AL DÍA NEWS MAY 13 - 20, 2020

Page 1

THE BEST OF THE LATINO AMERICAN EXPERIENCE

BILINGUAL

YEARS 200OF SERVICE The year 2020 marks the bicentenary of the birth of Florence Nightingale, pioneer and founder of modern nursing. En el 2020 se celebra el bicentenario del nacimiento de Florence Nightingale, pionera y fundadora de la enfermería moderna.

MAY 13 - 20, 2020

PAGE 10


CONTENT

EDITORIAL Editor-in-Chief Hernán Guaracao

Managing Editor Yamily Habib

3 AL FRENTE | UP FRONT

HONOR TO WHOM HONOR IS DUE

4 ESSAY | ENSAYO

EVICTION MORATORIUM IS NOT ENOUGH

Deputy Editor Ana María Enciso

Writer & Content Producer Lilia Ayllón Jensen Toussaint Nigel Thompson Beatriz García

Production Manager Juan Alba

Graphic Design Specialist

5 POLITICS | POLÍTICA

ONE-STOP-SHOP AGAINST HUNGER

6 LATINOS UNDECIDED

7 NEWS KIOSKO | 8 QUOTABLE SENTENCES | FRASES CITABLES

Maybeth Peralta

Gente Photographer & Editor Peter Fitzpatrick

SENIOR CONTRIBUTORS Julie Lopez (Guatemala) Marta Bianchi (Guatemala) Juliana Bedoya (Colombia) Albor Ruiz (USA) Rafael Cervera (Spain) Eli Siegel (USA) SENIOR TEAM Founder and CEO Hernán Guaracao

Chief Financial Officer Elizabeth Guaracao

Vice President of Technology

10

10 COVER | PORTADA

UNSUNG HEROES

16 CULTURE | CULTURA

RADIO SCHOOL IN TIMES OF CORONAVIRUS

16

Michael Unegbu

Cover Photo

The use of a facemask by Red Cross personnel in the United States helps decrease the spread of the disease, circa 1918. (Photo by Paul Thompson/FPG/ Hulton Archive/Getty Images) MAY 13 - 20, 2020 VOL. XXVIII No. 31

18 HISTORY TIP |

E.T. WAS LATINA

20 TOP 5 ARTISTS | ARTISTAS THE BEST BOOGALOOS

22 JOBS |

4 2•

18

AL DÍA MEMBERSHIPS & SUBSCRIPTIONS 215-789-6968 ADVERTISING 215-789-6971 sales@aldianews.com

MAY 13 - 20, 2020


FRENTE UP FRONT

HONOR TO WHOM HONOR IS DUE THEY SAY THAT BEHIND EVERY GREAT DOCTOR, THERE'S AN EVEN BETTER NURSE. DICEN QUE DETRÁS DE UN GRAN MÉDICO, SIEMPRE HAY UNA ENFERMERA INCLUSO MEJOR.

Little Girl Playing Nurse. Source: Flickr. Pequeña niña jugando a ser enfermera. Fuente: Flickr.

ESPAÑOL

H

A

s the daughter of young medical student parents, I spent most of my childhood playing in the corridors of the Los Andes University Hospital in Merida, Venezuela. My father was in his twenties, and the family tradition did not consider that we children would be cared for by anyone else; much less if the household budget did not allow for babysitters, day-care centers, or anything of the sort. From the time I was four years old, my playgrounds were the hospital's pediatric emergency corridors, where I would race other hospitalized children in wheelchairs that we stole from the halls; where I would sit on hospital beds and play with Dad's stethoscope, and where hours were spent in a completely different universe.

ENGLISH I remember perfectly the first time I had to spend a whole morning with him in the emergency room. He told me very carefully and pointing to a strong, brown woman in a white uniform, that I had to behave well, respect the patients who were feeling bad, but above all, respect and obey those women in white because they were the bosses of the hospital. Dad was about 27 years old, and I noticed how much time he took to greet each nurse on his service one by one. He would call them by name, ask about their husbands, children, and family, bring them coffee from the machine in the lobby, and tell them that I would spend the morning with them. Those days I learned how to make cotton balls for vaccinations. I learned how to organize the material on the shelves, I saw how the nurses scolded the young doctors who insisted on calling the patients by numbers and not by name, and I learned that without them, the doctors simply would not exist. It has been an honor for me to be part of the editorial team of AL DÍA, especially in writing and structuring this issue, where we join in the celebration of the World Health Organization and the many institutions that today give a standing ovation to these warriors; tireless women and men whose stories it was time to elevate. On behalf of our entire team: Thank you! THE EDITOR

MAY 13 - 20, 2020

ija de padres jóvenes estudiantes de medicina, pasé la mayor parte de mi infancia jugando en los pasillos del Hospital Universitario de Los Andes, en Mérida, Venezuela. Mi padre tenía veintitantos años, y la formación de casa no contemplaba que los niños fuéramos cuidados por nadie más; mucho menos si el presupuesto del hogar no permitía niñeras, guarderías ni nada similar. Desde mis cuatro años, mis parques infantiles fueron los pasillos de la emergencia pediátrica del hospital, donde hacía carreras con otros niños hospitalizados con sillas de ruedas que robábamos de los corredores, donde me sentaba en las camillas a jugar con el estetoscopio de papá, y donde las horas se pasaban en un universo completamente diferente. Recuerdo perfectamente la primera vez que tuve que pasar toda una mañana con papá en

la emergencia. Me dijo con mucho cuidado, y señalando a una mujer fuerte, de tez bronceada y con uniforme blanco, que tenía que comportarme bien, respetar a los pacientes que se sentían mal, pero por encima de todas las cosas, respetar y obedecer a esas mujeres de blanco, porque eran las jefas del hospital. Papá tenía unos 27 años, y reparé en el tiempo que se tomaba para saludar una a una a cada enfermera en su servicio. Les llamaba por su nombre, preguntaba por sus maridos, hijos y familia, les llevaba café de la máquina en la entrada, y les decía que yo pasaría la mañana con ellas. Esos días aprendí a hacer bolas de algodón para vacunar, aprendí a organizar el material en los estantes, vi cómo las enfermeras regañaban a los jóvenes doctores que insistían en llamar a los pacientes por números y no por su nombre, y aprendí que sin ellas, los médicos sencillamente no existían. Para mí ha sido un honor formar parte del equipo editorial de AL DÍA, en especial en la redacción y estructuración de esta edición, donde nos unimos a la celebración de la Organización Mundial de la Salud y de las tantas instituciones que hoy rinden una ovación de pie a estas guerreras; mujeres y hombres incansables, cuyas historias era hora de elevar. De parte de todo nuestro equipo: ¡Gracias! DEL EDITOR

Without them, the doctors simply would not exist. Sin ellas, los médicos sencillamente no existían. •3


ESSAY

Nicolas Orourke Philadelphia City Council. Photo by Twitter

EVICTION MORATORIUM

IS NOT ENOUGH WHY WE MUST SUPPORT THE EMERGENCY HOUSING PROTECTION ACT. POR QUÉ DEBEMOS APOYAR LA LEY DE PROTECCIÓN DE VIVIENDAS DE EMERGENCIA. By | Por: NICOLAS O'ROURKE*

TRANSLATION | TRADUCCIÓN: YAMILY HABIB

W

hen it comes to infection rates and economic impact, Philadelphia's Black and brown communities, which have historically been denied the resources needed to thrive, have been hit hardest by COVID-19 May 1 has come and gone, and with over 30 million filings for unemployment nationwide, many working families in Philadelphia couldn’t make rent this month. The crisis is highlighting and compounding long-standing inequality in our city. Even before this crisis, Philadelphia was already suffering from a housing crisis that disproportionately affects people of color and low-income communities. In all, about half of all Philadelphians rent their homes, 1 in 4 live in poverty, and over 20,000 residents face eviction every year. At this moment we need to live up to Philadelphia’s motto as the "city of brotherly love and sisterly affection." COVID-19 has shown us that our health and wellbeing are connected. We must take steps to ensure that each of us has what we need to get through this together. That is why it is morally unconscionable for us to expect working families in Philadelphia to navigate the challenges and physical

ENGLISH distancing measures if they lose the roof over their heads. We must take steps to prevent homelessness and displacement. I was honored to witness Kendra Brooks' historic and successful bid to win a seat on City Council up close. Councilmember Brooks ran on a promise to make Philadelphia a place where all Philadelphians could not only survive, but thrive. It makes me so proud to see her make good on that promise by introducing rent freeze legislation as part of the Emergency Housing Protection Act, introduced last Friday. This set of bills will keep renters in their homes and help landlords maintain occupancy and long-term cash flow as we come out of the COVID-19 crisis. The Emergency Housing Protection Act would freeze rent for a year, waive late fees for tenants, and create an eviction diversion program to help tenants and landlords mitigate issues before they lead to eviction. There is also legislation centered around landlords too. Included is a limit on when landlords could file for evictions and calls for federal and state assistance to help provide comprehensive relief to help landlords avoid foreclosure. In total, this would not only help renters, but property owners as well deal with the crippling financial burdens created by the crisis. As the crisis has unfolded in our city, I've had the opportunity to personally talk to many Black and Brown residents. Many are terrified of what this virus means not only for their health and livelihoods. Housing is an issue that reaches across the city. Councilmember Brooks knows this all too well, having lost ownership of her own home to sheriff's sale. With potentially millions on the precipice of homelessness on a scale this city has never seen before, we must act swiftly. The federal government has failed its test of leadership, so it’s up to us to act now. I urge the City Council to follow the bold leadership Councilmembers Kendra Brooks, Helen Gym, and Jamie Gauthier are showing, and support the Emergency Housing Protection Act.

ESPAÑOL

C

uando se trata de tasas de infección y el impacto económico, las comunidades de color en Filadelfia, a las que históricamente se les ha negado los recursos necesarios para prosperar, han sido las más afectadas. El 1 de mayo llegó y se fue, y con más de 30 millones de solicitudes de desempleo en todo el país, muchas familias trabajadoras aquí en Filadelfia no pudieron pagar la renta este mes. La crisis está poniendo de relieve y agravando una desigualdad de larga data en nuestra ciudad. Incluso antes de esta crisis, Filadelfia ya sufría una crisis de vivienda que afectaba desproporcionadamente a las personas de color y a las comunidades de bajos ingresos. En total, cerca de la mitad de todos los habitantes de Filadelfia alquilan sus casas, 1 de cada 4 vive en la pobreza, y más de 20.000 residentes se enfrentan al desalojo cada año. En este momento necesitamos estar a la altura del lema de Filadelfia como la "ciudad del amor fraternal". La COVID-19 nos ha demostrado que nuestra salud y bienestar están conectados. Debemos tomar medidas para asegurarnos de que cada uno de nosotros tiene lo que necesita para poder superar esto juntos. Por eso es moralmente desmesurado para nosotros esperar que las familias trabajadoras de Filadelfia superen los

desafíos y las medidas de distanciamiento físico si pierden el techo sobre sus cabezas. Debemos tomar medidas para prevenir la falta de vivienda y el desplazamiento. Tuve el honor de presenciar de cerca la histórica y exitosa apuesta de Kendra Brooks por ganar un puesto en el Consejo de la Ciudad. La concejal Brooks se postuló con la promesa de hacer de Filadelfia un lugar donde todos los filadelfianos no sólo pudieran sobrevivir, sino prosperar. Me enorgullece verla cumplir esa promesa introduciendo una legislación de congelación de alquileres como parte de la Ley de Protección de Viviendas de Emergencia, introducida el viernes pasado. Este conjunto de leyes mantendrá a los inquilinos en sus casas y ayudará a los propietarios a mantener la ocupación y el flujo de caja a largo plazo a medida que salgamos de la crisis de COVID-19. La Ley de Protección de Vivienda de Emergencia congelará el alquiler por un año, no cobrará cargos por retraso a los inquilinos y creará un programa de desvío de desalojo para ayudar a los inquilinos y a los propietarios a mitigar los problemas antes de que conduzcan al desalojo. También hay una legislación centrada en los propietarios. Se incluye un límite de cuándo los propietarios pueden solicitar el desalojo y se pide asistencia federal y estatal para ayudar a proporcionar un apoyo integral que ayude a los propietarios a evitar la ejecución hipotecaria. En total, esto no sólo ayudaría a los inquilinos, sino también a los propietarios a hacer frente a las agobiantes cargas financieras creadas por la crisis. En miras de cómo la crisis se ha desarrollado en nuestra ciudad, he tenido la oportunidad de hablar personalmente con muchos residentes de color. Muchos están aterrorizados por lo que este virus significa no sólo para su salud y sus medios de vida. La vivienda es un tema que se extiende por toda la ciudad. La concejal Brooks lo sabe muy bien, habiendo perdido la propiedad de su casa por la venta del sheriff. Con millones de personas en riesgo por la falta de vivienda en una escala que esta ciudad nunca ha visto antes, debemos actuar con rapidez. El gobierno federal ha fallado en su prueba de liderazgo, así que depende de nosotros actuar ahora. Insto al Ayuntamiento a seguir el audaz liderazgo que los concejales Kendra Brooks, Helen Gym y Jamie Gauthier están mostrando y apoyar la Ley de Protección de Vivienda de Emergencia.

*Nicolas O'Rourke, Organizing Director, PA Working Families Party *Nicolas O'Rourke, Director de Organización, PA Working Families Party

4•

MAY 13 - 20, 2020


POLÍTICA

PHILADELPHIA COPES WITH COVID-19

ONE-STOP-SHOP AGAINST HUNGER

THE NEW WEBSITE FROM THE CITY FEATURES A MAP OF ALL LOCATIONS AND OTHER CRITERIA FOR CERTAIN SITES. EL NUEVO SITIO WEB DE LA CIUDAD PRESENTA UN MAPA DE TODAS LAS UBICACIONES Y OTROS CRITERIOS PARA CIERTOS SITIOS. Volunteers sort through products at the Central Pa. Food Bank on March 13, 2020. Photo by Joe Hermitt

Los voluntarios clasifican los productos en la Central Pa. Banco de Alimentos el 13 de marzo de 2020. Foto de Joe Hermitt

O

ne of Philadelphia’s earliest actions as part of its response to the coronavirus pandemic, aside from shutting down non-essential businesses and ordering people to stay home, was to also provide free food to residents from a number of distribution centers throughout the city. These locations quickly proved to be vital spots for struggling Philadelphians to find food and the city often struggled at first to keep up with the demand. It meant a lot of sites were added in a short period of time and communication about their locations became the next challenge. Some news organizations have tried to fill in the gaps, but it’s been difficult to keep track of all the changes without a proper database.

A ONE-STOP SHOP

With that in mind, the city recently unveiled a website that is just that: a database for all Philadelphians need to know about getting free food (and where) amid the coronavirus shutdown. The new website, which lives at phila.gov/food, offers not only

MAY 13 - 20, 2020

ENGLISH a map of all the food sites across Philadelphia but also has a breakdown of who can go to each one. There are four categories of food distribution centers in the city: standard sites, student meal sites, senior meal sites, and outdoor sites.

DIFFERENT SITES

The standard sites and outdoor sites are eligible for any resident to attend to get one box of food per household and are open two days a week (Mondays and Thursdays from 10 a.m. to 12 p.m.). Depending on the day, food boxes contain either non-perishable items or fresh produce. The outdoor sites are also eligible for any resident to attend, but have different hours, also listed on the city’s new website, and amount to one meal rather than a box of food. Student meal sites are found at 83 locations across the city and are eligible for any children or youth to get food. The times vary at every location, but like the time for any other type of food center, it can be found on the city’s new website. The Philadelphia Corporation for Aging (PCA) is operating 17 sites for residents 60 and older to get free food in addition to six operated by Philadelphia Parks and Recreation for those 55 and older. It is required for residents to call ahead for food when going to any of the PCA sites, but not for any of those managed by Parks and Rec. Philadelphia has also considered language when releasing the new food site database — something it’s had varying degrees of success with as more information and aid has been developed for COVID-19.

ESPAÑOL

U

na de las primeras acciones de Filadelfia como parte de su respuesta a la pandemia del coronavirus, además de cerrar los negocios no esenciales y ordenar a la gente que se quede en casa, fue también proporcionar comida gratis a los residentes de varios centros de distribución en toda la ciudad. Estos lugares rápidamente demostraron ser puntos vitales para los habitantes de Filadelfia que luchaban por encontrar comida y la ciudad a menudo luchaba al principio para mantener la demanda. Significó que muchos sitios fueron añadidos en un corto período de tiempo y la comunicación sobre sus ubicaciones se convirtió en el siguiente desafío. Algunas organizaciones de noticias han tratado de llenar los vacíos, pero ha sido difícil hacer un seguimiento de todos los cambios sin una base de datos adecuada. Con eso en mente, la ciudad recientemente reveló un sitio web que es justamente eso: una base de datos para todos los habitan-

tes de Filadelfia que necesitan saber acerca de cómo obtener comida gratis (y dónde) en medio del cierre por el coronavirus. El nuevo sitio web, phila.gov/food, ofrece no sólo un mapa de todos los sitios de comida en Filadelfia, sino que también tiene un desglose de quién puede ir a cada uno. Hay cuatro categorías de centros de distribución de alimentos en la ciudad: sitios estándar, sitios de comida para estudiantes, sitios de comida para personas de la tercera edad y sitios al aire libre. Los sitios estándar permiten que cualquier residente asista para obtener una caja de comida por hogar y están abiertos dos días a la semana (lunes y jueves de 10 a.m. a 12 p.m.). Según el día, las cajas de alimentos contienen artículos no perecederos o productos frescos. Los sitios al aire libre también permiten que cualquier residente asista, pero tienen un horario diferente, que igualmente aparece en el nuevo sitio web de la ciudad, y equivalen a una comida en lugar de una caja de alimentos. Los sitios de comidas para estudiantes se encuentran en 83 lugares de la ciudad y son aptos para que cualquier niño o joven pueda obtener alimentos. Los horarios varían en cada lugar, pero como el horario de cualquier otro tipo de centro de comida, se puede encontrar en el nuevo sitio web. La Corporación para el Envejecimiento de Filadelfia (PCA) está operando 17 sitios para que los residentes de 60 años o más obtengan comida gratis, además de los seis operados por Parques y Recreación de Filadelfia para los mayores de 55 años. Se requiere que los residentes llamen con anticipación para pedir comida cuando vayan a cualquiera de los sitios de PCA, pero no para ninguno de los administrados por Parques y Recreación. Filadelfia también ha considerado el lenguaje al lanzar la nueva base de datos de sitios de comida -algo que ha tenido diversos grados de éxito a medida que se ha desarrollado más información y ayuda para COVID-19. •5


POLITICS IS JOE BIDEN LOSING STRENGTH?

LATINOS UNDECIDED FORMER VICE PRESIDENT JOE BIDEN CONTINUES TO STRUGGLE WINNING OVER THE HISPANIC COMMUNITY. EL EX VICEPRESIDENTE JOE BIDEN SIGUE LUCHANDO POR GANARSE EL APOYO DE LA COMUNIDAD HISPANA. Joe Biden at Clinton College on August 29, 2019 in Rock Hill, South Carolina. Photo by Sean Rayford/Getty Images Joe Biden en la Universidad Clinton el 29 de agosto de 2019 en Rock Hill, Carolina del Sur. Foto de Sean Rayford/Getty Images

ENGLISH

C

ampaigning amid the coronavirus pandemic is not a simple task, especially when it comes to attracting severely-affected communities. For former Vice President Joe Biden in particular, gaining the support and commitment of Latino voters has been an uphill battle. While his card as a former vice president of Barack Obama seems to work among the African-American community in the country, Latinos have another memory of that administration. Obama is remembered among the Hispanic community as the "deporter in chief" after his administration deported 3 million immigrants from the country, which was part of the reason most voters decided to support Sen. Bernie Sanders in his race against Biden during the primaries.

THE LESSER OF TWO EVILS

As the Associated Press explained, the decision for Latinos is not simple: "They could look past Biden's resume and vote for him or sit out the election and risk another four years of President Donald Trump." In other words, for Hispanics, this election seems to come down to choosing the lesser of two evils. But with a demographic that has become increasingly aware of its reach and impact on national elections, it will be critical for the Biden campaign to deliver a message that will convince 13 million Hispanic voters to go out and vote. "The 'Let's go back to how things were' for people who feel like they have a boot on their neck, it's not always that compelling," said Marisa Franco, director, and co-founder of the Latino activist group Mijente, to AP. Although community leaders such as Rep. Alexandria Ocasio-Cortéz or Dolores Huerta have given

their support to the Biden campaign, the unspoken argument is that this election is about choosing a way out and not a candidate. "Our community definitely understands and knows the consequences of having Trump as president," said Laura Jiménez, the Biden campaign's Latino engagement director. "This election is about our lives, our safety, our ability to thrive and be in this country and be accepted."

NO MESSAGE, NO SUPPORT

However, recent polls among Latinos across the country have shown "lower-than-usual" support for the former vice president's candidacy, compared to other former Democratic nominees. According to data collected by CBS News, "only 49% of registered Latino voters said they would vote for Biden, while another 10% said they were undecided but inclined to support him." Similarly, 17% of respondents said they would support Trump, with another 6% undecided but leaning towards him. The problem, it seems, lies in the lack of a concise message to the Hispanic community that demonstrates a steadfast commitment to their needs.

ESPAÑOL

H

acer campaña política en medio de la pandemia del coronavirus no es asunto sencillo, mucho menos cuando se trata de atraer comunidades gravemente afectadas. Para el ex vicepresidente Joe Biden, en particular, hacerse con el apoyo y compromiso de los votantes Latinos, ha sido muy cuesta arriba. Mientras su tarjeta de ex vicepresidente de Barack Obama pareciera funcionarle a la perfección entre la comunidad afroamericana en el país, los Latinos tienen otro recuerdo de esa administración. Obama es recordado entre la comunidad hispana como el “deportador en jefe”, después de que su gobierno expulsara a 3 millones de inmigrantes del país, siendo esta una de las razones por las que la mayoría de los votantes decidió apoyar al Senador Bernie Sanders en su contienda contra Biden durante las primarias. Según explicó la Associated Press, la decisión para los Latinos no es sencilla: “podrían mirar más allá del currículum de Biden y votar por él o no participar en las elecciones y arriesgarse a otros cuatro años del presidente Donald Trump”. Es decir que, para los hispanos, estas elecciones parecen reducirse a escoger el menor de dos males. Pero tratándose de una demografía que se ha vuelto cada vez más consciente de su alcance e impacto en comicios nacionales, para la campaña Biden será crítico hacer llegar un mensaje que convenza a los 13 millones de votantes Hispanos de salir a votar. "El 'Volvamos a como eran las cosas' para la gente que siente que tiene una bota en el cuello, no siempre es tan convincente", dijo Marisa Franco, directora y cofundadora del grupo activista latino Mijente, que hizo su primer respaldo cuando apoyó a Sanders para la presidencia. A pesar de que líderes de la comunidad como la representante Alexandria Ocasio-Cortéz o Dolores

Huerta han dado su apoyo a la campaña Biden, el argumento tácito es que se trata de escoger una salida y no a un candidato. "Nuestra comunidad definitivamente entiende y conoce las consecuencias de tener a Trump como presidente", dijo Laura Jiménez, directora de compromiso latino de la campaña de Biden, a la AP. "Esta elección se trata de nuestras vidas, nuestra seguridad, nuestra capacidad de prosperar, estar en este país y ser aceptados". Sin embargo, las últimas encuestas realizadas entre Latinos en todo el país han mostrado un apoyo “menor al habitual” para la candidatura del ex vicepresidente, en comparación con otros ex nominados demócratas. Según datos recopilados por CBS News, “sólo el 49% de los votantes Latinos registrados dijo que votaría por Biden, mientras que otro 10% dijo estar indecisos pero que se inclinaban a apoyarlo”. De igual manera, un 17% de los encuestados dijo que apoyaría a Trump, con otro 6% indeciso pero inclinándose hacia él. El problema, al parecer, se encuentra en la falta de un mensaje conciso a la comunidad hispana que demuestre un verdadero compromiso con sus necesidades.

For Hispanics, this election seems to come down to choosing the lesser of two evils. Para los hispanos, estas elecciones parecen reducirse a escoger el menor de dos males.

6•

MAY 13 - 20, 2020


NEWS KIOSKO SEMANA BOGOTÁ, COLOMBIA THE SECRET FOLDERS

"Some army units executed for several months one of the most sensitive espionage cases in the recent history of the country. [...] The matter will undoubtedly trigger a great deal of controversy inside and outside Colombia, among other reasons because some of the units involved received economic aid from a foreign intelligence agency. Some of these resources ended up being used to acquire the tools to spy on the activities of U.S. citizens, particularly journalists."

"Algunas unidades del Ejército ejecutaron durante varios meses uno de los casos de espionaje más delicados en la historia reciente del país. [...] El asunto sin duda desatará una gran polémica dentro y fuera de Colombia, entre otras razones porque algunas de las unidades involucradas recibían ayudas económicas de una agencia de inteligencia extranjera. Parte de esos recursos terminaron utilizados para adquirir las herramientas para espiar las actividades de ciudadanos estadounidenses, en particular periodistas".

LA PRENSA MANAGUA, NICARAGUA

NICARAGUA'S FUNDING TO ADDRESS THE PANDEMIC DEPENDS ON DECLARING STATE OF EMERGENCY "Nicaragua is the only country in the region that has not decreed any measures to deal with the pandemic. [...] In the country, classes have not been suspended, quarantine has not been declared and it has been until the last few days that the authorities have taken measures such as disinfecting the markets, schools, etc. But, according to health experts, these measures are insufficient and come too late."

"Nicaragua es el único país de la región que no ha decretado ninguna medida para hacerle frente a la pandemia. [...] En el país no se han suspendido las clases, no se ha declarado la cuarentena y ha sido hasta los últimos días que las autoridades han tomado medidas como desinfectar los mercados, escuelas, etc. Pero, según expertos en salud, estas medidas son insuficientes y llegan tarde".

EL PAÍS MADRID, ESPAÑA

"I BOUGHT IT FOR ITS ARTICLES": A LITERARY STORY "The 'I buy it for the articles' thing became an inevitable joke over time [...]. The joke worked because it had a certain plausibility. When you opened the Playboy for any non-deployable page you would find the best signatures of the moment. [...] Saul Bellow, Vladimir Nabokov, Doris Lessing, Norman Mailer, Margaret Atwood, Joyce Carol Oates, Kurt Vonnegut, Joseph Heller and David Foster Wallace all published there. Not exactly featherweight. And Ray Bradbury, of course: Hefner himself decided to publish Fahrenheit 451 in installments, sealing his success. Science-fiction authors were always welcome, and both Arthur C. Clarke and Isaac Asimov made themselves at home in its pages."

"Lo de 'me lo compro por los artículos' se convirtió con el tiempo en una broma inevitable [...]. La gracia funcionaba porque tenía visos de plausibilidad. Al abrir el Playboy por cualquier página no desplegable uno topaba con las mejores firmas del momento. [...] Publicaron allí Saul Bellow, Vladimir Nabokov, Doris Lessing, Norman Mailer, Margaret Atwood, Joyce Carol Oates, Kurt Vonnegut, Joseph Heller y David Foster Wallace. No precisamente pesos pluma. Y Ray Bradbury, cómo no: Hefner en persona decidió publicar Fahrenheit 451 por entregas, sellando su éxito. Los autores de ciencia ficción eran siempre bienvenidos, y tanto Arthur C. Clarke como Isaac Asimov se pusieron cómodos en sus páginas".

LA NACIÓN SANTIAGO, CHILE

TOTAL QUARANTINE IN 12 COMMUNES: ARMY "BLACK BERETS" WILL PATROL THE MR "These are members of the Lautaro Special Operations Brigade, known as "black berets" or commandos, who will be deployed tonight in the Metropolitan Region to collaborate in patrol work during the 40-day period decreed by the health authority for 12 communes of the capital, which will begin at 10 p.m. on Friday. [...] 'We are, to put it in clear language, with all the meat on the grill: the Armed Forces, Carabineros and Investigations collaborating in the face of this tremendous challenge that consists of confronting the coronavirus and maintaining public order and citizen security,' the Secretary of State stressed."

"Se trata de efectivos de la Brigada de Operaciones Especiales Lautaro, conocidos como “boinas negras” o comandos, que a contar de esta noche se desplegarán en la Región Metropolitana para colaborar en labores de patrullaje mientras dure la cuarenta total decretada por la autoridad sanitaria para doce comunas de la capital y que se iniciará a las 22:00 horas del viernes [...] 'Estamos, para decirlo en un lenguaje claro, con toda la carne en la parrilla: las Fuerzas Armadas, Carabineros e Investigaciones colaborando frente a este tremendo desafío que consiste en enfrentar el coronavirus y mantener el orden público y seguridad ciudadana', subrayó el secretario de Estado".

LA PRENSA DIGITAL LA PAZ, BOLIVIA

ANTIBODIES FROM LLAMAS MAY HELP AGAINST COVID-19 "The search for an effective treatment against Covid-19 leads the researchers not to rule out any possibility and so one team has found an unusual ally in their work, the antibodies produced by the llamas. [....] In a process similar to that of humans, who are vaccinated for immunization against a virus, Winter [a llama] received stabilized Spike protein injections from these coronaviruses for six weeks. Researchers collected blood samples and isolated the antibodies that attached to each version of Spike, and one showed 'great promise/ for SARS-CoV-2."

MAY 13 - 20, 2020

"La búsqueda de un tratamiento efectivo frente a la Covid-19 lleva a los investigadores a no descartar ninguna posibilidad y así un equipo ha encontrado un aliado poco habitual en su trabajo, los anticuerpos producidos por las llamas. [...] En un proceso similar al de los humanos, que se vacunan para inmunizarse contra un virus, Winter [una llama] recibió inyecciones de proteína Spike estabilizadas procedentes de esos coronavirus durante seis semanas. Los investigadores recogieron muestras de sangre y aislaron los anticuerpos que se unieron a cada versión de Spike y uno de ellos se mostró 'muy prometedor' para el SARS-CoV-2". •7


QUOTABLE SENTENCES FRASES CITABLES “THIS COUNTRY NEEDS RAPID TESTING IN EVERY SCHOOL, PEDIATRICIAN'S OFFICE, HOSPITAL, AND HEALTH CENTER—AND RIGHT NOW, WE DON’T HAVE A COMPREHENSIVE PLAN. PRESIDENT TRUMP ISN’T TAKING THIS SERIOUSLY.”

“ESTE PAÍS NECESITA PRUEBAS RÁPIDAS EN CADA ESCUELA, CONSULTORIO PEDIÁTRICO, HOSPITAL Y CENTRO DE SALUD, Y EN ESTE MISMO INSTANTE, NO TENEMOS UN PLAN INTEGRAL. EL PRESIDENTE TRUMP NO SE ESTÁ TOMANDO ESTO EN SERIO”.

“IT IS BREATHTAKING DISHONESTY FROM THE JUSTICE DEPARTMENT. IT IS A SIGN THAT IF YOU ARE A FRIEND OF THE PRESIDENT, YOU WILL GET DIFFERENT TREATMENT FROM BILL “ES UNA FALTA DE HONESTIDAD IMPRESIONANTE POR PARTE DEL DEPARTAMENTO DE JUSTICIA. ES UNA SEÑAL DE QUE SI ERES AMIGO DEL PRESIDENTE, RECIBIRÁS UN TRATO DIFERENTE POR PARTE DE BILL BARR”.

New York Senator Kirsten Gillibrand on President Trump’s crusade to reopen the country.

“IT’S GREAT FOR PUBLIC HEALTH, IT’S GREAT FOR VOTING RIGHTS, IT’S GONNA BE GREAT FOR PARTICIPATION.”

“ES GENIAL PARA LA SALUD PÚBLICA, ES GENIAL PARA EL DERECHO A VOTO, SERÁ GENIAL PARA LA PARTICIPACIÓN”. California Gov. Gavin Newsom on his decision to mail ballots to the state’s 20.6 million voters for the November election, while imposing strict new rules for anyone who participates in person.

DOJ chief spokesman Matthew Miller said on Michael Flynn’s case being dropped.

"IF I WANTED TO GO INTO VENEZUELA I WOULDN'T MAKE A SECRET ABOUT IT."

“SI YO QUISIERA ENTRAR A VENEZUELA, NO LO HARÍA EN SECRETO”. President Donald Trump in an interview on Fox, rebuffing suggestions the U.S. was behind the bungled incursion into Venezuela to overthrow President Nicolás Maduro.

8•

“EACH OF US HAS FAMILY MEMBERS, FRIENDS, AND CONSTITUENTS WHO HAVE BEEN AFFECTED BY THIS CRISIS. THIS VIRUS SIMPLY DOES NOT CARE ABOUT A PERSON’S AGE, RACE, IMMIGRATION STATUS, OR HOW MUCH MONEY THEY EARN.” “CADA UNO DE NOSOTROS TIENE FAMILIARES, AMIGOS Y ELECTORES QUE HAN SIDO AFECTADOS POR ESTA CRISIS. A ESTE VIRUS SIMPLEMENTE NO LE IMPORTA LA EDAD, LA RAZA, EL ESTATUS MIGRATORIO DE UNA PERSONA O CUÁNTO DINERO GANA”.

Hispanic Reps. Sylvia García, Verónica Escobar and Debbie Mucarsel-Powell on a joint opinion column for the Houston Chronicle.

MAY 13 - 20, 2020


Cuidemos Cuidemosdedenuestra nuestrasalud saludmental mental——¡juntos! ¡juntos! Querido Querido Amigo, Amigo, Si te Si sientes te sientes ansioso ansioso o deprimido o deprimido en en estos estos tiempos tiempos sinsin precedentes, precedentes, no no estás estás solo. solo. La La ansiedad ansiedad y y depresión depresión se se intensifican intensifican concon la enfermedad, la enfermedad, el aislamiento, el aislamiento, la pérdida la pérdida de de trabajo trabajo y lay incertidumbre. la incertidumbre. Cuidar Cuidar de de nuestro nuestro bienestar bienestar mental mental es es más más importante importante que que nunca. nunca. Queremos Queremos recordar recordar a los a los residentes residentes de de Filadelfia Filadelfia de de serser conscientes conscientes que que mucha mucha gente gente requiere requiere apoyo apoyo para para la salud la salud mental, mental, y y que que está está bien bien pedir pedir ayuda. ayuda. Mayo Mayo es es el Mes el Mes de de la Concientización la Concientización de de la Salud la Salud Mental. Mental. La La Ciudad Ciudad de de Filadelfia Filadelfia e Independence e Independence Blue Blue Cross Cross están están trabajando trabajando juntos juntos para para asegurar asegurar que que todos todos entiendan entiendan la importancia la importancia de de cuidar cuidar nuestra nuestra salud salud mental mental y conozcan y conozcan loslos recursos recursos disponibles. disponibles. EnEn mindPHLtogether.com, mindPHLtogether.com, encontrarás encontrarás enlaces enlaces a recursos a recursos de de salud salud mental mental que que pueden pueden ayudarte ayudarte a a ti ytiaytu a familia. tu familia. Tu Tu proveedor proveedor de de cuidado cuidado de de salud salud también también puede puede ayudarte ayudarte a recibir a recibir la atención la atención que que necesitas. necesitas. Hoy, Hoy, más más que que nunca, nunca, tenemos tenemos la responsabilidad la responsabilidad de de cuidar cuidar el uno el uno deldel otro. otro. Juntos Juntos podemos podemos luchar luchar contra contra el estigma el estigma y educar y educar e inspirar e inspirar a otros. a otros. AsíAsí que que cuídate cuídate a tiaytiaytu a familia, tu familia, y utiliza y utiliza loslos recursos recursos de de salud salud mental mental disponibles disponibles si los si los necesitas. necesitas.

James F. Kenney F. Kenney James

Daniel Daniel J. Hilferty J. Hilferty

Alcalde Alcalde de de Filadelfia Filadelfia

CEO CEO de de Independence Independence Blue Blue Cross Cross

mindphltogether.com mindphltogether.com MAY 13 - 20, 2020

•9


COVER STORY

UNSUNG By | Por:

YAMILY HABIB

AL DÍA News Content Producer yamilyh@aldianews.com TRANSLATION | TRADUCCIÓN: YAMILY HABIB

Florence Nightingale. Photo by Millbourn.

10 •

MAY 13 - 20, 2020


PORTADA

G HEROES

TWO HUNDRED YEARS LATER, NURSES ARE MORE INDISPENSABLE THAN EVER. DOSCIENTOS AÑOS DESPUÉS, LOS ENFERMEROS SON MÁS INDISPENSABLES QUE NUNCA.

I

During her first summer in Scutari, Nightingale would see more soldiers suffering from infectious diseases than battlefield injuries. Durante su primer verano en Scutari, Nightingale vería a más soldados morir por enfermedades infecciosas que por heridas en el campo de batalla. MAY 13 - 20, 2020

ENGLISH

f the Coronavirus pandemic has taught us anything, it is that the jobs we take for granted are precisely the ones that keep us afloat as a civilization. From delivery men and cashiers to doctors and nurses, the lowest paid and most overlooked workers in the social system are the ones to whom we owe our survival today. That is why the World Health Organization has designated 2020 as the International Year of Nurses and Midwives, coinciding with the 200th anniversary of Florence Nightingale's birth, and to celebrate those who devote their lives to caring for mothers and children, administering life-saving vaccines and meeting essential day-to-day health needs.

AN ANCIENT TRADITION

Since the founding of the world's first nursing school in India in 250 B.C., the theocratic structures of ancient societies allowed only men to care for sick people, except for pregnant women who were always cared for by midwives. Once Christianity became the dominant religion in medieval Europe, it was men in religious orders that had the role of caring for the sick, especially during the Crusades. Hence, military orders dedicated to nursing emerged, such as the Knights of the Order of St John of Jerusalem, the Teutonic Knights, and the Knights of the Order of St Lazarus of Jerusalem. It was in the mid-15th century when the first associations of Christian women who dedicated their lives to the care of the poor and sick appeared. Better known as Beguines, they were intellectual volunteers who worked to stay active and often lived near hospitals and churches.

ESPAÑOL

S

i algo nos ha enseñado la pandemia del Coronavirus es que los trabajos que damos por sentado son precisamente los que nos mantienen a flote como civilización. Desde repartidores y cajeros hasta médicos y enfermeros, los trabajadores menospreciados y peor pagados en el sistema social son hoy en día a quienes debemos nuestra supervivencia. Es por ello que la Organización Mundial de la Salud ha designado el 2020 como el Año Internacional del Personal de Enfermería y Partería, coincidiendo con los doscientos años del nacimiento de Florence Nightingale, y para celebrar a quienes consagran sus vidas a cuidar a las madres y los niños, administrar vacunas que salvan vidas y satisfacer las necesidades sanitarias esenciales del día a día.

UNA ANTIGUA TRADICIÓN

Desde la fundación de la primera escuela de enfermería del mundo, en India en el 250 a.C., las estructuras teocráticas de las sociedades antiguas sólo permitían a los hombres cuidar de personas enfermas, a excepción de las mujeres embarazadas quienes siempre estaban cuidadas por parteras o comadronas. Una vez establecido el cristianismo como la religión preponderante en la Europa de la Edad Media, serían los hombres en las órdenes religiosas quienes tenían el rol del cuidado de los enfermos, en especial durante las cruzadas en la conquista de la Tierra Santa. De allí que surgieran órdenes militares dedicadas a la enfermería, como los caballeros de la Orden de San Juan de Jerusalén, los caballeros Teutónicos y los caballeros de la Orden de San Lázaro de Jerusalén. • 11


COVER ENGLISH Between the Protestant Reformations –which established that charitable works were not necessary to obtain salvation– and the close link of nursing care and religion, the profession was stagnant in its research development for almost three centuries. It was not until the early 19th century that scientific developments, such as the invention of the microscope, allowed the birth of what we know today as the health sciences.

THE LADY WITH THE LAMP

Born on May 12, 1820, into an upper-class British family in Villa Colombaia, Florence, Florence Nightingale found her calling at age 17 to devote herself to the service of others, challenging the social and class conventions of the time. After meeting with the Lutheran community of Kaiserswerth in Germany and seeing first-hand the work of Pastor Theodor Fliedner with the sick and marginalized, Nightingale decided to stay for four months and receive the medical training that would set the tone for her later years. Thanks to her father's financial support, the young trainee was able to join the Institute for the Care of Sick Gentlewomen as superintendent until the outbreak of the Crimean War.

ESPAÑOL Fue a mediados del siglo XV que se registraron las primeras asociaciones de mujeres cristianas que dedicaban la vida al cuidado de los pobres y enfermos. Mejor conocidas como beguinas, eran voluntarias intelectuales que trabajaban para mantenerse activas, y frecuentemente vivían cerca de los hospitales e iglesias. Entre la Reforma Protestante, que establecía que no hacía falta las obras de caridad para obtener la salvación, y el estrecho nexo entre la atención de enfermería y la religiosidad, la profesión se vio estancada en su desarrollo investigativo durante casi tres siglos. No fue sino hasta principios del siglo XIX que los desarrollos científicos, como la invención del microscopio, permitieron el nacimiento de lo que hoy conocemos como las ciencias de la salud.

LA DAMA DE LA LÁMPARA

Nacida en el 12 de mayo de 1820 en el seno de una familia británica de clase alta en Villa Colombaia, Florencia, Florence Nightingale recibió el llamado de Dios a los 17 años que le invitaba a dedicarse al servicio de los demás, desafiando las convenciones sociales de la época y de su clase. Tras encontrarse con la comunidad luterana de Kaiserswerth en Alemania y ver de cerca el trabajo del Pastor

The World Health Organization has designated 2020 as the International Year of Nurses and Midwives. La Organización Mundial de la Salud ha designado el 2020 como el Año Internacional del Personal de Enfermería y Partería. Nurses Gray Uniforms. Red Coss National Archives

12 •

MAY 13 - 20, 2020


PORTADA causadas principalmente por el hacinamiento, la falta de ventilación y las pésimas condiciones en general. La prensa del momento le describiría como “un ángel guardián” cuya “grácil figura se desliza silenciosamente por los corredores”. “Cuando todos los oficiales médicos se han retirado ya, y el silencio y la oscuridad descienden sobre tantos postrados dolientes, puede observársela sola, con una pequeña lámpara en la mano, efectuando sus solitarias rondas”, decía el diario The Times en una edición del jueves 8 de febrero de 1855.

UNA PROFESIÓN MODERNA

Nurse working in the public ward, Women’s Hospital, Brisbane, c 1950s – 1960s.

Queensland State Archvies Digital Image

Enfermera trabaja en la sala pública, Hospital de Mujeres, Brisbane, c 1950s - 1960s. Queensland State Archvies Digital Image

ENGLISH Together with a group of nurses, Nightingale was transported across the Black Sea to the British barracks of Selimiye in Scutari (now Üsküdar district, Istanbul), to find hundreds of wounded and badly treated soldiers in the hands of an overloaded medical team. During her first summer in Scutari, Nightingale would see more soldiers suffering from infectious diseases than battlefield injuries, caused mainly by overcrowding, lack of ventilation, and poor general conditions. The press of the day would describe her as "a ministering angel" whose "slender form glides quietly along each corridor, every poor fellow's face softens with gratitude at the sight of her.” "When all the medical officers have retired for the night and silence and darkness have settled down upon those miles of prostrate sick, she may be observed alone, with a little lamp in her hand, making her solitary rounds," said The Times in a Thursday, February 8, 1855 note.

A MODERN PROFESSION

Following in her footsteps was Clara Barton, a nurse who served during the American Civil War and was better known as "The Angel of the Battlefield," and who would eventually found the American Red Cross in 1881.

MAY 13 - 20, 2020

In 1893, nurse Lillian Wald founded the Henry Street Settlement House, which provided accessible nursing and social services to the poorest communities on Manhattan's Lower East Side. Her work led to the growth of public health in the country. In 1896, the American Nurses Association was founded to help promote the value of nurses in health care, and in 1918, during the influenza epidemic, student nurses represented the majority of staff in American hospitals. Later on, during World War II, about 78,000 people registered as nurses. Paradoxically, after the end of the conflict, there was a profound shortage of these professionals, a problem that persists today. The second half of the 20th century would see the diversification of the profession, from intensive care nurses to nurse practitioners, as well as the establishment of specialized edu-

ESPAÑOL Theodor Fliedner con enfermos y marginados, Nightingale decidió quedarse cuatro meses y recibir el entrenamiento médico que marcaría la pauta de sus años posteriores. Gracias al apoyo económico de su padre, la joven aprendiz pudo incorporarse al Instituto para el Cuidado de Señoras Enfermas en el cargo de superintendente hasta el estallido de la Guerra de Crimea. Junto a un grupo de enfermeras, Nightingale fue trasladada a través del mar Negro hacia el cuartel británico de Selimiye en Scutari (actual distrito de Üsküdar, Estambul), para encontrarse con centenares de soldados heridos y mal curados, en manos de un equipo médico sobrecargado. Durante su primer verano en Scutari, Nightingale vería a más soldados morir por enfermedades infecciosas que por heridas en el campo de batalla,

Siguiendo sus pasos también estaba Clara Barton, enfermera que sirvió durante la guerra civil estadounidense y mejor conocida como “El Ángel del Campo de Batalla,” quien eventualmente fundaría la Cruz Roja Aamericana en 1881. En 1893, la enfermera Lillian Wald fundó la Casa de Asentamiento de Henry Street, que dio enfermería accesible y servicios sociales a las comunidades más pobres del Lower East Side de Manhattan. Su tremendo trabajo condujo al crecimiento en la salud pública en el país. En 1896, se fundó la Asociación Americana de Enfermeras, para ayudar a promover el valor de las enfermeras en el cuidado de la salud, y en 1918, durante de la epidemia de influenza, las enfermeras estudiantes representaron la mayor parte del personal en los hospitales estadounidenses. Durante la Segunda Guerra Mundial, alrededor de 78.000 personas se registraron como enfermeros. Paradójicamente, después del fin del conflicto se registró una profunda escasez de estos profesionales, un problema que persiste hoy en día. La segunda mitad del siglo XX vería la diversificación de la profesión, entre enfermeras de cuidados intensivos y enfermeras practicantes, así como el establecimiento de centros educativos especializados para crear estándares de calidad en los programas de licenciatura y postgrado. No fue sino hasta 1971 cuando egresaría la primera enfermera Latina. Ildaura Murillo-Rodhe, fundó en 1975 la Asociación Nacional de las Enfermeras Hispanas, que da voz y responde a las necesidades de las enfermeras en la comunidad. Hoy en día solamente el 10% de las enfermeras son latinas o hispanas aunque el número sigue creciendo. Actualmente, hay más de cuatro millones de enfermeras en Estados Unidos, y son quienes representan el sector más grande de cuidado de la salud.

UN RECONOCIMIENTO URGENTE

Durante la pandemia del Coronavirus, estas profesionales han estado en la primera línea de batalla, poniendo sus vidas –y las de sus familias– en riesgo, y siendo aún una de las profesiones • 13


COVER ENGLISH cational centers to create quality standards in undergraduate and graduate programs. It wasn't until 1971 that the first Latina would graduate in a nursing school. Ildaura Murillo-Rodhe founded the National Association of Hispanic Nurses in 1975, which gives voice to and responds to the needs of nurses in the community. Today only 10% of nurses are Latino or Hispanic although the number continues to grow. Currently, there are more than 4 million nurses in the United States, and they represent the largest health care sector.

AN URGENT RECOGNITION

During the Coronavirus pandemic, these professionals have been on the front line, putting their lives and their families at risk, despite still being one of the lowest-paid professions in the world. Similarly, although nurses and midwives account for nearly 50% of the world's health workers, there is a worrying shortage of professionals, particularly in Africa and South-East Asia. That is why, together with the World Health Organization, local and national schools have joined in celebrating two hundred years of modern nursing, calling for the advancement and awareness of the profession. "The world needs to increase the health workforce by 18 million in order to achieve and maintain universal health coverage by 2030," explains WHO. "About half of that missing figure, or 9 million health workers, must be nurses and midwives.”

Through the publication Global strategic directions for strengthening nursing and midwifery 2016-2020, the organization has structured "a strategic framework for designing, implementing and evaluating accessible, acceptable, safe and quality nursing and midwifery interventions.” In addition, WHO is participating in the three-year Nursing Now campaign, launched in early 2018, which aims to improve global health by raising the visibility of the nursing profession, improving the status and professional standing of nurses, providing evidence of what can be achieved by improving the profession, and empowering staff to contribute as much as possible to achieving universal health coverage. For its part, the UPenn School of Nursing in Philadelphia has joined the campaign by sharing stories of local nurses and midwives, despite having to cancel public events in the midst of the public health crisis. Through its website www. 2020nurseandmidwife.org, the school has collected stories from staff members and family members that highlight the impact of their work in the community. “When the World Health Organization named 2020 the Year of the Nurse & Midwife, no one could have imagined that the world would be facing a new pandemic,” the institution explained. “Right now, we are seeing the integral role that nurses and midwives play in health globally during the response to COVID-19—nurses are providing direct care, others are leading

Nurse feeds wounded yank on armys ultra modern train modern. Enfermera alimenta a un soldado herido en un tren ultramoderno del ejército.

ESPAÑOL peor remuneradas en el mundo entero. De igual manera, y aunque el personal de enfermería y partería representa casi el 50% de lo trabajadores sanitarios del mundo, existe una preocupante escasez de profesionales, en especial en África y Asia Sudoriental. Es por ello que, junto a la Organización Mundial de la Salud, escuelas locales y nacionales se han unido en la celebración de los doscientos años de la enfermería moderna, haciendo un llamado a la promoción y concientización de la profesión. “El mundo precisa que el personal sanitario aumente en 18 millones a fin de lograr la cobertura sanitaria universal para 2030 y mantenerla”, explica la OMS. “Aproximadamente la mitad de esa cifra faltante, es decir, 9 millones de trabajadores

de la salud, debe estar integrada por personal de enfermería y partería”. A través de la publicación Global strategic directions for strengthening nursing and midwifery 2016-2020, la organización ha estructurado “un marco estratégico para diseñar, aplicar y evaluar intervenciones en la esfera de la enfermería y la partería que sean accesibles, aceptables, seguras y de calidad”. Además, la OMS participa en la campaña Nursing Now, puesta en marcha a principios de 2018, y que durará tres años, con el objetivo de mejorar la salud mundial mediante la visibilización de la profesión de enfermería, la mejora de la consideración y la situación profesional del personal de enfermería, las pruebas que demuestren los logros que se pueden alcanzar si se mejora la

profesión y la capacitación del personal para que contribuya en la medida de lo posible a alcanzar la cobertura sanitaria universal. Por su parte, la Escuela de Enfermería de la UPenn en Filadelfia se ha unido a la campaña compartiendo historias de enfermeras y parteras locales, a pesar de que deber cancelar los eventos públicos en medio de la crisis de salud pública. A través de su sitio web www. 2020nurseandmidwife.org, la escuela ha recopilado historias de miembros del personal y de familiares que resalten el impacto de su labor en la comunidad. "Cuando la Organización Mundial de la Salud nombró el año 2020 como el Año del Personal de Enfermería y de Partería, nadie podía imaginar que el mundo se enfrentaría a una nueva pandemia", explicó

It was in the mid-15th century when the first associations of Christian women who dedicated their lives to the care of the poor and sick appeared. Fue a mediados del siglo XV que se registraron las primeras asociaciones de mujeres cristianas que dedicaban la vida al cuidado de los pobres y enfermos. 14 •

MAY 13 - 20, 2020


PORTADA ENGLISH

It wasn't until 1971 that the first Latina would graduate in a nursing school. No fue sino hasta 1971 cuando egresaría la primera enfermera Latina.

health system responses, and still others are leaders in public health at federal agencies like the CDC.” “Some are faculty at schools of nursing who are working to ensure their students can continue to learn in a rapidly changing environment. Others are nurse scientists working to understand this virus, educating the public about the importance of social distancing or continuing their research on other critical issues such as addiction and pain management, gun safety, health disparities, and so much more. As always, in whatever role, doing whatever it takes, they are making a difference.” Established in 1935, the UPenn School of Nursing has trained more than 14,000 professionals through its educational programs in a variety of fields, including palliative care. In Pennsylvania alone, there are more than 193,000 registered nurses, joining more than 4 million nationwide.

ESPAÑOL la institución. "En este momento, estamos viendo el papel integral que las enfermeras y parteras desempeñan en la salud a nivel mundial durante la respuesta a la COVID-19: las enfermeras están proporcionando atención directa, otras están liderando las respuestas del sistema de salud y otras son líderes en salud pública en agencias federales como los CDC". "Algunos son profesores de escuelas de enfermería que trabajan para asegurar que sus estudiantes puedan seguir aprendiendo en un entorno rápidamente cambiante. Otros son enfermeros científicos que trabajan para comprender este virus, educando al público sobre la importancia

del distanciamiento social o continuando sus investigaciones sobre otros temas críticos como la adicción y el control del dolor, la seguridad de las armas, las disparidades en materia de salud y mucho más. Como siempre, en cualquier papel, y haciendo lo que sea necesario, están marcando la diferencia". Creada en 1935, la UPenn School of Nursing ha formado a más de 14.000 profesionales a través de sus programas educativos, en una variedad de campos, incluyendo el cuidado paliativo. Tan sólo en Pennsylvania, hay más de 193.000 enfermeras registradas, que se unen a los más de 4 millones en todo el país. Benedictine Sisters Nursing Staff-1923. Personal de enfermería de las Hermanas Benedictinas-1923.

MAY 13 - 20, 2020

• 15


CULTURA EDUCATION IN THE COUNTRYSIDE

RADIO SCHOOL IN TIMES OF CORONAVIRUS

IN COLOMBIA, RURAL COMMUNITIES ARE TRYING TECH FROM THE LAST CENTURY TO CONTINUE EDUCATING CHILDREN. EN COLOMBIA LAS COMUNIDADES CAMPESINAS ESTÁN RETOMANDO UNA ESTRATEGIA DEL SIGLO PASADO PARA CONTINUAR EDUCANDO.

Photo by El Espectador.com

F

or 40 years Radio Sutatenza operated in Colombia, an initiative led by Father José Joaquín Salcedo Guarín to contribute to the education of the peasant population in 1948 when the lack of roads and other means of communication made it the only practicable alternative. With the support of the state, the church, dozens of lay volunteers, and booklets from the newspaper El Campesino (The Peasant), Radio Sutatenza took on the slow, patient, and constant task of educating the country's rural population.

16 •

ENGLISH In many cases, those who benefited from this project - the first of its kind - were adults who would otherwise have remained illiterate for the rest of their lives. Since the National Government of Colombia announced the cessation of school activities and then the beginning of quarantine (which for school-age children will last until May 31, as foreseen for the time being),

ESPAÑOL

D

urante 40 años operó en Colombia Radio Sutatenza, una iniciativa liderada por el padre José Joaquín Salcedo Guarín para contribuir a la educación de la población campesina en 1948, momento en que la falta de carreteras y otros medios de comunicación hacían que esa fuera la única alternativa practicable. Con el apoyo del Estado, la iglesia, decenas de laicos voluntarios y la creación de cartillas y el periódico El Campesino, Radio Sutatenza se dio a la tarea lenta, paciente y constante de

educar a la población rural del país. En muchos casos, quienes se beneficiaron de este proyecto –primero de su clase– fueron adultos que de otro modo habrían seguido siendo analfabetas el resto de sus días. Desde que el Gobierno Nacional de Colombia anunciara el cese de actividades escolares y luego el inicio de la cuarentena (que para el caso de los niños en edad escolar se extenderá hasta el 31 de mayo, según se prevé de momento), se ha intentado implantar el uso de clases virtuales. Sin embargo, pese a que en la mayor parte del territorio nacional hay alguna clase de penetración del internet, en la mayoría de los casos no es suficiente como para tener clase por Zoom o cualquier otra plataforma similar, si bien ha habido algunos casos de éxito. Lo que Colombia sí tiene en abundancia, por fortuna, son

MAY 13 - 20, 2020


CULTURA

Colombia currently has 626 community radio stations, and is adding 187 more.

Colombia tiene actualmente 626 radios comunitarias, a las que están por sumarse 187 más. ENGLISH attempts have been made to implement the use of virtual classes. However, despite the fact that in most of the national territory there is some kind of Internet penetration, in most cases, it is not enough to have class by Zoom or any other similar platform. But there have been some success stories.

AN OLD INFRASTRUCTURE

What Colombia does have in abundance, fortunately, are community radio stations, particularly in rural areas. According to El Campesino - a version of the original newspaper founded by Radio Sutatenza - Colombia currently has 626 community radio stations, and is adding 187 more. Taking advantage of this network of community radio stations is the department of Boyacá, in the heart of Colombia, and several other initiatives using the experience of Radio Sutatenza to continue the training of its students during the pandemic. Some of them are educational institutions that have between 200 and 800 students scattered throughout the department's mountainous terrain. In these cases, for one hour a day, a teacher explains to the students how to make the educational cards that the school gives them every two weeks. According to El Espectador, the Boyacá Education Department has created its own radio program. Community radio stations in the 123 municipalities that make up the department are linked to it and offer the service to children who would normally attend 254 educational institutions in a department with a rural population of around 50,000. It is clear that it is one thing to get access to the word of teachers and another to know whether the quality and quantity of the education students receive is adequate or sufficient for their needs. But it is also clear that without the former, the latter would not exist. For now, this old trick is proving to be an effective option to alleviate the difficulties faced by millions of families throughout Latin America. An option that can help mitigate the harsh mediumand long-term consequences of interrupting the educational process at school age.

MAY 13 - 20, 2020

ESPAÑOL emisoras comunitarias de radio, particularmente en las zonas rurales. Según El Campesino –una versión del original fundado por Radio Sutatenza–, Colombia tiene actualmente 626 radios comunitarias, a las que están por sumarse 187 más. Aprovechando esa red de radios comunitarias, el departamento de Boyacá, en el corazón de Colombia, varias iniciativas han recuperado la experiencia de Radio Sutatenza para continuar la formación de sus estudiantes durante la pandemia. Algunas de éstas han sido realizadas por instituciones educativas que tienen entre 200 y 800 estudiantes dispersos por los terrenos montañosos del departamento. En estos casos lo que han hecho es que durante una hora al día, un profesor explica a los estudiantes cómo realizar las cartillas que el colegio les reparte cada quince días. La Secretaría de Educación de Boyacá creó su propio programa radial, según reporta El Espectador. A éste se enlazan las radios comunitarias de los 123 municipios que conforman el departamento y así llegan ofrecen el servicio a los niños que normalmente asistirían a 254 Instituciones Educativas, en un departamento cuya población rural ronda las 50,000 personas. Es claro que una cosa es lograr el acceso a la palabra de los docentes y otra saber si la calidad y cantidad de la educación que reciben los estudiantes es adecuada o suficiente para sus necesidades. Pero también se cae de su peso que sin lo primero, lo segundo no va a llegar. Por lo pronto, este viejo truco se muestra como una opción para aliviar las dificultades a las que se enfrentan millones de familias en toda América Latina. Una opción que puede ayudar a mitigar las duras consecuencias de mediano y largo plazo que puede tener interrumpir el proceso formativo en edad escolar.

The old-fashioned way: in Yopal, children from the countryside will take classes by radio. Photo Leo Rodríguez - Yopal A la antigua: en Yopal, niños del campo tomarán clases por radio. Foto: Leo Rodríguez - Yopal

• 17


CULTURA

HISTORY TIP THE "GALACTIC" LIFE OF MARGARITA FARRELL

E.T. WAS

LATINA SHE WAS THE ACROBATIC EWOK IN THE STAR WARS SAGA AND PLAYED THE MOST FAMOUS ALIEN OF ALL TIME, BUT FEW KNOW THIS TINY GREAT HOLLYWOOD ACTRESS.

FUE EL EWOK ACROBÁTICO DE LA SAGA STAR WARS Y ENCARNÓ AL EXTRATERRESTRE MÁS FAMOSO DE TODOS LOS TIEMPOS, PERO POCOS CONOCEN A ESTA PEQUEÑA GRAN ESTRELLA DE HOLLYWOOD.

ENGLISH

M

argarita Farrell loves golf. Every year in July, she and her husband attend the American Century Championship at Lake Tahoe. They interview the celebrities who participate in the tournament and make analyses and comments like many other reporters. However, this three-foot-tall journalist is one of the most iconic characters in Hollywood history and also one of the least known, at least undisguised.

AN EWOK ACROBAT

When Margarita was still "Fernandez", her maiden name, one day at lunchtime someone stopped her in the middle of the street and asked her to take a picture. She, who cares as little about her short size as she does about fame, accepted without giving it much thought, but two years later that photo crossed her path again: "They called me and told me to pack. If I had a passport, I was on my way to London," Farrell told the Tahoe Daily Tribune. "And that was the beginning of my Star Wars episodes." At the time, the George Lucas saga was being recorded in secrecy. But as soon as she set foot in Europe, Margarita was transformed into an... Ewok! In fact, many of the stunt scenes in Return of the Jedi, shot in 1982, were performed by her, who was an excellent gymnast in high school. "When you do a stunt you have to listen to the stunt coordinator, cross the T's and dot the I's because something can go terribly wrong at a certain point," said Farrell, who also had to perform all of these moves with little visibility because the Ewok's eyes would steam up over and over, and she had to memorize the route beforehand. "It wasn't as heavy as uncomfortable because it was bulky and hot," said the actress, who recalled that underneath the costume she wore much more clothing and was padded, plush, and finished in leather. However, it wasn't half as hard as what was to come.

ESPAÑOL

A

Margarita Farrell le encanta el golf. Cada año, al llegar el mes de julio, acude junto a su esposo al American Century Championship en el lago Tahoe. Entrevistan a las celebridades que participan en el torneo y realizan análisis y comentarios como otros muchos reporteros. Sin embargo, esta reportera de poco más de un metro de altura es uno de los personajes más icónicos de la historia de Hollywood y también uno de los más desconocidos, al menos sin disfraz.

UNA EWOK ACRÓBATA

Cuando Margarita todavía era “Fernández”, su apellido de soltera, un día a la hora del almuerzo alguien le paró en plena calle y le preguntó si podía tomarle una fotografía. Ella, a quien su corta estatura le importa tan poco como la fama, aceptó sin darle mayor importancia, pero dos años después aquella foto volvió a cruzarse en su camino: "Me llamaron y me dijeron que hiciera las maletas. Si tenía un pasaporte, estaba de camino a Londres", le explicó Farrell al Tahoe Daily Tribune. "Y ese fue el comienzo de mis episodios de Star Wars". En aquel momento, la saga de George Lucas se grababa en el más estricto secreto. Pero nada más poner los pies en Europa, Margarita se vio transformada en un … ¡Ewok! De hecho, gran parte de las escenas de acrobacia de Return of the Jedi, rodada en 1982, fueron realizadas por ella, que era una excelente gimnasta desde la preparatoria. "Cuando haces una acrobacia tienes que escuchar al coordinador de la acrobacia, cruzar las T y poner los puntos sobre las I porque algo puede salir terriblemente mal en un momento dado", dijo Farrell, quien además tuvo que realizar todos estos movimientos sin apenas visibilidad, porque los ojos del Ewok se empañaban una y otra vez, y debía memorizar el recorrido de antemano. "No era tan pesado como incómodo porque era voluminoso y caliente", aseguró la actriz, quien recordó que bajo el disfraz llevaba mucha más ropa y que estaba acolchado, afelpado y rematado en cuero.

"They called me and told me to pack. If I had a passport, I was on my way to London." Margarita and Douglas Farrell at American Century Championship.

Photo by Tahoe Daily Tribune

Margarita y Douglas Farrell en el Campeonato del Siglo Americano.

"Me llamaron y me dijeron que hiciera las maletas. Si tenía un pasaporte, estaba de camino a Londres".

Foto de Tahoe Daily Tribune

18 •

MAY 13 - 20, 2020


CULTURA TIP HISTÓRICO ENGLISH

"She thought it was 100% real, but that's what Steven (Spielberg) wanted."

"Ella pensaba que era real al 100%, pero era lo que quería Steven (Spielberg)".

MAY 13 - 20, 2020

A "VERY" CONVINCING MARTIAN

Actors usually have huge egos, but nobody talks about the self-confidence that professionals should have who are "devoured" by the character rather than embodying it. Margarita Farrell touched the hearts of millions of children by masterfully playing the tender alien E.T. in a costume so convincing-albeit heavy and uncomfortable-that even little Drew Barrymore believed the alien to be real. "She thought it was 100% real, but that's what Steven (Spielberg) wanted," said Farrell. Her unstoppable career as Hollywood's most unknown and smallest actress led this Latina to participate in productions such as Willow, Batman Returns, and Mars Invaders, as well as a multitude of commercials. She even made a cameo as E.T. during the 1990 Super Bowl. This summer, in Tahoe, if the COVID-19 pandemic doesn't avoid it, you'll be able to see her and her husband, the Paralympic champion, and actor Douglas Farrell, again reporting on a golf tournament for celebrities who, by her side, are little more than Padawans.

Margarita Farrell, the midget actress who gave life to E.T. and Ewok

ESPAÑOL

Margarita Farrell, la actriz menuda que dio vida a ET. y a Ewok

Sin embargo, no fue ni la mitad de duro en comparación a lo que vendría luego…

UNA MARCIANA "MUY" CONVINCENTE

Los actores suelen tener enormes egos, pero nadie habla de la seguridad en uno mismo que deben tener los profesionales que más que encarnar un personaje son “devorados” por él. Margarita Farrell llegó al corazón de miles de millones de niños interpretando magistralmente al tierno alienígena E.T. con un disfraz tan convincente -aunque pesado e incómodo- que incluso la pequeña Drew Barrymore creía que era un extraterrestre de verdad. "Ella pensaba que era real al 100%, pero era lo que quería Steven (Spielberg)", dijo Farrell. "Sus

lágrimas eran enormes y reales". Su imparable carrera como la más desconocida y diminuta actriz de Hollywood llevó a esta latina a participar en producciones como Willow, Batman Returns o Mars Invaders, además de en multitud de anuncios. Incluso realizó un cameo como E.T. en el Super Bowl de 1990. Este verano, en Tahoe, si la pandemia de Covid-19 no lo evita, podrán verla de nuevo a ella y a su esposo, campeón paraolímpico, reporteando un torneo de golf para celebridades que, a su lado, son poco más que unos padawans.

• 19


CULTURA

THE BEST BOOGALOOS

I

TOP 5 ARTISTS

n the 1960s Chubby Checker released Dancin' Party (1961), the Rolling Stones (I Can Get No) Satisfaction (1965) and Steppenwolf, Born To Be Wild (1968). Latinos in New York did not escape the influence of rock 'n' roll and adapted it to their orchestras and roots. That's where boogaloo came from, a genre somewhere between rock and salsa, which would later give way to what we know today as salsa brava. With many English lyrics -frequently sung with a strong Latin accent-, congas and aggressive brass, boogaloo (or bugalú) is one of the jewels that Latinos in the United States have given us.

YOU SHOULD BE LISTENING TO

E

n los 60’s Chubby Checker sacó Dancin’ Party (1961), los Rolling Stones (I Can Get No) Satisfaction (1965) y Steppenwolf, Born To Be Wild (1968). Los latinos en Nueva York no escaparon a la influencia del rock ’n’ roll y lo adaptaron a sus orquestas y raíces. De ahí vino el boogaloo, un género a caballo entre el rock y la salsa, que luego daría paso a lo que hoy conocemos como la salsa brava. Con muchas letras en inglés –frecuentemente cantadas con fuertísimo acento latino–, congas y agresivos metales, el boogaloo (o bugalú) es una de las joyas que nos han regalado los latinos en Estados Unidos.

BANG! BANG! Joe Cuba Sextet (1965)

Joe Cuba, whose name was Gilberto Miguel Calderón Cardona, was a New Yorker born to Puerto Rican parents. He was called the Father of Boogaloo and Bang! Bang! with lyrics that speak of nothing at all, was one of his most popular songs.

Joe Cuba, cuyo nombre era Gilberto Miguel Calderón Cardona, fue un neoyorquino de padres puertorriqueños. Fue llamado el Padre del Boogaloo y Bang! Bang!, con una letra que no habla de francamente nada, fue una de sus canciones más sonadas.

SOY EL REY

Pete Rodríguez (1966)

Soy el rey came out in 1966, two years after Pete Rodriguez returned from Navy service. Pete Rodríguez became well known for this album, whose most popular song is I like it like that, but Soy el rey ("I am the king") is just as catchy and a brazen and well-deserved statement of his authority on the genre.

Soy el rey salió en 1966, dos años después de que Pete Rodríguez volviera de prestar servicio en la marina. Pete Rodríguez se hizo muy conocido por este disco, cuya canción más popular es I like it like that, pero Soy el rey es igual de pegajosa y una declaración descarada y merecida de su autoridad en el género.

MARILU

George Guzman (1968)

George Guzmán was one of the best congeners of his generation, yet nowadays he is a rather unknown figure in the Fania All Stars. Guzmán was known for introducing more elements of jazz into boogaloo and thus softening its aggressiveness a bit. In Marilu, Summertime's trumpet gives way to the most characteristic boogaloo percussion and piano.

George Guzmán fue uno de los mejores congeros de su generación, pese a lo cual hoy en día es una figura más bien desconocida de la Fania All Stars. Guzmán fue conocido por introducir más elementos del jazz al boogaloo y así suavizar un poco su agresividad. En Marilu la trompeta de Summertim da paso a la percusión y piano más característicos del boogaloo.

FEVER La Lupe (1968)

La Lupe was one of the women who marked the origin of salsa, along with Celia Cruz. With an irreverent style and songs that always show an intense emotionality, Fever reinterprets Peggy Lee's classic, going from singing in English with a strong Latin accent to singing in Spanish with a rhythm closer to that of salsa and then in an opera-like style.

La Lupe fue una de las mujeres que marcó el origen de la salsa, junto con Celia Cruz. Con un estilo irreverente y canciones que siempre muestran una intensa emocionalidad, Fever reinterpreta el clásico de Peggy Lee pasando de cantar en inglés con un fuerte acento latino a cantar en español con un ritmo más cercano al de la salsa y luego en un estilo caso operático.

TP TREAT Tito Puente (1968)

Tito Puente, the King of the Timbales, is another giant of Latin music born in New York, son of Puerto Rican parents. He irreversibly marked how the timbales of salsa would sound, and in TP Treat are felt part of the virtuosity of Tito Puente and his orchestra along with the strange and histrionic vocal maromas he performed.

20 •

Tito Puente, el Rey de los Timbales, es otro grande de la música latina nacido en Nueva York, hijo de padres puertorriqueños. Él marcó irreversiblemente cómo sonarían los timbales de la salsa y en TP Treat se siente parte del virtuosismo de Tito Puente y su orquesta junto con las histriónicas y extrañas maromas vocales que hacía.

MAY 13 - 20, 2020


Education with Heart Program beginning fall 2020

MAY 13 - 20, 2020

• 21


JOBS

DIVERSITY hiring made SIMPLE DEADLINE: Mondays at 4:00pm for Wednesday publication. Prepayment required. Make sure to revise your ad first week when published. We are not responsible for incorrect ads after the first week. CALL 215-789-6971 immediately if you find an error. No refunds only credit for future new ad.

OPERADORES DE MÁQUINAS DE COSER (Costureras) Por favor con experiencia Llamar a Jenneth 267-974-9967

Jobs

DIVERSITY hiring made SIMPLE

FARM EQUIPMENT GOT LAND? Our Hunters will Pay Top $$$ To hunt your land. Call for a FREE into packet & Quote.

TIEMPO LÍMITE: Lunes 4:00 PM para la semana siguiente. Todos los anuncios tienen que ser prepagados. Asegúrese de revisar los anuncios en la primera edición que aparecen. No nos hacemos responsables por más de una inserción incorrecta. Llame al 215-789-6971 inmediatamente con cualquier error. NO se hace devolución de dinero, sólo se otorga crédito para nuevo anuncio.

RENTE MAS RÁPIDO

RENT FASTER YOUR HOME, APARTMENT OR ROOM

SU CASA SU APARTAMENTO ✔ SU HABITACIÓN ✔ ✔

MOBILEHELP America’s Premier Mobile Medial Alert System. Whether You’re Home or Away. For Safety and Peace of Mind.

ADVERTISE TODAY IN

CLASIFICADOS BEST RATES BEST RESULTS

IS HERE TO GIVE YOUR LEGAL NOTICES THE AUDIENCE THEY NEED

OR EMAIL: DEADLINE: FRIDAY / VIERNES A 5:00 P.M.

ADVERTISE TODAY IN

AVISOS LEGALES/PÚBLICOS BEST RATES BEST RESULTS

Jobs

DIVERSITY hiring made SIMPLE

ASK FOR MARTIN ALFARO

Estamos a su servicio

Call Today! 1-844-677-1569

HEREBY GIVEN

Call 215 789 6971 MARTINA@ALDIANEWS.COM

No Long Term Contracts! Free Brochure!

PUBLIC NOTICE IS

“ The path to diversity begins with supporting, mentoring, and sponsoring diverse women and men to become leaders and entrepreneurs ” Denise Morrison Former CEO of Campbell’s Soup

1-866-309-1507 www.BaseCampLeasing.com

215-789-6971

To post your job advertisements, contact us: 24/7 Para publicar sus avisos de empleos, contáctenos: 24/7

Comprehensive set of RECRUITING SOLUTIONS to:

ASK FOR MARTIN ALFARO

• Brand your Company • Co-host Recruitment Events • Advertise Immediate Job Openings on Digital and Print

MARTINA@ALDIANEWS.COM

For additional information call us at

PUBLIC HEARINGS, NAME CHANGE, COURT ACTIONS, BIDS & PROPOSALS, FORECLOSURES, UNCLAIMED PROPERTY, ZONING NOTICES, LIENS, AND MORE

Call 215 789 6971 OR EMAIL:

Estamos a su servicio

215 789 6971

DEADLINE: FRIDAY / VIERNES A 5:00 P.M.

22 •

MAY 13 - 20, 2020


A SO E A

E

AP

A

T A

A TO A E T A SPO TE E S ESTE E PE S A A Presupuesto operativo del año fiscal 2021 y años fiscales 2022-2026 del Plan financiero y Propuesta de reestructuración de tarifas En conformidad con el Título 74 de Pennsylvania PA. C.S.A. Sección de transporte 1751 - Disposiciones fiscales, la Autoridad de Transporte del Sureste de Pennsylvania (SEPTA) debe adoptar un presupuesto de capital antes del comienzo del año fiscal siguiente, que comienza el 1 de julio. Debido al estado de emergencia declarado tanto por el presidente de los Estados Unidos como por el gobernador de Pennsylvania; los problemas de salud pública creados por el brote del COVID-19 (coronavirus); y para apoyar la salud, el bienestar y la seguridad de nuestra comunidad, las Audiencias Públicas del Presupuesto de capital de SEPTA se llevarán a cabo como audiencias virtuales. Los miembros del público pueden asistir a las audiencias del Presupuesto de capital de forma remota y se les recomienda que lo hagan. El horario de las audiencias públicas es el siguiente: 26 de mayo de 2020 - 11:00 a.m. y 6:00 p.m. 27 de mayo de 2020 - 10:00 a.m. y 4:00 p.m. SEPTA utilizará WebEx para realizar estas audiencias. Se publicará más información sobre cómo las personas pueden registrarse para asistir en la página web de la Autoridad: www.septa.org Cada sesión de las audiencias comenzará con un segmento pregrabado que incluirá los comentarios de apertura del examinador de la audiencia, una lectura del testimonio oficial de SEPTA por parte de representantes de la Autoridad y la correspondiente presentación de PowerPoint. Esta grabación se publicará para verla en la página web de SEPTA en www.septa.org/notice a partir del 15 de mayo de 2020. Después del segmento pregrabado, las audiencias se abrirán a comentarios públicos. El examinador de las audiencias y los representantes de SEPTA estarán disponibles en cada audiencia para escuchar los comentarios públicos. Los subtítulos se utilizarán en el segmento pregrabado y se utilizará un intérprete de lengua de signos durante el segmento de comentarios públicos. Opciones de participación pública: Las personas que deseen hablar durante las audiencias deben registrarse previamente en www.septa.org/notice. Las personas pre registradas serán anunciadas a las horas programadas para hablar. Las personas que deseen presentar comentarios o testimonios orales sobre el Presupuesto y la Propuesta de reestructuración de tarifas pueden llamar al número: 215-5807772 y dejar sus comentarios a través de un mensaje de voz. Los comentarios escritos también pueden enviarse por correo electrónico a operatingbudget@septa.org. Las personas que deseen presentar comentarios por escrito pueden enviarlos por correo al Director de Presupuestos de capital, Autoridad de Transporte del Sureste de Pensilvania, 1234 Market St., noveno piso, Filadelfia, PA 19107. Todos los comentarios recibidos pasarán a formar parte del registro público y serán enviados al examinador de audiencias. Para que sean incluidos en el registro público, los comentarios deben ser recibidos a más tardar el 31 de mayo de 2020. El Presupuesto operativo y el Plan financiero propuestos y la Propuesta de reestructuración de tarifas de la Autoridad están disponibles en la web de SEPTA.

ES E A E A

E TES E División Tránsito DE LA CIUDAD Efectivo/Viaje Rápido Tarjeta SEPTA Key Primer Transbordo con Tarjeta SEPTA Key Segundo Transbordo con Tarjeta SEPTA Key TransPass Semanal TransPass Mensual Pase de Conveniencia de un Día *Nuevo Pase de Conveniencia de tres Días Tarjeta SEPTA Key para Discapacitados Primer Transbordo con Tarjeta SEPTA Key para Discapacitados Segundo Transbordo con Tarjeta SEPTA Key para Discapacitados Niños edades 5 a 11 (Effectivo) Precio de PATCO ParaTransit/Shared Ride

ACTUAL PROPUESTO $2.50 $2.00

$2.50 $2.50

$1.00

$0.00

$1.00

$1.00

$25.50 $96.00 $9.00

$26.50 $99.00 $9.00

NA

$18.00

$1.25

$1.25

$0.50

$0.00

$0.50

$0.50

$2.50 $2.00 $4.25

$1.00 $2.50 $4.25

NA = NO APLICABLE SEPTA KEY = Pago mediante tarjeta inteligente de medios SEPTA Kiosk no vende boletos de tarifa reducida para discapacitados, personas mayores o niños. *Nuevo Pase de Conveniencia de Tres días - Futura disponibilidad

División TREN REGIONAL Diez Viajes Zona 1 Diez Viajes Zona 2 Diez Viajes Zona 3 Diez Viajes Zona 4 Diez Viajes Zona NJ Día Laborable Zona 1 Día Laborable Zona 2 Día Laborable Zona 3 Día Laborable Zona 4 Día Laborable Zona NJ Fin de Semana Zona 1 Fin de Semana Zona 2 Fin de Semana Zona 3 Fin de Semana Zona 4 Fin de Semana Zona NJ División TREN REGIONAL

PASE SEMANAL/ MENSUAL ACTUAL PROPUESTO TrailPass Semanal Zona 1 $28.25 $30.00 TrailPass Semanal Zona 2 $39.00 $41.50 TrailPass Semanal Zona 3 $47.00 $50.00 TrailPass Semanal a Todas Partes $55.75 $59.25 TrailPass Mensual Zona 1 $105.00 $111.50 TrailPass Mensual Zona 2 $144.00 $153.00 TrailPass Mensual Zona 3 $174.00 $184.00 TrailPass Mensual a Todas Partes $204.00 $215.00 Pase Cross County Semanal $30.75 $33.00 Pase Cross County Mensual $115.00 $123.50 División TREN REGIONAL

E OS A OS E TA AS P OP ESTOS T A ETE A A PO A TA E T A E SEPTA

Intermedio Ida Intermedio Ida Mitad de Precio Via Center City Phila. (CCP) Via CCP Mitad de Precio Pase Independencia

Pase de Independencia cantidad (3)

TARJETA SEPTA KEY

A BORDO

ACTUAL $3.75

PROPUESTO $4.00

ACTUAL $4.00

PROPUESTO $5.00

$1.75

$2.00

$1.75

$2.00

$1.75

$2.50

$9.25

$10.00

$9.25

$9.25

$9.25

$11.00

$4.50 $13.00

$5.00 $14.50

$4.50 $13.00

$5.00 $14.50

$4.50 NA

$5.00 NA

NA

$40.50

NA

$40.50

NA

NA

Personas de 65 años y $1.75-$4.50 $2.00-$5.00 $1.75- $4.50 $2.00-$5.00 $1.75- $4.50 $2.00-$5.00 Mayores de fuera de PA. Niños y Discapacitados $1.75-$4.50 $2.00-$5.00 NA NA $1.75- $4.50 $2.50-$5.50 (Efectivo) Niños edades 5 a 11 $1.75-$4.50 $1.00 NA NA $1.75- $4.50 $1.00 (Efectivo) Estacionamiento Diario $1.00 $1.25 $1.25 $1.25 NA NA

SE P OPO E

día, cantidad (3) compra con descuento (futura disponibilidad)

MAY 13 - 20, 2020

Máquina DE PAGO OFICINA DE VENTAS ACTUAL PROPUESTO $3.75 $4.00

SEPTA proporcionará un aviso de 60 días de la fecha de vigencia cuando el instrumento de tarifa cambie la transición a SEPTA Key. Tarifas actuales de entre semana / fin de semana $ 1 por debajo del precio de lanzamiento completo de SEPTA Key establecido en 2017. Pase de Independencia - cantidad (3), compra con descuento, futura disponibilidad Estacionamiento diario en superficie. Tarifa de $ 1.25 establecida en 2017.

TARIFA #1 DIVISIÓN DE TRÁNSITO DE LA CIUDAD • Aumento de tarifa presentado anteriormente • Cambios en el transbordo en la cartera de viaje de la Tarjeta SEPTA Key: • Primer Transbordo gratis dentro de los 90 minutos despues de comenzar el 1er viaje • Segundo Transbordo dentro de los 90 minutos del viaje base $1.00 ó $0.50 para personas con discapacidades • Propuesta: niños de 5 a 11 años $1.00 en efectivo límite 3 niños por adulto que paga tarifa • Discontinuación del Pase de Independencia Familiar • Introducción del nuevo Pase de Conveniencia de tres días, válido por 72 horas consecutivas (producto futuro) • Policias con identificación válida y Asistentes de Cuidado Personal viajan gratis • Aumento del número de niños elegibles para viajar gratis de dos a tres • Introducción de Pase de Independencia de un

TARIFA #155 DIVISIÓN DE TRÁNSITO SUBURBANO • Aumento de tarifa presentado anteriormente • Cambios en el transbordo en la cartera de viaje de la Tarjeta SEPTA Key: • Primer Transbordo gratis dentro de los 90 minutos despues de comenzar el 1er viaje • Segundo Transbordo dentro de los 90 minutos del viaje base $1.00 ó $0.50 para personas con discapacidades • Propuesta: niños de 5 a 11 años $1.00 en efectivo límite 3 niños por adulto que paga tarifa

Máquina DE PAGO TARJETA SEPTA KEY A BORDO OFICINA DE VENTAS ACTUAL PROPUESTO ACTUAL PROPUESTO ACTUAL PROPUESTO $40.00 $43.00 $47.50 $51.00 Reemplazado por la $57.50 $62.00 NA NA Tarjeta SEPTA Key $65.00 $70.00 $82.50 $89.00 $5.25 $5.75 $4.00 $4.30 $6.00 $8.00 $5.25 $6.00 $4.75 $5.10 $6.00 $8.00 $6.00 $6.75 $5.75 $6.20 $7.00 $9.00 $6.75 $7.50 $6.50 $7.00 $8.00 $10.00 $9.25 $10.00 $8.25 $8.90 $10.00 $11.00 $4.25 $4.75 $4.00 $4.25 $5.00 $6.00 $4.25 $5.00 $4.25 $4.75 $5.00 $7.00 $5.25 $6.00 $5.25 $5.75 $7.00 $8.00 $5.25 $6.50 $5.25 $5.75 $7.00 $8.00 $9.25 $10.00 $8.25 $8.90 $10.00 $11.00

A

OS PA A AS S

E TES TA

• Discontinuación del Pase de Independencia Familiar • Introducción del nuevo Pase de Conveniencia de tres días, válido por 72 horas consecutivas (producto futuro) • Policias con identificación válida y Asistentes de Cuidado Personal viajan gratis • Aumento del número de niños elegibles para viajar gratis de dos a tres • Introducción de Pase de Independencia de un

día, cantidad (3) compra con descuento (futura disponibilidad)

TARIFA #132 INTERDivisiónAL • Aumento de tarifa presentado anteriormente • Introducción del Programa de Socios para Grupos/Agencias Sociales para la venta de productos desechables. • Pase de Conveniencia de Un Día $9.00 y Pase de Independencia de un Día $14.50; Pase de 7 días $ 26.50 y Pase de 30 días $ 99.00 (producto futuro) • Tarifas de viaje en tránsito: Un viaje $2.50 y Dos viajes $5.00 con un transbordo gratis por su 1er viaje

TARIFA #146 SERVICIO DE RESPUESTA A LA DEMANDA (Programa de Viaje Compartido) • Información de tarifas presentada anteriormente TARIFA #229 PARATRANSIT-ADA • Información de tarifas presentada anteriormente • El cargo entre condados se redujo de $1.00 a $0.75 • El cargo por zona se redujo de $1.00 a $0.75 • Los cargos adicionales de $0.75 solo se pueden aplicar una vez, la tarifa máxima de un solo viaje no

AS

puede exceder los $5.00 • Una vez que la tarjeta SEPTA Key esté operativa, el token para adultos ya no será aceptado

TARIFA #154 DIVISIÓN TREN REGIONAL • Aumento de tarifa presentado anteriormente • Propuesta: niños de 5 a 11 años $1.00 en efectivo límite 3 niños por adulto que paga tarifa • Discontinuación del Pase de Independencia Familiar • Discontinuación de las tarifas en hora pico en en las noches de dias laborables • El Pase de Independencia de un Día con limite de 10 viajes podrá ser utilizado a cualquier hora del dia • Introducción de Pase de Independencia de un

día, cantidad (3) compra con descuento (futura disponibilidad)

• Una vez que SEPTA Key esté en pleno funcionamiento, se eliminarán los boletos de diez viajes y se reemplazarán por tarifas de SEPTA Key. • Policias con identificación válida y Asistentes de Cuidado Personal viajan gratis • Aumento del número de niños elegibles para viajar gratis de dos a tres TARIFA #168 ESTACIONAMIENTO • Aumento de tarifa presentado anteriormente • Una vez que SEPTA Key esté operativo, la tarifa del estacionamiento diario aumenta de $1.00 a $1.25 TARIFA # 112 PATCO • Aumento de tarifa presentado anteriormente • Tarjeta PATCO Freedom Share válida para el pago de la tarifa base de tránsito SEPTA VER TARIFAS PARA INFORMACIÓN ADICIONAL

• 23


Nos solidarizamos con nuestros hĂŠroes de primera lĂ­nea.

El programa empieza en otoĂąo 2020.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.