Aragon: Las Tres Ciudades

Page 1

ZARAGOZA-HUESCA-TTERUEL



LAS TRES CAPITALES ZARAGOZA-HUESCA-TERUEL

“Y descubrí en sus calles historia y modernidad fundidas en un solo camino de futuro”

004 010 014 020 022 026 039 062 070 082 088 090 094 096

- Cómo llegar - Zaragoza - Ciudad de congresos - Feria de Zaragoza - Zaragoza turística - Zaragoza monumental - Rutas por la ciudad - Zgz en transformación - Expozaragoza 2008 - Puerto Venecia - Club de marketing - Museos y salas - Alojamientos - Huesca

098 - Huesca monumental 101 - Rutas por la ciudad 106- Huesca turístca 108 - Huesca en transformación 111 - Museos y salas 112 - Alojamientos 114 - Teruel 116 - Teruel monumental 118 - Rutas por la ciudad 124- Museos y salas 125 - Tfnos. de interès 127 - Alojamientos 128 - Fiestas y eventos por todo Aragón

Edita: I.C.A., S.L. Grupo Aki Zaragoza. Don Jaime I, 41, 2º izda. 50.003 Zaragoza Tel. 976 39 53 81 / 670 90 45 90 mail: pitu@akizaragoza.com Dirección: François Crône. Realización: Pilar Alquézar Fotografía: Sandra Murrugarren, Töni Pueyo, Fran Ramos, Carlos Abad. Agradecimientos: Beatriz Llera. Impresión: Calidad Gráfica. Encuadernación: Kusmar. Depósito legal: Tirada: 75.000 ejemplares Distribución gratuita. Quedan reservados todos los derechos.

aki ciudades 3


akiaragóncitiesguide

CÓMO LLEGAR ARRIVALS

AIRPORTS: Zaragoza airport is located 10km from the city centre. A new terminal is built due to the up coming Expo 2008. Ryanair http://www.ryanair.com provides daily flights to London (Stansted), Milan (Orio al Serio) and Rome. Tel: 807 220 032. Airnostrum http://www.airnostrum.es, a derivative of Iberia, flies to Frankfurt, Paris (Charles de Gaulle), Madrid (Barajas) and, in summer only, to Ibiza. Tel: 902 400 500. Air Europa http://www.air-europa.com flies to the Spanish islands: Lanzarote, Las Palmas and Tenerife South in the Canary Islands and Palma de Mallorca in the Balearic Islands. And Seville and Lisbon. Tel: 902 401 501. Plaza Servicios Aéreos, began flying to Santiago de Compostela, Malaga and Toulouse. http://www.plazaserviciosaereos.net/ TEL: 902 314162 - 902 511311 Airport Information: 976 712 300 and http://www.aena.es (902 404 704) Huesca airport is located 10km from Huesca. The company Pyrenair offers flights to Lisbon, La Coruña, Madrid and Valencia. Caudé Airport In a future time.

RAIL SERVICES. Aragon’s rail network is vast, offering conventional services as well as high speed services. In 2003 we saw the opening of the high speed line Madrid-Zaragoza-Lérida which also stops

AEROPUERTOS: Aeropuerto de Zaragoza, situado a 10km de la capital. En estos momentos está recién remodelado con motivo de la celebración de la Expo 2008, construyendo así una nueva terminal. Ryanair http://www.ryanair.com ofrece vuelos diarios a Londres (Stansted), Milán (Orio al Serio) y Roma. Tel.: 807 220 032. Airnostrum http://www.airnostrum.es compañía subsidiaria de Iberia, enlaza Zaragoza con Frankfurt, París (Charles de Gaulle), Madrid (Barajas) y, solamente en verano, con Ibiza.Tel: 902 400 500 Air Europa http://www.air-europa.com conecta Zaragoza con Sevilla, lisboa y las islas: Lanzarote, Las Palmas y Tenerife Sur en las Canarias y con Palma de Mallorca en las Baleares. 902 401 501 Plaza Servicios Aéreos ofrece conexiones con Santiago de Compostela, Málaga y Toulouse. http://www.plazaserviciosaereos.net/ Tel: 902 314162 - 902 511311 Información: 976 712 300 y http://www.aena.es (902 404 704) Aeropuerto Huesca-Pirineos, situado a 10km de la capital del Alto Aragón. A cargo de la compañía Pyrenair y con destinos a Lisboa, La Coruña, Madrid y Valencia. Aeródromo/Aeropuerto de Caudé Previsto en un futuro en Teruel FERROCARRIL: La red de ferrocaril de Aragón es extensa, teniendo tramos de via convencional, mientras que otros tramos son de Alta Velocidad. En 2003

aki ciudades 4



at Calatayud, Aragon. There are plans to continue the line to Huesca and within a few months to Barcelona. For information about timetables it’s best to check the webpage which is continually updated: www.renfe.es tel: 902 24 02 02 From Delicias station in Zaragoza you can reach any part of the city via the local bus routes 21, 25, 27, 42, 51, 129, 142. ESTACIÓN DE HUESCA. C/ Parque 3. Teléfono: 974 210 700 ESTACIÓN DE TERUEL. Teléfono: 978 601 014 ESTACIÓN ZARAGOZA DELICIAS. Avda. de Rioja, 33. 976 700 599 - 902 490 690

BY CAR: Aragon has a large number of motorways, duel carriageways and A roads due to its cross roads location. • A-2, northeast dual carriageway linking Madrid and Barcelona. • AP-2, northeast dual carriageway linking Zaragoza to El Vendrell in Catalonia. • A-23, Mudéjar dual carriageway linkinh Sagunto, Valencia to Huesca. This motorway runs right through Aragon, linking Huesca, Zaragoza and Teruel. • A-21, the sub-Pyrenees dual carriageway, together with the A-22 forms part of the A-23 going from Pamplona-Huesca-Lerida. • A-68, Ebro motorway linking Miranda de Ebro, Navarra and Valdeargorfa in lower Aragon. • AP-68, Basque – Aragonese linking Bilbao and Zaragoza.

se inauguró la Línea de Alta Velocidad (LAV) Madrid-Zaragoza-Lérida, teniendo paradas dicha línea en Calatayud y en Zaragoza. Posteriormente llegaría la Alta Velocidad a Huesca. Se espera para dentro de unos meses la comunicación rápida hasta Barcelona. Para cualquier información sobre horarios de trenes, lo mejor es ir directamente a las páginas de www.renfe.es tel: 902 24 02 02 La Estación Delicias de Zaragoza se comunica con el resto de la ciudad mediante las líneas de autobús 21, 25, 27, 42, 51, 129, 142.

EN COCHE: Aragón posee un gran número de autopistas, autovias y carreteras nacionales debido a la situación de cruce de caminos en la que esta situado. • A-2 o Autovia del Nordeste que une Madrid con Barcelona •AP-2 o Autopista del Nordeste enlaza la capital del Ebro y la ciudad catalana de El Vendrell. • A-23 o Autovia Mudejar une la localidad valenciana de Sagunto con Huesca. Esta carretera vertebra Aragón desde el Norte hasta el Sur, uniendo por carretera a las tres capitales aragonesas. • A-21 o Autovia Subpirenaica formará junto a la A-22 y un tramo de la A-23 el eje PamplonaHuesca-Lérida. • A-68 o Autovía del Ebro une la localidad navarra de Miranda de Ebro con la de Valdeargorfa situada en la comarca del Bajo Aragón. • AP-68 o Autopista Vasco-Aragonesa que une Bilbao con Zaragoza.

aki ciudades 6



BUS COMPANIES: The opening of Delicias station has helped Aragon’s three capital cities reorganise the transport system, with just one main station in each location. Delicias station can be reached from all over the city via the bus routes 21, 25, 27, 42, 51, 129, 142. If you wish to travel from Zaragoza, it’s best to contact the appropriate company directly:

COMPAÑÍAS DE AUTOBUSES: Con la reciente apertura de la estación intemodal de Delicias, las tres capitales de provincia aragonesas centralizan su servicio de transporte de viajeros en una única estación en cada localidad.La Estación Delicias de Zaragoza se comunica con el resto de la ciudad mediante las líneas deautobús 21, 25, 27, 42, 51, 129, 142. Si deseas viajar desde Zaragoza, es mejor que te informes directamente en las compañías.

GRUPO ALSA: Líneas a Madrid, Barcelona, Galicia, Asturias, Zamora, Bilbao, Santander, Salamanca, Castellón. Tlf: 902 422 242. http://www.alsa.es

Barcelona. Tel: Zaragoza: 976 700 599 Alcañiz:978 830 871

ÁGREDA AUTOMOVIL: Líneas regulares desde Zaragoza a Barcelona, Lérida, Extremadura, La Coruña, Madrid, Soria, Tarragona, Valladolid. Tlf: 976 700 599 ARATESA: Líneas regulares Madrid-ZaragozaBarcelona. Tlf. 976 700 599. GRUPO ALOSA: Huesca con Zaragoza, Barbastro, Monzón, Binefar, Lérida, Barcelona, Benasque, Jaca, Ayerbe, Sabiñanigo, Pamplona. Tel. Huesca: 974 210 700 Zaragoza: 976 700 599 Barbastro: 974 311 293 Monzon: 974 400 632 Jaca: 974 355 060 Sabiñanigo: 974 480 045 AUTOMOVILES BAJO ARAGON (ABASA): Líneas regulares desde Zaragoza a Fuentes de Ebro, Quinto, Caspe, Belchite, Andorra, Alcorisa, Hijar, Alcañiz. Desde Teruel a Alcañiz, Reus y

CINCO VILLAS: Teléfonos: Zaragoza: 976 700 599 Ejea : 976 660 980 COMPAÑIA NAVARRA DE AUTOBUSES: 976 333 372 (San Sebastián, Tudela, Pamplona) AUTOCARES GUIRAL S.L.: Cubren la Comarca de Caspe. Tlf: 976 630 201 SAMAR: Teruel con Madrid y Valencia. Tlf: 978 603 450 TEZASA: Zaragoza-Teruel. Tel: Zaragoza: 976 700 599 Teruel: 978 601 014 THERPASA : Zaragoza a Borja, Tarazona, Soria Teléfonos: Zaragoza: 976 700 599 Borja: 976 867 064 Tarazona: 976 641 100 Soria: 975 233 005 HIFE: Zaragoza a Tarragona - Salou, Pineda, Port Aventura, Reus, Cambrils, Vinaroz, Peñíscola, Oropesa, Benicassim, Castellón, VillaReal, Sitges, Vila-Nova i la Geltrú, Maella, Caspe, Gandesa, Tortosa, Amposta, etc. Tel. 976 700 599

aki ciudades 8



akiaragóncitiesguide

ZARAGOZA Zaragoza is the capital of the region with an area of 1,063km2 and a population of 650,000, making it the fifth largest city in Spain demographically speaking. It’s situated between Madrid, Barcelona, Valencia, Bilbao and Toulouse, all of which are about 300km in distance from the capital. He city holds the titles of honourable, loyal, heroic, charitable and always heroic and immortal , all of which come from the resistance faced by the French army during the war of independence. Between the 14th June and the 14th September, the city is holding the Expo 2008, an international exhibition all about water. This is also the year that commemorates the anniversary of the Hispano-Franco exhibition that took place in 1908 and the bicentenary of the “sitios”. Zaragoza has been ruled by many different civilisations that have dominated the Iberian Peninsula throughout history. For this reason there are many ruins and monuments of all styles and periods of time. Zaragoza has had a university since 1542, although its origins can be found in the XII century. Today there are various campus’, two of which can be found in the city itself. Zaragoza has a great literary tradition. Many great writers lived in the city such as Ramón J. Sender, Baltasar Gracián,Mariano de Cavia, Mariano Miguel de Val, María Pilar Sinués, Ildefonso Manuel Gil... Cinema: The film La Salida de misa del Pilar (1899) was the first to be filmed in Spain. After this many more film makers from Zaragoza have beco-

Zaragoza es la capital de la región, con una extensión de 1.063 km2 y 650.000 habitantes, siendo la quinta ciudad de España por su demografía. se halla a mitad de camino entre Madrid, Barcelona, Valencia, Bilbao y Toulouse, distantes las cinco en torno a los 300 km. La ciudad de Zaragoza ostenta los títulos de Muy Noble, Muy Leal, Muy Heroica, Muy Benéfica, Siempre Heroica e Inmortal, que provienen de su resistencia en los sitios de Zaragoza ante el ejército fránces en la Guerra de la Independencia. Entre el 14 de junio y el 14 de septiembre de 2008, la ciudad acoge la exposición internacional Expo Zaragoza 2008, en torno al tema del agua y el desarrollo sostenible. Año que coincide con el aniversario de la exposición Hispano-Francesa de 1908 (realizada como hermanamiento de la ciudad con Francia) y con el bicentenario de los «Sitios». Zaragoza es una ciudad bimilenaria por la que han pasado la práctica totalidad de las civilizaciones que han dominado la Península Ibérica, siendo una importante ciudad en cada una de ellas. Debido a ello hay restos y monumentos de todos los estilos y épocas. La ciudad posee una universidad desde 1542, aunque sus orígenes se encuentran en el siglo XII. Actualmente se reparte entre varios campus, de los que dos se encuentran en la ciudad. Zaragoza tiene una gran tradición literaria. En la ciudad vivieron Ramón J. Sender, Baltasar Gracián, Mariano de Cavia, Mariano Miguel de Val, María Pilar Sinués, Ildefonso Manuel Gil...

aki ciudades 10


me well known: Buñuel, Florián Rey, José Luis Borau, J. M. Forqué, etc.

History Zaragoza was founded by the Romans in 24 a.d. and was given the name of the Roman emperor Augusto. From the beginning it was an important city with a population of 30,000, hot springs, sewer systems, temples, a market, a theatre seating 6,000 people, roads linking it with the rest of the empire and a river port etc. After the Visiothic occupation, Zaragoza resurfaced under Muslim rule. Saraqusta or Medina Albayda, meaning “white city”, became the capital of one of the Taifas Kingdoms. In 1118, Alfonso I, king of Aragon, conquered the city and it became the new capital of the kingdom of Aragon. The old Mezquita Mayor de Saraqusta (mosque) was converted into a Romanesque, gothic and Mudejar cathedral. Today it’s known as the Seo and is an excellent demonstration of Moorish art. The royal residence was the Aljafería Palace. In the XVI century, the city flourished economically and with a population of 25,000, became the fourth largest city in Spain after Seville, Valencia and Barcelona

Cine: La Salida de misa del Pilar (1899) es la primera película rodada en España. Tras ella, numerosos zaragozanos han seguido en este arte: Buñuel, Florián Rey, José Luis Borau, J.M. Forqué, etc.

Historia Zaragoza fue fundada por los romanos en 24 a.c. recibiendo el nombre del emperador romano Augusto. Zaragoza tuvo su emplazamiento a orillas del ebro, sobre un asentamiento íbero. Desde el prncipio se trató de una ciudad importante de 30.000 habitantes dotada de termas, alcantarillado, templos, mercado, teatro para 6.000 espectadores, vías que la comunicaban con el resto del imperio, un puerto fluvial, etc. Tras la ocupación visigoda, Zaragoza vuelve a resurgir bajo dominio musulmán. Saraqusta o Medina Albayda, "ciudad blanca", se convirtió en capital de un importante reino de taifas. En 1118, el rey de Aragón Alfonso I conquista Zaragoza, que será la nueva capital del reino. La antigua Mezquita Mayor de Saraqusta se transforma en catedral románica, gótica y mudejar, lugar donde los reyes de Aragón se coronaban. Es la catedral o Seo, una excelente muestra del arte árabe. La

aki ciudades 11


but before Madrid. It was a merchant city. The Lonja (public building used by merchants in the past) is considered one of the most beautiful public renaissance buildings in Aragon. In 1808 the French troops took over Spain. The first siege took place in the summer of 1808. The Spanish bravely defended Zaragoza under the orders of the commanding General Jose Palafox. In December the second and ultimate siege began. After much battling the city was destroyed and on the 20th February 1809 the people of Zaragoza surrendered. Due to the persistent defence, Zaragoza earned the title of “Immortal”. In remembrance of this tragic time, many places in the city have meaningful names such as Paseo de la Independencia (Independence walk) and Plaza de los Sitios (Siege square).

residencia real será el Palacio de la Aljafería. Es en el siglo XVI cuando la ciudad florece de nuevo económicamente y se convierte, con sus 25.000 habitantes, en la cuarta ciudad española, tras Sevilla, Valencia y Barcelona, y por delante de Madrid. Es una ciudad de comerciantes. La Lonja, testigo de este esplendor, está considerada como el más bello edificio civil renacentista de Aragón. En 1808, las tropas francesas se adueñan de España. El primer siito fue el verano de 1808. Zaragoza se defendió valientemente a las órdenes del general en jefe Jose Palafox. En diciembre comienza un segundo y definitivo sitio. Se acabó defendiendo casa por casa y, el 20 de febrero de 1809, la ciudad, destruida, capituló. Esta defensa tenaz le sirvió de gloria y Zaragoza recibió el título de "Inmortal". Como recuerdo de aquellos trágicos episodios, quedan en la ciudad lugares con nombres significativos como Paseo de la Independencia y Plaza de los Sitios.

aki ciudades 12



akiaragóncitiesguide

ZARAGOZA, CIUDAD DE CONGRESOS CONGRESS CITY

FERIA DE ZARAGOZA

C. CONG.CAJALÓN

AUDITORIO. CÁMARA DE COMERCIO

C. CONG. IBERCAJA. C. CONG. CAI

aki ciudades 14


Zaragoza is in a great position to hold national and international fairs and congresses. This creates a lot of tourism and in turn economic benefits for the city. Zaragoza has a perfect geographical location. This has been helped along further by the new high speed train route Madrid-ZaragozaBarcelona, the modernisation of Delicias station, the new airport terminal and the new roads circling the city, making travel within Zaragoza much easier. Also, there are many centres available for all types of meetings and commercial exhibitions. When it comes to facilities, public and private, the centres offer a diverse number of possibilities making it easy to accommodate the needs of the user. Restaurants, tapas bars, pubs, cafes, shops and the great facilities offered by the many hotels promote Zaragoza as a cosmopolitan, modern and progressive city. The modern facilities and expansion projects go hand in hand with the monumental and historical past that can be found around every corner. History can be seen everywhere, in buildings, in statues, in museums, exhibition centres, etc... But we can’t forget the human factor. Due to its cross roads location and age old traditions, the people of Zaragoza are nice, open and profes-

Zaragoza es una ciudad que posee inmejorables condiciones para la realización de ferias y congresos tanto a nivel nacional como internacional. Estas convenciones constituyen en su conjunto un turismo de calidad que supone un alto aporte económico para la ciudad. Zaragoza está dotada de una inmejorable situación geográfica, apoyada por la reciente instauración de los trenes de alta velocidad MadridZaragoza-Barcelona, la modernísima Estración Intermodal Delicias, la ampliación del Aeropuerto y las nuevas vías que circunvalasn la ciudad, facilitando las comunicaciones internas. Cuenta también con una variada oferta de centros para reuniones, exposiciones comerciales y encuentros de todo tipo. Éstos ofrecen diversas posibilidades en cuanto a medios, magnitudes, cualidades y ubicaciones en instalaciones, tanto públicas como privadas, para adaptarse a cada caso concreto. Los restaurantes, locales de tapeo o copas, cafeterías, tiendas de moda fomentan, junto con la inmejorable infraestructura hotelera el reflejo de Zaragoza al exterior como ciudad cosmopolita, moderna y de progreso. Modernidad que se deja ver en sus nuevas instalaciones y proyectos de expansión y que convive en gran armonía con el pasado monumental e histórico que se encuentra entre sus calles.

aki ciudades 15


Feria de Muestras

sional which impacts on any visitor. With the support of the Zaragoza Convention Bureau (Spanish pioneer in the concept of quality in the tourism industry and holder, along with the tourism office, of the Q for quality certificate since 2002), the installation of meetings and fairs is made easier. Their main aim is to support the candidates, help with organisation, publicity, staff and make the event as successful as possible. The most important points of the programme are: Supporting the presentation of candidates. Elaborating the presentations, creating tourist materials, providing staff, organising city inspection visits, etc. Offering advice for the organisation and management of the congress. Offering free quotes, discounts for public transport,…… Congress services: publicity for the event, institutional coordination, support in the organisation and practice of press conferences, web page links, reception in the Town Hall, etc. The Zaragoza congress office (ZCB) is promoted by the town local council and the camara de comercio e industria. It brings together companies and planned events so that they can participate in promoting Zaragoza as a meeting point. Objectives: Promote the city as the venue for congresses,

Milenios de historia en edificios, estatuas, museos, centros de exposición... Pero uno de los factores más importantes es, sin duda, el factor humano. Ciudad de milenaria tradición como cruce de caminos, Zaragoza muestra una gente amable, cercana y profesional, que deja en el visitante honda huella. Desde Turismo, a través del Zaragoza Convention Bureau -pionero en España en la aplicación del concepto de calidad en el mercado turístico y certificado con la Q de Calidad junto con la Oficina de Turismo en 2002-, se facilita la instalación de estas ferias y reuniones, con una clara campaña de apoyo y difusión. Los puntos más importantes de su programa son: Apoyo a la presentación de candidaturas. Con la elaboración de las mismas, entrega de material turístico, disposición de personal, organización de visitas de inspección de la ciudad, etc. Asesoramiento sobre la organización y gestión del congreso. Con elaboracion de presupuestos sin compromiso, bonificaciones en transportes públicos,... Servicios directos al congreso: difusión del evento, coordinacion interinstitucional, apoyo en la convocatoria de rueda de prensa, enlace entre páginas web, recepción en el Excmo. Ayuntamiento, etc.

aki ciudades 16



Palacio de Congresos

conventions and incentive trips. To develop facilities and tourism services. To aim for more company participation in business tourism. To increase the benefits received by the companies as well as the city itself.

CENTROS DE CONGRESOS: CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO E INDUSTRIA DE ZARAGOZA Dirección: Pº Isabel La Católica, 2 976 306 161 Fax: 976 357 945 E-mail: cci@camarazaragoza.com Web: www.camarazaragoza.com FERIA DE ZARAGOZA Ctra. N-II, km. 311 Teléfono: 976 764 700 Fax: 976 330 649 E-mail: info@feriazaragoza.com Web: www.feriazaragoza.com PALACIO DE CONGRESOS DE ZARAGOZA Eduardo Ibarra, 3 Teléfono: 976 721 300 Fax: 976 350 514 E-mail: informacion@auditoriozaragoza.com Web: www.auditoriozaragoza.com C. DE EXP. Y CONGRESOS IBERCAJA San Ignacio de Loyola, 16. Teléfono: 976 767 845 Fax: 976 232 811

La Oficina de Congresos de Zaragoza (ZCB) es un organismo auspiciado por el Ayuntamiento y la Cámara de Comercio e Industria. Agrupa a empresas relacionadas con el mercado de congresos y reuniones, las cuales participan conjuntamente en esta tarea de promocionar Zaragoza como lugar de encuentro. Objetivos: Promocionar la ciudad como sede de congresos, convenciones y viajes de incentivo. Desarrollar la infraestructura turística y de servicios para el turismo. Favorecer la participación de las empresas en el turismo de negocio. Incrementar los beneficios por esta actividad, tanto de las empresas como de la propia ciudad. centroexposicionesycongresos@ibercaja.es Web: www.ibercaja.es CAJALÓN Coso, 29 Teléfono: 976 763 300 Fax: 976 763 305 E-mail: jana.catalan@cajalon.es Web: www.cajalon.es CENTRO CULTURAL Y CONGRESOS CAI Dirección: Pª Damas, 11 50008 Zaragoza Teléfono: 976 227 099 Fax: 976 224 387 E-mail: sagamer@micorreo.cai.es Web: www.cai.es

aki ciudades 18


Administración de Lotería: ADMON LOTERIA Nº 69 LA ROMAREDA · Asin Palacios, 13 · alimentación: CARNECERÍA-CHARCUTERÍA HNOS LUCÍA · Asín y Palacios, 13 (mercado pto 6-7) · FRUTERÍA J ANTONIO ANDRÉS · Asín y Palacios, 13 · (mercado pto 27) · cafetería, restaurante: BAR TERRAZA JUAN II · Juan II de Aragón, 5 · CAFETERÍA RINCÓN · Violante de Hungría, 10 · CANTERBURY TAVERN · Violante de Hungría, 6-8 · CERVECERÍA TRAMSBURGO · Asín y Palacios, 11, local · RESTAURANTE EL FORO · Asín y Palacios, 9 · RESTAURANTE ROGELIOS · Edeuardo Ibarra, 10 · estanco: ESTANCO ROMAREDA · Violante de Hungría, 10 · farmacia: FARMACIA ALQUEZAR · Violante de Hungría, 10 · gimnasio: PUNTO VITAL · Plaza Emperador Carlos V, 8 · jardinería: COMERCIAL USON · Plaza Emperador Carlos V, 1, local · joyas: JOYAS Y ARTE ELVANA · Violante de Hungría, 10 · papelería: PAPELERÍA GARABATO · C/Juan II, 5 · peluquería, estética y quiromasaje: LA BEAUTE MARINE · San Francisco de Borja, 7 · JUAN CRUZ PELUQUEROS · Violante de Hungría, 10 · CARÁCTER · Violante de Hungría, 10 · residencia: RESIDENCIA MAZARUBA · Asín y Palacios, 9 · telefonía móvil: STARPHONE COMUNICACIONES · Violante de Hungría, 10 ·


Feria de Zaragoza

TRADE FAIR

The Trade Fair of Zaragoza, born in 1941, has learnt to continually renew its trading strategy and its premises to the needs of the market, keeping all needed facilities for the organisation of any kind of trade meeting or venue, both for leisure or business. The modern site where it was transfered in 1986, functional and multi-purpose, has a total area of 360,000 square metres, distributed in eleven pavilions with different sizes and also wide outside areas. Placed at a side of the motorway, it’s directly accessible through it from the main Spanish capital cities, a few minutes from the city airport and 7 minutes from the urban downtown. Its philosophy, directed towards exhibition halls with a high technical level and specialised in particular sectors, has allowed it to become a top place in European trade fairs in many contests. The sectors of machinery for building and public works, agricultural, water management and environment, cellar equipment, techniques for wine making and farming, stock breeding, new technologies or energy, are part of the content of its most specialised fairs.

La Feria de Zaragoza, nacida en 1941, ha sabido renovar continuamente su estrategia comercial y sus instalaciones a las necesidades que el mercado demanda, dotándose de todos los servicios precisos para la organización de cualquier tipo de evento, tanto profesional como lúdico. El moderno recintoal que se traslada en 1986, funcional y polivalente, dispone de una superficie total de 360.000 metros cuadrados, distribuidos en 11 pabellones de distintos tamaños y amplias áreas exteriores. Situado a pié de autopista, es accesible directamente por esta vía desde las principales capitales españolas, se encuentra a escasos minutos. del aeropuerto de la ciudad y 7 del centro urbano. Su filosofía se ha centrado en la realización de salones de un alto nivel técnico y especializados en los respectivos sectores, lo que le ha llevado a situarse a la cabeza de las manifestaciones feriales europeas en muchoscertámenes. Los sectores de la maquinaria para la construcción y las obras públicas, la maquinaria agrícola, la gestión del agua y el medio ambiente, el equipamiento de bodegas, las técnicas para las explotaciones vitícolas, la ganadería, las nuevas tecnologías o la energía, forman parte del contenido de sus ferias más especializadas.

aki ciudades 20



akiaragóncitiesguide

TURISMO TOURISM

OFICINAS DE TURISMO: OFICINA DE TURISMO DE ARAGÓN Avda. César Augusto, 25 . Tlf: 976 282 181 Feria de Muestras, Local 17 Nacional II ( Madrid) Km 311 Tel. 976 76 47 00, ext 195.

PATR. MUNICIPAL DE TURISMO Auditorio Palacio de Congresos Eduardo Ibarra , 3. Tel. 976 72 13 33 OF. MUNIC. TURISMO DE ZARAGOZA Estación Zaragoza Delicias Avda. de Navarra.80. Tel. 976 32 44 68

Aeropuerto de Zaragoza. Tel. 976 71 23 00 Dormer, 21 (Palacio de la Real Maestranza de Caballería). Tel: 976 29 45 39

Plaza del Pilar Ntra.Sra. del Pilar, s/n Tel. 976 39 35 37 Glorieta de Pío XII, s/n / Avda. César Augusto. (Torreón de La Zuda ) Tel.976 201200

PATR. PROV. TURISMO DE ZARAGOZA Pza. España, 2 (El Cuarto Espacio) Tlf: 976 212 032

Feria de Muestras. Tel. 976 76 47 00, ext 165

Más información: www.turismodearagon.com

Zaragoza offers visitors a variety of activities and walks to really get to know the city. GUIDED WALKS On foot, at the weekend, to get to know the different art-history periods of the city. Mudejar walk – Renaissance walk - Roman walk – Goya walk - Nature walks. Price: 4.20 eu. WALKING TOURS (In English, French and Italian). Saturdays. Itinerary: Tour on foot with local guide, visiting the Pilar, the Seo and a tour of the old part of town. PANORAMIC TOUR A guided tour of the city for groups, visiting the most emblematic monuments.Price: 104 eu. per group. Tel: 976 201200 DRAMATIZED TOURS Walks around the old part of town with surprise

www.dpz.es

www.zaragozaturismo.es

Zaragoza ofrece al visitante una variada oferta de actividades y rutas para conocer a fondo la ciudad. PASEOS GUIADOS: A pie, los fines de semana, para conocer las diversas etapas histórico-artísticas de la ciudad. Paseo Mudéjar - Renacentista - Romano Goya- Por la Naturaleza. Precio:4,20 euros. WALKING TOURS (Visitas en Inglés, Francés e Italiano) sábados. Itinerario a pie con un guía local con visitas a la Basílica del Pilar, la Seo y recorrido por el Casco Histórico. VISITA PANORÁMICA Una visita guiada por la ciudad para grupos, recorriendo sus monumentos más emblemáticos. Precio: 104 euros/grupo. Tel: 976 201 200 VISITAS TEATRALIZADAS Paseos a pie por el Casco antiguo de la ciudad

aki ciudades 22


Plaza del Pilar

visits from historical figures and make believe characters. July – October: Saturdays and Sundays. August: Everyday

amenizados con la aparición de diversos personajes históricos e imaginarios. Julio-Octubre: sábados y domingos. Agosto: todos los días

OTHER TOURS: Renaissance palace. Saturdays and Sunday mornings. Guided visit to the Cesaraugusta theatre museum. Starting point: Tourist office – Torreón de la Zuda. Guided tour of the Pilar Basilica Starting point: Tourist office – plaza del pilar Walk around the old part of town. Starting point: Tourist office – Torreón de la Zuda. The church route. Starting point: Tourist office –Torreón de la Zuda. Ticket prices: Guided visit: 1,70 eu. Ticket for all tours: 4,20 eu.

OTRAS VISITAS: Visita a la Real Maestranza de Caballería. Palacio Renacentista. Sábados y domingos mañana Visita Guiada al Museo del Teatro de Caesaraugusta. Salida: Oficina de Turismo Torreón de la Zuda. Visita Guiada a la Basílica del Pilar. Salida: desde la Oficina de Turismo de la Pza. del Pilar Ruta por el Casco Histórico. Salida: Oficina de Turismo - Torreón de la Zuda. Ruta de las Iglesias. Salida: Oficina de Turismo - Torreón de la Zuda. Tickets: Una visita guiada: 1,70 euros. Bono para todas las visitas: 4,20 euros.

TOURIST BUS This bus will take you to various points of the city where you can enjoy guided tours. You have the freedom to get on and off the bus as you please allowing you to plan your day. The tourist bus has two circular routes. The starting point is in the Calle Don Jaime. 4.20 eu. MEGABUS: CHILDREN’S BUS. Fun trip for children.The tour lasts 1.5 hours.

BUS TURÍSTICO Te lleva a varios puntos de información con visitas guiadas, en un recorrido que podrás organizarte como prefieras, subiendo y bajando del Bus según te convenga, visitando lo que quieras durante todo el día. Bus Turístico tiene dos recorridos. La salida se realiza desde la calle Don Jaime I.4,20 euros.

aki ciudades 23


NIGHT BUS Shows you a another side of Zaragoza – lit up, beautiful and welcoming. FUN BUS: Tourist bus with dramatised visits. On this bus you find yourself face to face with different characters telling stories and interesting legends all to do with Zaragoza’s history. TOURIST TAXI Routes which are explained using a recording either in Spanish, English, French or Italian. 976 751 515 - 976 383 838 - 976 424 242 ZARAGOZA CARD: Includes the following: Entrance to museums, monuments and palaces. The tourist bus (day time only). Guided city walks. A “tapa” and a drink. Public transport. Discounts: Hotels, restaurants, cafés and bars. Discounts and free entrance to different places around the city: Theme park, the Zaragoza fair, the casino… Other benefits: car hire, gift shops, travel agents, etc. Prices:. 24 hours – 12 eu. 48 hours – 17 eu. 72 hours – 22 eu. Información tarjeta For more information: +34 902 877 996. www.zaragozacard.com

MEGABUS: EL BUS INFANTIL Divertido paseo de una hora y media para niños. BUS NOCTURNO Visita singular por la Zaragoza iluminada, atractiva y acogedora. BUS EMOCIÓN: Bus Turístico con visita teatralizada. A este bus, perdido en el tiempo, se irán subiendo y bajando personajes que nos irán contando interesantes anécdotas y seductoras leyendas de la historia de Zaragoza. TAXI TURÍSTICO Recorridos con audio en español, inglés, francés e italiano. 976 751 515 - 976 383 838 - 976 424 242 TARJETA ZARAGOZA CARD: Permite a los turistas el acceso a: Museos, Monumentos y Palacios. Bus Turístico diurno. Paseos guiados por la ciudad y visitas con Informadores turísticos en la Calle. Tapa y Bebida. Transporte Público. Descuentos: Hoteles, Restaurantes, Cafés y Pubs. Ocio: descuentos e invitaciones en diferentes establecimientos de la ciudad Parque de Atracciones, Feria de Zaragoza, Casino. Otros: alquiler de coches, tiendas de regalo, agencias de viajes, etc. Validez y Precios: 24H - 12 euros. 48H - 17 euros. 72H - 22 euros.

aki ciudades 24


Viajes: VIAJES ZUBIATUR · León XIII, 12 · bolsos y zapatos: BOLSOS TELLO · Pedro Mª Ric, 13 · PABLO OCHOA · León XIII, 20 · PABLO OCHOA · León XIII, 28 · TOP-MEIST · Pº. Damas, 5 · TIGUES · Pº Damas, 32 · deporte: EN FORMA SPORT · San Vicente Mártir, 5 · dietética: YERBA · S. Vicente Mártir, 21 · electrónica: DIANDEL · Pº Damas, 23 · entidad financiera: CAI · León XIII, 21 · CAI-URBANA 18 · Pº Damas, 3 · flores y plantas: NACHO BERGARA · María Lostal, 7 · FLORES LÁZARO · Francisco Vitoria, 21 · hogar decoración-regalos y listas de boda: VÍA XIII · León XIII, 17 · ENTRE DOS · León XIII, 1 · AUSARA · S. Vicente Mártir, 26 · TATANA DECO · Fco. Vitoria, 4 · NATURA SELECTION · Pº Damas, 29 · VICTORIA INTERIORISMO · Pedro Mª Ric, 19 · ARS MOBILE · Fco. Vitoria, 3 · EL ABRIL · Fco. Vitoria, 13 · MURANO · Fco. Vitoria, 8-12 · GRISALLA · General Sueiro, 14 · BAZÁN DE DISEÑO · San Ignacio de Loyola, 10 · BLANCA ESCALANTE · Fco. Vitoria, 9 · D´ORTE · Fco. Vitoria, 2 · MERCADO DE LAPLATA · Fco. Vitoria, 15 l-26. Pje Miraflores · hostelería: CANTERBURY TAVERN · Cesáreo Alierta, 10 · LA BELLOTA · Pº Damas, 23 · joyería, platería, relojería: 1917 GOLD BOULEVARD · León XIII, 17· KILATES · S. Ignacio de Loyola, 5 · JOYERÍA LA PERLA · León XIII, 20 · JOYERÍA REINA · S. Vicente Mártir, 11 · lencería, corsetería, baño: AMC · Pedro Mª Ric, 21 · SIMONETT · Pº Damas, 32 · papelería: PAPELES · General Sueiro, 11 · loterías y apuestas: ADMON LOTERÍA Nº 22, LOS DOS PATITOS · S. Ignacio de Loyola, 4 · menaje, hogar, alimentación: FELICITI· Pedro Mª Ric, 20 · moda y complementos: BAHNHOF · General Sueiro, 46 · ALO · Pº Damas, 44 · DEVERNOIS · Pedro Mª Ric, 8-10 · GOTEBORG · Pº Damas, 39 · 2M 2 · Madre Vedruna, 1 · ARRIBA Y ABAJO · Pº Damas, 38 · AZUL MUJER · Pedro Mª Ric, 26 · ADOLFO DOMINGUEZ · S. Ignacio de Loyola, 9 · ALMENDRA · S. Ignacio de Loyola, 4 · Novios: MUNDONOVIAS · Pedro Mª Ric, 2 · PROTOCOLO · General Sueiro, 1 · Óptica: ÓPTICA MOLA · S. Ignacio de Loyola, 7 · parking: P. SAN IGNACIO · S. Ignacio de Loyola, 8 · perfumería: FERRERO · León XIII, 24 · NACAR · Pº Damas, 38 ·


akiarag贸ncitiesguide

EDIFICIOS BUILDINGS


Basílica del Pilar

La Seo

A orillas del río Ebro se levanta la majestuosa Basílica del Pilar. Uno de los santuarios más importante del mundo católico, hasta el que llegan anualmente miles de peregrinos. Apreciada por el arte barroco en Aragón, en su interior se destaca su gran belleza y su impecable grandiosidad . La cúpula que cubre la Capilla fue decorada por el pintor Antonio González Velázquez, con el tema de la Venida de la Virgen y Construcción de la Santa Capilla. Tras el altar se sitúa el altorrelieve de la Asunción, realizado por Carlos Salas siguiendo el academicismo clasicista tan del gusto de la época On the banks of the River Ebro, you can find the majestic Pilar Basilica. It’s one of the most important sanctuaries in the catholic world and every year, thousands of pilgrims come to visit. It is Baroque in style and inside you can appreciate its great beauty and grandeur. The dome above the chapel was decorated by the paintor Antonio González Velázquez, using the theme of the coming of the virgin and the construction of the holy chapel. Behind the altar you can find the embossed model of the Holy Assumption by Carlos Salas typical from that period of time.

La Catedral de San Salvador, La Seo, es uno de los símbolos más destacados del patrimonio artístico de Aragón. El solar sobre el que se asienta la catedral fue foro de la ciudad romana, en el que se situaban los edificios públicos más importantes de Cesaraugusta. Es uno de esos ejemplos de la riqueza patrimonial e histórica de España. El edificio actual no sólo se sitúa sobre un lugar de culto antiquísimo sino que ha sido empleado por diversas religiones. La catedral actual también es un rosario de construcciones y reconstrucciones que hace de ella un vivo reflejo de la historia y el arte de nuestra ciudad a lo largo de los siglos. The San Salvador Cathedral or the Seo, is one of the most outstanding symbols of artistic heritage in Aragon. It is situated upon what was the Roman Forum, where, Cesaraugusto placed his most important public buildings. It’s an example of Spain’s rich heritage and history. Today’s building is not only located on a highly cultural site, but has also been used by many different religions. Today’s cathedral has been altered over the years and is therefore a reflection of history and art in the city.

aki ciudades 27


Aljafería

Teatro Romano

El Palacio de la Aljafería está considerado uno de los monumentos más importantes de la arquitectura Hispano-musulmana del siglo XI. Se destaca por la Torre del Trovador, fecha en el siglo IX, en la que Verdi sitúa la acción de su famosa opera. La reforma mas importante desde el punto de vista artístico es la realizada por los Reyes Católicos en 1492. El palacio fue sede del Tribunal de la Inquisición desde 1485. Parte de su dependencias son ahora sede de las Cortes de Aragón. Un lugar ideal para dar largos paseos en sus bellos jardines.

El Teatro Romano de Caesaraugusta fue construido en el siglo I, en la época del emperador Tiberio. Uno de los teatros más grandes de la Hispania romana y el único del país que se ha conservado dentro de una ciudad habitada y en constante crecimiento, es de los edificios más espectaculares de la arqueología. Fue el edificio más monumental y popular de la ciudad. En la actualidad, las excavaciones arqueológicas han recuperado huellas materiales de esta grandeza: hermosos pavimentos, columnas, cornisas, restos escultóricos, que demuestran el mimo que el edificio recibió en sus etapas más brillantes.

The Aljafería Palace is considered to be one of the most important monuments of Spanish-Muslim architecture from the 11th century. The Trovador Tower (9th century) really stands out. Verdi’s famous opera was set here. The most important artistic restoration was carried out by the Catholic Kings in 1492. The palace was the setting for the inquisition tribunal from 1485. Today part of the palace is used by the Aragon Courts. The beautiful gardens are an ideal place to go for a stroll.

The Cesaraugusto Roman Theatre was built in the 1st century, during the reign of the Emperor Tiberio. It’s one of the largest theatre from roman Hispania and the only one in the country preserved within a city experiencing constant growth. It’s one of the most spectacular archaeological buildings in Zaragoza. It’s the most monumental and popular buildings in the city. Today, the archaeological excavations have made many important discoveries: beautiful paving, columns, cornices, remains of sculptures, all showing the importance of the building long ago.

aki ciudades 28


Puerta del Carmen

Iglesia de San Pablo

Con un estilo Neoclásico la Puerta del Carmen fue construida en 1792. Es una de las puertas de entrada que tenía la ciudad en el s. XVIII. Su estructura responde a modelo neoclásico madrileño. El valor de la Puerta es más histórico que artístico, ya que la puerta ha sido testigo de acontecimientos trascendentales en la historia de la ciudad, como los Sitios, donde sufrió grandes daños, o la entrada del ejército en la I Guerra Carlista. Arquitectónicamente se trata de una sencilla puerta de piedra, con estructura de arco de triunfo romano, compuesta por un arco central más elevado y dos laterales.

La iglesia de San Pablo se levantó para sustituir la antigua ermita románica de San Blas, que se había quedado pequeña ante el crecimiento del barrio. El templo actual es el resultado de una serie de añadidos que fueron ampliando el núcleo original del siglo XIV. Su tipología sigue los modelos tradicionales de las iglesias mudéjares: nave única, capillas entre los contrafuertes y cabecera poligonal de cinco lados. En el siglo XV se añadieron dos naves laterales de anchura desigual. La torre, situada originalmente a los pies del templo, queda ahora inmersa en la construcción.

Of neoclassic style, the Puerta del Carmen (Camen´s Door) was built in 1792. It was one of the entrances to the city in the 18th century. The structure was an imitation of the Madrid Neoclassic style. Its value is more historic than artistic as it was witness to many of the city’s goings on over the years, such as, the sieges, when the gate suffered great damages, and the entrance of the soldiers during the first Carlista war. Architecturally speaking, it’s a simple stone gate with a Roman arch structure, made up of a higher central arch and two more by its side.

San Pablo: This church was built to replace the old Romanesque San Blas hermitage, which had become too small for the growing number of parishioners. Today’s temple is an enlargement of the original from the 14th century. It follows the traditional model of Mudejar style churches: a single nave, chapels of rest between the buttresses and the presbytery in the shap of a polygon. In the 15th century two unsymmetrical naves were added along the sides. The tower, which was located at the bottom of the church is now immersed within the building.

aki ciudades 29


Paraninfo

La Lonja

El Paraninfo responde a la tendencia historicista de la época, en que se retoman los modelos de los palacios aragoneses renacentistas. Siguiendo esta tradición se realiza en ladrillo, con aplicaciones de azulejos polícromos y relieves de estuco. En la portada de piedra destacan cuatro estatuas sedentes que representan a médicos y científicos: Miguel Servet, Andrés Piquer, Ignacio Jordán de Asso y Fausto de Elhuyar. El conjunto estaba rodeado por una sólida y vistosa verja de hierro, también diseñada por Magdalena, que desapareció en 1904. La Facultad de Medicina y Ciencias de Zaragoza fue la primera oficialmente reconocida en España. The Paraninfo is typical of the time in which it was built, an imitation of Aragonese Renaissance palaces. Following the tradition, it is made of brick with glazed tiles of all different colours and stucco relief. By the stone entrance you can find statues of famous doctors and scientist:Miguel Servet, Andrés Piquer, Ignacio Jordán de Asso and Fausto de Elhuyar. It used to be surrounded by a solid and eye catching iron fence, which later disappeared in 1904. This University medicine and science faculty was the first to be officially recognised in Spain.

Construida en el siglo XVI, está situada entre el Ayuntamiento y el Palacio Arzobispal, junto al Pilar y La Seo. Es la máxima expresión del Renacimiento en Aragón, y es el resultado de un esfuerzo colectivo por hacer un edificio útil y bello, que sería tomado como modelo para otras obras civiles. Se pretendía dotar a la ciudad de un lugar público civil donde los mercaderes pudiesen realizar sus transacciones comerciales. El edificio, de planta rectangular, se levantó en ladrillo. El interior es un espacio amplio y muy iluminado, dividido en tres naves separadas por columnas y cruceros de la misma altura. Built in the 16th century, can be found between the Town Hall and the Palacio Arzobispal, near the Pilar and the Seo. It really shows the Renaissance in Aragon and is the result of the efforts made to build a useful, and at the same time beautiful building, which would later be used as a model for other civil works. The aim was to offer the city a public place where merchants could carry out commercial transactions. The building id made of brick and is rectangular in shape. The inside is a large space with lots of natural light, divided into three naves, separated by columns and crosses.

aki ciudades 30



Auditorio-Palacio de Congresos

Patio de la Infanta

Con la inauguración del Auditorio – Palacio de Congresos el 5 de octubre de 1994, Zaragoza se convierte en una de las ciudades europeas mejor equipadas. El Complejo, integrado por el Auditorio - Palacio de Congresos y Sala Multiusos de Zaragoza, constituye una instalación pionera por su versatilidad y por las posibilidades de utilización que presenta a lo largo de todo el año para acontecimientos musicales, congresos, convenciones, exposiciones sectoriales, grandes reuniones de empresa, ferias, actos políticos y sociales y actividades de todo tipo.

Construido a mediados del siglo XVI, presenta la estructura habitual de los patios aragoneses renacentistas, entre los que destaca especialmente por su novedosa decoración. El edificio llega a finales del siglo XIX en estado de abandono y, tras varios incendios, es derribado en 1903. Sólo se salvan el patio y la portada, que fueron adquiridos por un anticuario francés y trasladados a París, donde permanecieron durante más de cincuenta años. En 1957, IberCaja los recupera para la ciudad y en 1980, los instalan en el interior de su edificio central. En su interior permanecen diez obras de Goya.

Congress Palace. With the opening of the auditorium – Congress Palace on the 5th of October 1994, Zaragoza was converted into one of Europe’s best equipped cities. The complex is made up of the auditorium, the congress palace and the multipurpose hall and is extremely versatile, offering many possibilities for its use. Throughout the year ther are all kinds of concerts, congresses, conventions, exhibitions, large business meetings, fairs, political and social acts and all types of activities.

Built during the mid 16th century, this interior patio has a structure typical of the Aragonese Renaissance patio, standing out because of its decoration. The building was in an abandoned state until the 19th century when, in 1903, it was knocked down. Only the entrance and the patio survived and were bought by a French antique dealer and sent to Paris, where they remained for more than fifty years. In 1957, Ibercaja brought them back to the city and in 1980, they were installed in the interior part of the bank’s central building. Inside you can find 10 of Goya’s works of art.

aki ciudades 32


Casino Mercantil

Mercado Central

Se sitúa en el solar que ocupó anteriormente el palacio de D. J. de Coloma, secretario de Fernando el Católico. La fachada, realizada en 1912 por F. Albiña, es una de las más representativas del Modernismo tardío. Se divide en tres pisos flanqueados por miradores, en los que destaca la abigarrada decoración con motivos naturalistas. Todo el conjunto se remata con una terraza con pérgola y un torreón lateral que rompe la simetría. En el interior destaca el Salón Rojo, el restaurante, el vestíbulo y la escalera principal. En sus salones se reunían, a principios del XX, artistas, escritores, periodistas y críticos en animadas tertulias.

Se levanta en el mismo lugar donde estaba el mercado de la ciudad desde el siglo XIII. El edificio, inaugurado en 1903, no se concibió como una construcción aislada, sino que formaba parte de una actuación urbanística destinada a transformar el entorno de la plaza; esta remodelación, diseñada por el arquitecto municipal R. Magdalena, sólo llegaría a realizarse en parte. En 1986 se restaura y se renuevan los puestos de venta. Gracias a esta intervención, el mercado sigue manteniendo la misma actividad para la que fue creado a principios de siglo y conserva la animación, el color y el bullicio que siempre lo han caracterizado.

It was built on the land that was once occupied by the Palace of D.J. de Coloma, the secretary to F. el Catolico. The façade, made by F. Albiña in 1912 and is a clear representation of Neo-Modernism. It is divided into three floors and flanked with windowed balconies with a mixed, naturalist style decoration. It’s finished off with a garden terrace and a large tower breaking the symmetry. Inside the Red Room, restaurant, the hall and main staircase really stand out. In the early 20th century, artists, writers, journalists and critics used to have animated gatherings.

Was built in the same place where the city market was always held from the 13th century onwards. Opened in 1903, was not seen as a single construction, but as part of an urban plan to transform the area around the plaza. This plan, designed by the city architect R. Magdalena, was only partly carried out. In 1986 was renovated along with the stall sites up for sale. Thanks to this intervention, the market has been able to continue with what it was built for at the beginning of the century and preserve the emotion, colour and hubbub that characterises it.

aki ciudades 33


Teatro Principal/Theatre Fue construído por el arquitecto zaragozano Agustín Sanz en 1799. En él se dan cita, durante los siglos XIX y XX, las más importantes compañías de teatro, ópera y ballet del momento. Numerosas reformas han sido llevadas a cabo desde entonces.Ricardo Magdalena (1870)se inspira en el modelo de planta de la Scala de Milán: recrea una nueva fachada y se lleva a cabo una nueva decoración interior de la sala, destacando la embocadura del escenario y el magnífico telón de boca pintado por M. de Unceta. La última remodelación reabre el Teatro en 1987, con pinturas de grandes artistas aragoneses (Jorge Gay, Emilio Fortún, etc) y esculturas de Paco Rallo. Built by the architect Agustín Sanz from Zaragoza in 1799. In it there have been numerous venues, in the XIX and XX centuries, the most important companies of the moment for theatre, opera and ballet. Several reforms have been undertaken since then. Ricardo Magdalena (1870) was inspired in the model of ground plan of the Scala of Milan: He reformed the facade and redesigned the inside decoration of the hall, specially the entrance and the main curtain painted by M. de Unceta. After the last remodelling of 1987, the theatre opened with paintings by famous Aragonese painters (Jorge Gay, Emilio Fortún, etc) and sculptures by Paco Rallo.

Alfonso I el Batallador La grandiosa estatua del rey, modelada por José Bueno y labrada en mármol de Carrara, se eleva en el Cabezo de Buenavista del Parque Primo de Rivera. Sobre el basamento se dispone un león de bronce, símbolo de la ciudad, mientras que el cuerpo superior, a modo de torreón medieval, sirve de pedestal a la estatua. De estilo contemporáneo, la idea de erigir un monumento a este rey surgió con motivo del octavo centenario de la reconquista de Zaragoza en 1118. El parque acoge además muchos otros bellos espacios, como la avenida de San Sebastián, jalonada de sucesivas fuentes ornamentales, el Jardín Botánico y el Rincón de Goya. The magnificent statue of the king (the Battler), modelled by José Bueno and carved in Carrara marble, is erected on top of the Hillock of Buenavista in the Primo de Rivera Park. On the plinth a bronze lion is placed, symbol of the city, while the upper body, treated in the shape of a mediaeval tower, serves as a pedestal for the king’s statue. In contemporary style, the idea of erecting a monument to this king appeared as a means to commemorate the eight centenary of the Reconquest of Zaragoza from the Moors in 1118. The park also holds many more beautiful areas, like Saint Sebastian Avenue, marked with successive ornamental fountains, the Botanic Garden and the Goya Corner.

aki ciudades 34



Casa Solans

Pabellón Puente

Original edificio modernista de principios del s. XX, actual Sede provisional del Secretariado del Agua de la ONU. Destacan por su vistosidad los paneles de azulejos policromos de la fachada occidental, con las figuras de los signos del zodiaco, así como sus pinturas y el artesonado interior de escayola decorada y policromada. La rehabilitación, tras un estado de ruina durante muchos años, se ha llevado a cabo de forma casi artesanal en el año 2006, recuperando la memoria y el esplendor de esta casa que perteneció a la familia del industrial harinero Juan Solans. Curious Modernist building from the early XX century, at present it’s the temporary seed of the Water Department of the UNO. Especially outstanding are its panels of polychrome tiles of the West facade, with figures of the Zodiacal signs, and also its paintings and indoor coffered ceilings of decorated polychrome plaster. Its restoration, after many years of total ruins, has been undertaken in an almost artisan way in 2006, recovering the memory and splendour of this house, originally belonging to the family of the industrial flour miller Juan Solans.

El Pabellón Puente es uno de los edificios más emblemáticos de la Expo 2008, Zaragoza. Junto a la Torre del Agua, conecta la margen derecha del río con el recinto de la Expo, tiene forma de gladiolo, está cubierto y aloja salas de exposición sobre la gestión sostenible del agua. Tras la Expo se transformará en un museo que podría estar relacionado con las nuevas tecnologías y las ciencias del agua. Su arquitecta es la británica-iraquí Zaha Hadid. The Pabellón Puente (bridge pavilion) is set to be one of the most emblematic buildings in the Expo 2008, Zaragoza. Together with the Water Tower, it will connect the right side of the river with the Expo’s precinct, it’s been designed in the shape of a gladiolus plant, it will be covered over and offer exhibition rooms. It keeps show rooms about sustainable management of water. After the EXPO 2008 it will be transformed into a museum probably related to new technologies and water sciences. Its architect is the BritishIraqui Ms. Zaha Hadid.

aki ciudades 36



akiaragóncitiesguide

RUTAS ROUTES

Zaragoza’s old part of town is the second largest historic quarter in Spain and is made up of several different neighbourhoods: San Pablo (more popularly known as El Gancho), San Miguel, Las Tenerías, and La Magdalena ( also known as El Gallo). It is bordered by La Almozara, Centro and Las Fuentes. The most important roads in the historic quarter are Espoz y Mina, Don Jaime I, Alfonso I, la avenida César Augusto and El Coso. When visiting Zaragoza, we recommend that you start in the Plaza de la catedrales (the square where you can find the cathedrals). Here you will find the Cathedral del Salvador, more commonly known as the Seo and the Cathedral de Nuestra Señora del Pilar, more popularly known as the Pilar. This is the largest barroque temple in Spain. Every year thousands of pilgrims visit the Pilar as it is one of the most important shrines within the catholic world. The Pilar began being built in the XVII century and was finished in the XX century and is considered a monument of cultural interest. It was the first Christian Mariano Temple. It still preserves the column (or pilar) that, according to popular belief was put in place by the Virgin Mary on the 2nd of January in the year 40 a.d. when she appeared in the flesh to the apostle Santiago. The inside offers many different works of art from various periods of time. There are several

El Casco Viejo de Zaragoza es el segundo casco histórico más extenso de España e incluye diferentes barrios: el de San Pablo (conocido popularmente como El Gancho), el de San Miguel, el de las Tenerías y el de La Magdalena (también conocido como El Gallo). Limita con los distritos de La Almozara, Centro y Las Fuentes. En él se encuentran también los principales monumentos de la ciudad. Las calles más importantes del Casco Antiguo son las de Espoz y Mina, Don Jaime I, Alfonso I, la avenida de César Augusto y El Coso. Para visitar Zaragoza recomendamos empezar por la plaza de las catedrales donde se alzan la Catedral del Salvador, conocida popularmente como la Seo y la Catedral Basílica de Nuestra Señora del Pilar. Más conocido como el Pilar, el mayor templo barroco de España constituye uno de los santuarios más importantes del mundo católico al recibir cada año a miles de peregrinos. Monumento declarado Bien de Interés Cultural, su construcción arranca en el siglo XVII y termina en el XX. Es el primer templo mariano de la Cristiandad y en él se conserva y venera la columna (o pilar) que según la tradición fue puesta por la Virgen María al aparecerse en carne mortal al apóstol Santiago el 2 de enero del año 40. Su interior acoge una riqueza artística de primer orden que reúne obras de gran valor de diferentes épocas. Destacan el Retablo Mayor del siglo XVI realizado en alabastro por

aki ciudades 38


El Bicentenario

MERCADO

Novísima cafetería-restaurante. Gran variedad de tapas y aperitivos antes de comer. Especialidad en arroces caldosos con bogavante o langosta, pescados salvajes, mariscos, carnes nacionales a la parrilla. Amplia selección de vinos de autor y del mundo. Doscientos años después de los Sitios de Zaragoza, conmemoramos la gesta y abrimos este establecimiento para el festejo y la concordia. Menú aprox.19,50 €. Carta aprox. 45 €. Brand new cafeteria-restaurant. Great variety of snacks and appetizers before lunch. Specialities: Rice lobster broth, wild fish, shellfish, grilled national meats. Wide selection of author and of world wines. Two hundred years after the sieges of Zaragoza, we commemorate the heroic exploit opening this establishment as a place for celebration and concord. Menu approx. 19,50 €. Menu à la carte approx: 45 €. Lunes-domingo: 08,00-24,00h.

DIRECCIÓN / WEB: Plaza del Pilar, 15. RESERVAS: 976 297 400. elbicentenario@iservicesmail.com aki ciudades 39


Plaza del Pilar

Detalle del Pilar

that really stand out: The main altarpiece from the XVI century made from alabaster by Damián Forment, the coro mayor, the organ, the holy chapel (designed by the architect Ventura Rodríguez) – a masterpiece from the 18th century that has the image of a XV century Virgin Mary on the column. Two of the cupolas were painted by Goya. There is a museum called "El Pilarista "that houses the diversity of gowns and jewels donated to the virgin in the XVI and XX century. In one of the pillars you can see the two bombs that hit the basilica during the civil war but never exploded. You can also find all the flags from “Spanish America” as the Virgin of the Pilar is the patron saint of Hispanidad. The 12th October is Zaragoza’s most important celebration. It takes place in the basilica and nearly 500,000 people participate in the tradition of the flower offering. To discover a fantastic panoramic view of the city you have to climb the tower. Between the two cathedrals you can find the Lonja, the old merchants trading centre. It’s a magnificent renaissance building from the XVI century, that today is used as an exhibition centre and the Town

Damián Forment, el Coro Mayor, el Órgano, y la Santa Capilla (diseñada por el arquitecto Ventura Rodríguez), obra maestra del arte dieciochesco que alberga la imagen de la Virgen del Pilar del s XV, sobre la columna. Los frescos de la bóveda del Coreto y la cúpula Regina martyrum fueron pintados por Goya. En el interior de la basílica también se puede visitar el Museo Pilarista donde se puede contemplar su afamada y espectacular colección de mantos y joyas procedentes de donaciones hechas al cabo de los siglos a la Virgen del Pilar. En uno de los pilares del templo se pueden ver las dos bombas que se arrojaron durante la guerra civil y que no llegaron a explotar. También se pueden ver las banderas de todos los países de Hispanoamérica por ser la Virgen del Pilar patrona de la Hispanidad. El 12 de octubre, fiesta mayor de la ciudad, tiene lugar en la plaza de la basílica la tradicional ofrenda de flores en la que participan casi medio millón de personas. Subir a la torre ofrece una espectacular vista panorámica de la ciudad. Entre las dos catedrales de encuentra La Lonja de mercaderes, magnífico edificio renacentista del siglo XVI convertido en espacio para exposiciones, y el Ayuntamiento.

aki ciudades 40


Plaza de la Seo

Detalle de la Seo

Hall. La Seo was built on the site of the ancient Roman forum of Caesar Augustus and of the main mosque of the Moorish city of Saraqosta, elements of whose minaret form part of the current tower. The construction began in the 12th century and is a mixture of styles, from the Romanesque apse, the Mudejar exterior parish wall, the Gothic altarpiece to the Baroque tower and Neo-Classical main door. The five naves and vault sections give the church a quadrilateral shape. The structure of the naves is supported by buttresses unlike the majority of gothic structures which are supported by flying buttresses. The transept is covered by a mudejar style dome. Inside you can find the tapistry museum, one of the best in the world. The cathedral is completed by the bell tower and the arch and casa del deán. From the cathedrals you can take three different routes to continue your tour around the city.

La catedral de San Salvador de Zaragoza está construida en el solar del antiguo foro romano de Caesar Augusta y de la mezquita mayor de Saraqusta de cuyo minarete aún quedan vestigios en la torre actual. La construcción arranca en el siglo XII y presenta varios estilos arquitectónicos, desde el románico de su ábside, el mudéjar del muro de la Parroquieta, el gótico de su Retablo Mayor, el chapitel barroco que remata la torre y el neoclasicismo de su fachada. La Seo es una iglesia de cinco naves y seis tramos cubiertos por bóvedas de crucería de la misma altura, lo que da al recinto aspecto de iglesia de planta cuadrangular de salón. La estructura de las naves está apoyada en contrafuertes, y no en arbotantes como es habitual en el estilo gótico, que se cierran con muros formando capillas interiores. Cubre el crucero un cimborrio de estilo mudéjar. En el interior del templo se puede visitar el Museo de Tapices, uno de los mejores del mundo. Completan el conjunto de la catedral el campanario barroco y la casa y arco del Deán, que conecta la catedral con un edificio exterior salvando la calle. Desde la plaza de las Catedrales podemos tomar tres direcciones para continuar la visita por la ciudad.

aki ciudades 41


RUTA 1

so

ro

osta

14

Pl. Los Sitios

jo Ba ho nc Sa la e nu Ma

15 16

IÓN UC

TIT

S ON

C Pº

18

1. Plaza de La Seo / Museo del Foro 2. Museo del Puerto Fluvial 3. Arco del Deán 4. Casa de Armijo 5. Museo de las Termas 6. Sagrado Corazón de Jesús 7. San Gil Abad 8. Teatro Romano 9. Casa Palacio Palafox

10. Real Seminario de San Carlos 11. La Magdalena 12. Convento del Santo Sepulcro 13. Museo de Historia 14. San Miguel 15. Museo Provincial 16. Escuela de Arte 17. Santa Engracia 18. Patio de la Infanta

aki ciudades 42

Asa lto

Pº IN

13

uel

ita

ente

J. C

11

Mig

Zur

San

9

so

10

San

clem

17

alle

Co

8

arzo

iz

5

Sa n

co M

4

6

Pl. Co s España o

Cin

Cád

Cab

de Pa úl

7

DE PE ND EN CIA

CE SA RA UG US TO Azoque

Co so

Pl. Salamero

ay y

12 Do nJ aim e

a

San Felipe

gar

2 3

1

Vic ent e

Arand

che

Sta Isabel on

Conde

Pº E

Alf

San Blas

Río Ebro CE SA RA UG US TO

San Pab lo


Museo del Foro

Arco del Deán

Dean (highest rank in the church) wished he could walk

RUTA 1 Comenzamos la ruta en la plaza de la Seo, donde se encuentra el museo del Foro de Caesaraugusta, que nos muestra la vida cotidiana de la ciudad en la época romana, además de poder apreciar los restos del antiguo foro construído en la época de Tiberio. Continuando por detrás de la Seo llegamos a la Plaza San Bruno, el museo del Puerto Fluvial de Caesaraugusta narra los cambios experimentados por el río Ebro desde la Antigüedad. Merece destacar el mercadillo que se organiza en la misma plaza (cada domingo por la mañana) de anticuarios y obras de arte. Tras pasar sin respirar -pidiendo un deseo*- por el emblemático Arco del Deán, * Cuenta la leyenda que el Déan, máxima autoridad eclesiasti-

around the city without having to set foot on the ground. As his

ca quería poder pasear por toda la ciudad sin pinsarla, y tan

desire was so strong, the devil offered him a pact, he said: if

grande era su deseo que el diablo le dijo: si te concedo el deseo,

i grant you this wish, all the souls that pass under the arch will

todas las almas que pasen por debajo del arco seran mías. Así,

be mine. So today, if you make a wish when walking under the

cada vez que pasas por el arco pidiendo un deseo, es el diablo

arch, it’s actually the devil who grants it.

quien lo concede. con sus ventanales gótico-mudéjares, llegamos a la Casa de Miguel Donlope, interesante edificio renacentista, sede de la Real Maestranza de Caballería de Zaragoza y a la Casa de Armijo, sede del Justicia de Aragón.

ROUTE 1 This route starts in the Plaza de la Seo where you can find the Cesaraugusto forum museum. Here you can learn about everyday Roman life and admire the old forum built during Tiberio’s reign. Continuing on behind the Seo you come to Plaza San Bruno and the Roman Port Museum that teaches about all the changes that the River Ebro has experienced. The market, which can be found in the same square (Sunday mornings), sells antiques and artworks. By going under the Dean’s arch ** When passing under the arch you have to hold your breath and make a wish. This is because according to legend, the

you come to the Miguel Donlope´s House, an interesting renaissance building and the head quarters of the Real Maestranza de caballería of Zaragoza. You also come accross the

aki ciudades 43


Palacio de Armijo

Vista desde Plaza de Santa Marta

Armijo´s House which are the law courts in zaragoza. Continuing on along San Vicente de Paul, you turn onto the Calle Mayor which is the way to the Termas museum. This street and many others around it such as plaza Santa Marta, San Pedro Nolasco, etc. are known for their great tapas bars. In the Sagrado Corazon de Jesus church, in the Plaza de San Pedro Nolasco, you can se the permanent Rosario de Cristal exhibition which is also the name of a procession that follows the main roads of the city every October 13th. The exhibition presents the four sets of "Mysteries of the Rosary" (Joyful, Luminous, Sorrowful, and Glorious) along with valuable street lamps and floats/carriages of great artistic design. It dates back to 1889, the year when the Santisima rosario de nuestra señora del pilar brotherhood began. In the nearby calle Don Jaime I, you can find the Mudejar San Gil Abad church. After this you arrive at the Roman theatre (I century), one of the best preserved and largest (seating up to 6000 spectators) theatres from the time of the old “Hispania”. It has recently been restored. The

Subiendo San Vicente de Paúl, giramos hacia la calle Mayor camino del museo de las Termas. Esta calle y sus cercanas son conocidas por sus bares de tapas -plaza Santa Marta, San Pedro Nolasco, etc. En la Iglesia del Sagrado Corazón de Jesús, en la Plaza de San Pedro Nolasco, podemos contemplar la exposición permanente del Rosario de Cristal, procesión que recorre las principales calles de la ciudad todos los 13 de octubre. En ella se representan los Misterios Luminosos, Gozosos, Dolorosos y Gloriosos. Junto a ellos se exhiben unos faroles y carrozas de cristal de gran valor y diseño artístico. Su origen se remonta al 1889, año de la fundación de la Real Cofradía del Santísimo Rosario de Nuestra Señora del Pilar. En la cercana calle Don Jaime I se encuentra la iglesia mudéjar de San Gil Abad. Llegamos al Teatro Romano (s. I), uno de los teatros mejor conservados de la antigua Hispania, además de ser uno de los mayores con su aforo de 6.000 espectadores, y que ha sido restaurado recientemente. Su visita exterior queda detallada en el museo junto a él, en el que las maquetas y audiovisuales nos darán una amplia visión del edificio y sus usos.

aki ciudades 44


Teatro Romano

Iglesia de la Magdalena

visit can be topped off by entering the museum next door. Here you can see models and watch videos giving you a clear idea of how it looked and what its purpose was. In San Vicente de Paul you can see the noeclassic style Palafox Palace. Just off os San Vicente de Paul, in the Plaza San Carlos, you come accross the plot of land where Zaragoza’s main Jewish synagogue once stood. Today you can find the San Carlos Royal Seminary whose interior represents the most sumptuous example of Zaragoza’s baroque style. From here you can see the amazing Magdalena church’s mudejar style tower (XIV century). A tower with a quadrilateral base made of brick, glazed tiles and the top crenellated. Close by, next to the San Nicolas de Bari baroque church, you can find the Santo Sepulcro Convent (XIII century), a beautiful example of mudejar architecture. This is a closed order convent still in use today. Just next to the convent, on the corner of Echegaray and the Coso Bajo, the other part of the Roman Walls can be seen by the visitor. The

En San Vicente de Paúl destaca la casa palacio Palafox, de estilo neoclásico. Cruzando San Vicente de Paúl, en la plaza de San Carlos, sobre el solar que antes había ocupado la Sinagoga mayor de la judería zaragozana, se levanta el Real Seminario de San Carlos con un interior que representa el conjunto más suntuoso del barroco zaragozano. Desde aquí se puede ver la espléndida torre mudéjar de la Iglesia de la Magdalena (s. XIV), torre de planta cuadrada, de ladrillo y azulejos y remate almenado. Cerca de aquí, al lado de la iglesia barroca de San Nicolás de Bari se encuentra el Convento del Santo Sepulcro,del s. XIII, un bello ejemplo de arquitectura monástica mudéjar. Se trata de un convento de clausura todavía en activo. Pegadas a él, en la esquina de Echegaray con el Coso Bajo, otra parte de las murallas romanas quedan a la vista del paseante. Nuestra ruta nos lleva a recorrer el Coso. A la altura del número 126-132 encontramos unos baños judíos del s. XIII, en este momento no visitables. Su emplazamiento quedaba frente a la judería. Desde el Coso, en la otra acera,

aki ciudades 45


Centro de Historia

Iglesia de San Miguel

route then takes you along the coso. At number 126 – 132 you come accross the Jewish Baths, which you can still visit today and was located just in front of the Jewish Quarter. From here, on the other side of the road you turn into the calle San Agustín and you arrive at Zaragoza’s history centre and the San Agustín Convent which reflects all of the cultures that have marked Zaragoza over the years. Back to the Coso and you find yourself in a new area of tapas bars and restaurants in and around the streets of Heroismo, Cadena and Antonio Agustín right along until you reach the Plaza San Miguel. Here you can find the San Miguel church which is a clear example of the Aragonese mudejar style. You continue on to the Plaza de los Sitios where there are many 19th and 20th century buildings, the Zaragoza museum and the school of Fine Artes. This beautiful building was built by the architects Ricardo Magdalena and Julio Bravo and is divided into two large sections: Archaeology and fine arts. The first section exhibits materials from prehistoric to

entraremos a la calle San Agustín para llegar al actual Centro de Historia de Zaragoza, el antiguo Convento de San Agustín, cuyo solar es fiel reflejo de todas las culturas que han pasado por Zaragoza a lo largo de la historia. Volvemos al Coso y nos encontramos de nuevo en zona de tapas y restaurantes con acento muy español entre las calles Heroismo, Cadena y Antonio Agustín, hasta llegar a la Plaza de San Miguel donde se sitúa la iglesia de mismo nombre, un claro exponente del mudéjar aragonés. Continuamos el recorrido hasta la Plaza de Los Sitios. En esta plaza, con numerosos edificios de los s. XIX y XX, se ubica el Museo de Zaragoza y la Escuela de Bellas Artes. Este magnífico edificio fue construido por los arquitectos Ricardo Magdalena y Julio Bravo. Está dividido en dos grandes secciones: Arqueología y Bellas Artes. La primera expone materiales que van desde la Prehistoria hasta época musulmana. Bellas Artes contiene obras que van desde el siglo II hasta el Arte Contemporáneo, siendo de especial interés el conjunto de pintura gótica. Aquí se puede disfru-

aki ciudades 46



Museo de Zaragoza

Santa Engracia

muslim period in time. The Fine Arts section has works from the 2nd century up to the modern day and a fine collection of gothic paintings. There is also a collection of Goya’s work. The centre of the square has a monument in remembrance of the sieges of Zaragoza. This area is another nerve centre of bars and tapas restaurants. From here you can go to the area around Zurita, San Clemente and Costa streets where you can find the Santa Engracia church. You can also find a great variety of designer lable, accessories and decoration shops. In the cript there are paleochristian sarcophaguses, an example of the first christian art in the city. The façade is a beautiful example of Aragonese renaissance sculpture. The route ends at the Patio de la Infanta, an extraordinary Aragonese Renaissance patio found in the main offices of Ibercaja.

tar de algunas importantes obras del genial maestro. La parte central de la plaza está ocupada por el monumento modernista dedicado a los Sitios de Zaragoza. Esta zona constituye otro centro neurálgico por sus bares de tapas y locales de noche de gran categoría. Sus adyacentes Zurita, San Clemente y Costa, por la que entramos para visitar el Santo Sepulcro de la Iglesia Basílica de Santa Engracia, ponen a disposición del turista una gran oferta de tiendas de moda con las mejores firmas, locales de complementos y de decoración. En la Cripta de Santa Engracia destacan los sarcófagos paleocristianos, testimonio del primer arte cristiano en la ciudad. La fachada es una joya de la escultura renacentista aragonesa. La visita de esta ruta culmina en el Patio de la Infanta, extraordinario patio renacentista aragonés, que se encuentra en la central de Ibercaja.

aki ciudades 48


Viajes: VIAJES MUNDUS · Pº Constitución, 37 · parking: P. SANCLEMENTE · Sanclemente, 8 · bolsos y complementos: BOLSOS BENEDETTO · Isaac Peral, 1 · SANCI · Pº Independencia, 23 · CARMEN CONDE · Pº Independencia, 23 · hostelería: LA FACTORÍA · Sanclemente, 5 · SAN SIRO · Costa, 3 · CAFET. MONUMENTAL · Pza. los Sitios, 17 · BABEL CAFÉ · Zurita, 21 · LA ANTILLA · Hernando de Aragón, 1 · HANNA FRITZ · Mefisto, 3 · LA CIUDAD DEL INFINITO · Zurita, 19 · EL VIEJO INDECENTE · Hernando de Aragón, 1 · CAFETERÍA-PUB CENTRICK CLUB CAFÉ · Pza. los Sitios, 18 · calzado: CALZADO SANSE · Zurita, 10 · PABLO OCHOA · Isaac Peral, 5 · centro de negocios: MELIOR CENTROS DE NEG. · Sanclemente, 25, 4º · decoración, hogar, regalos: SOHO · Zurita, 13 · EL RINCÓN · Pza. los Sitios, 17 · KUHN RIKON · Sanclemente, 15 · POPE · Pza. los Sitios, 10 · DESCAMPS · Costa, 8 · electrodomésticos: IMESA · Costa, 11 · enmarcación: MOLDURARTE · Zurita, 8 · farmacia: CRISTINA GALBÁN · Costa, 6 · fotografía: FOTO POMARÓN · Zurita, 6 · gimnasio: HOLMES PLACE · Isaac Peral, 6 · hotel: NH GRAN HOTEL · Costa, 5 · imprenta, reprografía: ARAGONESA DE REPROC. GÁFICAS · Sanclemente, 25 · instrumentos musicales: NOVOMÚSICA · Zurita, 16 · joyería, relojería: MAGANI · Isaac Peral, 16 · JOYERÍA GINÉS · Costa, 8 · GRILLÓ · Zurita, 8 · MONSANT · Costa, 3 · BAENA 1901 · Pº Independencia, 23 · CARLOS BERNIZ · Costa, 4 · BRUALLA · Sanclemente, 11 · lencería: ELLA · Costa, 8 · ÍNTIMO HOMBRE · Sanclemente, 1-3 · ESPACIO INTIMO, Sanclemente, 1-3 · TUA · Sanclemente, 4 · moda: MODAS CARRIÓN · Zurita, 6 · ALEJANDRO MODA · Isaac Peral, 8 · FRANC SARABIA · Costa, 16 · PEDRO BERNAL SPORT Sanclemente, 13 · LAUREL · Sanclemente, 8 · PEDRO BERNAL MUJER · Costa, 11 · PEDRO BERNAL HOMBRE · Costa, 10 · ADOLFO DOMINGUEZ · Zurita, 7 · LA CANEL · Costa , 8 · GAZO · Pza. los Sitios, 18 · TRUCCO · Zurita, 13 (local Izda) · I BLUES · Sanclemente , 20 · LOEWE · Costa, 3 · ASTON · Zurita, 17 · TENTAZIONI · Zurita, 9 · COOF · Sanclemente, 24 · · VICTORIA BOUTIQUE · Costa, 8 · óptica: ÓPTICA COSTA · Costa, 6 · ÓPTICA MOLA · Santa Engracia, 1 · papelería: V. GAMBON · Zurita, 6 · perfumería, estética: FERRERO · Zurita, 12 · YAGUE · Costa, 14 · muebles: S&B · Sanclemente, 6 · vinacoteca:A FONCEA MAESTRO VINATERO · Sanclemente, 14 ·


RUTA 2

4

on

so

Cab

alle

ro

5

Vic ent e

de Pa úl

Do nJ aim e

Sa n

so

Mar

Co

zo San

iz

15

ay y

3

11 14 Coso

DE PE ND EN CIA

Cád

Co 13 so 12

Pº IN

CE SA RA UG US TO Azoque

Pl. Salamero Cin co

gar

jo

9 San 8 10 Felipe

a

che

2

7 Sta Isabel

6

Pº E

Ba

Arand

Río Ebro

1

Alf

Conde

CE SA RA UG US TO

San Pab lo San Blas

Mig

uel

Zur

ita

San

clem

ente

J. C

osta

Pl. Los Sitios

16 17

Pº N CIÓ ITU

ia

or Vit

O. CN

S

RE

T NS CO

l sta

1. Basílica del Pilar 2. C/ Alfonso 3. Palacio de Montemuzo 4. Palacio de los Pardo 5. Casa Palacio de los Torrero 6. Santa Isabel 7. Palacio de los Condes de Sobradiel 8. San Felipe 9. Museo Pablo Gargallo

ir

árt

.M Vic

18

o.

Lo

I XII

S.

Fc

ón Le

na dru Ve ic ªR ro dre i ue oM Ma r S d al. Pe s Gr ma Da

Pº SAGASTA

la

oyo

n. L

Ig S.

OR ST

. LA

O

CN

ES RR TO S LA

10. Torreón Fortea 11. “El Tubo” 12. Palacio de Sástago 13. Casino Mercantil 14. Monumento a los Mártires 15. Correos 16. Capitanía General 17. Paraninfo 18. Casa Retuerta y Casa Juncosa

aki ciudades 50


Detalle del Palacio de Montemuzo

ROUTE 2 The Alfonso I street can be found in front of the Basilica. It’s one of the main streets in Zaragoza’s historic centre and is full of traditional and modern shops. Next you can visit the Montezumo Palace and the Ibercaja Camón Aznar museum, which is situated in the renaissance Pardo palace and houses Goya’s four print series. After this, it’s definitely worth looking around the old part of town, where you can sample delicious tapas and shop for clothes, accessories and all types of gifts. There are many quaint little streets filled with people and joy, above all, at the weekend. In the Plaza Ariño, you can find the Torrero palatial home, currently the home of the Architects Association. It’s worth taking advantage of the terraces in the tranquil Plaza Santa Cruz and admire the renaissance buildings surrounding it. The old Aladrén jewellers used to be located in the Calle Alfonso I. Today in it’s place you can find a luxury café, The Gran Café de Zaragoza. The three rooms have original flooring and are elaborately decorated with

Casa Palacio de los Torrero

RUTA 2 Frente a la Basílica del Pilar se extiende la calle Alfonso I, una de las principales calles del casco viejo zaragozano donde conviven comercios de gran tradición con otros más modernos tanto en la misma vía como a derecha e izquierda de la misma. Tras la visita al palacio de Montemuzo y el museo Ibercaja Camón Aznar instalado en el palacio renacentista de los Pardo y que exhibe las cuatro series de grabados de Goya, merece la pena dar un paseo sin prisa por el casco viejo, zona ideal para degustar sabrosas tapas y con numerosas tiendas de ropa juvenil, complementos y regalos curiosos. Son pequeñas calles llenas de encanto que, sobre todo los fines de semana, se llenan de alegría con sus gentes. La plaza Ariño recoge la bella Casa Palacio de los Torrero, actual sede del Colegio de Arquitectos. En la recoleta plaza Santa Cruz, podremos hacer una parada en una de sus terrazas mientras contemplamos los edificios renacentistas que la flanquean. En la calle Alfonso I se situaba la antigua joyería Aladrén convertida hoy en un lujoso café, el Gran Café

aki ciudades 51


Ig. de Santa Isabel

Edificio modernista

columns, cast-iron radiators, wooden ceilings and neo-baroque decoration. Continuing on along the Calle Manifestación you come to the Plaza de Santa Isabel where you can find the Baroque Santa Isabel church. During Easter week, this church is extremely important as it is the starting and finishing point of nearly all of the processions. In the square you can also find a beautiful Modernist building which today has been converted into the Hotel Catalonia. This building traditionally attributed to Ricardo Magdalena was actually designed by the architect Julio Bravo. Just in front, you can find the current Notaries Association which is the Condes de Sobradiel or Gabarda palace. The true historic entre can be found between the Plaza del Justicia and the Plaza de San Felipe. At the weekend this area is filled with young people ready to enjoy themselves until the early hours of the morning. Erasmus students and tourists between the ages of 20 and 30 also find that this is one of their favourite areas. On this route, the Plaza San Felipe really stands out. The main door of the baroque style San

de Zaragoza. En el interior, las tres salas, con pavimentos de época, están ricamente decoradas con columnas, radiadores de fundición, techos acasetonados de madera y decoración neobarroca. Yendo por la calle Manifestación desembocamos en la Plaza de Santa Isabel donde se sitúa la iglesia barroca del mismo nombre. Este templo cobra un gran protagonismo durante la Semana Santa zaragozana al ser punto de entrada y salida de casi todas las procesiones. En esta plaza se puede ver también un espléndido edificio modernista convertido en el hotel Catalonia. Este edificio, atribuido tradicionalmente a Ricardo Magdalena, fue en realidad diseñado por el arquitecto Julio Bravo. Frente a él, el actual colegio de notarios es el palacio de los Condes de Sobradiel o de Gabarda. Estamos sumergidos en el casco histórico más auténtico, entre las plazas del Justicia y de San Felipe. Estas calles se llenan los fines de semana de gente joven con ganas de divertirse hasta altas horas de la madrugada. Los estudiantes de Erasmus y turistas de 20 a 30 años también encuentran en esta zona uno de sus lugares preferidos. La plaza de San

aki ciudades 52


Ig. de San Felipe

Palacio de los Condes de Arguillo

Felipe church was once the entrance to the Pilar. The square can’t be matched due to the Pablo Gargallo museum, located in the old Condes de Arguilo palace, the GothicMudejar style Fortea tower and the Montal house’s spectacular Renaissance style patio. Between the Calle Alfonso and the Calle Don Jaime you can find a series of small streets internationally known as “El Tubo” (the tube), offering delicious local cuisine. Although many buildings have been restored and a new shopping centre (Puerta Cinegia) has been built, the area has preserved its charm and tradition. New tapas bars, restored buildings and well known wine cellars, attract tourists and locals alike. Arriving at the Plaza España, you come across the Zaragoza county council building. Next you can visit the Sástago Palace. The building maintains the renaissance style although, some changes were permitted with the arrival of new styles. The façade still has many traces from the XVI century although it’s baroque. The interior patio is one of the most elegant and fitting patios in the city today. In front you can find the old merchant

Felipe es otro de los puntos destacables de este itinerario. La puerta de acceso a la iglesia barroca de San Felipe fue en su día la de entrada a la basílica del Pilar. El museo Pablo Gargallo, ubicado en el antiguo palacio renacentista de los Condes de Arguillo, el Torreón Fortea de estilo gótico mudéjar y casa Montal con su espectacular patio renacentista configuran en esta plaza un entorno inigualable. La oferta gastronómica de esta zona no dejará a nadie indiferente, no en vano, entre la calle Alfonso y la calle Don Jaime se extiende el entramado de calles popular e internacionalmente conocido desde siempre como “El Tubo”. Aunque muchos edificios han sido restaurados, construyéndose recientemente un centro comercial -Puerta Cinegia-, sigue manteniendo el encanto y la solera de siempre. Nuevos locales de tapeo en antiguos edificios restaurados, bodegas con gran tradición atraen a los zaragozanos y turistas. Llegamos a la Plaza de España, en uno de cuyos lados se encuentra la Diputación Provincial de Zaragoza, de la que depende nuestro próximo

aki ciudades 53


Detalle antiguo Casino Mercantil

Plaza de España

casino, currently the head quarters of the Cajalón bank. The façade, made in 1912 by Francisco Albiña, is a great example of late modernism in Zaragoza. At the corner of the Coso and the Calle Alfonso, there is another example of a splendid modernist building. In the centre of the Plaza there is a monument in memory of the Martyrs. Paseo Independencia leads up from the square and is one of the most outstanding areas in the city. Important jewellers, large clothing stores, perfume shops banks and cafés fill the large walkways. There are also several shopping centres and department stores such as the caracol and El Corte Inglés. On one side of the road you can see the post office, located in a beautiful neoMudejar building. At the end of the road you can find the Plaza de Aragón and the Plaza Paraíso. In the first plaza you can find the the building that used to be home to the capitania general. It has a stone façade and is one of the most logradas examples of late neo-classicism in

punto a visitar: el Palacio de Sástago. Este palacio mantiene el modelo renacentista, aunque introduciendo alguna diferencia que obedece a la llegada de nuevas modas. La fachada conserva elementos propios del siglo XVI aunque la portada actual es barroca. El patio interior es uno de los más elegantes y armoniosos de los conservados en nuestra ciudad. Enfrente se encuentra el antiguo Casino Mercantil, actual sede de Cajalón. La fachada, realizada en 1912 por Francisco Albiña, es una de las más representativas del modernismo tardío zaragozano. En Coso esquina con la calle Alfonso se encuentra otro espléndido edificio modernista. En el centro de la Plaza de España se levanta el monumento a los mártires. Frente a la Plaza se extiende el Paseo de la Independencia, una de las zonas más notables de la ciudad. Importantes joyerías, grandes tiendas de ropa, perfumerías, bancos y bellas cafeterías conforman sus amplias aceras porticadas, que acogen varios centros comerciales -Corte Inglés, Caracol-. En uno de los laterales podemos ver el magnífico edificio

aki ciudades 54


Edificio de Correos

Paraninfo

Zaragoza. In the centre of the square you can see the Aragon justice monument. In the Plaza Paraíso you can find the University Auditorium, the old medicine faculty – the first to be recognised in Spain. Designed by Ricardo Magdalena, it was made using aragonese renaissance models. The Plaza Paraíso is one of Zaragoza’s nerve centres as it is in the middle of four main roads Paseo Pamplona, Gran Vía, Constitución and Sagasta Here you can find some of the best examples of modernism in Aragon such as Retuerta´s House and Juncosa´s House in 11 and 13 Paseo Sagasta.

neomudéjar donde se encuentra Correos. Al final del Paseo se encuentran las plazas de Aragón y Paraíso. En la primera se puede ver el edificio que albergaba la antigua Capitanía General, con una fachada en piedra que constituye una de las más logradas del Neoclasicismo tardío zaragozano y, en el centro de la plaza se levanta el monumento al Justicia de Aragón. En la plaza Paraíso se puede admirar la fachada del Paraninfo Universitario, antigua Facultad de Medicicina, la primera de medicina y ciencia reconocida oficialmente en España. Obra del arquitecto Ricardo Magdalena, se construyó retomando los modelos renacentistas aragoneses. La Plaza Paraíso constituye un punto neurálgico de la ciudad donde confluyen cuatro grandes paseos: Paseo Pamplona, Gran Vía, Constitución y Sagasta. En este último se encuentran algunos de los edificios más representativos del modernismo en Aragón, en concreto la Casa Retuerta y la Casa Juncosa, en los números 11 y 13 del paseo.

aki ciudades 55


RUTA 3

Río Ebro

Pl. Europa

Pº Echeg

aray y Cab

allero

7 Pl. del Mercado

6

Arand

a

5

Pl. Sta Isabel so

Pl. San Felipe

16

on

Conde

17

4

8

San Blas

CE SA RA UG US TO

TÍN Pº Mª AGUS

drid . Ma Avda

1 2

3 San Pab lo

Alf

18

os tad ipu aD d v A

9 10

Mad re S acra men to

14 13

San

San

uel

ita

clem

J. C

Mig

Zur ente

Pl. Los Sitios

n mplo a

1. Murallas Romanas 2. San Juan de los Panetes 3. Torreón de la Zuda 4. Estatua de Cesar Augusto 5. Mercado Central 6. San Pablo 7. Teatro del Mercado 8. Casa Palacio Armas 9. Palacio de los Condes de Morata

iz

osta

a Pº P

ruel Pº Te

Cád

TÍN

Pl. Co s España o

arzo

IA

12

US

DE NC

15

AG

EP EN

Co so

Pl. Salamero Cin co M

IND

CE SA RA UG US TO Azoque

11

10. Iglesia de la Mantería 11. Iglesia de Santiago 12. Iglesia de Nuestra Señora de Gracia 13. Puerta del Carmen 14. Museo Pablo Serrano 15. Edificio Pignatelli (Gobierno de Aragón) 16. Coso de la Misericordia (Plaza de Toros) 17. Iglesia d Nuestra Sra. del Portillo 18. Palacio de la Aljafería

aki ciudades 56


San Juan de los Panetes

Torreón de la Zuda

ROUTE 3 This route begins at the Roman walls, built between the 1st and 2nd centuries to defend the city. Just next to the walls, there are several cafes and in spring and summer you can take advantage of their terraces. Here you can find the San Juan de los Panetes and the large fortified Zuda tower, the last trace of the city’s Muslim fortress. The church has a baroque style façade and its Mudejar style tower is slightly inclined towards the Pilar. Continuing on towards the Avenida César Augusto, you come across a statue of the Roman Emperor himself just next to the remaining Roman walls. The building that you can see just in front is the Mercado Central (central market) made of wrought iron and glass. The streets found on the other side of the market, San Pablo, San Blas and Las Armas make up the San Pablo district also known as El Gancho. This was the first part of the city, that in the XIII century, expanded beyond the Roman walls towards the River Ebro and up to the Aljafería Palace. Here you can find the

RUTA 3 Empezamos el itinerario en las Murallas Romanas, construídas entre el primer tercio del siglo I y el siglo II después de Cristo para defender la ciudad. Junto a éstas, numerosas cafeterías adornan el entorno con sus terrazas en la época primaveral y veraniega.Allí mismo se encuentra la iglesia de San Juan de los Panetes y el torreón de la Zuda, último vestigio del alcázar musulmán de la ciudad. La iglesia posee una portada barroca de dos cuerpos y la torre, de estilo mudéjar, está ligeramente inclinada hacia el Pilar. Continuamos el recorrido hacia la Avenida César Augusto donde se puede ver la estatua del emperador romano al lado de los restos de las murallas. El gran edificio que vemos delante es el Mercado Central, construido al estilo modernista de la época combinando forja y cristal. Las calles que se encuentran al otro lado del mercado, San Pablo, San Blas, Las Armas, forman el barrio de San Pablo, también llamado del Gancho. Fue el primer ensanche medieval de la ciudad, que en el siglo XIII desborda la muralla romana y se expande junto al

aki ciudades 57


Palacio de los Condes de Morata

Ig. de la Mantería

San Pablo church which was built to replace the Romanesque San Blas Hermitage. The church, considered to be Zaragoza’s third cathedral, stands out due to its octagonal bell tower. Inside you can find the main altarpiece by Damian Forment who also designed the main altarpiece for the Pilar. This is currently a very multicultural part of the city and you can find many Arabic shops and butchers. The road ends at the Plaza Santo Domingo where you can find the Teatro del Mercado (theatre) offering a varied weekly cultural program. On calle San Pablo you can also find the Posada de las Almas, a hotel located in a building more than 300 years old. On Calle Las Armas you can see the Mudejar style Armas Palatial Home. If you then return to Avenida César Augusto, next to Coso, you can stop off at the Condes de Morata o Luna Palace, currently the home to the high court. Just a bit further on, you come across the baroque style Mantería church where you can find one of the most relevant pictorial collections of the XVII century. Returning again to Avenida César

río Ebro hasta el castillo-palacio de la Aljafería. Aquí está la iglesia de San Pablo que se levantó para sustituir la antigua ermita románica de San Blas. La iglesia, considerada la tercera catedral de Zaragoza, destaca por su torre campanario octogonal. En su interior destaca el retablo mayor, encargado a Damian Forment, autor del retablo mayor del Pilar. El barrio, de marcado acento multicultural en la actualidad, recoge tiendas y carnicerías árabes, y sus antiguos edificios están en pleno momento de restauración. La plaza Santo Domingo cierra la calle. En ella, el Teatro del Mercado ofrece una variada programación cultural cada semana. En la calle San Pablo se encuentra también la Posada de las Almas, establecimiento con más de 300 años de antigüedad que sigue manteniendo su vocación hostelera. Enla calle Las Armas podemos ver la Casa Palacio Armas de estilo mudéjar. Volvemos a la Avenida César Augusto, y a la altura del Coso nos detenemos en el Palacio de los Condes de Morata o Luna, sede de la Audiencia. Un poco más adelante, en el

aki ciudades 58


Edificio en c/ Cádiz, 3

Nuestra Sra de Gracia

Augusto, you come to Plaza Salamero, another busy area, especially at the weekends. Around the square and heading towards Paseo de la Independencia are the pedestrian streets, Cádiz and Cinco de Marzo with beautiful buildings, Azoque, Capitán Portolés and Plaza Salamero. Here you can find designer clothes shops, tapas bars, upper class restaurants and several multifunction café bars frequented by people between the ages of 25 and 45. Almost in front of the square you can see the baroque style Santiago church, the only remaining part of the San Ildefonso convent. Behind in Ramón y Cajal, is the Nuestra Señora de Gracia church, another example of baroque architecture. At the end of Avenida César Augusto you come to the Puerta del Carmen, which in the XVII century was one of the main entrances to the city. On Paseo María Agustín you can find the Pablo Serrano Museum. On the same side of the street is the Pignatelli building, today used as government offices. By following the parallel street you come to the Coso Taurino de la Misericordia (bull ring). Every Sunday there is

mismo Coso, está la Iglesia de la Mantería, de estilo barroco, que contiene uno de los conjuntos pictóricos más relevantes del siglo XVII. Volvemos a la Avenida que hemos abandonado antes acortando por la Plaza Salamero. Esta zona es una de las más animadas los fines de semana, ya que volvemos a encontrar otro foco de ocio y compras muy visitado entre los zaragozanos. La Plaza Salamero, la calle Azoque, las peatonales y de bellos edificios Cádiz y Cinco de Marzo o Capitán Portolés, hacia el Paseo Independencia nos invitan a entrar en sus cuidadas y exquisitas tiendas de moda, sus bares de tapeo y restaurantes de alto nivel y varios locales “multifunción”, abiertos como modernas cafeterías por el día y con gran ambiente nocturno para gente de entre 25 a 45 años. Salimos de la plaza y, casi enfrente, tenemos la Iglesia barroca de Santiago, único resto que se conserva del antiguo convento de San Ildefonso. Detrás, en Ramón y Cajal, tenemos otro ejemplo de arquitectura barroca en la Iglesia Nuestra Señora de Gracia. Al final de la Avenida César Augusto se encuen-

aki ciudades 59


Plaza de la Misericordia

Iglesia del Portillo

a market around the square where all sorts of goods are sold. Behind the square there are several restaurants all with a bull fighting air. Continuing on you come to the Plaza del Portillo, its baroque style church and the monument of Augustina de Aragon. Continuing on, towards the Aljafería, you come to the Teatro de la Estacion (theatre). You can look round almost all of the Aljafería Palace except for the parts reserved for the Aragon courts. You find yourself close by to the new modern train station. There is a large shopping centre a few metres away (Augusta) where you can shop, grab a bite to eat or watch a film in the cinema.

tra la Puerta del Carmen, uno de los accesos con los que contaba la ciudad en el siglo XVII. En el Paseo María Agustín podremos visitar el Museo Pablo Serrano antes de continuar nuestro recorrido. En la misma acera, el Edificio Pignatelli es sede del Gobierno de Aragón. Por la calle lateral llegamos hasta el coso taurino de la Misericordia. Los domingos se pueden encontrar objetos antiguos y curiosos en el mercadillo que se coloca en la plaza. Por detrás de la plaza tendremos la opción de disfrutar en alguno de los restaurantes y tascas con ambiente taurino que abundan por la zona. A continuación se encuentra la Plaza del Portillo, con la iglesia barroca de mismo nombre, y el monumento a Agustina de Aragón. De camino a la Aljafería aparece el teatro de la Estación, con actividad continua. Casi todo el Palacio de la Aljafería se puede visitar, excepto la zona reservada a sede de las Cortes de Aragón. Nos hallamos muy próximos a la nueva estación de tren de Delicias, con su renovadísima estructura urbanística y un gran Centro Comercial -Augusta- a pocos metros, con muchas opciones para realizar compras, tomar algo o disfrutar de sus salas de cine.

aki ciudades 60



akiaragóncitiesguide

ZGZ EN TRANSFORMACIÓN CHANGE IN ZGZ

En 1998, los principales agentes económicos, sociales e institucionales de Zaragoza aprobaron por unanimidad el Plan Estratégico de Zaragoza y su Área de Influencia. In 1998, Zaragoza’s main economic, social and institutional bodies unanimously approved the strategic plan for Zaragoza and its surrounding area.

In order to unite and co-ordinate their efforts, the not-for-profit organisation Ebrópolis was created. The plan defines the future aims for Zaragoza and the surrounding municipalities and the necessary actions to achieve these aims. Zaragoza’s future is now being formed around this plan, in which several hundred experts and professionals, from both the public and private sectors, are taking part.

Para aunar y coordinar esfuerzos se constituyó la asociación sin ánimo de lucro Ebrópolis. El Plan Estratégico es un documento en el que se define el modelo de futuro que se quiere para Zaragoza y los municipios de su entorno y propone las actuaciones necesarias para conseguirlo. La Zaragoza del futuro se está articulando en función de este Plan en el que colaboran de forma desinteresada varios centenares de expertos y profesionales procedentes de muy diversos ámbitos de actuación, públicos y privados.

aki ciudades 62


Zaragoza’s logistic platform, the Lopez Soriano recycling technology park and the digital mile (to name some of the most spectacular) are now becoming a reality all due to the plan. The city is changing at a frantic but controlled rate. Transport is a key element in the life and development of any city and the change in transport in Zaragoza is provin to be spectacular. The AVE, the new intermodal station, the enlargement of the airport and the projects for a new tramline and underground are transforming Zaragoza into a city with great transport links. Aragon is in the epicentre of Spain’s greatest industrial area:- Catalonia, the Basque Country, Navarra, Madrid, Valencia, Rioja, Castilla and the south of France. Spain’s most important industry and the majority of its population are situated within a 400km radius of Aragon. The location of Zaragoza is also very important as it is found half way between Madrid and Barcelona and links the Cantabrian sea with the Mediterranean. Transport logistics is another key point in the development of the city. These two factors are reasons for the creation of Plaza and the Transport City. CIUDAD DE TRANSPORTE (TRANSPORT CITY) There are already More than 180 firms settled in Transport City: Discretionary Transports, Full Load Agencies, , Groupage Agencies, Garages, Tanker and Car Wash, Forwarding Agencies, Storage and Distribution, Haulage Contractors Cooperatives, Agencies…… Along with multiple services such as an outside lorry park with capacity for 500 trailers, a night security service, a direct bus service to

De esta forma se están haciendo realidad la Plataforma Logística de Zaragoza, el Parque Tecnológico de Reciclado López Soriano y la Milla Digital por citar algunos de los más espectaculares. La ciudad está cambiando a un ritmo frenético pero controlado. El transporte es un elemento clave en la vida y desarrollo de una ciudad y en ese sentido, en Zaragoza el cambio está siendo espectacular. El AVE, la nueva estación intermodal, la ampliación del aeropuerto y los proyectos de tranvía y Metro, están configurando una ciudad perfectamente comunicada, tanto por dentro como por fuera. Aragón se encuentra en el epicentro de la mayor zona industrial de España, Cataluña, País Vasco, Navarra, Comunidad de Madrid, Comunidad Valenciana, Rioja, Castilla y el sur de Francia. En un radio geográfico situado a 400 kilómetros en el entorno de Aragón están establecidas las más importantes industrias y la mayor población de España. Zaragoza constituye también un punto clave por su localización justo en el centro entre Madrid y Barcelona, y por enlazar el cantábrico y el mediterráneo. La logística del transporte es otro punto clave en el desarrollo de la ciudad. Estos dos factores se han visto materializados en La Ciudad del Transporte y en la Plataforma Logística Plaza. CIUDAD DEL TRANSPORTE Ya hay más de 180 empresas instaladas en la Ciudad del Transporte: Transportes discrecionales, Agencias de cargas Completas, Agencias de Carga Fraccionada, Talleres, Lavaderos de Vehículos y Cisternas, Transitarios, Almacenaje y Distribución, Cooperativas de Transportistas, Gestorías…. A esto se añaden múltiples servicios: aparcamiento exterior con capacidad para 500 vehículos pesados, servicio de Vigilancia Nocturna, líneas regulares de autobús que unen con el centro de Zaragoza, estación de Servicio,

aki ciudades 63


the centre of Zaragoza, a petrol station, a business civic centre with 136 offices and premises, an underground car park for 230 cars, a driver’s centre with rooms, toilets, showers, telephones, fax, TV room and a 60,000 m2 green area. PLAZA With an area of 12.826.898 m2, the Logistics Platform of Zaragoza (PLAZA) is the largest logistics premises in Europe. Its management, running and promotion are entrusted to PLAZA SA, a joint venture whose chief participant is the Government of Aragón, which has the support of the Zaragoza City Government and the two main savings banks of the Autonomous Region, Ibercaja and Caja de Ahorros de la Inmaculada. PLAZA is based on an intermodal transport centre (railways, roads, and air routes), a combination making Zaragoza one of the most important logistical cities in Europe, with connections to the most relevant European production and consumer centres. This reality, joined to its extension and location have made PLAZA to be the choice of leader companies in their respective sector such as INDITEX, Imaginarium,… PLAZA complements its spectacular offer with the Shopping and Leisure Centre “Plaza Imperial”. it has an area of 260,000 square metres and it’s 1.5 kilometres long. The commercial area takes a total surface of 127,400 sq. m, from which 45,100 sq. m. belong to the park of middle sized areas and 82,300 sq. m. to the leisure and shopping building. It holds the first shopping centre dedicated exclusively to the World of the automobile, Autoplaza. Plaza Imperial is localed opposite the Trade Fair, very near Zaragoza airport and the railway of the high-speed AVE, which gives the complex an exceptional location, with an easy access and viewing making it an

Centro Cívico Comercial con 136 oficinas y locales, aparcamiento subterráneo para 230 turismos, centro del Conductor con servicio de habitaciones, aseos, duchas, teléfonos, fax, sala TV y una zona ajardinada de 60.000 m2. PLAZA La Plataforma Logística de Zaragoza (PLAZA) es el mayor recinto logístico de Europa. Con una extensión de 12.826.898 m2, su gestión, ejecución y promoción están encomendadas a PLAZA SA, sociedad en la que participa mayoritariamente el Gobierno de Aragón con presencia del Ayuntamiento de Zaragoza y de las dos principales entidades de ahorro de la Comunidad Autónoma, Ibercaja y la Caja de Ahorros de la Inmaculada. PLAZA está basada en un centro intermodal de transportes, ferrocarril, carretera y avión, lo que convierte a Zaragoza en una de las ciudades logísticas más importantes de Europa, con conexiones con los más relevantes centros de producción y consumo europeos. Esta realidad, unida a su extensión y ubicación han hecho que PLAZA sea la elección de empresas líderes en sus respectivos sectores como INDITEX, Imaginarium, Memory Set, Porcelanosa, TDN, DHL Express, Barclays Bank o Mann. PLAZA completa su espectacular oferta con el Centro Comercial y de Ocio Plaza Imperial. Dispone de una superficie de 260.000 metros cuadrados y de un kilómetro y medio de longitud. La superficie comercial ocupa un total de 127.400 metros cuadrados, de los cuales 45.100 metros cuadrados corresponden al parque de medianas superficies y 82.300 al edificio de ocio y comercio. Cuenta con el primer centro comercial dedicado exclusivamente al mundo del automóvil, Autoplaza. Plaza Imperial está situado frente a la Feria de Muestras, próximo al aeropuerto de Zaragoza y a la línea del AVE, lo que da al complejo una localización excepcional, facilitando su

aki ciudades 64


Pla-Za

attraction centre for prospective customers both Aragonese and from other neighbouring zones. Furthermore, Plaza Imperial will be the first Shopping and Leisure centre in Spain with a single-rail train. It will join areas of the complex, the middle size areas and the shopping and leisure centre. LOPEZ SORIANO RECYCLING TECHNOLOGY PARK Zaragoza overtakes the future with the start of the largest recycling park in Europe. This latest generation recycling and technology park offers a variety of services and is located just 6km from the centre of Zaragoza. The total surface area of the park amounts to 835,51 hectares which are divided into different areas. Zone for industrial use, zone for commercial and tertiary use, sports facilities, social facilities and ample green areas. There is also public parking, providing more than 14,000 spaces. PTR López Soriano is designed as an environment with a strong component of representative businesses based on the exploitation of synergies within the local firms. This

acceso y visibilidad y convirtiéndolo en un centro de atracción para los potenciales visitantes tanto de Aragón como de otras zonas limítrofes. Plaza Imperial será además el primer centro comercial y de ocio en España que dispondrá de un tren monorraíl. Unirá dos zonas del complejo, la de medianas superficies y la del centro comercial y de ocio. PARQUE TECNOLÓGICO DE RECICLADO LÓPEZ SORIANO Zaragoza se adelanta al futuro con la puesta en marcha del mayor parque de reciclado de Europa. El Parque Tecnológico de Reciclado López Soriano (PTR López Soriano) es un nuevo Polígono Industrial de última generación, con una amplísima dotación de servicios, situado a tan sólo 6 Km. del centro de Zaragoza. Con 835,51 hectáreas de suelo, dispone de suelo industrial especial, Equipamiento Terciario y Comercial, además de una gran zona de Equipamiento Social y zona de Equipamiento Deportivo, amplias zonas verdes y más de 14.000 plazas de aparcamiento público. El PTR López Soriano se plantea como un entorno con un fuerte componente de representatividad empresarial basado

aki ciudades 65


way, everything needed is kept in the same integrated and complementary area (infrastructure, facilities, R&D&i, training…) for the best use in any company. Next to it, the brand-new avant-garde industrial area Empresarium which, with PTR López Soriano form the main industrial centre of Zaragoza, with more than 12,000,000 sq. m. MILLA DIGITAL (DIGITAL MILE) Milla Digital will make use of the spaces of both the areas developed to configure a City of Innovation and Knowledge, where housing, companies and facilities will exist together under a common orientation fully engaged in knowledge-intensive activities, an urban development of great quality and advanced telecommunications infrastructures which both the residents and the businesses located in the Milla will benefit from. Arts and Science programme at Media Lab. The general design concept of Milla Digital consists in both the visual and functional union of different elements through a network of facilities and public spaces designed for educational and multiple community uses and special urban elements. The digital elements include, for example, intelligent street and building lights that can be accessed through the Internet, changing colour and intensity depending on the time of day, on the demands or on the possible artistic interest. Digital street furniture elements, such as coffee tables, bus stops or signs, can display information about menu content, the location of a bus line or the available parking spaces. Also, wireless access will provide a base level of service for public places along the Milla Digital, offering free Internet connectivity.

en el aprovechamiento de las sinergias entre las firmas ubicadas. De esta manera se recoge en un mismo espacio integrado y complementario todo lo necesario (infraestructuras, servicios, I+D+i, formación…) para el funcionamiento óptimo de cualquier industria. Junto a él, el novísimo y vanguardista polígono industrial Empresarium que, junto con el PTR López Soriano conforman el principal núcleo Industrial de Zaragoza con sus más de 12.000.000 de m2. La transformación de Zaragoza: Uno de los objetivos de Ebrópolis es que Zaragoza sea la Ciudad de la Innovación y el Conocimiento. La llegada del tren de alta velocidad a Zaragoza y las transformaciones urbanas que se están desarrollando en los entornos de la vieja estación de “El Portillo” y en la nueva de “Delicias” constituyen una oportunidad para el desarrollo de un proyecto urbanístico-tecnológico innovador: Milla Digital. MILLA DIGITAL Milla Digital aprovechará los espacios el desarrollo urbanístico de las dos zonas para configurar una Ciudad de la Innovación y el Conocimiento, en la que convivirán viviendas, empresas y equipamientos en un entorno urbanístico de gran calidad y unas infraestructuras avanzadas de telecomunicaciones de las que se beneficiarán tanto los vecinos residentes como los negocios radicados en la Milla. El concepto de Milla Digital consiste en la unión tanto visual como funcional de elementos dispares a través de una red de equipamientos y espacios públicos destinados a usos educativos y comunitarios múltiples y elementos urbanos especiales. Los elementos digitales incluyen por ejemplo luces inteligentes en calles y edificios, a los cuales se podrá acceder a través de Internet y que podrán cambiar de color e intensidad dependiendo de la hora del día, de las necesidades o de un posible interés artístico. Los elementos de mobiliario urbano digital como aki ciudades 66


P.T.R. López Soriano

WHERE The Portillo was the former western gate of Zaragoza, protected by the Aljaferia, the old Moorish palace and currently the seat of the Aragon regional parliament. Among the actions to be developed at Portillo is the Museo de la Milla/Mediateque, where both school children and parents or citizens in general, can discover the digital culture. There will also be an increase in housing due to the decisions surrounding the improvement of the AVE agreement. In 2008, these 220 new flats will be reserved for tourists who come to visit the Expo. The AVE district will have 396 new flats, 293,007m2 for parks and green areas and 209,000m2 for public equipment. The transformation of the road between the Oliver and Valdefierro districts to a green boulevard will make it one of the greenest parts of the city. Also the intermodal pedestrian access from the Avenida Navarra will lead to the Castillo Palomar park. The almost 250 hectares of ground of Valdespartera are divided into four well different areas. In one of these it’s being built the big park Valdespartera Lakes, including the

mesas de café, paradas de autobús o señales, podrán mostrar información sobre el contenido de los menús, la localización de una línea de autobús o las plazas de aparcamiento disponibles. Habrá acceso inalámbrico y los espacios públicos serán digitales. ESPACIOS: El Portillo fue la puerta más occidental de Zaragoza, protegida por la Aljafería, antiguo palacio árabe y en la actualidad sede de las Cortes de Aragón. Entre las actuaciones a desarrollar en El Portillo destaca el Museo de la Milla/Mediateca en el escolares, padres y ciudadanos en general podrán familiarizarse con la cultura digital. El plan para el Portillo se diseñado con toda la dotación para equipamientos, gran parque, y superficie para hoteles y oficinas proyectadas. Finalmente se ha incluido un aumento de 220 viviendas, fruto de los acuerdos para mejorar el convenio del AVE e incluir la financiación de la infraestructura del tranvía moderno y una red de cercanías. Estas 220 viviendas serán en 2008 la Ciudad Expo de viviendas de alquilar reservadas para los turistas que vengan a visitar la muestra. Barrio del AVE: Contará con 396 viviendas, 293.007 metros cuadrados de Parque y zonas verdes y 209.000

aki ciudades 67


adjoining new trade fair estate of Zaragoza with excellent communications. In this zone a Center for Interpretation of Sustainable Urbanism will be built. The initiative tries to help to use renewable energies (solar, thermal, biomass or photovoltaic solar), optimize the thermal installations and extrapolate developments and improvements to shops, schools, health centres and sport centres. The Municipal Sports Centre “Siglo XXI” is structured into two big blocks where four different spaces are placed: Competition pavilion, neighbourhood pavilion, indoor swimming pools and indoor wall climbing wall. It’ll also hold, among others, facilities such as cafeteria, gyms, sauna, Jacuzzi and cardiofitness area. It’s conceived to also hold other leisure and culture activities, though its main use will be sports. Apart from these, other projects are undertaken for heritage preservation and old building restoration such as the flour mill in San José, transformed into an area for youth creation and expression, incorporated to a new network of Alternative Youth Areas, such as the Sugar Refinery of Rabal (Technologic Library Cubit) or the Fuenclara Palace. Not to forget the restoration of the emblematic House Solans, the Fleta Theatre or the new seed of the Space Goya.

metros edificables de equipamientos públicos. La tranformación del Corredor Oliver-Valdefierro en bulevar verde convertirá a esta zona en una de las más ajardinadas de la ciudad, contando también con el parque hasta la Aljafería, y que continúa hasta el Ebro. Además el acceso peatonal Intermodal desde Av. Navarra conectará con el Parque Castillo Palomar. Las casi 250 Has de suelo de Valdespartera se dividen en cuatro áreas bien diferenciadas. En una de estas se construye el gran parque de Los Lagos de Valdespartera, que incluye la incorporación del nuevo recinto ferial de Zaragoza y que está dotado de unas excelentes comunicaciones. En este entorno también se va a construir un Centro de Interpretación de Urbanismo Sostenible. La iniciativa pretende propiciar el uso de energías renovables (solar, térmica, biomasa o solar fotovoltaica), optimizar las instalaciones térmicas y extrapolar los avances y las mejoras a los comercios, los colegios, los centros sanitarios y los deportivos. El Centro Deportivo Municipal "Siglo XXI" se estructura en dos grandes bloques donde se ubican cuatro espacios: pabellón de competición, pabellón de barrio, piscinas cubiertas y rocódromo cubierto. Dispone además, de cafetería, gimnasios, sauna, jacuzzi y zona de cardio-fitness. Está concebido para que en él puedan desarrollarse también otras actividades lúdicas y culturales, aunque su uso preferente será el deportivo. Junto a éstos, se están llevando a cabo otros proyectos de conservación de patrimonio y restauración de edificios antiguos: la harinera de San José, que se convierte en espacio de creación y expresión para jóvenes, incorporado a una nueva red de Espacios Jóvenes Alternativos, al que también pertenece la Azucarera del Rabal (Biblioteca Tecnológica Cubit) o el Palacio de Fuenclara. Sin olvidar la remodelación de la emblemática casa Solans, el teatro Fleta o la nueva habilitación del espacio Goya.

aki ciudades 68



akiaragóncitiesguide

EXPOZARAGOZA 2008 EXPOZARAGOZA 2008

1. Torre del Agua. 2. Pabellón de Aragón. 3. Acuario Fluvial. 4. Pabellón Puente. 5. Pabellón de España. 6. Palacio de Congresos. 7. Pabellón de Países Participantes. 8. Pabellón de Empresas, ONG´s y Comunicaciones autónomas. 9. Anfiteatro. 10. Pabellón de Iniciativas

Expo Zaragoza 2008 se celebra bajo el lema de Agua y Desarrollo sostenible. El tema central se desarrolla y organiza en cuatro subtemas para facilitar su interpretación y orientar la participación de los países presentes en la Exposición: “El agua, recurso único”, “Agua para la vida”, “Los paisajes del agua”, “El agua, elemento de relación entre los pueblos”. The motto of the Expo Zaragoza 2008, is “Water and Sustainable Development”. The exhibition will be divided into four sub-themes to organise the participating countries: “Water, a unique resource”, “Water for life”, “Waterscapes” and “Shared water”. aki ciudades 70


The international exhibition will take place in Zaragoza between the 14th June and the 14th September 2008. It is themed around water and the ethical, sustainable development of this unique resource. Zaragoza will become a meeting point for different people

La Exposición Internacional, que tiene lugar en Zaragoza entre el 14 de junio y el 14 de septiembre de 2008 tiene por objeto el agua como elemento imprescindible para la vida; y como objetivo y finalidad el desarrollo humano desde el compromiso ético de la sostenibilidad.

Ciudadanas. 11. Plaza Temática Agua Extrema. 12. Plaza Temática Sed. 13 Plaza Temática Ciudades del Agua. 14. Plaza Temática Oikos: Agua y Energía. 15. Plaza Temática Agua Compartida

and cultures, favouring the exchange of ideas and experiences to help the fight against the problems caused by the water crisis. Avant-guard architecture, around a hundred participating countries, more than 3,400 shows, the largest aquarium in Europe all brought together under the main theme of water. The Expo Zaragoza 2008 will take place between the two exhibitions Aichi 2005, “Nature’s wisdom” and Shanghai 2010 “better city, better life”. All of the exhibitions are organised by the B.I.E and the themes complement each other nicely.

Zaragoza se convierte así en un punto de encuentro entre culturas diversas y gentes distintas, propiciando los intercambios de ideas y experiencias de todo orden con una visión positiva para abordar los desafíos que plantea la crisis del agua. Arquitectura de vanguardia, un centenar de países participantes, más de 3.400 espectáculos, el acuario fluvial más grande de Europa y por supuesto el agua como elemento protagonista y unificador de un evento único. Expo Zaragoza 2008 se enmarca entre las exposiciones de Aichi 2005, ‘Sabiduría de la Naturaleza’, y Shanghai 2010 ‘Mejor ciudad, mejor vida’, ambas organizadas por el B.I.E. La Exposición de 2008 es, por tanto, un puente entre ambas, y está en sintonía con ellas.

aki ciudades 71


THE WATER PARK The Ranillas Meander, located to the west of the River Ebro, forms a natural barrier between the city and the fertile agricultural areas of the Ebro river basin. The expo will occupy 25% of the site’s surface area, while the remaining 75% will be transformed into a water park, which will greatly enhance the city once the Expo has finished. The two areas are separated by Zaragoza's third ring road the Ronda del Rabal. Almost half of the water park’s 120 hectares form part of the river basin’s ecosystem, which will be looked after using only natural methods. The landscape of the park will be dominated by water passes through a natural purification system, to educate combining regulating channels, aqueducts, lagoons, navigation channels, white water channels etc.

PARQUE DEL AGUA El Meandro de Ranillas, situado al oeste del Ebro, establece la transición entre la ciudad y las zonas agrícolas y naturales de la ribera del Ebro. Expo 2008 ocupa un 25 % de su superficie para el recinto, y en el 75 % restante dibuja un parque que será el legado más importante para la ciudad de Zaragoza. Ambos espacios quedan separados por el trazado de la Ronda del Rabal. De las 120 ha. que ocupa el Parque, la mitad pertenecerán al ecosistema de la ribera y tendrán un tratamiento totalmente natural. El interior del parque está dominado por el elemento agua integrado en un sistema de depuración natural, de carácter didáctico, que combina canales reguladores, acueductos, lagunas, canales de navegación, canal de aguas bravas... PABELLONES TEMÁTICOS

THEMATIC PAVILIONS Bridge Pavilion One of the Expo’s main entrances, designed by Zaha Hadid. It rests on the banks of the river and a central island. It has an organic, criss-cross shape that resembles a gladiola opening and closing like real plant. The bridge goes from one side to the other on mounds that slope gently toward the banks.

Pabellón-Puente Una de las entradas principales a la Expo, obra de Zaha Hadid. Se apoya en los extremos del río y en una isla central situada en el cauce. Tiene una forma orgánica, trenzada, que simula un gladiolo que se abre y se cierra como los elementos de la naturaleza. El puente va de lado a lado, sobre unos montículos que descienden suavemente hacia las orillas.

Water Tower The exhibition “water for life” is accessible via ramps offering views over both the Expo and the water park, as well as the east side of the city of Zaragoza. The base is shaped like of a drop of water. Due to the diagonal lineage and the parasols along the ramps, the building looks very different when observed from one place or another. The main body of the building is a 73m high glass tower.

La Torre del Agua La exposición “Agua para la vida” permite recorrer el edificio en itinerario ascendente y descendente por medio de rampas que permitirán contemplar tanto la Expo como el Parque del Agua y la fachada oriental de la ciudad de Zaragoza. Su planta con forma de gota de agua, sus perfiles de traza diagonal y los parasoles que siguen las rampas hacen que el edificio adopte formas muy diferentes en función

aki ciudades 72


Aquarium This is set be the largest freshwater aquarium in Europe and will house the “Waterscapes” exhibition. It’s a tour around the natural settings of five of the world’s greatest rivers: the Nile, the Mekong, the Amazon, the DarlingMurray and the Ebro. All of the rooms are joined together by a large central tank. The exterior is made of different material including cement, ceramics and glass and water cascading down the façade into a small pool. Country Pavilions Nearly 100 countries will take part in the expo. They will be housed in nine buildings all under the same roof and will share the basement level which will house the Internal Services Area. On the upper level, a large moveable roof will provide shade for outside spaces and another lookout point over the Ebro. Shows The international exhibition, taking place in Zaragoza between the 14th June and the 14th September 2008 is a celebration with a

del punto de vista desde el que se observa. El cuerpo superior es un volumen de vidrio de 73 metros de altura. El acuario fluvial El acuario más grande de Europa acoge la exposición ‘Los paisajes del Agua’. El recorrido del visitante se realiza a través de una serie de acuarios, dedicados a las cinco grandes cuencas hidrográficas del mundo: Nilo, Mekong, Amazonas, Darling-Murray y Ebro (Amazonas, Mekong, Ebro, etc.). Estas salas están comunicadas entre sí por pasos a través de un gran tanque central. Exteriormente, el edificio presenta un sistema de volúmenes maclados, de distintos materiales (paneles de hormigón prefabricado, cerámica, vidrio, etc.) con cortinas de agua que resbalan por la fachada y caen al estanque inferior, en el nivel de las Plazas Temáticas. Pabellón de países Casi un centenar de países ocuparán los pabellones de Participantes. Estos se distribuyen en un edificio-soporte dividido en nueve edificios, conectados por una cubierta común y por un

aki ciudades 73


pabellón de aragón

cultural feel. Over 3 months, it will offer more than 3,400 acts from more than 350 street theatre, classical theatre, cabaret and flamenco, pop and classical music groups. Aragón Pavilion Located on the east site of the site, between the international and autonomous regions pavilions. The outer part of the pavilion is made of interwoven glass and plate metal making it resemble a wicker basket. The glass structure becomes more and more transparent towards the top of the pavilion. At the top you can find a large terrace looking out over the whole site and the city offering a unique view. Spain Pavilion The base of this pavilion is a forest of pillars and glass and visitors will feel like they are entering woodlands. Inside this science and creativity pavilion you will find recreations of all sorts feelings and sensations.

espacio logístico en planta sótano que se destina a albergar el Área de Servicios Interna. En el nivel superior, una gran cubierta transitable, aportará sombra a los espacios exteriores de la exposición y se configurará como un mirador adicional hacia el Ebro. Espectáculos programados La Exposición Internacional, que tiene lugar en Zaragoza entre el 14 de junio y el 14 de septiembre de 2008, se plantea como una gran fiesta y un acontecimiento de marcado carácter cultural, por lo que integra, a lo largo de los tres meses, más de 3.400 actuaciones de más de 350 grupos de teatro de calle, teatro clásico, cabaret, música clásica, pop y flamenco. Pabellón de Aragón Situado en la zona este del recinto Expo, entre los pabellones internacionales y los de las comunidades autónomas. La fachada está cubierta por paneles de vidrio y cerámica blanca entrelazados entre sí conformando un envolvente que recuerda a las cestas de mim-

aki ciudades 74


Maqueta recinto

THEMATIC SQUARES THIRST In this plaza, thirst presents the need for water as an incentive for developing knowledge and the experience of different societies. Here, thirst is converted into a symbol of Mankind’s capacity for progress using the experience gained. CITIES OF WATER This plaza refers to water as an “urban resource”, underlining its value in the process of improving quality of life in cities. It takes you on a journey through varies cities that are related to water in one way or another. EXTREME WATER This themed plaza is based around ecological catastrophes and their prevention and the role of the Mankind as an agent or victim of water risks. A sensorial area designed to stimulate the visitor’s knowledge and reflection

bre. Esta estructura de vidrio es más opaca en los niveles inferiores volviéndose cada vez más transparente a medida que se va ascendiendo. La fachada culmina en una gran terraza hacia la ciudad y el recinto Expo ofreciendo una panorámica única. Pabellón de España Un bosque de pilares y varios volúmenes de vidrio donde se realizan las exposiciones constituyen la base del pabellón. Los visitantes accederán como si se adentraran en un bosque. Dentro se albergan los contenidos expositivos, creando la posibilidad de reproducir sensaciones visuales, lumínicas y vitales. PLAZAS TEMÁTICAS EXPO PLAZA TEMÁTICA “SED” La Plaza Temática Sed aporta un nuevo enfoque de la sed como progreso e impulsora del desarrollo de técnicas extraordinarias, cultura y conocimiento. Éste es el hilo argumental la expo-

aki ciudades 75


Sed

Agua compartida

about the relation between man and the risks of water

sición que alberga en su interior, que consta de cinco espacios comunicados.

OIKOS, WATER AND ENERGY This themed plaza is designed to show the visitor that it is possible to transform and store energy cheaply, using hydrogen batteries and other environmentally friendly ways of transforming energy.

“CIUDADES DE AGUA ” La plaza temática Ciudades de Agua trata el agua como un elemento que convive con el espacio urbano. Se propone un viaje a lo largo de diferentes ciudades que están relacionadas de alguna manera con el agua.

SHARED WATER This themed plaza aims to communicate how a riverbed should be managed and how the responsibility of managing the water and decision making should be shared among us all.

“AGUA EXTREMA” La Plaza Temática “Agua Extrema” profundiza en las catástrofes ecológicas y en su prevención, así como en el papel del ser humano, como agente y como víctima en los riesgos del agua. Se trata de un espacio sensorial, interactivo y fomentador de la reflexión y del compromiso positivo en la relación del ser humano con el agua como riesgo.

AQUATIC INSPIRATIONS This themed plaza has been created with the sole purpose of hosting the show “El Hombre Vertiente”, whose main theme is man and the relationship with water. CITIZENS INITIATIVE PAVILION In this people-centred pavilion, non-govern-

“OIKOS: AGUA Y ENERGÍA” Presenta la casa sostenible como futuro inmediato, basado en la transformación y acumulación de la energía con coste cero, a través de las

aki ciudades 76


Oikos

mental organizations (NGO’s) and many other types of popular organisations, will be able to give their opinion and express their ideas for a more sustainable future. MÁS INFORMACIÓN/MORE INFORMATION: www.expozaragoza2008.es

pilas de hidrógeno, y complementada con diferentes métodos “verdes” de transformación de energía. . “AGUA COMPARTIDA” Agua Compartida es una plaza cuya finalidad es plantear una serie de preguntas al visitante sobre la manera de gestionar las cuencas hidrográficas hidrográficas. Tomar conciencia sobre la responsabilidad de todos en la correcta gestión del agua y la necesidad de la participación individual y colectiva en la toma de decisiones o acciones. INSPIRACIONES ACUÁTICAS Este espacio albergará uno de los grandes espectáculos que Expo Zaragoza 2008 produce: Hombre Vertiente, en cuyo eje central se encuentra el hombre y su relación con el agua. “EL FARO” El Faro, Pabellón de Iniciativas Ciudadanas, es el espacio en el que las ONG y otras organizaciones de la sociedad civil aportarán su perspectiva y su proactividad para un futuro más sostenible.

aki ciudades 77


cómo llegar

ARRIVALS

By car: From the Ronda Z-40 (Zaragoza ring road) you can access the Expo, where you will find various visitor’s car parks: • North car park: located next to the Ronda Norte de Zaragoza (motorway MadridBarcelona). Access via Puerta del Ebro. • South car park: Located next to the Delicias station. Access via Puerta de la Almozara. • Park car park: Next to the water tower. Access via Puerta de la torre del agua.

Accesos por carretera: Desde la Ronda Z-40 (anillo de circunvalación interurbano de la ciudad de Zaragoza), se accede a Expo Zaragoza 2008, que dispone de varios aparcamientos para visitantes: • Aparcamiento Norte: situado junto a la Ronda Norte de Zaragoza (Autovía MadridBarcelona). Acceso por Puerta del Ebro. • Aparcamiento Sur: situado junto la Estación Intermodal Zaragoza-Delicias. Acceso por Puerta de la Almozara.

Palacio de Congresos

By train and bus: • On foot: From the station there is a 700m walkway leading to the site. • Shuttle bus: A short ride from the station. Frequent service. The station also offers underground parking for up to 1,800 cars. By air: You can get to the Water Tower gate via cable car from Delicias station. A short ride over the river Ebro. By water: A service offering ecological river transport from the city centre to the Expo 2008 pier, located next to the thematic squares area.

• Aparcamiento del Parque: junto a la Torre del Agua. Acceso por Puerta de la Torre del Agua Accesos por tren y autobús: • A pie: a través de un paseo de 700 metros de longitud por el bulevar de la Estación. • Lanzadera: un servicio de vehículo de gran capacidad con frecuencia muy corta. La Estación Intermodal dispone además de un aparcamiento subterráneo con 1.800 plazas. Accesos por aire: Por medio de una Telecabina, que conecta la Estación Delicias con la Puerta de la Torre del Agua a través de un paseo aéreo sobre el Ebro. Accesos por agua: Por medio del transporte fluvial ecológico que conecta el centro histórico de la ciudad con el embarcadero de Expo 2008, situado junto a las plazas temáticas.

aki ciudades 78


alojamientos expo The program “Accommodation Expo 2008” is a project promoted by Expoagua with the aim of satisfying the demand for accommodation during the exhibition. When it comes to quality and price, Expo has decided on minimums and maximums guaranteeing visitors accommodation of a certain standard at affordable prices. This project is made up of various programmes designed to fulfil the different needs of the visitors to the exhibition. “Accommodation Expo” offers the following programmes:

El programa de “Alojamientos Expo2008” es un proyecto promovido por la Sociedad Expoagua con el objeto de satisfacer la demanda de alojamiento en el periodo que dura la Exposición. Expo ha fijado mínimos de calidad y máximos en precio, garantizando de esta forma al visitante un alojamiento con garantías y a un precio asequible. Este proyecto esta compuesto de varios programas diseñados para atender las distintas necesidades de los visitantes a la exposición. Así pues, “Alojamientos Expo” cuenta con los siguientes programas:

BED & BREAKFAST: This is a network of privately own apartments offering services found in hotels such as cleaning and breakfast. This programme will have two different formats allowing it to be adapted to the different needs of the visitor:

ALOJAMIENTO Y DESAYUNO (A&D): Red de alojamientos en pisos de particulares en la que se presten servicios de hostelería como la limpieza y el desayuno. Este programa contará con dos formatos distintos para adaptarse a las distintas necesidades de demanda de los visitantes:

aki ciudades 79


a) Shared accommodation The owner shares their home with the visitor. b) Assisted accommodation Complete apartments with assistance, cleaning and maintenance offered by the owner. Tfno.: (34) 976 298 502 info@alojamientoszaragoza.com // www.alojamientoszaragoza.com EXPO RESIDENCES: The organisation Expo Zaragoza 2008 has signed an agreement in collaboration with the University of Zaragoza to offer visitors accommodation during the exhibition. Various halls of residence and hostels have joined up to create the “Expo residences network”. By signing the agreement all members of the network commit to increasing their normal services to cover the majority of visitors’ needs. This means that all types of accommodation will be open 24 hours, there will be a cleaning service and rubbish will be collected daily. The prices for this project include breakfast. RESIDENCIAS EXPO2008 C.M.U. Pedro Cerbuna: 102 hab. Ind. (8 adaptadas) y 45 hab. Dobles. Baños compartidos. Gestión: pública. Reservas: por determinar. 102 single rooms (8 adapted) and 45 double rooms. Shared bathrooms. Management: Public Reservations: To be determined. C.M.U. Sta. Isabel: 154 hab. Ind. (1 adaptada). Baños compartidos Gestión: pública. Reservas: por determinar. 154 single rooms (1 adapted). Shared bathrooms. Management: Public. Reserv: To be determined. Residencia Sagrada Familia: 8 hab. Ind. (adaptadas) y 88 hab. Dobles.

a) Alojamiento compartido Se comparte el uso de la vivienda con el propietario de la misma. b) Alojamiento asistido (no compartido) Pisos completos en los que el propietario proporciona la asistencia, limpieza y mantenimiento de la vivienda. RESIDENCIAS EXPO: La organización de la Expo Zaragoza 2008 ha firmado un convenio de colaboración con la Universidad de Zaragoza para proporcionar alojamiento a los visitantes durante el periodo que dura la exposición. Varios colegios mayores, residencias universitarias, así como albergues se han adherido al convenio para crear la “Red de Residencias Expo”. Con la firma del convenio, los distintos alojamientos de la red se han comprometido a incrementar sus servicios habituales, cubriendo de esta forma la mayor parte de las necesidades del visitante. Así pues, estos alojamientos estarán abiertos las 24 horas, limpieza y retirada de basura diaria. Los precios de este programa incluyen el desayuno.

Habitaciones con baño. Gestión: privada. Reserv: Halcón Viajes y Costas y Paisajes. 8 single rooms (adapted) and 88 double rooms. Private bathrooms. Management: Public Residencia Mª Inmaculada: 77 hab. Ind. y 10 hab. Dobles con baño. Gestión: religiosa. Reserv: Rhodasol - Turimar. Directamente: 976 211 160 77 single rooms and 10 double rooms. Private bathrooms. Management: religious Residencia Universitas: 39 hab. Ind. y 40 hab. Dobles. Baños compartidos Gestión: privada. Reservas: 607 477 292 39 single rooms and 16 double rooms. Shared bathrooms. Management: Private

aki ciudades 80


RESIDENCIAS EXPO2008

Albergue “Posada del Comendador”: 160 camas Baños compartidos y 12 apartamentos Residencia VIVAC: (2-4 personas) . Gestión: privada. 976 481 568 / 2 hab. Ind. y 16 hab. Dobles. Baños compartidos 639 586 192. www.alberguezaragoza.com/ Gestión: privada. Reservas: 630 204 068 www.zaragozahostel.com 2 single rooms and 16 double rooms. Shared bath- 160 beds with shared bathrooms and 12 apartments rooms. Management: Private (2-4 people). Management: Private C.M.U. La Anunciata: 21 hab. Ind. y 14 hab. Dobles. Baños en habitación o compartidos por cada 2 habitaciones Gestión: religiosa. Reservas: 976 217 647 21 single rooms and 14 double rooms. Shared and private bathrooms. Management: Private C.M.U. Josefa Segovia: 28 hab. Ind. y 9 hab. Dobles. Baños compartidos Gestión: privada (instit.Teresiana): 976 335 521 28 single rooms and 9 double rooms. Shared bathrooms. Management: Private

Colegio Cristo Rey: 24 hab. Dobles. Habitaciones con baño Gestión: religiosa. Reservas: 976 514 422 24 double rooms. Private bathrooms. Management: religious Resid. Santo Ángel: * * SOLO AGOSTO ** 48 hab. Ind. y 4 hab. Dobles. Habitaciones con baño. Gestión: privada (ATADES). 976 235 010 **ONLY AUGUST** 48 single rooms and 4 double rooms. Private bathrooms. Management: Private(ATADES)

OTHER INITIATIVES: Expo Zaragoza continues working to increase the offer of accommodation to visitors through new initiatives. As soon as these initiatives are confirmed, the information will be available in the accommodation section of the Expo’s official website.

OTRAS INICIATIVAS: Expo Zaragoza continúa trabajando en incrementar la oferta de alojamiento para los visitantes de la exposición a través de nuevas iniciativas. Tan pronto como estas iniciativas se concreten, se actualizará la información en esta sección de alojamientos de la web oficial de Expo.

CAMPING ZARAGOZA: As well as the offer of hotels and Expo accommodation, the Town Hall is building a 5* campsite. The campsite will be finished in time to accommodate visitors to the Expo. However, it will not be possible to make reservations until closer to the Expo’s starting date. The campsite will offer: A hostel with 16 rooms (4 people per room) 200 spots for tents and caravans 40 bungalows (4-6 people)

CAMPING ZARAGOZA: Bungalows Además de la oferta hotelera y del alojamiento Expo, el Ayuntamiento de Zaragoza esta construyendo un camping de 5 estrellas. El camping estará finalizado a tiempo para recibir a visitantes de la Expo. Sin embargo, las reservas no podrán atenderse hasta próximas fechas. Dicho camping contará con: Un albergue de 16 habitaciones (4 personas cada habitación) 200 parcelas para tiendas de campaña y caravanas 40 bungaloes (4-6 personas de capacidad)

aki ciudades 81


akiarag贸ncitiesguide

PUERTO VENECIA

PUERTO VENECIA

Puerto Venecia es un nuevo concepto de ocio activo en el que comprar y disfrutar de la moda, el deporte, la aventura y la gastronom铆a es una experiencia diferente a todas las anteriores. Su enfoque innovador y vanguardista marca la diferencia con el centro comercial tradicional. Puerto Venecia, una nueva experiencia. Puerto Venecia is a new concept of active leisure where to shop and enjoy fashion, sport, adventure and gastronomy in an experience different from all the previous ones. Its innovative avant-garde approach makes a difference with the traditional shopping centres. Puerto Venecia, a new experience. aki ciudades 82


The Shopping and Leisure Centre Puerto Venecia keeps a park for middle sized areas, Fashion gallery- where both the most modern El Corte Inglés in Spain and IKEA share grounds for the first time, with a leisure, adventure and sports area, a lake and a canal inside a large green zone. It is the most attractive business project for brands and operators, located in the neuralgic centre of the four main Spanish cities. Placed in South Torrero, near the Venecia pine forest between the roads Z30 and Z40 (3rd and 4th Zaragoza’s ring roads) With a width of about 60 hectares, Puerto Venecia is located around an artificial lake and a canal surrounded by wide green zones.

El Centro Comercial y de ocio Puerto Venecia cuenta con un Parque de medianas, Galería de moda -donde El Corte Inglés más moderno de España e Ikea comparten espacio por primera vez, zona de ocio, aventura y deportes, un lago y un canal en una gran extensión verde. Se trata del proyecto comercial más atractivo para marcas y operadores, situado en el centro neurálgico de las cuatro principales ciudades españolas. Se ubica al sur de Torrero, cerca de los Pinares de Venecia y entre la Z30 y la Z40 (tercera y cuarta carreteras de circunvalación). Con un tamaño de unas 60 hectáreas, Puerto Venecia está diseñado alrededor de un lago artificial y un canal y rodeado de amplias zonas verdes.

Puerto Venecia is attracting leading brands and operators in fashion, leisure and catering. Puerto Venecia already has one of the best business mixtures in Spain, with firms such as Ikea, El Corte Inglés, Decathlon, Leroy Merlin, Conforama, PC City, Porcelanosa or Toys `R Us. Puerto Venecia

Puerto Venecia está atrayendo a marcas y operadores líderes en moda, ocio y restauración. Puerto Venecia ya posee uno de los mejores mix comerciales de España, con operadores como Ikea, El Corte Inglés, Decathlon, Leroy Merlin, Conforama, PC City, Porcelanosa o Toys `R Us. Puerto Venecia

aki ciudades 83


will hold the most complete offer exclusively for fashion and accessories in the country which will open its doors in the late 2009. Leisure linked to water and adventure around a lake and a navigable canal, to do surfing... The sport area is located in the south zone of the artificial lake, where the engine will be Decathlon. This leisure area will have a lake more than 10,000,000 sq. m. large, an area of recreational navigation, another one with waves for surfing and a pier. The sports area includes, besides, a beach-volley court, a climbing wall and facilities to practice other adventure sports. The canal, placed in the heart of the complex, will have restaurants, cafeterias and bars, in a leisure square with cinemas, bowling, pubs and restaurants. Puerto Venecia will be more than a plain shopping centre, as it is designed for visitors to spend a different exciting day. Its wide range of shopping and leisure facilities guarantees the visitors who come, to repeat the experience again and

albergará la más completa oferta dedicada en exclusiva a la moda y los accesorios del país y que entrará en funcionamiento a finales del 2009. Ocio vinculado al agua y a la aventura en torno a un lago y un canal para navegar, hacer surf…. El área dedicada a los deportes se sitúa en la zona sur del lago artificial, donde la locomotora será Decathlon. Esta área de ocio contará con un lago de más de 10.000 metros cuadrados, una zona de recreo para navegación, otra con olas para hacer surf y un embarcadero. La zona deportiva incluye, asimismo, una cancha de volley-playa, una pared de escalada e instalaciones para practicar otros deportes de aventura. El canal, situado en el corazón del complejo, dispone de restaurantes, cafés y bares, junto a una plaza dedicada al ocio con cines, bolera, pubs y restaurantes. Puerto Venecia será más que un lugar para ir de compras, pues está concebido para pasar un día excitante y diferente. Su amplitud de oferta comercial y ocio garan-

aki ciudades 84


again. Creating a unique experience for visitors. A stroll along Puerto Venecia will give a surprise in any corner: The Poets’ Park: Devoted to the rich local culture and poetry. Night and Day Canal: Restaurants, bars, speciality shops within a unique aquatic environment. The Leisure Square: Cinema, bowling, games and other amusements. Adventure Park: Climbing and other outdoor activities. Sport Villa: A new experience in sports business. The lake: The heart and meeting point for venues in Puerto Venecia. Plaza Mayor: Multi-purpose zone where venues and other outdoor activities will take place (fairs, concerts, …) Pine Park: a pleasant welcoming green zone for quiet recreation and other activities and events.

tiza que aquéllos que la visiten, lo hagan una y otra vez. Creando una experiencia única para los visitantes. Un paseo por Puerto Venecia será como una sorpresa en cada esquina: El Parque de los Poetas: dedicado a rica cultura local y la poesía. El canal de día y de noche: restaurantes, bares, tiendas especializadas en un entorno acuático único. La plaza del ocio: cine, bolera, juegos y otras atracciones. Parque de Aventura: escalada y otras actividades de exterior. Villa del Deporte: una nueva experiencia en oferta comercial deportiva. El lago: el corazón y lugar de encuentro para eventos de Puerto Venecia. Plaza Mayor: zona multiusos donde tendrán lugar eventos y actividades al aire libre (ferias, conciertos, …) Parque de los Pinos: un agradable espacio verde de bienvenida para el esparcimiento tranquilo y otras actividades y eventos.

aki ciudades 85


Puerto Venecia is a sustainable project, designed, built and managed following a specific environmental programme. It has been developed following a coordinated environmental programme to guarantee the sustainability of the project; no only in terms of design but also referred to building and management, including providers, visitors and operators. Located next to a large pine forest, the project plans to also plant other 12,000 trees inside the premises, and also the paving of a bike lane along more than 10 km. and bike parking lots. The buildings in Puerto Venecia are designed in a way that the energetic consumption is reduced to a minimum, while the use of alternative energies is promoted (photo voltaic panels, natural ventilation and the optimising of sunlight). Moreover, the arbitrary use of treated water for human consumption is limited and its supply and draining systems are increasingly set in non-damaging ways for the environment. Puerto Venecia hopes to minimise the road traffic to avoid jams and reduce air pollution, promoting the use of public transportation. The chosen systems for minimising the energetic consumption and waste management have taken into account the high sun exposure of the area.

Puerto Venecia es un proyecto sostenible, diseñado, construido y gestionado siguiendo un programa medioambiental específico. Se ha desarrollado siguiendo un programa medioambiental coordinado para garantizar la sostenibilidad del proyecto; no sólo en cuanto a su diseño, sino también en cuanto a su construcción y gestión, incluyendo a los proveedores, visitantes y operadores. Ubicado junto a un amplio pinar, el proyecto contempla, además, la plantación de otros 12.000 árboles en su interior, así como la construcción de un carril bici de más de 10 kilómetros y aparcamientos para bicicletas. Los edificios de Puerto Venecia están diseñados de forma que el consumo energético se reduzca al máximo, al tiempo que se promueve el uso de energías alternativas (paneles fotovoltaicos, ventilación natural y la optimización de la luz del sol). Asimismo, se limita el uso arbitrario de agua tratada para el consumo humano y se incrementa el suministro y sistemas de drenaje que no dañen el medioambiente. Puerto Venecia espera minimizar el tráfico por carretera para evitar congestiones y reducir la polución del aire, fomentando el uso de transporte público. Los sistemas de minimización del consumo energético y de gestión de residuos elegidos han tenido en cuenta la alta exposición solar del entorno.

A great business success: Puerto Venecia is promoted by Eurofund Investments Zaragoza, a joint venture between British Land and a consortium formed by several European private investors. The

Un gran éxito comercial: Puerto Venecia está promovido por Eurofund Investments Zaragoza, una joint venture entre British Land y un consorcio formado por varios inversores privados europeos. El director de

aki ciudades 86


Development Executive of Puerto Venecia, Ian Sandford, explains that: Doubtless Puerto Venecia is the most attractive place in the region for local business to amplify their activity and grow still further within a unique special environment. The Project brings and strengthens the image of re launching the Aragonese capital in the European real estate field and open the city to international investors towards the preparations of the International Exhibition. EXPO Zaragoza 2008. Cushman&Wakefiled (C&W), the largest international private estate consulting, has been chosen to develop businesses in Puerto Venecia. According to Cristina Pérez de Zabalza, partner and responsible person of the Retail department of Cushman & Wakefield in Madrid, “Puerto Venecia is considered the most attractive leisure and shopping complex in Europe at the moment and follows faithfully the needs of commercial equipment and full comprehensive facilities at a regional level”.

Desarrollo de Puerto Venecia, Ian Sandford, explica que: Sin duda Puerto Venecia es el lugar más atractivo de la región para que los comercios locales puedan ampliar su actividad y crecer aún más en un entorno especial y único. El proyecto aporta y refuerza la imagen de relanzamiento de la capital aragonesa en el ámbito inmobiliario europeo y de apertura de la ciudad a inversores internacionales de cara a los preparativos de la Exposición Internacional, Expo Zaragoza 2008. Cushman & Wakefield (C&W), la mayor consultora inmobiliaria privada internacional, ha sido elegida para llevar a cabo la comercialización de Puerto Venecia. Según Cristina Pérez de Zabalza, partner y responsable del departamento de Retail de Cushman & Wakefield en Madrid, “Puerto Venecia está considerado como el complejo de ocio y comercio más atractivo en estos momentos en Europa y responde fielmente a las necesidades de equipamiento comercial y de servicios integrales a nivel regional”.

aki ciudades 87


Juan Manuel Cendoya y Carlos Ocaña en el Ciclo Aragón Horizonte Económico

CLUB DE MARKETING MARKETING CLUB

Club de Marketing is a multi-sector association founded in 1959, independent and nonprofit, with members who are professionals and managers from different economic-commercial sectors. It’s a member of the Board of Directors of CEDE, and has been appointed management committee in the Programme Company of IAF, in the area of advertising and marketing. Moreover, it put special emphasis in training and the university world. In 2006 Club de Marketing started its Forum Zaragoza 2008, counting on prominent figures such as César Alierta, Manuel Pizarro, Alberto Larraz, Juan Alberto Belloch or Carlos Ocaña. But the event which culminates the annual activities of this association is the Vendor Awards Gala, where these prestigious prizes are rewarded to companies and people from our region, with outstanding activity both inside and outside our borders.

Club de Marketing es una asociación multisectorial fundada en 1959, independiente y sin ánimo de lucro, que reúne entre sus asociados a profesionales y directivos de diversos sectores económico-empresariales. Es miembro de la Junta Directiva de CEDE, y ha sido designada gestora en el Programa Empresa del IAF, en el área de marketing y comercialización. Además, hace especial hincapié en la formación y en el mundo universitario. En 2006 Club de Marketing puso en marcha su Foro Zaragoza 2008, contando con figuras tan destacadas como César Alierta, Manuel Pizarro, Alberto Larraz, Juan Alberto Belloch o Carlos Ocaña. Pero el evento que culmina las actividades anuales de dicha asociación es la Gala de Entrega de los Premios Vendor, unos prestigiosos galardones que premian a empresas y personas de nuestra región, destacadas por su actividad dentro y fuera de nuestras fronteras.

aki ciudades 88


Entrega de los Premios Vendor 2007

MARKETING CLUB ACTIVITIES IN 2008

ACTIVIDADES DEL CLUB MARKETING PARA EL AÑO 2008:

DE

Informative e-bulletin Spring supper Coffee-chat <> Connecting with CEDE

Boletín digital informativo

Journeys, visits: Wine museum…

Café-Tertulia <> Conexión con CEDE

Forum Zaragoza 2008

Viajes, visitas: museo del vino…

V National Conference for Executives CEDE

Cena de primavera

Foro Zaragoza 2008 V Congreso Nacional Directivos CEDE

Publishing “Half a century of History”

Publicación “Medio Siglo de Historia”

Programmed visits to EXPO Zaragoza 2008, with the possibility of purchasing tickets with a special discount.

Visitas programas a instalaciones ExpoZaragoza 2008, con posibilidad de adquirir entradas a precio especial

Programmed visits to EXPO Zaaragoza 2008, with the possibility of purchasing tickets with a special discount.

Visitas programas a instalaciones ExpoZaragoza 2008, con posibilidad de adquirir entradas a precio especial

Contact: Club de Marketing. Directors and CEOs of Aragón Marceliano Isábal, 2, 1º A 50004, Zaragoza 976215305 www.clubmarketing.net

Contacto: Club de Marketing. Directivos y Ejecutivos de Aragón Marceliano Isábal, 2, 1º A 50004, Zaragoza 976215305 www.clubmarketing.net

aki ciudades 89


akiaragóncitiesguide

MUSEOS Y SALAS DE EXPOSICIONES MUSEUMS AND EXPOSITIONS

MUSEOS: Museo Pablo Gargallo (Palacio de los Condes de Argillo) Plaza de San Felipe, 3. Tel: 976 392058 Martes a sábado: 10-14 h. y 17-21 h. Domingo y festivos: 10-14 h. Lunes cerrado. : Entrada gratuita. Museo monográfico dedicado a la obra del escultor aragonés Pablo Gargallo. Sala de exposiciones temporales Museo Pablo Serrano Paseo María Agustín, 20 Tel: 976 28 06 59 Horario: De Martes a Sábados de 10 a 14 h. y de 17 a 20 h. Domingos y festivos de 10 a 14 h. Lunes cerrado. Exhibe el legado del escultor Pablo Serrano y de su mujer, Juana Francés Museo del Puerto Fluvial Plaza San Bruno, 8. Tel:976 393 157 Martes a sábado, de 10 a 14h y de 17h a 20h Domingos / festivos, 10 - 14h. Lunes cerrado Precio: 2 euros (*). Historia del río Ebro y su navegabilidad en la época romana. Museo del Foro Plaza de la Seo, 2. Tel: 976 399 752 Martes a sábado, de 10 a 14h y de 17h a 20h Domingos / festivos, 10 - 14h. Lunes cerrado : 2 euros (*). Restos del mercado en época de Augusto. Foro de Tiberio Museo de las Termas San Juan y San Pedro, 3-7. Tel: 976 297 279 Martes a sábado, de 10 a 14h y de 17h a 20h Domingos / festivos, 10 - 14h. Lunes cerrado : 2 euros (*) Adquisición de entradas en el museo del Foro de Caesaraugusta (Plaza de la Seo, 2). Restos de baños públicos romanos

Teatro de Caesaraugusta San Jorge, 12. Tel: 976 205 088 Martes a sábado, de 10 a 21 h. Domingos / festivos, 10 - 14h. Lunes cerrado. Precio: 3 euros(*). Aproxima al visitante a la historia del teatro y a los géneros dramáticos, vida social y política de la época romana Museo Provincial de Zaragoza Secciones de Arqueología y Bellas Artes Plaza de los Sitios, 6. Tel: 976 22218 Martes a sábado de 10 a 14 h. y de 17 a 20 h. Domingos / festivos, 10 - 14h. Lunes cerrado. 24,25, 31 diciembre, 1 y 6 enero cerrado. Precio: Entrada gratuita. • Sección Arqueológica: de la Prehistoria a la época musulmana. • Sección de Bellas Artes:colecciones de pintura, escultura y series de cerámica y numismática que abarcan desde el siglo XII hasta el arte más actual. Sala monográfica de Goya. Museo de Zaragoza: Sección de Etnología y Cerámica Parque Primo de Rivera. Tel: Etnología: 976 55 37 26 -Cerámica: 976 35 11 53 Sección de Cerámica(Casa de Albarracín) Horario: De Martes a Sábados de 9 a 14 h. Domingos / festivos, 10 - 14h. Lunes cerrado. Sección de Etnología(Casa Ansotana) Cerrado Museo Ibercaja Camón Aznar (Palacio de los Pardo o Casa Aguilar Espoz y Mina, 23. Tel: 976 397 328 Horario: Martes a viernes: 9-14,15 h. y 18-21 h. Sábado: 10-14 h. y 18-21 h.. Domingo y festivos: 11-14 h. Lunes cerrado. Museo dedicado a pintura, con obras que

aki ciudades 90


Montemuzo - Palacio de Sástago

abarcan desde el siglo XV hasta el siglo XX. Sala dedicada a Goya donde se exponen las cuatro grandes series de grabados. Centro de Historia Plaza San Agustin, 2. Tel: 976 205 640 Martes a sábado, 10 a 14 h y 17 a 21 h Domingos / festivos, 10 - 14h. Lunes cerrado. Exposiciones temporales sobre arte contemporáneo y temas históricos. Museo Paleontológico Pedro Cerbuna, 12. Tel: 976 76 10 79 Museo de Tapices de La Seo Catedral del Salvador, entrada por la C/Palafox). Excepcional Colección de Tapices de los siglos XV-XVIII, considerada como una de las mejores colecciones de Europa. También se exponen importantes obras del Tesoro catedralicio Museo Pilarista Plaza del Pilar, en la Basílica del Pilar junto a la Sacristía de la Virgen. Tel. 976 39 74 97 Espacio Goya Ibercaja San Ignacio de Loyola, 16. Tel. 976 767 676 Exposición permanente de diez pinturas de Goya.. Entrada gratuita

Lunes a viernes de 8,30 a 14,30 y de 18 a 21h. Sábado de 11 a 14h y de 18 a 21h. Domingos y festivos cerrado. Museo de la Torre Nueva Torre Nueva, 29. Tel. 976 29 89 98 montal@montal.es www.montal.es Recuerdo de la Torre Nueva y su entorno monumental. En los bajos de una antigua casa zaragozana del siglo XVI, sede del establecimiento comercial de la familia Montal. lunes a sábado de 9,30 a 13,30 h y de 17 a 19,30 h. Concertar visita. Entrada gratuita. Colección Navás Pza. Paraíso, 4 (Paraninfo). Tel. 976 761858 www.museo-paleo.unizar.es Exposición permanente de Historia Natural dedicada a la memoria de Longinos Navás Ferrer, sacerdote jesuita. Vertebrados, moluscos, fósiles e insectos. lunes a viernes, de 11 a 13 h y de 17 a 20 h; sábados, domingos y festivos cerrado. SALAS DE EXPOSICIONES municipales: La Lonja

aki ciudades 91


Pza. del Pilar, s/n. Tel. 976 397 239. Torreón Fortea Torrenueva, 25. Tel. 976 721 400. Casa de los Morlanes Pza. San Carlos, 4. Tel. 976 724 881. Casa de la Mujer Sala Juana Francés. Don Juan de Aragón, 2. Tel. 976 391 116. Palacio de Montemuzo Santiago, 34. Tel. 976 721 268. Estas salas permanecen abiertas cuando hay exposiciones en el siguiente horario: laborables de 10 a 14 y de 17 a 21 h; festivos de 10 a 14 h; lunes cerrado. Otras salas: Biblioteca de Zaragoza Doctor Cerrada, 22. Tel. 976 714 000 www.aragon.es. lunes a viernes de 9 a 21 h; sábados de 9 a 13'30 h. Facultad de Filosofía y Letras Sala Angel Sanvicente Pino Pedro Cerbuna, 12. Ciudad Universitaria. Tel. 976 761 505. www.unizar.es. Horario: lunes a viernes de 10 a 14 y de 16'30 a 19'30 h. Palacio de Sástago Coso, 44. Tel. 976 288 800. Martes a sábado

de 11 a 14 y de 18 a 21 h. Escuela de Artes Pza. de los Sitios, 5. Tel. 976 236 171. escuel30@centrosseis.pntic.mec.es www.eartezar.com. Lunes a viernes de 11'30 a 12'30 h y de 19 a 21 h Paraninfo Universidad de Zaragoza Pz. Paraíso, 1. Tel. 976 761 994. www.unizar.es Sala Joaquín Roncal San Braulio, 5-7-9. Tel. 976 290 301 informacion@joaquinroncal.org Horario: lunes a sábado de 19 a 21 h. Sala Luzán Pº Independencia, 10. Tel. 976 718 152. www.cai.es/luzan.html. Lunes -sábado 19 - 21 h. Sala Mariano Barbasán Don Jaime I, 33. Tel. 976 397 609. www.cai.es/barbasan.html. Lunes a sábado de 19 a 21 h. Fernando Latorre Gascón de Gotor, 12. Tel: 976 38 50 50 www.galeriafernandolatorre.com Artistas de reconocido prestigio, y promoción de artistas jóvenes de su galería. Pilar Ginés Artistas, preferentemente aragoneses. Santiago 5. Tel. 976 296 048 http://galeriapilargines.com

aki ciudades 92


Museo Provincial

Museo Ibercaja Camón Aznar

e-mail: galeriapilargines@gmail.com Martes a sábado de 11 a 13:30 y de 18 a 21h. Antonia Puyó Madre Sacramento 31, 1º. Tel. 976 469 530 www.antoniapuyo.com Últimas tendencias del arte contemporáneo, y promoción de jóvenes artistas. Lunes a viernes de 11:00 a 13:30, 16:30 a 20:30. Sábados de 10:00 a 13:30 Galería de Arte Miguel Marcos Ciprés s/n. Tel. 976 39 63 66 Galeria Spectrum Sotos Concepción Arenal, 19. Tel. 976 35 94 73 Galería de Fotografía. Galería Pepe Rebollo María Lostal, 5. Tel. 976 301433 e-mail: pprebollo@hotmail.com Artistas aragoneses consagrados o incipientes. Sala de Arte C.A.C Mariano Royo Urieta, 14, 2º dcha. Tel. 976233559. www.saladeartecac.com Asoc. Artistas Plásticos Goya Aragón Avda. de Goya , 87-89. Tel. 976356018 www.cesaraugusta.com/aapga/aapcentro.htm Asociación de artistas aragoneses con exposi-

ciones temporales colectivas o individuales. Zaragoza Gráfica D. Jaime I, 14 3º-dcha. Tel. 976 293 285 www.zaragozagrafica.com Espacio permanente de Victor Mira. Exposiciones de artistas contemporáneos a nivel nacional e internacional. martes-sábado: 10'30-13'3' h y 17 -20'30 h Artix Espacio Creativo Pedro Liñán, 8. Tel. 976 204 596. www.artixcreativo.com. artix@artixcreativo.com Arte contemporáneo. Martes a viernes de 17 a 21 h; sábados de 10 a 13'30 y de 17 a 21 h. Galería Salduba Madre Vedruna, 5. Tel. 976 230 705 E-Mail:salduba@grupescola.com Web:www.grup-escola.com Sala de arte Zeus P.º la Constitución, 28. Tel. 976 229 808 E-Mail:salaartezeus@terra.es Calvo I Mayayo Cadena, 28. Tel. 976 395 621 Finestra Estudio Zumalacárregui, 12. Tel. 976 234 516 www.finestraestudio.es. info@finestraestudio.es

aki ciudades 93


LISTADO DE ALOJAMIENTOS zaragoza HOTEL CONQUISTADOR Hernán Cortés, 21. 976 21 49 88 ***** HOTEL EL AGUILA HOTEL BOSTON Aut.Logroño, km.13,4. 976 77 03 14 Cmno. las Torres, 28. 976 59 91 92 HOTEL EL CISNE HOTEL MELIÁ ZARAGOZA A-2 (Zaragoza - Madrid), Km 309 Avda. César Augusto, 13 976 33 20 00 976 43 01 00 - 902 144 444 EUROSTAR PLAZA DELICIAS HOTEL PALAFOX Los Fayos, 11. 976 34 04 40 Casa Jiménez, s/n. 976 23 77 00 EXPRESS BY HOLIDAY INN HOTEL REINA PETRONILA Cno. los Molinos, 42. 976 10 67 00 Sainz de Varanda, 5. 976 23 77 00 HOTEL GRAN VÍA HOTEL IBERUS Gran Vía, 38. 976 22 92 13 Recinto Expo Zaragoza 2008. HOTEL HESPERIA ZARAGOZA Conde Aranda, 48. 976 28 45 00 **** HOTEL HUSA VÍA ROMANA AC HOTEL LOS ENLACES Don Jaime I, 54-56. 976 39 82 15 Pilar Miró, 1. 976 48 92 22 HUSA ZARAGOZA ROYAL AH AGORA W. TRADE CENTER Arzob. Domenech, 4. 976 21 46 00 María Zambrano, 31. 976 10 67 50 HOTEL INCA CATALONIA ZARAGOZA Manifestación, 33. 976 39 00 91 PLAZA HOTEL LAS VENTAS Manifestación, 16. 976 20 58 58 Autovia de Logroño, km.10,5. HOTEL EUROPA 976 77 04 82 Ciudad de Ponce, 4. 976 79 29 00 NH CIUDAD DE ZARAGOZA HOTEL GOYA Avda. C. Augusto, 125. 976 44 21 00 Cinco de Marzo, 5. 976 22 93 31 HOTEL NH ORUS HOTEL NH GRAN HOTEL Escoriaza y Fabro, 45. 976 53 66 00 Joaquín Costa, 5. 976 22 19 01 HOTEL NH SPORT HOTEL PARTNER ROMAREDA Moncayo, 5. 976 31 11 14 Asin y Palacios, 11. 976 35 11 00 HOTEL ORIENTE HOTEL REY ALFONSO I Coso, 11-13. 976 20 32 82 Coso, 17-19. 976 22 93 31 HOTEL PARÍS SILKEN REINO DE ARAGÓN Pedro Mª Ric, 14. 976 23 65 37 Coso, 80. 976 46 82 00 HOTEL RAMIRO I HOTEL SILKEN ZENTRO Coso, 123. 976 29 82 00 Coso, 86. 976 46 82 00 HOTEL TIBUR HOTEL ZENIT DON YO Pza. de la Seo, 2-3. 976 20 20 00 Bruil, 4-6. 976 22 67 41 HOTEL VILLA GOMA REY FERNANDO II DE ARAGÓN Cardenal Gomá, 1. 976 55 67 50 Bari, 27 (PLA-ZA). 876 26 95 26 HOTEL PLAZA ZARAGOZA *** Avda. Diagonal, 11. 876 76 83 00 BEST W. HOTEL EL PRÍNCIPE Santiago, 12. 976 29 41 01 ** HOTEL CESARAUGUSTA III HOTEL ARAGÓN Avda. A. Clavé, 45. 976 28 27 27 Autopista Madrid-Barcelona, HOTELES

aki ciudades 94

km.333,4. 976 10 73 47 HOTEL AVENIDA Avda. C. Augusto, 55. 976 43 93 00 HOTEL CENTRAL ZARAGOZA San Miguel, 28. 976 22 49 80 HOTEL DELICIAS Sangenis, 13. 976 31 00 77 IBIS ZARAGOZA CENTRO Sobrarbe, 2 (esq. Avda.CataluñaPte.de Piedra). 976 20 53 20 HOTEL LAS TORRES Pza. del Pilar, 11. 976 39 42 50 HOTEL MAZA Pza. de España, 7. 976 22 93 55 HOTEL RAUSÁN ALFAJARÍN Ctra.Madrid-Barcelona, km.341 976 10 00 02 HOTEL RÍO ARGA Contamina, 20. 976 39 90 65 HOTEL SAUCE Espoz y Mina, 33. 976 20 50 50

* HOTEL HISPANIA Avda. César Augusto, 99-103 976 28 49 28 HOTEL POSADA DE LAS ALMAS San Pablo, 22. 976 43 97 00 HOTEL SAN JORGE Mayor, 4-6. 976 39 74 62 HOTEL SANTA FÉ Ctra.Valencia, km.8,8. 976 50 41 25 HOSTALES HOSTAL AISA OCHOA Boggiero, 166, 2. 976 43 24 65 HOSTAL ARENAL Concepción Arenal, 5. 976 35 22 44 HOSTAL AYBAR Conde Aranda, 142. 976 43 66 01 HOSTAL CASTILLA López Allue, 2,. 976 55 86 26 HOSTAL CATALUÑA Coso, 94 - 96. 976 21 69 38 HOSTAL CENTRAL


Avda. C. Augusto, 72. 976 39 59 78 HOSTAL CUMBRE Avda. Cataluña, 24. 976 29 11 48 HOSTAL EL ANDALUZ Autov. Logroño, 23. 976 77 16 80 HOSTAL EL CARMEN Pº Mª Agustín, 13. 976 21 11 00 HOSTAL EL DESCANSO San Lorenzo, 2. 976 29 17 41 HOSTAL ESTRELLA Avda. A. Clavé, 27. 976 28 30 61 HOSTAL LA ASTURIANA S. Vic. de Paúl, 30. 976 29 17 84 HOSTAL MILMARCOS M. Sacramento, 40. 976 28 46 18 HOSTAL NAVARRA S. Vic. de Paúl, 30. 976 29 16 84 HOSTAL PARAISO Pº Pamplona, 23, 3º. 976 21 76 08 HOSTAL PLAZA Pza. del Pilar, 14. 976 29 48 30 HOSTAL PUENTE DE PIEDRA Ava. Cataluña, 13. 976 20 20 90 HOSTAL SANTA GEMA Santander, 3. 976 35 30 90 HOSTAL SANTIAGO Santiago, 3. 976 39 45 50 HOSTAL TENOR FLETA Av. Tenor Fleta, 12. 976 37 26 11 PENSIONES PENSION ALOTUR Conde Aranda, 126. 976 43 20 74 PENSIÓN ÁVILA Ávila, 1. 976 55 51 32 CENTRO DEL CONDUCTOR Ciudad del Transporte, C/PB, s/n 976 15 06 22 PENSION FORTEA M. Sacramento, 45. 976 28 22 29 PENSION FUENTERRABIA Fuenterrabía, 5. 976 43 57 35 PENSION GIL San Juan Bosco, 12. 976 55 75 26 PENSION HOLGADO Conde Aranda, 126. 976 43 20 74 PENSION HOLGADO II

Conde Aranda 126. 976 43 20 74 PENSION IGLESIAS Verónica, 14. 976 29 31 61 PENSION IRENE Avda. Navarra, 36. 976 53 29 53 PENSION JUANA Avda. Navarra, 36. 976 53 29 53 PENSION LA FERROVIARIA M. Sacramento, 63. 976 28 10 89 PENSION LA PALMA Boggiero, 166, 3ºB. 976 43 24 65 PENSION LA PEÑA Cinegio, 3, 1º. 976 29 90 89 PENSION LABORRA Duquesa Villahermosa, 4. (Plaza Roma). 976 34 30 05 PENSION LACASTA Fuenterrabía, 5, 7ºA. 976 43 58 03 PENSION LUIS CANDELAS Maestro Miingote, 3. 976 42 30 25 PENSION MADRAZO C. Logroño, Km. 9. 976 77 08 83 PENSION MIRAFLORES María Lostal, 25 1º. 976 21 74 72 PENSION MIRAMAR Capitán Casado, 17. 976 22 06 54 PENSION PALUD Calatorao, 2, 4º izq. 976 43 73 23 PENSION PEÑAFIEL Mendez Nuñez, 38. 976 29 97 12 REYES CATOLICOS Pº. F. el Católico, 53. 976 55 22 63 PENSION ROMA D. Villahermosa, 4. 976 33 81 31 PENSION TORRERO F. Julián Garces, 18. 976 27 23 21 PENSION TORRIJO Avda. Tenor Fleta, 68976 38 55 40 PENSION YOLI - 1 Urb. La Alameda. 976 77 27 35 PENSION YOLI - 2 Ctra. Logroño, 84. 976 77 27 35 APARTAMENTOS TURÍSTICOS: LOS GIRASOLES Av. C. Augusto, 27. 976 46 92 00 aki ciudades 95

CENTRAL DE RESERVAS OFICIAL DE ARAGÓN Tlf: 902 152 293 - 974 212 787 Reservas On-line - HORECA www.zaragozahoteles.com PARKINGS Plaza del Pilar Plaza del Pilar. Pº Echegaray y Caballero. Teléfono: 976 20 20 01 Servicio personalizado 24h. Juzgados Plaza del Pilar. Pº Echegaray y Caballero. Teléfono: 976 20 20 01 Servicio personalizado 24h. Cesar Augusto Avda. C. Augusto 72. 976 28 21 84 Abierto: 24 h. Plaza Salamero Plaza Salamero. Entrada:Tte. Cor. Valenzuela. Teléfono: 976 21 00 60 Servicio personalizado 24 h. Plaza San Francisco Pz S. Francisco. 976 56 41 76. 24 h Sanclemente Sanclemente. 976 22 77 59. 24 h Plaza Paraíso Pº Damas. 976 22 14 86. 24 h Puerta del Carmen Casa Jimenez. 976 23 53 93. 24 h. Santa Catalina Santa Catalina. 976 46 82 00. 24 h Estación Zaragoza Delicias Rioja, 33 Entrada: Avda. Navarra. 976 30 00 93. 24 h Puerta Cinegia Plaza de España. 976 23 94 00 ext. 140. Abierto: 24 h Porches Audiorama Eduardo Ibarra s/n. 976 55 47 90 Servicio personalizado 24h. Cardenal Gomá C/ Cardenal Gomá 7-11. Colegio El Salvador. Exterior. Plaza de Toros C/ Gómez Salvo, s/n. Entrada: Plaza del Portillo. Exterior.


akiaragóncitiesguide

HUESCA Huesca preserves the treasures of more than a thousand years of history in its streets, archaeological remains, buildings from the remote times when man first came to occupy it until today. The Iberian Olscan and Bolscan tell us of their splendour, about the present day old quarter, which minted the coins with the horseman which form the coat of arms of Huesca, and Roman Osca, home to Saint Lawrence and capital city of the state of Quinto Escorio, who created the first "university". The narrow streets, between the city walls, give us an idea of the urban layout of those times. The Visigoths, who left little trace, were overrun by the Muslims, who built the city walls which stand today harassed by warriors from the north such as Roldan, whose "leap" presides over the Hoya. The Pyrenean Aragonese besieged the city of Wasqa until its fall with the help of Saint George. The medieval city hosted a royal court in the palace (now the museum), where the famous Bell of Huesca rang out, an event in which Ramiro the Monk played a leading role. In the 19th century Huesca became the provincial capital and the railway line opened in 1864, the international line through Canfranc in 1928, and on to the 20th century which defined the current city: the main street called the "Coso", the Porches, the casino... In Huesca there are examples of art of all ages and styles, Romanesque in the churches of San Pedro el Viejo and San Miguel, Gothic in the Cathedral, the Renaissance in its altarpiece and the Town Hall, Baroque in the churches of Santo Domingo and San Lorenzo, modernist in the Casino and the Provincial Government, and museums such as the Provincial Archaeological Museum. Finally, you can go for a stroll around the park to find sculptures by Coscolla or Ramón Acín, whose "Origami Birds" are the emblem of Huesca. Near the city there is a network of footpaths and cycle paths, hermitages (San Jorge, Salas, Cillas, Jara, Santa Lucía, Loreto....), springs, lakes and the castle of Montearagón.

aki ciudades 96


Huesca conserva el tesoro de su historia milenaria, en calles, restos arqueológicos, edificios.… desde que acogió al hombre en era remota hasta hoy. De su esplendor nos habla la ibera Olscan o Bolscan, sobre el actual casco antiguo, que acuñó las monedas con el jinete que es escudo oscense, y la romana Osca, cuna de San Lorenzo y capital del estado de Quinto Sertorio, que alumbró la primera "Universidad". Las estrechas calles, entre murallas, dan idea de aquel trazado urbano. Los visigodos, de escasa huella, fueron dominados por los musulmanes, que levantaron las actuales murallas, hostigados por guerreros del norte, como Roldán, cuyo "salto" preside la Hoya. La ciudad medieval fue corte real en el palacio (hoy Museo) donde "sonó" la famosa Campana de Huesca, cuyo protagonista fue Ramiro el Monje. En el XIX, Huesca se convirtió en capital provincial y se abrió al progreso del ferrocarril nacional (1864) y luego internacional (Canfranc,1928) hasta alcanzar un siglo XX que definió la actual ciudad: Coso, Porches, Casino. En Huesca se pueden hallar muestras artísticas de todas las épocas y estilos: románico en el Monasterio de San Pedro el Viejo y San Miguel; gótico en la Catedral; renacentista en su retablo y en el Ayuntamiento; barroco en Santo Domingo o San Lorenzo; edificios modernistas, como el Casino y la Diputación Provincial. También hay museos como el Arqueológico provincial. Incluso al aire libre, como en el Parque donde se hallan esculturas de Coscolla o Ramón Acín, cuyas Pajaritas son el emblema de Huesca. En torno a la ciudad existe una red de senderos para recorrer a pie o en bicicleta, hermosas ermitas (San Jorge, Salas, Cillas, Jara, Santa Lucía, Loreto), fuentes, albercas, y el gran castillo de Montearagón. aki ciudades 97


Ayuntamiento/ The Town Hall

Catedral/ The Cathedral

Fue construido en el s. XVI sobre el solar que, anteriormente, ocupó la sede del concejo, frente a la Catedral. El Patio es la estancia que con más pureza se conserva. Destacan la techumbre de madera y la escalera, con la arquería que la precede. La escalera es una pieza llevada a cabo por Miguel Urliens, dentro del marco de las reformas dirigidas por Altué. Esta escalera conduce al Salón del Justicia, que recoge el sitial y el cuadro de Casado del Alisal "La campana de Huesca".

La Catedral de Huesca se comenzó a construir a finales del siglo XIII, sustituyendo a la mezquita musulmana que se usaba como templo cristiano, y continuada hasta el siglo XVI. Está situada sobre una colina, en el casco viejo de la ciudad. De estilo gótico, tiene tres hermosas naves con capillas laterales. Su portada presenta las figuras de los apóstoles talladas en altorelieve de piedra. El retablo del Altar Mayor, en alabastro de estilo renacentista, es obra de Damián Forment

The current town hall was built in the XVIth century, where the City Council previously stood, in front of the Cathedral. The Courtyard is maybe the most purely preserved part. Inside, the wood roof and the staircase, with the series of arches that precedes them really stand out. The staircase is a piece created by M. Urliens, within framework of the reforms directed by Altué. This staircase leads to what is known today as the "Salon of the Justice", where the wood seat from the XVI century that was originally in the courtyard can be found, as well as the picture of Casado del Alisal tittled "The Bell of Huesca" .

Huesca’s cathedral was built between the end of the 13th and 16th centuries and replaced the Muslim mosque that was used as a Christian temple. It’s situated at the top of a hill in the old part of town. It is Gothic in style and has three beautiful naves with chapels to the side. At the front you can see statues of the apostles carved in stone. The main Renaissance style altarpiece was the work of Damián Forment.

aki ciudades 98


Ig. San Lorenzo

Murallas/ The Walls Será Amrús Gobernador de Huesca en el siglo IX quien ordenó amurallar la ciudad. Según cronistas, la muralla partía de la calle Costa, Cosos y Trasmuro con una longitud de 1938 metros, de los que en la actualidad se conservan 770 visibles, cercando 22 hectáreas de terreno. La Huesca románica, conservó y reforzó su perímetro fortificado. La zona del trasmuro, junto al único torreón entero que queda de los noventa originales, el Torreón del Amparo, es la parte mejor conservada de la muralla. The Walls Será Amrús, the governor of Huesca in the 9th century, decided that the walls around the city should be built. According to historians, the wall began in the Calle Coso and measured 1938 metres, 770 metres of which are still visible today, covering almost 22 hectares. During the Romanesque period, Huesca’s perimeter was preserved and strengthened. The area behind the wall, next to the Amparo tower (the only tower of the 90 originals still standing today) is the best preserved part of the wall.

El templo actual se construyó a lo largo del siglo XVII sobre una primitiva iglesia gótica –hacia 1300- dedicada ya a San Lorenzo. De la construcción gótica se conserva parte de la torre –embutida en la actualidad en la fachada-; el atrio y los restos del fragmentado retablo mayor, obra en pintura sobre tabla de finales del siglo XV del pintor Pedro Díaz de Oviedo, que hoy se pueden contemplar en el Museo Diocesano de Huesca. Entre 1608 y 1620 fue levantada y cubierta la cabecera y el presbiterio, se levantaron las columnas y abovedamientos en naves y capillas The San Lorenzo church: The current church was built on top of a primitive Gothic style church (around 1300) dedicated to San Lorenzo. A part of the tower (built into the façade), the entrance, the remaining parts of the main altarpiece and artwork from the 15th century by Pedro Diaz de Oviedo (Huesca Diocesano museum) have been preserved from the original building. The area around the altar and the columns in the naves and chapels were raised between 1608 and 1620..

aki ciudades 99


Casino/ The Casino

Convento de San Miguel

El edificio del Casino de Huesca fue diseñado por el arquitecto Ildefonso Bonells en 1904. Es de estilo modernista con fachada blanca y posee un bello portón de acceso y dos salones, el Rojo y el Azul, que conservan su decoración original. El edificio está ubicado en uno de los centros neurálgicos de Huesca, y su construcción impulsó la creación de la Plaza de Navarra, surgida en el exterior del antiguo recinto de las murallas, importante nexo de unión entre el centro de la ciudad y la estación de ferrocarriles. This building - The Casino of Huesca- was designed by the architect Ildefonso Bonells in 1904. It is Modernist in style and has two large rooms, the red and the blue room, which still preserve the original decoration. The building is located in one of the key areas of Huesca. Its construction lead to the design of the Plaza de Navarra, where the old city walls once used to be. This square served as a point of union between the centre of the city and the remote railway station.

En el año 1110, el rey aragonés Alfonso I el Batallador dió a la Catedral de Huesca, unas tierras para que se construyera un templo dedicado al arcángel San Miguel. El conjunto, de gran valor artístico y ambiental, está compuesto por la iglesia y torre románica del siglo XII, y el ábside gótico y el edificio del siglo XVII. La iglesia de San Miguel, desde el sigloXVII, es un convento de Carmelitas Calzadas, las “Miguelas”. San Miguel Convent: In the year 1110, King Alfonso I, the Battler, donated land to the cathedral so that a temple, dedicated to the archangel San Miguel, could be built. The Romanesque church and tower from the 12th century, the Gothic style apse and the building from the 17th century, all give the grounds great artistic value. Since the 17th century, the convent has been home to the congrgation of nuns known as the “miguelas”.

aki ciudades 100


akiaragóncitiesguide

RUTAS 10 4

9 8 7 6

11 5

2 1

12 3

1. Casino

7. Ayuntamiento

2. Parque Miguel Servet

8. Universidad / Museo

3. Templo de San Lorenzo

9. Palacio Real

4. Murallas Árabes

10. Iglesia de San Miguel

5. Ig. San Pedro el Viejo

11. Iglesia de San Vicente

6. Catedral

12. Templo de Santo Domingo aki ciudades 101


Porches de Galicia

Iglesia de Santo Domingo

The route begins in the old part of town, in the Plaza Navarra, the centre of the city, where you can find practically everything from the Huesca Casino, one of Huesca’s most characteristic buildings from the 20th century, to all kinds of shops and designer lables. From here, you can take a walk through the porches, the back bone of the city, where the first inhabitants lived long ago. Next head away from the bus and train station found next to the Apartahotel Huesca startegically located for any passengers wishing to rest after a long journey. Following on from the porches, it’s worth while taking a slight detour to the right where you can find quaint little streets full of charm and bars where you can try the best tapas in the city. Also, this is the area where you can find Padre Huesca street, better known as the “tubo” where young people spend their weekends in the bars and pubs. Following along the tubo you come to the San Lorenzo Church on the right, in San Lorenzo square where you can see images and relics dedicated to the Patron Saint of Huesca – San Lorenzo. Next, turn onto Berenguer San Orencio street which will lead you back to the Porches de Galicia and to the cuatro esquinas (four corners). On the left hand side you come accross the Coso Alto, which, if looked up on a map, you would see

Comenzaremos nuestro paseo por el casco antiguo, concretamente en la Plaza Navarra pleno centro de la ciudad donde podremos encontrar prácticamente de todo desde el Imponente casino de Huesca, uno de los edificios más característicos de Huesca del siglo XX, hasta multitud de tiendas de todo tipo incluidas las de primeras marcas. El parque de Huesca es una bella zona verde, orgullo y pulmón de la ciudad. A partir de este punto podremos pasear por los porches, la espina dorsal de la ciudad, donde años atrás habitaron los primeros pobladores. Daremos así la espalda a la estación de autobuses y trenes anexionada al Apartahotel Huesca situado estratégicamente por si algún día nos coge la noche tras un largo viaje. Seguimos por los porches y merece la pena hacer un pequeño desvío a mano derecha, donde encontraremos tortuosas callejuelas llenas de encanto y de multitud de bares para saborear las mejores tapas de la ciudad. También es por esta zona donde se encuentra la calle Padre Huesca o más conocida como “el tubo”, zona donde los jóvenes de la ciudad se pierden durante los fines de semana por diversos bares y pubs. Subiendo por el tubo y un poquito más a la derecha se Encuentra la igle-

aki ciudades 102


Monasterio de San Pedro el Viejo. Foto: Ayto. Huesca

that it follows perfectly what used to be the arab walls of the city. Today, only one of the ninety large towers that formed part of the wall remains. On the right you can see the Coso Bajo, leading on to the Plaza Nacional, where you can find the Bull ring with 5600 seats. The first two weeks of August, during the city celebrations all seats are usually taken. If you turn on to the cuatro esquinas and carry straight on, you come to a narrow pedestrian street leading you to the Plaza López Allué passing the Villahermosa Palace and the house of the Count de Guara. In this Plaza there’s a large tourist office, just in case you get lost! Leaving the tourist office, on the left hand side you can see the Romanesque San Pedro Church, one of the oldest in Spain. Next you may have to huff and puff to walk up a few hills and walk along the Calle Arrendó until you come to the Plaza de la Catedral but it’s worth it when you see the magnificent Gothic Cathedral and the 12 stone apostles around the entrance. The amazing building with a brick façade on the other side of the plaza is the Town Hall. Towards the top of town, on Quinto Sartorio street, the tour ends in the Provincial Museum located in the Plaza de San Juan de la Peña. The most adventurous of us and those who appreciate a birds eye view can follow the calle

sia de San Lorenzo, en la Plaza que posee el mismo nombre en la cual se recogen las imágenes y reliquias del patrón Oscense. Seguiremos nuestro camino tomando la calle Berenguer San Orencio que nos devolverá de nuevo a Los Porches de Galicia. Llegamos a las cuatro esquinas. A mano izquierda encontramos el coso alto que si lo buscásemos en el plano nos daríamos cuenta de cómo delinéa perfectamente lo que eran las antiguas murallas árabes de la ciuadad. Actualmente solo podemos ver uno de los noventa torreones que formaban antaño la muralla. A mano derecha el coso bajo desemboca en la Plaza Nacional, donde se levanta la Plaza de toros con sus 5600 localidades que durante la primera quincena de agosto, en fiestas de la ciudad, no dan abasto. Si tornamos a las cuatro esquinas y decidimos seguir recto, encontraremos una calle peatonal estrechita que nos conduce a la Plaza López Allué pasando por el palacio de Villahermosa y casa de los condes de Guara. En ésta gran plaza está situada la oficina de turismo, por si a pesar de estas indicaciones os encontráis perdidos. Saliendo de la oficina de turismo, a mano izquierda, se encuentra a simple vista la Iglesia románica de

aki ciudades 103


Palacio Villahermosa

Museo Provincial

Nuestra Señora de Callas, on the left hand side of the museum, leading you to the outskits of the city, where the roads Joaquin Costa and Ronda Montearagón join. Here you can make out the San Miguel Convent next to the motorway heading towards France which seems to get lost in the distance. A nice image for a nice ending. Murallas Árabes Ronda de Montearagón, s/n. Interés: exterior Palacio Real y Museo de Huesca Plaza de la Universidad, 1. 974 22 05 86. Arqueología/Bellas Artes. Lunes: cerrado. Gratuíto Ig. San Pedro el Viejo Plaza San Pedro s/n. 974 222 387 Catedral Plaza de la Catedral, s/n. 974 23 10 99 Ig. Santa Mª de Salas Santa Lucía, 5. Horario: culto Ayuntamiento Plaza De La Catedral 1. 974 202 100. Interés: el cuadro La Campana de Huesca del siglo XIX Templo de San Lorenzo Plaza San Lorenzo 2. 974 232 322 Pinturas de Vicente Berdusan y de Jiusepe Martínez. Templo de Santo Domingo Plaza Santo Domingo s/n. 974 222 210 Parque Miguel Servet

San Pedro, una de las más antiguas de España. Es ahora cuando tendremos que hacer un pequeño esfuerzo subiendo alguna cuesta, seguimos por la calle Arrendó y encontraremos la Plaza de la Catedral y las Cortes. El esfuerzo ha merecido la pena. No se puede evitar detenerse a contemplar la magnífica catedral gótica, así como el detalle de los doce apóstoles tallados en la piedra de la puerta. El magnífico edificio renacentista con la fachada de ladrillo situado al otro lado de la plaza es nada mas y nada menos que el Ayuntamiento. Tomaremos, también hacia arriba, la calle de Quinto Sertorio para terminar nuestro recorrido en el Museo Provincial situado en la plaza de la Catedral de San Juan de la Peña, los mas aventureros y amantes de las vistas de pájaro pueden seguir por la pequeña calle Nuestra Señora de Sillas que se sitúa a mano izquierda del museo para ir a parar a las afueras de la ciudad, donde convergen la calle Joaquin Costa y Ronda Montearagón. Desde allí se divisa el convento de San Miguel junto a la carretera que lleva a Francia que parece perderse en el infinito, una bonita imagen para un bonito final.

aki ciudades 104



akiaragóncitiesguide

TURISMO TOURISM

CULTURE CARD Huesca offers the Culture Card, key for the gate of its culture world. This card gives a series of advantages for services related to culture: Advantages in events organised by the Culture Area of the Council: • 40% discount if purchasing in advance in cash machines CAI and web www.cai.es. • 20% discount if purchased in box offices. • Allowed for payments in ticket offices. • Ticket purchases with 0 commission in cash machines CAI and website www.cai.es. Library card for the network of Aragonese libraries. Card for the circuit of scenic, musical and plastic arts in Aragon. • 20% discount in the festivals of Ainsa, the Castles, Gate of the Mediterranean, Pyrenees South, Veruela, Saint James Way... • 20% discount in all cultural activities within the towns which take part in the Aragonese Cultural Circuit. The Municipal Tourist Board belongs to Huesca townhall and its main aims are the tourist promotion of the town and the surrounding areas. The Tourist Office in Huesca is placed in Plaza Luis López Allué. Summer: Monday to Sunday 9h-20h. Rest of year: Monday-Sunday: 9h-14h. and 16h-20h. Tel: 974 29 21 70 www.huescaturismo.com

TARJETA CULTURAL Huesca saca al mercado la Tarjeta Cultural, llave que te abre la puerta al mundo de la cultura. Esta tarjeta aúna una serie de ventajas y servicios que facilitan el acceso a la cultura: Ventajas en espectáculos del Área de Cultura del Ayuntamiento: • 40% de descuento en compra anticipada en Cajeros CAI y www.cai.es. • 20% de descuento en compra en taquilla. • Permite pagar en taquillas. • Compra de entradas en Cajeros CAI y www.cai.es sin comisión. Carné de Bibliotecas municipales y de la red de bibliotecas de Aragón Carné de circuito de artes escénicas, musicales y plásticas de Aragón • Descuento del 20% en los Festivales de Ainsa, los castillos, Puerta del Mediterráneo, en Pirineos Sur, Veruela, Camino de Santiago... • El 20% en todas las actividades, eventos, espectáculos... culturales en Aragón de los municipios integrantes en el Circuito. El Patronato Municipal de Turismo depende del Ayuntamiento de Huesca y sus fines principales son la promoción turística de la ciudad de Huesca y de su Comarca, y la potenciación del turismo principalmente. La Oficina de Turismo de Huesca se encuentra ubicada en la Plaza Luis López Allué. Horario: Verano: Lunes a domingo de 9 h a 20 h. Resto del año: Lunes a domingo de 9h a 14 h. y de 16 h a 20 h. Tel: 974 29 21 70. www.huescaturismo.com

aki ciudades 106


Parque Miguel Servet

GUIDED TOURS At the weekends from April to October and daily from 1 May to 15 October, guided tours are offered in the town of Huesca. The visits start at 11.00 AM from the Tourist Office in the Cathedral Square and go along the Old Quarter: Saint Peter the Old and its cloister, the cathedral and the Diocesan Museum, the Town hall and the painting of Huesca’s bell and the provincial gallery. Visitors can also stop at the viewpoint of Sierra de Guara and sometimes they can sightsee the Park. The visits last for about 2.30 – 3 hours and the fares are 4€, with 3 € concessions for retired people, handicapped and holders of the Youth Card. The guides are professional of the company Explora and show both the town and its surroundings.

VISITAS GUIADAS Durante los fines de semana de Abril hasta Octubre y diariamente desde el 1 de Mayo hasta el 15 de Octubre, se realizan visitas guiadas a la ciudad de Huesca. Las visitas parten a las 11 horas de la Oficina de Turismo de la Plaza de la Catedral y recorren el casco antiguo: San Pedro el viejo y los claustros, la catedral y el museo diocesano, el Ayuntamiento y el cuadro de la campana y el museo provincial. También se contempla el mirador de la Sierra de Guara y en algunas ocasiones el Parque. Las visitas tiene una duración aproximada de dos horas y media a tres y su coste es de 4 euros y 3 euros para jubilados, minusválidos y titulares del Carnet Joven. Los guías son profesionales de la Empresa Explora y realizan tanto las visitas a la ciudad como las del entorno.

TOURIST CARD This card offers several discounts or special gifts in many shops and stablishments. To use it, it’s essential to have it stamped in the hotel, dwelling of rural tourism or campsite where the client is accommodated, either in the town of Huesca or the surrounding area of Hoya of Huesca. Tel. 974 292 170. www.huescaturismo.com

CARNÉ DE TURISTA Se trata de una tarjeta de fidelización con la que conseguirás descuentos o algún detalle en numerosos establecimientos. Para usarla, es imprescindible que te la sellen en el establecimiento hostelero, vivienda de turismo rural o camping donde te alojes, tanto en Huesca capital como en la comarca de la Hoya de Huesca. Tel. 974 292 170. www.huescaturismo.com

aki ciudades 107


TEATRO OLIMPIA Huesca has recovered in 2008 its emblematic Theatre Olimpia. Under the management of the architect Eduardo Cuello, the theatre Olimpia has been completely modernised to hold any type of venue, without losing the original aspect of its façade and stalls. Apart from undertaking an exhaustive restructuring and a large incorporation of ornamental elements –among them the big central chandelier art deco acquired in Paris stands out - both the stage house and the entrance hall have been enlarged. The stalls have been redesigned in step-shape to allow a better viewing of the plays. Everything has been developed under the Foundation Anselmo Pié Sopena, directed by the son of Huesca businessman who erected the building in 1925. To allow the theatre enlargement it has been necessary the pulling down of the old Avenida cinema, adjacent to it. The modernised theatre, cultural symbol of the town along the XXth century will hold from now on, apart from a wide program of shows and venues, the galas of the Cinema Festival of Huesca or the cinema season “The Magic Lantern”, which till now used to take place in the disappeared cinema.

Huesca ha recuperado este año 2008 el emblemático Teatro Olimpia. Bajo la dirección del arquitecto Eduardo Cuello, el teatro Olimpia se ha modernizado en su totalidad para acoger todo tipo de espectáculos, sin perder el aspecto original de su fachada y patio de butacas. Además de llevar a cabo una exhaustiva remodelación y una gran incorporación de elementos ornamentales entre los que destaca la gran lámpara central art decó adquirida en París- se ha ampliado la caja escénica, así como el hall de entrada o vestíbulo. La platea ha tomado forma escalonada para permitir una mejor visualización de las obras. Todo ello ha sido obra de la Fundación Anselmo Pié Sopena, cuya figura es el hijo del empresario oscense que levantó el edificio en 1925. Para la ampliación del teatro ha sido necesario el derribo del antiguo cine Avenida, colindante con éste. El modernizado teatro, emblema cultural de la ciudad durante buena parte del siglo XX acogerá a partir de ahora, además de un amplio calendario de espectáculos y actuaciones, las galas del Festival de Cine de Huesca o el Ciclo de Cine “La Linterna Mágica”, que se venían celebrando hasta ahora en el desaparecido cine.

aki ciudades 108


CDAN The Centre of Art and Nature of the Foundation Beulas, better known as CDAN, opens its doors in Huesca with the aim of becoming a place of international reference for all those themes which relate Art and Nature within contemporary culture. To reach this aim, the CDAN maintains a concept of the territory with elements of common identity. First, the building designed by Rafael Moneo, seed of information and management, completed with a garden plot transferred by Beulas, which will become a centre for study and research; a second building, essential for the appropriate national and international renown of this project, and finally the landscape of Huesca, where through the Art and Nature project, financed till present by Huesca provincial council, has already created several artistic interventions in specially chosen places in the province, establishing an itinerary collection. The whole project is articulated as a live area for art and nature.

El Centro de Arte y Naturaleza de la Fundación Beulas, más conocido como CDAN, abre sus puertas en Huesca con el objetivo de convertirse en un lugar de referencia internacional en todos aquellos temas que relacionan el arte y la naturaleza con la cultura contemporánea. Para este objetivo, el CDAN parte de un concepto del territorio que contiene elementos con una identidad común. En primer lugar, el edificio proyectado por Rafael Moneo, sede de gestión e información, completado con la parcela-jardín cedida por Beulas, que se transformará en un centro de estudio e investigación; un segundo edificio, imprescindible para la correcta proyección nacional e internacional de este proyecto, y, finalmente, el paisaje de Huesca, donde a través del proyecto Arte y Naturaleza, financiado hasta el momento por la Diputación de Huesca, ya se han creado varias intervenciones artísticas en lugares escogidos de la provincia, constituyendo una colección itinerario. El conjunto se articula como un espacio vivo para el arte y la naturaleza.

aki ciudades 109


Parque Tecnológico Walqa The technologic park Walqa is a joint initiative of the Aragonese government, Huesca townhall, and saving banks Ibercaja and Multicaja. The park placed in the surroundings of Huesca started business in 2002 with the aim of becoming a complex for innovation and R&D, specially in the field of the telecommunication media, Internet and ecommerce, and also in biotechnology and renewable energies. The main activity of Technologic Park Walqa is developed towards 3 areas of research: Telecommunication, system development and biotechnology. Nowadays 42 firms are installed in Technologic Park Walqa which generate a labour force of 550 workers, included the establishment of two universities, University of Zaragoza with five laboratories for advanced research and the University San Jorge, teaching computing engineering in its facilities in the Park.

El parque tecnológico Walqa es una iniciativa conjunta del Gobierno de Aragón, el Ayuntamiento de Huesca, Ibercaja y Multicaja. El parque ubicado en las inmediaciones de Huesca comenzó su andadura en el 2002 con el objetivo de convertirse en un polo de innovación e I + D, especialmente en el campo de las tecnologías de la comunicación, Internet y el comercio electrónico, así como en el campo de la biotecnología y de las energías renovables. La actividad de Parque Tecnológico Walqa se desarrolla a partir de tres áreas de investigación: telecomunicaciones, desarrollo de sistemas y biotecnología. En la actualidad se encuentran instaladas en el Parque Tecnológico Walqa 42 empresas que generan 550 puestos de trabajo, donde cabe destacar la implantación de dos universidades, la Universidad de Zaragoza que tiene cinco laboratorios de investigación avanzada y la Universidad San Jorge, que imparte ingeniería informática en las instalaciones del Parque.

aki ciudades 110


akiaragóncitiesguide

MUSEOS Y SALAS DE EXPOSICIONES MUSEUMS AND EXPOSITIONS

Museo Provincial de Huesca Plaza de la Universidad Horarios: M-S: 10-14 h./17-20 h. D-F: 10-14 h. Lunes: cerrado. Entrada: Gratuita Tematica: Arqueología/Bellas Artes CentroCultural Matadero Avda. Martínez de Velasco, 6 Tel: 974 213 693. Exposiciones artísticas Centro Cívico Santiago Escartín Otín Gibraltar, 24. Tel. 974 213 693 Centro Cultural RAÍCES Calle la Campana de Huesca, 1 Interés: exposiciones artísticas Exposiciones Sala Carderera Exposiciones durante todo el año, excepto agosto Museo Diocesano Huesca Plaza de la Catedral, s/n, 22002 Salas capitulares y claustro de la Catedral . Tel: 974 23 10 99 Horario: M-D: 10-13 h./16-19 h. Lunes: cerrado. Entrada: 3€ Contenidos: Bellas Artes (Arte Sacro) Museo-Exposición de Pedagogía Huesca Sancho Ramírez, 24 Centro de Profesores y Recursos de Huesca. Tel: 974 22 73 61 974 22 75 94 Horario: L-V: 18-20 h. S-D y F: previa petición. Entrada: Gratuita Contenidos: Etnología (material esco-

lar) SERVICIOS MUSEÍSTICOS: Folletos. Sala de audiovisuales. Visitas guiadas previa petición. Conferencias CDAN Ctra. de Ayerbe, s/n . Casa de José Beulas. Bellas Artes (Arte Contemporáneo) + Más http://www.huexpo.net/

TELÉFONOS DE INTERÉS: Taxis - 3 Paradas Coso Alto 53 // Pz. Navarra // Avda. Parque Radio Taxi: 902 20 75 75 Bomberos. 974 220000 Correos y Telégrafos. 974 225999 Diputación Provincial. 974 294100 Estación de autobuses. 974 210700 Guardia Civil. Urgencias. 062 Renfe. 974 24 21 59 Ayuntamiento Turismo. 974 29 21 70 Aeropuerto Huesca Pirineos. 974 28 05 62 Oficina del consumidor.974 292100 Policía Local.974 223000 Policía Nacional.091 Catedral.974 220678 Plaza de Toros.974 222698 Pabellón Polideportivo.974 240852. Protección Civil. 974 221540

aki ciudades 111


Centro Cult. Matadero - Museo Diocesano

Directorio de establecimientos recomendados por la Asociación de Hostelería y Turismo de Huesca:

HUESCA CAPITAL ALOJAMIENTOS: Hoteles: Abba Huesca**** Tarbes 14. 974 29 29 00 Hotel Pedro I de Aragón*** Parque 34. 974 22 03 00 Hotel Sancho Abarca*** Lizana 13. 974 22 06 50 Apartahotel Huesca *** José Gil Cávez, 10. 974 23 99 45 Hotel Montearagón** Crta. Tarrag.- San Sebastián km. 206 974 22 23 50

Hostales Hostal El Centro Sancho Ramírez 3. 974 22 68 23 Hostal Joaquín Costa Joaquín Costa 20. 974 24 17 74 Hostal Lizana Lizana 8. 974 22 07 76 Hostal Lizana 2 Lizana 6. 974 22 07 76 Hostal Rugaca Porches de Galicia 1. 974 22 64 49 Hostal San Marcos San Orencio 10. 974 22 29 31 Hostal Jaime I Ramón y Cajal 67. 974 22 69 69

aki ciudades 112


Directorio de establecimientos recomendados por la Asociación de Hostelería y Turismo de Huesca:

HUESCA CAPITAL RESTAURANTES Las Torres. María Auxiliadora,3. 974 22 82 13 Central Café. San Lorenzo, 13. 974 24 15 25 Juliana. José Gil Cavez, 10. 974 21 51 21 Antillón. Canal de Berdún, 3. 974 22 79 46 Casa Esperanza. Tarbes, 8. 974 24 34 78 Caserío Aragonés. Lizana, 15. 974 22 06 50 Flor de Huesca. P. de Galicia, 4. 974 24 04 02 Hervi. Santa Paciencia, 2. 974 24 03 33 La Factoría. Tenerías, 4. 974 70 16 17 La Parrilla Gombar. M.de Velasco, 34. 974 21 22 70 Lillas Pastia. Pza.Navarra, 4. 974 21 16 91 Martín Viejo. Pirineos, 15. 974 22 74 92 My Way. S. López Novoa, 3. 974 22 67 21 Navas. Vicente Campo, 3. 974 21 56 25 Portal del Pirineo. Pza.Lérida, 2. 974 22 51 89 Toni. San Orencio, 11. 974 22 00 38 Alt Berlín. Pza. López Allué, 8. 974 23 04 29 La Confianza. Cuatro Reyes, 1. 974 22 26 32 Brasería la Catedral. Quinto Sertorio, 7 974 24 29 88 Hiedra. Tenerías, 12. 618 09 61 03 Vos Parrilla. Av. Danzantes, 46. 974 23 07 50 Ristorante del Mercato. Pza. López Allué, 6. 974 22 72 48 El Tapeo. Fuente del Ibón, 14. 974 21 03 00 Kafka Industrial. Pol.Monzu. 974 24 48 57 Henry. Martínez de Velasco, 41. 974 21 13 79 1900. Padre Huesca, 73. 974 24 48 58 A Cadiera. Menéndez Pidal, 5. 974 21 43 81 A. Arazo. Alcoraz, 2. 974 21 27 36 Alameda. Pº Lucas Mallada, 48. 974 24 14 13 Alvicavi. Gral. Lasheras, 3. 974 22 05 31 Apolo. San José de Calasanz. 974 21 53 16 Cantarelus. Doña Sancha, 35. 974 21 08 98 El Bodegón. Santiago, 2. 974 23 16 81 El Cerro. M. de Velasco, 56. 974 21 15 06 Granja Anita. Pza. Navarra, 5. 974 21 57 12

Hostelera Ladiezma. Magantina, 35. 974 23 10 09 La Vicaría. San Orencio, 9. 974 22 51 95 Lobera. Fuente del Ibón, 14. 974 21 35 51 Martín. Luis Buñuel, 1. 974 22 08 66 Nuevo Lascellas. Pza. Unidad Nacional, 11974 23 03 69 O'Fogar. S. Vicente de Paúl, 63. 974 22 98 42 Pizzería la Góndola. Pº Autonomias, 16. 974 22 39 09 Ronda. Ronda la Estación s/n. 974 23 14 53 Salas. Las ciencias, 6. 974 24 58 21 Tarbes. Tarbes, 5. 974 24 48 82 Tomate Jamón. Padre Huesca, 20. 974 22 77 65 Venus. Ramón y Cajal, 17. 974 22 21 73 Ciudad Deportiva Municipal. Ciudad Deportiva. 974 22 94 63 Lizarrán. San Orencio, 8. 974 23 86 08 Asador Osca. San Orencio, 2.

CAFETERÍAS Kafka. Vicente Campo, 13 Rafaela Estación. Pza.San Voto, 3 Café del Arte. Pza. Navarra, 4 Los Fogones. Cleriguech, 15 Bostón. Obispo Pintado, 8 Cremallo. Ramón J. Sénder, 3 Duquesa. Duquesa de Villahermosa, 6 La Bodeguita del Centro. Sancho Ramírez, 3 Milenium. Agustín de Carreras, 3 Orba. José María Lacasa, 3 Parque Bar. Parque Miguel Servet Sánddalo. Agustín Viñuales, 7 Sepes. La Mecánica, 5

aki ciudades 113


akiaragóncitiesguide

TERUEL Teruel has a lot of history, seen in the Mudejar style art which was declared as world heritage in 1986 by UNESCO. The Salvador, San Martín and San Pedro towers and the artesanado of the cathedral are the best examples of Mudejar art. The style also reflects the harmony between the different cultures present in Teruel in the Middle Ages. Another of Teruel’s artistic gems is the modernist art, found in the city thanks to the architect Pablo Monguió, a disciple of Gaudí. The Casa de la Madrileña, found in the nerve centre of Teruel, is one of his main exhibits. The Casa Ferrñan is also a symbol of modernist art. If there is one thing that distinguishes Teruel from other cities, it’s the quality of life that it offers tourists and locals. It’s a small city but it offers all the necessary services. It has great natural surroundings and landscapes and offers specific places to go walking, relax and enjoy nature. Teruel is known for its “Lovers” and was granted the title “City of Lovers”. Today, the remains of Diego and Isabel have been laid to rest in the new “Mausoleo de los Amantes” (Lovers Mausoleum), a space fit to house a part of history that charms visitors and locals. Teruel is proud of its regional cuisine, based on cured ham – its star product. The area’s climate makes the quality of the ham what it is and it is said to be loved by everyone who tries it due to its great flavour. Every September, Teruel celebrates the ham and quality food products fair. In 2005, the Third World Ham Congress was held in Teruel with great success.

aki ciudades 114


Teruel es una ciudad con una gran historia, que queda reflejada en su Arte Mudéjar, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1.986 por la UNESCO. Las Torres del Salvador, San Martín, San Pedro, o el artesonado de la Catedral, son el más claro ejemplo de este arte que es fiel reflejo de la convivencia entre distintas culturas en la Ciudad de Teruel que se dio en la Edad Media. Otra de las joyas artísticas de Teruel es su Modernismo, que también está presente en la ciudad gracias a la obra del arquitecto Pablo Monguió, discípulo de Gaudí. La denominada Casa de la Madrileña, ubicada en el centro neurálgico de Teruel, es uno de sus principales exponentes. La Casa Ferrán también es símbolo del arte modernista. Aunque si hay algo que distingue a Teruel es la gran calidad de vida que ofrece a turistas y habitantes. Ciudad pequeña, pero cuenta con todos los servicios necesarios. Posee un valioso entorno natural y paisajístico y ofrece lugares propicios para el paseo, el descanso y el disfrute del medio natural. Teruel es conocido por sus Amantes, que han conseguido otorgar a la capital el título de Ciudad del Amor. En la actualidad, los restos de Diego e Isabel descansan en el nuevo Mausoleo de los Amantes, un espacio digno de albergar una de las señas de identidad, que enamora a visitantes y a los propios turolenses. Teruel presume también de una rica gastronomía, basada en el jamón como producto estrella. El clima turolense propicia la calidad del Jamón con Denominación de Origen, cuyo mejor argumento es su magnífico sabor que cautiva a todo aquel que lo prueba. No en vano Teruel celebra cada año en Septiembre la Feria del Jamón y Alimentos de Calidad, y el pasado año 2005 acogió con gran éxito el III Congreso Mundial del Jamón. aki ciudades 115


Escalinata

Mausoleo de los Amantes

La Escalinata de Teruel se construyó para unir la estación de ferrocarriles, ubicada en la parte baja de Teruel, con el casco histórico, intentando salvar de esta forma el fuerte desnivel existente. De estilo neo mudéjar, se construyó a principios del siglo XX. Sin embargo, pese a las bellas formas que posee, el ascenso de sus numerosos escalones es un tanto fatigoso, lo cual no impide admirar su grandeza y majestuosidadEn su parte superior se puede contemplar un relieve del artista Aniceto Marinas en el que están representados Los Amantes.

En 2005 se inauguró el nuevo Mausoleo de los Amantes. El edificio, diseñado por el arquitecto Alejandro Cañada, combina tradición y vanguardia y dispone de diferentes salas en las que se articula la visita en torno a cinco sectores. La historia de Isabel y Diego tiene su imagen más representativa en las esculturas de alabastro que se pueden admirar dentro del recorrido. El conjunto escultórico, obra de Juan de Ávalos, data de mediados del siglo XX. En él se puede contemplar toda la fuerza de la trágica historia especialmente en las manos que no llegan a tocarse. http://www.amantesdeteruel.es/

The Escalinata de Teruel was built to join the train station, located in the lower part of town, with the old part of town. This was due to the uneven landscape of the city. It is Neo Mudejar in style and was built at the beginning of the 20th century. However, in spite of the beauty of its style, walking down so many steps can be very tiring but it does not stop people admiring the grandeur. In the superior part, you can admire a relief by the artist Ancieto Marinas, representing the Lovers of Teruel.

In 2005, the new Lovers Mausoleum was opened. The building, designed by the architect Alejandro Cañada, combines tradition and vanguard and offers different rooms and sections which can be visited. The story of Isabel and Diego is represented in by the plaster sculptures that can be admired on the tour. The collection of sculptures, work of Juan de Ávalos, date back to the mid 20th century. It allows you to appreciate the tragic story, especially those who have experienced their own love stories.

aki ciudades 116


Catedral

Torre de San Martín y Salvador

La Catedral de Santa María de Mediavilla de Teruel comenzó a edificarse en 1171. De inicio románico, es el mudéjar el estilo que predomina destacando la torre, el cimborrio y la techumbre, elementos que fueron declarados por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad con el conjunto mudéjar de la ciudad. En la Catedral se encuentran muy bien representados los distintos estadios del mudéjar turolense. La torre es una de las más antiguas de España. La techumbre es considerada la “capilla sixtina” del arte mudéjar y el cimborrio presenta en el exterior ventanas con decoració plateresca renacentista. The Santa María de Mediavilla Cathedral began being built in 1171. It was initially Romanesque in style but when finished it had a mainly Mudejar feel. This can be seen in the tower, the cimborrio and the ceilling, all of which have been declared along with the collection of Mudejar architecture in the city as world heritage by UNESCO. In the cathedral the different stages of Mudejar art in Teruel are well represented. The tower is one of the oldest in Spain. The ceilling is considered to be the Sistine Chapel of mudejar art and the cimborrio has exterior windows with Renaissance decoration.

Las torres de San Martín y San Salvador son una muestra de la evolución del mudéjar en Teruel. En ambos campanarios se puede ver cómo se ha dejado atrás el románico y, aunque aún se encuentran algunos rasgos góticos, la influencia musulmana hace que casi se llegue al barroquismo. Muy semejantes en cuanto a su decoración y estructura, ambas están constituidas por dos torres, una envolviendo a otra con una escalera entre ellas que permite el acceso al campanario. La torre interior está formada por estancias abovedadas superpuestas y la exterior ofrece todo el repertorio decorativo. The San Martín and San Salvador Towers are an example of the evolution of Mudejar architecture in Teruel. In both bell towers, you can see how the Romanesque style has been left behind and although there are traces of Gothic architecture, the Muslim influence makes it almost Baroque in style. They are similar in decoration and structure, both have two towers, one around the other and a stairway leading to the bell tower.

aki ciudades 117


akiaragóncitiesguide

RUTAS 3

6

4 2 8 10 9 12 7 1 11 15

13

14

1. Catedral de Sta Mª de Mediavilla

8. Casa Ferrán

2. San Martín y plza Seminario

9. Casa La Madrileña

3. Escalinata

10. Casa el Torico

4. Torre e iglesia del Salvador

11. Museo de Teruel 12. Mausoleo de los Amantes

5. Estación del Ferrocarril 13. Acueducto de los Arcos 6. Viaducto 14. Torre de la Merced 7. Iglesia de San Pedro

15. Portal ed la Traición aki ciudades 118


Acueducto

If you want to got to know Teruel, the best way is to start your tour at the Santa María de Mediavilla Cathedral. Behind the temple, in the Episcopal Palace in the Plaza del Venerable Francés de Aranda, you can find the Diocesano Museum or the Museum of Sacred Art. As well as the collection of sculptures and silver you can also admire a great collection of paintings including the paintings from the 15th century and works by Bisquert. Leaving behind the town hall, you come to the Calle de Los Amantes. From here you can see the San Martín tower with a typical Mudejar structure of two towers, one around the other. Continue along the Calle Andaquilla where the “Morería Chica” used to be located which offered the use of a mosque in the Plaza de Pérez Prado found there today. Here the doors of the wall that once surrounded the city can still be seen. From the Plaza go along the calle Yagüe de Salas until you arrive at calle de Salvador where you can see the Salvador tower. Restored in 1933, it’s the only tower you can enter. Passing below the tower, you come to Paseo del Ovalo. From here you can see the two small towers at the top of the

Para conocer Teruel lo mejor es comenzar el recorrido por la Catedral de Santa María de Mediavilla. Detrás del templo se encuentra el Museo Diocesano o Museo de Arte Sacro, en el palacio episcopal en la plaza del Venerable Francés de Aranda. Además de la colección de esculturas y platería se puede admirar una espléndida colección de pintura -destacan las tablas del siglo XV y las obras de Bisquert-. Dejando atrás el Ayuntamiento accedemos a la calle de los Amantes. Desde aquí podemos ver la Torre de San Martín con la estructura, tan habitual en el mudéjar turolense, de dos torres, una envolviendo a otra. Continuamos por la calle Andaquilla donde en tiempos se ubicaba la “Morería Chica” disponiendo incluso de una mezquita en la actual Plaza de Pérez Prado. Aquí se conserva una de las puertas de la muralla que rodeaba la ciudad. Desde esta Plaza tomamos la calle Yagüe de Salas y llegamos hasta la calle del Salvador, donde se alza la torre del mismo nombre. Restaurada en 1933 es la única torre cuyo interior puede ser visitado. Cruzando bajo la Torre se accede al Paseo del Ovalo. Desde allí se pueden ver las dos pequeñas torres que flanquean la parte superior de la

aki ciudades 119


Modernismo

Escalinata. At the foot of the Neo Mudejar Escalinata, you can find the botanical gardens and the train station. The Neo Mudejar Instituto de Enseñanzas Medias is located in front. Going back to Paseo del Ovalo, climb the Escalinata del Dean Buj to the Glorieta. Beside the Glorieta gardens is the Modernist aquaduct that was opened in 1929 and became a milestone of its time. From here continue on to the Plaza de San Juan and along the calle Tomás Nogués, cross the calle Fortea and you arrive at the small calle Matías Abad. The Lovers Collection includes the mausoleum, the church and the San Pedro tower which has a structure similar to that of the cathedral tower. The Mudejar style San Pedro church has great external ornaments in the apse. Continue towards the Plaza del Torico. This plaza, also known as the Plaza Mayor and the plaza del Mercado, has had an important place in the city throughout history. In the centre, you can find a sculpture of the “Torico”. Around the plaza you can find lots of shops. Here and in the calle Nueva you can find several Modernist buildings such as the Casa Ferrán (Ferran´s House), La Madrileña and

Escalinata. A los pies de la escalinata neo mudéjar se extienden el jardín de los Botánicos y la Estación de Ferrocarril. Enfrente está el Instituto de Enseñanzas Medias con claros motivos neomudéjares. Volviendo al Paseo del Ovalo se asciende por la Escalinata del Dean Buj hasta la Glorieta. Al lado de la ajardinada glorieta se levanta el Viaducto, obra modernista que se inauguró en 1929 y que marcó un hito en su época. Desde allí se continúa hasta la Plaza de San Juan y por la calle Tomás Nogués hasta llegar, cruzando la calle Fortea, al callejón de Matías Abad. El Conjunto Amantes comprende el Mausoleo y la Iglesia y la Torre de San Pedro con una estructura similar a la Torre de la Catedral. La Iglesia mudéjar de San Pedro destaca por la riqueza ornamental exterior de su ábside. Continuamos nuestro recorrido hacia la Plaza del Torico. Esta plaza, con sus diferentes denominaciones, entre ellas Plaza Mayor o del Mercado, ha ocupado a lo largo de la historia una situación privilegiada en la vida de la ciudad. En el centro se eleva un alto pedestal sobre el que se sitúa la escultura del Torico. Alrededor de la plaza y bajo los pórticos se sitúan un gran número de establecimientos comerciales. Tanto

aki ciudades 120


Ayuntamiento

the Casa del Torico, giving the area a lot of charm. From the Plaza go along the calle Joaquín Costa, turn onto the calle Rubio and you come to the Plaza de Fray Anselmo Polanco where you can find the Casa de la Comunidad, home of the Teruel Museum. The museum has rooms dedicated to human science and archaeology and a valuable ceramics collection with pieces from the 13th and 14 centuries showing the Mudejar influence in techniques and motives. From here you can access the Ronda Dámaso Torán via the Portal de la Traición, next to the Arcos Aqueduct (16th century). This was built for two reasons: to bring water to the city and to create a crossing over the Arrabal ravine. In this area, the Merced Tower is a good example of Mudejar architecture from the Modern Age. The Puerta de San Miguel and the old Escuelas del Arrabal, today the Provincial Historical Archives, are Neo Mudejar in style. Other examples of this style are the Plaza de Toros and the Guardia Civil Barracks. To complete the tour of Teruel’s Mudejar style art, you would have to leave Spain to find the roofs that were stolen at the beginning of the 20th

aquí como en la calle Nueva se pueden contemplar una serie de edificios modernistas como Casa Ferrán, la Madrileña o la casa el Torico, configurando un entorno lleno de encanto. Desde esta plaza, siguiendo por la calle Joaquín Costa y doblando por la calle Rubio, llegamos a la Plaza de Fray Anselmo Polanco, donde se ubica la Casa de la Comunidad, sede del Museo de Teruel. El Museo, con salas dedicadas a etnología y arqueología, guarda una valiosa colección de Cerámica de Teruel con piezas de los siglos XIII - XIV en las que se reflejan las influencias mudéjares, tanto en las técnicas como en los motivos. Desde allí se accede a la Ronda Dámaso Torán por el Portal de la Traición, junto al Acueducto de los Arcos (s. XVI). Esta obra se hizo con una doble finalidad: llevar agua a la ciudad y permitir el paso sobre el barranco del Arrabal. En esta zona, la Torre de la Merced es un interesante ejemplo del mudéjar turolense de la Edad Moderna, la puerta de San Miiguel y las antiguas Escuelas del Arrabal, hoy Archivo Histórico Provincial, neo mudéjar. De este estilo son también la Plaza de Toros y el Cuartel de la Guardia Civil. Para completar el recorrido por el mudéjar turolense habría que

aki ciudades 121


La Catedral de Santa María de Mediavilla Plaza de la Catedral. Horario: de culto. Visita exterior e interior accesible

Torre de la Merced Torre de la Catedral. Plaza de la Catedral. Horario: de culto. Interés: exterior

San Martín y plaza Seminario Plza Seminario, final de calle amantes. Interés: exterior

El Torreón de Ambeles Ronda Ambeles. Interés: exterior Mausoleo de los Amantes Fundación Amantes. Calle Matías Abad. Junto a Iglesia San Pedro http://www.bodasdeisabel.com/

El Salvador Calle Salvador. Visitable. Interés: Vistas Ciudad Torre de San Pedro Cerca de los Amantes. Horario: de culto. Interés: interior visitable

century. They can now be found in Italy in Villa Schifanoia, near Florence and in California, United States, where there are two in the S. Simeon “Castle” and another in the Steebman residence. THE LOVERS OF TERUEL Teruel is linked to a romantic Medieval tradition: The Lovers. It’s one of the world’s most beautiful love stories and the story has been repeated in theatre, literature and art. In 13th century Teruel, there were two noble and influential families: the Seguras and the Marcillas. Isabel was the daughter of the Seguras and Diego, descendant of the Marcillas. As adolescents they fell deeply in love but the Marcillas were poor and the proud Seguras were against the relationship. This forced Diego to propose a time limit to find his fortune in far away lands. After many years, Diego achieved his goals and returned home with his new found fortune but when he arrived at the gates of Teruel he heard the sound of wedding bells ringing. As the agreed time limit had passed, it had been decided that

El modernismo Edificios en Plza Torico y calle Nueva Interés: exterior

salir de España y ver las techumbres expoliadas en el primer tercio del s. XX y que se encuentran en Italia, en Villa Schifanoia, cerca de Florencia, y en California, Estados Unidos, donde hay dos en el "castillo" de S. Simeón, California, y otra en la residencia Steebman. LOS AMANTES DE TERUEL La ciudad de Teruel está vinculada a una tradición medieval de sabor y belleza románticos: la de los Amantes. Constituye una de las más bellas páginas de amor del mundo, y repetidamente ha ido su tema al teatro, a la literatura y al arte. Vivían en el siglo XIII en Teruel dos familias nobles e influyentes: Seguras y Marcillas. Hija de la primera era Isabel; descendiente de la segunda, Diego. Ambos se amaron desde la adolescencia, pero los Marcillas eran muy pobres en caudales y tal enlace no parecía conveniente a los orgullosos Seguras, por lo que Diego solicitó y obtuvo un plazo para buscar fortuna en lejanas tierras. Transcurrieron los años y Diego conquistó en la guerra, la gloria y la fortuna soñadas; pero al pisar de nuevo Teruel, a las puertas de la ciudad, escuchó cómo todas

aki ciudades 122


Isabel would give her hand in marriage to the rich and powerful Lord of Albarracín, Sir Pedro de Azagra. TERUEL CERAMICS Teruel ceramics is the city’s most emblematic craftwork, having been produced since the 12th century. The decorative repertoire is very varied as it was influenced by Muslim, Christian and Jewish traditions as well as dra-

gons and other make believe animals from oriental traditions. You can find Jewish elements such as the star of david and Hanukkah – the celebration of lights; Mudejar elements such as Khamsa and “the hand of Fatima”, inscriptions praising Allah and Christian elements like representations of knights, friars and musicians. The most characteristic colour is green obtained from copper and iron oxide, although you can also find purple, adding metallic grey, white, tin and blue, introduced in the 15th century and made using cobalt oxide. In 1950, this thousand year old tradition was recovered thanks to the Górriz brothers and today, many great quality pieces are still being produced by craftsmen in Teruel’s pottery workshops. In the area’s shops you can find antique and modern pieces.

las campanasde la villa repicaban a boda. Isabel, expirado ya el plazo convenido, contraía matrimonio con el rico y poderoso señor de Albarracín, don Pedro de Azagra. LA CERÁMICA DE TERUEL La cerámica decorada de Teruel es la artesanía más emblemática de la ciudad donde se viene fabricando desde el siglo XII. El repertorio decorativo es muy variado ya que recoge motivos de

las tradiciones musulmana, cristiana y judía, además de dragones y animales fantásticos de influencia oriental. De esta forma podemos encontrar elementos judíos como la Estrella de David o el hanukiyyot, para la celebración de la "Fiesta de las Luces"; mudéjares, como la khamsa o "mano de Fátima", inscripciones cúficas alabando a Allah; o cristianos, como representaciones de caballeros, frailes, músicos.El color más característico es el verde, obtenido del óxido de cobre y hierro, aunque también podemos encontrar morado, añadiendo manganeso, blanco, del barniz del estaño y azul, introducido a partir del siglo XV, que se obtiene por óxido de cobalto. A partir de 1950 se recupera esta tradición milenaria gracias a los hermanos Górriz y en la actualidad se siguen realizando piezas de gran calidad hechas por artesanos en los alfares turolenses. En los comercios se pueden encontrar desde reproducciones de piezas antiguas a nuevos objetos.

aki ciudades 123


akiaragóncitiesguide

MUSEOS Y SALAS DE EXPOSICIONES MUSEUMS AND EXPOSITIONS

Museo Provincial de Teruel Antigua Casa de la Comunidad Exposición Permanente Horario de la exposición: mar. a vier. de 10 a 14 y de 16 a 21 h. Sáb. y dom. de 10 a 14 h. Lun. cerr. Días 24, 25, 31 de diciembre, 1 y 6 de enero, cerrado. Precio exposición: Entrada Gratuita Dirección: Plaza Fray Anselmo Polanco, 3. Zona: Casco Histórico Tel.: 978 60 01 50

Museo Paleontológico Teruel Los Planos, 44003 Contenidos: Ciencias Naturales (Paleontología)/Ciencias de la Tierra

Museo Diocesano Teruel Plaza Venerable Francés de Aranda, 3, 40001. Sede: Palacio Episcopal Tel: 978 61 99 50 Horario: L-S: 10-14 h. D y F: cerrado Entrada: 3 €. Contenidos: Bellas Artes (Arte Sacro)

Mausoleo de los Amantes Matias Abad 3 . 978 61 83 98

Museo de la Santa Catedral Plaza Mayor nº 1 Albarracín (Teruel) 978 71 00 00

Archivo Histórico Provincial Ronda Dámaso Torán, 54. Tel. 978 60 83 87 Dinópolis Polígono de los Planos s/n. 902 44 80 00

Palacio de Exposiciones Ctra. Sagunto-Burgos Par. Los Planos s/n 978 22 11 55 Servicio Municipal de Guías Turísticos 97860 00 81

aki ciudades 124


Museo Diocesano

Museo Provincial

TELÉF. INTERÉS Policía Nacional Teléfono: 978 60 11 30 Córdoba, 2 Guardia Civil San Francisco, 1 Oficina de Turismo Direccion: Tomás Nougués, 1 44001 Teléfono: 978 60 22 79 Fax: 978 60 22 79 Web: www.turismoaragon.com E-mail: ofi.turismo.teruel@aragob.es RENFE 978 61 02 02 Estación de autobuses: Ronda de Ambeles s/n; 978 60 10 14 Hospital General Obispo Polanco Avda. Ruiz de Jarabo, s/n; 44.002 Teruel 978 62 11 50 - 978 62 13 10 Hospital Comarcal de la Seguridad Social Teléfono: 978 83 17 18. Aragón, 46

Dirección Provincial de Insalud Joaquín Arnau nº 22; 44.071 Teruel 978 60 33 00 - 978 60 33 37 Atención Continuada Urgencias: 978 60 23 45 E.U. Profesorado de EGB Teruel Ciudad Escolar s/n 44003 Teruel 978 61 03 25 - 978 60 32 25 E.U. Politécnica de Teruel Ciudad Escolar s/n 44003 Teruel 978 61 13 25 - 978 60 32 25 E.U. de Enfermería de Teruel Avda. Ruiz de Jarabo s/n 44002 Teruel 978 60 90 42 E.U. de Graduados Sociales de Teruel Ciudad Escolar s/n 44003 Teruel 978 60 20 58 - 978 60 80 61 Biblioteca Pública Plaza Pérez de Prado nº 3 978 60 13 59 Instituto de Estudios Turolenses Plaza Pérez de Prado nº 3 978 60 17 30 - 978 60 82 10 Casa de Teruel

aki ciudades 125


Avda. de Valencia nº 5 44001 Teruel 978 50 94 95 Escuela de Artes y Oficios Plaza de Catedral s/n 44001 Teruel 978 60 26 35 TUROS Avda. Zaragoza nº 5 Teruel Pablo Serrano San Vicente de Paúl nº 31 44001 Otros:

- Emergencias: 112 - Bomberos: 978 60 40 80/ 080 - Policía Nacional: 091 - Policía Local: 092 - Guardia Civil: 978 60 13 00 / 062 - Protección Civil: 978 60 25 00 - Gas: 978 64 20 00 - Agua- Averías: 978 60 77 51 - Electricidad- Eléctricas Reunidas de Zaragoza: 978 64 20 00 - Delegación Provincial de Turismo 978 60 11 91 - Tramitación de DNI y Pasaporte:

978 602 181 - Dependencia Provincial de Trabajo y Asuntos Sociales: 978 60 28 00 - Instituto Nacional de Empleo (Dirección Provincial): 978 60 12 50

ENLACES: www.aragondigital.es www.dpteruel.es www.eltorico.com www.bodasdeisabel.com www.teruel.net www.teruel.org www.teruelexiste.net www.teruelhoy.com www.teruel.com http://europa.eu.int/comm/regional_p olicy/urban2/towns_es.htm www.aragonesasi.com/teruel/

aki ciudades 126


LISTADO DE ALOJAMIENTOS teruel Hoteles: *** HOTEL ORIENTE Avda. de Sagunto, 5 978 601 550 HOTEL PARADOR DE TERUEL Ctra. Sagunto-Burgos, Km.122,5 978 601 800 HOTEL PLAZA Plaza Tremedal, 3 978 608 655 HOTEL REINA CRISTINA P.º del Ovalo, 1 978 606 860 HOTEL SPA CIUDAD DE TERUEL Avda. Los Hostales s/n Ctra. Sagunto Burgos km.123 902 100 300 ** HOTEL CIVERA Avda. Sagunto 37 978 602 300 Hostales: HOSTAL AMANTES DE TERUEL C/ Rosario, 10 978 601 062

HOSTAL EL CARTERO C/ Cuevas Pte. La Reina 8 978 602 564 HOSTAL ALCAZABA Joaquín Costa, 34 978 610 761 HOSTAL ALPINO Ctra. Sagunto-Burgos, Km. 114 978 606 158 HOSTAL ARAGÓN Santa María, 4 978 611 877 HOSTAL CONTINENTAL Juan Pérez, 9 978 602 317 HOSTAL EL BUSTO Camino de Arquillo, s/n 978 610 781 HOSTAL OVIDIO Estación, 6 978 602 866 HOSTAL SEMINARIO CONCILIAR Plaza Pérez Prado, 2 978 619 970 HOSTAL SERUCHI C/ Ollerias del Calvario, nº 4 978 605 451

aki ciudades 127


akiaragóncitiesguide

FIESTAS Y EVENTOS 29 enero San Valero Fiesta del Patrón de la ciudad de Zaragoza. Las actividades se concentran principalmente en la Plaza de los Sitios (teatro y animación infantiles).Es tradicional en las casas comer roscón, aunque muchas personas acuden a la Plaza del Pilar para participar del roscón gigante que se prepara cada año. This is a celebration of the patron saint of Zaragoza. The activities mostly take place in and around the Plaza de los Sitios (theatre and children’s activities). One of the traditions is to eat “roscón” (a type of cake, shaped like a doughnut, filled with cream) at home, but many people go the Plaza del Pilar to eat the “giant roscón” that’s prepared every year.

febrero Carnavales Abundan por las calles los concursos de comparsas y disfraces. Lots of fancy dress contests in the streets. Las Bodas de Isabel de Segura. Representación popular de la leyenda de los Amantes de Teruel. Se celebran el segundo o tercer fin de semana de febrero. La leyenda de los amantes se revive en las calles de la ciudad. Teruel regresa al siglo XIII y durante unos días las calles se convierten en un gran mercado medieval rodeado de hogueras y lleno de danzantes, artesanos y músicos, al tiempo que se representa la historia de los amantes. The Isabel de Segura weddings. This is a popular

representation of the legend of the “Amantes de Teruel” (lovers of Teruel). It is celebrated during the second or third weekend in February. The legend of the “Amantes” is relived on the streets of the city. Teruel goes back to the 13th century and the streets turn into a large Medieval market, surrounded by bonfires and full of dancers, artesans and musicians all representing the story of the “Amantes”.

5 marzo Cincomarzada La expulsión de las tropas carlistas en 1838 se celebra cada año con una comida campestre en algún parque de la ciudad. Atrae a multitud de jóvenes que disfrutan de una jornada al aire libre. The expulsion of the “Carlista” troops in 1838 is celebrated every year with a home made meal in one of the city’s parks. It attracts a large numbaer of young people who enjoy the day in the fresh air.

abril Semana Santa Fe, tradición y fervor popular toman por unos días las principales calles de las ciudades, entre el sonido atronador de bombos y tambores. En algunos municipios de Teruel -Calanda, Híjar, etc. es famosa por la “rompida de sus tambores” (ver ruta del Tambor) EASTER Faith, tradition and the sound of beating drums take over the main streets of the cities for a few days. Some of Teruel’s municipalities (Calanda, Híjar etc) are famous for the “rompida de los tambores” (see the tambor route).

aki ciudades 128


23 abril San Jorge - Día de AragónConciertos, verbenas y actuaciones al aire libre conducen la celebración del Día de la Comunidad Autónoma que, de tener un carácter reivindicativo, ha pasado a convertirse una cita eminentemente festiva. En este día, las instituciones aragonesas se muestran en Jornada de Puertas Abiertas, constituyéndose en la ocasión más oportuna para las visitas guiadas al edificio Pignatelli (Gobierno de Aragón), al palacio de los Armijo (Justicia de Aragón) o a la sede de Las Cortes de Aragón en el Palacio de La Aljafería. Concerts, fairs and acts all take place outside in the fresh air to celebrate this holiday in Aragón which has become a huge yearly celebration. Aragon’s institutions offer an “Open Door Day” giving you the opportunity to have a guided tour of the Pignatelli Building (Aragon Government), the Armijo Palace (Aragon Justice building) and the Aragon Courts in the Aljafería Palace.

24 junio San Juan En el fin de semana más próximo a la noche de San Juan se celebra el solsticio de verano, además de con la típica hoguera, con un gran número de actividades entre las que destacan las tradicionaesl verbenas y algunos conciertos de rock The weekend just before or just after the night of San Juan, marks the celebration of the summer

solstice. Bonfires are typical, as are the many activities offered such as open air fairs and rock concerts.

julio Fiestas del Ángel (Teruel) Las fiestas mayores de Teruel son las Fiestas del Angel. Se celebran el segundo fin de semana de julio (el domingo más cercano a la fiesta de San Cristóbal) en honor al patrono de la ciudad, el Santo Angel. El festejo popular más importante de esta fiesta es el toro ensogado que corre por las calles entre los quiebros de los mozos; también es tradicional la suelta de vaquillas. It´s the main celebration in Teruel. It takes place during the second weekend in July (the Sunday closest to the celebration of San Cristóbal) in honour of the patron saint of the city, Santo Angel. One of the most popular traditions is the “toro ensogado”. This involves the bravest of us dodging bull that roams the streets controlled by only a rope around its neck. Also popular is the “suelta de vaquillas” or “the letting loose of the calves”.

agosto San Lorenzo (Huesca) Entre el 9 y el 15 de agosto la ciudad se transforma, vistiéndose de blanco y verde, para celebrar su fiesta mayor en honor a San Lorenzo. Entre los actos tradicionales destacan: el "chupinazo" (anunciador del comienzo de las fiestas), el

aki ciudades 129


Rosario de la Aurora, las vaquillas, su famosa feria taurina, la procesión del santo el día 10 (en la que los danzantes de Huesca, de ancestral tradición, demuestran su agilidad en los dances del 'paloteao', de las cintas, de las espadas o del degollau) y la ofrenda de flores y frutos, cierre festivo donde se pueden observar numerosos trajes regionales. Between the 9th and the 15th of August the city is transformed and everyone wears white and green to celebrate the largest festival in honour of San Lorenzo. The following famous acts really stand out: “el chupinazo” (the announcement of the beginning of the festival, the Aurora Rosary, The “vaquillas” (calves), the famous bull celebrations, the holy procession on the 10th (where traditional dancers show their agility with dances such as the “paloteao”, with ribbons and swords), the offering of fruit and flowers and the closing of the festival where you can see typical regional dress.

12 octubre Fiestas del Pilar (Zaragoza) Declaradas de Interés Turístico Nacional, constituyen la más grande manifestación festiva de nuestra ciudad y en ellas cabe destacar aspectos como los siguientes: Pregón de Fiestas. Ofrenda de Flores. Ofrenda de Frutos. Rosario de Cristal. Actuaciones musicales y verbenas en algunas plazas del Casco

Antiguo. Actuaciones diarias en la Carpa Municipal de la Plaza de los Sitios. Conciertos multitudinarios en La Romareda. Actividades deportivas y actuaciones musicales en el P. Príncipe Felipe. Actuaciones de Música Clásica. Grandes exposiciones en La Lonja. Gran Vía. Paseo Ciudadano. Actuaciones folklóricas aragonesas en la Plaza del Pilar. Acontecimientos deportivos, como los 45 Minutos Motonaúticos en el Ebro o el Criterium Ciclista en el Paseo Independencia. Paseos en barca, subidas en globo, bautismo del aire. Comparsa de Gigantes y Cabezudos, Tragachicos. Parque Infantil de Fiestas. Declared as National Tourist Interest, it is the largest festival in Zaragoza and offers the following: The opening speech (pregón). The offering of flowers and fruit. The “cristal” rosary. Musical acts and open air fairs in some of the squares in the old part of town. Daily shows in the town hall’s marquee located in the Plaza de los Sitios. A large number of concerts in the Romareda. Sporting activities and musical acts in the Principe Felipe pavillion. Classical music concerts. Large exhibitions in the Lonja, Gran Via and Paseo Ciudadano. Aragonese folk performances in the Plaza del Pilar. Sporting activities in Paseo Independencia. Boat trips and hot air balloon rides. The Giants and “big heads” (cabezudos) group and “child eater” (tragachicos). Children’s festival park.

aki ciudades 130




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.