Rutas de Aragon Aki

Page 1

EXCURSIONESRR O U T E S



GUÍA DE EXCURSIONES ROUTES

“Conocí los pueblos y a sus gentes, y caminé sereno entre verdes arboledas”

004 - Teléfonos de interés 005 - Mapa general 006 - Introducción 010 - Ruta del agua 016 - Ruta del vino 026 - Camino de Santiago 036 - Francisco de Goya 042 - Bécquer: Veruela y el Moncayo 048 - Fernando el Católico 054 - Ruta del tambor y del bombo 058 - Campo de Belchite

064 - Ruta de los castillos 072 - Maestrazgo imponente 078 - Sefarad en Aragón 084 - Ordesa y Monte Perdido 088 - Parques Naturales 096 - Valles desconocidos 100 - Parques temáticos 108 - Aragón mudéjar 114 - Espacios naturales 120 - Parques Culturales 126 - Monasterios 134 - La Ciudad del Motor 138 - Deporte y aventura

Edita: I.C.A., S.L. Grupo Aki Zaragoza. Don Jaime I, 41, 2º izda. 50.003 Zaragoza Tel. 976 39 53 81 / 670 90 45 90 mail: pitu@akizaragoza.com Dirección: François Crône. Realización: Pilar Alquézar Fotografía: Sandra Murrugarren, Töni Pueyo, Fran Ramos, Carlos Abad. Agradecimientos: Beatriz Llera. Impresión: Calidad Gráfica. Encuadernación: Kusmar. Depósito legal: Tirada: 75.000 ejemplares Distribución gratuita. Quedan reservados todos los derechos.

aki rutas 3


T

TELÉFONOS INTERÉS

INSTITUCIONES/PUBLIC INSTITUTIONS: Ayuntamiento de Zaragoza/City Council Ayuntamiento deHuesca Ayuntamiento deTeruel Diputación Provincial Zaragoza Diputación Provincial Huesca Diputación Provincial Teruel Gobierno de Aragón Cámara de Comercio/Chamber of Commerce Feria de Zaragoza/Trade Fair Palacio de Congresos-Auditorio/Congresses Información al consumidor

976 974 978 976 974 978 976 976 976 976 976

EMERGENCIAS/EMERGENCY: Teléfono único emergencias/general Policía Municipal/City Police Policía Nacional/Police Guardia Civil de Tráfico/Traffic Police Bomberos Objetos Perdidos/Lost objects

112 092 091 976 217 138 080 / 112 092

SANIDAD/HEALTH: Urgencias sanitarias Ambulancia Azul/Ambulance Farmacias de Guardia/Chemist Cruz Roja

061 902 110 112 900 712 377 976 224 883

TRANSPORTES/TRANSPORTS: Aeropuerto Zaragoza/Airport R.E.N.F.E./Train Station Radio Tax Aragóni/Taxi Serviberia/Iberia tickets Alquiler de Vehículos/Vehicles Rent Autobuses de Zaragoza Autobuses de Huesca Autobuses de Teruel

976 902 976 902 976 976 974 978

712 240 383 400 327 413 221 602

300 202 838 500 566 900 803 828

INFORMACIÓN TURÍSTICA/TOURIST INFO Información Turística Patronato Turismo DPZ Turismo DPH Turismo DPTeruel Turismo D.G.A. DGT Información nacional Estado de Carreteras/Road info

902 976 974 978 976 900 913

201 212 543 647 282 123 018

212 032 429 400 181 505 500

aki rutas 4

721 292 615 288 294 647 714 552 764 721 396

100 100 500 800 108 414 000 298 700 300 150


ARAGONmap FRANCIA

Canfranc Ansó

Benasque

Jaca Sos NAVARRA HUESCA

Ejea

Barbastro RIOJA Tarazona

LÉRIDA

Monzón

Tauste

Zuera ZARAGOZA

SORIA

Calatayud

Fraga

Bujaraloz

La Almunia Cariñena

Caspe Albalate

Daroca

TARRAGONA

Alcañiz

Valderrobles Montalbán

GUADALAJARA

Albarracín

TERUEL Mora de Rubielos

CASTELLÓN

CUENCA VALENCIA

aki rutas 5


akiaragónroutesguide

ARAGÓN Aragón es una comunidad autónoma estratégicamente bien situada en el norte de España. Limita con las comunidades autónomas de Castilla-La Mancha, Castilla y León, Cataluña, La Rioja, Navarra, Comunidad Valenciana y con Francia. Aragón is an autonomous region strategically situated in the north of Spain. It borders the other autonomous regions of Castilla-La Mancha, Castilla y León, Cataluña, La Rioja, Navarra, Comunidad Valenciana and France. It´s located in the middle of the Ebro valley. Aragón is an autonomous region in 1978 It is made up of three provinces, Huesca, Teruel and Zaragoza and has 33 counties. The capital is Zaragoza. It has a total area of 47,719.2 km2.(Huesca: 15.636,2 km2, Zaragoza: 17.274,3 km2, Teruel: 14.808,7 km2). Aragón represents 9.43% of Spain’s total area, making it the fourth largest autonomous region, following Andalusia, Castilla la Mancha and Castilla y León. Each province has its own identity and charm making them unique. The province of Zaragoza is located in the centre of Aragón. The River Ebro runs through the province and is the backbone of the villages through which it flows. The river and its tributaries aid many of the area’s activities. Huesca is located in the north. The Pyrenees serve as the border with France. The mountains are the region’s most interesting touristic and economic resource and offer

Está situada en el tramo central del valle del Ebro. Desde 1978 es una comunidad autónoma española, compuesta por las provincias de Huesca, Teruel y Zaragoza, y que se articula en 33 comarcas. Su capital es Zaragoza. Su superficie es de 47.719,2 km2 (Huesca: 15.636,2 km2, Zaragoza: 17.274,3 km2, Teruel: 14.808,7 km2). El total representa un 9,43% de la superficie de España, siendo la cuarta comunidad autónoma en tamaño tras Andalucía, Castilla la Mancha y Castilla y León. Cada una de sus provincias tiene identidad propia, así como diversos encantos que la hacen única. La provincia de Zaragoza ocupa la parte central de Aragón. El río Ebro baña la provincia y sirve de columna vertebral de los pueblos que recorre. Sobre él y sus numerosos afluentes se articula gran parte de la actividad de la zona. Huesca está situada al norte. Limítrofe con Francia a través de los Pirineos, uno de los recursos turísticos y económicos más interesantes de la provincia,

aki rutas 6



ARAGÓN four large alpine ski resorts. Teruel is the most southern of all three. It has 236 municipalities, half of which are villages with less than 200 inhabitants. Relief: The central crux of the region is the Ebro Valley, found between two large mountain formations, the Pyrenees to the north and the Iberian System to the south. In the Pyrenees, the Aneto and Monte Perdido mountains stand out as do the Anso, Hecho, Canfranc, Tena and Broto-Aínsa valleys. The Iberian System is divided into two areas, Jalón and the Moncayo mountain (2,313m) and Sistema Ibérico Turolense and the Albarracín and Maestrazgo mountain ranges. Culture and Tradition: There is a clear mudejar influence in many villages and the typical men’s costume is made up of short trousers, a sash around the waist, espadrilles and a headscarf (cachirulo which came from the peasantry ). The typical women’s costume is a large smock, a bodice, woollen tights, bloomers, a shawl, an apron and espadrilles. The typical song and dance is the energetic and cheerful “jota”, full of movement and jumps. The song usually has a melancholic rhythm and a touch of irony. Traditional aragonese music still lives on and performers use instruments such as the psaltery, the chiflo (wind instrument), the bagpipes, the dulzaina (wind instrument) and the accordion etc.

en los que se asientan cuatro grandes estaciones de esquí alpino. Teruel es la más septentrional de las tres. Comprende 236 municipios, de los cuales la mitad son pueblos de menos de 200 habitantes. Relieve: La orografía tiene como eje central el valle del Ebro, que transita entre dos somontanos, el oscense y el ibérico, preámbulos de dos grandes formaciones montañosas, el Pirineo al norte y el Sistema Ibérico al sur. En el Pirineo destacan los montes de Aneto (3.404m) y Monte Perdido (3.355m) y los valles de Ansó, Hecho, Canfranc, Tena y Broto-Aínsa. El Sistema Ibérico se divide en dos zonas: La del Jalón, con el Moncayo (2.313m) y el Sistema Ibérico Turolense, con las sierras de Albarracín y el Maestrazgo. Cultura y tradición: Con una clara influencia mudéjar, en algunos pueblos, el traje típico se compone de un pañuelo atado en la cabeza (cachirulo, procedencia del campesinado), calzones abiertos, una manta a modo de faja en la cintura y alpargatas los hombres. Las mujeres llevan sayas anchas, corpiño, calzón, medias caladas, mantón, delantal y alpargatas. El baile y canto popular es la jota, muy briosa y alegre, cargada de movimiento y grandes saltos. El cante suele ser de ritmo melancólico con una nota frecuentemente socarrona. También perdura la música tradicional aragonesa, que utiliza instrumentos como el salterio (chicotén), el chiflo, la gaita aragonesa o gaita de boto, la dulzaina, el acordeón, etc.

aki rutas 8



akiaragónroutesguide

RUTA DEL AGUA WATER ROUTE

Sallent Lanuza Escarrilla PANTICOSA Sandiniés Tramacastilla Pueyo de Jaca Piedrafita Biescas Broto

FRANCIA

BENASQUE Eriste Villanova Castejón de Sos

HUESCA

Vilas del Turbón CAMPO Calvera La Puebla de Roda

ZARAGOZA CALATAYUD Paracuellos de Jiloca

Ateca Cetina Alhama de Aragón Ibdes Jaraba

CARIÑENA

Morata de Jiloca Nuévalos

GUADALAJARA

DAROCA

Considerado ya por los antiguos como uno de los bienes más preciados, el agua es fuente de salud y bienestar. Las propiedades calmantes y curativas de sus balnearios, el relajante sonido del discurrir entre arroyuelos, la calma de la sed... nos invitan a conocer la Ruta del Agua . Considered to be one of life’s most precious resources, water is the fountain of health and wellbeing. The spas whith calming and curing properties, its relaxing sound and the way it quenches your thirst all make you want to try out the wate r route. aki rutas 10


Monasterio de Piedra

One of Aragon’s most important and monumental touristic spots is a natural oasis that breaks the arid relief. A spring of silence and water that makes everything it touches seem more beautiful. It’s known as the Piedra Monastery, founded by the Cister monks in the XII century and currently a hotel and stop off point. As the story goes, Alfonso II gave the Moorish castle to the monks so that they could build a monastery and help the cristian faith to grow in the area. The inside shows the visitor how the monks used to live and is marked by many different artistic styles: Mudejar, Romanesque, Gothic, Renaissance and Baroque. The chapter house, the cloister, the kitchen, the church and the Baroque style altar are all worth a visit. Something else that the monastery offers are different walks around the protected natural grounds. An exotic walk around water and rock, waterfalls, flower gardens and peaceful and serene beautiful corners etc.

Uno de los recursos turísticos y monumentales más importantes de Aragón, un oasis natural que rompe la estética árida, un manantial de silencio donde el agua salpica de belleza todo cuanto cubre. Así es el Monasterio de Piedra, fundado por los mojes del Císter en el siglo XII y convertido en el hotel y en el actual paraje natural en el XIX. Cuenta la historia que Alfonso II donó el castillo árabe “Pena Vieja” a los monjes de Poblet para que construyeran un monasterio que consolidara la fe cristiana en esta zona. Las dependencias interiores muestran al viajero la forma de vida y costumbres de los antiguos monjes, enmarcadas entre distintos estilos artísticos a lo largo de los siglos: mudéjar, románico, gótico, renacentista y barroco. Inexcusable visita merece la sala capitular, el claustro, la cocina, la iglesia y el altar barroco. Otra de las posibilidades que brinda el Monasterio de Piedra es la de recorrer los distintos itinerarios que atraviesan este Espacio Natural Protegido. Un exótico paseo por agua y piedra, cascadas, vergeles, rincones de tranquila y serena belleza, etc.

aki rutas 11


THE SPA ROUTE The county of Calatayud offers the largest number of spas in the province of Zaragoza, in Jaraba, Alhama de Aragon and Paracuellos de Jiloca. Six of them are thermal spas which have made the area of great national interest in the spa sector. The Romans were the first to appreciate the properties of the area’s thermal springs as did the Muslims (Alhama means thermal fountain in arabic). Today, the modern facilities allow you to dive into a world of showers, jets, inhalations and all types of massages and treatments that get your body up to scratch.All these possibilities are offered to you in a beautiful setting offering all kinds of outdoor activities: Trekking, fishing, climbing, canoeing etc. Another option that allows you to look after your body and appreciate nature. As for the food, Migas (breadcrumbs), beans with hare, rabbit, partridge and trout all stand out. In the Pyrenees you can also find health spas: In Benasque the spa offers anti-inflammatory and diuretic treatments and a location ideal for practising sports such as climbing, fishing and hang-gliding. The welcoming and secluded spa in Vilas de Turbón is ideal for relaxing and for nature lovers as is the recently renovated and

LA RUTA DE LOS BALNEARIOS La comarca de Calatayud cobija el principal número de balnearios de la provincia de Zaragoza, enmarcados en las localidades de Jaraba, Alhama de Aragón y Paracuellos de Jiloca. Seis son las estaciones termales que han hecho de esta parte aragonesa uno de los principales puntos de interés del sector balneario nacional. Fueron los romanos los primeros en apreciar las propiedades sus aguas termales, importancia que disfrutaron asímismo los árabes (Alhama en árabe significa fuente termal). En la actualidad, sus modernas instalaciones nos permiten sumergirnos en un mundo de duchas, chorros, inhalaciones, masajes de todo tipo y tratamiento curativos, relajantes y estéticos, que pondrán a punto nuestro organismo y nos harán gozar de unas auténticas Vacaciones de Salud. A todas estas posibilidades se une el atractivo del entorno que rodea a los balnearios que muestran otras alternativas de ocio al aire libre: senderismo, pesca, descensos, piragüismo, etc. Una opción turística que permite disfrutar de la naturaleza y cuidar el cuerpo. En cuanto a su gastronomía, destacan las migas, judías con liebre, el conejo, la perdiz escabechada y la trucha.

aki rutas 12


DE INTERÉS EN EL MONASTERIO: C. de interpretación de la fauna piscícola De Abril a Noviembre, de 11 a 19 h. Resto del año (festivos y fines semana): 11 a 18 h. Exposición y exhibición de vuelo de aves rapaces / Birds of prey exhibition Tres pases diarios en Primavera, Verano y Otoño/ 3 times daily in spring, summer and autumn Visita Monumental/ Monasterio Cisterciense (año 1195), Museo del Vino D.O. Calatayud, Historia del chocolate, Museo de Carruajes y reproducción del Relicario del Monasterio de Piedra (año 1390). Abril a Noviembre 10 a 13,15 h / 15 a 19 h. Resto del año de 10 a 13,15 y de 15 a 18 h.Cisterciense Monastery, Calatayud wine museum, the story of chocolate exhibition, carriage museum. April – November.

luxurious Panticosa Resort, located on the River Caldarés Glacier, with walls formed by peaks of over 3000m In Teruel, Manzanera is surrounded by pine and savin trees, ideal for relaxing. The salt mines in Naval (Huesca) are famous because of its age (more than one thousand years) Nowadays they hold several pools with a salt concentration higher than the Dead Sea. A few months ago new works started for the building of a salt spa for medical treatments, 6,000 square metres wide. In Camporrells (Huesca) it is placed a spa with sulphurous waters, closed at present, but which used to attract numerous visitors in the seventies.

En el Pirineo encontramos también centros de relax y cura: el balneario Baños de Benasque, con propiedades antiinflamatorias y diuréticas y un entorno ideal para practicar otras actividades: escalada, pesca, ala delta...-, el acogedor y solitario balneario de Vilas del Turbón, ideal para los amantes de la tranquilidad y la naturaleza o el recientemente rehabilitado y lujoso Panticosa Resort, situado en el interior de la cubeta glaciar del río Caldarés, con paredes formadas por picos de más de 3000 m. En Teruel, Manzanera nos sumerge en un entorno de.pinos y sabinares, ideal para el relax. Las salinas de Naval (Huesca) son muy famosas por su antigüedad (más de mil años). Actualmente disponen de varias piscinas con una concentración de sal mayor a la del mar muerto. Hace unos meses se han empezado las obras para la construcción de un balneario salado con tratamientos médicos, con 6.000 metros cuadrados. En Camporrells (Huesca) encontramos un balneario de aguas sulfurosas, hoy cerrado, pero que en los años sesenta atrajo a numerosos visitantes.

aki rutas 13


BALNEARIOS EN ZARAGOZA Paracuellos de Jiloca Cta. de Valencia s/n. 50342 Paracuellos de Jiloca. Tel:976 88 32 25 www.balneariodeparacuellos.com Baños de Serón Ctra. de la Calmarza s/n. 50237 Jaraba. Tel: 976 84 80 71 www.balnearioseron.com Balneario Sicilia Ctra. de la Calmarza s/n. 50237 Jaraba. Tel: 976 84 80 11 www.balneariosicilia.com Baños de La Virgen Ctra. de la Calmarza s/n. 50237 Jaraba. Tel: 976 84 81 07 www.termales.com Termas Pallarés Avda. de la Constitución 20. 50230 Alhama de Aragón Tel: 976 84 00 11 Termas San Roque San Roque 4. 50230 Alhama de Aragón Tel: 976 84 00 14

BALNEARIOS EN HUESCA Panticosa Resort Carretera Panticosa-Balneario, km. 8 22650 Panticosa Tel: 902 25 25 22 www.panticosa.com Baños de Benasque Comarcal 139, a 10 km de Benasque 22440 Benasque Tel:974344000/55 www.hotelesvalero.com Vilas del Turbón Comarcal 139 a Benasque 22430 Campo Tel:974550111/550183 www.balneariovilasdelturbon.com BALNEARIOS EN TERUEL Balneario de Manzanera "El Paraíso" Carretera de Abejuela km 2, 44420 Manzanera Tel: 978 781818 www.balneariomanzanera.com

Cantarero San Roque 1. 50230 Alhama de Aragón Tel: 976 84 00 11 DÓNDE COMER

DÓNDE DORMIR

HUESCA * Ver directorio

HUESCA * Ver directorio

Alhama de Aragón Restaurante Tito. 976 840 150 Restaurante Avenida. 976 840 083 Ateca Bar Restaurante Joma. 976 842 443 Calatayud Hospedería Rest. el Pilar. 976 897 020 Hosped. Mesón La Dolores. 976 889 055 La Perla. 976 881 340 Casa Escartín. 974507021 Cetina El Espolón . 976 844 064 Nuévalos El Cazador. 976 849 043

Alhama de Aragón Hotel Parque *** . 976 840 011 Ariza Hotel el Aral **. 976 600 001 Munébrega La Casona del Solanar. 976 89 51 21 Nuévalos Hotel Monasterio de Piedra ***. 976 849 011 Hotel Río Piedra **. 976 849 007 Hotel Las Truchas **. 976 849 040 Ateca Hotel Castillo de Ateca. 976 84 28 17 Alhama de Aragón Albergue Municipal. 976 840 018

aki rutas 14



akiaragónroutesguide

RUTA DEL VINO WINE ROUTE

Alquézar HUESCA Sietamo Alcalá

Graus

El Grado Enate Estadilla BARBASTRO Fonz

Tarazona BORJA ZARAGOZA

La Almunia CALATAYUD

Muel CARIÑENA Belchite

Nuévalos

El v i n o , néctar de los dioses y bebida sagrada en culturas y religiones, ha estado siempre muy ligado a esta tierra, que cuenta con cuatro denominaciones de origen: Cariñena, Calatayud, Campo de Borja y Somontano. W i n e , the nectar of the gods and the sacred drink of many cultures and religions, has always been linked to Aragon, which today has for D.O: Cariñena, Calatayud, Campo de Borja and Somontano. aki rutas 16


D.O.Cariñena

Cariñena stands out because it’s one of the oldest D.O’s in Spain. Calatayud, Campo de Borja and Somontano are newer winehouses although they are becoming more and more well known on a daily basis. As well as the wine production, there are many possibilities for those visiting the villages and landscapes of the region. Around every corn you can come across culture, art, nature, history and tradition just waiting to be found.

Destaca Cariñena por ser una de las más antiguas denominaciones de España. Más jóvenes aunque cada día más reconocidas por la calidad de sus caldos son las de Calatayud, Campo de Borja y Somontano. Además de por el interés vinícola, ofrecen todo un abanico de posibilidades para quien se acerque a visitar sus pueblos y paisajes. Cultura, arte, naturaleza, historia y tradición esperan en cualquier rincón.

The D.O. Cariñena, located between the rivers Huerva and Jalón, in the south of the province of Zaragoza is made up of 14 municipalities: Aguarón, Aladrén, Alfamén, Almonacid de la Sierra, Alpartir, Cosuenda, Encinacorba, Longares, Mezalocha, Muel, Paniza, Tosos and Villanueva de Huerva. It has always been famous for being a strong tasting wine and in the 90’s saw a fast development thanks to the merging of smaller wine houses and the adaptation to more modern, refined flavours. The most important varieties of grapes are the red Garnacha (55%) for red and rosé wines and the white Viura (20%).

La D. O. Cariñena, situada entre los ríos Huerva y Jalón, al sur de la provincia de Zaragoza y al piedemonte del sistema Ibérico, está constituida por catorce municipios: Aguarón, Aladrén, Alfamén, Almonacid de la Sierra, Alpartir, Cosuenda, Encinacorba, Longares, Mezalocha, Muel, Paniza, Tosos y Villanueva de Huerva. Con antigua fama de vino recio, durante la década de los noventa ha conocido un rápido desarrollo gracias a la fusión de pequeñas bodegas y cooperativas, así como a la adaptación de sus vinos a los gustos modernos, más refinados. Las variedades más importantes son la Garnacha Tinta

aki rutas 17


The Tempranillo, in constant expansion, is used for crianza wines. We are now beginning to see experiments with imported grapes such as Chardonnay and Parellada. As well as visiting some of the many wine houses where you can try and buy, the wine museum really is a must. It’s located in an ex modern style bodega from 1918 and won a runner up Ricardo Magdalena architecture prize. Inside there are more than 600 pieces related to the wine industry, among them a roman and two medieval presses. Campo de Borja is located in the west of the province of Zaragoza between Moncayo and the right bank of the river Ebro and is made up of 16 municipalities: Agón, Ainzón, Alberete, Albeta, Ambel, Bisimbre, Borja, Bulbuente, Bureta-whith the beautiful “condes de Bureta palace”, El Buste, Fuendejalón, Magallón, Maleján, Pozuelo de Aragón, Tabuenca and Vera del Moncayo. Since being named DO in 1980 it started acquiring its own identity. The wines are well developed, dense, have a lot of body and a

(55%) para vinos tintos y rosados, y la Viura Blanca (20%). La Tempranillo (15%), en franca expansión, se usa para los Crianza. También se está experimentando con uvas importadas, como Chardonnay y Parellada. Además de realizar una ruta por varias de sus muchas bodegas, donde podemos probar sus caldos y comprarlos, es de visita obligada el Museo del Vino, emplazado en una antigua bodega de 1918 de estilo modernista y que recibió un áccesit del Premio de Arquitectura Ricardo Magdalena. En su interior, más de 600 piezas relacionadas con el vino, entre ellas una presa romana y dos medievales. Campo de Borja: al oeste de la provincia de Zaragoza, entre el Moncayo y la ribera derecha del río Ebro, está formada por 16 municipios: Agón, Ainzón, Alberete, Albeta, Ambel, Bisimbre, Borja, Bulbuente, Bureta -con su bellísimo palacio de los condes de Bureta-, El Buste, Fuendejalón, Magallón, Maleján, Pozuelo de Aragón, Tabuenca y Vera del Moncayo. Desde que consiguió la D.O. en 1980, ha ido

aki rutas 18



Codos

well defined fruity taste. The grapes used are: garnacha for red and rosé wines, tempranillo, merlot, syrah or cabernet for crianza and reserve wines, macabeo for white and muscatel for sweet wine. Perhaps one of the most shocking things for the first time visitor are the bodegas built into the mountains or even those that appear in peoples private homes. This is an old long lasting tradition and the owners of these home made bodegas welcome visitors with open arms to try their wine. Calatayud is located in the south east of the province of Zaragoza, close to the stone monastery. It’s made up of 46 municipalities: Abanto, Acered, Alhama de Aragón, Aniñón, Ariza, Atea, Ateca, Belmonte de Gracián, Bubierca, Calatayud, Carenas, Castejón de las Armas, Castejón de Alarba, Cervera de la Cañada, Cetina, Clarés de Ribota, Codos, El Frasno, Fuentes de Jiloca, Godojos, Ibdes, Jaraba, Maluenda, Mara, Miedes, Monterde, Montón, Morata de Jiloca, Moros, Munébrega, Nuévalos, Olvés, Orera, Paracuellos de Jiloca, Ruesca, Sediles,

adquiriendo una identidad propia. Sus vinos están bien elaborados, densos, con cuerpo y nítidos aromas frutales. Las uvas utilizadas son: garnacha para los tintos y rosados, tempranillo, merlot, syrah ó cabernet para el crianza y el reserva, macabeo en los blancos y moscatel para los dulces. Quizás lo que más le impacta al viajero primerizo son las bodegas excavadas en los montes cercanos, o incluso en las propias casas. Es una antigua tradición que todavía perdura, y los propietarios de estas pequeñas “bodegas caseras” le recibirán gustosos de ofrecer su vino al visitante. Calatayud se encuentra situada en el ángulo suroccidental de la provincia zaragozana, muy cerca del Monasterio de Piedra. Comprende 46 municipios: Abanto, Acered, Alhama de Aragón, Aniñón, Ariza, Atea, Ateca, Belmonte de Gracián, Bubierca, Calatayud, Carenas, Castejón de las Armas, Castejón de Alarba, Cervera de la Cañada, Cetina, Clarés de Ribota, Codos, El Frasno, Fuentes de Jiloca, Godojos, Ibdes, Jaraba, Maluenda,

aki rutas 20


Calatayud se encuentra situada en el ángulo suroccidental de la provincia zaragozana

Museo del Vino, Veruela

Terrer, Torralba de Ribota, Torrijo de la Cañada, Valtorres, Velilla de Jiloca, Villalba de Perejil, Villalengua, Villarroya de la Sierra, La Vilueña. The popularity of this wine has seen a real growth thanks to new technology and investigation of the vineyards. Tempranillo, syrah, cabernet-sauvignon and merlot are added to the more traditional red garnacha, mazuela, viura and white garnacha grapes. Following an agreement between the stone monastery and the regulatory body of DO the wine museum was built in the monastery’s wine cellars. Somontano can be found between Catalunya, Navarra and the Basque country right by the Pyrenees. The wines are well known for their quality and the limestone soils facilitate the growth of the vine. The light fruity taste and the acidity give them a personal touch. Included in Somontano’s DO are 43 municipalities one of which being Barbastro, the epicentre and the location of the headquarters of the regulatory body. One thing that identifies the region’s grapes is the marriage between

Mara, Miedes, Monterde, Montón, Morata de Jiloca, Moros, Munébrega, Nuévalos, Olvés, Orera, Paracuellos de Jiloca, Ruesca, Sediles, Terrer, Torralba de Ribota, Torrijo de la Cañada, Valtorres, Velilla de Jiloca, Villalba de Perejil, Villalengua, Villarroya de la Sierra, La Vilueña. Su vino ha experimentado una fuerte expansión en los últimos años gracias a sus nuevas tecnologías y a la investigación en los viñedos. A las tradicionales Garnacha Tinta, Mazuela, Viura y Garnacha Blanca se les añade (los más pioneros) Tempranillo, Syrah, Cabernet-Sauvignon y Merlot. Tras un acuerdo entre el Monasterio de Piedra y el Consejo Regulador de la D. O. el Museo del Vino se instaló en las magníficas bodegas del siglo XVI del bello monasterio cisterciense. El Somontano se encuentra geográficamente entre Cataluña, Navarra y País Vasco, en las estribaciones de los Pirineos. Sus vinos destacan por su gran calidad, en suelos pardo calizos que facilitan la penetración de la vid. Su ligero sabor afrutado y su acidez les confieren un toque personal. La D.O. Somontano

aki rutas 21


old and new varieties: Moristel, Tempranillo, Garnacha, Parraleta, Cabernet Sauvignon, Pinot Noir, Macabeo, Alcañón, Garnacha blanca, Chardonay and Gewürztraminer. Municipalities: Abiego, Adahuesca, Alcalá del Obispo, Angües, Antillón, Alquézar, Argavieso, Azara, Azlor, Barbastro, Barbuñales, Berbegal, Blecua Torres, Bierge, Capella, Casbas de Huesca, Castillazuelo, Colungo, Estada, Estadilla, Fonz, El Grado, Graus, Hoz y Costean, Ibieca, Ilche, Laluenga, Laperdiguera, Las cellas, Ponzano, Naval, Olvena, Peralta de Alcofea, Peraltilla, Perarrúa, Pertusa, Pozán de Vero, Puebla de Castro , Salas Altas, Salas Bajas, Santa María de Dulcis, Secastilla, Siétamo and Torres de Alcanadre.

la componen 43 municipios entre los que se encuentra Barbastro, epicentro de todos ellos y donde se asienta la sede del Consejo Regulador. Uno de los sellos de identidad de los vinos de la región es el matrimonio entre las viejas y las nuevas variedades de uvas. Sus uvas: Moristel, Tempranillo, Garnacha, Parraleta, Cabernet Sauvignon, Pinot Noir, Macabeo, Alcañón, Garnacha blanca, Chardonay y Gewürztraminer. Los municipios que comprende la D.O.Somontano son: Abiego, Adahuesca, Alcalá del Obispo, Angües, Antillón, Alquézar, Argavieso, Azara, Azlor, Barbastro, Barbuñales, Berbegal, Blecua Torres, Bierge, Capella, Casbas de Huesca, Castillazuelo, Colungo, Estada, Estadilla, Fonz, El Grado, Graus, Hoz y Costean, Ibieca, Ilche, Laluenga, Laperdiguera, Las Cellas, Ponzano, Naval, Olvena, Peralta de Alcofea, Peraltilla, Perarrúa, Pertusa, Pozán de Vero, Puebla de Castro , Salas Altas, Salas Bajas, Santa María de Dulcis, Secastilla, Siétamo y Torres de Alcanadre.

aki routes 22


D.O.BORJA Bodegas Aragonesas Fuendejalón. 976 862 153 Crianzas y Viñedos Sto. Cristo Ainzón. 976 869 696 Bodegas Borsao Borja. 976 867 116 Bodegas Bordejé Ainzón. 976 868 080 Bodegas Caytusa Ainzón. 976 867 552 Pagos del Moncayo Vera de Moncayo. 976 900 256 D.O.CARIÑENA Ignacio Marín Cariñena. 976 621 129 Bodegas San Valero, S.Coop. Cariñena. 976 620 400 Grandes Vinos y Viñedos Cariñena. 976 621 261 Solar de Urbezo Cariñena. 976 621 968 Tosos Ecológico Tosos. 976 147 040 Bodegas Monfil Cariñena. 976 470 849 Bodegas Añadas Cariñena. 976 793 016 Bodegas Aylés Mezalocha. 976 140 473 Bodegas Covinca Longares. 976 142 653 D.O.CALATAYUD Bodegas Langa Calatayud. 976 881 818 Bodegas y Viñedos del Jalón Calatayud. 976 889 251 Soc. Cooperativa San Alejandro Miedes. 976 892 205 D.O.SOMONTANO Viñas del Vero Barbastro. 974 302 216 Bodegas Pirineos Barbastro. 974 311 289

ALGUNAS BODEGAS DE LAS D.O.: Bodegas Fábregas Barbastro. 974 310 498 Bodegas Lalane Barbastro. 974 310 498 Bodegas Blecua Barbastro. 974 302 216 Bodegas Laus Barbastro. 974 269 708 Bodegas Ballábriga Barbastro. 974 310 216 Bodegas Irius Oyón (Álava). 902 122 211

Lugares de interés: Museo del Vino D. O. Campo de Borja dentro del recinto amurallado del Monasterio de Veruela (Vera de Moncayo). Horario: 10-13 y 15-18 h. Lunes cerrado. Museo del Vino de la D.O. Cariñena Cno. de la Platera, 7 Cariñena .Tel: 976 62 06 94. Horario: 10 a 13 h y 16 a 19 h martes a viernes. 11 a 14 h sábados y domingos. Museo Casa de la Viña y el Vino Cº de la Catedral, 7 Cariñena. Tel: 976 620 694 Museo del Vino de la D.O. Calatayud. Monast. de Piedra, Nuévalos. Tel: 976 849 011 Horario: todos los días mañana y tarde Museo del Vino La Dolores Plaza Mesones, 4 Calatayud (Zaragoza) Tel. 976 889 055. wwwmesonladolores.com Todos los días 11-20h. Gratuito. Museo del Vino de la D.O. Somontano Complejo de San Julián. Avda. de la Merced, 64 Barbastro. Tel: 974 316 509. Horario: mañana y tarde de martes a sábado, domingos mañana.

aki routes 23


CONSEJOS REGULADORES: CONSEJO REGULADOR D.O. CALATAYUD Polígono La Charluca, 39. 50300 CALATAYUD (Zaragoza). Tel: 976 885 912 CONSEJO REG. D.O. CARIÑENA Avda del Ejército, 22. 50400 Cariñena (Zaragoza) Tel. 976 620 694

CONSEJO REG. D.O. CAMPO DE BORJA Subida San Andrés, 6. 50570 Ainzón (Zaragoza) Tel. 976 852 122 CONSEJO REG. D.O. SOMONTANO Avda. de Navarra, 1. 22300 Barbastro (Huesca) Tel. 974 313 031

DÓNDE COMER

DÓNDE DORMIR

D.O.SOMONTANO HUESCA * Ver directorio

D.O.SOMONTANO HUESCA * Ver directorio

D.O. CARIÑENA Cariñena La Rebotica. 976 620 556 Villanueva de Huerva Rinconada de Felino. 976 143 415

D.O. CARIÑENA Cariñena Hotel Cariñena *. 976 620 250 Hostal Liturgis. 976 620 492

D.O. BORJA Borja Restaurante Gabás. 976 867 295 Bulbuente Mesón del Aceite. 976 868 115

D.O. BORJA Borja Hotel Beaumont ***. 976 869 496 Santuario de Misericordia.(T.R.). 976 867 852 Magallón Hotel La Chimenea. 976 863 066

D.O. CALATAYUD Calatayud Rest. La Brasa. 976 882 470 Asador San Ramón. 976 886 140

D.O. CALATAYUD Calatayud Residencia Marivella **. 976 881 237 Husa Monast. Benedictino ****. 976891500

aki rutas 24



akiaragónroutesguide

CAMINO DE SANTIAGO SAINT JAMES WAY Ansó

Canfranc Hecho Berdún Puente Jaca La Reina Sabiñánigo

Bielsa Aínsa

Ayerbe

Alquézar HUESCA Barbastro Monzón Sariñena

Tarazona Borja ZARAGOZA

Bujaraloz

La Almunia Calatayud Cariñena

Belchite

Mequinenza Rueda Caspe

Daroca Calamocha

Fraga

Alcañiz La Ginebrosa Monroyo

Monreal

Albarracín TERUEL

Aragón, por su situación geográfica, ha ejercido siempre como cruce de caminos, lugar de paso y de encuentro de gentes, culturas y tradiciones. Desde la antigüedad, varias son las rutas que han conducido a los peregrinos hacia Santiago. Due to Aragon’s geographical location it has always been a crossroads where different people, cultures and traditions meet. For as long as we can remember, there have been many routes leading pilgrims to Santiago. aki rutas 26


Camino Jacobeo

Caspe / Chiprana

During Roman times, the apostle Santiago el Mayor known in English as Saint James the Great travelled around Hispania (the Roman name for the Iberian peninsula) as a Christian preacher before returning to Palestine where he was later beheaded. He was eventually brought back to the peninsula by his disciples and buried in Galicia (north west Spain). The discovery of the burial chamber in the IX century marked the beginning of “Saint James’ way” (el Camino de Santiago) which later went on to become the most important Christian pilgrimage, overtaking those to Jerusalem and Rome. “Saint James’ way” represents one of the most important movements of medieval times and one of the most significant events in Spanish and European history. Thanks to this pilgrimage, new churches, monasteries, bridges, hospitals and even towns were built. It’s also brought new foreign settlements and cultural exchange to the area.

El apóstol Santiago el Mayor predicó el Cristianismo por la Hispania romana antes de regresar a Palestina donde fue decapitado. Más tarde sería trasladado de nuevo a la península por sus discípulos para ser enterrado en tierras gallegas. El descubrimiento del sepulcro en el siglo IX marcó el comienzo de la Ruta Jacobea que evolucionó hasta convertirse en la principal peregrinación de occidente, desplazando a las de Jerusalén y Roma. El Camino de Santiago, con sus diferentes rutas, constituyó el movimiento más importante de la época medieval y uno de los hechos de mayor importancia y beneficio para la historia de España y de Europa. Gracias a la peregrinación se construyeron iglesias, monasterios, puentes y hospitales, surgieron nuevas ciudades, nuevos asentamientos de emigrantes y un intercambio cultural sin precedentes. LOS CUATRO CAMINOS DE SANTIAGO EN ARAGÓN Por la noche el cielo ilumina el camino, en dirección a la Osa Mayor, la Vía Láctea es también

aki rutas 27


THE FOUR ROUTES WITHIN ARAGON. At night time the sky leads the way as you head towards the Big Dipper, and for this reason, in Spanish, the Milky Way is often referred to as “Camino de Santiago”. The Routes can be looked upon in different ways depending on your reasons for choosing to do the walk: Spiritual, geographical, economic, social, cultural or monumental. Due to the geographical location, there are four routes that pass through Aragon. The French Way crosses over the Pyrenees and is one of the oldest and best maintained routes. The Catalan Way cuts straight through Aragon from east to west, the Valencian Way starts in the highlands of Teruel and leads up to the Ebro valley and the Aragonese route follows the river Ebro. The first kings of Aragon, including Ramiro I, Sancho Ramirez and even Pedro I and Alfonso the battler, adopted new policies to protect the routes. They also began to promote them by facilitating new roads, bridges and lodgings, and by founding new villages and building monasteries. THE FRENCH WAY. Formerly, to enter Aragon from the Pyrenees you could follow a Roman road down through the Hecho Valley. Here you could once find the Carolingian San Pedro de Siresa Monastery of which today, only its beautiful Romanesque church is standing. Along both this route and a similar one running parallel down through the Anso Valley, there are many superb places to stop off, such as Zuriza and la Selva de Oza. Anso and Hecho are also worth a visit as is the route along the Berdun Canal.

conocida por ese motivo como Camino de Santiago. De la misma forma que no hay un solo camino si nos atenemos a los diferentes planos: espiritual, social, geográfico, económico, cultural, monumental... tampoco hay una sola ruta para recorrerlo. Aragón, gracias a su situación geográfica, está atravesado por cuatro de ellas: el camino tradicional o francés, que cruza los Pirineos y es el más antiguo y mejor conservado; los caminos catalanes que recorren Aragón de este a oeste; el valenciano que sube por las sierras turolenses hasta el valle y la ruta jacobea del Ebro. Los primeros reyes aragoneses Ramiro I, Sancho Ramírez e incluso Pedro I y Alfonso el Batallador- acometieron políticas de protección y fomento del Camino con habilitación de calzadas, construcción de puentes, edificación de alberguerías, fundación de villas y poblados, construcción de monasterios, consagración de templos, etc. EL CAMINO FRANCÉS Antiguamente, la entrada a Aragón desde los Pirineos se realizaba por la calzada romana que, cruzando el puerto de El Palo, descendía por el valle de Hecho. En este punto se alzó el monasterio carolingio de San Pedro de Siresa del que todavía se conserva su magnífica iglesia románica. Tanto este tramo como el paralelo del valle de Ansó atraviesan espléndidos parajes como Zuriza o la Selva de Oza, así como los pueblos antes mencionados de Ansó y Hecho, descendiendo a continuación por la Canal de Berdún. En el siglo XI empieza a potenciarse la ruta que hoy se conoce como la tradicional y que arranca en el puerto de Somport. En el Summo Porto de los textos medievales, punto más alto de la gran travesía (1.640 metros) nace el tramo aragonés del Camino de Santiago, también

aki rutas 28


Canfranc / Villanúa

In the XI century, the route that begins at the port of Somport and is known today as the Traditional Route, began to become popular. Also known as “camino de los puertos de Aspe”, it begins at its highest point of 1,640m. In Somport, we are still lucky enough to be able to see the impressive ruins left behind from the Santa Cristina pilgrims hospital and the Candanchu castle. On the other side of the precipice we can find the Santa Cristina hostel. Continuing on we come across the modern Canfranc train station. In the town of Canfranc the first Romanesque bridge to be built is still standing. In Villanúa, there are several caves where we can see dolmen structures from the Bronze age.A bit further on we come across the Villanúa church and slightly further down the San Vincente de Aruej church. If we go slightly off track towards Aratorés or Borau we can see some beautiful Romanesque sanctuaries, the only remaining traces of the San Adrian de Sasabe and Nuestra Señora de Iguacel monasteries. The next stop is the medieval town of Castiello de Jaca where the church and the Santa Juliana sanctuary really stand out. Once passed the Torrijos bridge, the town of Jaca is visible on

conocido como el “Camino de los Puertos de Aspe”. En Somport aún se conservan las imponentes ruinas del Hospital de Peregrinos de Santa Cristina y del castillo de Candanchú. Al otro lado del barranco se sitúa el albergue de Santa Cristina. Siguiendo el recorrido, y rebasando el Fuerte del Coll de Ladrones, llegamos a la espectacular estación modernista de Canfranc. En el pueblo del mismo nombre se encuentra el primero de los puentes románicos que aún se conservan. En Villanúa, declarado Conjunto Histórico Artístico, se pueden ver los dólmenes de la Edad de Bronce de Las Guixas y de Letranz, así como las cuevas de las Tres Peñas. Continuamos el camino pasando por la iglesia de Villanúa y la de San Vicente de Aruej, un poco más abajo. Si nos desviamos un poco por Aratorés o Borau podremos ver unas bellas ermitas románicas, únicos vestigios de los monasterios de San Adrián de Sasabe en Borau y Nuestra Señora de Iguacel en el valle de La Garcipollera. La siguiente parada es Castiello de Jaca, pueblo medieval donde destacan su iglesia y la ermita de Santa Juliana. Pasado el puente de Torrijos, con Jaca ya a la vista, se puede visitar la ermita de San Cristobal. Llegamos a Jaca, ciudad donde se empezó a gestar el reino

aki rutas 29


the horizon. Here you can visit the San Cristobal sanctuary. You then arrive in Jaca where the kingdom of Aragon was born. The old capital still maintains much of its medieval splendour. Whether you’re a pilgrim or not, you have to visit the cathedral which was one of the greatest Romanesque works of the Iberian peninsula and it influenced many other monuments along Saint James’ way. In the dioceses’ museum we can find some of the best Romanesque art in collections in the world. In Jaca you can also admire the clock tower, the remains of the royal palace, the church of Santiago and the Benedictine monastery where the burial chamber of Doña Sancha was found. Then there’s the Renaissance Citadel and the town hall, and the old part of town full of shops, bars and cake shops. On the outskirts of town there’s the San Miguel bridge. When leaving Jaca, heading towards San Juan de la Peña you must look for the Romanesque monastery (also called San Juan de la Peña) that’s hidden away from sight. It originates from the time when Spain was under the rule of the Moors, was witness to the birth of the kingdom of Aragon and has been linked to the Holy Grail. Founded by the Benedictine monks in the IX century, the two churches, the royal mausoleum and the original sanctuary hidden by a large rock are what really stand out. Close by in Santa cruz de las Seros you can see the Santa Maria church and the San Caprasio sanctuary. You find yourself back on the route at Santa Cilia de Jaca and continue on until the crossroads at the Puente la Reina de Jaca bridge. Here you have two options along either side of the river Aragon. One option passes through Berdún, Sigües, Escó and Tiermas and you can visit the Leyre Monastery and the Javier Castle.It then goes on to Navarra, nor-

de Aragón. La antigua capital aún conserva mucho de su esplendor medieval. Peregrino o no, no se puede dejar de visitar la catedral, primera gran obra románica peninsular que influyó en muchos otros grandes monumentos románicos del Camino. En el Museo Diocesano se halla una de las mejores colecciones de pintura románica del mundo. También en Jaca podemos admirar la torre del Reloj, resto del Alcázar Real; la iglesia de Santiago, el Monasterio de las Benedictinas, donde se encuentra el sarcófago de Doña Sancha, hija del rey Ramiro; la renacentista Ciudadela, al igual que el Ayuntamiento; el casco viejo, repleto de tiendas, bares y pastelerías y el puente de San Miguel en las afueras. Salimos de Jaca con dirección a San Juan de la Peña, donde bajo una roca se halla el monasterio románico del mismo nombre, de origen mozárabe, testigo del nacimiento del reino de Aragón y relacionado con el Santo Grial. Fundado por los benedictinos en el siglo IX, en el conjunto destacan sus dos iglesias, el panteón real y el original claustro cubierto por la roca. Cerca de aquí se encuentra Santa Cruz de La Serós donde se pueden admirar sus dos joyas románicas, la iglesia de Santa María y la ermita de San Caprasio. Retomamos el camino en Santa Cilia de Jaca, conjunto Histórico-Artístico, hasta llegar al cruce de caminos que se presenta en Puente la Reina de Jaca. Llegados a este punto tenemos dos opciones, una a cada orilla del río Aragón. Una pasa por Berdún, Sigües, Escó y Tiermas para llegar al Monasterio de Leyre y de ahí seguir por el Castillo de Javier hasta Sangüesa, ya en tierras navarras. La otra variante, mejor para los peregrinos que van a pie, se inicia en Arrés y pasa por Martes, Mianos, Artieda, Ruesta y Undués de Lerda hasta desembocar también en Sangüesa uniéndose con la ruta anterior. Otra opción muy inte-

aki rutas 30


Jaca: Ermita de Sarsa. Catedral

theast of Aragon. The other option, which is best for those pilgrims travelling on foot, begins in Arrés and goes through Martes, Mianos, Artieda, Ruesta, Undués de Lerda and finishes in Sangüesa where it joins the other route on to Navarra. Another interesting option is from the Reina de Jaca bridge onto Huesca via the Peña reservoir. Cutting through Ayerbe where you can see the Medieval towers and the perfectly preserved Romanesque Loarre Castle. There are also other similar routes which start in Portalet, go down trough the Tena Valley to Sabiñanigo and join the main route at Jaca. This way you can see the Romanesque churches with moorish influence in Gavin, Olivan, Susin, Busa and Larrede. Another option is via the Ordesa and Monte Perdido national park which is accessible via the Bielsa Tunnel. This route shows off Ainsa which still has its medieval part of town and solid Romanesque church. From here you have the opportunity to go through Naval and El Grado to the Torreciudad Sanctuary. You can then go on to the spectacular renaissance cathedral in Barbastro or through the National park visiting the village of Alquezar

resante es ir a Puente La Reina de Jaca a Huesca bordeando el pantano de La Peña, al pie de Los Mallos de Riglos, y luego a través de Ayerbe, donde se pueden admirar sus torres medievales, visitar el perfectamente conservado castillo románico de Loarre. Existen otras variantes, como la que entra por el Portalet y desciende por el valle de Tena hasta Sabiñánigo donde enlaza con Jaca. En este recorrido se pueden admirar el conjunto de iglesias de Serrablo, románicas, de clara influencia mozárabe: Gavín, Oliván, Susín, Busa y Lárrede. Otra opción es por el túnel de Bielsa, desde donde se accede al Parque Nacional de Ordesa y Monte Perdido. En esta ruta se encuentra Aínsa, localidad que conserva su casco medieval y una sólida iglesia románica. Desde aquí tenemos la posibilidad de ir por Naval y El Grado hasta el Santuario de Torreciudad y luego acercarnos a visitar la espectacular catedral renacentista de Barbastro o bien seguir por el Parque Natural de la Sierra y los Cañones de Guara sin dejar de visitar la colegiata románica de Alquézar rodeada de murallas islámicas. Aún hay otra variante que es la que parte del túnel de Vielha, en Lérida y que también ofrece dos caminos: el que, bajando por

aki rutas 31


Santuario de Torreciudad. Ayto. Graus

Aínsa. Foto: Ayto Aínsa

surrounded by Moorish walls. The last route sets off from the Vielha tunnel in Lerida and also has two options. You can go down to Graus through the Benasque Valley or down through the Esera Valley where you can see the Obarra Monastery and the Roda de Isabena church. THE CATALAN WAY. The main Catalan route is the Montserrat route. It crosses Aragon from east to west and joins the traditional route through Zaragoza or Huesca. The first track to arrive in Huesca goes through Barbastro and La Litera regionwhere the Monzón castle is situated. In Huesca you can admire the Romanesque San Pedro church or the gothic cathedral. The second route starts in Fraga, a town home to a roman villa: Villa Fortunata, and many renaissance buildings. The next stage of the journey brings you to the Romanesque Sta. Maria de Sigena monastery and near, the Sariñena lake. You can follow the road to Zaragoza via the Alcubierre mountain range or via the Monegros plain passing through the villages of Candasnos, Bujaraloz, Pina de Ebro and Fuentes de Ebro. From Zaragoza you can continue along the riverbank and onto Tudela.

el valle de Benasque, desciende hasta Graus y el que, descendiendo por el valle del Ésera, nos permite admirar el monasterio de Obarra y la Colegiata de Roda de Isábena. LOS CAMINOS CATALANES La principal ruta catalana, el Camino de Monserrat, cruza Aragón de este a oeste para enlazar con el camino tradicional a través de Zaragoza o de Huesca. La primera vía que llega a Huesca lo hace a través de Barbastro después de cruzar la comarca de La Litera donde pasa bajo el castillo de Monzón. En Huesca se puede admirar el románico de la iglesia de San Pedro el Viejo o el gótico de la Catedral. La segunda entra por Fraga, donde se conserva una villa romana: Villa Fortunatus, y donde se pueden ver numerosos edificios renacentistas. La siguiente etapa es el monasterio románico de Sta. María de Sigena con su espectacular portada y muy cerca la laguna de Sariñena. El camino a Zaragoza se puede continuar a través de la sierra de Alcubierre o bien pasando por la estepa de los Monegros y recorriendo los pueblos de Candasnos, Bujaraloz, Pina de Ebro y Fuentes de Ebro. Desde la capital del Ebro se puede seguir por la ribera del río hasta Tudela.

aki rutas 32


Ayerbe

Roda de Isábena

THE JACOBEA DEL EBRO WAY The Jacobea del Ebro Way was used by pilgrims from Mediterranean countries heading towards Santiago de Compostela. The route took them through Tortosa, Gandesa, Caspe, Zaragoza, Tudela, Calahorra and finally Logroño where it joind the French Way. Within Aragon, the route goes through Bajo Cinca and Caspe (Mequinenza, Fayón, Nonaspe, Fabara, Caspe and Chiprana), the area around the lower part of the river Ebro (Escatrón, Sástago, Alborge, Alforque, Velilla de Ebro, Gelsa, Quinto, Fuentes de Ebro, Burgo de Ebro and La Cartuja Baja) and on to Zaragoza. From Aragon’s capital (Monzalbarba, Utebo, Sobradiel) it continues towards the area around the upper part of the River Ebro (Torres de Berellén, Alagón, Cabañas, Alcalá de Ebro, Luceni and Gallur) and finally towards el Campo de Borja (Mallén and Borja). In the areas around the river Ebro the devotion to Saint James began in medieval times and has always been linked to the worship of the Virgin Mary. Medieval texts state that she was carried by angels from Jerusalem to Zaragoza on the 2nd of January in the year

LA RUTA JACOBEA DEL EBRO El Camino Jacobeo del Ebro recogía en los puertos de Tortosa (Tarragona) a los peregrinos que, procedentes de los países ribereños del Mediterráneo, se dirigían a Santiago de Compostela, para llevarlos a través de la propia Tortosa, Gandesa, Caspe, Zaragoza, Tudela y Calahorra a Logroño, donde enlazaban con el Camino Francés. En tierras de Aragón, el Camino atraviesa el Bajo Cinca y Caspe (Mequinenza, Fayón, Nonaspe, Fabara, Caspe, Chiprana,) la Ribera Baja del Ebro (Escatrón, Sástago, Alborge, Alforque, Velilla de Ebro, Gelsa, Quinto, Fuentes de Ebro, Burgo de Ebro y la Cartuja Baja) hasta llegar a Zaragoza. A partir de la capital aragonesa (Monzalbarba, Utebo, Sobradiel), continua por la Ribera Alta del Ebro (Torres de Berellén, Alagón, Cabañas, Alcalá de Ebro, Luceni y Gallur) hasta el Campo de Borja (Mallén y Borja).La devoción a Santiago tuvo en las riberas del Ebro un origen medieval y ha estado siempre vinculada al culto de Santa María. Textos medievales argumentan que en época del Imperio romano la Virgen fue transportada por ángeles desde Jerusalén a Zaragoza apareciéndose, a orillas del Ebro, a Santiago y a sus dos compañeros, Teodosio y

aki rutas 33


Fuentes de Ebro

Alcalá de Ebro

40 A.D. They argue that it was on the banks of the river Ebro where she appeared to Saint James, his two disciples, Teodosio and Atanasio and the seven newly converted Christian followers.This route is rich in historical-art heritage and ruins such as, pre-roman (Celtic and Iberian), roman (the mausoleums in Fabara, Caspe and Chiprana and other features that can be seen in Velilla del Ebro and Zaragoza), Muslim, Mudéjar (the Utebo tower) and Christian. This route was controlled by the military regimes (the followers of San Juan and the Templar), The Cister Order (the monastery de Rueda), The church and Aragon’s Nobles (Sástago, Fuentes, Sobradiel and Villahermosa). THE VALENCIAN WAY The first route starts in Castellón and crosses el Maestrazgo, a mountainous region full of beautiful villages. It passes through Torre de Arcas, Monroyo, La Cañada de Verich, La Ginebrosa, La Codoñera, Castelserás and Alcañiz. Here you come across the amazing calatravo castle, the renaissance style town hall and the gothic style Lonja (an historical building where people used to go to exchan-

Atanasio, y a los siete convertidos, el 2 de Enero del año 40 d.C. Todo el Camino Jacobeo del Ebro es generoso en patrimonio históricoartístico, en restos prerromanos (celtíberos e iberos), romanos (los mausoleos de Fabara, Caspe y Chiprana; las destacadas manifestaciones en Velilla de Ebro y en Zaragoza), musulmanes, mudéjares (torre de Utebo) y cristianos. Las órdenes militares (Sanjuanistas y Templarios), el Cister (Rueda), la Iglesia y la nobleza aragonesa (Sástago, Fuentes, Sobradiel o Villahermosa) controlaron este camino de peregrinación. EL CAMINO VALENCIANO La primera ruta procede de Castellón y atraviesa el Maestrazgo, serranía de bellos pueblos. Pasamos por Torre de Arcas, Monroyo, La Cañada de Verich, La Ginebrosa, La Codoñera y Castelserás hasta llegar a Alcañiz. En este pueblo se puede admirar su espléndido castillo calatravo, el ayuntamiento renacentista y la Lonja gótica. El camino continúa por Samper de Calanda, famoso por sus tambores de semana santa, y Escatrón uniéndose al Camino Jacobeo del Ebro en el Monasterio de Rueda. La segunda ruta pro-

aki rutas 34


Estatua del peregrino en Pedrola

Escatrón

ge products). The route continues on to Samper de Calanda – famous for its Easter drums, and Escatrón where it joins the Jacobeo del Ebro route in Monasterio de Rueda. The second route starts in Sagunto and Valencia and goes up towards Turia and Teruel. Here you have two choices. The first one travels along the mountainous region of Albarracín and its historical village and the second route which heads towards Zaragoza. You continue on through the villages of Cella, Torremocha de Jiloca, Alba, Monreal del Campo, Caminreal, Calamocha and Daroca. These villages are famous for their exquisite cured ham and the production of saffron. In Daroca, an impressive mudéjar style city, you again find yourself faced with two options. The first heads towards Zaragoza through the Cariñena wine producing region via the villages of Aladrén, Villanueva de Huerva, Mezalocha and Muel. The second option joins the Jacobea de Castilla route on the way to Calatayud. This area is well known for its wine and Medéjar style monuments.

cede de Sagunto y Valencia y remonta el Turia hasta llegar a Teruel. De aquí se pueden tomar dos caminos, uno que enlaza con Castilla a través de la serranía de Albarracín, donde la población del mismo nombre ofrece una visita espectacular tanto por sus murallas como por su conjunto histórico y el otro que sigue en dirección hacia Zaragoza. Seguimos por los pueblos de Cella, Torremocha de Jiloca, Alba, Monreal del Campo, Caminreal y Calamocha hasta llegar a Daroca. Estos pueblos son conocidos sobre todo por la denominación de origen jamón de Teruel, primera que hubo en España, y por el cultivo del azafrán. Nos detenemos en la impresionante ciudad mudéjar de Daroca y decidimos entre las dos opciones que nos vuelve a presentar el camino. La primera nos conduce a Zaragoza a través de la zona vinícola de Cariñena por los pueblos de Aladrén, Aguilón, Villanueva de Huerva, Mezalocha y Muel, localidades donde también podremos contemplar numerosos elementos mudéjares. La segunda enlaza con la ruta jacobea de Castilla yendo por Calatayud. Esta comarca es conocida por sus vinos así como por sus monumentos mudéjares.

aki rutas 35


akiaragónroutesguide

FRANCISCO DE GOYA Remolinos BORJA Alagón

ZARAGOZA

La Almunia

CALATAYUD

Cariñena

Muel

Fuendetodos

Francisco de Goya y Lucientes (1746-1829) nace en Fuendetodos. La cuna de este pintor genial, que despliega su trazado medieval sobre el páramo, todavía conserva casi intactas las calles y plazuelas por las que discurrieron los primeros pasos del artista. Francisco de Goya y Lucientes (1746-1829) was born in Fuendetodos, a beautiful village with a spectacular medieval outline. The narrow streets and quaint little squares all remain intact in what was once the home of this amazing painter. aki rutas 36


Casa natal de Goya

Zuloaga street, where today you can find the town hall, the casino, the museum of engravings, the local tavern, the exhibition rooms, many renaissance buildings and the actual house where Goya was born, is not to be missed. Goya’s house was built at the beginning of the XVIII century. It belonged to the Gracia lucientes family on his mother’s side. Inside you can find furniture, copies of his paintings and many types of documents. The rustic and humble appearance that the house once had has been well maintained. The front of the house is no different from that of the other houses in the village, except for a plaque to commemorate the artist. The house was declared a national historical building in 1982. In the main square there is a statue of the painter. In about 1766, Goya decorated the dome that covers the transept in the Saint John the Baptist church in Calatayud with paintings from the collection “Los padres de la iglesia” (the church’s saints). The paintings of the four saints Ambrosio, Agustín Gregorio and Jerónimo for-

Es imprescindible darse un paseo por la calle Zuloaga, donde se situan el Ayuntamiento, el Casino, el Museo del Grabado, el Mesón, la Casa Natal de Goya y la Sala de Exposiciones así como construcciones renacentistas con galerías de arquillos. Casa Natal de Goya: Construida a comienzos del siglo XVIII, el edificio pertenecía a la familia de Gracia Lucientes, la madre de Goya. En su interior se encuentra ambientada con numerosos utensilios, muebles, reproducciones de cuadros y documentación gráfica. Se ha intentado conservar el aspecto rústico y humilde que tuvo en su época. La fachada tampoco difiere de otras del pueblo, salvo por la existencia de una placa conmemorativa. La Casa Natal de Goya fue declarada Monumento Histórico Nacional en 1982. En la plaza, el busto del genial pintor nos precede. Goya decoró las pechinas de la cúpula que cubre el crucero de la iglesia de San Juan Bautista de Calatayud hacia 1766, con la serie

aki rutas 37


Fuendetodos

med the collection first used in this church and then later in the village of Muel, -in he Ermita de la Virgen de la Fuente y Remolinos (Iglesia Parroquial) with slight variations. This is another of Goya’s earlier pieces whose pale tones are similar to the Italian Rococo style. Here, you find yourself mid way along the wine route. In Muel, a town known for its ceramics, a visit to the ceramics work shop and the exhibition centre is a must.

"Los Padres de la iglesia". San Ambrosio, San Agustín, San Gregorio y San Jerónimo forman una iconografía que Goya utiliza por primera vez en este templo y que posteriormente retomará en Muel -Ermita de la Virgen de la Fuente y Remolinos (Iglesia Parroquial) con algunas variaciones. Es una obra de juventud, cuya tonalidad pálida recuerda al rococó italiano. Estamos en plena ruta del vino. En Muel, localidad de gran tradición alfarera, no debemos olvidar la visita a su escuela-taller de cerámica, también centro de exposiciones temporales.

Escuela Taller Cerámica de Muel Ctra Valencia km 468 Muel. Tel. 976 145 225 Horario: Con Exposición Verano: martes-domingo: 10-14h/16-20h. Invierno: Martes-Sábado: 10-14h /16-19h; Domingo: 10-14h. Sin exposición: M-V: 10-14h. The preserved ceramics indicate production from the 15th century onwards, although it could have been earlier. In the first phase, the potters were of Arabic descent. After their expulsion, the newly installed Christian potters took their place, producing their best work during the 17th and

La cerámica conservada nos asegura una producción a partir del s. XV, aunque posiblemente sería anterior. En una primera etapa, los alfafreros eran mudéjares. Tras su expulsión, nuevos alfareros cristianos retomarían su puesto, alcanzando su máximo explendor

aki rutas 38


Parque de Muel

Remolinos

18th centuries. The industrialisation and the discovery of new and cheaper materials were the main causes of their dissappearance in the 20th century. In Muel the San Cristóbal church (18th century) is very important. Next to the village, you can find the ruins of a Roman dam and the Virgen de la fuente hermitage. As well as Goya’s frescos, it’s also worth contemplating the skirting decorated with ceramics. Below the hermitage, there’s a beautiful park with a pond, filled with the flowing water at the foot of the hermitage. The Santo Cristo de la Cueva de Remolinos Hermitage, stands at the top of the village. From the look out point, over the Ebro Valley, you can see the Cuenca and Jalón mountains and the amazing siluette of the Moncayo mountain.Alagón has a mural by Goya in the old Jesuit college which has been converted into the Casa de Cultura (culture house). The mural was painted in fresco towards 1765-1766. It decorates the inside stairway’s vault and represents “the exaltation of the Holy name of Jesus Christ”. It’s possible that this was used as a trial to decide on the docoration of a part of the Pilar.

en los s. XVII-XVIII. La industrialización y la aparición de nuevos y más baratos materiales llevó a su extinción en el s XX. Destaca en Muel su iglesia de San Cristóbal (s. XVIII). Junto al pueblo existen los restos de una presa romana sobre la que se levanta la ermita de la Virgen de la Fuente. Además de los frescos de Goya, merece la pena contemplar los zócalos decorados con cerámica. Bajo ella, el bello parque con un estanque formado por filtraciones de agua que fluye a los pies de de la ermita. La Ermita del Santo Cristo de la Cueva de Remolinos se alza sobre un cabezo dominando el pueblo. Desde el mirador, sobre el valle del Ebro, se ven los montes de la cuenca del Jalón y la inconfundible silueta del Moncayo. Alagón cuenta con una obra mural de Goya en el antiguo Colegio de Jesuitas, hoy convertido en Casa de Cultura. La pintó al fresco hacia 1765-1766. Adorna la bóveda de la escalera interior y representa la “Exaltación del nombre de Jesús”. Es muy posible que sirviera de prueba para la asignación de las pinturas del Coreto de la Basílica del Pilar.

aki rutas 39


GOYA EN... Basílica del Pilar (Zaragoza) bóveda del “Coreto” (1772), “Regina Martirum” (1780) y dos bocetos de la “Reina de los Mártires”: “Virgen en gloria y mártires” y “Mártires en gloria”, ambos óleos sobre lienzo. Cartuja de Aula Dei Monumento Nacional en 1983 siete pinturas murales: “Pórtico de San Joaquín y Santa Ana”, “Nacimiento de la Virgen”, “Los desposorios”, “La visitación”, “La circuncisión”, “La presentación en el Templo” y “La adoración de los Magos”. Palacio Arzobispal óleo del arzobispo Joaquín Company “Retrato

del Arzobispo de Zaragoza” (1800) A Portrait of Joaquín Company. Colegio de los Jesuitas (Alagón) obra mural de Goya al fresco (1765-1766) Museo del Grabado (Fuendetodos) Zuloaga, 3 Colección permanente que acoge una selección de la obra gráfica de Francisco de Goya de las series de “Los desastres”, “Los caprichos”, “Los disparates” y “La tauromaquia”. Permanent Collection

DÓNDE COMER

DÓNDE DORMIR

Fuendetodos Hospedería "El Capricho de Goya" . 976 143 890 Mesón "La Maja". 976 143 803 Muel El Romeral de Goya. 976 140 449 Fonda Rubio. 976 140 059 Remolinos Los Marinos (Parrillada). 976 618 015 La Gasolinera. 976 6 8 179 Alagón Hostal Restaurante Baraka. 976 616 011 Los Ángeles. 976 611 340 Calatayud La Venta de Malanquilla. 976 899 488

Fuendetodos Casa Rural "Abuela Pilar". 610 988 758 Casa Rural "Elisa Picazo". 976 834 308 Albergue de Fuendetodos Tel. 976 143 838 y 690 233 590 Muel Pensión Rubio. 976 140 059 Remolinos Hostal Los Marinos. 976 618 015 Alagón Pensión El Batán. 976 610 736 Calatayud Hotel Posada Arco de San Miguel ***. 976 887 272 Hotel Calatayud ***. 976 881 323

aki routes 40



akiaragónroutesguide

BECQUER: VERUELA Y MONCAYO BECQUER: VERUELA AND MONCAYO NAVARRA

RIOJA

Novallas

TARAZONA

Torrellas Sta Cruz de Moncayo

BORJA

Lituénigo Vera de Trasmoz Moncayo Alcalá de Moncayo Añón de Moncayo SORIA CALATAYUD

Gustavo Adolfo B é c q u e r comenzó a escribir las “Cartas desde mi Celda” en 1864, durante una estancia de reposo en el M o n a s t e r i o d e V e r u e l a , donde el poeta se había refugiado para reponerse de un ataque de tuberculosis. Gustavo Adolfo “cartas desde mi cell) in 1864 while tuberculosis in the

B é c q u e r began writing celda” (letters from my he was recovering from Veruela Monastery. aki rutas 42


Moncayo / Veruela

His favourite themes were love, magic, the exotic and the middle ages – all of which were typical of romanticism.

Sus temas predilectos siempre fueron el amor, la magia, el exotismo y la Edad Media, propios del Romanticismo.

The Veruela monastery Veruela was the first Cister (religious order) monastery in Aragon. It can be found in a small valley formed by the river Huecha. It’s surrounded by a wall (XVI century) a kilometre long which opens up through a tower onto a large tree lined avenue leading you to an impressive church with a roman façade and three gothic style naves. From here you can access both the gothic and renaissance style cloisters, the chapter house, the refectory and the scriptorium. You can also come across other premises home to art exhibitions, concerts and prestigious courses. Also, the international summer music composition course and the international music festival “Veruela Música Viva” all thanks to Zaragoza’s county council, who began the restauration in 1976.

Monasterio de Veruela Veruela es el primer monasterio cisterciense de Aragón. Se halla en un pequeño valle formado por el río Huecha, que nace cerca. El conjunto está cercado por una muralla (siglo XVI) de un kilómetro abierta por un portón en torreón medieval a una avenida arbolada que conduce a la grandiosa iglesia (siglo XII), de portada románica y tres altas naves cubiertas con crucería gótica. Desde aquí se accede a ambos claustros, gótico y renacentista, que comunican con la sala capitular, refectorio, cilla, scriptorium y otras dependencias que son escenario de exposiciones de arte, conciertos, prestigiosos cursos y la celebración estival del Curso Internacional de Composición Musical y del Festival Internacional de Música «Veruela Música Viva>>, propiedad de la Diputación Provincial de Zaragoza, que lo administró en usufructo

aki rutas 43


The time that Becquer and his brother Valeriano (a painter) spent at the monastery, along with their works, was extremely important for Veruela and converted it into one of the most emblematic sites for Spanish romanticism. The brothers’ writing and paintings demonstrate their deep analysis of the Moncayo area and are perhaps the best guide for today’s curious traveller. The didactic audiovisual guide helps us to see why one of Spain’s greatest poets was fascinated by the monastery. Anyone who enters will notice the air of mystery, the indefinable charm and the mysterious vagueness. Tarazona is a roman municipality that, throughout time has been lead by Visigoths, moors, Jews and Christians making it one of the most emblematic sites in Aragon. It has a beautiful urban network made up of high neighbourhoods, large traditional houses, quaint streets, narrow arches and passageways. Its richness is ode to the beauty of the mountainous area around Moncayo and

estatal desde 1976, año en que inició su recuperación. La estancia de Gustavo A. Bécquer y de su hermano Valeriano, pintor, aporta junto con sus obras al monasterio de una importancia decisiva para su posterior difusión, convirtiéndolo en uno de los lugares más emblemáticos del romanticismo español. Las celdas recogen una exposición permanente de sus escritos y pinturas, que reflejan el profundo análisis que los hermanos llevaron a cabo de la zona del Moncayo y son quizás la mejor guía para el viajero curioso de tiempos pasados aún vivos. Una guía didáctica, equipada con medios audiovisuales, sirve para completar la visión de uno de nuestros grandes poetas, que quedó fascinado, como cualquiera que se sumerja en el monasterio, con el aire de misterio que se encierra tras sus muros: “ese indefinible encanto, esa vaguedad misteriosa”. Tarazona es un municipio romano sobre el que se asentaron sucesivamente visigodos, árabes, judíos y cristianos convirtiéndolo en

aki rutas 44


Monasterio de Veruela

villages such as Trasmoz situated in somantano de moncayo. The panoramic view is dominated by its medieval castle which was abandoned in 1520 and was the setting for the witches assembly recreated by Bécquer. The Natividad church in Vera del Moncayo is home to beautiful altarpieces that once belonged to the monastery. When writing “cartas desde mi celda” the poet was inspired by the charm and the people of the villages of Grisel, Santa Cruz del Moncayo, San Martín, Lituénigo -where you can find “El Museo del Labrador” (exhibiting typical tools used for farming)-, Litago surrounded by walls, Alcalá de Moncayo and Añón del Moncayo etc. It’s definitely worth visiting the castles and the solid fortresses especially when you see the views on offer from their highest points.

uno de los lugares más emblemáticos de Aragón. Tiene un bello entramado urbano de barrios altos, caserones, callejas, arquillos y pasadizos. A su riqueza patrimonial se suma la belleza de la Sierra del Moncayo en pueblos como Trasmoz. Situado en el somontano del Moncayo, su panorámica aparece dominada por su castillo medieval. Éste, abandonado en 1520, fue escenario de aquelarres recreados por Bécquer. La iglesia de la Natividad en Vera del Moncayo acoge bellos retablos procedentes del Monasterio. El encanto y las gentes de Grisel, Santa Cruz del Moncayo, San Martín, Lituénigo -donde se recoge un Museo del Labrador-, el amurallado Litago, Alcalá de Moncayo y Añón del Moncayo sirvieron de gran inspiración al poeta en las “Cartas desde mi celda”. Merece la pena visitar sus castillos y sólidas fortalezas, así como las bellas vistas que ofrecen en los puntos altos.

aki rutas 45


LUGARES DE INTERÉS / INTERESTING SITES:

Real Monasterio de Santa María de Veruela/ The Royal Santa María de Veruela monastery Vera de Moncayo. Horario de visitas / Visiting hours: Verano / Summer (1 de Abril al 30 de Septiembre) de 10:30 horas a 20:30 h. Martes cerrado / Tuesdays closed Invierno/ Winter (1 de Octubre a 31 de Marzo) de 10:30 h a 18:30h. Martes cerrado/ tuesday closed Visitas Guiadas: deben concertarse a través del monasterio. Tel: 976 64 90 25 Teléfono del Monasterio: 976 649025.

Museo de Brujería y Supersticiones del Moncayo (Trasmoz) / Witches and superstitions Museum Sagrado Corazón de Jesús, 13. Tel. 976 198 819 . Horario: martes a domingo de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 19:00 h / Tuesday to Sunday from 11am to 2pm and 5pm to 7pm. En ella podemos observar desde el uso que se hacía de las plantas con fines medicinales hasta la historia de las "Brujas" más famosas de la zona. Here you can find out about all sorts of things from medicinal plants to the scariest, most famous witch stories from the area.

DÓNDE COMER

DONDE DORMIR

Vera del Moncayo Mesón Restaurante La Corza Blanca 976 649 036 El Molino de Berola. 976 646 550 Santa Cruz de Moncayo Mesón El Labrador. 976 642 444 Añón de Moncayo Hotel Restaurante Comendador de Añón 976 649 032 Bulbuente El Mesón del Aceite. 976 852 200 Tarazona Rest. Hotel la Merced de la Concordia 976 199 344 Ólvega Rest. Hostal Los Infantes. 976 645 387 Ágreda Rest. Hostal Doña Juana. 976 647 217

Tarazona Rest. Hotel Condes de Visconti. 976 644 908 Rest. Hotel Las Brujas de Bécquer 976 640 404 Vera del Moncayo Casa rural La Portaza. 976 646 584 Casa rural El Pintor. 976 646 526 Santa Cruz de Moncayo El Mirador del Moncayo. 976 643 138 Añón de Moncayo H.El Comendador de Añón **. 976 649 032 San Martín de Moncayo Hotel Gomar **. 976 192 101 Grisel Casa Rural Los Girasoles. 976 644 814 Lituénigo Casa rural La carrasca. 976 646 581

aki rutas 46


Peluquería Ballesteros

BELLEZA

-un lujo a tu alcanceCreadores de estilismos para novias y fiesta. Un lujo a tu alcance. Peluquería, belleza, gimnasio, quiromasajes, reflexología, masaje tailandés, shiatsu, tratamientos faciales y corporales. Dispone de dos centros en Zaragoza.

Hairdesser´s Ballesteros -luxury available for youCreators of styling for brides and parties. Luxury available for you. Hairdresser’s, beauty, gym, chiromassage, reflexology, Thai massage, shiatsu, face and body treatments. There are two centres in Zaragoza.

Lunes-viernes: 09,30 - 19,30. Sábado: 09,00-14,00h Avda. Fernando el Católico, 64. 50.009 Zaragoza. Tel. 976 56 37 49 Avda. Constitución, 37. 50001 Zaragoza. Tel. 976 22 04 66. WEB / MAIL: www.ballesteros estilistas.com aki rutas 47


akiaragónroutesguide

FERNANDO EL CATÓLICO FERNANDO, THE CATOLIC SOS Luesia Biel UNCASTILLO SÁDABA

Biota Luna EJEA

Erla HUESCA

TAUSTE

F e r n a n d o e l C a t ó l i c o , rey de Aragón, nació en las Cinco Villas, en la localidad de Sos, aunque, según cuentan las leyendas, se engendró en El Frasno. Fue bautizado en La Seo y fue huésped ocasional del palacio de la Aljafería. F e r n a n d o e l C a t ó l i c o , king of Aragón, was born in Cinco Villas, in the locality Sos, although according to legend he was conceived in El Frasno. He was baptised in La Seo and was an occasional guest in the Aljafería Palace. aki rutas 48


Callejuelas, Sos / Parador de Sos

His exact date of birth in Sos isn’t clear (10th May 1452?). What’s more interesting is how he was conceived. His mother went to El Frasno to spend a few days with her new husband before he set off to Valencia. Fernando travelled around the mudejar lands of Calatayud (Ateca, Alhama, Ariza) and Bajo Ebro all the way to Fraga (Alfajarín, Osera de Ebro and Bujaraloz). The home where he was born was sadly kept a secret for centuries. The Palace, in Sos, was almost in ruins by the end of the 30’s. It was later restored and since 2003 an educational site where people can learn about the king and the history surrounding him. It’s a palace built on the ruins of a castle and it was reformed in the 16th and 17th centuries. Using music, lighting, information boards, audiovisual explanations and period objects, the tour shows you the history. The Sada Palace still preserves the characteristics of a look out point between the kingdoms of Aragón and Navarra. In Sos, the stone houses, façades with coats of arms, the Gothic and Renaissance style windows and the narrow,

La fecha de su nacimiento en Sos no es del todo clara (10 mayo 1452?). Más interés parece tener el hecho de su engendramiento, que sucedería al ir la reina su madre al encuentro de su reciente marido y pasar con él unos días en El Frasno, antes de la partida del rey hacia Valencia. Fernando el Católico recorrió las tierras mudéjares de Calatayud (Ateca, Alhama, Ariza) y el bajo Ebro hasta Fraga (Alfajarín, Osera de Ebro y Bujaraloz). Su casa natal se mantuvo durante siglos en el más triste anonimato. La Casa Palacio de los Sada, en Sos, casi en ruinas a finales de los años treinta, se restauró y, desde el 2003 se ha convertido en un espacio didáctico y divulgativo de la figura del rey y su contexto histórico. Se trata de un palacio construido sobre las ruinas del antiguo castillo y reformado en los siglos XVI y XVII. El recorrido por sus salas nos lleva a visitar, de una manera conceptual y a través de la música y la iluminación en muchos casos, paneles temáticos, explicaciones audiovisuales u objetos de la época. El palacio de Sada, conserva sus características de atalaya fronteriza entre

aki rutas 49


cobbled streets give the town a unique medieval feeling. Nearly all of the town’s entrances have kept the old gates. The main one being Puerta (gate) Zaragoza where the main street (fernando el católico) begins. This has many adjoining smaller streets and goes all the way down to the old gates. Once inside, walking along the main street, you can stop to admire the stone houses, the elaborated houses and palaces from the 15th and 16th centuries and the characteristic cobbled streets. It’s obligatory to take a ride around the peripheral road to admire the entire wall and the seven gates and their arches. El Frasno is located in a hollow at the foot of the Vicor mountain range and joins the plateau to the Ebro depression. The current parroquial church is dedicated to San Antonio and has altarpieces from the 17th and 18th centuries that once belonged to the San Francisco and Santiago churches in Calatayud. We also recommend that you visit: Luesia, Biel, Castiliscar, Navardún, Luna, Biota, Erla... You’ll be nicely surprised by the cobbled streets, country houses, churches, hermitages...as well as the arts and crafts, flora, fauna and local cuisine. The Monlora monastery offers the chance to stop off and have a bite to eat with a beautiful view and for the more adventurous of us, the chance to try paragliding and hang gliding. In Calatayud you can see San Pedro de los Francos, the site of the General Courts in King Fernando’s time. The area around Cinco Villas, is one of the most outstanding of the region: There are 30 municipalities and 5 towns of great importance within Aragón: Sos, Uncastillo, Sádaba, Ejea de los Caballeros and Tauste.

los reinos de Navarra y Aragón. En Sos, sus casas de piedra, aleros, portadas con dovelas y escudos, ventanas góticas y renacentistas, y con sus estrechas calles de antiguo empedrado son elementos que se funden para crear un entorno medieval, único en su género. Casi todas las entradas de la Villa conservan las antiguas puertas de la muralla. La principal es la llamada puerta de Zaragoza, donde se inicia la calle principal de la localidad, llamada Fernando el Católico, que sigue la cumbrera natural, y a la que se unen las calles secundarias, en descenso hacia las antiguas puertas. Ya en el interior, paseando por la calle Fernando el Católico, podemos admirar casas de piedra de sillería y mampostería, casas y palacios blasonados de los siglos XV y XVI, y sus características calles adoquinadas. Es obligado aprovechar la oportunidad que ofrece la carretera que la circunvala por completo, para admirar la totalidad de la muralla, y las puertas con sus arcos, que dan una nota pintoresca a las siete entradas con que cuenta el conjunto medieval. El Frasno está situado en una hondonada, al pie de la sierra de Vicor, que comunica la meseta con la depresión del Ebro. Su actual iglesia parroquial está dedicada a San Antonio, y luce retablos de los siglos XVII y XVIII, procedentes de las iglesias de San Francisco y Santiago de Calatayud. Recomendamos visitar también: Luesia, Biel, Castiliscar, Navardún, Luna, Biota, Erla... que nos sorprenderán con sus callejuelas de piedra, sus caseríos, iglesias, ermitas... además de por su artesanía, flora, fauna y gastronomía. El Monasterio de Monlora ofrece, además de una parada gastronómica, una bella panorámica y la posibilidad de disfrutar, para los más aventureros de una experiencia única en parapente o ala delta. En Calatayud destaca el con-

aki rutas 50


Erla

Uncastillo

Uncastillo: The stone world. The first historical references to Uncastillo date back to the 10th century, when it was under the rule of king Sancho Garcés I. In the 12th century, the town went through a period of grandeur which is reflected in the six Romanesque castles still standing today. Due to this great religious, cultural, socio-economic and artistic splendour, Uncastillo grew rapidly and the structure of the town has hardly been touched since then leaving a truely Medieval feeling. In the mid 16th century, the town went through another period of economic and cultural growth. New buildings such as the town hall confirm this. In January 1999, the centre for Religious Art was opened in the San Martín church, where you can also find the tourist office. The centre offers guided visits around the town, including the inside of the Santa María, San Juan and San Felices churches, the town hall and the castle etc. Ejea de los Caballeros: the heart of Cinco Villas. Here the Santa María de la Corona church from the 12th century - whose southern

junto de San Pedro de los Francos, escenario de las Cortes Generales en tiempos del Rey Fernando. La zona de las Cinco Villas es uno de los entornos más destacables de toda la región: aglutina treinta municipios, pero son cinco poblaciones (villas) que históricamente alcanzaron gran relieve dentro de Aragón: Sos, Uncastillo, Sádaba, Ejea de los Caballeros y Tauste. Uncastillo: El Mundo de la Piedra. Las primeras referencias históricas al enclave de Uncastillo datan del s. X, bajo dominio del rey pamplonés Sancho Garcés I. En el siglo XII Uncastillo vivió un periodo de esplendor que ha quedado reflejado en las seis iglesias románicas que conserva la Villa. Debido a este momento de esplendor religioso, cultural, socioeconómico y artístico Uncastillo experimentó un profundo desarrollo urbanístico cuya estructura apenas ha sido modificada desde entonces, conservando así todo su sabor medieval. A mediados del siglo XVI la Villa volvió a vivir momentos de esplendor económico y

aki rutas 51


Ig. San Salvador, Ejea de los Caballeros

face preserves its original Romanesque and Cisterciense style- and the San Salvador church from the Romanesque transition of the 13th century are of great importance. This last church has a Gothic style Altar piece and a beautiful church/fortress look. Sádaba: Glorious castle. Historically Sádaba is important for its location on the border of the kingdoms of Aragón and Navarra. Due to its position, Alfonso I, the battler, built a defensive castle. Part of the wall is still there and today, is the main street – the Calle Mayor. The first things you see, when arriving, are the castle and the parroquial church. Tauste. The other fortress. The centre of the town has many tiny, winding streets reminding us of its musulmans roots. In later years more solitary buildings were constructed: The Santa María tower and church, the San Antón and San Miguel churches, the San Jorge monastery, the Virgen de Sancho Abarca sanctuary and the Santa Marial Mudejar tower. In the 18th century, the Tauste

Galería de Arte “Estudio Gloria” (Ejea)

cultural. Nuevas construcciones monumentales como el Ayuntamiento confirman este renacimiento. En enero de 1999 fue abierto el Centro de Arte Religioso del Prepirineo en la iglesia de San Martín, edificio que hace a la vez las funciones de Oficina de Turismo. Desde el Centro se organizan visitas guiadas por el pueblo, incluyendo el interior de las iglesias de Santa María, San Juan, San Felices y el Ayuntamiento, el Castillo etc. Ejea de los Caballeros. Corazón de las Cinco Villas. Destacan, por su interés artístico monumental, la Iglesia de Santa Maria de la Corona del s. XII - la portada sur conserva el estilo románico original, con reminiscencias cistercienses- y San Salvador, románico de transición del s. XIII, con un retablo gótico del XV y un bello aspecto de iglesia-fortaleza con torre almenada, camino de ronda y un coronamiento de almenas. Sádaba: Castillo Glorioso Históricamente destaca por sus devenires entre el Reino de Navarra y Aragón, dada su posición fronteriza entre ambos. Esta posición

aki rutas 52


Sádaba: “castillo glorioso”

canal began to be built, making it one of the oldest irrigation canals in the country. Places to visit: the Baroque altarpiece from the 16th century and The Renaissance “coronación de María” altarpiece , in the Santa María church, which was restored in 2007. C. INT. FERNANDO EL CATÓLICO Casa Palacio de la familia Sada Sos del Rey Católico. Tel. 976888547 www.territoriomuseo.com Horario: De 10 a 13 h. y de 16 a 19 h. Fines de semana y festivos: 10 - 14 h y 16 - 19 h. Semana Santa y verano:10 - 14 h. y 16 - 20 CIDEPREPIRINEO (Uncastillo) TEL.: 948 888 291 CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE ARTE RELIGIOSO DEL PREPIRINEO TEL.:976 679 061 ESTUDIO GLORIA Galería de Exposición permanente. Horario 10:00 a 13:00 h y de 16:30 a 20:00 h. Recuerdos de Ejea y de las Cinco Villas Pº Muro, 50 Ejea. Tf 976 661 546

hace que se entienda el hecho de que posea un imponente castillo de tipo defensivo, fundado por Alfonso I, el Batallador y de que se conserven restos de amurallamiento en lo que hoy es la calle principal del pueblo, la llamada Calle Mayor.Los dos primeros monumentos que un visitante ve nada más llegar a esta Villa son el Castillo y la Iglesia Parroquial, dedicada a la Asunción de Nuestra Señora. Tauste: la otra Fortaleza. El núcleo primitivo de la villa, con un trazado de calles estrechas, tortuosas y callejones sin salida nos recuerda su origen musulmán. En los siglos posteriores se construyeron sus edificios más señeros: la torre e iglesia de Santa María, las iglesias de San Antón y San Miguel, el monasterio de San Jorge y el santuario de la Virgen de Sancho Abarca y la torre mudéjar de la parroquia de Santa Maria, construcción emblemática de la villa. En el siglo XIII se inició la construcción del Canal de Tauste, dando origen a uno de los canales de riego más antiguos del país. Mención especial merece, en la igesia de Santa María, el retablo barroco del siglo XVI y el retablo renacentista de la Coronación de María, restaurados en 2007.

aki rutas 53


akiaragónroutesguide

LA RUTA DEL TAMBOR Y DEL BOMBO TAMBOR AND BASS-DRUM ROUTE

ZARAGOZA Belchite

Azaila La Puebla Urrea Híjar Samper

CASPE

Albalate

ALCAÑIZ Andorra Calanda TERUEL

Alcorisa

Entre las comarca del Bajo Aragón, el Bajo Martín y Andorra sierra de Arcos- nos encontramos con nueve localidades todas ellas pertenecientes a la provincia de Teruel, en las que se puede seguir en Semana Santa una ruta excepcional por el modo especial que tienen de celebrar esos días la Pasión de Cristo. Conozcamos la Ruta del Tambor y del Bombo Between the counties of Bajo Aragon, Bajo Martin and Andorra -sierra de Arcos- there are 9 towns, all located in Teruel, that take part in Easter processions to celebrate the passion of christ. Lets get to know the Tambor and Bass-drum Route. aki rutas 54


Alcañiz / Alcorisa

It’s a custom that probably comes from ceremonies carried out by our ancestors but historically speaking it began in the middle ages when the military order knights brought percussion instruments to Aragon. The passion shown for the holy wars to recuperate sacred grounds was passed on to the people in the towns and villages. Another tradition is the beating of the drums which is supposed to simulate the suffering of the Earth when facing the death of Christ. It’s also said that the noise is a protest against the death of the saviour. The tradition involves beginning the beating of the drums on holy Thursday or good Friday at a decided hour. This is known as “la rompida de la hora” or the breaking of the hour. We celebrate it at midnight between Thursday Saint and Friday Saint (spaniard feast) except for Calanda, they celebrate it at twelve o’clock in the morning on Friday.. The colour of their costumes is also different in each town. The drum beating begins after the signal is given in the main town’s square.

Es una costumbre procedente probablemente de alguna ceremonia ancestral, aunque históricamente se dice que proviene de la Edad Media, cuando los caballeros de las Órdenes Militares del Santo Sepulcro, Templarios, Hospitalarios, etc., trajeron a estas tierras esos dos instrumentos de percusión. Su ardiente fervor en las Guerras Santas en busca de recuperar los Lugares Sagrados se transmitiría a los gentes del lugar. Otra tradición asemeja el estruendo de bombos y tambores al desgarro que sufrió la tierra ante la muerte de Cristo. También se dice que el estruendo supone una protesta por la muerte del Salvador. La tradición consiste en empezar a tocar el bombo y el tambor el Jueves Santo o el Viernes Santo, a una hora determinada. Este comienzo se llama la rompida de la hora, que se celebra la medianoche entre el jueves y el Viernes Santo excepto en Calanda, que es el viernes a las doce del mediodía. En cada lugar tiene un toque particular y un color distinto para sus túnicas. La tamborrada se inicia inmediatamente después de una señal especial que se

aki rutas 55


Calanda

Híjar

You could listen to many stories about the tradition but the best way to learn about it is to witness the procession in the flesh, between the quaint narrow streets in the beautiful municipalities. It’s not only at Easter that you can appreciate the culture and landscape of these municipalities, but throughout the whole year. They are definately worth a visit no matter what season.

da en la plaza del Ayuntamiento. Sin embargo, por mucho que se pueda contar de esta ancestral tradición, lo realmente impresionante es vivila en directo, entre las pequeñas y empinadas callejuelas de estos bellos municipios turolenses. Pero además de la Semana Santa, estos municipios tienen un gran interés cultural y paisajístico en cualquier época del año, por lo que su visita merece la pena en cualquier estación.

Ruta del Tambor/ The Tambor Route: Albalate del Arzobispo, con su Cofradía de los Alabarderos. Alcañiz, con su procesión del "Sellado del Sepulcro", el sábado Santo. Alcorisa, con la pasión viviente en el "Drama de la Cruz del monte Calvario". Andorra con su rompida de hora en la noche del Jueves Santo. Calanda, con su rompida de hora al mediodía del Viernes Santo. Híjar con su rompida de hora ritual y solemne. La Puebla de Híjar, con sus matracas. Samper de Calanda, con sus matracas. Urrea de Gaén, que tiene una Semana Santa más familiar. aki rutas 56


Puebla de Híjar

Monumento al tambor

DÓNDE COMER

DÓNDE DORMIR

Albalate del Arzobispo Rincón de Albalate. 978 813 016 Rincón de Albalate Casa Agustín. 978 812 204 Alcañiz Parador de Alcañiz. 978 830400 Asador Casa Luis. 978 833 920 Alcorisa El Castillo.. 978 883 162 Andorra Peña El Cachirulo "José Iranzo". 978 842 350 Ánfora. 978 880 136 Híjar Hostal Casa del Hijarano. 978 820 280 Samper de Calanda Restaurante El Porche. 978 822 512

Albalate del Arzobispo Albergue Municipal. 978 812 002 Alcañiz Parador de Turismo de Alcañiz ***. 978 830 400 Hotel Calpe ***. 978 830 732 Hostal Aragón. 978 870 717 Hostal El Trilero. 978 831 026 Alcorisa Casa rural Rosa Mercedes Pascual Bella 978 840 333 Calanda Hotel Balfagón **. 978 846 312 Samper de Calanda Casa rural Lucea. 978 822 429

aki rutas 57


akiaragónroutesguide

CAMPO DE BELCHITE Torrecilla

Pina de Ebro

Valmadrid

Quinto

La Puebla Codo Belchite

Fuendetodos

Azaila

Almonacid Azuara

Letux Lagata Samper de Salz

Moyuela Plenas

Nevera

Lécera Albalate

Moneva

Mirador

Aves

Ruta del Vino

Inmensas y áridas estepas únicas en todo el país dejan paso a verdes parajes junto al río Aguasvivas en la comarca del Campo de Belchite. Una zona con fuerte despoblación que refleja en su suelo la impronta de muchos siglos de historia habitada... Unique, immense and arid steppes make way for green spots next to the River Aguasvivas in the county of Belchite. Although practically uninhabited today, this was not always the way, demonstrated by the signs left behind by the inhabitants of the past…. aki rutas 58


Belchite / Puebla de Albortón

…one of the more recent and devastating episodes was the Spanish civil war, which destroyed a large part of the architecture. Belchite is one of the most shocking examples as it was almost completely destroyed by the bombs and the deterioration over time. It always attracts the attention of tourists, historians and mystery seekers.

... siendo el más reciente y devastador episodio el de la Guerra Civil, que derruyó una importante parte de su arquitectura. El caso más impactante, que atrae las miradas de turistas, historiadores y amantes de psicofonías o de misterios macabros es el del pueblo viejo de Belchite, devastado en casi su totalidad por las bombas y el posterior deterioro de los años.

Roman ruins can be found throughout the area: the Malena site in Azuara, the Arbir site in Moyela, the Magdalena or ruins of a roman town in the Lécera cementary and the 1st century a.d. dyke in Almonacid de la Cuba. In Codos you can find a Visigoth necropolis with six burial sites, two of stone chips and others with a limestone sarcophagus. Even more important are the churches and sanctuaries from past centuries. Except for a few Romanesque examples -la Ermita de San Nicolás de Bari de Moyuela y en la Ermita de Santa María de Allende de Azuara- the most outstanding are of a baroque style, which can be separated into two

Ruinas romanas encontramos en casi toda la zona: el yacimiento de La Malena en Azuara, el Arbir en Moyuela, la Magdalena o las ruinas de una villa ibero-romana en el cementerio de Lécera, siendo de gran importancia la presa del s I a.c. de Almonacid de la Cuba. En Codo, una necrópolis visigoda recoge seis enterramientos, dos de lajas de piedra y otros con sarcófagos en caliza. Mayor importancia tienen todavía las iglesias y ermitas de siglos posteriores. Salvo algunos interesantes ejemplos románicos - la Ermita de San Nicolás de Bari de Moyuela y en la Ermita de Santa María de Allende de Azuara-, las más sobresalientes son las barrocas, que se diferencian en dos tipos:

aki rutas 59


Plenas

Azuara

types: The classic model has a latin cross shaped base, linking chaples, transept and dome: Lécera; Iglesia de Santa María Magdalena, Azuara, Iglesia de Nu estra Señora de la Piedad; Belchite, Pueblo Viejo de Belchite; y Moneva, Iglesia de Santa Eulalia. The later model is more of a hermitage. The main base is in the shape of a greek cross in a practically square space and there are four pillars supporting the dome Ermita de Nuestra Señora del Pueyo of Belchite or San Clemente in Moyuela.

El modelo clasicista tiene planta en forma de cruz latina, con capillas intercomunicadas, crucero y cúpula: Lécera; Iglesia de Santa María Magdalena, Azuara, Iglesia de Nuestra Señora de la Piedad; Belchite, Pueblo Viejo de Belchite; y Moneva, Iglesia de Santa Eulalia. El modelo más tardío corresponde fundamentalmente a ermitas. La planta central, en cruz griega inscrita en un espacio prácticamente cuadrado, con cuatro pilares que sostienen la cúpula, como la Ermita de Nuestra Señora del Pueyo de Belchite o la de San Clemente en Moyuela.

Others: Virgen de la Carrasca in Plenas y la Virgen de los Dolores in Letux. An excellent example of the mudejar style is the Nuestra Señora de la Piedad church in Azuara. It’s the region’s best example of a fortified church in a municipality still influenced by the styles left behind by the Moors. Leaving behind the important religious architecture, we discover how the inhabitants of the county make use of the water available. You

Otras ermitas a destacar son las de a Virgen de la Carrasca en Plenas y la Virgen de los Dolores en Letux. Como ejemplo mudéjar destacamos la excepcional Iglesia de Nuestra Señora de la Piedad de Azuara, el mejor ejemplo de iglesia-fortaleza de la Comarca, en un municipio en el que todavía se reconoce la influencia árabe entre sus callejuelas. Dejando atrás la importante arquitectura religiosa, descubrimos en esta comarca el provecho que sus

aki rutas 60


Nevera en Moyuela

can still listen to stories of how people used to transport water in villages such as the Puebla de Albortón, located in an area known as ruta de la sed (thirst route). Snow and ice was transported to places where they could be stored for later use. You can still see “fridges”, strange buildings used to store ice for long periods of time in Moyuela, Azuara, Belchite, Moneva and Fuendetodos. The Nevera Culroya has been restored and can be visited. Inside there is information explaining how it was used. The ingenious Plenas Hydraulic system makes use of every last drop of water. As well as the dyke in Almonacid de Cuba, there are also more modern hydraulic systems in Hoya de Almochuel and the Moneva reservoir. Fuendetodos also deserves a mention due to its historic importance as the birth place of Goya.

Embalse de Moneva

habitantes han hecho durante siglos de un preciado bien, no siempre tan abundante como necesario, el agua. Aún se escuchan historias de cómo, para abastecerse se almacenaba el agua en balsas en pueblos como la Puebla de Albortón, situado dentro de la denominada ruta de la sed. Convertida en nieve o hielo, necesitaba almacenarse y conservarse. Surgen las neveras, edificios de curioso aspecto exterior que mantenían el hielo durante mucho tiempo: Moyuela, Azuara, Belchite, Moneva y Fuendetodos. La nevera Culroya se encuentrab restaurada y puede ser visitada. En su interior, paneles explicativos informan de su utilidad. Destaca el ingenioso sistema hidráulico de Plenas, en el que el agua es aprovechada hasta la última gota, y los lavaderos. Además de la presa de Almonacid de la Cuba, cabe citar sistemas hidráulicos más modernos como la Hoya de Almochuel o el embalse de Moneva. Mención aparte por su importancia histórica recibe Fuendetodos, pueblo natal de Goya.

aki rutas 61


Letux

Samper de Salz

COMARCA CAMPO DE BELCHITE www.campodebelchite.com. Tel. 976 83 01 86

DÓNDE COMER

DÓNDE DORMIR

Belchite Restaurante La Lomaza. 976 830 433 Rest. Nuestra Sra. del Pueyo. 976 830 827 Lécera Restaurante La Gasolinera. 976 835 286 Bar-Restaurante Lécera Fuendetodos El Casino. 976 143 838 Mesón "La Maja". 976 143 803 Azuara Restaurante La Villa. 976 834 301 Codo Casa Perico. 976 831 080

Almochuel Casa Diego de Almochuel. 978 823 002 Azuara Casa Jara. 976 834 308 Puebla de Albortón Casa Jesús Langa. 976 146 065 Casa Ordovás. 687 772 486 Codo Casa Tere. 976 831 080 / 625 069 306 Almonacid de la Cuba Casa Trébedes. 976 837 478 Fuendetodos Hostal El Capricho de Goya. 976 143 810

aki rutas 62



akiaragónroutesguide

RUTA DE LOS CASTILLOS THE CASTLE ROUTE Ansó

Canfranc Hecho Bielsa Berdún Jaca Sabiñánigo Sos Aínsa Loarre Uncastillo Sádaba Graus Alquézar HUESCA Ejea Barbastro Monzón Tarazona Sariñena Borja ZARAGOZA

Calatayud Cariñena

Fraga Bujaraloz

La Almunia

Mequinenza Belchite

Caspe

Daroca

Alcañiz

Calamocha

Albarracín TERUEL

Valderrobres

Alcalá de la Selva Mora de Rubielos

De los Pirineos hasta Teruel, los bellos paisajes de Aragón, montañosos o áridos, se ven salpicados por innumerables castillos y fortalezas que dejan entrever batallas, leyendas y caballeros medievales. From the Pyrenees to Teruel, Aragon’s beautiful, mountainous and arid landscapes are dotted with uncountable castles and fortresses painting the picture of past battles, legends and Medieval Knights. aki rutas 64


Loarre. Foto: Ayto Huesca

Ciudadela de Jaca: Archivo Gráf. ABC-ASD

The castles began to appear in the IX and X centuries during the Christian Reconquest of Spain. From the XVI century onward, the conquest slowed down significantly due to the unification of the Christian kingdoms. The oldest castles can be found in the province of HUESCA. Loarre castle (XI-XII) is definitely the most impressive due to its beauty and high location. It’s a Romanesque castle/convent enclosed by a double wall that has two cylindrical towers and two entrances. From The Montearagón Castle (XI) the kings of Aragon ordered the siege of muslim ruled Huesca. The Villege of Alquézar, a perfect pentagon surrounded by walls and fortresses can be found on top of a beautiful reddish coloured rocky hill. The castle in Monzón, located high up on a hill has a large tower, Romanesque chaple, a vault and two smaller towers. Guided tours: tuesdaysunday. The San Pedro castle (Ciudadela de Jaca) is an extremely interesting pentagonal fortress surrounded by a moat. Apart from Lieja castle (Belgium) it’s the only perfectly preserved pen-

Es en los siglos IX-X cuando comienzan a surgir, con la reconquista cristiana, que ralentiza su avance a partir del s XVI con la unión de los reinos cristianos. Los más antigos se encuentran en la provincia de HUESCA. Entre los castillos más destacados sobresale sin duda Loarre (XI-XII) de gran belleza, situado sobre una atalaya. De estilo románico, está formado por un castillo-convento y un recinto amurallado. La doble muralla cuenta con torres cilíndricas y dos puertas. El Castillo de Montearagón (XI): desde este estratégico enclave los reyes aragoneses ordenaron el asedio y la conquista de la Huesca musulmana. La Colegiata de Alquézar, perfecto pentágono cercado de murallas, baluartes, fosos y fortificaciones, se alza sobre una pintoresca peña rojiza. El Castillo de Monzón, situado sobre un cerro, cuenta con torre mayor, capilla románica, sala con bóveda apuntalada y dos torres más. Ofrece visitas guiadas de martes a domingo. Gran interés tiene el Castillo de San Pedro (Ciudadela de Jaca), fortaleza pentagonal (s XVI) rodeada por

aki rutas 65


Trasmoz

Caspe

tagonal castle and was declared an Historical Art Monument in 1951. Ainsa castle is placed in a wonderful environment. The area of Ribagorza and La Litera, seed of the Aragonese Crown, offers the visitor countless medieval signs in castles not always well preserved, silent witnesses of our past: The castle of La Mora in Montañana, the ones in Luzas or Benabarre, Fantova in Graus or the towers of Torreciudad (Secastilla) – situated next to the Marian sanctuary promoted by San Escrivá de Balaguer, founder of Opus Dei- and Baldellou. In Las Cinco Villas, in the province of ZARAGOZA, there are many spectacular fortresses: Sábada (XII century) located on a rocky hill has seven towers. Peña of Ayllón castle and Sibirana castle in Uncastillo, the Peña Felizana castle (XII century) in Sos del Rey Catolico which has a slender square tower and the fortified church “del Salvador” in Ejea. Calatayud has five castles (Ayyub, de la Peña, de Doña Martina, del Reloj and la Torre Mocha). Illueca is home to the Papa Luna castle/palace from the XIV century which has been converted into a hostel. Daroca is proud of its large walls surrounding Mayor and

un foso. Junto con la de Lieja (Bélgica) es la única de tipo pentagonal que se conserva completa y fue declarada Monumento de carácter Histórico - Artístico en 1951. En un precioso entorno se sitúa el castillo de Aínsa. La zona de la Ribagorza y La Litera, germen de la Corona de Aragón, nos ofrece innumerables muestras medievales en castillos no siempre bien conservados pero testigos mudos de nuestro pasado: El castillo de la Mora en Montañana, los de Luzas o Benabarre, el de Fantova en Graus o las torres de Torreciudad (Secastilla) -situada junto al santuario mariano promovido por San Escrivá de Balaguer, fundador del Opus Dei- y la de Baldellou. En las Cinco Villas , en la provincia ya de ZARAGOZA, encontramos espectaculares fortificaciones: Sádaba (s XII) sobre un alto rocoso, con siete torres; el castillo de la Peña de Ayllón y el de Sibirana en Uncastillo; el Castillo de la Peña Felizana (s XII) en Sos del Rey Católico con una esbelta torre cuadrada; la iglesia fortificada del Salvador (Ejea). Calatayud conserva cinco castillos (Ayyub, de

aki rutas 66



Uncastillo

Aljafería

San Cristóbal castles. Trazmoz in the Moncayo area, was home to the battles between the kingdoms of Navarra and Castilla. Next to the sea of Aragon you can find Salamanca and Bailío castles. In Maella, the Clock Tower and the Conde de Aranda castle. The last stop takes you towards Mequinenza and the Moncada castle/palace.

la Peña, de Doña Martina, del Reloj y de la Torre Mocha). Illueca alberga el CastilloPalacio del Papa Luna del siglo XIV, convertido hoy en una magnífica hospedería. Daroca viste con orgullo sus largas murallas cerrando el castillo Mayor y el de San Cristóbal. En la zona del Moncayo, Trasmoz recogió las luchas de navarros y castellanos.

Without doubt, the most representative building in the region is the Aljafería in Zaragoza made up of many buildings added on throughout history. Over the years it’s been a Muslim palace, the palace of Los Reyes Catolicos (catholic kings), a fortress and barracks.

Junto al Mar de Aragón, el castillo de Salamanca y el de Bailío, que recoge la firma del “Compromiso de Caspe” (1412). En Maella, la Torre del Reloj y el castillo del Conde de Aranda. Una última parada en la zona nos lleva hasta Mequinenza y su castillo-palacio de los Moncada.

TERUEL has many of the most beautiful Medieval buildings: in Alcañiz, the Calatravo castle has been restored and converted into a state owned hotel. The Campamento and Gorrizo towers also stand out. Spectacular scenery surrounds the rock where the Peracense castle stands. It’s impossible to reach from the north

La Aljafería de Zaragoza es uno de los edificios más representativos de la Comunidad. Está formado por un complejo conjunto de edificaciones incorporadas a lo largo de la historia: el palacio islámico (s. XI), que conserva parte de su primitivo recinto fortificado: el palacio taifal, de bello patio rectangular a

aki rutas 68


Alcañiz

Mora de Rubielos

and east and the south and west slopes are protected by a straight, angular wall and three large rectangular towers. The entrance is very narrow and on the edge of a cliff. Close to Castellón, the Mora de Rubielos fortress has an irregular quadrilateral shaped base. Its four faces are all different as are the four towers. HOSPEDERÍAS DE ARAGÓN Hospedería de Loarre *** Loarre (Huesca). 974 382 706 Hosp. Monasterio de San Juan de la Peña Jaca (Huesca). 974 374 422 Hospedería de Roda de Isábena Roda de Isábena (Huesca). 974 544 554 Hospedería del Mesón de La Dolores. Calatayud (Zaragoza). 976 889 055 Hospedería Castillo Papa Luna Illueca (Zaragoza). 976 820 110 Hospedería de Sádaba. Sádaba (Zaragoza). 976 675 377 Hospedería de la Iglesuela del Cid. La Iglesuela del Cid (Teruel). 964 443 476

cielo abierto; las salas mudéjares del palacio de Pedro IV; el palacio de los reyes Católicos (s. XV), etc. TERUEL atesora algunos de los más bellos edificios medievales: en Alcañiz, el castillo Calatravo ha sido restaurado y convertido en Parador Nacional. Destacan también la Torre del Campamento y la de Gorrizo. Espectacular aspecto describe la roca sobre la que de asienta el castillo de Peracense. Sus laderas norte y este son inexpugnables, y en el sur y oeste se levantó una muralla en forma de ángulo recto reforzada por tres torreones rectangulares. La entrada al castillo es un estrecho portillo al borde del precipicio. Cerca de Castellón, la fortaleza castillo de Mora de Rubielos tiene planta de forma de cuadrilátero irregular. Sus cuatro fachadas son distintas, así como las cuatro torres. Es de estilos románico y gótico.

Hospedería Monasterio de Rueda. Sástago (Zaragoza). 976 170 016 www.hospederiasdearagon.com aki rutas 69


La Asociación de Hostelería y Turismo de Huesca recomienda visitar: MUNICIPIOS DE INTERÉS TURÍSTICO: Abizanda Aínsa Albelda Alcampell Alquézar Altorricón Benabarre Binéfar Castillonroy Escarrilla Esplús

Estadilla Estopiñán del Castillo Graus Jaca Loarre Monzón Pilzán Puente de Montañana Santa Liestra y San Quílez Sieste Tamarite de la Litera Torres del Obispo

DÓNDE COMER

DONDE DORMIR

HUESCA * Ver directorio

HUESCA * Ver directorio

ZARAGOZA Uncastillo Hostería Uncastello. 976 679 105 Ejea de los Caballeros Complejo Bolaso. 976 668 030 Sos del Rey Católico. La Cocina de las Coronas. 948 888 348 Tarazona Hotel Rest. La Merced de la Concordia. 976 199 344 Caspe La Bodeguita. 976 630 667

ZARAGOZA Sádaba Hospedería de Sádaba. 976 675 377 Sos del Rey Católico Parador N. F. de Aragón ***. 948 888 011 Daroca Hotel Restaurante Posada del Almudí. 976 800 606 Caspe Hotel Mar de Aragón **. 976 630 313

TERUEL Mora de Rubielos El Rinconcico. 978 806 063

TERUEL Alcañiz Parador Tur. de Alcañiz ***. 978 830 400 Mora de Rubielos La Trufa Negra. 902 105 503

aki rutas 70



akiaragónroutesguide

MAESTRAZGO IMPONENTE MAESTRAZGO

Molinos Ejulve Castellote

Galve

Bordón

Cañada de Betanduz

Miravete Villarroya de los Pinares Allepuz

Espacio natural

Fortanete

Mirador

Mirambel La Cuba CANTAVIEJA

La Iglesuela del Cid

Conjunto histórico-artístico

De recia personalidad, forjada a lo largo de siglos de historia, las montañas del Maestrazgo han estado siempre a caballo entre Aragón, Valencia y Cataluña, lo que ha caracterizado su evolución histórica y ha enriquecido su acervo cultural. This county has a strong personality, strengthened over the centuries by history. The Maestrazgo mountains are halfway between Aragón, Valencia and Catalonia which has shaped the county’s evolution and enriched it’s culture. aki rutas 72


La Cuba / La Iglesuela del Cid. Archivo Gráfico ABC-ASD

The villages appear along the rough landscape amoung vigorous and steep cliff edges and ample natural spaces of great beauty and ecological worth. The presence of man dates back to prehistoric times which is demonstrated by the Levantine cave paintings found in the areas of Ladruñán and Castellote. Maestrazgo’s historical personality was forged in the middle ages and is felt in the town’s set up today. At the beginning of the 18th century it formed part of the Kingdom of Aragon, becomming a border town with the Moorish kingdom of Valencia. The military orders became more and more important during this period and built numerous castles, defensive towers and fortresses. The Middle ages also left behind several displays of both religious and civilian gothic architecture. Many villages still have a medieval feel to them such as, Mirambel which is surrounded by walls. You can appreciate the beautiful examples of the Levantine Gothic syle in the Molinos ans Castellote churches, the medieval bridge in la Puebla de San Miguel or the Vallés bridge. Another example are the arches of the merchants markets underneath the town halls of Cantavieja and Iglesuela del Cid. The oval

Sus pueblos se encaraman en un agreste terreno donde se suceden sierras vigorosas y escabrosos barrancos, que conforman un amplio abanico de espacios naturales de gran valor ecológico y paisajístico. La presencia del hombre data de la prehistoria, tal como manifiestan las pinturas de arte rupestre levantino halladas en la zona de Ladruñán y Castellote. Pero es en el medievo cuando se forja la personalidad histórica del Maestrazgo y se configura su actual sistema urbanístico. A principios del s. XIII se incorpora al reino de Aragón, convirtiéndose en tierra fronteriza ante el reino moro de Valencia. Las Órdenes Militares cobran importancia, construyéndose en esta época numerosos castillos, torres defensivas y fortificaciones. También deja el medievo numerosas muestras de arquitectura gótica, tanto religiosa como civil. Muchos pueblos rezuman aún un sugerente aire medieval, como es el caso de Mirambel, rodeado de murallas. Podemos apreciar bellos ejemplos de gótico levantino en las iglesias de Molinos y Castellote, puentes de traza medieval en La Puebla de San Miguel o el puente Vallés o, dentro de la arquitectura civil, lonjas a modo de porches bajo los ayuntamientos de Cantavieja o la Iglesuela del

aki rutas 73


Cuevas de Cañart

Mirambel

arches in Cuevas de Cañart from the 14th and 15th centuries really stand out. In Bordón, the Nuestra Señora de la Carrasca parroquial church, from the time of transition to the Gothic period, was once a sanctuary of the templars and is today, a property of cultural interest. The Renaissance period left behind stately homes and palaces, with ashlar façades and entrances, many of which are very elaborate (Iglesuela del Cid). If there’s any era that has really left its mark, it’s the Baroque period. Slender and monumental parroquial temples and bell towers can be found in Fortanete, Mirambel, La Cañada de Betanaduz, La Cuba, Allepuz y Cantavieja. At the end of the 18th century, the architecture began to change as the Neoclassic period began. Good examples of this are the Pitarque and Villarluengo churches. In the 19th century, with carlism up in arms, the area became an anti-liberal bastion.

Cid. En Cuevas de Cañart destacan sus arcos ojivales de los siglos XIV y XV. En Bordón, La iglesia parroquial de Nuestra Señora de la Carrasca, transición al gótico, fue un antiguo santuario templario considerada en la actualidad Bien de Interés Cultural. El Renacimiento dota a la comarca de gran esplendor, con casas señoriales y palacios de influencia aragonesa y napolitana, con fachadas y portadas de sillería, muchas de ellas blasonadas (Iglesuela del Cid). Pero si una época ha dejado huella, esta es sin duda la barroca. Esbeltos y monumentales templos parroquiales se admiran en Fortanete, Mirambel, La Cañada de Betanaduz, La Cuba, Allepuz y Cantavieja y sus torres campanario. Casi entrando en el s. XIX la arquitectura evoluciona hacia el neoclasicismo, apreciable en las iglesias de Pitarque y Villarluengo. Será en el s. XIX, con el carlismo alzado en armas, cuando estas tierras se conviertan en bastión antiliberal.

Masadas: This is the name for the area’s typical buildings. Hardly used today, they are an important legacy passed on by our ancestors and they show the difficult way of life in this rough territory.

Las Masadas: Son las construcciones rurales típicas de la zona. Apenas habitadas actualmente, constituyen sin embargo un importante legado de nuestros antepasados y su dura forma de vida en un territorio agreste.

aki rutas 74



Cañada de Betanduz Archivo Gráfico ABC-ASD

Pitarque

CASAS RURALES

Cantavieja Casa Sara. 964 18 50 31 Casa Trini. 964 18 50 75 Casa Vidal. 964 18 51 01 Casa Daudén. 964 18 50 41 La Cañada Casa Jarque. 978 77 30 53 Castellote Casa Marcos. 978 88 76 06 Casa Mariano. 978 88 74 38 Casa Maruja. 978 88 74 38 Casa Manolo. 978 88 76 89 La Cuba Casa El Cantón. 964 18 00 25 Casa La Cantonera. 964 18 00 25 Cuevas de Cañart Casa El Temple. 978 88 75 34 Casa Benito. 978 88 75 12 Masía Andabe. 978 88 75 12 Fortanete Casa El Zorro. 610 95 48 68 Ladruñán Casa Esteban. 978 72 30 53 La Iglesuela del Cid Casa Colomer. 964 44 33 62 Casa María. 964 44 34 48 Casa Miriam. 964 10 07 44

*

Casa La Antigua Botica. 605 90 26 73 Mirambel Casa Demetrio. 964 17 82 60 Casa Milagros. 964 17 82 60 Casa Ibáñez. 964 17 82 58 Casa Altaba Peris. 964 17 82 11 Miravete Casa La Maestra. 978 77 81 72 Molinos Casa Cari. 978 84 91 57 Casa Monfil. 978 84 94 20 Casa Mompaire. 978 84 92 90 Montoro Casa El Obrador. 978 77 30 11 Casa El Bailador. 978 77 31 08 Pitarque Casa Felisa. 978 77 31 49 Casa Molina. 978 77 31 24 Tronchón Casa Marquillo. 964 40 04 24 Casa Conesa. 964 47 14 61 Casa Matilde. 964 17 85 23 Casa Carmen. 964 17 84 58 Villarroya Casa Amadeo. 978 60 68 72 Casa El Patio del Maestrazgo. 978 77 82 27

aki rutas 76


DÓNDE COMER

DÓNDE DORMIR

Mirambel Fonda Guimerá. 964 178 269 Miravete Casa del Cura. 978 778 288 Villarluengo Torre Montesanto. 978 773 000 Fortanete La Muralla. 978 778 297 Castellote El Batán. 978 887 588 Allepuz Venta Liara. 978 778 261 Cuevas de Cañart Don Iñigo de Aragón. 978 887 486

Cantavieja. Hotel Balfagón *** 964 185 076 Pensión Julián. 964 185 005 Castellote. Hostal Castellote. 978 887 596 Aparthotel El Batán. 978 887 588 Alberge Eana. 978 723 019 Camping Castellote. 978 887 576 La Iglesuela del Cid. Hospedería del Maestrazgo **** 964 443 476 Hostal Casa Amada. 964 443 373 Villarluengo. La Trucha *** 978 773 008 Hostal Torre Montesanto. 978 773 000 Pensión Josefina. 978 773 151 Pensión Villarluengo. 978 773 014 Allepuz. Hostal Mas Quemado. 978 724 142 Hostal Venta Liara. 978 778 261 Hostal Paquita. 978 778 198 Mirambel. Fonda Guimerá. 964 178 269 Miravete Casa del Cura. 978 778 288 Molinos. Hostal de la Villa. 978 849 234 Albergue San Villacián. 978 849 400 Fortanete Aptos. El Casal de Nicolás. 978 778 291 Hostal La Muralla. 978 778 297 Albergue La Tiñada. 976 568 115 Cuevas de Cañart. Apthotel. D. Iñigo de Aragón. 978 887 486 Pensión Cuevas de Cañart. 978 887 534 La Cuba Apthotel. El Cantón Rural. 964 180 092 Albergue La Cuba. 964 180 025 Ladruñán Refugio Crespol. 978 723 060

De interés: Grutas de Cristal de Molinos. Lunes-domingo 10 a 13h y 16 a 18h. Tel: 978 849 085 Museo de las Guerras Carlistas (Cantavieja) Mayor, 15. Tel. 964 185 414 Horario: 10 a 14h y 16 a 19h. Museo de Molinos Lunes a domingo 12,30 - 14h y de 16 - 20h. Centro de Interpretación del ciclo del pan (Miravete). Tel: 978 778 172 C. Int. de la Orden de San Juan del Hospital (Villarroya de los Pinares) De martes a domingo de 10 a 14h. Subsede Dinópolis (Castellote) Tel: 902 448 000. www..dinopolis.com C. Interpretación ambiental (Villarluengo) Tel. 978 773 001 C. Interp. Patrimonio Arquitectónico del Maestrazgo (Mirambel) Castillos del Maestrazgo (Puertomingalvo)

aki rutas 77


akiaragónroutesguide

SEFARAD EN ARAGÓN SEPHARAD

Sos Uncastillo Sádaba Ejea Tarazona Borja

Tauste Magallón

Calatayud Caspe Híjar

Daroca

Maella Alcañiz Mazaleón

Castellote

Aragón fue a lo largo de la Edad Media lugar de encrucijada de pueblos y creencias que convivieron durante siglos. La cultura judía es rica y variada, con grandes diferencias entre las diversas zonas. Varios son los focos de mayor interés. The Kingdom of Aragon, since its origins, was a crossroads for people and beliefs, rising together in a constant coexistence. The Jewish culture is rich and varied, with large differences between the diverse areas. There are several main points of interest. aki rutas 78


Necrópolis / Puente judío

CINCO VILLAS. The Jewish settlement was established between the 11th and 12th centuries in Uncastillo and soon spread out towards the other counties, creating aljamas (socio-economic jewish municipalities), in Ruesta, Uncastillo, Biel, Sos, Luna, Tauste, Ejea, El Frago and Luesia. Colonies were also created on noble land such as Sádaba, Biota, Layana, Erla, El Bayo and Castiliscar. Within the area many synagogues (Biel, Uncastillo), cemetaries (El Frago, Biel, Uncastillo) and tombstones (El Frago, Uncastillo) have been salvaged. It’s also worth visiting the restored district of La Corona in Ejea de los Caballeros and the centre of interpretation related to Jewish medieval medicine and astrology.

CINCO VILLAS. Su asentamiento se remonta a los s. XI y XII. Comenzando por su establecimiento en Uncastillo, los derechos que recibieron a través de las cartas de población hizo que pronto se extendieran por todas las comarcas, creando aljamas: unas de realengo -Ruesta, Uncastillo, Sos, Biel, Tauste, Luna, Ejea-, otras dependientes del arzobispo -El Frago y Luesia. También se crearon (s. XIV) colonias en tierras de señorío -Sádaba, Biota, Layana, Erla, El Bayo, Castiliscar-. De toda la zona se han recuperado sinagogas (Biel, Uncastillo), cementerios (El Frago, Biel, Uncastillo) y lápidas sepulcrales (El Frago, Uncastillo). También merece la pena visitar el recuperado barrio de La Corona en Ejea de los Caballeros, así como el centro de interpretación sobre medicina y astrología judía medieval.

EL MONCAYO. One of the areas with a highest number of signs of Jewish identity in Aragon. In Borja you can find the “castrum” where about 100 jewish

EL MONCAYO. Una de las zonas con más señas hebreas del reino. En Borja nos encontramos con el Cinto o “Castrum”, al que se accedía por la Portaza y

aki rutas 79


Sos del Rey Católico

Judería de Uncastillo

people lived. In Magallón you can find the main synagogue and its entrance patio. Tarazona is distinguished as a jewel of Mudejar art. The “old jewish quarter” is between the market and the port. The “new jewish quarter” was constructed in the XV century and was where the converts lived. The Association of Friends of Jewish Culture of Tarazona celebrates an annual Festival known as "Sepharad, the Return to Tarazona".

CALATAYUD AND DAROCA. Calatayud, with a population of nearly one thousand people had an active merchant class linked to the wool trade and textile industry. There was a large convert population who controlled the economic and political power. The Jewish quarter can be found next to the Don Alvaro castle, closing off the space between the Torre Mocha and Peña castles. The façade of the main synagogue, which is

donde residían un centenar de judíos. En Magallón, el barrio se encontraba al amparo de la sinagoga, en la zona más alta de la villa. Tarazona es una de las joyas del mudéjar. La “judería vieja” se asienta a los pies de la Zuda, entre la barbacana y la acequia de Selcos, el mercado y la puerta del Burgo. Es en el s XV cuando se forma la “judería nueva”, desde la cuesta de Arcedianos hacia la plaza de Santa María, donde convivían con los conversos. En Tarazona se encuentra la Asociación de Amigos de la Cultura Judía, que celebra cada año unas jornadas culturales: “Sefarad, el retorno a Tarazona” CALATAYUD Y DAROCA. En la aljama de Calatayud vivían un millar de judíos, con gran actividad mercantil vinculada a la lana y la industria textil. Los conversos tuvieron gran poder político y económico. La judería -de trazado islámico- se sitúa en un promontorio junto al castillo de Don Álvaro cerrando un recinto entre el castillo de Torre

aki rutas 80


Caspe

Judería de Híjar

today the hermitage of Consolación, has been restaured. Daroca retains its medieval layout and the synagogue was located in one of the most prominent sites of the city, the plaza of the Barrio Nuevo (New Quarter).

CASPE Y EL BAJO ARAGÓN. Caspe’s Jewish quarter, located in the Barrio Verde, had an important number of jewish people who along with those in Maella, Mazaleón, Castellote and la Fresneda, added up to 250. Acañiz was an important focus of rabbinic studies related to the Talmud Torah brotherhood. Nearby is Híjar, with its Jewish Quarter, declared a Site of Cultural Interest by the Government of Aragon. Here the main synagogue remains nearly intact along with the women’s gallery. This community was also famous because of Eliezer ben Alantansi, who under the protection of the Duke of Híjar, printed the Pentateuch in Hebrew in 1487-88.

Mocha y el de la Peña. La fachada de la sinagoga mayor -hoy ermita de Consolación- está restaurada. Daroca destaca por su bella geografía medieval. Su sinagoga se encontraba en una de las arterias principales, la plaza del Barrio Nuevo. CASPE Y EL BAJO ARAGÓN. La judería de Caspe , enclavada en el Barrio Verde contaba en su haber con un importante número de judíos que, junto con los que habitaban Maella, Mazaleón, Castellote y la Fresneda, llegaron a sumar 250. La Comunidad de Alcañiz fue un importante foco de intelectuales y estudios rabínicos, nacido en torno a la cofradía Talmud-Torah. Híjar conserva casi intacta la sinagoga mayor, con la tribuna para las mujeres, y su judería ha sido declarada por el Gobierno de Aragón como Bien de Interés Cultural. Entre sus estudiosos destaca el judío Eliezer ben Alantansi quien, bajo la protección del duque de Híjar, imprimió en caracteres hebreos el Pentateuco en 1488.

aki rutas 81


Places of interest:

De interés:

Centre of Interpretation of Jewish culture in Tarazona “Moshé de Portella”. Rúa Alta Bécquer s/n (Bajos del Palacip Episcopal) Tarazona (Zaragoza).Tel. 976 640 074 Opening times: Saturdays, Sundays and bank holidays: 11am-2pm/5pm-8pm. Fridays reservation required (5.30pm-8pm) www.lanzadera.com/moshedeportella

Centro Multimedia de Interpretación de la Cultura Judía de Tarazona "Moshé de Portella" Rúa Alta Bécquer s/n (Bajos del Palacip Episcopal) Tarazona (Zaragoza).Tel. 976 640 074 Horario: Sábados y domingos y festivos: 1114/17-20h. Viernes visita concertada (17:3020h.) www.lanzadera.com/moshedeportella

Páginas web: http://aragonjudio.dpz.es

DÓNDE COMER

Biel El Caserío. 976 669 083 Luna Santuario de Monlora. 976 697 041 Sos del Rey Católico La Cocina de las Coronas. 948 888 348 Luna El Regano. 976 689 024 Uncastillo Hostería Uncatello. 976 679 105

Páginas web: http://aragonjudio.dpz.es

La Fresneda Bar-Restaurante Matarraña. 978 854 503 DÓNDE DORMIR

La Fresneda El Convent. 978 854 850 Sádaba Hospedería de Sádaba. 976 675 377 Sos del Rey Católico Parador de Sos del Rey Católico. 948 888 011

Ejea de los Caballeros Complejo El Bolaso. 976 668 030

Daroca Casa Barón Ezpeleta. 976 800 805

Borja La Bóveda del Mercado. 976 868 251

Uncastillo Posada La Pastora. 976 679 499

Daroca Posada del Almudi. 976 800 606

Castellote Pensión Las Cuevas. 978 887 453

Caspe El Surtidor. 976 639 453

Apartamento Casa Manolo. 978 887 689

aki rutas 82



akiaragónroutesguide

ORDESA Y MONTE PERDIDO ORDESA AND MONTE PERDIDO

Torla Oto

BROTO Sarvise

BIELSA

Puyarruego Escalona

Fiscal

O r d e s a ostenta desde el año 1918 el título de Parque Nacional y ha sido declarado por la Unesco Patrimonio de la Humanidad. Domina su orografía el macizo de M o n t e P e r d i d o (3.355mts), con las cimas de Tres Sorores: Monte Perdido, Cilindro y Pico de Añisclo... O r d e s a has held the title of National Park since 1918 and was declared a national heritage site by Unesco. Its relief is dominated by the mountain mass of M o n t e P e r d i d o (3,355m), with the summits of Tres Sorores: Monte Perdido, Cilindro and Pico de Añisclo.... aki rutas 84


......where the branch like glaciars of Ordesa, Pineta; Añisclo and Escuaín begin. The complicated morphology has created steep slopes. The beauty of the landscape seems even more impressive due to the many contrasts: The extremely arid high areas, where the rain and melting ice filters away through cracks and drains, contrasts with the green valleys, full of forests and prairies, where the water forms waterfalls and slides down canyons and cliff edges. They can be accessed via Torla up to la Pradera de Ordesa, or via the road that runs along the Añisclo canyon between Escalona, Puyarruego and the cross roads between Nerón and Buerba.

...desde donde derivan en forma de brazoslos valles glaciares de Ordesa, Pineta, Añisclo y Escuaín. Su complicada morfología ha creado escarpadas pendientes. La belleza de sus paisajes se resalta aún más con la riqueza en sus contrastes: la extrema aridez de las zonas altas, donde el agua de lluvia y deshielo se filtra por grietas y sumideros, contrasta con los verdes valles cubiertos por bosques y prados, donde el agua forma cascadas y atraviesa cañones y barrancos. El acceso se puede realizar por Torla hasta la Pradera de Ordesa o por la carretera que discurre por el Cañón de Añisclo, entre Escalona, Puyarruego y el cruce de NerínBuerba.

The relief of the land is due to the alpine movement and before that, to glaciar erosion, creating defined glaciar valleys such as Ordesa and Pineta. The mainly limestone rock is a good example of glaciar erosion and the karstic and river transformations which have left behind fissures, sinkholes, underground streams, and caverns. The Añisclo canyon and Gargantas de Escuaín really stand out. Many tourists and trekkers meet

La morfología básica del Parque se debe al plegamiento y elevación alpina de la era Terciaria, posteriormente moldeada por la erosión glaciar durante la era Cuaternaria, dando lugar a una serie de circos y valles glaciares muy definidos, como el valle de Ordesa y el valle de Pineta. La roca, caliza en su mayoría, superpone a la más evidente y antigua erosión glaciar, la transformación kárstica y fluvial del paisaje, con múltiples cuevas, cañones, simas, etc.. Aquí hay que des-

aki rutas 85


here to try out the various routes the park has to offer. ORDESA VALLEY: The walk begins on the prarie where you leave your car and ends at the beautiful Cola de Caballo waterfall (1,785m). It’s an easy walk and doesn’t require any previous training. The hills aren’t very steep, the landscape is varied and there are many small waterfalls along the way. The Soaso, Estrecho and Arco Iris steps all stand out. PINETA VALLEY: You begin in Bielsa to arrive at the beautiful Balcon de Pineta where there are fantastic views of the glaciar. Slightly higher up, you come to the frozen Marboré lake, surrounded by rocks and no vegetation you find yourself in the heart of the Pyrenees. This is a difficult excursion and requires mountain equipment and experience. AÑISCLO VALLEY AND CANYON: This is a long and hard trek, but it’s worth it to see all the places carved out by nature. You can find beautiful flowers, woods, waterfalls, fauna, places the sun can’t reach, green prai-

tacar el Cañón de Añisclo y las Gargantas de Escuaín, en los que aparecen circos glaciares en sus cabeceras, pero que posteriormente se encajonan en profundas gargantas. Numerosos turistas y amantes del senderismo y la escalada se reúnen para descubrir o reconocer las diversas rutas que ofrece el parque. VALLE DE ORDESA: Comienza el itinerario en la pradera donde se deja el coche y termina en la bellísima cascada Cola de Caballo (1.785 metros). Es un itinerario sencillo, que no requiere entrenamiento previo, con suaves pendientes y gran variedad paisajística, con numerosas pequeñas cascadas. Destacan las gradas de Soaso, las del Estrecho y las del Arco Iris. VALLE DE PINETA: Sólo su cabecera está dentro del parque. Comienza en Bielsa para llegar al bellísimo Balcón de Pineta, con una impresionante vista del glaciar. Un poco más arriba, el lago helado de Marboré, rodeado de rocas y sin vegetación, nos sitúa en el corazón de los Pirineos. Es una excursión dura que requiere de equipo de montaña y experiencia.

aki rutas 86


Torla. Foto: Ayto. Huesca

ries and at the end a steep climb high up in the mountains. Within the park and its surrounding protected area you can find the municipalities of Torla, Broto, Fanlo, Tella-sin, Puértolas and Bielsa. Other places of interest: La Brecha de Rolando. This is the only natural pathway to the French side. The legend states that Rolando, defeated in the battle of Roncesvalles, fled from his enemies look for a way to get to the other side of the mountains. Finding himself trapped, he threw his sword against the rocky wall, creating the opening we can see today. Gruta (cave) de Casteret. The entrance can be found at 2,650m. To get down to the cave, you have to abseil down a wall of ice for about 12 – 15m. Once inside, it’s absolutely amazing: Frozen waterfalls adjoining an also frozen floor and many amazing columns

VALLE Y CAÑÓN DE AÑISCLO: Es un recorrido duro y largo, pero vale la pena descubrir todos estos lugares tallados caprichosamente por la naturaleza, por donde podemos encontrar desde bonitas flores, bosques frondosos, cascadas que nos ducharán, fauna, rincones donde nunca toca el sol, prados verdes y, al final, un collado de alta montaña.Ordesa se extiende, tanto el propio parque como su Zona Periférica de Protección, por Torla, Broto, Fanlo, Tella-Sin, Puértolas y Bielsa. Otros puntos de interés: La Brecha de Rolando: El único paso natural a la vertiente francesa. La leyenda dice que Rolando, derrotado en batalla en Roncesvalles, huyó de sus perseguidores buscando un paso entre las montañas. Viéndose acorralado, lanzó su espada Durandarte contra la roca, creando la actual brecha. Gruta de Casteret: La entrada está a unos 2.650 metros de altitud. Para bajar a la cueva hay que descender un muro de hielo de unos 1215 mts. de altura en ráppel. Una vez abajo la visión es impresionante: numerosas cascadas de hielo bajan hasta el suelo, también helado. Algunas forman columnas espectaculares.

aki rutas 87


akiaragónroutesguide

PARQUES NATURALES NATURAL PARKS

POSETS-MAlLADETA Gistaín Bielsa San Juan de Plan Benasque Jaca Montanuy Sabiñánigo Boltaña Aínsa Arén GUARA Rodellar

Ansó

Alquézar HUESCA Barbastro

MONCAYO Tarazona Vera Trasmoz Añón

La Almunia

ZARAGOZA

Fraga

En Aragón hay tres espacios naturales que Parques merecen el calificativo de N a t u r a l e s : la Sierra y Cañones de Guara, el Parque Natural del Moncayo y el parque Posets-Maladeta In Aragon there are three N a t u r a l P a r k s : The Guara canyons and mountain range, the Moncayo park and the PosetsMaladeta park. aki rutas 88


THE GUARA CANYONS AND MOUNTAIN RANGE. This park can be found just before the Pyrenees and is comprised of the Alto Gállego, Hoya de Huesca, Somontano y Sobrarbe regions and the Abiego, Adahuesca, AínsaSobrarbe, Alquézar, Arguís, Bárcabo, Bierge, Boltaña, Caldearenas, Casbas de Huesca, Colungo, Huesca, Loporzano, Nueno y Sabiñánigo Municipalities. It’s the largest in Aragon and has an area of 42,450 hectares. It is a limestone terrane characterized by sinks, ravines, and underground streams. In Guara park you can see some amazing fauna, the most precious being the birds of prey including vultures, falcons, golden eagles and even bearded vultures which are on the brink of extinction. In the wooded areas you can find wild boars, roe deer, weasels and squirrels. One of the most enticing activities is barrancos which combines fun, sport, contact with nature and pure adrenaline. Along the rivers you can find as many as 60 canyons all different in length, landscape

LA SIERRA Y CAÑONES DE GUARA se encuentra en el Prepirineo, y comprende las comarcas de Alto Gállego, Hoya de Huesca, Somontano y Sobrarbe, con los municipios de Abiego, Adahuesca, AínsaSobrarbe, Alquézar, Arguís, Bárcabo, Bierge, Boltaña, Caldearenas, Casbas de Huesca, Colungo, Huesca, Loporzano, Nueno y Sabiñánigo. Es el más extenso de Aragón, con 47.450 hectáreas. Posee un relieve kárstico, que sorprende con sus estrechos canales, sus abundantes fuentes y pozas subterráneas, innumerables grutas, simas y cañones. La mayor riqueza faunística del Parque de Guara reside en sus aves rapaces -buitres leonados, halcones, águilas reales, etc-, destacando el quebrantahuesos, especie en peligro de extinción. En sus bosques habitan jabalíes, corzos, comadrejas o ardillas. Una de las actividades más atractivas es el descenso de barrancos, que combina diversión, deporte, contacto con la naturaleza y adrenalina. A lo largo de sus ríos podemos encontrar hasta 60 cañones de

aki rutas 89


Guara desde Vadiello. Foto: Ayto Huesca

Sierra de Guara. Foto: Ayto. Huesca

and difficulty. This gives everyone, even tourists with little or no experience, the chance to enjoy the water swimming, jumping, abseiling down waterfalls and shooting down natural slides at any time of the year. The incredible diversity of the landscapes has forged the character of the people in the villages in and around Guara. In many of these villages you can still find working tradesmen such as carpenters and blacksmiths who follow old fashioned customs. Also signs of superstition for example a wild boar foot or a laurel leaf above the door to keep bad spirits out. The area is dotted with sanctuaries, churches, former fortresses, towers etc… which are real gems for any visitor to the area. Cave paintings and megaliths can also be found in the Vero river basin. It’s imperitive to mention Alquézar, the castle and village which were declared national art monuments in 1966, the San Miguel church from the XVII century and the old part of the village whose narrow, winding cobbled streets and majestic square bring you back to medieval times. When talking about regional cuisine it’s unfor-

muy diversa longitud, paisaje y nivel de dificultad, lo que permite a cualquier turista, aunque no tenga experiencia, dejarse llevar por el agua nadando, saltando, descendiendo por cascadas o bajando por toboganes naturales en cualquier época. La increíble diversidad paisajística ha forjado el carácter de las gentes de los pueblos de Guara. En muchos casos podemos encontrarnos aún oficios artesanales, como carpinteros o herreros que trabajan a la antigua usanza, y muestras de superstición, como las patas de jabalí o el laurel colgados en las puertas para protegerse de los malos espíritus. Numerosas ermitas, iglesias, antiguas fortalezas, torres... salpican la zona permitiendo al visitante encontrar en sus rutas auténticas joyas artísticas. El arte rupestre levantino y los monumentos megalíticos están también presentes en la cuenca del río Vero. Imprescindible mención merece Alquézar, el castillo y la Colegiata declarada Monumento Artístico Nacional en 1966, la Iglesia de San Miguel del siglo XVII y el casco urbano en general que, con sus calles empe-

aki rutas 90


Moncayo

givable not to mention the roast lamb, chicken a la “chilindrón”, cheeses from Radiquero and mini tarts which can all be washed down with a superb glass of Somontano wine. THE MONCAYO MEADOWS. This park is in the centre of the Iberian mountain range between the Duero and the Ebro river basins. Moncayo’s peak (2,315m) is mythical, singular, complex and attractive mountain, full of contrasts and surprising corners surrounded by the legendary halo that has inspired poets from every era. Geographically speaking, the glaciars hane left their mark on today’s landscape and can be seen in the depressions such as Cucharón, Pozo de San Miguel – el mayor –, San Gaudioso and Morca. There is an abundant variety and number of animals due to the diversity of the forests along with the hunting ban. You can come across blackbirds, foxes, wild boar, rabbits, partridges, turtledoves, badgers, lizards, larks, vipers and asps. As for activities, trekking allows you to appreciate the beautiful and peaceful look out

dradas estrechas y sinuosas y su majestuosa plaza, nos llevan a la época medieval. En cuanto a su gastronomía, destaca el ternasco asado, el pollo a la chilindrón, los quesos de Radiquero y las tortetas, con el vino del Somontano. PARQUE NATURAL DEL MONCAYO. Se haya ubicada en el centro de la Cordillera Ibérica, entre las cuencas del Duero y del Ebro. La cumbre del Moncayo (2.315 m.) es una montaña mítica, singular, compleja y atractiva, llena de contrastes y de rincones sorprendentes, rodeada de un halo legendario que ha inspirado a poetas de todas las épocas. Geológicamente, la huella del glaciarismo en el Cuaternario queda patente en los actuales circos de Cucharón, Pozo de San Miguel – el mayor –, San Gaudioso y Morca. La diversidad de bosques, junto con la prohibición de la caza, hace también que el número de especies animales sea variado y abundante: mirlo, zorro, jabalí, conejo, perdiz, tórtolas, tejón, lagarto ocelado, alondras, chovas, piquigualdas y víboras hoci-

aki rutas 91


points which can also be reached by bike and horse. In some areas it’s possible to go mountain climbing and in others potholing. There are many excursions within the park including the one to the summit of Moncayo which isn’t always easy. You can also go to the summit of San Juan (2,260m) and “Peñas Melera”. It’s also worth visiting the San Gaudioso, Los Frailes, El Sacristán, los Tres Caños y la Teja Fountains. From the Balcón de Pilatos you can appreciate the view all the way to Zaragoza dotted with picturesque, tiny villages. The villages: Los Fayos, San Martín de la Virgen del Moncayo, Litago, Lituénigo, Purujosa, Añón, Tarazona, Trasmoz, Vera de Moncayo, Alcalá de Moncayo, Talamantes and Calcena could be found within the park. Recently the park has been enlarged by 1,296 hectares. POSETS-MALADETA It has an impressive collection of 13 glaciars, 95 glaciar lakes (Ibones) and beautiful waterfalls. This natural park is home to some of the highest summits in the Pyrenees – the majority

cudas y áspides. En cuanto a las actividades, el senderismo nos permite disfrutar de hermosos y tranquilos parajes que también podemos recorrer en bici o caballo, la escalada en algunas zonas y la espeleología, ya que el agua ha creado auténticas maravillas en el interior de los macizos de Calcena. Además de la excursión a la cima del Moncayo, no siempre fácil, podemos realizar otras: la ascensión a las cumbres de San Juan (2.260 metros) y "Peñas Melera", o la visita a las fuentes de San Gaudioso, Los Frailes, El Sacristán, los Tres Caños y la Teja. Desde el Balcón de Pilatos se aprecia la maravillosa perspectiva del somontano Ibérico hacia Zaragoza salpicado de muchos pueblecillos, cada uno con su específico y pintoresco atractivo. Los municipios comprendidos son: Los Fayos, San Martín de la Virgen del Moncayo, Litago, Lituénigo, Purujosa, Añón, Tarazona, Trasmoz, Vera de Moncayo, Alcalá de Moncayo, Talamantes y Calcena. Recientemente se ha llevado a cabo una ampliación del Parque en 1.296 hectáreas.

aki rutas 92


reaching more than 3000m, the highest being Aneto (3’404m) – and beautiful relief making the landscape seem like one of the last untouched mountain paradises. Here you can find the municipalities of Benasque, Gistaín, Montanuy, Sahún and San Juan de Plan. The different villages have many typical and ancestral traditional elements. Benasque and Plan are two examples. Capercaillies, martens owls, partridges marmots, mountain cats, brown bears and antilope are common in the area.At the foot of the mountains you can find the villages that have survived long and hard periods of isolation, droughts, floods, wars etc. The centuries of history can be appreciated in their architecture, languages and customs. The Chistau Valley is considered to be one of the most peculiar and untouched mountain spaces in the Aragonese Pyrenees. Here, the people’s ancient traditions (carnival, dances and traditional dress, traditional architecture and popular crafts) have been weel preserved along with a rich regional cuisine using local

POSETS-MALADETA posee un impresionante conjunto de 13 glaciares, 95 lagos (ibones) de origen glaciar y cascadas de gran belleza. Este parque natural alberga las cumbres más altas del Pirineo - la mayoría superan los tres mil metros siendo la más alta el Aneto (3.404)- y hermosos relieves que caracterizan a este paisaje como uno de los últimos paraisos vírgenes de alta montaña. Recoge los municipios de Benasque, Gistaín, Montanuy, Sahún y San Juan de Plan. Las diferentes villas del lugar poseen muchos elementos típicos y ancestrales de la región. La villa de Benasque y la villa de Plan son dos ejemplos. Urogallos, martas, lechuzas de Tengmalm, perdiz nival, marmotas, gatos monteses, osos pardos o sarrios son habituales de la zona Al pie de las montañas quedan los pueblos que han resistido largos y duros aislamientos, sequías, inundaciones, guerras, etc... mostrándonos en su arquitectura, sus lenguas, sus costumbres el resumen de tanto siglos de historia.

aki rutas 93


produce and recipes that have been passed on from generation to generation. The Benasque Valley offers a great number of activities and sports in a priviledged environment: mountaineering, hiking, climbing, canyoning,rafting, canoeing, paragliding, golf, fishing, horse riding, mountain biking..... to the delight of its adventurous visitors.

El Valle de Chistau está considerado como uno de los espacios de alta montaña más peculiares y vírgenes del Pirineo Aragonés, conservando sus gentes ancestrales tradiciones (carnavales, bailes y trajes populares, arquitectura tradicional y artesanía popular), así como una rica gastronomía con productos de la tierra y cuyas recetas han pasado de generación en generación. El Valle de Benasque ofrece gran número de actividades y deportes en un entorno natural privilegiado: montañismo, senderismo, escalada, barranquismo, rafting, piragüismo parapente, golf, pesca, equitación, ciclismo de montaña... para deleite de sus aventureros visitantes.

DÓNDE COMER

DÓNDE DORMIR

SIERRA DE GUARA * Ver directorio

SIERRA DE GUARA * Ver directorio

POSETS-MADALETA * Ver directorio

POSETS-MADALETA * Ver directorio

DÓNDE COMER

DÓNDE DORMIR

PARQUE NATURAL DEL MONCAYO

PARQUE NATURAL DEL MONCAYO

Parque Nat. Dehesa del Moncayo.

Santa Cruz el Moncayo Casa el Mirador. 976 64 31 38

Restaurante Agramonte 976 19 21 26 San Martín de Moncayo Rest. La Flor. 976 19 20 28

San Martín de Moncayo Hotel Gomar**. 976 19 21 01 aki rutas 94



akiaragónroutesguide

VALLES DESCONOCIDOS UNEXPLORED VALLEYS

ANSÓ

Siresa HECHO Aragüés Jasa

Berdún Puente La Reina

Jaca

En la parte más occidental de los Pirineos, limitando con Francia y con Navarra, se encuentran los v a l l e s de Hecho, Ansó y Aragüés del Puerto. Esta comarca engloba los pueblos de Ansó, Aragüés del Puerto, Jasa, Embún, Hecho, Siresa y Urdués. In the most western part of the Pyrenees, boardering France and Navarra, you can find the Hecho, Ansó and Aragüés del Puerto v a l l e y s . This region includes the villages of Ansó, Aragües del Puerto, Jasa, Embún, Hecho, Siresa and Urdués. aki rutas 96


The special geography of these valleys is perfect for practicing mountaineering, climbing, skiing off-piste, in the ski resorts of Linza, Lizara and Garbadito, snow walking, horse riding, hang-gliding, canyoning, cultural routes and ornithology.

La especial geografía de estos Valles es perfecta para la práctica del montañismo, la escalada, el esquí de fondo, en las estaciones de Linza, Lizara y Gabardito, la travesía con raquetas, paseos a caballo, parapente, barranquismo, rutas culturales, ornitológicas.

There are numerous walking paths around the beautiful landscape. The majority of the routes are easy but there are several more difficult for the enjoyment of experienced walkers. One of the characteristics of these villages is the way they have preserved their culture, from customs and traditions to regional cuisine and language. You can still find original typical dress and a characteristic dialect known as Fabla Chesa, still spoken today. Also, folkloric dances such as the Palotiau D’Aragües del Puerto and celebrations of all kinds. In the last few years, tourism has really taken off and today there are all types of hotels offering a great ambiance and fantastic regional cuisine and at the same time, environmentally friendly.

Son numerosas las rutas de senderismo en estos bellos paisajes, sobre todo por la baja dificultad de la mayoría de ellas aunque los más expertos también pueden disfrutar de rutas de mayor dificultad. Una característica de los pueblos que forman estos valles es el haber sabido conservar muchos elementos de su cultura, desde las costumbres y tradiciones a la gastronomía o la lengua propia. Se conservan numerosos trajes típicos de gran originalidad, un dialecto propio muy característico denominado fabla chesa que se sigue hablando y bailes folclóricos como el palotiau D’Aragües del Puerto o fiestas como la Fiesta de Exaltación del Traje Ansotano o la del Tributo de las tres vacas. En los últimos años se ha activado de una forma espectacular el turismo con una amplia oferta en todo tipo de alojamientos, que destacan por su buen

aki rutas 97


The Hecho valley and its spectacular untouched landscapes, runs parallel with the Ansó valley and is home to the Oza forest, with impressive beech trees and large rock formations. Hecho is an important tourist point. The parish church from the 12th century can be found at the top of the village and still preserves some of the original Romanesque building. Interested the Monasterio de Siresa (see Monasteries) Ansó, at 860m above sea level, is the capital of the Ansó valley. Ansó and Hecho are monumental villages with characteristic, popular architecture such as stone houses, cobbled streets, marvellous façades and chimneys and slate rooves. The buildings are prepared for the harsh winters in these areas where the snow fall seems like it’s going to last forever. In Ansó, you can visit the Gothic style church from the 16th century which has an interesting Baroque style altarpiece. Also the traditional dress museum (museo del traje) exhibits items of clothing that used to be worn in the area. In the Ansó valley there are many animals such as wild boar, the sarrio and other more rare species like bears and bearded vultures. This area also offers lands-

ambiente y mejor cocina altoaragonesa así como por el absoluto respeto e integración con el medio ambiente. El valle de Hecho, espectacular por sus paisajes vírgenes, corre paralelo al de Ansó, y constituye la antesala de la Selva de Oza, un impresionante bosque de hayas y grandes formaciones rocosas. Hecho es un foco turístico de gran importancia. La iglesia parroquial del siglo XII se alza en la cima de la población y aún conserva restos de su primitiva fábrica románica. Destaca en Siresa el bello Monasterio del mismo nombre (ver monasterios) Ansó, Situado a 860 m de altitud, es la capital del valle del mismo nombre. Ansó y Hecho son pueblos monumentales, con una arquitectura popular muy característica en la que destacan las casas de piedra, las calles empedradas, las maravillosas fachadas y chimeneas y los tejados de pizarra. Construcciones preparadas para hacer frente a la dureza de los inviernos en estas zonas donde las nevadas se hacen eternas. En Ansó se puede visitar la iglesia de estilo gótico, del S.XVI, que posee en su interior un interesante retablo barroco. También destaca el

aki rutas 98


capes such as Aguastuertas, a valley with huge meadows through which the River Aragón-Subordán runs, and the sheer and tight course of the river Veral with its Fonz de Biniés. The Oza forest offers beautiful, leafy vegetation, characteristic of mountain areas. It’s worth visiting the mountain known as Castillo de Acher, formed by layers of clay and sand usually reddish in colour contrasting greatly with the green landscape. The Visigoth Siresa Monastery is an example of the great monuments in the area. As is the Romanesque church from the 11th century. In the Aragües valley, the Bisaurín summit stands at 2.688m and here you can find the Osia river. The Sarrios valley and the Estanés mountain lake, the Lizara flatlands and the Chorrota waterfall are also impressive. Aragüés del Puerto and Jasa are the main villages in this vally.

Museo del Traje Ansotano con piezas muy antiguas de la indumentaria utilizada en la zona. En el Valle de Ansó conviven especies animales como el jabalí, el sarrio y con otras tan escasas como el oso y el quebrantahuesos. Esta zona ofrece también paisajes como el de Aguastuertas, valle con enormes prados por el que discurre el río Aragón-Subordán, o el escarpado y encajonado curso del río Veral con su espectacular Fonz de Biniés. La Selva de Oza destaca por la belleza de su frondosa vegetación característica de zonas de alta montaña. No hay que dejar de visitar tampoco la montaña llamada Castillo de Acher, formada por conglomerados de arcillas y areniscas silíceas que generan un original color rojizo, produciendo un impresionante contraste con el paisaje verde. El monasterio de Siresa de origen visigodo es una muestra importante de la riqueza monumental de la zona, del que se conserva en la actualidad la iglesia románica del s XI. Del Valle del Aragüés destaca el Pico Bisaurín por donde discurre el río Osia, a 2.688 metros de altura, el valle de los sarrios y el Ibón de Estanés, los llanos de Lizara y la cascada de la Chorrota. Aragües del Puerto y Jasa, son los pueblos principales de este valle.

aki rutas 99


akiaragónroutesguide

PARQUES TEMÁTICOS THEMED PARKS Ansó

LA CUNIACHA Biescas Sabiñánigo Aínsa PIRENARIUM Alquézar HUESCA Barbastro Monzón

Tarazona

P. ATRACCIONES ZARAGOZA Bujaraloz La Almunia Nuévalos MONASTERIO DE PIEDRA

Fraga Mequinenza

Caspe

Daroca

Alcañiz Montalbán MINERO ESCUCHA DINÓPOLIS TERUEL

Aragón dispone de varios parques temáticos donde pasar el día y disfrutar sólo, con amigos o con la familia: el Parque Faunístico de Lacuniacha en Piedrafita de Jaca, el Parque de Atracciones de Zaragoza, Dinópolis, Pirenarium, el Museo Minero de Escucha y el Monasterio de Piedra. Aragon has various themed parks where you can spend the day alone or with friends or family: the fauna themed park, “Lacuniacha” in Piedrafita de Jaca, the theme park in Zaragoza, Dinópolis, Pirenarium, the mining museum in Escucha and Piedra Monastery. aki rutas 100


Lacuniacha

All of the parks promise a good time, each in its own way, and they help you admire the nature and history of our region. “Lacuniacha” is not only a themed park but an open, natural space, located in the middle of a forest in the Pyrenees, in the Tena valley. The park, 30 hectares in total, has many pathways allowing you to feel part of the flora and fauna and not just another visitor. You can see deer, fallow deer and reindeer and how they behave in their natural habitat – the way they look after their young, how they interact, what they eat and how they relax. You can also find European bison, northern lynx, wolves, moose, Przewalski horses and mountain goats. They whole route takes about 2-3 hours and you find yourself surrounded by different types of trees such as pinewood, thorn trees, beech, birch, ash, cherry trees, oak, poplar and holy trees. You can also take advantage of the beautiful views from the Telera rock and overlooking the Búbal reservoir. For the less active visitor there are various pic-nic spots where you can stop off and relax.

Todos ellos aseguran la diversión, cada uno en un estilo distinto, y nos llevan a conocer y admirar un poco más la naturaleza y la historia de nuestra región. Lacuniacha es más que un parque temático, un espacio natural. Situado en pleno bosque pirenaico, en el valle de Tena, sus 30 hectáreas nos ofrecen un bello recorrido a través de senderos por la flora y la fauna del lugar, haciendo del visitante un partícipe del entorno más que un simple espectador. Caminaremos entre ciervos, gamos y renos que nos muestran su forma de vida: el cuidado de las crías, sus interrelaciones, la alimentación y descanso. También encontraremos bisontes europeos, linces boreales, lobos, alces, renos, caballos de Przewalski y cabras montesas. Todo ello en un recorrido de 2-3 horas entre pinares, espinares, hayedos, abedulares, fresnedas, cerecedas, robledales, alamedas, acebos y la espectacular vista de la Peña Telera y las aguas del embalse de Búbal. Para los más tranquilos, el parque dispone de varias zonas de pic-nic en las que parar a tomar fuerzas.

aki rutas 101


La Cuniacha

Dinópolis

LA CUNIACHA: Piedrafita de Jaca Tel: 639752811. Opening hours: from 10am to 8pm. How to get there: - By car: From Huesca join the N-260 to Biescas. Piedrafita de Jaca is 8km further on and the park 2km from the town centre. - by train: The closest station is Sabiñánigo. There are daily regional trains from Zaragoza. - By coach: The Alosa Group (TEL) has regular coaches to Biescas.

Dinópolis is the only park in Europe dedicated exclusively to dinosaurs. As well as the park itself in Teruel, Dinópolis also has five museums in the province: Legendark (Galve), Inhóspitak (Peñarroya de Tastavins), Región Ambarina (Rubielos de Mora), Bosque Pétreo (Castellote) y Mar Nummus (Albarracín). The park sends you on a unique journey showing you the fascinating story of the dinosaurs using an incredible museum, modern rides

LA CUNIACHA: Piedrafita de Jaca Tel: 639752811. Horario: De 10.00 a 20.00 h. www.lacuniacha.com. Cómo llegar: - En coche: Desde Huesca, incorporarse a la N260 hasta llegar a Biescas. Piedrafita de Jaca se encuentra a 8 km. y el parque, a 2 km. del núcleo urbano. - En tren: La estación más cercana está en Sabiñánigo. Desde Zaragoza hay trenes regionales diarios. - En autobús: Grupo Alosa (976 434 510), líneas regulares hasta Biescas. Dinópolis es el único parque de Europa dedicado en exclusiva a los dinosaurios. Además del gran parque paleontológico en Teruel, Territorio Dinóplis lo forman también cinco museos de la provincia: Legendark (Galve), Inhóspitak (Peñarroya de Tastavins), Región Ambarina (Rubielos de Mora), Bosque Pétreo (Castellote) y Mar Nummus (Albarracín). A través de un espectacular museo, modernísimas atracciones y espectáculos, nos sumergiremos en un viaje único para conocer la fascinante historia de los dinosaurios.

aki rutas 102


Dinópolis

Dinópolis

and shows. There is also an infant section, a supervised games area, a cafeteria and outside terrace. The journey through time takes you seated in small carriages, from the beginnings of the earth to the extinction of the dinosaurs. The most advanced robotic technology, demonstrates how the feared Tyrannosaurus Rex used to move, breath and roar. The dinosaur walk outside in the fresh air has moving floors, bridges and climbing ropes where you can try out your investigation skills to find clues left behind by the dinosaurs. The 3D cinema lets you witness the adventures faced by a baby Diplodocus in the fascinating world of the dinosaurs.

El recinto dispone de un original parque infantil y zona de juegos vigilada, además de cafetería y terraza. El Viaje en el Tiempo nos lleva mediante vagonetas desde los orígenes de la tierra hasta la extinción de los dinosaurios. El espectáculo Tyrannosaurus Rex nos descubre, por medio de la más avanzada tecnología en robótica, como se movía, respiraba y rugía el temido TRex. La Paleosenda en un área al aire libre donde probaremos nuestras dotes de investigadores y aventureros en sus suelos móviles, puentes, subidas de cuerdas, pasos en equilibrio para encontrar los rastros de un dinosaurio. El cine 3D te hace testigo de las peripecias y aventuras que tiene que vivir una cría de diplodocus en su fascinante mundo.

DINÓPOLIS: Polígono de los Planos (Teruel) Tel: 902 448 000 Opening hours: Every day from 10am to 8pm. How to get there: - By car: take the N234 Sagunto-Burgos. - By train: Daily 8.05am, 3.45pm and 7.20pm. - By coach: The Jiménez Group, daily.

DINÓPOLIS: Polígono de los Planos (Teruel) Tel: 902 448 000 Horario: todos los días, de 10 a 20 horas www.dinopolis.com Cómo llegar: - En coche: N-234 Sagunto-Burgos. - En tren: Diario, 08.05 h., 15.45 y 19.20. - En autobús: Grupo Jiménez . Todos los días.

aki rutas 103


El Canfranico, Pirenarium

Pirenarium

Pirenarium has made more than 120 miniature models of the most important open, natural spaces and emblematic buildings in the Pyrenees. It’s an exact scaled down version of the whole mountain range reaching 100 metres in length and almost 7 metres in height. Water, snow, pathways and valleys are all perfectly imitated in the greatest model in Europe. The incredible birds eye view projections and the Pirenascope cinema use the latest technology to show you the most unusual views of the peaks and valleys of the Pyrenees. The model workshop lets you see the craftsmen busy at work making the miniature version of the Pyrenees. The park also offers a hostel, restaurant, shop and children’s playground.

Pirenarium recoge más de 120 maquetas con los principales espacios naturales y edificios emblemáticos de los Pirineos aragoneses. Se trata de un conjunto espectacular a escala homógenea de toda la cordillera, en una obra de 100 metros de longitud y casi 7 metros de altura. El agua, la nieve, los caminos, los valles, están perfectamente representados en la mayor maqueta de Europa. Las espectaculares proyecciones a vista de pájaro y el cine temático Pirenascope aprovechan las últimas tecnologías para mostrarnos perspectivas insólitas de los valles y picos de los Pirineos; asimismo el taller de maquetas nos permite ver el trabajo de los artesanos en su labor de miniaturización del Pirineo. Albergue, restaurante, tienda y espacios de juegos infantiles completan la oferta del Parque.

De interés/ Place of interest: Museo de dibujo Julio Gavín (Castillo de Larres) c/ La Iglesia, s/n. Larres (a 5 km de Sabiñánigo). 974 48 29 81. www.serrablo.org PIRENARIUM: Sabiñánigo Tel: 902 480 001. Opening times: Summer fridaysunday 11am to 8pm. Winter: saturday and sunday 10-19h. www.pirenarium.com.

PIRENARIUM: Sabiñánigo Tel: 902 480 001. Horario: Verano: viernes a domingo de 11 a 20h. Invierno: sábados y domingos de 10 a 19h. www.pirenarium.com

aki rutas 104


Parque de Atracciones

How to get there: - by car: N-330 from Huesca to Sabiñánigo. - By train: From Zaragoza daily regional trains to Sabiñánigo. - By coach: The Alosa Group has regular buses to Sabiñánigo.

Cómo llegar: - En coche: De Huesca a Sabiñánigo, N-330. - En tren: Desde Zaragoza, regionales diarios a Sabiñánigo. - En autobús: Grupo Alosa (976 434 510), líneas regulares hasta Sabiñánigo.

The theme park in Zaragoza located between Los Pinares de Venecia and el Parque Grande (the large park), offers the youngest visitors the chance to spend a day on the rides: The large rollercoaster, The Mississippi boat, the cave of terror, the old fashioned cars, the magnetic house, the mysterious river etc. Recently, five new rides were built combining water and fun. Visitors can also choose to spend the day in the swimming pools where they can take full advantage of the large slide. You can also find various bars and restaurants.

El Parque de Atracciones de Zaragoza, situado en el “pulmón verde” entre los Pinares de Venecia y el Parque Grande, ofrece a ls más jóvenes la posibilidad de pasar un divertido día entre sus atracciones: la gran montaña rusa, el barco Mississippi, la Cueva del Terror, los coches antiguos, la casa magnética, el río misterioso, etc. Recientemente, se han incorporado cinco nuevas, que combinan la emoción y el agua. Además, los visitantes pueden optar por pasar el día en sus piscinas, en las que un gran tobogán acuático hará las delicias de todos. También dispone de varios bares y restaurantes

PARQUE DE ATRACCIONES DE ZARAGOZA: Pinares de Venecia, s/n, Zaragoza Tel: 902 378 000.Opening times: from march to October. . www.atraczara.com How to get there: Local bus number 34.

PARQUE DE ATRACCIONES DE ZARAGOZA: Pinares de Venecia, s/n, Zaragoza. Tel: 902 378 000. Horario: de

aki rutas 105


Museo minero de Escucha

The mining museum in Escucha, located in Teruel’s coalfields, explains the hard and dangerous work of a miner. A legacy honouring the people who have lived for the mining industry since the XIX century. The visit takes place in an authentic mine that has been reconstructed perfectly. Real machinery, underground tunnels, different types of incisions and timber constructions all demonstrate the great effort put into this profession. The tour starts by taking you down a slope of 33% and in no time you find yourself 200 metres below the ground. Seated in a small carriage, equipped with torches and helmets, you make your way to the museum’s main gallery via a long tunnel full of timber beams and tracks. MUSEO MINERO DE ESCUCHA Travesía de Escucha, s/n. Tel: 902 01 02 39 / 978 756 655 / 978 756 705 Opening times: Tuesday to Friday from 11am to 7pm. Saturday and Sunday from 10am to 8pm. Closed on Mondays. www.mumiescucha.com

marzo a octubre.. www.atraczara.com Cómo llegar: Autobús urbano línea 34. El Museo Minero de Escucha, en la zona de las cuencas mineras de Teruel, nos enseña cómo era el duro y peligroso trabajo del minero. Un legado en honor a un pueblo que, desde el s XIX ha vivido por y para la minería. La visita se realiza en el interior de una auténtica mina, que ha sido reconstruída con gran realismo. Maquinaria real, túneles bajo tierra, diferentes tipos de tajos y entibaciones nos hacen comprender con plenitud el esfuerzo de ese oficio. La visita comienza bajando un desnivel del 33%, que nos traslada en pocos minutos a 200 metros bajo tierra. montados en nuestra vagoneta, con linternas y cascos, nos adentramos por un largo túnel de vigas y traviesas que nos llevará a la galería principal del museo-mina. MUSEO MINERO DE ESCUCHA Travesía de Escucha, s/n. Tel: 902 01 02 39 / 978 756 655/ 978 756 705 Horario: martes a viernes de 11.00 a 19.00h sábados y domingos de 10.00 a 20.00h lunes cerrado. www.mumiescucha.com

aki rutas 106


Viajes: VIAJES ZUBIATUR · León XIII, 12 · bolsos y zapatos: BOLSOS TELLO · Pedro Mª Ric, 13 · PABLO OCHOA · León XIII, 20 · PABLO OCHOA · León XIII, 28 · TOP-MEIST · Pº. Damas, 5 · TIGUES · Pº Damas, 32 · deporte: EN FORMA SPORT · San Vicente Mártir, 5 · dietética: YERBA · S. Vicente Mártir, 21 · electrónica: DIANDEL · Pº Damas, 23 · entidad financiera: CAI · León XIII, 21 · CAI-URBANA 18 · Pº Damas, 3 · flores y plantas: NACHO BERGARA · María Lostal, 7 · FLORES LÁZARO · Francisco Vitoria, 21 · hogar decoración-regalos y listas de boda: VÍA XIII · León XIII, 17 · ENTRE DOS · León XIII, 1 · AUSARA · S. Vicente Mártir, 26 · TATANA DECO · Fco. Vitoria, 4 · NATURA SELECTION · Pº Damas, 29 · VICTORIA INTERIORISMO · Pedro Mª Ric, 19 · ARS MOBILE · Fco. Vitoria, 3 · EL ABRIL · Fco. Vitoria, 13 · MURANO · Fco. Vitoria, 8-12 · GRISALLA · General Sueiro, 14 · BAZÁN DE DISEÑO · San Ignacio de Loyola, 10 · BLANCA ESCALANTE · Fco. Vitoria, 9 · D´ORTE · Fco. Vitoria, 2 · MERCADO DE LAPLATA · Fco. Vitoria, 15 l-26. Pje Miraflores · hostelería: CANTERBURY TAVERN · Cesáreo Alierta, 10 · LA BELLOTA · Pº Damas, 23 · joyería, platería, relojería: 1917 GOLD BOULEVARD · León XIII, 17· KILATES · S. Ignacio de Loyola, 5 · JOYERÍA LA PERLA · León XIII, 20 · JOYERÍA REINA · S. Vicente Mártir, 11 · lencería, corseterÍa, baño: AMC · Pedro Mª Ric, 21 · SIMONETT · Pº Damas, 32 · papelerÍa: PAPELES · General Sueiro, 11 · loterías y apuestas: ADMON LOTERÍA Nº 22, LOS DOS PATITOS · S. Ignacio de Loyola, 4 · menaje, hogar, alimentación: FELICITI· Pedro Mª Ric, 20 · moda y complementos: BAHNHOF · General Sueiro, 46 · ALO · Pº Damas, 44 · DEVERNOIS · Pedro Mª Ric, 8-10 · GOTEBORG · Pº Damas, 39 · 2M 2 · Madre Vedruna, 1 · ARRIBA Y ABAJO · Pº Damas, 38 · AZUL MUJER · Pedro Mª Ric, 26 · ADOLFO DOMINGUEZ · S. Ignacio de Loyola, 9 · ALMENDRA · S. Ignacio de Loyola, 4 · Novios: MUNDONOVIAS · Pedro Mª Ric, 2 · PROTOCOLO · General Sueiro, 1 · Óptica: ÓPTICA MOLA · S. Ignacio de Loyola, 7 · parking: P. SAN IGNACIO · S. Ignacio de Loyola, 8 · perfumería: FERRERO · León XIII, 24 · NACAR · Pº Damas, 38 ·


akiaragónroutesguide

ARAGÓN MUDÉJAR MUDEJAR

Tarazona Magallón Borja Mesones Aniñón Cervera

Utebo

La Almunia

ZARAGOZA

Calatayud Tobed Maluenda Daroca

Longares Herrera

Báguena Calamocha

Olalla

Híjar

Montalbán

Navarrete

Peñarroya

TERUEL

En 1986, la Arquitectuta Mudéjar de Teruel fue inscrita en la UNESCO como Patrimonio Mundial, incluyendo en dicha lista cuatro de sus monumentos más importantes: la Catedral de Mediavilla, la iglesia de San Pedro, las torres de San Salvador y San Martín In 1986, Teruel’s Mudejar architecture was classed as world heritage by UNESCO, including four of the most important monuments: the Mediavilla cathedral, San Pedro church and the towers of San Salvador and San Martín. aki rutas 108


Detalle mudéjar / Iglesia de Utebo

The government of Aragon’s department for culture and tourism presented Unesco with the idea of including all of Aragón’s mudejar art in the world heritage list. In December 2001, the following buildings were included: the Aljafería Palace, the Seo cathedral and the San Pablo church in Zaragoza; the Santa Maria collegiate church in Calatayud; the Asunción church in Cervera de la Cañada and the Santa María church in Tobed. There are currently 157 Mudejar style monuments in Aragón on Unesco’s world heritage list. Thanks to the nomination, Aragón’s mudejar art has become recognised internationally. These buildings were once a symbol and example of unity and tolerance, not only in relation to religion, but also people. The Mudejars were Muslims who remained on Christian land after the Christian conquest of the peninsula. They lived under various pacts and were grouped into communities and lived alongside the Christians throughout the middle ages. Many continued practising their religion and they had several social and legal

El Departamento de Cultura y Turismo del Gobierno de Aragón, a través de la Dirección General de Patrimonio Cultural, propuso a la UNESCO la ampliación a todo el mudéjar de Aragón. Ello se consiguió en diciembre de 2001 declarando el mudéjar de Aragón como bien singular, universal e irreemplazable para la Humanidad y ejemplificando dicha declaración en los siguientes bienes: el Palacio de la Aljafería; la Seo del Salvador y la iglesia de San Pablo de Zaragoza; la Colegiata de Santa María de Calatayud; la iglesia de la Asunción de Cervera de la Cañada y la iglesia de Santa María de Tobed. Actualmente, 157 son los monumentos mudéjares en Aragón galardonados como Patrimonio Mundial de la UNESCO. Gracias a esta nominación Aragón Mudéjar ha logrado el reconocimiento internacional de una serie de bienes, que en su momento histórico fueron símbolo y ejemplo de convivencia y tolerancia, no solamente de credos religiosos sino también de personas. Los mudéjares eran andalusíes que permanecieron en territorio

aki rutas 109


Moyuela

La Seo, Zaragoza

institutions. However, Mudejar art was often produced by christians imitating the Islamic styles, due to a fascination of their culture. The use of the mosques as castles and cathedrals soon gave way to the construction of new palaces and temples using the Mudejar style. The christian adaptation of the muslim construction methods created new original buildings and new styles such as Romanesque and Gothic, then later on Renaissance and Baroque. Brick and plaster walls, horseshoe arches, wooden roofing, glazed tile flooring etc. came together with occidental architecture teaching about coexistance and mutual learning. The plaster workshops deserve a special mention. It was in the workshop that the master craftsmen developed their collections of traditional Andalusí motifs, from bows and stars to freizes mocarabes, calligraphy and Heraldry motifs. Glazed ceramics, architecturally used for exterior walls and glazed tiles for the floors, are typical of Mudejar pottery. Shiney ceramics, with golden tones imitate luxury muslim crockery, which was made with great success in Muel – an important aragonese

cristiano sometidos mediante diversos pactos después de la conquista cristiana, ya fuera agrupados en comunidades o aljamas, ya desvinculados de ellas como siervos o "exaricos" y que convivieron con los cristianos durante toda la Edad Media. Mantuvieron en muchos casos su religión y numerosas instituciones jurídicas y sociales. Si embargo, cuando hablamos de arte mudéjar, éste es en muchos casos realizado por propios cristianos con una estética islámica, producto de la fascinación que la cultura andalusí produjo sobre el mundo feudal. La reutilización como alcázares y catedrales de las primitivas mezquitas dio paso, con el tiempo, a la construcción de nuevos palacios y templos que mantuvieron esa impronta. La adaptación de las viejas fórmulas constructivas musulmanas por parte de los cristianos dio lugar a originales edificios donde el Románico y el Gótico, primero, y el Renacimiento y el Barroco, más tarde, se fundieron íntimamente con la herencia islámica. Muros de ladrillo y yeso, arcos de herradura, techumbres de madera, suelos de azulejos, etc. se combinaron así con los sucesivos lenguajes arquitectónicos occidentales dejando

aki rutas 110


Alagón

San Pablo, Zaragoza

Mudejar and Muslim town since the 15th century. When it comes to wood, the best example id the roofing. You can also find beautiful examples of decorative doors and furniture. The most representative Mudejar art is, without doubt, found in the temples. The bell towers were called “alminar”, with a square base and stairs hidden by vaults. On top of the structure you could find the bells. A clear example of a church with a polygonal nave is the Madgalena in Zaragoza. The church is based on Gothic/Cisterciense style architecture. It has a base with a nave and cross vault made of brick and small sections of barrel vaults. The Tobed and Torralba de Ribota churches are also beautiful. On the Aragón government’s website (www.aragob.es/edycul/patrimo/) , you can find a series of tours to get to know the Mudejar culture and what it meant for the region. You can also find photos of monuments, styles, construction phases, later restaurations and technical drawings.

su peculiar lección de convivencia y aprendizaje mutuo. Una especial mención merecen las yeserías, tan prolíferas en nuestra tierra. Fue en la talla de celosías y estucos donde los maestros artesanos mudéjaresdesarrollaron en todo su esplendor la rica panoplia de motivos de tradición andalusí, desde los lazos y estrellas a los frisos de mocárabes, las caligrafías o los motivos heráldicos. La cerámica vidriada, utilizada arquitectónicamente en paredes exteriores y los azulejos en suelos y arrimaderos constituyen una de las expresiones más típicas de la alfarería mudéjar. La cerámica de reflejo metálico, con tonos dorados que imitan la vajilla de lujo musulmana, fue fabricada con gran éxito en Muel- importante núcleo aragonés de población mudéjar y morisca- a partir del s XV. En cuanto a la madera, la carpintería alcanza su máxima expresión en las techumbres polícromas. También nos quedan bellos ejemplos de puertas decoradas con lacerías y mobiliario diverso. La arquitectura mudéjar más representativa está sin duda en los templos. Las Torres Campanario son del tipo llamado "alminar", de planta cuadrada con un machón central y

aki rutas 111


1. Borja. 2. Magallón. 3. Herrera de los Navarros. 4. Longares

escaleras cubiertas por bóvedas por aproximación de hiladas. Por encima de esta estructura de alminar almohade se construía un cuerpo de campanas. Un ejemplo claro de iglesia de una nave con cabecera poligonal lo encontramos en La Magdalena (Zaragoza). La Iglesia fortaleza está basada en arquitectura gótica-cisterciense. Tiene planta de salón cuya nave se aboveda con crucería de ladrillo y pequeños sectores de bóveda de cañón. Bellas son también las iglesias de Tobed y Torralba de Ribota. El Gobierno de Aragón, a través de su página web www.aragob.es/edycul/patrimo/ nos muestra una serie de recorridos para conocer más a fondo esta cultura y el legado que sobre la región ha dejado implantado. Podemos encontrar asímismo en esta página una relación de los monumentos con su fotografía, estilos, fases de construccón, posteriores transformaciones sufridas y dibujo del alzado. aki rutas 112


MUNICIPIOS CON ELEMENTOS MUDÉJARES:

ZARAGOZA La Magdalena. Iglesia de San Pablo. Palacio de la Aljafería. La Seo. PROVINCIA La Puebla de Alfindén: Iglesia de la Asunción Alfajarín: Iglesia de San Miguel. San Mateo de Gállego: Iglesia de San Mateo. Peñaflor: Torre mudéjar N. Sra. de los Ángeles. Villamayor: Torre de la Asunción Magallón: Iglesia de Sta. Mª de la Huerta. Ambel: Iglesia de San Miguel. Casa Palacio. Torrellas: Iglesia de la Magdalena. Alberite: Iglesia de San Miguel. Tarazona: Catedral de Santa Mª de la Huerta. Santa María Magdalena. Convento de la Concepción. Carmelitas de Santa Ana. Borja: Torre de la Iglesia de Sta. María. Casa de la Estanca. Iglesia de San Miguel. Tobed: Iglesia de Santa María. Belmonte: Ermita de la Virgen del Castillo. Maluenda: Iglesia de la Asunción. Velilla: Torre de la Iglesia de San Juan Bautista. Morata: Iglesia de San Martín. Fuentes de Ebro: Iglesia de la Asunción. Belchite: Santuario dela Virgen del Pueyo. Torre del Reloj. Torre de San Martín. Azuara: Parroquia de Nuestra Sra. de la Piedad. Herrera de los Navarros: Torre e la Iglesia de San Juan Bautista. Daroca: Torre de Santo Domingo de Silos. Templo de San Juan de la Cuesta. Puerta Baja o Fondonera. Palacio de los Luna. Torre del Homenaje. Mozota: Santa María Magdalena. Paniza: Caserío. Nuestra Sra. de los Ángeles. Longares: Torre de la Iglesia de la Asunción. Mainar: Torre de la Parroquia de Santa Ana. Romanos: Iglesia de San Pedro Apóstol. Muniesa: Torre de la Iglesia de la Asunción. Moyuela: Iglesia Parroquial. Villar de los Navarros: Iglesia de San Pedro. Montalbán: Iglesia de San Pedro. Calatayud: Torre de Santa María. Templo y Torre de San Andrés. San Pedro de los Francos. Convento del Santo Sepulcro.

Aniñón: Iglesia. Torralba de Ribota: Iglesia de San Félix. Saviñán: San Pedro Apóstol. Alhama de Aragón: Iglesia de la Natividad. Terrer: Iglesia de la Asunción. Ateca: Torre de Santa María. Torre del Reloj. Cervera de la Cañada: Iglesia de la Asunción. Iglesia de Santa Tecla. Illueca: Palacio de los Luna. Ig. S. Juan Bautista. Ricla: Nuestra Sra. de la Asunción. Mesones de Isuela: Iglesia de Santa Ana. La Almunia: Ermita de la Virgen de Cabañas. Torre e Iglesia de Nuestra Sra. de la Asunción. Alagón: Torre de San Pedro. Tauste: Ig. de Santa María. Ig. de S.Antón. Utebo: Torre de Utebo. Monasterio de Rueda. TERUEL Catedral de Santa María de Mediavilla. Iglesia de la Merced. Iglesia de San Pedro. Torre de San Martín. Torre de San Salvador. PROVINCIA Godos: Iglesia de Santa Elena. Olalla: Iglesia Antigua. Baguena: Iglesia de la Asunción. San Martín del Río: Torre de San Martín. Navarrete: Iglesia de la Asunción. Peñarroya de Tastavins: Ermita Virgen de la Fuente. Híjar: Santa María la Mayor. Albalate del Arzobispo: Torre de la Capilla del Castillo. Muniesa: Torre de la Asunción. Camarillas: Ermite de la Virgen del Campo. Peralejo: San Bartolomé Apóstol. Jabaloyas: Ermite de la Virgen de los Dolores. HUESCA Palacio Episcopal. PROVINCIA Nueno: Iglesia de San Martín. Montmesa: San Miguel Arcángel. Torralba de Aragón: San Pedro ad Víncula

aki rutas 113


akiaragónroutesguide

ESPACIOS NATURALES

NATURAL SPACES Ansó

Canfranc GARCIPOLLERA Bielsa Jaca Aínsa Alquézar HUESCA Barbastro Monzón SARIÑENA

Tarazona

MONEGROS GALACHOS ZARAGOZA Fraga Bujaraloz La Almunia Mequinenza Calatayud LOMAZA BELCHITE Caspe Daroca GALLOCANTA

Alcañiz

Calamocha Monreal

SIERRA ALBARRACÍN PILARES DE RODENO TERUEL

Nuestra región cuenta con un sinfín de e s p a c i o s n a t u r a l e s de gran interés. Bellas formaciones geológicas, ríos y afluentes, flora y fauna se dan la mano entre rincones de gran belleza, cada uno con su particularidad que lo hace único. The region has an uncountable amount of really interesting n a t u r a l s p a c e s where unique, beautiful geological formations, rivers and tributaries, flora and fauna all go together hand in hand. aki rutas 114


Monegros. Foto: Ayto. Huesca

Valle de la Garcipollera

The river Ijuez, a tributary of the river Aragon, flows through the Garcipollera valley, passing through a number of depopulated, although not deserted, small villages (Villanovilla, Acín, Larrosa, Yosa, Bescós, Bergosa y Cenarbe). Walking along the routes and pathways the typical traveller finds himself in a peaceful and tranquil paradise. The national hunting reserve can be enjoyed on foot, by bike or on horseback to find wild boar, squirrels, foxes and many different bird species amongst pinewood and oak trees. You can also notice the recent increase in the number of deer. The Monegros desert takes up 2,500km between Zaragoza and Huesca. Municipies: Albalatillo, Albero Bajo, Alberuela de Tubo, Alcubierre, La Almolda, Almuniente, Barbués, Bujaraloz, Capdesaso, Castejón de Monegros, Castelflorite, Farlete, Grañén, Huerto, Lalueza, Lanaja, Laperdiguera, Leciñena, Monegrillo, Peñalba, Perdiguera, Poleñino, Robres, Sangarrén, Sariñena, Sena, Senés de Alcubierre, Tardienta, Torralba de Aragón, Torres de Barbués, Valfarta and Villanueva de Sigena. It

El valle de la Garcipollera (pirineo oscense), por el que discurre el río Ijuez, afluente del Aragón, recoge una serie de pequeños pueblos despoblados -no abandonados- (Villanovilla, Acín, Larrosa, Yosa, Bescós, Bergosa y Cenarbe) y se convierte para el viajero en un pequeño paraíso de paz y tranquilidad a través de sus senderos y rutas. A pie, en bicicleta o a caballo, esta Reserva Nacional de Caza, en la que se ha efectaudo una repoblación de ciervos, nos permite además encontrarnos con jabalíes, ardillas, zorros y distintas especies de aves entre viejos bosques de pinos y robles. El desierto de los Monegros ocupa una vasta extensión de 2.500km entre Zaragoza y Huesca. Sus municipios son: Albalatillo, Albero Bajo, Alberuela de Tubo, Alcubierre, La Almolda, Almuniente, Barbués, Bujaraloz, Capdesaso, Castejón de Monegros, Castelflorite, Farlete, Grañén, Huerto, Lalueza, Lanaja, Laperdiguera, Leciñena, Monegrillo, Peñalba, Perdiguera, Poleñino, Robres, Sangarrén, Sariñena, Sena, Senés de Alcubierre, Tardienta, Torralba de

aki rutas 115


Chiprana / Laguna de Gallocanta

has an arid landscape due to the low amount of rainfall, wind and erosion. However, the land is very varied and you can find impressive treeless plains, ravines and hillocks and even crop fields with new systems in place to allow intensive farming. The salt lakes, where no vegetation grows, offer you ochre and greyish landscapes covered in small, hard salt crystals. The Playa and Sariñena lakes stand out as national hunting and protection refuges where many birds stop to reproduce, hibernate and rest. Centre for the interpretation: 976 07 00 02. The Gallocanta lake is the largest steppe lake in the peninsula and every winter there are up to 100,000 birds, making it the most important meeting point for cranes in Europe. It is a wild fauna protected refuge and an area of special protection for birds. Its preservation is very important and the people of Aragon are proud of contributing to the protection of this stop off point for birds migrating to Africa. As well as the 213 different types of birds, we can also find reptiles, amphibians and some types of mammals.Places of interest: Bird museum, Gallocanta. Tel.: 976 803 026

Aragón, Torres de Barbués, Valfarta y Villanueva de Sigena. Se caracteriza por su paisaje árido, consecuencia de las bajas precipitaciones, el viento y la erosión. Sin embargo, el territorio es muy variado, destacando impresionantes escenarios que albergan desde abruptas zonas esteparias, pasando por los barrancos y muelas, hasta campos de cultivo con nuevos sistemas de producción que permiten una agricultura intensiva. Las lagunas saladas, que impiden la vegetación, ofrecen a la vista unas tierras ocres y grisáceas cubiertas de pequeños y crujientes cristales de sal. Destacan la laguna de la Playa y la de Sariñena, Refugio de Fauna Silvestre y Z.E.P.A y cobijo de numerosas aves acuáticas que encuentran condiciones excelentes para su reproducción, invernada y descanso.Centro de interpretación tel: 976 07 00 02. La Laguna de Gallocanta (Teruel) es la mayor laguna esteparia de la Península, y en ella se concentran cada invierno hasta 100.000 aves, siendo el punto de cita de grullas más importante de Europa. Se halla protegida como Refugio de Fauna Silvestre y Zona de Especial Protección para las Aves. Su con-

aki rutas 116


Galacho

Lomaza de Belchite

The centre for the interpretation of the lake, Carretera Bello - Tornos. Tel: 978 734 031 Another important lake conjunt is the Saladas de Chiprana, it is the only habitat of the maritime ruppia to be found in the peninsula. The Lomaza de Belchite wild fauna refuge is a semi desert landscape covered in beautiful reddish, ochre and yellow tones where you can see flocks of birds on their way to Gallocanta. You can find arid and desert like fields, tranquil barren hills and the cry of larks and other birds all surrounded by the aroma of thyme. Places of interest: The centre for the interpretation Estepas del Valle del Ebro. Tel: 976 83 08 70 The Galachos la Alfranca de Pastriz, La Cartuja and el Burgo de Ebro were all named as nature reserves in 1991 by the Aragon government. They are old branches of the river Ebro that became isolated from the riverbed and eventually changed into lakes. Amongst the reedbeds and riverside thickets you can find many types of animals in particular, aquatic birds and the colony of herons. 1994 marked the beginning of a stage when it

servación es de gran importancia y supone un gran orgullo para los aragoneses contribuir a proteger este punto en ruta de las aves hacia África. Además de los 213 tipos distintos de aves que la pueblan -91 de ellas nidificantes-, también encontramos reptiles, anfibios y algunas especies de mamíferos. De interés: Museo de las Aves Gallocanta. Tel.: 976 803 026. Centro de interpretación de la Laguna: Carretera de Bello a Tornos. Tel: 978 734 031 Otro complejo lagunar de gran interés es el humedal de las Saladas de Chiprana. Lo conforman la Salada de Chiprana, sus satélites occidentales (Prado del Farol y Salada de Roces), así como otras tres pequeñas subcuencas. La Salada es el único hábitat continental de la ruppia marítima en la Península. El Refugio de Fauna Silvestre de La Lomaza de Belchite nos permite observar numerosas bandadas de aves en su camino hacia Gallocanta en un paisaje semidesértico cubierto de bellos tonos rojizos, ocres y amarillos. Áridos y yermos campos, tranquilos cerros despoblados de vegetación donde descubrir el canto de calan-

aki rutas 117


Galachos

was named a zone for the special protection of birds (ZEPA) which was later intensified in 19962001 by the LIFE project set up to restore the riverside ecosystem. The objectives were clear: To make people aware of nature, to educate and train the population and to make known the environmental values of a nature reserve. Places of interest: The centre international of water and nature (Pastriz) Tel:976 070 002 The Pine woods of Rodeno were declared proected landscapes in 1995 by the Aragon county council. The Albarracín mountain range (Teruel) is an area of great landscape and cultural interest. Strange geological formations (sandy reddish colours from the Triassic period) and resinous pinewoods that shelter important Levantine post-palaeolithic cave paintings were declared part of a world heritage site in 1998 . The Albarracín mountain range has much more to offer: green meadows, oak trees, maple trees and pine wood that lead you up high mountains that are cut off by deep ravines such as the Gualaviar. The bog lands and high plateaux show signs of snow around the highest parts. The importance of water has created many narrow passes. One such narrow pass, raised up on a large rock, leads us to the small stately village of

drias, alondras, bisbitas, collalbas y cogujadas entre aromas de tomillo. De interés: Centro de Interpretación de las Estepas del Valle del Ebro. Tel: 976 83 08 70 Los Galachos de la Alfranca de Pastriz, La Cartuja y el Burgo de Ebro, fueron catalogados por el Gobierno de Aragón como Reserva Natural en 1991. Son antiguos brazos del río Ebro que quedaron aislados de su cauce convirtiéndose en lagunas. Destacan sus carrizales y los sotos de ribera, entre los que se asientan multitud de especies animales, muchas de ellas aves acuáticas. Destaca entre la fauna de la Alfranca su colonia de martinetes. La declaración como Zona de Especial Protección para las Aves (ZEPA) en 1994 marca el comienzo de una etapa, intensificada con la ejecución entre los años 1996 y 2001 de un proyecto LIFE para la restauración del ecosistema ribereño. Los objetivos son claros: sensibilizar en el respeto al medio natural, educar y formar a la población, así como dar a conocer y divulgar los valores ambientales de la Reserva Natural. De interés: Centro Internacional del Agua y el Medio Ambiente (Pastriz). Reservas: 976 070 002 Los Pinares de Rodeno fueron declarados Paisaje Protegido por la Diputación General de

aki rutas 118


Sierra de Albarracín

Albarracín and its suspended houses. The wall, in its perfect state, crosses the summit of the mountain with its large towers and on the other side you can find tiny, charming, medieval style streets. It’s worth finishing this route in Saldón where you can find a forest of evergreen shrubs considered to be one of the most important botanical treasures in the Iberian peninsula.

Aragón en 1995. En la Sierra de Albarracín (Teruel) nos encontramos con esta zona de gran interés paisajístico y cultural. Curiosas formaciones geológicas -areniscas rojizas del Triásicoentre pinares resinosos entre las que se encuentran, en sus abrigos, importantes muestras de arte rupestre levantino del postpaleolítico, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1998.

La Asociación de Hostelería y Turismo de Huesca recomienda visitar:

Pero la Sierra de Albarracín muestra muchos más encantos: verdes prados, robles, arces y pinares nos acercan hasta altas sierras cortadas por profundos barrancos como el de Gualaviar. Destacan también los Tremedales y las altiplanicies “muelas”, con reductos de glaciarismo en sus zonas más elevadas. La importancia del agua en estas tierras crea hermosos desfiladeros. En uno de ellos, encaramada a un peñasco, nos aparece la señorial villa de Albarracín, con sus casas colgantes. La muralla, en perfecto estado, surca la cima del monte con sus torreones y nos muestra, al traspasarla, un entramado de callejuelas de trazado medieval de gran encanto Interesante es acercarse en esta ruta hasta el término municipal de Saldón, donde se conserva una masa de sabinares que está considerada como uno de los tesoros botánicos más importantes de la Península Ibérica.

MUNICIPIOS DE INTERÉS TURÍSTICO EN EL DESIERTO DE MONEGROS: Alcubierre Castejón de Monegros Cartuja de Monegros Grañén Huerto Lalueza Lanaja Peñalba Robres San Lorenzo de Flumen Sena Tardienta Vilanueva de Sigena

aki rutas 119


akiaragónroutesguide

PARQUES CULTURALES CULTURAL PARKS

Ansó P.C. Bielsa SAN JUAN Berdún Santa Jaca Cilia DE LA PEÑA Bailo Aínsa Las Peñas de Riglos Alquézar HuertaColungo HUESCA Barbastro Monzón Tarazona

ZARAGOZA La Almunia

P.C. RIO VERO

Fraga

Bujaraloz

Mequinenza

Calatayud

P.C. ALBARRACÍN

Caspe Albalate Daroca Alacón Ariño Alcaine Estercuel Calamocha Obón Molinos Montalbán

Rodenas Pozondón

Albarracín Bezas Tormón

P.C. RIO MARTÍN

Galve Cantavieja Ababuj P.C. La Iglesuela Allepuz del Cid MAESTRAZGO TERUEL

Cultura y naturaleza se dan la mano en entornos privilegiados en los que el hombre no ha entorpecido, sino que ha servido para enriquecer artística y arquitectónicamente paisajes vírgenes de gran belleza. Estos entornos privilegiados son conocidos como Parques Culturales . Aragón dispone de cinco. Culture and nature go hand in hand in the most beautiful landscapes known as Cultural Parks . Mans involvement has in no way spoiled the beauty, instead, it has enhanced it with art and architecture. Aragon offers the visitor five cultural paks. aki rutas 120


Albarracín

The CULTURAL PARK IN ALBARRACÍN introduces us to some incredible pine forests. The capital, Albarracín, is one of the most charming cities in Aragon and was declared a national monument in 1961. In 1996 it received the Golden Medal of Merit for Belles Artes. Recently it was nominated by UNESCO to be named a human heritage site. Its wall climbs the mountain range and frames many small palaces and stately homes such as the Episcopal Palace, the one found in Monteverde and Antillón and the “Casa de la Comunidad”. They can be found surrounded by quaint little streets and humble houses of wooden framework and plaster. Other pretty villages in the area are Bezas, Tormón, Ródenas or Pozondón. The mountain range enhances the magic of these municipalities by offering you leafy landscapes, ravines, cave paintings and archaeological, geological and panteological sites. It’s worth looking back in time to find the havens of La Cerrada del Tío Jorge, de Las Cabras o de la Paridera; the transhumancia museum in Guadalaviar, the mining fields in la Loma de la Tejería or de la Tajada Bajera and the celtic city of Griegos. In MAESTRAZGO PARK the connection between culture and nature is clearly shown in

El PARQUE CULTURAL DE ALBARRACÍN nos acerca a increíbles bosques de pino rodeno. Su capital Albarracín, es una de las ciudades con mayor encanto de la Comunidad Autónoma. Fue declarada Monumento Nacional en 1961. En 1996 recibió la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes. Actualmente se encuentra propuesta por la UNESCO para ser declarada Patrimonio de la Humanidad. Su muralla escala la serranía y sirve de marco a pequeños palacetes y casas señoriales -el Palacio Episcopal, el de los Monteverde y Antillón o la Casa de la Comunidad- que se entremezclan en callejuelas de gran hermosura con sus modestas casas construídas con entramados de madera y yeso. Otros pueblos cercanos no desmerecen la belleza de la zona: Bezas, Tormón, Ródenas o Pozondón. Envolviendo la magia de estos municipios, la serranía nos ofrece paisajes frondosos, barrancos, pinturas rupestres y yacimientos de gran importancia arqueológica, geológica y panteológica. Merece la pena retroceder en el tiempo y descubrir los abrigos de La Cerrada del Tío Jorge, de Las Cabras o de la Paridera; el museo de la Trashumancia de Guadalaviar, los yacimientos mineros de la Loma de la Tejería o de la Tajada Bajera o la ciudad celtíbera de Griegos.

aki rutas 121


Tronchón

Órganos de Montoro

the archaeology which dates back to the first signs of man found in Aragon (25,000 years) and offers examples of the roman, visigotic and medieval eras in any of its well preserved municipalities: the beautiful and fortified Mirambel, Villarroya de los Pinares and its palace-houses, Cantavieja, Tronchón -with its famous cheese-, Fortanete, Mosqueruela surrounded by gullies-, etc. (see impressive Maestrazgo). THE RÍO VERO PARK is an explosion of water, light and colour. Here you can find more than 60 abrigos naturals with cave paintings. The Fuente del Trucho, Muriecho o Regacens caves are examples of naturistic art. Also, around Castillazuelo, you can find sites from the bronze and iron ages. Above the small mountain villages built into the rock and surrounded by trout rivers, you come across steep sloping landscapes mixed together with fertile fields full of cereals, vineyards and olive trees. The municipalities offer fortresses, sanctuaries, bridges (such as the Diablo bridge in Asque) and ancient beliefs linked to our most remote past that are still alive today. Its main artery, the river Vero, is vital for

En el MAESTRAZGO volvemos a encontrar esa simbiosis entre cultura y naturaleza a través de su arqueología, que data desde el hombre más antiguo encontrado en Aragón (25.000 años) pasando por las épocas romana -lápidas de Puertomingalvo- visigótica -Aguaviva- o medievales en cualquiera de sus bien conservados municipios: el bello y amurallado Mirambel, Villarroya de los Pinares con sus casas-palacio, Cantavieja, Tronchón -famoso por su queso-, Fortanete, Mosqueruela -rodeado de barrancos, etc. (ver Maestrazgo imponente). El PARQUE DEL RÍO VERO es una explosión de agua, luz y color. Aquí nos encontramos más de 60 abrigos naturales con pinturas rupestres. La cueva de la Fuente del Trucho, Muriecho o Regacens son ejemplos del arte en la Naturaleza. También podemos observar yacimientos de las edades de Bronce y Hierro en los alrededores de Castillazuelo. Sobre pequeños pueblecillos de montaña tallados en piedra, rodeados de ríos trucheros, conviven escenas escarpadas con zonas de cultivo de vid, cereales y olivos. Sus municipios ofrecen un amplio muestrario de fortificaciones, ermitas, puentes -como el

aki rutas 122


San Juan de la Peña

water sport lovers as they can practice all types of sports such as descenso de barrancos, rafting or for the more relaxing sport of fishing. The municipalities of Bárcabo, Adahuesca, Alquézar, Colungo, Santa María de Dulcis, Pozán de Vero, Azara, Castillazuelo and Barbastro. Worth a visit: The centre for the interpretation of cave paintings in Colungo. Tel. 974 318 185 The SAN JUAN DE LA PEÑA PARK can be found in the last of the prepyrenees mountain ranges. Its historical and monumental centre is without doubt the San Juan de la Peña monastery, excavated in a rock and the first vault belonging to the kings of Aragon (see monasteries of Aragon). The park offers a lot more: it includes the municipalities of Jaca, Santa Cruz de la Serós, Santa Cilia, Bailo, Caldearenas y las Peñas de Riglos. The architecture of all of these municipalities is based around stone and helped along by wood. The park offers aromas of moss, pine, hazelnut and oak and in the forests you can find bearded vultures, golden eagles, wood peckers, wild boar, deer and roe deer. The pathway next to the monastery takes you to the balcony of

del Diablo en Asque- y vivas creencias ancestrales que enlazan con nuestro pasado más remoto. Su arteria principal, el río Vero, es pródigo para los amantes de los deportes de agua: descenso de barrancos, rafting o la más relajada pesca. Municipios: Bárcabo, Adahuesca, Alquézar, Colungo, Santa María de Dulcis, Pozán de Vero, Azara, Castillazuelo y Barbastro. De interés: Centro de Interpretación del Arte Rupestre de Colungo. 974 318 185 SAN JUAN DE LA PEÑA se encuentra encuentra en las últimas sierras prepirenaicas. Su centro histórico y monumental es sin duda el Monasterio de San Juan de la Peña, excavado dentro de una roca y primer panteón de los Reyes de Aragón (Ver Monasterios de Aragón). Pero el parque tiene mucho más: engloba los municipios de Jaca, Santa Cruz de la Serós, Santa Cilia, Bailo, Caldearenas y las Peñas de Riglos, municipios de cuidada arquitectura basada en la piedra como elemento fundamental ayudada por la madera. Su entorno nos trae aroma a musgo, pino, avellano, roble, y entre sus húmedos bosques podemos encontrar quebrantahue-

aki rutas 123


Mallos de Riglos

the Pyrenees and the green prairie which has its own micro climate. If you’re looking for more excitement, you can go to the Santa Cilia airfield to do a parachute jump. Rock climbing in Las Peñas de Riglos, cobbled streets in Bailo, delicious cakes from Jaca……fresh air, regional cuisine, history, sport, flora and fauna – all in one of the most versatile areas of the region. Wind and water have formed spectacular ravines and canyons in the RÍO MARTÍN PARK. Examples of cave paintings and archaeological sites live side by side with Kermes oak, pine and savin trees that surround small villages. Here you can find burials in Albalate del Arzobispo and cremations in ceramic containers in Oliete, Iberian, visigotic, muslim and medieval funeral cultures and the necropolis of the virgin of los arcos. Old caves held up by stones that were once used as shelters for shepherds and their flock have been converted into wine houses where you are always welcome to try the produce before continuing on your way. Prehistoric art declared as world heritage by UNESCO can be found in many abrigos along with amazing tales of the way of life and beliefs of the region’s first dwellers. You have examples

sos, buitres leonados, águilas reales, pájaros carpinteros, jabalíes, ciervos, corzos... Junto al nuevo Monasterio, el sendero nos conduce hasta el Balcón de los Pirineos, con una verde pradera que tiene su propio microclima. Si deseas emociones más fuertes, puedes acercarte al aeródromo de Santa Cilia y decubrir la libertad con un salto en paracaídas. Escalada en las Peñas de Riglos, patios empedrados en Bailo, suculentos pasteles “jaqueses” de Jaca... Aire libre, gastronomía, historia, deporte, fauna y flora en uno de los entornos más polifacéticos de la provincia. El agua y el viento han formado en el PARQUE CULTURAL DEL RÍO MARTÍN espectaculares barrancos y cañones. Muestras de arte rupestre y yacimientos arqueológicos conviven en paz con carrascas, pinos y sabinares que rodean pequeños pueblos de cultura ancestral. Así nos encontramos enterramientos en Albalate del Arzobispo o incineraciones en vasos cerámicos en Oliete. Cultura funeraria ibérica, visigoda, musulmana y medieval, como la necrópolis de la Virgen de los Arcos. Antiguas cuevas levantadas con piedras que sirvieron de refugio a los pastores y sus rebaños en las largas noches se han

aki rutas 124


Estercuel

Oliete

of this art in La Cañada de Marco in Alcaine, el Cerrao o la Coquinera in Obón, el barranco de Mortero-Regatillo in Alacón, los Pozos de Boyetes in Montalbán, la Higuera del Barranco in Estercuel . In the area you can even find marine fossils from the Jurassic period indicating that there was once a tropical sea in Alacón dating back 175 million years. Also you can follow the clues left behind by the dinosaurs in Ariño.Worth a visit: The centre for interpretation of cave paintings in Ariño.

DONDE DORMIR

Albarracín La Casona del Ajimez. 978 710 321 Posada del Adarbe. 978 700 304 Ráfales (Matarraña) El Molí d´Hereu. 978 856 266 Fuentespalda (Matarraña) Torre del Visco. 978 76 90 56

convertido hoy en bodegas en las que sus habitantes te invitarán a degustar un tradicional caldo para tomar fuerzas antes de proseguir en tu visita. El conjunto de pinturas rupestres del arco levantino, Patrimonio de la UNESCO se encuentra en infinidad de abrigos con asombrosos relatos de las formas de vida y creencias de sus primeros moradores. La Cañada de Marco en Alcaine, el Cerrao o la Coquinera en Obón, el barranco de Mortero-Regatillo en Alacón, los Pozos de Boyetes en Montalbán, la Higuera del Barranco en Estercuel son algunos ejemplos de estas primitivas manifestaciones artísticas. Retrocediendo aún más en el tiempo, podemos encontrar fósiles marinos del Jurásico en lo que debió ser un mar tropical en Alacón, datados con 175 millones de años, o recorrer las huellas que los dinosaurios dejaron en Ariño. (C. Interpretación Arte Rupestre). Sin estar dentro de los parques culturales, destaca por la belleza arquitectónica de sus pueblos cargados de historia y por sus encantadores paisajes la COMARCA DEL MATARRAÑA, con municipios como Beceite, Calaceite, Ráfales, Cretas, Torre del Compte, Fuentespalda, Valderrobles, Mazaleón, etc.

aki rutas 125


akiaragónroutesguide

MONASTERIOS MONASTERIES

Siresa Sasave Jaca San Juan de la Peña

Iguacel Oliván

Obarra Alquézar

HUESCACasbas

Ejea Tarazona Veruela

Alaón

Lasieso San Victorián

N. Sra Pueyo

Sigena ZARAGOZA Fraga

La Almunia Calatayud Cariñena Piedra

Belchite

Daroca Calamocha

Rueda Caspe Alcañiz

N. Sra Olivar

Los M o n a s t e r i o s llevan consigo, inevitablemente, recuerdos de viejas leyendas fascinantes. Fríos muros que acogen secretos guardados durante siglos se enclavan en casi inaccesibles parajes de aparente y sombría calma; imágenes del Grial o de antiguos caballeros, monjes misteriosos, pergaminos... Monasteries create images of old fascinating legends. Shadowey, secluded spots whose walls have kept secrets over the years, images of the Holy Grail, old knights, mysterious monks, pilgrims..... aki rutas 126


Detalle de claustro del Monasterio de Veruela

...We imagine artistic gems and religious reilcs, a mixture of past memories, cinema images and stories passed on by our anscestors. Without trying to remove the mystery surrounding monasteries, we can recognise that they are authentic architectural sources from the past. The San Juan de la Peña monastery was witness to the birth of the kingdom of Aragon and the Holy Grail. The old monastery, founded by the Benedictine monks at the end of the IX century, is excaving into a rock. It has two levels, the lower is Mozarab in style and has the high church (XI and XII centuries), the upper level can be reached via the nobles’ mausauleum. The San Victorian chaple (XV century) is one of the best examples of the flamboyant gothic style architecture in Aragon. The star of the monastery is the cloister (XII century). The roof is part of the actual rock below which the monastery sits and there are romanesque capitols that tell the story of Genesis, the childhood and the public life of christ. At the end of 2007 it was reopened after a fabulous restauration by the government of Aragon. As well as the work involved in the restauration

...joyas artísticas y reliquias religiosas aparecen en nuestras cabezas mezcla de ancestrales recuerdos, imágenes de cine e historias contadas a través de los tiempos por nuestros antepasados. Sin querer quitar ese halo de ensueño que los rodea, lo cierto es que los monasterios son auténticas referencias arquitectónicas de nuestro pasado. El Monasterio de San Juan de la Peña fue testigo del nacimiento el Reino de Aragón y del paso del Santo Grial. El monasterio viejo, fundado por los monjes benedictinos a finales del s. IX, está excavado dentro de una roca. Costa de dos plantas: la baja, de estilo mozárabe y la iglesia alta (s XI y XII), a la que se accede a través del Panteón de los Nobles. La capilla de San Victorian (s XV) es una de las mejores muestras del gótico florido de Aragón. Pero la joya del monasterio es sin duda su claustro (s XII), cuyo techo es la propia roca y que muestra capiteles románicos que narran el Génesis, la infancia de Jesús y la vida pública de Cristo. Tras sufrir un incendio en el s XVII, se construyó un nuevo edificio a pocos metros del anterior. A finales del 2007 se ha llevado a cabo la inau-

aki rutas 127


Monasterio de Rueda

Monasterio de Obarra. Foto: Ayto. Graus

of the national heritage site, two new and important touristic resources were created: ”Centro de Interpretación del Monasterio de San Juan de la Peña y el Centro de Interpretación del Reino de Aragón”. The south wing of the complex has a four star hostelry and is part of the Aragon hostelry network. King Alfonso I, the Battler, was baptised and raised in the San Pedro de Siresa monastery. The sobre majesty and the straight, sharpe angles of its structure greatly contrast with the winding road linking Hecho and Anso. A few kilometres away you can find the surprising Oza forest with beech and fir trees. Nuestra Señora de Rueda monastery is one of Aragon’s three cistercian monasteries along with....styles and periods superimpose. The southern part of the monastery is the oldest and has kitchen, refectory, heating and apprenticeship sections. During the XVI century a restauration and enlargement was carried out. The Mudejar style tower (XIV-XVIII century) was restored by the Turism of Government of Aragon and is currently in perfect state. For the purpose of tourism, the Abacial Palace and the Galería building have been converted into a four star hostelry. An extraordinarily unique establishment. One of the

guración tras una fabulosa rehabilitación del monasterio por parte del Gobierno de Aragón. Además de la labor de recuperación patrimonial que ha conllevado esta intervención, se han creado dos nuevos e importantes recursos turísticos y divulgativos: el Centro de Interpretación del Monasterio de San Juan de la Peña y el Centro de Interpretación del Reino de Aragón. Por otro lado, el ala sur del complejo monumental alberga una hospedería de cuatro estrellas que se integra en la Red de Hospederías de Aragón. En San Pedro de Siresa fue bautizado y educado Alfonso I el Batallador. Su sobria majestuosidad, las líneas rectas y toscas de su estructura contrastan con la sinuosidad de la carretera que discurre entre Hecho y Ansó. A pocos kilómetros, la Selva de Oza nos sorprende con exuberantes bosques de hayas y abetos. Nuestra Señora de Rueda es uno de los tres monasterios cistercienses de Aragón, junto con Veruela y Piedra. En él se superponen estilos y épocas. La zona sur es la más antigua (s. XIII) y comprende las dependencias de cocina, refectorio, calefactorio y dependencias del noviciado. Durante el s. XVI hubo reformas y ampliación del recinto. La torre mudéjar fue

aki rutas 128



Monasterio de El Pueyo de Barbastro

immediate objectives is the restauration of the naves, the baroque sleeping quarteers and the apprenticeship section. The Sigena Convent was built during the XII and XIII centuries to house the Kingdom’s female nobles. It is of Romanesque Gothic style and is considered as a national monument. The impressive Romanesque entrance with 13 arches, the grandeur of the temple, the tombs and the chapter house all stand out. Cartuja de Aula Dei, home to many monks, houses earlier murals by Goya. The church is late Gothic in style. It’s worth discovering the ceramics that cover the central cross and apse, as well as the beautiful Baroque entrance. The Santa María de Alquézar collegiate church, Islamic in origin, was a Benedictine monastery. The current temple is from the 16th century. It has a beautiful and irregular cloister. The museum of sacred art houses pieces ranging from the 12th to the 15th century. The main altar piece is also impressive as is the Romanesque Christ from the 13th century. You can still see the Vigía tower, some parts of the wall, a large tower and remains of the Romanesque church all from the 11th century.

Monasterio de Casbas de Huesca

construída entre los siglos XIX y XVIII. Desde el Departamento de Turismo del Gobierno de Aragón se ha llevado a cabo una excelente reforma y actualmente se encuentra en perfecto estado. Desde Turismo se ha acometido la adaptación del Palacio Abacial y el Edificio de la Galería - corredor para una Hospedería de Aragón con categoría de cuatro estrellas. Un establecimiento hotelero extraordinariamente singular. Entre los objetivos inmediatos se encuentra la restauración de las naves de los dormitorios barrocos y noviciado. El monasterio femenino de Sigena se edificó entre los siglos XII y XIII para albergar a las señoras nobles del reino. Su estilo es románico-gótico y está considerado como monumento nacional. Destaca su impresionante puerta románica con trece arcadas de medio punto, la grandiosidad del templo, las tumbas y la sala capitular. La Cartuja del Aula Dei, de recogimiento de cartujois, recoge obras murales de Goya en su juventud. La iglesia es del gótico tardío. Merece la pena descubrir las cerámicas que cubren el crucero y el ábside, así como la bella portada barroca.

aki rutas 130


Colegiata de Alquézar

Nuestra Sra. del Olivar

In la Peña Montañesca you can discover the San Victorián monastery, one of the oldest monasteries in Spain. Its location offers spectacular views of the area. San Martín de Oliván maintains the area’s typical décor and in front of the apse you can find the cementery right by the wall. San Adrián de Sásave a beautiful Lombardo-Jaqués style hermitage, San Pedro de Lasieso; Santa María de Obarra, another important spiritual centre in the Ribagorza from the 9th century onwards; San Úrbez de Serrablo (7th century), the famous Santa María monastery and San Pedro de Alaón. Santa María del Olivar, the main refuge of the writer Tirso de Molina, with its Mudejar, aragonese Gothic and Renaissance style churc; Casbas, with its beautiful tower declared a National Monument. With amazing views over Somontano, located on a lone mountain you come across the beautiful sanctuary/monastery Nuestra Señora del Pueyo in Barbastro. Santa María Iguazel, in the past a convent and today a hermitage, is surrounded by wonderful views that all visitors can enjoy. San Pedro el Viejo is located in Huesca (see cities).

La Colegiata de Santa María de Alquézar, de origen islámico, fue monasterio benedictino. El templo actual es del s. XVI. Posee un bello e irregular claustro. El Museo de Arte Sacro recoge piezas que van desde el s. XII al XV. Cabe destacar también su retablo mayor y el Cristo románico del XIII. Del s. XI quedan la Torre de Vigía, algunos tramos de muralla, un alto torreón y algún fragmento de la iglesia románica. En la Peña Montañesa descubrimos el Monasterio de San Victorián, uno de los conventos más antiguos de España. Su emplazamiento ofrece una espectacular panorámica de la comarca; San Martín de Oliván mantiene decoración típica de la zona y, por delante del ábside, el cementerio pegado al muro. Otros monasterios interesantes son: San Adrián de Sasave, preciosa ermita de estilo lombardo-jaqués; San Pedro de Lasieso; Santa María de Obarra, importante centro espiritual de la Ribagorza desde el s. IX; San Úrbez de Serrablo (s. VII); el austero monasterio de Santa María y San Pedro de Alaón; Santa María del Olivar, refugio del escritor Tirso de Molina, con su iglesia de estilo mudéjar, gótico

aki rutas 131


La Asociación de Hostelería y Turismo de Huesca recomienda visitar: MUNICIPIOS DE INTERÉS TURÍSTICO: Albalate de Cinca Alcolea de Cinca Berdún Escalona Hostal de Ipiés Jaca La Puebla de Roda Labuerda Latas Pomar de Cinca Puente la Reina Roda de Isábena Sabiñánigo Santa Cilia de Jaca Sariñena Selgua Senegüé Serraduy Sopeira Villanueva de Sigena

aragonés y renacentista, en la provincia de Teruel; De nuevo en Huesca, Casbas, con su torre del homenaje, está declarado Monumento Nacional. Con bellas vistas al Somontano, sobre un solitario monte nos aparece en Barbastro el santuario-monasterio de Nuestra Señora del Pueyo. Santa María de Iguacel, hoy ermita y antaño monasterio femenino nos descubre también encantadores entornos sobre los que descansar la vista el viajero. En Huesca capital se encuentra el monasterio de San Pedro el Viejo (ver guía capitales).

PARA DORMIR: Hospedería San Juan de la Peña. Jaca (Huesca) 974 374 422 Hospedería Roda de Isábena. Roda de Isábena (Huesca) 974 544 554 Hospedería Monasterio de Rueda. Sástago (Zaragoza). 976 170 016 aki rutas 132


Bazán de Diseño

DECORACIÓN

Diseño y vanguardia en iluminación, mobiliario, textil, estores enrollables, paneles japoneses. Trabajamos con las principales marcar europeas. Todo para el baño: accesorios, griferías, lavabos, mamparas. Estudio de interiorismo, donde damos soluciones integrales y personalizadas en todo tipo de reformas: baños, cocinas, pisos, oficinas. Design and avant-garde in lighting, furniture, textile, roll stores, Japanese panels. We work with the main European companies. Everything for the bathroom: Accessories, fixtures, basins, screens. Interior design study, we offer integral tailor-made solutions for every type of refurbishment: Bathrooms, kitchens, apartments, offices.

Lunes-sáb: 10,30-13,30 y 17,00-20,30

DIRECCIÓN: San Ignacio de Loyola, 10, ZARAGOZA CAPITAL. Tel. 976 216 685 WEB / MAIL: aki rutas 133


akiaragónroutesguide

LA CIUDAD DEL MOTOR ENGINE TOWN

Bujaraloz Caspe ALCAÑIZ Calamocha

TERUEL

Fraga TARRAGONA

ZARAGOZA

N LÓ EL T S CA

La Ciudad del Motor de Aragón es un complejo multifuncional integrado por cuatro áreas principales dedicadas a la tecnología, el deporte, el ocio y la cultura. The Ciudad del Motor (Engine Town) is a multi-functional complex divided into four main areas devoted to technology, sport, leisure and culture. aki rutas 134


Maqueta de día

In its premises the essence is the engine, in the broadest sense of the term. The complex is aimed at satisfying the needs of all kinds of public: companies who can do their trials and research, enthusiasts who enjoy themselves attending the trials as spectators or taking part directly by hiring tracks, or institutions and other parties who can develop educational, training or leisure activities. The circuit design – speed, kart and landhas been approved to carry out trials at the maximum level. The speed circuit has been designed by Hermann Tilke being advised by Pedro de la Rosa. It’s 1,320,000 m2 large and it’s approved for international competitions. The kart circuit – 240,000 m2- has been designed by Jaime Nogué and it’s aimed at tests, training, hiring, etc. The land circuits, designed by Carlos Miret, integrate 340,000 m2. for rally cross, motocross, supermotard, autocross, dirt-track and Bmx. Apart from having a marked sport and competition character, the Ciudad del Motor is

Es una ciudad cuya esencia es el motor, en el sentido más amplio del término. El complejo contempla satisfacer las necesidades de diferentes tipos de público: empresas que puedan realizar sus ensayos e investigación, aficionados que disfruten acudiendo como espectadores a las pruebas o participando mediante el alquiler de pistas e instituciones y otros grupos que puedan desarrollar actividades educativas, formativas o lúdicas. El diseño de los circuitos -velocidad, karting y tierra- ha sido homologado para la realización de pruebas de máximo nivel. El circuito de velocidad ha sido diseñado por Hermann Tilke con el asesoramiento de Pedro de la Rosa. Son 1.320.000 m2 y está homologado para competiciones internacionales. El circuito de karting -240.000 m2- está diseñado por Jaime Nogué y está pensado para pruebas, formación, alquiler, etc. Los circuitos de tierra, diseñados por Carlos Miret, integran en 340.000 m2: rallycross, motocross, supermotard, autocross, dirt-track y Bmx.

aki rutas 135


Maqueta nocturna

also an important invest for R&D from the Government of Aragón. The Technologic Park of the Motor, where companies from all around the world will be installed and where it's forecast to have the help of universities is to become one of the key centres in Aragón in business activity holding companies such as Centro Zaragoza Intermeca and Metrakit. The Ciudad del Motor also integrates leisure and culture with a varied offer of installations, facilities and activities for any type of visitor. 330,000 m2 are composed by: the multi function complex, hotel, residence, shopping area, federal buildings, business centre, areas for advertising and exhibition, etc. The Ciudad del Motor is 5 km. far from Alcañiz, a town full of both artistic and natural richness. The visitor can find prehistoric remains, prints of the Iberian and Roman civilizations, Muslim traces, palaces, churches, etc.

Además de un marcado carácter deportivo y de competición, la Ciudad del Motor es también una importante apuesta de Investigación y Desarrollo del Gobierno de Aragón. El Parque Tecnológico del Motor, donde se instalarán empresas de todo el mundo y donde está previsto contar con la colaboración de las universidades está llamado a convertirse en uno de los centros neurálgicos de Aragón en lo que a actividad empresarial se refiere y ya cuenta con empresas como Centro Zaragoza Intermeca o Metrakit. La Ciudad del Motor también integra ocio y cultura con una oferta múltiple de instalaciones, servicios y actividades para todo tipo de visistantes. Son 330.000 m2 que integran: complejo multifuncional, hotel, residencia, zona comercial, edificios federativos, centro de negocios, espacios de divulgación y exhibición, etc. La Ciudad del Motor se encuentra a 5 km de Alcañiz, una ciudad llena de riquezas artísticas y naturales. Podemos encontrar restos prehistóricos, huellas de civilizaciones íbera y romana, vestigios musulmanes, palacios, iglesias, etc. Más información: www.laciudaddelmotor.com

aki rutas 136


Alcañiz

DÓNDE COMER

Alcañiz Restaurante Meseguer Avda. del Maestrazgo, 9 - 978 831 002 Los Álamos Ctra. Zaragoza, 72 - 978 831 023 Mesón Restaurante La Oficina Avda. Aragón, 12 - 978 870 801 Gran Taberna El Cuartelillo Glorieta de Valencia, s/n - 978 833 763 Restaurante Garlahe Plaza Joaquín Costa, 1 - 978 832 658 Restaurante Huesca Ada. Huesca, 4 - 978 831 517 Restaurante Venta La Panolla Ctra. Zaragoza, s/n - 978 832 662 Restaurante La Perca Cno. La estanca, s/n - 978 833 478 Mesón-Asador Casa Luis Paseo Andrade, 18 - 978 833 920

Parador, Alcañiz

Restaurante Barajas Avda. de Aragón, 10 - 978 834 983 Bar Restaurante Estación Los Arcos Ramón J. Sender, 6 - 978 835 575 Restaurante La Parrilla Calle Calanda, 35. 978 832 389 DÓNDE DORMIR

Parador de turismo La Concordia Castillo de los Calatravos - 978 830 400 Hotel restaurante Calpe Ctra. Zaragoza s/n - 978 830 732 Hotel restaurante Guadalope Plaza de España, 8 - 978 830 750 Hotel restaurante Senante Ctra. Zaragoza, s/n - 978 830 550 Hostal restaurante Alcañiz Plaza Santo Domingo, 6 - Tel. 978 834 340 Hostal restaurante El Trillero Plaza Santo Domingo, 2 - 978 831 026 aki rutas 137


akiaragónroutesguide

DEPORTE Y AVENTURA SPORTS

Astún Formigal Panticosa Cerler

Candanchú

Benasque Sabiñánigo Golf

Campo

Embalse de la Sotonera

Escalada

Embalses Mediano El Grado Tardienta

Orientación Bicicleta

Castejón de Monegros

Caballo Globo

Calatayud

Dep. Aéreos

Daroca Dep. Acuáticos Piraguas, rafting Buceo Esquí

Albarracín

Valdelinares Alcalá de la Selva

Javalambre

En Aragón se pueden practicar casi todas las modalidades deportivas: de aire, de montaña, acuáticos y subacuáticos. Entornos naturales, parajes espectaculares, desafíos para expertos, retos para noveles o deporte en familia. Todo el mundo puede encontrar su deporte dentro de la impresionante oferta de Aragón . In Aragon, you can practice all types of sports: in the air, the mountains and acuatic sports. Natural settings, beautiful look out points, challenges for experts and novices and family sports. Everyone can find a sport they like in Aragon. aki rutas 138


GOLF In the last few years, golf in Aragon has really grown. The new courses, their deprivitization and the increase in the number of participants, have placed Aragon in the Spanish golf circuit. With the beautiful landscapes, the variety of sporting activities, culture and local cuisine offered, Aragon is, without doubt, one of the most attractive golfing destinations. Today there are 9 courses – 5 of which are 18 hole courses – but there are also several projects linking new courses to residential areas: Zuera, San Mateo and Villanueva de Gállego which are all almost a reality. In the province of Zaragoza there are also plans for new courses in Sos del Rey Catolico and Vera del Moncayo. In Sábiñanigo, Huesca, there are plans for 2 new courses: in Baranguá and in Castillo de Lerés. There are also plans for a new course in Bronchales, Teruel.

El golf en Aragón ha experimentado un auge impresionante en los últimos años. Los nuevos campos, la desprivatización de los mismos y el aumento en el número de federados han colocado a la comunidad de Aragón en los circuitos de golf españoles. Si a esto le sumamos unos parajes espectaculares y una variada y completa oferta deportiva, cultural y gastronómica estamos, sin duda, ante uno de los destinos en turismo de golf más atractivos. En la actualidad contamos con 9 campos -5 de ellos de 18 hoyos-, pero hay numerosos proyectos, que vinculan campos de golf con zonas residenciales: Zuera, San Mateo y Villanueva de Gállego son ya casi una realidad. También en la provincia de Zaragoza nos encontramos propuestas en Sos del Rey Católico y Vera del Moncayo. En Sábiñanigo, Huesca, se preveen dos campos: en Baranguá y en Castillo de Lerés. La localidad turolense de Bronchales también tiene previsto un campo.

FEDERACIÓN ARAGONESA DE GOLF Padre Marcellán, 15, despacho 42. 50015 Zaragoza. Tel: 976 73 13 74. Fax: 976 73 03 08 www.aragongolf.com. E-mail: info@aragongolf.com aki rutas 139


Campos de golf en la región: AEROCLUB DE ZARAGOZA Base Aérea. Exclusivo militares de aviación en activo y socios del Real Aeroclub de Zaragoza. 9 hoyos. Abierto todo el año. Oficinas: Alfonso I, 19.Teléfono: 976 33 69 01

LA PEÑAZA Privado 18 hoyos. Abierto todo el año. Ctra. de Madrid, Km 307. Desvío desde la Base Aérea dirección Zaragoza-Madrid. Teléfono: 976 34 28 00

LOS LAGOS DE PINSEQUE 18 hoyos. Abierto todo el año. Camino Viñales, s/n. Pinseque. Teléfono: 976 61 76 13

AUGUSTA GOLF CALATAYUD Público. 18 hoyos. Abierto todo el año. Ctra. Monasterio de Piedra, Km. 4. Calatayud. Teléfono: 976 89 19 00 ZARAGOZA

CAMPO DE GOLF DE BADAGUÁS 9 hoyos. Abierto todo el año Urb. Lomas de Badaguás. N-330, Km 639. Badaguás. Teléfono: 974 35 82 00

BENASQUE CLUB 18 hoyos. Abierto todo el año C/ Francia. Urbanización Benasque Golf. Benasque. Teléfono: 974 55 29 84

GOLF DE GUARA 9 hoyos. Cierra lunes, excepto julio y agosto. N-330, Km. 13,5. Arascués. Nueno Teléfono: 974 34 01 65

LAS MARGAS GOLF 18 hoyos. Abierto todo el año. C/ Mirador del Valle, s/n. Latas 22613 Huesca. Teléfono: 974 49 94 99

HUESCA EL CASTILLEJO 9 hoyos. Abierto todo el año. Virgen de la Vega. Alcalá de la Selva. Teruel. Teléfono: 978 80 10 00 TERUEL aki rutas 140

DONDE DORMIR

Alcalá de la Selva Masía Fuen de la Reina. 978 80 80 80


Viajes: VIAJES MUNDUS · Pº Constitución, 37 · parking: P. SANCLEMENTE · Sanclemente, 8 · bolsos y complementos: BOLSOS BENEDETTO · Isaac Peral, 1 · SANCI · Pº Independencia, 23 · CARMEN CONDE · Pº Independencia, 23 · hostelería: LA FACTORÍA · Sanclemente, 5 · SAN SIRO · Costa, 3 · CAFET. MONUMENTAL · Pza. los Sitios, 17 · BABEL CAFÉ · Zurita, 21 · LA ANTILLA · Hernando de Aragón, 1 · HANNA FRITZ · Mefisto, 3 · LA CIUDAD DEL INFINITO · Zurita, 19 · EL VIEJO INDECENTE · Hernando de Aragón, 1 · CAFETERÍA-PUB CENTRICK CLUB CAFÉ · Pza. los Sitios, 18 · calzado: CALZADO SANSE · Zurita, 10 · PABLO OCHOA · Isaac Peral, 5 · centro de negocios: MELIOR CENTROS DE NEG. · Sanclemente, 25, 4º · decoración, hogar, regalos: SOHO · Zurita, 13 · EL RINCÓN · Pza. los Sitios, 17 · KUHN RIKON · Sanclemente, 15 · POPE · Pza. los Sitios, 10 · DESCAMPS · Costa, 8 · electrodomésticos: IMESA · Costa, 11 · enmarcación: MOLDURARTE · Zurita, 8 · farmacia: CRISTINA GALBÁN · Costa, 6 · fotografía: FOTO POMARÓN · Zurita, 6 · gimnasio: HOLMES PLACE · Isaac Peral, 6 · hotel: NH GRAN HOTEL · Costa, 5 · imprenta, reprografía: ARAGONESA DE REPROC. GÁFICAS · Sanclemente, 25 · instrumentos musicales: NOVOMÚSICA · Zurita, 16 · joyería, relojería: MAGANI · Isaac Peral, 16 · JOYERÍA GINÉS · Costa, 8 · GRILLÓ · Zurita, 8 · MONSANT · Costa, 3 · BAENA 1901 · Pº Independencia, 23 · CARLOS BERNIZ · Costa, 4 · BRUALLA · Sanclemente, 11 · lencería: ELLA · Costa, 8 · ÍNTIMO HOMBRE · Sanclemente, 1-3 · ESPACIO INTIMO, Sanclemente, 1-3 · TUA · Sanclemente, 4 · moda: MODAS CARRIÓN · Zurita, 6 · ALEJANDRO MODA · Isaac Peral, 8 · FRANC SARABIA · Costa, 16 · PEDRO BERNAL SPORT Sanclemente, 13 · LAUREL · Sanclemente, 8 · PEDRO BERNAL MUJER · Costa, 11 · PEDRO BERNAL HOMBRE · Costa, 10 · ADOLFO DOMINGUEZ · Zurita, 7 · LA CANEL · Costa , 8 · GAZO · Pza. los Sitios, 18 · TRUCCO · Zurita, 13 (local Izda) · I BLUES · Sanclemente , 20 · LOEWE · Costa, 3 · ASTON · Zurita, 17 · TENTAZIONI · Zurita, 9 · COOF · Sanclemente, 24 · · VICTORIA BOUTIQUE · Costa, 8 · óptica: ÓPTICA COSTA · Costa, 6 · ÓPTICA MOLA · Santa Engracia, 1 · papelería: V. GAMBON · Zurita, 6 · perfumería, estética: FERRERO · Zurita, 12 · YAGUE · Costa, 14 · muebles: S&B · Sanclemente, 6 · vinacoteca:A FONCEA MAESTRO VINATERO · Sanclemente, 14 ·


FED. ARAGONESA DE MONTAÑISMO (F.A.M) Albareda, 7, 4º, 4ª. Zaragoza Tel. 976 22 79 71. Fax: 976 21 24 59 Web: www.fam.es. E-mail: fam@fam.es CLUB MONTAÑA PIRINEOS Tel: 976 29 87 87 ORIENTACIÓN: Tel: 976 73 04 71 CLUB MONTAÑA PEÑA GUARA (HUESCA). Tel: 974 21 24 50 FED.ARAGONESA DE CICLISMO Padre Marcellán, 15, Zaragoza Tel: 976 73 02 48. www.aragonciclismo.com FEDERACIÓN HÍPICA ARAGONESA P. Marcellán, 15. Zaragoza Tel: 976 73 09 04

DEPORTE EN LA MONTAÑA/ MOUNTAIN SPORTS MOUNTAINEERING. In the 1930’s the first mountaineering clubs were formed. Mountaineering is the root of other mountain sports such as climbing etc. Where: In the Pyrenees , from the Santo Domingo mountain range to the Guaralas mountain range, the mountain ranges of the Sistema Ibérico (the Moncayo, La Virgen, Vicort, Cucalón...), and the mountain ranges of Albarracín, Javalambre, Maestrazgo and Gúdar. CLIMBING. Climbing involves reaching the most accessible summits. Where: In the Pyrenees and the exterior mountain ranges (Riglos) and Sistema Ibérico: Montoro, Morata de Jalón, Jaraba, and in Vadeillo, Rodellar and Torralba de los Frailes. WALKING. In Aragon there are thousands of kilometres of paths, tracks and walking routes. The paths along the “Gran Recorrido” (long route) are marked in white and red and the along the “Pequeño Recorrido” (short route) in white and yellow. ORIENTEERING. With the help of a map and a compass, the orienteer has to find the flags marked on the

MONTAÑISMO En los años 30 del pasado siglo se forman los primeros clubes de montaña. El montañismo es el germen de diversas actividades de montaña como alpinismo, escalada, etc. Dónde: en el Pirineo, donde se encuentran la mayor parte de los tresmiles de toda la cordillera; en las sierras exteriores, desde la de Santo Domingo a la de Guaralas; en las sierras del Sistema Ibérico: Moncayo, La Virgen, Vicort y Cucalón entre otras, y en las serranías de Albarracín, Gudar, Javalambre y Maestrazgo. ESCALADA La escalada consiste en la ascensión a cimas más asequibles. Dónde: en los Pirineos y sus sierras exteriores (Riglos) en todo el sistema Ibérico (Montoro), Morata de Jalón, Jaraba, así como en Vadiello, Rodellar o Torralba de los Frailes. SENDERISMO En Aragón hay miles de km. a través de sendas, caminos, veredas y pistas. Senderos marcados de blanco y rojo de Gran Recorrido (GR) o de blanco y amarilllo de Pequeño Recorrido (PR). ORIENTACIÓN Con la ayuda de un mapa y una brújula, el orientador debe descubrir en el menor tiempo posible

aki rutas 142



map, in the shortest time possible. There are 15 routes to follow on foot and more than 40 to follow on mountain bikes. Where: Daroca, Calatayud, Castejón de Monegros and Campos, where national and international trials are carried out. MOUNTAIN BIKING. Mountain biking allows you to cover more kilometres than by foot. Where: In Sierra de Santo Domingo, Hoya de Huesca and Sotonera reservoir, Cinco Villas, Serrablo and valle de Tena -Biescas, Caldearenas, Hoz de Jaca, Panticosa, Sabiñánigo, Sallent de Gállego, Yebra de Basa y Yésero-, Moncayo, Sobrarbe, Sierra de Gúdar, Sierra de Albarracín, Sierra de Javalambre, Maestrazgo, Monegros, Sierra de Alcubierre y Sierra de Montsec, etc. HORSE RIDING. This sporting activity allows you to enjoy a natural setting along all different routes from traditional to horseshoe and through forests, while respecting the environment. Where: in Monegros, Moncayo, Sierra de Santo Domingo, Sierra de San Juan de la Peña, Sierras de Albarracín and Gúdar and valles pirenaicos. In Sobrarbe Aínsa, Bielsa, Boltaña, Broto, Fanlo, Gistaín, Plan, San Juan de Plan, Torla, etc.- and Ribagorza -Arén, Benabarre, Benasque, Bisaurri, Bonansa, Campo, Capella, Castejón de Sos, Castigaleu, Chía.

una sucesión de balizas señalizadas en el mapa. Existen 15 mapas en la modalidad de a pie y más de cuarenta mapas de orientación en la modalidad de BTT, modalidad donde Aragón es pionera. Dónde: en Daroca, Calatayud, Castejón de Monegros y Campo, espacios donde se realizan pruebas nacionales e internacionales. BICICLETA DE MONTAÑA (BTT) También conocida como bicicleta todo terreno o mountain bike, permite realizar recorridos más largos que a pie. Dónde: en la Sierra de Santo Domingo, la Hoya de Huesca con el Embalse de la Sotonera, Cinco Villas, Serrablo y valle de Tena -Biescas, Caldearenas, Hoz de Jaca, Panticosa, Sabiñánigo, Sallent de Gállego, Yebra de Basa y Yésero-, Moncayo, Sobrarbe, Sierra de Gúdar, Sierra de Albarracín, Sierra de Javalambre, Maestrazgo, Monegros, Sierra de Alcubierre y Sierra de Montsec, etc. PASEOS A CABALLO Actividad deportiva que permite disfrutar de los entornos naturales por caminos tradicionales, pistas forestales, vías pecuarias, caminos de herradura, senderos de una manera respetuosa con el medio ambiente. Dónde: en Monegros, Moncayo, Sierra de Santo Domingo, Sierra de San Juan de la Peña, Sierras de Albarracín y Gúdar y los valles pirenaicos. En Sobrarbe -Aínsa, Bielsa, Boltaña, Broto, Fanlo, Gistaín, Plan, San Juan de Plan, Torla, etc.- y Ribagorza -Arén, Benabarre, Benasque, Bisaurri, Bonansa, Campo, Capella, Castejón de Sos, Castigaleu, Chía-.

ACTIVIDADES EN EL AIRE/ AIR BORNE ACTIVITIES. PARAGLIDING AND HANGLIDING. Paragliding is the easiest way to fly thanks to the weight, the easy transportation and the short amount of time it takes to learn. Hangliding, some what heavier and larger, offers slightly better flying characteristics. The geographical requirements are mountains with adacuate slopes, a conditioned take off area, a

PARAPENTE Y ALA DELTA El parapente es la forma más sencilla de permanecer en el aire gracias a su ligereza, facilidad de transporte y corto aprendizaje. El ala delta, algo más pesado y voluminoso, ofrece unas características de vuelo bastante mejores. Las condiciones geográficas que se requieren son montañas con pendientes adecuadas, una zona

aki rutas 144


route with vehicle access and a good landing area. Where: In Castejón de Sos, where national championships and international trials are carried out and the San Just mountain range. HOT AIR BALLOON. Stable and silent, it’s the oldest form of flying. Where: The company Tardienta-Monegros Centro de Ocio y Aventura, take you on a traditional trip starting in Monegros. GLIDING. The only requirement for gliding is the weather. In Monteflorite you can find one of the schools offering this service. Where: Aeronaútica de los Pirineos, S.A. (APIRSA) Aeródromo de Santa Cilia. Santa Cilia de Jaca (Huesca). Tel: 974 37 76 10 / 974 37 76 11. Aeródromo de Monflorite. Ctra de Huesca-Alcalá del Obispo Km 11. Monflorite (Huesca). Tel: 974 28 02 11. PARACHUTING, MOTOR OPERATED OR ULTRALIGHT AIRCRAFT. Freefalling ait 180km per hour or flying low offers you the chance to appreciate the landscape from a different point of view. Where: Aerodrómo de Santa Cilia de Jaca. Aeródromo de Monflorite. FEDERACIÓN ARAGONESA DE DEPORTES AÉREOS (F.A.D.A) Calle Alfonso, I, 19, bajo. 50003 Zaragoza Tel: 976 21 43 78. Fax: 976 21 43 79 E-mail: fada@public.ibercaja.es

de despegue acondicionada, un camino de acceso a vehículos y un campo en el valle para el aterrizaje. Dónde: en Castejón de Sos, donde se realizan campeonatos nacionales y pruebas internacionales, y en la sierra de San Just. GLOBO La forma más antigua de volar, estable y silenciosa. La empresa Tardienta-Monegros. Centro de Ocio y Aventura se encarga de realizar la tradicional travesía en globo de los Monegros. VUELO A VELA O SIN MOTOR El único requisito para el vuelo sin motor es que se den las condiciones atmosféricas adecuadas que permiten aprovechar las corrientes ascendentes de la atmósfera. En Monflorite funciona una de las dos escuelas que imparte esta modalidad en España. Dónde: Aeronaútica de los Pirineos, S.A. (APIRSA) Aeródromo de Santa Cilia. Santa Cilia de Jaca (Huesca). Tel: 974 37 76 10 / 974 37 76 11. . Aeródromo de Monflorite. Ctra de Huesca-Alcalá del Obispo Km 11. Monflorite (Huesca). Tel: 974 28 02 11. VUELO CON MOTOR, ULTRALIGERO, PARACAIDISMO Saltar en paracaídas a 180 kilómetros por hora, volar a baja altura redescubriendo los paisajes desde otra perspectiva son otras de las actividades aéreas que ofrece el deporte de aventura en Aragón. Dónde: Aerodrómo de Santa Cilia de Jaca. Aeródromo de Monflorite.

aki rutas 145


MUNDO SUBTERRÁNEO/ UNDERGROUND ACTIVITIES. POTHOLING. Aragon is a great destination for potholing. The many caves in Cotiella and in the Sierra de Guara natural park really stand out. Here you can find dome of the most important caves in teh world due to their length and complexity. The Alba cave in the Maladeta landmass has amazing underground lakes, walls and laberynths. In Torla, Escuaín, Arañonera, macizo de Tendeñera, caves of Sierra de Guara, las cuevas del Moncayo and Sima de San Pedro, in Oliete. Caves for turism: Cuevas de las Güixas, in Villanúa, abd Cristal, in Molinos. FED. ARAG. DE ESPELEOLOGÍA Calle Padre Marcellán, 15. 50015 Zaragoza Tel: 976 73 04 34

ESPELEOLOGÍA El territorio aragonés es un destino privilegiado para disfrutar de la espeleología. Destacan las abundantes cuevas del macizo de Cotiella, las del Parque Natural de la Sierra de Guara donde se encuentran algunas de las cuevas más importantes del mundo, por su longitud y complejidad y el increíble recorrido de la cueva de Alba, en el macizo de la Maladeta con lagos subterráneos, grandes bóvedas, muros y laberintos. Dónde: En Torla, Escuaín, Arañonera, macizo de Tendeñera, las cavidades de la Sierra de Guara, las cuevas del Moncayo y la Sima de San Pedro, en Oliete. Algunas de estas cuevas se han habilitado para el turismo: Cuevas de las Güixas, en Villanúa, y las de Cristal, en Molinos.

ACTIVIDADES ACUÁTICAS/ WATER SPORTS. CANYONING. This envolves overcoming the difficulties that a river can throw at you: waterfalls, ledges and complete chaos. You reach the end by any means possible: jumping, abseiling, swimming, diving and walking along the river-

BARRANQUISMO Consiste en resolver las dificultades que ofrecen los tramos más estrechos de un río: cascadas, resaltes, marmitas, caos, pasillos encajados mediante saltos, rapeles, nadando, buceando o caminando por el cauce. Requiere amplios

aki rutas 146


Casa Rural Atalaya

CASA RURAL

A tan sólo 15 km de Zaragoza, es una casa independiente con capacidad para 7 personas, totalmente equipada, con un patio jardín posterior de 150 m2. Se halla en un entorno inigualable, junto a los galachos del Ebro y bosques de ribera en estado puro. Actividades del entorno: senderismo, descenso de piraguas, Pain-Ball Ribera, Golf (Los Lagos, a 10 min.), Barcas de Torres de Berrellén y Sobradiel, rutas turísticas de la Comarca Ribera Alta del Ebro, etc. **Atalaya C. R. tiene su propia central de reservas para gestionar hasta 50 plazas de alojamiento en establecimientos asociados a nuestra Central. Le buscamos alojamiento de calidad en las proximidades de Zaragoza.

At only 15 km. From Zaragoza, it’s a detatched house, with a customer capacity of 7, totally equiped, with a back garden 150 sq. meters large. Located in an unbeatable environment, next to the meanders of the river Ebro and the riverside forests in they pure state. Activities in the area: Hiking, canoeing, pain ball Ribera, golf (Los Lagos at 10 min.), boats in Torres de Berrellén and Sobradiel, tourist routes in the Upper Ebro, etc. **Atalaya C. R. has its own Booking Office which manages till 50 accommodation places in lodgings associated to our Head Office. We can find quality accommodation for you in or near Zaragoza. Fernández Rodríguez, 1. SOBRADIEL, ZARAGOZA. www.atalayacasarural.com RESERVAS: 607 474 405. mail@atalayacasarural.com


bed. It requires some previous knowledge and practice. Where: The Pyrenees, the Guara mountain range and the Beceite and Javalambre ports. CANOEING, WHITE WATER RAFTING Canoeing offers you the chance to experience attractive rides through peaceful waters as well as through exhilirating white waters. For the more exciting rides you can opt for a kayak, a canoe, a raft, a hidrospeed (individual board) or a hot-dog (Inflatable tube for various people). All require navegation skills and knowledge of the area. Where: in the various reservoirs and white water rafting in the Ebro, Gállego and Cinca rivers. SAILING AND WINDSURFING. Windsurfing is a navegation system that uses a sail that can be moved in all directions, joined to a board similar to that used for surfing. It’s relatively easy. The majority of Aragon’s lakes and reservoirs offer excellent condition for many water sports, including windsurfing. Where: The Mar de Aragon. Here you can practice water skiing, fishing, surfing, and sailing. In the El Grado reservoir you can find the

conocimientos sobre el entorno y cierto dominio de técnicas específicas del descenso de barrancos. Dónde: En el Pirineo, la Sierra de Guara y los Puertos de Beceite y Javalambre. PIRAGUA Y AGUAS BRAVAS La piragua proporciona una opción diferente para poder disfrutar tanto de atractivos paseos por las aguas tranquilas de los embalses como del más emocionante descenso por las aguas bravas de ríos. Para el descenso por aguas bravas se pueden utilizar varios tipos de embarcación: piragua kayac, canoa, rafting, hidrospeed (en tabla individual) o hotDog (tubo hinchable sobre el que van montadas varias personas). Todas ellas requieren un gran conocimiento de las técnicas de navegación, del tramo del río que se va a recorrer y de la climatología. Dónde: El piragüismo en los embalses y aguas bravas en los ríos Ebro, Gállego y Cinca. VELA Y WINDSURF El windsurf es un sistema de navegación que consiste en una vela cuyo mástil está articulado en todas las direcciones, unido a una tabla similar a las que se utilizan en el surf sobre olas. La práctica es relativamente sen-

aki rutas 148


Centro Vacacional de Ligüerre in Cinca and, close by, the Mediano reservoir. DIVING. There are many possibilities, from underwater orientation to diving under ice in mountain lakes in the Pyrenees. Where:The Grado and Mediano reservoirs and the mountain lakes in the Pyrenees, especially in the Tena Valley. FED. ARAG. ESPELEOLOGÍA. 976 73 04 34 FED. ARAG.DE PIRAGÜISMO. 976 73 12 36 FED. ARAG. DE VELA. 666 57 40 91 FED.ARAG. ACTIVIDADES SUBACUÁTICAS 976 73 04 34. www.mundofree.com/faras Calle Padre Marcellán, 15. Zaragoza

cilla. La mayoría de los pantanos y lagos de Aragón ofrecen excelentes condiciones para la práctica de múltiples deportes náuticos, incluyendo el windsurf. Dónde: Mar de Aragón. Aquí se puede practicar ski náutico, motonáutica, pesca, surf, vela, ski acuático y motor. En el pantano de El Grado se encuentra el Centro Vacacional de Ligüerre de Cinca y, cercano a él, el pantano de Mediano. BUCEO Esta modalidad comprende desde la orientación subacuática en embalses hasta el buceo bajo hielo en ibones pirenaicos. Dónde: En los embalses de El Grado y Mediano y en ibones pirenaicos, especialmente en los del valle de Tena.

ACTIVIDADES EN LA NIEVE/ ACTIVITIES IN THE SNOW. ICE SKATING. A sport for all. Where: In the Ice Palace in Jaca (headquarters to the professional world ice skating championships for more than ten years). Avda. Perimetral. Complejo Armando Abadía de Jaca. Tel: 974 35 51 92 and Municipal Service of Sports 974 35 59 36. DOG AND SLEIGH RIDES. For 15 days dog and man come together in the snow to cross one of Europe’s most important mountain ranges from west to east, passing the the beautiful landscapes of Aragon, Catalonia, Andorra and France. A challenge that respects the environment and animals and promotes the Pyrenees. PIRENA - Top Affinity Advance prize is one of the most important mushing trials in the European calendar. More information: www.pirena.com Tel: 93 540 39 56 e-mail: pirena@pirena.com SKIING. Skiing is, without doubt, the most popular winter sport. You can go skiing in the Pyrenees in

PATINAJE SOBRE HIELO Práctica deportiva apta para todos los públicos. Dónde: En el Palacio de Hielo de Jaca (sede a lo largo de más de diez años del campeonato del mundo de patinaje artístico profesional). Avda. Perimetral. Complejo Armando Abadía de Jaca. Tel: 974 35 51 92 y Servicio Municipal de Deportes 974 35 59 36. TRINEOS CON PERROS (PIRENA) Son 15 días de convivencia en la nieve en los que las personas y los perros unen sus esfuerzos para atravesar de oeste a este la sierra más importante del sur de Europa, pasando por parajes de gran belleza en Aragón, Cataluña, Andorra y Francia. Un reto que siempre mantiene la filosofía del respeto por la naturaleza, el amor por los animales y la promoción de los Pirineos. PIRENA -Gran Premio Affinity Advance es una de las pruebas más importantes del mushing del calendario europeo Más información: www.pirena.com Tel. 93 540 39 56 / e-mail: pirena@pirena.com


Huesca or the Iberian System in Teruel. Alpine skiing is extremely popular with children and adults alike, along with snowboarding. Aragon’s pistes offer many skilifts and a variety of pistes of all different levels as well as restaurants and sports shops etc. Other important factors are the beautiful landscapes and the nearby towns and villages offering many leisure activities and entertainment. Along with skiing, snow offers you an infinite amount of possibilities: Walks with snow shoes, cross country skiing, admiring the landscape, sleigh rides.... White Telephone Gobierno de Aragón: Avda. Cesar Augusto, 25. Tel.976 201 112. info@nievedearagon.es www.nievedearagon.es

ESQUÍ El esquí es uno de los deportes de invierno que más atrae a aragoneses y turistas. Se puede practicar en el Pirineo de Huesca o en el Sistema Ibérico en Teruel. El esquí alpino es la modalidad más practicada por niños y mayores junto con el snowboard. Las pistas aragonesas cuentan con numerosos remontes y muy variadas pistas de todos los niveles de dificultad, así como grandes servicios complementarios de restauración, tiendas deportivas, etc. Otro punto importante reside en los bellos parajes y pueblos cercanos, muchos de ellos grandes urbes con gran actividad sociocultural y de ocio. Además del esquí alpino, la nieve nos ofrece infinitas posibilidades: paseos en raquetas o esquí de fondo, disfrutando de desconocidos y hermosísimos parajes, travesía, paseos en trineos, etc… Teléfono Blanco del Gobierno de Aragón. Avda. Cesar Augusto, 25. Parte diario. Tel.976 201 112. info@nievedearagon.es www.nievedearagon.es

FEDERACIÓN ARAGONESA DE DEPORTES DE INVIERNO Calle Padre Marcellán, 15. 50015 Zaragoza. Tel. 976 74 29 68 aki rutas 150



Ski Resorts. Aragon’s ski resorts have experienced a great improvment in the last few years, modern facilities and new ways to guarantee good skiing throughout the season using artificial snow if necessary. Javalambre and Valdelinares are two new, modern resorts, offering great snow thanks to the dry climate and the possibility of artificial snow when necessary. They are used by many people from the Valencia region. The enlargement (still underway) of Formigal has brought problems from ecologist as it is converting the resort into the largest and most complete in Spain. These three resorts, along with Cerler and Panticosa form the Aramon group. They offer great landscapes, a great tourist environment and spa. Candanchu and Astun are stil very traditional. The closest cities (Jaca, Biescas, etc) are popular among young people.

Las estaciones aragonesas han experimentado un gran auge en los últimos años, modernizando sus instalaciones, añadiendo cañones de nieve artificial para asegurar un buen esquí toda la temporada y ampliando pistas. Las jovencísimas Javalambre y Valdelinares son dos estaciones modernas con una calidad excelente de nieve gracias al clima seco y a un sistema de innivación artificial que abarca toda la estación. Acude mucha gente de la Comunidad Valenciana.La ampliación -todavía sin concluir- de la estación de Formigal ha traído polémica por parte de los grupos ecologistas, ya que se trata de una obra de gran envergadura y la convierte en la estación más grande y completa de España. Estas tres estaciones, junto con Cerler y Panticosa, bellísima por sus paisajes la primera y con un entorno turístico y el balneario la segunda, forman el grupo Aramón. Candanchú y Astún siguen siendo para muchos las pistas más clásicas, las de siempre. La ciudades cercanas (Jaca, Biescas, etc) gozan de mucha fama entre los jóvenes.

ESTACIONES DE ESQUÍ NO ALPINO Esquí nórdico: Candanchú - Le Somport. 974 373 194. www.candanchu.com Esquí de fondo: Llanos del Hospital. Benasque. 974 552 012. www.llanosdelhospital.com

Pineta. Bielsa. 974 501 261 y 626 608 066. Fanlo. Fanlo. 974 489 005. Gabardito. Valle de Echo. 974 375 387. www.gabardito.com Lizara. Aragüés del Puerto. 974 371 473. Linza. Ansó. 974 370 112. www.refugiodelinza.com

aki rutas 152



ESTACIONES DE ESQUÍ ARAGONESAS ASTÚN Valle: Aragón (Astún, Huesca) Cuotas: 1700 - 2300 mts. Pistas: 51 pistas: 4 Verdes (debutante), 13 Azules (fácil), 21 Rojas (media), 13 Negras (difícil), 1 de competición y 1 Half Pipe. 42Km. esquiables. 14 remontes: 6 telesillas, 8 telesquis. Tel. 974.37.30.88. www.astun.com CANDANCHÚ Valle: Aragón (Candanchú, Huesca) Cuotas: 1530 - 2400 mts. Pistas: 51:10 V, 11 A, 18 R , 12 N, 8 rutas de esquí y 8 de competición. 58 Km. esquiables. 1 pista de trineos. Pistas para raquetas, esquí de fondo. y competición. 1 pista de trineos. Remontes: 24: 6 telesillas, 18 telesquis. Tel. 974.37.32.63. www.candanchu.com ARAMÓN CERLER Valle: Benasque Cerler, Huesca) Coutas: 1500 - 2630 mts. Pistas: 47 pistas: 8 V , 16 A 14 R 9 N. 52 Km. esquiables. Remontes: 17: 8 telesillas, 7 telesquis y 2 cintas transportadoras. Tel. 974.55.10.12. www.cerler.com ARAMON FORMIGAL Valle: Tena (Sallent de Gállego, Huesca) Cuotas: 1510 - 2250 mts.

Pistas: 90: 7 V, 16 A, 30 R, 38 N. 137 Km. esquiables. Pistas de trineos. 2 pistas de competición. Remontes: 22: 4 cintas transp., 11 telesillas y 7 telesquis. Tel. 974 49 00 00. www.formigal.com ARAMON PANTICOSA Valle: Tena (Panticosa, Huesca) Cuotas: 1500 - 2220 mts. Pistas: 38: 4 V , 14 A , 16 R , 4 N. 34 Km. de pistas. 1 escuela - 40 monitores. Circuito de esquí de fondo Remontes: 14 remontes: 6 telesillas, 5 telesquis y 1 telecabina. Tel. 974.48.72.48. www.panticosa-loslagos.com ARAMÓN JAVALAMBRE Sierra: Javalambre (Teruel) Cuotas: 1700 - 2000 mts. Pistas: 7: 2 V, 4 A y 1 R. 6 Kmesquiables Remontes: 6: 2 telesillas y 4 telesquis. 978.78.64.00. www.javalambre.com ARAMON VALDELINARES Sierra: Gúdar (Valdelinares, Teruel) Cuotas: 1700 - 2024 mts. Pistas: 8: 2 V, 3 A y 3 R. Total 6.5 Km. 1 circuito de esquí de fondo. Remontes: 8 remontes: 3 telesillas y 5 telesquis. Tel. 978.80.25.00 www.valdelinares.com

aki rutas 154


PRACTICA LA AVENTURA PROVINCIA DE HUESCA Aínsa E.K.M. 2000, ,974 51 00 90 Aguas Blancas - Rafting, 974 51 00 08 Aventura Raid Sarratillo, 974 50 07 25 T-T Aventura, 974 51 00 24 Almunias de Rodellar Expediciones, 974 34 30 08 Alquézar Vertientes Aventura, 974 31 83 54 Alquézar Aventura, 974 31 83 00 Avalancha Montañas y Barrancos, 974 31 84 36 Anciles Grist-Kayak, 629 00 70 82 Barbastro Milorcha, 974 31 47 41 Benasque Equipo Barrabés - Escuela de Esquí y Snow, 974 55 10 56 Broto Casteret Guías de Montaña, 974 48 64 32 Campo Sin Fronteras Adventure, 974 55 01 77 / 629 92 01 77 Castejón de Sos Esc. Parapente Pirineos, 974 55 35 67 Alto Esera Aventura, 974 55 34 56 Castiello de Jaca Caballos de Castiello, 974 35 00 51 Graus Eseraventura, 974 54 00 07 Jaca Pirineo Aragonés Aventura, 974 35 67 88 Aragón Aventura, 974 36 29 96 Alcorce Pirineos Aventura, 974 35 64 37

La Puebla de Castro Costa Oeste, 687 956 946 Aventura Pirenaica, 974 54 50 19 Labuerda Peña Montañesa Aventura, 974 50 00 32 Murillo de Gállego Ur Rafting, 974 38 30 48 Verticalia, 649 91 20 45 Paintball Murillo, 637 715 703 Grupo Explora, 974 38 30 22 Panticosa PYR Guías Panticosa, 974 48 74 09 Sarvise Caballos Casa Blas, 974 48 60 41 Torla Compañía Guías de Torla, 974 48 64 22 Tramacastilla de Tena Gorgol, 974 49 01 86 PROVINCIA DE ZARAGOZA Cabañas de Ebro Ebronautas, 659 89 84 00 Caspe Lake Caspe Aventura, 976 63 24 86 Zaragoza Prames, 976 10 61 70 Zaratrekking, 976 56 20 49 PROVINCIA DE TERUEL Alcorisa Maestrex, 978 88 32 14 Beceite Servicios Turísticos Senda, 978 89 07 23 Valdelinares Saif Vivencial, 978 801 802

aki rutas 155


La Asociación de Hostelería y Turismo de Huesca recomienda visitar: GOLF: Benasque Biescas Gavín Latas Nueno Sabiñánigo MONTAÑA: Aínsa Arén Banastas Benabarre Bielsa Biescas Bolea Boltaña Broto Campo Castejón de Monegros Castejón de Sos Chimillas Esquedas Larres Lierta Panticosa Plasencia del Monte Sabiñánigo Sallent de Gállego Siétamo Torla Yebra de Basa Yéqueda AIRE: Alcalá del Obispo Berdún Castejón de Sos Chibluco Santa Cilia de Jaca Tardienta SUBTERRÁNEO: Abizanda Aínsa Arén Benasque

Bielsa Boltaña Broto Fiscal Labuerda Laspuña Puyarruego Sahún San Juan de Plan Torla Villanúa AGUA: Alquézar Arguís Biescas Boltaña El Grado Escarrilla Formigal Huerta de Vero Lanuza Larres Panticosa Piedrafita de Jaca Pueyo de Jaca Rodellar Sabiñánigo Sallent de Gállego Sandiniés Tramacastilla AGUA (Gállego) Agüero Ayerbe El Temple Gurrea de Gállego Tormos Murillo de Gállego AGUA (Cinca) Abizanda Aínsa Albalate de Cinca Alcolea de Cinca Ballobar Belver

aki rutas 156

Binaced Castejón del Puente El Grado Enate Estadilla Fonz Fraga Graus La Puebla de Castro Mirasolt Pomar De Cinca Selgua Tierrantona Torrente de Cinca Torres del Obispo Vencillón Zaidín ESQUÍ (ASTÚN- CANDANCHÚ) Astún Candanchú Canfranc Canfranc Estación Castiello de Jaca Villanúa (FORMIGAL-PANTICOSA) Biescas Escarrilla Formigal Gavín Lanuza Panticosa Piedrafita de Jaca Pueyo de Jaca Sallent de Gállego Sandiniés Tramacastilla de Tena (CERLER) Benasque Castejón de Sos Cerler Eriste Sahún Villanova


Directorio de establecimientos recomendados por la Asociación de Hostelería y Turismo de Huesca: ALOJAMIENTOS: Ainsa H**. Hotel Sanchez. 974 50 00 14 H**. Hotel Dos Rios II. 974 50 09 61 H**. Hotel Meson de l´Ainsa. 974 50 00 28 Ha ***. Hotel Apolo. 974 50 08 88 Hs. Hostal Apolo XI. 974 50 02 81 Hs. Hostal Pirineos. 974 50 00 08 Alcolea de Cinca Hs. Hostal El Portal. 974 46 90 91 Hs. Hostal Restaurante Las Ripas. 974 46 81 69 Alquézar H**. Hotel Maribel. 974 31 89 79 Aren P. Pensión Lo Pas d´Aran. 974 54 22 92 P. Pensión Anmella. 974 54 20 13 Astún Apart.1ll. Apartamentos Turísticos Hoserval 974 37 33 12 H***. Hotel Europa. 974 37 33 12 Ayerbe. H***. Hotel Villa de Ayerbe. 974 38 00 80 Banastas Hs. Hostal Restaurante Plana de Uesca. 974 27 16 13 Barbastro H**. Hotel Clemente. 974 31 01 86 H***. Hotel Rey Sancho Ramirez. 974 31 00 50 H****. Gran Hotel Ciudad de Barbastro.974 30 89 00 Hs. Hostal Restaurante Roxi. 974 31 10 64 Hs. Hostal Pirineos. 974 31 00 00 Hs. Hostal Palafox. 974 31 24 61 Belver de Cinca P. Pensión Casa Casado. 974 46 94 42 Benabarre H*. Hotel Casa Carmen. 974 54 31 66 Hs. Hostal Mars. 974 54 31 66 Hs. Hostal Delgado. 974 54 30 07 Benasque Apart.1ll.Apartamentos Petronilla. 974 55 10 71 H*. Hotel Avenida. 974 55 11 26 H*. Hotel El Pilar. 974 55 12 63 H*. Hotel Solana. 974 55 10 19 H**. Hotel Turpi. 974 34 40 02 H**. Hotel Aragüells. 974 55 16 19 H***. Hotel Ciria. 974 55 16 12

H***. Hotel Gran Hotel Benasque. 974 55 10 11 H***. Hotel San Anton. 974 55 16 11 H***. Hot. Hospital de Benasque. 974 55 20 12 Ha ***. Aparthotel San Marsial. 974 55 16 16 Hs. Hostal Baños de Benasque. 974 55 10 61 Hs. Hostal Solana II. 974 55 10 19 Berdún Hs. Hostal Rincón de Emilio. 974 37 17 15 Bielsa H***. Hotel Bielsa. 974 50 10 08 Hs. Hostal Pañart. 974 50 11 16 Biescas H**. Hotel Casa Ruba. 974 48 50 00 Binefar Hs. Hostal Cantábrico. 974 42 86 50 Boltaña H**. Hotel Boltaña. 974 50 20 00 H*****. Hotel Barceló Monasterio de Boltaña 974 50 80 00 Broto H*. Hotel La Posada. 974 48 63 36 H**. Hotel Sorrosal. 974 48 60 10 Ha ***. Hotel Pradas. 974 48 60 04 Hs. Hostal El Chate. 974 48 60 25 Candanchú Alberge El Aguila. 974 37 32 91 Albergue Valle de Aragón. 974 37 32 22 At. Alquileres Valle del Aragón. 974 37 34 30 H**. Hotel Candanchú. 974 37 30 25 H***. Hotel Tobazo. 974 37 31 25 H***. Hotel Edelweiss. 974 37 32 00 V.t.v. Alquiler de apartamentos Leyre. 974 37 32 20 Candasnos P. Pensión La Colina. 974 46 31 13 P. Pensión El Pilar. 974 46 30 17 Canfranc Albergue Sargantana. 974 37 20 10 Canfranc-Estacion H***. Hotel Santa Cristina. 974 37 33 00 Castejón de Monegros P. Pensión La Chipranera. 976 17 26 07 Castejón de Sos H**. Hotel Pirineos. 974 55 32 51 Castejón del Puente Hs. Hostal Casa Barranco. 974 40 48 63

aki rutas 157


Directorio de establecimientos recomendados por la Asociación de Hostelería y Turismo de Huesca: Castiello de Jaca H*. Hotel El Mesón. 974 35 00 45 Cerler Aprt. 3ll.. Apart. Cerler Edelweiss. 974 55 12 42 H***. Hotel Evenia Monte Alba. 974 55 11 36 H***. Hotel HG Cerler. 974 55 29 55 H***. Hotel Cornell. 974 55 11 02 El Grado H*. Hotel Las Acacias. 974 30 40 35 H***. Hostería El Tozal. 974 30 40 00 Ha **. Aparthotel 3 Caminos. 974 30 40 51 Eriste H*. Hotel Tres Picos. 974 55 13 05 H**. Hotel Eriste. 974 55 15 14 Hs. Hostal Casa Rosita. 974 55 13 07 Escalona H*. Hotel Revestido. 974 50 50 42 H***. Hotel Arnal. 974 50 52 06 Fiscal Hs. Hostal Río Ara. 974 50 30 20 Fonz H**. Hotel Domus Fontana. 974 41 23 22 Formigal Apart.1ll. Apartamentos Midi. 974 49 01 16 H***. Hotel Villa de Sallent. 974 49 02 23 H***. Hotel Nievesol. 974 49 01 12 H***. Hotel Eguzki Lore. 974 49 01 23 H****. Hotel Abba Formigal. 974 49 00 30 H****. Hotel Melia Alto Aragón. 974 49 05 05 H****. Hotel Saliecho. 974 49 22 20 H****.Hotel & Spa IBB Aragón Hills. 974 49 02 92 H****. Hotel Villa de Sallent II. 974 49 02 23 Fraga H***. Hotel Casanova. 974 47 19 90 Hs. Hostal Flavia. 974 47 15 40 Hs. Hostal Oasis. 974 47 06 54 Hs. Hostal Trebol. 974 47 15 33 P. Pensión Olles. 974 45 38 34 Gavín H*. Hotel Gavín. 974 48 51 58 Ha **. Aparthotel Lausan. 974 48 54 57 Grañen H**. Hotel Cuatro Hermanos. 974 39 00 18 Graus H*. Hotel Lleida. 974 54 09 25 H*. Hotel Casa Roque. 974 54 08 65

H***. Hotel Mesón Bodegas de Arnés. 974 54 03 00 Hs. Hostal Casa Aines. 974 54 00 66 P. Pensión Casa Peperillo. 974 54 01 49 Hecho H*. Hotel de la Val. 974 37 50 28 H**. Hotel Lo Foratón II. 974 37 52 47 Hs. Hostal Lo Foratón. 974 37 52 47 Hs. Hostal Blasquico. 974 37 50 07 Jaca H*. Hotel Bucardo. 974 36 01 00 H**. Hotel La Paz. 974 36 07 00 H**. Hotel Pradas. 974 36 11 50 H**. Hotel Mur. 974 36 01 00 H**. Hotel Jaqués. 974 35 64 24 H**. Hotel Ramiro I. 974 36 13 67 H**. Hotel Charle. 974 36 00 44 H***. Hotel Real. 974 36 30 08 H***. Aparthotel Oroel. 974 36 24 11 H***. Hotel Conde Aznar. 974 36 10 50 H***. Hotel Gran Hotel. 974 36 09 00 H****. Hosped. Monast. San Juan de la Peña. 974 37 44 22 H****. Hotel Reina Felicia. 974 36 53 33 H****. Hotel Barceló Jaca. 974 35 82 00 Labuerda H*. Hotel Turmo. 974 50 08 32 P. Pensión Carrera. 974 50 01 94 Lanuza H**. Hotel La Casueña. 974 10 60 01 Larrés Hs. Hostal El Churrón. 974 48 18 73 Laspuña P. Pension Sidora. 974 50 50 07 Latas H****. Hotel Margas. 974 49 94 99 Loarre H***. Hospedería de Loarre. 974 38 27 06 Monzón H**. Hotel Vianetto. 974 40 19 00 Hs. H con Encanto. 974 40 05 06 Oto H*. Hotel El Mrador. 974 48 61 77 Panticosa H*. Hotel Navarro. 974 48 71 81 H*. Hotel Vicente. 974 48 70 22 H**. Hotel Arruebo. 974 48 70 52

aki rutas 158


Directorio de establecimientos recomendados por la Asociación de Hostelería y Turismo de Huesca: H**. Hotel Valle de Tena. 974 48 70 73 H**. Hotel Escalar. 974 48 70 08 H**. Hotel Casa Morlans. 974 48 70 57 H*****. Gran Hotel. 974 48 71 61 Piedrafita de Jaca Ha ***. Apartahotel Piedrafita Lodge. 974 33 77 89 Pilzán Hs. Hostal Mas Roy. 974 54 31 13 Plasencia del Monte Hs. Hostal Restaurante El Cobertizo. 974 27 00 11 Pomar de Cinca Hs. Hostal Villa de Baena. 974 41 33 29 Puente de Montañana Hs. Hostal Restaurante Condes de Ribagorza 974 54 21 94 Hs. Hostal Isidro. 974 54 21 55 P. Pensión Llarc. 974 54 21 69 Puente la Reina H***. Hotel Anaya. 974 37 74 11 Pueyo de Jaca H*. Hotel Casa Escolano. 974 48 70 15 Sabiñánigo H**. Hotel Mi Casa. 974 48 04 00 H***. Hotel KRIS Ciudad de Sabiñanigo. 974 48 38 38 H***. Hotel TRH Sabiñanigo. 974 48 34 45 H***. Hotel La Pardina. 974 48 09 75 H****. Hotel Villa Virginia. 974 48 44 40 Hs. Hostal Laguarta. 974 48 00 04 Sahún Hs. Hostal Casa Secretario. 974 34 42 52 Sallent de Gállego H*. Hotel Familiar Maximina. 974 48 84 36 H*. Hotel Balaitus. 974 48 80 59 H**. Hotel Almud. 974 48 83 66 H**. Hotel Casa Socotor. 974 48 82 40 H***. Hotel Bocalé. 974 48 85 55 Ha *. Hotel-apartamento Faure. 974 48 80 07 Ha ***. Aparthotel Tres Quiñones. 974 48 85 31 Hs. Hostal Centro. 974 48 80 19 San Juan de Plan Hs. Hostal Casa La Plaza. 974 50 60 52 Sandiniés P. Pensión Casa Pelentos. 974 48 75 00 Santaliestra H*. Hotel del Esera. 974 54 02 03

Sariñena H**. Hotel Restaurante Sariñena. 974 57 07 11 Hs. Hostal Restaurante Alcanadre. 974 57 24 32 Sarvisé H*. Hotel Casa Frauca. 974 48 63 53 Sena H**. Hotel mapa XXI. 974 57 82 66 Senegüé H**. Hotel Casbas. 974 48 01 49 Serraduy H*. Hotel Casa El Peix. 974 54 44 30 Sieste H*. Hotel L´Abadia. 974 50 22 27 Siresa H*. Hotel Castillo d´Acher. 974 37 53 13 Sopeira V.t.r.1ª. Casa Pasé. 974 54 21 12 Torla H**. Hotel Villa de Torla. 974 48 61 56 H**. Hotel Ordesa. 974 48 61 25 H**. Hotel Bujaruelo. 974 48 61 74 H***. Hotel Villa Russell. 974 48 67 70 H***. Hotel Abetos. 974 48 64 48 Hs. Hostal Alto Aragón. 974 48 61 72 Torres del Obispo Hs. Hostal Casa Francisca . 974 54 48 15 Tramacastilla de Tena H*. Hotel Mariana. 974 48 70 81 H****. Hotel El Privilegio de Tena. 974 48 72 06 Vilas del Turbón H**. Hotel Balneario Vilas del Turbón. 974 55 01 11 P. Pensión Garuz - Chaumeso. 974 55 00 30 P. Pensión Solana. 974 55 01 35 P. Pensión Ariño. 974 55 01 82 Villanua H*. Hotel Reno. 974 37 80 66 H**. Hotel Lacasa. 974 37 81 36 Ha ***. Aparthotel Roca Nevada. 974 37 82 19 Yéqueda H**. Hotel Fetra. 974 27 11 08

aki rutas 159


Directorio de establecimientos recomendados por la Asociación de Hostelería y Turismo de Huesca: RESTAURANTES: Abizanda Restaurante l´Atalaya. 974 30 03 49 Ainsa Rest. Bodegas del Sobrarbe. 974 50 02 37 Bodegón de Mallacán. 974 50 09 77 Restaurante Alberto. 974 50 08 71 Restaurante Callizo. 974 50 03 85 Albalate de cinca Restaurante Casa Santos. 974 46 88 64 Alcalá del Obispo Rest. Aeropuerto Huesca-Pirineos. 663 01 96 29 Alcampell Restaurante Fayón. 974 42 10 37 Restaurante El Campel. 974 42 01 67 Restaurante La Fustería. 974 42 05 69 Alcubierre Restaurante Manuela. 974 57 42 55 Almudévar Restaurante Gracia. 974 25 11 86 Restaurante La Bodega. 974 25 04 63 Restaurante O´Lugar. 974 25 12 04 Alquézar Restaurante Peña Amán. 974 31 89 63 Restaurante Casa Gervasio. 974 31 82 82 Altorricón Restaurante El Pastoret. 974 42 50 28 Ansó Restaurante Borda Arracona. 974 37 02 32 Arén Restaurante Can Rocamora. 974 54 20 42 Astún Self service Casa de Astún. 974 37 30 34 Restaurante Yeti. 974 37 20 20 Ayerbe Restaurante Floresta. 974 38 02 59 Ballobar Restaurante Alcanadre. 974 46 12 93 Restaurante Sapporo. 974 46 10 58 Barbastro Rest. El Portal del Somontano. 974 31 53 68 Restaurante Flor. 974 31 10 56 Pizzería Il Picolo Paesino. 974 31 15 81 Mesón Muro. 974 31 53 53 Restaurante El Placer. 974 30 89 83

Restaurante Alhambra. 974 31 29 65 Rest. S.m.a. Hnos. Cantín. 974 31 10 72 Restaurante M.A.Z. 974 30 65 11 Cervecería Argensola. 974 31 63 5 Restaurante El Pueyo. 974 31 50 79 Benabarre Restaurante Arp. 974 54 35 66 Restaurante Can Pere. 974 54 31 41 Benasque Restaurante Casa Tous. 974 55 10 88 Restaurante La Sidrería. 974 55 12 92 Restaurante La Llardana. 974 55 16 87 Restaurante El Pesebre. 974 55 15 07 Restaurante La Parrilla. 974 55 11 34 Berdún Restaurante La Trobada. 974 37 18 87 Bielsa Restaurante Pineta. 974 50 10 06 Binaced Rest. Braseria Casa Lola. 974 42 74 98 Binéfar Restaurante Caballo Blanco. 974 42 80 41 Rest. Pizzería Di Marco Café-Pasta. 974 42 91 75 Mesón La Litera. 974 42 96 73 Rest. Bodeguilla Ordesa. 974 42 91 16 Restaurante El Branquil. 974 42 88 58 Bolea Restaurante Casa d´o Majo. 974 27 24 40 Boltaña Restaurante El Parador. 974 50 23 31 Calvera Restaurante Obarra. 974 34 70 80 Campo Restaurante Cotiella. 974 55 00 67 Candasnos Restaurante La Cruzanzana. 974 46 30 25 Canfranc Restaurante La Brasa. 974 37 30 47 Castiello de Jaca Restaurante La Jacetania. 974 35 00 28 Castillonroy Restaurante Los Amics. 974 43 40 02 Cerler Restaurante Puymestre. 974 55 10 12 Restaurante Chiñella. 974 55 12 56 Restaurante Ampriu. 974 55 10 12

aki rutas 160


Directorio de establecimientos recomendados por la Asociación de Hostelería y Turismo de Huesca: Restaurante El Candil. 974 55 20 45 Chibluco Restaurante Casa Lino. 974 34 07 15 Chimillas Restaurante Casa Notario. 974 24 34 69 El Grado Restaurante Tres Caminos. 974 30 40 52 Rest. Bodegas del Somontano. 974 30 40 30 Enate Restaurante El Chopo. 974 31 01 64 Restaurante Gudel. 974 30 53 90 Escarrilla Restaurante Solano. 974 48 72 53 Esquedas Restaurante Venta del Sotón. 974 27 02 41 Estadilla Restaurante Alena. 974 30 55 07 Fiscal Restaurante O´Foricón. 974 50 31 33 Fonz Restaurante Kalu. 974 41 20 72 Formigal Restaurante Cantal Formigal-Sallent de Gállego Restaurante La Tosquera. 974 49 03 51 Fraga Restaurante Casa Cabrera. 974 47 46 92 Rte La Taberna del Capuchino. 974 47 15 04 Restaurante Campsa. 974 47 34 59 Bar restaurante Orús. 974 47 15 08 Restaurante Ventas del Sotet. 974 47 29 30 Restaurante Ventas del Rey. 974 47 29 30 Restaurante Pepito Casanova. 974 47 37 29 Gavín Restaurante Mesón Casa Diego. 974 48 52 33 Grañen Restaurante Jano. 974 39 04 25 Restaurante Teruel. 974 39 00 20 Graus Restaurante Las Forcas. 974 54 11 24 Restaurante El Marítimo. 974 54 09 85 Gurrea de Gállego Restaurante La Covacha. 976 68 83 11 Hecho. Restaurante Cantere. 974 37 52 14 Hostal de Ipies Restaurante Portal de Serrablo. 974 49 69 04

Huerta de Vero Restaurante El Lagar del Vero. 974 30 00 59 Jaca Restaurante Biarritz. 974 36 16 32 Rest. La Cocina Aragonesa. 974 36 10 50 Restaurante Serbal. 974 36 38 92 Self service La Abuela 2. 974 36 02 95 Restaurante El Portón. 974 35 58 54 Restaurante Lilium. 974 35 53 56 Cervecería Baviera. 974 36 10 31 Restaurante El Tizón. 974 36 27 80 Restaurante La Campanilla. 974 36 14 48 Restaurante Varela. 974 36 16 56 Restaurante Mesón Cobarcho. 974 36 15 97 Restaurante Las Nieves. 974 35 51 42 La Puebla de Castro Restaurante Subenuix. 974 54 51 13 La Puebla de Roda Restaurante Espuña. 974 54 44 14 Lanaja Restaurante Bodega Aguilar. 974 57 44 63 Restaurante Oto. 974 57 40 98 Lierta Restaurante Capricho de Gratal. 974 27 25 42 Loarre Restaurante Casa O´Caminero. 974 38 26 96 Monzón Restaurante Acapulco. 974 40 01 85 Restaurante Jairo. 974 40 34 35 Rest. Piscis. 974 40 00 48 Restaurante La Carrasca. 974 40 00 04 Novales Asador Bachicosa. 974 28 01 15 Panticosa Restaurante del Lago. 974 48 71 61 Restaurante Mesón Sampietro. 974 48 72 44 Peñalba Restaurante Las Mañas. 974 46 31 67 Puente la Reina Restaurante Mesón Anaya. 974 37 71 94 Roda de Isábena Restaurante La Catedral. 974 54 45 45 Sabiñanigo Restaurante Mi Casa. 974 48 04 00 Restaurante Pradas. 974 48 05 80 El Gourmet de los Arregueses. 974 48 09 75 Rest.-asador "A Chaminera". 657 151 002 aki rutas 161


Directorio de establecimientos recomendados por la Asociación de Hostelería y Turismo de Huesca: Restaurante La Variante. 974 48 32 87 Restaurante Pirenarium. 974 48 44 06 Sallent de Gallego Restaurante Garmo Blanco. 974 48 82 19 Restaurante Casa Marton. 974 48 82 51 Restaurante Bodega Sarrio. 974 48 81 40 San Lorenzo de Flumen Restaurante Luis. 974 39 52 14 Sariñena Restaurante Monegros. 974 57 00 37 Restaurante Carlos. 974 57 09 23 Restaurante El Carmen. 974 57 04 05 Rest. Casino de Sariñena. 974 57 00 31 Bar restaurante Mauro. 686 52 48 44 Restaurante Avenida. 974 57 01 12 Rest. Pizzeria Gongola 1. 974 57 03 32 Selgua Rest. El Portal de la Armentera. 974 41 71 68 Serraduy Restaurante Casa el Peix. 974 54 44 30 Siétamo Rest. Mesón de Siétamo. 974 34 01 82 Restaurante La Arboleda. 974 26 22 90 Tamarite de Litera Restaurante La Jaima. 974 42 12 74 Restaurante Nou 9. 974 42 18 05 Rest. Lenor Buenos Aires. 974 42 13 15 Las bodegas del Nastasi. 973 24 92 22 Tardienta Restaurante Ronda Estación. 974 25 31 60 Tierrantona Restaurante Casa Puyuelo. 974 50 70 28 Tormos Rest. Naútico La Sotonera. 974 25 02 02 Torrente de Cinca Restaurante Atenea . 974 46 73 36 Tramacastilla de Tena Restaurante Casa Patro. 974 48 71 52 Villanova Restaurante Rabaltueras. 974 55 34 05 Villanúa Restaurante Monte Lierde. 974 37 82 56 Restaurante Asador Jose. 974 37 80 26 Villanueva de Sigena Restaurante La Bodega. 974 57 81 87 Zaidín Restaurante La Porteta. 974 47 82 90

CAFETERÍAS: Astún Cafetería Cota 2000. 974 34 81 28 Barbastro Cafetería La Violeta. 974 31 61 95 Benabarre Cafetería El Carmen. 974 54 30 84 Bielsa Cafetería Los Valles. 974 50 11 05 Biescas Cafetería Los Valles. 974 48 52 88 Binéfar Cafetería La Paz. 974 42 86 00 Cafetería Ordesa. 974 42 91 16 Broto Cafetería Valles. 974 48 62 01 Candanchú Cafetería Pista Grande. 974 37 31 27 Fraga Areas Serv. Fraga-Candasnos. 974 47 00 20 Graus Cafetería Lopez. 974 54 00 87 Jaca Cafetería Jaizkibel. 974 36 18 83 Cafetería Equiza. 974 36 18 95 Panticosa Cafetería Musgo. 974 48 75 73 Sabiñánigo Cafetería Lara. 974 48 25 79

aki rutas 162




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.