AHEAD
mag
UMA VIAGEM PELA CONTEMPLAÇÃO DE TÓQUIO A TRIP THROUGH THE CONTEMPLATION OF TOKYO NOVA GERAÇÃO DO CUPÊ INGLÊS NEW GENERATION OF THE ENGLISH COUPÉ O SOB MEDIDA DO ALFAIATE BRUNO COLELLA TAILOR BRUNO COLELLA’S CUSTOM-MADE Nº. 2 - 2017/2018
foto/photo: Tianshu Liu
SANTUÁRIO XINTOÍSTA FUSHIMI INARI TAISHA EM QUIOTO, NO JAPÃO // SHINTO SHRINE FUSHIMI INARI-TAISHA IN KYOTO, JAPAN
1 | AHEAD mag
Alphaville: Danydeb - Belém: Joias Fabio - Manaus: Joalheria DiDonna - Rio de Janeiro: Alessia - São Paulo: Camafeo - Maxior Center Norte e
Slimline Collection
live your passion
frederiqueconstant.com
Shopping JK Iguatemi BrasĂlia Shopping calvinklein.com.br
P S P S
NY >>>NY >>>
Com certeza a melhor companhia! É sempre minha primeira opção nas viagens. Amo a Avianca! Com certeza a melhor companhia! É sempre minha #AviancaLover primeira opção nas viagens. Amo a Avianca! #AviancaLover Amei! Amei!
Avianca Brasil com voo diário e direto para Nova York. Avianca Brasil comdo dia 15 de dezembro, Estamos chegando! A partir avoo Avianca Brasil leva você parapara Nova York, voando diário e direto Nova York. com o conforto que A você já conhece. viagem! Estamos chegando! partir do dia 15Boa de dezembro, a Avianca Brasil leva você para Nova York, voando com o conforto que você já conhece. Boa viagem!
•••
•••
/AviancaBrasil avianca.com.br /AviancaBrasil avianca.com.br
QUEM VOA, AMA. QUEM VOA, AMA.
sumário
LIFESTYLE
18
Galerista elege sua obra preferida
20
Três museus europeus e contemporâneos
24
Rooftops, drinks e as melhores vistas
32
A saudade do intenso Freddie Mercury
// Art dealer elects his favorite work // Three contemporary European museums // Rooftops, drinks and the best views // Missing the intense Freddie Mercury
40
Hotel em St. Barth de frente para o mar
42
Alta gastronomia certeira no Fasano
56
Consumo com a leveza japonesa
58
O sob medida do alfaiate Bruno Colella
64
A inspiração da arquitetura do spa do Tangará
// A hotel in St. Barth on the seaside // The surefire high gastronomy of Fasano // Consumption with Japan’s lightness // Tailor Bruno Colella’s custom-made // The inspiration for the architecture of Tangará’s spa
22 Novas e incríveis atrações pelo mundo // New and incredible attractions around the world
fotos/photos: Marc Domage, Redd Angelo e Divulgação
SUMMARY
48 Tóquio ensina a arte de contemplar // Tokyo teaches the art of contemplation
expediente CONTRIBUTORS Diretor Executivo Carlos Koga c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar camila@mediaonboard.com.br Marketing Priscila Soares priscila@mediaonboard.com.br Produção Guiomar Barbuto guiomar@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade Marcelo Simões marcelo@mediaonboard.com.br Executiva de Conta Valéria Alves valeria@mediaonboard.com.br Financeiro Jane Elaine jane@mediaonboard.com.br Assistente de Direção George Tebet george@mediaonboard.com.br Projeto Gráfico Leandro Guima Designer Ana Carol Abreu anacarolina@mediaonboard.com.br Revisão TGA Idiomas Tradução Ricardo Moura Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados contato@savatoremorello.com.br Colaboradores Aretha Yarak, Erin Mizuta, Felipe Seffrin, Marília Marasciulo, Olívia Caires, Raphael Calles, Rodrigo Cury, Rodrigo Mora, Taiga Gomes, Vinícius Guidini
POTENCY
70
Nova geração do Bentley Continental GT
78
Autódromos também são obras de arte
86
Itens para vestir e acelerar nas pistas
88
Últimos lançamentos do setor náutico
92
Peças para curtir a vibe alto-mar
94
Ferreirinha indica seu livro de cabeceira
96
Jantar reúne CEOs no Iate Clube de Santos
98
Jornalistas compartilham suas descobertas
// New generation of the Bentley Continental GT // Racing tracks are also works of art // Items to wear and speed up on the tracks // Latest releases in the nautical sector // Pieces to cultivate the ocean vibe // Ferreirinha indicates his bedside book // Dinner brings CEOs together at Iate Clube Santos // Journalists share their discoveries
ahead.mag
PARA ANUNCIAR
26 Lançamentos para ficar de olho // New releases worth waiting for CARTIER ALIANÇA LOVE 1 DIAMANTE LOVE WEDDING BAND 1 DIAMOND R$ 8.550
comercial@mediaonboard.com.br (55 11) 5505-0078 Impressão: Nywgraf Tiragem: 10.000 exemplares Periodicidade: Bimestral Todos os direitos reservados
Media Onboard (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003 A AHEAD é uma publicação da Media Onboard. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos colunistas e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.
LETTER
A FILOSOFIA DE CONTEMPLAR THE PHILOSOPHY OF CONTEMPLATION Uma sequência de Toriis, um atrás do outro, levam ao topo da montanha Inari, ao sul da estação ferroviária de Quioto, no Japão. A imagem de capa da revista mostra o efeito visual que esses repetidos portais de entrada para santuários xintoístas causam – e nos lembra da importância de contemplar. Nossa matéria sobre Tóquio e a cultura japonesa fugiu do senso comum dos neons estampados em arranha-céus high-tech e da multidão de pessoas cruzando enormes avenidas. Os japoneses têm um olhar contemplativo para a natureza que nos lembra como faz bem parar um pouco, respirar e apreciar. Pode ser uma carpa, uma flor ou uma folha colorida caída no chão. E a cultura local ainda sincroniza com o ritmo das quatro estações, respeitando os ciclos efêmeros das plantas e da vida. Seja em um spa que se dedica a nos desacelerar, em um restaurante de alta gastronomia italiana ou no meio da beleza de uma corrida de Fórmula 1 – três temas muito bem representados nesta edição da revista –, contemplar é regra de ouro. Algo comum e até mesmo clichê, mas ainda assim tão difícil de lembrar no dia a dia. Essa simplicidade nos inspira a produzir a AHEAD.mag. De um revival do Queen e da intensidade de Freddie Mercury às modernidades dos estaleiros em alto mar, bom mesmo é curtir tudo isso em paz. Se a nova geração do Bentley Continental GT ou um bespoken do alfaiate Bruno Colella são desejos de consumo, mais uma vez, o que vale é estar feliz, sentimento presente em nós mesmos. Foi assim que preparamos cada conteúdo dentro da revista. Espero que gostem da AHEAD #2!
// A sequence of Toriis, one behind the other, lead to the top of Inari Mountain, south of Kyoto train station in Japan. The magazine cover image shows the visual effect these repeated entrance portals to Shinto shrines cause – and reminds us the importance of contemplating. Our article featuring Tokyo and Japanese culture escaped from the common sense of neon stamped on high-tech skyscrapers and the crowd of people crossing huge avenues. The Japanese have a contemplative look of nature that reminds us of how good it is to stop a little, breathe and appreciate. It could be a carp, a flower or a colored leaf fallen on the ground. And the local culture is still in synch with the rhythm of the four seasons, respecting the ephemeral cycles of plants and life. Whether in a spa dedicated to slowing us down, a high gastronomy Italian restaurant or in the midst of the beauty of a Formula 1 race – three themes well represented in this edition of the magazine - contemplation is the golden rule. Something common and a bit of a cliché, but still so hard to remember in our daily lives. This simplicity inspires us to produce AHEAD.mag. From a revival of Queen and of the intensity of Freddie Mercury to the modernity of open sea shipyards, the sweet thing is to savor all of this peacefully. If the new generation of Bentley Continental GT or a bespoken by tailor Bruno Colella are the consumer’s dreams, once more, the thing is to be happy, feeling present inside of ourselves. This was the vibe with which we produced the content of this magazine. I hope you enjoy AHEAD #2!
Camila Balthazar EDITORA/ EDITOR
PORTRAIT
Tradições populares em arte POPULAR TRADITIONS IN ART por/by Camila
Balthazar
Depois de seis anos com uma galeria de arte em Brasília, Fábio Almeida abriu um novo espaço em São Paulo. Os três andares assinados pelo arquiteto Clay Rodrigues parecem uma casa, decorados com o bom gosto de obras e mobiliário de grandes artistas. Entre os xodós do galerista está este quadro do pintor baiano Rubem Valentim, que se inspirava nas tradições populares do nordeste brasileiro às religiões africanas.
// After six years commanding an art gallery in Brasília, Fábio Almeida opened a new space in São Paulo. The three stories signed by architect Clay Rodrigues resemble a home, decorated with the good taste of works of art and furniture by great artists. Among the gallery owner’s favorites is this painting by Bahia-born artist Rubem Valentim, who sought inspiration in the popular traditions of the Brazilian Northeast and African religions.
Rubem Valentim
// Title: Emblema Technique: Acrylic on canvas Frame: Original Year: 1990 Place: SP Dimensions: 19.6 x 27.5 inches Galeria Almeida Prado Rua Estados Unidos, 2096 – Jardim América – São Paulo
18 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
Título: Emblema Técnica: Acrílica sobre tela Moldura: Original da época Ano: 1990 Local: SP Dimensões: 50 x 70 cm
19 | AHEAD mag
EXPLORE
Trio europeu EUROPEAN TRIO Entre tantos bons museus pela Europa, estes três têm coleções que traduzem o melhor da arte moderna – e ficam em cidades que dá vontade de voltar sempre Among so many good European museums, these three have collections that translate the best of modern art – and are located in cities that you’ll always long to return to por/by Camila
Balthazar
LISBOA
BY THE RIVERSIDE Ocupando a antiga estação termoelétrica e um arrojado projeto arquitetônico com mosaicos de cerâmica prateada que refletem a água do Tejo, o contemporâneo MAAT (Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia) dá uma pista de por que Lisboa é o destino da vez. Até 19 de março, fica em cartaz a exposição “Electronic Superhighway (1966-2016)”, mostrando o impacto da tecnologia nos artistas. // Occupying the old thermoelectric station and with a bold architectural design with silver ceramics mosaics that reflect the waters of the Tejo, the contemporary MAAT (Museum of Art, Architecture and Technology) gives us a hint of why Lisbon is the “in” destination of the moment. The exhibit “Electronic Superhighway (19662016)”, showing the impact of technology upon artists, can be seen until March 19th 2018. Av. Brasília, Central Tejo - Lisbon - maat.pt
20 | AHEAD mag
fotos/photos: Matías Poblete Aravena e shutterstock
À beira do rio
PARIS
Museu obra de arte
WORK OF ART MUSEUM
A arquitetura do Museu Georges Pompidou já é uma atração. Canos e tubos coloridos aparentes, escadas externas e ares industriais abrigam mostras de arte, biblioteca, cinemas, cafés e uma das melhores vistas de Paris. Até 12 de fevereiro, fica em cartaz um tributo aos arquitetos Renzo Piano e Richard Rogers, autores do projeto do Pompidou. // The architecture of Georges Pompidou Museum is an attraction by itself. Apparent, colored pipes and tubes, external stairways and an industrial look house works of art, library, cinemas, cafés and one of the best views of Paris. Until February 12th you can see a tribute to architects Renzo Piano and Richard Rogers, designers of the Pompidou project. Place Georges-Pompidou - Paris centrepompidou.fr
MADRI
Coleção modernista MODERN ART COLLECTION É no Museu Nacional Centro de Arte Reina Sofia que gênios, como Salvador Dalí e Joan Miró, se encontram. E também onde Guernica, o grande mural pintado a óleo por Pablo Picasso, conta a história da tragédia do bombardeio que a cidade espanhola de Guernica sofreu. Até 19 de março, a exposição “William Kentridge. Basta y sobra” apresenta a produção cênica do artista sul-africano. // It’s at Reina Sofia National Art Center that geniuses like Salvador Dalí and Joan Miró meet. It’s also where Guernica, the famous oil mural by Pablo Picasso, tells the story of the tragic bombing suffered by the Spanish city of Guernica. Until March 19th, the exhibit “William Kentridge. Basta y Sobra” presents the stage production of the South African artist. Calle de Santa Isabel, 52 - Madrid - museoreinasofia.es
21 | AHEAD mag
EXPLORE
NOVOS GIROS por/by Marília
Marasciulo
Arte do mundo
INSPIRAÇÃO MARROQUINA
Art from the world
Moroccan inspiration
O museu dedicado à obra do estilista Yves Saint Laurent abriu as portas em Marrakech, no Marrocos, há poucos meses. No projeto arrojado dos arquitetos do Studio KO, os visitantes conhecem a história do ícone fashion através dos mais de mil itens da coleção e compreendem por que as cores de Marrakech tanto inspiravam Saint Laurent. // The museum dedicated to the work of stylist Yves Saint Laurent opened its doors in Marrakech, Morocco, a few months ago. In the dashing project by architects of Studio KO, visitors get to know the history of the fashion icon through more than one thousand items of the collection and understand why the colors of Marrakech inspired Saint Laurent. museeyslmarrakech.com
O MACAN, primeiro museu de arte moderna da Indonésia, tem 43 mil metros quadrados e, além de obras de artistas locais, como Raden Saleh e Affandi, apresenta nomes internacionais de peso, como Ai Weiwei, Jeff Koons e Gerhard Richter. // The 141 thousand square feet MACAN, the first modern art museum of Indonesia, besides works of local artists like Raden Saleh and Affandi, presents works by international heavyweights like Ai Weiwei, Jeff Koons and Gerhard Richter. museummacan.org
22 | AHEAD mag
fotos/photos: Reginald Gray, Roland Halbe e Divulgação
NEW HIKES
Paris em Abu Dhabi Paris in Abu Dhabi Depois de muitos atrasos, o Louvre finalmente chegou a Abu Dhabi. A espera promete valer a pena: com uma bela arquitetura, a coleção do museu possui mais de 600 peças e obras de arte emprestadas de instituições francesas. // After many delays, the Louvre finally arrived at Abu Dhabi. The wait was worth the while: with beautiful architecture, the museum collection has more than 600 pieces and works of art on loan from French institutions. louvreabudhabi.ae
Destino de arte Art destiny No coração do Design District, o novo espaço do Institute of Contemporary Art tem quase 40 mil metros quadrados e um acervo com obras de artistas, como Roy Lichtenstein e Carolee Schneemann. // At the heart of the Design District, the new space of the Institute of Contemporary Art has around 130 thousand square feet and a collection of works by artists like Roy Lichtenstein and Carolee Schneemann. icamiami.org
DOWNTOWN LA Downtown LA
O celebrado hotel e restaurante nova iorquino The NoMad ganhou sua primeira filial fora da Big Apple no centro de Los Angeles. Seguindo o espírito clássico do original, o The NoMad LA fica no Giannini Place, um prédio histórico construído em 1920 com arquitetura que mistura o neoclássico e toques californianos. No cardápio estão os já tradicionais pratos de culinária americana. // The celebrated New York hotel and restaurant, The NoMad, has its first branch outside of the Big Apple, in downtown Los Angeles. Catering to the classic spirit of the original, The NoMad LA is located at Giannini Place, a historical building built in 1920 mixing neoclassic architecture with Californian touches. The menu has the traditional dishes of American cuisine. thenomadhotel.com
23 | AHEAD mag
EXPLORE
ROOFTOPS COM VISTAS ROOFTOPS WITH A VIEW
por/by Marília
Marasciulo
21O ANDAR Nova York é praticamente sinônimo de rooftops com vistas fantásticas. O The Crown, em Chinatown, é um dos mais recentes a engrossar a lista. Drinks com frutas encontradas na região, como lichia, tamarindo e papaia, compõem a vista panorâmica da cidade, que vai desde o Empire State Building até a Freedom Tower. //New York is practically synonymous of rooftops with fantastic views. The Crown, in Chinatown, is one of the most recent additions to the list. Drinks with fruits found in the region, like lychee, tamarind and papaya, compose the city’s panoramic view, from the Empire State Building to Freedom Tower. thecrownnyc.com
24 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
21st floor
Só uísque Whiskey only Amantes de uísque não podem deixar de conhecer o Alfresco 64, totalmente dedicado à bebida. A vista também compensa: do andar 64 do luxuoso hotel Lebua, em Bangkok, dá para ter uma noção completa da capital tailandesa do alto. // Whiskey lovers must definitely visit Alfresco 64, totally dedicated to the drink. The view’s also worth it: on the 64th floor of the luxurious Lebua Hotel, in Bangkok, giving a complete notion of the Thai capital from the heights. lebua.com/alfresco-64
ARRANHA-CÉU PAULISTANO
Bar de cinema
São Paulo Skyscraper
No 23° andar do hotel Tivoli Mofarrej e com vista para a Avenida Paulista, o Seen tem feito sucesso na noite paulistana. O restaurante é assinado pelo franco-português Olivier da Costa e conta com receitas criativas no menu, como a mandioca-brava. Outros destaques são os drinks à base de saquê gaseificado e o sofá de veludo de 65 metros, que contorna o espaço. // On the 23rd floor of Tivoli Mofarrej Hotel and with a view to Avenida Paulista, Seen is becoming a success in São Paulo’s nightlife. The restaurant has the signature of French-Portuguese Olivier da Costa and sports creative recipes on the menu, like wild cassava. Other highlights are drinks made with sparkling sake and the 213-foot velvet couch that surrounds the space. www.seensp.com
Movie bar O bar no rooftop do Park Hyatt Tokyo ficou famoso por ser cenário do cultuado filme “Encontros e Desencontros”, de Sofia Coppola, e fez jus à fama. Jazz ao vivo todas as noites dá o tom ao ambiente decorado de forma simples, mas elegante. // The bar on the rooftop of Park Hyatt Tokyo became famous as a set for the cult movie “Lost in Translation”, by Sofia Coppola, and lives up to its fame. Live jazz every night sets the tone for an ambiance with simple but elegant décor. tokyo.park.hyatt.com
25 | AHEAD mag
PREVIEW
COLEÇÃO DE MOMENTOS
Joias raras RARE JEWELS
por/by Raphael
Calles
ANÉIS TIFFANY & CO. HARDWEAR
MY LADY DIOR CRUISE 2017
A nova geração da coleção que celebra o poder, o espírito e a energia das ruas de Nova York ganha aplicações de diamante.
A estilista Maria Grazia Chiuri se inspirou na representação feminina para desenhar a nova coleção de bolsas. O modelo da foto usa couro de cordeiro mais macio do que peças anteriores e pode ser customizado com pins.
// TIFFANY & CO. HARDWEAR RINGS The new generation of the collection celebrating the power, spirit and energy of the streets of New York gets diamond applications. A partir de R$ 5.725 em ouro amarelo e R$ 19.910 em ouro branco e diamantes // From R$ 5,725 in yellow gold and R$ 19,910 in white gold and diamonds tiffany.com.br
// MY LADY DIOR CRUISE 2017 Stylist Maria Grazia Chiuri was inspired by the female representation to design the new purse collection. The model in the picture uses lamb leather, softer than the previous pieces, and can be customized with pins.
PERFUME TOM FORD VELVET ORCHID LUMIÈRE
R$ 18.000 - dior.com
SISLEY PARIS SISLEŸA L’INTÉGRAL ANTI-ÂGE
// TOM FORD VELVET ORCHID LUMIÈRE PERFUME This essentially feminine oriental floral perfume presents citric notes of petals, honey and rum.
Este creme para a região dos olhos e da boca promete tratar o envelhecimento genético, ambiental e comportamental. O produto ainda vem com uma ferramenta de massagem que estimula essas regiões do rosto.
R$ 739 - sephora.com.br
R$ 1.290 - sisley-paris.com
// SISLEY PARIS SISLEŸA L’INTÉGRAL ANTI-ÂGE This cream for the eye and mouth region promises to treat genetic, environmental and behavioral aging. The product comes with a massage tool that stimulates these regions of the face.
26 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
Este perfume floral oriental essencialmente feminino apresenta notas cítricas, de pétalas, mel e rum.
PREVIEW
COLEÇÃO DE MOMENTOS
Eternos clássicos ETERNAL CLASSICS
por/by Raphael
Calles
CANETA MONTBLANC GREAT CHARACTERS, THE BEATLES LIMITED EDITION 88 Esta edição limitada a 88 unidades homenageia a banda The Beatles. No Brasil, o modelo feito em ouro com inserções metálicas laqueadas está disponível sob encomenda. // MONTBLANC GREAT CHARACTERS, THE BEATLES LIMITED EDITION 88 PEN This edition limited to 88 units pays homage to The Beatles. In Brazil, the model made out of gold with lacquered metal insertions is available upon request.
ABOTOADURAS FRATTINA Elaborada em ouro branco e de formato octogonal, a abotoadura tem oito diamantes em lapidação brilhante e uma pedra central de ônix.
GRAVATA BORBOLETA BOTTEGA VENETA Elaborada em seda, esta gravata produzida na Itália permite ajuste perfeito a qualquer pescoço. // BOTTEGA VENETA BOWTIE Made in silk, this tie manufactured in Italy allows perfect adjustment for every neck.
// FRATTINA CUFFLINKS Made in white gold and octagon-shaped, the cufflinks have eight shiny polished diamonds and a central onyx stone.
Preço disponível sob consulta // Price under request bottegaveneta.com
Preço disponível sob consulta // Price under request frattina.com.br
Preço disponível sob consulta // Price under request montblanc.com
OXFORD SALVATORE FERRAGAMO
TEQUILA 1800 REPOSADO
O acabamento em tecido vermelho quebra a sobriedade deste Oxford em camurça preta. Com solado em couro, o calçado é fabricado na Itália. // OXFORD SALVATORE FERRAGAMO The finishing in red fabric breaks the sobriety of this Oxford in black suede. With leather soles, the shoes are manufactured in Italy. R$ 3.590 - ferragamo.com
// TEQUILA 1800 REPOSADO Produced from blue agave of the Jalisco region, in Mexico, this tequila is aged for at least six months in barrels of American and French oak. R$ 189 - aurora.com.br
28 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
Produzida com agave azul da região de Jalisco, no México, esta tequila passa pelo menos seis meses em barris de carvalho americano e francês.
PREVIEW
COLEÇÃO DE MOMENTOS
Tempo perfeito PERFECT TIME
01
por/by Raphael
Calles
1- HUBLOT BIG BANG CALAVERA
02
// HUBLOT BIG BANG CALAVERA Hublot celebrated the Mexican “Día de los muertos” with a limited edition that presents skull-adorned display and wristband. Available in ceramics, steel and red gold. US$ 13.600 hublot.com
2 - FREDERIQUE CONSTANT CLASSICS CHRONOGRAPH O cronógrafo é a função mais útil e popular da relojoaria, permitindo a marcação de intervalos de tempo de até 12 horas. O mecanismo movido a quartzo entrega uma autonomia de até 54 meses.
03
04
// FREDERIQUE CONSTANT CLASSICS CHRONOGRAPH The chronograph is the most useful and popular function of the watchmaker, allowing marking of intervals of time of up to 12 hours. The quartz mechanism delivers an autonomy of up to 54 months. R$ 4.683,15 frederiqueconstant.com
3 - PANERAI LUMINOR DUE 3 DAYS AUTOMATIC O mostrador em cinza antracite contrasta com os ponteiros dourados e indicadores em tom areia apresentados por meio de recortes no dial. A corda automática proporciona até três dias de autonomia. // PANERAI LUMINOR DUE 3 DAYS AUTOMATIC The display in gray anthracite contrasts with the golden clock hands and the indicators in a sandy tone presented through slits in the dial. The automatic winding propitiates up to three days of autonomy. R$ 76.500 panerai.com
4 - AUDEMARS PIGUET JULES AUDEMARS MINUTE REPEATER SUPERSONNERIE Os traços clássicos deste modelo enganam. Um sistema de gongos elaborado, chamado Repetidor de Minutos, permite saber as horas por meio de suaves sinos, que indicam horas e minutos de maneira intuitiva. // AUDEMARS PIGUET JULES AUDEMARS MINUTE REPEATER SUPERSONNERIE The classic traces of this model are misleading. An elaborate gong system called Minute Repeater allows to know the hours through soft bells that indicate hours and minutes in an intuitive manner. Preço disponível sob consulta // Price under request audemarspiguet.com
30 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
O famoso “Día de los muertos” mexicano foi celebrado pela Hublot com uma linha de relógios em edição limitada que apresenta decorações artísticas de caveiras no mostrador e também nas
#GiveBrilliant
CO M A C O L E Ç ÃO D E N ATA L
S WARO V SKI .COM . BR
Presentes a partir de: R$ 189,00*
*Encontre produtos a partir de R$ 189,00 em nossas lojas físicas e on-line. Os preços e a disponibilidade dos produtos do anúncio estão sujeitos a alterações sem aviso prévio. Para saber mais, acesse swarovski.com.br | Seja um franqueado: franquia.brasil@swarovski.com
KARLIE KLOSS NAOMI CAMPBELL
PLAY
ETERNAMENTE
QUEEN ETERNALLY QUEEN
Uma retrospectiva dos momentos mais marcantes da banda Queen diante dos 26 anos sem o Ãdolo Freddie Mercury A retrospective of the best moments of Queen during the 26 years without the idol Freddie Mercury Cury
foto/photo: Nigel Wright/Mirrorpix/Getty Images
por/by Rodrigo
32 | AHEAD mag
Freddie Mercury durante show no Wembley Stadium, em Londres, no seu aniversรกrio de 38 anos // Freddie Mercury at the Wembley Stadium concert, in London, on his 38th birthday
PLAY SPOTLIGHT
34 | AHEAD mag
Foto da banda de 1975. Em sentido horário a partir do primeiro plano, o cantor Freddie Mercury, o baterista Roger Taylor, o baixista John Deacon e o guitarrista Brian May
fotos/photos: Terry O'Neill/Hulton Archive/Getty Images
// 1975 picture of the band. Clockwise from the foreground, singer Freddie Mercury, drummer Roger Taylor, bass player John Deacon and guitar player Brian May
Para falar sobre o Queen, basta fechar os olhos por alguns segundos para mentalizar o refrão de Love of My Life ou We are the Champions e se lembrar de momentos emocionantes que marcaram alguma fase de nossas vidas. Até quem nasceu depois dos anos 1990 e não presenciou a banda ativa lembra ou já ouviu falar do quarteto britânico. É como se a imagem do Queen remetesse a algo que está no imaginário das pessoas, como um título histórico em Copas do Mundo. Foram duas décadas intensas na história da banda – de 1970 a 1991 – com diversas faixas, fases e momentos. Mas nada se compara ao trecho de piano e vocal de Bohemian Rhapsody tocado ao vivo, quando a plateia e Mercury eram vistos como uma só voz. Composta por ele, a música foi o primeiro single do Queen a figurar no topo das paradas de sucesso, permanecendo lá por várias semanas, entre os anos de 1975 e 1976, e novamente em 1991, após anunciarem a morte do vocalista. Bohemian Rhapsody marcou não apenas pelos belíssimos arranjos e pela entonação de Mercury, mas também pela letra, que podia trazer diferentes significados, dependendo de quem as interpretava. A verdade é que o cantor vivia uma vida cheia de excessos e parecia não se importar em pagar o preço que isso pudesse lhe custar. Os trechos “Mama – Didn’t mean to make you cry”, seguido de “If I’m not back again this time tomorrow” e “Carry on” pareciam retratar que Mercury sabia estar com os dias contados, mesmo antes de ser diagnosticado com o vírus HIV. Críticas de fãs que não queriam aceitar a homossexualidade de Mercury ou o fato de a banda fazer uma turnê na África do Sul na época do Apartheid não impediam que o Queen continuasse virando notícia nas grandes cidades por onde passava. O quarteto aterrissou pela primeira vez no Brasil em 1981, na época com quase dez anos de carrei-
Fundador e vocalista da banda britânica de rock Queen, Freddie Mercury nasceu em Zanzibar, hoje parte da Tanzânia // Founder and vocalist of British rock band Queen, Freddie Mercury was born in Zanzibar, currently a part of Tanzania
Queen marcou as décadas de 1970 e 1980, principalmente pela ousadia e estilo único de Freddie Mercury conduzir a vida // Queen marked the 1970s and 1980s especially due to the boldness and unique style with which Freddie Mercury led his life
// To speak about Queen, one only needs to close his/ her eyes for a few seconds and remember the chorus of Love of My Life or We are the Champions and remember exciting moments that marked some phase of our lives. Even those born after the 1990s who’ve never seen the band in action remember something or have heard about the British quartet. It’s as if the image of Queen referred to something that’s in people’s imagination, like a historical World Cup title. Those were two intense decades in the history of the band – from 1970 to 1991 – with many tracks, phases and moments. But nothing compares to the excerpt of piano and vocals of Bohemian Rhapsody played live, when the crowd and Mercury were heard as only one voice. Composed by him, the song was the first Queen single to figure at the top of the hit parade, staying there for many weeks between 1975 and 1976, and again in 1991, after the death of the vocalist was announced. Bohemian Rhapsody left a mark not only due to the gorgeous arrangements and Mercury’s intonation, but also because of the lyrics, that could elicit different meanings, depending upon who interpreted it. The truth is that the singer lived a life of excesses and seemed to care very little for the price he might have to pay for that. The excerpts “Mamma – didn’t mean to make you cry”, followed by “if I’m not back again this time tomorrow” and “carry on” seemed to show that Mercury knew his days were numbered, even before being diagnosed with the HIV virus. Criticisms made by fans who couldn’t accept Mer-
35 | AHEAD mag
PLAY
Misturando rock e ópera, Bohemian Rhapsody é considerada uma das maiores músicas da história // Blending rock and opera, Bohemian Rhapsody is considered one of the greatest songs in history
ra. Cerca de 110 mil pessoas lotaram cada uma das duas noites de shows no Estádio do Morumbi, em São Paulo, para cantar grandes hits da banda. O refrão imponente de We Will Rock You abriu o espetáculo, fazendo com que toda a multidão seguisse os passos de Mercury. Quatro anos mais tarde, em 1985, a banda inglesa foi anunciada como uma das grandes atrações confirmadas para a 1a edição do Rock in Rio. Naquela época, o quarteto liderado por Freddie Mercury no piano e voz, com Brian May na guitarra, John Deacon no baixo e Roger Taylor na bateria – todos também nos backing vocals –, já era tido como uma das maiores e mais marcantes bandas de rock de todos os tempos. O título se confirmou durante a apresentação de Love of My Life, quando o público composto por 270 mil pessoas cantou a letra regido por Mercury, como se ele fosse um maestro. Meses mais tarde, o Queen partiria para uma das mais lendárias apresentações ao vivo da história do rock. O show do Live Aid de 1985, no Wembley Stadium, em Londres, é um capítulo difícil de esquecer, até mesmo para quem não estava lá. O piano e voz de Bohemian Rhapsody roubou a cena mais uma vez. Essas e outras histórias estão sendo compiladas na cinebiografia “Bohemian Rhapsody”. Com lançamento previsto para dezembro de 2018, o longa contará a trajetória desde o início do Queen até o histórico show do Live Aid, em 1985. Freddie Mercury morreu no dia 24 de novembro de 1991, aos 45 anos, pouco mais de seis anos depois dessa apresentação londrina para arrecadar fundos em prol dos famintos da Etiópia. Mas os colegas da banda, Brian May e Roger Taylor, continuam levando as músicas do Queen para grandes turnês internacionais, agora em parceria com outros cantores. A nova formação passou pelo Brasil em 2015 para se apresentar no Rock in Rio, ao lado de Adam Lambert como vocalista. Como a banda está na estrada com datas confirmadas até março passando por Reino Unido, Nova Zelândia e Austrália, já dá para sonhar que novas datas incluirão uma parada no Brasil em 2018.
cury’s homosexuality or the fact that the band went on tour in South Africa at the time of Apartheid didn’t hinder Queen from making the news in every big city where they went. The quartet landed for the first time in Brazil in 1981, when they were reaching the first decade of their career. Around 110 thousand people crowded each of the two nights of the Morumbi Stadium concerts in São Paulo to sing the great hits of the band. The imposing chorus of We Will Rock You opened the show, making the crowd follow every move made by Mercury. Four years later, in 1985, the British band was announced as one of the great attractions confirmed for the 1st edition of Rock in Rio. At the time, the quartet led by Freddie Mercury on piano and vocals, with Brian May on guitar, John Deacon on bass and Roger Taylor on drums – all of them also on backing vocals – was already considered one of the greatest and most famous rock bands of all time. This title was confirmed during the presentation of Love of My Life, when the public of 270 thousand people sang the lyrics conducted by Mercury, as if he were a maestro. Months later, Queen would go on one of its most legendary presentations of live rock. The Live Aid concert, in 1985, at Wembley Stadium, in London, is a chapter that’s hard to forget, even for those who weren’t there. The piano and vocals of Bohemian Rhapsody once again stole the show. These and other stories are being compiled in the movie biography “Bohemian Rhapsody”. Scheduled to be released in December of 2018, the feature film will narrate this trajectory, from the beginnings of Queen until the historical Live Aid concert in 1985. Freddie Mercury died on November 24, 1991, when he was 45, a little over six years after this presentation in London to raise money for the famished of Ethiopia. But his band mates Brian May and Roger Taylor continue taking Queen’s songs to big international tours, now together with other vocalists. The new formation came to Brazil in 2015 for a concert in Rock in Rio, together with Adam Lambert as vocalist. Since the band is on the road with tour dates confirmed until March in the UK, New Zealand and Australia, we can start dreaming that new dates will be included and a stop in Brazil will be scheduled for 2018.
36 | AHEAD mag
A banda gravou a primeira versão ao vivo da música “Under Pressure” durante este show em Montreal, no Canadá, em 1981 // The band recorded the first live version of the song “Under Pressure” during this show in Montreal, Canada, in 1981
O histórico concerto “Live Aid”, no Wembley Stadium, em Londres, em julho de 1985 // The historical “Live Aid” concert at Wembley Stadium, London, in July of 1985
Cena do clipe oficial do single “I Want To Break Free”, lançado em 1984 // Scene from the official music video for the song “I Want to Break Free”, released in 1984
Capa do single da icônica música “Bohemian Rhapsody” // Cover of the single of the iconic song “Bohemian Rhapsody”
37 | AHEAD mag
por/by Camila
Clube privado Private Club
Com 18 propriedades ao redor do mundo, o Soho House também recebe hóspedes sem carteirinha de sócio. Pelos corredores intimistas em estilo art déco, ninguém quer ver ou ser visto. Essa filosofia também vale para o bar do Soho Beach House, em Miami, que tem a vibe do refúgio boêmio-hippie-chic.
Balthazar
// With 18 properties around the world, Soho House also welcomes guests without a membership card. Through the intimate Art Deco-style corridors, no one wants to see or be seen. The philosophy stands at the Soho Beach House bar in Miami, that has the vibe of a bohemian-hippie-chic refuge.
SoHo Beach House 4385 Collins Avenue – Miami Beach sohobeachhouse.com
fotos/photos: Shutterstock e divulgação
MUSTgo
LIFESTYLE
RETRANCA
PAG. 42 À MESA NO FASANO COM O CHEF LUCA GOZZANI AT THE FASANO TABLE WITH CHEF LUCA GOZZANI PAG. 48 FILOSOFIA JAPONESA DA CONTEMPLAÇÃO JAPANESE CONTEMPLATION PHILOSOPHY PAG. 58 POR QUE APOSTAR EM TRAJES SOB MEDIDA? WHY TO BET ON CUSTOM-MADE CLOTHES?
39 | AHEAD mag
CHECK IN CHECK IN
VISTA PARA O MAR A VIEW TO THE SEA
As espreguiçadeiras entre a piscina e o mar que banha St. Barth dão o recado: o Christopher Hotel é o lugar para contemplar tons de azul The lounge chairs between the pool and the ocean that bathes St. Barth already send a message: Christopher Hotel is the place to contemplate tones of blue
m meio a tantos hotéis sofisticados na ilha caribenha de St. Barth, o cinco estrelas Christopher Hotel se destaca por ter a maior piscina deste pequeno território francês. A região tem vários lugares incríveis para curtir o pôr do sol, como o porto de Gustavia, mas não há dúvidas de que o lounge da piscina do Christopher é um dos melhores endereços para contemplar o entardecer.
Caires
// Among so many sophisticated hotels on the Caribbean island of St. Barth, the five star Christopher Hotel stands out for having the biggest pool of this small French territory. The region has many incredible places to enjoy sunset, like the port of Gustavia, but undoubtedly the lounge of the Christopher’s pool is one of the best locations to contemplate the dimming lights of dusk. The hotel’s two restaurants, Taïno and Mango, and the spa signed by French brand Sisley have a view to the comings and goings of the sea. The ocean
40 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
E
por/by Olívia
Os dois restaurantes do hotel, Taïno e Mango, e o spa assinado pela marca francesa Sisley têm vista para o vai e vem do mar. O oceano em tons de azul também banha os 42 quartos, que contam com camas com lençóis de algodão egípcio e amenidades L'Occitane. A decoração impecável do hotel é assinada pelos designers italianos Gervasoni e Paola Lenti, privilegiando as cores laranja e cinza. Localizado em Pointe Milou, no norte da ilha, o resort fica a sete minutos de carro da azulíssima Nikki Beach. Como muitos resorts da ilha, o Christopher fecha durante a baixa temporada, entre o final de agosto e meados de outubro. O furacão Irma, que atingiu parte da ilha nesse mesmo período em 2017, felizmente não danificou o hotel. Alguns resorts vizinhos fecharam as portas para reformas, com previsão de reabrir em março de 2018. A ilha está se reerguendo, mas as belezas naturais seguem lá, rodeadas pelo alto padrão da hotelaria.
in tones of blue also bathes the 42 rooms, that have beds with Egyptian cotton sheets and L’Occitane amenities. The hotel’s impeccable decoration is signed by Italian designers Gervasoni and Paola Lenti, privileging tones of orange and gray. Located at Pointe Milou, in the northern part of the island, the resort stands at a 7-minute distance, by car, from the deep blue Nikki Beach. Like so many of the island’s resorts, Christopher closes during the low season, between the end of August and mid-October. Hurricane Irma, which struck part of the island in that same period of 2017, fortunately didn’t damage the hotel. Some neighboring resorts closed their doors for renovation and are expected to reopen in March of 2018. The island is getting back on its feet, but the natural beauty remains there, surrounded by high-standard hotels.
Sinta-se em casa Além de hotéis cinco estrelas, St. Barth conta com hospedagens em villas, boas opções para quem quer privacidade sem abrir mão do atendimento personalizado. É comum que as diárias incluam serviços, como limpeza e delivery de café da manhã. Terre de St. Barth Essa agência boutique faz curadoria de villas, buscando a combinação perfeita entre o estilo dos hóspedes e as residências disponíveis. Wimco Villas Uma das primeiras agências de locação de villas na ilha, a empresa tem mais de 300 propriedades no portfólio, de pequenas casas
// Make yourself at home Besides the five star hotels, St. Barth has lodging in villas, a good option for those who want privacy with personalized service. It’s not uncommon for daily rates to include services like cleaning and breakfast delivery. Terre de St. Barth This boutique agency is a curator of villas, searching for the perfect match between the style of the guests and available dwellings. Wimco Villas One of the first villa rental agencies of the island, the company has more than 300 properties in its portfolio, from small rustic houses to luxurious mansions.
Diárias a partir de 435 euros // Daily rates from 435 euros Pointe Milou, F-97133 – St Barth hotelchristopher.com
41 | AHEAD mag
APPETITE
COMO NA ITÁLIA LIKE IN ITALY por/by Erin
Mizuta
O italiano Luca Gozzani é o chef executivo do restaurante Fasano, em São Paulo, que ganhou uma estrela Michelin // Italian Luca Gozzani is the executive chef of Fasano Restaurant in São Paulo, which gained one Michelin star
42 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
O
pé-direito alto do restaurante Fasano de São Paulo esconde uma sala privativa no mezanino. Lá do alto, visitantes que querem mais privacidade observam o salão, como fez o ex-presidente Barack Obama durante sua visita a São Paulo, em outubro de 2017. Premiado durante anos como o melhor restaurante italiano de São Paulo, o nome Fasano é o lugar certo para ir quando nada pode dar errado. O ambiente é requintado sem ostentar. A luz, sóbria. A disposição das mesas não permite que ninguém se sinta exposto ou intimidado. É perfeito para as inúmeras personalidades conhecidas que circulam pelo salão. A casa se propõe a ser um restaurante tradicionalmente italiano, empregando os melhores ingredientes para produzir uma culinária clássica. Rogério Fasano expressa a tradição da família de imigrantes com gastronomia e hospitalidade nas 17 casas do grupo, incluindo este endereço da Rua Vitório Fasano, em São Paulo, que leva o nome do próprio italiano que desembarcou no Brasil em 1902. A inspiração de cerca de 70% do menu é do norte do país, onde fica o restaurante Cipriani, uma referência para a família. É de lá também que vem o chef Luca
43 | AHEAD mag
APPETITE
// The high ceiling of São Paulo’s Fasano restaurant hides a private room on the mezzanine. From up there, visitors who want more privacy observe the salon, as did ex-President Barack Obama during his São Paulo visit, in October of 2017. Graced with the prize of São Paulo’s best Italian restaurant for years, the name Fasano is the right place to go when nothing can go wrong, The ambiance is refined, but without ostentation. The light sober. The disposition of the tables doesn’t allow anyone to feel exposed or intimidated. It’s perfect for the countless celebrities that move around the salon. The house proposes to be a typically Italian restaurant, using the best ingredients to produce classic cuisine. Rogério Fasano expresses the tradition of the immigrant family with gastronomy and hospitality in the group’s 17 houses, including this address at Vitório Fasano street, in São Paulo, named after the Italian who disembarked in Brazil in 1902. The inspiration for around 70% of the menu comes from northern Italy, where is located Cipriani restaurant, a reference for the family. That’s also where chef Luca Gozzani, who’s
44 | AHEAD mag
À esquerda, ambiente projetado pelos arquitetos Isay Weinfeld e Marcio Kogan; à direita, o tiramissú do chef Luca, considerado um dos melhores do país // On the left, ambiance designed by architects Isay Weinfeld and Marcio Kogan; on the right, the tiramisu of chef Luca, considered one of the country’s best
fotos/photos: Divulgação
Gozzani, que comanda a cozinha paulistana há cinco anos. “O Fasano é uma empresa com uma filosofia a ser seguida e que aprendi a gostar bastante”, diz Luca. “Afinal, Rogério é o único [no Brasil] que eleva a cozinha italiana a este ponto: como se estivéssemos lá realmente.” Os dois se conheceram na Itália – e Rogério convenceu Luca a vir para o Brasil, assumindo a cozinha do Fasano Al Mare, no Rio de Janeiro, em 2007. Sua preferência pelos frutos do mar pode ser vista no cardápio do Fasano da capital paulista, em opções de entradas que combinam carpaccio de vieiras com suco de beterraba e creme de queijo de cabra ou salada de lagosta com abacate e avelã. “Durante meus 30 anos de cozinha, percebi que minha imaginação trabalha melhor com frutos do mar. Sou mais aberto e sigo menos regras”, observa Luca.
Da cozinha com uma estrela Michelin se destacam as massas feitas na casa, que ganharam um menu-degustação exclusivo com cinco pratos, finalizados com uma seleção de sobremesas clássicas da culinária italiana, como o famoso e levíssimo tiramissú da casa. Outros pratos consagrados, como o nhoque recheado de ossobuco coberto com molho gremolata e as costeletas de cordeiro em crosta de pão de miga com lentilhas estão no cardápio ao lado de memórias afetivas do chef, como o brasato de wagyu ao vinho tinto com creme de batata e cenoura. “Toda vez que experimento este molho, lembro dos momentos em que acordava com este cheiro em casa. Pedi dicas para minha mãe”, conta. A adega, comandada por Manoel Beato, um dos maiores e mais famosos sommeliers do país, conta agora com rótulos da casa, em parceria com a World Wine. Outra uma marca registrada da casa e que faz toda a diferença é o bom atendimento de cada maître e garçom, que dão as boas-vindas ou explicam o prato servido, destacando o resultado de um trabalho em equipe. A lição vem do maître Almir Paiva, há mais de 30 anos no grupo: você pode arruinar um serviço maravilhoso se o cliente não se sentir em casa ou, nesse caso, como na Itália.
45 | AHEAD mag
“Rogério Fasano é o único [no Brasil] que eleva a cozinha italiana a este ponto: como se estivéssemos lá realmente” LUCA GOZZANI // “Rogério Fasano is the only one [in Brazil] who raises Italian cuisine to this point: as if we were really there”
LUCA GOZZANI
helmed the São Paulo kitchen for the last five years, comes from. “Fasano is a company with a philosophy that should be followed and that I learned to love immensely,” says Luca. “After all, Rogério is the only one [in Brazil] who raises Italian cuisine to this point: as if we were really there.” The two met in Italy – and Rogério convinced Luca to come to Brazil, taking over the kitchen of Fasano Al Mare, in Rio de Janeiro, in 2007. His preference for seafood can be noticed in the menu of the São Paulo Fasano, in the combination of entrées that blend scallop carpaccio with beetroot juice and goat cream cheese or lobster salad with avocado and hazelnut. “During my 30 years in the kitchen, I noticed that my imagination works best with seafood. I’m more open and follow less rules,” observes Luca. From the one-Michelin star kitchen, the highlights are the house-made pasta, that gained an exclusive degustation menu with five dishes, concluded with a selection of classic Italian desserts like the famous and extremely light house tiramisu. Other established dishes, like ossobuco-filled gnocchi covered with gremolata sauce and the lamb ribs in miga bread crust with lentils are on the menu next to the chef’s emotional reminiscences, like the wagyu brasato cooked on red wine with potato and carrot cream. “Every time I taste this sauce, I remember the moments when I woke up with this smell around the house. I asked my mother for tips,” he says. The wine cellar, commanded by Manoel Beato, one of the country’s greatest and most famous sommeliers, currently has house labels in a partnership with World Wine. Another trademark of the house that makes all the difference is the good service of every maître and waiter, who welcome customers and explain the dish to be served, highlighting the result of a team effort. The lesson comes from maître Almir Paiva, who’s been in the group for more than 30 years: you can ruin a perfect service if the customer doesn’t feel at home or, in this case, in Italy.
APPETITE
fotos/photos: Divulgação
// On the menu since April 2017, the pasta degustation menu presents five classics from different Italian regions, as well as three desserts
46 | AHEAD mag
foto/photo: Divulgação
No cardápio desde abril de 2017, o menudegustação de massas apresenta cinco clássicos de diferentes regiões da Itália, além de três sobremesas
Novidade ao mar Em 2018, a família Fasano chega a Angra dos Reis. Com 54 suítes, o Fasano Angra dos Reis terá um hotel e dois restaurantes dentro do resort FRAD.E, um complexo de 17 mil metros quadrados, com marina e campo de golfe, na Praia do Frade. A novidade mais quente do grupo será o restaurante Crudo, de inspiração italiana com frutos do mar. A expertise para tocar a cozinha vem de Pedro Franco, sous-chef de Luca Gozzani no Fasano. Uma segunda casa, junto à marina, privilegiará os pescados locais. Onda boa a caminho!
// Novelty at sea In 2018, the Fasano family arrives in Angra dos Reis. With 54 suites, Fasano Angra dos Reis will have a hotel and two restaurants inside the resort FRAD.E, a compound with almost 56 thousand square feet, with marina and golf course, at Praia do Frade. The group’s hottest inauguration will be restaurant Crudo, Italian inspired with seafood. The expertise for helming the kitchen comes from Pedro Franco, sous-chef of Luca Gozzani at Fasano. A second house, next to the marina, will privilege local seafood. A great tide coming!
Restaurante FASANO Rua Vitório Fasano, 88 – Jardins – São Paulo fasano.com.br
47 | AHEAD mag
JOURNEY
CONTEMPLAR AS ESTAÇÕES CONTEMPLATING THE SEASONS Aprendi no Japão a importância da palavra “contemplação” – um hábito que me leva a estar inteira no presente e a amar a natureza I learned, in Japan, the importance of the word “contemplation” – a habit that allows me to be fully in the moment and to love nature Gomes
fotos/photos: foto/photo: Alice Divulgação Mourou
por/by Taiga
48 | AHEAD mag
Na cultura japonesa, uma carpa subindo a correnteza de um rio simboliza força, coragem e determinação para alcançar objetivos. Ao descer, significa metas realizadas. // In Japanese culture, a carp going up the river symbolizes strength, courage and the determination to reach our goals. A carp going down means goals achieved.
49 | AHEAD mag
JOURNEY
N
// I’ve never seen so many parks and squares as in Tokyo, the world’s most populated city. Each skyscraper has a green area meticulously designed to be shared and admired. And, for the most part, it brings the indispensable elements of a Japanese garden: water, stones, bonsai-shaped trees and even carps. All the houses, even the simpler ones, have small flowerpots on the sidewalk. Nature and the four seasons of the year influence the daily life of the Japanese. Hot and humid Summer; cold Autumn with the “Koyo”, as are called the red leafs; Winter with the snow considered by many the best for skiing; and Spring, the queen of seasons, with its cherry blossoms. This climate and landscape transition interferes in the behavior, the state of mind, the fashion and the health of the Japanese. I started learning about contemplation with the delicate, fragile and ephemeral flowers that bloom from the dry branches when the cold starts to diminish. Since the street where I live in Tokyo is full of cherry trees, I had the privilege of witnessing the life cycle of these trees in the smallest details – and also the sense of wonder of the Japanese when they explode in an ocean of pink.
O curto período das cerejeiras floridas está associado à efemeridade da vida e mostra a importância de aproveitar o momento presente // The short period of cherry blossoms is associated with the fleeting nature of life and shows the importance of seizing the present moment
50 | AHEAD mag
fotos/photos: Adrian Gonzalez Simon e Andre Benz
unca vi tantos parques e praças como em Tóquio, a cidade mais populosa do mundo. Cada arranha-céu tem uma área verde meticulosamente projetada para ser compartilhada e admirada. E, na maioria das vezes, traz os elementos obrigatórios de um jardim japonês: água, pedras, árvores podadas em forma de bonsai e até carpas. Todas as casas, mesmo as mais simples, têm um pequeno vaso de plantas na calçada. A natureza e as quatro estações do ano influenciam o dia a dia dos japoneses. O verão quente e úmido; o outono frio com o “Koyo”, como são chamadas as folhas vermelhas; o inverno com a neve considerada por muitos a melhor para esquiar; e a primavera, rainha das estações, com suas cerejeiras em flor. Essa transição do clima e da paisagem interfere no comportamento, no estado de espírito, na moda e na saúde dos japoneses. Comecei a aprender sobre contemplação com as flores delicadas, frágeis e efêmeras, que nascem dos galhos secos quando o frio começa a ir embora. Como a rua onde moro em Tóquio é cheia de cerejeiras, tive o privilégio de presenciar o ciclo de vida dessas árvores nos mínimos detalhes – e também o deslumbramento dos japoneses quando elas explodem em um mar cor-de-rosa.
51 | AHEAD mag
JOURNEY
Construído no século 17 e considerado um dos mais bonitos do Japão, o Jardim de Ritsurin tem lagos, colinas artificiais e casas de chá em uma área de 75 hectares
fotos/photos: Taiga Gomes e Shutterstock
// Built in the 17th century and considered one of Japan’s most beautiful gardens, Ritsurin Garden has lakes, artificial hills and tea houses in an area of 75 hectares
52 | AHEAD mag
Todos os anos, entre o fim de março e o começo de abril, os japoneses saem às ruas para se misturarem às pétalas da árvore mais admirada do país. Minha primeira impressão com o espetáculo das cerejeiras foi a de que elas trazem festa, alegria, comunhão. Fiquei surpresa quando descobri que elas também trazem tristeza. O ciclo de vida das flores da cerejeira é muito breve e dura de uma semana a dez dias – no máximo quinze, se não chover. O nascimento, o esplendor e o fim das flores remetem ao ciclo da vida e lembram que nossa existência é breve. Mas todas as outras flores também são valorizadas, cuidadas e admiradas: hortênsias no início do verão, azaleias no fim da primavera, além de íris, flor de lótus e margaridas, que facilmente passariam despercebidas em outros países. Ainda me lembro do dia em que fui ao Jardim Ritsurin, o mais lindo que já vi, na cidade de Takamatsu, na ilha de Shikoku. Logo na entrada, um aviso informava sobre ser a época perfeita para admirar umas flores amarelas. Percorri todo o caminho procurando por elas, esperando me deparar com algo espetacular. Desde então, sempre que as encontro em outros lugares, escondidas na base de árvores ou em cantinhos que poderiam ser insignificantes, me deslumbro, paro e reverencio. FILOSOFIAS DE VIDA
A cultura japonesa tem muitas influências e é extremamente complexa, como qualquer cultura. Entendo que muitas características do comportamento desse povo vêm de duas religiões: o Budismo e o Xintoísmo. Prefiro até chamá-las de filosofias de vida. O Budismo veio para o Japão através da China e se espalhou em diversas correntes, entre elas a Zen. Percebo que a meditação traz para o comportamento do japonês uma capacidade de estar presente, muitas vezes alheio às distrações, focado em uma atividade. Essa atenção pode estar no ato de embrulhar um pacote (alguns turistas até se irritam enquanto esperam a vendedora meticulosamente preparar o presente) ou na contemplação de uma flor. O Xintoísmo nasceu no Japão e considera a natureza sagrada. De maneira muito simplificada, posso dizer que o Deus para o ocidental seria o Kami japonês. Mas Kami é plural e pode estar
A contemplação do ciclo da natureza faz parte da rotina japonesa durante todo o ano // The contemplation of the cycles of nature is a part of Japanese routine throughout the year
Every year, between the end of March and the beginning of April, the Japanese go out on the streets to mingle with the petals of the country’s most admired trees. My first impression of the cherry blossom spectacle was that it brings a feast, happiness, communion. I was surprised to find that they also bring sadness. The life cycle of the cherry blossoms is very brief, during from one week to ten days – fifteen, at most, if it doesn’t rain. The blossom, the splendor and the end of the flowers remind us of the cycle of life and of the briefness of our existence. But all the other flowers are also valued, cared for and admired: hydrangeas in the beginning of summer, azaleas at the end of spring, as well as irises, lotuses and daisies, which would easily go unnoticed in other countries. I still remember the day when I went to Ritsurin Garden, the most beautiful I’ve ever seen, in the city of Takamatsu, on the island of Shikoku. Right at the entrance, a written notice informed that it was the perfect time to admire a yellow flower. I went through the whole path looking for them, expecting to see something spectacular. Since then, whenever I find them in other places, hidden at the base of trees or in little corners that could be insignificant, I am dazzled, I stop and revere them. PHILOSOPHIES OF LIFE
Japanese culture has many influences and is extremely complex, like any culture. I understand that many characteristics of the behavior of the Japanese come from two religions: Buddhism and Shintoism. I even prefer to call them philosophies of life. Buddhism came to Japan through China and was spread in many currents, among them Zen. I notice that meditation brings to the behavior of the Japanese the capacity of being present, frequently oblivious to distractions, focused on an activity. This attention could be found in the act of wrapping something (some tourists get irritated while they wait as the saleslady meticulously prepares the gift) or in the contemplation of a flower. Shintoism was born in Japan and considers nature
53 | AHEAD mag
JOURNEY
Datado de 1252, este enorme Buda de 13,5 metros fica em Kamakura, cidade considerada sagrada pela quantidade de templos, santuários e monumentos
presente na pedra, na árvore, em conchas do mar ou em infinitas outras formas. O Japão tem templos xintoístas de todos os tamanhos, em todos os lugares. Nas cidades, nas florestas e onde menos se espera há um Torii, uma espécie de portal de entrada para o santuário. Os que mais me encantam são os simples e singelos, como um que encontrei na ilha de Teshima, com uma energia que jamais vou esquecer. Rodeada pelos barulhos que sempre estiveram ali e sempre estarão, encontrei o silêncio. É claro que o Japão é também muito trabalho, tecnologia, mangás e animes. É rápido, eficiente e estressante para muitos. Mas, acompanhando com atenção o ciclo de vida que incessantemente se renova, uma ocidental como eu aprende que tudo começa e termina. A vida de verdade está no presente infinito, que deve ser absorvido com todos os seus cheiros, sensações e cores. Espero nunca perder a capacidade de parar e admirar uma simples florzinha amarela.
sacred. In a very simplified way, I could say that the Western God would be the Japanese Kami. But Kami is plural and it can be present in the rock, the tree, seashells or in other infinite forms. Japan has Shinto temples of all sizes, in all places. In the cities, in the forests and where you least expect it you’ll find a Torii, a sort of entry portal to a sanctuary. The ones that enchant me the most are the simpler and plainer ones, like one that I discovered in the island of Teshima, with an energy that I’ll never forget. There, surrounded by sounds that have always been and will always be there, I found silence. Japan, obviously, is also made up of a lot of work, technology, manga and anime. It’s fast, efficient and stressing for many. But accompanying attentively the lifecycle that is incessantly renewed, a Westerner like me learns that everything has a beginning and an end. True life is in the infinite present, which should be absorbed in all its odors, sensations and colors. I hope that I’ll never lose the capacity to stop and admire a simple yellow flower.
Na maré alta, o grande Torii de Miyajima parece flutuar no mar. Ele é a porta de entrada para o magnífico Santuário de Itsukushima, patrimônio mundial da Unesco, a 20 km de Hiroshima. // In high tide, the great Torii of Miyajima seems to float in the sea. It is the entry door to the magnificent Itsukushima Sanctuary, Unesco World Heritage Site, 12.5 miles from Hiroshima.
54 | AHEAD mag
fotos/photos: Taiga Gomes e Lex Sirikiat
// Dated 1252, this enormous 44.2 feet Buddha can be seen in Kamakura, a city considered to be sacred due to its many temples, sanctuaries and monuments
55 | AHEAD mag
UPGRADE
LEVE JAPÃO TAKE JAPAN
por/by Raphael
Calles
01
03
01
02
03
Obra Taro Kaneko, Sem título 2, 1984
Cerâmicas metalizadas de Masanobu Ando
Lamparina Pampille Grise, Lampe Berger Paris
Nissei de São Paulo, Kaneko integrou a exposição “Taro – Montanha, Céu e Mar” com esta obra de 1984. O quadro contempla justamente as três temáticas que envolvem a mostra que aconteceu em São Paulo. // Taro Kaneko Work Untitled 2, 1984 A São Paulo-born Nisei, Kaneko was part of the exhibit “Taro – Mountain, Sky and Sea” with this 1984 work. The painting contemplates exactly the three themes of the São Paulo exhibit.
Conhecido por dispensar a roda, o artesão japonês elabora suas cerâmicas com uma técnica especial, que entrega um visual metalizado e um senso característico do Japão. // Metallized Ceramics by Masanobu Ando Famous for not using the potter’s wheel, the Japanese artisan elaborates his ceramics with a special technique that produces a metallized look and a sense characteristic of Japan.
Preço sob consulta Preço sob consulta
// Price upon request
// Price upon request
japanhouse.jp/saopaulo
facegabinetedearte.com
56 | AHEAD mag
Inspirada por traços barrocos, esta lamparina combina metalização e lacagem e funciona como um aromatizador de ambiente. O perfume sugerido é L'Instant Thé, que combina chá verde com notas cítricas. // Pampille Grise Glass Lamps, Lampe Berger Paris Inspired by baroque traces, this lamp combines metallization and lacquering, and functions as a room aromatizer. The suggested perfume is L’Instant Thé, a blend of green tea and citric notes.
R$ 749 pela lamparina / R$ 749 for the lamp lampeberger.com.br R$ 72 pelo perfume / R$ 72 for the perfume l-instant-the.fr
fotos/photos: Divulgação/Cortesia FACE Gabinete de Arte, Rogério Cassimiro e divulgação
02
CRIADO PRA
Refrigerador BB53 Black Glass. Preserva e potencializa as vitaminas dos alimentos. Isso é muito a Ana.
*Vitaminas C e D. Testado com pimentão vermelho, alface, tomate e cogumelos, com armazenagem de 3 a 7 dias.
POTENCIALIZA AS VITAMINAS*
Você. É sempre a partir de você que a Panasonic cria as suas tecnologias. Como o Vitamin Power, que potencializa as vitaminas dos alimentos, e o Climate Control, que controla automaticamente a umidade dentro da gaveta do refrigerador. Criado pra você ter sempre os alimentos frescos. Saiba mais em www.panasonic.com/br
panasonic.br
@PanasonicBrasil
FRONT ROW
AO GOSTO DO CLIENTE IN THE CLIENT’S TASTE
Bruno Colella desponta como um dos nomes fortes na tarefa de manter o sob medida vivo (e atualizado) no Brasil Bruno Colella emerges as one of the strong names for the task of keeping custom-made alive (and up-to-date) in Brazil Guidini
fotos/photos: Divulgação
por/by Vinícius
58 | AHEAD mag
FRONT ROW
eto de Nicola Colella, um dos grandes alfaiates brasileiros, Bruno Colella mantém viva a tradição do sob medida ao oferecer conforto e qualidade em sintonia com o que há de mais moderno na moda. No ramo do vestuário há 10 anos, o empresário é aposta certa para quem busca ternos e outras peças exclusivas produzidas a partir do gosto do cliente – resultado de um trabalho artesanal que leva, em média, 30 dias no ateliê da BRNC, marca criada por Bruno há quatro anos. A seguir, ele fala sobre a força desse segmento e entrega o caminho das pedras para homens que querem ficar em dia com o estilo. O que é o sob medida? O sob medida foi a primeira categoria de serviços de vestuário, criada na Inglaterra em meados de 1600. Naquela época, os alfaiates faziam roupas para os reis e a nobreza, projetando peças de acordo com a diversidade de cada pessoa – o que é mantido até os dias atuais.
// Grandson of Nicola Colella, one of the great Brazilian tailors, Bruno Colella keeps the custom-made tradition alive by offering comfort and quality in tune with the latest trends in fashion. In the clothing business for ten years, the entrepreneur is a sure bet for those who search for suits and other exclusive pieces custom-made to the client’s taste – a result of the handicraft work that takes an average 30 days at the workshop of BRNC, brand created by Bruno four years ago. In the following interview, he talks about the strength of this segment and offers the stepping stones for men who want to be up-to-date with style. What is custom-made? Custom-made was the first category of clothing services, created in England in the mid-1600s. At that time, tailors made clothes for kings and noblemen, designing pieces according to the diversity of each person – and it still is like that till the present day.
E por que vale tanto a pena investir nesse serviço? Tudo começa no nível de atendimento, que é personalizado para entender os gostos e as necessidades do cliente. O resultado são peças com materiais de alta qualidade, com a possibilidade de pedir um tecido que seja mais confortável, quente ou refrescante, e de criar o costume, a camisa ou o terno perfeito para cada situação.
And why is it worth investing in this service? Everything begins at the service level, which is personalized to understand the tastes and needs of the client. The result are pieces with high-quality material, with the possibility of requesting a more comfortable fabric, warmer or cooler, and of creating the perfect costume, shirt or suit for each situation.
O que acontece dentro do ateliê? Tiramos as medidas, analisamos o corpo. Depois entendemos a personalidade de cada um para criar a roupa perfeita, que leva, em média, um mês para ficar pronta no caso de um terno ou um costume, por exemplo.
What happens inside the workshop? We take measures, analyze the body. Afterwards we understand each customer’s personality to create the perfect garment, which takes an average of one month to be finished in the case of a suit or a costume, for example.
60 | AHEAD mag
foto/photo: Divulgação
N
Regras de provador Um checklist para acertar em cheio na escolha do terno – três peças: paletó, calça e colete – ou do costume – duas peças: paletó e calça – com caimento perfeito. // A checklist to hit the bull’s eye when choosing a suit – three-piece: suit, pants and vest – or costume – two-piece: suit and pants – with the perfect trim.
Fitting room rules
MEDIDA DO BRAÇO: A manga da camisa termina onde começa o pulso; já a manga do paletó deve terminar 0,5 cm antes. CASA ABERTA: Deixe a última casa do paletó sempre desabotoada. ALTURA IDEAL: O comprimento da gravata deve terminar na altura da fivela do cinto. OMBROS ALINHADOS: As ombreiras devem seguir a linha dos braços, formando um ângulo perfeito. BARRA CERTA: Faça a barra da calça na diagonal, encostando a parte da frente no cadarço e a de trás no começo do salto. A italiana é a aposta mais clássica.
// ARM MEASURE: The shirtsleeve ends where the pulse starts; the suit sleeve should end half an inch before. OPEN BUTTON: Always leave the suit’s bottom button open. IDEAL HEIGHT: The tip of the tie should always end in the middle of the belt buckle. ALIGNED SHOULDERS: The padding should follow the line of the arms, forming a perfect angle. RIGHT HEMLINE: Make the hemline in the diagonal, brushing the front with the shoelace and the back with the top of the shoe. Italian style is the classic bet.
FRONT ROW
O objetivo do sob medida é atingir o nível máximo de caimento e conforto para cada cliente, sem perder a sintonia com a moda // The goal of custom-made is to reach the maximum level of fit and comfort for each client, while staying in tune with fashion
Quais são as últimas apostas na alfaiataria? Os tecidos com fibras combinadas, que são mais leves e confortáveis, como a lã com seda e linho. A risca de giz também está voltando com força ao lado dos xadrezes clássicos.
Três dicas para quebrar a formalidade e modernizar a alfaiataria. Primeiro, escolha uma fibra que fuja do padrão – de repente um tecido mais fresco e macio do que a lã fria, por exemplo. Experimente investir em cores inusitadas, como o verde oliva ou em um xadrez. Arremate com um corte ajustado. Alfaiataria com sapato ou tênis? Sapato. Mas tudo depende da situação. Com costume ou terno, sapato de couro. Já um blazer vai bem com tênis na mistura do despojado com o clássico, combinado com calça jeans ou calça chino (de algodão, mas com o corte de alfaiataria). Um ícone de estilo para se inspirar. Jep Gambardella, do filme “A Grande Beleza”, de 2013. O personagem tem uma elegância natural e sabe combinar as cores com os momentos e ambientes adequados. Faz o que todo homem deveria fazer: adere à alfaiataria como roupa para todos os dias.
What are the latest trends in tailoring? Fabrics with blended fibers that are lighter and more comfortable, such as wool with silk and linen. Pinstripe’s also coming back strong, together with the classic plaid. What are the essentials for every male wardrobe? A blazer in neutral color, to make the corporate day easier at “surprise” meetings and a navy blue suit or costume – a key element that you can use during the day, with brown shoes and light-colored shirt, or at night, with black shoes, white shirt and a more classic tie. Three tips to break with formality and modernize tailoring. First, chose a fiber that’s different from standard – maybe a fresher, softer fabric than cold wool, for example. Try investing in unusual colors, such as olive green, or a plaid. Even it all up with a trim cut. Tailoring with shoes or sneakers? Shoes. But it all depends upon the situation. With a custom or suit, leather shoes. But a blazer goes well with sneakers in a blend of laid-back and classic, combined with jeans or chino pants (cotton, but with a tailored fit). A style icon to inspire. Jep Gambardella of the 2013 movie “The Great Beauty”. The character has natural elegance and knows how to blend colors with the adequate moments and ambiances. He does what every man should: adheres to tailoring as everyday clothes.
62 | AHEAD mag
foto/photo: Divulgação
Quais são os essenciais de qualquer guarda-roupa masculino? Um blazer em cor neutra, para deixar o dia a dia corporativo mais fácil nas reuniões “surpresa”, e um terno ou costume azul marinho – um indispensável que você pode usar durante o dia, com sapato marrom e camisa clara, ou à noite, com sapato preto, camisa branca e gravata mais clássica.
LIVING
SPA COM MOVIMENTO O Spa Longevity by Sisley, em funcionamento dentro do Palácio Tangará, oferece tratamentos deluxe e tem projeto arquitetônico assinado por Patricia Anastassiadis Spa Longevity by Sisley, functioning inside Tangará Palace, offers deluxe treatments and has an architectural project signed by Patricia Anastassiadis por/by Aretha
Yarak
64 | AHEAD mag
fotos/photos: Ana Mello e Ruy Teixeira
SPA WITH MOVEMENT
A
A recepção tem linhas orgânicas e texturas para iniciar o processo de relaxamento // The reception has organic lines and textures to start the relaxation process
vegetação típica da Mata Atlântica dá ares de refúgio ao novo hotel cinco estrelas da bandeira Oetker Collection, localizado em meio ao Parque Burle Marx, em São Paulo. Com 27 mil metros quadrados, o Palácio Tangará tem 141 apartamentos e sofisticadas áreas sociais e de lazer. Entre elas está o Spa Longevity by Sisley, com seis salas para tratamentos faciais, corporais, massagens e banhos terapêuticos. Toda a arquitetura interior e o design do local foram assinados pelo escritório da renomada arquiteta Patricia Anastassiadis – responsável ainda pelas áreas públicas, como lobby, bar, restaurante e áreas de meetings. O projeto arquitetônico do spa segue a mesma linha da arquiteta para o Palácio Tangará, que teve inspiração em uma aquarela de Debret do século 18. A obra foi o ponto de partida para o estudo da paleta cromática em tons de cinza. O resultado foi uma decoração que mistura elegância, modernidade e elementos da cultura brasileira. “Não estamos falando de um Brasil caricato, mas de matérias-primas sofisticadas, peças de alta qualidade, de uma cidade cosmopolita”, explica Patricia.
65 | AHEAD mag
// The typical vegetation of the Atlantic Rainforest gives the aura of a refuge to the new Oetker Collection flag five star hotel, located in the middle of Burle Marx Park, in São Paulo. With an area just short of 89,000 square feet, Tangará Palace has 141 apartments and sophisticated social and leisure areas. Among these is Spa Longevity by Sisley, with six rooms for facial and corporal treatments, massages and therapeutic baths. The interior architecture and the design were signed by the architectural firm of renowned architect Patricia Anastassiadis – responsible also for the public areas, like lobby, bar, restaurant and meeting areas. The spa’s architectural project follows the same line that the architect used in Tangará Palace, inspired by a Debret watercolor from the 18th century. The work was the starting point for the study of the color palette in shades of gray. The result was a decoration that mixes elegance, modernity and elements of Brazilian culture. “We’re not talking about a grotesque version of Brazil, but of sophisticated raw materials, high-quality pieces, of a cosmopolitan city,” explains Patricia. Right at the entrance of the French brand’s spa, the client comes across a cozy illumination, a palette of neutral colors and luxurious fabrics. “The local flux was designed to induce this state of decompression, of starting to relax and preparing for the treatment,” comments Patricia. In order to create this sensory universe, the architect developed a flux with movement in sinuous walls, clear tones and light effects that give a sensation of hospitality. “I searched at every moment to create this relation of being welcomed, of feeling the light with all the beats of the heart, when it’s taken away and given back, when it contracts and expands,” she explains. Fully coated with chips, the spa’s waiting room welcomes the guest with water mirrors coming out of steel suspensions. According to the architect, the noise of the liquid in movement was especially considered for this moment of synesthesia and preparation. The spa’s single highlight, however, is the Tangará white marble pool. The graphic motif, with its central line that unites the exterior and interior areas and culminates in a circle, was created by Patricia to symbolize the only point that receives direct incidence of solar rays. “During the works, I visited the place around 11 a.m. and saw that ray of light projecting amidst the gray,” she remembers. With that in mind, she developed the conception of the pool and added the demarcation, turning it into an architectural symbol of this temple of relaxation.
LIVING
// The spa is an environment of treatment and beauty, but also of contemplation
Logo na entrada do spa da grife francesa, o cliente se depara com uma iluminação aconchegante, uma cartela de cores neutras e tecidos luxuosos. “O fluxo do local foi projetado para induzir esse estado de descompressão, de ir se relaxando e se preparando para o tratamento”, comenta Patricia. Para criar esse universo sensorial, a arquiteta desenvolveu um fluxo com movimento em paredes sinuosas, tons claros e um jogo de luz que dá sensação de acolhimento. “Procurei a todo momento criar essa relação de estar sendo acolhido, de sentir a luz como as batidas do coração, quando ela é tirada e devolvida, contrai e expande”, explica. Toda revestida de pastilhas, a sala de espera do spa recebe o hóspede com espelhos d’água que saem de suspensões de aço. Segundo a arquiteta, o barulho do líquido em movimento foi especialmente pensado para esse momento de sinestesia e preparação. O ponto de destaque do spa, no entanto, é a piscina de mármore branco Tangará. O motivo gráfico, com sua linha central que une áreas externa e interna e culmina em um círculo, foi criado por Patricia para simbolizar o único ponto que recebe incidência direta dos raios solares. “Durante as obras, visitei o local por volta das 11 horas da manhã e vi aquele feixe de luz se projetando em meio ao cinza”, relembra. Com isso em mente, ela desenvolveu a concepção da piscina e acrescentou a demarcação fazendo com que ela se tornasse uma arquitetura simbólica desse templo de relaxamento.
A arquiteta paulistana fala sobre a criação do conceito Tangará Como equilibrar trabalho autoral na arquitetura de um hotel? Tive autonomia para fazer um trabalho muito autoral, em que me inspirei bastante em uma gravura de Debret. Isso foi possível porque a Oetker tem esse perfil. Não existe um modelo, uma cartilha a ser seguida. Mas a técnica não pode nunca ficar de lado, já que um hotel possui um funcionamento muito intenso e precisa ser funcional. Qual foi seu principal desafio ao criar a área do spa? A arquitetura do espaço é importante porque interage com o comportamento e as reações, antes mesmo de a pessoa começar o tratamento. Por isso, criei um processo como o de uma sístole e diástole, com linhas sinuosas, cores claras e um jogo de entrada e saída de luz, que dá sensação de acolhimento e relaxamento.
// Patricia’s inspirations
The São Paulo born architect talks about the creation of the Tangará concept How do you balance auteur work and a hotel’s architecture? I had the autonomy to do a more auteur kind of work, in which I was very much inspired by a Debret print. This was possible because Oetker has this profile. There are no models, a guidebook to be followed. But technique can never be put aside, since a hotel is a very intense place and needs to be functional as well. What was your main challenge when creating the spa area? The architecture of the space was important because it interacts with the behavior and the reactions, even before the person begins the treatment. That’s why I created a process resembling a systole and diastole, with sinuous lines, clear colors and an effect of lights coming in and going out that gives this sensation of hospitality and relaxation.
fotos/photos: Ruy Teixeira
O spa é um ambiente de tratamento e beleza, mas também de contemplação
Inspirações de Patricia
Para garantir uma experiência exclusiva, o spa tem apenas seis salas de tratamento // To ensure an exclusive experience, the spa has only six treatment rooms
66 | AHEAD mag
Depois de passar pelo check in, os clientes chegam a uma ante-sala com aconchegantes sofás // After passing through check-in, guests arrive at an ante-room with comfortable sofas Coberta por um amplo teto de vidro e esquadrias, a piscina feita em mármore é escoltada por chaises Brasília // Covered by a wide glass ceiling and window frames, the marble pool is escorted by chaises Brasilia
“Durante as obras, visitei o local por volta das 11 horas da manhã e vi aquele feixe de luz se projetando em meio ao cinza” PATRICIA ANASTASSIADIS // "During the works, I visited the place around 11 o'clock in the morning and saw that beam of light projecting in the middle of the gray"
PATRICIA ANASTASSIADIS
67 | AHEAD mag
MUST have por/by Raphael
Calles
Horas líquidas Liquid hours A relojoaria HYT ficou conhecida por relógios que indicam as horas por meio de líquidos. No H0, uma composição de óleos que não se misturam viaja ao redor do mostrador para apresentar as horas. O líquido movimenta por meio de um sistema de foles visíveis por dois recortes.
US$ 39.000 - hytwatches.com
fotos/photos: Divulgação
// HYT watchmakers gained fame for watches that indicate the hours through liquids. In HO, a composition of oils that do not mix travel around the display to present the hours. A visible system of bellows moves the liquid through two slits.
RETRANCA
POTENCY
PAG. 70 OS MÚSCULOS DO BENTLEY EM NOVA GERAÇÃO THE BENTLEY MUSCLES IN A NEW GENERATION PAG. 78 AS PISTAS MAIS ICÔNICAS DO MUNDO THE WORLD’S MOST ICONIC RACING TRACKS PAG. 88 EMBARCAÇÕES COM O LUXO DE CASA BOATS WITH THE LUXURIES OF A HOME AZIMUT 74 69 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
ENGINE
LORDE NO AUGE A LORD AT HIS PINNACLE Nova geração do Bentley Continental GT fica maior, mais leve e mais tecnológica; motor W12 é usina de força capaz de levar o cupê aos 330 km/h New generation of the Bentley Continental GT is bigger, lighter and more technological; W12 engine is a power plant capable of taking the coupé to 205 miles/hour
foto/photo: Divulgação
por/by Rodrigo
Mora
ENGINE
// It’s punctually five o’clock in the afternoon and you’re having tea and biscuits after a long day at Cambridge University. The way back was rocked by Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club by The Beatles, Dark Side of the Moon by Pink Floyd and Saturns Pattern, last album by Paul Weller. Later, a cricket match and Monty Python rerun on the BBC. On the wall, there’s a portrait of Queen Elizabeth II; on the bedside table, The Adventures of Sherlock Holmes await you. The typically British life wouldn’t be complete without a Bentley Continental in the garage. The iconic coupé was born in 1952 to be the fastest and most luxurious car of its age. It wasn’t the British playboy’s sports car, but that of the hurried lord. It evolved until reaching the Continental R, model that marked the rebirth of the British brand, bringing it out of the shadow of its fellow citizen Rolls-Royce, company that owned Bentley at the time. The numbers were impressive in that distant year of 1991: 6.7 V8 325 hp turbo engine and maximum speed of 142 miles/hour. In 2003, with only 1,854 units produced – making this one of the most coveted Bentleys by collectors -, the Continental R passed the baton to the Conti-
72 | AHEAD mag
1953 A estirpe de 1952 segue neste R-Type Continental de 1953 (foto). Feito em alumínio, não podia passar dos 1.750 kg, pois nenhum pneu da época sustentaria um carro acima disso viajando a quase 200 km/h. No dia 3 de março, um exemplar de 1956 vai a leilão na Inglaterra com lance mínimo estimado em 275.000 libras. // The 1952 lineage continues in this 1953 R-Type Continental (photo). Made in aluminum, it couldn’t exceed 3,858 pounds because no tire at the time could withstand a car heavier than this, traveling at almost 125 miles/hour. On March 3, a copy of 1956 goes to auction in England with a minimum bid estimated at 275,000 pounds.
fotos/photos: Divulgação
S
ão pontualmente cinco horas da tarde e você está tomando um chá com biscoitos após um longo dia na Universidade de Cambridge. O caminho de volta foi embalado por Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club, dos Beatles, Dark Side of The Moon, do Pink Floyd, e Saturns Pattern, último álbum do Paul Weller. Mais tarde, partida de críquete e reprise de Monty Python na BBC. Na parede, um quadro da Rainha Elizabeth II; na cabeceira da cama, As Aventuras de Sherlock Holmes te aguarda. A vida tipicamente britânica não estaria completa sem um Bentley Continental na garagem. O icônico cupê nasceu em 1952 para ser o carro mais luxuoso e veloz de sua época. Não era o esportivo do playboy britânico, mas, sim, o do lorde apressado. Evoluiu até chegar ao Continental R, modelo que fez a tradicional marca britânica renascer e sair da sombra da conterrânea Rolls-Royce, sua então proprietária. Os números eram impressionantes naquele longínquo 1991: motor 6.7 V8 turbo de 325 cavalos de potência e velocidade máxima de 235 km/h. Em 2003, com apenas 1.854 unidades produzidas – o
2002 Em 1991, o Continental R marca o renascimento da Bentley, que então se limitava a replicar os carros da RollsRoyce. Na foto, o Continental T (2002) era uma opção mais curta e com mais potência. Com produção limitada de 350 unidades, se despede dessa fase. // In 1991, the Continental R marks the rebirth of Bentley, which at the time limited itself to replicating Rolls-Royce automobiles. In the picture, the Continental T (2002) was a shorter, more powerful option. With limited production of 350 units, it was the farewell to this phase.
2003 Já sob comando do Grupo Volkswagen, a Bentley lança o Continental GT em 2003 (foto). Desenhado pelo brasileiro Raul Pires, recebeu versões esportivas e carroceria conversível antes de chegar à segunda geração, em 2011. // Under the command of the Volkswagen Group, Bentley launches the Continental GT in 2003 (Photo). Designed by Brazilian Raul Pires, it received sports versions and convertible bodywork before the arrival of the second generation, in 2011.
73 | AHEAD mag
ENGINE
Ao trabalhar o alumínio a uma temperatura de 500oC, os para-lamas traseiros ganham formas mais sofisticadas // Heating steel at a temperature of 932 ºFahrenheit, the back bumpers gain more sophisticated shapes
LUXO E PODER
Mais comprido, baixo e largo, o Continental GT manteve as linhas musculosas na frente, enquanto a traseira virou símbolo de refinamento com contornos mais sutis. Segundo a Bentley, esse processo do desenho só foi alcançado com a tecnologia Super Formed, que consiste em trabalhar com o alumínio a uma temperatura de 500°C, o que permite formas mais sofisticadas. Sob a bela carroceria está uma plataforma em alumínio, emprestada do novo Porsche Panamera, mas que a Bentley alega ser 82% distinta da do primo alemão. O resultado é um enxugamento de 85 kg em relação ao antecessor.
nental GT, first Bentley under the command of the Volkswagen Group. The third generation of the coupé was unveiled in September 2017, during the Frankfurt Motor Show, without modesty. “Today we present the definitive automobile in terms of design, technology and innovation. I’m convinced that we redefined the Gran Tourism segment again,” boasted Bentley’s CEO, Wolfgang Dürheimer. It’s probable that the brand’s big boss may be right. LUXURY AND POWER
Lengthier, shorter and larger, the Continental GT maintained the muscled lines in the front, while the back became the symbol of refinement with more subtle contours. According to Bentley, this design process was only reached with the Super Formed technology, which consists in heating aluminum alloy at a temperature of 932°Fahrenheit, which allows for more sophisticated shapes. Under the beautiful bodywork is an aluminum platform, borrowed from the new Porsche Panamera, but that Bentley claims to be 82% distinct from its German cousin. The result is a cut of 188 pounds in relation to its predecessor. There are four modes of driving: Sport, Comfort, Custom and Bentley, the last being the one that the brand deems ideal, combining sports and comfort
74 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
que faz deste um dos Bentleys mais cobiçados por colecionadores –, o Continental R passou o bastão para o Continental GT, primeiro Bentley sob comando do Grupo Volkswagen. A terceira geração do cupê foi revelada em setembro de 2017, durante o Salão de Frankfurt, sem modéstia: “Hoje, apresentamos o automóvel definitivo em termos de design, tecnologia e inovação. Estou convencido de que redefinimos o segmento dos Gran Turismo novamente”, se gabou o CEO da Bentley, Wolfgang Dürheimer. É provável que o chefão da marca tenha razão.
75 | AHEAD mag
01
Motor 6.0 W12 biturbo entrega 635 cv e 91,8 kgfm de torque // 6.0 W12 twin turbo delivers 635 hp and 91.8 kgfm of torque
02
O padrão de costura em formato de diamante dos bancos tem 712 pontos de bordado // TheDiamond-shaped pattern of the seats have 712 embroidery stitches
03
À primeira vista, o painel central é apenas uma folha de madeira. Mas, quando a ignição é acionada, revela-se a tela de 12,3 polegadas da central multimídia. // At first glance, the central panel looks like a wood sheet. But when the ignition is turned on, a 12.3 inch central multimedia screen is revealed
04
À primeira vista, o painel central é apenas uma folha de madeira. Mas, quando a ignição é acionada, revela-se a tela de 12,3 polegadas da central multimídia. // At first glance, the central panel looks like a wood sheet. But when the ignition is turned on, a 12.3 inch central multimedia screen is revealed
ENGINE
characteristics. The traction is RWD, but the system can read parameters like road conditions and driver behavior and, if it’s the case, throw the torque to the front wheels. The experience with the new Continental GT starts at the 6.0 W12 twin turbo engine, a power plant capable of generating 635 hp and 91.8 kgfm of torque. Exchanging the numbers for the sensation, this equals going from 0 to 62 miles/hour in 3.7 seconds and reaching a maximum speed of 205 miles/hour. The shift is dual-clutch 8-speed automatic. To experience what a “Conti” can offer is also to feel the interior materials (leather, wood and aluminum), which, all put together, sum up the pinnacle of caprice. Sound system? It starts out with ten speakers and 650 Watts, but can have as an optional a 1,500 Watts Bang & Olufsen and sixteen speakers or an 18 speaker, 2,200 Watts Naim. But the best of Continental GT may still be yet to come: the next novelty will be convertible GTC, expected to be launched in 2018.
Recorte da versão limitada First Edition, que marca o lançamento do cupê. Além da cor exclusiva, traz pacote completo de equipamentos. A marca ainda não revelou quantas unidades serão, mas estima-se por volta de cem. //Detail of the limited First Edition, that marks the launch of the coupé. Besides the exclusive color, it has a complete equipment package. The brand hasn’t disclosed how many units will be put on the market, but the estimates are of around one hundred.
76 | AHEAD mag
A definição GT vem de “gran turismo”, algo como uma “viagem grande”. É um carro para percorrer grandes distâncias com conforto, espaço para duas pessoas e potência de sobra. // The definition GT comes from “gran tourism”, roughly “big trip”. It’s a car to comfortably cover long distances, with space for two people and extra power.
foto/photo: Divulgação
Há quatro modos de condução: Sport, Comfort, Custom e Bentley, este último o que a marca chama de ideal, ao combinar características de esportividade e conforto. A tração é traseira, mas o sistema pode ler parâmetros, como condição da pista e comportamento do motorista e, se for o caso, jogar o torque para as rodas dianteiras. A experiência com o novo Continental GT começa pelo motor 6.0 W12 biturbo, usina de força capaz de gerar 635 cv e 91,8 kgfm de torque. Trocando os números pela sensação, isso equivale a 0 a 100 km/h em 3,7 segundos e máxima de 330 km/h. O câmbio é automatizado de dupla embreagem e oito marchas. Vivenciar o que um “Conti” pode oferecer também é sentir os materiais da cabine (couro, madeira e alumínio), que reunidos ali sintetizam o suprassumo do capricho. Sistema de som? Começa com dez alto-falantes e 650 watts, mas pode ter como opcional um Bang & Olufsen de 1.500 watts e 16 alto-falantes ou um Naim de 18 alto-falantes e 2.200 watts. Mas o melhor do Continental GT ainda está por vir: a próxima novidade será o conversível GTC, com estreia prevista para 2018.
W W W. E L L U S . C O M
m u r t #
o r o i e
d b c m l
e a k e l
r n ’ l u
n n’roll ess shistory
LANDSCAPE Inaugurado em 2008, o Circuito de Yas Marina, em Abu Dhabi, foi construído em uma ilha artificial // Inaugurated in 2008, the Yas Marina Circuit, in Abu Dhabi, was built on an artificial island
ALÉM DAS CURVAS BEYOND THE CURVES Circuitos de rua e autódromos da Fórmula 1 se destacam pela beleza de seu traçado e pela paisagem ao redor Street circuits and Formula 1 racing circuits stand out thanks to the beauty of their layout and to the surrounding landscape Seffrin
foto/photo: Divulgação
por/by Felipe
78 | AHEAD mag
79 | AHEAD mag
D
epois de voarem a quase 340 km/h no moderníssimo Circuito de Yas Marina, em Abu Dhabi, os pilotos da Fórmula 1 enfrentam uma curva fechada que exige uma freada brusca para 68 km/h. Depois, os carros disparam sob a passarela do hotel cinco estrelas Yas Viceroy, construção futurista com uma impressionante fachada de aço e vidro em curva. O autódromo dos Emirados Árabes é o exemplo perfeito de que, no universo do automobilismo, a beleza vai além do ronco dos motores. Nesse exclusivo clube da Fórmula 1, o engenheiro civil e arquiteto alemão Hermann Tilke é campeão. Projetista de mais de 65 pistas de corrida espalhadas pelo mundo, ele criou todos os novos autódromos da categoria, inclusive o circuito de Abu Dhabi. Localizado em uma ilha artificial, o autódromo inaugurado em 2008 ao custo recorde de 900 milhões de euros faz parte de um complexo com hotéis de luxo, parque
// After flying at about 211 miles/h in the modern Yas Marina Circuit, in Abu Dhabi, Formula 1 pilots face a sharp turn that requires an abrupt slowing down to 42 miles/h. Afterwards, the cars accelerate under the footbridge of futurist five-star hotel Yas Viceroy, with its impressive curved steel and glass façade. The United Arab Emirates racing circuit is a perfect example that, in the universe of car racing, beauty goes well beyond the noise of the engines. In this exclusive Formula 1 club, German civil engineer and architect Hermann Tilke is a champ. Designer of more than 65 racing circuits scattered around the world, he created every one of the new racing circuits of the category, including the Abu Dhabi one. Located on an artificial island, the racing circuit inaugurated in 2008 at a record price of 900 million euros is part of a compound with luxury hotels, water park, shopping center and the Ferrari World theme park.
80 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação e Shutterstock
LANDSCAPE
O projeto do Circuito de Yas Marina custou 900 milhões de euros e integra um complexo com hotel, parque aquático, shopping center e o parque da Ferrari World // The Project of Yas Marina Circuit cost 900 million euros and is part of a compound with hotel, water park, shopping center and the Ferrari World park O circuito de Abu Dhabi é o único em que as corridas começam de dia e terminam quando já é de noite //Abu Dhabi Circuit is the only one where races start during the day and end at night
81 | AHEAD mag
LANDSCAPE
“We tried to challenge the world’s best pilots and mechanics with sophisticated curve combinations,” explains Hermann Tilke. “We took advantage of the existing topography to create chances for overtaking and for making mistakes.” The German’s strategy to develop exciting races is planning short routes and building the stands as close as possible to the racing circuit. “This way, the public can feel the speed of the cars,” he highlights. This trait is evident at the Urban Circuit of Baku, in Azerbaijan, one of Tilke’s creations where cars can reach the record speed of 230 miles/h in a straight stretch a little over three yards from the stands. The 3.7 miles of racing track covered counterclockwise pass through historical tourist sites like the Maiden Tower, Persian monument of the 12th century, and the Shirvanshah’s Palace, Unesco World Heritage Site. In another stretch, skyscrapers gain momentum in the horizon. The inspiration of the German designer comes from the world’s most famous circuit. The Monte Carlo Grand Prix is held on the streets of the cinematographic Principality of Monaco since 1929. It was Antony Noghès, then President of the Automobile Club de Monaco, who brought the races to the city. Among narrow and inclined streets, Monaco’s zigzags put to the test the skill of pilots in one of the world’s most expensive square foot. An iconic race, capable of attracting even those who aren’t passionate about speed.
Casas em estilo vitoriano e iates de luxo emolduram a icônica pista de Monte Carlo, em Mônaco // Victorian style houses and luxury yachts frame the iconic track of Monte Carlo, in Monaco In the Urban Circuit of No Circuito Urbano de Baku, no Azerbaijão, o público acompanha a corrida de perto, separado da pista apenas por uma grade, ou das varandas no centro da cidade // In the Urban Circuit of Baku, in Azerbaijan, the public follows the race from up close - separated only by a railing - or from the downtown terraces
fotos/photos: Divulgação
aquático, shopping center e o parque temático Ferrari World. “Tentamos desafiar os melhores pilotos e mecânicos do mundo com sofisticadas combinações de curvas”, explica Hermann Tilke. “Tomamos vantagem da topografia existente para criar oportunidades de ultrapassagem e provocar erros.” A estratégia do alemão para desenvolver corridas empolgantes é planejar rotas curtas e montar arquibancadas o mais perto possível das pistas. “Assim o público pode sentir a velocidade dos carros”, destaca. Essa característica é evidente no Circuito Urbano de Baku, no Azerbaijão, criação de Tilke onde é possível atingir a velocidade recorde de 370 km/h em uma reta a apenas três metros das arquibancadas. Os 6 km de pista percorridos no sentido anti-horário passam por pontos turísticos históricos, como a Torre da Donzela, monumento persa do século 12, e o Palácio dos Shirvanshahs, patrimônio mundial da Unesco. Em outro momento, arranha-céus se destacam no horizonte. A inspiração do projetista alemão vem do circuito urbano mais famoso do mundo. O Grande Prêmio de Monte Carlo é disputado nas ruas do cinematográfico principado de Mônaco desde 1929. Foi Antony Noghès, então presidente do clube de automobilismo de Mônaco, quem trouxe as corridas para a cidade. Entre ruas estreitas e inclinadas, os ziguezagues de Monte Carlo colocam à prova toda a habilidade dos pilotos em um dos locais com o metro quadrado mais caro do mundo. Uma corrida icônica, capaz de atrair até quem não é apaixonado por velocidade.
82 | AHEAD mag
“Na minha opinião, o que torna uma pista especial são os incidentes que acontecem ao longo de sua história” HERMANN TILKE // “In my opinion, what makes a racing track special are the incidents that happened there along its history”
HERMANN TILKE
83 | AHEAD mag
LANDSCAPE
Felipe Nasr
Qual é o autódromo mais desafiador? O Circuito da Guia, em Macau, antiga colônia portuguesa na China. É uma espécie de Monte Carlo ao extremo. Ele possui uma parte plana de três retas longas (os carros de Fórmula 3 com que corri lá chegam a 270 km/h) separadas por curvas difíceis. E também tem uma parte que fica na colina da Nossa Senhora da Guia, com os “esses” da Maternidade, da Solidão e o famoso gancho Melco, estreito e feito em primeira marcha a 60 km/h. Uma pista sem igual no mundo inteiro e que mantém o seu desafio desde que foi usada pela primeira vez, em 1954.
E o seu favorito? O circuito de SpaFrancorchamps, onde é disputado o Grande Prêmio da Bélgica, é completo. Tem curvas de alta e baixa velocidade em subida e em descida, retas compridas e é tão longo (são 7 km) que, às vezes, em uma parte pode estar seco, enquanto que em outro canto está caindo a maior chuva. Tudo isso traz um prazer de pilotar difícil de ser igualado. E o mais bonito do mundo? Bonito pela história, Interlagos, em São Paulo [onde brilharam lendas, como Emerson Fittipaldi, Nelson Piquet e Ayrton Senna]. Bonito pelas instalações, Abu Dhabi. Bonito pelo meu melhor resultado na Fórmula 1, o da Austrália, onde alcancei o quinto lugar em 2015.
84 | AHEAD mag
// Which is the most challenging racing track? The Guia Circuit, in Macau, old Portuguese colony in China. It’s sort of an extreme Monte Carlo. It has a flat portion with three long straight stretches (the Formula 3 cars that I raced there can reach almost 170 miles/h) separated by difficult turns. There’s also a stretch that’s on the hill of Nossa senhora da Guia, with the famous “Ss” of Maternidade, Solidão, and the famous Melco hook, narrow and driven on 1st gear at 37 miles/h. A unique racing track in the world that’s just as challenging as when it was first used in 1954. What about your favorite? The circuit of SpaFrancorchamps, where the Belgium Grand Prix is held, is complete. It has low and high speed curves, going up and down, long straight
stretches, and it’s so long (4.3 miles) that it can be dry on one side, while on the other a big rain might be falling down. This translates into an almost unparalleled driving pleasure. And which one is the most beautiful? Due to its history, Interlagos, in São Paulo [where legends like Emerson Fittipaldi, Nelson Piquet and Ayrton Senna shined]. Beautiful due to its installations, Abu Dhabi. Beautiful for the best result in Formula 1 is Australia, where I came in fifth place in 2015.
fotos/photos: Spa Francorchamps, @ felipenasr e divulgação
Piloto da Fórmula 1 em 2015 e 2016 pela Sauber, o brasiliense Felipe Nasr já rodou o planeta competindo em todos os tipos de pistas. Ele conta quais autódromos considera mais marcantes. Formula 1 pilot in 2015 and 2016 for Sauber, Brasília native Felipe Nasr has toured the world competing in all kinds of racing tracks. He tells us which ones he considers the most remarkable.
O circuito de Spa-Francorchamps, na Bélgica, tem a maior diferença de altitude entre a zona mais baixa e a mais alta, e também o maior trecho em declive // The Spa-Francorchamps circuit, in Belgium, has the biggest altitude difference between the lower and upper zones and also the biggest downslope stretch Com 4.309 metros de extensão, o circuito de corrida do Autódromo de Interlagos é um dos poucos a ter sentido anti-horário fora dos Estados Unidos // With an extension of 4,712 yards, Interlagos circuit is one of the few counterclockwise racing tracks outside the US
85 | AHEAD mag
UPGRADE
PARA ACELERAR SPEEDING UP
por/by Raphael
Calles
01
03
01
02
03
Bolsa Weekend Jaguar
Jaqueta Raven Triumph
Relógio Casio Edifice Scuderia Toro Rosso
Esta bolsa em couro com costura em algodão tem alça para ombro removível e bolso interno com zíper. O forro é elaborado em camurça e o logo da companhia aparece estampado no couro e também nas ferragens.
A emblemática marca de moto também tem uma coleção de acessórios. Confeccionada em couro, a jaqueta Raven é um best seller com abertura nas costas para garantir conforto e mobilidade durante a pilotagem.
// Weekend Jaguar Bag This leather bag with cotton stitching has detachable shoulder straps and internal zip pocket. The inner lining is made of suede and the company logo is embossed on the leather and on the metal parts.
// Raven Triumph Jacket The iconic motorcycle brand also sports a collection of accessories. Made in leather, the Raven jacket is a best seller with opening on the back to guarantee comfort and mobility while riding.
R$ 2.900 jaguarbrasil.com.br
R$ 2.150 triumphmotorcycles.com.br
86 | AHEAD mag
A mistura de tecnologia e uma parceria com a escuderia Toro Rosso resultou em um relógio de edição limitada, que resiste às intempéries de uma pista de corrida, como vibração e variação de temperatura. // Casio Edifice Scuderia Toro Rosso Watch The mixture of technology and the partnership with Toro Rosso Team resulted in a limited edition watch that can resist the elements of a racing track, like vibration and temperature variations.
R$ 1.389 edificebrasil.com.br
fotos/photos: Divulgação
02
Foto Bob Wolfenson
andriello.com.br
@gerardo_andriello
ENGINE
DE VENTO EM POPA WIND BEHIND THE SAILS
por/by Rodrigo
Mora
fotos/photos: Divulgação
Setor náutico celebra bom momento e a chegada de lançamentos e tendências para 2018 Nautical sector celebrates good winds and the arrival of new releases and trends for 2018
fotos/photos: Divulgação
A última edição do São Paulo Boat Show deixou explícito o vigor do segmento náutico. Prova disso são dois dos quase 20 lançamentos apresentados no megaevento indoor. No estande da Intermarine, a embarcação 80 e seus 230 m² não tirou o brilho do modelo 62, protagonista do estaleiro no evento e que amplia a gama na faixa de 60 pés da empresa. Internamente, o conforto é garantido pelas três suítes, além de sala de estar e jantar, ambas espaçosas. O pé-direito pode chegar a 2,15 m. É na parte externa, no entanto, que a Intermarine 62 se destaca, com plataformas retráteis de 18 m², localizadas nas laterais da popa. Quando o barco está ancorado, servem como mais um espaço de convivência, que a marca chama de beach club. Os passageiros também curtem a área externa da embarcação com um espaço gourmet composto por churrasqueira elétrica e pia. No lounge de 13,8 m² da proa, um solário acompanha um sofá com mesa para refeições. Outro ponto alto é o flybridge (pavimento superior) de 26 m², para o qual a Intermarine trouxe um bar – estrutura inédita no segmento e presente apenas em iates de 80 pés. Tudo bem distribuído pelos seus 152 m² de área e com design assinado por Luiz de Basto. Quem garante a performance da embarcação
// The last edition of São Paulo Boat Show highlighted the strength of the nautical segment. A proof of this are two of the almost 20 releases presented at the indoor mega-event. At the Intermarine stand, the 80 and its 754 square feet didn’t upstage model 62, the shipyard’s protagonist at the event, that expands the spectrum of the company’s 60-foot range. Internally, comfort is guaranteed by the three suites, as well as living and dining rooms, both spacious. Ceiling space can reach up to 7 feet. It’s in the exterior, however, that Intermarine 62 shows its force, with 59 square foot retractable platforms, located on the sides of the stern. When the boat is anchored, they serve as an interaction space that the brand refers to as a beach club. Passengers can also enjoy the boat’s external area with a gourmet space composed of electrical barbecue and sink. On the bow’s 45 square foot lounge, a solarium accompanies a sofa with table for meals. Another high point is the 85 square foot flybridge (upper floor), where Intermarine placed a bar – a novel structure in the segment and present only in 80-foot yachts. All of it well distributed around its almost 500 square feet of area with design signed by Luiz de Basto. The performance of the boat is guaranteed by two Volvo Penta IPS 1200 engines, that can reach up to 32 knots maximum and 26 knots cruise speed.
Com tecnologia de Fórmula 1 e fabricada no Brasil, Azimut 74 usa fibra de carbono 100% pura // With Formula 1 technology and produced in Brazil, Azimut 74 uses 100% pure carbon fiber
89 | AHEAD mag
ENGINE
DAS PISTAS PARA O MAR
Há tempos os carros da Fórmula 1 aderiram à fibra de carbono – tanto pela leveza, quanto pela resistência. O uso do material nas embarcações deve se intensificar, como mostra o Azimut 74. Com 22,5 metros de comprimento e 225 m² divididos em três pavimentos, o iate tem a fibra de carbono 100% pura em grande parte da infraestrutura. “Isso significa mais leveza, luxo, espaço e conforto, além de acabamento impecável e maior estabilidade”, explica o CEO da Azimut Yachts no Brasil, Davide Breviglieri. Segundo a empresa, a fibra de carbono está no deckhouse e no flybridge, cujos pesos foram reduzidos em 30%. Outra vantagem foi o aumento das superfícies de vidro, o que garantiu mais visibilidade – e melhor proveito das paisagens mar adentro.
FROM THE RACETRACKS TO THE SEA
Formula 1 cars have for some time adhered to carbon fiber – due to the lightness as well as to its resistance. The use of this material in boats should be intensified, as is shown by the Azimut 74. 73 feet long and having an area of 738 square feet divided in three stories, the yacht counts with 100% pure carbon fiber in most of its infrastructure. “This means more lightness, luxury, space and comfort, as well as impeccable workmanship and greater stability,” explains Azimut Yachts CEO in Brazil, Davide Breviglieri. According to the company, the carbon fiber is used in the deckhouse and flybridge, the weight of which have been reduced by 30%. Another advantage was the increased glass surfaces, which guarantee greater visibility – as well as enjoyment of seascapes.
90 | AHEAD mag
Estaleiros lançam embarcações com mais design, tecnologia e leveza // Shipyards launch boats with more design, technology and levity
fotos/photos: Divulgação
são dois motores Volvo Penta IPS 1200, que podem alcançar até 32 nós de velocidade máxima e 26 nós de velocidade de cruzeiro.
Intermarine 62 tem 152 m² divididos em vårios ambientes // Intermarine 62 has 500 square feet divided in different ambiances
91 | AHEAD mag
UPGRADE
CLIMA NÁUTICO NAUTICAL MOOD
por/by Raphael
Calles
01
02
03
01
02
03
Sandália Arizona Birkenstock
Óculos Havaianas Noronha
Almofada Pescaria Artefacto
// Birkenstock Arizona Sandals Leather-made, the unisex limited edition sandals have nautical-themed buckles made of sterling silver by Swiss jeweler Patrik Muff. The anatomic insole is coated in white leather and the tractor soles follow fashion trends.
Assim como as sandálias, os novos óculos Havaianas reproduzem o espírito brasileiro. A peça combina borracha, acetato e poliamida com a simbólica textura dos famosos chinelos na haste.
// Noronha Havaianas glasses Like the sandals, the new Havaianas glasses reproduce the Brazilian spirit. The piece blends rubber, acetate and polyamide with the symbolic texture of the famous flip-flops on the temples.
R$ 289 havaianas.com/oculos
R$ 3.599 birkenstock.com.br
Esta almofada é produzida artesanalmente no sul do Brasil com redes de pesca de camarão recicladas. Os artesãos recolhem as redes descartadas, higienizam e criam novelos de fios que elaboram o tecido de revestimento. // Artefacto fishing cushion This cushion is handcrafted in the South of Brazil from recycled shrimp fishing nets. The artisans pick up the discarded nets, sanitize them and create balls of thread that make up the coating of the fabric.
R$ 593 artefacto.com.br
92 | AHEAD mag
fotos/photos: Divulgação
Elaborada em couro, a sandália unissex em edição limitada tem fivelas de tema náutico feitas em prata de lei pelo joalheiro suíço Patrik Muff. A palmilha anatômica é revestida em couro branco e a sola tratorada acompanha a tendência da moda.
LIBRARY
Próxima leitura NEXT READING
CEOs indicam seus livros de cabeceira e contam por que outras pessoas também deveriam ler // CEOs indicate their favorite book and tells us why other people should also read it
// Carlos Ferreirinha is President of MCF Consultoria and founding partner of Bento Store
“It’s not exactly an easy book, but is definitely a book that raises distress, reflection and discomfort,” says Ferreirinha, as he chooses “Homo Deus: A Brief History of Tomorrow” as his favorite book. “It’s the new work by the surprising historian Yuval Noah Harari, combining science, history and philosophy in order to understand who we are and exercise about where we’re heading. It’s a dialogue about Humanism faced with technological advancement.” In the book, the professor of the Hebrew University of Jerusalem questions the future and technology. Machines identify feelings more efficiently than humans and data processing seems to guide our tomorrow. “He ventures a startling future about our fate on Earth,” comments Ferreirinha. It’s hard to talk about Harari without mentioning his first book, “Sapiens: A Brief History of Humankind”, which presents the 75 thousand years of human history. Harari’s third book is already on the way. In “21 Lessons for the 21st Century”, the author examines current issues like terrorism, fake news, immigration, global warming and meditation. Chances are it’ll become his third worldwide best seller.
“Ele cria um futuro impressionante sobre nosso destino na Terra” // “He ventures a startling future about our fate on Earth”
Homo Deus: Uma Breve História do Amanhã Homo Deus: A Brief History of Tomorrow
Autor / Author: Yuval Noah Harari Editora / Publisher: Companhia das Letras Páginas / Pages: 448 Ano / Year: 2016
94 | AHEAD mag
fotos/photos: Namour Filho
Carlos Ferreirinha é presidente da MCF Consultoria e sócio-fundador da Bento Store
“Não se trata de um livro fácil, mas é definitivamente um livro que gera inquietação, reflexões e desconforto”, diz Ferreirinha, ao eleger “Homo Deus: Uma Breve História do Amanhã” como seu livro preferido. “É o novo trabalho do surpreendente historiador Yuval Noah Harari, que combina ciência, história e filosofia para entender quem somos e exercitar para onde vamos. Dialoga sobre o humanismo diante do avanço tecnológico.” Na obra, o professor da Universidade Hebraica de Jerusalém questiona o futuro e a tecnologia. Máquinas identificam sentimentos com mais eficiência do que humanos, e o processamento de dados parece orientar nosso amanhã. “Ele cria um futuro impressionante sobre nosso destino na Terra”, comenta Ferreirinha. É difícil falar de Harari sem mencionar seu primeiro livro, “Sapiens: Uma Breve História da Humanidade”, que apresenta os 75 mil anos da história humana. O terceiro livro já está a caminho. Em “21 lições para o século XXI”, o autor analisa questões atuais como terrorismo, fake news, imigração, aquecimento global e meditação. Chances altas de virar o terceiro best seller mundial do israelense.
JETSETTER
Jantar de lançamento DINNER LAUNCH
fotos/photos Rodrigo
Trevisan
01 Carlos Koga e Camila Balthazar 02 Angela Tamiko Hirata e Janete Vaz 03 Rose e Luciano Corsini 04 Antonio Joaquim e Eliane de Oliveira
01
02
03
05 Andrea e Stelleo Tolda 06 Adriana Auriemo e Daniel Miglorância 07 Maria Fernanda e Norman Baines 08 Ricardo Amaral e Roberta Cintra
04
05
06
07
08
09
Depois de cinco anos entrevistando 50 presidentes e fundadores de empresas para a revista de bordo da Avianca, a jornalista Camila Balthazar reuniu todas as histórias no livro “BIO 50 CEO’S”, publicado pela Editora MOB. Um jantar exclusivo de pré-lançamento no Iate Clube de Santos, em São Paulo, reuniu os líderes para comemorem e assinarem suas histórias. // After five years interviewing 50 presidents and founders of big companies for Avianca’s inflight magazine, journalist Camila Balthazar gathered all the stories in the book “BIO 50 CEO’S”, published by Editora MOB. An exclusive pre-launch dinner at Iate Clube de Santos, in São Paulo, gathered the leaders to celebrated and sign on their own stories.
96 | AHEAD mag
09 Iara e Acacio Queiroz
THE END
“O Hakone Open Air Museum fica em um cenário lindo, que mistura natureza e obras de arte de artistas de vários países. O museu fica na pequena cidade de Hakone, a uma curta viagem a partir de Tóquio.” // “Hakone Open Air Museum is located in a beautiful scenery blending nature with the works of artists of many countries. The museum is in the small city of Hakone, which is located at a short distance from Tokyo." Taiga Gomes mora em Tóquio e aprendeu muito com a contemplação japonesa / lives in Tokyo and learned a lot from Japanese contemplation
FAIXA BÔNUS “As memórias do chef Marco Renzetti inspiraram o menu do Osteria del Pettirosso, nos Jardins (SP). É para lá que o chef Luca Gozzani, do Fasano, vai quando quer comida típica italiana em um ambiente acolhedor.” // “The reminiscences of chef Marco Renzetti inspired the menu of Osterial del Pettirosso, in the Jardins neighborhood (São Paulo). That’s where Fasano’s chef Luca Gozzani goes when he wants to savor typical Italian food in a cozy atmosphere.” Erin Mizuta conversou com Luca Gozzani para conhecer o restaurante Fasano de São Paulo / talked with Luca Gozzani to know more about São Paulo’s Fasano restaurant
Colaboradores contam as boas descobertas feitas durante a produção das matérias Collaborators share good discoveries made while producing their articles
“Ao conversar com Bruno, lembrei da elegância única da região da Savile Row, coração do bespoke inglês. Ali ao lado, no complexo de bares e restaurantes The Sketch, dá para ver a típica alfaiataria britânica em ação.” // “While interviewing Bruno, I remembered the unique elegance of the Saville Row region, heart of the English bespoke. Near it, on the bars and restaurants of The Sketch, you can watch the typical British tailoring in action.” Vinícius Guidini entrevistou o alfaiate Bruno Colella / interviewed tailor Bruno Colella
98 | AHEAD mag
“Antes de escrever sobre o carro, recorri a um livro da minha biblioteca: “Bentley – A Motoring Miscellany”. Há nele várias curiosidades, como a relação de quais modelos tinham o logo da marca em azul, vermelho ou preto. Ainda descobri que o tal livro é raro de encontrar.” // “Before writing about the car, I consulted a book in my library: “Bentley – A Motoring Miscellany”. It has many curiosities, like the relation of which models had the brand’s logo in blue, red or black. I also found out that this book is very rare.” Rodrigo Mora apresentou a nova geração do Bentley Continental GT/ presented the new generation of Bentley Continental GT
fotos/photos: Flickr/Paris-Sharing, Flickr/Pomegranate02, shutterstock e divulgação
BONUS TRACK
A toalha Lojas da Fábrica Karsten | SP São Paulo | SC Blumenau | Porto Belo | Balneário Camboriú | Florianópolis | PR Curitiba | RS Porto Alegre |
loja.karsten.com.br
ANÚNCIO SIMPLES U M C L Á S S I C O I TA L I A N O E L A B O R A D O C O M U M B L E N D C O N T R A S TA N T E D E C A F É S D E VÁ R I A S PA R T E S D O M U N D O .
RISTRETTO PODEROSO E CO NTR A STANTE
NESPRESSO.COM/THECHOICESWEMAKE