THE BEST OF THE LATINO AMERICAN EXPERIENCE
Years ANNIVERSARY ˜ Est. 1994 ˜
BILINGUAL
FORTY U
N
D
E
R
The Most Diverse and Decisive Generation of Professionals Bound to Change the Face of Leadership La generación más diversa y decisiva de profesionales destinados a cambiar el rostro del liderazgo
AUGUST 19 - 26, 2020
PAGE 12
CONTENT
EDITORIAL Editor-in-Chief Hernán Guaracao
Managing Editor Yamily Habib
3 AL FRENTE | UP FRONT
A KEY GENERATION
4 IMAGE OF THE WEEK|
IMAGEN DE LA SEMANA
Writer & Content Producer Zitlalit Ayllón Maritza Zuluaga Ericka Conant Beatriz García Jensen Touissant Nigel Thompson
Production Manager Juan Alba
6 POLITICS | POLÍTICA
SHOOTINGS ON THE RISE
Graphic Design Specialist Maybeth Peralta
Gente Photographer & Editor Peter Fitzpatrick
8 UNDER
HARRIS' LATINX IMPACT
10 QUOTABLE SENTENCES |
FORTY
FRASES CITABLES
12 COVER | PORTADA
NEW PROFESSIONAL WORKFORCE
26 TOP 5 BOOKS | LIBROS
TOP CHICANA WRITERS YOU CAN’T MISS
12
SENIOR CONTRIBUTORS Julie Lopez (Guatemala) Marta Bianchi (Guatemala) Juliana Bedoya (Colombia) Albor Ruiz (USA) SENIOR TEAM Founder and CEO Hernán Guaracao
Chief Financial Officer Elizabeth Guaracao AUGUST 19 - 26, 2020 VOL. XXVIII No. 45
28 CULTURE | CULTURA
‘MY TIME TO SPEAK’
30 HISTORY TIP |
SAVING FORGOTTEN RECIPES
31 TELL ME | CUÉNTAME
30
SWEETENING THE COMMUNITY WITH TRADITION
32 MORE THAN A THOUSAND WORDS | MÁS DE MIL PALABRAS
WHEN DYSTOPIA OUTGROWS REALITY
34 JOBS |
31 2•
28
AL DÍA MEMBERSHIPS & SUBSCRIPTIONS 215-789-6968 ADVERTISING 215-789-6971 sales@aldianews.com
AUGUST 19 - 26, 2020
FRENTE UP FRONT
A KEY GENERATION BREAKING THE MYTH OF MILLENNIALS.
Known as Generation Y, the Millennials are one of the most diverse, progressive and socially engaged age groups. Photo by depositphotos Conocidos como la Generación Y, los Millennials son uno de los grupos etarios más diversos, progresistas y socialmente involucrados.
ROMPIENDO EL MITO DE LOS MILLENNIALS.
Foto de depositphotos
I
t's not the same to have seen the fall of the World Trade Center at 10 as it is at 20. It's not the same to have the 2008 economic crisis at 20 as it is at 30, and it's definitely not the same to try to survive the coronavirus pandemic without having started your 40s For Jill Filipovic, author of Ok Boomer, Let's Talk: How My Genera-tion Got Left Behind, 'Millennial Life,’ or the adult life of all those born between 1980 and 1996, is known to be precarious. To be that of many individuals with life decisions radically opposed to those of their parents (the famous Boomers) and destined to be “the first generation that is going to do worse than our parents and grandparents.” For the author, this is the historiographic explanation of social revolts, civil unrest, and also political transformations – for better or for worse. According to Stanford University's inequality figures, Millennials receive far more money from government assistance programs than any other generation and account for 21% of the country's poverty rate. While some argue that this is due to the economic shock the age group had to survive in early adulthood, it has been enough of an argument to
ENGLISH transform form Millennials into the receptacle of criticism from previous generations culprits for much of what goes wrong in the country. But between the Great Recession, the student debt, the high price of life, and the few job opportunities, this is undoubtedly one of the most resilient generations of the last decades, being the most open to progressive ideas, new technology, and international cooperation. According to an extensive study by the Pew Research Center, Millenni-als are more critical of institutions and the role of the United States in international affairs, which has made them a key player in the country's political transformation. For these reasons and many others, highlighting the achievements of 40 young people under 40 years old is more important than ever. The selection of the AL DÍA team, in collaboration with its sponsors and collaborators, aims to shed light on the new generation of leaders and decision-makers in Philadelphia and beyond. Join us as we celebrate forty young people of color who have broken the mold in their quest for a better future for themselves, their families, and their community. THE EDITOR
AUGUST 19 - 26, 2020
ESPAÑOL
N
o es lo mismo haber visto la caída del World Trade Center a los 10 que a los 20 años. No es lo mismo haber sobrevivido la crisis económica del 2008 con 20 que con 30 años, y definitivamente no es lo mismo intentar sobrellevar la pandemia del coronavirus sin haber pisado los 40. Para Jill Filipovic, autora de Ok Boomer, Let’s Talk: How My Generation Got Left Behind, la ‘Millenial life’, es decir, la vida de adultos de todos los nacidos entre 1980 y 1996, es conocida por ser precaria, por ser la de muchos individuos con decisiones de vida radicalmente opuestas a las de sus progenitores (los famosos Boomers) y por estar destinada a ser “la primera generación que va a hacer cosas peores que nuestros padres y nuestros abuelos”. Para la autora, esta es la explicación historiográfica de las revueltas sociales, del descontento civil, y también de las transformaciones políticas – para bien o para mal. Según las cifras de desigualdad de la universidad de Stanford, los Millennials reciben mucho más dinero de los programas de asistencia gubernamental que cualquier otra generación, y suman el 21% de la tasa de pobreza en el país. Aunque algunos argumentan que esto se debe a los coletazos económicos que debió sobrevivir este grupo etario a principios de su vida profesional adulta, ha
sido un argumento suficiente para transformar al Millennial en el receptáculo de las críticas de generaciones previas, y los culpables de mucho de lo que no marcha bien en el país. Pero entre la Gran Recesión, la deuda estudiantil, el alto precio de la vida y las pocas oportunidades laborales, esta es, sin duda, una de las generaciones más resilientes de las últimas décadas, siendo la más abierta a las ideas progresistas, a la nueva tecnología y a la cooperación internacional. Según un amplio estudio del Pew Research Center, los Millennials son más críticos de las instituciones y del rol que juega Estados Unidos en la dinámica internacional, lo que les ha transformado en una pieza clave para la transformación política del país. Por estas razones, y por muchas otras más, subrayar los logros de cuarenta jóvenes con menos de cuarenta años es más importante que nunca. La selección del equipo de AL DÍA, en colaboración con sus patrocinadores y colaboradores, pretende arrojar luz sobre la nueva generación de líderes y gestores de cambio en Filadelfia, y más allá. Acompáñenos a celebrar los logros de cuarenta jóvenes de color que han roto el molde en la búsqueda de un futuro mejor para sí mismos, para sus familias y para su comunidad. DEL EDITOR
•3
IMAGE OF THE WEEK
4•
AUGUST 19 - 26, 2020
A HISTORIC TEAM
(L-R) Presumptive Democratic presidential nominee and former Vice President Joe Biden, with his wife Dr. Jill Biden, and his running mate Sen. Kamala Harris (D-CA), with her husband Douglas Emhoff, stand socially distanced apart after delivering remarks at the Alexis Dupont High School on August 12, 2020 in Wilmington, Delaware. Harris is the first Black woman and first person of Indian descent to be a presumptive nominee on a presidential ticket by a major party in U.S. history. Photo by Drew Angerer/Getty Images (De izquierda a derecha) El presunto candidato presidencial demócrata, y ex vicepresidente Joe Biden, con su esposa la Dra. Jill Biden, y su compañera de fórmula, la senadora Kamala Harris (D-CA), con su esposo Douglas Emhoff, se mantienen socialmente distanciados tras pronunciar unas palabras en la escuela secundaria Alexis Dupont el 12 de agosto de 2020 en Wilmington, Delaware. Harris es la primera mujer negra y la primera persona de ascendencia india en ser una presunta candidata a la presidencia por un partido importante en la historia de los Estados Unidos. Foto por Drew Angerer/Getty Images
AUGUST 19 - 26, 2020
•5
POLITICS THE OTHER PANDEMIC:
SHOOTINGS ON THE RISE FOLLOWING A 55% INCREASE FROM LAST YEAR, CITY COUNCIL SOUNDED THE ALARM. TRAS UN AUMENTO DEL 55% COMPARADO AL AÑO PASADO, EL CONCEJO DE LA CIUDAD SONÓ LA ALARMA. By | Por: MARITZA ZULUAGA AL DÍA News staff writer
Amid the crisis over COVID-19, the city of Philadelphia has seen a 55 percent increase in gun violence, compared to 2019 figures. Gettyimages En medio de la crisis por COVID-19, la ciudad de Filadelfia ha visto un aumento del 55% en la violencia por armas de fuego, con respecto a las cifras del 2019. Gettyimages
O
n Tuesday, Aug. 11, Philadelphia City Council held its first of two emergency meetings on gun violence after another weekend of active shootings throughout the city. Members of the Special Committee on Gun Violence Prevention spoke about a sense of urgency, their performance goals, and making specific measures to have the desired effect on gun violence.
ENGLISH Two weeks ago, Councilman Kenyatta Johnson organized a “Peace Not Guns” rally at City Hall. At the meeting,Police Commissioner Outlaw said: “COVID-19 heavily affected the narcotics department,” explaining one reason why there has been a spike in shootings. According to 6ABC, there were more than a dozen shootings in the city over the most recent weekend, leaving two
Last week, Councilman Kenyatta Johnson organized a “Peace Not Guns” rally at City Hall. 6•
ESPAÑOL
E
l martes 11 de agosto, el Ayuntamiento de Filadelfia celebró su primera de dos reuniones de emergencia sobre la violencia con armas de fuego después de otro fin de semana de tiroteos activos en toda la ciudad. Los miembros del Comité Especial de Prevención de la Violencia con Armas hablaron sobre el sentido de urgencia, sus metas de desempeño, y la toma de me-
didas específicas para tener el efecto deseado en la violencia con armas de fuego. La semana pasada, el Concejal Kenyatta Johnson organizó un rally de "Paz No Armas" en el Ayuntamiento. En la reunión, el Comisionado Outlaw dijo: “COVID-19 afectó fuertemente al departamento de narcóticos”, explicando una razón por la que ha habido un pico en los tiroteos. Según la 6ABC, hubo más de una
La semana pasada, el Concejal Kenyatta Johnson organizó un rally de “Paz No Armas” en el Ayuntamiento. AUGUST 19 - 26, 2020
POLÍTICA
ENGLISH
“We’re not only in a health crisis, in an economic crisis, we are in a gun violence crisis.” people dead and many wounded. This included two children and a pregnant woman. “The City of Philadelphia is in a state of emergency right now. We are going to have a marathon of emergency hearings around this issue we want to know what's the plan with the Philadelphia police commissioner, what's the plan with our DA? There are some initiatives that have been rolled out, so we will get an update on where we are... but most importantly, if it's working, the status of it, and if there are any gaps we need to fill in," Johnson said at the rally. “We’re not only in a health crisis, in an economic crisis, we are in a gun violence crisis. Our streets are filled with blood. More than five people a day are shot in Philadelphia.” Johnson said at the meeting. This year, there have been 1139 shooting victims in Philadelphia, up 36% compared to last year. What's been seen more commonly more than previous years has been kids getting caught in the middle of a gun battle. Planned strategies are gun violence interventions, which would center around age and individuals who are at risk of getting involved with guns. They will offer a variety of social services to decrease the need to engage in acts of violence and simultaneously prosecuting those who continue to use weapons. The other is called ‘Operation Pinpoint,’ a strategy to identify, collect, analyze, and disseminate information that officers and commanders need to target the worst violent offenders and areas.
AUGUST 19 - 26, 2020
ESPAÑOL
“No sólo estamos en una crisis de salud, en una crisis económica, estamos en una crisis de violencia con armas”. docena de tiroteos en la ciudad durante el último fin de semana, dejando dos personas muertas y muchas heridas. Esto incluyó dos niños y una mujer embarazada. “La ciudad de Filadelfia está en estado de emergencia en este momento. Vamos a tener una maratón de audiencias de emergencia sobre este tema queremos saber cuál es el plan con el comisionado de policía de Filadelfia, ¿cuál es el plan con nuestro fiscal? Hay algunas iniciativas que se han puesto en marcha, por lo que vamos a obtener una actualización sobre dónde estamos... pero lo más importante, si está funcionando, el estado de la misma, y si hay alguna laguna que tenemos que llenar”, dijo Johnson en la reunión. “No sólo estamos en una crisis de salud, en una crisis económica, estamos en una crisis de violencia con armas. Nuestras calles están llenas de sangre. Más de cinco personas al día son asesinadas en Filadelfia”. Johnson dijo en la reunión. Este año, ha habido 1139 víctimas de disparos en Filadelfia, un 36% más que el año pasado. Lo que se ha visto más comúnmente más que en años anteriores ha sido niños atrapados en medio de un tiroteo. Las estrategias planeadas son intervenciones de violencia con armas, que se centrarían en la edad y en los individuos que están en riesgo de involucrarse con armas. Ofrecerán una variedad de servicios sociales para disminuir la necesidad de involucrarse en actos de violencia y simultáneamente perseguir a aquellos que continúan usando armas. La otra se llama “Operación Pinpoint”, una estrategia para identificar, recolectar, analizar y diseminar información que los oficiales y comandantes necesitan para apuntar a los peores delincuentes y áreas violentas.
Kenyatta Johnson. Photo: ALDIA NEWS Kenyatta Johnson Foto: ALDIA NEWS
•7
POLITICS KAMALA'S TIMELY NOMINATION
HARRIS’ LATINX IMPACT LATINX LEADERS WERE QUICK TO EMBRACE SENATOR KAMALA HARRIS (D-CA) FOLLOWING HER ANNOUNCEMENT AS JOE BIDEN’S RUNNING MATE. LOS LÍDERES LATINX SE APRESURARON A ABRAZAR A LA SENADORA KAMALA HARRIS (D-CA) TRAS SU ANUNCIO COMO CANDIDATA DE JOE BIDEN.. By | Por: ERICKA CONANT AL DÍA News staff writer Senator Kamala Harris is officially Biden's choice for vice president.
Photo by GettyImages
La senadora Kamala Harris es oficialmente la elección de Biden para vicepresidenta.
A
merica saw the signs, and although many wanted to believe Democratic Presidential nominee Joe Biden would pick more progressive Elizabeth Warren, Kamala Harris could potentially be the nation’s next Vice President. And a historic one at that. Harris would be the nation’s first-ever women Vice President, and would further break barriers as a Black woman in the second-most visible position of power. She would also be the first of South Asian descent to hold such a high office too. Harris was immediately put under heightened criticism following the announcement from conservative and leftist media outlets alike, but there is a reason Biden chose Harris, and while the decision does not completely stem from it, the Latinx vote has a lot to do with it. A recent poll on behalf of Voter Participation Center and Voto Latino found 59% of Latinx voters in key battleground states would be excited about Harris as Vice President, and 52% said the selec-
ENGLISH tion of Harris as Vice President would have them more likely to vote for Biden. A majority of Latinx voters identify as Democrat — two-thirds at that — meaning Harris as the Vice Presidential pick, solely judging from this viewpoint, was the obvious choice. Biden’s campaign has also increasingly been ramping-up efforts to appeal to the Latinx vote, either through his micro-targeting ads or through policies he has introduced such as the “Biden Agenda for the Latino Community.” On a larger scale, to further divide the Democratic party by criticizing Harris’ past every day until Election Day would not be beneficial to anyone wanting to see a change of leadership. To consider one’s past is important, but it should not blind a mission that was so prevalent in progressives’ minds two days ago. The Congressional Hispanic Caucus (CHC) knows this. “Hailing from the state of California, home to over fifteen million Latinos, Senator Kamala Harris knows firsthand
Harris would be the nation’s first-ever women vice president 8•
Foto de GettyImages
ESPAÑOL
E
stados Unidos vio las señales, y aunque muchos querían creer que el candidato presidencial demócrata Joe Biden elegiría a la progresista Elizabeth Warren, Kamala Harris podría terminar siendo la próxima vicepresidenta de la nación. Y uno histórico. Harris sería la primera mujer Vicepresidenta de la nación, y rompería aún más las barreras como mujer negra en la segunda posición más visible de poder. También sería la primera de ascendencia sudasiática en ocupar un cargo tan alto. Harris fue inmediatamente criticada con dureza tras el anuncio de los medios de comunicación conservadores e izquierdistas por igual, pero hay una razón por la que Biden eligió a Harris, y aunque la decisión no se deriva completamente de ella, el voto de los Latinx tiene mucho que ver con ello. Una encuesta reciente en nombre del Centro de Participación Electoral y Voto Latino encontró que el 59% de los votantes de Latinx en los estados clave del campo de batalla estarían entusiasmados con Harris
como Vicepresidenta, y el 52% dijo que la selección de Harris como Vicepresidente los haría más propensos a votar por Biden. La mayoría de los votantes Latinx se identifican como Demócratas - dos tercios en eso - lo que significa que Harris como la elección de Vicepresidenta, sólo a juzgar por este punto de vista, era la elección obvia. La campaña de Biden también ha ido incrementando los esfuerzos para atraer el voto latino, ya sea a través de sus anuncios de micro-targeting o a través de políticas que ha introducido como la "Agenda de Biden para la Comunidad Latina". A mayor escala, dividir aún más al partido demócrata criticando el pasado de Harris todos los días hasta el día de las elecciones no sería beneficioso para nadie que quisiera ver un cambio de liderazgo. Considerar el pasado es importante, pero no debe cegar una misión que estaba tan presente en las mentes de los progresistas hace dos días. El Comité Hispano del Congreso (CHC) lo sabe. “Proveniente del estado de California, hogar de más de quince millones de latinos,
Harris sería la primera mujer Vicepresidenta de la nación AUGUST 19 - 26, 2020
POLÍTICA ENGLISH
Harris, 55, is a former Attorney General of California and the only Black woman in the U.S. Senate. how vital Latinos are to our nation’s elections, economy, and future,” wrote CHC BOLD PAC Chairman, Rep. Tony Cárdenas (D-CA). “In the Senate, Senator Harris has been a champion for our nation’s DREAMers, for fairer wages and safer work conditions for the farmworkers who feed America.” Cárdenas continued.
It’s true. In California, Harris proved to have strong popularity among Latinx voters, who won a majority of the demographic’s support in two major California elections. Whatever her past, Biden is positioned to receive a valuable boost in Latinx voters through Harris’ selection.
ESPAÑOL
Harris, de 55 años, es ex Fiscal General de California y la única mujer Negra en el Senado de los Estados Unidos. la senadora Kamala Harris sabe de primera mano cuán vitales son los latinos para las elecciones, la economía y el futuro de nuestra nación”, escribió el presidente del CHC BOLD PAC, el representante Tony Cárdenas (D-CA). “En el Senado, la Senadora Harris ha sido una defensora de los Dreamers de nuestra nación, de salarios más justos y condiciones de trabajo más seguras para los trabajadores agrícolas que alimentan a
América”. Cárdenas continuó. Es verdad. En California, Harris demostró tener una gran popularidad entre los votantes latinos, obteniendo la mayoría del apoyo de la población en dos importantes elecciones de California. Cualquiera que sea su pasado, Biden está posicionado para recibir un valioso impulso en los votantes de Latinx a través de la selección de Harris.
Democratic presidential candidates (L-R) Marianne Williamson, former Colorado governor John Hickenlooper, former tech executive Andrew Yang, South Bend, Indiana Mayor Pete Buttigieg, former Vice President Joe Biden, Sen. Bernie Sanders (I-VT), Sen. Photo: Drew Angerer/Getty Images Candidatos presidenciales demócratas (de izquierda a derecha) Marianne Williamson, ex gobernador de Colorado John Hickenlooper, ex ejecutivo de tecnología Andrew Yang, South Bend, alcalde de Indiana Pete Buttigieg, ex vicepresidente Joe Biden, senador Bernie Sanders (I-VT), senador. Foto: Drew Angerer/Getty Images
AUGUST 19 - 26, 2020
•9
QUOTABLE SENTENCES FRASES CITABLES I URGE ALL VOTERS TO WORK THEIR HEARTS OUT TO ELECT THE BIDEN - HARRIS TICKET! SÍ SE PUEDE!
“INSTO A TODOS LOS VOTANTES A QUE TRABAJEN CON EL CORAZÓN PARA ELEGIR LA BOLETA BIDEN - HARRIS! ¡SÍ SE PUEDE!” Chicano activist Dolores Huerta on the Biden-Harris campaign announcement.
I WANT HISTORY TO REMEMBER ME NOT AS THE FIRST BLACK WOMAN TO RUN FOR THE PRESIDENCY, BUT AS A BLACK WOMAN WHO LIVED IN THE 20TH CENTURY AND DARED TO BE HERSELF.
“QUIERO QUE LA HISTORIA ME RECUERDE NO COMO LA PRIMERA MUJER NEGRA QUE SE PRESENTÓ A LA PRESIDENCIA, SINO COMO UNA MUJER NEGRA QUE VIVIÓ EN EL SIGLO XX Y SE ATREVIÓ A SER ELLA MISMA”. Shirley Chisholm, American politician, educator, and author, who in 1968 became the first black woman elected to the United States Congress.
SHE’S GOT MY BACK AND I GOT HERS! LET’S DO THIS. “¡ELLA ME CUBRE LA ESPALDA Y YO LA SUYA! HAGÁMOSLO”. Latina Representative of Florida, Debbie Mucarsel-Powell shows her support to Kamala Harris as Joe Biden’s vice president.
10 •
WE ARE IN A BATTLE FOR THE SOUL OF THIS NATION. BUT TOGETHER, IT’S A BATTLE WE CAN WIN.
“ESTAMOS EN UNA BATALLA POR EL ALMA DE ESTA NACIÓN. PERO JUNTOS, ES UNA BATALLA QUE PODEMOS GANAR”. California Senator Kamala Harris on her nomination for vice president of the United States in the Biden campaign.
NOT ONLY DOES SHE REPRESENT THE VERY GROUPS MOCKED AND VILIFIED BY MR. TRUMP: WOMEN, BLACK PEOPLE, AND IMMIGRANTS, BUT ALSO, AS A WOMAN OF AFROINDIAN DESCENT SHE MIGHT WELL BE THE FUTURE FACE OF AMERICAN POLITICS.
“NO SÓLO REPRESENTA A LOS MISMOS GRUPOS BURLADOS Y VILIPENDIADOS POR EL SR. TRUMP: LAS MUJERES, LOS NEGROS Y LOS INMIGRANTES, SINO QUE, COMO MUJER DE ASCENDENCIA AFROINDIA, PODRÍA SER LA FUTURA CARA DE LA POLÍTICA ESTADOUNIDENSE”.
Indian-American professor of African-American history, Manisha Sinha, on the nomination of Kamala Harris as Joe Biden’s vice president.
AUGUST 19 - 26, 2020
INDEPENDENCE BLUE CROSS
SALUDA A LOS
40 profesionales menores de 40 años homenajeados por AL DÍA en el año 2020. Independence Blue Cross se enorgullece de apoyar el evento de los 40 menores de 40 años de AL DÍA, y reconoce a los homenajeados por su compromiso de hacer una diferencia en la comunidad. Ahora más que nunca, Independence se mantiene firme en su apoyo a los individuos y organizaciones comunitarias dedicadas a mejorar las vidas y la salud de las personas en nuestra región. Estamos todos juntos en esto.
AUGUST 19 - 26, 2020
• 11
COVER STORY
IN PHILADELPHIA
NEW PROFESSION OF OUR LEADERSHIP
By | Por: MARTÍN ALFARO Business Development Manager
DE NUESTRO LIDERAZGO ENGLISH
T
he mission at AL DÍA has always been to change the narrative others have created for Hispanic Americans. We do that by documenting the best of the Latino American Experience. Today’s climate, full of apprehension and racial division, proves more than ever how necessary it is to continue creating an accurate portrayal of who Latinos really are, giving a face and voice to our community often absent from public view. A few months ago, we started a project to search and find di-
verse young professionals across the Philadelphia region with an aim to use our platform to highlight their accomplishments. Such professionals make up the majority of this city’s demographic and yet are too often underrepresented in mainstream media. With hesitation, we embarked on this search, wondering if we would have enough
nominees even to fill the first cohort. Still, as the nominations started to pour in, we quickly realized that although diversity isn't reflected at the C-Suite or board-level yet, the workforce is already largely diverse. These young professionals are here and they are, when given the opportunity, bound to be the new leaders of this city.
A HISTORIC NUMBER OF CANDIDATES
We received over 160 nominees, which represent not only various industries, but also different backgrounds. Our nominees identified themselves largely as Hispanic/ Latino with 77%, 10% African American, 9% Caucasian, 2%
We received over 160 nominees, which represent not only various industries, but also different backgrounds.
Asian, 2% answered other. Having collected the nominees, it was then time to form the judging committee that would have the critical role of selecting the forty most exceptional candidates that would represent the inaugural AL DÍA 40 Under 40 class. We intentionally invited four diverse judges who we thought would feel connected to the event and see themselves reflected in the pool of nominees. We wanted a judge committee that was involved in community service, civic engagement, and corporate citizenship. But |Continued pag. 14
12 •
AUGUST 19 - 26, 2020
PORTADA
NAL WORKFORCE ESPAÑOL
L
a misión de AL DÍA siempre ha sido cambiar la narrativa que otros han creado para los hispanoamericanos. Lo hacemos documentando lo mejor de la experiencia latinoamericana. El clima actual, lleno de aprensión y división racial, demuestra más que nunca lo necesario que es seguir creando un retrato exacto de quiénes son realmente los latinos, dando un rostro y una voz a nuestra comunidad a menudo ausente de la vista del público. Hace unos meses, comenzamos un proyecto para buscar y
encontrar diversos jóvenes profesionales en toda la región de Filadelfia con el objetivo de utilizar nuestra plataforma para destacar sus logros. Estos profesionales constituyen la mayoría de la población de esta ciudad y, sin embargo, con demasiada frecuencia están subrepresentados en los medios de comunicación. Con dudas, nos embarcamos en esta búsqueda, preguntán-
donos si tendríamos suficientes nominados incluso para llenar la primera cohorte. Sin embargo, a medida que empezaron a llegar las nominaciones, nos dimos cuenta rápidamente de que, aunque la diversidad no se refleja aún a nivel de la C-Suite o de la junta, la fuerza de trabajo ya es muy diversa. Estos jóvenes profesionales están aquí y, cuando se les da la oportunidad, están destinados a ser los
nuevos líderes de esta ciudad.
UN NÚMERO HISTÓRICO DE CANDIDATOS
Recibimos más de 160 nominados, que representan no sólo varias industrias, sino también diferentes orígenes. Nuestros nominados se identificaron en gran parte como hispanos/latinos con 77%, 10% afroame-
Recibimos más de 160 nominados, que representan no sólo varias industrias, sino también diferentes orígenes.
ricanos, 9% caucásicos, 2% asiáticos, 2% respondieron otro. Una vez reunidos los nominados, era el momento de formar el comité de jueces que tendría el papel crítico de seleccionar los cuarenta candidatos más excepcionales que representarían la clase inaugural de AL DÍA 40 Under 40. Intencionalmente invitamos a cuatro jueces diversos que pensamos se sentirían conectados al evento y se verían reflejados en el grupo de nominados. Queríamos un comité de jueces que estuviera involucrado en el servicio a la comunidad, |Continúa pag. 15
AUGUST 19 - 26, 2020
• 13
COVER
RAQUEL TAMEZ KEYNOTE SPEAKER
Chief Executive Officer Society of Hispanic Professional Engineers (SHPE)
LORAINE BALLARD MORRILL EMCEE
Director and Community Affairs Director iheart media
ENGLISH
From pag. 12
most importantly, we wanted these individuals to feel and understand the mission of this event. We invited Juan Lopez, Senior Vice President of Finance Shared Services at Independence Blue Cross, Tiffany Newmuis, Senior Manager of Campus Experience at Comcast, Sheila Hess, City Representative at the City of Philadelphia, and Raul De La Rosa, Vice President of Sales at NBC 10/Telemundo 62. They accepted our invitation without hesitation and expressed instant enthusiasm for this project.They saw this as an opportunity to give back and inspire the new generation of leaders in this city. We were thrilled to see the judge’s selection and could not have picked a more deserving and diverse group of profes-
14 •
sionals who also represent the array of industries that drive our regional economy. With the two main components of this initial idea completed, we sought to approach corporations who we thought would be interested in supporting an event that for once would recognize the other 40 — those who are only celebrated for diversity and inclusion purposes. Unfortunately, our ask was too early in the year. Corporations were not yet interested in supporting initiatives that would highlight young professionals from communities of color.
Ironically, life as we know it has completely changed in just a few months.
THE CHALLENGE OF A PANDEMIC
We are fighting two public health crises. One which we all recently learned about, COVID-19, and the other which has remained the ugly elephant in the room for far too long: systemic racism. Marginalized Black and Brown communities have been fighting racism for centuries, but the recent viral injustices
against African Americans have mobilized the nation into saying — enough, Black Lives Matter. Not only do we stand with the Black Lives Matter movement, but we also want to go beyond this by using our platform to shine a unique light on the role, and the responsibility Latinos have in this fight for justice and to continue documenting the best of the Latino American experience, which includes the strong bond that exists between communities of color. The importance of this event was clear to us from the beginning, but it was challeng-
We intentionally invited four diverse judges who we thought would feel connected to the evente
ing to see past the barriers that came our way. Our team prevailed and we are beyond proud of the work we have accomplished. Of course, our final stretch will be showcased on Aug. 20, as we wrap up this now-virtual event in the hands of the award-winning Director of News and Community Affairs for iHeartMedia Philadelphia, Loraine Ballard Morrill, who has been an incredible supporter of the effort. Finally, we are honored to have one of the nation’s top leaders who advocates increasing Hispanic representation in STEM as the keynote speaker for this event, Raquel Tamez, President and CEO of the Society of Hispanic Professional Engineers. We are proud and honored to introduce our inaugural AL DÍA 40 Under 40 class.
AUGUST 19 - 26, 2020
PORTADA
RAUL DE LA ROSA
TIFFANY NEWMUIS
JUAN LOPEZ
JUDGE
JUDGE
JUDGE
VP of Sales NBC 10/Telemundo 62
ESPAÑOL
Senior Manager, Town Hall and Campus Programming COMCAST
Senior Vice President Finance Shared Services Independence Blue Cross
SHEILA HESS JUDGE
Philadelphia City Representative City of Philadelphia
Viene pag. 13
el compromiso cívico y la ciudadanía corporativa. Pero lo más importante, queríamos que estos individuos sintieran y entendieran la misión de este evento. Invitamos a Juan López, Vicepresidente Senior de Servicios Financieros Compartidos de Independence Blue Cross, Tiffany Newmuis, Gerente Senior de Campus Experience en Comcast, Sheila Hess, Representante de la Ciudad de Filadelfia, y Raúl De La Rosa, Vicepresidente de Ventas de NBC 10/Telemundo 62. Aceptaron nuestra invitación sin dudarlo y expresaron un entusiasmo instantáneo por este proyecto. Vieron esto como una oportunidad para devolver e inspirar a la nueva generación de líderes de esta ciudad. Estábamos encantados de ver la selección del juez y no podríamos haber elegido un grupo más meritorio y diverso de profesio-
AUGUST 19 - 26, 2020
nales que también representan la gama de industrias que impulsan nuestra economía regional. Una vez completados los dos componentes principales de esta idea inicial, tratamos de acercarnos a las empresas que pensamos que estarían interesadas en apoyar un evento que por una vez reconocería a los otros 40 aquellos que sólo se celebran por la diversidad y la inclusión. Lamentablemente, nuestra petición fue demasiado pronto en el año. Las corporaciones aún no estaban interesadas en apoyar iniciativas que destacaran a los jóvenes profesionales de las comunidades de color.
Irónicamente, la vida como la conocemos ha cambiado completamente en sólo unos meses.
EL RETO DE UNA PANDEMIA
Estamos luchando contra dos problemas de salud pública. Una de la que todos hemos aprendido recientemente, COVID-19, y la otra que ha permanecido el feo elefante en la habitación durante demasiado tiempo: el racismo sistémico. Las comunidades negras y morenas marginadas han estado luchando contra el racismo durante siglos, pero las recientes injusticias virales contra los
afroamericanos han movilizado a la nación para decir: basta, las vidas de los negros importan. No sólo estamos con el movimiento Black Lives Matter, sino que también queremos ir más allá utilizando nuestra plataforma para arrojar una luz única sobre el papel y la responsabilidad que tienen los latinos en esta lucha por la justicia y para seguir documentando lo mejor de la experiencia latinoamericana, que incluye el fuerte vínculo que existe entre las comunidades de color. La importancia de este evento fue clara para nosotros desde el principio, pero fue un reto ver más allá de las barreras que se nos presentaron.
Intencionalmente invitamos a cuatro jueces diversos que pensamos se sentirían conectados al evento
Nuestro equipo prevaleció y estamos más que orgullosos del trabajo que hemos realizado. Por supuesto, nuestra recta final se exhibirá el 20 de agosto, cuando concluyamos este evento ahora virtual en manos de la galardonada Directora de Noticias y Asuntos Comunitarios de iHeartMedia Filadelfia, Loraine Ballard Morrill, quien ha sido una increíble defensora del esfuerzo. Por último, nos sentimos honrados de contar con uno de los principales líderes de la nación que aboga por aumentar la representación hispana en STEM como oradora principal de este evento, Raquel Tamez, Presidenta y CEO de la Sociedad de Ingenieros Profesionales Hispanos. Estamos orgullosos y honrados de presentar nuestra clase inaugural AL DÍA 40 Under 40.
• 15
COVER EDITOR'S NOTE | NOTA DEL EDITOR: We asked each of the honorees about their challenges, their proudest achievements and how to bring about true inclusivity in the workplace. These are their answers. Preguntamos a cada uno de los 40 homenajeados sobre los desafíos que tienen, sus logros más orgullosos y cómo lograr una verdadera inclusión en el lugar de trabajo. Estas son sus respuestas.
ORLANDO ALMONTE CITY OF PHILADELPHIA LANGUAGE ACCESS PROGRAM MANAGER AT THE OFFICE “Learning to navigate and work with the different levels of government to improve access to services for those that need it has been a challenge. However, celebrating the small victories and improvements made along the way has been important. “My proudest achievement has been Updating and implementing language access policies that allow for local city government departments to provide services and vital information to non-English speaking residents in the most efficient way possible. “Diverse leadership and decision-makers make inclusivity happen.” “Aprender a navegar y trabajar con los diferentes niveles de gobierno para mejorar el acceso a los servicios para aquellos que lo necesitan ha sido un desafío. Sin embargo, celebrar las pequeñas victorias y mejoras realizadas en el camino ha sido crucial. “Mi logro más importante ha sido la actualización y aplicación de políticas de acceso al idioma que permiten que los departamentos del gobierno municipal local proporcionen servicios e información vital a los residentes que no hablan inglés de la manera más eficiente posible. “La diversidad en el liderazgo y la incorporación de responsables hacen que la inclusión ocurra”.
16 •
NANCY AYLLÓN-RAMÍREZ
ANDRÉS BISONÓ LEÓN
IMMIGRATION & FAMILY LAW ATTORNEY AT EICHMAN LAW, PLLC.
MECHANICAL ENGINEER AT NEW HUDSON FACADES.
“Dealing with broken governmental and judicial systems that hinder my clients more than they help them has been the biggest challenge. “Becoming an attorney is my proudest achievement! Latinas account for less than 2% of the attorneys in the US. “Recognizing employees' different talents and accepting new perspectives, celebrating employees' achievements at all levels, encouraging opportunities to excel to reach leadership positions, educating leaders and holding them accountable will make true inclusivity happen.”
“My biggest challenge has been managing people from different backgrounds, educational levels, and with different values. “One proud achievement I can highlight is SOS Carbon. This is an R&D project and startup I started with a team of engineers from MIT. “In my opinion, as Dominican, D&I materializes when we embrace it in our daily routines. By simply demonstrating and holding the best work ethic, values, among the many other benefits that we bring in, we will be the best ambassadors of D&I. ”
“Lidiar con sistemas gubernamentales y judiciales rotos que dificultan a mis clientes más de lo que les ayudan ha sido el mayor reto. “¡Convertirme en abogado es mi mayor logro! Las latinas representan menos del 2% de los abogados en los Estados Unidos. “Reconocer los diferentes talentos de los empleados y aceptar nuevas perspectivas, celebrar los logros de los empleados en todos los niveles, fomentar las oportunidades de sobresalir para alcanzar posiciones de liderazgo, educar a los líderes y hacerlos responsables hará que la verdadera inclusión suceda”.
DYNASTY BATTLES CONCERT PIANIST FOR DYNASTY BATTLES, LLC.
“Keeping my momentum and energy level up for the next project has been challenging. There are always new opportunities and it can be a refreshing challenge to tackle the unknown. “My proudest achievement has been that people have become inspired by my music. Especially when they are encouraged to dig deeper, broaden their horizons, and learn about themselves and the world. “One way to define true inclusivity is by selecting and supporting musicians based on their talent and not allowing race, gender or any other factor to affect hiring decisions. ” “Mantener mi impulso y nivel de energía para el próximo proyecto ha sido un reto. Siempre hay nuevas oportunidades y puede ser un reto refrescante abordar lo desconocido. “Mi mayor logro ha sido inspirar a la gente con mi música. Especialmente cuando se les anima a cavar más profundo, ampliar sus horizontes y aprender sobre sí mismos y el mundo. “Una forma de definir la verdadera inclusividad es seleccionando y apoyando a los músicos en base a su talento y no permitiendo que la raza, el género o cualquier otro factor afecte a las decisiones de contratación”.
“Mi mayor desafío ha sido manejar personas de diferentes orígenes, niveles de educación y con diferentes valores. “Un logro que me enorgullece y que puedo destacar es SOS Carbon. Este es un proyecto de I+D y startup que empecé con un equipo de ingenieros del MIT. “En mi opinión, como dominicano, el D&I se materializa cuando lo abrazamos en nuestras rutinas diarias. Simplemente demostrando y sosteniendo la mejor ética de trabajo, valores, entre los muchos otros beneficios que aportamos, seremos los mejores embajadores de D&I”.
JANELLE COLUCCIO SENIOR CONSULTANT OF IT STRATEGY & PLANNING AT LINCOLN FINANCIAL GROUP. “The biggest challenge has been getting off the starting line, working two jobs, having an internship, and a full course load, while trying to keep a roof over my head. “I have won several awards throughout my career, but the one that I am most proud of is winning partner of the year for Lincoln MoneyGuard in 2018. “Treat everyone how you'd like to be treated. Diversity and Inclusion shouldn't just be part of a training book. It should be part of your DNA as a leader and as a company. ” “El mayor desafío ha sido lograr empezar, trabajar en dos empleos, tener una pasantía, y una carga de curso completo, mientras trataba de mantener un techo sobre mi cabeza. “He ganado varios premios a lo largo de mi carrera, pero el que más me enorgullece es el de socio ganador del año para Lincoln MoneyGuard en 2018. “Trata a todos como te gustaría ser tratado. La diversidad y la inclusión no deberían ser sólo parte de un libro de entrenamiento. Debería ser parte de tu ADN como líder y como empresa”.
AUGUST 19 - 26, 2020
PORTADA RAPHAEL CASTRO
DIANA CORTES
IVELIZ CRESPO
ATTORNEY AT THE LAW OFFICES OF ERIC A. SHORE.
CHAIR OF THE LITIGATION GROUP AT THE CITY OF PHILADELPHIA LAW DEPARTMENT.
GLOBAL DIVERSITY AND INCLUSION ADVISOR AT REED SMITH LLP.
“The biggest challenge has been Imposter syndrome. Nearly all minorities are underrepresented in the legal profession compared with the US population. “One case comes to mind is a construction worker who fell off the top floor of a warehouse because of a defective floor. The insurance company denied responsibility simply because he was undocumented. After litigation, I successfully secured a settlement because no one should be denied justice. “Getting involved can make true inclusivity happen. It’s our moral obligation to invest our time and money in community organizations and non-profits advocating for those who don’t have a say. ” “El mayor desafío ha sido luchar contra el Síndrome del Impostor. Casi todas las minorías están subrepresentadas en la profesión legal en comparación con la población de EE.UU. “Un caso que me viene a la mente es el de un obrero de la construcción que se cayó del último piso de un almacén por un piso defectuoso. La compañía de seguros negó su responsabilidad simplemente porque era indocumentado. Después del litigio, conseguí un acuerdo porque a nadie se le debe negar la justicia. “Involucrarse puede hacer que la verdadera inclusión ocurra. Es nuestra obligación moral invertir nuestro tiempo y dinero en organizaciones comunitarias y sin fines de lucro que defienden a los que no tienen voz”.
AUGUST 19 - 26, 2020
IRENE CONTRERAS CITY OF PHILADELPHIA DEPUTY DIRECTOR OF COMMUNICATIONS AT THE MAYOR’S OFFICE OF COMMUNICATIONS. “The biggest challenge has been starting from scratch in a different country, working in a different language, and learning how to navigate Corporate America as a newcomer and a professional with more than 15 years of experience. “As of now, my proudest achievement in my career has been being able to handle the informational crisis produced by the COVID-19 pandemic, to keep the Latino community informed in Spanish during this period. “Every individual should open their minds and their hearts and truly embrace diversity and inclusion. We are in a multicultural world, and diversity makes it better. As individuals, we should listen more and judge less, value all inputs, develop empathy with our peers, and be part of the change. ”
“El mayor desafío ha sido empezar de cero en un país diferente, trabajar en un idioma diferente y aprender a navegar por la América Corporativa como un recién llegado y un profesional con más de 15 años de experiencia. “Hasta el momento, mi mayor logro en mi carrera ha sido poder manejar la crisis informativa producida por la pandemia COVID-19, para mantener informada a la comunidad latina en español durante este período. “Cada individuo debe abrir su mente y su corazón y abrazar verdaderamente la diversidad y la inclusión. Estamos en un mundo multicultural, y la diversidad lo hace mejor. Como individuos, deberíamos escuchar más y juzgar menos, valorar todos los aportes, desarrollar empatía con nuestros pares y ser parte del cambio”.
“The biggest challenge has been realizing that the ethnic discrimination I encountered growing up in Northern NJ still exists and continues to be part of my professional journey. “To date, the proudest achievement has been being selected as the first Latina Chair of the Litigation Group for the City of Philadelphia Law Department. “True inclusivity will happen when society values it to the same level as profitability, status, and compensation” “El mayor desafío ha sido darme cuenta de que la discriminación étnica que encontré al crecer en el norte de Nueva Jersey todavía existe y sigue siendo parte de mi viaje profesional. “Hasta la fecha, el logro que más me enorgullece es haber sido seleccionada como la primera latina presidenta del Grupo de Litigio del Departamento de Leyes de la Ciudad de Filadelfia. “La verdadera inclusión ocurrirá cuando la sociedad la valore al mismo nivel que la rentabilidad, el estatus y la compensación”.
FRANCISCO CORTES EXECUTIVE DIRECTOR AT GALAEI.
“Ensuring that my advocacy work supports and empowers all in my community, including the most marginalized has been the biggest challenge. “Creating a youth program from scratch and watching it expand, thrive and support over 3,500 Philadelphia youth in areas of mental health, educational support, and leadership development has been my proudest achievement. “True inclusivity occurs when institutions intentionally change with all members involved to create a truly diverse institution. Representation is key to critical and impactful change.”
“My biggest challenge in my professional journey was becoming an attorney. I didn’t have the support system or educational pedigree that many of my predominately white and more affluent peers had. “My proudest achievement in my career is not receiving an award or winning a big case - it was being told that I make learning accessible. “To be truly inclusive - we need braver leaders... leaders that aren’t frozen in fear that they’ll make a mistake... leaders that will have difficult conversations. Leaders that demand transparency and representation from the top down. ” “Mi mayor reto en mi trayectoria profesional fue convertirme en abogado. No tenía el sistema de apoyo o el pedigrí educativo que tenían muchos de mis compañeros predominantemente blancos y más acaudalados. “El logro del que más me enorgullezco en mi carrera no es recibir un premio o ganar un gran caso, sino que me dijeron que hago accesible el aprendizaje. “Para ser verdaderamente inclusivos necesitamos líderes más valientes, líderes que no se queden paralizados por el miedo a cometer un error, líderes que tengan conversaciones difíciles. Líderes que demanden transparencia y representación de arriba hacia abajo”.
“El mayor desafío ha sido asegurar que mi trabajo de promoción apoye y potencie a todos en mi comunidad, incluyendo a los más marginados. “Crear un programa juvenil desde cero y verlo expandirse, prosperar y apoyar a más de 3.500 jóvenes de Filadelfia en las áreas de salud mental, educación y desarrollo de liderazgo ha sido mi mayor logro. “La verdadera inclusión ocurre cuando las instituciones cambian intencionalmente con todos los miembros involucrados para crear una institución verdaderamente diversa. La representación es la clave para un cambio crítico e impactante”.
• 17
COVER REBECA CRUZ ESTEVES
AMY EUSEBIO EXECUTIVE DIRECTOR OF THE CITY OF PHILADELPHIA’S OFFICE OF IMMIGRANT AFFAIRS.
PROJECT DIRECTOR AT ESPERANZA.
ALEX CRUZ GRADUATE RESEARCH ASSISTANT AT RUTGERS UNIVERSITY - CAMDEN.
“The biggest challenge in my professional journey has been being underestimated as a Latina. Being young and Latina, I'm often put through more hoops in order to gain access to certain spaces. “Seeing the number of lives that I've touched and minds I have opened. Seeing the connections I've made and knowing the impact I've had on the youth. “Transparency and open minded individuals are where true inclusivity begins. It is of utmost importance that we recognize our differences and celebrate them.”
“El mayor desafío en mi trayectoria profesional ha sido ser subestimada como latina. Siendo joven y latina, a menudo debo enfrentar más obstáculos para poder acceder a ciertos espacios. “Viendo el número de vidas que he tocado y las mentes que he abierto. Viendo las conexiones que he hecho y sabiendo el impacto que he tenido en la juventud. “La transparencia y los individuos de mente abierta son donde la verdadera inclusión comienza. Es de suma importancia que reconozcamos nuestras diferencias y las celebremos”.
18 •
“The biggest challenge in my professional journey have been biases based on gender, ethnicity, age, and military service. “The proudest achievement in my career is my Presidency of Philadelphia's LULAC Chapter and Military Service “Training for implicit basis and entry of underrepresented people into roles will make true inclusivity happen. ”
“El mayor reto en mi trayectoria profesional han sido los prejuicios basados en el género, la etnia, la edad y el servicio militar. “El logro más orgulloso de mi carrera es mi presidencia de la sección LULAC de Filadelfia y el servicio militar “El entrenamiento para la base implícita y el ingreso de personas subrepresentadas en los roles hará que se produzca una verdadera inclusión”.
ANDRE DEL VALLE POLITICIAN AND CANDIDATE FOR STATE REPRESENTATIVE.
“The biggest challenge was taking a leap of faith to run for office for the first time, to bring what I believed was a better vision for the City of Philadelphia hoping to bring more Latinx representation to government all during COVID. “My proudest achievement was when I served as a Legislative Aide in City Council and drafted and implemented the Domestic Workers Bill of Rights. The bill became the most progressive and innovative piece of legislation in the country. “Inclusivity doesn’t mean having just a seat at the table but having diverse leaders lead those tables. ” “El mayor desafío fue dar un salto de fe para postularse al cargo por primera vez, para traer lo que yo creía que era una mejor visión para la Ciudad de Filadelfia con la esperanza de traer más representación Latinx al gobierno durante todo el período de COVID. “Mi mayor logro fue cuando me desempeñé como Asistente Legislativo en el Consejo de la Ciudad y redacté e implementé la Declaración de Derechos de las Trabajadoras Domésticas. El proyecto de ley se convirtió en la legislación más progresista e innovadora del país. “La inclusión no significa sólo tener un asiento en la mesa, sino tener líderes diversos que lideren esas mesas”.
“As a servant leader and an advocate I learned the skill of managing up to be successful. “I'm most proud of the various new initiatives and programs I've launched and watching them flourish. In launching new programs, people often underestimate the importance of human resources. I've been very successful at recruiting, cultivating and supporting teams of highly skilled and passionate people to get projects completed and done well. “True inclusivity can only happen when we teach everyone accurate history and commit to equity and justice.”
“Como líder y defensora, aprendí la habilidad de administrar hasta tener éxito. “Estoy muy orgullosa de las nuevas iniciativas y programas que he lanzado y de verlas florecer. Al lanzar nuevos programas, la gente a menudo subestima la importancia de los recursos humanos. He tenido mucho éxito en reclutar, cultivar y apoyar equipos de personas altamente capacitadas y apasionadas para que los proyectos se completen y se hagan bien. “La verdadera inclusión sólo puede ocurrir cuando enseñamos a todos la historia exacta y nos comprometemos con la equidad y la justicia”.
GABRIELLA GABRIEL PAEZ EDUCATION AND COMMUNITY DEVELOPMENT COORDINATOR AT NUEVA ESPERANZA, INC.
“I have been struggling for the past 14 years to maintain legal status in the country, transferring from one status to the next. That fact has always been the hardest part of my journey. “The proudest achievement I have accomplished in my career has been to establish Hunting Park as a model in greening programs in Philadelphia and a potential model for other communities around the country. “True inclusivity will happen when those in power make this inclusiveness the norm and not the exception.” “He estado luchando durante los últimos 14 años para mantener el estatus legal en el país, pasando de un estatus a otro. Ese hecho siempre ha sido la parte más difícil de mi viaje. “El logro que más me enorgullece en mi carrera ha sido establecer Hunting Park como un modelo en programas ecológicos en Filadelfia y un modelo potencial para otras comunidades del país. “La verdadera inclusión sucederá cuando aquellos en el poder hagan de esta inclusión la norma y no la excepción”.
AUGUST 19 - 26, 2020
PORTADA JESSICA GARCIA
BRENDA HERNANDEZ TORRES
CEO & FOUNDER OF TOZUDA, LLC.
“Our biggest challenge was in 2017 when we were developing an earlier prototype design for our head impact indicator. After several years of R&D, we decided to do our first field test. However, the devices failed unexpectedly. Instead of quitting, we decided to hit the drawing board again and ended up with an even better solution! “My proudest achievement was being issued my first patent for our technology. “I believe true inclusivity happens with empathy. With a desire to understand another person’s perspective, we can learn, grow, and respect both our commonalities and differences.” “Nuestro mayor reto fue en 2017 cuando estábamos desarrollando un prototipo anterior de diseño para nuestro principal indicador de impacto. Después de varios años de investigación y desarrollo, decidimos hacer nuestra primera prueba de campo. Sin embargo, los dispositivos fallaron inesperadamente. En lugar de dejarlo, decidimos volver a la mesa de dibujo ¡y terminamos con una solución aún mejor! “Mi mayor logro fue la obtención de mi primera patente para nuestra tecnología. “Creo que la verdadera inclusión ocurre con la empatía. Con el deseo de entender la perspectiva de otra persona, podemos aprender, crecer y respetar tanto nuestros puntos en común como nuestras diferencias”.
MANAGER OF COMMUNITY ENGAGEMENT & PROGRAMS AT GATEWAY HEALTH.
COMMUNITY ENGAGEMENT MANAGER AT THE BICYCLE COALITION OF GREATER PHILADELPHIA.
BEN GOEBEL PROGRAM MANAGER OF THE INTERNATIONAL PROFESSIONALS PROGRAM AT THE WELCOMING CENTER FOR NEW PENNSYLVANIANS.
“My biggest challenge has been that I’m in a new country trying to start in a new field, the one that I am passionate about. “My proudest achievement was when I graduated from the Welcoming Center’s Immigrant Leadership Institute (ILI). Since then, I have become more involved in my communities. “Change happens when things become personal to most people. Sharing stories is one way because many people are unaware of the exclusions happening in this country. In the US.” “Mi mayor desafío ha sido que estoy en un nuevo país tratando de empezar en un nuevo campo; un campo que me apasiona. “Mi mayor logro fue cuando me gradué del Instituto de Liderazgo de Inmigrantes del Centro de Bienvenida (ILI). Desde entonces, me he involucrado más en mis comunidades. “El cambio ocurre cuando las cosas se vuelven personales para la mayoría de las personas. Compartir historias es una forma porque mucha gente no es consciente de las exclusiones que ocurren en este país. En los Estados Unidos.”
AUGUST 19 - 26, 2020
YOLANDA JIMENEZ-COLON
“The biggest challenge is being a young, undocumented, Mexican migrant woman fighting the status quo through mobility justice. “My proudest achievement is having a successful impact through the programs created through the Bicycle Coalition and the BBSP Partnership. Through our programs, we have continued to build bridges and connect low-income communities, communities of color, migrant, and bilingual communities. “Corporations, for profit organizations, and non-profit organizations have to start acknowledging institutionalized racism and start creating actual action steps. ” “El mayor desafío es ser una joven migrante mexicana indocumentada que lucha contra el status quo a través de la justicia de la movilidad. “Mi logro más importante ha sido el tener un impacto exitoso a través de los programas creados por la Coalición de Bicicletas y la Asociación BBSP. A través de nuestros programas, hemos continuado construyendo puentes y conectando comunidades de bajos ingresos, comunidades de color, migrantes y comunidades bilingües. “Las corporaciones, las organizaciones con fines de lucro y las organizaciones sin fines de lucro tienen que empezar a reconocer el racismo institucionalizado y empezar a crear pasos de acción reales”.
AKBAR HOSSAIN JUDICIAL LAW CLERK AT THE FEDERAL DISTRICT COURT OF THE EASTERN DISTRICT OF PENNSYLVANIA.
“My continued challenge revolves around being a lawyer and an immigrant and first generation college graduate who grew up in a community of concentrated poverty, underfunded schools, and few opportunities to succeed. “My proudest achievement has been the founding of Penn Law First Generation. “Such a society calls for the dismantling of the current system and a recognition of three philosophies: (1) economic opportunities for low-income communities; (2) access and visibility for underprivileged children; and (3) bridging of cultural gaps. ”
“One of the biggest challenges has been balance. We must be well-rounded individuals who know when to say no and when to say yes. “One of those small victories came recently in the form of being part of the launch of the organization’s new brand. Another achievement was being the first Latina at my organization to receive the Living Proof of Core Behaviors Award. “For true inclusivity to occur we need to have corporations make investments that are equitable and representative of the population. ”
“Uno de los mayores desafíos ha sido el equilibrio. Debemos ser individuos completos que sepan cuándo decir no y cuándo decir sí. “Una de esas pequeñas victorias vino recientemente en forma de ser parte del lanzamiento de la nueva marca de la organización. Otro logro fue ser la primera latina de mi organización en recibir el Premio a la Prueba Viva de Comportamientos Básicos. “Para que se produzca una verdadera inclusión necesitamos que las corporaciones hagan inversiones que sean equitativas y representativas de la población”.
“Mi continuo desafío gira en torno a ser un abogado y un inmigrante y primera generación de graduados universitarios que crecieron en una comunidad de pobreza concentrada, escuelas con pocos fondos y pocas oportunidades de éxito. “Mi logro más importante ha sido la fundación de Penn Law First Generation. “Esta sociedad exige el desmantelamiento del sistema actual y el reconocimiento de tres filosofías: (1) oportunidades económicas para las comunidades de bajos ingresos; (2) acceso y visibilidad para los niños menos privilegiados; y (3) reducción de las brechas culturales”.
• 19
COVER YOCASTA LORA
ERIKA GUADALUPE NÚÑEZ
ASSOCIATE STATE DIRECTOR OF ADVOCACY & COMMUNITY OUTREACH FOR AARP - PENNSYLVANIA.
EMMANUEL LÓPEZ-CAPÓ SENIOR CONTENT PRODUCER FOR NBC10/TELEMUNDO62.
“The biggest challenge was to continue my professional career outside of Puerto Rico. When I arrived in Philadelphia, I started working with a system that I had never used before. “The proudest achievement is to contribute daily to the service of the common good to guarantee the fundamental right of people to information. “I work in a company committed to creating a culture of justice, respect and inclusion. This model is very important to ensure the participation of all groups belonging to racial and ethnic minority communities… and to the equity of LGBTQ workers.” “El mayor desafío fue continuar mi carrera profesional fuera de Puerto Rico. Cuando llegué a Filadelfia, empecé a trabajar con un sistema que nunca había usado antes. “El logro que más me enorgullece es contribuir diariamente al servicio del bien común para garantizar el derecho fundamental de las personas a la información. “Trabajo en una empresa comprometida con la creación de una cultura de justicia, respeto e inclusión. Este modelo es muy importante para asegurar la participación de todos los grupos pertenecientes a comunidades de minorías raciales y étnicas... y para la equidad de los trabajadores LGBTQ”.
20 •
“Working with community members, developers, designers, lawyers, engineers, or simply small business owners can be challenging at times. Navigating those challenges as a woman of color with an accent has made it particularly difficult at times. “In my role, I have the opportunity to represent my community and people who look like me in places where diversity is not always fully present or the norm. “We have to have intentional collaboration at the federal, state, and local policy levels to make thoughtful and purposeful changes.” “Trabajar con miembros de la comunidad, desarrolladores, diseñadores, abogados, ingenieros o simplemente dueños de pequeñas empresas puede ser un desafío a veces. Navegar por esos desafíos como mujer de color con acento lo ha hecho particularmente difícil a veces. “En mi papel, tengo la oportunidad de representar a mi comunidad y a personas que se parecen a mí en lugares donde la diversidad no siempre está totalmente presente o es la norma. “Tenemos que tener una colaboración intencional a nivel de política federal, estatal y local para hacer cambios bien pensados y con propósito”.
EXECUTIVE DIRECTOR OF JUNTOS.
DANELSY MEDRANO VP,PORTFOLIO MARKETING AND CUSTOMER ENGAGEMENT FOR MASS AFFLUENT – FREEDOM AND SLATE, AT JP MORGAN CHASE.
“My biggest challenge has been my constant battle with imposter syndrome in the professional environment. A lot of times I found myself selling myself short. “My achievements are being the first Latina woman to speak at the Legal Marketing Association Annual conference and to speak at the Pennsylvania Conference for Women. “D&I will truly happen when it goes from "D&I efforts" to a "norm", "another day in the office, another resume to review". Also, when compensation is based on experience and when cultures and people are embraced for who they are not what they look like.” “Mi mayor reto ha sido mi constante batalla contra el Síndrome del Impostor en el entorno profesional. Muchas veces me he encontrado vendiéndome por poco. “Mis logros son ser la primera mujer latina en hablar en la conferencia anual de la Asociación de Mercadeo Legal y en la Conferencia de Mujeres de Pennsylvania. “La diversidad e inclusión realmente ocurrirá cuando pase de ser "esfuerzos” a una "norma", "otro día en la oficina, otro currículum para revisar". También, cuando la compensación se base en la experiencia y cuando las culturas y las personas son abrazadas por lo que son y no por lo que parecen”.
“I started my current job as the Executive Director of Juntos the same week that the city shut down due to the pandemic. Definitely one of the biggest challenges I've ever faced. “A few weeks into my new position at Juntos, we made the decision to start a food and resource bank. “D&I efforts are a shared responsibility, and can't be pushed by one person in the workplace alone. In addition, strategies are meaningless without action and dedication to dismantling white supremacy in all of its forms. ” “Empecé mi actual trabajo como Directora Ejecutiva de Juntos la misma semana que la ciudad cerró debido a la pandemia. Definitivamente uno de los mayores desafíos que he enfrentado. “A las pocas semanas de mi nuevo puesto en Juntos, tomamos la decisión de iniciar un banco de alimentos y recursos. “Los esfuerzos de diversificación e inclusión son una responsabilidad compartida, y no pueden ser impulsados por una persona en el lugar de trabajo sola. Además, las estrategias no tienen sentido sin acción y dedicación para desmantelar la supremacía blanca en todas sus formas”
VIRGINIA OROZCO GRADUATE STUDENT RESEARCHER AT DREXEL UNIVERSITY.
“The biggest challenge has been navigating with imposter syndrome. I have experienced self-doubt and have even questioned my position in the program. However, my family and friends’ motivation and encouragement ease this challenge and day by day the imposter syndrome decreases. “My proudest achievement is publishing my first first-author article because of my ability to share my findings with the scientific community to help advance the available knowledge. “True inclusivity will happen when D&I efforts go beyond just creating awareness. Solutions need to be clearly defined and more care for engagement from everyone needs to increase to begin the process of inclusivity. ” “El mayor desafío ha sido navegar con el Síndrome del Impostor. He experimentado el auto-cuestionamiento e incluso he cuestionado mi posición en el programa. Sin embargo, la motivación y el estímulo de mi familia y amigos facilitan este desafío y día a día el síndrome impostor disminuye. “Mi mayor logro es publicar mi primer artículo como primera autora debido a mi capacidad de compartir mis hallazgos con la comunidad científica para ayudar a avanzar en el conocimiento disponible. “La verdadera inclusión se producirá cuando los esfuerzos vayan más allá de la simple creación de conciencia. Las soluciones tienen que estar claramente definidas y hay que aumentar el cuidado por el compromiso de todos para comenzar el proceso de inclusión”.
AUGUST 19 - 26, 2020
PORTADA NASHELI JULIANA ORTIZ-GONZALEZ
STEPHANIE PEREZ-JARMUL
FASHION DESIGNER AND CHAIR & ASSOCIATE PROFESSOR OF THE FASHION DESIGN DEPARTMENT AT MOORE COLLEGE OF ART & DESIGN.
FIELD EDUCATION SPECIALIST AT TEMPLE UNIVERSITY.
“The biggest challenge is access to mainstream platforms in the fashion industry: the industries are fast-paced and therefore the work that I produce usually is left out since it does not operate under capital constraints. “Many proud achievements include the opportunity to present in Paris and London Fashion Weeks; my master’s degree in Savannah College of Art and Design; to have dressed multiple amazing artists; being published in Vogue and Forbes magazines; being selected for 40 under 40 for Al Día!!! Last but not least, having a full time position as an associate professor and being the first Puerto Rican chair in a fashion design department under the age of 40. “A profound change in culture and power structures. We must acknowledge the years of injustice against black, indigenuos and people of color (BIPOC) to heal collectively. ”
“A challenge in my professional journey has been imposter syndrome, manifested as feelings of inadequacy within my profession, dismissing my hard work, questioning my accomplishments and internalizing this into a fear of being found out. “Receiving a full-time faculty appointment before the age of 30 has been one of my proudest achievements. “One manner to address inclusivity is to provide students with accurate history lessons that include the perspectives and voices of the marginalized and oppressed starting in primary school.”
“El mayor desafío es el acceso a las plataformas principales de la industria de la moda: las industrias son rápidas y por lo tanto el trabajo que produzco generalmente se deja de lado ya que no opera bajo restricciones de capital. “Entre los muchos logros de los que me siento orgullosa se incluyen la oportunidad de presentarme en París y en las Semanas de la Moda de Londres; mi máster en el Savannah College of Art and Design; haber vestido a múltiples artistas increíbles; haber sido publicada en las revistas Vogue y Forbes, ¡y haber sido seleccionada por 40 menores de 40 años para Al Día! Por último, pero no menos importante, tener una posición a tiempo completo como profesor asociado y ser el primer puertorriqueño en un departamento de diseño de moda con menos de 40 años. “Un profundo cambio en la cultura y las estructuras de poder. Debemos reconocer los años de injusticia contra los Negros, los indígenas y la gente de color (BIPOC) para sanar colectivamente”.
AUGUST 19 - 26, 2020
LISA PARLADÉ SENIOR ACADEMIC ADVISOR AT TEMPLE UNIVERSITY.
“The doctoral process, and juggling that with my work and personal selves continues to be a journey of highs and lows. “Whenever I feel down on myself, I remember that I am exactly where I wished and hoped I would be when I was in my early-to-mid twenties. “True inclusivity will begin to foment when companies hire underrepresented folks beyond the singular token and allow us to bring our expertise and worldviews to the table rather than trying to acculturate us into the established status quo.” “El proceso de doctorado, y hacer malabares con mi trabajo y mi persona sigue siendo un viaje de altibajos. “Siempre que me siento mal, recuerdo que estoy exactamente donde deseaba y esperaba estar cuando tenía entre veinte y treinta años. “La verdadera inclusión comenzará a fomentarse cuando las empresas contraten a personas poco representadas más allá de la singularidad y nos permitan aportar nuestra experiencia y visión del mundo en lugar de tratar de “aculturarnos” en el statu quo establecido”.
“Un desafío en mi viaje profesional ha sido el síndrome del impostor, que se manifiesta en sentimientos de insuficiencia dentro de mi profesión, desestimando mi trabajo duro, cuestionando mis logros e internalizando esto en un miedo a ser descubierto. “Recibir un nombramiento de profesor a tiempo completo antes de los 30 años ha sido uno de los logros de los que más me enorgullezco. “Una forma de abordar la inclusión es proporcionar a los estudiantes lecciones de historia precisas que incluyan las perspectivas y las voces de los marginados y oprimidos desde la escuela primaria”.
JASMINE RIVERA CIVIC ENGAGEMENT DIRECTOR AT PENNSYLVANIA VOICE.
JAZMIN REYES PROGRAM MANAGER AT EATON AEROSPACE CORPORATION.
“After graduation I joined a Rotational Leadership Development Program for Engineers in Operations. It offered invaluable experiences, but it presented my biggest challenge: relocating away from family and friends. “My proudest achievement is to have been able to enhance my job function with my personal interest. I build on my leadership and program management skills while coordinating nationwide initiatives that support Latinos in STEM. “True inclusivity will happen when we are visible in the rooms where decisions are made. ” “Después de la graduación me uní a un programa de desarrollo de liderazgo rotativo para ingenieros de operaciones. Ofrecía experiencias invaluables, pero presentaba mi mayor desafío: reubicarme lejos de la familia y los amigos. “Mi mayor logro es haber podido mejorar mi función de trabajo con mi interés personal. Me baso en mis habilidades de liderazgo y gestión de programas mientras coordino las iniciativas nacionales que apoyan a los latinos en STEM. “La verdadera inclusión ocurrirá cuando seamos visibles en las salas donde se toman las decisiones”.
“The biggest challenge is a lack of investment in our leadership. It means we are underpaid while overworked, we are not given professional development opportunities, we are not mentored and/or we are the only BIPOC in spaces. “My proudest achievement is seeing the leadership development of my members. One of my proudest achievements that my members and I won together has been Philadelphia’s ICE hold policy, commonly known as the sanctuary city policy. “The way we will achieve true inclusivity is when BIPOC have full self-determination of their communities in every sector.” “El mayor desafío es la falta de inversión en nuestro liderazgo. Significa que estamos mal pagados mientras trabajamos en exceso, no se nos dan oportunidades de desarrollo profesional, no tenemos mentores y/o somos los únicos BIPOC en los espacios. “Mi logro más orgulloso es ver el desarrollo del liderazgo de mis miembros. Uno de los logros más importantes que conseguimos mis miembros y yo ha sido la política de retención de ICE de Filadelfia, comúnmente conocida como la política de ciudad santuario. “La forma en que lograremos una verdadera inclusión es cuando los BIPOC tengan plena autodeterminación de sus comunidades en todos los sectores”.
• 21
COVER
SALVADOR RODRIGUEZ ENTREPRENEUR AND COO OF RELIABLE COMMUNICATIONS, LLC.
“The biggest challenge is figuring out how to motivate different personality types and finding the correct leadership style for me. “Building a business that enables it's employees to learn on a daily basis and grow in and out of work is my proudest achievement. “I believe that a strong set of values and a clear company culture that everyone understands will help D&I efforts. This creates a positive work environment and allows inclusion and diversity to happen organically.”
“El mayor reto es averiguar cómo motivar a los diferentes tipos de personalidad y encontrar el estilo de liderazgo correcto para mí. “Construir un negocio que permita a mis empleados aprender a diario y crecer dentro y fuera del trabajo es mi mayor logro. “Creo que un conjunto de valores fuertes y una clara cultura de empresa que todos entiendan ayudará a los esfuerzos de diversidad e inclusión. Esto crea un ambiente de trabajo positivo y permite que la inclusión y la diversidad se den de manera orgánica”.
22 •
SHAWNICK RODRIGUEZ
JONATHAN SANTIAGO
VISUAL ARTIST AND JEWELRY MAKER AT ART BY SIR.
ARTIST AND FAMILY ADVOCATE AT NORRIS SQUARE COMMUNITY ALLIANCE.
“My biggest challenge is to stay motivated. “My proudest achievement is shipping canvas prints my work to people to hang on their homes and seeing them wear my Art By SIR jewelry. “For All races to be involved and to be opened minded will make true inclusivity happen.”
“Mi mayor reto es mantenerme motivada. “Mi logro más orgulloso es enviar lienzos de mi trabajo a la gente para que los cuelguen en sus casas y verlos usar mis joyas de Art By SIR. “Que todas las razas se involucren y se abran de mente hará que la verdadera inclusión suceda”.
DANIEL ROQUE INSTITUTIONAL TAXABLE FIXED INCOME SALES ASSOCIATE AT JANNEY MONTGOMERY SCOTT, LLC .
“Working in the Finance industry which is traditionally not diverse has proved challenging in my goal to pave a way for other minorities to enter and flourish. “Helping others and being present is what I strive to achieve. “Discussion outside of the corporate environment typically makes the biggest impact. These changes will pave a way for more inclusivity in all walks of life.”
“Trabajar en la industria de las finanzas, que tradicionalmente no es diversa, ha resultado ser un reto para mi objetivo de allanar el camino para que otras minorías entren y prosperen. “Ayudar a los demás y estar presente es lo que me esfuerzo por lograr. “La discusión fuera del ambiente corporativo típicamente tiene el mayor impacto. Estos cambios prepararán el camino para una mayor inclusión en todos los ámbitos de la vida”.
“As a Latino coming from another country to work in the US the language is the first challenge as well as convincing others that we can surpass any limitations and look forward to a better future. “I am proud when I see satisfying and positive results in the families I work with. “We must believe that no matter our race, color, religion, sex, or sexual orientation there are no differences and we must learn to help one another. When we stop looking for what makes us different then we have made inclusion real.”
“Como un latino que viene de otro país a trabajar en los EE.UU. el idioma es el primer desafío, así como convencer a otros de que podemos superar cualquier limitación y esperar un futuro mejor. “Me enorgullece ver resultados satisfactorios y positivos en las familias con las que trabajo. “Debemos creer que no importa nuestra raza, color, religión, sexo u orientación sexual, no hay diferencias y debemos aprender a ayudarnos unos a otros. Cuando dejamos de buscar lo que nos hace diferentes, entonces hemos hecho realidad la inclusión.”
DALINA SOTO FOUNDER AND A BILINGUAL REGISTERED DIETICIAN AT NUTRITIOUSLY YOURS.
“The lack of diversity in my field is the biggest challenge. We need more latinx RDs that understand our culture and can educate our communities. “My proudest achievement is starting my own private practice and educating our communities in Spanish. “We have to start at a systemic level. Our healthcare, our schools, our universities. Things have to change across the board to start seeing true inclusivity. ”
“La falta de diversidad en mi campo es el mayor desafío. Necesitamos más dietistas latinas que entiendan nuestra cultura y puedan educar a nuestras comunidades. “Mi mayor logro es comenzar mi propia práctica privada y educar a nuestras comunidades en español. “Tenemos que empezar a nivel sistémico. Nuestra atención médica, nuestras escuelas, nuestras universidades. Las cosas tienen que cambiar en todos los ámbitos para empezar a ver la verdadera inclusión”.
AUGUST 19 - 26, 2020
Congratulations Danelsy Medrano on being named to AL DÍA’s 40 Under 40!
Your dedication to creating a more diverse and inclusive tomorrow inspires the entire Chase team.
Danelsy Medrano, VP, Marketing Manager, Chase
JPMorgan Chase Bank, N.A. Member FDIC © 2020 JPMorgan Chase & Co.
COVER JOY SOTO
JASMINE WILLIAMS
COMMUNITY VOICES & ENGAGEMENT FELLOW AT WHYY
“Networking and making certain connections with other professionals has been something that has held me back throughout my career. It is very important to have that support. “My proudest moments have been when we have established a trust and respect for one another. I have also been extremely proud of my work to empower youth and encourage them to use their voices. “There is a lack of mentoring for these positions. It’s also not about having a seat at the table but a voice that will truly make a difference and be taken seriously. ”
“Establecer contactos y hacer ciertas conexiones con otros profesionales ha sido algo que me ha frenado a lo largo de mi carrera. Es muy importante tener ese apoyo. “Mis momentos de mayor orgullo han sido cuando hemos establecido una confianza y un respeto mutuo. También me he sentido muy orgulloso de mi trabajo para empoderar a los jóvenes y animarles a usar sus voces. “Hay una falta de tutoría para estos puestos. Tampoco se trata de tener un asiento en la mesa, sino una voz que realmente marque la diferencia y sea tomada en serio”.
SENIOR MANAGER OF INTERNATIONAL TAX AT GLOBAL TAX MANAGEMENT.
PROJECT ENGINEER AT GILBANE BUILDING COMPANY.
YARISA WALSH ASSISTANT VICE PRESIDENT AT TD BANK
“A challenge I’ve faced, and sometimes still struggle with in my professional journey, is the gender race/ethnicity bias in Corporate America. “The desire to thrive was and continues to be a strong motivation for me. Therefore, each accomplishment has played a vital role in my career development, and I am proud of each one of them. “I believe that to make inclusivity transpire beyond D&I efforts, organizations will need to create robust leadership accountability metrics to validate inclusion. ”
“Un desafío que he enfrentado, y que a veces todavía me cuesta en mi camino profesional, es el sesgo de género, raza y etnia en la América Corporativa. “El deseo de prosperar fue y sigue siendo una fuerte motivación para mí. Por lo tanto, cada logro ha jugado un papel vital en el desarrollo de mi carrera, y estoy orgullosa de cada uno de ellos. “Creo que para que la inclusión trascienda los esfuerzos, las organizaciones deberán crear sólidos indicadores de responsabilidad de liderazgo para validar la inclusión”.
24 •
CHAD WORKMAN
“My biggest challenge in my professional journey has been “Working twice as hard for half as much.” I’m hopeful that, in my lifetime, equal pay will be more than just an idea or a dream. “My proudest achievement in my career is serving as a mentor for high school students interested in Architecture, Construction, and Engineering (ACE). “True inclusivity happens when every employee understands the value of diversity and inclusion in the workplace.”
“Mi mayor reto en mi trayectoria profesional ha sido "Trabajar el doble por la mitad". Tengo la esperanza de que, en mi vida, la igualdad de salario sea más que una idea o un sueño. “Mi mayor logro en mi carrera es servir como mentora para estudiantes de secundaria interesados en la Arquitectura, Construcción e Ingeniería (ACE). “La verdadera inclusión se produce cuando cada empleado comprende el valor de la diversidad y la inclusión en el lugar de trabajo”.
MATTHEW WONG CO-FOUNDER OF PAQ (PHILADELPHIA ASIAN & QUEER)
“With our communities being so diverse, it provides the challenge of actively engaging and producing programming for our many communities. “I believe the proudest achievement is making our collective voices be heard. By our mere existence, we have created a platform where our stories can be heard by API youth and others searching for connection. “To have a true inclusive culture, it takes much more than just having multicultural talent; it is a movement of culture that must occur. Only then will a diverse, equitable, and inclusive culture be formed.” “Al ser nuestras comunidades tan diversas, se plantea el reto de participar activamente y producir programas para nuestras numerosas comunidades. “Creo que el logro más importante es hacer que nuestras voces colectivas sean escuchadas. Por nuestra mera existencia, hemos creado una plataforma donde nuestras historias pueden ser escuchadas por los jóvenes API y otros que buscan conexión. “Para tener una verdadera cultura inclusiva, se necesita mucho más que tener talento multicultural; es un movimiento de cultura que debe ocurrir. Sólo entonces se formará una cultura diversa, equitativa e inclusiva”.
“Weighing how to spend my time has been my biggest professional challenge. For me, giving back to the community has been an equal priority as my own career. With time, I’ve learned how to balance between these endeavors. “Beyond any personal successes, I’m proudest of the impact I’ve had on the next generation. “I believe true inclusivity will only happen when there is recognition, knowledge sharing, appreciation, & respect shared by all. Positive change will come, but we must demand it happen now!” “Sopesar cómo pasar mi tiempo ha sido mi mayor reto profesional. Para mí, devolver a la comunidad ha sido una prioridad igual a mi propia carrera. Con el tiempo, he aprendido a equilibrar estos esfuerzos. “Más allá de los éxitos personales, estoy muy orgulloso del impacto que he tenido en la próxima generación. “Creo que la verdadera inclusión sólo se producirá cuando haya reconocimiento, intercambio de conocimientos, apreciación y respeto compartido por todos. El cambio positivo vendrá, ¡pero debemos exigir que suceda ahora! ”.
AUGUST 19 - 26, 2020
We’ve got a whole lot to celebrate ¡Felicidades! Here’s to Gateway Health’s Yolanda Jimenez Colón and all of the 40 Under 40 honorees. You’re not just in the business of health care, you’re in the business of people care.
That’s Wholecare, and that’s what makes you special.
AUGUST 19 - 26, 2020
• 25
CULTURA
TOP 5 BOOKS TOP CHICANA WRITERS YOU SHOULD BE READING
YOU CAN’T MISS CLEAN YOUR EYEGLASSES AND DUST OFF YOUR LIBRARY, BECAUSE THE NEW GENERATIONS OF CHICANO AUTHORS ARE COMING IN STRONG.
LIMPIA TUS GAFAS Y DESEMPOLVA TU BIBLIOTECA, PORQUE LAS NUEVAS GENERACIONES DE AUTORES CHICANOS ESTÁN ENTRANDO CON FUERZA. ALEX TREMBLER A travel writer, novelist and contributor to such media as HuffPost and Womanista, Trembler won over young readers with her book Secrets of the Casa Rosada, about Martha, a teenager whose unstable mother leaves her in the care of a grandmother she didn't even know.
STEPHANIE ELIZONDO GRIEST
JULISSA ARCE
Activism, travel, and cultural identity are the themes Elizondo explores. Born in Corpus Christi, Texas, the Chicano author invites us to join her search for her roots in Mexican Enough: My Life Between the Borderlines, a half memoir - half travel book.
An advocate for social justice, as well as a writer, lecturer and contributor to CNBC, Arce came to the United States from Mexico at age 11 as an undocumented immigrant. She shares her journey in My (Underground) American Dream.
El activismo, los viajes y la identidad cultural son los temas que Elizondo explora. Nacida en Corpus Christi, Texas, la autora chicana nos invita a unirnos a su búsqueda de sus raíces en Mexican Enough: Mi vida entre las fronteras, mitad memorias, mitad libro de viajes.
Defensora de la justicia social, así como escritora, conferencista y colaboradora de la CNBC, Arce llegó a los Estados Unidos desde México a la edad de 11 años como inmigrante indocumentada. Comparte su viaje en Mi sueño americano (subterráneo).
26 •
Escritora de viajes, novelista y colaboradora de medios como HuffPost y Womanista, Trembler conquistó a los jóvenes lectores con su libro Secretos de la Casa Rosada, sobre Martha, una adolescente cuya inestable madre la deja al cuidado de una abuela que ni siquiera conocía.
ERIKA L. SÁNCHEZ Born in Illinois and the daughter of undocumented Mexican immigrants, the Chicano poet, essayist, and novelist was a finalist for the National Book Award for I Am Not Your Perfect Mexican Daughter, where she recounts with a lot of humor, but also realism the vicissitudes of a Nacida en Illinois e hija de inmigrantes mexicanos indocumentados, la poetisa, ensayista y novelista chicana fue finalista del Premio Nacional del Libro por No soy tu mexicano perfecto, donde relata con mucho humor, pero también con realismo, las vicisitudes de un joven mexicano-americano para superar los estereotipos.
MARTHA GONZÁLEZ Grammy Award-winning singer and scholar explores how Chican@ artivistas in East Los Angeles, from 1995 to the present, have created a unique community of process-based political engagement influenced by the Zapatista and Fandango movements. La cantante y académica ganador del premio Grammy explora cómo los artivistas chicanos del Este de Los Ángeles, desde 1995 hasta el presente, han creado una comunidad única de compromiso político basado en procesos influenciados por los movimientos Zapatista y Fandango.
AUGUST 19 - 26, 2020
¡ FELICIDADES! UNDER FORTY
RAPHAEL CASTRO Attorney
Law Offices of Eric A. Shore
Personal Injury Workers’ Compensation Employment Law
1-800-CANT-WORK
WHYY congratulates
Joy Soto for your selection in the first Al Dia 40 Under 40 group. Joy, our community voices and engagement fellow, is a leading voice connecting WHYY to the Philadelphia region’s Latino communities. Learn more about WHYY’s TV, radio and community programs at WHYY.org.
AUGUST 19 - 26, 2020
• 27
CULTURE
In her new book, TV presenter Ilia Calderon explains how her upbringing and personal experiences with discrimination for being Afro-Latino shaped her future.
Photo by Gettyimages
En su nuevo libro, la presentadora Ilia Calderón explica cómo su crianza y sus experiencias personales en torno a la discriminación por ser afro-latina dieron forma a su futuro.
Foto de Gettyimages
ILIA CALDERON’S NEW MEMOIR
‘MY TIME TO SPEAK’ THE FIRST AFRO-LATINA WEEKDAY NATIONAL NEWS ANCHOR REFLECTED ON HER LIVED EXPERIENCES AROUND RACISM.
LA PRIMERA PRESENTADORA DE NOTICIAS NACIONALES DE UN DÍA DE SEMANA AFROLATINA REFLEXIONÓ SOBRE SUS EXPERIENCIAS VIVIDAS EN TORNO AL RACISMO. By | Por: MARITZA ZULUAGA AL DÍA News staff writer
I
n her newly released book is My Time to Speak: Reclaiming Ancestry and Confronting Race, anchor Ilia Calderon explains how her upbringing and personal experiences around being discriminated against as an Afro Latina shaped her future. Calderon is from a town called Istmina, Colombia in the country’s Choco region. Nothing was easy for Calderon, as her commute to school was a boat or canoe to cross the river l. She would also use a coal iron to press her uniform.
28 •
ENGLISH In an article for The Americano Calderon wrote how every time she goes live on TV, she is reminded of both her journey to being in front of the camera, but also the work that still needs to be done to get more people like her there too. “Every time I face the cameras, I feel extremely proud of my accomplishment but, more important than that, I think that there needs to be more people like me,” she wrote. “The industry needs to be more inclusive and there should be an equal representation of the diversity
ESPAÑOL
E
n su libro recién publicado, My Time to Speak: Reclaiming Ancestry and Confronting Race, la presentadora Ilia Calderón explica cómo su crianza y sus experiencias personales en torno a la discriminación por ser afro-latina dieron forma a su futuro. Calderón nació en un pueblo llamado Istmina, Colombia, en la región del Chocó del país. Nada era fácil en un principio. Su camino a la escuela era un barco o una canoa para cruzar el río, y utilizaba una plancha de carbón para planchar su uniforme.
En un artículo para The Americano Calderón escribió cómo cada vez que sale en directo en la televisión, recuerda tanto su viaje para estar frente a la cámara, como el trabajo que todavía hay que hacer para que haya más gente como ella allí delante. "Cada vez que me enfrento a las cámaras, me siento extremadamente orgullosa de mi logro pero, más importante que eso, creo que tiene que haber más gente como yo", escribió. "La industria necesita ser más inclusiva y debe haber una representación igualitaria de la diversidad de nuestra audiencia y comunidad." AUGUST 19 - 26, 2020
CULTURA ENGLISH of our audience and community.” Calderon shared that at just 10 years old, she heard comments about her race. It was at a school in Medellin, where she went to continue her studies. “Black? Not even my horse!” she recalled. If you grew up in a Latin household, you watched the evening news with your parents while your grandmother was making pollo guisado y arroz blanco. When Calderon would come on, you’d see the inclusivity that news companies started to proclaim. But even on camera, Calderon confronted racism head-on, none more than in 2017, when she interviewed a Ku Klux Klan leader in what she called “one of the most challenging assignments I have received.”. He called me the n-word and a “mongrel,” and threatened to burn me out of his property. His insults showed me just
part of the racism that people of color put up with every day in this country, but not all racism is so evident. Some of it is more subtle, or so ingrained that we take it as business as usual,” she said. “We must unlearn the racism that is still being taught as I write this,” Calderon closed. The Pew Research Center says a quarter of U.S. Hispanics identify as Afro-Latino. That does not reflect Spanish-language media however, as newsrooms continue to not be as diverse as they so claim. Her book is now available through Amazon and Kindle.
ESPAÑOL Calderón compartió que con sólo 10 años de edad, escuchó los primeros comentarios sobre su raza en una escuela en Medellín, donde fue a continuar sus estudios. "¿Negra"? Ni mi caballo!" recordó. Si creciste en un hogar latino, veías las noticias de la noche con tus padres mientras tu abuela hacía pollo guisado y arroz blanco. Cuando la cámara enfocaba a Calderón, estas familias podían ver la inclusividad que las compañías de noticias empezaban a proclamar. Pero incluso en cámara, Calderón debió hacer frente al racismo. En 2017, por ejemplo,
tuvo la experiencia "más desafiante" de su carrera cuando debió entrevistar a un líder del Ku Klux Klan. Me llamó la palabra "n" y "mestizo", y amenazó con sacarme propiedad a punta de fuego. Sus insultos me mostraron sólo una parte del racismo que la gente de color soporta cada día en este país, pero no todo el racismo es tan evidente. Algunos son más sutiles, o están tan arraigados que los tomamos como algo normal", dijo. "Debemos desaprender el racismo que se sigue enseñando mientras escribo esto", cerró Calderón. El Centro de Investigación Pew dice que un cuarto de los hispanos de EE.UU. se identifican como afro-latinos. Sin embargo, esto no refleja los medios de comunicación en español, ya que las salas de redacción siguen sin ser tan diversas como afirman. My Time to Speak: Reclaiming Ancestry and Confronting Race está ahora disponible a través de Amazon y Kindle.
Congratulations, Janelle! Lincoln Financial congratulates Janelle Coluccio, Senior Consultant, IT Enterprise Solutions Strategy and Planning, and all of the 2020 Al DÍa 40 Under Forty honorees. It’s your perseverance and hard work that continue to make a difference in the world and inspire people everywhere to take charge of their future.
To learn more about Lincoln Financial, visit LFG.com. LFG-40U40-ADV001 LCN-3178883-072720 Lincoln Financial Group is the marketing name for Lincoln National Corporation and its affiliates. ©2020 Lincoln National Corporation.
AUGUST 19 - 26, 2020
• 29
HISTORY TIP CULTURA UTSA’S NEW MISSION
SAVING FORGOTTEN RECIPES ANYONE WITH INTERNET ACCESS WILL BE ABLE TO COOK EVERYTHING, INCLUDING A RICE PUDDING RECIPE FROM 1831.
CUALQUIER PERSONA CON ACCESO A INTERNET PODRÁ ACCEDER INCLUSO A UNA RECETA DE ARROZ CON LECHE DE 1831. By | Por: BEATRIZ GARCÍA AL DÍA News Content Producer
The University of Texas San-Antonio is publishing a series of recipe books that delve into Mexican tradition. Depositphotos La Universidad de Texas San-Antonio está publicando una serie de libros de recetas que profundizan en tradición mexicana. Depositphotos
30 •
A
ENGLISH
fter 20 years of gathering collections of Mexican recipes, the University of Texas at San Antonio (UTSA) decided to start a project to make these wells of gastronomic knowledge accessible to everyone — there are an estimated 2,000 of them — some of which date back to 1789. In the wake of the pandemic that has prompted people to cook and make more of their lives at home, UTSA has launched the first of its Cooking in the Time of the Coronavirus mini recipe books dedicated to Mexican sweets. The book includes unusual delicacies, such as a recipe for rice pudding written in 1831, or even a 15-year-old cake orchestrated by Mexican gastronomy pioneer Josefina Velázquez de León, that requires about 14 cups of butter, 18 cups of sugar and 22 cups of flour, plus several pounds of toppings. "I want anyone with an Internet connection to be able to see these works," UTSA Special Collections librarian Stephanie Noell, whose team managed to digitize more than 50 cookbooks before the pandemic, told Gastro Obscura. Noell added that since librarians have been unable to continue their work by digitizing manuscripts, "we wanted to provide people with another way to access them," so these documents often appear alongside transcribed recipes for delicious desserts that have inspired many Mexican restaurants to serve history with a knife and fork. Rico Torres, chef, and owner of Mixtli in San Antonio — that uses indigenous ingredients and pre-Hispanic techniques in its food preparation — wrote the foreword to the first e-book, Postres. "It has taken a while for Mexican cuisine to be recognized as a major player on the world stage. Seeing these recipes and stories in a book validates everything we are doing," he told Gastro Obscura. The next digital recipe book to be launched by the UTSA team will be a booklet on main dishes that will appear in the Fall and another on appetizers and drinks that they hope will be ready by 2021. In the meantime, take note of this delicious recipe for "Buñuelos de leche" from an early 20th century manuscript by Josefa Dammi Ortigosa and Susana de Sánchez Irazoqui.
ESPAÑOL
T
ras veinte años recopilando colecciones de recetarios mexicanos, la Universidad de Texas en San Antonio decidió lanzar un proyecto para facilitar el acceso a todo el mundo a estos pozos del saber gastronómicos – se calcula que hay unos 2.000 – algunos de los cuales datan de 1789. Ahora, con motivo de la pandemia que ha impulsado a la gente a cocinar y hacer más vida en casa, la UTSA ha lanzado el primero de sus minilibros de recetas Cocinando en los Tiempos del Coronavirus, que está dedicado a los dulces mexicanos. Exquisiteces tan insólitas como una receta de arroz con leche escrita en 1831 o incluso un pastel de quince años orquestado por la pionera de la gastronomía mexicana Josefina Velázquez de León, que requiere unas 14 tazas de mantequilla, 18 tazas de azúcar y 22 tazas de harina, además de varias libras de adornos. “Quiero que cualquiera con una conexión a Internet pueda ver estas obras”, explicó a Gastro Obscura la bibliotecaria de Colecciones Especiales de la UTSA, Stephanie Noell, cuyo equipo logró digitalizar más de cincuenta libros de cocina antes de la pandemia. Noell añadió que dado que los bibliotecarios no han podido continuar con su trabajo digitalizando manuscritos, “queríamos proporcionar a la gente otra forma de acceder a ellos”, así que estos documentos aparecen a menudo junto a recetas transcritas de postres deliciosos que han inspirado a muchos restaurantes mexicanos a servir la historia con cuchillo y tenedor. Como Rico Torres, chef y propietario del Mixtli, en San Antonio, que escribió el prólogo de este primer libro electrónico de recetas de postres y que utiliza ingredientes indígenas y técnicas prehispánicas en su cocina: “Ha tomado un tiempo que la cocina mexicana sea reconocida como un actor importante en el escenario mundial. Ver estas recetas e historias en un libro valida todo lo que estamos haciendo”, dijo a Gastro Obscura. El próximo recetario digital que lanzará el equipo de UTSA será un librito sobre platos principales que aparecerá en otoño y otro sobre aperitivos y bebidas que esperan esté listo para 2021.
AUGUST 19 - 26, 2020
CULTURA
PODCAST
cuéntame tell me
Real Life Stories of US Latinos Narrated by the Protagonist Historias verdaderas de latinos en EE.UU. narradas por el protagonista.
DEISY TAPIA
SWEETENING THE COMMUNITY WITH TRADITION THE STORY OF HOW A YOUNG BAKER CREATED DEISY CAKES AND ITS SUCCESS DESPITE THE PANDEMIC. LA HISTORIA DE CÓMO UNA JOVEN CREÓ DEISY CAKES Y SU ÉXITO A PESAR DE LA PANDEMIA By | Por: ZITLALIT AYLLÓN AL DÍA News Content Producer
M
Deisy Tapia is a 27-year-old baker who started working for her family’s traditional bakery when she was just in high school. Flores/Dream Art Studio.
Photo by Manuel
Deisy Tapia es una repostera de 27 años que empezó a trabajar en la panadería tradicional de su familia cuando estaba en la escuela superior. Foto de Manuel Flores/Dream Art Studio.
AUGUST 19 - 26, 2020
ENGLISH
y name is Deisy Tapia, and I come from the State of Mexico. I have been in the United States for 23 years. I came when I was just three years old with my family of five brothers and one sister. The majority of our time in the states, we’ve been living in Kennett Square — a total of 15 years. I started baking in high school as a sophomore at vocational school in its culinary program. It was mainly culinary, but by the time I was a senior, they got more experience with the baking program. That’s where my passion for baking grew. After high school, I went to the Pennsylvania School of Culinary Arts, and after that, I started taking classes at a culinary school. At that time, I had also been working in the industry for about five years. My parents already had a bakery, so it was a coincidence that the vocational school started teaching baking classes. We started with the traditional Mexican bread, but it became a place for me to work on my cakes. But since they took a lot of space and started getting more orders every week, we decided to open a new location. Although we opened before the pandemic hit, we are doing really well, and I cannot imagine how much busier we would be if things were normal.
ESPAÑOL
M
e llamo Deisy Tapia y vengo del Estado de México, en México. He vivido en los Estados Unidos por 23 años. Vine cuando tenía sólo tres años con mi familia de cinco hermanos y una hermana. La mayor parte del tiempo en los Estados Unidos, hemos estado viviendo en Kennett Square - un total de 15 años. Empecé a hornear en la escuela secundaria como estudiante de segundo año en la escuela de formación profesional en su programa culinario. Era principalmente culinario, pero para cuando estaba en el último año, ya tenían más experiencia con el programa de repostería. Ahí es donde creció mi pasión por ese arte. Después de la secundaria, fui a la Escuela de Artes Culinarias de Pennsylvania, y luego, empecé a tomar clases en la escuela de restaurantes. En ese momento también había estado trabajando en la industria durante cinco años. Mis padres ya tenían una panadería, así que fue una coincidencia que la escuela vocacional empezara a dar clases de respostería. Empezamos con el pan tradicional mexicano, pero se convirtió en un lugar para trabajar en mis pasteles. Pero como ocupan mucho espacio y empezamos a recibir más pedidos cada semana, decidimos abrir un local nuevo. A pesar de que abrimos antes de la pandemia, nos va muy bien y no puedo imaginar lo ocupados que estaríamos si las cosas fueran normales.
• 31
MORE THAN A THOUSAND WORDS
1
WHEN DYSTOPIA OUTGROWS REALITY
F
rom Germany to Canada, social distancing measures to prevent COVID-19 infection have challenged the most Orwellian imagination. Especially when it comes to maintaining a certain "normality" in a society that will definitely not be the same as before.
D
esde Alemania hasta Canadá, las medidas de distanciamiento social para prevenir el contagio por COVID-19 han retado la imaginación más Orwelliana. En especial cuando se trata de mantener cierta "normalidad" en una sociedad que, definitivamente, no volverá a ser la de antes.
2 1 DJ Mogli performs on stage prior to the main act German DJ Frans Zimmer aka Alle Farben at BonnLive drive-in concert at Am Westwerk during the Coronavirus crisis on May 21, 2020 in Bonn,
Germany. The project "BonnLive Autokonzerte" is a series of drive-in concerts with musicians of different genres. DJ Mogli se presenta en el escenario antes del acto principal DJ alemán Frans Zimmer alias Alle Farben en el autocine de BonnLive en Am Westwerk durante la crisis del Coronavirus el 21 de mayo de 2020 en Bonn, Alemania. El proyecto "BonnLive Autokonzerte" es una serie de autoconciertos con músicos de diferentes géneros. Foto: GettyImages . 2 Concert-goers watch from their vehicles during a drive-in Dean Brody concert to celebrate Canada Day on July 1, 2020 in Markham, Canada. Los asistentes al concierto observan desde sus vehículos durante el concierto de Dean Brody para celebrar el Día del Canadá el 1 de julio de 2020 en Markham (Canadá). Foto: GettyImages
32 •
AUGUST 19 - 26, 2020
MÁS QUE MIL PALABRAS
3
4
5 3 Guests are seen during Concerts In Your Car's Rodney Atkins Drive-In Concert at Ventura County Fairgrounds and Event Center on August 08, 2020 in Ventura, California. Los invitados son vistos durante el Concierto en el auto de Rodney Atkins Drive-In en la Feria y Centro de Eventos del Condado de Ventura el 08 de agosto de 2020 en Ventura, California. Foto: GettyImages 4 Spectators sit in chairs during the opening of the alternative Bayreuth Festival 2020 with a premiere concert "Wagner 2020" at Haus Wahnfried on July 25, 2020 in Bayreuth, Germany. Due to the outbreak of the coronavirus pandemic, the Bayreuth Festival 2020 was canceled in March this year. Los espectadores se sientan en sillas durante la apertura del Festival alternativo de Bayreuth 2020 con un concierto de estreno "Wagner 2020" en la Haus Wahnfried el 25 de julio de 2020 en Bayreuth, Alemania. Debido al brote de la pandemia de coronavirus, el Festival de Bayreuth 2020 fue cancelado en marzo de este año. Foto: GettyImages 5 Cars parked in line and follow German singer Heino's performance during the first BonnLive drive-in concert at Am Westwerk during the Coronavirus crisis on May 15, 2020 in Bonn, Germany. The project "BonnLive Autokonzerte" is a series of drive-in concerts with musicians of different genres. Los coches aparcados en la cola y siguen la actuación del cantante alemán Heino durante el primer autocine de BonnLive en Am Westwerk durante la crisis del Coronavirus el 15 de mayo de 2020 en Bonn, Alemania. El proyecto "BonnLive Autokonzerte" es una serie de conciertos con músicos de diferentes géneros. Foto: GettyImages AUGUST 19 - 26, 2020
• 33
JOBS
DIVERSITY hiring made SIMPLE DEADLINE: Mondays at 4:00pm for Wednesday publication. Prepayment required. Make sure to revise your ad first week when published. We are not responsible for incorrect ads after the first week. CALL 215-789-6971 immediately if you find an error. No refunds only credit for future new ad.
COMMERCIAL CLEANING COMPANY IS LOOKING FOR Workers for the following positions: Cleaning workers and supervisors in the areas of : • Jenkintown [ near Abington Hospital ] • Warminster [ near route 132 and Old York ] • Philadelphia [ center city ] • Philadelphia [near Jefferson University] • Newtown [near Shady Farm]
TIEMPO LÍMITE: Lunes 4:00 PM para la semana siguiente. Todos los anuncios tienen que ser prepagados. Asegúrese de revisar los anuncios en la primera edición que aparecen. No nos hacemos responsables por más de una inserción incorrecta. Llame al 215-789-6971 inmediatamente con cualquier error. NO se hace devolución de dinero, sólo se otorga crédito para nuevo anuncio.
EMPLEADOS DE ALMACÉN
Se necesita para la tienda de ropa Got the Look. Lun-Sab $10.00-$12.00 la hora Ubicación:
Got the Look 1000 Easton Road Wyncote PA 19095 APLICAR EN PERSONA
RECEPTIONIST NEEDED
Bilingual (Spanish), Mayfair & Bensalem Orthodontic Office Mon-Thur, some evenings, one Sat morning per month Email resume to harold@
215-789-6971
To post your job advertisements, contact us: 24/7 Para publicar sus avisos de empleos, contáctenos: 24/7
BIENES RAÍCES PARA ANUNCIAR LLAME AL 215 789 6971 O EMAIL A classifieds@aldianews.com
philadelphiabraces.com
Jobs
Trabajadores para las siguientes posiciones: trabajadores de limpieza y supervisores en las areas de : • Jenkintown [ cerca al Hospital de Abington]
SU CASA ✔ SU APARTAMENTO ✔ SU HABITACIÓN RENT FASTER YOUR HOME, APARTMENT OR ROOM
MISCELLANEOUS Lung Cancer? And Age 60+? You and Your Family May Be Entitled to Significant Cash Award. No Risk. No Money Out of Pocket. For information Call 888-652-1799
• Warminster [ cerca ruta 132 y Old York] • Philadelphia [ Center City] • Philadelphia [ cerca a la universidad de Jefferson]
WANTED TO BUY
• Newtown [ cerca a Shady Farm]
FREON R12 WANTED: CERTIFIED BUYER
Para mayor información llamar al 215-500-7060
will PAY CA$H for R12 cylinders or cases of cans.
ADVERTISE TODAY IN
CLASIFICADOS BEST RATES BEST RESULTS
(312)291-9169;
NOW HIRING PACKER INSPECTORS Up to $14.00 per hour – full time Please email jennifer.tuno@novolex.com or call 856-975-3053 2321 High Hill Road, Logan Township NJ 08085
Jobs
DIVERSITY hiring made SIMPLE
34 •
www.refrigerantfinders.com
MOBILEHELP America’s Premier Mobile Medial Alert System. Whether
MÁS RÁPIDO ✔
DIVERSITY hiring made SIMPLE
For more information call 215-500-7060
EMPRESA COMERCIAL DE LIMPIEZA BUSCA
RENTE
Call 215 789 6971
ASK FOR MARTIN ALFARO RENTO
APARTAMENTOS
You’re Home or Away. For Safety and Peace of Mind.
De 1, 2 ó 3 habitaciones y también casas. Si interesado, llama al
No Long Term Contracts! Free Brochure!
267-770-0851.
OR EMAIL:
HOUSE FOR RENT
MARTINA@ALDIANEWS.COM
Newly Renovated 2866 N. Lee St. $650 per month $1,950 to move in (646)806-9257
DEADLINE: FRIDAY / VIERNES A 5:00 P.M.
Estamos a su servicio
AUGUST 19 - 26, 2020
“ We need diversity of thought in the world to face the new challenges ” Tim Berners-Lee Inventor of the World Wide Web
We follow under the CDC guidelines Seguimos las directrices del CDC
Jobs
DIVERSITY hiring made SIMPLE
Comprehensive set of RECRUITING SOLUTIONS to: • Brand your Company • Co-host Recruitment Events • Advertise Immediate Job Openings on Digital and Print For additional information call us at
215 789 6971
AUGUST 19 - 26, 2020
• 35