THE COLLECTION 2008

Page 1

THE COLLECTION

Motion and Emotion


Motion and Emotion por una forma distinta de hacer las cosas. for a different way of doing things. damit unsere Produkte auf eine andere Art gefertigt werden können. pour continuer à faire les choses d une façon differente. per una maniera differente di fare le cose.


THE COLLECTION


THE COLLECTION

INTRODUCCIÓN

05

INTRODUCTION · EINFÜHRUNG · INTRODUCTION · INTRODUZIONE

En Akaba hemos superado grandes retos, nos hemos adelantado una y otra vez a los tiempos, hemos buscado la innovación para ofrecer el mejor producto, pero nunca nos hemos apartado de nuestra esencia. La pureza de los diseños, la máxima calidad de los materiales empleados, la belleza hecha funcionalidad Creemos que siem­ pre se puede ser mejor sin dejar de ser uno mismo. Esa es la esencia de Akaba. In Akaba we have overcome key challenges, have been ahead time and again, and have sought innovation to offer the finest of pro­ ducts while never moving away from the very essence of our company. Purity of design, top quality materials, beauty turned into functionality We believe one can be the best and still be oneself. This is the very essence of Akaba. In Akaba haben wir grosse Herausforderun­ gen überwinden können. Wir sind der Zeit ein und ein anderes Mal ein Schritt im Voraus, wir haben Neuerungen eingeführt, um das beste Produkt anzubieten, aber nie sind wir von unserer Essenz abgekommen. Die Reinheit unserer Designs, die Spitzenqualität der gebrauchten Materialien, die Funktionalität der Schönheit. Wir sind der Meinung, dass man immer besser sein kann, ohne die eigene Identität zu verlieren. Das ist die Essenz Akabas. Chez Akaba, nous avons fait face à beau­ coup de défis, nous avons essayé d'avancer dans le temps. Nous avons cherché l'innovation pour offrir le meilleur produit, sans laisser jamais de côté le naturel. La pureté des dessins, la qualité maximum des matériaux employés, la beauté de la fonc­ tionnalité. Nous sommes convaincus que l'on peut toujours mieux faire, sans perdre sa propre personnalité. C'est l'essence même de Akaba

2

Akaba ha superato grandi sfide, abbiamo percorso molte volte i tempi, abbiamo cercato l'innovazione per offrire il miglior prodotto, ma non ci siamo mai allontanati dalla nostra essenza. La purezza dei disegni, la massima qualità dei materiali impiegati, la bellezza diventata funzionalità ...Crediamo che sem­ pre si può essere migliori senza smettere di essere noi stessi. Questa è l'essenza di Akaba.

SILLAS APILABLES

12

STACKABLE CHAIRS · STAPELSTÜHLE · CHAISES EMPILABLES · SEDIE IMPILABILI

SILLAS OFICINA

46

OFFICE CHAIRS · BÜROSTÜHLE · CHAISES BUREAU · SEDIE UFFICIO

BANCOS

60

BENCHES · BÄNKE · BANCS · PANCHE

GORKA BY JORGE PENSI

14

MUGA-2 BY JORGE PENSI

48

EGOKI BY PASCUAL SALVADOR

62

E-MOTIVE BY JORGE PENSI

24

MUGA BY JORGE PENSI

54

APAL BY PASCUAL SALVADOR

64

POL BY JORGE PENSI

32

GORKA-T BY JORGE PENSI

36

40 ZETA BY MIGUEL ANGEL CIGANDA

BRANKA BY JORGE PENSI

42


MESAS

66

TABURETES&VARIOS

76

TABLES · TISCHE · TABLES · TAVOLI

BAR STOOLS AND OTHERS · HOCKER UND VERSCHIEDENE · TABOURETS ET AUTRES OPTIONS · SGABELLI E VARI

68 BALU-ARTE BY DHEMEN/PATXI MANGADO

DRY MARTINI BRUT BY PEDRO MIRALLES

CARMA BY JORGE PENSI

80 SOTA BY TXEMA GARCÍA AMIANO

72

74 JANIRE BY TXEMA GARCÍA AMIANO

GARRIRIS BY JAVIER MARISCAL

PROYECTOS

82

PROJECTS · PROJEKTE · PROJETS · PROGETTI

78

PROYECTOS

CARACTERÍSTICAS

93

CHARACTERISTICS · EIGENSCHAFTEN · CARACTÉRISTIQUES · CARATTERISTICHE

85

DESCRIPCIÓN

94

DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE

ACABADOS

100

FINISHES OBERFLÄCHEN FINITIONS FINITURE

81

3


Síntesis de funcionalidad, innovación, diseño y tecnología. Performance, innovation, excellence of design and technology working together in harmony. Leistung, Innovation und ausgezeichnetes Design und Technologien in harmonischer Zusammenarbeit. Synthèse de fonctionalité, innovation, design et technologie. Sintesi di funzionalità, innovazione, design e tecnologia. 4


THE COLLECTION

Menos es más. Este clásico aforismo que antes constituía la convicción de unos pocos está ganando cada día más adeptos, ya que aunque fuese originalmente un principio de arquitectura y diseño formal se ha convertido hoy para muchas personas en el resumen de todo un estilo de vida.

Less is more. This classical aphorism, which was once the conviction of only a few, has recently established itself more widely in our society.

Este nuevo milenio es sin duda una época de cambios. Contemplamos el mundo con otros ojos tras experimentar las consecuencias de la llamada sociedad de la abundancia.

Akaba appreciate and adhere to this principle. We believe we have maintained a sinergy between the value of modern materials and manufacturing processes, and this original design philosophy that was understood and endorsed by the creators of the modern classics.

Apelamos a los valores verdaderos y deseamos otra calidad de vida. Ya se habla del lujo de lo sencillo y se evoca lo auténtico, lo simple. Añoramos los materiales naturales, las técnicas artesanales y las dimensiones humanas. No necesitamos mucho de todo sino tal vez poco pero de lo mejor. En Akaba es en lo que creemos y por lo que seguimos luchando, por una forma distinta de hacer las cosas.

Although originally the principle of architecture and design it has today become for many people a summary of a lifestyle.

Weniger ist mehr. Dieser klassiche Aphorismus, früher nur das Motto weniger, findet heutzutage immer mehr Zuspruch. Obwohl es sich einmal nur um ein Prinzip in Architektur und Design handelte, ist es heute für viele Menschen die Basis ihres Lebenstils. Dieses neue Jahrtausend ist ohne Zweifel eine Zeit der Veränderungen. Wir beobachten die Welt mit anderen Augen, nachdem wir die Folgen der sogennanten Überflussgesellschaft erlebt haben. Wir sind auf der Suche nach echten Werten und wünschen uns eine andere Lebensqualität. Es wird schon jetzt vom Luxus der Einfachheit gesprochen, man sucht das Autentische, das Schlichte. Wir vermissen natürliche Materialen, Handwerksarbeiten und menschlichen Werte. Wir brauchen nicht viel von Allem, sondern statt dessen wenig - aber vom Besten. Daran glauben wir bei Akaba und dafür kämpfen wir auch, damit unsere Produkte auf eine andere Art gefertigt werden können.

Moins est plus. Cet aphorisme classique qui constituait avant une conviction de quelques uns est en train de gagner plus d adeptes de jour en jour, puisque, bien qu il s agissait à l origine d un principe d architecture et du design formel, il est devenu aujourd hui pour beaucoup de personnes un mode de vie. Ce nouveau millénaire est sans doute une époque de changements. Nous contemplons le monde avec d autres yeux après avoir experimenté les consequences de la soitdisant société de l abondance. On fait appel aux vrais valeurs et on souhaite une autre qualité de vie. On parle déjà du luxe du simple et on évoque l authentique, la simplicité. On regrette les matériaux naturels, les techniques artisanales et les dimmensions humaines. On n a pas besoin de beaucoup de tout mais peutêtre peu mais du meilleur. Chez Akaba on croit en ça et on continue a lutter pour l accomplire, pour continuer à faire les choses d une façon differente.

Meno è di più. Questo classico aforisma che prima era la convinzione di pochi sta conquistando un numero sempre maggiore di proseliti dato che, anche se originariamente era un principio applicabile all'architettura e alla progettazione formale, attualmente per molti è diventato la sintesi di uno stile di vita. Questo nuovo millennio è senza dubbio un'epoca di mutamenti. Contempliamo il mondo con occhi diversi dopo aver sperimentato le conseguenze della cosiddetta società dell'abbondanza. Facciamo riferimento ai valori autentici e vogliamo un'altra qualità di vita. Ormai si parla del lusso della semplicità e si evoca l'autenticità. Abbiamo nostalgia dei materiali naturali, delle tecniche artigianali e delle dimensioni umane. Non abbiamo più bisogno di molto di tutto, ma piuttosto del meglio. Akaba crede in tutto ciò e per questo come azienda ci sforziamo per un modo diverso di fare le cose.

5


Una empresa joven, dinámica, actual, comprometida con su gente y su entorno. Un proyecto basado en las personas, participativo, con el trabajo en equipo, la formación y el autocontrol como pilares fundamentales. Una organización moderna, profesional, abierta a un mercado globalizado, que enfoca su actividad en función de las necesidades del cliente y del mercado, apostando por la Calidad Total como modelo de gestión. A young, dinamic, and modern company commited with its people, its partners and its social environment. A project based on people, where everybody participates, and where teamworking, training and self control are the fundamental pillars. A modern organisation, proffesional, opened to a global market, customer focused and with the firm commitment to work according to the EFQM (European Foundation for Quality Management) model. Ein junges, dynamisches und modernes Unternehmen trägt die Verantwortung für seine Mitarbeiter, seine Geschäfts-Partner und sein soziales Umfeld. Ein Projekt, basiert auf den Menschen, von denen jeder beteiligt ist. In dem Teamarbeit, Training und Selbstkontrolle die fundamentalen Pfeiler bilden. Eine moderne Organisation, professionell, dem globalen Denken und Handeln gegenüber aufgeschlossen, kundenorientiert und mit der steten Verpflichtung, nach den Grundsätzen der EFQM zu arbeiten. (European Foundation for Quality Management). Une entreprise jeune, dynamique et moderne, engagée envers son personnel et pleinement ancrée dans son environnement. Un projet basé sur les ressources humaines, sur la coopération et la participation, sur une formation continue est fondamental. Une organisation souple, parfaitement adaptée au monde globalisé, axée sur les exigences du marché en général et du client en particulier, avec une seule devise: la qualité. Un'azienda giovane, dinamica, attuale e impegnata con la sua gente e il suo ambiente. Un progetto partecipativo che ha come base le persone, con il lavoro in gruppo, la formazione e l'autocontrollo come pilastri fondamentali. Un'organizzazione moderna, professionale, aperta a un mercato globalizzato, che concentra la sua attività dipendendo dalle necessità del cliente e del mercato, puntando sulla Qualità Totale come modello di gestione.

6


7


DISEÑADORES DESIGNERS DESIGNERS DESSINATEURS DISEGNATORI

8


JORGE PENSI

PATXI MANGADO

Arquitecto y Diseñador Industrial Architect and Industrial Designer Architekt und Industrieller Designer Architecte et Dessinateur Industriel Architetto e Designer Industriale

Arquitecto y Diseñador Industrial Architect and Industrial Designer Architekt und Industrieller Designer Architecte et Dessinateur Industriel Architetto e Designer Industriale

Buenos Aires, 1946

En 1985 funda su propio estudio, especializándose en diseño de mobiliario, iluminación, imagen visual de sus productos y montajes para distintos acontecimientos. Desde 1987 cuenta con Diego Slemenson y desde 1995 con Constanze Schütz como principales colaboradores. También cuenta con su esposa Carme Casares en proyectos de diseño gráfico y desde 1996 con Eduardo Campoamor en proyectos de arquitectura e interiorismo. Ha trabajado para numerosas empresas españolas y de otros países como Italia, Alemania, Finlandia, Estados Unidos, Argentina, Canadá, Corea, Francia, Portugal y Singapur. Entre sus trabajos más conocidos podemos citar la silla Toledo (Amat), la lámpara Regina (B.Lux), la serie Hola (Kusch+Co) y las colecciones Artico y Duna (Cassina). Colabora con Akaba desde 1992 y es el autor de la serie Gorka, del sistema de mesas Carma y del programa de sillería Pol, Muga y Branka. In 1985 he founds his own studio, specializing in furniture design, lighting, visual image of his products and assemblies for different types of events. From 1987 he counts on Diego Slemenson and from 1995 he also counts on Constanze Schütz as his main collaborators. He also collaborates with his wife, Carme Casares in graphic design projects, and from 1996 with Eduardo Campoamor in architecture projects and interior design. He has worked for many Spanish and foreign companies from Italy, Germany, Finland, USA, Argentina, Canada, Korea, France, Portugal and Singapore. His best known works include the Toledo chair (Amat), the Regina lamp (B.Lux), Hola program (Kusch+Co) and Artico and Duna collections (Cassina). He collaborates with Akaba since 1992 and he is the author of the Gorka program, Carma table system and the Pol, Muga and Branka seating program. In 1985 gründet er sein eigenes Atelier, und spezialisiert sich auf Design von Möbeln, Lampen, die Darstellung seiner Produkte und Konstruktionen für verschiedene Ereignisse. Seit 1987 zählt Diego Slemenson und seit 1995 Constanze Schütz zu seinen engsten Mitarbeitern. Auch mit seiner Frau Carme Casares arbeitet er gemeinsam an Graphic Design Projekten, und seit 1996 gemeinsam mit Eduardo Campoamor an Architektur- und Innenarchitekturprojekten. Er hat sowohl mit zahlreichen Spanischen als auch ausländischen Firmen gearbeitet, u.a. aus Italien, Deutschland, Finnland, den Vereinigten

Estella, 1957

Staaten, Argentinien, Kanada, Korea, Frankreich, Portugal und Singapur. Zu seinen berühmtesten Werken zählt der Stuhl Toledo (Amat), die Lampe Regina (B.Lux), das Hola Programm (Kusch+Co) und die Kollektionen Artico und Duna (Cassina). Seit 1992 arbeitet er mit Akaba und ist Designer des Gorka Sitzprogrammes, des Tisch Systems Carma und des Pol, Muga und Branka Sitzprogrammes. En 1985 il fonde son propre studio et se spécialise en dessin de mobilier, illumination, image visuelle de ses produits et montages pour différents événements. Depuis 1987 il compte avec Diego Slemenson et depuis 1995 avec Constanze Schütz comme ses principaux collaborateurs. Il collabore aussi avec son épouse, Carme Casares en projets de graphic design, et depuis 1996 avec Eduardo Campoamor dans des projets d architecture et d aménagements intérieur. Il a travaillé pour de nombreuses entreprises espagnoles et d autres pays comme l Italie, Allemagne, Finlande, Etats-Unis, Argentine, Canada, Corée, France, Portugal et Singapur. Entre ses travaux les plus connus on peut citer la chaise Toledo (Amat), la lampe Regina (B.Lux), la série Hola (Kusch+Co) et les collections Artico et Duna (Cassina). Il collabore avec AKABA depuis 1992 et il est l auteur de la série Gorka, du système de tables Carma et du programme de chaises Pol, Muga et Branka. Nel 1985 ha fondato il proprio studio, specializzandosi in design per l arredamento, illuminazione, immagine visiva e montaggi per vari tipi di eventi. Dal 1987 e dal 1995 rispettivamente Diego Slemenson e Constanze Schütz sono i suoi principali collaboratori. Ha lavorato anche con sua moglie, Carme Casares, in alcuni progetti di graphic design e dal 1996 con Eduardo Campoamor per progetti di architettura e arredamento d'interni. Ha collaborato con numerose aziende spagnole e di altri paesi come l'Italia, la Germania, la Finlandia, gli Stati Uniti, l'Argentina, il Canada, la Corea, la Francia, il Portogallo e Singapore. Tra le sue opere più note si possono citare la sedia Toledo (Amat), la lampada Regina (B.Lux), la serie Hola (Kusch+Co) e le collezioni Artico e Duna (Cassina). Dal 1992 collabora con Akaba ed è l'autore della serie Gorka, del sistema di tavoli Carma e del programma di sedie Pol, Muga e Branka.

Nacido en Navarra en 1957. Arquitecto por la Escuela Superior de Arquitectura de la Universidad de Navarra, desarrolla su labor docente como profesor en la citada escuela, así como en la Graduate School of Design de Harvard University, en la UTA, Texas y en la Universidad Internacional de Catalunya entre otras. Ha recibido el premio de arquitectura Andrea Palladio, el Thiene de Arquitectura, el premio Architecti, el premio de la CEOE y el FAD entre otros. Entre su trabajo además de viviendas, y plazas premiadas, destacan centros de cultura, centros de congresos y exposiciones, museos y edificios de oficinas en diferentes ciudades europeas. Su obra ha sido publicada en numerosas revistas y publicaciones nacionales e internacionales, así como en varias monografías. Born in Navarra, Spain in 1957. Graduated as an architect from the Superior School of Architecture of the University of Navarra, where he later developed his academic career as a professor, in addition to teaching at the Harvard Graduate School of Design, at the University of Texas at Austin and the International University in Catalunya, as well as other schools. He has received the Andrea Palladio Architecture Prize, the Thiene Architecture Prize, the Architecti Prize, the CEOE First Place Prize and the FAD among others. Among his works and apart of private housing and awarded urban developments, we can highlight cultural centres, exhibition and convention centres, museums and office buildings throughout European cities. Much of his work has been published in national and international magazines. His work has also been the subject of a few monographs. 1957 in Navarra geboren. Diplomierter Architekt der Architekturfakultät der Universität von Navarra, wo er seine Lehrtätigkeit als Professor ausübt, ebenso wie unter anderem an der Graduate School of Design der Harvard Universität, der UTA, Texas und der Internationalen Universität von Katalonien. Er erhielt unter anderem den Architekturpreis Andrea Palladio, den Thiene der Architektur, den Preis Architecti, den Preis der CEOE und der FAD. Bei seinen Arbeiten sind neben preisgekrönten Wohngebäuden und Plätzen besonders Kulturzentren, Kongress, - und Ausstellungszentren, Museen und Bürogebäude in verschiedenen europäischen Städten hervorzuheben. Sein Werk wurde in zahlreichen Zeitschriften und nationalen und internationalen Publikationen

veröffentlicht, sowie in verschiedenen Monografien. Né en Navarre 1957. Architecte diplômé de l'École supérieure d'Architecture de l'Université de Navarre, il exerce comme professeur dans cette université ainsi qu'à la Graduate School of Design de Harvard University, à la UTA du Texas, et à l'Université Internationale de Catalogne. Il a reçu le prix d'architecture Andrea Palladio, le Thiene d'architecture, le prix Architecti ainsi que ceux de la CEOE et de la FAD entre autres. Dans son uvre, outre les logements et les places primées, on remarque des centres de culture, de congrès et d'expositions, des musées et des immeubles de bureaux dans différentes villes d'Europe. Son uvre a été parue dans de nombreuses revues et publications nationales et internationales, ainsi que dans plusieurs monographies. Nato in Navarra, Spagna in 1957. Laureato come un architetto alla Scuola Superiore di Architettura dell'Università di Navarra, dove ha sviluppato la sua carriera accademica come professore, oltre all'insegnamento alla Harvard Graduate School of Design, all'Università di Texas a Austin e l'Università Internazionale in Catalunya, come pure in altre scuole. Ha ricevuto il Premio di Architettura di Andrea Palladio, il Premio di Architettura di Thiene, il Premio Architecti, il CEOE e la FAD fra gli altri. Fra i suoi lavori, a parte residenze private e centri urbani, possiamo evidenziare dei centri culturali, centri di esibizione e congressi, edifici, musei ed uffici in diverse città Europee. Molto del suo lavoro è stato pubblicato nelle riviste nazionali ed internazionali. Il suo lavoro è stato anche soggetto di monografie.

9


IGOR ESNAL/DEHMEN

MIGUEL ANGEL CIGANDA

Arquitecto y Diseñador Industrial Architect and Industrial Designer Architekt und Industrieller Designer Architecte et Dessinateur Industriel Architetto e Designer Industriale

Decorador y Diseñador Industrial Decorator and Industrial Designer Dekorateur und Industrieller Designer Décorateur et Dessinateur Industriel Arredatore e Designer Industriale

Orio, 1971

Cursa sus estudios en la Escuela Superior de Diseño y de Arte Llotja en Barcelona, obteniendo la titulación en 1995. Al mismo tiempo su hermano, Asier Esnal, culmina sus estudios de licenciatura en empresariales en la Universidad del País Vasco. En septiembre de ese mismo año se asocian y fundan el estudio de diseño industrial DHEMEN DESIGN. Durante sus cinco primeros años trabajan fundamentalmente para empresas con producto de ocio, deportivo y en colaboraciones con el Grupo Irizar como el Coche del Año 1997. A partir del año 2000 empieza su relación con firmas del sector de equipamiento para colectividades: Akaba, B Lux, Movinord, Tesa, Didheya, Ojmar. Además compaginan la actividad profesional con proyectos de investigación de producto con el Centro Tecnológico Inasmet de San Sebastián. Igor Esnal studied at the "Llotja" Barcelona School of Art and Design, earning his degree in 1995. At the same time his brother, Asier Esnal, completed his Bachelor's degree programme in Business Studies at the University of the Basque Country. In September of that year the two joined forces and founded the industrial design studio Dhemen Design. For their first five years they worked mainly for companies active in recreational and sports-related products and in collaboration with Grupo Irizar, such as the 1997 Car of the Year. In 2000 the company began its relationship with firms from the group equipment sector: Akaba, B Lux, Movinord, Tesa, Didheya, Ojmar. They divide their time between their professional activity and working on product research projects with Inasmet, the San Sebastian-based technology centre.

10

Er absolviert sein Studium an der Hochschule für Kunst und Design Llotja in Barcelona, wo er 1995 sein Diplom erhält. Zur gleichen Zeit schliesst sein Bruder Asier Esnal erfolgreich sein Studium der Wirtschaftswissenschaften an der Universität des Baskenlandes ab. Im September desselben Jahres schließen sie sich zusammen und gründen das Industriedesignstudio Dhemen Design. Während der ersten fünf Jahre arbeiten sie im Wesentlichen für Unternehmen mit Produkten für Freizeit, Sport und an Zusammenarbeiten mit der Irizar Gruppe wie das Auto des Jahres 1997". Ab dem Jahr 2000 entsteht ihre Beziehung zu den Firmen des Ausstattungssektors für Kollektive:

Pamplona, 1945

Akaba, B Lux, Movinord, Tesa, Didheya, Ojmar. Darüber hinaus verbinden sie ihre beruflichen Aktivitäten mit Produktforschungsprojekten für das Technologieinstitut Inasmet in San Sebastian Après des études à l'École Supérieure de Dessin et d'Art la Llotja à Barcelone, il obtient son diplôme en 1995. Au même moment, son frère, Asier Esnal, termine sa licence en sciences économiques et commerciales à l'Université du Pays Basque. En septembre de cette même année, les deux frères s'associent et fondent leur bureau de dessin industriel, Dhemen Design. Pendant les cinq premières années, ils ont travaillé fondamentalement pour des entreprises sur des produits de loisirs et de sports et ont collaboré avec le Groupe Irizar, par exemple pour la Voiture de l'Année 1997. À partir de l'an 2000, ils entrent en relation avec des firmes du secteur de l'équipement pour les collectivités: Akaba, B Lux, Movinord, Tesa, Didheya, Ojmar. Ils partagent par ailleurs leur activité professionnelle avec des projets de recherche de produit auprès du Centre Technologique Inasmet de San Sebastian. Ha studiato presso la Scuola Superiore di Design e Arte Llotja a Barcellona ed a conseguito il diploma nel 1995. Nello stesso periodo suo fratello, Asier Esnal, si è laureato in Scienze aziendali presso l'Università dei Paesi Baschi. A settembre dello stesso anno si sono associati per fondare lo studio di industrial design Dhemen Design. Nei primi cinque anni hanno lavorato fondamentalmente per aziende con prodotti per il tempo libero e lo sport ed hanno collaborato più volte con il Gruppo Irizar, ad esempio per l'Auto dell'anno 1997. A partire dal 2000 è iniziato il loro rapporto con aziende del settore delle attrezzature per collettività: Akaba, B Lux, Movinord, Tesa, Didheya, Ojmar. Oltre all'attività professionale hanno portato avanti progetti di ricerca sul prodotto con il Centro Tecnologico Inasmet di San Sebastian.

Desde 1968, año de inicio de su actividad profesional, ha realizado más de 400 proyectos de interiorismo entre los que se encuentran bares, restaurantes, locales comerciales, complejos residenciales, discotecas, hoteles, etc. Entre sus obras más representativas de equipamiento e interiorismo destacan la Sede Central de la Caja de Ahorros Municipal de Pamplona, el Pabellón de España en la Expo de Sevilla, y más recientemente los proyectos para el Gran Hotel Costa Meloneras en Las Palmas de Gran Canaria y el Hotel Jardines de Nivaria en Tenerife. A partir de 1984 inicia su andadura como Diseñador Industrial, trabajando desde entonces para numerosas firmas españolas y extranjeras. Entre sus creaciones más célebres, destacan el banco Compás y la mesa Laberinto (Casas), la colección Serena (María Martínez Otero) y la lámpara Veroca (B.Lux). Colabora en la colección Akaba desde 1986 con piezas como Kokatu, Ainara, Lakua, Duna y Zeta. Since 1968, when he started his professional activity, he has carried out more than 400 interior design projects such as bars, restaurants, shops, residential, discotheques, hotels, etc. Among his most representative contract and interior design projects are the Headquarters of the Caja de Ahorros Municipal in Pamplona, the Spanish Pavillion at the Expo in Sevilla, and more recently the projects for the Gran Hotel Costa Meloneras in Las Palmas de Gran Canaria and the Hotel Jardines de Nivaria in Tenerife. Since 1984 he starts working as an industrial designer, collaborating with many Spanish and foreign companies. Among his most well-known creations are the bench Compás and the table Laberinto (Casas), the Serena collection (María Martínez Otero) and the lamp Veroca (B.Lux). He collaborates with Akaba since 1986 with products like Kokatu, Ainara, Lakua, Duna and Zeta. Seit seinem beruflichen Start im Jahre 1968, hat Miguel de Ciganda über 400 Objekte eingerichtet, unter anderem Bars, Restaurants, Geschäfte, Siedlungen, Diskotheken, Hotels, usw. Zu seinen berühmtesten Objekteinrichtungs- und Dekorationsprojekten zählen die Hauptquartiere der Caja de Ahorros Municipal in Pamplona, der spanische Pavillon auf der Expo in Sevilla, sowie vor kurzem die Projekte für das Gran Hotel Costa Meloneras in Las Palmas de Gran Canaria und das Hotel Jardines de Nivaria auf Teneriffa. Seit 1984 ist er als Industrieller Designer tätig und arbeitet seitdem mit

vielen spanischen und ausländischen Firmen zusammen. Berühmte Werke sind unter anderem die Bank Compás und der Tisch Laberinto (Casas), die Kollektion Serena (María Martínez Otero) und die Lampe Veroca (B.Lux). Er hat für die Akaba Kollektion seit 1986 Werke wie Kokatu, Ainara, Lakua, Duna und Zeta entworfen. Depuis 1968, année dans laquelle il a commencé son activité professionnelle, il a realisé plus de 400 projets d aménagements intérieur, entre autres, des bars, restaurants, locaux comerciaux, complexes résidenciels, discothèques, hôtels, etc. Entre ses oeuvres les plus représentatives en équipements et d aménagements intérieur se trouvent le siège central de la Caja de Ahorros Municipal de Pamplona, le Pavillon d Espagne à l Expo de Sevilla, et plus récemment les projets pour le Grand Hotel Costa Meloneras à Las Palmas de Gran Canaria et l Hotel Jardines de Nivaria à Tenerife. Dès 1984 il commence son activité comme Designer Industriel, et travaille pour plusieurs entreprises espagnoles et étrangères. Parmis ses créations les plus célèbres, on peùt signaler le banc Compás et la table Laberinto (Casas), la collection Serena (María Martínez Otero) et la lampe Veroca (B.Lux). Il collabore dans la collection d Akaba depuis 1986 avec des pièces comme Kokatu, Ainara, Lakua, Duna et Zeta. Dal 1968, anno in cui è iniziata la sua attività professionale, ha realizzato più di 400 progetti di arredamento d'interni per bar, ristoranti, locali commerciali, residence, discoteche, hotel, ecc. Tra le sue opere più rappresentative di attrezzature e arredamento d'interni spiccano la Sede Centrale della Cassa di Risparmio Municipale di Pamplona, il Padiglione della Spagna presso l'Expo di Siviglia e, più recentemente, i progetti per il Grand Hotel Costa Meloneras a Las Palmas de Gran Canaria e l'Hotel Jardines de Nivaria a Tenerife. Nel 1984 è iniziata la sua attività di industrial designer e da allora lavora per numerose aziende spagnole e straniere. Tra le sue creazioni più note, si distinguono la panchina Compás e il tavolo Laberinto (Casas), la collezione Serena (María Martínez Otero) e la lampada Veroca (B.Lux). Dal 1986 collabora alla collezione Akaba con pezzi come Kokatu, Asun e Ainara, Duna e Zeta.


PASCUAL SALVADOR Barcelona, 1951

Diseñador Industrial Industrial Designer Industrieller Designer Dessinateur industriel Designer Industriale

Cursa estudios de diseño industrial en la Escuela Massana de Barcelona, donde obtiene la titulación en 1974. Arquitecto Diseñador de Interiores titulado desde 1977. Miembro del "Bureau of European Designers Association Beda". Miembro de la Asociación de Diseñadores Profesionales ADP. Profesor de diseño industrial y colaborador habitual en distintas Escuelas y Universidades tanto en España como en el extranjero. En 1990 abre su propio estudio en Barcelona y desde entonces colabora con importantes firmas españolas en temas de diseño, asesoría de producto e imagen corporativa. Entre sus diseños más destacados podemos citar el programa Acta (Vilagrasa), la lámpara Galilea (Carpyen) y la silla Capa (Jacinto Usan). Colabora con Akaba desde 1990 diseñando los programas Egoki y Apal. He studies Industrial Design at the Massana School in Barcelona where he graduates in 1974. Architect Interior Designer since 1977. Member of the "Bureau of European Designers Association Beda". Member of the Professional Designers Association ADP. Industrial Design teacher and usual collaborator in different Schools and Universities in Spain and abroad. In 1990 he opens his own studio in Barcelona and collaborates since then with important Spanish companies in matters such as design, product specifying and corporate image. Among his most well - known designs are the program Acta (Vilagrasa), the lamp Galilea (Carpyen) and the Capa chair (Jacinto Usan). He collaborates with Akaba since 1990 designing programs like Egoki and Apal. Er studiert Industrielles Design an der Massana Schule in Barcelona, wo er 1974 seinen Abschluss macht. Architekt und Innenarchitekt seit 1977. Mitglied des "Bureau of European Designers Association Beda". Mitglied der Professionellen Designer Vereinigung (ADP). Lehrer für Industrielles Design und regelmässiger Mitarbeiter an verschiedenen Schulen und Universitäten in Spanien sowie im Ausland. In 1990 gründet er sein eigenes Atelier in Barcelona und arbeitet seitdem mit wichtigen spanischen Firmen im Bereich Design, Produktberatung und Corporate Image. Zu seinen berühmtesten Werken zählen das Programm Acta (Vilagrasa), die Lampe Galilea (Carpyen) und der Stuhl

Capa (Jacinto Usan). Seit 1990 arbeitet er mit Akaba und designte Programme wie Egoki und Apal. Il fait ses études de design industriel à l Ecole Massana de Barcelone, où il obtient son diplôme en 1974. Architecte Designer d Interieurs diplômé depuis 1977. Membre du "Bureau of European Designers Association Beda". Membre de l Assotiation de Designers Professionnels ADP. Professeur de design industriel et collaborateur habituel dans differentes Ecoles et Universités en Espagne comme à l étranger. En 1990 il ouvre son propre studio à Barcelone et il collabore désormais avec d importantes entreprises espagnoles en matière de design, assesseur de produit et d image corporative. Entre ses designs les plus importants on peût signaler le programme Acta (Vilagrasa), la lampe Galilea (Carpyen) et la chaise Capa (Jacinto Usan). Il collabore avec Akaba depuis 1990 en créant les designs des programmes Egoki et Apal. Ha studiato industrial design presso la Scuola Massana di Barcellona, in cui si è diplomato nel 1974. Architetto progettista d'interni, diplomato nel 1977. Membro del "Bureau of European Designers Association Beda". Membro della Asociación de Diseñadores Profesionales . Professore di industrial design e collaboratore abituale di vari istituti ed università sia in Spagna che all'estero. Nel 1990 ha aperto il proprio studio a Barcellona e da allora collabora con importanti aziende spagnole per quanto riguarda il design e la consulenza sui prodotti e sull'immagine aziendale. Tra i suoi lavori di maggior spicco si possono citare il programma Acta (Vilagrasa), la lampada Galilea (Carpyen) e la sedia Capa (Jacinto Usan). Dal 1990 collabora con Akaba ed è l'autore del design dei programmi Egoki ed Apal.

11


...el valor de la sencillez...la belleza de lo práctico... ...the value of simplicity...the beauty of practical things... ...der Wert der Schlichtheit...die Schönheit des Praktischen... ...la valeur de la simplicité...la beauté pratique... ...il valore della semplicità...la bellezza della praticità...

12


SILLAS APILABLES

Stackable Chairs Stapelst端hle Chaises Empilables Sedie impilabili Gorka E-Motive Pol Gorka-T Zeta Branka

14 24 32 36 40 42


GORKA DESIGN JORGE PENSI

14


GORKA Poliamida Polyamide Polyamid Polyamide Poliammide

15


GORKA Madera: respaldo medio, respaldo alto, Gorka XL, Gorka Espera Wood: medium back, high back, Gorka XL, Gorka Lounge Holz: standard Rücke, höhe Rücke, Gorkla XL, Gorka Besucherstuhl Bois: dossier standard, dossier haut, Gorka XL, Gorka d attente Legno: schienale medio, schienale alto, Gorka XL, Gorka Attesa

16


GORKA Cuero Hide Leder Cuir Pelle

17


18


GORKA ESPERA GORKA LOUNGE GORKA BESUCHERSTUHL GORKA D ATTENTE GORKA ATTESA

GORKA XL

19


20


GORKA Integral Fully Upholstered Vollst채ndig Gepolstert Completement Couverte Iniettato Rivestito

21


22


23


E-MOTIVE DESIGN JORGE PENSI

24


E-MOTIVE Polipropileno Polypropylene Polypropylene Polypropylène Polipropilene

25


26


E-MOTIVE Exterior Outdoor Aussenbereich Exterieur Esteriore

27


28


E-MOTIVE Tapizada Upholstered Gepolstert Couverte Rivestita

29


30


31


POL

DESIGN JORGE PENSI

32


33


34


35


GORKA-T DESIGN JORGE PENSI

36


GORKA-T Poliamida Polyamide Polyamide Polyamide Poliammide

37


38


GORKA-T Tapizada Upholstered Gepolstert Couverte Rivestita

39


ZETA

DESIGN MIGUEL ANGEL CIGANDA

40


41


BRANKA DESIGN JORGE PENSI

42


43


44


45


Arquitectura del confort, de la ergonomía, de la serenidad... Architecture of comfort, stability, and peacefulness... Architektur der Bequemlichkeit, der Ergonomie, der Ausgeglichenheit ... Architecture du confort, de l'ergonomie et de la sérénité... Architettura della comodità, della stabilità, della serenità....

46


SILLAS OFICINA

Office Chairs Drehst端hle Chaises Bureau Sedie Ufficio Muga-2 Muga

48 54


MUGA-2 DESIGN JORGE PENSI

48


MUGA-2 Respaldo regulable Adjustable back Höhenverstellbarer Rücken Dossier réglable Schienale regolabile

49


50


51


MUGA-2 Reuniones Meeting Besprechungsstuhl RĂŠunion Reunioni

52


UNE/EN 1335:2001 1-3

53


MUGA DESIGN JORGE PENSI

54


MUGA Respaldo regulable Adjustable back Höhenverstellbarer Rücken Dossier réglable Schienale regolabile

55


56


58


UNE/EN 1335:2001 1-3

59


El ser humano es un animal social... Humans are social animals...... Der Mensch ist ein Gesellschaftstier... L'homme est un animal social... L'essere umano è un animale sociale...

60


BANCOS

Benches B채nke Bancs Panche Egoki Apal

62 64


EGOKI

DESIGN PASCUAL SALVADOR

62


63


APAL

DESIGN PASCUAL SALVADOR

64


65


Innovación y tecnología. Equilibrio. Dimensiones puras y firmes sobre las que reposar el trabajo bien hecho. Innovation and technology. Balance. Pure and firm dimensions on which to base our well accomplished works. Erneuerung und Technologie. Ausgewogenheit. Reine und feste Ausmasse auf denen eine gutgemachte Arbeit ruhen kann. Innovation et technologie. Équilibre. Dimensions pures et fermes sur lesquelles repose le travail bien fait. Innovazione e tecnologia. Equilibrio. Dimensioni pure e solide sulle quali riposare il lavoro ben fatto.

66


MESAS

Tables Tische Tables Tavoli Balu-Arte Carma Janire

68 72 74


BALU-ARTE DESIGN DHEMEN/PATXI MANGADO

68


69


70


71


CARMA DESIGN JORGE PENSI

72


73


JANIRE

DESIGN TXEMA GARCÍA AMIANO

74


75


Singular, plural... el arte de lo sencillo Singular, plural... the art of simplicity Singular, Plural... die Kunst des Einfachen Singulier, pluriel... l'art de la simplicitĂŠ Singolare, plurale... l'arte della semplicitĂ

76


TABURETES & VARIOS

Bar Stools and others Barhocker und andere Tabourets et various Sgabelli e vari Dry Martini-Brut 78 Sota 80 Garriris 81


BRUT Acero pintado Acero inoxidable Painted steel Stainless steel Stahlrohr pulverbeschichtet Edelstahl Acier peinte Acier inoxydable Acciaio dipinto Acciaio inossidabile

DRY MARTINI-BRUT DESIGN PEDRO MIRALLES

78


DRY-MARTINI Piel Acero Soft leather Steel Weichem Leder Stahlrohr Cuir souple Acier Pelle morbida acciaio

79


SOTA

DESIGN TXEMA GARCÍA AMIANO

80


GARRIRIS DESIGN JAVIER MARISCAL

81


Ordenar el espacio ordena la mente. Organizing space organizes our mind. Ordnung im Raum, Ordnung in der Seele. Ranger l'espace ĂŠquilibre le mental. Ordinare lo spazio ordina la mente

82


PROYECTOS

Projects Projekte Projets Progetti


All around the world EUSKALTEL (Bilbao) JAZZTEL (Lisboa) SINGTEL (Singapour) TELEFONICA ESPAÑOLA TELEFONICA MOVILES TELENOR (Noruega) VODAFONE ABBEY NATIONAL BANK (GB) ABN-AMRO BANK (Amsterdam, Holanda) BANCA AGRICOLA MILANESE (Milán, Italia) BANCA MARCH BANK OF SCOTLAND (SCOTLAND) BANK OF KUWAIT (Kuwait) BANCO SABADELL BANCO SANTANDER DE NEGOCIOS (Madrid) BERMUTUA (Madrid) CAJA DE AHORROS DE NAVARRA GIPUZKOAKO KUTXA HSBC Premier Bank LA CAIXA (Barcelona) NYKREDIT (Dinamarca) ONAFHANKEIK SEGUROS (Bélgica) SEGUROS LAGUNARO (Donostia) UNIBANK (Dinamarca) UNICAJA (Málaga) DAMSKE BANK (Dinamarca) MERRYLL LYNCH (Australia) 3M ITALIA S.P.A. (Milán, Italia, España) ACCIONA (Navarra) BLOOMBERGS (GB) BG ARKITEKTEN BURBERRY'S (Barcelona) DAEWWO (España) C.N.R. CENTRO NAZIONALE DELLE RICERCHE (Roma, Italia) ESTUDIO NANI MARQUINA (Barcelona) ESTUDIO LEO BURNET(Milán) GAMESA (Navarra) GRAND OPTICAL (Francia, Bélgica, Suiza, España) GALP GASOLINERAS (Portugal) GENERAL OPTICA (España) GRAINGER INC (Chicago, USA) HERMES (Londres) IBERDROLA (Spain) IBM (Madrid) IDOM (Bilbao) INDRA (Madrid) MERCEDES (Dinamarca) MICROSOFT (Bruselas, Bélgica) MULTIOPTICAS (España) NESA ( Dinamarca) NESTLE (Atenas, Grecia) ORACLE (GB) PANAMA JACK (Valencia) Q-8 OIL COMPANY (Bélgica) RAMSTAD (Bélgica) REAL AUTOMOVIL CLUB CATALUÑA. RACC (Barcelona) ROLEX (Suiza) TOYOTA (Australia) ULMA (Gipuzkoa) VISIONLAB (España, Portugal) VIAJES IBERIA YELLOW PAGES (Londres, GB) ZARA (Paris, Hong Kong, Shanghai, Méjico, Milán, La Coruña) A.C. HOTELES (Barcelona) AUTOGRILL (España) BODEGA CEPA 21 (Valladolid) CHAMPAGNE BAR (Bristol) COAST RESTAURANT COCKLE BAY (Sydney, Australia)

CONNEY BARROW BAR (Londres) EUROHOTEL HESPERA (Madrid) HOTEL CASTELLON CENTER (Castellón) HOTEL FIESTA PARK (Benidorm) HOTEL INNSIDE (Munich) HOTEL JAIME I (Castellón) HOTEL MELIA (Valencia) HOTEL SHERATON (Bizkaia) HOTEL STK. PETRI HOTEL RADISSON (Roma) GRAN HOTEL COSTA MELONERAS (Canarias) PANS & COMPANY (Barcelona) RESTAURANTE AKELARRE (Donostia) RESTAURANTE BOKADO (Gipuzkoa) RESTAURANTE EZKERTZA (Derio, Bizkaia) RESTAURANTE MUGARITZ (Gipuzkoa) RESTAURANTE TIVOLI (Dinamarca) RESTAURANTE MARTIN BERASATEGUI (GIPUZKOA) SAINSBURY'S (GB) ABU DHABI AIRPORT (E.A.U.) AEROPUERTO DE LA CORUÑA AEROPUERTO DE BILBAO (Bilbao, España) AEROPUERTO DE CHANGI (Singapour) AEROPUERTO DE GIRONA AEROPUERTO KLOTEN-ZURICH (Suiza) AEROPUERTO KÖLN - BONN (Alemania) AEROPUERTO DE MENORCA AEROPUERTO DE ROTTERDAM HOLANDA RAILWAY KAMPI STATION (Helsinki) METRO DE BILBAO METRO DE MADRID AEROPUERTO INTERNACINAL DE BANGKOK QANTAS FOOD TERMINAL (Sydney, Australia) RENFE CERCANIAS SCHIPHOL AIRPORT (Amsterdam, Holanda) CENTRO DE SALUD BUÑUEL (Navarra) CLÍNICA DESEUX (Barcelona) CLINICA GUILLEN (Madrid) CLINICA QUIRON (San Sebastián, Zaragoza, Madrid, Barcelona) CLINICA UNIVERSITARIA DE PAMPLONA (Navarra) AMSTERDAM HOSPITAL (Holanda) BELLVIEW HOSPITAL (New York) HOSPITAL 12 DE OCTUBRE (Madrid) HOSPITAL DR. SOLIMAN FAKEEH (Jeddah, Arabia Saudi) HOSPITAL LA PAZ (Madrid) HOSPITAL DE SANTANDER HOSPITAL DE SAN PABLO (Barcelona) INSELSPITAL (Suiza) RESIDENCIA UMBE (Bizkaia) SPITAL CHUR (Suiza) MATERNIDAD (Madrid) UNIVERSITY HOSPITAL (Bruselas) ATHLETIC CLUB DE BILBAO CENTRO TECNOLÓGICO DE ALMANSA CLUB DEPORTIVO Y SOCIAL DE ZUASTI (Navarra) ESTADIO OLIMPICO DE LA

COMUNIDAD AUTONOMA DE MADRID FEDERACION ESPAÑOLA DE BALONCESTO (Madrid) FERIAL DE IRUN FICOBA (Gipuzkoa) HIPODROMO DE SINGAPUR IGLESIA EN DEN HAAG (Holanda) POLICIA URBANA (Andorra) TELECINCO (Madrid) AYUNTAMIENTO DE AMBERES (Bélgica) AYUNTAMIENTO DE GIJON AYUNTAMIENTO DE MADRID CENTRO CÍVICO SAN IGNACIO (Bizkaia) CASA DE CULTURA DE LOBIANO (Bizkaia) CENTRO DE CULTURA JOSE SARAMAGO (Castril, Granada) CASA DE JUVENTUD (Alicante) CASA JAPON (Salamanca) CHANGI PRISION HEADQUARTERS (Singapur) CITY HALL ANTWERPEN (Bélgica) CONSELL INSULAR DE MENORCA CORTES DE ARAGON COLEGIO OFICIAL DE INGENIEROS (Lugo) COLEGIO DE ARQUITECTOS DE PAMPLONA (Navarra) CRUZ ROJA (Navarra) DELEGACION DE HACIENDA (Sevilla) DIRECCION GENERAL DE TURISMO (Orense) DIPUTACION DE BARCELONA EDIFICIO HYTASA. Oficinas de la Junta de Andalucía (Sevilla) JUNTAS GENERALES (Gipuzkoa) INSTITUTO ANDALUZ DE LA MUJER (Sevilla) JUNTA DE ANDALUCIA JUZGADO DE PAZ DE ZALLA JUZGADOS DE VALLADOLID IFEMA (Madrid) MAIRIE DE LUNEL (Francia) MINISTERIO DE SALUD (Holanda) PALACIO DE JUSTICIA - GOBIERNO VASCO (Bilbao) PALACIO DE JUSTICIA DE ROANE (Francia) RESIDENCIA PARA LA 3ª EDAD DE BARAKALDO (Bizkaia) ROTES KREUZ (Austria) AL-DANA CINEMA (Barhain) ARTELEKU AUDITORIUM DE ZARAGOZA AUDITORIO DE LEON AUDITORIO DE MADRID BIBLIOTECA DE NIMES (Francia) BIBLIOTECA DE SANT DENIS (París, Francia) BIBLIOTECA DE SEVILLA (Sevilla, España) BIBLIOTECA DE LA FUNDACION CATALANA PARA LA INVESTIGACION (Barcelona) BIBLIOTECA UNIVERSIDAD DE MALMÖ (Suecia) BIBLIOTECA MONTPELLIER (Montpellier, Francia) BIBLIOTECA DEL CENTRO CIVICO EUROPA (La Coruña) BILBAO ARTE CASA DE CULTURA DE OKENDO (Donostia) CASA DE CULTURA DE LEIOA (BIZKAIA)

CENTRO TECNOLÓGICO DEL CALZADO DE ARNEDO(La Rioja) CENTRO DE ARTES DE SINES (Portugal) CHINA - EUROPE BUSINESS SCHOOL (Shanghai, PRC) COMISARÍA DE LA POLICÍA MUNICIPAL DE VILLAJOYOSA (Alicante) CASA MUSEO PICASSO (Málaga) CENTRO DE DESARROLLO TURISTICO (Valencia) ESCUELA DE MUSICA - AUDITORIO BARCELONA FACULTAD DE HUMANIDADES UNIVERSIDAD DE VALENCIA FACULTAD DE HUMANIDADES UNIVERSIDAD DE NAVARRA FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE SAN SEBASTIÁN (Gipuzkoa) FIRA (Barcelona) HOCHSCHULE FÜR TECHNIK UND WISSENSCHAFT (Dresden, Alemania) l.M.A.F. INSTITUTO MADRILEÑO PARA LA FORMACION IMMIGRATION MUSEUM (Melbourne, Australia) MACQUARIE UNIVERSITY (Sydney, Australia) MALMÖ PUBLIC LIBRARY (Suecia) MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO MUSEO DE ARTE MODERNO (Barcelona) NORTHEASTERN ILLINOIS UNIVERSITY (Chicago, USA) OSAKA UNIVERSITY PALACIO DE CONGRESOS (Valencia) PALACIO DE CONGRESIOS DE CASTELLÓN PALACIO DE CONGRESOS Y AUDITORIO KURSAAL (Donostia) PALACIO DE CONGRESOS DE LOGROÑO PALACIO DE CONGRESOS Y AUDITORIO BALU-ARTE (Navarra) PALACIO DE CONGRESOS DE VILAGARCÍA DE AROUSA (Pontevedra) RIJSKMUSEUM (Holanda) ROYAL OPERA HOUSE (Londres) ROYAL HOLLOWAY UNIVERSITY (UK) SCHIRN CULTURAL CENTER (Frankfurt, Alemania) TEATRO VICTORIA EUGENIA (Gipuzkoa) TEATRO AUDITORIO DE SALOU TAS (Tarragona) TEMPLE UNIVERSITY (Tokio) TOKIO UNIVERSITY (Japón) UNIVERSIDAD DE GREENWICH UNIVERSIDAD DE EDUCACIÓN DE PROFESORES (Zürich) UNIVERSIDAD DE GIRONA UNIVERSIDAD DE PAISLEY UNIVERSIDAD EDUCACION A DISTANCIA, UNED (Madrid) UNIVERSIDAD LA CORUÑA. UNIVERSIDAD PABLO OLAVIDE (Sevilla) UNIVERSITY CLUB (Oxford) UNIVERSITY OF NEW SOUTH WALES, Scientia Building (Australia) UNIVERSITY OF TECHNOLOGY (Sydney, Australia)


85


86


87


88


89


90


91


¡Porque un sólo detalle puede marcar la diferencia! Because a single detial can make a difference! Weil ein einziges Detail den Unterschied macht! Un seul détail peut faire la différence! Perché un solo dettaglio può fare la differenza!

92


Characteristics Kennzeichnungen Caractéristiques Caratteristiche Descripción Description Beschreibung Description Descrizione Acabados Finishes Oberflächen Finitions Finiture

94

100

CARACTERÍSTICAS CHARACTERISTICS

CARACTERÍSTICAS


DESCRIPCIÓN

Finishes Oberflächen Finitions Finiture

GORKA

E-MOTIVE

Design Jorge Pensi

Silla apilable con o sin brazos, estructura en aluminio inyectado a alta presión pintado en polvo, pulido o cromado. Opciones de carcasa: carcasa de una pieza en poliamida-6, tapicería suplementaria marcando asiento y respaldo en parte frontal, carcasa de madera de haya contrachapada (respaldo normal, respaldo alto, XL o espera), barnizada o tapizada en tela o cuero, o carcasa de una pieza en poliuretano inyectado tapizado en tela o piel. ACCESORIOS: Carro de apilamiento y transporte, tacos fieltro, pala antipánico, pieza unión telescópica y bandeja portadocumentos. Bancada con laterales en aluminio pintado en polvo, o pulido espejo, estructura soporte de tubo de acero pintado en polvo. Posibilidad de mesa auxiliar en sustitución de un asiento. Silla de oficina con o sin brazos de aluminio inyectado pintados en polvo, pulido o cromado, con base de cinco apoyos en poliamida o aluminio pulido con basculante, elevación a gas, con ruedas auto frenadas duras, blandas o topes deslizadores.

Stackable chair with or without arms, high-pressure injected aluminium structure powdercoated, polished or chromed. Shell options: polyamide-6 shell in one piece, supplementary front upholstery on seat and back, beech veneer shell (medium, high back, XL or lounge) varnished or upholstered in fabric or hide, or shell in one piece injected polyurethane fully upholstered in fabric or soft leather. ACCESORIES: Transport and storage trolley, felt glides, anti-panic writing tablet, linking device, document container. Beam with side legs in aluminium powdercoated or mirror polished, support structure in steel tube powdercoated. Optional table replacing a seat. Office chair with or without arms in injected aluminium powdercoated, polished or chromed, 5 legs base in polished aluminium, with tilt mechanism, gas cylinder and with selfbraking hard or soft castors or glides.

94

Stapelbarer Stuhl mit oder ohne Armlehnen, Struktur in Aluminium Druckguss, pulverbeschichtet, poliert oder verchromt. Schale aus Polyamid 6 mit Glasfaser verstärkt aus einem Teil gebeizte oder mit Polsterung auf der Vorderseite (Sitz und Rücken) Schale aus Buchenholz Standard, mit hohem Rücken, XL oder Lounge, aus einem Teil gebeizt oder in Stoff oder Leder gepolstert Schale aus gespritztem Polyurethan aus einem Teil in Stoff oder weichem Leder vollständig gepolstert. ZUBEHÖR: Stapelwagen für Transport und Lagerung, Filzgleiter, Schreibplatte Anti-Panik, Verbindungsteil und Ablagefach. Bank mit Seitenteilen aus Aluminium pulverbeschichtet oder poliert, Sitzstruktur aus einem pulverbeschichtetem Stahlrohr.

Design Jorge Pensi

Möglichkeit für beistehende Tischplatte anstelle einer Sitzeinheit. Drehstuhl mit oder ohne Armlehnen aus Druckguss Aluminium pulverbeschichtet, poliert oder verchromt, mit 5armigem Fußkreuz aus poliertem Aluminium, Höhenverstellung durch Gaszylinder, harte oder weiche gebremste Rollen oder bewegliche Gleiter.

Chaise empilable avec ou sans accoudoirs, structure en fonte d´aluminium injecté à haute pression, peint à la poudre, poli ou chromé. Options de coque: coque d´une pièce en polyamide-6, tissu frontal supplémentaire sur siège et dossier. Coque en bois contreplaqué en hêtre (dossier standard, haut, XL ou d attente), verni ou recouverte de tissu ou cuir, ou coque d´une pièce en polyuréthane injecté recouverte de tissu ou cuir souple. ACCESOIRES: Chariot d´empilement pour le transport, jeu d´embouts avec feutre, tablette à écrire, pièce d´union et container porte-documents. Poutre avec des latéraux en aluminium injecté peint à la poudre ou poli, structure support en tube d´acier peint à la poudre. Possibilité de table auxiliaire au lieu d´un siège Chaise bureau avec ou sans accoudoirs en aluminium peint à la poudre, poli ou chromé, avec base de cinq points d´appui en aluminium poli avec basculant, élévation par cylindre de gaz, avec roues auto - freinage dures ou souples ou embouts glissants.

Sedia impilabile con o senza braccioli, struttura in alluminio iniettato ad alta pressione verniciato a polvere, spazzolato o cromato. Opzioni di scocca: scocca monoblocco in poliammide-6, rivestimento supplementare del sedile e schienale nella parte frontale, scocca impiallacciata in legno di faggio (schienale medio, schienale alto, XL e Attesa), verniciata o rivestita in tessuto o pelle, o scocca monoblocco in poliuretano iniettato rivestito in tessuto o pelle morbida. ACCESSORI: Carrello per impilamento e trasporto, puntali con feltrini, tavoletta antipanico, attacco telescopico e griglia portadocumenti. Panca con laterali in alluminio verniciato a polvere, o spazzolato satinato, struttura di supporto in tubo d'acciaio verniciato a polvere. Possibilità di tavolino ausiliare al posto di un sedile. Sedia ufficio con o senza braccioli in alluminio iniettato verniciato a polvere, spazzolato o cromato, con base a cinque razze in alluminio spazzolato con basculante, elevazione a gas, con rotelle autofrenanti dure, morbide o puntali a scorrimento.

Silla apilable con y sin brazos compuesta por bastidor metálico inyectado, tubo de aluminio anodizado y brazos en poliamida o aluminio, y dos versiones de asiento y respaldo: polipropileno con posibilidad de tapicería frontal o contrachapado de madera de haya teñida y barnizada o tapizado en tela o cuero. ACCESORIOS: pala, pieza de unión, carro de apilamiento y transporte, tacos de fieltro. Silla apilable para exterior con y sin brazos con bastidor metálico inyectado, patas en tubo de aluminio anodizado. Asiento y respaldo de polipropileno espefícico para exterior, desagüe y tacos de apilamiento para exterior. Bancada compuesta por estructura metálica en tubo de Ø 50x3 mm pintado en polvo. Pies de apoyo a suelo compuesto por tubo de 40x3 mm y llanta de acero con reguladores, todo ello pintado en polvo. Asiento y respaldo de polipropileno con posibilidad de tapizado frontal, madera contrachapada de haya barnizada o tapizada en tela o cuero. Mesa sobre bancada de resina compacta. Brazos de poliamida o de aluminio inyectado pintados en polvo o pulidos. Silla de oficina con base de cinco apoyos en poliamida o en aluminio pulido. Elevación a gas, y basculante. Perfil y bastidor metálico inyectado pintado en polvo o cromado y pulido. Asiento y respaldo de polipropileno con posibilidad de tapizado frontal, madera contra-chapada de haya barnizada o tapizada en tela o cuero. Brazos de poliamida o de aluminio pulido. Silla patín compuesta por bastidor metálico inyectado, patas en tubo de acero pintado o cromado, brazos en poliamida o aluminio, y dos versiones de asiento y respaldo: polipropileno con posibilidad de tapicería frontal o contrachapado de madera de haya teñida y barnizada o tapizado en tela o cuero.

Stackable chair with or without arms made out of injected metal frame, anodized aluminium tube and arms in polyamide or aluminium. Two options of seat and back: seat and back in polypropylene with optional front upholstery or seat and back in beech veneer varnished or upholstered in fabric or hide. ACCESORIES: writing tablet, linking device, transport and storage trolley, felt glides. Stackable chair for outdoor use with or without arms made out of injected metal frame, legs in anodized aluminium tube. Seat and back in polypropylene for outdoor use, drainage and stacking glides for outdoor use. Beam made of powdercoated steel tube structure Ø 50x3 mm. Free standing legs made of steel tube Ø 40x3 mm and steel ring with height adjustable glides, all powdercoated. Seat and back in

polypropylene with optional front upholstery or seat and back in beech veneer varnished or upholstered in fabric or hide. Table on beam in compact resin. Arms in polyamide or powdercoated or polished aluminium. Office chair with 5 legs base in polyamide or polished aluminium. Gas cylinder elevation and tilt mechanism. Powdercoated or chromed metal support and powdercoated or polished frame. Seat and back in polypropylene with optional front upholstery and seat and back in beech veneer varnished or upholstered in fabric or hide. Arms in polyamide or powdercoated or polished aluminium. Cantilevered chair with arms in polyamide or aluminium, made of metal injected frame, structure in powdercoated or chromed steel tube, with seat and back in two versions: polypropylene seat and back with optional front upholstery or beech veneer seat and back varnished or upholstered in fabric or hide.

Stapelbarer Stuhl mit oder ohne Armlehnen. Gestell aus gespritztem Metall, Füsse aus eloxiertem Aluminium, Armlehnen aus Polyamid oder Aluminium. Sitz und Rücken aus Polypropylen mit Möglichkeit zur Polsterung auf der Vorderseite oder gebeiztes Buchensperrholz oder gepolstert in Stoff oder Leder. ZUBEHÖR: Schreibplatte, Verbindungsteil, Stapelwagen für Transport, Filzgleiter. Stapelbarer Stuhl für Aussenbereich mit oder ohne Armlehnen, Gestell aus gespritztem Metall, Füsse aus Aluminium eloxiert. Sitz und Rücken aus Polypropylen speziell für den Aussenbereich, Wasserabfluss und Stapelgleiter. Bank mit Gestell aus Stahlrohr, Ø 50x3 mm. Freistehende Füsse aus Ø 40x3 mm Stahlrohr und Gestell aus Stahl mit Gleitern, alles pulverbeschichtet. Sitz und Rücken aus Polypropylen mit Möglichkeit zur Polsterung auf der Vorderseite, in gebeiztem Buchsperrholz oder gepolstert in Stoff oder Leder. Tischplatte aus Vollkernmaterial anstelle einer Sitzeinheit. Armlehnen aus Polyamid oder Aluminiumguss pulverbeschichtet oder poliert. Drehstuhl mit Fusskreuz, 5-armig aus Polyamid oder Aluminium poliert. Gasfeder und kippbarer Mechanismus. Rückenprofil und Gestell aus gespritztem Stahl pulverbeschichtet oder verchromt und poliert. Sitz und Rücken aus Polypropylen mit Möglichkeit zur Polsterung auf der Vorderseite, gebeiztes Buchensperrholz oder gepolstert in Stoff oder Leder. Armlehnen aus Polyamid oder Aluminium poliert. Freischwinger mit Gestell aus gespritztem Stahl, Füsse aus Stahlrohr pulverbeschichtet oder verchromt, Armlehnen aus Polyamid oder Aluminium. Sitz und Rücken aus Polypropylen mit Möglichkeit zur Polsterung auf der

Vorderseite oder gebeiztes Buchensperrholz oder gepolstert in Stoff oder Leder.

Chaise empilable avec ou sans accoudoirs composée de cadre métallique injecté, pieds en tube d´aluminium anodisé, accoudoirs en polyamide ou aluminium, et deux versions de assise-dossier: polypropylène avec possibilité de couverture frontale ou bois contreplaqué de hêtre verni ou recouvert de tissu ou cuir. ACCESOIRES: tablette à écrire, pièce d´union, chariot de transport, embouts feutre. Chaise empilable pour extérieur avec ou sans accoudoirs, avec cadre métallique injecté, pieds en tube d´aluminium anodisé. Assise et dossier en polypropylène pour extérieur, écoulement et embouts d´empilement pour extérieur. Poutre avec structure métallique en tube de Ø 50x3 mm peint à la poudre. Pieds autoportants en tube de Ø 40x3 mm et anneau d´acier avec pieds réglables, le tout peint à la poudre. Assise et dossier en polypropylène avec possibilité de couverture frontale, ou en hêtre verni ou recouvert de tissu ou cuir. Plateau en résine compacte sur poutre. Accoudoirs en polyamide ou en aluminium injecté peint à la poudre ou poli. Chaise Bureau avec base de 5 points d´appui en polyamide ou en aluminium poli, élévation par cylindre de gaz et basculant. Structure et cadre métallique injectés peint à la poudre ou chromé et poli. Assise-dossier en polypropylène avec possibilité de couverture de la partie frontale, ou en bois contreplaqué en hêtre verni ou recouvert de tissu ou cuir. Accoudoirs en polyamide ou en aluminium poli. Chaise visiteur composée de cadre métallique injecté, pieds en tube d´acier peint ou chromé, accoudoirs en polyamide ou en aluminium. Deux versions d´assise et dossier: polypropylène avec possibilité de couverture frontale ou bois de hêtre contreplaqué verni ou recouvert de tissu ou cuir.

Sedia impilabile con e senza braccioli composta da struttura metallica iniettata, tubo in alluminio anodizzato e braccioli in poliammide o alluminio, e due versioni di sedile e schienale: polipropilene con possibilità di rivestimento frontale o impiallacciato in legno di faggio colorato e verniciato o rivestito in tessuto o pelle morbida. ACCESSORI: tavoletta, attacco, carrello per trasporto, puntali con feltrini. Sedia impilabile per esteriore con e senza braccioli con struttura metallica iniettata, gambe in tubo di alluminio anodizzato. Sedile e schienale di polipropilene specifico per esteriore, canale e puntali di impilamento per esteriore. Panca composta da struttura metallica in tubo di Ø 50x3 mm


GORKA-T

POL

Design Jorge Pensi

Design Jorge Pensi

verniciato a polvere. Gambe al pavimento in tubo di Ø 40x3 mm e profilato piatto d'acciaio con regolatori, il tutto verniciato a polvere. Sedile e schienale di polipropilene con possibilità di rivestimento frontale, impiallacciato in legno di faggio verniciato o rivestito in tessuto o pelle. Tavolo sulla panca di resina compatta. Braccioli in poliammide o in alluminio iniettato verniciati a polvere o spazzolati. Sedia ufficio con base a cinque razze in poliammide o in alluminio spazzolato, elevazione a gas, e basculante. Profilo e struttura metallica iniettata verniciata a polvere o cromata e spazzolata. Sedile e schienale di polipropilene con possibilità di rivestimento frontale, impiallacciato in legno di faggio verniciato o rivestito in tessuto o pelle. Braccioli in poliammide o alluminio spazzolato. Sedia su slitta con struttura metallica iniettata, gambe in tubo d'acciaio verniciato o cromato, braccioli in poliammide o alluminio, e due versioni di sedile e schienale: polipropilene con possibilità di rivestimento frontale o impiallacciato in legno di faggio colorato e verniciato o rivestito in tessuto o pelle.

Silla apilable con o sin brazos, estructura de tubo de acero pulido de 20x2mm pintado en polvo o cromado, brazos de poliamida-6 reforzada con fibra de vidrio, asiento y respaldo de polipropileno y posibilidad de tapicería en su parte frontal.

Speaker's Bookrest in powdercoated steel structure, table tops in compact resin 13 mm thickness or laminate 15 mm thickness and injected aluminium foot powdercoated or polished anodized.

Bancada con asiento y respaldo en polipropileno y estructura de acero pintado en polvo, pies de aluminio inyectado pintado en polvo o pulido anodizado. Posibilidad de brazo de acero pintado en polvo, tapicería frontal, mesa auxiliar en sustitución de un asiento y pie más corto de fijación a suelo.

Stapelbarer Stuhl mit oder ohne Armlehnen, 20x2 mm poliertes Stahlrohrgestell pulverbeschichtet oder verchromt, Armlehnen aus Polyamid-6 mit Glasfaser verstärkt, Sitz und Rücken aus Polypropylen und Möglichkeit zur Polsterung auf der Vorderseite.

Pupitre fijo o abatible y adosable para 2 y 3 personas, estructura de acero pintado en polvo y pies de aluminio pintado en polvo o pulido anodizado. Encimera en resina compacta de 13mm de espesor o estratificado de 20mm de espesor, faldón portadocumentos de chapa perforada pintada en polvo. Ruedas con freno opcionales. Servidor multimedia o auxiliar de estructura de acero pintado en polvo, encimeras en resina compacta de 8mm de espesor o estratificado de 15mm de espesor y pie de aluminio inyectado con ruedas pintado en polvo o pulido anodizado. Atril-orador de estructura de acero pintado en polvo, encimeras en resina compacta de 13mm de espesor o estratificado de 15mm de espesor y pie de aluminio inyectado pintado en polvo o pulido anodizado.

Stackable chair with or without arms, polished 20x2 mm steel tube structure powdercoated or chromed, arms in polyamide-6 reinforced with fibre glass, seat and back in polypropylene with optional front upholstery on seat and back. Beam with seat and back in polypropylene with optional front upholstery and steel structure powdercoated, feet in injected aluminium powdercoated or polished anodized. Optional powdercoated steel arms, front upholstery, table replacing one seat and shorter feet for floor fixing. Desk system for 2-3 people fixed or flip-up with vertical stacking, powdercoated steel structure and aluminium feet powdercoated or polished anodized. Two table top positions, in compact resin 13mm thickness or 20mm thickness laminate, front panel and document container in powdercoated perforated steel plate. Optional braking castors. Multimedia or auxiliary server in powdercoated steel structure, table tops in compact resin 8 mm thickness or laminate 15 mm thickness and injected aluminium foot with castors powdercoated or polished and anodized.

Bank Sitz und Rücken aus Polypropylen, pulverbeschichtetes Stahlrohrgestell, Füsse aus pulverbeschichtetem Aluminiumguss oder eloxiert. Optionen: Armlehnen aus pulverbeschichtetem Stahl, Polsterauflage für Sitz und Rücken, Tischplatte anstelle einer Sitzeinheit und kürzerer Fuss für Bodenbefestigung. Tisch mit fester oder klappbarer Tischplatte für 2-3 Personen, pulverbeschichtetes Stahlrohrgestell und Füsse aus pulverbeschichtetem Aluminium oder eloxiert. Tischplatte aus Vollkernmaterial (13 mm stark) oder beschichteter Spanplatte HPL (20 mm stark). Sichtblende mit Ablagefach aus pulverbeschichtetem Lochblech. Der Tisch ist auch mit feststellbaren Rollen lieferbar. Multimedia server, Gestell aus pulverbeschichtetem Stahl, Tischplatten aus Vollkernmaterial (8 mm stark) oder beschichteter Spanplatte HPL (15 mm stark) und Füsse aus Aluminiumguss pulverbeschichtet oder eloxiert mit Rollen. Rednerpult Gestell aus pulverbeschichtetem Stahl, Tischplatten aus Vollkernmaterial (13 mm stark) oder beschichteter Spanplatte HPL (15 mm stark), Füsse aus Aluminiumguss pulverbeschichtet oder eloxiert.

Chaise empilable avec ou sans accoudoirs, structure en tube d´acier poli de 20x2 mm peint à la poudre ou chromé, accoudoirs en polyamide-6 renforcé avec fibre de verre, siège et dossier en polypropylène et possibilité de tissu frontal. Poutre avec siège et dossier en polypropène et structure d´acier peint à la poudre, pieds d´aluminium injecté peints à la poudre ou polis et anodises. Possibilité de bras en acier peint à la poudre, tissu frontal, table au lieu de siège et pied plus court pour fixation au sol. Table fixe ou abattable pour 2-3 personnes, structure en acier peinte à la poudre et pieds en fonte d´aluminium peints à la poudre ou polis et anodisés. Plateau en résine compacte de 13 mm d´épaisseur ou stratifié

de 20 mm d´épaisseur, panneau frontal et porte-documents en une seule pièce de métal perforé peint à la poudre. Roues avec frein optionnel. Chariot multimédia ou auxiliaire, structure en acier peinte à la poudre, plateaux en résine compacte 8 mm d´épaisseur ou stratifié 15 mm d´épaisseur et pied d´aluminium injecté avec roues peint à la poudre ou anodisé. Lutril-Orateur, structure en acier peint à la poudre, plateaux en résine compacte 13 mm d´épaisseur ou stratifié 15 mm d´épaisseur et pied en fonte d´aluminium peint à la poudre ou anodisé.

Sedia impilabile con o senza braccioli, struttura in tubo d'acciaio spazzolato di 20x2mm verniciato a polvere o cromato, braccioli in poliammide-6 rinforzata con fibra di vetro, sedile e schienale di polipropilene e possibilità di rivestimento nella parte frontale. Panca con sedile e schienale in polipropilene e struttura d'acciaio verniciato a polvere, gambe in alluminio iniettato verniciato a polvere o spazzolato anodizzato. Possibilità di bracciolo in acciaio verniciato a polvere, rivestimento frontale, tavolino ausiliare al posto di un sedile e gamba più corta per fissaggio al pavimento. Tavolo fisso o ribaltabile e addossabile per 2 e 3 persone, struttura in acciaio verniciato a polvere e gambe in alluminio verniciato a polvere o spazzolato anodizzato. Piano di tavolo in resina compatta di 13mm di spessore o stratificato di 20mm di spessore, portadocumenti in lamiera perforata verniciata a polvere. Rotelle con freno opzionali. Server multimedia o ausiliare di struttura in acciaio verniciato a polvere, piani di tavolo in resina compatta di 8mm di spessore o stratificato di 15mm di spessore e gamba in alluminio iniettato con rotelle verniciato a polvere o spazzolato anodizzato. Leggio di struttura in acciaio verniciato a polvere, piani di tavolo in resina compatta di 13mm di spessore o stratificato di 15mm di spessore e gamba in alluminio iniettato verniciato a polvere o spazzolato anodizzato.

Silla apilable con o sin brazos, estructura de tubo de acero pulido de 20x2.5 mm pintado en polvo o cromado. Opciones de carcasa: carcasa de una pieza en poliamida-6, tapicería suplementaria marcando asiento y respaldo en parte frontal, carcasa de madera de haya contrachapada, barnizada o tapizada en tela o cuero, o carcasa de una pieza en poliuretano inyectado tapizado en tela o piel. Brazos de poliamida-6 reforzada con fibra de vidrio, color y grabado igual al de la carcasa de poliamida. ACCESORIOS: Carro de apilamiento y transporte, tacos fieltro, pala antipánico, pieza unión telescópica.

Stackable chair with or without arms, polished 20x2,5 mm steel tube structure powdercoated or chromed. Shell options: polyamide-6 shell in one piece, supplementary front upholstery on seat and back, beech veneer, varnished or upholstered in fabric or hide, or shell in one piece injected polyurethane fully upholstered in fabric or soft leather. Arms in polyamide-6 reinforced with fibre glass, colour and pattern as the polyamide shell. ACCESORIES: Transport and storage trolley, felt glides, antipanic writing tablet, linking device.

Stapelbarer Stuhl mit oder ohne Armlehnen, 20x2,5 mm poliertes Stahlrohrgestell pulverbeschichtet oder verchromt. Schale aus Polyamid 6 mit Glasfaser verstärkt aus einem Teil oder mit Polsterung auf der Vorderseite (Sitz und Rücken) Schale aus Buchenholz, aus einem Teil gebeizt oder in Stoff oder Leder gepolstert Schale aus gespritztem Polyurethan aus einem Teil in Stoff oder weichem Leder vollständig gepolstert ZUBEHÖR: Stapelwagen für Transport und Lagerung, Filzgleiter, Schreibplatte AntiPanik, Verbindungsteil und Ablagefach.

95


ZETA

BRANKA

MUGA-2

MUGA

Silla apilable formado por tubo de acero cromado o pintado en polvo. Asiento y respaldo de madera de haya contrachapada recubiertos de espuma y tapizados. Apoyabrazos de poliamida. La silla puede ser con ruedas o con tacos rótula.

Silla apilable con o sin brazos formado por perfil de acero pintado en polvo o cromado. Soportes de respaldo de aluminio inyectado pintado en polvo o pulido. Asiento y respaldo de polipropileno sin tapizar o tapizado en tela o cuero. Brazos de polipropileno o aluminio pintado en polvo o pulidos.

Stackable chair with powdercoated or chromed steel structure. Seat and back in beech veneer covered with foam and all upholstered in fabric. Armrests in polyamide. The chair can be supplied with castors or glides.

ACCESORIOS: Carro de apilamiento y transporte, tacos fieltro, pala antipánico, pieza unión.

Silla de oficina operativa, respaldo regulable con trasera de polipropileno con tapizado frontal en tela o piel, con base de poliamida o aluminio pulido, elevación a gas, mecanismo sincronizado, asiento tapizado en tela y piel. Posibilidad de diversas versiones de brazos fijos (poliamida, aluminio pulido o tapizado) o brazo técnico (regulable en altura y giro). Opción de asiento regulable en profundidad, ruedas blandas o topes deslizantes. Opción silla reuniones con giro, altura fija y sin mecanismo sincro.

Silla de oficina con tres alturas de respaldo (bajo, medio y alto) con base de poliamida o aluminio pulido, elevación a gas, mecanismo sincronizado, asiento tapizado en tela o piel. Respaldo fijo o regulable, tapìzado en tela, cuero o piel según versión. Brazos fijos de poliamida o aluminio pulido, aluminio cromado mate, tapizado o brazo técnico. Opción de asiento regulable en profundidad, reposacabezas, ruedas blandas o topes deslizantes.

Design Miguel Angel Ciganda

Chaise empilable avec ou sans accoudoirs, structure en tube d´acier poli de 20x2,5 mm peint à la poudre ou chromé. Options de coque: coque d´une pièce en polyamide-6, tissu frontal supplémentaire en marquant siège et dossier, coque en bois contreplaqué en hêtre, verni ou recouverte de tissu ou cuir, ou coque d´une pièce en polyuréthane injecté recouverte de tissu ou cuir souple, accoudoirs en polyamide-6 renforcé avec fibre de verre, couleur et gravure comme coque en polyamide. ACCESOIRES: Chariot d´empilement pour transport, jeu d´embouts avec feutre, tablette à écrire, pièce d´union.

Sedia impilabile con o senza braccioli, struttura tubolare in acciaio spazzolato di 20x2.5 mm verniciato a polvere o cromato. Opzioni di scocca: scocca monoblocco in poliammide-6, rivestimento suplementare del sedile e schienale nella parte frontale, scocca impiallacciata in legno di faggio, verniciata o rivestita in tessuto o pelle, o scocca monoblocco in poliuretano iniettato rivestita in tessuto o pelle morbida. Braccioli in poliammide6 rinforzata con fibra di vetro, colore e stampaggio uguali alla scocca in poliammide. ACCESSORI: Carrello per impilamento e trasporto, puntali con feltrini, tavoletta antipanico, attacco telescopico.

Stapelbarer Stuhl aus Stahlrohrgestell pulverbeschichtet oder verchromt. Sitz und Rücken aus Buchensperrholz, überdeckt mit Schaum und gepolstert. Armlehnen aus Polyamid. Stuhl mit Rollen oder Gleitern.

Chaise empilable composé de tube d´acier chromé ou peint à la poudre. Siège et dossier de bois d´hêtre contreplaqué avec de mousse recouvert de tissu. Accoudoirs de polyamide. La chaise peut avoir des roues ou patins.

Sedia impilabile in tubo d'acciaio cromato o verniciato a polvere. Sedile e schienale impiallacciati in legno di faggio ricoperti in schiuma e rivestiti. Appoggiabraccia in poliammide. La sedia può essere corredata con rotelle o puntali snodati.

Design Jorge Pensi

Stackable chair with or without arms, steel tube structure powdercoated or chromed. Injected aluminium profile back supports powdercoated or polished. Seat and back in polypropylene with optional upholstery in fabric or hide. Arms in polypropylene or injected aluminium powdercoated or polished. ACCESORIES: Transport and storage trolley, felt glides, antipanic writing tablet, linking device.

Stapelstuhl mit oder ohne Armlehnen, Gestell aus Profilstahl, pulverbeschichtet oder verchromt. Rückenträger aus Druckgussaluminium, pulverbeschichtet oder poliert. Sitz und Rücken aus Polypropylen, optional mit Stoffoder Lederbezug. Armlehnen wahlweise aus Polypropylen oder Druckgussaluminium, pulverbeschichtet oder poliert. ZUBEHÖR: Schreibplatte, Verbindungsteil, Stapelwagen für Transport, Filzgleiter.

Chaise empilable, formée d'un profilé d'acier peint à la poudre ou chromé. Support de dossier en aluminium injecté peint à la poudre ou poli. Siège et dossier en polypropylène ou recouverte de tissu ou cuir. Accoudoirs en polypropylène ou aluminium peint à la poudre ou poli. ACCESOIRES: tablette à écrire, pièce d´union, chariot de transport, embouts feutre.

96

Sedia impilabile, telaio in acciaio con finitura verniciata o cromata, supporti posteriori in alluminio iniettato con finitura verniciata oppure spazzolata. Sedile e schienale in polipropilene con variante rivestita in tessuto o cuoio. Braccioli sia in polipropilene che in alluminio iniettato con finitura verniciata oppure spazzolata ACCESSORI: tavoletta, attacco, carrello per trasporto, puntali con feltrini.

Design Jorge Pensi

Office task chair, adjustable backrest with polypropylene back and front upholstered in fabric or soft leather, with polyamide or polished aluminium base, gascylinder elevation, synchro mechanism, seat upholstered in fabric or soft leather. Possibility of different versions of fixed arms (polyamide, polished aluminium or upholstered) or adjustable arms (adjustable in height and swivel). Optional seat adjustable in depth, soft castors or glides. Optional meeting chair with swivel, fixed height and without synchro mechanism. Funktionstüchtiger Bürostuhl, verstellbare Rückenlehne mit Rückseite aus Polypropylen mit Polsterauflagen in Stoff oder Leder, Fußkreuz aus Polyamid oder Aluminium poliert, Gasfeder, Synchronmechanik, Sitz in Stoff und Leder gepolstert. Wahlweise verschiedene feste Armlehnen (Polyamid, Aluminium poliert oder gepolstert) oder nachrüstbare Armlehnen (höhenverstellbar und schwenkbar). Optional mit Sitztiefenverstellung, weichen Rollen oder Gleitern. Option Konferenzstuhl Drehbar, feste Höhe und ohne Synchronmechanismus. Chaise de bureau à dossier réglable avec arrière en polypropylène, et tapisserie frontale en tissu ou cuir souple, mécanisme synchrone, système d'élévation à gaz, base de polyamide ou d'aluminium poli et assise revêtue de tissu ou cuir souple. Possibilité de diverses versions à accoudoirs fixes (polyamide, aluminium poli ou manchettes), ou ajustables (réglables en hauteur et pivotants). Option d'assise réglable en profondeur, roues souples ou patins. Option chaise de réunions pivotante, hauteur fixe et sans mécanisme synchro. Sedia operativa da ufficio, schienale regolabile con parte posteriore in polipropilene, rivestimento frontale in tessuto o pelle morbida, con base in poliammide o alluminio lucidato, sollevamento a gas, meccanismo sincronizzato, sedile rivestito in tessuto e pelle morbida. Varie versioni di braccioli fissi (poliammide, alluminio lucidato o rivestito in tessuto) o bracciolo tecnico (regolabile in altezza e rotazione). Optional: sedile regolabile in profondità, rotelle morbide o puntali di scorrimento. Opzione sedia di riunioni con giro, altezza fissa e senza meccanismo synchro.

Design Jorge Pensi

Opción silla reuniones con tres alturas de respaldo (bajo, medio, alto) con giro con retorno, altura fija y sin mecanismo sincro.

Office chair with three backrest heights (low, medium and high) with base in polyamide or polished aluminium, gas cylinder elevation, synchro mechanism, seat upholstered in fabric or soft leather. Fixed or adjustable back upholstered in fabric, hide or soft leather depending on the version. Fixed arms in polyamide or polished aluminium, matt chromed aluminium (upholstered version) or adjustable arm. Optional seat adjustable in depth, head rest, soft castors and glides. Optional meeting chair, with three backrest heights (low, medium and high) with swivel and return, fixed height and without synchro mechanism.

Drehstuhl mit drei verschiedenen Rückenhöhen (niedrig, mittel und hoch), Fusskreuz aus poliertem Aluminium oder mit Auflage aus Polyamid, Gasfeder, Synchronmechanik, Sitz in Stoff oder gepolstertem weichem Leder. Feste oder höhenverstellbare Rückenlehne, in Stoff, Kernleder oder weichem Leder gepolstert abhängig von der Version. Wahlweise verschiedene feste Armlehnen aus Polyamid, poliertem oder mattverchromten Aluminium oder ledergepolstert. Ausserdem gibt es noch eine Version mit Festen Armlehnen aus Polyamid. Optional mit Sitztiefenverstellung, weichen Rollen oder beweglichen Gleitern. Option Besprechungsstuhl mit drei verschiedenen Rückenhöhen (niedrig, mittel und hoch) schwenkbar mit Rückkehr, feste Höhe und ohne Synchronmechanismus.

Chaise de bureau, avec trois hauteurs de dossier (bas, standard et haut) avec base en polyamide ou aluminium poli, élévation à gaz, mécanisme synchro, assise recouvert de tissu ou cuir souple. Dossier fixe ou réglable, recouvert de tissu, cuir ou cuir souple selon version. Accoudoirs fixes de polyamide ou aluminium poli, aluminium poli satiné couvert ou accoudoirs réglable. Assise


EGOKI

APAL

Programa de bancos a suelo o a pared, con laterales de aluminio anodizado en su color natural, asiento y respaldo de madera de haya contrachapada o chapa metálica perforada pintada en polvo. Consultar disponibilidad en acero inoxidable.

Programa de asientos en bancada de 1,2 y 3 plazas con pies laterales con o sin brazos, intermedios e individuales en aluminio inyectado y anodizado. Estructura tubular de acero pintado en polvo, asiento de poliuretano inyectado tapizado en tela o piel. Dos opciones de respaldo: de madera contrachapada de haya, barnizada o tapizada en tela o cuero o de poliuretano inyectado, tapizado en tela o piel. Mesas intermedias, laterales, en ángulo y dobles.

Design Pascual Salvador

optionnelle réglable en profondeur, appui-tête, roues souples ou patins. Option chaise de réunions avec trois hauteurs de dossier (bas, standard et haut) pivotante et avec retour, hauteur fixe et sans mécanisme synchro.

Sedia ufficio con schienale disponibile a tre altezze (basso, medio e alto) con base in poliammide o alluminio spazzolato, elevazione a gas, meccanismo synchro, sedile rivestito in tessuto o pelle morbida. Schienale fisso o aggiustabile, rivestito in tessuto, pelle o pelle morbida a seconda della versione. Braccioli fissi in poliammide o alluminio spazzolato, alluminio cromato opaco, rivestito o bracciolo tecnico. Opzione di sedile aggiustabile in profondità, poggiatesta, rotelle morbile o puntali a scorrimento. Opzione sedia di riunioni con schienale disponibile a tre altezze (basso, medio, alto) con giro con ritorno, altezza fissa e senza meccanismo synchro.

ACCESORIOS: Brazos, mesas intermedias o laterales, pieza fijación a suelo. Free standing or cantilevered to the wall bench program, with anodized aluminium side legs in its natural color, seat and back in beech veneer or powdercoated perforated metal plate. Optional stainless steel upon request. ACCESORIES: arms, side or intermediate tables, floor fixing unit. Bankprogramm freistehend oder mit Wandbefestigung, Fussteile aus silberfarbigem Aluminium eloxiert, Sitz und Rücken aus Buchensperrholz oder aus pulverbeschichtetem Lochblech. Option aus rostfreiem Stahl auf Anfrage. ZUBEHÖR: Armlehne, Zwischen- oder seitliche Tischplatten. Programme de bancs au sol et au mur, à latéraux d´aluminium anodisé naturel, siège et dossier en bois contreplaqué en hêtre ou en métal perforé peint à poudre. Consultez disponibilité en acier inoxydable. ACCESOIRES: Accoudoirs, table latérale ou intermédiaire, pièce fixation au sol. Programma di panche a pavimento o a parete, con laterali in alluminio anodizzato al naturale, sedile e schienale impiallacciati in legno di faggio o lamiera metallica perforata verniciata a polvere. Consultare disponibilità in acciaio inossidabile. ACCESSORI: Braccioli, tavolini intermedi o laterali, fissaggio al pavimento.

BALU-ARTE

Design Dhemen / Patxi Mangado

Design Pascual Salvador

ACCESORIOS. Mesa lateral, intermedia, doble o en ángulo, Brazo intermedio, pieza fijación a suelo. 1, 2 and 3 seater bench program with side legs with or without arms, intermediate legs and individual arms in anodized injected aluminium. Powdercoated steel tubular structure, seat in injected polyurethane upholstered in fabric or soft leather. Two options of backrest: beech veneer varnished or upholstered in fabric and hide or injected polyurethane upholstered in fabric or soft leather. Intermediate, side, corner and double tables. ACCESORIES: Side, intermediate, corner or double table. Intermediate arm. Floor fixing unit. 1-, 2- und 3- Sitzer Banksystem mit Füssen, mit oder ohne Armlehnen, Zwischenfüsse und einzelne Armlehnen aus silberfarbigem Alu-Druckguss eloxiert, Gestell aus pulverbeschichtetem Stahlrohr, Sitz aus PU in Stoff oder weichem Leder gepolstert. Rückenteil aus lackiertem Buchensperrholz, in Stoff oder Leder gepolstert. Weitere Optionen aus gespritztem Polyurethan aus einem Teil in Stoff oder weichem Leder vollständig gepolstert. Zwischen-, Eck-, Seiten- und Doppeltischplatten. ZUBEHÖR: Zwischen-, Eck, Seiten- und Doppeltischplatten, Zwischenarmlehne, Bodenbefestigung.

en tissu ou cuir souple. Deux options de dossier: dossier en bois d´hêtre contreplaqué verni ou couvert en tissu ou cuir, ou de polyuréthane rembourré, couvert en tissu ou cuir souple. Tables intermédiaires, latérales, doubles et en angle. Accessoires. Table latérale, intermédiaire, double ou en angle. Accoudoir intermédiaire, pièce de fixation au sol. Programma di panche da 1, 2 e 3 posti con gambe laterali con o senza braccioli, intermedi e individuali in alluminio iniettato e anodizzato. Struttura tubolare in acciaio verniciato a polvere, sedile di poliuretano iniettato rivestito in tessuto o pelle morbida. Due opzioni di schienale: impiallacciato in legno di faggio, verniciato o rivestito in tessuto o pelle o di poliuretano iniettato, rivestito in tessuto o pelle morbida. Tavolini intermedi, laterali, angolari e doppi. ACCESSORI: Tavolino laterale, intermedio, doppio o angolare, bracciolo intermedio, fissaggio al pavimento.

Sistema de mesas multifuncionales de diferentes medidas compuesto por 4 patas cuadradas de extrusión de aluminio unidas por 4 nudos de aluminio inyectado a 2 perfiles horizontales, también de extrusión de aluminio a las que se amarran diferentes tipos de encimeras, y sobre los que se acoplan diferentes accesorios con gran facilidad, tales como: pieza de unión entre mesas, faldón ligero, faldón-mostrador + 3er plano y soporte CPU. El sistema incorpora además, topes o ruedas con freno, ambas con sistema de nivelación y opcionalmente, diferentes "kits" de electrificación. System of different sized multifunctional tables with 4 square aluminium extrusion legs joined by 4 aluminium joints injected to 2 horizontal aluminium extrusion sections. Different types of tops and most particularly, different types of accesories can be easily fitted: linking device between tables, lightweight modesty panel, front panel with reception unit and CPU container. The system also incorporates stops or castors with brakes, both with a levelling system and optionally different electrification kits. Multifunktionelles Tischsystem in verschiedenen Größen, bestehend aus 4 quadratischen Beinen aus stranggepresstem Aluminium, die durch 4 Verbindungen aus Aluminiumguss an 2 horizontale Profile, ebenfalls aus stranggepresstem Aluminium gefügt werden, auf denen verschiedene Tischplattentypen befestigt werden. Verschiedene Zubehörteile können leicht angepasst werden, wie etwa: ein Verbindungsteil zwischen den Tischen, ein leichtes einhängbares Sichtschutzteil,eine vertikale, einhängbare Sichtschutzplatte mit Auflage, ein CPU-Träger. Das System hat zudem Gleiter oder Bremsrollen, beide verstellbar und wahlweise verschiedene Kits" für den Stromanschluss.

Programme de poutres de 1, 2 et 3 places composé de pieds latéraux sans ou avec accoudoirs, pieds intermédiaires et accoudoirs individuels d´aluminium injecté, finition anodisée. Structure tubulaire en acier peint en poudre, siège en polyuréthane rembourré couverte

97


CARMA

Design Jorge Pensi

Système multifonctionnel de tables de différentes mesures comportant quatre pieds carrés en aluminium extrudé, soutenant par quatre raccords d'aluminium injecté deux profils horizontaux, également en aluminium extrudé; on y fixe différents types de plateaux, et on y ajoute très facilement divers accessoires, tels que: pièces de fixation entre tables, panneau frontal léger, panneau frontal comptoir +3ème plan/surface et support CPU. Le système comprend en outre des embouts ou des roues avec freins, tous deux avec un système d'équilibrage, et, en option, différents kits d'électrification. Sistema di tavoli multifunzionali di misure diverse composto da 4 gambe quadrate in alluminio estruso, unite da 4 nodi in alluminio iniettato a 2 profili orizzontali, anch'essi in alluminio estruso a cui sono fissati tipi diversi di top, consentendo anche l'abbinamento, con estrema facilità, di vari accessori, quali: pezzo di attacco tra tavoli, davanti leggero, davanti-bancone + 3 piano, e supporto CPU. Nel sistema sono inoltre incorporati puntali o rotelle con freno, entrambi con sistema di livellamento, nonché vari kit opzionali per l'elettrificazione.

Programa de mesas compuesto por bases (nudos y pies) en aluminio inyectado, pulidas o pintadas en polvo a las que se aplica dos opciones de topes (pequeño y grande) con taco nivelador, o ruedas. Columna compuesta de tubo de acero de 60mm de diámetro en tres alturas con cruceta de cuatro brazos de aluminio inyectado, pintado en polvo o cromado. Posibilidad de composiciones diversas mediante la unión de bases con largueros de tubo oval de 50x20mm, en diferentes medidas, pintado o cromado. Encimeras en resina compacta de 13mm de espesor o en estratificado de 20mm de espesor. ACCESORIOS: Pie corto, Pie largo, Rueda, Topes Table program made out of bases (connections and feet) in injected aluminium powdercoated or polished with two options of glides (small and big) with surface adjuster or castors. Column made out of 60 mm diameter steel in three heights with 4-arms cross in injected aluminium, powdercoated or chromed. Possibility of different compositions by linking oval tube join bars of 50x20 mm, in different sizes powdercoated or chromed. Table tops in 13 mm thickness compact resin or 20 mm thickness laminate. ACCESORIES: Short foot, Long foot, castors, glides Tische bestehend aus Fusskreuz (Verbindungen und Ausleger) aus poliertem oder pulverbeschichtetem Aluminiumguss mit zwei verstellbaren Gleitern (klein und gross) oder Rollen. Säule aus Stahlrohr Ø 60 mm in drei Höhen mit Kreuz aus Aluminiumguss, pulverbeschichtet oder verchromt. Fussverbindungen mit ovalem Steg 50x20 mm, in verschiedenen Längen, pulverbeschichtet oder verchromt. Tischplatten aus Vollkernmaterial (13 mm stark) oder Spanplatte HPL beschichtet (20 mm stark). ZUBEHÖR: Kurzer Fuss, langer Fuss, Rollen, Gleiter

98

Programme de tables composées de bases (connexions et pieds) en aluminium injecté poli ou peint à la poudre, avec deux options de

JANIRE

DRY MARTINI-BRUT

Programa de mesas con estructura de tubo rectangular de 30x20 mm soldada y cuatro patas de chapa plegada en dos alturas (450 y 750 mm), pintadas en polvo.

DRY-MARTINI Taburete de dos alturas con o sin respaldo, base de aluminio pulido, estructura de llanta de acero pintado en polvo. Asiento de madera de haya contrachapada teñida o barnizada o de espuma tapizado en piel. Apoya-pies de aluminio pulido y anodizado.

Design Txema García Amiano

embouts (petit et grand) avec embouts réglables ou roues. Colonne en tube d´acier de 60 mm de diamètre en trois hauteurs avec croix-support de 4 bras en aluminium injecté, peinte en poudre ou chromée. Possibilité de différentes compositions avec barre d´union en tube ovale 50x20 mm en longueurs différentes, peintes ou chromées. Plateaux en résine compacte de 13 mm ou stratifié de 20 mm. ACCESOIRES: Pied court, Pied long, Roues, Embouts. Programma di tavoli con base (razze e gambe) in alluminio iniettato, spazzolato o verniciato a polvere con due opzioni di puntali (piccolo e grande) con livellatore o rotelle. Colonna tubolare in acciaio di 60mm di diametro a tre altezze con crociera di quattro bracci in alluminio iniettato, verniciato a polvere o cromato. Possibilità di composizioni diverse tramite l'attacco delle basi con traverse di tubo ovale di 50x20mm, in diverse misure, verniciato o cromato. Piani di tavolo in resina compatta di 13mm di spessore o in stratificato di 20mm di spessore. ACCESSORI: Piede corto, Piede lungo, Rotella, Puntali

Encimeras de resina compacta de 13 mm de espesor o de estratificado de 20 mm de espesor. Table program made out of welded rectangular tubular structure 30x20 mm and four folded steel legs in two heights (450 and 750 mm) powdercoated . Table tops in 13 mm thickness compact resin or 20 mm thickness laminate. Tischprogramm aus geschweisstem Stahlrechteckrohr 30x20 mm mit 4 Füssen aus gekantetem Stahlblech, Höhe 450 oder 750 mm, pulverbeschichtet. Tischplatten aus Vollkernmaterial (13 mm stark) oder Spanplatte HPL beschichtet (20 mm stark). Programme de tables avec structure de tube rectangulaire de 30x20 mm soudée et quatre pieds en acier plié en deux hauteurs (450 et 750 mm), peinte à la poudre. Plateaux en résine compacte de 13 mm d´épaisseur ou stratifié de 20 mm d´épaisseur. Programma di tavoli con struttura di tubo rettangolare di 30x20 mm saldata e quattro gambe in lamiera piegata a due altezze (450 e 750 mm), verniciate a polvere. Piani di tavolo di resina compatta di 13 mm di spessore o di stratificato di 20 mm di spessore.

Design Pedro Miralles

Opción respaldo de chapa de aluminio anodizado y perforado. BRUT Mesas de tres alturas, con base de aluminio pulido de Ø 360 mm, estructura cónica de acero pintada en polvo y encimera circular de acero inoxidable de Ø 500, 600 y 700 mm. DRY-MARTINI Stool in two heights with or without back, polished aluminium base, powdercoated steel structure. Seat and back in beech veneer or upholstered foam seat in soft leather. Footrest in aluminium polished and anodized. Optional back in perforated anodized aluminium plate. BRUT Tables in three heights, polished aliminium base Ø 360 mm, powdercoated conic steel structure and round table top in stainless steel in three sizes Ø 500, 600 and 700 mm. DRY-MARTINI Barhocker in zwei Höhen mit oder ohne Rückenlehne, Bodenplatte aus poliertem Aluminium, Gestell aus pulverbeschichtetem Stahl. Sitz aus gebeiztem Buchensperrholz oder mit Schaumauflage in weichem Leder gepolstert. Fussring aus Alu-Druckguss, poliert und eloxiert. Wahlweise mit Rücken aus eloxiertem Alu-Lochblech. BRUT Tische in drei Höhen, Bodenplatte aus poliertem Aluminium Ø 360 mm, konisches Untergestell aus Stahlblech, pulverbeschichtet und runde Tischplatte, Oberfläche aus geschliffenem Edelstahlblech in drei Grössen (Ø 500, 600, 700 mm).


SOTA

GARRIRIS

Taburete con respaldo. La estructura es de tubo de acero pintado en polvo y apoya-pies cromado , atornillado a la estructura. Carcasa de madera de haya contrachapada barnizada o tapizada en cuero.

Silla no apilable sin brazos, formada por tubo de acero cuadrado de 16x16 mm cromados. Patas rematadas con pies de aluminio anodizado sin pulir.

Design Txema García Amiano

DRY-MARTINI Tabourets en deux hauteurs avec ou sans dossier, base en aluminium poli, structure en acier peinte à la poudre. Siège en hêtre contreplaqué verni ou siège en mousse rembourré en cuir souple. Repose-pieds en fonte d´aluminium poli et anodisé. Dossier optionnel en tôle d´aluminium perforé et anodisé. BRUT Tables en trois hauteurs, base en aluminium poli Ø 360 mm, structure conique en acier, peinte à la poudre et plateau rond en acier inoxydable en trois dimensions Ø 500, 600 et 700 mm. DRY-MARTINI Sgabello a due altezze con o senza schienale, base in alluminio spazzolato, struttura di profilato piatto in acciaio verniciato a polvere. Sedile impiallacciato in faggio colorato o verniciato o di schiuma rivestito in pelle morbida. Poggiapiedi in alluminio spazzolato e anodizzato. Opzione schienale in lamiera di alluminio anodizzato e perforato. BRUT Tavoli a tre altezze, con base in alluminio spazzolato di Ø 360 mm, struttura conica in acciaio verniciata a polvere e piano tavolo rotondo in acciaio inossidabile di Ø 500, 600 e 700 mm.

Stool with back. The structure is made of powdercoated steel tube and chromed footrest screwed to the structure. Seat and back in one piece of varnished beech veneer or fully upholstered in hide.

Barhocker mit Rückenteil. Gestell aus pulverbeschichtetem Stahlrohr und verchromtem, an das Gestell geschraubten Fussring. Sitz- und Rückenschale aus Buchensperrholz gebeizt oder in Leder gepolstert.

Tabouret avec dossier. Structure en tube d´acier peint à la poudre et repose-pieds chromés, vissé à la structure. Coque siègedossier en bois de hêtre contreplaqué verni ou couvert en cuir.

Sgabello con schienale. Struttura tubolare in acciaio verniciato a polvere e poggiapiedi cromato, avvitato alla struttura. Scocca sedile-schienale impiallacciata in legno di faggio verniciata o rivestita in pelle.

Design Javier Mariscal

Asiento formado por una pastilla de madera contra-chapada de 9 mm de espesor con espuma tapizado en cuero. Respaldo formado por estructura metálica con espuma de 5 mm y relleno de floca, todo ello tapizado en cuero.

Non stackable chair without arms made out of chromed square steel tube of 16 x 16 mm. The legs end in non polished anodized aluminium shoes. Seat in 9 mm beech plywood pad with foam upholstered in hide. Back in metallic structure with 5 mm foam with internal seam, all upholstered in hide.

Nota Note Bemerkung Remarque Nota Para aumentar información sobre medidas, certificados, proyectos de referencia, fichas técnicas, etc., consulte www.akaba.net o contacte con su distribuidor. For further information regarding measures, certificates, reference projects, technical specifications, etc. visit www.akaba.net or contact your local distributor. Weitere Information über Masse, Bescheinigungen, Referenzprojekte, Merkblätter usw. finden Sie unter www.akaba.net oder Sie setzen sich mit dem Vertriebshändler in Verbindung. Pour plus d'information sur les mesures,les certificats, les projets de référence, les fiches techniques, n'hésitez pas à consulter www.akaba.net ou bien votre distributeur Per avere più informazione su misure, certificati, progetti di riferimento, schede tecniche, ecc., visitare www.akaba.net o contattare il distributore.

Stuhl ohne Armlehnen nicht stapelbar, Gestell aus verchromtem viergekantetem Stahlrohr 16x16 mm. Schuhe aus eloxiertem Aluminiumguss nicht poliert. Sitz mit Polsterauflage aus Sperrholz, Stärke 9 mm, mit Schaumkissen in Leder gepolstert. Rücken aus Stahlblech mit Schaumkissen, Stärke 5 mm in Leder gepolstert mit Aussensaum.

Chaise non empilable sans accoudoirs composée d´une structure en tube d´acier carré de 16 x 16 mm chromée, pieds finissant avec des souliers en aluminium en couleur naturelle. Siège en bois contreplaqué d´épaisseur 9 mm avec mousse, recouvert de cuir, dossier en structure métallique avec mousse de 5 mm, complètement recouvert de cuir.

Sedia non impilabile senza braccioli, composta da tubo in acciaio quadrato di 16x16 mm cromato. Piedi rifiniti con scarponcini in alluminio anodizzato non lucidato. Sedile con scocca legno impiallacciata di 9 mm di spessore con schiuma rivestito in pelle. Schienale formato da una struttura metallica con schiuma di 5 mm e imbottitura in fiocco, il tutto rivestito in pelle.

99


ACABADOS

Finishes Oberflächen Finitions Finiture

Poliamidas y polipropilenos standard Standard polyamide and polypropylene Polyamide und Polypropylene standard Polyamides et Polypropylènes standard Poliammide e polipropilene standard

C-002

C-005

C-008

C-011

C-051

C-008

C-014

C-015

C-013

C-011

C-002

C-012

C-051

C-005

C-001

C-008

C-013

C-002

C-020

C-021

C-022

C-030

C-031

C-024

C-031

C-001 Gorka Gorka-T Pol

E-Motive

Exterior e Interior Indoor and outdoor Aussen und innenbereiche Extérieur et Intérieur Esteriore e interiore

Interior Indoor Innenbereiche Intérioeur Interiore

Branka

Opacos Opaque Opak Opaques Opachi

Translúcidos Translucents Transluzent Translucides Translucenti

C-023

Metalizados Metallic Metallic Métallisés Metallizati

Muga 2

100

Nota 1 Note 1 Bemerkung 1 Remarque 1 Nota 1 Para acabados no standard, consulte a fábrica o contacte con su distribuidor. For non-standard finishes, check the factory or contact your local distributor. Für Oberflächen, die nicht standard sind, fragen Sie bitte die Fabrik oder Ihren Vertriebshändler. Pour les finitions non standard, veuillez consulter l'usine ou contacter votre distributeur. Per finiture non standard, consultare la fabbrica o contattare il distributore.

C-002

Nota 2 Note 2 Bemerkung 2 Remarque 2 Nota 2 Para garantizar la fidelidad de los acabados a la realidad, recomendamos recurrir al muestrario físico. In order to have a more accurate idea please check the sample card. Um die treue Wiedergabe der echten Oberflächen zu garantieren, empfehlen wir Ihnen, sich unseren Hardware-Katalog anzuschauen. Pour garantir la conformité de la finition à la réalité, nous vous proposons de consulter les échantillons. Per garantire la fedeltà delle finiture alla realtà, vi raccomandiamo di vedere la campionatura fisica.


Contrachapados madera standard Plywood standard Sperrholz standard Contre-plaqués en bois standard Impiallacciature legno Standard

M-610

M-631

M-634

M-613

M-638

M-635

Tapicerías Upholstery Polsterungen Tapisseries Rivestimenti

Amplio muestrario de telas, vinilos, pieles y cueros a su disposición. Para más información, consulte a su distribuidor. Wide upholstery, hide and soft leather options available. For further information contact your local distributor. Umfangreicher Stoff-, Vinyl-, Pelz- und Lederkatalog zu Ihrer Verfügung. Für weitere Information, setzen Sie sich mit dem Vertriebshändler in Verbindung. Vaste carte d'échantillons de tissus, vinyles, tapisseries et cuirs à votre disposition. Pour plus d'information, consultez votre distributeur Ampio campionario di tessuti, vinili, pelli e pelli morbide a sua disposizione. Per avere più informazione, consultare il distributore. Encimeras de mesa, palas, etc. Table tops, desk trays, etc. Tischplatten, Schreibtabletts, etc. Les dessus de table, les pieds. Piani di tavoli, tavolette, ecc.

M-626 M-646

M-621 M-641

M-627 M-647

M-629 M-649

M-624 M-644

M-720 M-740

M-628 M-648

M-620

La referencia M-620 es sólo para encimeras circulares de diámetro 50, 60 y 70cm. / Reference M-620 is only available for table tops diameter 50, 60 and 70 cm / Die Referenz M-620 gibt es nur für runde Tischplatten in 50, 60 und 70 cm Durchschnitt / La référence M-620 est seulement pour les dessus circulaires de 50, 60 et 70 cm de diamètre / La referenza M-620 è soltanto per piani circolari di 50, 60 e 70cm di diametro. M-62... Resina compacta / M-62... Compact resin / M-62... kompakte Harze / M-62... - Résine compacte / M-62... Resina compatta M-64... Estratificado / M-64.. Laminate / M-64... beschichtet / M-64... - Stratifié / M-64... Stratificato

Pinturas Paints Farben Peintures Verniciature

P-201

P-202

P-208

P-209

Cromados Chromes Chrome Chromés Cromati

P-211

P-231

P-230

P-240

P-242

Aluminios Aluminiums Aluminium Aluminium Alluminio 101

P-200 Cromado brillo Bright chrome Chrom glänzend Chromé brillant Cromato brillo

P-300 Cromado mate Matt chrome Chrom matt Chromé mat Chromé mat

P-400 Aluminio Anodizado Anodized aluminium Aluminium eloxiert Aluminium Anodisé Alluminio Anodizzato




THE COLLECTION

Premio Nacional de Diseño 2000 National Award for Design 2000 Premio Nacional de Diseño 2000 für die Entwicklunng des Unternehmens Prix National de Design 2000 Premio Nazionale di Design 2000

Premio

Principe Felipe a la

Excelencia Empresarial

DISEÑO Aldrich FOTOGRAFIA Martín & Zentol IMRESION Litografía Ipar

Premio Principe Felipe a la Excelencia Empresarial 2002 "Príncipe Felipe" award to the Business Competitiveness 2002 Preis Príncipe Felipe 2002 für Unternehmerische wettbewerbsfähigfkeit Prix "Príncipe Felipe" à l'excellence des Entreprises 2002 Premio Principe Felipe all'Eccellenza Imprenditoriale 2002


THE COLLECTION

AKABA S.A. POL. IND. ATALLU ATALLU KALEA 14-16 20170 USURBIL SPAIN TEL + 34 943 37 22 11 FAX + 34 943 37 10 52 www.akaba.net e-mail akaba@akaba.net

SEPTIEMBRE 2007 F/114.1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.