AL DÍA NEWS MAY 6 - 13, 2020

Page 1

THE BEST OF THE LATINO AMERICAN EXPERIENCE

BILINGUAL

HELPERS TO HEROES

Daisy Lara’s story as a Latina nurse is one in a growing number of Latinos now on the front lines of a pandemic.

La historia de Daisy Lara como enfermera latina es una más en el creciente número de latinos que ahora están en la primera línea de una pandemia.

MAY 6 - 13, 2020

PAGE 10


CONTENT

EDITORIAL Editor-in-Chief Hernán Guaracao

Managing Editor Yamily Habib

3 AL FRENTE | UP FRONT

WHEN ARE WE ESSENTIAL?

4 POLITICS | POLÍTICA

A SECOND CORONAVIRUS OUTBREAK

Deputy Editor Ana María Enciso

Writer & Content Producer Lilia Ayllón Jensen Toussaint Nigel Thompson Beatriz García

Production Manager Juan Alba

Graphic Design Specialist

6 LEADERS | LÍDERES

A LESSON FOR THE U.S.

7 NEWS KIOSKO | 8 QUOTABLE SENTENCES |

FRASES CITABLES

10 COVER | PORTADA

FIGHTING FOR A PLACE

Maybeth Peralta

Gente Photographer & Editor Peter Fitzpatrick

SENIOR CONTRIBUTORS Julie Lopez (Guatemala) Marta Bianchi (Guatemala) Juliana Bedoya (Colombia) Albor Ruiz (USA) Rafael Cervera (Spain) Eli Siegel (USA) SENIOR TEAM Founder and CEO Hernán Guaracao

Chief Financial Officer Elizabeth Guaracao

Vice President of Technology Michael Unegbu

10

16 CULTURE | CULTURA

THE BLACK COMPTON COWBOYS

Cover Photo

Courtesy of Daisy Lara

MAY 6 - 13, 2020 VOL. XXVIII No. 30

18 HISTORY TIP |

JUNE ALMEIDA

4

20 TOP 5 BOOKS | LIBROS

BEST BOOKS BY PUERTO RICAN AUTHORS

22 JOBS | AL DÍA MEMBERSHIPS & SUBSCRIPTIONS 215-789-6968

18 2•

16

ADVERTISING 215-789-6971 sales@aldianews.com

MAY 6 - 13, 2020


FRENTE UP FRONT

WHEN ARE WE ESSENTIAL? L ESPAÑOL

the front lines of this public health crisis. And this is also a story of patriotism, the like of which has not been seen in decades. A week ago, the media reported that the Coronavirus has killed more Americans than those who died in the Vietnam War; just like then, it is African Americans and Latinos who are the first to die on the front lines. It seems then that even if the pandemic passes, the rules of the game will remain intact.

a pandemia del Coronavirus ha dejado en entredicho que, en tiempos de crisis, el triaje social es inevitable. De la noche a la mañana, la labor de algunos era más esencial que la de otros; las necesidades de muchos podían ser pasadas por alto y a muchos otros se les exigía nada menos que el sacrificio. No hablamos sólo de médicos, enfermeros y personal de la salud, sino también de repartidores, agricultores, trabajadores de planta, cajeros y muchos otros, sin quienes el país sencillamente no podría salir adelante. Sin embargo, ellos también debieron pagar el precio de la paradoja social en el país: eres esencial en tu trabajo, pero tus derechos no lo son tanto. Millones de inmigrantes, Dreamers y trabajadores indocumentados siguen en la primera línea de esta emergencia, a pesar de que el gobierno les ignore en los paquetes de estímulo federales, y la mayor parte de los empleados en la comunidad de la salud necesitan más de un salario para asegurar un techo sobre la cabeza de sus familias. Es por ello que historias como la de Daisy Lara son las que deberían estar en la primera plana de todos los medios: mujeres, Latinas, que se han abierto un camino profesional, que han roto con el prejuicio de la profesión y que hoy por hoy forman parte de esos primeros soldados en el frente de esta crisis de salud pública. Y esta es una historia de patriotismo, como no se había visto en décadas. Hace una semana, los medios reportaban que el Coronavirus ha matado a más estadounidenses que los fallecidos en la guerra de Vietnam; al igual que en aquél entonces, son los afroamericanos y los latinos los primeros en morir en el frente. Pareciera entonces que, aunque la pandemia pase, las reglas del juego permanecerán intactas.

THE EDITOR

DEL EDITOR

Nurses wearing protective gear wait for patients at a drive-through testing site for coronavirus disease (COVID-19) in a parking lot at the University of Washington's Northwest Outpatient Medical Center in Seattle, Washington, U.S., March 17, 2020. Photo by REUTERS/Brian Snyder Enfermeras con equipo de protección esperan a los pacientes en un lugar de pruebas de coronavirus (COVID-19) en un estacionamiento del Centro Médico de Pacientes Externos de la Universidad de Washington en Seattle, Washington, EE.UU., 17 de marzo de 2020. Foto por REUTERS/Brian Snyder:

T

ENGLISH

he Coronavirus pandemic has made it clear that, in times of crisis, social triage is inevitable. Overnight, the work of some was more essential than that of others; the needs of many could be overlooked and many others were required to make nothing less than sacrifices. We are not just talking about doctors, nurses, and health workers, but also delivery workers, farmers, plant workers, cashiers, and many others, without whom the country simply could not get by. However, they too had to pay the price for the social paradox in the country: you are essential in your work, but your rights are not quite so. Millions of immigrants, Dreamers, and undocumented workers are still on the front lines of

this emergency, even though the government is ignoring them in federal stimulus packages, and most employees in the healthcare community need more than one wage to ensure a roof over their families' heads. That's why stories like Daisy Lara's are the ones that should be on the front page of every media outlet: women, Latinas, who have made a career for themselves, who have broken with the prejudice of the profession, and who are now part of those soldiers on

The Coronavirus has killed more Americans than those who died in the Vietnam War.

El Coronavirus ha matado a más estadounidenses que los fallecidos en la guerra de Vietnam. MAY 6 - 13, 2020

•3


POLITICS WHAT TRUMP COULD LEARN FROM SINGAPORE

A SECOND CORONAVIRUS OUTBREAK THE RESURGENCE OF COVID-19 IN SINGAPORE IS EXPOSING CRACKS IN THEIR STRATEGY. EL REBROTE DE COVID–19 EN SINGAPUR ESTÁ PONIENDO EN EVIDENCIA LAS GRIETAS EN SU ESTRATEGIA. ESPAÑOL

L

A healthcare worker collects a nasal swab sample from a migrant worker testing for the COVID-19 novel coronavirus at a dormitory in Singapore on April 27, 2020.

Photo by Roslan Rahman—AFP/Getty Images.

Un trabajador sanitario recoge una muestra de hisopo nasal de un trabajador migratorio que se somete a la prueba del nuevo coronavirus COVID-19 en un dormitorio de Singapur el 27 de abril de 2020.

H

aving emerged as a role model in the early containment of COVID-19, the city-state of Singapore has seen a resurgence of the pandemic that is exposing the cracks in its strategy. Given the proximity and intense trade between Singapore and China, from the beginning of the epidemic in China, the small state was classified as a candidate to be badly hit by the virus. However, having learned the lessons of the SARS epidemic, the Singaporean government took early and aggressive measures that contained the virus on its islands. Measures such as early border closures, extensive testing, implementation of strict quarantine, and aggressive contact tracing "flattened the curve" before the epidemic spread to a large number of citizens. These measures were accompanied by heavy subsidies to citizens, which they com-

4•

ENGLISH plied with, but which were facilitated by a country where there is only one political party. In other words, opposition is minimal, if not non-existent.

RESURGENCE AMONG MIGRANT WORKERS

At the end of April, they began to see a resurgence of cases of COVID-19 in migrant worker dormitories on the island. The upsurge has been so aggressive that, according to the Times magazine, Singapore now has the highest number of new infections in Southeast Asia. Its 1.4 million migrant workers usually live in large complex-

es with up to 20 bunks in the same room and shared bathrooms and kitchens. Although the country's legislation establishes that these types of buildings must have at least 4.5 square meters per person, these conditions do not allow for the social distancing necessary to halt the advance of the coronavirus. A few months ago Tedros Adhanom Ghebreyesus highlighted Singapore's work by saying that they were leaving no stone unturned, but they did leave one: inequality. This inequality meant that migrant workers did not report symptoms early on –partly because of fear of losing their jobs and being deported – and the overcrowding in which they now live is leading the government to seek desperate measures to relocate them and reduce the housing . The migrant workers who are being most affected in Singapore are the same ones who move key sectors of the economy such as construction, part of the medical service, deliveries, and the food production chain.

uego de haberse impuesto como un modelo a seguir en la contención temprana del COVID–19, la ciudad–estado de Singapur ha visto un rebrote de la pandemia que está exponiendo las grietas de su estrategia. Dada la proximidad e intenso intercambio comercial entre Singapur y China, desde el inicio de la epidemia en China, el pequeño estado clasificaba como un candidato para ser azotado por el virus. Sin embargo, luego de haber aprendido las lecciones que dejó la epidemia de SARS, el gobierno de Singapur tomó medidas tempranas y agresivas que permitieron la contención del virus en sus islas. Medidas como el cierre temprano de fronteras, el testeo extensivo, la implementación de una estricta cuarentena y un incisivo rastreo de contactos hicieron que “aplanaran la curva” antes de que la epidemia contagiara un gran número de ciudadanos. Estas medidas estuvieron acompañadas de fuertes subsidios a la ciudadanía, que les permitieron cumplir con ellas, pero que estuvieron facilitadas por el hecho de que en Singapur solamente hay un partido político, con lo que la oposición es mínima, por no decir nula.

REBROTE ENTRE LOS TRABAJADORES MIGRANTES

Hasta que ahora, a finales de abril, empezaron a ver un resurgimiento de casos de COVID–19 en los dormitorios de trabajadores migrantes en la isla. El rebrote ha sido tan agresivo que, según reporta la revista Times,

MAY 6 - 13, 2020


POLÍTICA

Having learned the lessons of the SARS epidemic, the Singaporean government took early and aggressive measures. Luego de haber aprendido las lecciones que dejó la epidemia de SARS, el gobierno de Singapur tomó medidas tempranas y agresivas. ENGLISH

U.S. MIGRANT WORKERS

The same workforce that in the United States we see is largely satisfied by the Latino population –undocumented or not – to whom President Trump has been so harsh and who, along with the population of

color, are being disproportionately affected by the virus. Latinos in the United States have not only been on the front lines of the COVID-19 by having jobs that have been classified as essential - despite the fact that they still have lower wages and benefits - but the inequity to which they are exposed and which this administration has continued to exacerbate may cause a resurgence of fearsome aggression in the United States.

ESPAÑOL Singapur tiene actualmente el mayor número de contagios reportados en el sudeste asiático. Este 1,4 millones de trabajadores migrantes habitualmente viven en grandes complejos con hasta 20 literas en la mismo cuarto y baños y cocina compartidos. Pese a que la legislación del país establezca que esta clase de construcciones deben tener, al menos 4,5 metros cuadrados por persona, son condiciones que no permiten el distanciamiento social necesario para frenar el avance del coronavirus. Hace unos meses Tedros Adhanom Ghebreyesus resaltaba el trabajo de Singapur diciendo que no estaban dejando piedra alguna sin revisar, pero sí dejaron una: la desigualdad. Esta misma hizo que los trabajadores migrantes no reportaran tempranamente síntomas –en parte debido al miedo a perder sus trabajos y a ser deportados– y el hacinamiento ahora está llevando al gobierno a buscar medidas desesperadas para reubicarlos y reducir la densidad habitacional en que viven. Los trabajadores migrantes que en Singapur se están viendo más afectados son los mismos que mueven sectores claves de la economía como la construcción, parte del servicio médico, los domicilios y la cadena de producción de alimentos.

LOS TRABAJADORES MIGRANTES EN EE.UU. Misma fuerza de trabajo que en Estados Unidos vemos que en buena medida es satisfecha por la población latina –indocumentada o no– ante la que el presidente Trump ha sido tan agreste y que, junto con la población de color, se está viendo desproporcionadamente afectada por el virus. Los latinos en Estados Unidos no solamente han estado en la primera línea del COVID–19 al tener trabajos que han sido clasificados como esenciales –pese a que aún así tienen menores salarios y beneficios– sino que la inequidad "a la que están expuestos y que esta administración ha seguido agravando" puede provocar que en Estados Unidos haya un rebrote de una agresividad temible.

Educación de Corazón El programa empieza en otoño 2020.

MAY 6 - 13, 2020

•5


LEADERS

WOMEN-LED COUNTRIES AGAINST COVID-19

A LESSON

FOR THE U.S. NEW ZEALAND'S SEVERE CONFINEMENT ENACTED BY PRIME MINISTER JACINDA ARDERN IS ONE EXAMPLE.

EL SEVERO CONFINAMIENTO DE NUEVA ZELANDA PROMULGADO POR LA PRIMER MINISTRO JACINDA ARDERN ES UN BUEN EJEMPLO. New Zealand's Prime Minister, Jacinta Ardern, beat the COVID-19 pandemic with an iron fist and frankness. Photo by Hagen Hopkins/Getty Images. La primera ministra de Nueva Zelanda, Jacinta Ardern, vence con mano dura y franqueza la pandemia de la Covid-19. . Foto de Hagen Hopkins/Getty Images.

A

month after a state of emergency was declared for the coronavirus pandemic in New Zealand, Prime Minister Jacinda Ardern announced on April 27 that her government would begin lifting containment. "There is no undetected widespread community transmission," she said victoriously. New Zealand, which had imposed one of the world's strictest quarantines under an "elimination" strategy, was back in phase 3, meaning that many of the country's economic activities will start again, although a stay-athome order will remain in place. The forceful way in which the government has confronted the pandemic has borne fruit: with only one infection a day and zero on April 23. In total, there have only been 19 fatalities from COVID-19 in New Zealand.

THE "ELIMINATION" STRATEGY

In mid-March, when the first cases of infection began to appear in New Zealand, the government ordered the country to be closed and imposed a four-phase warning system, including the closure of spaces where more than 100 people could congregate and confinement for citizens at risk. When there were already a hundred cases, the Prime Minister spoke very seriously and honestly to her citizens: "We are acting early. Italy also had 102 cases once," she warned them. In a matter of hours, phase 4, called "elimination", was activated, establishing mandato-

6•

ENGLISH ry confinement for 4.8 million New Zealanders for one month. No one was allowed to leave their homes unless they went to the doctor, the pharmacy or to buy food. By the end of March, the contagion curve was dropping and there were only about ten people infected per day. They also controlled the "infection bubble" to prevent the virus from spreading as quickly as it had elsewhere. It has now reached the point where it is possible to identify the source of new cases and do what other countries are far from doing: keep the pandemic at bay with an iron fist and honesty. New Zealand had something in its favor: the country's own geography. Made up of two islands, it also has a small population - less than 5 million people - and its economy is healthy, being able to cope with the sharp drop in tourism and arrange aid packages. Although Ardern's messages have always been an anchor for her people: "Be strong. Be Kind", has been her motto in most of her appearances.

ESPAÑOL

P

asado un mes de que se declarase el estado de emergencia por la pandemia de coronavirus en Nueva Zelanda, la primera ministra, Jacinta Ardern, anunció el pasdo 27 de abril que empezaban a levantar el confinamiento. “No hay transmisión comunitaria generalizada no detectada”, dijo victoriosa. Nueva Zelanda, que había impuesto una de las cuarentenas más estrictas del mundo amparada en una estrategia de “eliminación” de la curva de contagios, volvía a situarse en la fase 3, lo que representa que muchas actividades económicas del país se iniciarán de nuevo, aunque el encierro se mantendrá. La contundente forma en que el gobierno ha plantado cara a la pandemia ha dado sus frutos: con sólo un contagio al día e incluso ninguno el pasado 23 de abril y únicamente 19 fallecimientos.

LA ESTRATEGIA DE “ELIMINACIÓN”

A mediados de marzo, cuando empezaron a aparecer los primeros casos de contagio en Nueva Zelanda, el Gobierno ordenó cerrar herméticamente el país e impuso un sistema de alerta de cuatro fases, que incluía la clausura de espacios donde se pudieran congregar más de 100 personas y el confinamiento para ciudadanos en riesgo. Cuando ya hubo un centenar de casos, la primera ministra habló muy seria y honestamente a sus ciudadanos: “Estamos actuando temprano. Italia también tuvo 102 casos una vez”, les aseguró. En cuestión de unas horas, se activó la fase 4, llamada de “eliminación”, donde establecía un confinamiento obligatorio para 4,8 millones de

neozelandeses durante un mes. Nadie, absolutamente nadie, podía salir de su hogar a menos que fuera al médico, a la farmacia o a comprar alimentos. Para finales de marzo, la curva de contagios fue descendiendo y ya sówlo había una decena de infectados al día. También controlaron la “burbuja de contagios” para evitar que el virus se propagase con la rapidez con la que suele hacerlo. Hasta el punto en el que se encuentran hoy, donde ya es posible identificar el foco de los nuevos casos y conseguir lo que otros países están lejos de hacer: mantener a raya la pandemia con mano dura y franqueza. Nueva Zelanda contó con algo a su favor: la propia geografía del país, compuesto por dos islas; también tiene poca población -menos de 5 millones de personas-, y su economía es saludable, por lo que han podido hacer frente a la bajada estrepitosa del turismo y organizar paquetes de ayuda. Si bien los mensajes de Ardern siempre han sido un colchón para su gente: “Sé fuerte. Sé Amable”, ha sido su lema en la mayoría de sus comparecencias. MAY 6 - 13, 2020


EL COMERCIO QUITO, ECUADOR

NEWS KIOSKO

LENIN MORENO ANNOUNCES EMERGENCY FOOD PLAN FOR 8 MILLION PEOPLE "'The solidarity basket has been created for more than 8 million Ecuadorians, we are going to deliver these food baskets to all the public schools, door to door, to the homes of the elderly and the most vulnerable, of the disabled, of all those with catastrophic illnesses and of our most vulnerable children,' the president said. [...] The delivery of food will be done in public schools, in supply stores, in popular neighborhoods and door to door," the government explained."

"'Se ha creado la canasta solidaria para más de 8 millones de ecuatorianos, vamos a entregar esas canastas de alimentos en todas las escuelas públicas, puerta a puerta, en la casa de lo viejecitos y de los más desvalidos, de las personas con discapacidad, de todos quienes tienen enfermedades catastróficas y de nuestros niños más vulnerables', sostuvo el Primer Mandatario [...] La entrega de alimentos se hará en escuelas fiscales, en tiendas de abastos, en barrios populares y puerta a puerta, detalló el Gobierno". '

LETRAS LIBRES CIUDAD DE MÉXICO, MÉXICO

COMEDIANS AND WRITERS: ON THE ROAD WE WILL MEET "What a coincidence that the literary and vitality of the writers I admire most resembles that of comedians. The basic similarity lies in the use of words: most comedians also work with words, making them, unmaking them and checking how far they are able to stretch them. [...] One of the most reckless actions I can think of is to tell ("soltar") a controversial joke in front of an audience (the verb "soltar" (to tell) already makes us think of a kind of beast that will be set free): at that moment the comedian has to be prepared for a sharp-edged silence, but also to be considered a childish fool."

"Qué casualidad que el talante literario y vital de los escritores que más admiro se parezca al de los comediantes. La similitud básica radica en el uso de la palabra: la mayoría de comediantes también trabaja con ella, fabricándola, descoyuntándola y comprobando hasta dónde son capaces de estirarla. [...] Una de las acciones más temerarias que se me ocurren es la de soltar un chiste polémico ante un público (el verbo “soltar” ya nos hace pensar en una especie de fiera a la que dejaran libre): en ese momento el cómico ha de estar preparado para un silencio de filo cortante, pero también para ser considerado un tonto infantiloide".

EL DEBER SANTA CRUZ DE LA SIERRA, BOLIVIA

FAN ASKS AUTHORITIES TO AVOID ANOTHER ENVIRONMENTAL DISASTER ""While the country waited to find out what would happen with the coronavirus quarantine, the satellite recorded another tragedy in progress: more than 230 hot spots. If Covid-19, dengue, H1N1 and measles are not enough, it is possible that it will soon rain fire again, as it did last year when more than 7 million hectares were set on fire in the country. The Fundación Amigos de la Naturaleza (FAN) has recorded 35% more burns in the first quarter of the year, compared to what was recorded in 2019."

"Mientras el país esperaba saber qué iba a pasar con la cuarentena por el coronavirus, el satélite registraba otra tragedia en proceso: más de 230 focos de calor. Si el Covid-19, el dengue, la gripe H1N1 y el sarampión no son suficientes, es posible que pronto vuelva a llover fuego, como el año pasado, cuando más de 7 millones de hectáreas se incendiaron en el país. La Fundación Amigos de la Naturaleza (FAN) ha registrado un 35% más de quemas entre el primer cuatrimestre del año, en relación a lo que se tenía hasta esta fecha en 2019".

EL COMERCIO LIMA, PERÚ

WHAT YOU NEED TO KNOW IF YOU ARE A PERUVIAN STUCK IN NEW YORK "What kind of help does a Peruvian stuck in New York get?

"¿Qué tipo de ayuda recibe un peruano varado en Nueva York?

How many people have received this support?

¿Cuántas personas han recibido esta ayuda?

The Ministry of Foreign Affairs allocated an amount to each consulate to meet a series of very specific guidelines. To the people we verify that they are in real need, we send sworn statements where they assure that they need the humanitarian support and we can give them US$70 a day for 7 days maximum. This has been repeated in some cases; there are people to whom we have already given it three times. At this point it should be about 200 people."

Cancillería destinó un monto a cada consulado para cumplir una serie de lineamientos bien específicos. A las personas que verificamos que están en verdadera necesidad les enviamos declaraciones juradas donde aseguran que necesitan el apoyo humanitario y les podemos dar US$70 al día por 7 días máximo. Esto se ha repetido en algunos casos, hay personas a las que ya se lo hemos dado tres veces. A este punto deben ser unas 200 personas".

PÁGINA 12 BUENOS AIRES, ARGENTINA

IT'S CLEAR THAT LIFE IS THE ONLY THING THAT'S WORTHY "Throughout their 43 years, the Mothers carried out all kinds of initiatives to spread their struggle and continue with their children's dreams: newsletters, a newspaper, magazines, they created a university, built hospitals, schools, neighborhoods, libraries. In the former Esma they support the Cultural Space Our Children, open to education and culture. They multiplied around the world, with branches in Europe, Australia and Canada, also in many provinces. 'All the mothers in the interior, at first, gathered in houses. But when they saw that we were in the square, they began to go out. Those from Mendoza marched at eleven o'clock so that the people who went to the bank could see them, those from Tucumán at six because of the heat, those from Neuquén once a month in the central square, those from La Rioja on Thursdays, like us. And that's how we organized ourselves.'"

MAY 6 - 13, 2020

"Las Madres llevaron adelante, a lo largo de sus 43 años, todo tipo de iniciativas para difundir su lucha y continuar con los sueños de sus hijos: boletines, un periódico, revistas, crearon una universidad, construyeron hospitales, escuelas, barrios, bibliotecas. En la ex Esma sostienen el Espacio Cultural Nuestros Hijos, abierto a la educación y la cultura. Se multiplicaron alrededor del mundo, con sedes en Europa, Australia y Canadá, también en muchas provincias. 'Todas las madres del interior, al principio, se juntaban en casas. Pero cuando vieron que nosotras estábamos en la plaza, empezaron a salir. Las de Mendoza marchaban a las once para que las vieran las personas que iban al banco, las de Tucumán a las seis por el calor, las de Neuquén una vez por mes en la plaza central, las de La Rioja los jueves, como nosotras. Y así nos fuimos organizando'”.

•7


QUOTABLE SENTENCES FRASES CITABLES “EVEN AS WE CAN NO LONGER SAFELY GATHER OR FEED OFF THE ENERGY OF GROUPS, EVEN AS MANY OF US ARE LIVING WITH GRIEF, LONELINESS, AND FEAR, WE NEED TO STAY OPEN AND ABLE TO PUT OURSELVES IN OTHER PEOPLE’S SHOES."

“I HAVE GREAT SYMPATHY FOR ANY WOMEN WHO BRING FORTH AN ALLEGATION. I’M A BIG STRONG SUPPORTER OF THE 'ME TOO' MOVEMENT. I THINK IT’S BEEN A GREAT CONTRIBUTION TO OUR COUNTRY. AND I DO SUPPORT JOE BIDEN.” "SIENTO UNA GRAN SIMPATÍA POR CUALQUIER MUJER QUE PRESENTE UNA DENUNCIA. SOY UNA GRAN PARTIDARIA DEL MOVIMIENTO 'ME TOO'. CREO QUE HA SIDO UNA GRAN CONTRIBUCIÓN A NUESTRO PAÍS. Y APOYO A JOE BIDEN”.

"AUNQUE YA NO PODAMOS REUNIR O ALIMENTARNOS CON SEGURIDAD DE LA ENERGÍA DE LOS GRUPOS, AUNQUE MUCHOS DE NOSOTROS VIVAMOS CON PENA, SOLEDAD Y MIEDO, TENEMOS QUE PERMANECER ABIERTOS Y SER CAPACES DE PONERNOS EN EL LUGAR DE LOS DEMÁS". Former first lady Michelle Obama said as she presented her new documentary for Netflix Becoming, which will showcase her national tour to promote her memoirs.

“TO ME, THAT IS JUST TAUNTING PEOPLE WHO ARE ILL, TO SEE THAT GUY WALKING AROUND IN HIS $40 SUIT WALKING AROUND IN THE MAYO CLINIC WITHOUT A MASK." "PARA MÍ, ESO ES BURLARSE DE LA GENTE QUE ESTÁ ENFERMA, VER A ESE TIPO CAMINANDO CON SU TRAJE DE 40 DÓLARES EN LA CLÍNICA MAYO SIN UNA MÁSCARA". Host David Letterman criticized Vice President Pence on Wednesday over photographs from the day before that showed him visiting the Mayo Clinic in Minnesota without wearing a mask.

Speaker Nancy Pelosi (D-Calif.) said Thursday that she is satisfied with former Vice President Joe Biden's handling of a sexual assault allegation against him.

“THE SIGN OF A GOOD SOCIETY IS WHERE TALENT IS RESPECTED.” "EL SIGNO DE UNA BUENA SOCIEDAD ES QUE SE RESPETE EL TALENTO". Irrfan Khan, a beloved actor who broke through to Hollywood, died last week at age 53.

8•

“WHILE THERE ARE MASSIVE SOCIETAL COSTS FROM THE CURRENT SHELTER IN PLACE RESTRICTIONS, I WORRY THAT REOPENING CERTAIN PLACES TOO QUICKLY, BEFORE INFECTION RATES HAVE BEEN REDUCED TO VERY MINIMAL LEVELS, WILL ALMOST GUARANTEE FUTURE OUTBREAKS AND EVEN WORSE ECONOMIC OUTCOMES.” "SI BIEN HAY ENORMES COSTOS SOCIALES POR LAS RESTRICCIONES IMPUESTAS PARA REFUGIARSE EN CASA, ME PREOCUPA QUE LA REAPERTURA DE CIERTOS LUGARES CON DEMASIADA RAPIDEZ, ANTES DE QUE LAS TASAS DE INFECCIÓN SE HAYAN REDUCIDO A NIVELES MUY MÍNIMOS, CASI GARANTIZARÁ FUTUROS BROTES Y RESULTADOS ECONÓMICOS AÚN PEORES". Facebook CEO Mark Zuckerberg warned Wednesday about moving too quickly to reopen parts of the country.

MAY 6 - 13, 2020


Cuidemos de nuestra salud mental — ¡juntos! Si estás experimentando pensamientos de ansiedad o tristeza abrumadora en estos momentos, no estás solo. Estos tiempos desafiantes han forzado a muchos de nosotros a reconocer que necesitamos cuidar de nuestra salud mental y emocional. La Ciudad de Filadelfia e Independence Blue Cross son parte del movimiento nacional para concientizar sobre la salud mental. Este mes, estamos orgullosos de compartir #mindPHL, una campaña para crear conciencia sobre la importancia de la salud mental y para motivar a la gente a usar los recursos gratuitos de salud mental disponibles para todos. Con tu ayuda y la de nuestros socios comunitarios, continuaremos luchando contra el estigma y proporcionando apoyo para las personas y sus familias. Allí afuera hay ayuda. Puedes encontrar la lista de recursos gratuitos de salud mental en mindPHLtogether.com. Tu proveedor de atención médica también puede ayudarte a recibir la atención que necesitas. Esto es lo que puedes hacer. Hoy más que nunca, tenemos la oportunidad y la responsabilidad de cuidarnos los unos a los otros. Cada uno de nosotros puede educar e inspirar a otros. #mindPHL significa cuidarnos a nosotros mismos, a nuestros amigos, familia y vecinos. #mindPHL significa obtener ayuda cuando la necesitas.

Visita mindPHLtogether.com para más información sobre recursos gratuitos de salud mental.

MAY 6 - 13, 2020

•9


COVER STORY

FIGHTING FO

Photo by Courtesy of Daisy Lara

10 •

MAY 6 - 13, 2020


FOR A PLACE DAISY LARA’S JOURNEY IN NURSING IS ONE OF OVERCOMING CONSTANT BARRIERS SO SHE CAN NOW HELP OTHERS AVOID THEM. LA TRAYECTORIA DE DAISY LARA EN LA ENFERMERÍA HA SIDO LA DE SUPERAR LAS CONSTANTES BARRERAS PARA PODER AYUDAR A OTROS.

As president of the Philadelphia chapter of the National Association of Hispanic Nurses (NAHN), Lara is in constant contact with nurses in the middle of the chaos. Como presidenta del capítulo de Filadelfia de la Asociación Nacional de Enfermeras Hispanas (NAHN), Lara está en constante contacto con las enfermeras en medio del caos.

By | Por:

NIGEL THOMPSON

AL DÍA News Content Producer nigelt@aldianews.com TRANSLATION | TRADUCCIÓN: YAMILY HABIB

MAY 6 - 13, 2020

D

ENGLISH

ESPAÑOL

D

aisy Lara is at the point in her nursing career she’d always dreamed of reaching. But when she looks back on the journey, she often wonders how she got here. “How did this even happen?” she asks from time to time.

aisy Lara está en el punto de su carrera de enfermera que siempre había soñado alcanzar. Pero cuando mira hacia atrás, a menudo se pregunta cómo llegó aquí. "¿Cómo sucedió esto?", se pregunta de vez en cuando.

EARLY EXPOSURE

EXPOSICIÓN TEMPRANA

Lara was born to a Dominican mother and Puerto Rican father in the Philadelphia suburb of West Chester. Much of her early exposure to nursing came from helping them navigate doctor’s appointments. Her English provided her parents the window to proper medical care, but also showed young Daisy the system’s barriers and shortcomings. She can remember as a second-grader, the doctors not taking her seriously at first. “I learned quickly to become assertive,” she said. Lara’s mother was also caregiver to an elderly neighbor for years and she would often tag along. “She would kind of throw me in sometimes and I was completely overwhelmed and very intimidated,” said Lara. Despite the fear, the experience had a major impact on her. The elderly neighbor was a caucasian male, but the joy Lara’s mother brought to him made him not want anyone else as a caregiver.

Lara es hija de madre dominicana y y padre puertorriqueño, nació en el suburbio de West Chester en Filadelfia. La mayor parte de su exposición temprana a la enfermería se debió a que les ayudaba a acudir a las citas con el médico. Su inglés proporcionó a sus padres la oportunidad de recibir una atención médica adecuada, pero también mostró a la joven Daisy las barreras y deficiencias del sistema. Suele recordar que cuando estaba en segundo grado, los doctores no le tomaban en serio. "Aprendí rápidamente a ser asertiva", dijo. La madre de Lara también cuidó de un vecino anciano durante años y a menudo la acompañaba. "A veces me metía en la casa y me sentía completamente abrumada e intimidada", dijo Lara. A pesar del miedo, la experiencia tuvo un gran impacto en ella. El vecino anciano era un hombre blanco, pero la alegría

• 11


COVER ENGLISH

Her dive into family practice came from a desire to improve the lives of members of her community. Su inmersión en la práctica familiar vino del deseo de mejorar las vidas de los miembros de su comunidad.

“When she walked in the room he brightened up. You could see that his day was going to get better,” said Lara. That’s also in spite of both hardly understanding each other. The impression led Lara to tell others of her nursing ambitions. She got many mixed reactions at a time when the profession wasn’t as respected. “Really? You’re gonna go and wipe butts?” she remembered being a popular response. “I think we do more than that,” she would say. After graduating from West Chester East High School, Lara attended West Chester University as the first in her family to go to college.

OVERCOMING THE NURSING STIGMA

Photo by Courtesy of Daisy Lara

12 •

Initially, those early comments about her nursing dreams deterred her into studying psychology. It also didn’t help that she felt alone as a Latina in the health field. “I did not know one nurse who was Latina. I didn’t even know a doctor that was Latina,” said Lara. It took her until her junior year for those fears to subside and while still going for her psychology degree, Lara also picked up a minor in health sciences. Health sciences was in the same department as nursing and it gave her a chance to interact with some nursing students. In them, Lara finally found a more diverse population among future nurses and alumni and decided to go for it herself. “They’re doing it, I’m doing it,” she said at the time. She graduated from West Chester University with her degree in psychology and immediately went back for a degree in nursing. As Lara went through school, she found most of the former assumptions about the field were myths. For one, the scope of opportunity in the field was much larger than she previously thought or was told. “It’s very flexible,” she said. “You could go from working in critical care to working in hospice, to working at a school or on a cruise ship.” Going to school for nursing also introduced Lara to its complexities, something she did not see shadowing her caregiver mother. In her words, “critical thinking” is the most vital part of the job. Lara said she didn’t get that experience in the classroom, but in her first couple years working in the telemetry unit at Brandywine hospital. “That’s when you’re learning to deal with all types of factors coming at you: the phone’s ringing, one patient’s in the bathroom, another one is throwing up in another room, another one has pain, the doctor is calling you,” she said. “It’s all these things

ESPAÑOL que le dio la madre de Lara hizo que el hombre no quisiera ser cuidado por nadie más. "Cuando ella entraba en la habitación, su cara se iluminaba. Se podía ver que su día iba a mejorar", dijo Lara. A pesar de que ambos apenas se entendían, la conexión no necesitaba mayores palabras. Esta experiencia llevó a Lara a contar a otros sus ambiciones de ser enfermera. Tuvo muchas reacciones contradictorias en un momento en que la profesión no era tan respetada. "¿En serio? ¿Vas a ir a limpiar traseros?", recordaba que le solían decir. "Creo que hacemos más que eso", respondía. Después de graduarse de la escuela secundaria West Chester East, Lara asistió a la Universidad de West Chester y fue la primera de su familia en ir a la universidad.

SUPERAR EL ESTIGMA DE LA ENFERMERÍA

Inicialmente, esos primeros comentarios sobre sus sueños de enfermera la persuadieron de estudiar Psicología. Tampoco ayudó que fuera de las pocas latinas en el campo de la salud. "No conocía a ninguna enfermera que fuera latina. Ni siquiera una médico que fuera latina”, dijo Lara. En el tercer año de Psicología sus temores se disiparon y empezó a cursar en paralelo una especialización en Ciencias de la Salud, que estaba en el mismo departamento que Enfermería, y así pudo trabar contacto con futuros enfermeros y descubrió un mundo más diverso en el que decidió abrirse camino. Se graduó de la Universidad de West Chester con su título en Psicología e inmediatamente regresó para obtener un título en Enfermería. A medida que Lara asistía a clases, descubrió que la mayoría

MAY 6 - 13, 2020


PORTADA

“I did not know one nurse who was Latina. I didn’t even know a doctor that was Latina”. "No conocía a ninguna enfermera que fuera latina. Ni siquiera conocía a una médico que fuera latina".

Photo by Courtesy of Daisy Lara

ENGLISH at once hitting you, so you learn how to navigate and prioritize and think critically, ‘what’s coming next?’”

FIGHTING FOR RESPECT

For a eight years, Lara worked in telemetry at both Brandywine Hospital and later, Chester County Hospital Lara cherishes those years not only for what she learned, but also the bond she created with the nurses around her. As the only “brown-skinned RN [registered nurse],” as she put it, Lara was not only mistaken for a cleaner on more than one occasion by patients, but also felt the need to prove herself at first to new colleagues. “It shouldn’t be that way, but I think it happens unconsciously in our society,” she said. However, that quickly wore off as the work piled up. “We would go through all those busy days and the turmoil, losing patients, working together,” said Lara, “and that overpowered everything.”

MAY 6 - 13, 2020

She related bonding experience to that of a sports team full of diverse faces and backgrounds all working towards a common goal. In Lara’s case, it was the patient’s well being. “We became a family because in order to make it through the shift, we had to help each other to help our patients,” she said. But still, in one of those early years at Chester County Hospital, Lara almost gave up her dream after a traumatic experience.

A TURNING POINT

One night while she was on, a family member called to say her brother, Michael, had been rushed to the emergency room at Chester County Hospital. When

ESPAÑOL de suposiciones sobre la enfermería eran mitos. El alcance de de la profesión era mucho mayor de lo que ella pensaba "Es muy flexible", dijo. "Podrías pasar de trabajar en cuidados paliativos a hacerlo en un hospicio, en una escuela o en un crucero". Ir a la escuela de Enfermería también introdujo a Lara en sus complejidades, ya que "el pensamiento crítico" es parte vital del trabajo. Lara asegura que no adquirió esa experiencia en el aula, sino en sus primeros años trabajando en la unidad de telemetría del Hospital Brandywine. "Es entonces cuando aprendes a lidiar con todo tipo de factores: el teléfono está sonando, un paciente está en

el baño, otro está vomitando en otra habitación, otro tiene dolor, el doctor te está llamando", dijo. "Son todas estas cosas a la vez que te golpean, así que aprendes a navegar y a priorizar y a pensar críticamente en lo que viene después".

LUCHAR POR RESPETO

Durante ocho años, Lara trabajó en telemetría tanto en el Hospital Brandywine como en el Hospital del Condado de Chester. Lara aprecia esos años no sólo por lo que aprendió, sino también por el vínculo que creó con las enfermeras que la rodeaban. Como la única "enfermera de piel marrón", como ella se describe, Lara no sólo fue confundida con una limpiadora en más de una ocasión por los pacientes, sino que también sintió la necesidad de probarse a sí misma al principio ante los nuevos colegas. "No debería ser así, pero creo que sucede inconscientemente en nuestra sociedad", dijo. Sin embargo, eso se desvaneció rápidamente a medida que el trabajo se acumulaba. • 13


COVER ENGLISH she got to the ER, he was undergoing cardiac arrest. At 26, Michael died a sudden death due to complications resulting from cardiomyopathy. Lara’s initial reaction to her brother’s death was doubt. “I don’t know if I want to be a nurse. I don’t know if I can do this,” she remembered saying. She also struggled to grieve in the moment given that she had patients of her own while on her shift. The event proved to be a turning point in Lara’s career. She went back to school again for her master’s degree in family practice and a psychology certification. Her dive into family practice came from a desire to improve the lives of members of her community. Her brother had been a mechanic without any insurance when he died. “We have to do better,” she said. As she learned more about her community, mental health stuck out as a major issue without many resources. “Mental health in general, there’s a shortage. But you can not find a Spanish-speaking provider for months,” said Lara.

TACKLING LATINO MENTAL HEALTH

To help the shortage, she started her own company providing independent contracting and services to patients, and also went back to school for her doctorate. The focus of her research was integrating a Spanish-speaking psychiatric nurse practitioner within a primary care office. “I basically created that position for myself at one of the UPenn offices in Kennett Square,” said Lara. It was to prove that the service, when provided, would improve outcomes for patients. The work has been her project for the past couple years and has turned into a position serving the

14 •

Photo by Chris McGrath/Getty Images

ESPAÑOL "Pasábamos todos esos días ocupados y confusos, perdiendo pacientes, trabajando juntos", dijo Lara, "y eso lo supera todo". Relaciona este vínculo con el de un equipo deportivo lleno de rostros y antecedentes diversos, todos trabajando hacia un objetivo común. En el caso de Lara, fue el bienestar del paciente. "Nos convertimos en una familia porque para superar el turno, teníamos que ayudarnos unos a otros para ayudar a nuestros pacientes", dijo. Aun así, en uno de esos primeros años en el Hospital del Condado de Chester, Lara casi abandona su sueño después de una experiencia traumática.

UN PUNTO DE INFLEXIÓN

Una noche, mientras estaba en el hospital, un familiar llamó para decir que habían trasladado a su hermano, Michael, a emergencias del Hospital del Condado de Chester. Cuando Lara llegó, Michael estaba sufriendo un paro cardíaco.

A los 26 años, su hermano murió repentinamente por complicaciones derivadas de una cardiomiopatía. La reacción inicial de Lara a la muerte de su hermano fue la duda. "No sé si quiero ser enfermera. No sé si puedo hacerlo", pensó. También luchó con el duelo, pues tenía sus propios pacientes a los que atender. El trágico evento fue ser un punto de inflexión en su carrera. Volvió a la escuela para obtener su maestría en Medicina Familiar y una certificación en Psicología. Su inmersión en la práctica familiar vino del deseo de mejorar las vidas de los miembros de su comunidad. Su hermano había sido un mecánico sin ningún tipo de seguro cuando murió. "Tenemos que hacerlo mejor", dijo. A medida que aprendió más sobre su comunidad, la salud mental se convirtió en un tema importante sin muchos recursos.

“I learned quickly to become assertive.” "Aprendí rápidamente a ser asertiva".

MAY 6 - 13, 2020


PORTADA

Her English provided her parents the window to proper medical care. Su inglés proporcionó a sus padres la oportunidad de recibir una atención médica adecuada. ENGLISH community at La Comunidad Hispana in southern Chester County. Last week, she started telepsyche services amid the COVID-19 shutdown after the initial start date of March 1 was pushed back.

HELPERS TO HEROES

Speaking of coronavirus, its pandemic has flipped the table on how nurses are viewed in society, especially since Lara entered the field. Back when she started, they weren’t respected, but now are seen as heroes on the front line. As president of the Philadelphia chapter of the National Association of Hispanic Nurses (NAHN), Lara is in constant contact with nurses in the middle of the chaos. The stories she’s heard are similar to those reported around the world. Much like she had to contain her emotions when her brother died years ago, nurses today are dealing with an overload of death and little time to cope. Combine that with a society that’s shut down and the isolation of a new normal that’s virtual, and the psychological trauma caused by COVID-19 will last much longer than the virus itself. “It’s just overwhelming,” said Lara. In response, NAHN has stressed the creation of both a wellness committee and relief fund to support nurses financially and emotionally. Before coronavirus, Lara also spent as much time as she could going to schools to promote nursing and be a mentor for as many young people as possible. A big part of the reason she can’t believe she achieved her dream is because she didn’t have a mentor as an up-andcoming Latina nurse. When going to college, she couldn’t even remember another Latina who had a degree. “I swam my whole way through hitting barriers because I didn’t know,” said Lara. Regardless, she’s proud and honored to be where she is, and can now be the insight she never had for others. MAY 6 - 13, 2020

ESPAÑOL "La salud mental en general, hay una escasez. Pero no se puede encontrar un proveedor en habla hispana durante meses", dijo Lara.

ABORDAR LA SALUD MENTAL DE LOS LATINOS

Por eso, Lara fundó su propia empresa que proporciona contratos y servicios independientes a los pacientes, y también regresó a la escuela para su doctorado. El enfoque de su investigación fue integrar una enfermera psiquiátrica practicante de habla hispana en una oficina de atención primaria. "Básicamente creé ese puesto para mí en una de las oficinas de la UPenn en Kennett Square", dijo Lara. La meta era probar que el servicio mejoraría la calidad de vida de los pacientes. El trabajo ha sido su proyecto durante los últimos dos años y se ha convertido en un puesto que sirve a la comunidad hispana en el sur del Condado de Chester. La semana pasada comenzó los servicios de telepsiquiatría en medio del cierre de COVID-19, después de que la fecha inicial de inicio del 1 de marzo se retrasara.

DE AYUDANTES A HÉROES

Hablando de coronavirus, la pandemia ha decantado el debate sobre cómo se ve a las enfermeras en la sociedad, especialmente desde que Lara entró en el campo. Cuando ella empezó, no se les respetaba. Pero ahora

se las ve como héroes en la primera línea. Como presidenta del capítulo de Filadelfia de la Asociación Nacional de Enfermeras Hispanas (NAHN), Lara está en constante contacto con las enfermeras en medio del caos. Las historias que ha escuchado son similares a las que se reportan en todo el mundo. Al igual que tuvo que contener sus emociones cuando su hermano murió hace años, las enfermeras de hoy están lidiando con una sobrecarga de muerte y poco tiempo para enfrentarla. Combina esto con una sociedad que se ha cerrado y el aislamiento de una nueva normalidad que es virtual, y el trauma psicológico causado por COVID-19 durará mucho más tiempo que el propio virus. "Es simplemente abrumador", dijo Lara. En respuesta, la NAHN ha enfatizado la creación de un comité de bienestar y un fondo de ayuda para apoyar a las enfermeras financiera y emocionalmente. Antes del coronavirus, Lara también dedicó todo el tiempo que pudo a ir a las escuelas para promover la enfermería y ser mentora de la mayor cantidad de jóvenes posible. Todavía sigue sin creer que haya logrado su sueño sin una mentora latina. Cuando iba a la universidad, ni siquiera podía recordar a otra latina que tuviera un título. "Hice frente a las barreras y las salté porque no lo sabía", dijo Lara. A pesar de todo, está orgullosa de estar donde está, y ahora puede ser el modelo a seguir que nunca tuvo.

Photo by Courtesy of Daisy Lara

• 15


CULTURA

Compton cowboys ordering food from a local. "These horses protect us" from being stopped by the police, said one of them. Photo by Walter Thompson-Hernández/The New York Times Los cowboys de Compton pidiendo comida en un local. "Estos caballos nos protegen" de que nos detenga la policía, dijo uno de ellos

Foto de Walter Thompson-Hernández/The New York Times

RACISM, VIOLENCE, AND LOVE FOR HORSES

THE BLACK COMPTON COWBOYS THE COMPTON COWBOYS RIDE THE STREETS OF ONE OF THE MOST VIOLENT CITIES IN LOS ANGELES COUNTY.

LOS COWBOYS DE COMPTON CABALGAN LAS CALLES DE UNA DE LAS CIUDADES DEL CONDADO DE LOS ÁNGELES MÁS AZOTADAS POR LA VIOLENCIA.

T

o think of the Old West is to imagine John Wayne leaning over a saloon bar or the Marlboro cowboy, classic symbols of the "real" America. But in Los Angeles county's city of Compton, black and mixed-race cowboys have been galloping through the rural Richlands Farms for two decades now. It's where the famous Compton Cowboys have rewritten the cultural legacy of the country, shackled racial and cultural stereotypes, and imposed peace as true sheriffs among the younger generation to save them from gang life. The past and present of these ranchers cannot be separated from the violent history of a city that was embroiled in the crack epidemic in the 80s and 90s. The battles between gangs and the shameful way the police tried to shut them down

16 •

ENGLISH add to that history of suffering. But they're also identified with the street rhapsodies, the "gangsta rap" movement that since the mid-80s, and through groups like N.W.A., showed the world the way people lived and died in Compton. Journalist and photographer Walter Thompson-Hernández remembered the first time he saw black cowboys trotting in the streets of the city. He was six and accompanying his mother to Compton Swap Meet, not far from their home in Huntington Park.

ESPAÑOL

P

ensar en el Lejano Oeste es imaginarse a John Wayne acodado en la barra de un saloon o al mítico cowboy de Marlboro, símbolos clásicos de la “verdadera” América. Sin embargo, en la ciudad de Compton, en el condado de Los Ángeles, hace ya dos décadas que cowboys negros y mestizos galopan por el área rural de Richlands Farms, donde los famosos Cowboys de Compton han reescrito el legado cultural de este país, echado el lazo a los estereotipos raciales y culturales e impuesto la paz como verdaderos sheriffs entre las jóvenes generaciones para salvarlas de las pandillas. El pasado y presente de estos rancheros no puede desligarse de la violenta historia de una ciudad azotada entre los años 80 y los 90 por la epidemia del crack, las batallas entre pandillas y la no menos

vergonzosa forma en que la policía quiso callarlos a todos, empezando por los rapsodas callejeros, el movimiento de “rap gansta” que desde mediados de los 80 y a través de grupos como N.W.A quiso cantarle al mundo la forma en que se vivía y se moría en Compton. El periodista y fotógrafo Walter Thompson-Hernández recuerda la primera vez que vió a cowboys negros trotar por las calles de la ciudad. Tenía 6 años y acompañaba a su madre de compras a Compton Swap Meet, no muy lejos de su casa en HuntinMAY 6 - 13, 2020


CULTURA ENGLISH "As I watched them ride off into the sunset," he wrote, "I recognized something inherent in the Westerns' cowboys and hip hop songs: these Black men were nonconformist, independent and strong." Years later, as a veteran NYT reporter, the image was still ingrained in his memory –the obsession with drawing the other invisible face of America that has so much to do with his background and the way he was taught in school about what makes someone a real American. "I'm half Mexican and I grew up going to Mexico every summer, so I knew that Mexicans could be cowboys. I also knew that the American cowboy culture in the West was white. [When I saw them] I was like 'Oh, shit! Can black people be cowboys? That fucked me up in a confusing and cool way," said Thompson-Hernandez. Following in the footsteps of his namesake, Hunter S. Thompson, the Latino embarked on the adventure of the Old West and lived with the heirs of the Compton Cowboys for over a year, chronicling an incredible story of belonging, community, and love for horses in The New Generation of Cowboys in America's Urban Heartland (HarperCollins, 2020).

MAY 6 - 13, 2020

ESPAÑOL gton Park: “Mientras los veía cabalgar al atardecer”, escribe, “reconocí algo inherente a los vaqueros de los Westerns y las canciones de hip hop: estos hombres negros eran inconformistas, independientes y fuertes”. Años más tarde, cuando ya era curtido reportero del NYT, la imagen seguía arraigada a su memoria; la obsesión por dibujar esa otra cara invisible de Estados Unidos que tiene tanto que ver con su origen y con la forma en que le explicaron en la escuela qué hace a alguien ser un verdadero norteamericano. “Soy mitad mexicano y crecí yendo a México cada verano, así que sabía que los mexicanos pueden ser vaqueros. También sabía que la cultura vaquera americana en el Oeste era de gente blanca. (Cuando los vi) me quedé en plan ‘Oh, shit! ¿Los negros pueden ser vaqueros? Eso me jodió de una forma confusa y genial”, cuenta Thompson-Hernández. Siguiendo los pasos de su tocayo, Hunter S. Thompson, el latino se lanzó a la aventura del viejo Oeste y convivió durante más de un año con los herederos de los Cowboys de Compton, plasmando una increíble historia de pertenencia, comunidad y amor por los caballos en el libro The New Generation of Cowboys in America's Urban Heartland (HarperCollins, 2020).

The Compton Cowboys have been tying up racial stereotypes since 1988. Photo by Walter Thompson-Hernández.

Los Vaqueros de Compton han estado atando los estereotipos raciales desde 1988. Foto de Walter Thompson-Hernández.

• 17


CULTURA

HISTORY TIP THE SCIENTIST WHO DISCOVERED THE CORONAVIRUS

JUNE ALMEIDA HER PIONEERING RESEARCH INTO CORONAVIRUSES WAS REJECTED IN THE 1960S, BUT NOW ALL EYES ARE ON HER.

DESPUÉS DE QUE SUS INVESTIGACIONES FUERAN RECHAZADAS EN LOS AÑOS 60’, AHORA TODAS LAS MIRADAS SE VUELVEN HACIA ELLA.

ENGLISH

I

n 1965, the British Medical Journal echoed a discovery that was silenced and rejected by the scientific community: an electron microscope specialist had managed to describe and photograph a new type of pathogen: the human coronavirus. It is shocking today that this discovery was rejected under the current circumstances. It took until 1967 for another journal, the Journal of General Virology, to publish the images of human coronaviruses that June Almeida had obtained. But who was the scientist who's discovery has become so important today? June Dalziel Almeida (née Hart) was born in Glasgow in 1930 and died in Bexhill in December 2007. She had a strange life full of travel, which was reflected in her unorthodox methods of working with viruses and electron microscopes. Her father was a bus driver, and she was forced to leave school at the age of 16 for financial reasons. Interestingly, leaving school allowed her to start working as a histopathologist (someone who studies microscopic tissue for diseases) at the Glasgow Royal Infirmary. From there, she moved to a London institution: St. Bartholomew's Hospital. In 1954, she married a Venezuelan artist, Enrique Rosalio (Henry) Almeida (1913–1993), with whom she had a daughter named Joyce. The family moved to Canada so June could work as an electrophysiologist (doctor specializing in the heart's electrical activities) at the Ontario Cancer Institute. From that then on, she started being recognized for her research into different types of viruses.

A RELATIVE OF COVID-19

June used a method of her own creation: using antibodies to pile up viruses so that she could see them. It's how she was able to identify one for Hepatitis B and the common cold. She also made the important discovery of seeing the rubella virus. Together with David Tyrrell, she started working with a new specimen: coronaviruses, the base virus of SARS, and COVID-19.

ESPAÑOL

E

n 1965, la revista British Medical Journal se hizo eco de un descubrimiento que había sido totalmente silenciado y rechazado por la comunidad científica: una especialista en microscopios electrónicos había conseguido describir y fotografiar un nuevo tipo de patógeno: el coronavirus humano. Resulta muy chocante hoy que se rechazara ese hallazgo dadas las circunstancias actuales. Lo cierto es que tuvo que llegar 1967 para que otra revista, el Journal of General Virology, publicara las imágenes de los coronavirus humanos que había conseguido obtener June Almeida. Pero, ¿quién fue realmente la científica que ha cobrado ahora tanta relevancia? June Dalziel Almeida (Hart, de soltera) había nacido en Glasgow en 1930, y murió en Bexhill en diciembre de 2007. Tuvo una vida extraña y viajera, que se vio reflejada en sus métodos poco ortodoxos de trabajar con virus y microscopios electrónicos. Su padre era conductor de autobús, y por motivos económicos se vio obligada a dejar el colegio con solo 16 años. Curiosamente, dejar los estudios le permitió empezar a trabajar como hispatóloga en el Glasgow Royal Infirmary, de donde pasó a una institución londinense: el Hospital St. Bartholomew. En 1954 se casó con un artista venezolano, Enrique Rosalio (Henry) Almeida (1913–1993), con quien tuvo una hija a quien llamaron Joyce. La familia se trasladó a Canadá para que June trabajara como electromiscroscopista en el Ontario Cancer Institute. A partir de ese momento, empezó a ser reconocida por sus trabajos de investigación con distintos tipos de virus.

PARIENTES DE LA COVID-19

June utilizaba un método de propia creación: utilizar anticuerpos para amontonar virus y poderlos ver: así pudo trabajar con el de la Hepatitis B y el del resfriado común. También hizo un descubrimiento importante: logró ver el virus de la rubéola. Junto a David Tyrrell, empezó a trabajar con un nuevo espécimen: los coronavirus, parientes cercanos del SARS y del coronavirus que está causando la COVID-19.

June used a method of her own creation. June utilizaba un método de propia creación.

June almeida, working with the microscope in 1956. Photo by GETTY June Almeida, trabajando con el microscopio en 1956. Foto de GETTY

18 •

MAY 6 - 13, 2020


CULTURA TIP HISTÓRICO

Using antibodies to pile up viruses so that she could see them. Utilizar anticuerpos para amontonar virus y poderlos ver.

ENGLISH

Scotland's June Almeida discovered the first human coronavirus in 1964, after dropping out of school at just 16 and pursuing a long career as a virologist in the UK and Canada. Photo by Republica.com La escocesa June Almeida descubrió el primer coronavirus humano en 1964, tras abandonar la escuela con tan solo 16 años y desarrollar una larga carrera como viróloga en el Reino Unido y Canadá.. Foto de Republica.com

Almeida is considered the discoverer of human coronaviruses since she compared the new, unknown strains with images she remembered from other pathogens that had infected rats and chickens. She chose the name because the halos surrounding the new virus resembled those surrounding the Sun. In 1979, June Almeida published a reference work on viral diagnostics. Fifty years have passed since June Almeida was able to publish her work on coronaviruses, and it is recognized worldwide today. Without her work, the process of detecting and preventing the pandemic would have been much slower.

ESPAÑOL Se considera a Almeida la descubridora de los coronavirus humanos, puesto que comparó nuevas cepas desconocidas con imágenes que recordaba de otros patógenos que habían infectado a ratas y pollos. El nombre lo escogió porque los halos que rodeaban al nuevo virus se parecían a los que rodean al Sol. En 1979, June Almeida publicó una obra de referencia sobre diagnósticos víricos. Han pasado cincuenta años desde que June Almeida pudo publicar sus trabajos sobre los coronavirus, y es hoy cuando esta científica es reconocida mundialmente, porque sin su trabajo hubiera sido mucho más lento el proceso de detección y prevención de la pandemia que ha puesto al mundo en jaque.

“ We need diversity of thought in the world to face the new challenges ” Tim Berners-Lee Inventor of the World Wide Web

Jobs

DIVERSITY hiring made SIMPLE

Comprehensive set of RECRUITING SOLUTIONS to: • Brand your Company • Co-host Recruitment Events • Advertise Immediate Job Openings on Digital and Print For additional information call us at

215 789 6971

MAY 6 - 13, 2020

• 19


CULTURA

TOP 5 BOOKS

YOU SHOULD BE READING

BEST BOOKS BY PUERTO RICAN AUTHORS THE WATER HOLE 1894 Compared to Honoré de Balzac, Manuel Zeno Gandía is considered the first great Puerto Rican novelist. In La Charca, the first novel in the trilogy Crónica de un mundo enfermo, he situates the reader in a rural society of violence and marginalization that helps them understand the past and present of the island.

Comparado con Honoré de Balzac, Manuel Zeno Gandía es considerado el primer gran novelista puertorriqueño. En La Charca, primera novela de la trilogía Crónica de un mundo enfermo, el escritor y político nos sitúa en una sociedad rural de violencia y marginación que ayuda a entender el pasado y presente de la isla.

LA LLAMARADA 1935

GUARACHA DEL MACHO CAMACHO 1976

SIRENA SELENA DRESSED OF SORROW 2000

THE FLIGHT OF THE SWAN 2001

The work explores Puerto Rican sugarcane fields. Author Enrique Laguerre defended until his death that the island should become a republic. As a curiosity for those who know Puerto Rico, the Moreau hacienda in the northwest of the island served as the inspiration for the novel's palace.

A hilarious novel by playwright Luis Rafael Sánchez that was first published in Argentina and tells the story of a group of individuals with the misfortune of being stuck in a traffic jam on a Wednesday afternoon at 5 p.m. in Puerto Rico. The best thing about the play, besides its humor, is its cadence and oral tradition, typical of the playwright.

Sensuality and power games are mixed in this novel by short story writer Mayra Santos Febres, which tells the story of a young gay prostitute whose life is turned upside down when he meets Martha Divine, a historic drag queen from the streets of San Juan, and makes him hers ward. What is the intricate relationship between love and suffering?

With twelve novels behind her, Rosario Ferré is one of Puerto Rico's most internationally–read writers. In The Flight of the Swan she narrates the vicissitudes of a Russian ballet company that, in 1917, with the end of the czarist regime, had to stay on the island waiting for their passports. The best part of the play, apart from the powerful writing, is the construction of its characters. The two dancers are like the black and white swan, in a sensual tug-of-war.

Una obra que explora los cañaverales boricuas de un autor, Enrique Laguerre, que defendió hasta sus últimas consecuencias que la isla debía convertirse en una república. Como curiosidad para quienes conozca Puerto Rico, la hacienda Moreau, en el noroeste de la isla, sirvió de inspiración para el palacete de la novela.

20 •

Una divertidísima novela del dramaturgo Luis Rafael Sánchez que fue publicada primero en Argentina y narra la historia de un grupo de gente que tiene el infortunio de estar atrapados en un embotellamiento de tráfico un miércoles a las cinco de la tarde en Puerto Rico. Lo mejor de la obra, además de su humor, es su cadencia y su oralidad propia del dramaturgo.

Sensualidad y juegos de poder se mezclan en esta novela de la cuentista Mayra Santos Febres, que cuenta la historia de un joven prostituto gay cuya vida da un vuelco cuando conoce a Martha Divine, una histórica Drag de las calles de San Juan, y lo convierte en su pupilo. ¿Cuál es la intrincada relación que existe entre amor y sufrimiento?

Con doce novelas a sus espaldas, Rosario Ferré es una de las escritoras más internacionales de Puerto Rico. En El vuelo del cisne narra las vicisitudes de una compañía de ballet rusa que en 1917, con el fin del régimen zarista, debe quedarse en la isla a la espera de sus pasaportes. Lo mejor de la obra, además de la potente escritura, es la construcción de sus personajes, dos bailarinas que son como el cisne blanco y el negro, en un estira y afloja sensual.

MAY 6 - 13, 2020



JOBS

DIVERSITY hiring made SIMPLE DEADLINE: Mondays at 4:00pm for Wednesday publication. Prepayment required. Make sure to revise your ad first week when published. We are not responsible for incorrect ads after the first week. CALL 215-789-6971 immediately if you find an error. No refunds only credit for future new ad.

OPERADORES DE MÁQUINAS DE COSER (Costureras) Por favor con experiencia Llamar a Jenneth 267-974-9967

Jobs

DIVERSITY hiring made SIMPLE

FARM EQUIPMENT GOT LAND? Our Hunters will Pay Top $$$ To hunt your land. Call for a FREE into packet & Quote.

TIEMPO LÍMITE: Lunes 4:00 PM para la semana siguiente. Todos los anuncios tienen que ser prepagados. Asegúrese de revisar los anuncios en la primera edición que aparecen. No nos hacemos responsables por más de una inserción incorrecta. Llame al 215-789-6971 inmediatamente con cualquier error. NO se hace devolución de dinero, sólo se otorga crédito para nuevo anuncio.

RENTE MAS RÁPIDO

RENT FASTER YOUR HOME, APARTMENT OR ROOM

SU CASA SU APARTAMENTO ✔ SU HABITACIÓN ✔ ✔

1-866-309-1507 www.BaseCampLeasing.com

MOBILEHELP America’s Premier Mobile Medial Alert System. Whether You’re Home or Away. For Safety and Peace of Mind.

ADVERTISE TODAY IN

CLASIFICADOS BEST RATES BEST RESULTS

IS HERE TO GIVE YOUR LEGAL NOTICES THE AUDIENCE THEY NEED

OR EMAIL:

Estamos a su servicio DEADLINE: FRIDAY / VIERNES A 5:00 P.M.

Call Today! 1-844-677-1569

HEREBY GIVEN

ASK FOR MARTIN ALFARO MARTINA@ALDIANEWS.COM

No Long Term Contracts! Free Brochure!

PUBLIC NOTICE IS

Call 215 789 6971

ADVERTISE TODAY IN

AVISOS LEGALES/PÚBLICOS BEST RATES BEST RESULTS

PUBLIC HEARINGS, NAME CHANGE, COURT ACTIONS, BIDS & PROPOSALS, FORECLOSURES, UNCLAIMED PROPERTY, ZONING NOTICES, LIENS, AND MORE

Call 215 789 6971 ASK FOR MARTIN ALFARO

AVISO DE AUDIENCIA PÚBLICA VIRTUAL

AUTORIDAD DE TRANSPORTE DEL SURESTE DE PENNSYLVANIA PRESUPUESTO DE CAPITAL DEL AÑO FISCAL 2021 En conformidad con el Título 74 de Pennsylvania PA. C.S.A. Sección de transporte 1751 - Disposiciones fiscales, la Autoridad de Transporte del Sureste de Pennsylvania (SEPTA) debe adoptar un presupuesto de capital antes del comienzo del año fiscal siguiente, que comienza el 1 de julio. Debido al estado de emergencia declarado tanto por el presidente de los Estados Unidos como por el gobernador de Pennsylvania; los problemas de salud pública creados por el brote del COVID-19 (coronavirus); y para apoyar la salud, el bienestar y la seguridad de nuestra comunidad, las Audiencias Públicas del Presupuesto de capital de SEPTA se llevarán a cabo como audiencias virtuales. Los miembros del público pueden asistir a las audiencias del Presupuesto de capital de forma remota y se les recomienda que lo hagan. El horario de las audiencias públicas virtuales del Presupuesto de capital es el siguiente: 20 de mayo de 2020 - 11:30 a.m. y 5:00 p.m. SEPTA utilizará WebEx para realizar estas audiencias. Se publicará más información sobre cómo las personas pueden registrarse para asistir a través de WebEx en la página web de la Autoridad: www.septa.org En estas audiencias, SEPTA presentará el propuesto Presupuesto de capital anual por un total de $640.22 millones y el Programa de capital de los años 2021-2032 por una cantidad de $7.4 mil millones. Cada sesión de las audiencias comenzará con un segmento pregrabado que incluirá los comentarios de apertura del examinador de la audiencia, una lectura del testimonio oficial de SEPTA por parte de un representante de la Autoridad y la presentación de una presentación de Power Point. Esta grabación se publicará para verla en la página web de SEPTA en www.septa.org/notice a partir del 14 de mayo de 2020. Después del segmento pregrabado, las audiencias se abrirán a comentarios públicos. Los representantes estarán disponibles en cada audiencia para escuchar los comentarios públicos y el testimonio del público. Los subtítulos se utilizarán en el segmento pregrabado y se utilizará un intérprete de lengua de signos durante el segmento de comentarios públicos. Opciones de participación pública: • Las personas que deseen hablar durante las audiencias deben registrarse previamente en www.septa.org/notice. • Las personas que deseen presentar comentarios o testimonios orales sobre el Presupueso de capital pueden llamar al número: 215-580-7771 y dejar un mensaje de voz. • Las personas que deseen presentar comentarios por escrito pueden enviarlos por correo al Director de Presupuestos de capital, Autoridad de Transporte del Sureste de Pensylvania, 1234 Market St., noveno piso, Filadelfia, PA 19107. • Los comentarios escritos pueden enviarse por correo electrónico a capbudget@ septa.org. Todos los comentarios recibidos pasarán a formar parte del registro público y serán enviados al Examinador de audiencias. Para que sean incluidos en el registro público, los comentarios deben ser recibidos a más tardar el 27 de mayo de 2020 a las 5:00 pm. Alrededor del 20 de abril de 2020, los miembros del público podrán acceder al propuesto Presupuesto de capital de año 2021 y al Programa de capital de los años 2021-2032 en la página web de SEPTA: http://septa.org/strategic-plan/reports.html

OR EMAIL:

MARTINA@ALDIANEWS.COM

Estamos a su servicio DEADLINE: FRIDAY / VIERNES A 5:00 P.M.

22 •

215-789-6971

To post your job advertisements, contact us: 24/7 Para publicar sus avisos de empleos, contáctenos: 24/7

Jobs

DIVERSITY hiring made SIMPLE

MAY 6 - 13, 2020


We stand with our frontline heroes.

Program Program beginning beginning fall fall 2020 2020 MAY 6 - 13, 2020

• 23



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.