AL DÍA NEWS JULY 22 - 29, 2020

Page 1

THE BEST OF THE LATINO AMERICAN EXPERIENCE

BILINGUAL CULTURE

THE NEW LATINA FACE OF TRAP La nueva cara Latina del Trap PAGE 19

POLITICS

LATINOS DOWN SOUTH Los Latinos toman El Sur PAGE 8

LEADERS

THE LATINA BEHIND A NEW SILICON VALLEY La latina detrás de un nuevo Silicon Valley

HISTORY TIP

THE “MEXICAN DYNAMITE” La “dinamita mexicana” PAGE 20

MAIL VOTING: RISK OR OPPORTUNITY?

PAGE 10

Amid presidential attacks and COVID-19, mail-in voting will be the wave in November. But how could this affect Latino voters?

En medio de los ataques presidenciales, y en medio de la pandemia del Coronavirus, la votación por correo será impactante en noviembre. ¿Pero cómo afectará a los votantes latinos? JULY 22 - 29, 2020

PAGE 12


CONTENT

EDITORIAL Editor-in-Chief Hernán Guaracao

Managing Editor Yamily Habib

3 AL FRENTE | UP FRONT

KEEPING THE GIANT AWAKE

4 IMAGE OF THE WEEK|

IMAGEN DE LA SEMANA

6 ESSAY | ENSAYO

MORE THAN ROLLS OF PAPER TOWELS

8 POLITICS | POLÍTICA

LATINOS DOWN SOUTH

10 LEADERS | LÍDERES

THE LATINA BEHIND A NEW SILICON VALLEY

12 COVER | PORTADA

ANOTHER WAY OF BEING HEARD

18 QUOTABLE SENTENCES |

FRASES CITABLES

12

Writer & Content Producer Lilia Ayllón Jensen Toussaint Nigel Thompson Beatriz García

Production Manager Juan Alba

Graphic Design Specialist Maybeth Peralta

Gente Photographer & Editor Peter Fitzpatrick

SENIOR CONTRIBUTORS Julie Lopez (Guatemala) Marta Bianchi (Guatemala) Juliana Bedoya (Colombia) Albor Ruiz (USA) SENIOR TEAM Founder and CEO Hernán Guaracao

Chief Financial Officer Elizabeth Guaracao

Cover Photo Photo by Getty Images

JULY 22 - 29, 2020 VOL. XXVIII No. 41

19 CULTURE | CULTURA

THE NEW LATINA FACE OF TRAP

20 HISTORY TIP |

THE "MEXICAN DYNAMITE"

22 TOP 5 ARTISTS | ARTISTAS 23

23 PODCAST | CUÉNTAME

MAKING MUSIC HISTORY IN HER CITY

24 MORE THAN A THOUSAND

WORDS | MÁS QUE MIL PALABRAS SCORING WITHOUT AN AUDIENCE

26 JOBS | 20 2•

10

AL DÍA MEMBERSHIPS & SUBSCRIPTIONS 215-789-6968 ADVERTISING 215-789-6971 sales@aldianews.com

JULY 22 - 29, 2020


FRENTE UP FRONT

KEEPING

THE GIANT

AWAKE The Latino vote has never been more important, nor has it been at worse risk. Photo by foxnews.com El Voto Latino nunca había sido más importante, ni había estado en peor riesgo. Foto de foxnews.com

T

he sense of abandonment and neglect experienced by Hispanics in the United States is nothing new. Between empty political promises and messages that don't resonate with their needs, Latinos in the country often prefer to stay home, busy with their most pressing issues, and often listen to election results without hope that anything will really change in the long run. But Donald Trump's arrival in power was a big-enough shock to make the 32 million eligible Latino voters begin to pay attention. Campaigns like Sen. Bernie Sanders' in the Democratic primary or victories like Alexandria Ocasio-Cortez' in the midterm elections have made Hispanics in the country feel represented and heard as never before in history. What they used to call "the sleeping giant" has finally begun to wake up. The challenge now is to keep it awake. Being historically a population more likely to be either underage, undocumented, or both, its impact on election results up until 2007 (8.9%, according to the Pew Research Center) was often neglected. But the midterm and subsequent elections have shown a dramatic increase in Hispanic participation at the polls, regardless of the obstacles.

ENGLISH Today, 87% of registered Latino Democrats have stated that the results of the November presidential election are critical for their community, and if we consider that between 2014 and 2018 the participation of this demographic increased by 20%, we can expect a wave of Latino votes in November. That's if the government allows it. No one anticipated that, in addition to having to struggle with the political machine of the Trump campaign, Latinos and Democrats would also have to weather one of the most serious public health crises in more than a century. Since the March 2020 outbreak of COVID-19 in the country, Hispanics have had a hospitalization rate five times higher than whites, and their socioeconomic conditions have made them more vulnerable to the impact of the virus and its economic consequences. If the electoral process is obstructed by health care measures or the government's refusal to allow absentee voting, many Latino voices are likely to be silenced in the democratic process. Closure of polling places as Milwaukee saw in April, problems with absentee ballots, and lack of consistent communication by the government could jeopardize a crucial election for the country, but especially for the now-waking giant. THE EDITOR

JULY 22 - 29, 2020

ESPAÑOL

L

a sensación de abandono y omisión que viven los hispanos en Estados Unidos no es nada nuevo. Entre promesas políticas vacías y mensajes que no resuenan con sus necesidades, los Latinos en el país frecuentemente prefieren quedarse en sus casas, ocupados de sus asuntos más urgentes, y suelen escuchar los resultados de las elecciones sin la esperanza de que algo realmente cambie a la larga. Pero la llegada de Donald Trump al poder fue una sacudida lo suficientemente fuerte como para que los 32 millones de votantes elegibles Latinos hayan comenzado a prestar atención. Campañas como la del Senador Bernie Sanders en las primarias demócratas o victorias como la de Alexandria Ocasio-Cortéz en las elecciones de mitad de período han logrado que los hispanos en el país se sientan representados y escuchados como nunca en la historia. Lo que antes llamaban “el gigante dormido” ha finalmente comenzado a despertar. El reto ahora es mantenerlo despierto. Siendo históricamente una población más propensa a ser o bien menor de edad, o indocumentada, o ambos, su impacto en los resultados electorales hasta el 2007 (un 8.9%, según el Pew Research Center) era frecuentemente despreciado. Pero las elecciones de mitad de período y las subsecuentes han mostrado un aumento radical en la participación de los hispanos en los puntos de votación, sin importar los obstáculos.

Hoy en día, el 87% de los Latinos registrados demócratas han asegurado que los resultados de las elecciones presidenciales de Noviembre son críticos para su comunidad, y si consideramos que entre el 2014 y el 2018 la participación de esta demografía aumentó un 20%, podemos esperar una ola de votos Latinos en noviembre. Eso si el gobierno lo permite. Nadie preveía que, además de tener que luchar con la maquinaria política de la campaña Trump, los Latinos y demócratas también tendrían que sortear una de las crisis de salud pública más graves en más de un siglo. Desde el brote del COVID-19 en el país en marzo del 2020, los Hispanos han tenido una tasa de hospitalización cinco veces más alta que la de los blancos, y sus condiciones socioeconómicas les han hecho más vulnerables al impacto del virus y a sus consecuencias económicas. De obstruirse el proceso electoral por medidas sanitarias o por la negación del gobierno a permitir el voto por correo, es probable que muchas voces Latinas sean silenciadas en el proceso democrático. Cierre de puestos de votación como vio Milwaukee en las elecciones de abril, problemas con las boletas para el voto ausente, y la falta de comunicación coherente por parte del gobierno podrían poner en riesgo una elección crucial para el país, pero especialmente para el gigante ahora despierto. DEL EDITOR

•3


IMAGE OF THE WEEK

4•

JULY 22 - 29, 2020


“A DEEP WOUND” Gravediggers work digging several graves at the same time due to high demand during the pandemic at the San Miguel Xico cementery on July 13, 2020 in Valle de Chalco, Mexico. Mexican Health Secretary announced the country reached 35,006 victims from COVID-19, surpassing Italy but behind US, Brazil and UK. Photo by Héctor Vivas/Getty Images

Los sepultureros trabajan cavando varias tumbas al mismo tiempo debido a la gran demanda durante la pandemia en el cementerio de San Miguel Xico el 13 de julio de 2020 en el Valle de Chalco, México. El Secretario de Salud de México anunció que el país alcanzó las 35.006 víctimas de COVID-19, superando a Italia pero por detrás de EE.UU., Brasil y Reino Unido. Foto por Héctor Vivas/Getty Images

JULY 22 - 29, 2020

•5


ESSAY PUERTO RICO

MORE THAN ROLLS OF PAPER TOWELS FORMER U.S. AMBASSADOR TO EL SALVADOR MARI CARMEN APONTE TAKES A STAB AT THE 2020 PRESIDENTIAL ELECTION.

LA EX EMBAJADORA DE ESTADOS UNIDOS EN EL SALVADOR, MARI CARMEN APONTE, SE ARRIESGA A LAS ELECCIONES PRESIDENCIALES DE 2020.

Más de un siglo después de haber sido reconocido como territorio estadounidense, Puerto Rico y sus ciudadanos siguen teniendo que luchar por sus derechos. Foto de Mari Carmen Aponte, Archivo AL DIA News

By | Por: MARI CARMEN APONTE*

E

arly in the 70’s, I was a student at Temple University School of Law. At the time, Philadelphia lacked Puerto Rican lawyers and the community was marginalized. The disparity between the Puerto Rican community and the rest of the citizens was palpable. One of the first projects in which I participated while I was still a law student was identifying Puerto Rican children classified as handicapped because they could not speak English. The result was a series of cases where the federal courts ordered various states to provide bilingual education to these citizens recently arrived from Puerto Rico. The truth about the situation of Puerto Ricans is that, regardless of whether we are born on the island or in the United States, we are born American citizens. This has been a fact for more than 100 years, when in 1918 the federal Congress, through the Jones Act, granted citizenship to all Puerto Ricans residing on the island, as well as to their descendants. Since then, we have served in all wars in which the United States has participated. However, our community, even after a century, has remained bogged down and

More than a century after being recognized as a U.S. territory, Puerto Rico and its citizens still have to fight for their rights. Photo by Mari Carmen Aponte, AL DIA News Archive

ENGLISH without good access to the middle class. During the last three years, our community has lost even more ground. We have lost very basic and fundamental benefits.

HEALTHCARE THREATENED

For example, the present government pretends to undo and eliminate the government health insurance enacted by the Obama-Biden administration. Better known as ACA, this insurance covers pre-existing health conditions. The elimination of ACA is being attacked by the Trump administration in a case pending in the Supreme Court of the United States. This would be a great disadvantage to our people. With the high incidence in our community of diabetes, high blood pressure, and obesity, any complication from an illness could lead to the denial of insurance coverage. This could bring financial ruin to the affected persons. But this is not the only issue which has burdened us. We have seen how the present administration dismantles programs and policies

The truth about the situation of Puerto Ricans is that, regardless of whether we are born on the island or in the United States, we are born American citizens.

ESPAÑOL

A

principios de la década de los 70’s yo era estudiante en la Escuela de Derecho de la Universidad de Temple. Carecía Philadelphia de abogados puertorriqueños y la comunidad estaba marginada. La disparidad entre las comunidades puertorriqueñas y el resto de los ciudadanos era palpable. Uno de los primeros proyectos en los cuales ingresé mientras todavía era estudiante, fue identificar niños puertorriqueños clasificados como discapacitados porque no conocían el idioma inglés. El resultado fue una serie de casos donde las cortes federales ordenaron a varios estados proveer educación bilingüe a estos ciudadanos recién llegados de Puerto Rico. La verdad completa de la situación de los puertorriqueños es que no importa si nacimos en la isla o en los Estados Unidos, nacimos ciudadanos americanos. Este hecho data más de 100 años, cuando en el 1918, el Congreso federal, a través del Acta Jones, concedió la ciudadanía a los puertorriqueños que residían en la isla y sus descendientes. Desde entonces, hemos servido en todas las guerras donde los Estados Unidos

ha participado. Pero nuestra comunidad, incluso después de un siglo, sigue estancada sin acceso a la clase media. Durante los últimos tres años nuestra comunidad ha perdido beneficios fundamentales.

EL CUIDADO DE LA SALUD ESTÁ AMENAZADO

Por ejemplo, el gobierno actual pretende deshacerse y eliminar el seguro de salud gubernamental habilitado por la administración Obama-Biden. Mejor conocido como ACA, este seguro cubre condiciones pre-existentes de salud. La eliminación de ACA está contemplada por la administración Trump ante un caso pendiente en la Corte Suprema de los EE.UU. y sería una gran desventaja para nuestra comunidad. Con la alta incidencia en nuestra colectividad de condiciones preexistentes como diabetes, alta presión y obesidad, cualquier complicación de una enfermedad podría causar que el seguro pueda negar cobertura. Esto podría llevar los afectados a la ruina financiera. Pero esto no es lo único que hemos sentido. Hemos visto como la presente administración desmantela programas y

La verdad completa de la situación de los puertorriqueños es que no importa si nacimos en la isla o en los Estados Unidos, nacimos ciudadanos americanos.

*Ambassador Mari Carmen Aponte (Retired) was the first Puerto Rican born woman confirmed by the Senate as Ambassador for the United States. She served in El Salvador (2010-2016). Subsequently, she served as Acting Assistant Secretary of State for the Bureau of Western Hemisphere Affairs at the United States Department of State (20162017). Ambassador Aponte was the first Puerto Rican woman admitted to the practice of law in Pennsylvania (1976). *La Embajadora (Retirada) Mari Carmen Aponte fue la primera puertorriqueña en ser confirmada por el Senado Federal Embajadora de los Estados Unidos. Fue designada y sirvió en El Salvador (2010-2016). Subsecuentemente fue, Secretaria Auxiliar (en Funciones) para el Hemisferio Occidental en el Departamento de Estado de los Estados Unidos (20162017). La Embajadora Aponte fue la primera mujer puertorriqueña en ser admitida a la práctica de derecho en Pennsylvania (1976).

6•

JULY 22 - 29, 2020


ENSAYO ENGLISH

I never thought that almost 50 years after my Philadelphia student days, I would still find myself trying to convince Americans that Puerto Ricans are co-citizens. that choke our community and reduce benefits to which all citizens are entitled.

THE POWER OF THE PUERTO RICAN VOTE

ENSAYO

To my Puerto Rican colleagues, I suggest that our political strength is in our vote. In the United States, we have absolutely every right to register and vote. Each one of us has the power to make a great difference, particularly in a state like Pennsylvania, where the margins of victory in past elections have been small. Each and every single one of our votes is important. There are no exceptions to this rule. In addition to demonstrating that we defend our community with our vote, there is another reason that makes this action of voting extremely important. We must and we have the obligation to send a signal to our government and other co-citizens that we are a community with a strong, solid, and powerful voice. We must send the clear and strong message that we are part of the citizenry and that our leaders have to respond with policies that help our community of citizens that elected them. They have an obligation to help the Puerto Rican and the Hispanic community prosper and grow to reflect what we are: voters that contribute to the prosperity of the whole country. Elected leaders have that obligation to all citizens. What Puerto Rico and our community need is not rolls of paper towels. What we need are responsible leaders who will ensure better access to health, access to quality education services that prepare our community for the jobs in a 21st-century economy, and access to ballot boxes so we can vote for the candidate which will best respond to our needs. I never thought that almost 50 years after my Philadelphia student days, I would still find myself trying to convince Americans that Puerto Ricans are co-citizens. We need a president that understands that fundamental truth without having to remind him. For these reasons, in November, I will vote for Joe Biden.

JULY 22 - 29, 2020

ESPAÑOL

Jamás pensé que casi 50 años más tarde, después de mis días de estudiante, todavía me encontraría convenciendo a los americanos que los puertorriqueños son con-ciudadanos. políticas que ahogan nuestra comunidad y resta beneficios a los cuales todos los ciudadanos tenemos derecho.

EL PODER DEL VOTO PUERTORRIQUEÑO

A los colegas puertorriqueños les menciono que la fuerza política está en nuestro voto. En los Estados Unidos tenemos absolutamente todos los derechos de inscribirnos y votar. Cada uno de nosotros tiene el poder de hacer una gran diferencia, especialmente en un estado como Pennsylvania, donde los márgenes de victoria en el pasado han sido estrechos. Todos y cada uno de nuestros votos son importantes. A esta regla no hay excepciones. Pero además de demostrar que con nuestro voto vamos a defender a nuestra comunidad, hay otra razón que hace esta acción extremadamente importante. Debemos y tenemos la obligación de enviar a nuestros gobernantes y conciudadanos la señal de que somos una comunidad con voz fuerte, sólida y potente. Tenemos que enviar el mensaje claro y contundente que contamos, que los dirigentes tienen que responder con políticas que ayuden a la comunidad de ciudadanos que los elije a prosperar y crecer como lo que somos: electores que contribuimos a la prosperidad de todo el país. Lo que Puerto Rico y nuestra comunidad necesita no son rollos de papel toalla, lo que necesitamos son dirigentes responsables que nos aseguren mejor acceso a servicios de salud, acceso a educación que prepare a nuestra comunidad para los trabajos de una economía del siglo 21, acceso a las urnas para votar por el candidato que mejor pueda atender nuestras necesidades diarias. Jamás pensé que casi 50 años más tarde, después de mis días de estudiante, todavía me encontraría convenciendo a los americanos que los puertorriqueños son con-ciudadanos. Necesitamos un Presidente que entienda esa verdad fundamental sin tener que recordárselo. Por eso, en noviembre, yo votaré por Joe Biden. •7


POLITICS AN UNEXPECTED GROWTH

LATINOS DOWN SOUTH HOW THE LATINO POPULATION GROWTH IN THE SOUTHERN U.S. COULD HAVE A SIGNIFICANT IMPACT THIS YEAR. CÓMO EL CRECIMIENTO DE LA POBLACIÓN LATINA EN EL SUR PODRÍA TENER UN IMPACTO IMPORTANTE ESTE AÑO. By | Por: ERICKA CONANT AL DÍA News staff writer

A

new study by Pew Research found the U.S. Hispanic population surpassed 60 million inhabitants in 2019, with the South seeing the largest population growth of Latinos in the nation. Though the region does not account for the largest Latino population in the nation, the South saw the largest Latino population growth in the last decade — a 26% increase, compared to the West’s increase of 14%. Nationally, Pew Research estimates the Latino population has grown 19% since 2010, an increase of 9.8 million people. “The U.S. Latino population grew faster in the South than in any other U.S. region since 2010. It increased by 26% from 2010 to 2019, rising from 18.3 million to 23.1 million,” wrote Pew Research Hispanics on Twitter. Pew Research also estimates Latinos accounted for roughly 52% of the total U.S. population growth since 2010. Latinos are now the second-largest ethnic group in the nation, behind nonwhite Hispanics.

A CHANGE IN ALL FIELDS

Known for historically leaning conservative in elections, the Latino population increase in the South is a sign of the nation’s evolving demographic and political landscape. Latinos will be the second-largest voting population in the upcoming 2020 election in November. With Pew Research estimating Latinos are among the youngest racial or ethnic groups in the U.S., the polls will see a majority of young Latinos — if they show up to vote. Some of the counties with a large increase in the Latino population are

8•

ENGLISH also located in the South, and in swing states. Namely Harris County in Texas, Miami-Dade County in Florida, Bexar County in Texas, and Maricopa County in Arizona. “Los Angeles County had more Hispanics than any other U.S. county, with 4.9 million in 2019. Overall, 11 counties had more than a million Hispanics in 2019,” tweeted Pew Research Hispanics.

ESPAÑOL

U

n nuevo estudio del Pew Research Center encontró que la población hispana de EE.UU. superó los 60 millones de habitantes en 2019, y que el sur vio el mayor crecimiento de la población latina en la nación. Aunque la región no cuenta con la mayor población latina en general, el Sur vio el mayor crecimiento de esta demografía en la última década - un incremento del 26%, comparado con el incremento del 14% del Oeste. A nivel nacional, Pew Research estima que la población latina ha crecido un The Latino vote is projected to be 19% desde 2010, un aumento de 9,8 millorecord-breaking for 2020, and in states nes de personas. such as Texas, voting for runoff pri“La población latina de EE.UU. cremaries that could prove historic is ció más rápido en el Sur que en cualquier just days away. Candace Valenzuela otra región de EE.UU. desde 2010. Se and Natali Hurtado, for instance, are incrementó en un 26% desde 2010 hasta each vying to flip their districts blue. 2019, pasando de 18,3 millones a 23,1 miIn Florida, Debbie Mucarsel-Powllones”, escribió Pew Research Hispanics ell is fighting to keep her congressioen Twitter. nal seat in Miami-Dade County. Pew Research también estima que los Elsewhere, the Latino vote has allatinos representan aproximadamente el ready caused waves in 2020, with the 52% del crecimiento total de la población New York congressional primaries de los Estados Unidos desde 2010. Los laelecting Ritchie Torres, and Alexandra tinos son ahora el segundo grupo étnico Ocasio-Cortez más grande de la winning her nación, detrás de first reelecU.S. Hispanic population reached nearly los hispanos no tion. blancos. 61 million in 2019 Latinos In millions 60.6 are continuously proving 50.7 to be an important part 35.7 of the nation’s evolving de22.6 Conocido mographic por ser histó14.5 history, not 9.6 ricamente cononly through servador en las increased visielecciones, el au1970 1980 1990 2000 2010 2019 bility in nummento de la pobers and in the Note: Population estimates for 1990-2019 are as of July 1 for each year. Hispanics are of any race. blación latina en Source: Pew Research Center analysis of 1970-1980 estimates based on decennial censuses (see political land2008 report "U.S. Population Projections: 2005-2050"), U.S. intercensal population estimates for el sur es un signo 1990-1999 and 2000-2009, and U.S. Census Bureau Vintage 2019 estimates for 2010-2019. scape. PEW RESEARCH CENTER de la evolución

WILL THE GIANT WAKE UP?

UN CAMBIO EN TODAS LAS ESFERAS

del panorama demográfico y político de la nación. Los latinos serán la segunda mayor población votante en las próximas elecciones de noviembre de 2020. Con la estimación de Pew Research de que los latinos están entre los grupos raciales o étnicos más jóvenes de los EE.UU., las encuestas verán una mayoría de jóvenes latinos en las urnas - si se presentan a votar. Algunos de los condados con un gran aumento de la población latina también se encuentran en el sur, y en los estados de transición. A saber, el condado de Harris en Texas, el condado de Miami-Dade en Florida, el condado de Bexar en Texas y el condado de Maricopa en Arizona. “El condado de Los Ángeles tenía más hispanos que cualquier otro condado de EE.UU., con 4,9 millones en 2019. En total, 11 condados tenían más de un millón de hispanos en 2019”, tuiteó Pew Research Hispanics.

¿DESPERTARÁ EL GIGANTE?

Se prevé que el voto latino batirá récords en el año 2020, y en estados como Texas, la votación para las primarias de segunda vuelta que podrían resultar históricas está a sólo unos días de distancia. Candace Valenzuela y Natali Hurtado, por ejemplo, están compitiendo para dar vuelta sus distritos. En Florida, Debbie Mucarsel-Powell está luchando por mantener su asiento en el Congreso en el condado de Miami-Dade. En otros lugares, el voto latino ya ha causado olas en 2020, con las primarias del congreso de Nueva York eligiendo a Ritchie Torres, y Alexandra Ocasio-Cortez ganando su primera reelección. Los latinos están demostrando continuamente ser una parte importante de la historia demográfica en evolución de la nación, no sólo a través de una mayor visibilidad en números sino también en el panorama político. JULY 22 - 29, 2020


SUSCRÍBETE. DONA. ANUNCIA. En épocas de crisis, la información esencial acerca de tu comunidad proviene de periodistas locales. El acceso a información de alta calidad es fundamental. Especialmente información local. Y más ahora. ¿Qué está ocurriendo en nuestras comunidades? ¿Cuál es el impacto? ¿Cómo están respondiendo nuestros líderes locales? Para las respuestas a estas preguntas, dependemos del trabajo de nuestros periodistas locales. Como resultado, el número de lectores de noticias locales ha alcanzado niveles nunca antes vistos.

Este mensaje está respaldado

JULY 22 - 29, 2020

Pero a causa de COVID-19, la mayoría de las publicaciones de noticias locales están perdiendo dinero rápidamente. La publicidad se ha desplomado durante la crisis y no hay suficientes suscripciones nuevas para llenar ese vacío. Esto ha ocasionado el despido de miles de periodistas locales, justo cuando nuestra sociedad enfrenta numerosos retos de carácter urgente. Millones de personas corren peligro de perder acceso a la información local

confiable que necesitan para mantenerse informados. Por eso, la Asociación de Medios Locales (Local Media Association) y el Consorcio de Medios Locales (Local Media Consortium) están colaborando con nuestros miembros con vistas a un mejor futuro para el periodismo local. Es por eso que Google, nuestro asociado de mucho tiempo, está comprando anuncios publicitarios en publicaciones locales de todo el país, además de proveer un Fondo de Asistencia para ayudar a los medios de noticias locales que se encuentran en apuros. Pero esto no es suficiente.

Las publicaciones en las cuales confías necesitan tu apoyo. Suscríbete. Haz una donación. Y, si eres dueño de un negocio que puede hacerlo, coloca anuncios en ellas. Tu apoyo es vital para sostener a los dedicados periodistas que sirven a tus comunidades. Nuestras publicaciones noticiosas locales nos ayudan a mantenernos seguros. Ayudemos a que se mantengan abiertas.

SupportLocalNewsNow.com •9


LEADERS

IRMA OLGUIN

THE LATINA

BEHIND A NEW SILICON

VALLEY A THIRD-GENERATION CHICANO MIGRANT, IRMA OLGUIN IS THE FOUNDER OF BITWISE TECHNOLOGY AND IS DETERMINED TO GIVE OTHERS LIKE HER A CHANCE.

TERCERA GENERACIÓN DE MIGRANTES CHICANOS, IRMA OLGUIN ES LA FUNDADORA DE LA TECNOLÓGICA BITWISE, Y ESTÁ DECIDIDA A DAR UNA OPORTUNIDAD A OTROS COMO ELLA. By | Por: BEATRIZ GARCÍA AL DÍA News staff writer

Irma Olguin Jr., Chief Executive Officer and Co-Founder of Bitwise Industries. Photo by bitwiseindustries.com Irma Olguin Jr., Directora Ejecutiva y Cofundadora de Bitwise Industries. Foto de bitwiseindustries.com

J

umping from one social class to another is only easy when you drop down. Even in the "supposed" country of opportunity, it seems like your origin determines your destiny. Which is to say, if you are born an Olguin — a family of migrants dedicated to the grape harvest living in Caruthers, California, one of the poorest places in California and mostly Hispanic outside of Fresno — the social gap is almost as wide as a crack. “My parents told us that if we wanted to go to college, we had to do it on our own,” Irma Olguin told BBC Mundo. Her determination to pursue higher education led her to get a scholarship to study at the University of Toledo in Ohio. This blow of fate — accompanied

ENGLISH by her efforts — changed her life. When Irma graduated with degrees in computer science and engineering, she decided to return to Fresno, where more than 20% of the population lives below the poverty line. “I wanted to bring the opportunities of the technology sector to my hometown,” she said.

THE LITTLE SILICON VALLEY

About two hours away from the technological empire par excellence is Bitwise Industries, a company valued at $100 million, which Olguin created in 2013 with rather ambitious goals. Bitwise is not only dedicated to software development and real estate

“My parents told us that if we wanted to go to college, we had to do it on our own.” 10 •

ESPAÑOL

S

altar de una clase social a otro sólo es sencillo cuando uno va a peor. Incluso en el “supuesto” país de las oportunidades, parece escrito que origen es igual a destino. Lo que equivale a decir que si naces como Olguin en una familia de migrantes dedicados a la vendimia, viviendo en Caruthers, Fresno, uno de los condados más pobres de California y de mayoría hispana, la brecha social es casi tan grande como una falla. “Mis padres nos dijeron que si queríamos ir a la universidad, teníamos que hacerlo con nuestros propios medios”, le dijo Irma Olguin a BBC Mundo. Su empecinamiento en tener estudios superiores la llevó a conseguir una beca para estudiar en la Universidad de Toledo, en Ohio. Este golpe del destino -acompaña-

do de su esfuerzo- cambió su vida. Cuando Irma se graduó en Ciencias de la Computación e Ingeniería, decidió regresar a Fresno, donde más del 20% de la población viven bajo el umbral de la pobreza. "Quería traer las oportunidades del sector tecnológico a mi lugar de origen", dijo.

LA PEQUEÑA SILICON VALLEY

A unas dos horas del imperio tecnológico por excelencia se encuentra Bitwise Industries, una empresa valorada en 100 millones de dólares y que Irma Olguin creó en 2013 con miras bastante ambiciosas. Bitwise no sólo se dedica al desarrollo de software y al negocio inmobiliario, sino que además es un centro de formación tecnológica que imparte cursos de emprendimiento, computación, marke-

“Mis padres nos dijeron que si queríamos ir a la universidad, teníamos que hacerlo con nuestros propios medios”. JULY 22 - 29, 2020


LÍDERES ENGLISH

ESPAÑOL

“What we want is to rebuild disadvantaged cities in a more just and inclusive way.”

“Lo que queremos es reconstruir las ciudades que están en desventaja de una manera más justa e inclusiva”.

but is also a technology training center that offers courses in entrepreneurship, computing, digital marketing, and everything necessary to prepare the new generations for the challenges of the future. In addition, the computer pioneer wanted to lay a good base from the beginning, giving equal opportunities to women — who make up half of her staff in the software division — and ethnic minorities. The company is doing so well that now the Hispanic Zuckerberg has opened the spectrum and wants to put other parts of the country often forgotten by big companies back on the map. “We've found a different way to rebuild American cities using technology,” the entrepreneur said. “What we want is to rebuild disadvantaged cities in a more just and inclusive way.”

ting digital… Todo lo necesario para preparar a las nuevas generaciones para los desafíos del futuro. Además, esta pionera de la computación quiso sentar unas buenas bases desde el principio, dando igualdad de oportunidades a las mujeres -que son la mitad de su plantilla en la división de software- y a las minorías étnicas. Tan bien marcha la empresa que ahora la Zuckerberg hispana ha abierto el espectro y quiere que otros lugares del país que a menudo son olvidados por las grandes compañías vuelvan a estar en el mapa. “Hemos encontrado una manera distinta de reconstruir las ciudades estadounidenses utilizando tecnología”, explicó la emprendedora. “Lo que queremos es reconstruir las ciudades que están en desventaja de una manera más justa e inclusiva”.

RICH STATE, POOR STATE

The geographical distribution of people does not only affect their chances of prospering but even their life expectancy according to experts The North has always been much richer than the South, and this is true across continents, and even within cities. For example, while the Northwest of the United States, which stretches from Maryland to Maine and includes cities like New York and Boston, is the crown jewel, as is the Pacific Coast, being born in a city like Detroit, a forgotten automotive center, automatically gives you far fewer educational and socioeconomic opportunities and even greater health problems — Detroit is the most polluted place in the entire country. The dismantling of the former industrial fiefdoms may explain this fall from grace, but also the poor distribution of wealth. As if — and this seems almost a mathematical law — the less you are worth and the less you have, the less you will be worth and have in the future. JULY 22 - 29, 2020

ESTADO RICO, ESTADO POBRE

La distribución geográfica de las personas no afecta únicamente a sus posibilidades de prosperar, sino incluso a sus esperanza de vida, dicen los expertos. El norte siempre ha sido mucho más rico que el sur, y ocurre tanto en continentes, como dentro de un país e incluso en una misma ciudad. Así, por ejemplo, mientras que el noroeste de Estados Unidos, que se extiende desde Maryland hasta Mayne e incluye ciudades como Nueva York y Boston, es la joya de la corona, al igual que ocurre con la costa del Pacífico, nacer en una ciudad como Detroit, un olvidado centro del motor, te granjea automáticamente muchas menos oportunidades educativas, socioeconómicas e incluso mayores problemas de salud -Detroit es el lugar más contaminado de todo el país. La inutilización de los antiguos feudos industriales puede explicar esta caída en desgracia, pero también el mal reparto de la riqueza. Como si -y esto parece casi una ley matemática-, cuanto menos vales y menos tienes, menos valdrás y tendrás en un futuro. Una bola de nieve.

As CEO and co-founder of Bitwise Industries, Irma Olguin Jr. oversees the company’s operations teams. Photo by bitwiseindustries.com Como CEO y cofundadora de Bitwise Industries, Irma Olguin Jr. supervisa los equipos de operaciones de la compañía.

Foto de bitwiseindustries.com

• 11


COVER STORY

ANO

OF BE

California is home to more immigrant eligible voters than any other state. Above, voters in Los Angeles prepare their ballots on March 1 during early voting for the presidential primary. Photo by Mario Tama/Getty Images)

California es el hogar de más votantes inmigrantes elegibles que cualquier otro estado. Arriba, los votantes de Los Ángeles preparan sus boletas el 1 de marzo durante la votación anticipada para la primaria presidencial. Foto de Mario Tama/Getty Images)

12 •

JULY 22 - 29, 2020


OTHER WAY PORTADA

EING HEARD LATINOS ARE SET TO BE THE SECOND-BIGGEST VOTING BLOC IN 2020, BUT MAIL-IN VOTING POSES A THREAT TO THEIR IMPACT. LOS LATINOS SERÁN EL SEGUNDO BLOQUE DE VOTANTES EN 2020, PERO EL VOTO POR CORREO ES UNA AMENAZA PARA SU IMPACTO.

By | Por: NIGEL THOMPSON AL DÍA News Content Producer

2

ENGLISH

020 has been a whirlwind to the point that it would be hard to blame some if they forgot the year will be capped off with a presidential election. And not just any presidential election, but one that will decide whether or not current President Donald Trump gets to remain at the helm of the U.S. The polls don’t look great for Trump against former Vice President Joe Biden, but they didn’t look great for him before he beat Hillary Clinton in 2016, so take them with the proper amount of salt. This year’s election is also vital for Latinos. As a voting population, they represent the second-biggest voting bloc in 2020 with a real opportunity to flex their political muscle on the national stage to the tune of 32 million votes. Beyond their potential impact, Presi-

dent Trump’s constant negative rhetoric and actions towards Latino immigrants throughout his first term have hit home for many. Throw in Trump’s COVID-19 response or lack thereof, and the disproportionate case and death count of the virus attributed to Latinos, and the current president’s reelection transforms into the difference between life and death. In a June interview with Hollywood Life, CEO of Voto Latino, Maria Teresa Kumar stressed the importance of Latino participation in the 2020 election to get Trump out, especially in battleground states like Florida, Arizona, and Texas where the Latino vote is strong and poised to make noise. “We need to flood the voting booths,” she said. But with COVID-19 still running rampant, that’s easier said than done.

ESPAÑOL

E

l 2020 ha sido un torbellino tal, que no podemos juzgar a quienes han olvidado que el año se cerrará con una elección presi-

dencial. Y no cualquier elección presidencial, sino una que decidirá si el actual presidente Donald Trump puede o no permanecer al mando de los EE.UU. Las encuestas no son alentadoras para el presidente estadounidense frente a su nuevo contrincante, el ex vicepresidente Joe Biden; pero tampoco eran muy optimistas antes de que venciera a Hillary Clinton en 2016, así que hacer una predicción a estas alturas es un asunto delicado. La elección de este año también es vital para los latinos. Como población votante, representan el segundo bloque más grande en 2020, con una oportunidad real de mostrar su fuerza política en el escenario nacional con 32 millones de votos.

“We need to flood the voting booths.” -Voto Latino CEO, Maria Teresa Kumar

Más allá de su potencial impacto, la constante retórica y acciones negativas del Presidente Trump hacia esta demografía a lo largo de su primer mandato han cambiado el panorama. Si añadimos a esto la respuesta de la Administración a la pandemia COVID-19 –o la falta de ella– y el desproporcionado recuento de casos y muertes del virus atribuido a los latinos, la reelección del actual presidente se transforma en la diferencia entre la vida y la muerte. En una entrevista realizada en junio con Hollywood Life, la CEO de Voto Latino, María Teresa Kumar, destacó la importancia de la participación de los latinos en las elecciones de 2020 para sacar a Trump de la presidencia, especialmente en los estados que son campo de batalla como Florida, Arizona y Texas, donde el voto latino es fuerte y está listo para hacerse sentir.

“Necesitamos inundar las cabinas de votación”.

-Maria Teresa Kumar, CEO de Voto Latino. Continued pag. 14 |Continúa pag. 16

JULY 22 - 29, 2020

• 13


COVER ENGLISH

From pag. 13 |

FROM A POPULAR OPTION TO A NECESSITY

Not only has the virus made U.S. leadership a life or death decision for Latinos, but on a grander scale, could change the way elections in general run forever as mail-in voting becomes the safer, more accessible route rather than physically visiting the polls. Whether you call it mail-in or absentee voting, it has been a way people could vote in U.S. elections dating all the way back to the Civil War. Originally for soldiers that couldn’t make it to the polls on election day, since, the same has been accessible for members of the general U.S. population with specific guidelines being determined on a state-by-state basis. In modern times, mail-in voting has grown steadily according to Pew data dating back to 1996. In 2016, 33 million people voted by mail in the presidential election, or just over 20% of the total ballots cast. In the 2018 midterm elections, 26% of the total votes cast were by mail. Amid COVID-19’s cruel, post-modern take on American life, mail-in voting looks on track to continue its rise and play a more important role than ever in gathering the votes of America. The new dynamic has already been seen in states like Wisconsin, Georgia, and Kentucky. Late-approvers of extended mail-in voting (except Wisconsin), all three were scenes of inhumanely-long poll lines on their primary days in the throes of the coronavirus pandemic. Voting was difficult on those days, and social distancing was near impossible. For those that did get their mail-in ballot in on time, what awaited was more waiting, but for election results.

THE LATINO STANCE ON MAIL-IN VOTING

Volunteers with Phoenix-based Mi Familia Vota register voters in person on the street. Photo: John Locher/AP Voluntarios de Mi Familia Vota de Phoenix registran a los votantes en persona en la calle. Foto: John Locher/AP

A 2017 Brennan Center study of voter fraud found the rate to be between 0.00004% and 0.00009%. 14 •

Regardless of the pandemic, a recent survey of Latino voters in six battleground states by Latino Decisions, gleaned most still prefer voting in person rather than by mail. The reasoning isn’t concrete, but when asked, 42% of those screened said they had never voted by mail before, and 36% said their states had not given them enough information to know how to request a ballot. In an op-ed for The Hill published back in May, three members of the His-

panic Bar Association warned mail-in voting aren’t “silver bullets for more complex problems experienced by traditionally disenfranchised populations.” “Many Americans who don’t have a traditional permanent address or who have simply moved won’t be reached by simply mailing an absentee ballot,” wrote attorneys Irene Oria, Katherine Cuillton-González and Jorge Luis Vasquez Jr. The complex problem highlighted in their op-ed was the story of Blanca “Doña Nelly” Torres. At 87-years-old, Doña Nelly lives at an assisted senior living facility in Port St. Lucie, Florida. Born and educated in Puerto Rico, she only speaks and understands Spanish, and votes by mail with the assistance of her daughter, Lourdes. During Florida’s primary in March, Doña Nelly was able to vote with the help of her daughter, but when her residence barred visitors amid the coronavirus outbreak, it did so also risking her right to vote. “If the virus continues to limit gatherings in the November elections, Doña Nelly fears she — along with millions of other Latino voters facing similar limitations — may not be able to fully complete and cast her general election ballot,” wrote Oria, Cuillton-González and Vasquez Jr.

COVID COMMUNICATION BREAKDOWN

A big part of voting by mail is also communication. While some of the bigger organizations geared towards getting Latino turnout like Voto Latino and NALEO have created web pages, sent out millions of text, email, and physical mail reminders about mail-in ballot deadlines and registration, it’s been up to states and local civic organizations to get the word out. That’s easier said than done given coronavirus and its capability to wreck both state healthcare systems and economies. “Civic engagement groups and government election offices have significant work to do to make clear voting dates, voting deadlines, voting registration deadlines, and vote-by-mail deadlines,” said Tom Lopach, the CEO of the Voter Participation Center (VPC). Plus, President Trump has made it his mission to find a way to limit mail-in voting JULY 22 - 29, 2020


PORTADA

Primary day in Louisville, Kentucky brought long lines and little social distancing. Photo: Bryan Woolston/Reuters El día de la primaria en Louisville, Kentucky, trajo largas filas y poco distanciamiento social. Foto: Bryan Woolston/Reuters

(to very little success) through threatening to withhold aid and not properly funding the U.S. Postal Service amid a pandemic. “There has been a lot of confusion as rules and dates have changed and outside parties are seeking increased confusion,” said Lopach. Despite the confusion, he said VPC has plans to send “four to five waves” of the vote by mail applications in August and September to millions of voters in battleground states. To date, it’s sent 2 million pieces of voter registration mail. Particularly, VPC targets members of what it calls the “Rising American Electorate,” which it defines as predominantly young people of color.

MAIL-IN VOTING BY STATE

First, they should know every state already offers some form of mail-in voting. They either abide by a “no excuse” mail-in voting protocol or require a legitimate reason a voter can’t visit the polls on election days to get a mail-in ballot. Thirty-four U.S. states and the District of Columbia abide by the “no excuse” protocol. Under normal, non-COVID-19 circumstances, five of that 34 and the District of Columbia, including Colorado, Utah, Oregon, Washington, and Hawaii, prefer mail-in voting and automatically send voters a mail-in ballot before election days. With COVID-19 in the mix, 16 more of the 34 and the District of Columbia also automatically sent ballots to voters

JULY 22 - 29, 2020

during their primaries, while others extended their deadlines for both requesting and receiving mail-in ballots. Of the 16 states that require an excuse to get a mail-in ballot, 11 relaxed their requirements in some capacity to make voting more accessible during the pandemic, with some even joining those that automatically sent ballots to voters. For the primary season, states often made changes to protocol very close to certain mail-in voting deadlines, leaving little time for that information to trickle to the entire voter population. In the case of Latinos, especially ones like Doña Nelly in Florida, the necessary Spanish-language messaging was non-existent in some states. It’s also not guaranteed that the same mail-in voting protocols will be available for the November general election in all the states that made changes for the primaries. Beyond the five that did it before coronavirus, only California, Illinois, Michigan, New Mexico, Delaware, Maryland, Connecticut, and Wisconsin (after denying a delay during the primary) are automatically sending mail-in ballots to voters in November. However, Daniel A. Smith, a political scientist and mail-in ballot expert at the University of Florida told the New York Times that it was highly unlikely states would revert back to more restrictive mail-in voting measures. “The horse is out of the barn whether it’s primaries or the general election,” he said. “The optics are such that states will be under enormous pressure to continue to allow mail voting in the fall.”

MAIL-IN FRAUD? FAVORITISM? NOT SO MUCH

President Trump argues mail-in voting is wrought with fraud and favors Democrats, but studies regarding both claims do not prove both wrong. Regarding the claim of rampant fraud, a 2017 Brennan Center study of voter fraud found the rate to be between 0.00004% and 0.00009%. Against Trump’s claim that mail-in voting favors Democrats, an April 2020 study by Stanford’s Jennifer Wu, Jesse Yoder, Daniel Thompson, and Andrew Hall determined there is no partisan advantage when mail-in voting is in place. The study used election data collected between 1996 and 2018 to draw its conclusion.

REACHING YOUNG LATINOS

But while voter fraud is the concern of the old guard in politics, young people casting their first ballots in November are playing catch up to the mail-in voting wave. Amid the pandemic and George Floyd protests, engagement with young voters is at an all-time high, but a recent poll released by the Center for Information and Research on Civic Learning & Engagement (CIRCLE) found that mailin voting is “an unfamiliar process for most youth.” A third of all the young voters polled (29 and under) didn’t know they could register to vote online in their states. Of those that did, 25% were incorrect when

describing how to do it and only 24% had actually ever voted by mail before. That’s bad news for big Latino voting groups like Voto Latino that’s set the goal of registering 750,000 new Latino voters and getting 2 million to cast their ballots in November on the backs of predominantly young voters. The organization has taken advantage of the recent uprisings around George Floyd’s murder to move leaps and bounds towards their registration goals, especially among young Latinas. However, if that new crop of young voters aren’t educated on their state’s mail-in voting policies, the mobilization phase will be a slog and the goal of 2 million no more than a pipe dream.

“Many Americans who don’t have a traditional permanent address or who have simply moved won’t be reached by simply mailing an absentee ballot.” -Irene Oria, Katherine Cuillton-González, Jorge Luis Vasquez Jr. • 15


COVER

Mail-in ballots wait for handling at King County Elections in Renton, Washington. Photo: Jason Redmond/Getty Images. Boletas por correo esperan ser manejadas en las elecciones del condado de King en Renton, Washington. Foto: Jason Redmond/Getty Images.

ESPAÑOL

Viene pag. 13|

“Necesitamos inundar los puestos de votación”, dijo. Pero con la COVID-19 todavía en marcha, es más fácil decirlo que hacerlo.

DE UNA OPCIÓN POPULAR A UNA NECESIDAD

El virus no sólo ha hecho que el liderazgo de los Estados Unidos sea un asunto de vida o muerte para los latinos, sino que, en una escala mayor, podría cambiar para siempre la forma en que se desarrollan las elecciones en general, ya que el voto por correo se convierte en la ruta más segura y accesible en lugar de la visita física a las urnas. Llámese voto por correo o ausente, esta ha sido una forma en que la gente podía votar en las elecciones de EE.UU. que se remonta a la Guerra Civil. Originalmente para los soldados que no podían ir a las urnas el día de las elecciones, desde enton-

ces, lo mismo ha sido accesible para los miembros de la población general de los EE.UU. con directrices específicas que se determinan estado por estado. En los tiempos modernos, el voto por correo ha crecido constantemente según los datos del Pew Research Center que datan de 1996. En 2016, 33 millones de personas votaron por correo en las elecciones presidenciales, o poco más del 20% del total de votos emitidos. En las elecciones de mitad de período de 2018, el 26% del total de votos emitidos fue por correo. En medio de la cruel y postmoderna forma de vida americana en medio del coronavirus, el voto por correo parece estar en camino de transformarse en la mejor opción y jugar un papel más importante que nunca en la obtención de los votos de América. La nueva dinámica ya se ha visto en estados como Wisconsin, Georgia y Ken-

tucky. Los tres estados, que aprobaron tardíamente la ampliación de la votación por correo (excepto Wisconsin), fueron escenas de colas inhumanamente largas en sus días de primarias en medio de la pandemia de coronavirus. Votar era difícil en esos días, y el distanciamiento social era casi imposible. Para aquellos que recibieron su voto por correo a tiempo, lo que esperaban era aún más tiempo de espera, pero para los resultados de las elecciones.

LA POSTURA LATINA SOBRE EL VOTO POR CORREO

Independientemente de la pandemia, una reciente encuesta realizada por Latino Decisions entre los votantes latinos de seis estados disputados, reveló que la mayoría prefiere votar en persona en lugar de hacerlo por correo.

El razonamiento no es concreto, pero cuando se les preguntó, el 42% de los encuestados dijeron que nunca antes habían votado por correo, y el 36% dijo que sus estados no les habían dado suficiente información para saber cómo solicitar una boleta. En un artículo de opinión para The Hill publicado en mayo, tres miembros de la Asociación de Abogados Hispanos advirtieron que el voto por correo no son "balas de plata para los problemas más complejos que experimentan las poblaciones tradicionalmente privadas del derecho al voto". "Muchos estadounidenses que no tienen una dirección permanente tradicional o que simplemente se han mudado no serán alcanzados con el simple envío de una boleta de ausente", escribieron los abogados Irene Oria, Katherine Cuillton-González y Jorge Luis Vásquez Jr.

Un estudio del Centro Brennan de 2017 sobre el fraude electoral encontró que la tasa está entre el 0,00004% y el 0,00009%. 16 •

JULY 22 - 29, 2020


PORTADA

“Muchos americanos que no tienen una dirección permanente tradicional o que simplemente se han mudado no serán alcanzados por el simple hecho de enviar una boleta de ausente”. -Irene Oria, Katherine Cuillton-González, Jorge Luis Vásquez Jr.

El complejo problema que se destacó en su editorial fue la historia de Blanca "Doña Nelly" Torres. A los 87 años de edad, Doña Nelly vive en una residencia de ancianos asistida en Port St. Lucie, Florida. Nacida y educada en Puerto Rico, sólo habla y entiende español, y vota por correo con la ayuda de su hija, Lourdes. Durante las primarias de Florida en marzo, Doña Nelly pudo votar con la ayuda de su hija, pero cuando su residencia prohibió las visitas en medio del brote de coronavirus, también lo hizo arriesgando su derecho al voto. "Si el virus continúa limitando las reuniones en las elecciones de noviembre, Doña Nelly teme que ella - junto con millones de otros votantes latinos que se enfrentan a limitaciones similares - no pueda completar y emitir su voto en las elecciones generales", escribió Oria, Cuillton-González y Vásquez Jr.

ma de limitar la votación por correo (con muy poco éxito) amenazando con retirar la ayuda y el financiamiento al Servicio Postal de los Estados Unidos en medio de una pandemia. "Ha habido mucha confusión, ya que las normas y las fechas han cambiado y las partes externas buscan una mayor confusión", dijo Lopach. A pesar de la confusión, dijo que el VPC tiene planes de enviar "cuatro o cinco oleadas" de solicitudes de voto por correo en agosto y septiembre a millones de votantes en estados disputados. Hasta la fecha, ha enviado 2 millones de piezas de correo de registro de votantes. En particular, el VPC se dirige a los miembros de lo que llama el "Electorado Americano en Ascenso", que define como predominantemente jóvenes de color.

Un factor clave en la votación por correo es también la comunicación. Mientras que algunas de las organizaciones más grandes orientadas a conseguir la participación de los latinos como Voto Latino y NALEO han creado páginas web, enviado millones de recordatorios de texto, correo electrónico y correo físico sobre las fechas límite de la votación por correo y el registro, ha dependido de los estados y las organizaciones cívicas locales para hacer correr la voz. Es más fácil decirlo que hacerlo, considerando el coronavirus y su capacidad de destruir tanto los sistemas de salud estatales como las economías. "Los grupos de participación cívica y las oficinas electorales del gobierno tienen un trabajo importante que hacer para aclarar las fechas de votación, los plazos de votación, los plazos de registro de votos y los plazos de voto por correo", dijo Tom Lopach, el director general del Centro de Participación Electoral (VPC). Aunado a ello, el presidente Trump ha hecho de la misión de encontrar una for-

cada estado ya ofrece alguna forma de votación por correo. Se rigen por un protocolo de voto por correo "sin excusa" o requieren una razón legítima para que un votante no pueda visitar las urnas en los días de elecciones para obtener un voto por correo. Treinta y cuatro estados de EE.UU. y el Distrito de Columbia cumplen con el protocolo de "sin excusa". En circunstancias normales, que no son las de COVID-19, cinco de esos 34 y el Distrito de Columbia, incluidos Colorado, Utah, Oregón, Washington y Hawái, prefieren el voto por correo y envían automáticamente a los votantes una boleta por correo antes de los días de las elecciones. Con el COVID-19 en la ecuación, 16 más de los 34 y el Distrito de Columbia también enviaron automáticamente boletas a los votantes durante sus primarias, mientras que otros extendieron sus plazos para solicitar y recibir boletas por correo. De los 16 estados que requieren una excusa para obtener una boleta de voto por correo, 11 relajaron sus requisitos en cier-

VOTO POR UNA CRISIS DE CORREO EN CADA ESTADO Primero, se debe tomar en cuenta que COMUNICACIÓN POR COVID-19

JULY 22 - 29, 2020

ta medida para que la votación fuera más accesible durante la pandemia, y algunos incluso se unieron a los que enviaron automáticamente boletas a los votantes. Para la temporada de elecciones primarias, los estados a menudo hicieron cambios en el protocolo muy cerca de ciertos plazos de votación por correo, dejando poco tiempo para que esa información se filtrara a toda la población de votantes. En el caso de los latinos, especialmente los de la Florida, como Doña Nelly, los mensajes necesarios en español sencillamente no existían. Tampoco se garantiza que los mismos protocolos de votación por correo estén disponibles para las elecciones generales de noviembre en todos los estados que hicieron cambios para las primarias. Además de los cinco que lo hicieron antes de la coronavirus, sólo California, Illinois, Michigan, Nuevo México, Delaware, Maryland, Connecticut y Wisconsin (después de negar un retraso durante las primarias) están enviando automáticamente boletas de voto por correo a los votantes en noviembre. Sin embargo, Daniel A. Smith, politólogo y experto en votación por correo de la Universidad de Florida, dijo al New York Times que era muy improbable que los estados volvieran a adoptar medidas más restrictivas de votación por correo. “El caballo está fuera del establo ya sea en las primarias o en las elecciones generales", dijo. "La óptica es tal que los estados estarán bajo una enorme presión para continuar permitiendo el voto por correo en el otoño.”

¿FRAUDE O FAVORITISMO?

El Presidente Trump argumenta que el voto por correo se hace con fraude y favorece a los demócratas, pero los estudios sobre ambas afirmaciones no prueban que ambas estén equivocadas. En cuanto a la afirmación de fraude desenfrenado, un estudio del Centro Brennan de 2017 sobre el fraude de los votantes encontró que la tasa está entre el 0,00004% y el 0,00009%.

En contra de la afirmación de Trump de que el voto por correo favorece a los demócratas, un estudio realizado en abril de 2020 por Jennifer Wu, Jesse Yoder, Daniel Thompson y Andrew Hall de Stanford determinó que no hay ventaja partidista cuando se vota por correo. El estudio utilizó los datos electorales recogidos entre 1996 y 2018 para sacar su conclusión.

LLEGAR A LOS JÓVENES LATINOS

Pero mientras que el fraude electoral es la preocupación de la vieja guardia en la política, los jóvenes que votan por primera vez en noviembre están jugando a ponerse al día con la ola de votaciones por correo. En medio de la pandemia y las protestas por la muerte de George Floyd, el compromiso con los votantes jóvenes está en su punto más alto, pero una encuesta reciente publicada por el Centro de Información e Investigación sobre el Aprendizaje y el Compromiso Cívico (CIRCLE) encontró que el voto por correo es "un proceso desconocido para la mayoría de los jóvenes". Un tercio de los jóvenes votantes encuestados (29 años o menos) no sabían que podían registrarse para votar por Internet en sus estados. De los que sí lo sabían, el 25% se equivocó al describir cómo hacerlo y sólo el 24% había votado antes por correo. Esas son malas noticias para los grandes grupos de votantes latinos como Voto Latino, que se han fijado la meta de registrar 750.000 nuevos votantes latinos y conseguir que 2 millones de ellos emitan su voto en noviembre a espaldas de los votantes predominantemente jóvenes. La organización ha aprovechado los recientes levantamientos en torno al asesinato de George Floyd para avanzar a pasos agigantados hacia sus objetivos de registro, especialmente entre las jóvenes latinas. Sin embargo, si ese nuevo grupo de jóvenes votantes no se educa en las políticas de voto por correo de su estado, la fase de movilización será un trabajo arduo y la meta de 2 millones no será más que una quimera.

• 17


QUOTABLE SENTENCES FRASES CITABLES ONE WAY WE CAN SECURE JUSTICE FOR VANESSA GUILLEN IS TO ENSURE MILITARY BASES ACROSS THE U.S. ARE SAFE PLACES FOR ALL SERVICE MEMBERS TO TRAIN & SERVE. “UNA FORMA DE ASEGURAR LA JUSTICIA PARA VANESSA GUILLEN ES ASEGURAR QUE LAS BASES MILITARES DE LOS EE.UU. SEAN LUGARES SEGUROS PARA QUE TODOS LOS MIEMBROS DEL SERVICIO SE ENTRENEN Y SIRVAN”. U.S. Congressman Jimmy Gómez on the need to have an independent review of Fort Hood and the murder of Vanessa Guillén.

5.4 MILLION AMERICANS HAVE LOST THEIR HEALTH INSURANCE DURING THIS PANDEMIC. IT IS PRECISELY NOW THAT WE MUST PROTECT AND EXPAND ACCESS TO HEALTH CARE. “5,4 MILLONES DE ESTADOUNIDENSES HAN PERDIDO SU SEGURO MÉDICO DURANTE ESTA PANDEMIA. ES PRECISAMENTE AHORA QUE DEBEMOS PROTEGER Y AMPLIAR EL ACCESO A LA ATENCIÓN MÉDICA”. U.S. Congressman Raúl Ruíz on his decision to support the Patient Protection and Affordable Care Enhancement Act.

REOPENING OUR SCHOOLS IS CRITICAL, BUT PLAYING POLITICS WITH THE HEALTH OF STUDENTS, STAFF, AND PARENTS IS UNACCEPTABLE. “REABRIR NUESTRAS ESCUELAS ES CRÍTICO, PERO JUGAR A LA POLÍTICA CON LA SALUD DE LOS ESTUDIANTES, EL PERSONAL Y LOS PADRES ES INACEPTABLE”.

California U.S. Representative Norma Torres on the president’s decision to force the reopening of schools around the country.

THE PROBLEM IS BIGGER THAN TRUMP AND HIS INCOMPETENT ADMINISTRATION. “EL PROBLEMA ES MÁS GRANDE QUE TRUMP Y SU INCOMPETENTE ADMINISTRACIÓN”.

Mass. Senator and former presidential candidate Elizabeth Warren on the obstructionism of Senate Majority Leader Mitch McConnell.

18 •

TEXANS WON'T FORGET HOW PRESIDENT TRUMP AND GOVERNOR ABBOTT SQUANDERED THEIR SACRIFICES OF STAYING HOME AND STAYING APART FOR US ALL TO STAY SAFE. “LOS TEJANOS NO OLVIDARÁN CÓMO EL PRESIDENTE TRUMP Y EL GOBERNADOR ABBOTT DESPERDICIARON SUS SACRIFICIOS DE QUEDARSE EN CASA Y MANTENERSE SEPARADOS PARA QUE TODOS ESTEMOS A SALVO”. Rep. Joaquín Castro on the impact of the Coronavirus pandemic in his home state, Texas.

JULY 22 - 29, 2020


CULTURA NICKI NICOLE

THE NEW LATINA FACE

OF TRAP IF YOU’RE LOOKING FOR A NEW ARTIST WHO’S ON THE COME UP, THIS GIRL IS THE ONE. SI ESTÁS BUSCANDO A UN NUEVO ARTISTA POR DESPEGAR, ESTA CHICA ES LA INDICADA. By | Por: MARITZA ZULUAGA AL DÍA News staff writer

Nicki Nicole is the new Latina hopeful on the Trap music scene.

Photo by Gonzalo Maldonado

Nicki Nicole es la nueva promesa Latina en la escena de la música Trap.

JULY 22 - 29, 2020

Foto de Gonzalo Maldonado

N

ENGLISH

ESPAÑOL

N

icki Nicole, known off stage as Nicole Cucco, is a 19-year-old rising Latina Trap artist. She is currently signed with DALE PLAY Records and recently has appeared on Billboard’s “Latin Artists to keep on your radar.” The Argentinian singer has already made waves in her country and is growing a bigger fanbase in the United States. In Argentina, two of her songs, ‘Wapo Traketero’ and ‘Colocao’ have already made it onto Argentina’s Billboard Hot 100 chart. With 4 million followers on Instagram and 2 million subscribers on Youtube, it is clear she is going to be a hot commodity in the music industry in the years to come. What else do creatives do when they are confined to four walls because of a pandemic? Create! Her most recent video was filmed during quarantine in April 2020, and is for her song ‘Colocao.’

icki Nicole, conocida fuera del escenario como Nicole Cucco, es una artista latina en ascenso de 19 años. Actualmente está firmada con DALE PLAY Records y recientemente ha aparecido en "Latin Artists to keep on your radar" de Billboard. La cantante argentina ya ha hecho olas en su país y está creciendo una mayor base de fans en los Estados Unidos. En Argentina, dos de sus canciones, "Wapo Traketero" y "Colocao" ya han entrado en la lista Billboard Hot 100 de Argentina. Con 4 millones de seguidores en Instagram, y 2 millones de suscriptores en Youtube, está claro que ella va a ser un producto de moda en la industria de la música en los próximos años. ¿Qué otra cosa pueden hacer los creativos cuando están confinados a cuatro paredes por una pandemia? ¡Crear! Su video más reciente fue filmado durante la cuarentena en abril de 2020, y es para su canción "Colocao".

A RECOGNIZED VOICE IN ARGENTINA

UNA VOZ RECONOCIDA EN ARGENTINA

In November, she released her album called Recuerdos. It is a mix of pop, R&B, and urban tones that have made her a recognized new voice in Argentina’s music scene. Mixed in with traditional Latin trap is a slower beat from her album on the song ‘Fucking Diablo’ to get you in your feels, and remind you of that person you know is no good for you. Her most-streamed song, ‘Wapo Traketero’ has a slow beginning and turns trap at its halfway point, just in time. More is to come of the young trap artist, so just stay tuned.

En noviembre, lanzó su álbum llamado Recuerdos. Es una mezcla de pop, R&B, y tonos urbanos que la han convertido en una nueva y reconocida voz en la escena musical argentina. Mezclado con el trap Latino tradicional, el ritmo de su álbum en la canción 'Fucking Diablo' es más lento para que te sientas en tu ambiente y recuerdes a esa persona que sabes que no es buena para ti. Su canción más fluida, 'Wapo Traketero' tiene un comienzo lento y se convierte en un Trap a mitad de camino, justo a tiempo. Esta joven artista tiene mucho más qué ofrecer, así que es sólo cuestión de mantenerse en sintonía.

The Argentinian singer has already made waves in her country and is growing a bigger fanbase in the United States.

La cantante argentina ya ha hecho olas en su país y está creciendo una mayor base de fans en los Estados Unidos. • 19


HISTORY TIP LUPE VÉLEZ

THE “MEXICAN DYNAMITE” THE ACTRESS'S PASSAGE THROUGH HOLLYWOOD WAS SO OVERWHELMING THAT IT ALMOST DROVE GARY COOPER HIMSELF TO HIS GRAVE. EL PASO DE LA ACTRIZ POR HOLLYWOOD FUE TAN ARROLLADOR QUE CASI LLEVA A LA TUMBA AL PROPIO GARY COOPER. By | Por: BEATRIZ GARCÍA AL DÍA News staff writer

“Lupe Vélez was a Mexican actress, dancer, and singer during the "Golden Age" of Hollywood films.” Photo by Gettyimages “Lupe Vélez fue una actriz, bailarina y cantante mexicana durante la "Edad de Oro" de las películas de Hollywood.” Foto de Gettyimages

Lupe Vélez was much more than a violent woman, she was one of the first great Latin actresses in Hollywood. 20 •

“T

he story of my life? It's the story of a demon," Lupe Velez said quite honestly in an interview. Why cover it up? Not only was she one of the most popular Femme Fatales in the Hollywood of the late 1920s, but she was also adored in the industry and feared for her fierce temperament. So much so that many of her fellow cast members, and even the celebrities who passed through her life, suffered the brunt of her violent ways of being and loving, earning her the nickname "the Mexican dynamite." Married to the most famous Tarzan, Johnny Weissmuller, the makeup crew could not hide the bites Velez left on the actor's body. On one occasion, when the actress was engaged to the gallant Gary Cooper, she shot him with a gun to prevent him from leaving her. Her jealousy and her pugilistic fury were vox populi in the industry, but Lupe Vélez was much more than a violent woman, she was one of the first great Latin actresses in Hollywood. The harshness of her life before stardom may explain some of her fearsome, yet fun, personality. Born as Maria Guadalupe in San Luis de Potosí, Mexico, and the daughter of a general, Lupe began working as a child to help her family and even went out to shoot with her father during the Mexican Revolution. She told her biographer, Michelle Vogel: "When American children went to kindergarten, I rode with my father in the Mexican militia. I saw many men trying to kill my father. I saw my father kill many. I am not afraid of bullets." Her explosive, sometimes depressive, sometimes sparkling na-

ENGLISH

ture could be due, many speculated, to a bipolar disorder, but Lupe didn't have it easy. She had been living in Texas, where she learned English, and when she returned home she found that her family no longer had any money-her father had disappeared during the war-so she began working as she fought her way into the entertainment business. Her first jobs in the U.S. were in burlesque, but she soon started to succeed in Oliver and Hardy’s short-films, and as the main character in Wolf Song, a role she got thanks to that same temperament that was the scourge of Hollywood. Lupe Velez's career was far better than her love life. Her strong Mexican accent didn't stop her from surviving the transition from silent to sound movies, and she even introduced Spanish words into the films. Her peak performance came in 1939 with The Girl from Mexico, where she played a fiery singer married to an American. It was a role that became so close to her, and by extension to Latin actresses, that it helped cement the cliché of the Latina taking on an industry that produces stereotypes as well as movies. Her drama end came in 1944 when she became pregnant with an Austrian extra who was leading a double life and Lupe resisted being a single mother. Blinded by the impact that a religious woman like her could have on her career and reputation, she decided to commit suicide. That day, December 13, after throwing a party at her home, she wrote a farewell letter, dressed in her silk pajamas, and surrounded herself with flowers. Sixty-four pills of a powerful sedative put her to sleep and never wake up again. Original story by Valeria Martinez for Yahoo.

ESPAÑOL

“¿

La historia de mi vida? Es la historia de un demonio”, dijo con bastante sinceridad Vélez en una entrevista. ¿Para qué ocultarlo? No sólo era una de las femme fatales más populares del Hollywood de finales de los años 20’, sino que en la industria se la adoraba a la vez que se la temía por su temperamento fiero. Tanto que muchos compañeros de reparto, e incluso las celebridades que pasaron por su vida, sufrieron el envite de su violenta forma de ser y amar, granjeándose el apodo de “la dinamita mexicana”. Casada con el Tarzán más famoso, Johnny Weissmuller, el equipo de maquillaje no daba abasto para ocultar los mordiscos que Vélez dejaba en el cuerpo del actor. Incluso en una ocasión, cuando la actriz se ennovió con el galán de los galanes, Gary Cooper, le disparó con una pistola para evitar que la abandonase. Sus celos y su furos pugilístico eran vox populi en la industria, pero Lupe Vélez fue mucho más que una mujer de armas tomar, fue una de las primeras grandes actrices latinas de Hollywood. La dureza de su vida antes del estrellato puede explicar algo de su temible, a la par que divertida, personalidad. Nacida como María Guadalupe en San Luis de Potosí, México, e hija de un general, Lupe empezó a trabajar de muy niña para ayudar a su familia, e incluso salió a pegar tiros con su padre durante la Revolución Mexicana. Así se lo contó a su biógrafa, Michelle Vogel: “Cuando los niños americanos iban al jardín, yo cabalgaba con mi padre en la milicia mexicana. Vi a muchos hombres inJULY 22 - 29, 2020


CULTURA TIP HISTÓRICO

Lupe Vélez fue mucho más que una mujer de armas tomar, fue una de las primeras grandes actrices latinas de Hollywood.

Lupe Velez took her own life on December 13, 1944, after changing the history of Hollywood forever. Photo by Gettyimages

Lupe Vélez se quitó la vida el 13 de diciembre de 1944, después de haber cambiado la historia de Hollywood para siempre. Foto de Gettyimages

JULY 22 - 29, 2020

tentar matar a mi padre. Vi a mi padre matar a muchos. No tengo miedo a las balas”. Si bien su carácter explosivo, depresivo a veces y otras tantas chispeante, podría deberse, según especulan, a un trastorno bipolar. Sin embargo, hay que reconocer que Lupe no lo tuvo fácil: estuvo viviendo en Texas, donde aprendió inglés, y al volver al hogar descubrió que su familia ya no tenía ningún dinero -su padre había desaparecido en la guerra-, así que comenzó a trabajar en tanto se abría camino en el mundo del espectáculo. Sus primeros trabajos en Estados Unidos fueron en el burlesque, pero enseguida empezó a triunfar en cortos de El Gordo y

el Flaco, y como protagonista en La Montañesa (1929), papel que consiguió gracias a ese mismo temperamento que fue el azote de Hollywood. La carrera de Lupe Vélez fue bastante mejor que su vida sentimental. Su fuerte acento mexicano no le impidió sobrevivir el paso del cine mudo al sonoro, e incluso introducía palabras en español en las películas. Su interpretación cumbre le llegó en 1939 con The Girl from Mexico, donde interpretaba a una fogosa cantante casada con un estadounidense. Un papel que acabó tan unido a ella, y por extensión a las actrices latinas, que ayudó a cimentar el tópico de la latina de armas tomar en una in-

dustria que produce estereotipos lo mismo que películas. Su final dramático llegó en 1944, cuando se quedó embarazada de un extra austriaco que tenía una doble vida y Lupe se resistió a ser madre soltera. Ofuscada por la repercusión que podía tener en su carrera y su reputación que una mujer religiosa como ella abortase, decidió suicidarse. Ese día, el 13 de diciembre, tras dar una fiesta en su casa, escribió una carta de despedida, se vistió con su pijama de seda y se rodeó de flores. 64 pastillas de un potente sedante la hicieron dormir para nunca más despertar. Historia original de Valeria Martinez para Yahoo.

• 21


CULTURA

TOP 5 ARTISTS

YOU SHOULD BE LISTENING TO

AL DÍA brings you the best in Latin music that you won't find on other lists. AL DÍA te trae lo mejor de la música Latina que no encontrarás en otras listas.

THE WOOKIES “Discohouse”

If you’ve ever wanted to see Chewbacca turn the tables, The Wookies give you the closest experience. The Mexican band formed by Hugo Diaz Barreiro and Andre Fernandez combines house and techno, and takes you to stages all over the world, from Puerto Rico to Glastonbury.

Si alguna vez quisiste ver a Chewbacca girar los platos, The Wookies te lleva a la experiencia más cercana. La banda mexicana formada por Hugo Díaz Barreiro y Andre Fernández conjuga el techo y el disco y lo lleva a escenarios en todo el mundo, desde Puerto Rico hasta Glastonbury.

DIAMANTE ELÉCTRICO “Oro Nos Va a Salvar”

Juan Galeano, Daniel Álvarez, and Andee Zeta make up the powerful Colombian trio, Diamante Eléctrico, that has been around since 2013, becoming one of the most important groups in the Latin American indie scene. "Oro Nos Va a Salvar" is their latest single.

Juan Galeano, Daniel Álvarez y Andee Zeta conforman el poderoso trío colombiano Diamante Eléctrico que ha estado dando vueltas desde el 2013, transformándose en uno de los grupos más importantes en la escena indie latinoamericana. “Oro Nos Va a Salvar” es su último single.

ATERCIOPELADOS “15aÑERA”

The iconic Colombian band Aterciopelados needs no introduction. What we didn't expect was their peculiar quarantine recording "15aÑERA," where vocalist Andrea Echeverri celebrates the decade and a half of her daughter, Milagros', life, and the particular love from a mother in her 50s.

La icónica banda colombiana Aterciopelados no necesita introducción. Lo que no nos esperábamos era su peculiar grabación de cuarentena “15aÑERA”, donde la vocalista Andrea Echeverri celebra la década y media de vida de su hija Milagros, y el amor tan particular desde una madre en la cincuentena.

JUAN WAUTERS “Mi Guitarra”

New York-based Uruguayan singer Juan Wauters celebrates his Latin American roots with his latest album Más Canciones De La Onda, which is part of his solo work. Having founded The Beets, Wauters explores sweeter sounds in his solo career.

El cantante uruguayo radicado en Nueva York, Juan Wauters, celebra las raíces latinoamericanas con su último álbum “Más Canciones De La Onda”, y que forma parte de su trabajo como solista. Después de haber fundado The Beets, Wauters explora sonidos más dulces en su carrera solo.

LEONARDO LA CROIX “Duele”

This singer from Bogota has been building a name for himself from the bar circuits of his city to become the newest proposal of pop in Spanish. “Duele” is his latest single from 2020.

22 •

Este cantante bogotano se ha ido construyendo un nombre desde los circuitos de bares de su ciudad hasta transformarse en la propuesta más novedosa del pop en español. “Duele” es su último single del 2020.

JULY 22 - 29, 2020


CULTURA

PODCAST

cuéntame tell me

Real Life Stories of US Latinos Narrated by the Protagonist Historias verdaderas de latinos en EE.UU. narradas por el protagonista.

Camilla-Isabella Cantu (center) has made mariachi music not only a passion, but a profession that seeks to democratize spaces for women. Photo by

mariachi femenil detroit

Camilla-Isabella Cantu (centro) ha hecho de la música mariachi no sólo una pasión, sino una profesión que busca democratizar los espacios para las mujeres. Foto de mariachi femenil detroit

CAMILLA-ISABELLA CANTU

MAKING MUSIC HISTORY IN HER CITY

HOW A SOUTHWEST DETROIT GIRL FORMED AN ALL-FEMALE MARIACHI GROUP IN A GENRE DOMINATED BY MOSTLY MEN. CÓMO UNA CHICA DEL SUROESTE DE DETROIT FORMÓ UN GRUPO DE MARIACHIS FEMENINO EN UN GÉNERO DOMINADO PRINCIPALMENTE POR HOMBRES.

M

y name is Camilla-Isabella Cantu, I am twenty years old. I was born and raised in southwest Detroit. I am the second oldest of 8 siblings and three years ago I started Mariachi Femenil Detroit, which is the first woman-based mariachi band in the state of Michigan and in the city of Detroit. I started playing mariachi music when I was in the 8th grade, I was presented with the opportunity by Dennis Newhouse. He was very passionate about bringing mariachi music to the youth in southwest Detroit. At first, I didn’t want to play mariachi music at all, I was like: that is the music that old people play “cuando estan borrachos” (when they’re drunk) and they JULY 22 - 29, 2020

ENGLISH wanna remember the old days. I had my idea of what mariachi was and it didn’t fit me at the time. I picked up the guitar and in the first few months I ended up loving it a lot. This was the first mariachi program in Detroit, so there were no official instructors so I ended up teaching myself to play the guitar. And we ended up forming Mariachi Juvenil Detroit, which was the first youth mariachi in Detroit. And I just fell in love with the music and the genre and it held so much for me. I played in the group and it was a great time. I played next to 6-7 men; I was the only woman for the majority of my Mariachi career. Tune in to the podcast episode to listen to Camilla’s full story from her own voice.

ESPAÑOL

M

e llamo Camilla-Isabella Cantu, tengo veinte años. Nací y crecí en el suroeste de Detroit. Soy la segunda mayor de 8 hermanos y hace tres años empecé el Mariachi Femenil Detroit, que es la primera banda de mariachi conformada de solo mujeres en el estado de Michigan y en la ciudad de Detroit. Empecé a tocar música mariachi cuando estaba en el octavo grado, Dennis Newhouse me presentó la oportunidad. Su pasión era llevar la música mariachi a la juventud del suroeste de Detroit. Al principio, no quería tocar música mariachi en absoluto, era como: esa es la música que tocan los mayores “cuando están borrachos” y quieren recordar los viejos tiempos. Tenía mi idea de lo que era

el mariachi y no encajaba en ese momento. Tome la guitarra y en los primeros meses me acabó gustando mucho. Este fue el primer programa de mariachi en Detroit, así que no había instructores oficiales así que terminé enseñándome a tocar la guitarra. Y terminamos formando, Mariachi Juvenil Detroit, que fue el primer mariachi juvenil en Detroit. Y me enamoré de la música y del género y me cautivó mucho. Toqué en el grupo y fue un gran momento. Toqué junto a 6-7 hombres; era la única mujer durante la mayor parte de mi carrera de mariachi. Sintoniza el episodio del podcast para escuchar la historia completa de Camilla con su propia voz. • 23


MORE THAN A THOUSAND WORDS

1

SCORING WITHOUT AN AUDIENCE One of the industries most affected by the Coronavirus pandemic has been sports. Dozens of championships and hundreds of matches have had to be suspended or, at best, reinvented with empty stands, fictitious cardboard assistants, and the deafening silence of a goal without applause. Una de las industrias más afectadas por la pandemia del Coronavirus ha sido la del deporte. Decenas de campeonatos y cientos de partidos han debido suspenderse o, en el mejor de los casos, reinventarse con gradas vacías, ficticios asistentes de cartón y el silencio ensordecedor de un gol sin aplausos.

2 1 Cardboard cutouts of fans are placed in some seats during The Los Angeles Angels of Anaheim practice during their summer workout at Angel Stadium of Anaheim on July 03, 2020 in Anaheim, California. Recortes de cartón de los aficionados se colocan en algunos asientos durante los entrenamientos de Los Ángeles de Anaheim durante su entrenamiento de verano en el Estadio Ángel de Anaheim el 03 de julio de 2020 en Anaheim, California. - Sean M. Haffey/Getty Images 2 Kentucky fans were

disappointed long after most the stadium emptied as Georgia dogged the Wildcats 34-17 Saturday. Nov. 3, 2018. Los aficionados de Kentucky se decepcionaron mucho después de que la mayoría de los estadios se vaciaran cuando Georgia se enfrentó a los Wildcats 34-17 el sábado. 3 de noviembre de 2018 - MATT STONE/COURIER JOURNAL

24 •

JULY 22 - 29, 2020


MÁS QUE MIL PALABRAS

A

P

3

4

5

6

7

3 Max Verstappen of Netherlands and Red Bull Racing, Red Bull Racing Team Principal Christian Horner and Red Bull Racing Team Consultant Dr Helmut Marko talk in the garage during practice for the F1 Grand Prix of Austria at Red Bull Ring on July 03, 2020 in Spielberg, Austria. Max Verstappen de Holanda y Red Bull Racing, el director del equipo Red Bull Racing Christian Horner y el consultor del equipo Red Bull Racing Dr. Helmut Marko hablan en el garaje durante los entrenamientos para el Gran Premio de F1 de Austria en el Red Bull Ring el 3 de julio de 2020 en Spielberg, Austria. - Getty Images/Getty Images 4 Dummies replaced audience due to the outbreak of the coronavirus disease (COVID-19) at the first professional baseball league game of the season at Taoyuan International baseball stadium in Taoyuan city, Taiwan, April 11, 2020. Los maniquíes sustituyeron a la audiencia debido al brote de la enfermedad coronavirus (COVID-19) en el primer juego de la liga de béisbol profesional de la temporada en el Estadio Internacional de Béisbol de Taoyuan en la ciudad de Taoyuan, Taiwán, el 11 de abril de 2020. - REUTERS/Ann Wang 5 Latrell Mitchell during a National Rugby League (NRL) match between South Sydney Rabbitohs and Sydney Roosters, with images of fans in the standsLOREN ELLIOTT. Latrell Mitchell durante un partido de la Liga Nacional de Rugby (NRL) entre South Sydney Rabbitohs y Sydney Roosters, con imágenes de aficionados en la grada. - LOREN ELLIOTT / REUTERS MANU GRANDA 6 The players of Charlton Athletic and Millwall observe a minute's silence for victims of Covid-19 ahead of the Sky Bet Championship match between Charlton Athletic and Millwall at The Valley on July 03, 2020 in London, England. Los jugadores del Charlton Athletic y del Millwall guardan un minuto de silencio por las víctimas del Covid-19 antes del partido del Campeonato Sky Bet entre el Charlton Athletic y el Millwall en The Valley el 3 de julio de 2020 en Londres, Inglaterra. - Justin Setterfield/ Getty Images 7 Cardboard Fleetwood Town fans during the Sky Bet League One Play Off Semi-final 1st Leg match between Fleetwood Town and Wycombe Wanderers at Highbury Stadium on July 03, 2020 in Fleetwood, England. . Fans de cartón de Fleetwood Town durante el partido de semifinales de la Liga de Apuestas por el Cielo entre Fleetwood Town y Wycombe Wanderers en el Estadio Highbury el 3 de julio de 2020 en Fleetwood, Inglaterra.- Clive Brunskill/Getty Images JULY 22 - 29, 2020

• 25


JOBS

DIVERSITY hiring made SIMPLE DEADLINE: Mondays at 4:00pm for Wednesday publication. Prepayment required. Make sure to revise your ad first week when published. We are not responsible for incorrect ads after the first week. CALL 215-789-6971 immediately if you find an error. No refunds only credit for future new ad.

TIEMPO LÍMITE: Lunes 4:00 PM para la semana siguiente. Todos los anuncios tienen que ser prepagados. Asegúrese de revisar los anuncios en la primera edición que aparecen. No nos hacemos responsables por más de una inserción incorrecta. Llame al 215-789-6971 inmediatamente con cualquier error. NO se hace devolución de dinero, sólo se otorga crédito para nuevo anuncio.

CITY OF PHILADELPHIA PUBLIC HEARING NOTICE

NOW HIRING

CALL CENTER ASSOCIATES Full-Time starting at $15/hr Located at 12800 Townsend Rd Philadelphia, PA 19154 email resume to: HR@PFCU.COM

MOBILEHELP America’s Premier Mobile Medial Alert System. Whether You’re Home or Away. For Safety and Peace of Mind. No Long Term Contracts! Free Brochure! Call Today! 1-844-677-1569

MISCELLANEOUS Lung Cancer? And Age 60+? You and Your Family May Be Entitled to Significant Cash Award. No Risk. No Money Out of Pocket. For information Call 888-652-1799

FARM EQUIPMENT GOT LAND? Our Hunters will Pay Top $$$ To hunt your land. Call for a FREE into packet & Quote. 1-866-309-1507 www.BaseCampLeasing.com

WANTED TO BUY FREON R12 WANTED: CERTIFIED BUYER will PAY CA$H for R12 cylinders or cases of cans. (312)291-9169; www.refrigerantfinders.com

26 •

The Committee on Fiscal Stability and Intergovernmental Cooperation of the Council of the City of Philadelphia will hold a Public Hearing on Tuesday, July 28, 2020, at 2:00 PM, in a remote manner using Microsoft® Teams. This remote hearing may be viewed on Xfinity Channel 64, Fios Channel 40 or http://phlcouncil.com/watch-city-council/, to hear testimony on the following items: 200406 Resolution authorizing the Committee on Fiscal Stability and Intergovernmental Cooperation to hold quarterly hearings that include monthly reporting requirements, to discuss the fiscal position and overarching social impact goals of the City, including and as related to the Five-Year Plan and the reporting requirements set forth in the Quarterly City Manager’s Report (“QCMR”) and as submitted to the Pennsylvania Intergovernmental Cooperation Authority (“PICA”). Speakers interested in giving testimony on any of these legislative matters must call 724-552-7379, or send an e-mail to laurel.grbach@phila.gov by 3 p.m. the day before the hearing and submit the following information: • Full name • Callback telephone number where you can be reached • Identify the resolution number that will be addressed Speakers who submitted the above information within the required time frame will be telephoned during the public hearing and invited to the remote hearing. They will be given additional instructions by the Committee Chair once they are connected. Immediately following the public hearing, a meeting of the Committee on Fiscal Stability and Intergovernmental Cooperation, open to the public, will be held to consider the action to be taken on the above listed items. Copies of the foregoing items are available in the Office of the Chief Clerk of the Council, Room 402, City Hall. Michael A. Decker Chief Clerk

215-789-6971

To post your job advertisements, contact us: 24/7 Para publicar sus avisos de empleos, contáctenos: 24/7

PUBLIC NOTICE IS HEREBY GIVEN

IS HERE TO GIVE YOUR LEGAL NOTICES THE AUDIENCE THEY NEED

PUBLIC HEARINGS, NAME CHANGE, COURT ACTIONS, BIDS & PROPOSALS, FORECLOSURES, UNCLAIMED PROPERTY, ZONING NOTICES, LIENS, AND MORE

“ Diversity and inclusion, which are the real grounds for creativity must remain at the center of what we do ” Marco Bizzarri CEO of Guccii

ADVERTISE TODAY IN

AVISOS LEGALES/PÚBLICOS BEST RATES BEST RESULTS

Call 215 789 6971 ASK FOR MARTIN ALFARO OR EMAIL:

MARTINA@ALDIANEWS.COM

Estamos a su servicio DEADLINE: FRIDAY / VIERNES A 5:00 P.M.

Jobs

DIVERSITY hiring made SIMPLE

Comprehensive set of RECRUITING SOLUTIONS to: • Brand your Company • Co-host Recruitment Events • Advertise Immediate Job Openings on Digital and Print For additional information call us at

215 789 6971

JULY 22 - 29, 2020


TRABAJOS

JULY 22 - 29, 2020

• 27



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.