Filhos dos Caras pode parecer coisa nova para o público, Léo Maia, Wilson Simoninha e Jair Oliveira se conhecem há décadas: “Ficávamos nos vendo na entrada e saída de shows e queríamos colaborar”, lembra Simoninha. “Mas foi neste ano, em Salvador, que decidimos levar a coisa adiante.” O público agradece. “É uma explosão quando toca uma música como ‘País Tropical’”, diz Simoninha, citando a música gravada originalmente por seu pai.
PLAYLIST As mais tocadas
Top-played songs
Tribalistas “Aliança”, “Diáspora”, “Fora da Memória” e “Um Só” Trinca de Ases “All Star”, “Barracos”, “Tocarte” e “Pérola Negra” Os Filhos dos Caras “País Tropical”, “Alguém me Avisou”, “Mais que Nada” e “Simples Desejo”
“Sentimos que tínhamos em mãos uma coleção de canções que soavam mais potentes quando cantadas pelos três juntos.” MARISA MONTE // “We felt we had at hand a collection of songs that sounded stronger when sung by the three of us together.”
MARISA MONTE
// Music is a collective art. And it has inspired renowned Brazilian singers to get together in trios. Tribalistas fans had a wonderful surprise with the release of new tracks on Spotify. Brazilian popular music giants Gilberto Gil, Gal Costa and Nando Reis are Trinca de Ases. And the offsprings of Tim Maia, Wilson Simonal and Jair Rodrigues form the self-explanatory “Os Filhos dos Caras” (“The guys’ sons”). Tribalistas hadn’t put out new songs together since 2002. But as Arnaldo Antunes, Marisa Monte and Carlinhos Brown explain, they never stopped composing together. “We felt we had at hand a collection of songs that sounded stronger when sung by the three of us together,” Marisa explains the reason for a new recording. Gal Costa and Gilberto Gil have a partnership going back. After a new meeting with Nando Reis, they decided to merge the different musical styles, exploring arrangements in a collective show that tours the country. The three joke around saying that Gal and Gil would be the parents and Nando a rock’n roll-fed rebel son. And if the union of Filhos dos Caras seems like something new to the public, Léo Maia,Wilson Simoninha and Jair Oliveira have known each other for decades: “We saw each other going in and out of concerts and wanted to collaborate,” recalls Simoninha. “But it was this year, in Salvador, that we decided to take things one step further.” The public is glad. “It’s an explosion when we play a song like ‘País Tropical’,” says Simoninha, citing the song originally recorded by his father.
27 | AHEAD mag
fotos/photos: Philippe Levy-Stab
SPOTLIGHT
28 | AHEAD mag
O JAZZ E A BOSSA NOVA JAZZ AND BOSSA NOVA Em passagem pelo Brasil, a jazzista australiana Sarah McKenzie fala sobre sua paixão pela bossa nova de Jobim Passing through Brazil, Australian jazz artist Sarah McKenzie talks about her passion for Jobim’s bossa nova por/by Felipe
C
om apenas 28 anos de idade e quatro discos lançados, a australiana Sarah Mckenzie é considerada um dos expoentes da nova geração do jazz. Tanto que foi a única convidada estrangeira a se apresentar na inauguração do Blue Note Rio, filial carioca do renomado clube de jazz de Nova York, em setembro. Em entrevista exclusiva, Sarah revelou sua admiração pela música brasileira. E prometeu: vai compor sobre sua experiência no país da bossa nova. “Sou apaixonada por música brasileira e por [Antônio Carlos] Jobim. Então ver de perto o Corcovado e a praia de Ipanema que ele descreve nas canções foi fantástico”, disse Sarah durante a conversa na área de lazer do hotel Tivoli Mofarrej, em São Paulo, mas ainda impactada pela beleza da Cidade Maravilhosa. “É uma pena que eu nunca pude ver uma apresentação do Jobim ao vivo. Mas tenho todos os seus discos.”
Seffrin
// At only 28 years of age and four CDs, Australia’s Sarah Mckenzie is considered one of the exponents of the new jazz generation. So much so that she was the only foreign guest performing at the inauguration of Blue Note Rio, Rio de Janeiro branch of the renowned New York jazz club, in September. In an exclusive interview, Sarah revealed her admiration for Brazilian music. And promised: she will write songs about her experience in the birthplace of bossa nova. “I’m in love with Brazilian music and [Antônio Carlos] Jobim. So I came to take a closer look at Corcovado and Ipanema Beach, which he describes in his songs, and it was fantastic,” remarked Sarah during a conversation in the leisure area of hotel Tivoli Mofarrej, in São Paulo, but still struck by the beauty of the Marvelous City. “It’s a shame I could never see a live Jobim presentation. But I have all his records.” The admiration is genuine. In her latest work, “Paris In The Rain”, Sarah recorded a version of the song “Triste”, written by Jobim in 1966 and interpreted by geniuses like Frank Sinatra and Ella Fitzgerald. “It’s a beautiful composition with very interesting
29 | AHEAD mag
SPOTLIGHT
“Elis Regina é a minha cantora favorita. Amo o violoncelista Jaques Morelenbaum, ele é incrível. E tive a oportunidade de conhecer Ivan Lins em um concerto em Londres.” // “Elis Regina is my favorite singer. I love cello player Jaques Morelenbaum, he’s amazing. And I had the opportunity of meeting Ivan Lins at a concert in London.”
INSPIRAÇÃO
Por muito pouco, Sarah não abandonou a música. Ela tinha nove anos de idade e estudava piano desde os cinco. Mas estava difícil encontrar motivação para as aulas, enquanto seus amigos se divertiam nos parques e praias de Melbourne. Foi quando seu pai trocou o professor de música clássica por um professor de blues que Sarah se encontrou na música – e a música a encontrou. Enquanto os outros adolescentes ouviam
harmony. I tried to pay a tribute to bossa nova while presenting a new arrangement.” The result is an original version, but with a Brazilian swing. It was at the Western Australian Academy of Performing Arts, Perth, where she majored in jazz, that Sarah had her first contact with bossa nova. The connection was immediate. “Elis Regina is my favorite singer. I love cello player Jaques Morelenbaum, he’s amazing. And I had the opportunity of meeting Ivan Lins at a concert in London,” remarks an excited Sarah. She already recorded a bossa nova-style version of “Love me Tender”, hit made famous by Elvis Presley, and interpreted “Dindi”, by Tom Jobim, in her debut album (“Don’t Tempt Me”, 2011). But singing in Portuguese, for the time being, is not in her plans. “When I sing, I like to do justice to the music and to the composers. I can’t do that in Portuguese,” she answers in good spirits. INSPIRATION
Sarah almost abandoned music. She was nine and studied piano since five. But it was hard finding motivation for her classes when her friends where having fun at the parks and beaches of Melbourne. It was only when her father changed the classical music teacher for a blues teacher that Sarah found her space in music – and music found its space in Sarah. While other adolescents listened to The Backstreet Boys and the Spice Girls, Sarah discovered jazz icons from the 1950s and 1960s, like pianists Oscar Peterson and Gene Harris. “It was my musical secret,” she recalls. “I didn’t even know jazz artists still existed. Only when I met legendary jazz artist James Morrison did I figure it was possible to be a jazz musician in the 2000s and still be cool.” Sarah’s musical secret was revealed and the Australian’s ascent was immediate. She majored in jazz and received a full scholarship to study in Boston, USA, at Berklee College of Music – the most
30 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
A admiração é genuína. Em seu último trabalho, “Paris In The Rain”, Sarah regravou a música “Triste”, escrita por Jobim em 1966 e interpretada por gênios como Frank Sinatra e Ella Fitzgerald. “É uma composição linda e que tem uma harmonia muito interessante. Tentei prestar um tributo para a bossa nova ao mesmo tempo em que apresento um novo arranjo.” O resultado é uma versão autoral, mas com uma levada brasileiríssima. Foi na Academia de Artes Performáticas da Austrália Ocidental, em Perth, onde se formou bacharel em jazz, que Sarah teve seu primeiro contato com a bossa nova. A conexão foi imediata. “Elis Regina é a minha cantora favorita. Amo o violoncelista Jaques Morelenbaum, ele é incrível. E tive a oportunidade de conhecer Ivan Lins em um concerto em Londres. Foi fantástico!”, diz Sarah, empolgada. Ela já gravou uma versão bossa nova de “Love me Tender”, hit eternizado por Elvis Presley, e interpretou “Dindi”, composição de Tom Jobim, em seu disco de estreia (“Don’t Tempt Me”, 2011). Mas cantar em português, por enquanto, está fora dos planos. “Quando eu canto, gosto de fazer justiça com a música e com os compositores. Não tenho como fazer isso em português”, responde, com bom humor.
“Paris in The Rain” As mais tocadas “I’m Old Fashioned” “Paris In The Rain” “In The Name Of Love” Turnê Novembro: Portugal, França, Alemanha, Áustria e Polônia Dezembro: Inglaterra e França
// “Paris in The Rain” Top-played songs “I’m Old Fashioned” “Paris In The Rain” “In The Name Of Love” Tour November: Portugal, France, Germany, Austria and Poland December: England and France
Backstreet Boys e Spice Girls, Sarah descobria ícones do jazz dos anos 1950 e 1960, como os pianistas Oscar Peterson e Gene Harris. “Era meu segredo musical”, recorda. “Eu nem sabia que jazzistas ainda existiam. Só quando conheci o lendário jazzista australiano James Morrison que eu percebi que era possível ser um músico de jazz nos anos 2000 e ainda assim ser cool.” O segredo musical de Sarah veio à tona, e a ascensão da australiana foi imediata. Ela se tornou bacharel em jazz e ganhou uma bolsa integral para estudar em Boston, nos Estados Unidos, na Berklee College of Music – a escola de música mais importante do planeta. Seu disco de estreia ganhou o prêmio de melhor álbum de jazz da Austrália, projetando Sarah internacionalmente. “Sou apaixonada por música. A música sempre esteve presente na minha vida. Estudei em Berklee com o objetivo de aprender mais e mais, de conhecer vários mestres da música de diferentes estilos”, comenta. Sarah é cantora, compositora e pianista, além de ter voz ativa na produção dos próprios discos. “Quero muito encontrar meu próprio lugar na história da música.” O disco “Paris In The Rain”, lançado em janeiro, mantém o mesmo alto nível dos trabalhos anteriores. Sarah compôs a faixa-título após visitar Paris pela primeira vez, em um fim de tarde chuvoso. Ela também canta “When in Rome”, de Cy Coleman, em memória aos dias que passou na capital italiana. Pergunto se podemos esperar uma canção inspirada no Rio de Janeiro e Sarah promete: “Eu farei, com certeza. Estava chovendo quando eu cheguei ao Rio. Quem sabe ‘Rio in the Rain’ pode ser uma boa”, responde, rindo.
www.sarahmckenzie.info
31 | AHEAD mag
“Só quando conheci o lendário jazzista australiano James Morrison que eu percebi que era possível ser um músico de jazz nos anos 2000 e ainda assim ser cool ” // “Only when I met legendary jazz artist James Morrison did I figure it was possible to be a jazz musician in the 2000s and still be cool”
important jazz school in the world. Her debut album won the award for best Australian jazz album, projecting Sarah internationally. “I’m in love with music. Music was always present in my life. I studied at Berklee with the objective of learning more and more, of knowing many masters of music of different styles,” she comments. Sarah is a singer, composer and pianist, and has an active voice in the production of her own records. “I really want to find my place in music history.” The CD “Paris in The Rain”, released in January, maintains the same high level as the previous works. Sarah composed the title tune after visiting Paris for the first time, in a rainy late afternoon. She also sings “When in Rome”, by Cy Coleman, as a tribute to the days she spent in the Italian capital. I ask her if we can expect a song inspired by Rio de Janeiro and Sarah promises: “I will do it, for sure. It was raining when I arrived in Rio. Who knows, ‘Rio in the Rain’ could be good,” she answers laughing.
PREVIEW
COLEÇÃO DE MOMENTOS
Clima da estação MOOD OF THE SEASON
por/by Raphael
Calles
BRONZER GUERLAIN TERRACOTTA CHIC TROPIC A edição limitada deste bronzer da Guerlain tem tom dourado e um toque coral para reforçar a vitalidade da pele. // GUERLAIN CHIC TROPIC TERRACOTTA BRONZING POWDER The limited edition of this Guerlain bronzing powder has a golden hue and a hint of coral to strengthen skin vitality. R$ 325 - sephora.com.br
RELÓGIO PANTHÈRE DE CARTIER
BOLSA HUGO BOSS PARISIENNE
Símbolo feminino dos anos 1980 volta em uma releitura feita pela Cartier. Disponível em versões de 22 e 27 mm de largura de caixa, as versões vão do aço ao diamante.
Elaborada em couro italiano, a espaçosa bolsa Parisienne integra a coleção de primavera da marca e está disponível nos tons vermelho e caramelo.
// PANTHÈRE DE CARTIER WATCH A female icon of the 1980s returns in a new reading by Cartier. Available in 22 and 27 mm case diameters, with versions ranging from steel to diamond.
// HUGO BOSS PARISIENNE HANDBAG Made in Italian leather, the spacious Parisienne bag is a part of the brand’s spring collection and is available in red and caramel.
Entre R$ 16.900 e R$ 600 mil // Between R$ 16,900 and R$ 600,000
R$ 3.220 hugoboss.com
Passo de dança Dance step
A coleção Grupo Corpo, por H. Stern, ganha novas joias, que refletem a magia dos balés da companhia mineira de dança. O anel, inspirado no espetáculo “Suíte Branca”, traz a beleza do ouro nobre 18k com pedras cristal de rocha. // Grupo Corpo collection by H. Stern gains new jewelry that reflect the magic of the ballets of the Minas Gerais dance company. The ring inspired by the “Suíte Branca” spectacle brings the beauty of noble 18k gold with clear quartz crystal. Anel Suíte Branca R$ 22.800 - hstern.com.br
32 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
cartier.com.br
PREVIEW
COLEÇÃO DE MOMENTOS
Corpo e mente BODY AND MIND
por/by Raphael
Calles THE MOISTURIZING MATTE LOTION LA MER Hidratação da pele do rosto com efeito matte. Itens quase opostos no universo da dermatologia agora formam um único produto, com microesferas hidratantes e componentes, como argila e sais minerais.
APPLE IPAD PRO Desempenho de notebook com a facilidade de um tablet é o que a Apple promete com o novo iPad, disponível com tela de 10,5 ou 12,9 polegadas. O gadget vem com sistema operacional iOS 11. // APPLE IPAD PRO Notebook performance and the ease of a tablet is what Apple promises for the new iPad, available in 10.5” or 12.9”. The gadget has iOS 11 operating system.
// LA MER MOISTURIZING MATTE LOTION Face skin moisturizing with matte effect. Almost diametrically opposed items in dermatology now make up a unique product, with moisturizing microspheres and components like clay and minerals. R$ 550 - lamer.com.br
A partir de R$ 4.999 - apple.com
CERVEJA UMA Sem glúten, a cerveja Blond Ale leva água, malte de cevada e de trigo, trigo, aveia, lúpulo, levedura belga e capim limão – esse último é toque do chef Renato Caleffi.
R$ 72 o kit com 4 unidades de 310 ml // R$ 72 the kit with 4 10 oz. units lemanjue.com.br
VELA HIDRATANTE SIMPLE ORGANIC Elaborada com manteiga de manga, argila dourada e uma mistura de óleos vegetais, a vela precisa ser acesa para derreter e liberar os óleos.
SMARTPHONE SAMSUNG GALAXY S8 Agora também em dourado, o Samsung Galaxy S8 tem desbloqueio por impressão digital ou reconhecimento de íris, câmera frontal de 8 MP e traseira de 12 MP. // SAMSUNG GALAXY S8 SMARTPHONE Now also available in gold, Samsung Galaxy S8 has unblocking by fingerprint or iris scanning, 8 MP front camera and 12 MP rear camera.
// VELA SIMPLE ORGANIC MOISTURIZER Elaborated with mango butter, golden clay and a blend of vegetable oils, the candle must be lit in order to melt and release the oils.
R$ 3.999 shop.samsung.com/br
R$ 99 - simpleorganic.com.br
34 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
// UMA BEER The gluten-free Blond Ale is composed of water, wheat and barley malt, wheat, oats, hop, Belgian yeast and lemon grass – the latter is chef Renato Caleffi’s touch.
#SHOWYOURVOGUE NÃO MOSTRE SUAS CURTIDAS, MOSTRE O QUE VOCÊ CURTE.
PREVIEW
COLEÇÃO DE MOMENTOS
Tiragem limitada LIMITED EDITION
por/by Raphael
Calles
MONTBLANC AUGMENTED PAPER Com capa em couro italiano, este acessório permite passar anotações do papel para um dispositivo móvel compatível. Dá para salvar, editar e transformar o texto manuscrito em digital. // MONTBLANC AUGMENTED PAPER With an Italian leather cover, this accessory allows you to transfer notes to a compatible mobile device. You can save, edit and translate the manuscript text into a digital text. R$ 3.800 - montblanc.com
PERFUME ERMENEGILDO ZEGNA ACQUA DI IRIS
Dentre os mais de 230 mil barris da destilaria Macallan, o whisky maker Bob Dalgarno utilizou uma mínima porcentagem deles para a elaboração dessa raríssima edição. O Brasil recebe 220 frascos.
Lançamento com notas frescas e revigorantes. No topo, o toque cítrico vem da bergamota e o floral, de folhas de violeta. No coração, toques amadeirados e fugère são suavizados por um fundo almiscarado. Apenas 150 unidades chegam ao Brasil.
// MACALLAN RAR CASK WHISKY Among the more than 230 thousand casks of Macallan distillery, whisky maker Bob Dalgarno used a small percentage of them to elaborate this extremely rare edition. 220 of those bottles will be sold in Brazil.
// ERMENEGILDO ZEGNA ACQUA DI IRIS PERFUME A new fragrance with fresh and invigorating notes. Citrus freshness at the beginning, springing from the combination of bergamot and the floral of violet leaf. The iris heart is rounded off by touches of wood and fern, softened by musk. Only 150 units will be sold in Brazil.
R$ 1.975 - aurora.com.br
R$ 649 - zegna.com.br
36 | AHEAD mag
RELÓGIO BAUME & MERCIER CLIFTON CLUB SHELBY COBRA O novo relógio se inspira no cupê Shelby Cobra Daytona, histórico carro de corrida. Apenas 196 peças serão produzidas. // BAUME & MERCIER CLIFTON CLUB SHELBY COBRA The new chronograph seeks inspiration in the Shelby Cobra Daytona Coupe historical race car. Only 196 pieces will be manufactured. R$ 31.800 - baume-et-mercier.com
fotos/photos: Divulgação
UÍSQUE MACALLAN RARE CASK
MUST have
Inspiração portuguesa Portuguese inspiration por/by Raphael
Calles
A luminária Lusboa Alfama é criada com madeira de demolição com pelo menos 50 anos. A peça ainda conta com cobre vindo de antigas tubulações de gás, enquanto o fio torcido vermelho dá volume e reforça as tonalidades quentes do objeto. // The Lusboa Alfama table lamp is created from at least 50-year old demolition wood. The piece also has copper from old gas pipes, while the twisted red wire adds volume and reinforces the hot tones of the object. R$ 450 - lusboa.com
LIFESTYLE
RETRANCA
PAG. 42 DELÍRIOS DELICIOSOS DO CHEF IVAN RALSTON THE DELICIOUS DELIRIUMS OF CHEF IVAN RALSTON PAG. 50 ARTE DEBUTA (DE NOVO) EM MIAMI ART DÉBUTS (AGAIN) IN MIAMI PAG. 60 O ARTESANAL E EXCLUSIVO DAS GRAVATAS CINABRE HANDMADE AND EXCLUSIVE CINABRE TIES BUNGALOW PENTHOUSE 39 | AHEAD mag
CHECK IN RETRANCA
LUXO RENOVADO RENOVATED LUXURY
O hotel The Ritz-Carlton, em Santiago, no Chile, passa por reforma para entrar ainda mais em sintonia com o espírito andino The Ritz-Carlton hotel in Santiago, Chile, goes through a renovation to get even more in tune with the Andean spirit
lguns nomes ressoam forte quando o assunto é hotelaria de luxo. O Ritz-Carlton de Santiago é, sem dúvidas, um desses que afloram quando se pensa em acomodação de alto padrão na capital chilena. O edifício inaugurado em 2003 no silencioso bairro de El Golf traz a essência do estilo inglês e do serviço exclusivo da rede. E, desde janeiro, passa por uma reforma que deve se estender até fevereiro de 2018.
Mortara
// Some names resonate strongly when the subject is luxury hotel. The Ritz-Carlton Santiago is, undoubtedly, one of the places that spring to mind when you think of high standard accommodations in the Chilean capital. The building inaugurated in 2003 in the silent district of El Golf brings the essence of English style and the chain’s exclusive service. And, since January, it has been going through a renovation that should extend until February 2018. The idea is to update the décor in a more elegant and contemporary visual language, without put-
40 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
A
por/by Felipe
A ideia é reatualizar a decoração com uma linguagem visual mais elegante e contemporânea, sem esquecer de elementos tradicionais da cultura chilena, como a madeira e o cobre. Sobre papéis de parede e murais, pinturas e artesanatos feitos à mão trazem à tona uma inspiração pré-colombiana. Desta forma o interior do hotel passa a dialogar mais com o país. E ganha versatilidade, já que a decoração – muito acarpetada e cheia de veludos – às vezes soava pesada aos olhos. Extremamente confortáveis, os 205 quartos contam com lençóis egípcios de 400 fios e banheiros com piso de mármore e um chuveiro memorável. Além da sofisticação, a panorâmica da Cordilheira dos Andes é um dos maiores patrimônios do Ritz-Carlton. Da cobertura, a vista das montanhas surpreende ainda mais durante o pôr do sol. Já a gastronomia rouba a cena no Estró, restaurante inspirado na culinária andina e no conceito de levar o melhor das fazendas locais direto à mesa. É uma experiência completa, que inclui até mesmo uma cava de vinhos.
ting aside traditional elements of Chilean culture, like wood and copper. Over wallpaper and murals, paintings and handiwork bring to the surface a pre-Colombian inspiration. Thus, the hotel interior starts a closer dialogue with the country. And becomes more versatile, since the décor – with lots of rugs and velvet – sometimes looked a bit heavy to the eyes. The 205 extremely comfortable rooms have 400 thread count Egyptian sheets, marble-floored bathrooms and a memorable shower. Besides the sophistication, a panoramic view of the Andes Mountain Chain is one of the biggest heritages of the Ritz-Carlton. From the terrace, the view to the mountains becomes even prettier at sunset. As for gastronomy, the highlight is Estró, a restaurant inspired by Andean cuisine and in the concept of bringing the best of the local farms directly to the table. It’s a complete experience, which even includes a wine cellar.
+ Ritz pelo mundo Istambul: Uma das mais belas vistas da Ásia e da Europa, com a Mesquita Azul e a Ponte do Bósforo no mesmo quadro. A cozinha do restaurante Atelier Real Food é um must da cidade. Tailândia: O Phulay Bay já é surpreendente, com suas suítes debruçadas sobre o Mar de Andamão. Mas até o fim do ano a rede deve abrir mais uma unidade no país, em Koh Samui. Bal Harbour: Miami também tem opções para quem não quer encontrar muitos brasileiros. Localizado mais ao norte de South Beach, esse belíssimo hotel face ao mar tem golfinhos e tartarugas logo pela manhã.
// + Ritzes around the world Istanbul: One of the prettiest views of Asia and Europe, with the Blue Mosque and the Bosphorus Bridge on the same frame. The kitchen of Atelier Real Food restaurant is a must in the city. Thailand: Phulay Bay is already surprising, with its suites overlooking Andaman Sea. But until the end of the year, the chain should inaugurate a new unit in the country, at Koh Samui. Bal Harbour: Miami also has options for those who do not want to mingle with Brazilians. Located to the north of South Beach, this gorgeous seaside hotel is visited by dolphins and turtles in the morning.
Diárias a partir de US$ 289, com café da manhã // Daily rates from US$ 289, breakfast included Calle El Alcalde 15, Santiago – Chile ritzcarlton.com/en/hotels/santiago
41 | AHEAD mag
RETRANCA APPETITE
DELÍRIOS DELICIOSOS DELECTABLE DELIRIUM Lencastre
fotos/photos: Roberto Divulgação Seba
por/by Carla
42 | AHEAD mag
Sรณcio e chef do Tuju, Ivan Ralston abriu o restaurante em 2014 // Tuju owner and chef Ivan Ralston opened the restaurant in 2014
43 | AHEAD mag
APPETITE
U
// A lettuce leaf covered with bottarga to be eaten by hand. An ant sauce to moisten the leaf. Unexpected textures and flavors are the starting point of a delicious and surprising lunch at Tuju, in São Paulo. Helmed by creative chef Ivan Ralston, the new Brazilian cuisine restaurant is a far cry from common place in its degustation menus. The search for different, fresh and tasty ingredients and the imagination and refined technique in preparation transform the meals of this Vila Madalena house in a unique experience. Recognition came early. Tuju, name of a bird from the American continent, received its Michelin star in 2015, eight months after its inauguration. In 2016 it entered into the prestigious list of the 50 best of Latin America of British magazine “Restaurant”. The menu is frequently renewed, in accordance with the seasons’ products. After the combination of bottarga and ant, I ventured into a five step menu – the restaurant’s biggest success. I chose the veggie version. A delicate couscous with Amazon uarini flour and roots and, as a chaser, a cold peanut soup with melon are the entrées of the day. There’s also a 12-step menu, with a vegetarian option. All four menus are served at lunch and dinner. Only at lunch is it possible to take a shortcut, with entrée, main dish and dessert. A high gastronomy experience in a sheltering ambiance with nice and informal service. Cradled by a great soundtrack, which is not surprising in a restaurant whose chef studied music before
44 | AHEAD mag
Restaurante no bairro Vila Madalena, em São Paulo, tem projeto arquitetônico que prioriza materiais industriais e sustentáveis // Restaurant in Vila Madalena borough, São Paulo, has an architecture project that prioritizes industrial and sustainable materials
fotos/photos: Pedro Napolitano Prata e Carol Gherardi
ma folha de alface coberta com bottarga para ser comida com a mão. Um molho de formigas para molhar a folha. Texturas e sabores inesperados dão início a um delicioso e surpreendente almoço no Tuju, em São Paulo. Comandado pelo criativo chef Ivan Ralston, o restaurante de nova cozinha brasileira passa longe do lugar-comum em seus menus degustação. A busca por ingredientes diferentes, frescos e gostosos, a imaginação e a técnica apurada no preparo transformam a refeição nesta casa na Vila Madalena em experiência única. O reconhecimento veio cedo. O Tuju, nome de um pássaro das Américas, recebeu sua estrela Michelin em 2015, oito meses depois de aberto. Em 2016, entrou na prestigiosa lista dos 50 melhores da América Latina da revista britânica “Restaurant”. O cardápio é renovado com frequência, em função dos produtos da estação. Depois de combinar bottarga com formiga, parti para o menu de cinco passos – o de maior sucesso no restaurante. Escolhi a versão vegetariana. Um delicado cuscuz com farinha amazonense de uarini e raízes e, em seguida, uma sopa fria de amendoim com melão são as entradas do dia. Há ainda um cardápio de 12 etapas, também com opção vegetariana. Qualquer um dos quatro menus é servido no almoço ou no jantar. Somente no almoço é possível fazer um caminho mais curto, com entrada, prato principal e sobremesa. Experiência de alta gastronomia, ambiente acolhedor e serviço informal e simpático. Embalada por ótima trilha sonora, o que não surpreende em um restaurante no qual o chef estudou música antes de decidir ser cozinheiro, a refei-
São cultivadas mais de 300 espécies de pancs (plantas alimentícias não convencionais), que estão ali para serem usadas nos pratos. Nenhum vaso tem função apenas decorativa. O resultado se vê no cardápio, no qual 100% das folhas são cultivadas na casa. // More than 300 species of UFPs (unconventional food plants) are grown to be used in dishes. No vase has only an ornamental function. You can see the result on the menu, with 100% of the leaves grown in the house.
45 | AHEAD mag
APPETITE
fotos/photos: Ilana Lichtenstein
Cabanagem é um drink feito com cachaça Carvalheira envelhecida em carvalho, catuaba caseira, xarope de mel fermentado, bitter MB Allspice e vermute Carpano Bianco com infusão de banana-ouro // Cabanagem is a drink made with oak aged Carvalheira-brand cachaça, homemade catuaba (Brazilian drink made of an extract of native plants), fermented honey syrup, bitter MB Allspice and Carpano Bianco vermouth with an infusion of lady finger banana
46 | AHEAD mag
Porco montau, repolho, raiz-forte e alho negro, do menu degustação // Montau pork, cabbage, horseradish and black garlic in the degustation menu
47 | AHEAD mag
fotos/photos: Ilana Lichtenstein e Pedro Napolitano Prata
GOURMET
48 | AHEAD mag
ção continua com ravióli de pupunha recheado de alcachofra com molho de queijo da Serra da Canastra. Depois, omelete com ervilha doce. Levíssimos, com consistência perfeita, os ovos foram um dos pontos altos. Entre ravióli e omelete, não resisti e provei um peixe maravilhoso com pamonha e folhas, do cardápio de 12 fases. Belos pratos de cerâmica da japonesa Kimi Nii, que mora em São Paulo desde criança, são base e moldura para o que sai da ambiciosa cozinha. A sobremesa foi em dose dupla. A panna cotta vem com sorvete de cachaça em calda de uva com mirtilos, pedacinhos de pitaia e pinhão tostado. Para encerrar, sorbet de morango, ricota, paçoca e azeite, uma das sobremesas do cardápio de 12 etapas. Ivan Ralston tem um sorvete com leite de ovelha que faz tanto sucesso que agora será comercializado. No menu harmonizado, o sommelier Adiu Bastos trabalha em parceria com Maurício Barbosa, responsável pelo bar, que fabrica no restaurante a maior parte dos ingredientes de seus drinques. Para sobremesa, Cave Amadeu Moscatel, da família Geisse. Entre um e outro passaram pelos copos frizzante italiano, riesling alemão de colheita tardia, merlot, também alemão, sauvignon blanc chileno do Vale de Casablanca e viognier uruguaio. Vinhos que refletem garimpo cuidadoso em percurso interessante.
deciding to be a cook, the meal continues with peach-palm ravioli stuffed with artichoke and Serra da Canastra cheese sauce. Afterwards, a sweet pea omelet. Extremely light, with the perfect consistency, the eggs were one of the highlights. Between the ravioli and the omelet, I couldn’t resist the allure of a wonderful fish with pamonha (sweet corn paste) and leaves from the 12-step menu. Nice Ceramics dishes by Japan’s Kimi Nii, who lives in São Paulo since she was a child, are the base and the frame for what comes out of the bold kitchen. The dessert was presented in a double dose. The panna cotta came with cachaça ice cream and grape and blueberry syrup, pieces of toasted pitaya and pine nut. For a finishing touch, strawberry, ricotta, paçoca (ground peanut, sugar and salts) and olive oil sorbet, one of the desserts from the 12 step menu. Ivan Ralston serves a sheep’s milk ice cream which is so successful that it will soon be commercialized. In the harmonized menu, wine steward Adiu Bastos works alongside Maurício Barbosa, responsible for the bar, which manufactures at the restaurant most of the ingredients for their drinks. For dessert, Cave Amadeu Moscatel, from the Geisse family. In between sips, the glasses were filled with an Italian frizzante, a late harvest German Riesling, an also German merlot, a Chilean sauvignon blanc from Casablanca Valley and a Uruguayan viognier. Wines that reflect careful mining in an interesting itinerary.
49 | AHEAD mag
O Tuju tem cozinha aberta que antecede o agradável salão. Dá para ver a jovem equipe e o chef trabalhando. É raro Ivan Ralston não estar nos dois turnos da casa. // Tuju has an open kitchen, before reaching the pleasant lounge. You can see the young team and chef at work. Ivan Ralston is almost always present in both shifts of the house.
Restaurante Tuju Rua Fradique Coutinho, 1.248 Vila Madalena – São Paulo tuju.com.br
JOURNEY
// Groundacia floor of De Odutodis dolupta La Cruzlliatis Collection of Eaduis as andit Contemporary Art, at Atias jumps Odutodis acia Design lliatis District dolupta Eaduis as andit Atias jumps lluptat
50 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
Piso térreo da galeria De La Cruz Collection of Contemporary Art, no Design District
ARTE DEBUTA EM MIAMI ART DEBUTS IN MIAMI por/by Carla
Lencastre
51 | AHEAD mag
JOURNEY
N
o início era a arquitetura. Com a restauração do Art Deco District de Miami Beach, no começo dos anos 1990, os renovados prédios baixos coloridos em tons pastéis passaram a atrair editoriais de moda das revistas mais famosas do mundo. Miami estava mudada e um novo tipo de turista começou a marcar no mapa a cidade do sul da Flórida. Uma década depois, em 2002, o art déco e as festas sem fim de South Beach já eram clichê. Com a realização da primeira Art Basel Miami Beach, a arte contemporânea e a valorização do design redefiniram a cidade mais uma vez, agora como destino turístico cosmopolita e luxuoso. Grandes colecionadores particulares de arte contemporânea, como Martin Margulies e o casal Rosa e Carlos de La Cruz, abriram suas próprias galerias para expor seus acervos. Miami continua uma festa, ainda que diferente. Este ano, a edição americana da imensa e prestigiosa feira de arte suíça comemora 15 anos, assim como os Wynwood Walls. Os muros do degradado bairro de Wynwood foram grafitados pela primeira vez por artistas convidados, em 2002. Desde então, Miami ferve no início de dezembro, quando a feira reúne mais
// In the beginning it was architecture. With the renovation of Miami Beach’s Art Deco District, in the early 1990s, the renewed pastel-toned small and colorful buildings began to attract fashion editorials of the world’s most famous magazines. Miami was already changing and a new kind of tourist started marking the Southern Florida city on the map. A decade later, in 2002, South Beach’s art deco and its endless parties had become a cliché. With the first Art Basel Miami Beach, the contemporary art and the valorization of design have once again redefined the city, now as a cosmopolitan and luxurious tourist destination. Great private contemporary art collectors, like Martin Margulies and couple Rosa and Carlos de La Cruz, opened their own galleries to showcase their collections. Miami is still a feast, albeit of a different kind. This year, the American edition of the huge and prestigious Swiss art fair turns 15. The Wynwood Walls too. The walls of the run-down Wynwood district were graffiti painted for the first time by guest artists in 2002. Since then, Miami sizzles in early December, when the fair brings together more than 250 worldwide galleries to an estimated public of more than 70 thousand persons. Jot down the 2017 dates: December 7 to 10. Margulies Collection at Warehouse is located on one of the old warehouses in the Wynwood region. Martin Margulies was a pioneer among Miami col-
52 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
Muro em Wynwood grafitado pelo artista Pixel Pancho // Wall in Wynwood graffiti-painted by artist Pixel Pancho
Obra do brasileiro Ernesto Neto, “É o bicho!”, em exposição na galeria Margulies // Work by Brazilian artist Ernesto Neto, “É o bicho!”, exhibited at Margulies Gallery
de 250 galerias de todo o mundo e um público estimado em mais de 70 mil pessoas. Anote a data de 2017: de 7 a 10 de dezembro. A Margulies Collection at Warehouse fica em um dos antigos armazéns da área de Wynwood. Martin Margulies foi pioneiro entre os colecionadores de Miami ao abrir seu acervo privado e reforçar a imagem da cidade como destino de arte. Sua galeria esteve fechada durante o verão deste ano, mas reabre em 25 de outubro com uma nova exposição sobre pop art. Entre as obras, todas do acervo particular do colecionador, estão trabalhos pouco vistos de Jaspers Johns, Roy Lichtenstein, Claes Oldenburg, James Rosenquist e Andy Warhol. A galeria vai exibir também uma instalação do artista alemão Olaf Metzel e outra do brasileiro Ernesto Neto, “É o bicho!”, que esteve na Bienal de Veneza. Ao norte de Wynwood, o Miami Design District está se tornando mais um polo de arte moderna e contemporânea. Outra das mais importantes coleções particulares da cidade, o acervo do casal de cubanos Rosa e Carlos de La Cruz, é uma de suas principais atrações. Assim como a Margulies, a De La Cruz Collection of Contemporary Art faz uma rotação anual das peças expostas em três andares de um prédio no Design District. A nova exposição é sempre inaugurada às vésperas da Art Basel. Este ano, além das mostras das coleções particulares, há pelo menos uma grande novidade
Os muros do degradado bairro de Wynwood foram grafitados pela primeira vez em 2002 // The walls of the run-down Wynwood district were graffiti painted for the first time in 2002
lectors to open his private collection and strengthen the image of the city as an art destination. His gallery was closed for Summer this year, but reopens October 25 with a new pop art exhibit. Among the works, all from the collector’s private collection, are little seen works by Jaspers Johns, Roy Lichtenstein, Claes Oldenburg, James Rosenquist and Andy Warhol. The gallery will also showcase an installation by German artist Olaf Metzel and another by Brazilian artist Ernesto Neto, “É o bicho!”, which was exhibited in the Venice Biennale. North of Wynwood, Miami Design District is becoming an additional hub of modern and contemporary art. Another of the most important private collections of the city, that of Cuban couple Rosa and Carlos de la Cruz, is one of its main attractions. Like the Margulies collection, the de la Cruz Collection of Contemporary Art annually rotates the pieces exhibited in the three floors of the Design District building. The new exhibit is always inaugurated on the eve of Art Basel. This year, besides the private collection exhibits, there is at least one great new opening a few days before the fair. On December 1st, the Institute of Contemporary Art (ICA) inaugurates its new Design District address. ICA moved from the almost centenary Moore Building, in the same region, to become a neighbor of the de la Cruz Collection, on
53 | AHEAD mag
JOURNEY
On the next page, details of the works exhibited on the second floor of De La Cruz Collection of Contemporary Art gallery Foto de Juan Carlos Alom em cartaz na exposição de arte contemporânea cubana, no PAMM // Photo by Juan Carlos Alom exposed in the Cuban Contemporary art exhibit at PAMM
A atual exposição principal do PAMM, “On the horizon”, destaca obras de artistas cubanos da coleção de Jorge Pérez // Current main exhibit at PAMM, “On the horizon” highlights works by Cuban artists from the Jorge Pérez collection
41st Street. At the opening of its new home, ICA will present an installation of controversial British artist Chris Ofili, as well as the exhibit “The everywhere studio”, with one hundred works by 50 artists of the last five decades, including Roy Lichtenstein, Bruce Nauman and Yves Klein. With its home design shops and art galleries, the region north of Wynwood has been transformed into a luxury consumers’ hub. Currently, Miami Design District has jewelers like Bulgari, Cartier and Harry Winston and international fashion maisons like Hermès, Dior, Givenchy,Valentino and Louis Vuitton. The renovation works continue, and new shops and restaurants are expected to open soon, including a branch of the scrumptious L’Atelier, star-winning French chef Joël Robuchon’s new Miami restaurant. Until December of this year, Design District will promote guided tours to works of art in open spaces. In Downtown Miami, south of Design District and Wynwood, the mark of artistic update is Pérez Art Museum Miami (PAMM), opened three years ago. Boasting a beautiful sustainable project by the award-winning Swiss architectural firm Herzog & de Meuron, installed in a park and with a view to Biscayne Bay and the harbor, the museum showcases its collection of Latin American modern and contemporary art in temporary exhibits. Take some time off to explore the surroundings of the museum building, to see the sculptures and enjoy the panoramic view of Biscayne Bay.Verde restaurant has a delectable menu with salads, pasta, pizzas, tacos and nice drinks. Next to PAMM, also at Museum Park, Frost Museum of
54 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
Na página ao lado, detalhes das obras expostas no segundo andar da galeria De La Cruz Collection of Contemporary Art
marcada para abrir as portas, também dias antes da feira. Em 1º de dezembro, o Institute of Contemporary Art (ICA) inaugura novo endereço no Design District. O ICA deixa o quase centenário Moore Building, na mesma região, para ser vizinho da De La Cruz Collection, na Rua 41. Na abertura da nova sede, o ICA apresentará uma instalação do polêmico britânico Chris Ofili e a exposição “The Everywhere Studio”, com cem trabalhos de 50 artistas das últimas cinco décadas, entre eles Roy Lichtenstein, Bruce Nauman e Yves Klein. Com lojas de design para casa e galerias de arte, a área ao norte de Wynwood se transformou em polo de consumo de luxo. Hoje o Miami Design District tem joalherias, entre elas Bulgari, Cartier e Harry Winston, e grifes internacionais de moda, como Hermès, Dior, Givenchy, Valentino e Louis Vuitton. As obras de renovação continuam, e novas lojas e restaurantes estão previstos para breve, incluindo uma filial do delicioso L’Atelier, primeira casa em Miami do estreladíssimo chef francês Joël Robuchon. Até dezembro deste ano, o Design District promoverá visitas guiadas às obras de arte em espaços públicos. Em Downtown, ao sul do Design District e de Wynwood, a marca da atualização artística é o Pérez Art Museum Miami (PAMM), aberto há três anos. Com um belo projeto sustentável do premiado escritório suíço de arquitetura Herzog & de Meuron, instalado em um parque e com vista para a Baía de Biscayne e o porto, o museu
RETRANCA
55 | AHEAD mag
JOURNEY O Frost Museum of Science tem projeto arquitetônico sustentável, aquário e planetário // Frost Museum of Science has a sustainable architectural project, aquarium and planetarium
Reserve um tempo para passear do lado de fora do PAMM e apreciar o panorama da Baía de Biscayne // Take some time to tour outside PAMM and enjoy the Biscayne Bay view
Science was inaugurated in May of this year. To soothe tired eyes at the end of a day dedicated to the visual arts, take down a suggestion: go down to the south end of South Beach. There you’ll find South Pointe Park, at the entrance of Biscayne Bay. Renovated in 2009, it’s one of the most pleasant spots of this new chic and smart Miami, with varied landscaping, open view to the Atlantic Ocean and the harbor; and it wouldn’t be completed without the open air contemporary art sculptures. Don’t miss “Lighthouse”, a kind of modern beacon created by German artist Tobias Rehberger. Afterwards, a good option is to watch the sunset at one of the tables of the open air local branch of Smith & Wollensky. Renowned for its meat and seafood, it’s one of the best Miami restaurants. Reserve an open air table to see the sun setting against the harbor background. The little boat, I mean, the ocean liner sails, as late afternoon falls.
56 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
expõe seu acervo de arte latino-americana moderna e contemporânea em mostras temporárias. Reserve um tempo para passear também do lado de fora do prédio do museu, ver as esculturas e apreciar o panorama da Baía de Biscayne. O restaurante Verde tem um gostoso cardápio com saladas, massas, pizzas, tacos e bons drinques. Ao lado do PAMM, no mesmo Museum Park, foi inaugurado em maio deste ano o Frost Museum of Science. Para descansar os olhos ao fim de um dia dedicado às artes visuais, anote uma sugestão: vá para a ponta sul de South Beach. Ali fica o South Pointe Park, na entrada da Baía de Biscayne. Renovado em 2009, é um dos lugares mais agradáveis desta nova Miami, chique e inteligente, com paisagismo variado, vista livre para o Oceano Atlântico e o porto e, como não poderia faltar, esculturas de arte contemporânea ao ar livre. Não deixe de ver a “Lighthouse”, uma espécie de farol moderno criado pelo artista alemão Tobias Rehberger. Depois o programa é assistir ao pôr do sol em uma das mesas ao ar livre da filial local da Smith & Wollensky. Conhecido pelos cortes de carne e os frutos do mar, o restaurante é um dos melhores de Miami. Reserve uma mesa ao ar livre para ver o sol se pôr no panorama do porto. O barquinho, quer dizer, o navio de cruzeiro vai; a tardinha cai.
MIAMI
ARTE E DESIGN EM TRÊS NOVOS HOTÉIS ART AND DESIGN IN THREE NEW HOTELS
Miami Beach Edition
Miami Beach Edition
Também em Mid-Beach, perto do Faena, fica o animado Edition. O escritório canadense Yabu Pushelberg, especializado em hotelaria de luxo, assina o projeto. Com 294 quartos, 28 bangalôs e uma penthouse no terraço, o Edition investe no glamour da década de 1950 em um espetacular lobby com mármore branco e colunas douradas. // Also in Mid-Beach, near the Faena, is the exciting Edition. The project has the signature of Canadian design firm Yabu Pushelberg, specialized in luxury hotels. With 294 rooms, 28 bungalows and a terrace penthouse, Edition invests in the glamour of the 1950s, in a spectacular white marble, goldcolumned lobby. 2901 Collins Avenue editionhotels.com/miami-beach
Faena Miami Beach
Aberto no final de 2016, o Faena tem como consultores criativos Baz Luhrmann, diretor de “O grande Gatsby” e “Moulin Rouge”, e sua mulher, a designer Catherine Martin. Espere vermelhos, dourados e muita arte contemporânea. Na entrada da piscina, há um esqueleto de mamute banhado em ouro, trabalho do artista Damien Hirst. São 169 quartos em Mid-Beach, ao norte de South Beach. // Opened since late 2016, Faena has as creative consultants Baz Luhrmann, director of “The Great Gatsby” and “Moulin Rouge”, and his wife, designer Catherine Martin. Expect shades of red, gold and lots of contemporary art. The entrance to the pool has a gold plated mammoth skeleton, work signed by artist Damien Hirst. The hotel has 169 rooms and is located in Mid-Beach, to the north of South Beach. 3201 Collins Avenue faena.com/miami-beach
57 | AHEAD mag
SLS Brickell
Em Downtown, o destaque vai para o SLS Brickell. Aberto no fim do ano passado, com 124 quartos, impressiona desde a fachada. Philippe Starck desenhou o interior do hotel da Brickell com um grande acervo de obras de arte contemporânea (entre seus investidores está o colecionador Jorge Pérez, do Pérez Art Museum). // The Downtown highlight goes to SLS Brickell. Opened late last year, with 124 rooms, it impresses from its façade. Philippe Starck designed the Brickell’s interior with a great collection of contemporary art (among its investors is collector Jorge Pérez, of Pérez Art Museum). 1300 South Miami Avenue slshotels.com/brickell
UPGRADE
ARTE FANTASIA FANTASY ART
por/by Raphael
Calles
01
C
02
M
03
Y
CM
MY
CY
CMY
01
02
03
Obra Sem Título, série Grito e Paisagem, de Nuno Ramos
Warhol (Red), de Abidiel Vicente e Houssein Jarouche
Livro Katherine Bernhardt
Nuno Ramos terá obras expostas na Art Basel Miami por meio da Anita Schwartz Galeria de Arte – e segue com a exposição “Grito e Paisagem” na própria galeria, no Rio de Janeiro, até meados de novembro.
A caixa reproduz um maço de cigarros, mas com uma referência direta a Andy Warhol, um dos maiores ícones da Pop Art. A escultura mede 77 cm de altura, 53 de largura e 24 de profundidade.
// Detail of the work "Sem Título" from the series Grito e Paisagem, by Nuno Ramos
// Warhol (Red), of Abidiel Vicente and Houssein Jarouche
Nuno Ramos will have works showcased at Art Basel Miami through Anita Schwartz Art Gallery – and continues with his exhibit “Grito e Paisagem”, at the same gallery, in Rio de Janeiro, until mid-November.
The box reproduces a pack of cigarettes, but with a direct reference to Andy Warhol, one of the major benchmarks of Pop Art. The sculpture is 2,52 ft. tall, 1,73 ft. wide and 0,78 ft. deep.
The book collects works produced by the artist between 2013 and 2016. Katherine became famous for her extremely colorful paintings of models from fashion magazines and, recently, for works arising from her imagination.
Preço sob consulta /Price upon request anitaschwartz.com.br
Preço sob consulta galeriahousseinjarouche.com
US$ 40 artbook.com
58 | AHEAD mag
O livro reúne obras da artista, produzidas entre 2013 e 2016. Katherine ficou famosa por seus quadros ultracoloridos de modelos vindas de revistas de moda e, recentemente, por obras vindas de sua imaginação. // Katherine Bernhardt Book
fotos/photos: Eduardo Ortega e divulgação
K
FRONT ROW
A GRAVATA DO PRESIDENTE THE PRESIDENTIAL TIE
A marca exclusiva de gravatas de luxo Cinabre vai além do circuito fashion e veste um dos homens mais poderosos do mundo The exclusive luxury tie brand Cinabre goes beyond the fashion circuit to dress one of the world’s most powerful men Mizuta
O fundador da Cinabre, Alexandre Chapellier, com seu look de todos os dias: gravata, calça jeans e tênis // Cinabre’s founder, Alexandre Chapellier, in his everyday look: tie, jeans and sneakers
60 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
por/by Erin
RETRANCA
61 | AHEAD mag
FRONT ROW
Imagens da campanha da Cinabre têm um quê de ficção científica, um dos temas preferidos de Chapellier
fotos/photos: Divulgação
// Images from the Cinabre campaign have a sci-fi look, one of Chapellier’s favorite themes
62 | AHEAD mag
Instalada no número 20 da rue d’Hauteville, no vibrante 10ème arrondissement, a Cinabre tem a simplicidade da fachada azul destacando seu interior: a boutique vende gravatas slim – com o verso marcado por pespontos largos e vermelhos –, gravatas borboletas com detalhes em carmim, moedeiros e echarpes coloridos. O ambiente mistura móveis antigos e pôster de ficção científica, robôs e outras evidências das inspirações de Alexandre Chapellier, franco-sueco fundador da marca Cinabre. O tom vermelho presente em todos os produtos dá nome à grife (vem do “cinnabar”, um sulfito de mercúrio) e virou uma marca registrada – assim como as solas vermelhas de um sapato Louboutin. A marca, fundada em 2011, ganhou o gosto dos iniciados em moda com propostas inovadoras. Recentemente, chamou a atenção quando apresentou em sua rede social um lote devidamente personalizado, enviado ao presidente francês Emmanuel Macron. É da marca a gravata azul marinho slim, muito elogiada, que aparece na foto oficial do chefe de Estado. Com simplicidade e um pouco de ousadia, os acessórios desbancaram marcas de luxo clássicas na preferência de quem quer o produto mais exclusivo. E não estamos falando de preço: as peças giram em torno de 110 euros. Trata-se da valorização do exclusivo e artesanal, algo que tem pautado as marcas de luxo em tempos de fast fashion desenfreado. A casa tem sua própria oficina em Loir-et-Cher, região no vale do Loire, a duas horas de Paris. É de lá que três artesãs fazem o trabalho transmitido por três gerações. Desde o ano passado, começaram a investir também em artigos de couro. Além da loja em Paris, as peças podem ser encontradas em cerca de 20 países. Grandes lojas de departamento, como Le Bon Marché, na França, Neiman Marcus, nos Estados Unidos, Isetan, no Japão, e Harrolds, na Austrália, possuem espaço dedicado a uma profusão de cores e estilos dos acessórios da marca. Além disso, seu e-commerce envia pedidos para o mundo todo, o que faz com que a Cinabre esteja ganhando espaço no closet dos homens que querem manter o estilo clássico com um toque de bom humor.
“Como aficcionado em ficção científica, eu poderia ter aliens como meus potenciais clientes dos sonhos (risos).” // “As a sci-fi nut, I could have aliens as my potential dream clients (laughs).”
// Installed at number 20 of rue d’Hauteville, in the vibrant 10ème arrondissement, Cinabre has the simplicity of the blue façade highlighting its interior: the boutique sells slim ties – the back of which are marked by large red topstitches -, bow ties with crimson details, coiners and colorful scarves. The ambiance blends old furniture and sci-fi poster, robots and other evidences of the inspirations of Alexandre Chapellier, Swedish-French founder of brand Cinabre. The red tonality present in all its products gives the brand its name (it comes from “cinnabar”, a mercury sulfide) and has become a trademark – just like the red soles of a Louboutin shoe. The brand founded in 2011 has won over the taste of fashion initiates with innovative proposals. It came under the spotlight when it presented, in its social network, a lot shipped to French President Emmanuel Macron, duly personalized. The praised navy blue slim tie that appears in the Head of State’s official portrait belongs to the brand. With simplicity and a touch of boldness, the accessories have upstaged classic luxury brands in the preference of those who want the most exclusive products. And we’re not talking about price: the pieces cost an average € 110. We’re talking about the added value of the exclusive and handmade, something that has guided luxury brands in times of rampant fast fashion. The house has its own workshop at Loir-et-Cher, in the Loire Valley Region, two hours from Paris. That’s where three craftswomen do the work bequeathed by three generations. Since last year, they began to invest in leather items as well. Besides the Paris shop, the pieces can be found in around 20 countries. Big department stores, like Le Bon Marché in France, Neiman Marcus in the United States, Isetan in Japan, and Harrolds, in Australia, have a space dedicated to the profusion of colors and styles of the brand’s accessories. In addition, its e-commerce ships orders around the world, so that Cinabre is gaining a space in the closets of men who want to keep the classic style with a touch of good humor.
63 | AHEAD mag
FRONT ROW
ALEXANDRE CHAPELLIER FALA DE SUA TRAJETÓRIA E DÁ UMA DICA DE ESTILO
Qual o melhor conselho que Michel Goma te deu? Tive muita sorte de conhecê-lo, pois Michel é muito talentoso. Ele estava no comando da marca Jean Patou haute Couture nos anos 1960 e, no começo dos anos 1970, deu início às coleções ready to wear na Balenciaga. Seu melhor conselho foi provavelmente me encorajar a mudar as regras. Afinal, gravatas e gravatas borboletas são geralmente conservadoras e padronizadas. Eu queria usar os tecidos e estampas que nunca haviam sido pensados antes para essa categoria de produto, mas ainda assim deixá-los “usáveis”. Qual é sua dica de estilo para aqueles que querem colocar mais cor no visual? Um bom acessório pode fazer uma grande diferença no visual e definir seu estilo pessoal. Se falarmos de gravata, a maioria dos homens mais conservadores usam azul. Se você quer continuar com o azul, pode mudar a seda clássica, brilhante, para algo mais moderno, como flanela ou seda com textura, sem brilho. Se quiser colocar mais cor, pode começar com cores mais escuras, que são mais fáceis de combinar, como bordô ou cáqui. CINABRE Rue d’Hauteville, 20 – Paris www.cinabre-paris.com
ALEXANDRE CHAPELLIER SPEAKS ABOUT HIS TRAJECTORY AND GIVES A STYLE TIP
You worked in finance and were a headhunter for entrepreneurs. Why did you create a tie brand? After five years managing an investment fund, I wanted to start my own business and was looking for something creative. I was always in love with fashion and vintage clothes. I spent more than a year working with haute-couture designer Michel Goma and visited many ateliers around France. What was the best advice you received from Michel Goma? I was very lucky to meet him, because Michel is incredibly talented. He was at the helm of Jean Patou haute-couture brand in the 1960s and, in the beginning of the 1970s, started Balenciaga’s ready to wear collections. His best advice was probably to encourage me to change the rules. After all, ties and bow ties are usually conservative and standardized. I wanted to use fabrics and prints that had never been considered before in this kind of product, but making them, nevertheless, “wearable”. What’s your style tip for those who want to add a little more color to their look? A good accessory can make a great difference in the look and define your personal style. If we’re speaking of ties, most conservative men wear blue. If you wish to continue wearing blue, you can change the classic, shiny silk for something more modern, like flannel or textured, shineless silk. If you want to add more color, you can start using darker colors, which are easier to combine, like burgundy or khaki.
64 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
Você trabalhou com finanças e era headhunter de empreendedores. Por que abriu uma marca de gravatas? Depois de cinco anos gerenciando um fundo de investimentos, eu queria começar meu próprio negócio e estava procurando algo criativo. Sempre fui apaixonado por moda e roupa vintage. Passei mais de um ano trabalhando com o designer de alta costura Michel Goma e visitei um monte de ateliês por toda a França.
Valorizando o exclusivo e o artesanal, as gravatas trazem o nome do cliente escrito à mão em uma etiqueta de tecido // Adding value to the exclusive and handmade, ties come with the client’s name handwritten in a tissue tag
Decorada com móveis antigos, a loja é um atrativo à parte // Having old furniture as a décor, the store is a whole new attraction
Gravatas, carteiras e gravatas borboletas são inspiradas nos garimpos de Chapellier por brechós em Paris ou no interior da França // Ties, wallets and bow ties are inspired by Chapellier’s searches at flea markets in Paris or at the French countryside
65 | AHEAD mag
NATUREZA ADENTRO INTO NATURE
Dois blocos horizontais que se fundem com a paisagem e escolhas sustentáveis na casa projetada por Arthur Casas, em Itu (SP) Two horizontal blocks that merge with the landscape and sustainable choices in the house designed by Arthur Casas in Itu (SP) Schneider
fotos/photos: Divulgação
por/by Dunia
66 | AHEAD mag
LIVING
C
om quase 30 anos de carreira, o arquiteto Arthur Casas traz no currículo inúmeras obras espalhadas por cidades como São Paulo, Rio de Janeiro, Nova York, Paris e Buenos Aires. Muitas delas, principalmente as mais recentes, levam em conta soluções sustentáveis. Opção urgente e necessária, aliás, que a equipe de seu escritório, o renomado Studio Arthur Casas, vem adotando com frequência. “Mas depende mesmo é da vontade do cliente”, diz o arquiteto. A casa construída em uma propriedade de cerca de 6 mil m², em Itu, no interior de São Paulo, é um bom exemplo da implementação desse conceito. “Acredito que hoje a sustentabilidade na arquitetura esteja mais centrada na procura por diminuir o tempo e os impactos que uma obra acarreta no meio ambiente. Por isso, acredito que precisamos mudar urgentemente o sistema construtivo”, avisa. Nesse lar de um casal com filhos, a integração com a paisagem do entorno chama a atenção e resulta em uma belíssima construção minimalista com influência contemporânea revestida de elementos naturais. Decididos em morar em um lugar sustentável, foram os próprios “donos da casa” que propuseram utilizar a estrutura metálica, os revestimentos certificados com procedência de manejo sustentável e o sistema de captação e reciclagem de água da chuva. A construção de 760 m² conta com sistema de placas de energia solar, de ventilação cruzada, que evita o uso do ar condicionado, e sistema de compostagem de lixo orgânico. “O cliente também optou pelo uso de materiais de construção encontrados na própria região, como a madeira de cumaru, e o acabamento com pedra e tijolo”, diz Casas.
67 | AHEAD mag
// With a career spanning almost 30 years, architect Arthur Casas has on his CV numerous constructions scattered around cities like São Paulo, Rio de Janeiro, New York, Paris and Buenos Aires. Many of them, especially the more recent ones, take into consideration sustainable solutions. An urgent and necessary option, moreover, that his office’s team – the renowned Studio Arthur Casas – has been frequently adopting. “But it all depends on what the client wants,” says the architect. The house built in a property of a little over 172 thousand square ft. in Itu, in the interior of São Paulo state, is a good example of the implementation of the concept. “I believe that sustainability in architecture is currently more centered on the search to shorten the time and impacts a construction brings to the environment. That’s why I believe we must urgently change the construction system,” he warns. In this home for a couple with children, integration with the surrounding landscape is outstanding and results in a gorgeous minimalist construction with contemporary influence, clad with natural elements. Having decided to live in a sustainable place, it was the “proprietors” themselves who proposed to use the metallic structure, the sustainable handling origin-certified coating and a system for capture and recycling of rainwater. The 1,180 square ft. construction has a solar energy system, cross ventilation, which avoids the use of AC, and organic waste composting system. “The client also opted for the use of construction materials found in the region, like cumaru wood and rock and brick finishing,” says Casas. The L-shaped house is made up of two rectangular blocks. On the ground floor of the main part are the children’s’ rooms and a big living room that stretches all the way to the terrace. Above it are the
LIVING
STUDIO ARTHUR CASAS www.arthurcasas.com
couple’s suite and the gym. On the ground floor of the other part are the common and service wings. The architectural project reinforces the fluidity between rooms and, the most important aspect, integration with the landscape. A delicate fusion seems to emanate between the house and the surrounding nature. In many moments, the house seems to merge with the lake right in front of it, or with the old Ipê tree incorporated into the architecture, overlaid by the stairs leading to the first floor. On one side, the stone floor of the dining room stretches towards the terrace. On the other, the wooden living room extends to the pool deck. The architect suggested installing retractable glass in the corridors and rooms, with a view to the external area, a solution creating a unique atmosphere that brings the landscape, once and for all, into the construction. “What inspires me whenever I start a new work is the landscape and climate conditions in the place where the project will be implemented,” says Casas. The ecofriendly appeal is crowned by the choice of earthy tones that mix in with the arid context and by the great wooden deck surrounding the house, where a swimming lane was installed. The interior design prioritized coziness, with pieces by Sérgio Rodrigues and Jorge Zalszupin, that cohabit harmoniously with the “Archipelago” set of tables designed by Arthur Casas.
Inspirações de Arthur O arquiteto paulistano fala sobre seu universo criativo O que considerar logo no início do projeto? Preciso conhecer o local e a família. É um trabalho de “cura”, já que podemos melhorar o relacionamento entre as pessoas com a arquitetura. Quais arquitetos contemporâneos você mais admira? São muitos nomes, mas entre os principais estão os irmãos Aires Mateus, Peter Zumthor e David Chipperfield. Ainda sonha realizar algum projeto? Vários, mas em especial um museu, teatro ou qualquer outro que tenha relação direta com a cidade e seus cidadãos.
// Arthur’s inspirations The São Paulo-born architect speaks about his creative universe What do you take into consideration when starting a project? I need to know the place and the family. It is a “healing” process, since architecture can improve peoples’ relationship. Which contemporary architects do you most admire? There are many names, but the major ones are the Aires Mateus brothers, Peter Zumthor and David Chipperfield. Do you still have a dream project? Many, but especially a museum, a theater, or any other project having a direct relation to the city and its inhabitants.
68 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
Em formato de “L”, a casa é composta por dois blocos retangulares. No térreo da parte principal está o quarto das crianças e a grande sala de estar que termina no terraço. Acima, ficam a suíte do casal e a academia. No térreo do outro volume, estão as alas comum e de serviço. O projeto arquitetônico reforça a fluidez entre os cômodos e, o principal, a integração com a paisagem. Parece haver uma fusão delicada e natural entre a casa e a natureza dos arredores. Em vários momentos tem-se a ideia de que a casa se funde com o pequeno lago que fica logo à frente, ou com o antigo ipê incorporado à arquitetura, sobreposto pela escada que dá acesso ao primeiro pavimento. De um lado, o piso em pedra da sala de jantar segue em direção ao terraço. Do outro, a sala de estar em madeira estende-se até o deck da piscina. O arquiteto propôs instalar vidros retráteis nos corredores e salas, com vista para a área externa, saída que cria uma atmosfera única trazendo de vez a paisagem para dentro da construção. “O que me inspira sempre que começo um novo trabalho é a paisagem e as condições de clima do local onde o projeto será implantado”, conta Casas. O apelo ecofriendly é coroado pela escolha de tons terrosos que se mesclam ao contexto árido e por um grande deck de madeira ao redor da casa, onde foi instalada uma raia de natação. O design de interiores priorizou o aconchego com peças de Sérgio Rodrigues e Jorge Zalszupin, que convivem harmoniosamente com o conjunto de mesas “Arquipélago”, desenhado por Arthur Casas.
“Acredito que hoje a sustentabilidade na arquitetura esteja mais centrada na procura por diminuir o tempo e os impactos que uma obra acarreta no meio ambiente. Por isso, acredito que precisamos mudar urgentemente o sistema construtivo” // “I believe that sustainability in architecture is currently more centered on the search to shorten the time and impacts a construction brings to the environment. That’s why I believe we must urgently change the construction system.”
69 | AHEAD mag
UPGRADE
MADEIRA RAIZ ROOT WOOD
por/by Raphael
Calles
01
02
03
01
02
03
Mesa de jantar Disco, por Pedro Useche
Bowl Marina, por Etel Carmona
Poltrona Assiria, por Fabricio Roncca
Com pé central e centro giratório no tampo filetado, a mesa é composta por lâminas especiais de madeira natural à escolha do cliente. O arquiteto venezuelano Pedro Useche assina o projeto.
A peça é esculpida em toras de madeira nativa certificada por artesãos de uma fábrica sediada na cidade de Xapuri, no interior do Acre. A empresa capacita e qualifica artesãos da região e explora recursos naturais de maneira consciente.
// Disco Dinner Table by Pedro Useche
// Bowl Marina by Etel Carmona
// Assiria Armchair by Fabricio Roncca
Having a central table leg and revolving center in the pallet tabletop, the table is composed by special natural wood slats at the customer’s choice. Venezuelan architect Pedro Useche signs the project
The piece is sculpted from certified native wood logs by artisans of a factory located at the city of Xapuri, in the interior of the state of Acre. The company trains and qualifies artisans of the region and exploits natural resources consciously.
Made of Tauari, a wood from the Amazon region, the armchair is FSC-certified. The cushions seen in the picture are encased with acrylic Subrella fabric, but there are other finishing options.
A partir de / From R$ 20.140 vermeil.com.br
A partir de / From de R$ 1.529 etelinteriores.com.br
R$ 3.714,31 butzke.com.br
70 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
Elaborada em Tauari, madeira originária da região amazônica, a poltrona tem certificação FSC. As almofadas da imagem são revestidas em tecido Sunbrella, em acrílico, mas há outras opções de acabamento.
B E LO H O R I ZO N T E BRASÍLIA RIO DE JANEIRO S Ã O PA U L O S H O P O N L I N E : T RO U S S EAU. CO M . B R
MUST have
More freedom por/by Raphael
Calles
A luva The Authentic Race, da Outlierman, marca com DNA ligado à paixão por carros, é elaborada em couro napa e feita à mão na Itália. Tem dedos livres e perfurações ao longo de seu corpo para facilitar a respiração da pele. // The Authentic Race glove by Oulierman, brand with DNA connected to the passion for cars, is handmade out of Nappa leather in Italy. The fingers stay free and there are holes around its extension to make the skin breathe freely. € 140 - theoutlierman.com
fotos/photos: Divulgação
Mais liberdade
RETRANCA
POTENCY
PAG. 74 BRASILEIRO CONQUISTA ROYAL BALLET BRAZILIAN DANCER CONQUERS ROYAL BALLET PAG. 78 PANAMERA TURBO S E-HYBRID QUEBRA PARADIGMAS PANAMERA TURBO S E-HYBRID BREAKS PARADIGMS PAG. 88 OBRAS DE DESIGN EM CAMPOS DE GOLFE DESIGN WORKS IN GOLF COURSES PANAMERA TURBO S E-HYBRID 73 | AHEAD mag
SPOTLIGHT
PACTO COM O SUCESSO A PACT WITH SUCCESS Considerado um dos maiores talentos da dança brasileira, Thiago Soares conquista palcos do mundo e volta ao Brasil em breve para mais uma temporada Considered one of the greatest talents of Brazilian dance, Thiago Soares conquers stages around the world and will soon return to Brazil for a new season of shows MarĂlia Marasciulo
fotos/photos: Robbie Jack - Getty Images
por/by
74 | AHEAD mag
RETRANCA
Thiago Soares na produção Song of The Earth, no Royal Opera House, em Londres // Thiago Soares in the production Song of The Earth, at the Royal Opera House, in London
75 | AHEAD mag
SPOTLIGHT
S
"
// "If you work and are fair, one day you’ll get there.” The phrase from a Marcelo D2 song is quoted by Thiago Soares, a Principal of the London Royal Ballet since 2006, to explain his successful career. Like the rapper, Thiago was born in Rio and started his relationship with music through hip hop. But that’s where the similarities between them end. Thiago went from hip hop to classical music and moved from Rio de Janeiro to London, where he has been living for 16 years. “I was about nine and all my friends who danced hip hop were noticed,” says the ballet dancer who grew up in São Gonçalo, in the outskirts of Rio de Janeiro. “I wanted to be like those guys and be at the center of attention.” At 36, the first and only Brazilian to win the gold medal of the Bolshoi Ballet International Competition, one of the world’s most important contests, lived up to
76 | AHEAD mag
A vida do bailarino vai virar filme em 2018, dirigido por Marcos Schechtman, e sua rotina ganha documentário no canal HBO este ano, produzido por Alice Braga // The ballet dancer’s life is set to become a movie directed by Marcos Schechtman, in 2018, and his daily routine is the theme of an HBO documentary produced by Alice Braga
fotos/photos: Wagner Brum
e você trabalha e é correto, uma hora vem." A frase de uma música de Marcelo D2 é citada por Thiago Soares, primeiro bailarino do Royal Ballet de Londres desde 2006, para explicar a carreira bem-sucedida. Assim como o rapper, Thiago é carioca e iniciou sua relação com a música através do hip hop. Mas as semelhanças entre os dois terminam aí. Thiago foi do hip hop para a música clássica e trocou o Rio de Janeiro por Londres, onde vive há 16 anos. “Eu tinha uns nove anos e todos os meus amigos que dançavam hip hop ganhavam atenção", conta o bailarino, que cresceu em São Gonçalo, na periferia do Rio de Janeiro. “Eu queria ser que nem aqueles caras e estar no centro das atenções.” Aos 36 anos, o primeiro e único brasileiro a conquistar a medalha de ouro do
Thiago durante o espetáculo “Roots”, que o leva às suas origens no hip hop e será apresentado pela primeira vez em São Paulo, em janeiro de 2018 // Thiago during “Roots”, a show that takes him back to his hip hop origins and will be presented for the first time in São Paulo on January 2018
Londres por Thiago Royal Opera House “A grande variedade da programação contempla o melhor da arte lírica internacional. Além dos espetáculos, dá para agendar um tour pelos bastidores.” Green Park “A enorme área verde do parque real é uma pausa na rapidez dos dias e um passeio suave, longe da agitação.”
Concurso Internacional do Ballet Bolshoi, uma das competições de dança mais importantes do mundo, realizou o desejo de infância. Embora ainda esteja no auge, Thiago lembra com carinho a época da competição na Rússia, quando tinha 18 anos e dançava balé há somente quatro. “Eu estava numa sintonia perfeita comigo mesmo: calmo, seguro, observador. Achava que era um herói, o melhor, e acabei sendo”, conta, rindo. “Às vezes, ainda tento reproduzir aquela sensação.” Centrado e disciplinado como todo bom bailarino, Thiago afirma ter vontade de, no futuro, construir uma família e ter filhos, naquilo que chama “projeto vida”. Por enquanto, porém, o “pacto que tem com a dança” fala mais alto. “Quando seu ofício te dá algo e também o define, você deve ser generoso com ele e honrar essa oportunidade”, diz o carioca, que estará de volta ao Brasil no fim do ano, com novas apresentações.
his childhood dream. Although he’s still at the top, Thiago remembers tenderly the competition in Russia, when he was 18 and had been a ballet dancer for only 4. “I was in perfect synch with myself: calm, confident, observing. I thought I was a hero, the best, and that’s what I ended up becoming,” he says laughing. “I sometimes still try to reproduce that feeling.” Focused and disciplined like every good ballet dancer, Thiago affirms he wants, in the future, to build a family and have kids, in what he refers to as his “life project”. Meanwhile, however, the “pact he made with dancing” speaks louder. “When your craft gives you something and also defines you, you must be generous to it and honor the opportunity,” says the Rio-born dancer, who will be back in Brazil later this year for new presentations.
77 | AHEAD mag
Palácio de Buckingham “Não percam a Troca de Guarda, momento tradicional que acontece todos os dias do verão, às 11h30, e em datas alternadas nos demais meses do ano.”
// London by Thiago Royal Opera House “The programming’s great variety contemplates the best of international opera. Besides the concerts, one can also schedule a backstage tour.” Green Park “The huge green area of the Royal Park provides a pause from the agitation of the day and a soft promenade away from the hubbub.” Buckingham Palace “Don’t miss the Change of the Guard, traditional ceremony that happens every summer day at 11:30 a.m., and every other day in other periods of the year.”
fotos/photos: Divulgação
ENGINE RETRANCA
78 | AHEAD mag
ESPORTIVO E ECOLÓGICO ECOLOGICAL SPORTS CAR
Panamera Turbo S E-Hybrid estabelece novos padrões de tecnologia Panamera Turbo S E-Hybrid establishes new technological standards por/by Rodrigo
Sistema híbrido une motor V8 e propulsor elétrico; bateria é instalada na parte de trás do carro // Hybrid system with a V8 engine and an electric motor; the battery is installed on the back of the car
79 | AHEAD mag
Mora
ENGINE
O
verde-limão das pinças de freio entrega que aquele Porsche Panamera não é qualquer Panamera. Abro a porta – a maçaneta fica pouco abaixo da cintura, de tão baixo que o carro é –, sento e começo a me encaixar frente ao volante. Demoro algum tempo para encontrar a posição perfeita, não por falha da ergonomia, mas porque são inúmeras possibilidades de ajustes. Até o extensor do assento, que amplia o apoio para as coxas, é elétrico. Me sinto como se estivesse vestido em um terno feito sob medida. À minha frente, o típico painel de Porsche traz cinco mostradores, com o conta-giros no centro, em destaque. Seu ponteiro também é verde-limão. Essa é a versão Turbo S E-Hybrid, que assume o posto de topo de linha da gama Panamera nesta segunda geração. Nela, o 4.0 V8 biturbo de 550 cavalos de potência não está sozinho. Um propulsor elétrico cumpre a função de movimentar o carro sem emitir poluentes, mas também se junta ao motor a gasolina para alcançar 680 cavalos de potência e 86 kgfm de torque. Números de desempenho e consumo beiram a bipolaridade: zero a 100 km/h em 3,4 segundos, máxima de 310 km/h e consumo combinado (estrada e cidade) de 34,5 km/l. Pouco tempo atrás, era preciso escolher entre desempenho ou consumo. Em um híbrido de alta performance, cólera e paz andam juntas. Giro a chave na ignição à minha esquerda e me sinto como piloto de avião, tal é a quantidade de informações apresentadas. O painel traz as condições do sistema híbrido, como nível da bateria e autonomia no modo elétrico. À direita, uma tela de 12,3 polegadas tremendamente nítida amplia a visão do GPS, detalha o funcionamento do sistema híbrido e faz até o básico, que é mostrar a carinha do artista que está cantando na rádio ou no celular.
// The lime green of the brake calipers shows that this Porsche Panamera isn’t just any Panamera. I open the door – the handle is a little below the waist, showing how low the car stands -, I sit and start straightening myself up behind the steering wheel. It takes me some time to find the perfect position, not from lack of ergonomics, but because there are numerous possibilities of adjustments. Even the seat extender, which increases thigh support, is electrical. I feel as if I were dressed in a custom-made suit. In front of me, the typical Porsche panel exhibits five displays, with the rev-counter at the center, in highlight. Its hands are also lime green. This is the Turbo S E-Hybrid version, which assumes the top of line post of the second generation Panamera range. In it, the 4.0 V8 550 hp twin-turbo engine is not alone. An electric motor helps to move the car along without emission of pollutants, but it also joins up with the gas engine to reach 680 hp of potency and 86 kgfm of torque. Performance and consumption numbers are almost bipolar: zero to 100 km/h in 3.4 seconds, maximum speed of 310 km/h and combined consumption (country and city) of 34.5 km/l. A while back, the choice was between performance and consumption. In a high-performance hybrid, rage and repose ride together. I turn the ignition key to my left and feel like an airplane pilot, given the amount of information presented. The panel brings the conditions of the hybrid system, like battery level and autonomy in the electric mode. To the right, a very sharp 12.3” screen augments the image of the GPS, details the functioning of the hybrid system and even gets down to basics, showing the face of the artist who is singing on the radio or mobile phone.
01
// The model arrives in Brazil at the end of the year; price has not yet been defined, but it can go beyond R$ 1 million
80 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
Modelo chega ao Brasil no fim do ano; preços não foram definidos, mas podem passar de R$ 1 milhão
03
01
Instalado na dianteira, motor 4.0 V8 biturbo gera 550 cv // Installed in the front, the 4.0 V8 twin-turbo engine generates 550 hp
02
02
Pinças de freio pintadas de verde-limão identificam modelos híbridos da Porsche // Green lime brake calipers identify hybrid Porsche models
03
Bateria e motor elétrico vão na parte traseira do veículo; potência total é de 680 cv // Battery and electric motor go in the back of the vehicle; total potency is 680 hp
Primeiro híbrido Carros híbridos não são novidade para a fabricante alemã. Em 1901, Ferdinand Porsche e Ludwig Lohner apresentaram o Lohner-Porsche Mixte, composto por um motor quatro cilindros, de 5,5 litros e 25 cv, ligado a um gerador elétrico. O modelo era baseado no conceito Semper Vivus (veja na foto), revelado no ano anterior.
81 | AHEAD mag
First hybrid // Hybrid cars are not a novelty for the German manufacturer. In 1901, Ferdinand Porsche and Ludwig Lohner presented the Lohner-Porsche Mixte, made up of a four cylinder, 5.5 liter, 25 hp engine, connected to an electric generator. The model was based on the Semper Vivus concept (see the photo), revealed the previous year.
ENGINE
Interior tem acabamento e ergonomia impecáveis, além de ar futurista // The interior has impeccable finishing and ergonomics, as well as a futurist look
Quem vai atrás tem bancos reclináveis eletricamente e tela que mostra desempenho do carro
fotos/photos: Divulgação
// Backseat passengers have electronically reclining seats and a screen showing the car’s performance
82 | AHEAD mag
DUPLA PERSONALIDADE
DUAL PERSONALITY
Botão é o que não falta no volante do Panamera Turbo S E-Hybrid. Mas ignore todos. O único que importa é o seletor de modo de condução. São quatro opções: Hybrid Auto, Sport, Sport Plus e E-Power. É com este último selecionado que saio do Villa Eyrie Resort rumo ao Island Motorsports Circuit, ambos em Vancouver, Canadá. Híbridos geralmente são sensíveis. Basta uma pisada mais forte no acelerador para o motor elétrico sair de cena. Mas aqui é diferente. Não é preciso “assoprar” o pedal para que esse sedã de cinco metros de comprimento ganhe velocidade sem a intervenção do motor a combustão. Segundo a marca, a velocidade máxima apenas no modo elétrico é de 140 km/h. No autódromo, a história é outra. O seletor que está no volante vai para a opção Sport, na qual o motor V8 assume o protagonismo e o elétrico serve como força extra. O pacato elétrico vira um feroz esportivo. Pisando com força no acelerador nas retas, ele dispara violentamente e você começa a sentir dores nos olhos, aperto no peito e frio na barriga. Nas curvas, a direção afiada permite apontar a frente do carro para onde for preciso, mas é nítido o esforço que toda a estrutura faz para segurar os elevados 2.310 kg do carro. Ao fim de quatro voltas, fica claro que o habitat natural do Panamera híbrido não é uma pista, mas, sim, cruzar as Autobahns da Alemanha a 250 km/h, tranquilamente. Mais do que um automóvel esportivo e luxuoso, o Panamera Turbo S E-Hybrid vira referência em como atender demandas ambientais sem perder esportividade e prazer ao volante.
Buttons are not amiss on the steering wheel of Panamera Turbo S E-Hybrid. But ignore them. The only one that matters is the driving mode selector. There are four options: Hybrid Auto, Sport, Sport Plus and E-Power. I select the last one and leave Villa Eyrie Resort on my way to Island Motorsports Circuit, both in Vancouver, Canada. Hybrids are usually sensitive. A light overstep on the gas and the electric motor is history. But here it’s different. You don’t need to “blow” the pedal for this five meter-long sedan to gain speed without the aid of the combustion engine. According to the manufacturers, the maximum speed using the electric mode only is 140 km/h. On the racing circuit, it’s a different story. The selector on the steering wheel is moved to Sport, when the V8 assumes as protagonist and the electric motor serves as an extra force. The easygoing electric vehicle becomes a ferocious sports car. Ramming the gas on the straight, it accelerates violently and you start to feel pain in your eyes, chest and butterflies in your stomach. On the curves, the sharp steering wheel allows you to point the front of the car in the right direction, but you can clearly notice the effort made by the structure in order to hold the elevated 2,310 kg of the automobile. At the end of four laps, it becomes clear that the natural habitat of the Panamera hybrid is not a racing circuit, but calmly cruising Germany’s Autobahns at 250 km/h. More than a luxury sports vehicle, the Panamera Turbo S E-Hybrid becomes a reference in how to cater to environmental demands without losing sports qualities and pleasure behind the steering wheel.
Eu ficaria ali por horas, alisando o couro dos bancos, brincando com o sistema multimídia e contemplando aquela cabine futurista. Mas é hora de partir. // I could stay there for hours, smoothing the leather seats, playing with the multimedia system and contemplating that futurist cabin. But it’s time to go.
Lanternas agora se assemelham às do 911, ícone da marca // Lights now resemble those of the 911, one of the brand’s icon’s
83 | AHEAD mag
O LUGAR PERFEITO PARA VOCÊ DESCANSAR E O SEU DINHEIRO TRABALHAR
Casas de luxo com 3 ou 4 suítes duplex com serviços personalizados de hotel e a 2 minutos do Disney’s Animal Kingdom em Orlando. Agora ficou mais fácil investir: Dolár a R$ 2,95.* Excelente valorização e possibilidade de renda com locação.
*Dólar de R$ 2,95 apenas para os 20% da entrada. Promoção válida para as 5 primeiras casas vendidas até 15/12/2017. A aprovação será mediante consulta cadastral e de crédito.
INVISTA, DESFRUTE E GANHE (11) 96610-0191 | (11) 3323-9312 | magicvillage2.com
2017 - Magic Village 2 - All Rights reserved. Proposed plans conceptual in nature and subject to change (in whole or in part) at any time without notice. The information and materials displayed on this marketing material, are solely intended to provide general information about proposed plans of Magic Village 2, LLC.
CRECIJ: 26.656
Modelo de negócio comprovado e consolidado com real taxa de retorno
UPGRADE
NA ESTRADA ON THE ROAD
por/by Raphael
Calles
01
02
01
02
03
Duffel Bag Bottega Veneta
Luva Connolly Road Rage
Bota MCD Beckman Latego Preto
A mistura de couro macio e tecido canvas entrega maleabilidade e resistência. As alças reforçadas estão sobre uma trama de couro trançado, mas também há alças de náilon opcionais.
A nova luva de couro da Connolly integra o espírito histórico da marca inglesa, que data de 1878. A estrutura tem orifícios para facilitar a respiração da pele e aumentar a aderência ao volante.
Solado que melhora a aderência, palmilha em gel forrada em couro e entressola em EVA compõem a bota que aborda um dos pilares pouco conhecidos da marca: os motores de alta potência.
// Duffel Bag Bottega Veneta
// Connolly Road Rage Gloves
// Black MCD Beckman Latego Boots
The mixture of soft leather and canvas delivers malleability plus resistance. The reinforced handles are on top of a braided leather weave, but there are optional nylon handles.
The new Connoly leather gloves are in tune with the historic spirit of the British brand, that dates back to 1878. The structure has holes to facilitate skin breathing and augment steering wheel adherence.
Soles with added adherence, leatherlined gel insoles and EVA midsoles are characteristics of the boots broaching one of the brand’s lesser known pillars: high-power engines.
R$ 9.870 bottegaveneta.com
£ 285 connollyengland.com
86 | AHEAD mag
R$ 849 mcdbrasil.net
fotos/photos: Divulgação
03
W W W. E L L U S . C O M
m u r t #
o r o i e
d b c m l
e a k e l
r n ’ l u
n n’roll ess shistory
LANDSCAPE
PARAÍSOS DE GRIFE Mescla de arquitetura com os elementos mais sedutores da natureza, os campos de golfe ao redor do mundo são obras-primas do design A mixture of architecture with the most seductive elements of nature, golf courses around the world are design masterpieces por/by Marco
Frenette
88 | AHEAD mag
foto/photo: Divulgação - Big Cedar
BRAND-NAME PARADISES
G
Detalhe de um campo do Big Cedar Lodge, em Branson, Missouri, desenhado por Jack Nicklaus // Detail of a course at Big Cedar Lodge, Branson, Missouri, designed by Jack Nicklaus
igantescas flores de areia na imensidão verde. Jardins no meio de formações rochosas. Cachoeiras e lagos com crocodilos, garças e flamingos. Todas essas belezas e sensações que parecem ter saído de um documentário da Discovery Channel compõem a experiência cotidiana de um golfista, que passeia por paraísos para fazer uma esfera branca voar ou rolar por distâncias que vão de poucos centímetros a centenas de metros. Para isso acontecer, o jogador precisa de um palco muito especial – e enorme, caro e difícil de ser construído, cuja conta final atinge
// Giant sand flowers in the immense green. Gardens in the midst of rocky formations. Waterfalls and lakes with crocodiles, herons and flamingoes. All these beauties and sensations that seem right out of a Discovery Channel documentary are part of the daily experience of a golf player, who strolls around paradises in order to make a white sphere fly or roll for distances ranging from a few inches to hundreds of yards. For this to happen, the player needs a very special stage – huge, expensive and very hard to build, its final bill coming in at millions of dollars. This is where the golf course architect enters the picture, uniting all the beauty nature has to offer with the angulations that will defy the skill of golf players.
89 | AHEAD mag
LANDSCAPE
“O desenho do campo deve conter um sistema de defesa que leve o jogador ao estudo e compreensão de todos os obstáculos e armadilhas, se ele quiser vencer” JACK NICKLAUS // “The design of a golf course must contain a defense system that leads the player to study and understand all its obstacles and traps, if he wants to win”
JACK NICKLAUS
The architect has some guidelines. An official golf course is made up of 18 stretches called “holes”, each one with an extension of between 218 and 546 yards. Each hole is composed of a tee off, a fairway and a green, where the flag is – at the green stands the small hole where the player will finally “pocket” the ball in order to pass on to the next hole. These few specifications are about all that limits architects. And their liberties are so grand to the point of making them more like artists. “The best way of building a top-level course is taking into consideration the unique aspects of the place where it’ll be built. Can you by any chance imagine an artist always painting the same picture?,” asks Tom Fazio, one of the greatest active designers and author of wonders such as the desert-like The Estancia Club, in Scottsdale, Arizona, and the Magnolia, at Callawassie Island Club, South Carolina, where the course blends in with the forest. Champ Tom Watson, one of the greatest golfers of all time, defines a course design as “a way to think about the game’s possibilities”. It’s a good definition. Anyway, can the lake right in front be surpassed by a single shot? Or should I hit the ball so as to humbly land before the lake, so that I can overcome the water obstacle with a second shot? And from strategy to strategy, between failures and successes, challenges succeed each other, involving the player mentally and emotionally. The designer sees everything: the positions of the lakes, the places for the bunkers, the meandering game fairways, all is done not only to fill the golf player with striking beauty, but also to intimidate him psychologically and prevent his best score. Robert Trent Jones Jr., another
90 | AHEAD mag
Um dos desenhos mais famosos do mundo: o Punta Espada, de Jack Nicklaus, na República Dominicana // One of the world’s most famous designs: Punta Espada, by Jack Nicklaus, in the Dominican Republic
fotos/photos: Divulgação
vários milhões de dólares. É nesse momento que surge o arquiteto de campos de golfe, unindo toda a beleza que a natureza oferece com as angulações que desafiarão as habilidades dos golfistas. O arquiteto tem algumas diretrizes. O campo de golfe oficial precisa ter 18 percursos, chamados de “buracos”, cada qual medindo entre 200 e 500 metros de extensão. Cada buraco é composto pela área de saída (tee off), a raia (fairway) e a área de chegada (green), onde está a bandeira – no green está o pequeno buraco onde o jogador finalmente embocará a bola, para passar ao buraco seguinte. Nessas poucas especificações terminam as limitações dos arquitetos. E suas liberdades são tantas que os aproximam dos artistas. “A melhor maneira de fazer um campo de excelência é levar em conta os aspectos únicos do lugar onde ele será construído. Você, por acaso, imagina um artista pintando sempre a mesma tela?”, nos pergunta Tom Fazio, um dos grandes designers em atividade, e autor de maravilhas, como o desértico The Estancia Club, em Scottsdale, no Arizona, e o Magnolia, no Callawassie Island Club, na Carolina do Sul, onde o campo mescla-se com a floresta. O campeão Tom Watson, um dos maiores golfistas de todos os tempos, define o desenho do campo como “uma forma de pensar as possibilidades de jogo”. É uma boa definição. Afinal, o lago que se exibe à frente pode ser ultrapassado com apenas uma tacada? Ou bato a bola para pousar antes do lago, humildemente, para depois tentar vencer o obstáculo de água com a segunda tacada? E de estratégia em estratégia, entre erros e acertos, os desafios vão se sucedendo e envolvendo o jogador, mental e emocionalmente. Nada escapa ao designer: todas as posições dos lagos, os lugares das bancas de areia, as sinuosidades das raias de jogo, tudo é feito não apenas para encher os olhos do golfista com belezas estonteantes, mas para também intimidá-lo psico-
Personalidade única Os campos de golfe ao redor do mundo não são apenas grandes obras-primas do design e elogios à natureza, mas também únicos em suas formas: não há dois iguais no mundo, embora existam mais de 30 mil deles. Isso ocorre porque cada projeto, além da criatividade sempre renovada do designer, tende a respeitar e a utilizar os elementos naturais da área onde o campo será construído.
// Unique personality Golf courses around the world are not only great masterpieces of design and an accolade to nature, but also unique in their forms: there aren’t two alike in the world, even though there are more than 30 thousand of them. This is due to the fact that each project, besides the designer’s always renewed creativity, tends to respect and make use of the natural elements of the areas where the courses will be built.
91 | AHEAD mag
LANDSCAPE
design legend, sums up the equation: “Golf is a silent battle where the architect acts as defender against the golfer attacking the course”. Dan Blankenship, with a strong role in Brazil, contributed to the sport in the country with many unique courses. One of them is Terravista Golf Course, built over the Trancoso cliffs. “In this course I could elevate to the maximum two values that I apply in my designs: game challenges and extreme beauty in the same environment, leading the golfer to a clash between his reason and emotion,” sums up the architect. But a golf course designed by a great artist also has an unsuspected subtlety. Besides the more obvious obstacles, like the bunkers and the lakes, the design generates an optical illusion with its outlines full of ups and downs, declivities to the right and to the left, leading, for example, the golfer to aim wrong, or to miss the exact distance between bunker and beginning of green. Another peculiarity of this sport is the perfect interaction between its courses and clubhouses, which receive, in terms of architecture and design, the same high level treatment provided to the playing areas. Traditionally the first and last holes (1 and 18) have its greens located next to the clubhouse, for other golfers and guests to appreciate them; and also for the golfer to be able to see, while playing the last hole, the shelter of the refuge that awaits him.
Montagu Golf Club, na África do Sul, em traçado de Gary Player, um dos maiores campeões da história // Montagu Golf Course, South Africa, layout by Gary Player, one of the greatest champions of all time
92 | AHEAD mag
Estrelas do design Assim como nos mundos da moda e dos objetos utilitários, o golfe tem seus grandes designers, tais como Jack Nicklaus, Arnold Palmer e Tom Fazio, cujos projetos espelham o que há de melhor em paisagismo, bem-estar e desafios estratégicos.
// Design stars Like in the fashion world or that of utilitarian objects, golf has its grand designers, like Jack Nicklaus, Arnold Palmer and Tom Fazio, whose projects mirror the best of landscaping, well-being and strategic challenge.
fotos/photos: Divulgação/Terravista Golf Course, Waldorf Astoria Hotels & Resorts e divulgação
logicamente e impedir seu melhor escore. Robert Trent Jones Jr., outra lenda do design, resume a equação: “O golfe é uma batalha silenciosa, na qual o arquiteto assume o papel de defensor do campo contra os ataques do golfista”. Já Dan Blankenship, com forte atuação no Brasil, contribuiu para o esporte no país com vários campos singulares. Um deles é o Terravista Golf Course, construído sobre as falésias de Trancoso. “Nesse campo, consegui elevar ao máximo dois valores que aplico em meus desenhos: desafios de jogo e extrema beleza num mesmo ambiente, levando o golfista a um embate entre sua razão e sua emoção”, explica o arquiteto. Mas um campo de golfe desenhado por um grande artista tem também uma sutileza insuspeitada. Além dos obstáculos mais óbvios, como as bancas de areia e os lagos, o desenho gera uma ilusão de ótica com seu traçado cheio de aclives e declives, caídas à direita e à esquerda, levando, por exemplo, o golfista a se enganar em sua mira, ou não encontrando a exata distância entre banca e início do green. Outra peculiaridade desse esporte é a perfeita interação entre os campos e suas sedes, as quais recebem, em termos de arquitetura e design, o mesmo tratamento de alto nível que foi dispensado às áreas de jogo. Tradicionalmente, o primeiro e o último buracos (1 e 18) têm seus greens colocados próximos à sede, para outros golfistas e convidados apreciarem; e também para o golfista já avistar, enquanto joga o último buraco, o aconchego do refúgio que o aguarda.
Acima, o Terravista Golf Course, com desenho de Dan Blankenship nas falésias de Trancoso, na Bahia. Abaixo, a obra do lendário arquiteto Pete Dye no La Quinta Golf Resort, na Califórnia. // Above, Terravista Golf Course, designed by Dan Blankenship in the cliffs of Trancoso, Bahia. Below, the work of legendary architect Pete Dye at La Quinta Golf Resort, California.
93 | AHEAD mag
UPGRADE
TACADAS PRECISAS PERFECT SWINGS por/by Raphael
Calles
02
01
03
01
02
03
Camiseta Polo VR
Bolsa para tacos Titleist
A coleção primavera-verão da VR se inspira no universo do golfe. Com uma temática “Il Mare Golf”, a camiseta de gola Polo, tradicional vestimenta de praticantes do esporte, apresenta detalhes em branco e cinza sobre um plano de fundo preto.
Com design feito especialmente para ser mantida de pé e entregar uma sensação de leveza ao usuário, a bolsa permite carregar até 14 tacos. Está disponível em sete combinações de cores diferentes.
Relógio Richard Mille Dark Legend
// Polo VR Shirt
Especially designed to stand and deliver a feeling of lightness to the user, the bag can carry up to 14 clubs. Available in seven different color combinations.
US$ 235 titleist.com
R$ 340 vr-oficial.com.br
// Richard Mille Dark Legend Watch Developed in a partnership with golf champ Bubba Watson, the watch has a three-part case and is made of a very light and resistant carbon and titanium alloy. Model limited to 88 units.
US$ 120.000 richardmille.com
94 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
VR’s spring-summer collection is inspired by the golf universe. Having as its theme “Il Mare Golf”, the Polo collar shirt, traditional garment worn by golf players, presents white and grey details over a black backdrop.
// Titleist Stand Bag
Desenvolvido em parceria com o campeão de golfe Bubba Watson, o relógio tem sua caixa dividida em três partes e feita de uma liga de carbono e titânio muito leve e resistente. Modelo limitado a 88 unidades.
Foto Bob Wolfenson
andriello.com.br
@gerardo_andriello
BOOKSHELF
Mundo controlado? A CONTROLLED WORLD?
por/by Camila
Balthazar
Envolvido com o mercado de luxo desde 1989, Freddy Rabbat se lembra dos tempos de adolescente, quando descobriu o livro que até hoje gera boas reflexões. // Involved with luxury markets since 1989, Freddy Rabbat remembers his adolescent years, when he discovered a book that’s still a source of good reflections.
“Publicado por George Orwell em 1949, o livro "1984" é um clássico que posso ler várias vezes. A figura do Big Brother criada pelo autor britânico é um fantasma que perseguiu minha imaginação por muitos anos. A ideia de um vulto supernatural e tecnológico observando meus passos, forçando-me a ser parte de um clã político que me oprime e obrigando-me a viver num mundo onde sou compelido a ser calado... só poderia sair de uma obra de Orwell. Mas nunca imaginei que, com a revolução da internet, eu estaria vivendo uma espécie de renascimento das ideias do meu antigo herói-escritor. Me lembro quando o Facebook começou a entrar na moda. Amigos próximos estavam animados em compartilhar imagens do cotidiano, e eu, reticente, me opus por bastante tempo. Com a insegurança que temos no Brasil, não demorou para vários amigos se arrependerem de tanta exposição. Certamente o mundo caminha para sermos totalmente controlados. Aonde isso vai terminar?”
// “Published by George Orwell in 1949, the book "1984" is a classic that I can read over and over again. The figure of Big Brother, created by the British author, is a specter that has pursued my imagination for many years. The idea of a supernatural and technological shadow observing my steps, forcing me to be part of a political sect that oppresses me and forces me to live in a world where I’m compelled to be silent… that could only have come out of a work by Orwell. But I never imagined that, with the internet revolution, I’d be living a kind of renewal of the ideas of my old writer-hero. I remember when Facebook started becoming a fad. Close friends where excited about sharing images from their daily lives, while I was reticent and opposed to that for a long time. With this insecurity we have in Brazil, it didn’t take long for many friends to regret so much exposition. The world certainly moves in the direction of total control. Where will this stop?”
Freddy Rabbat Presidente da Tag Heuer no Brasil e da Abrael - Associação Brasileira de Empresas de Luxo, o executivo também assumiu as marcas Alpina, Bomberg e Frederique Constant. // President of Tag Heuer in Brazil and of Abrael – Brazilian Association of Luxury Companies, the CEO is also responsible for brands Alpina, Bomberg and Frederique Constant.
Com várias versões para o cinema, essa cena é do filme ‘1984’ produzido em 1956 // With several adaptations for the cinema, this scene is from the movie ‘1984’ produced in 1956
96 | AHEAD mag
/AviancaBrasil avianca.com.br
•••
#AviancaLover Amei!
•••
Valle Nevado Ski Resort
Adoro a Avianca! Melhor companhia aérea! Sempre se superando e nos surpreendendo com sua dedicação, eficiência e qualidade. Parabéns, Avianca! Vocês merecem o meu respeito!
Avianca Brasil com voo direto para Santiago! Iniciamos dois voos diários para Santiago com todo conforto, serviço de bordo, entretenimento e atendimento premiado que só a Avianca Brasil pode proporcionar. Boa viagem!
QUEM VOA, AMA.
“O fundador da Cinabre adora as feiras de antiguidades do Vale do Loire. Em Paris, os preços sobem. A dica é: no mercado de pulgas de St-Ouen, dê preferência para os postos ao ar livre. Em Vanves ou Montreuil, ao sul de Paris, também há achados em conta.” // “The founder of Cinabre loves Loire Valley antique fairs. In Paris, the prices are higher. The tip is: in the St-Ouen flea market, prefer the open air posts. In Vanves or Montreuil, to the south of Paris, you can also find some great deals.” Erin Mizuta entrevistou Alexandre Chapellier para conhecer a história da Cinabre / interviewed Alexandre Chapellier to know the story behind Cinabre
FAIXA BÔNUS “A arte redefiniu Miami na última década. Ao lado de Wynwood Walls, abriu o restaurante Kyu, com um lindo painel na entrada homenageando a vizinhança. Da cozinha saem pratos originais com toques asiáticos. Com pouco mais de um ano, já coleciona prêmios.” // “Art redefined Miami in the last decade. Right by Wynwood Walls, Kyu restaurant was inaugurated, with a beautiful panel at the entrance paying homage to the neighborhood. The kitchen produces original dishes with Asian touches. A little over one year old, the restaurant has won many awards.” Carla Lencastre viajou a Miami para descobrir novidades da arte contemporânea / travelled to Miami to unveil novelties in contemporary art
Colaboradores contam as boas descobertas feitas durante a produção das matérias Collaborators share good discoveries made while producing their articles
“Dei sorte de ficar em um dos quartos mais altos do Villa Eyrie Resort, no Canadá, para o evento do Porsche Panamera Turbo S E-Hybrid. Da janela, o Mount Baker e as Olympic Mountains estavam à minha vista.” // “I was lucky enough to stay in one of the higher floors of Villa Eyrie Resort, in Canada, for the event Porsche Panamera Turbo S E-Hybrid. From the window, I could see Mount Baker and the Olympic Mountains.” Rodrigo Mora testou o Panamera na nova pista do Vancouver Island Motorsport Circuit / tested the Panamera at the new Vancouver Island Motorsport Circuit track
98 | AHEAD mag
“O primeiro álbum de jazz que Sarah ouviu na vida, aos nove anos, foi “Night Train”, do The Oscar Peterson Trio, de 1963. Considerado o maior pianista de jazz de todos os tempos, Oscar é um clássico que só fui descobrir agora, graças à Sarah Mckenzie.” // “The first jazz album Sarah listened to, when she was nine, was “Night Train”, by The Oscar Peterson Trio, from 1963. Considered the greatest jazz pianist of all time, Oscar is a classic that I only discovered now, thanks to Sarah Mckenzie.” Felipe Seffrin conversou com a jazzista e a viu tocar duas músicas no piano / talked to the jazz artist and saw her perform two songs on the piano
fotos/photos: Flickr Paris-Sharing e Divulgação
BONUS TRACK
Desde sua fundação em 1811, a Maison Perrier-Jouët produz artesanalmente vinhos elegantes e florais com a rara expressão das uvas Chardonnay. A excelência dos vinhedos da Maison combinada à sofisticação da garrafa de Perrier-Jouët Belle Epoque decorada pelas anêmonas de estilo Art Noveau traduzem a essência de momentos vibrantes e vanguardistas.
BEBA COM MODERAÇÃO.
@perrierjouetbrasil