THE BEST OF THE LATINO AMERICAN EXPERIENCE
BILINGUAL
POLITICS
A HISTORIC LGBTQ+ RULING UN FALLO HISTÓRICO LGBTQ+ PAGE 4
HEALTH
DEVELOPING ALZHEIMER’S
DESARROLLAR ALZHEIMER PAGE 16
HISTORY TIP
SAN BASILIO DE PALENQUE PAGE 22
CULTURE FILM FESTIVAL PRIDEFLIX FESTIVAL DE CINE ORGULLOFLIX PAGE 20
LEADERS CLAUDIA ROMO, CAN COVID-19 UNITE LATINOS? CLAUDIA ROMO, ¿PUEDE EL COVID-19 UNIR A LOS LATINOS?
SYLVIA PAGE 6
RIVERA The pioneering Latinx that led the revolution for LGBTQ+ rights in the United States.
La pionera Latinx que estuvo al frente de la revolución por los derechos LGBTQ+ en Estados Unidos. PAGE 10
JUNE 24 - JULY 1, 2020
CONTENT
EDITORIAL Editor-in-Chief Hernán Guaracao
Managing Editor Yamily Habib
3 AL FRENTE | UP FRONT
A REVOLUTION BORN OUT OF FURY
Deputy Editor Ana María Enciso
Writer & Content Producer Lilia Ayllón Jensen Toussaint
4 POLITICS | POLÍTICA
A HISTORIC LGBTQ+ RULING
Nigel Thompson Beatriz García
Production Manager Juan Alba
Graphic Design Specialist
6 LEADERS | LÍDERES
CLAUDIA ROMO, CAN COVID-19 UNITE LATINOS?
8 NEWS KIOSKO | 10 COVER | PORTADA
SYLVIA RIVERA'S JOURNEY
Maybeth Peralta
Gente Photographer & Editor Peter Fitzpatrick
SENIOR CONTRIBUTORS Julie Lopez (Guatemala) Marta Bianchi (Guatemala) Juliana Bedoya (Colombia) Albor Ruiz (USA) SENIOR TEAM Founder and CEO Hernán Guaracao
Chief Financial Officer Elizabeth Guaracao
16 HEALTH | SALUD
DEVELOPING ALZHEIMER’S
10 20 CULTURE | CULTURA FILM FESTIVAL PRIDEFLIX
Vice President of Technology Michael Unegbu
Cover Photo 1996 SYLVIA RIVERA gay portrait silent pioneer. Valerie Shaff
JUNE 24 - JULY 1, 2020 VOL. XXVIII No. 37
22 HISTORY TIP |
SAN BASILIO DE PALENQUE
6
24 TOP 5 ARTISTS | ARTISTAS 25 QUOTABLE SENTENCES |
FRASES CITABLES
26 JOBS | 16 2•
22
AL DÍA MEMBERSHIPS & SUBSCRIPTIONS 215-789-6968 ADVERTISING 215-789-6971 sales@aldianews.com
JUNE 24 - JULY 1, 2020
FRENTE UP FRONT
A REVOLUTION
BORN OUT
OF FURY Gay rights activists at City Hall rally for gay rights: Sylvia Ray Rivera, left, Marsha P. Johnson, right, protest at New York City Hall in 1973. Photo by Diana Davies, Manuscripts and Archives Division, The New York Public Library
Activistas de los derechos de los gays en el mitin del ayuntamiento por los derechos de los gays: Sylvia Ray Rivera, izquierda, Marsha P. Johnson, derecha, protestan en el Ayuntamiento de Nueva York en 1973. Foto de Diana Davies, División de Manuscritos y Archivos, Biblioteca Pública de Nueva York
F
or the first time in many years, LGBTQ+ Pride Month reconnects with its roots and transforms the colorful celebration into the street challenge that gave rise to it all. When Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera cried out in front of the Stonewall Inn for the freedom to live their identity in peace, their voices echoed decades of oppression, persecution, and abuse, which confined the gay and trans community to the corners of normalized shame. Just as today it is communities of color that are leading the way in the streets to protest police violence and endogenous racism, it was Johnson and Rivera, one African American and one Latina, who went from violent protest to sowing the seeds of social activism that would be key in the decades to come.
ENGLISH When the so-called "minorities" come together, they are a much larger force than the prevailing majority. Sylvia Rivera is a well-known figure in the LGBTQ community; however, at a time when intersectionality is more urgent than ever, we wanted to remember how this Latina pioneer was on the front line of movements that secured freedoms we now take for granted. Only in the last few weeks, we have seen the foundations of the racist, capitalist, and homophobic structure shake once the Supreme Court ruled that LGBTQ+ workers deserve to be protected from discrimination, and that young Dreamers have the right to remain in the country. It seems incredible that after all that Sylvia and her generation did for us, the system still forces us to demand the same rights fifty years later.
When the so-called “minorities” come together, they are a much larger force. THE EDITOR JUNE 24 - JULY 1, 2020
ESPAÑOL
P
or primera vez en muchos años, el Mes del Orgullo LGBTQ+ vuelve a conectarse con sus raíces, y transforma la celebración multicolor en la impugnación en las calles que dio origen a todo. Cuando Marsha P. Johnson y Sylvia Rivera pedían a gritos frente al Stonewall Inn la libertad de vivir su identidad en paz, sus voces eran el eco de décadas de opresión, persecución y maltrato, que confinaron a la comunidad gay y trans a las esquinas de la vergüenza normalizada. Tal como hoy en día son las comunidades de color quienes encabezan en las calles las protestas contra la violencia policial y el racismo endógeno, fueron Johnson y Rivera, una afroamericana y una latina, quienes pasaron de la manifestación violenta a sembrar la semilla del activismo social que sería clave en las décadas por venir. Y es que cuando las llamadas “mino-
rías” se unen, son una fuerza mucho más grande que la de la mayoría imperante. Sylvia Rivera es un personaje conocido en la comunidad LGBTQ; sin embargo, en un momento donde la interseccionalidad es más urgente que nunca, hemos querido recordar cómo esta pionera latina estuvo en la primera línea de movimientos que aseguraron libertades que hoy damos por sentadas. Tan sólo durante las últimas semanas hemos visto las bases de la estructura racista, capitalista y homofóbica temblar una vez la Corte Suprema de Justicia determinó que los trabajadores LGBTQ+ merecen ser protegidos de la discriminación, y que los jóvenes Dreamers tienen derecho a permanecer en el país. Parece increíble que después de todo lo que Sylvia y su generación hicieron por nosotros, el sistema siga obligándonos a exigir los mismos derechos, cincuenta años después.
Cuando las llamadas “minorías” se unen, son una fuerza mucho más grande. DEL EDITOR
•3
POLITICS SCOTUS SAYS NO TO DISCRIMINATION
A HISTORIC
LGBTQ+ RULING
The U.S. Supreme Court delivered a landmark ruling on Monday to the LGBTQ community amid growing concerns over an erosion of their rights in recent years. Photo by CNN La Corte Suprema de los Estados Unidos emitió un fallo histórico el lunes a la comunidad LGBTQ en medio de la creciente preocupación por la erosión de sus derechos en los últimos años. Foto de CNN
SUPREME COURT RULED 6-3 PROTECTING LGBTQ WORKERS UNDER THE CIVIL RIGHTS ACT OF 1964. LA CORTE SUPREMA DICTAMINÓ 6-3 PROTEGIENDO A LOS TRABAJADORES LGBTQ BAJO LA LEY DE DERECHOS CIVILES DE 1964.
D
uring pride month and on the four-year anniversary of Pulse nightclub massacre on Friday, the Trump administration announced a ruling on healthcare protections, potentially cutting out Transgender people and making them targets for discrimination. In a U.S. Department of Health and Human Services press release, the administration said it would revert back to a previous understanding of Section 1557 of the Affordable Care Act, which deals with discrimination of healthcare services. “The 2016 Rule declined to recognize sexual orientation as a protected category under the ACA, and HHS will leave that judgment undisturbed,” it read. It also only covered discrimination if a person is a male or female, and not on what the person identifies as gender.
ENGLISH
A MAJOR VICTORY AFTER REGRESSION
Following the disheartening announcement, however, the Supreme Court announced this morning that Title VII in the Civil Rights Act of 1964 protects gay and transgender workers from being fired because of their sexual orientation or gender identity. This is against the Trump administration's argument saying Title VII should not cover these types of cases. This is not only an enormous victory for the LGBTQ community since 2015’s legalization of same-sex marriage, but a surprise as the Supreme Court Justice Neil Gorsuch authored the majority’s opinion, joining the liberal bench’s wing in the ruling. “An employer who fires an individual for being homosexual or transgender fires that person for traits or
The Supreme Court announced this morning that Title VII in the Civil Rights Act of 1964 protects gay and transgender workers . 4•
ESPAÑOL
D
urante el mes del orgullo y en el cuarto aniversario de la masacre del club nocturno Pulse el pasado viernes, la administración Trump anunció un fallo sobre las protecciones de la salud, que potencialmente excluiría a los transexuales y los convierte en blanco de la discriminación. En un comunicado de prensa del Departamento de Salud y Servicios Humanos de los Estados Unidos, la administración dijo que volvería a un entendimiento previo de la Sección 1557 de la Ley de Atención Asequible, que trata de la discriminación de los servicios de atención médica. "La Regla 2016 se negó a reconocer la orientación sexual como una categoría protegida bajo la ACA, y el HHS dejará ese juicio sin alterar", decía. También sólo cubría la discriminación si una persona es hombre o mujer, y no sobre el género con el que la persona se identifica.
UNA GRAN VICTORIA DESPUÉS DE LA REGRESIÓN
Sin embargo, tras el descorazonador anuncio, la Corte Suprema anunció esta lunes que el Título VII de la Ley de Derechos Civiles de 1964 protege a los trabajadores homosexuales y transexuales de ser despedidos por su orientación sexual o identidad de género. Esto va en contra del argumento de la administración Trump que dice que el Título VII no debería cubrir este tipo de casos. Esto no sólo es una enorme victoria para la comunidad LGBTQ desde la legalización del matrimonio entre personas del mismo sexo en 2015, sino una sorpresa ya que el juez de la Corte Suprema Neil Gorsuch fue el autor de la opinión de la mayoría, uniéndose al ala de la banca liberal en el fallo. "Un empleador que despide a un individuo por ser homosexual o transgénero, lo
La Corte Suprema anunció esta lunes que el Título VII de la Ley de Derechos Civiles de 1964 protege a los trabajadores homosexuales y transexuales. JUNE 24 - JULY 1, 2020
POLÍTICA ENGLISH
ESPAÑOL
The landmark civil rights law, Title VII, states that it protects people from employment discrimination based on race, color, religion, sex, and national origin.
La histórica ley de derechos civiles, Título VII, establece la protección a las personas de la discriminación en el empleo por motivos de raza, color, religión, sexo y origen nacional.
actions it would not have questioned in members of different sex. Sex plays a necessary and undisguisable role in the decision, exactly what Title VII forbids,” he wrote in the court’s opinion. The landmark civil rights law, Title VII, states that it protects people from employment discrimination based on race, color, religion, sex, and national origin. Up until now, every state had its own legislation protecting employees from discrimination based on sexual orientation or gender identity, but under this new federal law, it will provide LGBTQ employees protection nationwide.
despide por rasgos o acciones que no habría cuestionado en miembros de un sexo diferente. El sexo juega un papel necesario e indiscutible en la decisión, exactamente lo que el Título VII prohíbe", escribió en la opinión del tribunal. La histórica ley de derechos civiles, Título VII, establece la protección a las personas de la discriminación en el empleo por motivos de raza, color, religión, sexo y origen nacional. Hasta ahora, cada estado tenía su propia legislación que protegía a los empleados de la discriminación basada en la orientación sexual o la identidad de género, pero bajo esta nueva ley federal, proporcionará a los empleados LGBTQ protección en todo el país.
THE FIGHT IS NOT OVER
In a matter of days, two contradictory rulings on separate LGBTQ issues have arisen from the Trump administration and the Supreme Court. One, is a victory, and the other, an insult to a community that has always been oppressed while fighting for equality during a time where it feels that multiple communities are seeking the same justices they have long been denied. With today’s ruling on federal law though, it is with the hope that the regression in healthcare protections is also addressed in the near future.
JUNE 24 - JULY 1, 2020
LA LUCHA NO HA TERMINADO
En cuestión de días, han surgido dos fallos contradictorios sobre cuestiones separadas de los LGBTQ de la administración Trump y del Tribunal Supremo. Uno, siendo una victoria, y el otro, un insulto a una comunidad que siempre ha estado oprimida mientras luchaba por la igualdad durante una época en la que siente que múltiples comunidades buscan el apoyo en los mismos jueces que durante mucho tiempo se han inclinado en contra. Sin embargo, con el fallo de este lunes sobre la ley federal, la comunidad LGBTQ+ esperan que la decisión sobre las protecciones de la atención médica también se aborde en un futuro próximo.
•5
LEADERS WE ARE ALL HUMAN’S HISPANIC STAR
CLAUDIA ROMO, CAN COVID-19 UNITE LATINOS? COVID-19 MIGHT BE WHAT THE NATION AND LATINOS NEEDED TO COME TOGETHER AND “BE ONE.” COVID-19 PODRÍA SER LO QUE LA NACIÓN Y LOS LATINOS NECESITABAN PARA UNIRSE Y "SER UNO".
T
ENGLISH
ESPAÑOL
L
he last time Claudia Romo Edelman visited AL DÍA, the topic of discussion was all about potential. Her organization, We Are All Human was set to launch in the Spring in exciting fashion. “We had it all ready, we were in the White Sox stadium ready to launch on the Opening Day of Major League Baseball,” she said. But then coronavirus happened. For We Are All Human, it needed another way to get the word out about its initiative.
a última vez que Claudia Romo Edelman visitó AL DÍA, el tema de discusión fue todo sobre el potencial. Su organización, We Are All Human, se lanzó en la primavera de forma emocionante. "Lo teníamos todo listo, estábamos en el estadio de los White Sox listos para el lanzamiento en el día de la inauguración de la Liga Mayor de Béisbol", dijo. Pero entonces ocurrió el coronavirus. Ya que todos somos humanos, necesitaba otra forma de hacer correr la voz sobre su iniciativa.
“Hispanics have never been so ready”
“Los hispanos nunca han estado tan preparados”
So was born the Hispanic Star Response and Recovery plan and the Hispanic Star Month of Action campaign. Both are geared towards supporting the U.S. Latinx community throughout the duration of the coronavirus pandemic.
Así nació el plan de Respuesta y Recuperación de la Estrella Hispana y la campaña del Mes de Acción de la Estrella Hispana. Ambos están orientados a apoyar a la comunidad Latinx de EE.UU. durante la duración de la pandemia de coronavirus.
THE HISPANIC STAR UNITES
“Hispanics have never been so ready,” was the message almost a year ago. On June 10, it now had the symbol of the Hispanic Star to get behind.
6•
LA HISPANIC STAR SE UNE
“Los hispanos nunca han estado tan preparados”, fue el mensaje de hace casi un año. El 10 de junio, ahora tenía el símbolo de la Estrella Hispana para ponerse detrás. “Es para darnos un símbolo que nos unifique a todos", dijo
The last time Claudia Romo Edelman visited AL DÍA, the topic of discussion was all about potential. Her organization, We Are All Human was set to launch in the Spring in exciting fashion. Photo ALDÍANews La última vez que Claudia Romo Edelman visitó AL DÍA, el tema de discusión fue todo sobre el potencial. Su organización, We Are All Human, se lanzó en la primavera de forma emocionante. Foto de ALDÍANews
JUNE 24 - JULY 1, 2020
LÍDERES
“We need to move from being scared and being silent, to being joyful and being hopeful and in action”
"Tenemos que pasar del miedo y el silencio a la alegría y la esperanza y a la acción" The Hispanic Star Month of Action encourages Hispanics and others across the country to donate money, volunteer, and share through social media to support the Hispanic community in the U.S. Photo by thenational.ae El Mes de Acción de la Estrella Hispana anima a los hispanos y a otras personas de todo el país a donar dinero, a ofrecerse como voluntarios y a compartir a través de los medios de comunicación social para apoyar a la comunidad hispana en los Estados Unidos.. Foto de thenational.ae
ENGLISH “It’s to give us a symbol to unify us all,” said Romo Edelman. “Hispanics are powerful, but we don’t know it because we think in bubbles.” Those bubbles are often separated between the more than 20 countries that constitute Hispanic Latin America or along political lines. “We needed to make sure that all those different countries of origin, that all those different ideologies... all of us felt as a Hispanic and acted as a Hispanic community,” said Romo Edelman. That message rings especially true when considering the Latinx population has been one of the hardest-hit by COVID-19 in the U.S. The Hispanic Star Month of Action encourages Hispanics and others across the country to donate money, volunteer, and share through social media to support the Hispanic community in the U.S.
LOCAL COMMUNITY HUBS
It started with support from bigger companies like Procter & Gamble, IBM, PepsiCo and Cargill that has proliferated down to local resource hubs across the country. The initiative launched with 10 hubs in Houston, Washington D.C., New York,
JUNE 24 - JULY 1, 2020
New Jersey, Miami, Chicago, Denver, Dallas, Salt Lake City, and Philadelphia. Since, Romo Edelman said there are now 30 hubs and counting. When creating them, Hispanic Star partnered with local organizations to pinpoint the exact needs of each community. “We actually told them: local solutions to local problems,” she said. Each local partner organization made a needs assessment of their community before officially becoming a hub. For example, the Houston hub is looking for volunteers to deliver food to families affected by COVID-19, while Philadelphia’s hub plans to gift at least three grants of $500 to students impacted by the virus.
UNITING AMID CRISIS
The Hispanic Star Month of Action launched on May 21, but Romo Edelman assured that the initiative would go longer than the month because of the outpouring of communities wanting to get involved. That involvement is key to shifting the narrative of Hispanics across the U.S. “We need to move from being scared and being silent, to being joyful and being hopeful and in action,” she said.
ESPAÑOL Romo Edelman. "Los hispanos son poderosos, pero no lo sabemos porque pensamos en burbujas”. Esas burbujas suelen estar separadas entre los más de 20 países que constituyen la América Latina hispana o a lo largo de líneas políticas. “Necesitábamos asegurarnos de que todos esos diferentes países de origen, que todas esas diferentes ideologías... todos nos sentíamos como hispanos y actuábamos como una comunidad hispana”, dijo Romo Edelman. Ese mensaje suena especialmente cierto cuando se considera que la población de Latinx ha sido una de las más afectadas por COVID-19 en los EE.UU. El Mes de Acción de la Estrella Hispana anima a los hispanos y a otras personas de todo el país a donar dinero, a ofrecerse como voluntarios y a compartir a través de los medios de comunicación social para apoyar a la comunidad hispana en los Estados Unidos.
CENTROS COMUNITARIOS LOCALES
Comenzó con el apoyo de grandes compañías como Procter & Gamble, IBM, PepsiCo y Cargill que ha proliferado hasta llegar a los centros de recursos locales en todo el país. La iniciativa se lanzó con 10 centros en Houston, Washington D.C., Nueva York,
Nueva Jersey, Miami, Chicago, Denver, Dallas, Salt Lake City y Filadelfia. Desde entonces, Romo Edelman dijo que ahora hay 30 centros y contando. Al crearlos, Hispanic Star se asoció con organizaciones locales para determinar las necesidades exactas de cada comunidad. “En realidad les dijimos: soluciones locales a problemas locales”, dijo. Cada organización asociada local hizo una evaluación de las necesidades de su comunidad antes de convertirse oficialmente en un centro. Por ejemplo, el centro de Houston está buscando voluntarios para entregar comida a las familias afectadas por COVID-19, mientras que el centro de Filadelfia planea donar al menos tres subvenciones de 500 dólares a estudiantes afectados por el virus.
UNIRSE EN MEDIO DE LA CRISIS
El Mes de Acción de la Estrella Hispana se lanzó el 21 de mayo, pero Romo Edelman aseguró que la iniciativa se extenderá más allá del mes debido a la gran cantidad de comunidades que desean participar. Esa participación es clave para cambiar la narrativa de los hispanos en los Estados Unidos. “Tenemos que pasar del miedo y el silencio a la alegría y la esperanza y a la acción”, dijo.
•7
NEWS KIOSKO EL COMERCIO
LIMA, PERÚ
PERU DISPLACES ITALY IN NUMBER OF CORONAVIRUS CASES As the COVID-19 pandemic grows in Latin America, its countries outnumber their European counterparts in reported cases. This week, Peru exceeded the number of cases reported by Italy, becoming the second country on the continent with the highest number of infections. "In the last 24 hours, the Health Ministry registered 3,752 new cases in the country, while 201 people died from the disease. The daily report confirmed that Lima has the highest number of cases in the country, with 138,203 infections and 3,278 deaths."
LA NACIÓN
A medida que la pandemia de COVID–19 crece en Latino América, sus países superan en casos reportados a los homólogos europeos. Esta semana, Perú superó el número de casos reportados por Italia, siendo el segundo país del continente con mayor número de contagios. "En las últimas 24 horas, el Ministerio de Salud registró a 3.752 nuevos casos en el país, mientras que 201 personas fallecieron a raíz de la enfermedad. El reporte diario de cifras confirmó que Lima concentra el mayor número de casos del país, con 138.203 contagios y 3.278 muertos".
ASUNCIÓN, PARAGUAY
PARAGUAY ELECTED VICE-PRESIDENT OF THE UNITED NATIONS GENERAL ASSEMBLY "The United Nations elected new authorities, resulting in Paraguay being elected to one of the vicepresidencies of the Seventy-Fifth Session of the UN General Assembly. The position will be held by Ambassador Julio César Arriola, the country's permanent representative to the international organization".
LETRAS LIBRES
"La Organización de las Naciones Unidas eligió nuevas autoridades, resultando Paraguay electo para ocupar una de las vicepresidencias del Septuagésimo Quinto Periodo de Sesiones de la Asamblea General de la ONU. El cargo será ejercido por el embajador Julio César Arriola, representante permanente del país ante el organismo internacional".
CIUDAD DE MÉXICO, MÉXICO
"THE WAR OF THE STATUES" The Black Lives Matter movement and the removal of racist statues have raised comments and reflections all over the world. "Looking at the public debate over statues, sometimes it seems that some people believe that museums are places to keep things you no longer want but can't throw away either."
LA PRENSA
El movimiento de Black Lives Matter y de remoción de estatuas racistas ha levantado comentarios y reflexiones por todo el orbe. "Observando el debate público sobre las estatuas, a veces parece que hay quien cree que los museos son lugares donde guardar cosas que ya no quieres pero que tampoco puedes tirar a la basura".
MANAGUA, NICARAGUA
"ORTEGA AND MURILLO ARE EXPERIENCING THEIR WORST MOMENT IN POPULARITY" The Nicaraguan government has taken the fewest measures against the pandemic in the entire continent and a recent Gallup poll reveals that this has affected its perception in the country. "Dictator Daniel Ortega and his wife and vice president Rosario Murillo buried their popularity in 2018 when they repressed civil protests. [...] The way the dictatorship has handled the COVID-19 health crisis has also taken its toll."
EL FARO
El gobierno de Nicaragua es el que menos medidas contra la pandemia ha tomado de todo el continente y una reciente encuesta de Gallup revela que esto ha afectado su percepción en el país. "El dictador Daniel Ortega y su esposa y vicepresidenta Rosario Murillo sepultaron su popularidad en 2018, cuando reprimieron las protestas civiles. [...] La manera en que la dictadura ha manejado la crisis sanitaria del COVID–19 también le ha pasado factura".
SAN SALVADOR, EL SALVADOR
"PROTOCOL COVID-19: GRAVEDIGGERS PUT ON THE SUIT" COVID-19 has altered the work routines of all sectors. This is the new routine for gravediggers in one of El Salvador's cemeteries."What the gravediggers at this cemetery know as covid-19 protocol consists of rules as simple as they are tiresome. [...] For these municipal workers, the emergency has almost doubled their workload. However, they receive the same remuneration as when death was normal, when they did two daily burials and without all that paraphernalia. Now the figure can be as high as five burials a day."
8•
El COVID–19 ha alterado las rutinas de trabajos de todos los sectores. Estaes la nueva rutina para los enterradores en uno de los cementerios de El Salvador. "Lo que los enterradores de este cementerio conocen como protocolo covid-19 consiste en reglas tan sencillas como cansinas. [...] Para estos trabajadores municipales, la emergencia casi les ha duplicado el trabajo. Sin embargo, reciben la misma remuneración que cuando la muerte transcurría con normalidad, cuando enterraban a dos diarios y sin toda esa parafernalia. Ahora la cifra puede llegar hasta cinco entierros por día".
JUNE 24 - JULY 1, 2020
SUSCRÍBETE. DONA. ANUNCIA. En épocas de crisis, la información esencial acerca de tu comunidad proviene de periodistas locales. El acceso a información de alta calidad es fundamental. Especialmente información local. Y más ahora. ¿Qué está ocurriendo en nuestras comunidades? ¿Cuál es el impacto? ¿Cómo están respondiendo nuestros líderes locales? Para las respuestas a estas preguntas, dependemos del trabajo de nuestros periodistas locales. Como resultado, el número de lectores de noticias locales ha alcanzado niveles nunca antes vistos.
Este mensaje está respaldado
JUNE 24 - JULY 1, 2020
Pero a causa de COVID-19, la mayoría de las publicaciones de noticias locales están perdiendo dinero rápidamente. La publicidad se ha desplomado durante la crisis y no hay suficientes suscripciones nuevas para llenar ese vacío. Esto ha ocasionado el despido de miles de periodistas locales, justo cuando nuestra sociedad enfrenta numerosos retos de carácter urgente. Millones de personas corren peligro de perder acceso a la información local
confiable que necesitan para mantenerse informados. Por eso, la Asociación de Medios Locales (Local Media Association) y el Consorcio de Medios Locales (Local Media Consortium) están colaborando con nuestros miembros con vistas a un mejor futuro para el periodismo local. Es por eso que Google, nuestro asociado de mucho tiempo, está comprando anuncios publicitarios en publicaciones locales de todo el país, además de proveer un Fondo de Asistencia para ayudar a los medios de noticias locales que se encuentran en apuros. Pero esto no es suficiente.
Las publicaciones en las cuales confías necesitan tu apoyo. Suscríbete. Haz una donación. Y, si eres dueño de un negocio que puede hacerlo, coloca anuncios en ellas. Tu apoyo es vital para sostener a los dedicados periodistas que sirven a tus comunidades. Nuestras publicaciones noticiosas locales nos ayudan a mantenernos seguros. Ayudemos a que se mantengan abiertas.
SupportLocalNewsNow.com •9
COVER STORY
SYLVIA RIVER HER LIFE AND
Sylvia Rivera was born Ray Rivera on July 2, 1951 in New York and died at the age of 50, on February 19, 2002, of liver cancer, in the same city.Photo by Valerie Shaff Sylvia Rivera nació bajo el nombre de Ray Rivera el 2 de julio de 1951 en Nueva York y murió a los 50 años, el 19 de febrero de 2002, de cáncer de hígado, en la misma ciudad. Foto de Valerie Shaff
10 •
JUNE 24 - JULY 1, 2020
PORTADA
RA'S JOURNEY D STRUGGLE “HELL HATH NO FURY LIKE A DRAG QUEEN SCORNED,” USED TO SAY THE LEADER AND LGBTQ+ ACTIVIST. THIS IS HER STORY.
“EL INFIERNO NO CONOCE LA FURIA DE UNA DRAG QUEEN DESPRECIADA”, SOLÍA DECIR LA LÍDER Y ACTIVISTA POR LOS DERECHOS LGBTQ+. ESTA ES SU HISTORIA. By | Por:
ANA MARÍA ENCISO NOGUERA
AL DÍA News Content Producer anamariae@aldianews.com
O
ENGLISH
n the occasion of LGBTQ+ Pride Month we remember Sylvia Rivera: a great trans Latinx leader and activist, who was at Stonewall and was part of the birth of the civil rights movement, leading innovative initiatives to support and protect the LGBT community from structural violence. Sylvia Rivera marked a before and after in the history of our community.
THE REVOLUTION IS FINALLY HERE!
ESPAÑOL
C
on motivo del mes del orgullo LGBT recordamos a Sylvia Rivera: una gran líder y activista trans latina, que estuvo en Stonewall, hizo parte del nacimiento del movimiento por los derechos civiles, guió iniciativas innovadoras para apoyar y proteger a la comunidad LGBT de la violencia estructural. Sylvia Rivera marcó un antes y un después.
¡LA REVOLUCIÓN FINALMENTE ESTÁ AQUÍ!
Stonewall Inn was a mob-controlled bar. It was the famous watering hole in Greenwich Village where the riots that marked the beginning of the struggle for LGBTQ rights began on June 28, 1969. The mafia had no particular sympathy for New York's gay and lesbian community. It was simply a matter of business: there was a section of the population that no one else wanted, but was willing to pay to have a place. And where there was money, the mafia was there. The mafia's ties to the police meant that they were usually alerted to raids in their bars, but Stonewall's day was different. The raids were so frequent, and the mechanism between the bar owners and the police was so prearranged, that the police usually arrived early, lined up all the bar patrons outside, checked documents, arrested those who didn't have any and the trans people, and then left. Then the bar staff would take out the liquor they had in a separate back room and resume their duties early enough that,
Stonewall Inn era un bar controlado por la mafia. Ese, el famoso bar en Greenwich Village en que empezaron los disturbios que marcaron el inicio de la lucha por los derechos LGBT el 28 de junio de 1969. La mafia no tenía especial compasión por la comunidad gay y lesbiana de Nueva York. Se trataba, simplemente, de un tema de negocios: había un sector de la población que nadie más quería pero que estaba dispuesto a pagar para tener un lugar. Y donde hubiera dinero, la mafia estaba. Los vínculos que la mafia tenía con la policía hacían que habitualmente fueran avisados de las redadas que se llevarían a cabo en sus bares, pero el día de Stonewall fue diferente. Las redadas eran tan frecuentes que y el mecanismo entre los dueños de los bares y la policía estaba tan preestablecido, que habitualmente la policía llegaba temprano, alineaba a todos los clientes del bar afuera, revisaban documentos, arrestaban a quienes no tuvieran y a las personas trans y luego se iban. Acto seguido, el personal del bar sacaba el licor que tenían en una bodega trasera aparte y
Continued pag. 12 |Continúa pag. 14
JUNE 24 - JULY 1, 2020
• 11
COVER ENGLISH
From pag. 11 |
even with the operation, it would be a regular business night for the establishment. That June 28 was the start of the operation, but not the end. The police cars in which the arrested people would have been taken took a long time to arrive. Those who could have left did not leave and a battle broke out between the bar patrons and the police. Sylvia Rivera said that the moment she saw the first Molotov cocktail bomb flying into the air, towards the police, she said to herself, in Spanish, "My God, the revolution is finally here!" and started shouting "Freedom! We're free at last!". Watching the videos that are preserved of her speaking in public — such as the speech she gave at the 1973 liberation march — it is easy to imagine her with the fury of a battered and wounded beast, a fury that even hell does not know, roaring "Freedom!” confronting the police, screaming, beating up officers and throwing bottles. Because the time had finally come when everyone decided enough was enough. A moment that would mark a before and after. There are conflicting versions of this story. Sylvia claimed to have been there until death, but according to other accounts, she was asleep, having injected herself with heroin. There is no controversy about two things. One, that at that time Marsha P. Johnson was there, remembered as the Rosa Parks of trans rights, and two, that Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera would make a tireless duo in the fight for LGBT rights, even in times when their own community turned its back on them.
LADIES IN WAITING
Marsha P. Johnson (left) and Sylvia Rivera march in New York City in 1973. Photo courtesy of Netflix Marsha P. Johnson (izquierda) y Sylvia Rivera marchan en la ciudad de Nueva York en 1973. Foto cortesía de Netflix.
Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera would make a tireless duo in the fight for LGBT rights. 12 •
Sylvia Rivera was born Ray Rivera on July 2, 1951 in New York and died at the age of 50, on February 19, 2002, of liver cancer, in the same city. Of Puerto Rican and Venezuelan descent, she suffered at an early age from her father's abandonment and at age three from her mother's suicide. She was left in the custody of one of her grandmothers, with whom she had a tense relationship because of her effeminate gestures and started wearing makeup in the fourth grade. At the age of ten and a half, she ran away from home and began her life in prostitution and committing petty crimes. But her grandmother continued to
watch over her from afar and often posted her bail, as she would tell Eric Marcus — the host of the Making Gay History podcast — in an interview in 1989. It was a group of drag queens who took her in and called her Sylvia, a name she would answer for most of her adult life. By this time Sylvia identified herself as a drag queen because it was the word at the time to describe sexual identities that did not feel in line with the sex assigned at birth. The terms "transsexual" and "transgender" began to appear in the mid-1960s and as terms in sexual pathology manuals. In fact, the World Health Organization removed transsexuality from its list of mental illnesses only in June 2018. As Rivera said in an excerpt from her book Street Transvestites, Revolutionaries in Action: Survival, Revolt and Queer Antagonistic Struggle, drag queens endured every oppression imaginable, like ladies in waiting, waiting for something to happen. And when it did, they were in the right place.
STAR IS BORN
Rivera and Johnson founded STAR, Street Transvestite Action Revolutionaries, in 1970. Rivera came up with the original idea that was both simple and immensely complex to carry out: to provide a refuge for those who needed it and to prevent them from having to go through what she did. Sylvia and Marsha, with the support of the Gay Liberation Front, got a four-bedroom apartment at 213 East 2nd Street in New York's East Village. The apartment had no electricity or heat, and they adapted, not knowing how to do it. At the STAR House, Marsha and Sylvia received transgender and gay homeless people and protected them. They continued to prostitute themselves to keep their hosts off the streets. At the same time, STAR was also a platform for activism where Sylvia connected with the most radical civil rights movements there were, the Young Lords of Puerto Rico and the Black Panthers among them. Unfortunately, the STAR house only lasted one year. On July 15, 1971, the two activists failed to pay the rent and because so many people were already living and supporting them, the owner of the apartment evicted them.
JUNE 24 - JULY 1, 2020
PORTADA
Sylvia connected with the most radical civil rights movements there were, the Young Lords of Puerto Rico and the Black Panthers among them. "Y’ALL BETTER QUIET DOWN"
The story of Sylvia and Marsha leads us to remember the way in which privileges and forms of discrimination intersect. They fought discrimination not only because they were transgender, but also women of color. And at one time they were discriminated against even by the gay community, for whose rights they fought so hard for. Sylvia's position could be described as a quest for liberation, while much of the gay movement of the time could be characterized as one of assimilation. This is why trans women were not welcome: because they stood out. Their teeth were chattering about how different
and often bizarre they were. While Sylvia and Marsha went out marching in spandex and feathers, the first gay march was in a suits and ties. One of Sylvia's greatest moments of outrage, when she felt most painfully betrayed by the movement, was at the 1973 Liberation march. After all her efforts for LGBTQ rights, Sylvia had been promised a space to give a public speech. Instead, she was pushed to the back of the march, ashamed of her transexuality. Sylvia, fed up, elbowed her way through, and in a black-and-white video, you can see the puzzled face of the speech round MC when he saw that there was no way to stop her from speaking. Sylvia snatched the microphone from him — at one point it looked like she was going to
hit him with the stand that was holding it — and silenced the booing crowd. You all tell me, go and hide my tail between my legs. I will no longer put up with this shit. I have been beaten. I have had my nose broken. I have been thrown in jail. I have lost my job. I have lost my apartment For gay liberation, and you all treat me this way? What the fuck’s wrong with you all? Think about that! Johnson died in 1992. The case was closed as if it were a suicide on the Hudson River, but family and friends argue
that it must have been a homicide. After her death, Sylvia lived on the streets for years until getting the support of Rusty Mae Moore and Chealsea Goodwin as she recovered from alcoholism and resumed her activism. Although the struggle for the rights of the LGBTQ community has advanced over the past thirty years, the trans population, and even more so the trans people of color, remain terribly vulnerable. Just last week, the Supreme Court recognized that it was not constitutional to deny someone the right to work because they are transgender. But the rage Sylvia carried in her chest has continued and will continue to push for the rights that in every law belong to them.
1996 SYLVIA RIVERA gay portrait silent pioneers. Photo by Valerie Shaff 1996 SYLVIA RIVERA retrato gay pioneros silenciosos. Foto de Valerie Shaff
JUNE 24 - JULY 1, 2020
• 13
COVER
The story of Sylvia and Marsha leads us to remember the way in which privileges and forms of discrimination intersect. Photo by Freya Betts/The Guardian La historia de Sylvia y Marsha nos lleva a recordar la manera en que los privilegios y las formas de discriminación se cruzan entre sí. Foto de Freya Betts/The Guardian
ESPAÑOL
Viene pag. 11|
retomaban funciones suficientemente temprano para que, aún con el operativo, fuera una noche habitual de negocios para el establecimiento. Ese 28 de junio el inicio fue el esperado, pero no el desenlace. Los carros de policía en que se habrían llevado a las personas arrestadas tardaron en llegar; los que habrían podido irse no se fueron y una batalla se desató entre los clientes del bar y la policía. Sylvia Rivera contaba que en el momento en que vio la primera bomba molotov volar por los aires, hacia la policía, se dijo a sí misma, en español, “¡Dios mío, la revolución finalmente está aquí!” y empezó a gritar “Freedom! We’re free at last!”. Al ver los videos que se conservan de ella hablando en público –como el discurso que dio en la marcha de la liberación de 1973– es fácil imaginarla con esa furia de
fiera maltratada y herida, esa furia que ni el infierno conoce, rugiendo “Freedom!”, confrontando a la policía, gritando, golpeando oficiales y lanzando botellas. Porque al fin había llegado el momento en que todos habían decidido que era suficiente. El momento que marcaría un antes y un después. Hay versiones encontradas sobre este hecho. Sylvia sostuvo hasta la muerte que estuvo allí, pero según otras narraciones, ella estaba dormida, luego de haberse inyectado heroína. Sobre dos cosas no hay controversia: uno, que en ese momento estuvo Marsha P. Johnson, recordada como la Rosa Parks de los derechos trans, y dos, que Marsha P. Johnson y Sylvia Rivera harían un dúo incansable en la lucha por los derechos LGBT, incluso en los momentos en que su propia comunidad les daba la espalda.
DAMAS A LA ESPERA
Sylvia Rivera nació bajo el nombre de Ray Rivera el 2 de julio de 1951 en Nueva York y murió a los 50 años, el 19 de febrero de 2002, de cáncer de hígado, en la misma ciudad. De ascendencia puertorriqueña y venezolana, sufrió a una temprana edad el abandono de su padre y a los tres años el suicidio de su madre. Quedó bajo al custodia de una de sus abuelas, con quien tuvo una relación conflictiva por sus gestos afeminados y por haber empezado a maquillarse en cuarto grado. A los diez años y medio huyó de casa y empezó su vida en la prostitución y cometiendo crímenes menores. Pero su abuela siguió velando por ella en la distancia y muchas veces pagó su fianza, como le contaría a Eric Marcus –el anfitrión del podcast Making Gay History– en una entrevis-
ta en 1989. Fue un grupo de drag queens quienes la acogieron y la llamaron Sylvia, nombre al que respondería durante la mayoría de su vida adulta. Para este momento Sylvia se identificaba como drag queen porque era la palabra que había en el momento para describir las identidades sexuales que no se sentían en consonancia con el sexo asignado al nacer. Los términos “transexual” y “transgénero” empezaron a aparecer a medidados de los 60’s y como términos en manuales de patología sexual. De hecho, la Organización Mundial de la Salud sacó la transexualida de su lista de enfermedades mentales apenas en junio de 2018. Como dijo Sylvia Rivera en un fragmento de su libro “Travestis callejeros, revolucionarios de acción: supervivencia, revuelta y lucha antagonista queer”, las
Marsha P. Johnson y Sylvia Rivera harían un dúo incansable en la lucha por los derechos LGBT. 14 •
JUNE 24 - JULY 1, 2020
PORTADA
Sylvia se relacionó con los movimientos por los derechos civiles más radicales que había, los Young Lords de Puerto Rico y las Panteras Negras entre ellos. drag queens soportaron toda la opresión imaginable, como damas en espera, esperando a que algo pasara. Y cuando pasó, ellas estaban en el lugar indicado.
NACE STAR
Sylvia Rivera y Marsha P. Johnson fundaron STAR, Street Transvestite Action Revolutionaries, en 1970. La idea original se le ocurrió a Rivera y era a la vez simple e inmensamente compleja de realizar: dar un refugio a quien lo necesitara y evitar que tuvieran que pasar por lo mismo que ella. Sylvia y Marsha, con el apoyo del Gay Liberation Front consiguieron un apartamento de cuatro habitaciones en el 213 East 2nd Street, en el East Village de New York. El apartamento no tenía electricidad ni calefacción y ellas adecuaron, aún sin saber bien cómo se hacía. En la casa STAR, Marsha y Sylvia recibieron personas trans y gay sin hogar y les protegieron. Ellas dos siguieron ejerciendo la prostitución para lograr mantener a quienes acogían al margen de las calles. Simultáneamente, STAR también fue una plataforma para el activismo con la que Sylvia se relacionó con los movimientos por los derechos civiles más radicales que había, los Young Lords de Puerto Rico y las Panteras Negras entre ellos. Desafortunadamente, la casa STAR sólo duró un año. El 15 de julio de 1971 las dos activistas fallaron en el pago del alquiler, por la precariedad en que ya vivían y sostenían a tantas personas y el dueño del apartamento los desalojó.
“TODOS USTEDESDEBERÍAN CALLARSE, MÁS BIEN”
La historia de Sylvia y Marsha nos lleva a recordar la manera en que los privilegios y las formas de discriminación se cruzan entre sí. Ellas no solamente lucharon contra la discriminación por ser transexuales, sino también por ser mujeres de color. Y en su momento fueron discriminadas incluso por la comunidad gay, por cuyos derechos lucharon tanto. La postura de Sylvia podría describirse como una búsqueda por la liberación, mientras que buena parte del movimien-
JUNE 24 - JULY 1, 2020
to gay de la época podría caracterizarse como de asimilación. Por eso las mujeres trans no eran bienvenidas: porque destacaban, les chirriaban los dientes de lo distintas y, con frecuencia, estrambóticas que eran: mientras Sylvia y Marsha salían a marchar en spandex y plumas, la primera marcha gay fue en traje de paño y corbata. Uno de los momentos de indignación más grandes para Sylvia, cuando más dolorosamente se sintió traicionada por el movimiento, fue en la marcha por la Liberación de 1973: tras todos sus esfuerzos por los derechos LGBT, a Sylvia le habían prometido un espacio para dar un discurso público. En vez de eso, fue empujada al fondo de la marcha, con vergüenza por su transexualidad. Sylvia, harta, se abrió paso a los codazos y en el video en blanco y negro se ve la cara de desconcierto del anfitrión de la ronda de discursos cuando vio que no había manera de evitar que ella hablara. Sylvia le arrebató el micrófono –en un momento parece que le fuera a pegar con el trípode que lo sostenía– y acalló a la multitud que la abucheaba. “Todos ustedes me dicen que vaya y esconda mi cola entre las piernas. No voy a seguir aguantando esta mierda. He sido golpeada. Me han roto la nariz. Me han metido en la cárcel. He perdido mi trabajo. He perdido mi apartamento Por la liberación gay, ¿y todos ustedes me tratan de esta manera? ¿Qué carajo les pasa a todos ustedes? ¡Piensen en eso!” Marsha P. Johnson murió en 1992. El caso fue cerrado como si se tratase de un suicidio en el río Hudson, pero sus familiares y amigos sostienen que ha debido tratarse de un homicidio. Tras su muerte, Sylvia vivió en la calle durante años, hasta que gracias al apoyo de Rusty Mae Moore y Chealsea Goodwin se recuperó del alcoholismo y retomó el activismo. A pesar de que la lucha por los derechos de la comunidad LGBTQ ha avanzado en los últimos treinta años, la población trans, y más aún la población trans de color, sigue siendo terriblemente vulne-
Sylvia's position could be described as a quest for liberation, while much of the gay movement of the time could be characterized as one of assimilation. Bese.com La postura de Sylvia podría describirse como una búsqueda por la liberación, mientras que buena parte del movimiento gay de la época podría caracterizarse como de asimilación. Bese.com
rable. A penas la semana pasada la Corte Suprema reconoció que no era constitucional negar a alguien el derecho al trabajo por ser transexual.
Pero esta furia que llevaba Sylvia en el pecho ha seguido y seguirá empujando la conquista de los derechos que en toda ley les pertenecen.
• 15
In collaboration with En colaboración con
SALUD
DEVELOPING ALZHEIMER’S
BY 2060, 3.5 MILLION LATINOS ARE PROJECTED TO BE LIVING WITH ALZHEIMER’S DISEASE IN THE UNITED STATES. PARA EL 2060, SE PROYECTA QUE 3,5 MILLONES DE LATINOS VIVIRÁN CON LA ENFERMEDAD DE ALZHEIMER EN LOS ESTADOS UNIDOS.
J
ENGLISH
une is Alzheimer’s and Brain Disease Awareness month, and it’s a critical moment to remember Latinos are disproportionately affected by the disease. Alzheimer’s is a degenerative brain disease without a cure and is a progressive type of dementia. It accounts for 60 to 80 percent of dementia cases, according to the Alzheimer’s Association, and it most commonly affects people over 65 and those with a family history of the disease. A few symptoms include memory loss, disorientation, and trouble with simple tasks.
ESPAÑOL
J
unio es el mes de la toma de conciencia sobre el Alzheimer y las enfermedades cerebrales, y es un momento crítico para recordar que los latinos están desproporcionadamente afectados por la enfermedad. El Alzheimer es una enfermedad cerebral degenerativa sin cura y es un tipo de demencia progresiva. Representa entre el 60 y el 80 por ciento de los casos de demencia, según la Asociación de Alzheimer, y afecta más comúnmente a las personas mayores de 65 años y a las que tienen antecedentes familiares de la enfermedad. Algunos síntomas incluyen pérdida de memoria, desorientación y problemas con tareas simples.
Continued pag. 18 |Continúa pag. 19
Elderly man solving problem thinking isolated. Photo by ThinkstockPhotos Un anciano resolviendo problemas de pensamiento aislado. Foto de ThinkstockPhotos
16 •
JUNE 24 - JULY 1, 2020
Manténgase saludable este verano Escribamos una gran historia juntos. El verano está aquí, pero es un poco diferente de los veranos pasados. Todavía podemos disfrutar del sol y el clima cálido, pero no olvide: • Usar una máscara cuando esté cerca de otros • Mantener el distanciamiento social • Hacer ejercicio regularmente • Lavarse las manos con frecuencia El verano es un momento de reunión, así que sigamos conectados regularmente con familiares y amigos. Haremos historia disfrutando del sol y, juntos, ganándole al COVID-19.
Para más información, visite: ibx.com/COVID19 JUNE 24 - JULY 1, 2020
• 17
HEALTH
There are almost 6 million people living with Alzheimer’s disease in the United States.
June is Alzheimer’s and Brain Disease Awareness month, and it’s a critical moment to remember Latinos are disproportionately affected by the disease. ThinkstockPhotos Junio es el mes de la toma de conciencia sobre el Alzheimer y las enfermedades cerebrales, y es un momento crítico para recordar que los latinos están desproporcionadamente afectados por la enfermedad. ThinkstockPhotos
ENGLISH
From pag. 16 |
AN EXPECTED UPTICK
Currently, there are almost 6 million people living with Alzheimer’s disease in the United States and this number is expected to nearly triple to 16 million by 2050. The Center for Disease Control projects that Latinos will experience the biggest increase in developing the disease. In 2018, researchers at the University of Southern California conducted a study titled “Latinos and Alzheimers: New Numbers Behind the Crisis.” They found that a Latino is 1.5 times more likely to develop Alzheimer’s than a non-Latino white. Factors like diabetes, obesity, and high blood pressure contribute to Alz-
18 •
heimer’s risk for all populations. In the U.S., Latinos have some of the highest prevalence of diabetes and also often lack proper health care access and resources. This puts Latinos more at risk and makes it more difficult for them to prevent and manage the factors that lead to Alzheimer’s disease. To date, Latinos make up less than 1% of all National Institute of Health clinical trials, even though they are 17% of the U.S. population. This is why researchers like Hector González, an associate professor of neuroscience at UC San Diego, are doing more to understand the connection between Latinos and Alzheimer’s disease. His research focuses on genetics, which
is a key part of understanding the disease and one that has been under-researched. Additionally, nonprofit organizations like Latinos Alzheimers Alliance, based out of Chicago with centers in cities across the country, are helping to educate Latino caregivers of family members with Alzheimer’s and Memory disorders through skill-building training and support programs. Caregiving for family members with Alzheimer’s is a big burden for Latino families as they are often less likely to put their loved ones in a nursing home, according to Dr. David X. Marquez, who has conducted research on Alzheimer’s disease risk factors in older Latino adults.
By 2060, the number of Latinos living with Alzheimer’s is expected to grow by over 832%. The number of Latinos above 65 is also on the rise and this is putting Latino families more at risk, who are already under-resourced in income. The burden of caring for family members is expected to cost Latino families over two trillion dollars. Researchers across the country are working tirelessly to find a cure for Alzheimer’s and advocating for more investment in medical research to fully understand how the disease impacts the Latino community.
JUNE 24 - JULY 1, 2020
SALUD
Casi 6 millones de personas que viven con la enfermedad de Alzheimer en los Estados Unidos. ESPAÑOL
Viene pag. 16|
UN ESPERADO AUMENTO
Actualmente, hay casi 6 millones de personas que viven con la enfermedad de Alzheimer en los Estados Unidos y se espera que esta cifra casi se triplique hasta los 16 millones para el 2050. El Centro para el Control de Enfermedades proyecta que los latinos experimentarán el mayor aumento en el desarrollo de la enfermedad. En 2018, investigadores de la Universidad del Sur de California realizaron un estudio titulado "Latinos y Alzheimer": Nuevos números detrás de la crisis". Descubrieron que un latino tiene 1,5 veces más probabilidades de desarrollar Alzheimer que un blanco no latino. Factores como la diabetes, la obesidad
y la hipertensión contribuyen al riesgo de Alzheimer en todas las poblaciones. En los Estados Unidos, los latinos tienen una de las mayores prevalencias de diabetes y también suelen carecer de acceso y recursos adecuados para la atención de la salud. Esto pone a los latinos en mayor riesgo y hace más difícil para ellos prevenir y manejar los factores que conducen a la enfermedad de Alzheimer. Hasta la fecha, los latinos constituyen menos del 1% de todos los ensayos clínicos del Instituto Nacional de Salud, a pesar de que son el 17% de la población de los Estados Unidos. Por eso, investigadores como Héctor González, profesor asociado de neurociencia en la UC San Diego, están haciendo más para entender la conexión entre los
latinos y la enfermedad de Alzheimer. Su investigación se centra en la genética, que es una parte clave para entender la enfermedad y que ha sido poco investigada. Además, organizaciones sin fines de lucro como Latinos Alzheimers Alliance, con sede en Chicago y centros en ciudades de todo el país, están ayudando a educar a los cuidadores latinos de familiares con Alzheimer y trastornos de la memoria a través de programas de apoyo y capacitación. Cuidar a los miembros de la familia con Alzheimer es una gran carga para las familias latinas, ya que a menudo es menos probable que pongan a sus seres queridos en un asilo de ancianos, según el Dr. David X. Márquez, quien ha realizado una investigación sobre los factores de riesgo de
la enfermedad de Alzheimer en los adultos mayores latinos. Para 2060, se espera que el número de latinos que viven con Alzheimer crezca más de un 832%. El número de latinos mayores de 65 años también está aumentando y esto está poniendo en mayor riesgo a las familias latinas, que ya tienen pocos ingresos. Se espera que la carga de cuidar a los miembros de la familia le cueste a las familias latinas más de dos billones de dólares. Investigadores de todo el país trabajan incansablemente para encontrar una cura para el Alzheimer y abogan por una mayor inversión en la investigación médica para comprender plenamente cómo la enfermedad impacta en la comunidad latina.
25,000 Los profesionales de la salud de Jefferson luchando contra COVID-19
120+ El día que lo hemos estado haciendo
Alrededor del 1% El porcentaje de personal que da positivo en COVID-19 Estamos a salvo. Así que estás a salvo. Proporcionarle una atención de alta calidad y segura ha sido y será siempre nuestra mayor prioridad. Seguimos siendo el mismo Jefferson que conoces, con unos cuantos héroes más que podrás conocer.
Aprenda más sobre nuestros esfuerzos de seguridad. Visite JeffersonHealth.org/safety | 1-800-JEFF-NOW
JUNE 24 - JULY 1, 2020
• 19
CULTURE
FILM FESTIVAL PHILLY’S LGBTQ VIRTUAL
PRIDEFLIX THERE’S STILL A COUPLE OF WEEKS LEFT TO CATCH FILMS FROM HOME TO CELEBRATE PRIDE MONTH.
AÚN QUEDAN UN PAR DE SEMANAS PARA VER PELÍCULAS DE CASA PARA CELEBRAR EL MES DEL ORGULLO.
L
ike most large gatherings of people across the world in 2020, the Philadelphia Pride Parade was canceled because of the coronavirus pandemic sweeping the U.S. A week into the pandemic hitting Philly, qFLIX, one of the city’s LGTBQ film festivals was also postponed, but after Pride’s cancellation, it has returned in a virtual format. “We felt it was our duty to fill the void,” said Bill Egan, the producer of the festival, which was initially scheduled to start on March 22. Switching to Virtual PrideFLIX, as it’s now known, launched on June 1 coinciding with the start of Pride month across the world. Its virtual format is something Executive Director James Duggan said the
Screen grab from Rodrigo Bellott's Tu me manques, which features at PrideFLIX this June. Photo by Tu me manques Captura de pantalla de Tu me manques de Rodrigo Bellott, que aparece en PrideFLIX este junio. Foto de Tu me manques
ENGLISH festival had considered in past years as an additional offering for those that couldn’t come in person, but it didn’t materialize until COVID-19. “The virus moved us quickly in that direction,” he said. Latinos in the mix This year’s lineup of films, documentaries, and series includes the works of two Latinos alongside a host of other LGBTQ projects. Bolivian director Rodrigo Bellott’s Tu me manques is running from June 22 to June 30. The plot follows Jorge, a conservative father who goes to New York City to investigate the death of his gay son. He meets his son’s boyfriend, Sebastian, and the two clash over Jorge’s views of his son’s sexuality. To honor his late partner, Sebastian is organizing a play, which brings the
two together in their grief. The other Latino entry is from Philadelphia’s own Alejandro Morales, whose comedy web series Sadulous follows the daily happenings inside the apartment of a gay Latino man (played by Morales) who hasn’t left home in weeks. Morales will also take part in an LGBTQ comedy showcase scheduled for June 23. Many of the films also include talks after shows with cast members or directors. Organizers of PrideFLIX have also organized Sunday-night moderated throughout Pride month on certain titles to create a sense of community in the virtual space. Tickets are on sale now and range from $7 to $10 per showing. One dollar per ticket bought goes to local LGBTQ nonprofits.
This year’s lineup of films, documentaries, and series includes the works of two Latinos alongside a host of other LGBTQ projects. 20 •
ESPAÑOL
C
omo la mayoría de las grandes reuniones de personas en todo el mundo en 2020, el Desfile del Orgullo de Filadelfia fue cancelado debido a la pandemia de coronavirus que asoló a los EE.UU. Una semana después de la pandemia que golpeó a Filadelfia, qFLIX, uno de los festivales de cine LGTBQ de la ciudad, también fue pospuesto. Pero después de la cancelación de Pride, ha vuelto en formato virtual. "Sentimos que era nuestro deber llenar el vacío", dijo Bill Egan, el productor del festival, que inicialmente estaba programado para comenzar el 22 de marzo. PrideFLIX, como se conoce ahora, se lanzó el 1 de junio coincidiendo con el inicio del mes del orgullo en todo el mundo. Su formato virtual es algo que el Director Ejecutivo James Duggan dijo que el festival había considerado en años anteriores como una oferta adicional para aquellos que no podían venir en persona, pero no se materializó hasta COVID-19. "El virus nos movió rápidamente en esa dirección", dijo. Este año, el programa de películas, documentales y series incluye las obras de dos latinos junto con una serie de otros proyectos de LGBTQ. JUNE 24 - JULY 1, 2020
CULTURA
Este año, el programa de películas, documentales y series incluye las obras de dos latinos junto con una serie de otros proyectos de LGBTQ.
Tu me manques. del director boliviano Rodrigo Bellott, va del 22 al 30 de junio. La trama sigue a Jorge, un padre conservador que va a la ciudad de Nueva York a investigar la muerte de su hijo gay. Conoce al novio de su hijo, Sebastián, y los dos chocan sobre las opiniones de Jorge sobre la sexualidad de su hijo. Para honrar a su difunto compañero, Sebastián está organizando una obra de teatro, que une a los dos en su dolor.
La otra entrada latina es del propio Alejandro Morales, de Filadelfia, cuya serie de comedia web Sadulous sigue los acontecimientos diarios dentro del apartamento de un hombre latino gay (interpretado por Morales) que no ha salido de casa en semanas. Morales también participará en una muestra de comedia LGBTQ programada para el 23 de junio. Muchas de las películas también incluyen charlas después de los espectáculos con los
miembros del reparto o los directores. Los organizadores de PrideFLIX también han planeado que los domingos por la noche a lo largo del mes del Orgullo se emitan y moderen ciertos títulos para crear un sentido de comunidad en el espacio virtual. Las entradas están a la venta ahora y oscilan entre 7 y 10 dólares por función. Un dólar por cada boleto comprado va a las organizaciones locales LGBTQ sin fines de lucro.
Your success doesn’t have to wait. If you’re worried about being on a crowded campus this fall, make the smart choice and enroll at Community College of Philadelphia. All classes are online. Join us for a virtual Ask Admissions session at ccp.edu/openhouse. We follow under the CDC guidelines Seguimos las directrices del CDC
“ If I can pick my team from among all diverse people, I will have the best team
”
Jaime Dimon
CEO JPMorgan Chase
Jobs
DIVERSITY hiring made SIMPLE
Comprehensive set of RECRUITING SOLUTIONS to: • Brand your Company • Co-host Recruitment Events • Advertise Immediate Job Openings on Digital and Print For additional information call us at
215 789 6971
JUNE 24 - JULY 1, 2020
• 21
HISTORY TIP THE AMERICAS’ FIRST FREE TOWN
SAN BASILIO
DE PALENQUE THE AFRO-LATINO COMMUNITY HAS THE GREATEST SYMBOL OF THE STRUGGLE AGAINST SLAVERY IN THIS SMALL COLOMBIAN MUNICIPALITY.
LA COMUNIDAD AFROLATINA TIENE EN ESTE PEQUEÑO MUNICIPIO COLOMBIANO EL MAYOR SÍMBOLO DE LA LUCHA CONTRA LA ESCLAVITUD.
Statue of Benkos Biohó, also known as Domingo Biohó, was a leader who commanded a rebellion of Maroon slaves in the New Kingdom of Granada in the 17th century, becoming king of the free town of San Basilio de Palenque, located in San Basilio de Palenque. Photo by Wikipedia Estatua de Benkos Biohó, también conocido como Domingo Biohó, fue un líder que comandó una rebelión de esclavos cimarrones en el Nuevo Reino de Granada en el siglo XVII, convirtiéndose en rey del pueblo libre de San Basilio de Palenque, ubicada en San Basilio de Palenque. Foto de Wikipedia
A
ENGLISH
bout 50 kilometers from the tourist city of Cartagena, San Basilio de Palenque, in Mahates, is a tiny bastion that still maintains its ancestral rituals, its language, its music and even its own police force, the "Guardia Cimarrona", formed by members of the community. It's a heritage that has been preserved as a treasure since the time of colonization when the Spanish Crown brought robust young men from the African continent to America to work as slave labor.
masters, he founded a place called "palenque" in order to constitute a free community, and in 1603, he confronted the Spaniards. The war lasted three years. Benkos Biohó was hanged and quartered, becoming a martyr of the rebellion. Finally, in 1713, San Basilio de Palenque achieved its freedom through a peace agreement, establishing its own Maroon Guard - it was not until 2009 that it was called that - and laying some foundations carved in the hearts of the Palenque people. The first foundation was freedom.
AMERICA’S FIRST FREE PEOPLE
PRESERVING PALENQUE
COVID's pandemic has prevented them from burying their loved ones according to their ancient funeral rites, but the same fighting spirit that has made them known as "America's first free people" lives on in every Palenquero. Two centuries before Colombia became independent from Spain, its ancestors began their own crusade against oppression and won it in the 17th century. They were a town made up entirely of Africans. There is no citizen in San Basilio de Palenque who does not remember Benkos Biohó, because saying his name is the same as flying a flag. Biohó arrived as a slave in Colombia from what is now Guinea-Bissau, but he never felt that way. In 1599, after fleeing from both the Spanish and Portuguese, he went into the southwest of Cartagena and organized an army to fight against the oppressors and dominate the 'Montes de Maria,' the San Jacinto mountain range in the Colombian department of Bolívar. Followed by his men, who had escaped like him from their
Today, those who travel to Palenque have the feeling of being in another world, and young groups of musicians like Kombilesa Mi are working to ensure that Palenque, a unique language spoken in the community - a mixture of African dialects such as Bantu and Spanish - will continue to be spoken by future generations. It's a language that, according to anthropologists, still holds the secret of the African cosmogony where the dead, the living, and those who are neither one nor the other live together in harmony. All this is despite the discrimination, racism and violence faced by the Palenqueros, who came to use other forms of communication when they were told that they spoke "bad Spanish." One mode used was their hair. The women's braided hair, for example, drew "maps" that in slavery times served to remember the best escape routes or the places where they kept seeds. The drum, on the other hand, has always been a second beat for the Palenqueros. Today it resonates even louder.
Two centuries before Colombia became independent from Spain, its ancestors began their own crusade against oppression and won it in the 17th century. 22 •
ESPAÑOL
A
unos 50 kilómetros de la turística Cartagena, San Basilio de Palenque, en Mahates, es una minúscula galia que sigue manteniendo sus rituales ancestrales, su idioma, su música e incluso su propia policía, la “Guardia Cimarrona”, formada por miembros de la comunidad. Una herencia que ha sabido conservar como un tesoro desde el tiempo de la colonización, cuando la Corona española trajo a jóvenes robustos desde el continente africano a América para trabajar como mano de obra esclava.
EL PRIMER PUEBLO LIBRE DE AMÉRICA
La pandemia de COVID les ha impedido enterrar a sus seres queridos siguiendo sus antiguos ritos fúnebres, pero en cada palenquero sigue vivo el mismo espíritu de lucha que los ha hecho conocidos como “el primer pueblo libre de América”. Dos siglos antes de que Colombia se independizase de España, sus ancestros iniciaron su propia cruzada contra la opresión, y la ganaron en el siglo XVII. Un pueblo íntegramente formado por africanos. No hay ciudadano en San Basilio de Palenque que no recuerde a Benkos Biohó, porque pronunciar su nombre es lo mismo que enarbolar una bandera. Biohó había llegado como esclavo a Colombia procedente de la actual Guinea Bissáu, pero jamás se sintió tal cosa. En 1599, tras haber huido tanto de españoles como de portugueses, se internó en el suroeste de Cartagena y organizó un ejército para luchar contra los opresores y dominar los ‘Montes de María’, la serranía de San Jacinto, en el departamento colombiano de Bolívar. Seguido por sus hombres, que habían escapado al igual que él de sus amos, fundó un lugar llamado “palenque” a fin de constituir una comunidad libre y se enfrentó en 1603 a los españoles. La guerra duró tres años. Benkos Biohó fue ahorcado y descuartizado, convirtiéndose en
JUNE 24 - JULY 1, 2020
CULTURA TIP HISTÓRICO
mártir de la rebelión. Finalmente, en 1713, San Basilio de Palenque logró su libertad mediante un acuerdo de paz, estableciendo su propia Guardia Cimarrona -no llegó a llamarse así hasta 2009- y sentando algunas bases que están labradas en el corazón de los palenqueros, la primera de todas, la libertad. Today, those who travel to Palenque have the feeling of being in another world. Photo by images.vice.com Hoy quienes viajan a Palenque tienen la sensación de estar en otro mundo. Foto de images.vice.com
Dos siglos antes de que Colombia se independizase de España, sus ancestros iniciaron su propia cruzada contra la opresión, y la ganaron en el siglo XVII.
PRESERVAR PALENQUE
Hoy quienes viajan a Palenque tienen la sensación de estar en otro mundo, y jóvenes agrupaciones de músicos como Kombilesa Mi trabajan para que el palenquero, una lengua única que se habla en esta comunidad mezcla de dialectos africanos como el bantú y el español- siga entre las futuras generaciones. Un idioma
que, según los antropólogos, aún guarda el secreto de la cosmogonía africana donde los muertos, los vivos y los que no son ni una cosa ni la otra conviven en armonía. Todo ello pese a la discriminación, el racismo y la violencia a la que deben hacer frente los palenqueros, que llegaron a utilizar otras formas de comunicación cuando se les decía que hablaban “un mal español”. Sin ir más lejos, su pelo. El cabello trenzado de las mujeres, por ejemplo, dibuja “mapas” que en tiempos de la esclavitud servían para recordar las mejores rutas de huida o los lugares donde guardaban semillas. El tambor, por otra parte, siempre ha sido para los palenqueros un segundo latido. Hoy resuena aún más fuerte.
¡Descubra su Biblioteca Pública de Filadelfia (Free Library of Philadelphia) en línea!
Filadelfia
tiene raíces fuertes
» Ayuda con las tareas, clases de idiomas y talleres de desarrollo profesional, todo en línea » Los escritores más exitosos con nuestros podcasts y videos "Author Event Series" (series de eventos con autores) » Cientos de programas virtuales, que incluyen grupos de conversación en idioma inglés y relato de cuentos para niños » Libros en audio, libros electrónicos, transmisión de películas en español, y más » ¡Sin multas por atrasos! Estamos aquí para usted, esté donde esté.
Por cada persona que se cuenta en el censo, Filadelfia recibe $21,000 en fondos federales para apoyar escuelas, salud, y servicios públicos por los proximos 10 años .
Para más información y participar, visita 2020census.gov JUNE 24 - JULY 1, 2020
freelibrary.org • 23
CULTURA
TOP 5 ARTISTS
YOU SHOULD BE LISTENING
5 QUEER LATINX ARTISTS YOU NEED TO LISTEN TO
THE BEST WAY TO CELEBRATE PRIDE MONTH ARTISTS. LA MEJOR MANERA DE CELEBRAR EL MES DEL ORGULLO.
JESSE Y JOY Jesse y Joy have been making music together since 2005 when they released their first album, Esta Es Mi Vida. Their latest album, Aire was released last month. A majority of their songs are in Spanish, but they have a few English versions of songs, like “Ecos De Amor” (“Echoes of Love”),” and a Spanglish song called “More Than Amigos.”
Jesse y Joy han estado haciendo música juntos desde 2005, cuando lanzaron su primer álbum, Esta Es Mi Vida. Su último álbum, Aire, fue lanzado el mes pasado. La mayoría de sus canciones están en español, pero tienen algunas versiones en inglés de canciones, como "Ecos De Amor"," y una canción en inglés llamada "More Than Amigos".
NITTY SCOTT Nitty Scott is a bisexual Afro-Latina rapper and poet from Brooklyn. Scott first went viral for her freestyle verse over Kanye West’s “Monster” in 2010. She has performed at the BET hip hop awards, the Brooklyn Hip Hop festival, and more.
Nitty Scott es un rapero y poeta afrolatino bisexual de Brooklyn. Scott se hizo viral por primera vez por su verso de estilo libre sobre "Monster" de Kanye West en 2010. Ha actuado en los premios de hip hop BET, el festival de hip hop de Brooklyn, y más.
NIÑA DIOZ Mexican-born, LA-based rapper, Carla Reyna, otherwise known by her stage name, Niña Dioz, is an openly queer woman who has no problem defying gender norms and being blunt about issues that matter. In her most recent album, Reyna, she flexes her feminist beliefs without apology.
La rapera de origen mexicano y residente en Los Ángeles, Carla Reyna, también conocida por su nombre artístico, Niña Dioz, es una mujer abiertamente homosexual que no tiene problemas para desafiar las normas de género y ser franca en los temas que importan. En su más reciente álbum, Reyna, muestra sus creencias feministas sin disculparse.
LINN DA QUEBRADA Linn da Quebrada is a black trans rapper fighting to give visibility to the LGBTQ community in her home of São Paulo, Brazil. In October 2017, she released a crowdfunded audiovisual album entitled Pajubá, which she considers the Brazilian version of Beyoncé’s Lemonade. The word ‘Pajubá’ is the secret language created by Brazilian queer and trans people.
Linn da Quebrada es una rapera negra trans que lucha por dar visibilidad a la comunidad LGBTQ en su casa de São Paulo, Brasil. En octubre de 2017, lanzó un álbum audiovisual financiado por la gente, titulado Pajubá, que ella considera la versión brasileña de la Limonada de Beyoncé. La palabra 'Pajubá' es el lenguaje secreto creado por los brasileños queer y trans.
PABLLO VITTAR Phabullo Rodrigues da Silva, known professionally as Pabllo Vittar, is a Brazilian drag queen, singer, and songwriter. In 2014, she arrived in the music scene as a full-blown star, when she perfected one of Whitney Houston’s most difficult solos from the song “I Have Nothing,” on local TV.
24 •
Phabullo Rodrigues da Silva, conocido profesionalmente como Pabllo Vittar, es un drag queen brasileño, cantante y compositor. En 2014, llegó a la escena musical como una estrella en toda regla, cuando perfeccionó uno de los solos más difíciles de Whitney Houston de la canción "I Have Nothing", en la televisión local.
JUNE 24 - JULY 1, 2020
QUOTABLE SENTENCES FRASES CITABLES PRESIDENT OBAMA KNEW DREAMERS WERE AN INSEPARABLE PART OF THE FABRIC OF OUR NATION. THE TRUMP ADMINISTRATION ABANDONED THEM, BUT THEY’RE HERE TO STAY. NOW THEY DESERVE AN IMMEDIATE AND PERMANENT SOLUTION FROM CONGRESS.
“EL PRESIDENTE OBAMA SABÍA QUE LOS SOÑADORES ERAN UNA PARTE INSEPARABLE DEL TEJIDO DE NUESTRA NACIÓN. LA ADMINISTRACIÓN TRUMP LOS ABANDONÓ, PERO ESTÁN AQUÍ PARA QUEDARSE. AHORA MERECEN UNA SOLUCIÓN INMEDIATA Y PERMANENTE DEL CONGRESO. Julián Castro said about the Supreme Court decision to protect Dreamers.
IF THE IMMIGRANTS ARE DOING WELL, WE WILL DO BETTER.
LITTLE BY LITTLE, WE'RE SEEING CHANGE. IT WAS NATURAL, IT WAS ORGANIC. “POCO A POCO ESTAMOS VIENDO EL CAMBIO. ERA NATURAL, ERA ORGÁNICO”.
“SI A LOS INMIGRANTES LES VA BIEN, MEJOR NOS IRÁ A NOSOTROS”. Manchester City forward Raheem Sterling says players taking a knee before the Premier League restart was a "massive step" in the fight against racism. Chef José Andrés on the importance of protecting the immigrant community.
I DON'T THINK TRUMP IS "FIT FOR OFFICE"
“NO CREO QUE TRUMP SEA "APTO PARA EL CARGO" ” Former White House national security adviser John Bolton tore into President Trump in an interview with ABC News, saying he is unfit for office and solely focused on getting reelected.
JUNE 24 - JULY 1, 2020
I REPRESENT THE COMMUNITY WITH THE HIGHEST NUMBER OF UNDOCUMENTED NEW YORKERS, MANY OF THEM DREAMERS. TODAY, MANY OF THEM ARE BREATHING A SIGH OF RELIEF. BUT LET'S REMEMBER THAT THIS FIGHT IS NOT OVER.
“REPRESENTO A LA COMUNIDAD CON MAYOR NÚMERO DE INDOCUMENTADOS NEOYORQUINOS, MUCHOS DE ELLOS SOÑADORES. HOY EN DÍA, MUCHOS DE ELLOS ESTÁN RESPIRANDO UN SUSPIRO DE ALIVIO. PERO RECORDEMOS QUE ESTA LUCHA NO HA TERMINADO”.
Catalina Cruz Esq. Assemblywoman (NY-39) and first Dreamer elected to office on the SCOTUS ruling preserving protections for DACA beneficiaries.
• 25
JOBS
DIVERSITY hiring made SIMPLE DEADLINE: Mondays at 4:00pm for Wednesday publication. Prepayment required. Make sure to revise your ad first week when published. We are not responsible for incorrect ads after the first week. CALL 215-789-6971 immediately if you find an error. No refunds only credit for future new ad.
CODE ENFORCEMENT OFFICER
Lower Providence Township seeking full-time Code Enforcement Professional responsible for administration & enforcement of Township Codes including Intl. Property Maintenance Code. Knowledge of construction, code enforcement practices, and Intl Property Maintenance Code desired. Valid PA driver’s license required. Send résumé to Geraldine Spotts at gspotts@lowerprovidence.org
Jobs
DIVERSITY hiring made SIMPLE
MOBILEHELP America’s Premier Mobile Medial Alert System. Whether You’re Home or Away. For Safety and Peace of Mind. No Long Term Contracts! Free Brochure! Call Today! 1-844-677-1569
MISCELLANEOUS Lung Cancer? And Age 60+? You and Your Family May Be Entitled to Significant Cash Award. No Risk. No Money Out of Pocket. For information Call 888-652-1799
TIEMPO LÍMITE: Lunes 4:00 PM para la semana siguiente. Todos los anuncios tienen que ser prepagados. Asegúrese de revisar los anuncios en la primera edición que aparecen. No nos hacemos responsables por más de una inserción incorrecta. Llame al 215-789-6971 inmediatamente con cualquier error. NO se hace devolución de dinero, sólo se otorga crédito para nuevo anuncio.
PUBLIC NOTICE IS HEREBY GIVEN
✔
IS HERE TO GIVE YOUR LEGAL NOTICES THE AUDIENCE THEY NEED
PUBLIC HEARINGS, NAME CHANGE, COURT ACTIONS, BIDS & PROPOSALS, FORECLOSURES, UNCLAIMED PROPERTY, ZONING NOTICES, LIENS, AND MORE ADVERTISE TODAY IN
AVISOS LEGALES/PÚBLICOS BEST RATES BEST RESULTS
Call 215 789 6971
FARM EQUIPMENT
ASK FOR MARTIN ALFARO
GOT LAND? Our Hunters will Pay Top $$$ To hunt your land. Call for a FREE into packet & Quote. 1-866-309-1507 www.BaseCampLeasing.com
MARTINA@ALDIANEWS.COM
26 •
215-789-6971 To post your job advertisements, contact us: 24/7 Para publicar sus avisos de empleos, contáctenos: 24/7
RENTE MAS RÁPIDO SU CASA ✔ SU APARTAMENTO ✔ SU HABITACIÓN RENT FASTER YOUR HOME, APARTMENT OR ROOM ✔
ADVERTISE TODAY IN
CLASIFICADOS BEST RATES BEST RESULTS
“ Diversity and inclusion, which are the real grounds for creativity must remain at the center of what we do ” Marco Bizzarri CEO of Guccii
Jobs
DIVERSITY hiring made SIMPLE
Call 215 789 6971
ASK FOR MARTIN ALFARO OR EMAIL:
OR EMAIL:
MARTINA@ALDIANEWS.COM
Estamos a su servicio
DEADLINE: FRIDAY / VIERNES A 5:00 P.M.
Estamos a su servicio
Comprehensive set of RECRUITING SOLUTIONS to: • Brand your Company • Co-host Recruitment Events • Advertise Immediate Job Openings on Digital and Print For additional information call us at
215 789 6971
DEADLINE: FRIDAY / VIERNES A 5:00 P.M. JUNE 24 - JULY 1, 2020
Puede que las escuelas estén cerradas, pero el aprendizaje nunca se detiene. Internet Essentials de Comcast es el programa más grande del país en proporcionar Internet a familias de bajos recursos, ayudando a millones de estudiantes a mantenerse conectados y así poder estar listos para cualquier cosa. Para más información, visita comcast.com/internetessentials (sitio en inglés)