AHEAD
mag
O DESEJO DE CHEGAR AO TOPO DOS ALPES THE DESIRE TO REACH THE TOP OF THE ALPS NOVO SUV COMPACTO E DE LUXO NEW COMPACT LUXURY SUV O SEGUNDO MELHOR BAR DO MUNDO THE SECOND BEST BAR IN THE WORLD
Nº. 3/ 2018
ARQUITETURA DA GALERIA DA MATEMÁTICA NO MUSEU DE CIÊNCIAS DE LONDRES PAG. 38 // ARCHITECTURE OF THE MATHEMATICS GALLERY AT THE LONDON SCIENCE MUSEUM P. 38
calvinklein.com.br
APRECIE O CLÁSSICO, EXPERIMENTE O CONTEMPORÂNEO.
Gerardo Andriello visitou a Galeria Carbono, em São Paulo. andriello.com.br gerardoandriello
A TRADIÇÃO NOS INSPIRA LBN Inteligência em Comunicação
•••
Adoro a Avianca! Melhor companhia aérea! Sempre se superando e nos surpreendendo com sua dedicação, eficiência e qualidade. Parabéns, Avianca! Vocês merecem o meu respeito! #AviancaLover Amei!
Avianca Brasil agora com voos para Vitória-ES. Estamos chegando! A partir do dia 16 de abril, a Avianca Brasil leva você para Vitória - ES, voando com o conforto que você já conhece. Boa viagem!
/AviancaBrasil avianca.com.br
QUEM VOA, AMA.
sumário SUMMARY
16
Galeria de arte resgata Victor Gerhard
18
Boas novidades ao redor do mundo
20
Restaurantes com vistas imperdíveis
22
Três museus com grandes histórias
32
A ousadia do Fleetwood Mac segue viva
// Art gallery revisits Victor Gerhard // Good novelties around the world // Restaurants with unforgettable views // Three museums with great histories // The pizzazz of Fleetwood Mac is still alive
40
Hotel à beira de cânion na Namíbia
50
A imponência dos Alpes franceses
58
Produtos indispensáveis para viajar
60
Os sapatos com arte de Sarah Chofakian
66
Arquitetura atemporal de Indio da Costa
72
Arte e natureza influenciam mobiliário
// Hotel at the canyon’s edge in Namibia // The magnificence of the French Alps // Essential travel products // Shoes with art by Sarah Chofakian // The timeless architecture of Indio da Costa // Art and nature influence furniture
38 Aviação e matemática em museu de Londres // Aviation and mathematics in a London museum
fotos/photos: Luke Hayes e divulgação
LIFESTYLE
42 O segundo melhor bar do mundo // The second best bar in the world
expediente CONTRIBUTORS Diretor Executivo Carlos Koga c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar camila@mediaonboard.com.br Marketing Priscila Soares priscila@mediaonboard.com.br Produção Guiomar Barbuto guiomar@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade Marcelo Simões marcelo@mediaonboard.com.br Executiva de Conta Valéria Alves valeria@mediaonboard.com.br Financeiro Jane Elaine jane@mediaonboard.com.br Assistente de Direção George Tebet george@mediaonboard.com.br Projeto Gráfico Leandro Guima Designer Ana Carol Abreu anacarolina@mediaonboard.com.br Revisão TGA Idiomas Tradução Ricardo Moura Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados contato@savatoremorello.com.br Colaboradores Carla Lencastre, Edison Veiga, Erin Mizuta, Felipe Seffrin, Marília Marasciulo, Raphael Calles, Ricardo Moura, Rodrigo Mora
ahead.mag
PARA ANUNCIAR
POTENCY
74
Banhos romanos em spa contemporâneo
76
Jaguar inova com lançamento de SUV compacto
82
Correndo com paisagens surreais
90
Produtos para acelerar o passo
92
O retrô e o moderno das motos “bobber”
96
Escolhas para pilotar com estilo
98
Matérias inspiram novas descobertas
// Roman baths in contemporary spa // Jaguar innovates with new compact SUV // Running with surreal landscapes // Products to accelerate your step // The retro and the modern of “bobber” bikes // Choices to pilot with style // Articles inspire new discoveries
24 Lançamentos para todos os gostos RELÓGIO JAEGERLECOULTRE POLARIS CHRONOGRAP A partir de R$ 41.500, em aço
// New releases for all tastes Jaeger-LeCoultre Polaris Chronograph watch Prices from R$ 41,500 - in steel
comercial@mediaonboard.com.br (55 11) 5505-0078 Impressão: Nywgraf Tiragem: 10.000 exemplares Periodicidade: Bimestral Todos os direitos reservados
Media Onboard (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003 A AHEAD é uma publicação da Media Onboard. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos colunistas e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.
LETTER
SONHOS COM EMOÇÃO DREAMS WITH EMOTION Alguns têm a ambição de chegar ao topo, outros curtem cada etapa do caminho sem mirar o cume. Não há certo nem errado – apenas uma analogia para a história que contamos sobre a enorme cordilheira de montanhas dos Alpes franceses, sempre cobertas de neve. O ponto de partida da viagem foi Chamonix, pequena cidade que atrai sonhadores em busca do ponto mais alto da Europa, a 4.808 metros. Entre casos de desbravadores e intrigas do passado, estão estações de esqui, trilhas de alpinismo, hotéis boutique, vinhos e fondues. Nossa escolha para a capa da terceira edição da AHEADmag tem esse senso desbravador. O teto da galeria da matemática dentro do Museu de Ciências de Londres, aberta há pouco mais de um ano, retrata a personalidade da arquiteta Zaha Hadid, primeira mulher a ganhar o Prêmio Pritzker, em 2004. Ela morreu em março de 2016, alguns meses antes de ser inaugurada a galeria da matemática – disciplina que estudou antes de entrar para a arquitetura neofuturista, sua marca registrada. Mas suas ideias continuam vivas no escritório Zaha Hadid Architects e em todas as suas obras contemporâneas espalhadas pelo mundo. É também em Londres que estão os bares eleitos como melhores do planeta – e onde fica o segundo colocado, o Dandelyan Bar. O local exala um misto de ideias frescas, ousadas e sustentáveis, colocadas em prática pelo mixologista Mr. Lyan. No Brasil, entrevistamos dois outros profissionais com esse olhar para o artesanal e para o meio ambiente: a designer de sapatos Sarah Chofakian e o arquiteto Luiz Eduardo Indio da Costa. De um hotel à beira de um abismo na Namíbia ao revival das motocicletas “bobber” e ao lançamento da Jaguar. De museus com grandes personalidades às irreverências da banda Fleetwood Mac. São histórias que acreditamos que valem a pena ser contadas, que trazem emoção e inspiram novos sonhos.
// Some have the ambition of getting to the top; others enjoy each stage of the path without staring at the peak. There is no right or wrong – it is just an analogy to our story about the huge mountain range of the French Alps, perennially covered in snow. The starting point was Chamonix, small city that attracts dreamers in search of the highest point of Europe, at 15,774 feet. Amidst stories of trailblazers and intrigues of the past, you will find ski stations, mountain climbing trails, boutique hotels, wine and fondue. Our choice for the cover of the third edition of AHEADmag has this trailblazing spirit. The roof of the Mathematics Gallery inside the London Science Museum, opened a little over a year ago, portrays the personality of architect Zaha Hadid, first woman to win the Pritzker Prize, in 2004. She died in March 2016, a few months before the inauguration of the gallery devoted to mathematics – a discipline she studied before going into Neo-futurist architecture, her trademark. Moreover, her ideas are still very much alive in the Zaha Hadid Architects offices and in all her contemporary works spread around the world. London is also the home of the bars chosen as the best in the planet – and where the second runner-up, Dandelyan Bar, is located. The place exhales a mixture of fresh, bold and sustainable ideas, put in practice by mixologist Mr. Lyan. In Brazil, we interviewed two other professionals with this artisan and sustainable approach: shoe designer Sarah Chofakian and architect Luiz Eduardo Índio da Costa. From a hotel at the edge of an abyss in Namibia to the revival of “bobber” motorcycles and the launch of the new Jaguar. From museums with striking personalities to the irreverence of band Fleetwood Mac. These are all stories we think are worth being told. That bring emotion and inspire new dreams.
Camila Balthazar EDITORA/ EDITOR
14 | AHEAD mag
W IN T E R 18
bobstore.com.br
PORTRAIT
Com história WITH HISTORY por/by Camila
Balthazar
Instalada em um prédio dos anos 1940 no centro paulistano, a Galeria Jaqueline Martins resgata um trabalho importante com a exibição “Sem História: Victor Gerhard, 1964-1984”. “Apresentar o Victor é uma oportunidade para todos”, diz Jaqueline. “Museus, curadores e o próprio mercado têm trabalhado para ampliar a história das vanguardas.” É o caso do artista conhecido por suas experimentações com colagens, pinturas, vídeo e tantos outros formatos. Com curadoria de Patricia Wagner, fica em exposição de 7 de abril a 12 de maio.
// Installed in a 1940’s building in downtown São Paulo, Jaqueline Martins Gallery brings back an important body of work with the exhibit “Without History: Victor Gerhard, 1964-1984”. “Introducing Victor is an opportunity for all,” says Jaqueline. “Museums, curators and the market itself have been working in order to broaden the history of Avant-Guard.” This is the case of the artist known for his experiments with collages, paintings, video and many other formats. With curatorship by Patricia Wagner, the exhibit will be open from April 7 to May 12.
Victor Gerhard Sem Título, 1966
Galeria Jaqueline Martins
foto/photo: Divulgação
Rua Dr. Cesário Mota Júnior, 443 – Vila Buarque – São Paulo galeriajaquelinemartins.com.br
16 | AHEAD mag
17 | AHEAD mag
EXPLORE
NOVIDADES por/by Marília
Marasciulo
JAPÃO À MESA
Galeria de arte londrina London art gallery
Japan at the table O premiado restaurante japonês nova-iorquino ganhou uma filial em Miami Beach. Com a ideia de transportar o cliente para Tóquio, o menu do Azabu foca em uma experiência omakase, ou seja, o cardápio varia de acordo com o que o chef encontra de melhor e mais fresco no dia. // The award winning New York Japanese restaurant has a new branch in Miami Beach. With the idea of transporting the client to Tokyo, Azabu’s menu focuses on an omakasse experience, i.e., the menu varies in accordance with the best and freshest ingredients found by the chef each day. azabuglobal.com
Após uma reforma de dois anos, a Hayward Gallery, construída em 1968, reabriu as portas em Londres. Conhecida pela arquitetura brutalista e decadente, o prédio agora parece novo, com uma estética cheia de personalidade. Até 22 de abril, é possível ver uma retrospectiva do fotógrafo alemão Andreas Gursky. // After a two-year restoration, Hayward Gallery, built in 1968, reopened its doors in London. Known for its brutalist and decadent architecture, the building now seems new, with a very personal aesthetic. Until April 22, it exhibits a retrospective of the works of German photographer Andreas Gursky. southbankcentre.co.uk/hayward
18 | AHEAD mag
fotos/photos: @botecodojb e Divulgação
NOVELTIES
Loja, museu e luxo Store, museum and luxury O antigo museu da Gucci, no histórico Palazzo della Mercanzia, em Florença, se transformou no Gucci Garden. Concebido pelo diretor criativo da grife, o novo espaço tem uma loja conceito, um restaurante comandado por um chef premiado com três estrelas Michelin e uma exposição de roupas e bolsas que conta a história da marca. O gift shop é um passeio à parte. // The old Gucci museum, at historical Palazzo della Mercanzia, in Florence, has become Gucci Garden. Conceived by the brand’s creative director, the new space has a concept store, a restaurant helmed by a chef awarded with 3 Michelin stars and a new exhibit of clothes and bags that tell the history of the brand. The gift shop is an attraction in its own right. gucci.com
Drinks relembrados Drinks remembered Aos pés do emblemático edifício Copan, o Fel resgata coquetéis tidos como esquecidos. A luz baixa, o balcão de mármore e a trilha sonora de rock dão o tom do novo bar da capital paulista e criam um ambiente intimista e discreto. // At the foot of iconic Copan building, Fel rescues cocktails practically forgotten. The dim light, the marble counter and the rock soundtrack set the tone for the new São Paulo bar and create an intimate and discreet ambiance. facebook.com/fel.cocktails
ESTREIA EM LOS ANGELES LA Premiere A cidade californiana recebeu o primeiro restaurante do chef Dominique Ansel, famoso por sua bakery em Nova York. O jantar na casa batizada de 189 by Dominique Ansel inclui uma boa seleção de pratos, mas o destaque vai para as sobremesas, como a Trimmings, que são as “sobras” de bolo salteadas com mousse de manteiga de amendoim e caramelo de bergamota. // The Californian city received its first restaurant by chef Dominique Ansel, famous for his New York bakery. Dinner at the house named 189 by Dominique Ansel includes a good selection of dishes, but the highlight goes to the desserts, like the Trimmings, which are cake “leftovers” with salted peanut butter mousse and bergamot caramel. dominiqueansella.com
19 | AHEAD mag
EXPLORE
VISTAS IMPERDÍVEIS por/by Marília
Marasciulo
LONDRES DO ALTO
Grandeza árabe
London from above
Arab grandeur Consagrado como o restaurante mais alto do mundo pelo Guinness, o At.mosphere tem o melhor visual panorâmico de Dubai e possivelmente o café da manhã mais bem cotado da região.
A St Paul’s Cathedral e a Tower Bridge estão entre os endereços londrinos que podem ser vistos do restaurante Aqua Shard, no 31º andar do hotel The Shard. O ambiente moderno combina com a cidade mais cosmopolita do mundo. // St Paul’s Cathedral and Tower Bridge are among London addresses that can be seen from Aqua Shard restaurant, on the 31st floor of hotel The Shard. The modern ambiance combines with the world’s most cosmopolitan city.
// Enshrined as the world’s tallest restaurant by the Guinness Book of World Records, At.mosphere has the best panoramic view of Dubai and possibly the highestrated breakfast in the region.
aquashard.co.uk
atmosphereburjkhalifa.com
20 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
UNFORGETTABLE VIEWS
OLHOS PARA O VATICANO Eyes to the Vatican O restaurante no terraço do hotel Atlante Star tem a melhor vista da Cidade do Vaticano e seus arredores. A extensa carta de vinhos tem rótulos de todas as regiões da Itália, para combinar com o menu que foca em ingredientes locais. // The restaurant at the terrace of Atlante Star hotel has the best view of Vatican City and its surroundings. The extensive wine list has labels from every Italian region, to combine with a menu focused on local ingredients. atlantehotels.com/les-etoiles-restaurant
Vibe catalã Catalan vibe Tão descontraído como Barcelona, o Terraza Alaire é o lugar perfeito para um drink ao ar livre, embalado por música ao vivo no fim da tarde. Tudo isso com o visual panorâmico da cidade, incluindo duas obras de Gaudí: Sagrada Família e La Pedrera. // As relaxed as Barcelona, Terraza Alaire is the perfect place for open-air drinks, with live music at the end of the afternoon. All this with a panoramic view of the city, including two works by Gaudí: Holy Family and La Pedrera. condesdebarcelona.com/ terraza-alaire
MURAL DA GOLDEN GATE Golden Gate mural
Na beira da Bay Bridge e com vista deslumbrante para o skyline de San Francisco, a premiada steakhouse Epic serve carnes sem hormônios e antibióticos, além de frutos do mar criados de forma sustentável. // At the edge of Bay Bridge and with a startling view to the San Francisco skyline, the award winning steakhouse serves meat with no hormones or antibiotics, as well as sustainable seafood. epicsteak.com
21 | AHEAD mag
EXPLORE
História viva LIVING HISTORY
por/by Camila
Balthazar
BARCELONA
Invenções de Gaudí
INVENTIONS BY GAUDÍ
O conceito da construção da Casa Milà, mais conhecida como La Pedrera, previa que o arquiteto catalão Antoni Gaudí criasse uma obra para ofuscar as casas famosas da vizinhança. A construção de 1912 parece um quadro impressionista, com chaminés e caixas d'água que lembram guerreiros medievais.
The concept for construction of Casa Milà, better known as La Pedrera, calculated that Catalan architect Antoni Gaudí would create a work to outshine the famous homes of the neighborhood. The 1912 construction looks like an impressionist painting, with chimneys and water tanks that remind us of medieval warriors.
Provença, 261-265 - lapedrera.com
22 | AHEAD mag
fotos/photos: Catalunya La Pedrera Foundation, Subgerencia Cultural del Banco de la República e Divulgação
Três museus para conhecer três grandes personalidades (e três boas histórias): o colombiano Fernando Botero, o sul-africano Nelson Mandela e o espanhol Antoni Gaudí Three museums to get acquainted with three great personalities (and three good stories): Colombian Fernando Botero, South African Nelson Mandela and Spaniard Antoni Gaudí
JOHANNESBURG
Somos um só WE ARE ALL ONE Para lembrar dos tempos passados – e questionar o presente e o futuro. O Museu do Apartheid narra o longo período de segregação racial imposto aos negros, que tiveram seus direitos reduzidos por uma minoria branca. O espaço mostra as etapas do severo regime, que começou em 1948 e terminou apenas em 1984, com a eleição de Nelson Mandela para presidente da África do Sul. // To remember the past – and question the present and the future. The Apartheid Museum narrates the long period of racial segregation imposed upon the blacks, who had their rights reduced by a white minority. The place shows the stages of the severe regime, which started in 1948 and ended only in 1984, with the election of Nelson Mandela as President of South Africa. Northern Park Way and Gold Reef Rd apartheidmuseum.org
BOGOTA
Ícones colombianos COLOMBIAN EXPRESSION São mais de 50 museus espalhados pelo bairro da Candelária, em Bogotá. Um deles é o Museu Botero, com um grande acervo doado pelo próprio Fernando Botero, artista plástico colombiano famoso por seus quadros e esculturas de formas volumosas. Com entrada gratuita, a casa abriga 123 obras de Botero e outras 85 de sua coleção pessoal, que vai de Picasso a Monet. //There are more than 50 museums scattered around the district of Candelária, in Bogota. One of them is Museu Botero, with a great collection donated by Fernando Botero himself, a Colombian artist famous for his paintings and sculptures of voluminous forms. With free access, the house has 123 works by Botero and 85 from his personal collection, ranging from Picasso to Monet. Calle 11 No. 4-41 banrepcultural.org/bogota/museo-botero
23 | AHEAD mag
PREVIEW
COLEÇÃO DE MOMENTOS
Compasso único ONE BEAT
por/by Raphael
Calles
BOLSA FENDI BY THE WAY A peça em tom acinzentado tem duas alças – uma de mão e outra removível – e um pendente em laranja. // BY THE WAY FENDI BAG The piece in a greyish tone has double handle – one for the hand and the other removable – and an orange pendant. R$ 7.100 - fendi.com
SAPATO DE CAMURÇA SALVATORE FERRAGAMO BRINCO PÉTALA CAMILA KLEIN A movimentação das plantas inspira o design deste brinco esmaltado com aplicação de cristais. A planta que se fecha após um toque ou as variações de luz e calor dão origem aos movimentos chamados de násticos – e ao conceito da coleção batizada de Nasti. // CAMILA KLEIN PETAL EARRING The movement of plants inspire the design of this enameled earring with crystal application. The plant that closes up after being touched or variations of light and heat give origin to the so-called “nastic” movements – and the concept of the collection called Nasti. R$ 629 - camilaklein.com.br
ÓCULOS DE SOL MIU MIU Com silhueta levemente quadrada e duas tonalidades, a armação de acetado destes óculos traz tecido com glitter embutido. // MIU MIU SUNGLASSES With a slightly square silhouette and two tonalities, the acetate frame of these glasses has embedded fabric with glitter. R$ 1.470 - sunglasshut.com/br
24 | AHEAD mag
// SALVATORE FERRAGAMO SUEDE SHOES With a slight rise at the heels, the 3.3-inch block heel seems to be longer. The model bears the signature of Paul Andrew, new creative director of women’s collections by Ferragamo. R$ 3,090 - ferragamo.com
fotos/photos: Divulgação
Com a ligeira subida sobre o calcanhar, o salto estilo bloco de 8,5 cm passa a impressão de ser mais longo. O modelo leva a assinatura de Paul Andrew, novo diretor criativo das coleções femininas da companhia.
PREVIEW
COLEÇÃO DE MOMENTOS
Rústico e urbano RUSTIC AND URBAN
por/by Raphael
Calles
CAMISA XADREZ FIDELI De origem escocesa, o padrão xadrez surgiu como uma alternativa casual ao tartã, reservado para ocasiões especiais. A trama se popularizou entre 1980 e 1990 e segue versátil, como esta camisa de algodão e corte slim fit da Fideli. // FIDELI PLAID SHIRT Scottish in origin, plaid appeared as a casual alternative to tartan, reserved for special occasions. The mesh became popular in the 1980s and 1990s and is still versatile, like this wool shirt with slim fit cut by Fideli.
SAPATO BROGUE MERINO ALFAIATARIA
R$ 224 - fideli.com.br
BOLSA SACO HUGO BOSS CANNES SEASACK Com uma alça e fecho por corda, a bolsa de couro de bezerro para usar em um ombro só tem gravação do nome da marca e coordenadas geográficas de Nova York. // HUGO BOSS CANNES SEASACK BAG With rope handle and clasp, the calf-leather bag to be used slung over one shoulder has the brand’s name and geographical coordinates of New York engraved in it. Preço disponível sob consulta / Price under consultation hugoboss.com
ÓLEO HIDRATANTE PARA BARBA RECIPE FOR MEN BEARD ELIXIR Capim limão, óleo de pinho e extrato de espinheiro do mar estão entre os componentes com ação antifúngica e anticaspa. Além disso, algumas gotas na barba lavada e seca prometem dar brilho, condicionar e suavizar. // RECIPE FOR MEN BEARD ELIXIR MOISTURIZER Lemongrass, pine oil and sea buckthorn extract are among the components with antifungal and anti-dandruff action. Besides, a few drops on the washed and dried beard promise to add glow, conditioning and softness. R$ 279 - recipeformen.com.br
26 | AHEAD mag
Caçadores e trabalhadores da Irlanda e da Escócia calçavam sapatos brogues para andar por charcos e lamaçais – a perfuração no couro permitia que a água escoasse mais rápido. Hoje, esses detalhes entregam muito mais charme que funcionalidade. // MERINO TAILORS BROGUE SHOE Hunters and workers in Ireland and Scotland wore brogue shoes to walk in marshes and mud – the holes in the leather allowed water to sip out faster. Currently, these details make for a lot more charm than functionality. R$ 390 merinoalfaiataria.com.br
PREVIEW
COLEÇÃO DE MOMENTOS
Tech e natural NATURAL AND TECH
por/by Raphael
Calles
TV TCL XESS X6 Com 85 polegadas, esta TV quer trazer o cinema para sua casa. A tela reproduz 1,07 bilhão de cores e o sistema de som é Dolby Atmos, com 12 canais. Texturas metálicas remetem à madeira. // TCL XESS X6 TV This 85” TV promises to bring movies into your home. The screen reproduces 1.07 billion colors and the sound system is 12-channel Dolby Atmos. Metallic textures make reference to wood. semptcl.com.br
ÁGUA MICELAR KUR COSMÉTICOS Para limpar a pele de manhã e à noite: um produto com água de maçã e de limão, sem álcool, parabenos, corantes ou essências. // KUR COSMETICS MICELLAR WATER To cleanse the skin at morning and night: a product with apple and lemon water, without alcohol, paraben, coloring or scents.
PASTA ESFOLIANTE SIMPLE ORGANIC
R$ 69.90 - kurcosmeticos.com.br
A pasta esfoliante e hidratante desta marca vegana pode ser usada no corpo e no rosto. O produto leva extrato de lichia, sal marinho, óleo de semente de uva, óleo de coco e manteiga de cacau. // SIMPLE ORGANIC EXFOLIANT PASTE The exfoliant and moisturizing paste of this vegan brand can be used on the body and face. The product has lychee extract, marine salt, grape seed oil, coconut oil and cocoa butter. R$ 85 - simpleorganic.com.br
POLAROID INSTA-SHARE PRINTER Uma parceria entre a Polaroid e a Motorola resultou num acessório compatível com celulares da linha Moto Z. O acessório, quando conectado ao smartphone, imprime fotos tiradas na hora ou postadas nas redes sociais. // POLAROID INSTA-SHARE PRINTER A partnership between Polaroid and Motorola resulted in an accessory compatible with Moto Z line mobile phones. The accessory, when connected to a smartphone, prints photos just taken or posted on social networks. R$ 999 - motorola.com.br
28 | AHEAD mag
PREVIEW
COLEÇÃO DE MOMENTOS
Ícones do tempo ICONS OF TIME
01
por/by Raphael
Calles
1- SANTOS DE CARTIER
3- MONTBLANC 1858 GEOSPHERE
// SANTOS BY CARTIER The design of this watch made for Santos Dumont has been the same since 1904. The first change occurred this year: in the display frame and the facilitated system of change and adjustment of wristbands.
Um relógio que permite saber a hora exata em qualquer lugar do mundo. Dois domos que giram em sentidos opostos representam os hemisférios Norte e Sul da Terra. A edição com caixa de bronze é limitada a 1858 unidades.
Preço disponível sob consulta
// MONTBLANC 1858 GEOSPHERE A watch that allows you to know the exact time in any part of the world. Two domes turning in opposite directions represent the Earth’s Northern and Southern hemispheres. The edition with bronze box is limited to 1,858 units.
// Price under request
cartier.com.br
2- IWC PORTOFINO CORDA MANUAL FASE DA LUA Para comemorar o aniversário de 150 anos, a IWC apresentou uma série de edições especiais. A simbólica linha Portofino ganhou uma edição que apresenta as fases da lua, além de data e autonomia de energia de até 8 dias. // IWC PORTOFINO MANUAL WIND MOONPHASE To celebrate its 150th anniversary, IWC presente a series of special editions. The symbolic Portofino collection gained an edition that presents the phases of the moon, as well as the date, and has power reserve for 8 days.
03
R$ 99 mil iwc.com
R$ 26.500 à vista // R$ 26,500 spot price
montblanc.com
4- PIAGET ALTIPLANO ULTIMATE AUTOMATIC A marca é conhecida por seus relógios extremamente finos. Este ano, o lançamento ganhou o posto de automático mais fino do mundo, com apenas 4,3 mm. // PIAGET ALTIPLANO ULTIMATE AUTOMATIC The brand is renowned for its extremely thin watches. This year, the launch gained the mark of world’s thinnest automatic, with only 4.3 mm. R$ 106 mil, em ouro branco ou ouro rosa // R$ 106 thousand, in white gold or pink gold
04
piaget.com
30 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
02
O design deste relógio para Santos Dumont foi o mesmo desde 1904. A primeira mudança aconteceu este ano: na moldura ao redor do mostrador e no sistema facilitado de troca e ajuste de pulseiras.
No bairro dos Jardins, a um quarteirão da Avenida Paulista, descubra o Tivoli Mofarrej São Paulo, no coração da cidade. Com piscina exterior, Anantara SPA com tratamentos asiáticos e, para os amantes de gastronomia, o restaurante SEEN no 23º andar com uma magnífica vista para a cidade, este hotel tem tudo para tornar sua estada inesquecível.
Tivoli Mofarrej São Paulo
F: 55 11 3146 6452 | 3146 5900
Alameda Santos, 1437 | Cerqueira César
E: reservas.htsp@tivolihotels.com
São Paulo | SP | Brasil
www.tivolihotels.com
PLAY
RUMORES DO
FLEETWOOD MAC Cinquenta anos, 16 integrantes, 17 álbuns de estúdio, incontáveis brigas, separações e reconciliações mais tarde, o Fleetwood Mac continua vivo e mais celebrado do que nunca // Fifty years, 16 members, 17 studio albums, numerous fights, separations and reconciliations later, Fleetwood Mac is still alive and more celebrated than ever por/by Ricardo
Moura Ferreira
32 | AHEAD mag
fotos/photos: Emerson Wallet e Getty Imagens
FLEETWOOD MAC’S RUMOURS
PLAY
It was July 1967 when guitar player Peter Green and bassist John McVie left British group John Mayall & the Bluesbreakers to give birth to one of the most celebrated blues/pop/rock bands in history. Initially a homage to their heroes – mythical Afro-American bluesmen like Muddy Waters, Willie Dixon and B. B. King –, Fleetwood Mac gained a pop-rock vibe in the mid-1970s, with the arrival of guitar player Lindsey Buckingham and his then girlfriend Stevie Nicks, turning the band into one of the greatest phenomena of record sales at the end of the 1970s. Five decades later, the group got together with a special selection of younger artists – including John Legend, Lorde, OneRepublic and Haim – in a concert at legendary Radio City Music Hall, in New York, on the night of January 26, 2018. Note: they received the 2018 MusiCares Person of the year award, achievement that was always bestowed upon individual artists of such varied styles as Stevie Wonder, Bono, Sting, Barbra Streisand, Paul MacCartney and Bob Dylan. Fleetwood Mac is the 28th awardee. And the first group. The 70-year-olds got up on stage in the band’s most classic formation, with Lindsey Buckingham, Stevie Nicks, John and Christine McVie and Mick Fleetwood. The same one that, from 1975 on, personified the second incarnation of Fleetwood Mac, straying from the original blues sound and assuming a pop tone that would get them forcefully into the hit parade with songs like “Rhiannon” and “Say You Love Me”, from the album “Fleetwood Mac”. The record, also known as “The White Album”, was recently relaunched in a remastered copy, making the happiness of fans. Assumedly a “dysfunctional family”, according to the words of Buckingham himself, the peak of fame came in 1977, amidst the rampant use of drugs and subsequent separations of couples Buckingham/Nicks, John/Christine McVie and Mick Fleetwood and his wife. The heartache was responsible for some of rock’s most memorable lyrics from 1977’s “Rumours”, like “Go Your Own Way”, “Dreams”, “You Make Loving Fun” and “The Chain”. Up to this day, “Rumours” is the eighth biggest best-selling album of all time, having surpassed 40 million units sold. Not bad for an initial group of British kids who, by
Brigas, conflitos pessoais da banda e drogas deram vida às músicas do álbum mais famoso, “Rumours”, de 1977 // Fights, personal conflicts among members of the band and drugs gave life to their most famous album, 1977’s “Rumours”
34 | AHEAD mag
fotos/photos: Reprodução
Era julho de 1967 quando o guitarrista Peter Green e o baixista John McVie deixaram o grupo inglês John Mayall & the Bluesbreakers para dar à luz uma das mais celebradas bandas de blues-pop-rock da história. Inicialmente uma homenagem a seus heróis – míticos blueseiros afro-americanos, como Muddy Waters, Willie Dixon e B. B. King –, o Fleetwood Mac foi ganhando um ar mais voltado para o pop-rock em meados dos anos 1970, com a entrada do guitarrista Lindsey Buckingham e da então namorada Stevie Nicks, transformando a banda em um dos maiores fenômenos de vendas do final dos anos 1970. Cinco décadas depois, o grupo se juntou a uma seleção especial de artistas mais jovens – incluindo John Legend, Lorde, OneRepublic e Haim – num concerto na lendária Radio City Music Hall, em Nova York, na noite de 26 de janeiro de 2018. Detalhe: eles receberam o prêmio Pessoa do Ano MusiCares de 2018, conquista que sempre foi concedida a artistas individuais de estilo tão variado quanto Stevie Wonder, Bono, Sting, Barbra Streisand, Paul McCartney e Bob Dylan. O Fleetwood Mac é o 28º agraciado. E o primeiro grupo. Os setentões subiram ao palco na formação mais clássica da banda, com Lindsey Buckingham, Stevie Nicks, John e Christine McVie e Mick Fleetwood. A mesma que, a partir de 1975, protagonizou a segunda encarnação do Fleetwood Mac, desgarrando-se do blues original e assumindo um tom pop que a levaria a entrar com força nas paradas de sucesso com hits como “Rhiannon” e “Say You Love Me”, do álbum “Fleetwood Mac”. O disco, também conhecido como “The White Album”, foi recém-relançado em cópia remasterizada, para delírio dos fãs. Assumidamente uma “família disfuncional”, segundo as palavras do próprio Buckingham, o ápice da fama veio em 1977, em meio ao consumo desenfreado de drogas e subsequentes separações dos casais Buckingham/Nicks, John/Christine McVie e Mick Fleetwood e sua esposa. A dor de cotovelo foi responsável por algumas das letras mais memoráveis do rock, contidas no álbum “Rumours”, de 1977, como “Go Your Own Way”, “Dreams”, “You Make Loving Fun” e “The Chain”. O álbum é, até hoje, o oitavo maior best-seller fonográfico de to-
Capa do disco “Rumours”, décimo primeiro gravado em estúdio e considerado a obra-prima da banda
O álbum “Fleetwood Mac”, de 1975, ganhou uma versão remasterizada em 2018, com gravações inéditas ao vivo e no estúdio
// Cover of the album “Rumours”, 11th recorded in studio and considered the band’s masterpiece
// The 1975 album “Fleetwood Mac” gained a remastered version in 2018, with unreleased live and studio recordings
Com capa branca e nome da banda, o disco acima também é conhecido como “The White Album”, em referência ao álbum dos Beatles, de 1968
Gravado ao vivo, o álbum “Shrine ‘69” tem hits, como “Albatross” e “Need Your Love So Bad” // Recorded live, the album “Shrine ’69” has hits like “Albatross” and “Need Your Love So Bad”
// Having a white cover and the name of the band, the album above is known as “The White Album” in a reference to the 1968 Beatles album
35 | AHEAD mag
PLAY
revering blues legends, popularized those artists among American youngsters. Bluesman Muddy Waters was categorical when saluting their charge in the American countryside: “Isn’t that funny! People had to come from another country to show kids here our value.” It seems like, at a time when a fierce battle for civil rights was fought, Englishmen like John Lennon, Robert Plant, Mick Jagger, Eric Clapton and the first members of Fleetwood Mac ended up lending a hand to the African-American’s cause. From blues to pop/rock, the band sought inspiration from the chemistry of conflicts, pain, anguish and sadness, using these feelings as fuel to compose some of the greatest hits of 20th century pop music. The band remained united, in the words of Buckingham himself, when receiving the MusiCares award, “thanks to love”. Turning 50, Fleetwood Mac shows that it has come a long way, but remains united and strong to offer much more to its legion of fans.
36 | AHEAD mag
A banda recebeu o prêmio de Pessoa do Ano MusiCares 2018 em reconhecimento aos trabalhos criativos e de caridade // The band gained the MusiCares Person of the Year 2018 award in recognition of their creative and charitable works
fotos/photos: Emerson Wallet e Getty Imagens
dos os tempos, tendo ultrapassado as 40 milhões de unidades vendidas. Nada mal para um núcleo inicial de garotos ingleses que, ao reverenciarem lendas do blues, popularizam tais artistas entre os jovens americanos. O blueseiro Muddy Waters foi categórico ao saudar a investida deles em terras americanas: “Que coisa engraçada! Teve de vir gente de outro país para mostrar aos garotos daqui o nosso valor.” Parece que, numa época de luta renhida pelos direitos civis, ingleses como John Lennon, Robert Plant, Mick Jagger, Eric Clapton e os integrantes iniciais do Fleetwood Mac acabaram dando suporte à causa dos afrodescendentes americanos. Do blues ao pop-rock, a banda inspirou-se na química de conflitos, dor, angústia e tristeza, usando esses sentimentos como combustível para compor alguns dos maiores sucessos da música pop do século 20. Ela manteve-se coesa, nas palavras do próprio Buckingham, ao agradecer à outorga do prêmio MusiCares, “graças ao amor”. Ao completar 50 anos, o Fleetwood Mac mostra que já trilhou um longo caminho, mas segue unido e forte para oferecer muito mais à sua legião de fãs.
Moda hippie Quem acha que o estilo boho (capitaneado por Kate Moss e Sarah Jessica Parker) é uma novidade, com certeza nunca viu a capa dos álbuns mais famosos do Fleetwood Mac. As roupas largas e esvoaçantes que Stevie Nicks usava nos shows marcaram as jovens de sua época e popularizaram a moda boho, uma abreviação do termo “bohemian homeless” – em livre tradução, “semteto boêmios”. Aliás, a prestigiada revista Vogue americana homenageou a quase septuagenária vocalista da banda, em maio do ano passado, traduzindo seu estilo para as novas gerações.
// Hippie fashion
Retrato de Stevie Nicks de 1975: moda boho segue atual mais de 40 anos depois // A Picture of Stevie Nicks from 1975: boho fashion is in over 40 years later
37 | AHEAD mag
Those who think boho style (championed by Kate Moss and Sarah Jessica Parker) is a novelty, surely have never seen the covers of Fleetwood Mac’s most famous albums. The loose-fitting, flitting clothes Stevie Nicks wore in the concerts marked the young girls of her time and popularized boho fashion, an abbreviation of “bohemian homeless”. Moreover, the prestigious American Vogue magazine paid homage to the almost 70-year old vocalist of the band, last May, translating her style for new generations.
MUSTsee
por/by Camila
Mathematics, aviation and architecture
Primeira mulher a ganhar o Prêmio Pritzker, em 2004, a arquiteta Zaha Hadid foi conhecida por suas ideias neofuturistas. A Galeria de Matemática do Museu de Ciências de Londres traz esse conceito ao se inspirar na matemática aplicada no avião experimental Handley Page Gugnunc, de 1929, para criar um design provocativo que mostra como a disciplina está presente em todos os aspectos da vida. // First woman graced with the Pritzker Prize in 2004, architect Zaha Hadid was known for her neofuturist ideas. The Mathematics Gallery of London’s Science Museum shows this concept as it is inspired by the math applied to the experimental 1929 plane Handley Page Gugnunc, in order to create a provocative design that shows how the discipline is present in all aspects of life. Mathematics: The Winton Gallery – Science Museum Exhibition Road, South Kensington – London sciencemuseum.org.uk
38 | AHEAD mag
fotos/photos: Luke Hayes
Matemática, aviação e arquitetura
Balthazar
LIFESTYLE
PAG. 42 INSPIRAÇÃO BOTÂNICA DO DANDELYAN BAR THE BOTANICAL INSPIRATION OF DANDELYAN BAR PAG. 60 SAPATOS FEMININOS QUE SÃO OBRAS DE ARTE WOMEN’S SHOES THAT ARE WORKS OF ART PAG. 66 INDIO DA COSTA E SUA CASA À PROVA DO TEMPO INDIO DA COSTA AND HIS TIMELESS HOUSE DANDELYAN BAR 39 | AHEAD mag
CHECK IN
À BEIRA DO ABISMO AT THE EDGE OF THE ABYSS No remoto Fish River Canyon, em meio à extrema aridez do sul da Namíbia, este hotel é um oásis com conforto e serviço de primeira In remote Fish River Canyon, amidst the extreme dryness of the South of Namibia, this hotel is an oasis of comfort and first-class service
Na incrível e singular região do Fish River Canyon – que só perde em tamanho para o americano Grand Canyon –, há opções de hospedagens para bolsos e gostos diferentes. Nenhuma, entretanto, é tão exclusiva quanto o Fish River Lodge Hotel. A começar pela localização: seus 20 aconchegantes chalés ficam em uma das bordas do gigantesco desfiladeiro, onde o silêncio só é quebrado pelo barulho do vento roçando as rochas na madrugada. Construído em 2009, o hotel foi concebido pelo arquiteto namíbio Andy Chase, do escritório Stauch & Partners. Entre os chalés fica o QG operacional e de serviços: o restaurante onde são servidos café da manhã, almoço, café da tarde e jantar (incluídos na diária), o convidativo bar e a piscina, tudo com a onipresente vista para o enorme abismo. Mas não vale ficar só relaxando no hotel. Uma vez ali, a vontade de mergulhar fundo nas entranhas do cânion vai ser grande. Os mais atléticos podem contratar um guia do staff do hotel para fazer percursos em trilhas pela região. Uma opção menos cansativa – mas ainda assim com boa dose de adrenalina – é fazer um tour com jipe 4x4. E a expressão “mergulhar fundo” realmente faz sentido: no meio do passeio, no fundo do cânion, é prevista uma parada às margens do azul límpido Fish River para um refrescante banho de rio.
Veiga
// At the incredible and unique region of Fish River Canyon – which loses in size only to the American Grand Canyon – there are accommodation options for different pockets and tastes. None, however, is as exclusive as Fish River Lodge Hotel. Starting by the location: its 20 cozy chalets are situated at one of the edges of the giant canyon, where silence is only broken by the noise of the wind scraping the stones at dawn. Built in 2009, the hotel was conceived by Namibian architect Andy Chase, of Stauch & Partners Architects. Amidst the chalets are located the operational and services HQ: the restaurant where are served breakfast, lunch, afternoon coffee and dinner (included in the daily rate), the inviting bar and pool, all with the omnipresent view to the huge abyss. However, the trick is not only relaxing at the hotel. Once there, the desire to dive deep into the entrails of the canyon will be overwhelming. The more athletic kind can contract a hotel staff guide to walk around the trails of the region. A less tiring option – but still with a good dose of adrenaline – is making a tour on a 4X4 Jeep. Moreover, the expression “dive deep” really does make sense: in the middle of the tour, at the bottom of the canyon, there is a scheduled stop at the margin of the limpid blue Fish River for a refreshing river bath.
40 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
por/by Edison
Natureza seca O Fish River Lodge está dentro de um parque natural de 45 mil hectares. A região é considerada um deserto hiperárido. É importante não descuidar da hidratação, tomando muita água. + Fauna e flora O bioma da região tem mais de 100 espécies autóctones de suculentas. Além disso, em tours pelo entorno, é possível ver antílopes, babuínos e até um tipo de zebra. Com sorte, leopardos e linces. + Acesso Não é fácil chegar até lá – apesar de valer a pena. A estrada é muito ruim, a exemplo de boa parte das rotas namibianas. É possível ir de avião fretado a partir de Windhoek, a capital da Namíbia. // Dry nature Fish River Lodge is located inside a natural park of 45 thousand hectares. The region is considered a hyperarid desert. It is important to pay attention to hydration, drinking a lot of water. + Fauna and flora The region’s biome has more than 100 native species of succulents. Besides that, tours of the surroundings unveil antelopes, baboons and even a species of zebra. With luck, you can also see leopards and lynxes. + Access It is not easy to get there – although it is worth the trip. The road is terrible, just like a great number of Namibian routes. One possibility is a chartered plane leaving from Windhoek, the capital of Namibia.
41 | AHEAD mag
foto/photo: Divulgação
APPETITE
42 | AHEAD mag
O SEGUNDO MELHOR BAR DO MUNDO THE SECOND BEST BAR IN THE WORLD O título é do Dandelyan Bar, no térreo do Mondrian, um novo e moderno hotel de luxo de Londres The title goes to Dandelyan Bar, on the ground floor of the Mondrian, a new and modern luxury hotel in London por/by Carla
Lencastre
43 | AHEAD mag
APPETITE
É
// It is difficult to remain indifferent to the entrance of the Dandelyan Bar. The glass door with golden handles opens up to a wide salon, well lit and, depending upon the hour, packed. The dark green marble counter is long, comfortable and beautiful, with leather-coated stools. An extensive glass wall has a view to the Thames and, on the other bank, to Saint Paul’s Cathedral. You can spend hours admiring the view and the hustle-bustle of people at the river’s edge and of boats on the water. In my first visit, I arrived alone on a cold winter afternoon. Company was not a problem: the Dandelyan’s drink list is spectacular. It is not by chance that this address in London’s Southbank was elected the second best bar in the world in 2017. During the day, the place is tranquil and great for people watching. At night, I came back with friends and discovered one of the most exciting and popular bars in a city that revels in them. Glamorous, with good service, creative drinks in beautiful presentations and, even more important, heavenly. The award for second best in the world in 2017 is from the ranking World’s 50 Best Bars, alcoholic version of the prestigious World’s 50 Best Restaurants. The first place on the list is occupied by another London address, the Ame-
44 | AHEAD mag
Aberto em 2014, o Dandelyan Bar traz carta de drinks que muda a cada ano (na foto, o gin sour “Chablis”) // Opened in 2014, the Dandelyan’s drink list changes every year (in the picture, the gin sour “Chablis”)
fotos/photos: Carla Lencastre e divulgação
difícil ficar indiferente à entrada do Dandelyan Bar. A porta de vidro com puxadores em dourado se abre para um amplo salão, bem iluminado e, dependendo do horário, lotado. O balcão em mármore verde escuro é longo, confortável e bonito, com banquetas revestidas em couro. Uma extensa parede envidraçada tem vista para o Rio Tâmisa e, na outra margem, a Catedral de Saint Paul. Dá para passar horas admirando o panorama e o vaivém de pessoas na margem do rio e de barcos nas águas. Na primeira vez, cheguei sozinha em uma fria tarde de inverno. Companhia não faltou: a carta de drinks do Dandelyan é espetacular. Não por acaso, este endereço no Southbank londrino foi eleito o segundo melhor bar do mundo em 2017. De dia, o lugar é tranquilo e ótimo para people watching. À noite, voltei com amigos e descobri um dos bares mais animados e concorridos de uma cidade boa de bar. Glamoroso, com bom serviço, drinks criativos em bonitas apresentações e, o mais importante, deliciosos. O prêmio de segundo melhor do mundo em 2017 é do ranking World’s 50 Best Bars, versão etílica do prestigioso World’s 50 Best Restaurants. O primeiro lugar da lista é ocupado por outro endereço londrino, o American Bar, no térreo do luxuoso hotel Savoy. Vale lembrar que “The Savoy Cocktail Book” é um livro com uma centena de receitas, organizado em 1930 pelo lendário bartender Harry Craddock e reeditado até hoje – um marco da categoria não-ficção etílica. Com o clássico dos clássicos no primeiro lugar da lista, a segunda posição para o moderno Dandelyan fica ainda mais honrosa.
Acima, ambiente contemporâneo com detalhes art déco exibe mesas baixas com tampos espelhados Abaixo, a vista do Sea Containers, prédio de escritórios da década de 1970, onde fica o hotel Mondrian London // Above, contemporary ambiance with art deco details exhibiting low tables with mirrored tops Below, the view of Sea Containers, office building from the 1970s where hotel Mondrian London is located
45 | AHEAD mag
RETRANCA APPETITE O melhor do mundo em 2017 foi para o American Bar, também em Londres e pertinho do Tâmisa // The best in the world of 2017 went to the American Bar, also in London and very close to the Thames
O Dandelyan valoriza ingredientes botânicos em todos os seus drinks // The Dandelyan values plant ingredients in all its drinks
O quarto colocado no ranking também é londrino: Connaught Bar // The fourth runner-up in the ranking is also from London: Connaught Bar
Um dos sócios do bar é o provocativo mixologista Mr. Lyan, apelido de Ryan Chetiyawardana
fotos/photos: Divulgação e @dandelyanbar
// One of the bar’s partners is the provocative mixologist Mr. Lyan, Ryan Chetiyawardana’s nickname
E Londres não para por aí: no total, oito estabelecimentos da capital britânica estão na lista dos 50 Melhores Bares do Mundo. Voltando ao Dandelyan. Um dos sócios do bar é Mr. Lyan, ou Ryan Chetiyawardana, mixologista superpremiado que começou a carreira estudando biologia e trabalhando como cozinheiro. No final de 2013, abriu seu primeiro bar em East London, o White Lyan, em Hoxton. Hoje, no mesmo endereço, estão o bar Super Lyan e o restaurante Cub. O Dandelyan é bem diferente das casas de Mr. Lyan no East London. O bar fica no térreo do Mondrian, novo hotel de luxo. A decoração é assinada pelo designer Tom Dixon, tunisiano radicado em Londres. Ali é servida uma média de seis mil drinks por semana. A carta de coquetéis do Dandelyan muda a cada ano. Nesta primavera londrina, estreia o menu “The Modern Life of Plants”. O head bartender atual é Alex Lawrence, que acaba de receber o prêmio de bartender do ano no Class Bar Awards, segunda edição da premiação organizada por uma revista especializada em coquetelaria. O Dandelyan levou mais dois outros prêmios: melhor bar e melhor carta de drinks. A carta que levou aos reconhecimentos do Class Bar Awards e do World’s 50 Best Bars se chama “Vices of Botany” e é dividida em quatro tópicos: fé, luxúria, dinheiro e rock’n’roll. Há ainda uma seção de clássicos reunindo sucessos de menus anteriores.
rican Bar, on the ground floor of the luxurious Savoy hotel. We may recall that “The Savoy Cocktail Book” is a volume with one hundred recipes organized in 1930 by legendary bartender Harry Craddock and reedited to this day – a landmark in the alcoholic non-fiction category. With the classic of all classics topping the list, a second position for the modern Dandelyan becomes all the more honorable. However, that is not all London has to offer: another eight establishments of the British capital are on the list of 50 Best Bars in the World. Back to the Dandelyan. One of the bar’s partners is Mr. Lyan, or Ryan Chetiyawardana, multi-award winning mixologist who started his career studying biology and working as a cook. At the end of 2013, he opened his first bar in East London, the White Lyan, in Hoxton. Currently, on the same address, are located bar Super Lyan and restaurant Cub. The Dandelyan is strikingly different from Mr. Lyan’s East London haunts. The bar is located on the ground floor of the Mondrian, new luxury hotel. Designer Tom Dixon, a Tunisian who lives in London, signs the decoration. The place serves an average of six thousand drinks per week. The Dandelyan’s cocktail list changes every year. This London spring will see the debut of “The Modern Life of Plants” menu. The current head bartender is Alex Lawrence, who has just received the bartender of the year prize in the Class Bar Awards, the second edition of the accolade organized by a magazine specialized in cocktails. The Dandelyan won another two awards: best bar and best drink list. The list that led to the recognition of the Class Bar Awards and The World’s 50 Best Bars is called “Vices of Botany” and is divided in four topics: faith, luxury, money and rock’n’roll. There is also a list of classics bringing together hits of previous menus.
47 | AHEAD mag
APPETITE
An example is Chablis, a light and tasteful drink with Beefeater London Garden Gin Edition (exclusive gin of the house, that you will only find there and in the distillery), dry white wine and lemon. The bar values plant ingredients in all its drinks. Recipes and preparation take into account the preservation of the environment and criteria for sustainability. The White Lyan bar, for example, does not work with fruit or any other easily perishable ingredient in order to avoid food waste and excess of garbage. Following this sustainable philosophy, Arsenic Waltz, one of the drinks of the “Vices” list is made with Tapatio Blanco tequila, a syrup made out of honey and cucumbers that were not used in gin & tonics, but are already sliced. The Dandelyan sports no pretension of also being a restaurant, but its short menu offers good options that change according to the drink list. The menu may have burrata and ceviche, as well as neat sandwiches, like hotdogs and hamburgers. The bar takes cocktails so seriously that, from Thursday to Sunday, it serves afternoon tea, British institution that for the visitor stands for a late lunch, with canapés, sandwiches and sweets harmonized with four different drinks in the so-called Wyld Tea.
48 | AHEAD mag
Vez ou outra o cheirinho do marshmallow tostado se espalha pelo bar // Every so often, the smell of toasted marshmallow spreads around the bar
fotos/photos: Divulgação e @ dandelyanbar
É o caso do Chablis, drink leve e saboroso com Beefeater London Garden Gin Edition (gim exclusivo da casa, só encontrado ali e na destilaria londrina), vinho branco seco e limão. O bar valoriza ingredientes botânicos em todos os seus drinks. Receitas e preparos levam em conta a preservação do meio ambiente e critérios de sustentabilidade. O bar White Lyan, por exemplo, não trabalhava com frutas ou qualquer outro ingrediente facilmente perecível, para evitar o desperdício de alimentos e o excesso de lixo. Seguindo a filosofia sustentável, o Arsenic Waltz, um dos drinks da carta “Vices”, leva tequila Tapatio Blanco e um xarope feito com mel e com os pepinos que não foram usados nos gim-tônicas, mas já estão fatiados. O Dandelyan não tem pretensão de ser também um restaurante, mas seu curto cardápio oferece boas opções que mudam de acordo com a carta de bebidas. O menu pode trazer burrata e ceviche e ainda sanduíches caprichados, como cachorro-quente e hambúrguer. O bar leva a coquetelaria tão a sério que, de quinta-feira a domingo, serve um chá da tarde, instituição inglesa que para o visitante vale por um almoço tardio, com canapés, sanduíches e doces harmonizados com quatro diferentes drinks, em um Wyld Tea.
Drink “Canon Cosmo” leva vodka Ketel One Citroen, pink sour mix, laranja flambada e amêndoas // Ketel One Citroen vodka, pink sour mix, oranges flambée and almonds are the ingredients of “Canon Cosmo”
Já o Brundall mistura rum Bacardi 8 anos, gim Braemble, maçã, menta e hera // The Brundall is a mixture of 8 Year Old Bacardi rum, Braemble gin, apple, mint and ivy
49 | AHEAD mag
JOURNEY
Estátua de Horace de Saussure e Jacques Balmat narram a história da conquista do cume do Montblanc // Statue of Horace de Saussure and Jacques Balmat narrates the history of the conquest of Mont Blanc’s peak
NO TOPO DO VELHO MUNDO A pequena cidade francesa de Chamonix, o pico mais alto da Europa e o desejo do ser humano de chegar ao topo The small French city of Chamonix, highest peak of Europe, and the human desire to reach its peak por/by Edison
Veiga
50 | AHEAD mag
fotos/photos: Shutterstock e Simon Migaj
AT THE TOP OF THE OLD WORLD
51 | AHEAD mag
JOURNEY
Desde 1901, a estação de trem de Chamonix é uma parada entre as cidades francesas de Saint-Gervaisles-Bains e Vallorcine – esta já quase na Suíça // Since 1901, Chamonix’s train station is a stop between the cities of Saint-Gervaisles-Bains and Vallorcine – the latter almost in Switzerland
52 | AHEAD mag
A palavra alpinista deriva dos Alpes: a cordilheira onde está Mont Blanc e seus atrativos de inverno e verão // The word alpinist derives from the Alps: the mountain chain where Mont Blanc and its summer and winter attractions are located
// A monument in the center of charming Chamonix, French city in the border of Italy, functions as an inevitable reminder of the reason why everyone meets there, from people to things, from dreams to the small streets themselves. The two sculpted men look to the same horizon, one pointing with his finger: in the distance, the undaunted and permanently ice-covered Mont Blanc – or, for the Italians, Monte Bianco, - highest peak of Europe with its 15,774 feet. The human being longs to be on top, wants to be close to the top. The two men are no strangers. Much to the contrary. Their heavy biographies were lived in the 18th and 19th centuries. The taller one is Swiss naturalist and geologist Horace Bénédict de Saussure, aristocrat considered the first alpinist in history. The one standing with the warning finger is Jacques Balmat, a man who was known by the nickname Mont Blanc – from which one can already surmise he understood a lot about the white-peaked mountain. Jacques was a chamois hunter and mountain guide. Above all, the first to escalate Mont Blanc, in a non-documented climb in July of 1786. One month later, he repeated the feat, this time registered. But he was also the theme of an intrigue that went down in history. His companion when conquering the peak was the physician and botanist Michel-Gabriel Paccard. It is believed that he does not appear on the statue because he was vilified by a rival traveler, Swiss writer Marc-Théodore Bourrit. The magnificence of Chamonix was already there. The oldest reference to the place was found in a parchment dated 1091. There is no consensus to explain the name adopted for the locality. It may be an archaic version of oral French, from a dialect practiced there at the time, in which cha would be “earth” and mon-is, “mountain”. It is also probable that it might be a transmutation of the Fren-
fotos/photos: Maxime Coquard, Sophie Molesti David Andre e Shutterstock
U
m monumento no centro da charmosa Chamonix, cidade francesa na fronteira com a Itália, funciona como lembrete inevitável da razão pela qual todos se encontram ali, das pessoas às coisas, dos sonhos às próprias ruazinhas. Os dois homens esculpidos olham para o mesmo horizonte, um deles aponta com o dedo: ao longe, o impávido e permanentemente coberto de gelo Mont Blanc – ou, para os italianos, Monte Bianco –, ponto mais alto da Europa, com seus 4.808 metros. É do ser humano querer estar no topo, querer estar próximo do topo. Os dois homens não são anônimos. Muito pelo contrário, carregam pesadas biografias vividas entre os séculos 18 e 19. O mais alto é o naturalista e geólogo suíço Horace Bénédict de Saussure, aristocrata considerado o primeiro alpinista da história. Aquele que está com dedo em riste é Jacques Balmat, sujeito que atendia pelo apelido de Mont Blanc – daí já se pode supor que entendia muito sobre aquele monte de cobertura branca. Jacques foi caçador de camurças e guia de montanhismo. Sobretudo, o primeiro a escalar o Mont Blanc, em uma subida não documentada, em julho de 1786. Um mês depois, repetiu o feito, desta vez registrado. Mas ele também foi tema de uma intriga que entrou para a história. Seu companheiro na conquista do cume foi o médico e botânico Michel-Gabriel Paccard. Acredita-se que ele não apareça na estátua porque tenha sido difamado por um viajante rival, o escritor suíço Marc-Théodore Bourrit. A imponência de Chamonix já existia. A mais antiga menção ao lugar foi encontrada em um per-
A 1.913 metros de altitude, o histĂłrico hotel Terminal Neige tem vista para o glaciar Mar de Gelo e para a montanha Aiguille du Midi // At an altitude of 6,276 feet, historical hotel Terminal Neige has a view to Mer de Glace glacier and to Aiguille du Midi Mountain
O charme da pequena cidade de Chamonix, que recebe cerca de cem mil visitantes na alta temporada do verĂŁo // The charm of the small town of Chamonix, that welcomes close to one hundred thousand visitors during high season in summer
53 | AHEAD mag
JOURNEY De Chamonix, uma gôndola leva até Plan Praz, a 1.999 metros de altitude, e, na sequência, o teleférico sobe mais 500 metros até Le Brévent
gaminho de 1091. Não há um consenso que explique o nome adotado para o local. Pode ser uma arcaica versão do francês oral, de um dialeto praticado por ali na época, em que cha seria “terra” e mon-is, “montanha”. Também é provável que seja a transmutação da palavra francesa chamois, nome do mamífero ruminante que abunda naquelas alturas – em português, camurça. Quase mil anos mais tarde, Chamonix é um ponto turístico impressionante. A cidadezinha de 9.399 habitantes recebe 100 mil visitantes por dia no verão e 60 mil no inverno. A dupla sazonalidade tem explicação: enquanto no frio, que facilmente chega a quinze graus negativos, as pessoas querem praticar esportes, como o esqui, na temporada mais quente a busca é pelo alpinismo de Horace. Mas a efervescência de Mont Blanc não está resumida a Chamonix, com seus aconchegantes restaurantes e 79 belos hotéis – dentre os quais, três classudos cinco estrelas. Vizinhas estão as cidades de Servoz, Les Houches e Vallorcine, isto do lado francês, tudo na região da Alta Saboia. Desde 1965, bastam vinte minutos de um túnel de 11,6 quilômetros e, pronto, o Mont Blanc é italianíssimo e se chama Monte Bianco. No Vale de Aosta, o epicentro turístico é a cidade de Courmayeur. Os Alpes funcionam como uma espécie de barreira que separa os gélidos ares do norte dos mais calorosos ventos do sul. Basta cruzar o túnel para sentir, de um momento para outro, uma diferença de até dez graus Celsius a mais no inverno italiano. Já em termos de estrutura, um
O ponto mais alto da Europa está ali, onipresente, seja para contemplar ou para praticar esportes // The highest peak of Europe is there, omnipresent, whether to contemplate or to practice sports
ch word chamois, name of the ruminant mammal that abounds in those heights. Almost a thousand years later, Chamonix is an impressive tourist attraction. The small town of 9,399 inhabitants welcomes 100 thousand visitors per day in summer and 60 thousand in winter. This double seasonality has an explanation: while in winter, when the temperature can easily fall to 5°F, people want to practice sports like ski, in the warmer season the appeal is for Horace’s alpinism. But Mont Blanc’s effervescence is not resumed to Chamonix, with its cozy restaurants and 79 beautiful hotels – among which three classy 5-star ones. Next to it are the towns of Servoz, Les Houches and Vallorcine, on the French side, all in the Upper Savoy region. Since 1965, all it takes is 20 minutes in a 7 mile tunnel and - voilà! – Mont Blanc is as Italian as it can get and is renamed Monte Bianco. In Aosta Valley, the touristic epicenter is the city of Courmayeur. The Alps function as a kind of barrier separating the ice-cold north air from the warmer south winds. You only need to cross the tunnel in order to feel, from one moment to another, a difference of up to 15 degrees higher in the Italian winter. In terms of structure, one side is just as good as the other. Neighboring Courmayeur are the small Morgex – filled with pinot noir vines that can be seen from the road – and La Salle. In the latter is located the 5-star Mont Blanc Hotel Village, an oasis of silence and tranquility in the midst of the region’s tourist hubbub. After more than 200 years of Jacques’ and Ho-
54 | AHEAD mag
fotos/photos: @shagal2012 e Shutterstock
// From Chamonix, a gondola lift goes up to Plan Praz, at an altitude of 6,558 feet and, following this, a cable car goes up another 1,640 feet to Le Brévent
A pequena, porém intimidante, passarela do pico Aiguille du Midi, a 3.842 metros de altura // The small, but intimidating walkway of Aiguille du Midi Mountain, at an altitude of 12,604 feet
Mesmo no verão, os picos do Lac Blanc (ou Lago Branco, em português) continuam cobertos de neve // Even in summer, the peaks of Lac Blanc (White Lake, in English) are covered in snow
55 | AHEAD mag
JOURNEY
// Skyway cable car connects the Italian cities of Courmayer and Pointe Helbronnerw
lado não deve nada a outro. Vizinhas a Courmayeur estão as diminutas Morgex – repleta de vinhas de pinot noir que podem ser avistadas da estrada – e La Salle. É nesta última que fica o cinco estrelas Mont Blanc Hotel Village, um oásis de silêncio e sossego em meio ao burburinho turístico da região. Passados mais de 200 anos das peripécias de Jacques e Horace, não é preciso ser alpinista para explorar as altitudes de Mont Blanc, sentir no rosto a fresca – em alguns casos, congelante – brisa da emblemática montanha e apreciar a vista de todo o vale lá de cima. Tanto em Chamonix quanto em Courmayeur há teleféricos que fazem o passeio. No topo, há estruturas como restaurante, café, mirante e até um cineminha com imagens da região. Gastronomicamente, queijos e vinhos são a combinação perfeita nos restaurantes de Mont Blanc. Só é preciso não descuidar do relógio. Há horários de funcionamento curtos – como almoço servido apenas das 12h às 13h30 e jantar somente até as 21h30 são a praxe. No resto do tempo, o relógio deve, sim, ser esquecido. Os quase 5 mil metros do Mont Blanc ajudam a lembrar da pequenez humana, diminutos pontos que somos, e a lembrar também da grandeza humana, capazes que fomos de escalarmos, conquistarmos e erguermos no monte estruturas sólidas, perfurando um atalho e fazendo dele mais do que um acidente geográfico. É um atrativo tanto para adrenalinas quanto para aconchegos. Um brinde a Horace e a Jacques!
No inverno, a seção francesa é mais branca do que a italiana conhecida por Monte Bianco // In winter, the French section is even whiter than the Italian, known as Monte Bianco
race’s adventures, you don’t need to be an alpinist to explore the heights of Mont Blanc, or to feel in your face the fresh – and in some cases, freezing – breeze of the iconic mountain and appreciate the view of the whole valley from above. In Chamonix, as well as in Courmayeur, there are cable cars that take you for a ride. On the top, there are structures like restaurant, café, overlook and even a small movie theater with images of the region. Gastronomically, cheese and wine are the perfect combination in Mont Blanc’s restaurants. But keep track of the time: short opening hours – with lunch served only from 12 p.m. to 1:30 p.m. and dinner only until 21:30 p.m. are the standard. During the rest of the time, the watch should, of course, be forgotten. The almost 16 thousand feet of Mont Blanc remind us of what small, diminutive specks we are. And also remind us of human grandeur, capable that we were of climbing, conquering and erecting in the mountain solid structures, perforating a shortcut and turning it into something more than a geographical accident. It’s a great attraction for adrenaline as well as tranquility. A toast to Horace and Jacques!
56 | AHEAD mag
fotos/photos: Shutterstock, @theflirtingmermaid, @eidukas1 e divulgação
Teleférico Skyway conecta as cidades italianas de Courmayer e Pointe Helbronner
Aberta em 2013 no alto do pico Aiguille du Midi, cabine de vidro provoca visitantes a “darem um passo em direção ao vazio” // Opened in 2013 at the top of Aiguille du Midi Mountain, a glass booth teases visitors into “taking a step into the void”
Construído de pedra e madeira, o Mont Blanc Hotel Village é um refúgio de montanha // Built out of stone and wood, Mont Blanc Hotel Village is a mountain refuge
Destaque para a raclette servida no restaurante Le Monchu, em Chamonix // Highlight for the raclette served at restaurant Le Monchu, in Chamonix
Entre os mais de 200 restaurantes dos Alpes franceses, o fondue e a raclette são as principais pedidas // Among the more than 200 restaurants of the French Alps, fondue and raclette are the most requested dishes
Desde 1830, a Brasserie du Mont Blanc mostra que nem só de vinho vivem os Alpes franceses // Since 1830, Brasserie du Mont Blanc proves that wine is not the only specialty of the French Alps
57 | AHEAD mag
UPGRADE
PARA VIAJAR FOR TRAVEL
por/by Raphael
Calles
02
01
01
02
03
Mala rígida Goyard Bourget
Canivete Victorinox Rangerwood 55
Protetor solar facial Korres Yoghurt FPS 30
Estrutura de aço e detalhes em nogueira neste canivete de dez funções – e apenas 163 gramas. Na hora de arrumar a mala, não esqueça de despachá-lo.
Com iogurte grego na fórmula, este produto garante proteção solar e hidratação para a derme e epiderme. Ideal para ambientes com vento e variação de temperatura.
// Victorinox Rangerwood 55 Swiss Army knife Steel structure and walnut details in this pocketknife with ten practicalities – and only 5,8 ounces. When you make your bag, don’t forget to dispatch it.
// Korres Yoghurt FPS 30 facial sunscreen With Greek yogurt in the formula, this product guarantees solar protection and moisturizing for skin and skin surface, ideal for windy environments with temperature variation.
O modelo leva o nome do aeroporto de Bourget, em Paris. O material resistente de fibra oferece leveza e rigidez. // Goyard Bourget rigid bag The model is named after Bourget Airport, in Paris. The tough fiber material offers lightness and rigidity.
R$ 27.913 goyard.com
R$ 580 victorinoxstore.com.br
58 | AHEAD mag
R$ 46 korresbr.com.br
fotos/photos: Divulgação
03
FRONT ROW
PASSO CERTO RIGHT STEP
por/by Erin
Mizuta
60 | AHEAD mag
fotos/photos: Kikyto Amaral e divulgação
Os sapatos-obras-de-arte da designer Sarah Chofakian misturam cores inusitadas, estilo e conforto de saltos exclusivos The work-of-art shoes by designer Sarah Chofakian mix unusual colors, style and the comfort of exclusive heels
A
família da designer Sarah Chofakian, de ascendência armênia, sempre teve comércio. A mãe incentivava a arte e os trabalhos artesanais com cursos de pintura, escultura e trabalhos de bordados em Itararé, no interior de São Paulo. Por isso, não foi exatamente inesperado quando ela deixou a psicanálise, no final dos anos 1990, para se dedicar à marca de sapatos que leva seu nome. Os pares se destacam pelas cores inusitadas, com combinações pouco vistas até então no mercado. Para atingir esse resultado, o tingimento do couro é feito exclusivamente para a marca. A modelagem segue um estilo retrô romântico, sem ser naïf. O salto, outro pilar da grife, exige um design exclusivo, robusto e confortável para dia e noite. A aceitação foi tão grande que a marca já acumula 18 modelos clássicos, atemporais e produzidos mensalmente, junto com as novas propostas de cada coleção, num total de 80 tipos de calçados. As criações geralmente buscam referência na arte. Para a coleção de outono e inverno deste ano, a inspiração veio da Light Art, do
// The family of designer Sarah Chofakian, of Armenian descent, was always in commerce. The mother encouraged art and handiwork with painting, sculpture and embroidery courses in Itararé, in the interior of São Paulo state. Thus, it was not exactly unprecedented when she abandoned psychoanalysis, at the end of the 1990s, to dedicate herself to the shoe brand named after her. The pairs stand out due to the unusual colors, with combinations not often seen until then in the market. To achieve this result, the leather is dyed exclusively for the brand. The modelling follows a retro-romantic style, without being naïf. The heel, another pillar of the brand, claims an exclusive, robust and comfortable design for day and night. The acceptance was so big that the brand already has 18 classic models, timeless and produced monthly together with the new propositions of each collection, in a total of 80 types of shoes. The creations usually look for their references in art. For this year’s fall/winter collection, the inspiration came from American Artist James Turrell’s Light Art. Insofar as the colors are concerned, they refer to French artist Yves Klein, who named the Blue Klein tonality, intense and easily recognizable. The connection with this universe is so strong that Asli Özok, Turkish artist renowned for reproducing pieces by great brands, like Louis Vuitton, Chanel and Gucci,
61 | AHEAD mag
FRONT ROW
“A inspiração vem quando você está bem. Faço meditação, esportes, viajo para novos lugares, fico perto de pessoas agradáveis para mim”
artista americano James Turrell. Já as cores remetem ao artista francês Yves Klein, que batizou a tonalidade Azul Klein, intensa e facilmente reconhecível. A ligação com esse universo é tão forte que Asli Özok, artista turca famosa por pintar peças de grandes grifes, como Louis Vuitton, Chanel e Gucci, incluiu um par de sapatos da designer brasileira na tela “Sweet Times”. Com três fábricas no bairro Campo Limpo, em São Paulo, a designer mantém a produção o mais artesanal possível, com um volume médio de 1,5 mil a 2 mil pares por mês. A matéria-prima é quase 100% brasileira – para ter um diferencial, Sarah acaba trazendo de fora detalhes para acabamento, geralmente da Europa. O cuidado em manter tudo o mais humano possível passa até pelo atendimento: ela mesma liga para os clientes para saber o feedback dos produtos. Tudo isso pavimenta o caminho que idealizam a fundadora e seu sócio há 10 anos, o filho Luis: criar produtos clássicos, que vão além do bem material. “Quando você quer calçar uma sapatilha Chanel ou qualquer produto que virou história, você precisa passar quem é você sem usar muitas palavras”, diz. “Meu sapato clássico é exatamente isso. Naquele momento em que você vai numa reunião ou numa conferência, que você precisa se apresentar para quem nunca te viu, você quer algo mais consistente, com conteúdo.”
included a pair of shoes by the Brazilian designer in her painting “Sweet Times”. With three factories in the district of Campo Limpo, in São Paulo, the designer maintains her production as artisanal as possible, with an average volume of 1.5 to 2 thousand pairs per month. The raw material is almost 100% Brazilian – in order to have a differential, Sarah ends up bringing finishing details from overseas, generally from Europe. The care in keeping everything as human as possible is also extended to service: she calls her clients personally to get feedback about the products. All this paves the way idealized by the founder and her partner of 10 years, her son Luis: creating classic products that surpass the material good. “When you put on Chanel flats or any other product that became history, you show who you are without using many words,” she says. “That is exactly what my classic shoe is. In that moment when you attend a meeting or a conference, when you need to present yourself to someone who has never seen you before, you want something more consistent, with more content.”
62 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
// “Inspiration comes when you feel fine. I meditate, practice sports, travel to new places, surround myself with agreeable people”
Coleção Inverno 2018 é inspirada em movimentos artísticos de vanguarda (na foto, o scarpin Baker) // Avant-Guard artistic movements serve as inspiration for the 2018 Winter Collection (in the picture, the Baker kitten heels)
Também da coleção Inverno 2018, o scarpin Magenta resgata a trajetória da marca: design inovador e ousado // Also from the 2018 Winter Collection, the Magenta kitten heel revisits the brand’s trajectory: innovative and bold design
63 | AHEAD mag
FRONT ROW
SARAH CHOFAKIAN CONTA COMO TUDO COMEÇOU E O QUE AINDA PODE VIR PELA FRENTE
Na hora de desenhar seus modelos, você pensa primeiro na estética ou no conforto? O conforto é essencial. É uma das coisas mais importantes do meu produto. Você não consegue passar o dia inteiro com algo desconfortável. Esse sacrifício que minha geração fez durante muitos anos de usar um salto só para embelezar vai deixar de existir.
Outra coisa é o estilo. Precisa ter um estilo diferenciado que valorize quem vai usar. Faço todas as minhas pesquisas, sei o que está acontecendo no mundo em relação à tendência – não me influencio tanto porque tento seguir o que eu realmente gosto. Já pensou em fazer uma linha masculina? Já pensei e penso. Vários amigos me pedem muito, mas não sei se estou preparada. Vou amadurecer minha vontade porque preciso me encantar com isso. É bem provável que eu consiga fazer três modelos sem nenhum gênero, que possam ser usados pelo homem e pela mulher. Ele precisa ter estilo e conforto. Acho que parte das minhas clientes mulheres usariam muito esse sapato oxford masculino. São esses modelos que os homens estão me pedindo.
“Todos os produtos passam pela minha mão. Eu calço e quero saber se quem usar vai ser feliz com meu sapato.” // “All products pass by my hand. I put them on and want to know if those who wear it will be happy with my shoes.”
// SARAH CHOFAKIAN TELLS HOW IT ALL STARTED AND WHAT IS STILL TO COME
When did your brand first achieve success? When I opened my store at Lorena Street, in São Paulo, with my name – the first one was in Paulista Avenue. I started to feel more confident to design and do exactly what I liked. What we had on the market didn’t satisfy me anymore. At the time, 20 years ago, there were only very basic shoes: black, brown or off-white for weddings. When you design your models, what do you take into consideration first: aesthetics or comfort? Comfort is essential. It’s one of the most important things for my product. You can’t spend a whole day wearing something uncomfortable. This sacrifice that my generation made for many years of wearing heels just for beauty’s sake
64 | AHEAD mag
will cease. Moreover, there is style. You need to have a different style that values those who will wear it. I make all my researches, I know what is happening in the world in relation to trends – I don’t get influenced so much because I try to follow what I really like. Have you ever considered designing a men’s collection? I have and still do. Many friends ask me all the time to do it, but I don’t know if I’m prepared. I have to mature this idea, because I need to get psyched about it. It’s possible that I can make three models with no genre, which can be used by men or women. It needs to be stylish and comfortable. I think some of my women clients would wear men’s Oxfords. Those are the kind of models that men are asking me for.
fotos/photos: Divulgação
Quando foi a explosão da sua marca? Foi quando abri minha loja na Rua Lorena, em São Paulo, com o meu nome – a primeira foi na Avenida Paulista. Comecei a me sentir mais segura para desenhar e fazer exatamente o que eu gostava. Eu não queria mais o que existia no mercado. Naquela época, há 20 anos, existiam só sapatos muito básicos: preto, marrom ou off-white para casamento.
Acima, o quadro da artista turca Asli Özok, que inclui um sapato de Sarah Chofakian (o modelo branco e vermelho que aparece no canto inferior esquerdo). Abaixo, uma imagem da campanha da coleção de inverno de 2018. // Above, a painting by Turkish artist Asli Özok, who included a Sarah Chofakian shoe (the white and red model shown on the lower left corner). Below, an image of the campaign for the 2018 Winter Collection.
65 | AHEAD mag
LIVING
66 | AHEAD mag
À PROVA DO TEMPO TIMEPROOF Projetada há mais de 40 anos, a casa do arquiteto Luiz Eduardo Indio da Costa, na Barra da Tijuca, parece ter recém-saído do papel Designed over 40 years ago, architect Luiz Eduardo Indio da Costa’s house at Barra da Tijuca looks like it just came out of the drawing board por/by Felipe
Seffrin
Desenho feito pelo arquiteto para o seu livro “Indio da Costa, Ar como Arquitetura”, lançado no final de 2016 // Drawing made by the architect for his book “Indio da Costa, Air like Architecture”, released at the end of 2016
67 | AHEAD mag
LIVING
F
oi o escritor Johann Wolfgang von Goethe quem disse, em uma comparação sagaz, que “arquitetura é música congelada”. A frase do autor alemão se aplica com exatidão à casa do renomado arquiteto brasileiro Luiz Eduardo Indio da Costa, na Barra da Tijuca, Rio de Janeiro. Projetada há distantes 40 anos, a obra mantém-se tão atual e com conceitos tão modernos como uma sinfonia que resiste ao impiedoso tempo sem perder sua força e beleza. Quem passeia pelos cômodos octogonais da propriedade, com imensas portas de vidro que permitem a entrada abundante de luz e oferecem vistas para os jardins, custa a crer que está em uma casa construída nos anos 1970. Iluminação natural, ventilação cruzada, sustentabilidade e integração total entre os espaços, características tão valorizadas atualmente, dão à propriedade um poder atemporal. “Para mim, a arquitetura deve sempre ser integrada com a natureza”, defende o arquiteto, aos 80 anos e em plena atividade. “Minha casa, de certa forma, se estende pelo exterior através de toldos e
// It was writter Johann Wolfgang von Goethe who said, in a cunning comparison that “architecture is frozen music”. The quote by the German author can be faithfully applied to renowned Brazilian Architect Luiz Eduardo Indio da Costa’s house at Barra da Tijuca, Rio de Janeiro. Designed a distant 40 years ago, the work remains current and with concepts as modern as a symphony that resists ruthless time without losing its strength and beauty. Whoever strolls through the octagonal rooms of the property, with immense glass doors that allow for an abundant entry of light and afford views to the gardens, can hardly believe that they are in a house built in the 1970s. Natural light, crossed ventilation, sustainability and total integration between spaces, characteristics that are so valued nowadays, give the property a timeless power. “For me, architecture must always be integrated with nature,” defends the 80-year old architect, who is still fully active. “My house, in a sense, extends outside through awnings and openings, has views to both sides and even an internal garden that leads directly into my room,” he explains. To him, good architecture, independently of the age, is that which makes the most out of natural resources and promotes a symbiosis with nature. Indio da Costa knows what he’s talking about.
68 | AHEAD mag
Na imagem acima, é possível perceber a claraboia no teto – um recurso para permitir que a luz do sol ilumine o lar Ao lado, detalhes da casa imersa na natureza e dos cômodos que quase não possuem portas, sendo divididos por vidros, concreto e ripas de madeira // In the image above can be seen the ceiling skylight – a strategy to allow sunlight to illuminate the house Opposite, details of the house immersed in nature and the rooms that have almost no doors, being divided by glass, concrete and wooden slats
“Existe uma casa imaginária que cada um de nós constrói no subconsciente, resultado de uma porção de experiências e espaços vividos” // “There is an imaginary house that each one of us builds in the subconscious, a result of many lived experiences and spaces”
69 | AHEAD mag
LIVING
Imagem aérea do Sítio dos Limoeiros, em Paraty, projetado por Indio da Costa em 2005 e construído em 2007 // Aerial view of Sítio dos Limoeiros, in Paraty, designed by Indio da Costa in 2005 and built in 2007
de aberturas, tem vista para os dois lados e até um jardim interno que dá direto para o meu quarto”, conta. Para ele, a boa arquitetura, independentemente da época, é aquela que aproveita ao máximo os recursos naturais e promove uma simbiose com a natureza. Indio da Costa sabe o que fala. Gaúcho de nascimento e carioca de coração, ele é considerado o arquiteto que desenhou a cidade do Rio de Janeiro. Foi responsável por projetos como a orla de Copacabana e de Ipanema, a Marina da Glória, o Pão de Açúcar, o Píer Mauá, o Rio Cidade Leblon, entre outros. Obras que integram o espaço urbano com a natureza sem igual da Cidade Maravilhosa – e que, de certa forma, são “bossa nova congelada”. A casa na Barra é um exemplo notável da arquitetura do morador. Está localizada em um terreno de 17 mil metros quadrados, à beira da Lagoa da Tijuca. Para a decoração, Indio da Costa contou com a ajuda da esposa, a designer de interiores Ana Maria. Tons neutros dominam os móveis e as paredes, valorizando itens que o casal adquiriu em viagens ou garimpou ao longo dos anos, como a escultura em madeira de Henrique Oliveira, que rompe a parede do hall de entrada, ou os quadros dos artistas plás-
Born in Rio Grande do Sul and a Rio de Janeiro native by heart, he is considered the architect who designed the city of Rio de Janeiro. He was responsible for projects like the Copacabana and Ipanema beachfronts, Glória Harbor, the Sugar Loaf, Mauá Pier and the Rio Cidade Leblon urbanization project, among others. Works that integrate urban space and the unparalleled nature of the Wonderful City – and that, in a way, are “frozen bossa nova”. The Barra house is an example of the noteworthy architecture of its dweller. It is located in a 183 thousand square foot plot at the edge of Tijuca Lagoon. For decoration, Indio da Costa counted with the help of his wife, interior designer Ana Maria. Neutral tones are dominant in furniture and walls, valuing items that the couple acquired on trips or garnered over the years. Like Henrique Oliveira’s wooden sculpture, which breaks the entrance hall wall or the paintings by artists Vik Muniz, Henrique Bechara and Bram Bogart. “Each object has a special meaning or a different story for us.” It is intriguing to discover that the Indio da Costa residence, although it may have the qualities of a 2018 project is, in fact, a collection of souvenirs from many decades. “I projected my
70 | AHEAD mag
ticos Vik Muniz, Henrique Bechara e Bram Bogart. É curioso descobrir que a residência de Indio da Costa, ainda que tenha as qualidades de um projeto de 2018, é, na verdade, uma coleção de lembranças de muitas décadas. “Projetei minha casa profissionalmente, mas reproduzi espaços da casa dos meus avós, da minha infância, dos lugares onde passava férias”, observa. Essas lembranças se tornaram peças de um quebra-cabeça que conduziu emocionalmente o processo de concepção da casa na Barra. Do projeto original, só a construção de um spa com sauna, academia e piscina aquecida não estava nos planos. Ao contrário da casa, o local foi edificado com materiais mais rústicos, que ganham novas tonalidades e ranhuras com o passar do tempo. Indio conta que ele mesmo plantou as árvores que hoje preenchem o jardim, antes um imenso capinzal. Com o tempo, palmeiras e ipês cresceram, buganvílias floresceram, mas a residência provou ser imune às transformações estéticas e tecnológicas de quatro décadas. O próprio Rio de Janeiro não é o mesmo de 40 anos atrás, mas a casa do arquiteto – e seus projetos de um modo geral – seguem vibrando eternamente uma canção silenciosa.
house professionally, but I reproduced spaces from my grandparent’s house, from my childhood, from the places where I spent my vacations”, he observes. These souvenirs have become pieces of a puzzle that emotionally guided the process of conception of the Barra house. From the original project, only the construction of a spa with sauna, gym and heated pool were not in the plans. Differently from the house, the place was erected with more rustic materials, which gaine new tonalities and grooves with the passage of time. Indio says that he planted the trees that fill the garden, previously a huge grass field, with his own hands. In the course of time, palm trees and ipês grew, bougainvillea blossomed, but the residence proved to be immune to the aesthetical and technological transformations of four decades. Rio de Janeiro itself is not the same as 40 years ago, but the architect’s house – and his projects in general – continue vibrating forevermore to a silent song.
Processos e projetos Aos 80 anos de idade e quase 60 de carreira, Indio da Costa comenta sua relação com a arquitetura. Em geral, como funciona o seu processo criativo? Isso é bastante abstrato. Há projetos mais racionais, nos quais, por uma questão de necessidade, temos que nos restringir às exigências. Por outro lado, há projetos que funcionam num plano mais emocional. Neste caso, o processo criativo percorre os espaços mais lúdicos das ideias. Após tantos anos de carreira, existe algo específico que você ainda gostaria de realizar? Gostaria de realizar milhares de coisas. Sou uma pessoa mais voltada para o futuro do que para o passado, portanto há projetos enormes que eu gostaria de realizar, como aeroportos diferentes e expansões residenciais. O mundo está em constante transformação e cada transformação gera novos desafios.
// Processes and projects At 80 years of age and a career of almost 60 years, Indio da Costa talks about his relation with architecture. What is your creative process like, in general? This is extremely abstract. There are more rational projects in which, due to necessity, we are restricted to the demands. On the other hand, there are projects that work on a more emotional level. In this case, the creative process treads along the most playful spaces of ideas.
Uma cadeira “de pernas cruzadas” entre as tantas peças colecionadas por Indio da Costa em sua casa // A “crosslegged” chair, among so many pieces collected by Indio da Costa in his home
After a career of so many years, is there something specific that you still would like to achieve? I’d like to achieve a thousand things. I’m someone who looks more to the future than to the past, therefore there are huge projects I’d like to make, like different-looking airports and residential expansions. The world is in constant transformation and each new transformation produces new challenges.
71 | AHEAD mag
UPGRADE
LEVEZA LIGHTNESS
por/by Raphael
Calles
01
02
03
01
02
03
Obra Trancoso, do fotógrafo e artista Kiolo
Poltrona Mangaratiba Butzke
Carrinho de chá EVA
// Obra Trancoso, by photographer and artist Kiolo The photographic work belongs to the series “In Natura Geometries”, which integrated the exhibit “Unsuspected Quotidian Geometries”. The artist makes a reflection comparing natural forms and those created by man.
// Mangaratiba Butzke armchair With polished Cumaru wood as a base, this armchair has cushions for the seat, backrest and armrests in fabric.
// Eva teacart With design signed by Santa Catarina native Luan Del Savio, the walnut-made cart has two stages, with a removable tray that helps while serving.
R$ 10.000 gabrielwickbold.carbonmade.com
// From R$ 10,941.79
O trabalho fotográfico pertence à série “Geometrias in Natura”, que integrou a exposição “Geometrias Insuspeitas do Cotidiano”. O artista faz uma reflexão entre as formas naturais e as criadas pelo homem.
Com madeira Cumaru polida como base, esta poltrona tem almofadas para o assento, encosto e apoio de braços em tecido.
A partir de R$ 10.941,79 butzke.com.br
72 | AHEAD mag
Com design assinado pelo catarinense Luan Del Savio, o carrinho em nogueira tem dois andares, com uma bandeja removível para auxiliar no serviço.
R$ 3.144 ovoo-original.com
MUSTgo
por/by Camila
Water spa
No bairro Tribeca, em Nova York, a fachada branca de uma antiga fábrica de 1883 esconde os andares subterrâneos do spa Aire Ancient Baths. A trilha sonora quase meditativa dá o tom de relaxamento para os banhos termais que vão da “frigidaria” à “caldaria”, com sal, jatos e diferentes sensações. Esse oásis de tranquilidade iluminado por velas também está em Chicago, Barcelona, Almeria e Sevilha. // In the Tribeca district, in New York, the white façade of an old 1883 factory hides the subterranean floors of Aire Ancient Baths spa. The almost meditational soundtrack sets the tone for the relaxation of thermal baths that range from “freezing” to “furnace”, with salts, water jets and distinct sensations. This candlelit oasis of tranquility also has branches in Chicago, Barcelona, Almeria and Seville. Aire Ancient Baths 88 Franklin St – New York beaire.com
74 | AHEAD mag
foto/photo: Divulgação
Spa de água
Balthazar
POTENCY
PAG. 74 TEST DRIVE NO LANÇAMENTO DA JAGUAR TEST DRIVE AT THE JAGUAR LAUNCH PAG. 74 MARATONAS ENTRE PAISAGENS SURREAIS MARATHONS IN SURREAL LANDSCAPES PAG. 74 MISTURA RETRÔ E MODERNA DAS MOTOS “BOBBER” RETRO AND MODERN MIX OF THE “BOBBER” BIKES MARATONA DO DESERTO DO ATACAMA
fotos/photos: Divulgação
ENGINE
76 | AHEAD mag
BABY JAG E-Pace, segundo SUV da Jaguar, estreia no Brasil e se prepara para ser o best-seller da marca inglesa E-Pace, second Jaguar SUV, debuts in Brazil preparing to be the English brand’s best-seller por/by Rodrigo
Mora
77 | AHEAD mag
ENGINE
// Since 1931, when it was still known as Swallow Sidecars, Jaguar has built its reputation on coupes, convertibles and sedans, but never on sports utility vehicles. Until F-Pace appeared in 2015, with forms, practicality and performance that led to one question: “Why didn’t they launch this car earlier?” After all, besides being one of the most attractive SUVs of the segment, it is the major driving force for growth of 80% in sales for the company globally, in 2017. Now the brand brings E-Pace, whose small size disagrees with the big ambition of upstaging the bigger brother in sales leadership. However, is the new “baby Jag” worthy of that 1960s Jaguar slogan: “Grace, Space, Pace”? Grace, right from the start, the E-Pace proves it has. It would be difficult to give birth to an ugly car when the inspiration is the F-Type, elected World Car Design of the Year 2013, and the result is a unique design, especially remarkable on the rear end, with the horizontal taillights. So much grace ended up spilling on the second pillar of that slogan. Due to the coupe profile, the E-Pace suppresses the space of people travelling on
Atmosfera sóbria, mas jovem – nada de detalhes em madeira neste Jaguar dos novos tempos // Sober, but youthful atmosphere – no wooden details in this Jaguar for the new age
78 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
D
esde 1931, quando ainda se chamava Swallow Sidecars, a Jaguar tem construído sua reputação sobre cupês, conversíveis e sedãs, mas nunca utilitários esportivos. Até que em 2015 apareceu o F-Pace, cujas formas, praticidade e desempenho nos levaram à pergunta: “por que não lançaram esse carro antes?”. Afinal, além de ser um dos SUVs mais atraentes do segmento, ele foi a principal força motriz do crescimento de 80% das vendas da empresa globalmente, em 2017. Agora a marca vem com o E-Pace, cujo tamanho diminuto destoa da grande pretensão de desbancar o irmão maior da liderança de vendas. Mas será que o novo “baby Jag” é digno daquele slogan da Jaguar dos anos 1960: “Grace, Space, Pace” – graça, espaço e ritmo? Graça, logo de cara, o E-Pace mostra que tem. Seria difícil nascer um carro feio quando a inspiração é o F-Type, eleito o World Car Design of The Year de 2013, e o resultado é um de-
01
01 E-Pace R-Dynamic P300 tem motor de 300 cv e torque máximo de 40,8 mkgf // E-Pace R-Dynamic P300 has a 300 hp engine and 40.8 mkgf maximum torque 02 Inspirado no F-Type, novo SUV da Jaguar tem um desenho único, com lanternas horizontais na traseira // Inspired by the F-Type, the new Jaguar SUV has a unique design, with horizontal taillights 03 F-Pace, primeiro SUV da Jaguar, revelado em 2015 // F-Pace, Jaguar’s first SUV, launched in 2015 04 Jaguar F-Type, eleito o World Car Design of The Year de 2013 // Jaguar F-Type, elected World Car Design of The Year in 2013
02
senho único, marcante sobretudo na traseira com as lanternas horizontais. Foi tanta graça que acabou resvalando no segundo pilar daquele slogan. Por conta do perfil de cupê, o E-Pace suprime o espaço de quem viaja atrás, especialmente daqueles com mais de 1,80 metro de altura. É o conforto fazendo concessões ao estilo. Mas a própria marca traça como um dos perfis de compradores famílias com filhos pequenos, que estão longe de raspar a cabeça no teto. E, nesse contexto familiar, o porta-malas de 577 litros será um grande aliado. Pais de bebês entenderão. TOUR DE CORSE
A próxima edição do “rali das 10.000 curvas”, como ficou conhecido o Rali da Córsega, acontece entre 5 e 8 de abril. A competição, que acontece desde 1956 e faz parte do calendário do World Rally Championship (WRC), ficou na ilha francesa até 2008, saiu e voltou em 2015. É compreensível que eu tenha me sentido o próprio Sébastien Loeb – maior vencedor do WRC de todos os tempos, com nove títulos mundiais consecutivos – ao serpentear as curvas de Córsega durante o lançamento mundial do Jaguar E-Pace. Não me joguei na velocidade insana que Loeb e
the back, especially those measuring over 6”. It is comfort making concessions to style. Moreover, the brand itself traces one of the profiles of families that purchase the vehicle having small children, who are a far cry from scraping their heads on the ceiling. In this family context, the 577-liter boot will be a great ally. Fathers with babies are bound to understand. TOUR DE CORSE
The next edition of the “rally of 10,000 corners”, as became known the Corsica Rally, will take place between April 5 and 8. The competition, which happens since 1956 and is a part of the schedule of the World Rally Championship (WRC), was held on the French island until 2008, left, and came back in 2015. One can imagine that I felt like Sébastien Loeb himself – the biggest all-time WRC champion, with nine consecutive titles – meandering around the curves of Corsica during the world launch of Jaguar E-Pace. I did not throw myself in the insane speed that Loeb and his WRC companions master, due to a lack of courage and skill. However, had I done it, I certainly would have lost control of
Já à venda no Brasil, o E-Pace tem os seguintes preços: // Already on sale in Brazil, the E-Pace has the following prices: P250: R$ 195.400 P250 S: R$ 216.400 P250 SE: R$ 231.530 P250 R-Dynamic S: R$ 227.450 P250 R-Dynamic SE: R$ 242.580 P300 R-Dynamic SE: R$ 254.580 P300 R-Dynamic HSE: R$ 269.710 P300 First Edition: R$ 275.900
03
04
79 | AHEAD mag
ENGINE
Rivais // Rivals
AUDI Q3
Já no final do seu ciclo, ganhará uma nova geração até o fim do ano. Em contrapartida, seu preço inicial de R$ 143.190 (com motor 1.4 de 150 cv) é o mais agressivo. // Already at the end of its cycle, it will gain a new generation at the end of the year. Conversely, its starting price of R$ 143,190 (with 1.4 150 hp engine) is the most aggressive.
Forrações em veludo no contorno das portas garantem o silêncio a bordo // Velvet linings in door contours assure onboard silence
the car. Which would not be so bad, because I could have tested the mechanism Active Driveline that, in a nutshell, throws the in the past exclusive front wheel torque to the back wheels, balancing the car. I really felt like I was in a rally when I pushed the 2.0 turbo 300 hp engine and the 9-speed automatic transmission into strutting their stuff. Moreover, what harmony: the speed rises exponentially, accompanied by the vibrant rumbling and swift change of speeds. Rhythm is there as well. In this dance of curves, the driving position is fundamental. Moreover, you get to it with a bevy of electrical adjustments, from the conventional (to the front, to the back) to the more uncommon, like the one that extends the seat. Additionally, you can memorize them, in case two people use the car. In 2011, Land Rover Evoque pioneered the incipient compact luxury SUV segment, thus becoming a reference. Now, with the path open, his “cousin” E-Pace arrives to try to reprise its success.
80 | AHEAD mag
BMW X1
Parte de R$ 191.950 e, a partir do segundo trimestre, terá a companhia do (foto) X2 para brigar contra o E-Pace. // The starting price is R$ 191,950 and, from the second quarter on, it will gain the company of the (photo) X2 to compete with the E-Pace.
MERCEDES-BENZ GLA
Levemente reestilizado no final do ano passado, começa em R$ 159.900. Uma nova geração também está a caminho, prevista para 2019. // Slightly restyled at the end of last year, the starting price is R$ 159,900. A new generation is also on its way, due in 2019.
fotos/photos: Divulgação
seus companheiros de WRC atingem, pois me falta coragem e habilidade. Mas, se tivesse feito, certamente teria perdido o controle do carro. O que não seria tão ruim, pois eu poderia testar o mecanismo Active Driveline, que, trocando em miúdos o “tequiniquês”, joga o torque até então exclusivo das rodas dianteiras para as traseiras, equilibrando o carro. Me senti num rali, mesmo quando exigia que o motor 2.0 turbo de 300 cv e o câmbio automático de nove marchas dessem seu show. E que entrosamento: a velocidade sobe exponencialmente, acompanhada por um ronco vibrante e por trocas de marchas rápidas. Ritmo também não falta. Nessa dança de curvas, a posição de guiar é fundamental. E chega-se a ela com fartura de ajustes elétricos, desde os convencionais (para frente, para trás) até os mais incomuns, como o que estende o assento. E dá para memorizar, caso o carro seja dividido entre duas pessoas. Em 2011, o Land Rover Evoque desbravou o incipiente segmento de SUVs compactos de luxo e, por isso, virou referência. Agora, com o caminho aberto, chega o “primo” E-Pace para tentar repetir o sucesso.
/AviancaBrasil avianca.com.br
•••
Excelente!!! Super Confortável. Amei viajar com vcs. #AviancaLover Amei!
•••
Quem recebe nosso serviço de bordo sabe que voar e amar tem o mesmo significado. Maior espaço entre todas as fileiras de poltronas em todas as aeronaves, entretenimento de bordo e conforto. É muito fácil amar Avianca.
QUEM VOA, AMA.
fotos/photos: Albatros Adventure Marathons
LANDSCAPE
82 | AHEAD mag
CORRA SE PUDER RUN IF YOU CAN
Uma sĂŠrie de maratonas e circuitos de rua em lugares espetaculares desafia os competidores a continuarem correndo sem se perderem nas belezas do caminho A series of marathons and street circuits in spectacular backdrops challenge competitors to keep running without getting lost amidst the allures of the path por/by Felipe
83 | AHEAD mag
Seffrin
LANDSCAPE
// Merciless 5,196 degrees test the limits of the body and mind of those competing in China’s Great Wall Marathon. At the same time, the steep, sinuous and millennial terrain of one of the seven wonders of the modern world inspire runners to keep moving. During the course, it is inevitable not to be boggled by the grandeur of the construction, with its endless miles (officially 13,170), surrounded by mountains and conserved vegetation. “Competing in the Great Wall of China is indescribable,” says systems analyst Luiz Cândido, 42. Together with his wife, nutritionist Maria Matos, 40, they were the first Brazilian couple to run in all continents, including Antarctica. They passed through countries like Japan, Cuba and Myanmar. “The Great Wall was one of the most difficult and unbelievable races we ever ran. It is almost an escalade. It is only when you get to the top that you have a real dimension of the landscape." What started
84 | AHEAD mag
Maratona da Muralha da China Disputada desde 1999, no mês de maio, com 2500 competidores. São 42 km nos arredores e sobre a imponente fortificação de 21.196 km de comprimento, que começou a ser construída no século 7 a.C. // China Great Wall Marathon Held since 1999, on the month of May, with 2,500 competitors. It comprises 26 miles on the outskirts and on top of the imposing fortification of 13,170 miles, which started being built on the 7th century BC.
fotos/photos: Albatros Adventure Marathons
I
mpiedosos 5.196 degraus testam os limites do corpo e da mente de quem compete na Maratona da Muralha da China. Ao mesmo tempo, o terreno íngreme, sinuoso e milenar de uma das sete maravilhas do mundo moderno inspira os corredores a seguirem em frente. No meio do caminho, é impossível não se espantar com a grandiosidade da obra, com seus quilômetros a perder de vista (oficialmente são 21.196), cercada por montanhas e vegetação conservada. “Competir na Muralha da China é indescritível”, conta o analista de sistemas Luiz Cândido, 42 anos. Com a esposa, a nutricionista Maria Matos, 40, eles foram o primeiro casal brasileiro a correr em todos os continentes, incluindo a Antártida. Passaram por países como Japão, Cuba e Myanmar. “A Muralha foi uma das provas mais difíceis e inacreditáveis que
fizemos. É quase uma escalada. Quando se chega no alto é que temos a real dimensão da paisagem." O que começou quase como uma brincadeira se tornou um vício. Hoje, o casal brasiliense organiza as férias em função das provas que pretende disputar – uma atividade que tem se difundido e motivado o surgimento de agências especializadas em turismo para atletas amadores. “Mudamos nosso estilo de vida e, agora, conciliamos o esporte com a possibilidade de conhecer outras culturas”, afirma Luiz. Entre as dezenas de provas disputadas pelo casal, algumas não saem da memória. Em 2014, eles disputaram a primeira maratona juntos. E escolheram começar encarando os 42 km de asfalto, dunas e estradas de chão da Maratona do Deserto do Atacama, no Chile. “Foi surreal correr em um ambiente totalmente inapropriado. Foi sofrido, mas o visual é deslumbrante”, diz. “Você olha para os lados e não vê uma planta sequer. É uma sensação de estar em outro planeta.” A paisagem inóspita e impactante da Antártida, perto do Polo Sul, foi outro destino do casal de corredores. Eles entraram em uma fila de espera de dois anos até conseguirem se juntar ao grupo de 55 pessoas que encara temperaturas na casa dos 30 graus negativos e 42 km de corrida no gelo. “Nessa prova, fiquei sozinho bastante tempo e pude contemplar a imensidão das montanhas e aquele silêncio absoluto”, conta. A popularização das corridas de rua fez surgir eventos nos lugares mais inimagináveis. Esqueça as tradicionais Maratona de Nova York e Corrida de São Silvestre, em São Paulo. Uma das competições mais curiosas e visualmente espetaculares é a Maratona Big Five, no meio da savana sul-africana. Correr com leões, leopardos, rinocerontes, elefantes e búfalos à espreita é algo de tirar o fôlego. São 42 km por vales, colinas e platôs – e a qualquer momento uma manada de girafas pode cruzar o caminho. Se os atletas amadores podem se dar ao luxo de aproveitar a paisagem, com quem compete
"É impossível enxergar o final dos muros e você até duvida de que foi o homem que construiu aquilo.” LUIZ CÂNDIDO // "It’s impossible to see the end of the walls and you even doubt that they were constructed by man
LUIZ CÂNDIDO
almost as a game became an addiction. Currently, the couple from Brasília organizes their vacations according to the races they want to take part in – an activity that is spreading and has given rise to the appearance of agencies specializing in tourism for amateur athletes. “We changed our lifestyle and now we conciliate this sport with the possibility of getting to know other cultures,” affirms Luiz. Among the dozens of races the couple has taken part in, some left a strong mark on their memory. In 2014, they ran their first marathon together. They chose as a starting point the 26 miles of asphalt, dunes and dirt roads of the Atacama Crossing, in Chile. “It was surreal running in a totally inappropriate environment. It was painful, but the view is astounding,” he says. “You look around and cannot see a single plant. It is this sensation of being in another planet.” The stark and impacting landscape of Antarctica, near the South Pole, was another destination of the running couple. They entered a waiting line for two years until they could join a group of 55 people who face temperatures around minus 22 degrees and 26 miles of racing on the ice. “In that circuit, I was alone for a long time and could contemplate the immensity of the mountains and that absolute silence,” he tells. The popularization of street races gave rise to events in unimaginable places. Forget the traditional New York Marathon or Saint Silvester Road Race, in São Paulo. One of the most curious and visually spectacular races is the Big Five Marathon, in the middle of the South African savannah. Running with lions, leopards, rhinos, elephants and buffalos on the prowl is breathtaking. It comprises 26 miles through valleys, hills and plateaus – and at any given moment, a tower of giraffes could cross your way. If amateur athletes can afford the luxury of enjoying the landscape, for those who compete for real it is a completely different ballgame. Marathon
85 | AHEAD mag
LANDSCAPE
Maratona do Deserto do Atacama Realizada desde 2012, em dezembro, a partir de San Pedro do Atacama, no Chile, cruzando paisagens inóspitas por 42 km pelo deserto mais árido do mundo. A altitude ultrapassa os 2.500 metros e as temperaturas chegam facilmente aos 40°C. // Atacama Crossing Held since 2012, in December, starting in San Pedro de Atacama, in Chile, crossing stark landscapes through 26 miles of the world’s most arid desert. The altitude is higher than 8,200 feet and temperatures easily reach 104°F.
86 | AHEAD mag
Maratona da Antártida
Disputada em dezembro, desafia 55 corredores desde 2006 em uma região onde as temperaturas alcançam - 30°C e os ventos passam dos 200 km/h. A ultramaratona no gelo, com 100 km de percurso, é considerada a prova mais difícil do mundo.
fotos/photos: Albatros Adventure Marathons
// Antarctica Marathon Held in December, it challenges 55 runners since 2006 in a region where temperatures reach minus 22 degrees and wind velocity exceeds 124 miles/h. The Ultra Marathon, with a trajectory of 62 miles, is considered the world’s most difficult race.
87 | AHEAD mag
LANDSCAPE
runner from Minas Gerais Franck Caldeira, 35, gold medalist in the Rio de Janeiro Pan American Games has been all around the world running professionally. However, he can rarely afford to enjoy the trip. “Our level of concentration is very high. It is as if we were running horses trained only to look forward. We can’t distract ourselves for a single second,” he explains. Franck has been to Milan seven times, for instance, and can hardly describe the landscape of the Italian city. His focus in on performance and, after arriving, he is extremely exhausted. He cites the London Olympics Marathon, the International Lap of Pampulha and the Rio de Janeiro Half Marathon as races that left a mark on his memory. Moreover, he confesses to be envious of those who can enjoy the surroundings. “My advice is for everyone to gaze a little at the natural beauties and the fantastic creations by man surrounding us,” he suggests. “If you can do that while running, it’s even better.”
88 | AHEAD mag
Maratona Big Five Realizada na reserva de Entabeni, na savana da África do Sul, no mês de junho. Acontece desde 2005, levando os competidores para o habitat natural de diversas espécies selvagens, como leões, elefantes e búfalos, em um trajeto de 42 km. // Big Five Marathon Held in the Entabeni Game Reserve, in the South African savannah, on the month of June. It takes place since 2005, leading competitors into the natural habitat of many wild animal species such as lions, elephants and buffalos, in a 26-mile course.
fotos/photos: Albatros Adventure Marathons
para valer a história é bem diferente. O maratonista mineiro Franck Caldeira, 35, medalha de ouro nos Jogos Pan-Americanos do Rio de Janeiro, já rodou o mundo correndo profissionalmente. Mas é raro ter tempo para aproveitar a viagem. “Nossa concentração é muito grande. É como se fôssemos cavalos de corrida treinados para olhar só para frente. Não podemos nos distrair por nenhum segundo”, explica. Franck já foi sete vezes a Milão, por exemplo, e quase não consegue descrever a paisagem da cidade italiana. O foco está na performance e, após a chegada, a exaustão é enorme. Ele cita a maratona na Olimpíada de Londres, a Volta da Pampulha e a Meia-Maratona do Rio como provas que marcaram sua memória. E revela uma pontinha de inveja de quem pode aproveitar o caminho. “Aconselho todo mundo a olhar um pouco para as belezas naturais e as criações fantásticas do homem à nossa volta”, sugere. “Se puderem fazer isso enquanto correm, é ainda melhor.”
Templo Bagan
exclusiva para apenas 300 competidores, é realizada no país asiático de Mianmar, entre ruínas sagradas e templos religiosos históricos construídos entre os séculos 10 e 13. // Templo Bagan exclusiva para apenas 300 competidores, é realizada no país asiático de Mianmar, entre ruínas sagradas e templos religiosos históricos construídos entre os séculos 10 e 13.
Maratona do Templo Bagan Exclusiva para 300 competidores, é realizada em novembro no país asiático de Myanmar, entre ruínas sagradas e templos religiosos históricos construídos entre os séculos 10 e 13. // Bagan Temple Marathon Exclusive for 300 competitors, it is held in November in the Asian country of Myanmar, amidst holy ruins and historical religious temples built between the 10th and the 13th centuries.
89 | AHEAD mag
UPGRADE
PARCEIROS DE CORRIDA RUNNING PARTNERS por/by Raphael
Calles
01
02
01
02
03
Tênis Nike Epic React Flyknit
Relógio GPS Suunto Spartan Ultra Black
Fone de ouvido Bluetooth JBL Reflect Fit
Um relógio feito à mão e desenvolvido para resistir a até cem metros embaixo d’água. Este modelo tem tela touch, guia de rota de navegação com GPS, barômetro, bússola e 26 horas de autonomia de bateria.
Mais do que música, este fone de ouvido conecta ao smartphone e monitora a frequência cardíaca. São dez horas de autonomia de bateria, que se carrega completamente em apenas duas horas.
A estrutura leve entrega ventilação e flexibilidade ao corredor. Enquanto isso, a entressola mais larga oferece estabilidade e maciez para as passadas. Já a sola combina partes de alto amortecimento com placas de borracha que aumentam a tração. // Nike Epic React Flyknit The light structure delivers ventilation and flexibility to runners. Meanwhile, the larger midsole offers stability and softness for strides. As far as the sole is concerned, it combines high cushioning with rubber plates that increase traction.
R$ 699 nike.com.br
// GPS Suunto Spartan Ultra Black watch A handmade watch designed to resist up to 100m under water. This model has touch screen, GPS navigation route guide, barometer, compass and 26-hour battery life.
R$ 4.499 netshoes.com.br
90 | AHEAD mag
// JBL Reflect Fit Bluetooth headphones More than music, this headphone connects to the smartphone and monitors cardiac frequency. It has 10 hours of battery life, fully rechargeable in only two hours.
R$ 799 jbl.com.br
fotos/photos: Divulgação
03
Tudo que você sempre quis por menos do que você imagina. Porsche Cayenne Platinum Edition 2018. R$ 355.000,00 à vista*
Respeite a sinalização de trânsito.
*Cayenne V6 Platinum Edition (17/18). Preço válido enquanto durar nosso estoque (20 unidades). Pintura metálica e frete inclusos.
São Paulo (11) 5644-6700 Campinas (19) 2122-9900 Ribeirão Preto (16) 3516-8300 Rio de Janeiro (21) 2495-5959 Curitiba (41) 3333-3113 Florianópolis (48) 2107-4070 Porto Alegre (51) 3083-6100 Recife (81) 3312-0950
stuttgartporsche.com.br
stuttgartporsche
ENGINE
OLD SCHOOL por/by Rodrigo
Mora
92 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
Criadas nos anos 1920, motocicletas “bobber” voltam com tecnologia moderna e pegada retrô Created in the 1920s, “bobber” motorcycles are back with modern technology and retro style
Foi no final dos anos 1920 que começou o movimento que, tempos mais tarde, viria a batizar um tipo de motocicletas. Era uma customização praticamente caseira, em que a roda dianteira era trocada por outra de menor diâmetro e sem para-lama, enquanto o quadro e o para-lama traseiro eram encurtados. Essa personalização passou a ser conhecida como “bob-job”. Nos Estados Unidos, as principais “vítimas” eram as Harley-Davidson e as Indian, enquanto na Europa a Triumph era a preferida para as modificações. Nos anos 2000, o termo é encurtado para “Bobber” e vira um segmento com vida própria. Não à toa, aquelas três marcas são as que encabeçam essa tendência – e que popularizam o estilo no Brasil com novos modelos, revelados no Salão Duas Rodas, em novembro do ano passado. Fundada em 1897, e no Brasil desde 2015, a Indian é representada pela Scout Bobber. Há uma pegada mais sombria no seu desenho, com várias peças em preto. Em relação ao modelo original, o guidão reto com retrovisores nas extremidades e as pedaleiras avançadas, além de um novo assento, deixaram a pilotagem mais esportiva. O motor de dois cilindros em “V”, 1133 cc e 94 cv foi mantido, mas a suspensão traseira foi rebaixada em 25 mm. Falando em traseira, ela é toda minimalista, com o para-lama recortado deixando boa parte do pneu à mostra e o suporte da placa na lateral – charme que contrasta com a noção de virilidade que ela carimba em quem está no comando.
// It was in the late 1920s that a movement began which years later would baptize a type of motorcycles. It was a practically homemade customization, in which the front wheel was traded for another one, with a smaller diameter and no fender, while the frame and the rear-end fender were shortened. This personalization came to be known as a “bob-job”. In the US, the main “victims” were the Harley-Davidsons and Indians, while in Europe, Triumph was the preferred model to undergo modifications. In the 2000s, the term is shortened to “bobber” and becomes a segment in its own right. It is not by chance that those three brands are on top of this trend – and that they popularized the style in Brazil with new models, unveiled at the event “Salão Duas Rodas”, last November. Founded in 1897, and present in Brazil since 2015, the Indian is represented by the Scout Bobber. Its design has a darker look, with many parts in black. In relation to the original model, the straight handlebars with rearview mirrors on the extremities and the forward pedals, as well as a new seat, make for a more sportive drive. The V-twin engine, 1,133 cc and 94hp was maintained, but the rear suspension was lowered 25 mm. In speaking of the rear, it is completely minimalist, with the cut out fender leaving a good part of the tire in full view and the support of the plate on the side – a charm contrasting with the notion of virility that it stamps on those in command.
Mantendo o estilo tradicional das “bobbers”, a Indian Scout Bobber é vendida no Brasil por R$ 49.990 // Maintaining the traditional “bobber” style, the Indian Scout Bobber is sold in Brazil for R$ 49,990
93 | AHEAD mag
ENGINE
Mais leves, rápidas e minimalistas, as “bobbers” nasceram de customizações feitas à mão nos Estados Unidos
Na Triumph Bonneville Bobber, impossível não se impressionar com o efeito criado pelo assento – único, como manda o figurino – que parece deixar o condutor suspenso. Destaque para o sistema que permite regular a base do banco, movendo para cima e para frente, ou para baixo e para trás. Sua base é a Bonneville T120, mas aqui o guidão é mais amplo, o para-lama é em aço e as rodas são raiadas. Quanto ao motor de 1.200cc, na Bobber ele gera mais torque (10,6 kgfm) em baixas rotações.
In the Triumph Bonneville Bobber, it is impossible not to be impressed with the effect created by the seat – single, as tradition dictates – which seems to suspend the driver. A highlight is the system that allows regulation of the seat base, moving it up and to the front or down and backwards. Its base is the Bonneville T120, but in this case the handlebar is bigger and the fender is made of steel, with spoked wheels. Insofar as the 1,200cc engine is concerned, in the Bobber it generates more torque (10,6kgm) in low rotations.
Com assento único e farol mínimo, a Triumph Bonneville Bobber custa R$ 49.990 // With single seat and minimal headlight, the Triumph Bonneville Bobber costs R$ 49,990
94 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
// Lighter, faster and minimalist, the “bobbers” were born from hand-made customizing in the United States
Já a Harley-Davidson Street Bob manteve a atitude de sempre, mas agora modernizada com o motor Milwaukee-Eight 107 (1.746 cc) e com um quadro mais leve e mais rígido, o que melhora sua dirigibilidade. Um dos seus diferenciais é o guidão “mini-ape”, que entrega ao condutor uma experiência diferente na tocada. Só o que não combina tanto é o painel com velocímetro digital e a entrada USB. Isso lá é coisa de Harley-Davidson?
The Harley-Davidson Street Bob maintained its usual attitude, but now modernized with a Milwaukee-Eight 107 (1,746cc) engine and a lighter and more rigid frame, improving its driving characteristics. One of its differentials is the “mini-ape” handlebar, which delivers the driver a different touch experience. The only thing that does not match smoothly is the dashboard with digital speedometer and USB port. That surely isn’t a Harley sort of look. Harley-Davidson Street Bob é a mais cara do trio: R$ 55.980 // Harley-Davidson Street Bob is the most expensive of the trio: R$ 55,980
95 | AHEAD mag
UPGRADE
MOTO NA MODA FASHION MOTORCYCLE por/by Raphael
Calles
01
02
03
01
02
03
Jaqueta de couro Harley-Davidson 1903
Óculos de sol Giorgio Armani
Baume & Mercier Clifton Club Indian Burt Munro Tribute
// Harley-Davidson 1903 leather jacket The leather gets a washed, dried and sanded treatment that delivers a vintage look. On the back, a laser engraving presents one of Harley Davidson’s classic engines.
A partir de R$ 2.295,88
Os óculos em dourado opaco têm detalhes em couro na armação frontal e nas extremidades das hastes. Muito leve, a lente dourada espelhada é completamente dobrável, o que facilita seu manuseio e transporte.
O relógio homenageia Burt Munro, que dedicou sua vida à modificação de uma moto Indian Scout comprada em 1920. Com cores que remetem à Scout de Munro, a peça é limitada a 1967 unidades.
// Giorgio Armani sunglasses The opaque golden glasses have leather details on the frontal frame and extremities of the shafts. Very light, the golden, mirrored lens is completely foldable, making it easier to handle and transport.
// Baume & Mercier Clifton Club Indian Burt Munro Tribute The watch pays homage to Burt Munro, who dedicated his life to the modification of an Indian Scout bike bought in 1920. With colors that refer to Munro’s Scout, the piece is limited to 1967 units.
R$ 920 sunglasshut.com.br
R$ 14.100 baume-et-mercier.com
// Starting price R$ 2,295.88
harley-davidson.com.br
96 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
O couro recebe um tratamento lavado, seco e lixado, que entrega uma pegada vintage. Nas costas, uma gravação a laser apresenta um dos clássicos motores da Harley-Davidson.
THE END
Entre as referências de Luiz Eduardo Indio da Costa está o célebre arquiteto Ludwig Mies Van Der Rohe, mestre do minimalismo. A Casa Farnsworth ou "casa de vidro", construída em 1945, nos Estados Unidos, até hoje é um marco da arquitetura mundial. // One of Luiz Eduardo Indio da Costa’s references is distinguished architect Ludwig Mies Van Der Rohe, master of minimalism. Farnsworth House, or the “glass house”, built in 1945, in the USA, is currently a landmark of world architecture. Felipe Seffrin conversou com Luiz Eduardo Indio da Costa sobre a casa atemporal do arquiteto // talked with Luiz Eduardo Indio da Costa about the architect’s timeless house
FAIXA BÔNUS Jornalistas contam as boas descobertas feitas durante a produção das matérias Recentemente, Sarah Chofakian fez um workshop de Kiri-ê com a designer gráfica japonesa Risa Kojo, na Japan House, em São Paulo. A casa dedicada à cultura japonesa sempre traz exposições, cursos e palestras. // Recently, Sarah Chofakian took a kiri-ê workshop with Japanese graphic designer Risa Kojo at Japan House, in São Paulo. The house dedicated to Japanese culture always brings exhibits, courses and lectures. Erin Mizuta entrevistou Sarah Chofakian para conhecer sua história com sapatos // interviewed Sarah Chofakian to learn about her history with shoes
Journalists share good discoveries made while producing their articles
A margem sul do Rio Tâmisa, onde fica o Dandelyan Bar, tem várias atrações turísticas. A mais recente delas é o Shard, um dos prédios mais altos da Europa, projetado por Renzo Piano. O observatório no 72º andar oferece vistas inesquecíveis de Londres. // The River Thames’ Southbank, where the Dandelyan Bar is located, has many tourist attractions. The most recent being the Shard, one of the tallest buildings of Europe, designed by Renzo Piano. The observatory on the 72nd floor offers unforgettable views of London. Carla Lencastre fez boas descobertas durante uma viagem etílica por Londres // made wonderful discoveries during an alcoholic voyage around London
98 | AHEAD mag
O finlandês Henri Pauli Toivonen liderava o Rali da Córsega quando um acidente lhe tirou a vida, aos 29 anos, em 1986. Sua morte levou a federação mundial de automobilismo a eliminar dos ralis o Grupo B, a categoria mais fantástica e temida das corridas fora de estrada. // Finn Henri Pauli Toivonen was leading the Corsica Rally when an accident took his life, at 29, in 1986. His death led the International Automobile Federation to put an end to Group B rallys, the most fantastic and feared of off-road races. Rodrigo Mora viajou para Córsega para pilotar o E-Pace da Jaguar // travelled to Corsica to drive Jaguar’s E-Pace
fotos/photos: Reprodução Japan House, Wikimedia Commons e shutterstock
BONUS TRACK
DISTRIBUIDORA BEV GROUP (11) 3121 – 4200 | CONTATO@BEVGROUP.COM.BR