AL DÍA NEWS JUNE 3 - 10, 2020

Page 1

THE BEST OF THE LATINO AMERICAN EXPERIENCE

BILINGUAL

ESSENTIAL DREAMERS

Thousands of young people serve a country that doesn’t recognize them as citizens. Miles de jóvenes sirven a un país que no les reconoce como ciudadanos. PAGE 12

JUNE 3 - 10, 2020


CONTENT

EDITORIAL Editor-in-Chief Hernán Guaracao

Managing Editor Yamily Habib

3 AL FRENTE | UP FRONT

HUMANITY INTO CAPITAL

4 POLITICS | POLÍTICA

THE RISK OF MAIL-IN VOTING

Deputy Editor Ana María Enciso

Writer & Content Producer Lilia Ayllón Jensen Toussaint Nigel Thompson Beatriz García

Production Manager Juan Alba

Graphic Design Specialist

6 LEADERS | LÍDERES

LATINX NURSES ON THE FRONT LINE

8 NEWS KIOSKO | 10 QUOTABLE SENTENCES | FRASES CITABLES 12 COVER | PORTADA

FROM DREAMERS TO HEROES

Maybeth Peralta

Gente Photographer & Editor Peter Fitzpatrick

SENIOR CONTRIBUTORS Julie Lopez (Guatemala) Marta Bianchi (Guatemala) Juliana Bedoya (Colombia) Albor Ruiz (USA) Rafael Cervera (Spain) Eli Siegel (USA) SENIOR TEAM Founder and CEO Hernán Guaracao

Chief Financial Officer Elizabeth Guaracao

Vice President of Technology Michael Unegbu

12

18 CULTURE | CULTURA

“I CAN’T BREATHE”

20 HISTORY TIP |

THE “SENSEI” OF THE REVOLUTION

Cover Photo Some of the 200 people who marched for New York City to the nation's capital arrive at the U.S. Supreme Court to rally in support of the Deferred Action on Childhood Arrivals program as the court hears arguments about DACA November 12, 2019 in Washington, DC. Chip Somodevilla/Getty Images

JUNE 3 - 10, 2020 VOL. XXVIII No. 34

4

22 TOP 5 ARTISTS | ARTISTAS 23 BRAND STUDIO CONTENT | CONTENIDO BRAND STUDIO STRIVES TO BREAK THE STIGMA OF MENTAL ILLNESS

24 20 2•

18

WEARING A MASK

25 JOBS |

AL DÍA MEMBERSHIPS & SUBSCRIPTIONS 215-789-6968 ADVERTISING 215-789-6971 sales@aldianews.com

JUNE 3 - 10, 2020


FRENTE UP FRONT THE TRUE PRICE OF TRANSFORMING

HUMANITY INTO CAPITAL D

uring our last editions, we have given space to the debate on the essential work, on the transformation of priorities resulting from the COVID-19 pandemic, and on the highlighting of structural failures in the social system of which we are part of. This is not an apology to often marginalized communities but, hopefully, the opposite. It has been an effort to reassess the established social order –with or without our consent– where the vulnerable individual is as fundamental as he is dispensable, in an economy that has distorted the concept of human capital. In our issue this week, for example, we talk about the double risk to which undocumented workers are exposed during the coronavirus pandemic. Specifically in the case of young people who arrived in the country as children, called Dreamers, and who had been protected by the Deferred Action Program set up by the Obama administration until the change of administration. They are individuals raised, educated, trained, and professionalized in the United States. Moreover, they are people on the front lines of the pandemic and often the breadwinners of their families. Yet they live in fear of being deported the moment the Supreme Court lines up with the White House and ends the program.

ENGLISH

Let's not lie to ourselves: when DACA was approved, the logic behind the compassion was precisely the investment in human capital. The government knew that a labor force of 800,000 people was no mean feat, especially if they were required to be educated and to enter the labor market. The brilliant idea that Gary Becker conceptualized, and that would eventually win him the Nobel Prize, has a catastrophic price when we must respond as a society to a public health crisis that cannot be solved with economic logic. The "elastic" or "fluid" nature of human capital has allowed social ties to be systematically erased, transforming people into disposable objects. In other words, when the system realizes that the worker is dispensable, eliminable, or replaceable, it discards him or her, in the same way workers –called "essential" and even "heroes"– are easily deportable once the cause of the health crisis is "controlled.” This is, unfortunately, the only value system that seems to predominate in the political rhetoric and economic mechanism of the supposedly most powerful nation in the world. Change, for its part, is still far from materializing. THE EDITOR

Metropolis is a silent film made by Fritz Lang, released in Germany, in 1927, at the height of German Expressionism. Photo by Pinterest Metrópolis es una película muda de Fritz Lang, estrenada en Alemania, en 1927, en el apogeo del expresionismo alemán.

JUNE 3 - 10, 2020

Foto de Pinterest

ESPAÑOL

D

urante nuestras últimas ediciones hemos dado espacio al debate sobre el trabajo esencial, sobre la transformación de prioridades producto de la pandemia del COVID-19, y sobre la puesta en evidencia de los fallos estructurales en el sistema social del que formamos parte. No se trata de una apología a las comunidades frecuentemente marginalizadas sino, con suerte, todo lo contrario. Ha sido un esfuerzo por reevaluar el orden social establecido –con o sin nuestro consentimiento– donde el individuo vulnerable es tan fundamental como dispensable, en una economía que ha tergiversado el concepto de capital humano. En nuestra edición de esta semana, por ejemplo, hablamos del doble riesgo al que están expuesto los trabajadores indocumentados durante la pandemia del coronavirus. Específicamente en el caso de los jóvenes llegados al país cuando eran niños, llamados Dreamers y quienes habían contado con la protección del Programa de Acción Diferida instaurado por la administración Obama, hasta el cambio de administración. Son individuos criados, educados, formados y profesionalizados en Estados Unidos. Más aún, son personas en las primeras líneas de la pandemia y, con frecuencia, el sustento de sus familias. Sin embargo, viven bajo el miedo de ser deportados en el momento en el que la Corte Suprema de Justicia se alinee con la Casa Blanca y ponga fin al programa.

No nos mintamos: cuando DACA se aprobó, la lógica tras la compasión era precisamente la inversión en capital humano. El gobierno sabía que una fuerza laboral de 800.000 personas no era nada despreciable, en especial si se les exigía educación e incorporación al mercado de trabajo. La brillante idea que conceptualizó Gary Becker, y que eventualmente le ganaría el Premio Nobel, tiene un precio catastrófico cuando debemos responder como sociedad a una crisis de salud pública que no puede ser resuelta con una lógica económica. La naturaleza “elástica” o “fluida” del capital humano ha permitido que se borren sistemáticamente los nexos sociales, transformando a las personas en objetos desechables. En otras palabras, cuando el sistema se da cuenta de que el trabajador es dispensable, eliminable o sustituible, le descarta, de la misma manera en la que los trabajadores –llamados “esenciales” y hasta “héroes”– son fácilmente deportables una vez la causal de la crisis sanitaria es “controlada”. Este es, lamentablemente, el único sistema de valores que parece predominar en la retórica política y en el mecanismo económico de la supuesta nación más poderosa del mundo. El cambio, por su parte, sigue haciéndose esperar. DEL EDITOR

•3


POLITICS A NEW DEBATE

THE RISK

OF MAIL-IN

VOTING SOCIAL DISTANCING MEASURES AGAINST CORONAVIRUS COULD CHANGE THE WAY ELECTIONS ARE HELD. LAS MEDIDAS DE DISTANCIAMIENTO SOCIAL CONTRA EL CORONAVIRUS PODRÍAN CAMBIAR LA MANERA DE CELEBRAR ELECCIONES.

W

hen President Donald Trump said on Twitter on April 7 that voting by mail "doesn't work well for Republicans," besides his argument about its alleged risk of fraud, he was alluding to a critical issue in the American democratic process. One that has kept conservative parties in power by suppressing votes. The president was using social media to complain about the previous day in Milwaukee, where despite the order to stay home and the social distancing imposed on COVID-19 as prevention, thousands of voters had to go to the polls by order of the state’s Supreme Court. The reduction of polling places from 180 to 5, and the multiple reports of problems with absentee ballots, were a sign of what would happen in the future in a country where social distancing will be the

4•

Voters cast their US Presidential ballots after waiting in a line of nearly four-hours long during weekend early voting at a polling place in North Hollywood, California 05 November 2016. Photo by EFE/EUGENE GARCIA Votantes emiten sus votos presidenciales de EE.UU. después de esperar en una fila de casi cuatro horas durante la votación anticipada del fin de semana en un centro de votación en North Hollywood, California, el 5 de noviembre de 2016. Foto de EFE/EUGENE GARCIA

ENGLISH only measure of protection against a virus that doesn't have a vaccine yet.

THE SOLUTION EXISTS

Although states such as Hawaii, Colorado, Oregon, Utah, and Washington conduct their voting almost entirely by mail, the decision is not unanimous across the country. In the United States, absentee ballots are cast once a voter registers and casts a vote at a location other than their own designated polling place on Election Day. They may be mailed, e-mailed, or faxed, and an absentee ballot must be requested at least one week before the election. The Secretary of State or the Director of Elections in each state is in charge of that election process, including voter registration and ballot requests, and materials are often sent through the Postal Service without payment in advance. Of all the states, 33 plus the District of Columbia allow early voting without an excuse, and 20 states allow absentee voting, but with certain requirements.

A POLITICAL BATTLE ON THE HORIZON

As the New York Times explained, traditionally, Republicans cast the most absentee ballots, so a large increase would disproportionately help the Democrats' participation. And since the turnout had always been higher among the wealthier

ESPAÑOL

C

uando el presidente Donald Trump decía en Twitter el 7 de abril que la votación por correo “no funciona bien para los republicanos”, y a pesar de que argumentaba su supuesto riesgo al fraude, estaba haciendo alusión a un asunto clave en el proceso democrático estadounidense, que ha mantenido a partidos conservadores al mando gracias a la supresión de votos. El presidente recurría a la red social para quejarse de lo sucedido el día anterior en Milwaukee, donde a pesar del Stay at home y el distanciamiento social impuesto como prevención a la COVID-19, miles de votantes tuvieron que ir a votar por orden de la Corte Suprema. La reducción de puestos de votación de 180 a 5 y los reportes de problemas en las boletas de voto en ausencia anunciaban lo que pasaría en el futuro en un país donde el distanciamiento social será la única medida de protección contra un virus que aún no tiene vacuna.

LA SOLUCIÓN EXISTE

A pesar de que estados como Hawaii, Colorado, Oregon, Utah y Washington llevan a cabo sus votaciones casi por completo por correo, la decisión no es unánime en todo el territorio. En los Estados Unidos, los votos en ausencia se emiten una vez el votante se registra en un lugar distinto al de su mesa electoral designada el día de las elecciones. Lo puede enviar por correo, correo elec-

trónico o fax, y debe solicitarse la boleta en ausencia al menos una semana antes de la celebración de las elecciones. El Secretario de Estado o el Director de Elecciones de cada estado está a cargo de ese proceso electoral, incluyendo la inscripción de votantes y solicitudes de boletas, y los materiales son frecuentemente enviados a través del servicio postal sin pago anticipado. De todos los estados, 33 más el Distrito de Columbia permiten votación anticipada sin necesidad de excusa, y 20 estados permiten a los votantes votar en ausencia pero con la presentación de una excusa.

UNA BATALLA POLÍTICA EN EL HORIZONTE

Según explica el NYT, tradicionalmente la mayoría de los votos ausentes eran emitidos por los republicanos, por lo que un gran aumento ayudaría mucho a la participación de los demócratas. Y como la participación JUNE 3 - 10, 2020


ENGLISH

In the United States, absentee ballots are cast once a voter registers and casts a vote at a location other than their own designated polling place on Election Day. En los Estados Unidos, los votos en ausencia se emiten una vez el votante se registra en un lugar distinto al de su mesa electoral designada el día de las elecciones.

and better-educated voters who tended to be Republicans, anything that facilitated the voting of minorities and people from lower socioeconomic backgrounds would benefit the Democrats. However, during the Trump era, the demographic changes have tended more toward a more educated and wealthy Democratic voter. In contrast, the Republicans have taken over the heart of uneducated white America. A recent Stanford University study of mail voting in Colorado showed that the mechanism increases turnout by 9.4 percentage points and that its effects are "significantly greater" among the smaller voting groups, such as young voters, workers, less educated voters, and voters of color. "The results suggest that researchers and policymakers should look to Colorado's allmail voting approach as an effective model for boosting aggregate turnout and reducing disparities among subgroups," the study added. The problem, it seems, is that these subgroups are precisely what could decide the next elections in favor of the Democratic Party.

ESPAÑOL siempre había sido mayor entre los votantes más ricos y mejor educados que tendían a ser republicanos, cualquier cosa que facilitara la votación de minorías y personas de bajo estrato socioeconómico beneficiaría a los demócratas. Sin embargo, durante la era Trump, los cambios demográficos han tendido más hacia un votante demócrata más educado y rico, mientras los republicanos se han hecho con el corazón de la América blanca poco educada. Un estudio de la Universidad de Stanford sobre el voto por correo en Colorado demostró que el mecanismo aumenta la participación en 9,4 puntos, y que sus efectos son “significativamente mayores” entre los grupos de votantes de menor proporción, como los jóvenes, trabajadores, votantes con menor nivel educativo y los votantes de color. “Los resultados sugieren que los investigadores y los políticos deberían considerar el enfoque de la votación por correo de Colorado como un modelo efectivo para aumentar la participación agregada y reducir las disparidades entre los subgrupos,” agrega el estudio. El problema, al parecer, es que son esos subgrupos los que podrían decidir las próximas elecciones a favor del Partido Demócrata.

Education with Heart Program beginning fall 2020. Limited space available. Apply today with fee waiver code “cavalier.” JUNE 3 - 10, 2020

•5


LEADERS

Nina Velasquez, Dr. G. Adriana Perez, Brunilda (Cookie) Sanchez and Kemberly Giron Mayer Invited to the first Roundtable of AL DIA. Photo by promotional event. Nina Velásquez, Dr. G. Adriana Pérez, Brunilda (Cookie) Sánchez y Kemberly Girón Mayer. Invitadas a la primera mesa redonda de AL DIA. Foto de promocional del evento virtual.

A VIRTUAL CONVERSATION

LATINX NURSES ON THE FRONT LINE Nina Velásquez

Dr. G. Adriana Pérez

Brunilda (Cookie) Sánchez

Kemberly Girón Mayer

AL DIA’S FIRST VIRTUAL ROUNDTABLE FEATURED FOUR NURSES IN THE MIDST OF THE COVID-19 PANDEMIC. LA PRIMERA MESA REDONDA VIRTUAL DE AL DIA PRESENTÓ A CUATRO ENFERMERAS EN MEDIO DE LA PANDEMIA COVID-19.

W

hat does it mean to be a nurse? “What it means to be a nurse is to be an extension of the family,” was Kemberly Girón’s answer to the question when posed during AL DÍA’s first-ever virtual RoundTable Talks. Girón, a nurse practitioner in the Einstein Health Network was joined at the virtual roundtable by fellow Einstein nurse, Nina Velásquez, home care nurse Brunilda “Cookie” Sánchez and Dr. Adriana Pérez, a professor, researcher and nurse practitioner at the University of Pennsylvania. Each participant gave a different answer to the question, but everyone was rooted in the idea of nurses as a family. For Velásquez, nurses have to be able to wear “many hats.” “We have a lot of skill, we have compassion when we work with our patients in hospitals and communities. We’re advocates for our patients,” she said. The end goal is always to serve the patient as one would family.

6•

ENGLISH “Our patient is not just the diagnosis but everything that comes with them,” said Peréz. That includes the surrounding family, community, and culture the patient carries with them into the hospital, or wherever they receive care from a nurse.

THE LATINX HEALTH DIVIDE

Those surrounding factors have unfortunately led to a healthcare divide that’s existed in nonwhite, especially Latinx communities, well before today’s coronavirus pandemic. But with Latinx nurses like Sánchez, Girón, Peréz and Velásquez, some of that divide can be bridged. As Sánchez said, as Latinx, they come from a culture of

ESPAÑOL

¿Q

ué significa ser enfermera? "Lo que significa ser enfermera es ser una extensión de la familia", fue la respuesta de Kemberly Girón a la pregunta cuando se planteó durante la primera mesa redonda virtual de AL DÍA. Girón, una enfermera practicante de la Red de Salud de Einstein, estuvo acompañada en la mesa redonda virtual por su colega Nina Velásquez, la enfermera de atención domiciliaria Brunilda "Cookie" Sánchez y la Dra. Adriana Pérez, profesora, investigadora y enfermera practicante de la Universidad de Pennsylvania. Para Velásquez, las enfermeras tienen que ser capaces de usar "muchos sombreros". "Tenemos mucha habilidad, tenemos compasión cuando trabajamos con nuestros pacientes en hospitales y comunidades. Somos defensoras de nuestros pacientes", dijo. El objetivo final es siempre servir al paciente como lo haría una familia. "Nuestro paciente no es sólo el diagnóstico, sino todo lo que viene con él", dijo Pérez. Eso incluye la familia, la comunidad y la cultura del paciente.

LA BRECHA EN LA SALUD DE LOS LATINX

Esos factores han dado lugar a una división de la atención de la salud que ha existido en las comunidades de color, especialmente en la latinx, mucho antes de la pandemia de coronavirus. Pero con la colaboración de enfermeras latinx como Sánchez, Girón, Peréz y Velásquez, parte de esa brecha puede ser reducida. Como dijo Sánchez, estas sanitarias latinx vienen de una cultura de nutrir y apoyar a la comunidad. "Es importante llevar eso a nuestra profesión", dijo. La representación es el primer paso, pero sus experiencias han revelado nuevos vacíos que

JUNE 3 - 10, 2020


LÍDERES ENGLISH nurturing and supporting the community. “It’s important to carry that into our profession,” she said. Representation in the profession is the first step, but their experiences have unveiled new gaps to fill. In some of them, they can be the bridge and in others, they can’t do it alone.

COVID-19 AND THE LATINX COMMUNITY

Unfortunately, what’s happening in the world with COVID-19 is exposing more of the disparities than the bridges in Latinx healthcare in the U.S “What did we think was going to happen?” said Girón. “Coronavirus has set health inequalities on fire.” Velásquez showed concern for the rising number of cases among

JUNE 3 - 10, 2020

all women of color nurses. Despite being a small percentage of the overall nurse workforce, they make up a majority of the nurses “affected” by coronavirus. “By ‘affected,’ I mean deaths,” said Velásques. The data came from some of Peréz’s research, who called COVID-19’s disproportionate effect on Latinx communities “disheartening.” “But at the same time, our research shows that the community is very resilient,” she said. “It’s a very strong, faith-based community, so they rely on those strengths on the family and on nurses like you see here taking care of them.”

COVID-19 MENTAL HEALTH

Another area of nursing also coming to light amid the pandemic is nurse mental health. Many across the world have struggled to cope with the daily death wrought by coronavirus. The question was an emotional one for Girón, who treats COVID-19 patients daily. To cope with what she experiences, she’s taken to journaling. “I want to look back and realize how far I’ve come and how strong I was in this moment,” she said.

ESPAÑOL hay que llenar. Unas veces pueden ser el puente y otras, no pueden hacerlo solas.

COVID-19 Y LA COMUNIDAD LATINX

Lo que está sucediendo en el mundo con la COVID-19 está exponiendo más las disparidades que los puentes en el cuidado de la salud de los latinx en los EE.UU. "¿Qué creíamos que iba a pasar?" dijo Girón. "El coronavirus ha echado leña a las desigualdades en materia de salud". Velásquez mostró su preocupación por el creciente número de casos entre las enfermeras de color. A pesar de ser un pequeño porcentaje del total de la fuerza de trabajo de enfermería, constituyen la mayoría de las sanitarias "afectadas" por el coronavirus. "Me refiero a las muertes", aclaró Velásquez. Los datos provienen de las investigaciones de Pérez, quien calificó de "descorazonador" el efecto de la COVID-19 en la comunidad latinx. "Pero al mismo tiempo, nuestra investigación muestra que la comunidad es muy resistente",

dijo. "Es muy fuerte, basada en la fe, por lo que confían en la familia y en enfermeras como las que ves aquí".

COVID-19 Y LA SALUD MENTAL

Otra área de la enfermería que también sale a la luz en medio de la pandemia es la salud mental. Muchos en todo el mundo han luchado para hacer frente a la muerte diaria causada por el coronavirus. La pregunta fue muy emotiva para Girón, que trata a los pacientes de COVID-19 diariamente. Para hacer frente a lo que experimenta, se ha dedicado a escribir un diario. "Quiero mirar atrás y darme cuenta de lo lejos que he llegado y lo fuerte que fui en este momento", dijo.

•7


NEWS KIOSKO EL FARO SAN SALVADOR, EL SALVADOR

ENTREPRENEURS GET GOVERNMENT TO PUSH FOR REOPENING “In the middle of the tension between the three powers of state, the private sector found a common ground, despite the rifts between some entrepreneurs, for an economic reopening based on technical guidelines [...]. Bukele agreed to give in to this scenario, but maintains the attacks against the Assembly and continues to defy the Constitutional Court by ignoring a new emergency law bypassing the legislature. This May 20, El Salvador dawned with a regime of exception via a decree that, in the streets, is being watched by the Police and the Army.”

“En la mitad de la tensión entre los tres poderes del Estado, el sector privado encontró un punto en común, pese a las fisuras entre algunos empresarios, para una reapertura económica basada en lineamientos técnicos [...]. Bukele aceptó ceder a este escenario, pero mantiene los ataques contra la Asamblea y sigue desafiando a la Sala de lo Constitucional al decretar una nueva ley de emergencia saltándose al legislativo. Este 20 de mayo, El Salvador amaneció con un régimen de excepción vía decreto que, en las calles, está siendo vigilado por la Policía y el Ejército”.

LA NACIÓN BUENOS AIRES, ARGENTINA

THOMAS PIKETTY: THIS ECONOMIC CRISIS MAKES DEBT RELIEF MORE RELEVANT “-Could we say then that within this complicated context at a planetary level this citizen opportunity is hopeful? -“Well, we cannot qualify it as 'positive' given the number of deaths and infections we are facing and at this point it is still uncertain how everything will turn out. But [nods], potentially, yes, along with the financial crisis of 2008, the pandemic could accelerate the transition to another economic model, to a more equitable, more sustainable organization of our international economic system.”

“-¿Podríamos decir entonces que dentro de este complicado contexto a nivel planetario esta oportunidad ciudadana resulta esperanzadora? -Bueno, no podemos calificarlo como 'positivo' dado el número de muertos y contagios que estamos afrontando y a esta altura aún resulta incierto cómo resultará todo. Pero [asiente con la cabeza], potencialmente, sí. Junto con la crisis financiera de 2008, la pandemia podría acelerar la transición hacia otro modelo económico, hacia una organización más equitativa, más sustentable, de nuestro sistema económico internacional”.

PÁGINA SIETE LA PAZ, BOLIVIA

THREE MOVIES TO BREAK THE ROUTINE “One thing this quarantine has made very clear is the value of breaking with routine. And that is precisely what Steven Soderbergh's films do [...]. When he makes films, he dares to change genre, approach, resources. In other words, Soderbergh doesn't cling to a style and milk it to death, like many famous musicians who release the same album under different names from time to time. Continuing with the musical analogies, it could be said that Soderbergh is a multi-instrumentalist. He directs, produces, writes, performs, edits and even acts as a cinematographer.”

“Algo que ha dejado muy en claro esta cuarentena es el valor de romper la rutina. Y eso es precisamente lo que hace el cine de Steven Soderbergh [...]. Cuando hace películas, se atreve a cambiar de género, de enfoque, de recursos. En otras palabras, Soderbergh no se aferra a un estilo y lo ordeña hasta el cansancio, como hacen muchos músicos famosos que cada tanto sacan el mismo disco con diferentes nombres. Continuando con las analogías musicales, podría decirse que Soderbergh es un multi instrumentalista. Dirige, produce, escribe, actúa, edita e incluso hace de cinematógrafo”.

SEMANA BOGOTÁ, COLOMBIA OPERATION BATON

“The title refers to the command batons used by generals because it is precisely because of them, officers of that rank, that one of the most serious and documented jobs in recent history to find rotten apples began. [...] These missions made surprising discoveries: a general was selling information to the Farc and then to the dissidents. Another did business with Gulf Clan narcos. Several officers were in league with members of the hit-and-run structure known as the Envigado Office, to whom they gave weapons and safe conduct. Some others were engaged in robbery of their own institution, hiring out in exchange for juicy bribes and leaking information to politicians and criminals.”

CONNECTAS

“El título hace referencia a los bastones de mando que usan los generales porque justamente por ellos, los oficiales de ese rango, comenzó uno de los trabajos más serios y documentados de la historia reciente para dar con las manzanas podridas. [...] Esas misiones hicieron hallazgos sorprendentes: un general le vendía información a las Farc y luego a las disidencias. Otro hacía negocios con narcos del Clan del Golfo. Varios oficiales andaban en alianzas con integrantes de la estructura sicarial conocida como la Oficina de Envigado, a quienes les daban armas y salvoconductos. Algunos más estaban comprometidos en robos a su propia institución, contrataciones a dedo a cambio de jugosas coimas y fuga de información a políticos y delincuentes”.

COLABORACIÓN INTERNACIONAL

"LATIN AMERICAN PRISONS, INCUBATORS FOR SPREADING CORONAVIRUS “At least 47 dead and 75 injured. According to the Venezuelan Prison Observatory, that was the number resulting from a riot at the Guanare prison in central Venezuela after visits were restricted as a cordon sanitaire to prevent the spread of the coronavirus. The appearance of the pandemic has provoked protests, escapes and riots in several Latin American prisons, actions that led some governments to consider the controversial idea of releasing part of the prison population to mitigate the risk of contagion.”

8•

“Al menos 47 muertos y 75 heridos. Según el Observatorio Venezolano de Prisiones, esa fue la cifra que resultó de un motín en la prisión de Guanare, en el centro de Venezuela, luego de que restringieran las visitas como medida de cordón sanitario para evitar la propagación del coronavirus. La aparición de la pandemia ha provocado protestas, fugas y motines en varias cárceles de América Latina, acciones que llevaron a algunos gobiernos a considerar la polémica idea de excarcelar a parte de la población carcelaria para mitigar el riesgo de contagio”.

JUNE 3 - 10, 2020


Cuidar de nuestra salud mental es... mantenerse en contacto con amigos

hacer ejercicio

tomar tiempo para respirar

consultar con tu familia

estar ahí para otros

buscar ayuda cuando la necesitas Hay cosas que puedes hacer para mantener tu salud mental en buen estado, como hacer ejercicio, conectar con otros o disfrutar de tu propia compañía. Pero hay ocasiones en las que puedes necesitar ayuda, y en mindPHLtogether.com puedes encontrar los recursos de salud mental que necesitas.

mindPHLtogether.com JUNE 3 - 10, 2020

•9


QUOTABLE SENTENCES FRASES CITABLES VOTING IS BIGGER THAN ANY ONE PARTY, ANY ONE ISSUE, ANY ONE CANDIDATE, ANY ONE ELECTION. THE POINT IS THAT NO MATTER WHAT PARTY, WHAT IDEOLOGY, WE WANT EVERYONE TO PARTICIPATE. WE NEED YOUR VOICES IN THIS WITH US. “VOTAR ES MÁS GRANDE QUE CUALQUIER PARTIDO, CUALQUIER TEMA, CUALQUIER CANDIDATO, CUALQUIER ELECCIÓN. EL PUNTO ES QUE NO IMPORTA QUÉ PARTIDO SEA O DE QUÉ IDEOLOGÍA SE TRATE, QUEREMOS QUE TODOS PARTICIPEN. NECESITAMOS SUS VOCES CON NOSOTROS EN ESTO”. Former First Lady, Michelle Obama, said during a Zoom meeting with the U.S. Conference of Mayors.

AT THAT TIME, YOU WERE SHUNNED IF YOUR SON DIED OF AIDS, OR YOU HAD AIDS IN YOUR FAMILY. AND I WANTED TO GET TOGETHER AND LET THEM KNOW THERE WERE OTHER PEOPLE HAVING THE SAME PROBLEM. “EN ESE MOMENTO, SE TE RECHAZABA SI TU HIJO MORÍA DE SIDA, O SI TENÍAS SIDA EN TU FAMILIA. Y QUERÍA REUNIRME CON ELLOS Y HACERLES SABER QUE HABÍA OTRAS PERSONAS CON EL MISMO PROBLEMA”. Nita Pippins, who dedicated her life to AIDS patients during the worst of the epidemic, told the NYT. She passed away at 93 to Coronavirus.

I’LL KEEP SAYING IT FOR AS LONG AS IT’S NECESSARY TO SAY IT: WEARING A MASK IS ABOUT RESPECT. “SEGUIRÉ DICIÉNDOLO TODO EL TIEMPO QUE SEA NECESARIO: USAR UNA MÁSCARA ES UN ASUNTO DE RESPETO”. N.Y. Gov. Andrew Cuomo on the measures needed to keep the citizens safe while reopening the economy.

10 •

I PROMISE YOU, WE WILL GET THROUGH THIS AND WE'RE GOING TO COME OUT STRONGER...WE AMERICANS HAVE ALWAYS BEEN ABLE TO TAKE CRISES AND TURN THEM INTO OPPORTUNITIES. “TE PROMETO QUE SALDREMOS DE ESTO Y SALDREMOS MÁS FUERTES... LOS ESTADOUNIDENSES SIEMPRE HEMOS SIDO CAPACES DE TOMAR LAS CRISIS Y CONVERTIRLAS EN OPORTUNIDADES”. Former Vice President and current Democratic nominee, Joe Biden, shares with Stephen Colbert one of his promises to voters.

THE SAD THING IS, WE BROUGHT IT ON OURSELVES. WE’VE BEEN VERY DISRESPECTFUL OF THE ENVIRONMENT, VERY DISRESPECTFUL OF ANIMALS. WE’VE BEEN GRADUALLY INVADING THE WORLD OF THE ANIMALS. WE’VE BEEN FORCING THEM TO SPEND MORE TIME TOGETHER WHICH ENABLES A VIRUS OR A BACTERIA TO CROSS THE SPECIES BARRIER FROM AN ANIMAL TO A HUMAN.

“LO TRISTE ES QUE NOS LO HEMOS BUSCADO NOSOTROS MISMOS. HEMOS SIDO MUY IRRESPETUOSOS CON EL MEDIO AMBIENTE, MUY IRRESPETUOSOS CON LOS ANIMALES. HEMOS ESTADO INVADIENDO GRADUALMENTE EL MUNDO DE LOS ANIMALES. LOS HEMOS FORZADO A PASAR MÁS TIEMPO JUNTOS, LO QUE PERMITE A UN VIRUS O UNA BACTERIA CRUZAR LA BARRERA DE LA ESPECIE DE UN ANIMAL A UN HUMANO”. Dr. Jane Goodall says during her commencement speech to the Class of 2020.

JUNE 3 - 10, 2020


JUNE 3 - 10, 2020

• 11


COVER STORY

FROM

DREAMERS TO HEROES DACA BENEFICIARIES FACE A PANDEMIC WITH THE FEAR OF BEING DEPORTED. LOS BENEFICIARIOS DE DACA ENFRENTAN UNA PANDEMIA CON EL MIEDO DE SER DEPORTADOS.

By | Por:

EILEEN TRUAX

AL DÍA News Content Producer

TRANSLATION | TRADUCCIÓN: YAMILY HABIB

12 •

More than 700.000 young people are at risk of deportation after the Trump Administration put an end to the Deferred Action Program Photo by depositphoto

Más de 700.000 jóvenes corren el riesgo de ser deportados después de que la Administración Trump pusiera fin al Programa de Acción Diferida. Foto de depositphoto

JUNE 3 - 10, 2020


PORTADA

I

ENGLISH

n October 2018, officers in uniform arrived at a house in the Inland Empire, California area. They knocked on the door and asked for Osny Sorto-Vazquez Kidd. The young man was not at home. They said they were police officers, entered the apartment, and asked the family to call Osny on the phone. A couple of days later they came back and arrested Osny without a warrant. They were immigration agents.

A PROGRAM TURNED THEM INTO HEROES

Osny shouldn't have been detained. Originally from Honduras, he came to live in the United States in 2003, at the age of nine and has lived here ever since. He is the financial support of his mother and younger siblings, who are legally in the United States. He is married to a U.S. citizen and is a DACA beneficiary. The Deferred Action for Childhood Arrivals, an executive order President Barack Obama issued in 2012, allowed the so-called “Dreamers” to stay in the country without fear of deportation. Thanks to this program, Osny obtained a work permit that allowed him to practice as a certified nursing assistant. Yes, that's right: a young registered nurse, one of those who during the COVID-19 pandemic are called "heroes," was arrested, taken to the Adelanto Immigration Detention Center in California, and despite being protected by DACA, was there for three months. With the spread of the pandemic, discussion about the essential jobs that immigrants hold has rekindled the debate about the need to regularize those who are undocumented or under temporary protection. While members of the Trump administration have made statements about the need for essential workers in the United States, and in every city, they are called "heroes," the Immigration and Customs Enforcement (ICE) continues to carry out immigration detention and deportation, exposing the double standard of the system. Osny's case is no exception. There are almost 700,000 young people in the United States who have been protected by DACA, and they have taken advantage of the opportunity: they have finished their

ESPAÑOL

E

n octubre de 2018, agentes uniformados llegaron a una vivienda en la zona de Inland Empire, California; llamaron a la puerta, y preguntaron por Osny Sorto-Vazquez. El joven no se encontraba en casa. Los agentes dijeron ser policías, entraron al apartamento, y pidieron a la familia llamar a Osny por teléfono. Un par de días después volvieron, y sin orden de arresto alguna, detuvieron a Osny. Eran agentes de inmigración.

UN PROGRAMA LES TRANSFORMÓ EN HÉROES Osny no debía haber sido detenido: Originario de Honduras, vino a vivir a Estados Unidos en 2003, a los nueve años de edad, y ha estado aquí desde entonces. Es el soporte económico de su madre y sus hermanos menores, quienes se encuentran legalmente en Estados Unidos. Está casado con un ciudadano estadounidense, y es beneficiario de DACA, el programa de protección temporal para inmigrantes indocumentados, generalmente conocidos como “Dreamers”, que llegaron a Estados Unidos siendo menores de edad; una orden ejecutiva del presidente Barack Obama emitida en 2012. Gracias a este programa, Osny obtuvo el permiso de trabajo que le permitió ejercer como asistente de enfermería certificado. Sí, es así: un joven enfermero certificado, de esos que durante la pandemia de COVID-19 son llamados “héroes”, fue arrestado, llevado al centro de detención de inmigrantes de Adelanto, en California, y a pesar de estar protegido por DACA, estuvo ahí por tres meses. A raíz de la extensión de la pandemia, la discusión sobre los trabajos esenciales que están en manos de los inmigrantes ha reavivado el debate sobre la necesidad de regularizar a quienes no cuentan con documentos, o se encuentran bajo protección temporal. Mientras integrantes de la administración Trump han hecho declaraciones sobre la necesidad de trabajadores esenciales en Estados Unidos, y en todas las ciudades se les llama “héroes”, la Agencia de Inmigración y Aduanas (ICE) continúa

Continued pag. 14 |Continúa pag. 14

Most DACA beneficiaries work in restaurants and food services. El área en la que más trabajan los beneficiarios de DACA es restaurantes y servicios de alimentos. JUNE 3 - 10, 2020

• 13


COVER

From pag. 13 | ENGLISH

studies, some have graduated with honors; they have become doctors, nurses, lawyers, activists; some have created small businesses that generate employment, and many are the main economic supporters of their families.

There are almost 700,000 young people in the United States who have been protected by DACA.

En Estados Unidos hay casi 700 mil jóvenes que han sido protegidos por DACA, y que han sabido aprovechar esta oportunidad.

Hinna Naveeda works on the front lines as nurse in New York City. Photo by Handout Hinna Naveeda trabaja en primera línea como enfermera en la ciudad de Nueva York.

14 •

Foto de Folleto

SAVING LIVES UNDER THREAT

DACA beneficiaries have long been known to contribute to the U.S. economy, to its workforce, and now to combat COVID-19 by working on the front lines. The official numbers give an idea of the importance of the role of these young people in the country's development. According to Census Bureau estimates in 2018, most DACA beneficiaries work in restaurants and food services –nearly 77,000 young people. They are followed by 43,000 who work in the health care and social assistance sector, including more than 10,000 who do this work in hospitals; 21,000 who work in warehouses and merchandise transport; 32,000 who work in supermarkets, pharmacies, and other businesses; 14,000 in the manufacturing sector, and more than 10,000 who do cleaning and waste management. Almost a third of all the young beneficiaries of DACA are among those today that respond on the front lines of the battle against the virus. However, doing this work is not the biggest threat to the young "Dreamers.” Added to the pressure of risking their own health, and that of their loved ones by performing their daily tasks is additional anxiety. In November 2019, the U.S. Supreme Court began a series of hearings to determine the legality of the Trump administration's 2017 decision to rescind DACA. The ruling could be announced in late June before the court goes into recess. Just at the time when immigrant communities are most vulnerable, a direct blow could come to the generation with the strongest ties to the country.

ESPAÑOL | Viene pag. 13 realizando tareas de detención y deportación de inmigrantes, poniendo de manifiesto el doble estándar del sistema. El caso de Osny no es una excepción. En Estados Unidos hay casi 700 mil jóvenes que han sido protegidos por DACA, y que han sabido aprovechar esta oportunidad: han terminado sus estudios, algunos se han graduado con honores; se han convertido en médicos, enfermeros, abogados, activistas; algunos han creado pequeñas empresas que generan empleo, y muchos son el principal sostén económico de su familia.

SALVANDO VIDAS BAJO AMENAZA

Es sabido que los beneficiarios de DACA han contribuido por un largo tiempo a la economía de Estados Unidos, a su fuerza laboral, y ahora a combatir la pandemia de COVID-19 trabajando en la primera línea. Los números oficiales dan una idea de la importancia del rol de estos jóvenes en la marcha del país. De acuerdo con estimaciones de la Oficina del Censo en 2018, el área en la que más trabajan los beneficiarios de DACA es restaurantes y servicios de alimentos, casi 77 mil jóvenes. Les siguen los 43 mil que trabajan en el sector de cuidado de la salud y asistencia social, incluyendo a los más de 10 mil que realizan este trabajo en hospitales; los 21 mil que trabajan en bodegas y transporte de mercancía; los 32 mil que trabajan en supermercados, farmacias y otros comercios; los 14 mil del sector manufacturero, y los más de 10 mil que realizan labores de limpieza y manejo de desperdicios. Casi una tercera parte de todos los jóvenes beneficiarios de DACA se encuentran entre quienes hoy responden en el frente de batalla contra el virus. Sin embargo, realizar este trabajo no es la mayor amenaza para los “Dreamers”. A la presión de poner en riesgo la salud propia y la de los seres queridos realizando sus tareas cotidianas, se

JUNE 3 - 10, 2020


PORTADA sos sean en sus carreras profesionales; no importa cuánto amen a este país, o cuánto los necesiten sus familias: cada dos años su vida queda en un impasse mientras pasan por el proceso de renovar su permiso. Una falla administrativa, una confusión, un pretexto cualquiera por parte de la autoridad, puede acabar con la vida que han construido y con sus planes para el futuro.

UNA DOBLE PREOCUPACIÓN

Jessica Esparza with her parents at her graduation from nursing school in 2015. Photo by miro.medium.com Jessica Esparza con sus padres en su graduación de la escuela de enfermería en 2015. Foto de miro.medium.com

ENGLISH Those who have felt during these weeks the anguish of the uncertainty about the future, about what will happen after the pandemic, can now have an idea of the constant tension in which the young people protected by DACA have been living with for years. No matter how brilliant they are in their studies or how successful they are in their careers; no matter how much they love this country, or how much their families need them: every two years their lives are left in a rut while they go through the process of renewing their paperwork. An administrative failure, confusion, any pretext from the authorities, can end the life they have built and their plans for the future.

A DOUBLE CONCERN

As the COVID-19 pandemic and the Supreme Court ruling coincide in time and space, more testimonies have come to light from DACA beneficiaries working in hospitals, and whose biggest concern is not the virus, but their status. In a national newspaper, Hina Naveed, a young woman from Pakistan who has lived in the United States for two decades and who is a DACA beneficiary, and a law student who works as a nurse in New York City, shared her frustration a few days ago.

"I know firsthand how hard this new crisis is hitting our community," she said, but she assures that "what we are living through is the Supreme Court decision on whether the Trump administration can terminate DACA.” It has been shocking to see testimony like Hina’s being repeated around the country over the last few weeks. A Texas newspaper reported how Josue Tayub, a 35-year-old nurse in an El Paso hospital emergency room, described the pressure of not knowing what will happen to DACA. "It's something that's on my mind all the time. The uncertainty every day, it never goes away,” he said. At 29, and with the experience of having treated some of the victims of the August 2019 Walmart shooting that left 23 dead and the same number of injured, Josue's main concern hangs on a court decision.

ESPAÑOL suma una ansiedad adicional. En noviembre de 2019, la Corte Suprema de Estados Unidos inició una serie de audiencias para determinar la legalidad de la decisión tomada por la administración Trump en 2017, que busca rescindir DACA. Se espera que la resolución judicial sea anunciada a finales de este mes de junio, antes de que la corte entre en receso. Justo en el momento en el que las comunidades inmigrantes se encuentran más vulnerables, podría llegar un golpe directo a la generación que tiene los mayores vínculos con este país. Quienes han sentido durante estas semanas la angustia por la incertidumbre sobre el futuro, sobre qué pasará después de la pandemia, pueden ahora tener una idea de la tensión constante en la que viven desde hace años los jóvenes protegidos por DACA. No importa cuán brillantes sean en sus estudios o cuán exito-

Continued pag. 16 |

Almost a third of all the young beneficiaries of DACA are among those today that respond on the front lines of the battle against the virus. Casi una tercera parte de todos los jóvenes beneficiarios de DACA se encuentran entre quienes hoy responden en el frente de batalla contra el virus.

JUNE 3 - 10, 2020

En la medida en que la pandemia de COVID-19 y la resolución de la Corte Suprema han coincidido temporalmente, cada vez se escuchan más testimonios sobre beneficiarios de DACA que trabajan en hospitales, cuya preocupación más grande no es el virus, sino su estatus. En un diario nacional, Hina Naveed, una joven originaria de Pakistán que ha vivido por dos décadas en Estados Unidos, es beneficiaria de DACA, estudiante de Leyes, y trabaja como enfermera en la ciudad de Nueva York, compartió hace unos días su frustración. “Conozco de primera mano lo fuerte que esta nueva crisis está golpeando a nuestra comunidad”, dice, pero asegura que “lo que vivimos esperando es la decisión de la Corte Suprema sobre si la administración Trump puede dar por finalizado DACA”. Ha sido estremecedor ver testimonios como el de Hina repitiéndose por todo el país durante las últimas semanas. Un diario de Texas reporta cómo Josue Tayub, quien tiene 35 años y trabaja como enfermero en el área de emergencias de un hospital de El Paso, describe la presión que le representa no saber lo que ocurrirá con DACA. “Es algo que está en mi mente todo el tiempo. La incertidumbre cada día, nunca se va”. A sus 29 años de edad, y con la experiencia de haber atendido a algunas de las víctimas del tiroteo ocurrido en el Walmart de esa ciudad en agosto de 2019, que dejó 23 muertos y el mismo número de heridos, la principal preocupación de Josue pende de una decisión de la corte. En el estado de Washington, Jessica Esparza, enfermera de una Unidad de Cuidado Intensivo (ICU) en un hospital a dos horas de Seattle, escribe: “Soy nueva en la ICU, así que me preocupo por la salud de mis pacientes, pero al mismo tiempo por mi estatus como residente de Estados Unidos”. Jessica, originaria de México, fue traída a este país cuando tenía 11 años.

¿QUIÉN SALE REALMENTE PERDIENDO?

Si la resolución de la Corte Suprema favorece la iniciativa de Donald Trump y DACA es cancelado, los 700 mil beneficiarios del programa enfrentarían la pérdida de su número de seguridad social y su permiso temporal de trabajo, y con ello también el acceso a estudiar y a desarrollarse en una profesión. Y volvería el riesgo de ser deportados, con la consiguiente separación familiar.

|Continúa pag. 16

• 15


COVER From pag. 15 | ENGLISH

In Washington state, Jessica Esparza, a nurse in an intensive care unit (ICU) at a hospital two hours from Seattle, wrote: "I am new to the ICU, so I am concerned about the health of my patients, but at the same time about my status as a U.S. resident.” Jessica, originally from Mexico, was brought to this country when she was 11 years old.

WHO REALLY LOSES OUT?

If the Supreme Court ruling favors Donald Trump's initiative, and DACA were canceled, the 700,000 beneficiaries of the program would face the loss of their social security number and their temporary work permit, and with it, also the access to study and develop in a profession. The risk of being deported, with the consequent family separation, would also return. Added to this is an element of additional impact: the cancellation of DACA would also directly affect 320,000 children who are U.S. citizens, whose parents are beneficiaries of the program. The loss of the temporary work permit would also deprive them of the right to access unemployment insurance. At a time of extreme vulnerability for the entire population, these communities will be doubly exposed. But beyond the implications that the cancellation of DACA may bring for these young people and their families –emotional, financial, psychological– the resolution would also generate an impact on the ranks of essential workers who in ordinary conditions represent a weak point for U.S. society. According to figures from the Migration Policy Institute (MPI) published in April 2020, there are 6 million immigrant workers –with various legal statuses– in the total number of sectors considered to be lines of combat against the pandemic.

16 •

Specifically, in the health sector, 17%are immigrants. But when analyzing their distribution by activity and location, the percentages increase: 29% of all doctors and surgeons in the country, and 38% of home health care providers, were born outside the United States. This percentage rises when some states are considered individually: In New York, 37% of healthcare workers are immigrants, 35% in California, 34% in New Jersey, and 30% in Florida. Immigrants also represent a high percentage among those working in hospital cleaning, and in the food production and distribution sector. The same MPI analysis indicates that in the next 10 years there will be an increase in the need for health care workers in the United States, close to 2 million. The population is aging and living longer, which represents a greater need for care and treatment for chronic diseases, and current health care workers are retiring, as are those who teach in medical and nursing schools. In addition, the difficulty in obtaining licenses to practice in each state reduces the possibility of geographic mobility for existing professionals. Among the immigrants who will join the ranks of the next generation of healthcare workers are the beneficiaries of DACA, who despite having such protection, continue to live under the punitive threat of federal authorities. In the case of Osny Sorto-Vasquez Kidd, legal action has been filed by civil rights organizations to prevent these types of violations of immigrants' rights from continuing to occur at times of greatest vulnerability. While one hand of the system recognizes workers on the front lines of response to COVID, and another criminalizes them, immigrant labor in essential service sectors remains critical.

ESPAÑOL | Viene pag. 15 A esto se suma un elemento de impacto adicional: la cancelación de DACA también afectaría directamente a 320 mil niños que son ciudadanos estadounidenses, cuyos padres son beneficiarios del programa. La pérdida del permiso de trabajo temporal, también les arrebataría el derecho de acceder a un seguro de desempleo. En un momento de extrema vulnerabilidad para toda la población, estas comunidades quedarán doblemente vulnerables. Pero más allá de las implicaciones que la cancelación de DACA puede traer para estos jóvenes y sus familias––emocionales, financieras, psicológicas––, la resolución generaría también un impacto en las filas de los trabajadores esenciales que de por sí, en condiciones ordinarias, representan un punto débil para la sociedad estadounidense. De acuerdo con cifras de Migration Policy Institute (MPI) publicadas en abril de 2020, hay seis millones de trabajadores inmigrantes––con diversos estatus legales–– en el total de los sectores considerados como líneas de combate contra la pandemia. Específicamente, en el sector salud un 17 por ciento son inmigrantes, pero al analizar su distribución por actividad y ubicación, los porcentajes crecen: 29 por ciento de todos los médicos y cirujanos del país, y 38 por ciento de los cuidadores de salud en casa, nacieron fuera de Estados Unidos. Este porcentaje se eleva cuando se revisan algunos estados de manera individual: En Nueva York, 37 por ciento de los trabajadores de salud son inmigrantes; 35 por ciento en California, 34 por ciento en New Jersey, y 30 por ciento en Florida. Los inmigrantes también representan

un porcentaje elevado entre quienes trabajan en la limpieza de hospitales, y en el sector de producción y distribución de alimentos. Los mismos análisis de MPI indican que en los próximos diez años habrá un aumento en la necesidad de trabajadores en el sector de atención a la salud en Estados Unidos, cercano a los dos millones. La población está envejeciendo y viviendo más años, lo cual representa una mayor necesidad de cuidado y tratamiento para las enfermedades crónicas, y los actuales trabajadores del cuidado de la salud se están retirando, al igual que quienes enseñan en escuelas de medicina y enfermería. Adicionalmente, la dificultad para obtener licencias para ejercer en cada estado reduce la posibilidad de movilidad geográfica de los profesionales que ya existen. Entre los inmigrantes que se sumarán a las filas de la próxima generación de trabajadores de la salud se encuentran los beneficiarios de DACA, que a pesar de contar con esa protección, sigue viviendo bajo la amenaza punitiva de las autoridades federales. En el caso de Osny Sorto-Vasquez Kidd, una demanda legal ha sido interpuesta por parte de organizaciones de defensa de derechos civiles para evitar que este tipo de violaciones a los derechos de los inmigrantes continúen ocurriendo en los momentos de mayor vulnerabilidad. Mientras una parte del sistema reconoce a los trabajadores en las primeras líneas de respuesta al COVID y otra los criminaliza, la mano de obra inmigrante en los sectores de servicios esenciales sigue siendo determinante.

Chance Kidd (left) and Osny Eduardo Sorto (right). Photo by latinorebels.com Chance Kidd (izquierda) y Osny Eduardo Sorto (derecha). Foto de latinorebels.com

JUNE 3 - 10, 2020


Área metropolitana de Philadelphia, estamos comprometidos a ayudarles a superar esto En Bank of America, reconocemos que esta crisis de salud humanitaria ha impactado a todas las personas de diferentes maneras. En nuestra compañía nos enfocamos en apoyar el bienestar de nuestros compañeros, en brindar los servicios financieros esenciales que nuestros clientes necesitan, y en ayudar a las comunidades de todo el país a salir adelante.

Más de 300,000 de nuestros clientes de pequeñas empresas han recibido fondos del PPP para más de $25 mil millones en ayuda.

Sabemos que las pequeñas empresas se han visto especialmente afectadas. Sentimos que tenemos la gran responsabilidad de ayudarles a navegar por el entorno actual, y de obtener los fondos necesarios para mantenerse operando y poder pagarles a sus empleados. Esto incluye nuestros esfuerzos de 24 horas al día para apoyar a los clientes a través del Programa de protección del cheque de pago de sueldo (PPP) de la Administración de Pequeñas Empresas (SBA).

Hasta la fecha, de los préstamos financiados por el PPP, • 98% son para empresas con menos de 100 empleados • 81% son para empresas con 10 o menos empleados • 23% son de comunidades de ingresos bajos a moderados

Nuestros compañeros también están enfocados en ayudar a los clientes a tener acceso a recursos adicionales. A través de nuestro Programa de Asistencia al Cliente, hemos concedido más de 1.6 millones de pagos diferidos de hipoteca, tarjeta de crédito y préstamo para automóviles. Me siento inspirado y orgulloso de la forma en que todos en el área metropolitana de Philadelphia nos hemos unido durante este momento tan difícil. Manténgase seguro.

En Pennsylvania, esto incluye fondos para 2,829 de nuestros clientes de pequeñas empresas, para un total de $317 millones.

Jim Dever Presidente del mercado del área metropolitana de Philadelphia

Para obtener más información, visite bankofamerica.com/coronavirus.es.

Datos vigentes al 15 de mayo de 2020 Bank of America, N.A. Miembro de FDIC. Igualdad de oportunidades en préstamos para viviendas

© 2020 Bank of America Corporation. Todos los derechos reservados.


CULTURA

Protesters gather at a makeshift memorial, Wednesday, May 27, 2020, in Minneapolis, near the site where George Floyd, a black man who was taken into police custody on Monday and later died.

Photo by AP Photo/Jim Mone

Manifestantes se reúnen en un monumento improvisado, el miércoles 27 de mayo de 2020, en Minneapolis, cerca del lugar donde George Floyd, un hombre negro que fue detenido por la policía el lunes y que luego murió. Foto de AP Photo/Jim Mone

GEORGE FLOYD'S LAST WORDS

“I CAN’T BREATHE” LATINOS WERE NOT INDIFFERENT TO THE TRAGEDY, AND JOINED THE PROTESTS. LOS LATINOS NO FUERON INDIFERENTES A LA TRAGEDIA, Y SE SUMARON A LAS PROTESTAS.

"W

e are in mourning and outraged anger as we process the news of the murder of yet another black man by the U.S. police," declared Latino Justice PRLDEF President Juan Cartagena about the death of George Floyd (46) in Minneapolis. A death that adds to those of other unarmed and innocent African-Americans during the

18 •

ENGLISH COVID-19 pandemic, such as 26-year-old health worker Breonna Taylor, who was shot eight times by Louisville police officers last March, and 47-year-old Donnie Sanders in Kansas.

PROTEST TREATMENT DISPARITIES

Cartagena also highlighted the violence with which the police has reprimanded the protesters who have been gathering in the streets to demand real justice in Floyd's death, and which contrasts sharply with the response given to the armed white people who took to the streets during the

ESPAÑOL

“E

stamos de luto y rabia indignada mientras procesamos la noticia del asesinato de otro hombre negro más a manos de la Policía de Estados Unidos”, declaró el presidente de Latino Justice PRLDEF, Juan Cartagena, sobre el terrible asesinato de George Floyd (46) en Minneapolis. Una muerte que se suma a la de otras personas afroamericanas desarmadas e inocentes

ocurridas durante la pandemia de COVID-19, como la de la sanitaria Breonna Taylor, de 26 años de edad, que recibió ocho disparos por agentes de la Policía de Louisville el pasado marzo, o el de Donnie Sanders, de 47 años, en Kansas.

PROTESTA POR EL TRATAMIENTO DESIGUAL

Cartagena también destacó la violencia con que la Policía ha reprendido a los manifestantes que han estado reuniéndose en las calles para pedir que se haga verdadera justicia en la muerte de Floyd y que contrasta fuertemente con la respuesta que se dio a los blancos armados que durante la cuarentena JUNE 3 - 10, 2020


CULTURA ENGLISH quarantine to defy the Stay at Home orders. So far, only third degree murder and manslaughter charges have been filed against one of the officers involved. "As members of the Latinx community who have suffered the devastating pain of having their loved ones killed by the police, including ICE and CBP, we say without hesitation: The lives of Black people matter," wrote the president of Latino Justice. Users, accounts, and organizations like Chicana/o/x Historians Network have also called for the murder charge for the three cops who killed Floyd, something that Democrat Ilhan Omar demanded on Wednesday on Twitter and which Minneapolis Mayor Jacob Frey has yet to explicitly state. "I want justice for George Floyd," Frey said. "I want to see them charged," he added quite generally.

FIGHTING TO THE LAST BREATH

In a column published in The Guardian, lawyer and activist Derecka Purnell called for unity in reducing police power in the U.S.: "Police reform is not enough. We need abolition," she said, associating the violent deaths of

JUNE 3 - 10, 2020

African Americans with that other violence by the Immigration and Customs Enforcement that threatens the country's immigrant population. "If we can understand that these calls (to abolish ICE) really mean that this country needs a new transformative immigration system, then why rule out the abolition of the police as a viable option for a transformative society," Purnell wondered. For the lawyer, black Americans and indigenous and Hispanic peoples remain "a public nuisance that whites and police alike exploit, imprison and kill.” "Black resistance matters, against police and white supremacy alike," she concluded, adding that the Minneapolis Police Department was considered the most homophobic force in the country and also the one that arrests 10 times as many blacks as whites.

ESPAÑOL salieron a las calles para desafiar las órdenes de Stay at home. De momento, solamente se han presentado cargos por homicidio en tercer grado y homicidio involuntario contra uno de los oficiales involucrados. “Como miembros de la comunidad Latinx que han sufrido el dolor devastador de que sus seres queridos hayan sido asesinados por la Policía, incluidos el ICE y CBP, decimos sin dudar: ¡Las vidas negras importan!”, escribió el presidente de Latino Justice. También usuarios, cuentas y organizaciones como Chicana/o/x Historians Network han pedido el cargo de asesinato para los tres policías causantes de la muerte de Floyd, algo que la demócrata Ilhan Omar exigió el miércoles en Twitter y que el alcalde de Minneapolis, Jacob Frey, no se ha atrevido a formular. “Quiero justicia para George Floyd”, declaró Frey. “Quiero ver que se les imputen cargos”, añadió de forma bastante general.

LUCHAR HASTA EL ÚLTIMO ALIENTO

En una interesante columna publicada en The Guardian, la abogada y activista Derecka Purnell hacía un llamamiento a la unión para reducir el poder policial en U.S.: “La reforma de la policía no es suficiente. Necesitamos la abolición”, dijo, asociando las muertes violentas de personas afroamericanas a esa

otra violencia ejercida por el Servicio de Inmigración y Aduanas que amenaza a la población migrante del país. “Si podemos entender que estas llamadas (para abolir el ICE) en realidad significan que este país necesita un nuevo sistema migratorio transformador, entonces ¿por qué descartar la abolición de la policía como una opción viable para una sociedad transformadora?”, se preguntaba Purnell. Para la abogada, los estadounidenses negros y los pueblos indígenas e hispanos siguen siendo “un fastidio público que los blancos y la policía explotan, encarcelan y matan por igual”. “La resistencia negra importa, contra la policía y la supremacía blanca por igual”, concluía la activista, que añadía que el departamento de Policía de Minneapolis fue considerado el cuerpo más homófobo del país y también el que arresta a 10 veces más negros que blancos.

• 19


CULTURA

HISTORY TIP ARSACIO “KID” VANEGAS

THE “SENSEI” OF THE REVOLUTION THE WRESTLER WHO TRAINED CASTRO AND CHE FOR THE CUBAN REVOLUTION. EL LUCHADOR DE WRESTLING QUE ENTRENÓ A CASTRO Y EL CHE PARA LA REVOLUCIÓN CUBANA.

A

ENGLISH

omo cada mañana, el grupo de jóvenes alumnos corría por la avenida Insurgentes de Ciudad de México. Los músculos tensos, la camiseta empapada en sudor por el intenso calor de julio, se preparaban para el “gran momento”. Entre ellos, dos hombres que la historia iba a recordar como los artífices de la Revolución en Cuba: Fidel Castro y Ernesto Che Guevara. A algunos metros de ellos, los servicios secretos de Batista, los seguían; les olía raro aquel extraño grupo de gimnastas, y con razón, todos ellos, sin excepción, pertenecían al Movimiento 26 de Julio, que soñaba con hacerse con el poder en Cuba. Fue en 1955, faltaba aún un año para ese “gran momento”. Habían llegado a México para entrenarse con el más grande, Arsacio “Kid” Vanegas, un legendario púgil de lucha libre mexicana cuyo abuelo fue impresor de panfletos independentistas cubanos. Vanegas nieto también tenía una imprenta. Tras los durísimos entrenamientos en México, Castro aprovechó las instalaciones para imprimir su primer manifiesto que envió luego a Cuba y bonos que vendería a Estados Unidos.

MILITARY BOOT CAMP

CAMPO DE ENTRENAMIENTO MILITAR

FIGHTING, BASEBALL, AND GUERRILLAS

Photo by granma.cu

Arsacio con Antonia y Fidel.

Foto de granma.cu

C

s every morning, a group of young students ran along Insurgentes Avenue in Mexico City. Their muscles tense, their T-shirts soaked in sweat from the intense July heat, they were preparing for the "big moment.” Among them were two men that history would remember as the architects of the Revolution in Cuba: Fidel Castro and Ernesto Che Guevara. A few meters away from them, Fulgencio Batista's secret services were following them. The group of students seemed strange, and with reason, all of them, without exception, belonged to the 26th of July Movement, which dreamed of taking power in Cuba. It was in 1955, one year away from that "great moment.” They had come to Mexico to train with the greatest, Arsacio "Kid" Vanegas, a legendary Mexican wrestler whose grandfather was a printer of Cuban independence pamphlets. Vanegas' grandson also had a printing press. After hard training in Mexico, Castro took advantage of the facility to print his first manifesto, which he then sent to Cuba along with bonds he would sell to the United States.

They looked like simple boys from the Bucareli gymnasium, but the training of these men was totally military: walks through the Chapultepec forest, rowing and shooting practice in Los Gamitos and weightlifting. In the Morelos colony, a rebellion was taking place that was going to knock out an entire system and a tyrant. Vanegas took it so seriously that his routine was mechanical: leave at dawn, start the physical trials, in the hills of Chiquihuite and El Ajusto, for when these intrepid people would have to cross the Cuban mountains.

Arsacio with Antonia and Fidel.

ESPAÑOL

They were in Mexico for about a year. All of the insurgents lived in Vanegas' house and, to disguise it, integrated themselves into the dynamics of the city. Che worked as a doctor; Fidel, on the other hand, posed as a pitcher for a local team.

Parecían simples chicos del gimnasio Bucareli, pero el entrenamiento de estos hombres es totalmente militar: caminatas por el bosque de Chapultepec, prácticas de remo y de tiro en Los Gamitos y levantamiento de pesas. En la colonia Morelos se estaba armando una rebelión que iba a noquear todo un sistema y a un tirano. Vanegas se lo tomaba tan en serio que le maldecían los huesos: salir al amanecer, empezar con las pruebas físicas, en los cerros de Chiquihuite y el Ajusto, para cuando estos intrépidos tuvieran que atravesar la sierra cubana.

LUCHA, BÉISBOL Y GUERRILLA

Estuvieron en México alrededor de un año. Todos los insurgentes vivían en casa de Vanegas y, para disimular, se integraron en las dinámicas de la ciudad. El Che trabajaba como médico; Fidel, en cambio, se hizo pasar por pitcher de un equipo local.

In the Morelos colony, a rebellion was taking place that was going to knock out an entire system and a tyrant. En la colonia Morelos se estaba armando una rebelión que iba a noquear todo un sistema y a un tirano.

20 •

JUNE 3 - 10, 2020


CULTURA TIP HISTÓRICO

ENGLISH

At 27 Penitenciaría Street, in the brave Morelos colony in Mexico City, Cuban revolutionaries who changed the history of Mexico and Latin America were trained and given refuge. Photo by images.vice.com En el número 27 de la calle Penitenciaría, en la bravía colonia Morelos en el Distrito Federal, se entrenó y se dio asilo a los revolucionarios cubanos que cambiaron la historia de México y Latinoamérica. Foto de images.vice.com

JUNE 3 - 10, 2020

Castro tried out for the Minatitlan Reds baseball team under the name "Raul Puig.” He was strong and fast, had "a good pitching style and nothing else," the press said of him in the only game he played One day Fidel's coach went to see him in his room at the Trópico Hotel and found the room covered with pamphlets and the guerrilla typing more manifestos and more slogans. Then, the one who would be the leader of Cuba confessed to his coach and asked him for silence. Until the long-awaited day of November 25, 1956, when the 82 combatants of the 26th of July Movement set sail from Veracruz in the Granma River towards Cuba. It was not an immediate knockout; three years would pass before Fidel's guerrillas won the battle against Batista's dictatorship. It is said that when Vanegas died in 2001, he still had Castro's sweaty T-shirt and a backpack that Che used in his walks on the Popocatepetl volcano.

ESPAÑOL Castro se presentó a las pruebas del equipo de béisbol los Rojos de Minatitlán con el nombre de “Raúl Puig”. Era fuerte y rápido, tenía “buen estilo para lanzar y nada más”, dijo de él la prensa en el único partido que tal vez jugó y en el que, al parecer, no destacó como pitcher. Un día el entrenador de Fidel fue a verle a su habitación del Hotel del Trópico y encontró la habitación cubierta de panfletos y al guerrillero escribiendo a máquina más manifiestos y más consignas. Entonces, el que sería líder de Cuba se confesó con él y le pidió silencio. Hasta el esperado 25 de noviembre de 1956 en que los 82 combatientes del Movimiento 26 de Julio zarparon desde Veracruz en el Granma en dirección a Cuba. No fue un nocaut inmediato, hubo de pasar tres años hasta que los guerrilleros de Fidel le ganaron el combate a la dictadura de Batista. Cuentan que al morir Vanegas, en 2001, aún conservaba la camiseta sudada de Castro y una mochila que utilizaba el Che en sus caminatas por el volcán Popocatépetl.

• 21


CULTURA

TOP 5 ARTISTS

YOU SHOULD BE LISTENING TO

AL DÍA BRINGS YOU THE BEST OF SPANISH LANGUAGE MUSIC THAT YOU WON'T GET ON OTHER LISTS. AL DÍA TE TRAE LO MEJOR DE LA MÚSICA EN ESPAÑOL QUE NO CONSEGUIRÁS EN OTRAS LISTAS.

ZOÉ

“SKR” After two years of absence, the famous Mexican Alt-Pop band, Zoé, has published a sample of their new material. "SKR" is part of their seventh production, this time under the production of Nine Inch Nails mixer Craig Silvey, whose trademark can be felt on the synthesizers and the rock chorus of this fantastic song.

Después de dos años de ausencia, la famosa banda de Alt-Pop mexicana, Zoé, ha publicado una muestra de su nuevo material. “SKR” forma parte de su séptima producción, esta vez bajo la batuta del mezclador de Nine Inch Nails, Craig Silvey, cuya marca registrada se siente en los sintetizadores y en el coro rockero de esta fantástica canción.

FLORA MARTINEZ

“Se me olvidó Otra Vez” The famous Colombian actress and singer Flora Martinez pays tribute to the woman of the ranchera, Chavela Vargas, through a reinterpretation of the first romantic song sung by one woman to another. "Se Me Olvidó Otra Vez" was Vargas' most important song, and is part of the soundtrack for Martinez' new play in her honor.

La famosa actriz y cantante colombiana Flora Martínez rinde tributo a la mujer de la ranchera, Chavela Vargas, a través de una reinterpretación de la primera canción romántica cantada de una mujer a otra. “Se Me Olvidó Otra Vez” fue la canción más importante de Vargas, y forma parte de la banda sonora de la nueva obra de teatro de Martínez en su honor.

ADAN JODOROWSKY “Banana Split”

“Adanowsky”, the eclectic French-Mexican singer-songwriter, has returned to the scene with “Banana Split”, an electro-pop with his famous guitar riffs that break his silence of more than three years. Son of legendary author, director, and spiritual guide Alejandro Jodorowsky, Adan incorporates into his songs what he learned first hand from George Harrison, and what marked his sound as a frontman of the punk band The Hellboys.

“Adanowsky”, el ecléctico cantautor franco-mexicano, ha vuelto al ruedo con “Banana Split”, un electro-pop con sus famosos riffs de guitarra que rompe su silencio de más de tres años. Hijo del mítico autor, director y guía espiritual Alejandro Jodorowsky, Adan incorpora en sus canciones lo que aprendió de primera mano de George Harrison, y lo que marcó su sonido como frontman de la banda de punk The Hellboys.

MAURICIO SANCHEZ “Modo Avión”

The composer and vocalist of Los Claxons has revealed his new solo material, “Modo Avión.” . After publishing his first album, Fallas de Fábrica, Sánchez announced his Pandemia Edition, a collection of compositions inspired by the coronavirus quarantine.

El compositor y vocalista de Los Claxons ha desvelado su nuevo material de su carrera solista, “Modo Avión”. Después de publicar su primer álbum “Fallas de Fábrica”, Sánchez anunció su “Edición Pandemia”, una colección de composiciones inspiradas por la cuarentena del Coronavirus.

SILVIO RODRÍGUEZ “La Adivinanza”

Any phrase to introduce the Cuban Trova icon is out of place. After announcing the release of his new album Para La Espera, Rodríguez has given his fans his first single "La Adivinanza,” one of the ten unreleased compositions that will be known week by week.

22 •

Cualquier frase para presentar al ícono de la trova cubana está de más. Tras anunciar el lanzamiento de su nuevo disco “Para La Espera”, Rodríguez le ha entregado a sus fans su primer single “La Adivinanza”, una de las diez composiciones inéditas que se conocerán semana a semana. JUNE 3 - 10, 2020


RN IRIS MAYORAL

STRIVES TO BREAK THE STIGMA

OF MENTAL ILLNESS

HOW A FAMILY EXPERIENCE CHANGED THE PROFESSIONAL COURSE OF THIS SCHOOL OF PENN NURSING GRADUATE.

CÓMO UNA EXPERIENCIA FAMILIAR CAMBIÓ EL CURSO PROFESIONAL DE ESTE GRADUADO DE LA ESCUELA DE ENFERMERÍA DE PENN.

I

ris Mayoral is the definition of innovation, a value that Penn Nursing embraces. Through her time as a registered nurse in an inpatient Adult Medical/Geriatric Psychiatric Unit at UCLA Health Resnick Neuropsychiatric Hospital, she has implemented different programs, finding new ways to provide the best care to her patients. She has also strived to be a resource for people, especially her own Latino community, to understand more about mental illness, with less stigma. Currently, she is the chair of the hospital’s new Knowledge and Innovation Council. Mayoral has led and implemented the Proactive Toileting Program, which prompts staff to help patients use the bathroom with assistance or check for episodes of incontinence, taking the responsibility off of patients to ask for assistance. This novel approach in the inpatient psychiatric setting has significantly helped her team provide better care for patients.

MUSIC TO MEND

At Penn, Mayoral minored in music, and today she uses music to provide more innovative patient care. “Music has allowed me to better connect with a diverse population of patients in terms of their age, background, and even cognition level,” Mayoral said. She remembered how she once taught a young, female patient with a general anxiety disorder and obsessive-compulsive disorder, who was obsessively cleaning to switch her focus. Mayoral taught her the melody to “Ode

ENGLISH to Joy,” which gave a sense of accomplishment to the patient.

FINDING A PASSION FOR NURSING

Her passion for nursing started after she saw first hand the impact nurses could make on their patients. When Mayoral was in high school, a loved one was suddenly diagnosed with a psychiatric illness that required hospitalization in an inpatient psychiatric unit. It was a frightening time for her and her family. However, the nurses made a lasting impression, providing them with important updates, advocating for them, and earning trust from her loved one. At the time, Mayoral and her family were not acquainted with psychiatric illnesses/diagnoses and were skeptical regarding mental health interventions, like therapy and psychiatric medications. “The nurses, they were the ones who served as change-makers for my family,” Mayoral remembered. She now strives to fit that role, not only through her innovations but by being a source of information and education. Her goal is to be a resource for people to understand more about mental illness, with less stigma. “As a Latina and bilingual nurse, I feel passionate about being a resource for families like mine who belong to communities that often still stigmatize mental illnesses—and I strive to make patients and their family members feel heard and empowered so they can live their best lives. I am committed to innovating for better health,” she concluded.

Mayoral minored in music, and today she uses music to provide more innovative patient care. Depositphoto Mayoral se especializó en música, y hoy en día utiliza la música para proporcionar una atención más innovadora a los pacientes. Depositphoto

ESPAÑOL

I

ris Mayoral es la definición de innovación, un valor que la Enfermería de Penn abraza. A través de su experiencia como enfermera en la Unidad Médica y Psiquiátrica para Adultos del UCLA Health Resnick Neuropsychiatric Hospital, esta enfermera ha implementado diferentes programas, encontrando nuevas formas de proveer el mejor cuidado a sus pacientes. También se ha esforzado por ser un recurso para que la gente, especialmente su propia comunidad latina, comprenda más sobre las enfermedades mentales, lejos del estigma. Actualmente, es la Presidenta del Consejo de Nuevos Conocimientos e Innovación del hospital. Mayoral ha liderado el Programa Proactivo de Uso del Baño, el cual incita al personal a ayudar a los pacientes a usar el baño con asistencia o a revisar los episodios de incontinencia, quitándole la responsabilidad a los pacientes de pedir ayuda. Este novedoso enfoque en el entorno psiquiátrico de los pacientes hospitalizados ha ayudado significativamente a su equipo a proporcionar una mejor atención a las personas a su cargo.

podían tener en sus pacientes. Cuando Mayoral estaba en el instituto, a un ser querido le diagnosticaron de repente una enfermedad psiquiátrica que requería la hospitalización en una unidad psiquiátrica. Fue una época aterradora para ella y su familia. Sin embargo, las enfermeras causaron una impresión duradera, informando constantemente a la familia y ganándose la confianza de su ser querido. En ese momento, Mayoral y su familia no estaban familiarizados con las enfermedades y diagnósticos psiquiátricos y eran escépticos con respecto a las intervenciones de salud mental, como la terapia y los medicamentos psiquiátricos. "Las enfermeras eran las que servían para hacer cambios en mi familia", recuerda Mayoral. Ahora se esfuerza por encajar ese papel no sólo a través de sus En Penn, Mayoral se especializó en música, y innovaciones, sino también siendo una hoy en día utiliza la música para proporcionar una fuente de información y educación. Su atención más innovadora a los pacientes. objetivo es ser un recurso para que la "La música me ha permitido conectar mejor con una gente entienda más sobre la enfermepoblación diversa de pacientes en términos de su edad, dad mental, y para levantar el estigma antecedentes e incluso nivel de conocimiento", asegura. que frecuentemente le acompaña. Recuerda cómo una vez enseñó a una joven “Como enfermera latina y bilingüe, paciente con un trastorno de ansiedad general y un me apasiona ser un recurso para trastorno obsesivo-compulsivo que sufría un episodio familias como la mía que pertenecen maníaco limpiando a cambiar su enfoque. Mayoral le a comunidades que a menudo todavía enseñó la melodía de la "Oda a la alegría", que le dio estigmatizan las enfermedades menuna sensación de logro a la paciente. tales, y me esfuerzo por hacer que los pacientes y sus familiares se sientan escuchados y capacitados para que puedan vivir de la mejor maneraw. Su pasión por la enfermería comenzó después de Estoy comprometida con la innovación ver de primera mano el impacto que las enfermeras para mejorar la salud", concluye.

MÚSICA PARA ARREGLAR

ENCONTRANDO LA PASIÓN POR LA ENFERMERÍA

BRAND STUDIO CONTENT CONTENIDO DE 'BRAND STUDIO'. JUNE 3 - 10, 2020

In collaboration with Penn Nursing | Hecho en colaborción con Penn Nursing

• 23


THE IMPORTANCE

WEARING A MASK

C

ENGLISH

OVID-19 is a new virus that causes respiratory illness in people and mainly spreads from person-to-person. It is recommended for everyone, including children, to wear a mask whenever they go out in public to stop the spread of the virus. People who have COVID-19 often do not have symptoms, so wearing a mask can help reduce the chances that someone with no symptoms spreads the disease to others. There are several different types of masks and each has their own purpose. The general public is encouraged to wear a cloth or homemade mask. Homemade masks are designed to contain coughs and sneezes and prevent the disease from spreading to others. These masks should be washed after each use and should not be worn when they are damp or wet. Even though all children are recommended to wear a mask in public, the CDC does not recommend children under age 2 to wear a mask. It is also recommended that children not wear a mask if it can be a choking hazard, or if it makes it hard to breathe. If a child is unconscious or cannot take their mask off without help, they should also not wear a mask. Additionally, if a child is touching his or her face more often while wearing a mask, they should not wear it. This increases their risk of being exposed to the virus. Throughout this pandemic, it is important to remember that children can view the world differently than adults. Children may be afraid when seeing others wearing a mask and may even be afraid of wearing one themselves. If you child is afraid of wearing a mask, try wearing one too in order to show them that they are not alone. While wearing masks, look in the mirror and talk about it, or try putting a mask on one of their favorite stuffed animals. You can also try to decorate a mask so it’s more fun and personalized for them. When used correctly, masks, along with other preventative measures such as hand washing and social distancing, reduce the spread of COVID-19. Remember, my mask protects you and your mask protects me.

ESPAÑOL

E

l COVID-19 es un nuevo virus que causa enfermedades respiratorias en las personas y se propaga principalmente de persona a persona. Se recomienda a todos, incluyendo a los niños, que usen un tapabocas cuando salgan en público para detener la propagación del virus. Las personas que tienen COVID-19 a menudo no tienen síntomas, por lo que el uso del tapabocas puede ayudar a reducir las posibilidades de que alguien que no tenga síntomas propague la enfermedad a otros. Hay varios tipos diferentes de tapabocas y cada uno tiene su propósito específico. Se anima al público en general a usarlo de tela o de fabricación casera. Los tapabocas caseros están diseñados para contener la tos y los estornudos y evitar que la enfermedad se propague a otros. Deben lavarse después de cada uso y no deben usarse cuando estén húmedos o mojados. Aunque se recomienda que todos los niños usen tapabocas en público, la CDC no recomienda que los niños menores de 2 años usen una mascarilla. También se recomienda que los niños no usen tapabocas si puede haber peligro de asfixia o si les resulta difícil respirar. Si un niño está inconsciente o no puede quitarse el tapabocas sin ayuda, tampoco debe usarlo. Además, si un niño se toca la cara más a menudo mientras lleva el tapabocas, no debe usarlo. Esto aumenta el riesgo de que se exponga al virus. A lo largo de esta pandemia, es importante recordar que los niños pueden ver el mundo de manera diferente a los adultos. Los niños pueden tener miedo de ver a los demás usando un tapabocas e incluso pueden tener miedo de usarlo ellos mismos. Si su hijo tiene miedo de usar un tapabocas, intente llevar uno también para demostrarles que no están solos. Mientras usan tapabocas, mírese en el espejo y hable de ello, o intente poner un tapabocas en uno de sus peluches favoritos. También puedes intentar decorar una máscara para que sea más divertida y personalizada para ellos. Cuando se usan correctamente, el tapabocas, junto con otras medidas preventivas como el lavado de manos y el distanciamiento social, reducen la propagación de COVID-19. Recuerde, mi tapabocas lo protege a usted y su tapabocas me protege a mí.

Coronavirus - COVID 2019 girl in mask.

Photo by vperemen.com

Coronavirus - COVID 2019 chica con máscara.

Foto de vperemen.com

Remember, my mask protects you and your mask protects me. Recuerde, mi máscara lo protege a usted y su máscara me protege a mí.

BRAND STUDIO CONTENT CONTENIDO DE 'BRAND STUDIO'. 24 •

In collaboration with Penn Nursing | Hecho en colaborción con Penn Nursing

JUNE 3 - 10, 2020


JOBS

DIVERSITY hiring made SIMPLE DEADLINE: Mondays at 4:00pm for Wednesday publication. Prepayment required. Make sure to revise your ad first week when published. We are not responsible for incorrect ads after the first week. CALL 215-789-6971 immediately if you find an error. No refunds only credit for future new ad.

$9 to $12 hourly

LAUNDROMAT ATTENDANT Wash & Fold Clothes Must Speak/Read English Northwest Philadelphia Call/Text: 215-421-9913

Jobs

DIVERSITY hiring made

BIENES RAÍCES PARA ANUNCIAR LLAME AL 215 789 6971 O EMAIL A classifieds@aldianews.com

APARTAMENTO EN ALQUILER 41xx N Fairhill St Apartamento de dos habitaciones, sótano, patio trasero, refrigerador, triturador de basura, lavadora y secadora. Renovado.

215-494-8378 Tony

RENTE MAS RÁPIDO

TIEMPO LÍMITE: Lunes 4:00 PM para la semana siguiente. Todos los anuncios tienen que ser prepagados. Asegúrese de revisar los anuncios en la primera edición que aparecen. No nos hacemos responsables por más de una inserción incorrecta. Llame al 215-789-6971 inmediatamente con cualquier error. NO se hace devolución de dinero, sólo se otorga crédito para nuevo anuncio.

“ Diversity and inclusion, which are the real grounds for creativity must remain at the center of what we do ” Marco Bizzarri CEO of Guccii

SU CASA SU APARTAMENTO ✔ SU HABITACIÓN ✔ ✔

ADVERTISE TODAY IN

CLASIFICADOS BEST RATES BEST RESULTS

Call 215 789 6971

Jobs

DIVERSITY hiring made SIMPLE

MOBILEHELP America’s Premier Mobile Medial Alert System. Whether You’re Home or Away. For Safety and Peace of Mind. No Long Term Contracts! Free Brochure! Call Today! 1-844-677-1569

Comprehensive set of RECRUITING SOLUTIONS to: • Brand your Company • Co-host Recruitment Events

MISCELLANEOUS Lung Cancer? And Age 60+? You and Your Family May Be Entitled to Significant Cash Award. No Risk. No Money Out of Pocket. For information Call 888-652-1799 JUNE 3 - 10, 2020

• Advertise Immediate Job Openings on Digital and Print For additional information call us at

215 789 6971

215-789-6971

To post your job advertisements, contact us: 24/7 Para publicar sus avisos de empleos, contáctenos: 24/7

AVISOS LEGALES PARA ANUNCIAR LLAME AL 215 789 6971 O EMAIL A classifieds@aldianews.com

CITY COUNCIL PHILADELPHIA, PENNSYLVANIA 19107-3290 2020 SECOND REVISED NOTICE OF STATED MEETINGS Notice is hereby given that the Philadelphia City Council will have its remaining Regular Stated Meetings on the dates listed below at 10:00 A.M. During the Emergency Declaration issued by Governor Wolf for the Commonwealth of Pennsylvania, these meetings will be held remotely using Microsoft® Teams. These remote sessions may be viewed on Xfinity Channel 64, Fios Channel 40 or http://phlcouncil.com/watch-city-council/ as they occur. Thursday, June 4, 2020 Thursday, June 11, 2020 Thursday, June 18, 2020 Thursday, June 25, 2020 Thursday, September 10, 2020 Thursday, September 17, 2020 Thursday, September 24, 2020 Thursday, October 1, 2020

Thursday, October 8, 2020 Thursday, October 15, 2020 Thursday, October 22, 2020 Thursday, October 29, 2020 Thursday, November 12, 2020 Thursday, November 19, 2020 Thursday, December 3, 2020 Thursday, December 10, 2020

Public comment may be received with regard to those matters printed on the agenda for the next meeting scheduled to occur in the list above. See the agenda for details at https://phila.legistar.com/Calendar.aspx. Speakers interested in participating in public comment must call 215-686-3406 by 5 p.m. on the Wednesday before that Council session and submit the following information: • Full name • Callback telephone number where you can be reached • Identify the bill number or resolution number that will be addressed • State whether your comments are for, or against, that particular bill or resolution. Speakers who submitted the above information within the required time frame will be telephoned during the council session and invited to the remote meeting. They will have up to three minutes to speak; the Council President, however, reserves the right based on circumstances to establish a different time limit. The Council President may also limit repetitious comments or limit the scope of testimony to only certain items on the agenda, which could affect callbacks for public comment at the meeting. After the emergency declaration has ended, the location of the meetings listed above that are yet to be held will be Room 400, City Hall. Michael A. Decker Chief Clerk • 25


JOBS THE DELAWARE VALLEY REGIONAL PLANNING COMMISSION ANNOUNCES FOR PUBLIC REVIEW:

LA COMISIÓN DE PLANIFICACIÓN REGIONAL DEL VALLE DEL DELAWARE

Draft Conformity Determination: FY2020 TIP for New Jersey, Draft FY2021 Transportation Improvement Program for Pennsylvania (FY21-FY24) and Draft Connections 2045 Long-Range Plan Amendment

Proyecto de Determinación de Conformidad: FY2020 TIP para Nueva Jersey, Borrador FY2021 Programa de Mejora del Transporte para Pennsylvania (FY21-FY24) y Proyecto de Conexiones 2045 Enmienda del Plan de Largo Alcance

The Delaware Valley Regional Planning Commission (DVRPC) is seeking your input and will open a public comment period for the Draft Conformity Determination for the Draft Amended Connections 2045 Long-Range Plan, FY2020 Transportation Improvement Program (TIP) for New Jersey, and Draft FY2021 Pennsylvania TIP. DVRPC will accept comments from Wednesday, June 3, 2020 until Monday, July 6, 2020 at 5:00 PM local time. An electronic version of the Draft Conformity Determination is available online at www.dvrpc.org/AirQuality/ Conformity/. If requested, the draft Conformity Determination can be translated into an alternative format or language. This Conformity Determination is required due to amendments of regionally significant projects to the TIP for New Jersey, as well as the anticipated adoptions of the Draft FY2021 TIP for Pennsylvania and Draft LRP Amendment (both of which are currently out for public comment). A Conformity Determination is conducted to ensure transportation investments conform to the federal Clean Air Act, and demonstrate that a proposed plan or project will not negatively impact a region’s ability to meet or maintain federal air quality standards. To abide by stay-at-home orders and public health guidelines for public gatherings, the required public meetings will be held online at two different times. These online public meetings will also include presentations of the Draft DVRPC FY2021 TIP for Pennsylvania and Draft Connections 2045 Long-Range Plan Amendment. The online meetings will be recorded and posted online about a day after.

La Comisión de Planificación Regional del Valle de Delaware (DVRPC) está buscando su opinión y abrirá un período de comentarios públicos para la Determinación de Conformidad del Borrador de Conexiones Enmendadas 2045 Plan de largo alcance, Programa de Mejora del Transporte (TIP) para Nueva Jersey, y Proyecto FY2021 TIP de Pennsylvania. El DVRPC aceptará comentarios desde el miércoles 3 de junio de 2020 hasta el lunes 6 de julio de 2020 a las 5:00 PM hora local. Una versión electrónica del Borrador de Determinación de Conformidad está disponible en línea en www.dvrpc.org/ AirQuality/Conformity/. Si se solicita, el borrador de la Determinación de Conformidad puede ser traducido a un formato o lenguaje alternativo. Esta Determinación de Conformidad es requerida debido a las enmiendas de proyectos regionalmente significativos del TIP para Nueva Jersey, así como las adopciones anticipadas del Borrador del TIP del año fiscal 2021 para Pennsylvania y el Borrador de la Enmienda del LRP (ambos están actualmente fuera de los comentarios del público). Se lleva a cabo una Determinación de Conformidad para asegurar que las inversiones en transporte se ajusten a la Ley Federal de Aire Limpio, y demostrar que un plan o proyecto propuesto no impactará negativamente en la capacidad de una región para cumplir o mantener los estándares federales de calidad del aire. Para cumplir con las órdenes de permanencia en el hogar y las directrices de salud pública para las reuniones públicas, las reuniones públicas requeridas se llevarán a cabo en línea en dos momentos diferentes. Estas reuniones públicas en línea también incluirán presentaciones del Borrador del DVRPC FY2021 TIP para Pennsylvania y el Borrador de la Enmienda del Plan de Largo Alcance de Conexiones 2045. Las reuniones en línea serán grabadas y publicadas en línea alrededor de un día después. Miércoles, 17 de junio de 2020 2:00 PM a 3:00 PM Inscripción: https://dvrpc.zoom.us/webinar/register/WN_l8Hr6IsaTk--nFbKxD1lLw Información de llamada: 646-558-8656; ID del seminario web: 928 8347 2086; Contraseña: 0b1&E1fB O Miércoles 17 de junio de 2020 7:00 PM a 8:00 PM Inscripción: https://dvrpc.zoom.us/webinar/register/WN_oFLiQk-eRnyyOEpHu4wdOQ Información de llamada: 646-558-8656; ID del seminario web: 969 5255 6273; Contraseña: 0b1&E1fB La información sobre la inscripción también está disponible en el calendario de eventos del DVRPC en www.dvrpc. org/Calendar/2020/06. Los asistentes pueden unirse a través de un seminario web o por teléfono en modo de sólo escucha. Para cualquier tipo de facilidades, incluyendo subtítulos e interpretación, por favor envíe un correo electrónico a public_affairs@dvrpc.org o llame al 215-238-2929. Los comentarios y preguntas por escrito deben presentarse de una de las cuatro maneras que se indican a continuación: Electrónicamente a través de una aplicación web disponible en: www.dvrpc.org/AirQuality/Conformity/ Por correo electrónico: airconformity@dvrpc.org Por correo: • Public Comments c/o DVRPC Office of Communications and Engagement 190 N. Independence Mall West, 8th Fl. Philadelphia, PA 19106-1520 O por fax: 215-592-9125. Las preguntas y comentarios deben ser presentados por escrito. Si necesita ayuda para proporcionar un comentario por escrito, por favor contacte con la Oficina de Comunicaciones y Compromiso del DVRPC en el 215-238-2929 o public_affairs@dvrpc.org. El DVRPC debe recibir los comentarios para los documentos del borrador de la Determinación de Conformidad antes de las 5:00 PM (hora local) del 6 de julio de 2020. Los comentarios recibidos por correo deben llevar el sello postal antes del 6 de julio de 2020. No se proporcionarán respuestas a menos que los comentarios se presenten por escrito durante el período de comentarios públicos. La Comisión de Planificación Regional del Valle de Delaware (DVRPC) cumple plenamente con el Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964, la Ley de Restauración de Derechos Civiles de 1987, la Orden Ejecutiva 12898 sobre Justicia Ambiental, y los mandatos de no discriminación relacionados en todos los programas y actividades. El sitio web de la DVRPC, www.dvrpc.org, puede ser traducido a varios idiomas. Las publicaciones y otros documentos públicos normalmente pueden estar disponibles en idiomas y formatos alternativos, si se solicitan. Las reuniones públicas del DVRPC siempre se celebran en instalaciones accesibles a la ADA, y se llevan a cabo en lugares accesibles al tránsito siempre que sea posible. Se pueden prestar servicios de traducción, interpretación u otros servicios auxiliares a las personas que lo soliciten al menos siete días antes de una reunión pública. Los servicios de traducción e interpretación para los proyectos, productos y procesos de planificación de la DVRPC están disponibles, generalmente de forma gratuita, llamando al (215) 592-1800. Todas las solicitudes serán atendidas en la mayor medida posible. Cualquier persona que crea que ha sido agraviada por una práctica discriminatoria ilegal del DVRPC bajo el Título VI tiene derecho a presentar una queja formal. Cualquier queja debe ser por escrito y presentada al Gerente de Cumplimiento del Título VI del DVRPC y/o a la agencia estatal o federal apropiada dentro de los 180 días de la supuesta ocurrencia discriminatoria. Para más información sobre el programa del Título VI de la DVRPC o para obtener un formulario de queja del Título VI, por favor visite: www.dvrpc.org/GetInvolved/TitleVI, llame al (215) 592-1800, o envíe un correo electrónico a public_affairs@dvrpc.org. Aviso importante: El DVRPC se compromete a proporcionar oportunidades de adquisición abiertas y competitivas y a que las Empresas de Negocios en Desventaja (DBE), tal como se definen en el 49 CFR parte 26, tengan la misma oportunidad de recibir y participar en contratos financiados por el gobierno federal. Para obtener información sobre las oportunidades de hacer negocios con el DVRPC, por favor visite www.dvrpc.org/Business/.

Wednesday, June 17, 2020 2:00 PM to 3:00 PM Registration: https://dvrpc.zoom.us/webinar/register/WN_l8Hr6IsaTk--nFbKxD1lLw Call-in information: 646-558-8656; webinar ID: 928 8347 2086; Password: 0b1&E1fB Or Wednesday, June 17, 2020 7:00 PM to 8:00 PM Registration: https://dvrpc.zoom.us/webinar/register/WN_oFLiQk-eRnyyOEpHu4wdOQ Call-in information: 646-558-8656; Webinar ID: 969 5255 6273; Password: 0b1&E1fB Registration information is also available on DVRPC’s events calendar at www.dvrpc.org/Calendar/2020/06. Attendees can join via webinar or by phone in listen-only mode. For any accommodations, including closed captioning and interpretation, please email public_affairs@dvrpc.org or call 215-238-2929. Written comments and questions must be submitted in one of four ways listed below: Electronically through a web application available at: www.dvrpc.org/AirQuality/Conformity/ By Email: airconformity@dvrpc.org By Mail: • Public Comments c/o DVRPC Office of Communications and Engagement 190 N. Independence Mall West, 8th Fl. Philadelphia, PA 19106-1520 Or by Fax: 215-592-9125. Questions and comments must be submitted in writing. If you need assistance in providing a written comment, please contact the DVRPC Office of Communications and Engagement at 215-238-2929 or public_affairs@dvrpc.org. DVRPC must receive comments for the Draft Conformity Determination documents by 5:00 PM (local time) on July 6, 2020. Comments received via mail must be postmarked by July 6, 2020. Responses will not be provided unless comments are submitted in writing during the public comment period. The Delaware Valley Regional Planning Commission (DVRPC) fully complies with Title VI of the Civil Rights Act of 1964, the Civil Rights Restoration Act of 1987, Executive Order 12898 on Environmental Justice, and related nondiscrimination mandates in all programs and activities. DVRPC's website, www.dvrpc.org, may be translated into multiple languages. Publications and other public documents can usually be made available in alternative languages and formats, if requested. DVRPC’s public meetings are always held in ADA-accessible facilities, and held in transit-accessible locations whenever possible. Translation, interpretation, or other auxiliary services can be provided to individuals who submit a request at least seven days prior to a public meeting. Translation and interpretation services for DVRPC’s projects, products, and planning processes are available, generally free of charge, by calling (215) 592-1800. All requests will be accommodated to the greatest extent possible. Any person who believes they have been aggrieved by an unlawful discriminatory practice by DVRPC under Title VI has a right to file a formal complaint. Any such complaint must be in writing and filed with DVRPC's Title VI Compliance Manager and/or the appropriate state or federal agency within 180 days of the alleged discriminatory occurrence. For more information on DVRPC's Title VI program or to obtain a Title VI Complaint Form, please visit: www.dvrpc.org/GetInvolved/TitleVI, call (215) 592-1800, or email public_affairs@dvrpc.org. Important Notice: DVRPC is committed to providing open and competitive procurement opportunities and that Disadvantaged Business Enterprises (DBEs), as defined in 49 CFR part 26, have an equal opportunity to receive and participate in federally funded contracts. For information about opportunities to do business with DVRPC, please visit www.dvrpc.org/Business/.

26 •

ANUNCIA PARA SU REVISIÓN PÚBLICA:

JUNE 3 - 10, 2020


TRABAJOS PETITION OF PECO ENERGY COMPANY

PETICIÓN DE LA EMPRESA DE ENERGÍA PECO

PARA LA APROBACIÓN DE SU PROGRAMA DE SERVICIO POR DEFECTO PARA EL PERÍODO COMPRENDIDO ENTRE EL 1 DE JUNIO DE 2021 Y EL 31 DE MAYO DE 2025

FOR APPROVAL OF ITS DEFAULT SERVICE PROGRAM FOR THE PERIOD FROM JUNE 1, 2021 THROUGH MAY 31, 2025

Videoconferencia Aviso de la audiencia de entrada pública

Videoconference Public Input Hearing Notice

Se le informa que se celebrará una audiencia telefónica sobre el caso arriba mencionado, de la siguiente manera:

This is to inform you that a hearing by telephone on the above-captioned case will be held as follows: Type: Date: Time: Presiding:

Videoconference Public Input Hearing Tuesday, June 9, 2020 10:00 A.M. Administrative Law Judge Eranda Vero

Escriba:

Videoconferencia Audiencia de entrada pública

Fecha:

Martes, 9 de junio de 2020

Hora:

10:00 A.M.

Presidiendo: Jueza de Derecho Administrativo Eranda Vero

The Public Input Hearing will be conducted using the WebEx video conferencing platform. If you wish to testify at the telephonic public input hearing, you must register by June 5, 2020 using the following website:

La audiencia pública de entrada se llevará a cabo utilizando la plataforma de videoconferencia de WebEx. Si desea testificar en la audiencia pública de entrada telefónica, debe registrarse antes del 5 de junio de 2020 en el siguiente sitio web:

https://morganlewis.webex.com/morganlewis/onstage/g.php? MTID=e7e2ff54f8b1d5fbb0b1e3b822027a18b

https://morganlewis.webex.com/morganlewis/onstage/g.php? MTID=e7e2ff54f8b1d5fbb0b1e3b822027a18b

On the website, you will be requested to provide your name, address, e-mail address, telephone number, and organization (if any). After you register, you will receive a confirmation e-mail with a link to join the Public Input Hearing. You can test your computer system in advance at the following link:

En el sitio web se le pedirá que proporcione su nombre, dirección, dirección de correo electrónico, número de teléfono y organización (si la hay). Después de registrarse, recibirá un correo electrónico de confirmación con un enlace para unirse a la audiencia pública de entrada. Puede probar su sistema informático de antemano en el siguiente enlace:

https://www.webex.com/test-meeting.html/ Any persons that have not registered on the website by 5:00 P.M. on Friday, June 5, 2020, will not be able to testify in the public input hearing.

https://www.webex.com/test-meeting.html/ Las personas que no se hayan registrado en el sitio web antes de las 17:00 horas del viernes 5 de junio de 2020, no podrán testificar en la audiencia pública de entrada.

However, if you do not wish to provide testimony at the Public Input Hearing but would still wish to listen in on the Public Input Hearing, you may register at the website above any time before the start of the Public Input Hearing. You may also listen in on the Public Input Hearing by calling the following telephone number and entering the access code shown below:

Sin embargo, si usted no desea prestar testimonio en la Audiencia Pública de Entrada, pero aún así desea escuchar en la Audiencia Pública de Entrada, puede registrarse en el sitio web anterior en cualquier momento antes del comienzo de la Audiencia Pública de Entrada. También puede escuchar la Audiencia Pública de Inserción llamando al siguiente número de teléfono e introduciendo el código de acceso que se muestra a continuación:

Telephone Number: 1.877.310.7479 Access Code: 667 191 011

Número de teléfono: 1.877.310.7479 Código de acceso: 667 191 011

If you have any hearing exhibits to which you will refer during the hearing, one (1) copy must be emailed to Pam McNeal, Legal Assistant at pmcneal@pa.gov and one (1) copy each must be sent to every other party. All copies must be received at least three (3) business days before the hearing.

Si tiene alguna prueba de la audiencia a la que se referirá durante la misma, debe enviar una (1) copia por correo electrónico a Pam McNeal, Asistente Legal en pmcneal@pa.gov y una (1) copia a cada una de las otras partes. Todas las copias deben ser recibidas al menos tres (3) días hábiles antes de la audiencia.

If you require an interpreter to participate in the hearings, we will make every reasonable effort to have an interpreter present. Please email the Legal Assistant at least three (3) business days prior to your hearing to submit your request.

Si necesita un intérprete para participar en las audiencias, haremos todos los esfuerzos razonables para que un intérprete esté presente. Por favor, envíe un correo electrónico al Asistente Legal al menos tres (3) días hábiles antes de la audiencia para presentar su solicitud.

AT&T Relay Service number for persons who are deaf or hearing-impaired: 1.800.654.5988

Número del Servicio de Retransmisión de AT&T para personas sordas o con problemas de audición: 1.800.654.5988

PUBLIC NOTICE IS HEREBY GIVEN IS HERE TO GIVE YOUR LEGAL NOTICES THE AUDIENCE THEY NEED ✔

ADVERTISE TODAY IN

AVISOS LEGALES/PÚBLICOS BEST RATES BEST RESULTS

PUBLIC HEARINGS, NAME CHANGE, COURT ACTIONS, BIDS & PROPOSALS, FORECLOFORECLO SURES, UNCLAIMED PROPERTY, ZONING NOTICES, LIENS, AND MORE

Call 215 789 6971 ASK FOR MARTIN ALFARO OR EMAIL:

MARTINA@ALDIANEWS.COM

Estamos a su servicio DEADLINE: FRIDAY / VIERNES A 5:00 P.M. JUNE 3 - 10, 2020

• 27


Puede que las escuelas estén cerradas, pero el aprendizaje nunca se detiene. Internet Essentials de Comcast es el programa más grande del país en proporcionar Internet a familias de bajos recursos, ayudando a millones de estudiantes a mantenerse conectados y así poder estar listos para cualquier cosa. Para más información, visita comcast.com/internetessentials (sitio en inglés)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.