Nov. 11
Honramos a quienes nos protegen día y noche
Con más de 200,000 hombres y mujeres veteranos y en servicio activo que se reincorporan a la fuerza de trabajo cada año, Bank of America está apoyando las necesidades específicas de nuestros héroes durante su transición a la vida civil y profesional.
Mis compañeros y yo aquí en el área metropolitana de Philadelphia estamos orgullosos de apoyar a los hombres y mujeres de nuestras fuerzas armadas, especialmente durante el Día de los Veteranos de Guerra. Estamos agradecidos por el servicio que nos prestan.
Como parte de nuestra labor para apoyar a los veteranos y miembros de las fuerzas armadas:
• Ofrecemos recursos gratis en línea a través de MejoresHabitosFinancieros.com sobre temas relevantes para ellos, desde comprar una casa hasta la jubilación
• Ampliamos el número de centros financieros cerca de las instalaciones militares para atender las necesidades de estos clientes
• Seguimos impulsando el empleo: más del 15% de nuestros nuevos empleados son militares veteranos
Jim Dever Presidentede Bank of America en el área metropolitana de Philadelphia
Mis compañeros y yo aquí en el área metropolitana de Philadelphia estamos orgullosos de apoyar a los hombres y mujeres de nuestras fuerzas armadas, especialmente durante el Día de los Veteranos de Guerra. Estamos agradecidos por el servicio que nos prestan.
¿Qué quiere lograr?
®
Jim Dever Presidentede Bank of America en el área metropolitana de Philadelphia
Conozca más en bankofamerica.com/philadelphia (solo se ofrece en inglés).
¿Qué quiere lograr?
®
Conozca más en bankofamerica.com/philadelphia (solo se ofrece en inglés).
Bank of America, Mejores Hábitos Financieros y el logotipo de Bank of America son marcas comerciales registradas de Bank of America Corporation. Bank of America, N.A. Miembro de FDIC. Igualdad de oportunidades de crédito © 2022 Bank of America Corporation. Todos los derechos reservados.
Bank of America, Mejores Hábitos Financieros y el logotipo de Bank of America son marcas comerciales registradas de Bank of America Corporation. Bank of America, N.A. Miembro de FDIC. Igualdad de oportunidades de crédito © 2022 Bank of America Corporation. Todos los derechos reservados.
EDITORIAL
EDITOR-IN-CHIEF
Hernán Guaracao
PRINT EDITOR
Fernando Millán
DEPUTY EDITORS
Nigel Thompson
Jensen Toussaint
Némesis Mora
WRITERS & CONTENT PRODUCERS
Manuel Herrera
Erika Ardila
Andrea Rodes
Sandra Ramírez Ortega
Kianni Figuereo
Alan Nuñez (Fellow)
Carlos Noguera (Fellow)
Jennifer Hernandez (Fellow)
Renata Kaminski (Fellow)
Emily Leopard-Davis (Fellow)
Eliot Olaya (Fellow)
PRODUCTION MANAGER
Juan Alba
DESIGN MANAGER
Maybeth Peralta
GRAPHIC DESIGNER
Mónica Hernández
PHOTOGRAPHERS
Harrison Brink
Peter Fitzpatrick
Alexa Rochi
Juan B. Díaz
Juan David Cardona
SOCIAL MEDIA COORDINATOR
Silvia Otero Guaracao
SENIOR CONTRIBUTORS
Juan González (USA)
Eileen Truax (USA)
TRANSLATORS
María del Mar Agudelo
BUSINESS TEAM
DIRECTOR, BUSINESS DEVELOPMENT
Martin Alfaro
BUSINESS DEVELOPMENT EXECUTIVES
Alaitz Ruiz-Arteagoitia
Loreto Basoalto
EVENTS MARKETING COORDINATOR
Erin McGovern SENIOR TEAM
FOUNDER & CEO
Hernán Guaracao
GENERAL OFFICE MANAGER Elizabeth Guaracao
Una respuesta cívica para ayudar a salvarvidas y reducir la violencia armada enFiladelfia
El añopasado, hubieron 562 homicidios en nuestra ciudad. La gran mayoría 506 personas se perdieron a la violencia armada. Este año, vamos por el mismo camino.
La violencia armada es una crisis en Filadelfia.
El gobierno tieneun papel crucial que desempeñar , perono puedo resolver esto solo; estoes una crisis publica que exige una acción cívica coordinada . No podemos esperar y desear que las cosas mejoren . Nosotros tenemosque efectuarel cambio y tenemosque actuar juntos.
Hay esperanza. La colaboración es fundamental.
Ciudades que han conseguido reducir la violencia armada tienen unas cosas en común. La colaboración es la clave.
Las ciudades que han logrado un verdadero cambio en la violencia armada han unido pericia colectiva , autoridad , y recursos, y han compartido responsabilidad por el problema Implementanintervenciones que son intensivos, individualizados, y que construyen la confianza Se enfocanen las personas con mayor riesgo de ser víctimas o perpetradores de la violencia armada.
como ciudad, tenemoslos recursos, el apoyo, y el compromiso de salvar vidas.
La Philadelphia Foundation y la William Penn Foundation son financiadores a largo plazo de muchos programas cruciales en la ciudad y dieron un paso adelante en asociación con Urban Affairs Coalition, el Chamber of Commerce for Greater Philadelphia, y el Philadelphia Equity Alliance para ayudara catalizar un amplio esfuerzo cívico que impulsara un enfoqueen estrategias sostenibles y basadas en evidencia . El objetivo es unir a lideres municipales, cívicos, y empresariales para apoyary amplificar el importante trabajo de muchas organizaciones comunitarias y religiosas que se han centrado y comprometido con este temadurante décadas La Coalición todavía está en sus primeras etapas y la escucha continua.
Ha medido que esta creciente y diversa Coalición de lideres se unen , el Alcalde y su administración , el Fiscal del Distrito, y el Presidente del Concejo Municipal han acogido nuestra oferta de asociación . El progresono será fácil ni llegará de un día para otro Avanzaremos juntos
PARTIDARIO DE LA COALICIÓN
City District Chamber of Commerce for Greater Philadelphia Children’s Hospital of Philadelphia Children's Scholarship Fund of Philadelphia Comcast NBCUniversal Community College of Philadelphia Congreso de Latinos Unidos Connelly Foundation Drexel University Enon Tabernacle Baptist Church Esperanza First Person Arts FS Investments Greater Philadelphia Hispanic Chamber of Commerce Habitat for Humanity Philadelphia Hispanic Clergy of Philadelphia and Vicinity Holy Family University Independence Blue Cross Independence Business Alliance Jacobson Strategic Communications JEVS Human Services Kleinbard, LLC La Salle University Laborers District Council of the Metropolitan Area of Philadelphia & Vicinity Morgan Lewis Mural Arts Philadelphia Neubauer Family Foundation One Day At A Time (ODAAT) PECO Pennsylvania Horticultural Society The Pew Charitable Trusts Philabundance Philadelphia Association of Community Development Corporations Philadelphia Building & Construction Trades Council Philadelphia Chinatown Development Corporation Philadelphia Eagles Philadelphia Equity Alliance Philadelphia Foundation Philadelphia Flyers Philadelphia Health Partnership Philadelphia Youth Basketball, Inc. Philanthropy Network of Greater Philadelphia Please Touch Museum Project HOME The Rush Group Salem Baptist Church of Abington Salvation Army Greater Philadelphia Area Scattergood Foundation SEPTA Stoneleigh Foundation StradleyRonon Stevens & Young, LLP Temple University Thomas Jefferson University/Jefferson Health United Way of Greater Philadelphia and Southern NJ University of Pennsylvania UpLift Solutions Urban Affairs Coalition Urban League of Philadelphia Visit Philadelphia Wawa The William Penn Foundation savephillylives.org
Juntos,
No hay nada más importante que podamos hacer por la ciudad que abordad la crisis de la violencia armada juntos.African American Chamber of Commerce of PA, NJ and DE Aramark Asian American Chamber of Commerce of Greater Philadelphia AsociaciónPuertorriqueños En Marcha (APM) Ballard Spahr Barra Foundation Big Brothers Big Sisters Independence Region Blank Rome Bradley & Bradley Associates CeaseFirePA Education Fund Ceiba Ceisler Media & Issue Advocacy Center
AN ENCOURAGEMENT AGAINST VIOLENCE
ROZ PICHARDO IS AN EXAMPLE OF COURAGE AND COMMITMENT TO OTHERS TO OVERCOME THE TRACES OF VIOLENCE IN PHILADELPHIA.
By | Por: FERNANDO MILLÁN | AL DÍA News Print EditorThe central story of this issue is about Rosalind ‘Roz’ Pichardo, of Puerto Rican origins and now at the helm for the past decade of Operation Save Our City, an organization that supports families who are victims of gun violence in Philadelphia. More spe cifically, those who are burdened with the grief of a loved one who died in such con ditions.
She has experienced the factors of vi olence at a very young age: the death of a boyfriend, her twin sister and her young er brother. And she has not let her guard down to call attention to what is happen ing in the city. “How can I help to change that system?” was one of the questions she asked herself.
From Operation Save Our City, sever al supports are executed to the families, from the interlocution with the Police to the dissemination of rewards to be able to find the killers and support moms and families to cope with grief.
She grew up in a household with 23 people in Kensington, North Philadel phia, “always on the edge of chaos”. On the neighborhood streets, a constant were violence and addictions, to which her family was not exempt.
In 2018, she decided to use a mini-van with food to deliver it to Kensington’s homeless population, a work in which she learned firsthand the effects of her oin and fentanyl overdoses. For serv ing the homeless and drug addicts she earned the nickname ‘Mama Sunshine’.
Thus, she has dedicated her life to fighting for change regarding Philadel phia’s most critical problems.
THE ALFAGUARA NOVEL PRIZE
Another topic of this edition has to do with Colombian writer Juan Carlos Botero, who lives in Miami and is the son of painter and sculptor Fernando Botero.
ENGLISH ESPAÑOL
His recent novel, Los hechos casuales, is a text with autobiographical features that won the Alfaguara Novel Prize 2022.
The novel, recently published, is a story of violence, guilt and the power of chance. The protagonist is Sebastián Sarmiento, a wealthy Colombian busi nessman with an enigmatic past.
In an interview with AL DÍA, Bote ro said that “Like the main character in the novel, I have been aware for a long time that everything that has happened to me in life is the result of a series of small casual facts, chained together by chance”. z
La historia central de esta edición tie ne que ver con Rosalind ‘Roz’ Pichar do, con orígenes puertorriqueños y hoy al frente en la última década de Operation Save Our City, una organización que apoya a familias víctimas de la violencia armada en Filadelfia. Más concretamente, en aquellas que cargan con el duelo de un ser querido muerto en esas condiciones.
Ella ha vivido en carne propia los factores de violencia desde muy joven: la muerte de un novio, de su hermana gemela y de su hermano menor. Y no ha bajado la guardia para llamar la atención de lo que ocurre en la ciudad. “¿Cómo puedo ayudar
a cambiar ese sistema?” fue una de las pre guntas que se planteó.
Desde Operation Save Our City se eje cutan varios apoyos a las familias, desde la interlocución con la Policía hasta la difusión de las recompensas para poder hallar los asesinos y apoyar a las mamás y a las familias para sobrellevar el duelo.
Creció en un hogar con 23 personas en Kensington, el norte de Filadelfia, “siem pre al borde del caos”. En la calles del ba rrio, una constante era la violencia y las adicciones del barrio, a los que no estuvo exenta su familia.
En el 2018 decidió utilizar una mini furgoneta con alimentos para repartirlos entre la población sin vivienda de Kensin gton, una labor en la que conoció de cer ca los efectos de la sobredosis de heroína y fentanilo. Por servir a desahuciados y drogadictos se ganó el apodo de ‘Mama Sunshine’.
Así, ella ha dedicado su vida a luchar por el cambio respecto a los problemas más críticos de Filadelfia.
EL PREMIO ALFAGUARA DE NOVELA
Otro de los temas de esta edición tiene que ver con el escritor colombiano Juan Carlos Botero, quien vive en Miami y es hijo del pintor y escultor Fernando Botero. Su reciente novela, ‘Los hechos casuales’ es un texto con rasgos autobiográficos que ganó el Premio Alfaguara de Novela 2022.
La novela, recientemente publicada, es una historia de violencia, culpa y el poder del azar. El protagonista es Sebastián Sar miento, un adinerado empresario colom biano con un pasado enigmático.
En una entrevista con AL DÍA, Botero manifestó que “al igual que el personaje principal de la novela, soy consciente des de hace mucho tiempo de que todo lo que me ha ocurrido en la vida es resultado de una serie de pequeños hechos casuales, en cadenados por el azar”. z
Rosalind ‘Roz’ Pichardo works for families of gun violence in Philadelphia. Kianni Figuereo/AL DÍA News. Rosalind ‘Roz’ Pichardo trabaja por las familias de la violencia armada en Filadelfia. Kianni Figuereo/AL DÍA News.HARI’S HISTORIC HIRE
By | Por: JENSEN TOUSSAINT | AL DÍA News Staff WriterFrom the age of 13, Harianned Chaurel knew that she wanted to pursue a career as a communica tions professional.
Unsure how exactly to break into the industry, she participated in a teen pag eant in her native country of Venezuela that celebrates and promotes the desires to make a positive impact in the world.
Chaurel won the competition, later finding a path within the industry.
“When I won that competition, I had the opportunity from there to start as a hostess in a radio show in my home town,” Chaurel told AL DÍA. “Every thing started from there. I knew I wanted to get into the media.”
MAKING A NAME
As a graduate of the prestigious Uni versidad Central de Venezuela, Chaurel earned the opportunity to learn a great deal from professors and journalists across all fields within the media industry.
Upon beginning her professional ca reer, she dedicated her time to two of her biggest passions — music and culture.
“I dedicated my professional time working for artists,” said Chaurel.
Among her most prominent career opportunities was working as a press manager for Venezuelan-based music platform Guataca Productions.
A handful of years ago, Chaurel be gan a new chapter in the United States.
Despite the challenges of learning a new language, finding a job and adapting to an entirely new culture, Chaurel has spent her time in the United States diver sifying her skillset and navigating the corporate world in the U.S.
However, more recently, she felt the urge to tap back into the world she launched her career in — media and com munications.
Desde los 13 años, Harianned Chaurel sabía que quería seguir una carrera como profesional de la comunicación.
Sin saber cómo entrar en la industria, participó en un concurso para adolescen tes en su país natal, Venezuela, que celebra y promueve los deseos de tener un impacto positivo en el mundo.
Chaurel ganó el concurso y posterior mente encontró un camino dentro de la industria. “Cuando gané el concurso, tuve la oportunidad de empezar como presenta dora en un programa de radio en mi ciu dad. Todo empezó a partir de ahí. Siempre supe que quería trabajar en los medios de comunicación”, dijo Chaurel a AL DÍA.
HACIENDO UN NOMBRE
Al graduarse en la prestigiosa Univer sidad Central de Venezuela, Chaurel tuvo la oportunidad de conocer profesores y pe riodistas de todos los ámbitos de la indus tria de los medios de comunicación.
Al comenzar su carrera profesional, dedicó su tiempo a dos de sus mayores pa siones: la música y la cultura. “Dediqué mi tiempo profesional a trabajar para los artistas”, dijo Chaurel. Entre sus opor tunidades profesionales más destacadas, está la de trabajar como jefa de prensa para la plataforma musical venezolana Guataca Productions.
Hace un par de años, Chaurel comen zó un nuevo capítulo en Estados Unidos. A pesar de los retos de aprender un nuevo idioma, encontrar un trabajo y adaptar se a una cultura completamente nueva, ha pasado su tiempo diversificando sus habilidades y navegando por el ámbito corporativo.
Sin embargo, recientemente sintió la necesidad de volver al mundo en el que inició su carrera: los medios de comuni cación.
HARIANNED CHAUREL, A VENEZUELAN MEDIA PROFESSIONAL, MAKES HISTORY AS THE FIRST LATINA TO PRODUCE CONTENT FOR QVC+. HARIANNED CHAUREL, UNA PROFESIONAL DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN VENEZOLANA, HACE HISTORIA COMO LA PRIMERA LATINA EN PRODUCIR CONTENIDOS PARA QVC+. ENGLISH ESPAÑOLENGLISH ESPAÑOL
AN INFLUENCER AT QVC+
“I started to look for a job,” said Chau rel. “But I didn’t just want any new job.”
Chaurel is currently the hostess of a podcast titled, Venezolanadas, where she produces and conducts interviews with guests across the globe.
In looking for another job, she wanted to go somewhere — in her own words — is where she is “meant to be.”
She soon found an opportunity with the global shopping network, QVC.
It was for a position in a new depart ment the network had created to put a big ger focus on multicultural production.
UNA INFLUENCER EN QVC+
“Empecé a buscar un trabajo, pero no quería cualquier trabajo nuevo”, contó Chaurel.
Actualmente, Chaurel es la presenta dora de un podcast titulado Venezolana das, en el que produce y realiza entrevis tas con invitados de todo el mundo.
As a local
health plan, we don’t only take care of members. For over 35 years, we have known them as our neighbors, friends, and family. Visit keystonefirstpa.com to learn why Keystone First is southeastern Pennsylvania’s largest Medical Assistance managed care health plan. Over 35 years
WHO IS PETE AGUILAR?
THE LATINO LEADER IN THE HOUSE IS VYING FOR A BIGGER ROLE FOR DEMOCRATS AFTER NANCY PELOSI STEPS ASIDE.
EL LÍDER LATINO DE LA CÁMARA DE REPRESENTANTES ASPIRA A UN MAYOR PAPEL PARA LOS DEMÓCRATAS DESPUÉS DE QUE NANCY
By | Por: NIGEL THOMPSON | AL DÍA News Staff WritersTwo weeks ago, as Democrats reckoned with losing the House of Representatives in the 2022 midterm elections, they also lost a leader that’s been their guide for more than two decades in various leadership posts in and out of the lower chamber of Congress.
Nancy Pelosi is a living legend, but all legends must know when it’s time to step aside for a new generation of lead ers. That was the message the 82-year-old California Rep had for her colleagues in an address on Thursday, Nov. 18.
ENGLISH ESPAÑOL
“For me the hour has come for a new generation to lead the Democratic caucus that I so deeply respect,” Pelosi said on the floor.
Along with the longtime House Speak er and caucus leader, Pelosi’s leadership trio of Rep. Steny Hoyer (83) and Rep. James Clyburn (82) are also stepping down from their leadership posts in the party. Hoyer was the house majority lead er, and Clyburn, the Democratic whip.
In their place, there is another trio of younger lawmakers many expect the par ty to get behind to lead it into the future.
Hace dos semanas, mientras los de mócratas se enfrentaban a la po sibilidad de perder la Cámara de Representantes en las elecciones in termedias del 2022, también perdieron a una líder que ha sido su guía durante más de dos décadas en varios puestos de liderazgo den tro y fuera de la cámara baja del Congreso.
Nancy Pelosi es una leyenda viva, pero todas las leyendas deben saber cuándo es el momento de dar un paso al costado para dar vía a una nueva generación de líderes. Ese fue el mensaje que la diputada cali forniana de 82 años dirigió a sus colegas
en un discurso el jueves 18 de noviembre. “Para mí ha llegado la hora de que una nueva generación lidere la bancada demó crata que tan profundamente respeto”.
Junto con la presidenta de la Cámara y líder de la bancada durante mucho tiempo, el trío de líderes de Pelosi, el diputado Steny Hoyer (83) y el diputado James Clyburn (82) también abandonan sus puestos de liderazgo en el partido. Hoyer era el líder de la mayoría de la Cámara, y Clyburn, el líder demócrata.
En su lugar, hay otro trío de legisladores más jóvenes que muchos esperan que el partido respalde para dirigirlo en el futuro.
PELOSI SE HAGA A UN LADO. Pete Aguilar is on track to be the first Latino to ever be in a top leadership position in Congress. GettyimagesNo, it’s not the Squad of Reps. Alexandria Ocasio-Cortez, Rashida Tlaib and Ilhan Omar, but the trio of Reps. Hakeem Jeffries of New York, 52, Katherine Clark of Massachusetts, 59, and Pete Aguilar of California, 43.
Jeffries is the most likely to take Pelosi’s spot at the top, with Clark and Aguilar occupying the roles held by Hoyer and Clyburn.
The New York Rep officially announced his candidacy for party leadership on Friday, Nov. 19, and if elected by his party, would be the first Black person in a top leadership position in Congress.
But Jeffries isn’t the only person that could make history with a promotion.
Aguilar, the youngest of the trio, would be the first Latino in the history of U.S. Congress to be in any leadership position. That includes, as speaker, Majority-Minority leader and the party whip.
When talking about his quest to be the most powerful Latino in Congress to the press, Aguilar framed the story as the achievement of the American Dream.
He is a fourth generation Mexican-American whose family put down roots in Redlands, California, part of
ESPAÑOL
No, no es el pelotón de representantes
Alexandria Ocasio-Cortez, Rashida Tlaib e Ilhan Omar, sino el trío de representantes Hakeem Jeffries de Nueva York (52 años), Katherine Clark de Massachusetts (59 años) y Pete Aguilar de California (43 años).
Jeffries es el que más posibilidades tiene de ocupar el puesto de Pelosi en la cúpula, mientras que Clark y Aguilar ejercerán los cargos de Hoyer y Clyburn. El representante neoyorquino anunció oficialmente su candidatura al liderazgo del partido el viernes 19 de noviembre. Si es elegido por su partido, sería la primera persona negra en un puesto de liderazgo en el Congreso.
Pero Jeffries no es la única persona que podría hacer historia con un ascenso. Aguilar, el más joven del trío, sería el primer latino en la historia del Congreso de EE. UU. en ocupar un puesto de liderazgo. Eso incluye, como orador, líder de la mayoría-minoría y el látigo del partido.
Al hablar con la prensa sobre su búsqueda para ser el latino más poderoso del Congreso, Aguilar enmarcó la historia como la consecución del sueño americano.
Es un mexicano-estadounidense de cuarta generación cuya familia echó raíces en Redlands, California, que forma parte del Inland Empire del estado, los condados situados di-
For me the hour has come for a new generation to lead the Democratic caucus that I so deeply respect.
Para mí ha llegado la hora de que una nueva generación lidere la bancada demócrata que tan profundamente respeto.
Growing Diversity and Inclusion
As a leading healthcare provider, Independence Blue Cross established resource groups to advance their reach as the city grows more diverse with associate resource groups.
For Sponsorship Opportunities, please call 215-789-6971 (Martín)
Nancy PelosiCONGRESS: DACA DO OR DIE
WITH THE DEMOCRATS LOSING CONTROL OF THE HOUSE, NOW IS THE TIME TO DO SOMETHING ABOUT IMMIGRATION REFORM.
CON LA PÉRDIDA DEL CONTROL DE LA CÁMARA POR PARTE DE LOS DEMÓCRATAS, ES AHORA O NUNCA PARA QUE HAGAN ALGO FRENTE A
By | Por: NIGEL THOMPSON | AL DÍA News Staff Writer ENGLISH ESPAÑOLDemocrats may have been celebrating over the last few weeks their success in keeping con trol of the Senate and not losing by as much as was previously thought in the House, but they still will not have control over both chambers of Congress come 2023.
That’s a harsh reality they’ll come to realize more and more as the calendar year comes to a close.
What’s happening now as that realization sets in, is Dem ocrats are now trying to rush through all that they were un able to accomplish in regards to President Joe Biden’s agenda over the last two years.
The American Rescue Plan Act, a bipartisan infrastructure bill, and more recently the Infla tion Reduction and Safer Com munities Act, address some of the issues Biden came into office promising to act on, but voting rights, codifying abortion and immigration are issues that re main unanswered, and likely will into 2023.
Specifically when it comes to immigration, DACA is some thing Democrats have targeted
Los demócratas pueden ha ber estado celebrando en las últimas semanas su éxito por mantener el con trol del Senado y no perder por tanto en la Cámara, como se pen saba, pero eso no significa que va yan a tener el dominio de ambas cámaras del Congreso en el 2023.
Esa es una dura realidad de la que se irán dando cuenta a me dida que el año llegue a su fin. Lo que sucede ahora es que están tra tando de apresurar todo lo que no pudieron lograr con respecto a la agenda del presidente Joe Biden en los últimos dos años.
La Ley del Plan de Rescate Americano, un proyecto de ley bipartidista sobre infraestructu ras y, más recientemente, la Ley de Reducción de la Inflación y de Comunidades más Seguras, abordan algunas de las cuestio nes que Biden prometió abordar y que, por ello, lo llevaron a la presidencia, pero el derecho al voto, la codificación del aborto y la inmigración son cuestiones que siguen sin respuesta, y pro bablemente lo harán en el 2023.
Respecto a la inmigración, el DACA es algo que los demócratas empezaron a considerar de “alta prioridad” inmediatamente des
LA REFORMA MIGRATORIA. DACA recipients have waited 10 years for some permanence in the U.S., and it’s hanging on by a thread. Gettyimages Los beneficiarios de DACA han esperado 10 años para conseguir algo de permanencia en Estados Unidos, y pende de un hilo. GettyimagesWe need to act with a sense of urgency.
Tenemos que actuar con un sentido de urgencia
Rep. Raúl Ruiz
as “high-priority” in the immediate aftermath of the 2022 midterms.
This isn’t the sweeping immigration reform Biden promised on the campaign trail or the legislation he introduced early on in his first term that’s been stonewalled. It’s the program put in place via executive by President Barack Obama that has since benefitted hundreds of thousands of children of immigrants across the U.S.
“DACA IS ON LIFE SUPPORT.”
They grew up, were educated and now are in successful careers in the U.S. All that will be ripped away if left up to the courts.
It’s been the mission of the GOP ever since former President Donald Trump took office in 2016. A Trump lawsuit to end the program eventually
ENGLISH ESPAÑOL
fell in the Supreme Court in 2020, but subsequent lawsuits filed have done the job of virtually canning the program, but not ending it.
The latest ruling in early October from a three-judge panel on the 5th U.S. Circuit Court of Appeals agreed that the program was illegally implemented in 2012 and sent it back to a lower court for reconsideration. It did not, however, end the program due to the scope of its impact.
“DACA is on life support,” said U.S. Rep. and Congressional Hispanic Caucus Chair Raúl Ruiz. “We need to act with a sense of urgency.”
He’s not alone in calling for action, especially among the Democratic Latino members of Congress. For all, like Rep. Joaquin Castro, the focus has been on how beneficial the program has been not only for DACA recipients themselves, but the country as a whole given their drive for success.
pués de las elecciones de mitad de periodo del 2022. No se trata de la amplia reforma migratoria que Biden prometió en la campaña o de la legislación que presentó a principios de su primer mandato, que ha sido bloqueada. Se trata del programa puesto en marcha por vía ejecutiva por el presidente Barack Obama, que, desde entonces, ha beneficiado a cientos de miles de hijos de inmigrantes en todo Estados Unidos.
DACA ES UN APOYO VITAL
Crecieron, se educaron y ahora tienen carreras exitosas en EE.UU. Todo eso les será arrebatado si DACA se deja en manos de los tribunales.
Esa ha sido la misión del GOP desde que el expresidente Donald Trump asumió el cargo en el 2016. Una demanda de aquel para acabar con el programa cayó en el Tribunal Supremo en el 2020, pero las posteriores demandas presentadas han hecho el
trabajo de “enlatar” el programa, pero no de acabar con él.
El último fallo de principios de octubre de un panel de tres jueces del 5.º Circuito de Apelaciones de Estados Unidos acordó que el programa se implementó ilegalmente en el 2012 y lo devolvió a un tribunal inferior para su reconsideración. Sin embargo, no puso fin al programa debido al alcance de su impacto. “DACA es un apoyo vital”, dijo el representante estadounidense y presidente del Caucus Hispano del Congreso, Raúl Ruiz. “Tenemos que actuar con urgencia”. No es el único que pide que se actúe, especialmente entre los miembros latinos demócratas del Congreso. Para todos, como el representante Joaquín Castro, el enfoque ha sido el beneficio del programa no solo para los propios receptores de DACA, sino también para el país en su conjunto, dado el éxito que ha tenido.
“Hoy los dreamers son propietarios de pequeñas empresas, maestros, veteranos y
Despreocúpese con nuestro plan de Medicaid, UPMC for You, y concéntrese en lo importante. Nunca sabe cuándo la vida puede dar un giro inesperado. Pero cuando así sea, le cubriremos las
a lo
realmente
TURNING TRAUMA TO CHANGE
ROZ PICHARDO HAS TAKEN HER EXPERIENCES AND MADE THEM POWERFUL MOTIVATORS AGAINST PHILLY’S GUN VIOLENCE AND OPIOID CRISES.
ROZ PICHARDO HA CONVERTIDO SUS EXPERIENCIAS EN PODEROSOS ALICIENTES CONTRA LA VIOLENCIA ARMADA Y LA CRISIS DE LOS OPIOIDES EN FILADELFIA.
By | Por: NIGEL THOMPSON | AL DÍA News Staff WriterAll it takes is five minutes, but for Rosalind ‘Roz’ Pichardo, it’s usually the most important part of her day. In that time, Pichardo is honoring the many people in her life she’s lost.
It could be through meditation, a cup of coffee, crying, or something else, but the important thing is “being in that mo ment, and knowing what the time is for,” she told AL DÍA in an interview over the Summer.
It’s for remembering the boyfriend that taught her to love again at 16, her twin sister, baby brother, and all those
ENGLISH ESPAÑOL
she now helps to overcome their own traumas involving those lost to gun vio lence and opioids — just like the people she loved and continues to love.
Pichardo’s story and theirs are inter twined, and if her’s teaches anything, it’s the power of perseverance and fight ing for change no matter how bad the world has you down.
The fight’s always been a part of Pichardo’s life.
“THE EDGE OF CHAOS”
Growing up in a three-generation household of 23 in North Philadelphia,
Todo lo que necesita son cinco minutos, pero ese tiempo es para Rosalind ‘Roz’ Pichar do la parte más importante de su día. Es el momento de honrar a las muchas perso nas que ha perdido en su vida.
Puede ser a través de la meditación, una taza de café, el llanto o cualquier otra cosa, pero lo importante es “estar en ese momento y saber para qué sirve el tiempo”, dijo a AL DÍA en una entrevista durante el verano. Es para recordar al novio que le enseñó a amar de nuevo a los 16 años, a su hermana gemela, a su hermano pequeño y a todos aquellos a quienes ahora ayuda a
superar los traumas relacionados con las pérdidas por la violencia con armas y el uso de opioides, al igual que a las perso nas a las que amó y sigue amando.
La historia de Pichardo y la de aque llos están entrelazadas, y si la de ella ense ña algo, es por el poder de la perseverancia y de la lucha por el cambio, sin importar lo mal que le haya tratado el mundo. La lucha siempre ha formado parte de su vida.
AL BORDE DEL CAOS
Al crecer en un hogar de tres genera ciones —exactamente con 23 personas—
I knew I wanted to serve people, but in what capacity I never really knew.
Sabía que quería servir a la gente, pero nunca supe de qué manera.
Pichardo said she was “always on the edge of chaos,” in a TED Talk at the Uni versity of Pennsylvania in August 2022.
“Busy,” was the word she used in her sit-down with AL DÍA
Born to a Puerto Rican mom and Dominican dad, but the latter wasn’t a figure in her life, and she had more memories with her Puerto Rican stepfa ther, who helped raise her in the packed household in North Philly.
The walls were also thin within the house, so the constant commotion — aunts and uncles arguing, children play
ing and everything in between — became the white noise to Pichardo’s childhood and adolescence. She found peace — and routine — in waking up in the morning and brushing her great-grandmother’s long, wavy hair.
Outside of the house, a young Roz had many interests and they brought about a host of potential career paths, whether it was in track and field or gym nastics as a coach, or as a police officer or firewoman, her interests were varied, but eventually came back to the same goal.
“I knew I wanted to serve people, but in what capacity I never really knew,” Pichardo told AL DÍA
The other constant of her early life was the violence in her surrounding neighborhood. Pichardo grew up in Kensington, and some members of her large family were involved in the drug trade that has long plagued the neigh borhood with addiction and the afore mentioned violence. It also meant those same family members were often in and out of the criminal justice system.
No matter their place or previous decisions in life, Pichardo said she al ways remained supportive of them and pushed for them to change their lives.
“A lot of them did, a lot of them didn’t,” she told AL DÍA. “For the most part, it was about wanting to be a part of the change.”
VIOLENCE HITS HOME
When she was 16, that violence hit close to home for the first time, as Pich ardo’s then-boyfriend was shot, and con fined to a hospital bed until he recovered.
ENGLISHPichardo would visit him and stayed sup portive throughout the ordeal until he was released. It was then she came to a harsh discovery.
“It changed him,” Pichardo said of her then-boyfriend. “He became a totally different person.”
What was once a loving relationship descended into abuse, as the unaddressed trauma of being a victim of gun violence took its toll. Her boyfriend became par anoid and violent, and Pichardo eventu ally decided to remove herself from the dangerous situation.
Some time passed after the split, and Pichardo found love anew, but her ex still hadn’t dealt with his trauma and took it out on her and her new boyfriend, Tow er, using the same violence that had hurt him so deeply.
“Dealing with his unaddressed trau ma, he ultimately tried to take my life,” said Pichardo.
He shot her and then threw her over a bridge at 11th and Erie before finding Tower in front of her parents house and shooting and killing him.
“That day, I was immersed so deeply that there wasn’t any light,” Pichardo said in her recent TED Talk.
Six years later, in 2000, she found her self immersed again as her twin sister died of suicide amid ongoing battles with substance abuse and mental illness.
Amid this second tragedy, the wheels began to turn for change as Pichardo realized the system that had failed her sister. Given her sister’s mental health is sues, the government had “allowed her” to purchase the firearm she used to even tually take her own life.
“What does it look like to me to help change that system?” was an early ques tion that came to Pichardo’s mind.
At the time, the answer was still to just continue “moving forward.”
The final straw broke on the night of Jan. 9, 2012, when Pichardo’s younger brother, Alexander Martinez, was shot and killed in North Philly. Not only did her family have to struggle through a long wait in the emergency room for an swers from doctors about her brother’s status, but police detectives were also never forthcoming with much informa tion about their investigation into who killed him.
In the end, her brother passed away the next day in the hospital and his killer remains free to this day.
OPERATION
SAVE OUR CITY
His death was Pichardo’s lowest point, but it also spawned a movement that’s defined her life and work for the last 10 years — Operation Save Our City.
The organization helps families through the process of losing a loved one to gun violence in Philadelphia.
“Inserting myself in spaces like that is important as a person who’s experi enced gun violence, and knowing what they’re going to expect for the next cou ple days, months and even years,” said Pichardo, who also began to work in the trauma bay in Temple University Hospi tal’s emergency room — the same emer gency room where her brother passed away.
In that vein, Operation Save Our City’s supports are all-encompassing, and include everything from preparing family members for future interactions with the police and hospital, to getting the word out about rewards for finding killers and providing supportive spac es for mothers and other loved ones to grieve.
It’s the latter of the services that’s built the bedrock for Operation Save Our City to grow and thrive.
In Pichardo’s words, there is a cer tain “power” that arises in mothers when they collectively remember the children they’ve lost to gun violence.
“Something happens in them,” she said. “When mothers are chanting their kid’s name and we’re passing the bull horn… They feel this energy and then they never stop.”
“We just keep that ball rolling in hopes that more mothers will be on the front line.”
Beyond the power that’s built, the practice also begins the healing process that lasts the rest of a surviving loved one’s life.
“We’re reminding each other that we can move forward,” said Pichardo.
‘SUNSHINE’ IS BORN
In 2018, after six years of hitting the pavement for gun violence victims, Pich ardo took a break and left the base of mothers she had built to run the organi zation on their own.
During her sabbatical, Pichardo couldn’t keep herself from helping oth ers and her next move was to pack up her mini van with food to give out to Kensing ton’s unhoused population.
“And then I never stopped,” she said.
However, on those missions to feed the unhoused, Pichardo also began to encounter a number of people passed out between cars, in empty lots, and aban doned buildings. They had overdosed on the heroin and fentanyl that now domi nated the drug trade in the neighbor hood.
“I didn’t know what to do with that,” Pichardo said of finding those who had overdosed.
It was then that Pichardo learned how to administer Narcan, the prescrip tion medication used to reverse overdos es, and incorporated it into a new effort at Operation Save Our City. To this day, Pichardo still gives Narcan trainings to whoever wants them and wherever she can in the city.
In serving the unhoused and drug ad dicted, it’s also where arguably her most notable nickname arose — ‘Mama Sun shine.’ It comes from the endearing nick name she gives all those she serves on a daily basis doing work in the community.
“‘Sunshine’ just seemed to resonate with everybody,” said Pichardo, who is also the subject of a recent short film, Hello Sunshine, based on the nickname.
These days just a mention of the word along Kensington Avenue will get heads turning, and not for the same reasons that follow the negativity often thrown at those struggling with addiction in the neighborhood.
THE WORK PAYS OFF
That’s been Pichardo’s story for the last 10 years.
It’s been a decade of “moving for ward” for herself and the thousands of others she’s touched along the way. That journey’s taken her throughout Philadel phia, to the state — where she now works with CeaseFirePA to bring investments to curb gun violence across the Common wealth — and even to the White House, where she was recently on hand to see President Joe Biden sign the first piece of gun legislation in decades.
Pichardo called the latter experience “powerful” and “inspiring.” But most importantly, it’s a validation of the work she’s done and continues to do.
Her ultimate hope is that others will follow in her footsteps.
“People are watching us, people are listening to us, and maybe people can follow suit, create their own movement,” said Pichardo. “I’m always trying to get people to do the work, whatever that may be.”z
ROZ PICHARDO
NEIGHBORHOOD KENSINGTON
FOUNDER OPERATION SAVE OUR CITY FIGHTS AGAINST GUN VIOLENCE, OPIOIDS NICKNAME MAMA SUNSHINE
We just keep that ball rolling in hopes that more mothers will be on the front line.
ESPAÑOL
en el norte de Filadelfia, Pichardo dijo que estaba “siempre al borde del caos”, en una charla TED en la Universidad de Pensilvania en agosto del 2022. “Ocupada” fue la palabra que utilizó en su entrevista con AL DÍA.
Aunque es hija de madre puer torriqueña y padre dominicano, este no es una figura en su vida, pues tiene más recuerdos con su pa drastro puertorriqueño, quien ayu dó a criarla en el abarrotado hogar de North Philly.
Las paredes de la casa eran delgadas, por lo que el constante alboroto —tías y tíos discutiendo, niños jugando y todo lo demás— fue el sonido de fondo de la infan cia y la adolescencia de Pichardo. Encontró la paz —y la rutina— al levantarse por la mañana y cepi llar el pelo largo y ondulado de su bisabuela.
Fuera de casa, la joven Roz tenía muchos intereses, y estos la llevaron a un sinfín de posibles tra yectorias profesionales, ya fuera en el atletismo o la gimnasia como en trenadora, o como agente de policía o bombera… Sus gustos eran va riados, pero finalmente volvían al mismo objetivo. “Sabía que quería servir a la gente, pero nunca supe de qué manera”, dijo a AL DÍA.
La otra constante de sus prime ros años de vida fue la violencia en el barrio que la rodeaba. Pichar do creció en Kensington y algunos miembros de su numerosa familia estuvieron implicados en el tráfi co de drogas, que durante mucho tiempo ha plagado el lugar de adic ción y de violencia. Por esa razón, entraban y salían a menudo del sistema de justicia penal.
Independientemente del lugar que ocuparan o de las decisiones que tomaran en la vida, Pichardo dijo que siempre los apoyó y empu jó a cambiar de vida. “Muchos lo hicieron, otros no. En su mayoría, se trataba de querer ser parte del cambio”, contó.
LA VIOLENCIA
LLEGA A CASA
Cuando Pichardo tenía 16 años, la violencia llegó a su casa
por primera vez. Su entonces novio recibió un disparo y que dó confinado en una cama de hospital hasta su recuperación. Lo visitó y apoyó durante todo el proceso hasta que lo dieron de alta, pero el suceso lo cambió. “Se convirtió en una persona to talmente diferente”, explicó ella.
Lo que antes era una relación amorosa se convirtió en un abu so, ya que el trauma no abordado de ser una víctima de la violencia armada le pasó factura. Su novio se volvió paranoico y violento. Fi nalmente, Pichardo decidió ale jarse de la peligrosa situación.
Pasó algún tiempo hasta que Pichardo volvió a encontrar el amor. Pero su ex, sin haber supe rado el trauma, se desquitó con ella y con su nuevo novio, Tower. Utilizó la misma violencia que le había hecho tanto daño. “Al li diar con su trauma no superado, trató de quitarme la vida”, contó Pichardo. Le disparó y luego la tiró por un puente en la 11ª and Erie antes de encontrar a Tower frente a la casa de sus padres, dispararle y matarlo. “Ese día estaba tan inmersa que no había luz”, dijo Pichardo en su recien te charla TED.
Seis años más tarde, en el 2000, se vio afectada de nuevo por la violencia cuando su hermana gemela se suicidó en medio de una lucha constante contra el abuso de sustancias y la enferme dad mental. En medio de esta se gunda tragedia, Pichardo se dio cuenta de que el sistema le había fallado a su hermana. Dados sus problemas de salud mental, el Gobierno le habría “permitido” comprar el arma de fuego que utilizó para acabar con su vida.
“¿Cómo puedo ayudar a cam biar ese sistema?” fue una de las primeras preguntas que se plan teó Pichardo. En ese momento, la respuesta seguía siendo simple mente seguir “avanzando”.
La gota que rebosó el vaso fue la noche del 9 de enero del 2012, cuan do el hermano menor de Pichardo, Alexander Martínez, fue asesinado a tiros en el norte de Filadelfia. Su familia no solo tuvo que luchar du
rante una larga espera en la sala de emergen cias para obtener respuestas de los médicos sobre el estado de su hermano, sino que los detectives de la Policía nunca dieron mucha información sobre su investigación acerca de quién lo mató. Su hermano falleció al día si guiente en el hospital y su asesino sigue libre.
OPERATION SAVE OUR CITY
La muerte de su hermano fue el punto más bajo de Pichardo, pero también dio lugar a un movimiento que ha definido su vida y su trabajo durante los últimos diez años: Operation Save Our City (Operación Salvar Nuestra Ciudad), una organiza ción que ayuda a las familias en el proceso de pérdida de un ser querido a causa de la violencia armada en Filadelfia.
“Como persona que ha sufrido la vio lencia armada, es importante introducirse en estos espacios y saber lo que les espe ra en los próximos días, meses e incluso años”, afirma Pichardo, que también em pezó a trabajar en el área de Traumatolo gía del servicio de Urgencias del Hospital de la Universidad de Temple, donde falle ció su hermano.
En este sentido, los apoyos de Opera tion Save Our City lo abarcan todo, desde
la preparación de los familiares para futu ras interacciones con la Policía y el hospi tal, hasta la difusión de las recompensas por encontrar a los asesinos y la provisión de espacios de apoyo para que las madres y otros seres queridos puedan hacer el due lo. Este último servicio es el que ha senta do las bases para que Operation Save Our City crezca y prospere.
En palabras de Pichardo, hay un cier to “poder” que surge en las madres cuan do recuerdan colectivamente a los hijos que han perdido a causa de la violencia armada. “Algo sucede en ellas. Cuando corean el nombre de su hijo y pasamos el megáfono, sienten esta energía y luego no paran. Mantenemos esa bola rodando con la esperanza de que más madres estén en primera línea”, señaló Pichardo.
Más allá de la energía que se constru ye, la práctica también inicia el proceso de curación, que dura el resto de la vida del ser querido superviviente. “Nos recor damos unos a otros que podemos seguir adelante”, agrega.
NACE ‘SUNSHINE’
En el 2018, después de seis años de trabajar por las víctimas de la violencia armada, Pichardo se tomó un descanso y dejó la base de madres que había cons truido para dirigir la organización por su cuenta.
FUNDADORA OPERACIÓN SALVAR NUESTRA CIUDAD
LUCHA
APODO MAMÁ SUNSHINE
Aún durante su año sabático, continuó ayudando a los demás. Su siguiente paso fue empacar su minifurgoneta con alimen tos para repartirlos entre la población sin vivienda de Kensington. “Y luego ya no paré”, dijo.
En esas misiones para alimentar a los desahuciados, Pichardo empezó a encon trarse con varias personas desmayadas entre los coches, en solares vacíos y edifi cios abandonados. Habían sufrido una sobredosis de heroína y fentanilo, que aho ra dominaban el tráfico de drogas en el barrio. “No sabía qué hacer con eso”, dice al referirse a quienes habían sufrido una sobredosis.
línea
Fue entonces cuando aprendió a administrar Narcan, el medicamento de pres cripción utilizado para revertir las sobre dosis y lo incorporó a un nuevo esfuerzo en la Operation Save Our City. Hoy Pichar do sigue impartiendo cursos de Narcan a quien lo desee y en cualquier lugar de la ciudad.
Al servir a los desahuciados y dro gadictos, surgió su apodo más notable: ‘Mama Sunshine’. Se trata del entrañable apodo que da a quienes atiende a diario en su trabajo en la comunidad. “Parece que ‘Sunshine’ le gusta a todo el mundo”, co menta Pichardo, que también ha rodado un cortometraje reciente, Hello, Sunshine, basado en el apodo.
Hoy en día, basta con mencionar la palabra en la avenida Kensington para que las cabezas giren, y no por las mismas razones que siguen a la negatividad que a menudo se lanza contra quienes luchan contra la adicción en el barrio.
EL TRABAJO DA SUS FRUTOS
Esa ha sido la historia de Pichardo du rante los últimos diez años.
Ha sido una década de avances para ella y para las miles de personas que ha conocido en el camino. Ese viaje la ha lle vado por toda Filadelfia, al estado, donde trabaja con CeaseFirePA para conseguir inversiones que frenen la violencia con ar mas de fuego e incluso a la Casa Blanca, donde recientemente estuvo para ver al presidente Joe Biden firmar la primera ley sobre armas de fuego en décadas.
Pichardo calificó esta última expe riencia de “poderosa” e “inspiradora”, pero lo más importante es que es una va lidación del trabajo que ha hecho y sigue haciendo.
Su mayor esperanza es que otros si gan sus pasos. “La gente nos observa, nos escucha, y tal vez pueda seguir nues tro ejemplo y crear su propio movimien to”, dijo Pichardo. “Siempre intento que la gente haga el trabajo, sea cual sea”, concluyó. z
ROZ PICHARDO BARRIO KENSINGTON
CONTRA LA VIOLENCIA DE LAS ARMAS, LOS OPIOIDES
Mantenemos esa bola rodando con la esperanza de que más madres estén en primera
GLOBAL KIOSKO
WHAT THE WORLD PRESS IS TALKING ABOUT US
Edited By | FERNANDO MILLÁN | AL DÍA News Print EditorEL FINANCIERO MEXICO
RISK OF VIOLENT CONFRONTATION
Analyst Ana María Salazar expressed her concern about what could happen between Mexico and the United States “due to the dramatic increase in the migratory flow in the last two years”. She points out that “with the announcement of installing tanks on the border by the Governor of Texas, we are one step closer to a violent confrontation” between the two countries. “[...] it is important to emphasize that historically we have not experienced a time when such anti-immigrant sentiment has flourished along with a humanitarian crisis at the border, and a U.S. Government without a clear policy to address the problem. The United States, until recently, had the capacity to assimilate in a peaceful way the wave of migrants. [...] Throughout the decades there was a tacit agreement to allow the illegal flow of undocumented immigrants to cross, since the United States needed the labor force and Mexico needed the escape valve. [...] A decade ago it was almost impossible to anticipate the emergence of a character like Donald Trump, who used anti-migrant and anti-Mexican language as a foundation to ensure his electoral victory in 2018”.
La analista Ana María Salazar mostró su preocupación de lo que pueda ocurrir entre México y Estados Unidos “debido al dramático incremento del flujo migratorio en los últimos dos años”. Señala que “con el anuncio de instalar tanques en la frontera por parte del gobernador de Texas, estamos un paso más cerca de un enfrentamiento violento” entre los dos países. “(…) es importante subrayar que históricamente no se había vivido un momento donde floreciera un sentimiento tan antimigrante junto con una crisis humanitaria en la frontera, y un gobierno estadounidense sin una política clara para afrontar el problema. Estados Unidos, hasta recientemente, tenía la capacidad de asimilar en una forma pacífica la ola de migrantes. (…) A través de las décadas había un acuerdo tácito de permitir cruzar el flujo ilegal de indocumentados, ya que Estados Unidos necesitaba la mano de obra y México necesitaba la válvula de escape. (…) Hace una década era casi imposible anticipar el surgimiento de un personaje como Donald Trump, quien usó como fundamento un lenguaje antimigrante y antimexicano para asegurar su victoria electoral en 2018”.
EL ECONOMISTA MEXICO
HUMAN RIGHTS IN IMMIGRATION POLICY
Commentator Erick Lucio López analyzed the migratory pressure on the Mexican border: “On November 1st of this year there was an incident on the border with the United States, where the border patrol fired rubber bullets at Venezuelan migrants protesting on the border of Ciudad Juárez, Chihuahua. Undoubtedly, the presence of migrants from Venezuela, Honduras and Haiti crossing Mexican territory to reach the United States is an unprecedented event for the borders of the two countries, but they are deported by Title 42 [...]. Mexico’s role is fundamental since it is stopping the waves of migrants with the national guard, but it could also opt for another strategy where human rights are protected [...] Mexico is a country of migrants with millions of Mexican nationals living in the United States [...] It should be noted that the government of López Obrador has already undertaken actions in favor of migrants, such as Sembrando Vida Program and Central America Integral Development Program, but these e orts have to go hand in hand with the United States”.
El comentarista Erick Lucio López hizo un análisis de la presión migratoria en la frontera con México: “El primero de noviembre de este año hubo un incidente en la frontera con Estados Unidos, donde la patrulla fronteriza disparó balas de goma a migrantes de Venezuela que protestaban en la frontera de Ciudad Juárez, Chihuahua. Sin duda, es un hecho sin precedentes para las fronteras de los dos países la presencia de migrantes provenientes de Venezuela, Honduras y Haití, que cruzan el territorio mexicano para llegar a Estados Unidos, pero son deportados por el titulo 42 (…). El papel de México es fundamental ya que está frenando las olas de migrantes con la guardia nacional, pero también podría optar por otra estrategia donde se protejan los derechos humanos (…) México es un país de migrantes que cuenta con millones de connacionales viviendo en Estados Unidos (…) Cabe señalar que el gobierno de López Obrador ya ha emprendido acciones en favor de los migrantes, como el Programa Sembrando Vida y el Programa de Desarrollo Integral Centroamérica, pero estos esfuerzos tienen que ir de la mano con Estados Unidos”.
MILENIO MEXICO
WHAT IS THE FUTURE OF THE MARKETS?
Manuel Somoza discusses the di erent opinions on the immediate future of the markets regarding inflation in the world. “In the United States, the Federal Reserve, which is undoubtedly the most important central bank in the world, given that the US is the largest economy on the planet, has maintained in recent weeks a not very favorable position in relation to the progress that has been made to contain inflation; therefore, in most cases, its important o cials (presidents of regional banks) continue to state that the Federal Reserve should not pause in the process of increasing the reference interest rate and that it should continue on its upward path until there is convincing evidence that inflation is beginning to ease. [...] Currently markets can go either way and will be influenced more by sentiment than anything else; the only thing that will put them in order is the real data on inflation that is about to come out”.
Manuel Somoza plantea las diferentes opiniones que hay en cuanto al futuro inmediato de los mercados a propósito de la inflación en el mundo. ”En Estados Unidos, la Reserva Federal, que es sin lugar a dudas es el banco central con mayor importancia en el mundo, dado que EU es la mayor economía del planeta, ha mantenido en las últimas semanas una posición poco favorable en relación a los avances que se han logrado para contener la inflación; por lo tanto, en la mayoría de los casos sus funcionarios importantes (presidentes de los bancos regionales) siguen manifestando que la Reserva Federal no debe de hacer pausa en el proceso de incrementar la tasa de interés de referencia y que esta deberá de seguir su camino ascendente hasta que no exista evidencia convincente de que la inflación empiece a ceder. (…) Actualmente los mercados pueden irse para cualquier lado y estarán influenciados más por sentimientos que por otra cosa; lo único que los va a poner en orden son los datos reales sobre la inflación que están por salir”.
EL COLOMBIANO COLOMBIA
THE LATINO REPUBLICAN VOTE
In his column, commentator David González Escobar recalled a phrase of former President Ronald Reagan: “Latinos are Republicans, they just don’t know it yet”. Gonzalez noted that “several decades later, the state of Florida may be justifying the arguments of the former president: in the November 8th gubernatorial and congressional elections, the overwhelming victory of Ron DeSantis as Florida’s Governor confirmed the state’s shift in voting trends toward the Republican Party. The Latino community in Miami and elsewhere is proving decisive in a voting shift that, if sustained, could redefine American politics for years to come. Florida has traditionally been what is known as a “swing state”: sometimes the Democratic Party’s presidential candidate wins, sometimes the Republican Party wins. However, of all the states that compete, Florida tends to always be one of the most decisive. From 1996 to 2016, the candidate who won Florida turned out to be president”.
En su columna, el comentarista David González Escobar recordó una frase del expresidente Ronald Reagan: “Los latinos son republicanos, solo que ellos no lo saben todavía”. Indicó González que “varias décadas después, el estado de la Florida le podría estar dando la razón al expresidente: en las pasadas elecciones del 8 de noviembre para gobernadores y congresistas, la abrumadora victoria de Ron DeSantis como gobernador de la Florida confirmó el cambio de tendencia de los votos del estado hacia el Partido Republicano. La comunidad latina de Miami y otros lugares está resultando decisiva en un cambio de tendencia votante que, de mantenerse, podría redefinir la política estadounidense en los años que vienen. Florida ha sido, tradicionalmente, lo que se conoce como un ‘swing state’: a veces gana el candidato presidencial del Partido Demócrata, a veces el del Partido Republicano. Sin embargo, de todos los estados que compiten, la Florida tiende a ser siempre uno de los más decisivos. Desde 1996 hasta 2016, el candidato que ganó en la Florida resultó siendo presidente”.
Juan Carlos Botero (Bogota, 1960) is not just any writer. Based in Mi ami, son of painter and sculptor Fernando Botero, he grew up in the United States and is the author of several novels, essays and books of short stories for which he has won several awards, in addition to being a columnist for the news paper El Espectador. He has just published “Casual Events”, winner of the Alfaguara Novel Prize 2022, a novel about violence, guilt and the power of chance starring Sebastian Sarmiento, a successful and wealthy Colombian businessman with an enigmatic past. His tragedy: having lost his loved ones. The consequence: a feeling of guilt that never leaves him.
“Like the main character of the novel, Sebastian Sarmiento, I have long been aware that everything that has hap pened to me in life, from the best to the worst and from the greatest to the most elemental, is the result of a series of small chance events, chained together by chance, luck or accident, that acquire a domino effect and reach gigantic dimen sions,” explains Botero in an interview with AL DIA
Sebastián Sarmiento’s life, marked by the feeling of guilt for having lost his relatives, is actually a metaphor for the Colombian people. “Few countries have suffered a comparable barbarism as mine. Of course, we would like to believe that this violence is the fault of a few drug traffickers, guerrillas and paramilitaries, a specific and isolated savagery that does not concern the rest of the population. But this is not true. That violence is our past, which is still in force, and we have to assume it as a so ciety, because we all have to answer the essential question: how did we allow this barbarism and on this colossal scale”, he says, insisting on the need to deepen the feeling of individual and collective guilt.
Juan Carlos Botero (Bogotá, 1960) no es un escritor cualquiera. Radicado en Miami, hijo del pintor y escultor Fernando Botero, creció en Estados Unidos y es autor de varias novelas, ensa yos y libros de cuentos, por los que ha gana do varios premios. Además, es columnista del diario colombiano El Espectador.
Acaba de publicar ‘Los hechos casua les’, ganadora del Premio Alfaguara de Novela 2022, una historia sobre la violen cia, la culpa y el poder del azar protago nizada por Sebastián Sarmiento, un em presario colombiano exitoso y adinerado con un pasado enigmático. Su tragedia: haber perdido a sus seres más queridos. La consecuencia: un sentimiento de culpa que jamás lo abandona.
“Al igual que el personaje principal de la novela, Sebastián Sarmiento, soy consciente, desde hace mucho tiempo, de que todo lo que me ha ocurrido en la vida, desde lo mejor hasta lo peor y desde lo más grande hasta lo más elemental, es resulta do de una serie de pequeños hechos casua les, encadenados por el azar, la suerte o el accidente, que adquieren un efecto dominó y alcanzan dimensiones gigantescas”, ex plicó Botero en una entrevista con AL DIA.
La vida de Sebastián Sarmiento, mar cada por el sentimiento de culpa por haber perdido a sus familiares, es en realidad una metáfora del pueblo colombiano. “Pocos países han sufrido una barbarie compara ble con el mío. Claro, quisiéramos creer que esa violencia es culpa de unos pocos narcos, guerrilleros y paramilitares, un salvajismo puntual y aislado que no incumbe al resto de la población. Pero no es cierto. Esa violencia es nuestro pasado, que además sigue vigen te, y lo tenemos que asumir como sociedad, porque todos tenemos que responder a la pregunta esencial: ¿Cómo permitimos esta barbarie y a esta escala colosal?”, dice, in sistiendo en la necesidad de ahondar en ese sentimiento de culpa individual y colectiva.
GOODNESS IS DISCREET
Curiously, despite all the horrors he has seen and suffered in Colombia, Botero considers himself increasingly optimis tic. And what better place to support that thesis than Colombia?” he says. “If in a country like mine, full of violence, pover ty, inequality and mistreatment at all lev els, what triumphs is good (otherwise the country wouldn’t exist, simple as that), there is hope for the rest of the planet.”
It is not easy to see things this way, he clarifies, because goodness is quiet and discreet, while evil is noisy and grabs the headlines. “But I wanted to write this novel to raise several theses and concerns, and this one, that of goodness prevailing and predominating, was one of the main ones.”
“The Casual Events” is also a novel riddled with autobiographical elements. “Much of what I tell in the story I lived in the flesh, and the fact of having expe rienced, directly or indirectly, a slice of the national violence and its aftermath, such as kidnapping, exile, threats, death and so much more, I felt I needed to get
some of those experiences off my chest, and I believe that literature allows me to exorcise certain negative experiences, to achieve a catharsis,” he says.
Raised in the United States, Botero was accepted at Harvard to study litera ture, but chose to return to Colombia to finish his degree at the Javeriana Univer sity in Bogota.
“I wanted to return to Colombia be cause I felt I had a duty to write about what was happening in my country. He admits that he resisted as long as he could, but by the year 2000 the pressure became unbearable and he left with his wife for good, not an easy decision: “Just as there is no greater pleasure than to travel when you want to, it is very hard to leave the country by force.
Today he lives happily with his wife and two daughters in Miami. “The fact is that I love my country, and I will always write about Colombia, as a novelist and as a journalist, trying to do my bit to help promote national progress. At the end of the day, that’s the most any citizen can do, don’t you think?” he concludes. z
LA BONDAD ES DISCRETA
Curiosamente, a pesar de todos los ho rrores que ha visto y sufrido en Colombia, Botero se considera cada vez más optimis ta. “¿Y qué mejor lugar para sustentar esa tesis que Colombia?”, dice. “Si en un país como el mío, lleno de violencia, pobreza, desigualdad y maltrato a todo nivel, lo que triunfa es el bien (si no fuera así no existi ría el país, así de simple), hay esperanza para el resto del planeta”, agrega.
No es fácil ver las cosas de esta manera, aclara, porque la bondad es callada y discre ta, mientras que la maldad es ruidosa y aca para los titulares. “Yo quería escribir esta no vela para plantear varias tesis e inquietudes, y ésta, la de la bondad que prevalece y predo mina, era una de las principales”, indica.
‘Los hechos casuales’ es también una novela plagada de elementos autobiográ ficos. “Mucho de lo que cuento en la histo ria lo viví en carne propia. Y el hecho de haber experimentado, directa o indirecta mente, una tajada de la violencia nacional y sus secuelas, como el secuestro, el exilio, las amenazas, la muerte y tanto más, sentí que necesitaba quitarme algunas de esas
vivencias de encima. Creo que la literatura permite exorcizar ciertas experiencias ne gativas, alcanzar una catarsis”, comenta.
Criado en Estados Unidos, Botero fue aceptado en Harvard para estudiar Lite ratura, pero prefirió regresar a Colombia para terminar la carrera en la Universi dad Javeriana, en Bogotá.
El escritor explica que “quise regresar a Colombia porque sentía que tenía un de ber de escribir sobre lo que estaba pasan do en mi país”. Admite que resistió hasta donde pudo, pero ya en el año 2000 la pre sión se volvió insostenible y se marchó con su esposa para siempre, una decisión nada fácil. “Así como no hay mayor placer que viajar cuando uno lo desea, es muy duro irse del país a la fuerza”, dice.
Hoy en día vive felizmente con su es posa y sus dos hijas en Miami. “El hecho es que amo a mi país, y siempre escribiré sobre Colombia, como novelista y como pe riodista, tratando de aportar mi grano de arena para ayudar a promover el progreso nacional. A fin de cuentas, eso es lo máxi mo que puede hacer cualquier ciudadano, ¿no les parece?”, concluye. z
IN SEARCH OF THE PROMISED LAND
By | Por: SANDRA RAMIREZ ORTEGA | AL DÍA News WriterLos reyes del mundo (‘The Kings of the World’) is not based on real events.
It is inspired by a wound that runs through Latin America from north to south: disposses sion motivated by violence and inequality.
To weave the threads of the story, Colombian director Lau ra Mora (1981) introduces Rá, Culebro, Sere, Winny and Nano, five young people “without kingdom, without law, without family”, who embark on a jour ney inside Colombia after one of them receives a letter from the State announcing the resti tution of his family’s land, dis placed by the armed conflict.
From Los Angeles, where her film was recently screened, the director spoke to AL DÍA.
What led you to write and direct Los reyes del mundo?
It was born out of a libera tion and a concern. A liberation because after making Matar a Jesús —which has to do with the murder of my father— I felt free to investigate things that hurt me or cause me curiosity in the world and in the Colombian so cial, political and natural land scape. When I finished shooting, I took a road trip. And as I was traveling through that Colom bian geography that has such a history of violence, I started to think about land ownership —which in Colombia is the neu ralgic point of the conflict—, the many people who were dis placed, who had to abandon everything and have been the spawn of hatred and violence. I thought about that and it blend
‘L
os Reyes del Mundo’ no está basada en hechos reales. Está inspira da en una herida que atraviesa América Latina de nor te a sur: el despojo motivado por la violencia y la desigualdad.
Para tejer los hilos de la his toria, la directora colombiana Laura Mora (1981) presenta a Rá, Culebro, Sere, Winny y Nano, cinco jóvenes “sin reino, sin ley, sin familia”, que emprenden un viaje dentro de Colombia después de que uno de ellos recibió una carta del Estado anunciándole la restitución de las tierras de su fa milia, desplazada por el conflicto armado.
Desde Los Ángeles, donde se proyectó recientemente su pelícu la, la realizadora habló con AL DÍA
Nace de una liberación y de una preocupación. Una liberación porque, después de hacer ‘Matar a Jesús’ -que tiene que ver con el asesinato de mi padre-, me sentí libre de indagar en cosas que me duelen o causan curiosidad en el mundo y en el paisaje social, político y natural colombiano.
Cuando terminé de rodar, hice un viaje por carretera. Y cuando iba recorriendo esa geografía colombiana que tiene tanta historia de violencia, empecé a pensar sobre la posesión de tierras, que en Colombia es el punto neurálgico del conflicto. Un montón de gente que fue desplazada, que tuvo que abandonar todo y ha sido el engendro de odio y violencia. Pensé en eso y se mezcló con las
¿Qué la llevó a escribir y dirigir ‘Los Reyes del Mundo’?ENGLISH ESPAÑOL Poster movie Courtesy Afiche de la película. Cortesía
ed with the voices of the kids I met in the casting of Matar a Jesús. Kids from the periphery who said in interviews: “What I want most of all is to have a place in the world”. Symbolic or physical, but a place to be safe.
You were born in Medellin, grew up in the city and chose it as one of the locations for your second feature lm?
I was a child in the eighties and a teenager in the nineties, in Medellin. I grew up in the most dangerous city in the planet at that time. Undoubtedly, my worldview is affected by that, and Me dellin is definitive in my work. Even if I were to make a film somewhere else, surely the relationship I have with the world will seep through. I have a very in timate relationship with Medellín. It has given me all my loves and all my pains.
The equitable distribution of land is a pending task throughout Latin America, don’t you think?
Latin Americans are united by the same wounds and I would dare to say that these wounds are linked to the land, which fought for its resources, or to the land that became unlivable due to con flicts. The land runs through us and Co
ENGLISHlombia had this conversation postponed. Restitution is a subject that nobody want ed to touch, because it is thorny. Finally, in the peace agreements, one of the big points was land restitution. Then came the right-wing government and the con versation was postponed. And it is inter esting that the film coincides with the arrival of a progressive government that says restitution will be on its agenda.
After the reception at San Sebastian, does it make you dizzy to know that your lm has been chosen to represent your country at the Oscars?
Just being chosen in the Official Se lection was a great triumph. Then what happened with the ovation was the prize, I was going home happy! And the Concha in San Sebastian, not even in my wildest dream would I have thought of it. I also feel very honored by the Colombian Acad emy because it’s a year of good films and it’s nice that they trust us. At first I was skeptical, but I found it beautiful that even though it is a film based on an anecdote of local context, you don’t know if in Europe or the United States they will understand it. But, suddenly, it is universal because we are all looking for a place where we can be safe and exist freely. z
ESPAÑOL
voces de los chicos que conocí en el casting de ‘Matar a Jesús’. Chicos de la periferia que decían en las entrevistas: “Lo que más quiero es tener un lugar en el mundo’. Simbólica o física, pero un lugar donde estar a salvo.
Usted nació en Medellín, creció en la ciudad y l´a eligió como una de las locaciones para su segundo largometraje…
Fui niña en los 80’ y adolescente en los 90’, en Medellín. Crecí en la ciudad más peligrosa del mundo en ese momento. In dudablemente mi punto de vista sobre el mundo está afectado por eso, Medellín es definitivo en mi obra. Incluso si hiciera una película en otro lugar, seguramente la relación que tengo con el mundo se filtra rá. Tengo una relación muy de la entraña con Medellín. Me ha dado todos mis amo res y todos mis dolores.
La distribución equitativa de las tierras es una tarea pendiente en toda Latinoamérica, ¿no cree?
A los latinoamericanos nos unen las mismas heridas y me atrevería a decir que esas heridas están ligadas a la tierra, que peleó por sus recursos, o a la tierra que se volvió invivible por los conflictos. La tierra nos atraviesa y Colombia tuvo esta con
versación aplazada. La restitución es un tema que nadie quiso tocar, porque es es pinoso. Por fin en los acuerdos de paz, uno de los grandes puntos fue la restitución de tierras. Luego vino el gobierno de derecha y se pospuso la conversación. Y es intere sante que la película coincida con la llega da de un gobierno progresista que dice que la restitución estará en su agenda.
Después de la acogida en San
Sebastián, ¿le produce vértigo saber
que su cinta es la elegida para representar a su país en los Óscar?
Solo haber sido escogida en la Selec ción Oficial era como un gran triunfo. Luego lo que pasó con la ovación ya era el premio. ¡Me iba feliz a casa! Y lo de la Concha en San Sebastián, ni en mi sueño más salvaje lo hubiera pensado. También me siento muy honrada por la Academia Colombiana porque es un año de buenas películas y es bonito que confíen en noso tros. Al principio estaba escéptica, pero me pareció hermoso que a pesar de que es una película que parte de una anécdota de con texto local, uno no sabe si en Europa o en Estados Unidos lo van a entender. Pero, de repente, es universal porque todos busca mos un lugar donde estar a salvo y existir libremente. z
Los Reyes del Mundo, directed by Colombian Laura Mora, tells the story of five young Colombians who embark on a journey in search of the promised land. Juan C. Cobo ‘Los Reyes del Mundo’, dirigida por la colombiana Laura Mora, narra la historia de cinco jóvenes colombianos que emprenden un viaje en búsqueda de la tierra prometida. Juan C. CoboLatin Americans are united by the same wounds and I would dare say that these wounds are linked to the land.
A los latinoamericanos nos unen las mismas heridas y me atrevería a decir que esas heridas están ligadas a la tierra.
STUDENT ATHLETES: ONLY 6 % LATINOS
AL DÍA SPOKE WITH LATINO SPORTS ACTIVIST BEN RODRIGUEZ ABOUT HIS INITIATIVE TO INCREASE REPRESENTATION. AL DÍA ENTREVISTÓ A BEN RODRÍGUEZ, ACTIVISTA POR LOS LATINOS EN EL DEPORTE, SOBRE SU INICIATIVA PARA AUMENTAR LA REPRESENTACIÓN.
By | Por: RENATA BUSCHER KAMINSKI | AL DÍA News Staff WriterANew Yorker with Puerto Rican heritage, Ben Rodrigez started playing football in high school. However, as an athlete, he wasn’t sure where he would fit in — even when he played for Stony Brook University, in Long Island.
“When I was in high school I would go into a locker room and I would see it split. On one side I would see my white teammates and on the other, my blak teammates,” he said. “And people who looked like me, where would we go, where would we fit?”
The feeling of discomfort has followed him to the board room of college athletics, where he has now been working for more than 10 years.
Right before the pandemic, in 2020, Rodriguez attended the annual Black Student Athlete Summit, which brings Black student-athletes, coaches, administrators and professors from around the country together to talk about issues related to the Black experience in college athletics. Rodriguez was working at Mississippi State University at the time, and brought four Black students to the
Ben Rodrigez, neoyorquino de origen puertorriqueño, comenzó a jugar al fútbol en la escuela secundaria. Sin embargo, como atleta, no estaba seguro de dónde encajaría, incluso cuando jugaba en la Stony Brook University, en Long Island. Según cuenta, “Cuando estaba en el instituto, entraba en un vestuario y lo veía dividido: en un lado veía a mis compañeros blancos y en el otro, a mis compañeros negros. Y la gente como yo, ¿dónde iríamos, dónde encajaríamos?”.
La sensación de incomodidad le ha seguido hasta la sala de juntas del atletismo
universitario, donde trabaja desde hace más de 10 años.
Justo antes de la pandemia, en el 2020, Rodríguez asistió a la Cumbre Anual de Estudiantes Atletas Negros, que reúne a estudiantes-atletas negros, entrenadores, administradores y profesores de todo el país para hablar sobre la experiencia negra en el atletismo universitario. Rodríguez trabajaba entonces en la Mississippi State University y llevó a cuatro estudiantes negros a la reunión, que quedaron impresionados por la experiencia. Pudieron verse representados en
ENGLISH ESPAÑOL LA CAASA is an association that seeks to increase the number of Latino students in sports. Gettyimagessubmit — who were blown away by the experience. They could see themselves represented at the highest levels, such as presidents and coaches.
“I remember being glad and happy for them, but also thinking, does anything like this exist for Latinos,” Rodriguez added.
When he couldn’t find anything like that for the Latino community, Rodriguez reached out to the few other Latino administrators he knew and founded the Latino Association for Collegiate Athletics Administrators and Student-Athletes (LA CAASA). According to research conducted by the National Collegiate Athletic Association (NCAA), across all college divisions, Latino students only make up for 6% of athletes, even though they represent 22% of the American college population. By targeting a niche market, the main goal of LA CAASA is to help grow representation of Hispanic people throughout collegiate athletics.
Rodriguez attended graduate school at the University of Central Florida, where he joined DeVos Sport Business Management program — the reason why he decided to go down South. He explained that the program was committed to issues related to social justice, diversity and community.
There, he had the opportunity to be a part of The Institute for Diversity and Ethics in Sport (TIDES) — a resource that annually publishes report cards analyzing the racial and gender makeup of players, coaches and staff in the different professional and college athletics leagues — and work on those reports which was an eye opening experience, as he said.
Not a problem of talent, Rodriguez believes the reason why Latinos aren’t as present in college sports is due to a lack of resources and experience — and that’s what LA CAASA wants to address.
“We want to provide a space for student athletes that are already in college to share similar experiences and talk about what they want out of a college experience,” he added.
Eventually making an impact at the high school level, LA CAASA wants to provide resources and experiences to people who may have not had them. The association wants to show students what it looks like to be recruited, the difference between divisions (I, II and III), and how academics play a part in that.
LA CAASA wants to show Latino high schoolers what it takes to get to that level and let them know they can do it.
For first-generation college students, he understands there is a difference in the culture with parents who were born in other countries as they often don’t understand how athletics and academics come together in the United States. Because of that, Rodriguez thinks it is important to focus on the parents and let them know how the system in this country works and how the education side can benefit from being a student athlete.
For the future, Rodriguez really wants to reunite all Latino athletes and administrators at one place. Considering that LA CAASA was launched this year, he is hopeful that in 2023 they will be able to have a conference.
“We want to build a community and empower people to make a difference,” he said. z
los niveles más altos, como presidentes y entrenadores.
“Recuerdo que me alegré y me puse contento por ellos, pero también pensé: ¿existe algo así para los latinos?”, añadió Rodríguez.
Al no encontrar nada parecido para la comunidad latina, Rodríguez se puso en contacto con los pocos administradores latinos que conocía y fundó la Asociación Latina de Administradores de Atletismo Universitario y Estudiantes Deportivos (LA CAASA, por sus siglas en inglés).
Según una investigación realizada por la Asociación Nacional Atlética Universitaria (NCAA, por sus siglas en inglés), en todas las divisiones universitarias, los estudiantes latinos solo representan el 6 % de los atletas, a pesar de significar el 22 % de la población universitaria estadounidense. Al dirigirse a un nicho de mercado, el objetivo principal de LA CAASA es ayudar a aumentar la representación de los hispanos en el atletismo universitario.
Rodríguez asistió a la escuela de posgrado de la University of Central Florida, donde se unió al programa de Gestión de Negocios Deportivos de DeVos, razón por la que decidió ir al sur. Explicó que el programa estaba comprometido con la justicia social, la diversidad y la comunidad.
Allí tuvo la oportunidad de formar parte del Instituto para la Diversidad y la Ética en el Deporte (TIDES, por sus siglas en inglés) —un recurso que publica anualmente informes que analizan la composición racial y de género de los jugadores, entrenadores y personal de las diferentes ligas de atletismo profesional y universitario— y de trabajar en esos informes, lo que fue una experiencia reveladora, según cuenta.
Lejos de un problema de talento, Rodríguez cree que la razón por la que los latinos no están tan presentes en el deporte universitario se debe a la falta de recursos y experiencia, y eso es lo que LA CAASA quiere abordar. “Queremos proporcionar un espacio para que los estudiantes atletas que ya están en la universidad compartan experiencias similares y hablen de lo que quieren de una experiencia universitaria”, añadió.
Con un impacto al nivel de la escuela secundaria, LA CAASA quiere proporcionar recursos y experiencias a las personas que pueden no haberlas tenido. La asociación quiere mostrar a los estudiantes cómo es ser reclutado, la diferencia entre las divisiones (I, II y III), y el papel que los académicos desempeñan en ello. LA CAASA quiere mostrar a los estudiantes latinos de secundaria lo que se necesita para llegar a ese nivel y hacerles saber que pueden hacerlo.
Para los estudiantes universitarios de primera generación, Rodríguez entiende que hay una diferencia en la cultura con los padres que nacieron en otros países, ya que a menudo no entienden cómo el atletismo y los académicos se unen en los Estados Unidos. Por eso, cree que es importante centrarse en los padres y hacerles saber cómo funciona el sistema en este país y los beneficios educativos que brinda ser un estudiante atleta.
Para el futuro, Rodríguez quiere reunir a todos los atletas y administradores latinos en un solo lugar. Teniendo en cuenta que LA CAASA se lanzó este año, tiene la esperanza de que en el 2023 puedan tener una conferencia. “Queremos construir una comunidad y empoderar a la gente para que haga la diferencia”, dijo. z
RodriguezFIVE THINGS TO KNOW ABOUT THE LIHEAP PROGRAM FOR PECO HEATING BILL ASSISTANCE
CINCO COSAS QUE HAY QUE SABER SOBRE EL PROGRAMA LIHEAP DE ASISTENCIA A LA FACTURA DE CALEFACCIÓN DE PECO
If you need help paying your PECO heating bills, you may qualify for a federal LIHEAP grant – that doesn’t have to be repaid.
The Low-Income Home Energy Assistance Program (LIHEAP) is a federal grant, available annually, that provides cash and crisis assistance directly to your PECO account. A portion of LIHEAP grant assistance is set aside for
ENGLISH ESPAÑOL
emergencies that include reinstating service that has been shut-off for non-payment, making fuel payments, and repairing leaking pipes and broken furnaces.
If you are having trouble paying your PECO bill, here are ve things you should know about LIHEAP:
• Grants are available to help homeowners, renters, roomers, and subsidized housing tenants who are at or below 150% of
Si necesita ayuda para pagar sus facturas de calefacción de PECO, puede cali car para una subvención federal del Programa de Asistencia Energética para Hogares de Bajos Ingresos (LIHEAP, por sus siglas en inglés), que no tiene que ser reembolsada.
El LIHEAP es una subvención federal, disponible cada año, que proporciona asistencia en efectivo y en caso de crisis directamente a su cuenta de PECO. Una parte de la subvención de LIHEAP se reserva para emergencias, que incluyen el restablecimiento del servicio que ha sido cortado por
BILINGUAL BRAND STUDIO
falta de pago, el pago de combustible y la reparación de tuberías con fugas y hornos rotos.
Si tiene problemas para pagar su factura de PECO, aquí hay cinco cosas que debe saber sobre LIHEAP:
• Las subvenciones están disponibles para ayudar a los propietarios de vivienda, inquilinos, inquilinos de habitaciones y viviendas subvencionadas que estén en o por debajo del 150 % de las directrices federales de ingresos de pobreza y demuestren una carga en su capacidad para pagar sus facturas de calefacción.
BILINGUAL BRAND STUDIO
the federal poverty income guidelines and demonstrate a burden in their ability to pay their heating bills.
• LIHEAP cash grants can provide $300 to $1,000 to help with a heating bill. These grants do not require a past due balance – the only requirement is income eligibility.
• LIHEAP crisis grants can provide $25 to $1,000 for households experiencing a heating crisis to apply toward a past-due balance to avoid termination of service. Eligibility is determined by both income and an account status of terminated or termination-eligible.
• Customers who qualify can get both a LIHEAP cash and LIHEAP crisis grant for a maximum LIHEAP bene t of $2,000 per customer.
• This season, the program will run from November 1, 2022, to April 28, 2023. If you applied previously, you still need to apply using the current LIHEAP application, available here: PECO.com/LIHEAP.
The Pennsylvania Department of Human Services has mailed a LIHEAP application to all 2021-2022 LIHEAP recipients. PECO will mail a LIHEAP application to all Customer Assistance Program (CAP) customers in November 2022.
For more information, visit PECO’s LIHEAP website at PECO.com/LIHEAP, or call PECO’s LIHEAP hotline at 800-34HELP-4 (800-344-3574).
We hope that this information helps you navigate any nancial challenges and keep your home heated.
KNOW YOUR RIGHTS
As a Pennsylvania PECO customer, you have rights such as receiving safe, reliable utility service and clear, concise bills. In return, you’re responsible to pay your bills on time and ensure access to the meter. Additional protections apply to victims of domestic abuse, people in low-income households, and households where someone is seriously ill.z
• Las subvenciones en efectivo de LIHEAP pueden proporcionar de 300 a 1.000 dólares para ayudar a pagar la factura de la calefacción. Estas subvenciones no requieren un saldo vencido, el único requisito es la elegibilidad de ingresos.
• Los subsidios de crisis de LIHEAP pueden proporcionar de 25 a 1.000 dólares a los hogares que experimenten una crisis de calefacción, para aplicarlos a un saldo vencido y, con ello, evitar la terminación del servicio. La elegibilidad se determina tanto por los ingresos como por el estado de la cuenta, que puede ser cancelada o elegible.
• Los clientes que reúnan los requisitos pueden obtener tanto el subsidio en efectivo como el subsidio de crisis de LIHEAP, para un benecio máximo de 2.000 dólares por cliente.
• Esta temporada, el programa estará vigente desde el 1.º de noviembre del 2022 hasta el 28 de abril del 2023. Si usted ya aplicó, todavía necesita aplicar usando la aplicación actual de LIHEAP, disponible aquí: PECO.com/ LIHEAP.
El Departamento de Servicios Humanos de Pensilvania ha enviado por correo una solicitud de LIHEAP a todos los bene ciarios de LIHEAP 2021-2022. PECO enviará por correo una solicitud de LIHEAP a todos los clientes del Programa de Asistencia al Cliente (CAP) en noviembre del 2022.
Para obtener más información, visite el sitio web de LIHEAP de PECO en PECO.com/LIHEAP, o llame a la línea directa de LIHEAP de PECO al 800-34-HELP-4 (800-344-3574).
Esperamos que esta información le ayude a sortear cualquier desafío nanciero y a mantener su hogar calefaccionado.
CONOZCA SUS DERECHOS
Como cliente de PECO en Pensilvania, usted tiene derechos como recibir un servicio seguro y con able, y facturas claras y concisas. A cambio, usted es responsable de pagar sus facturas a tiempo y asegurar el acceso al medidor. Se aplican protecciones adicionales a las víctimas de abuso doméstico, a las personas en hogares de bajos ingresos y a los hogares donde alguien esté gravemente enfermo. z
Visite
FEELING SUPPORTED WITH INDEPENDENCE BLUE CROSS EL APOYO DE INDEPENDENCE BLUE CROSS
TOOLS AND RESOURCES FROM INDEPENDENCE BLUE CROSS HELP MEMBERS FEEL SUPPORTED IN PURSUING THEIR HEALTH GOALS AND GETTING THE ANSWERS THEY NEED.
For many people, December 15 is the deadline to choose a health plan that starts January 1. When you’re considering your options, the rst thing to look at is how much cov erage each plan offers and how much it will cost.
But when you’re comparing two or more health plans that seem similar in terms of bene ts and costs, another fac tor to consider is what kind of support they offer.
As an Independence Blue Cross (In dependence) member, you have access to many valuable support services that make
Para muchas personas, el 15 de diciembre es la fecha límite para elegir un plan de sa lud que comienza el 1.º de enero. Cuando revise sus opciones, lo primero que debe mirar es la cobertura de cada plan y su costo.
Pero cuando se comparan dos o más planes de salud que parecen similares en tér
BILINGUAL BRAND STUDIO
minos de bene cios y costos, otro factor por considerar es el tipo de apoyo que ofrecen.
Como miembro de Independence Blue Cross (Independence), usted tiene acceso a valiosos servicios de apoyo que facilitan su vida sin costo adicional. He aquí algunos ejemplos.
LAS HERRAMIENTAS Y LOS RECURSOS DE INDEPENDENCE BLUE CROSS PERMITEN A SUS MIEMBROS SENTIRSE APOYADOS EN LA BÚSQUEDA DE SUS OBJETIVOS DE SALUD Y OBTENER LAS RESPUESTAS QUE NECESITAN. Cortesía IBXyour life a little easier, at no additional cost to you. Here are some examples.
PERSONALIZED HEALTH SUPPORT
Registered Nurse Health Coaches are available 24/7 to answer your health questions. Among other things, they can provide an extra layer of support to peo ple who have serious chronic health condi tions, or during and after pregnancy.
MENTAL HEALTH RESOURCES
Sometimes we may need support to improve our emotional or behavioral health. Talking to the right therapist can make a huge difference. But nding that person when you need them isn’t always easy or fast.
Quartet* helps Independence mem bers locate an in-network mental health care provider who ts their needs. You can also talk to your primary care doctor for help nding mental health providers and resources.
WEIGHT MANAGEMENT
Losing weight isn’t always as simple as just deciding to follow a diet. But as an Independence member, you have access to Wondr Health† — a digital behavior al counseling program that can help you manage your weight, reduce your diabetes risk, and reverse metabolic syndrome.
FAMILY CARE
Independence members can use the Ovia Health‡ suite of apps to get daily personalized support with women’s health issues, family building, pregnancy, parental well-being, and children’s health. Because parenting doesn’t come with an instruction manual.
24/7 BENEFITS
INFORMATION AND MEMBER TOOLS
At home or on the go, Independence members always have access to their ben
e
ts information and member tools at ibx. com or by using the free IBX mobile app. These resources make it easy to:
• View, print, or send member ID cards
• Access plan information like claims, spending, and bene ts
• Find a nearby in-network doctor or hospital
• Estimate costs for care
• Price a prescription medication
Members can also sign up to get im portant plan noti cations, health screening reminders, and cost-saving tips by email or text.
IN-PERSON BENEFITS ASSISTANCE
Independence Customer Service rep resentatives are ready to help you with any questions about your health plan, such as your bene ts or your claims. Just call the number on the back of your member ID card or ask to see a representative at Inde pendence LIVE, 1919 Market St., 2nd oor, Philadelphia, PA 19103.
THE LOCAL ADVANTAGE
Independence has served the Phila delphia ve-county area for more than 80 years. We’re working to understand the challenges that many people in this area experience in accessing health care. And we’re providing tools and resources that we hope will make it easier.
We care for our members like they’re our friends and neighbors…because they are. That’s why supporting them is so im portant to us.
Remember, December 15 is your last chance to sign up for 2023 health insur ance coverage. Visit ibx.com today to en roll! z
*Quartet is an independent company. †Wondr Health is an independent company. ‡Ovia Health is an independent company.
RESPALDO PERSONALIZADO A LA SALUD
Las enfermeras certi cadas consultoras están disponibles las 24 horas del día para responder a sus preguntas. Las personas que padecen enfermedades crónicas graves y aquellas que están en embarazo o en pe riodo de posparto tienen prioridad.
RECURSOS DE SALUD MENTAL
A veces podemos necesitar apoyo para mejorar nuestra salud emocional o conductual, y hablar con el terapeuta adecuado puede su poner una gran diferencia. Pero encontrar a esa persona no siempre es fácil ni rápido. Quartet* ayuda a los miembros de Independence a loca lizar un proveedor de atención de salud mental que se ajuste a sus necesidades. También pue de hablar con su médico de cabecera para que le ayude a encontrar proveedores y recursos de salud mental.
CONTROL DEL PESO
Perder peso no siempre es tan sencillo como decidirse a seguir una dieta. Pero como miembro de Independence, usted tiene acceso a Wondr Health**, un programa digital de ase soramiento conductual que puede ayudarle a controlar su peso, reducir el riesgo de diabetes y revertir el síndrome metabólico.
CUIDADO FAMILIAR
Los miembros de Independence pueden utilizar el conjunto de aplicaciones Ovia Heal th*** para obtener apoyo diario personalizado en salud de la mujer, plani cación familiar, em barazo, bienestar de los padres y salud de los niños. Porque la crianza de los hijos no viene con un manual de instrucciones.
INFORMACIÓN DE BENEFICIOS Y HERRAMIENTAS PARA SOCIOS 24/7
En casa o fuera de ella, los miembros de Independence siempre tienen acceso a la información de sus bene cios y a las herra mientas en ibx.com o en la aplicación móvil gratuita de IBX. Estos recursos facilitan:
• Ver, imprimir o enviar tarjetas de identi cación de miembros
• Acceder a la información del plan, como reclamaciones, gastos y bene cios
•Encontrar un médico u hospital cercano
• Estimar los costos de la atención médica
• Fijar el precio de un medicamento rece tado
Los a liados también pueden inscribirse para recibir noti caciones importantes del plan, recordatorios de exámenes de salud y consejos para ahorrar por correo electrónico o texto.
ASISTENCIA DE BENEFICIOS EN PERSONA
Los representantes del Servicio de Atención al Cliente de Independence están preparados para ayudarle con cualquier pregunta sobre su plan de salud, como sus bene cios o sus recla maciones. Solo tiene que llamar al número que aparece en el reverso de su tarjeta de identi ca ción de membresía o hablar con un representan te en Independence LIVE, 1919 Market St., 2nd oor, Philadelphia, PA 19103.
LA VENTAJA LOCAL
Independence lleva más de 80 años pres tando servicios en la zona de los cinco condados de Filadel a. Nos esforzamos por comprender los retos que experimentan muchas personas de esta zona a la hora de acceder a la atención sani taria, por lo que proporcionamos herramientas y recursos para hacerlo más fácil.
Cuidamos a nuestros a liados como si fueran nuestros amigos y vecinos porque lo son. Por eso, apoyarlos es tan importante para nosotros.
Recuerde que el 15 de diciembre es su última oportunidad para inscribirse en la co bertura del seguro médico de 2023. Visite ibx.com hoy mismo.z
*Quartet es una empresa independiente.
**Wondr Health es una compañía independiente.
***Ovia Health es una compañía independiente.
BILINGUAL BRAND STUDIO
In Partnership with En colaboración con
Throughout her career, Chaurel has often been behind the scenes. However, this role would see her as more of an onscreen personality.
Hesitant at first, she soon saw the op portunity that was in front of her. “I can find a new place to communicate in my own language to my community,” she thought.
Upon her hire, Chaurel became the first Latina influencer to produce and present Spanish-language content for QVC’s streaming service, QVC+.
Chaurel hosts a weekly episodic seg ment called, “Hazlo con Hari,” where
the state’s Inland Empire — the counties directly east of Los Angeles in Southern California. Aguilar went to and graduat ed from the local college, Redlands Uni versity, and his current congressional district (California’s 31st) also contains his hometown. He’s served as its repre sentative in Congress since 2014, when he flipped it to Democratic control.
According to the bio on his official U.S. representative website, Aguilar began working at 12 years old with his grandfather in the cafeteria of the San Bernardino County Courthouse.
Before running for Congress, Aguilar was also Mayor of his hometown of Red lands.
His most recent actions in Congress were as part of the House Select Jan. 6
“Today, [Dreamers are] small-business owners, teachers, veterans and essential workers. They are small-business owners who kept our economy running during the pandemic, and they are doctors and nurses who saved American lives and continue to do so,” Castro was quoted as saying by the Texas Tribune in a virtual meeting with San Antonio small business owners.
BIPARTISAN OR NO DEAL
The path forward is also not clear legislatively despite the urgency. It is thought that the structure of a potential
HARI’S HISTORIC HIRE
From pag. 7 | Viene pág 7
she promotes and sells products with the goal of helping Latinos embrace their roots, and improve use of their time and money with learning something new.
The historic nature of her hire isn’t lost on Chaurel.
“I do this with all my love and re spect for what I do, for the people that I’m connecting with… it’s definitely something special,” she said.
Her approach everyday is to use this new opportunity and turn it into something better for her and her com munity. z
A lo largo de su carrera, Chaurel ha estado entre bastidores, pero este papel la convertiría en más que una personalidad en la pantalla.
Al principio dudó, pero pronto vio la oportunidad que se le presentaba: “encon trar un nuevo lugar para comunicarme en mi propio idioma con mi comunidad”, como ella misma lo describe.
Tras su contratación, Chaurel se con virtió en la primera influenciadora lati na en producir y presentar contenidos en español para el servicio de streaming de QVC, QVC+. Allí presenta un segmento
episódico semanal llamado “Hazlo con Hari”, en el que promociona y vende pro ductos con el objetivo de ayudar a los lati nos a abrazar sus raíces y mejorar el uso de su tiempo y dinero con el aprendizaje de algo nuevo.
A Chaurel no se le escapa el carácter histórico de su contratación: “Hago esto con todo mi amor y respeto por lo que hago, por la gente con la que me conecto... es definitivamente algo especial”, dijo.
Su objetivo diario es aprovechar esta nueva oportunidad y convertirla en algo mejor para ella y su comunidad.z
ENGLISH
WHO IS PETE AGUILAR?
ESPAÑOL
From pag. 9 | Viene pág 9
Committee, investigating all that led up to the attempted coup at the U.S. Capitol on Jan. 6, 2021 following the loss of for mer President Donald Trump in the 2020 election.
Aguilar specifically held a hearing on Trump’s efforts to pressure thenVice President Mike Pence to overturn the 2020 election results. In the process, Pence ended up just 40 feet from insur rectionists that stormed the Capitol building and were chanting for his head.
“Make no mistake about the fact that the vice president’s life was in danger,” was one of the many memorable lines from Aguilar during the hearing.
Now, Aguilar is taking that high-pro file exposure to one of the highest leader ship posts in the Democratic Party. z
ENGLISH ENGLISH
rectamente al este de Los Ángeles, en el sur de California. Aguilar estudió y se graduó en la universidad local, Redlands University, y su actual distrito del Congreso (el 31 de Califor nia) también contiene su ciudad natal. Ha sido su representante en el Congreso desde el 2014, cuando lo hizo pasar al control demócrata.
Según la biografía que aparece en su página web oficial de representante de los Estados Unidos, Aguilar empezó a trabajar a los 12 años con su abuelo en la cafetería del juzgado del condado de San Bernardino.
Antes de presentarse al Congreso, Aguilar fue también alcalde de su ciudad natal, Redlands.
Entre sus acciones más recientes en el Congreso, como parte del comité selecto del 6 de enero de la Cámara de Representan tes, estuvo la investigación de todo lo que
condujo al intento de golpe de estado en el Capitolio de Estados Unidos el 6 de enero del 2021, tras la pérdida del expresidente Donald Trump en las elecciones del 2020.
Aguilar celebró específicamente una audiencia sobre los esfuerzos de Trump para presionar al entonces vicepresidente Mike Pence para anular los resultados de las elecciones del 2020. En el proceso, Pence terminó a solo 12 metros (40 pies) de los in surrectos que irrumpieron en el edificio del Capitolio y coreaban su cabeza.
“No se equivoquen con el hecho de que la vida del vicepresidente estaba en peli gro” fue una de las muchas líneas memora bles de Aguilar durante la audiencia. Aho ra Aguilar está llevando esa exposición de alto perfil a uno de los más altos puestos de liderazgo en el Partido Demócrata. z
CONGRESS: DACA DO OR DIE
ESPAÑOL ESPAÑOL
From pag. 11 | Viene pág 11
DACA bill would resemble one passed by the Democrat-dominated House last year, but that likely wouldn’t get the Republi can support needed to pass the Senate.
In response, the call outs have al ready started to the other side of the po litical aisle.
“We have time and time again stood on the right side,” Rep. Pete Aguilar was quoted as saying by The Hill. “We’re waiting for Republicans in the Senate to do the same.”
For the time being, all DACA recip ients can do is wait, as they’ve done for the last decade to no avail. z
trabajadores esenciales. Empresarios que mantuvieron nuestra economía en funcio namiento durante la pandemia, médicos y enfermeras que salvaron vidas estadouni denses y continúan haciéndolo”, dijo Cas tro según el Texas Tribune en una reunión virtual con propietarios de pequeñas em presas de San Antonio.
BIPARTITO O SIN ACUERDO
El camino por seguir tampoco está claro desde el punto de vista legislativo, a pesar de la urgencia. Se cree que la es tructura de un posible proyecto de ley DACA se asemejaría a uno aprobado por
la Cámara de Representantes dominada por los demócratas el año pasado, pero que probablemente no obtendría el apoyo republicano necesario para ser aprobado por el Senado.
En respuesta, ya han comenzado las llamadas al otro lado del pasillo político: “Hemos estado una y otra vez en el lado co rrecto”, dijo el representante Pete Aguilar, citado por The Hill. “Estamos esperando que los republicanos en el Senado hagan lo mismo”.
Por el momento, lo único que pueden hacer los beneficiarios de DACA es espe rar, como lo han hecho durante la última década en vano. z
DEADLINE: Mondays at 4:00pm for Wednesday publication. Prepayment required. Make sure to revise your ad first week when published. We are not responsible for incorrect ads after the first week.
CALL 215-789-6971 immediately if you find an error. No refunds only credit for future new ad.
TIEMPO LÍMITE: Lunes 4:00 PM para la semana siguiente. Todos los anuncios tienen que ser prepagados. Asegúrese de revisar los anuncios en la primera edición que aparecen. No nos hacemos responsables por más de una inserción incorrecta. Llame al 215-789-6971 inmediatamente con cualquier error. NO se hace devolución de dinero, sólo se otorga crédito para nuevo anuncio.
AVISO DE ACUERDO PROPUESTO DE ACCIÓN COLECTIVA
Liberty Resources, Inc. et al. versus Ciudad de Filadelfia, Civ. No. 2:19-cv-03846-HB (E.D. Pa.)
ATENCIÓN: Si cumple con la siguiente descripción, puede ser miembro de la Acción Colectiva Propuesta afectada por esta demanda: (1) Tiene una discapacidad que afecta su movilidad (incluidas, por ejemplo, las personas que utilizan sillas de rueda u otros dispositivos de movilidad, ciegos o personas con visión reducida) y (2) Usa o usará sendas peatonales en la Ciudad de Filadelfia.
¿Qué hará el Acuerdo Propuesto?
A. La Ciudad instalará o reparará al menos 10 000 rampas en la calle en un Período de Acuerdo de 15 años en cualquier calle que controle la Ciudad. Esto se denomina “Obligación de rampas en la calle”. “Instalación” significa la construcción de una rampa en la calle que cumpla con la Ley de Americanos con Discapacidades (ADA) y sus normativas donde no haya rampas anteriormente. “Reparación” significa trabajar en las rampas en la calle existentes para que cumplan con la ADA.
B. La Ciudad conservará las rampas de la calle sobre las que tiene la responsabilidad de que sean funcionales según lo requiere la ADA.
C. La Ciudad establecerá un “Sistema de Solicitud de Rampas” para el tercer año del Período de Acuerdo para los residentes de la Ciudad que soliciten la instalación y reparación (hasta 50 rampas por año) o mantenimiento (hasta 50 rampas por año) de rampas mediante el sistema de solicitud de servicios 311 existente de la Ciudad en cualquier calle que controle la Ciudad.
D. La Ciudad informará en su página web anualmente el número y la ubicación de las rampas en la calle que haya instalado o reparado.
E. Si recibe la aprobación final del tribunal, el Acuerdo será vinculante para todos los miembros de la Acción Colectiva. Esto prohibirá que cualquier persona que sea miembro de la Acción Colectiva solicite una medida cautelar u otra medida en relación con los problemas resueltos en el Acuerdo durante el Período del Acuerdo.
F. La Acción Colectiva del Acuerdo tiene la representación de Disability Rights Advocates y David Ferleger Law O ce (“Consejo Colectivo”). La Ciudad pagará todas las tarifas y costos del Consejo Colectivo desde la fecha de entrada en vigor del Acuerdo por la suma de 1 100 000 USD y hasta 60 000 USD cada tres años para controlar el Acuerdo.
¿Qué sucede si quiero oponerme al Acuerdo?
Para presentar una objeción, debe enviar una declaración escrita al Tribunal en la que indique que se opone al Acuerdo y debe enviar una copia a Consejo Colectivo y abogados para la Ciudad, en una fecha anterior al 9 de enero de 2023. Hay una audiencia programada para el 7 de febrero de 2023 a las 2:00 p.m. en Honorable Judge Harvey Bartle III en Courtroom 16A de James A. Tribunal de Byrne: 601 Market Street, Philadelphia, PA 19106. Los miembros de la Acción Colectiva que hayan enviado una objeción de forma oportuna pueden asistir and participar en esta audiencia.
¿Cómo puedo obtener más información?
Este Aviso resume el Aviso de la Acción Colectiva. Puede recibir una copia del Aviso de la Acción Colectiva o el Acuerdo completo en línea en http://www.phillycurbcutsettlement.com/, por correo electrónico en info@ phillycurbcutsettlement.com o por teléfono al (215) 887-0123.
AVISO DEL 8 DE DICIEMBRE DE 2022 REUNIONES DEL COMITÉ DE ADMINISTRACIÓN Y OPERACIONES Y EL 15 DE DICIEMBRE DE 2022, REUNIÓN MENSUAL DE LA JUNTA DE LA AUTORIDAD DE TRANSPORTE DEL SUDESTE DE PENNSYLVANIA
SE NOTIFICA que la Autoridad de Transporte del Sureste de Pensilvania ("SEPTA") celebrará sus Reuniones Mensuales del Comité de Administración y Operaciones ("Reuniones del Comité") de forma virtual el jueves 8 de diciembre de 2022, a las 12:00 horas, y la Reunión Mensual de la Junta Directiva (la "Reunión de la Junta Directiva") de forma virtual el jueves 15 de diciembre de 2022, a las 15:00 horas.
Las reuniones de los comités y de la Junta Directiva se llevarán a cabo mediante WebEx. En el sitio web de la Autoridad, www.septa.org, se publicará más información sobre cómo inscribirse para asistir a través de WebEx. Se aceptarán y considerarán los comentarios del público. Las personas que deseen asistir a las reuniones virtuales deberán inscribirse previamente en www.septa.org/notice. Las personas que deseen intervenir en las reuniones deberán inscribirse previamente antes de las 9:00 a.m. del día de la reunión programada en www.septa.org/notice. Las personas que deseen hacer comentarios orales pueden llamar al 215.580.7211 y presentar dichos comentarios a través de un mensaje de voz. Las personas que deseen presentar comentarios por escrito pueden enviarlos por correo electrónico al Secretario de la Junta en BoardSecretary@septa.org o por correo postal a SEPTA Board Secretary, 10th Floor, 1234 Market Street, Philadelphia, PA 19107. Sólo es necesaria una forma de comunicación.
Tenga en cuenta que todos los comentarios deben ser recibidos por el Secretario de la Junta antes del cierre del 14 de diciembre de 2022, para ser considerados para la Reunión de la Junta, o antes del cierre del 7 de diciembre de 2022, para ser considerados para las Reuniones del Comité.
Todos los comentarios recibidos pasarán a formar parte del registro público y se incluirán en la transcripción de la reunión del Consejo, que se publicará posteriormente en el sitio web de SEPTA en www.septa.org. También se publicará una grabación de la reunión del Consejo en la página web de SEPTA www.septa.org/notice.
Pasquale T. Deon, Sr. PresidenteSHERIFF’S SALE
By virtue of a Writ of execution, to me directed, issued out Of the SUPERIOR COURT OF NEW JERSEY CHANCERY DIVISION, CAMDEN COUNTY, DOCKET NO. F00058121 at Public Venue on WEDNESDAY the 30th Day of NOVEMBER, 2022 A.D. at 12 o'clock, LOCAL TIME, noon of said day, at the Camden County College–Camden Campus, Camden Conference Center, 200 North Broadway, Camden, NJ 08102
https://www.camdencc.edu/about-1/contact-cccblackwood-directions/
Property to be sold is located in the Township of Atco, County of Camden and State of New Jersey.
Commonly known as: 41 Colgate Court, Atco, NJ 08004; Tax Lot(s): 43 F/K/A 47 F/K/A 28.13, in Block: 402 F/K/A 603
Dimensions (Approx.): 287 AC
Nearest Cross Street: Colgate Rd.
Important: Indicate lien information, if any, to be advertised pursuant to the Supreme Court decision of 10/28/99 -– Summit Bank vs. Dennis Thiel (A-58-98).
Sheri , kindly advertise the following:
Prior Mortgage
Recorded: 2011-10-13
Holder: Bank of America, N.A.
Amount: $96,490.00
Book: 9481 Page: 559
By: /s/Perry P. Russell, Esq.
Dated: September 23, 2022
Surplus Money: If after the sale and satisfaction of the mortgage debt, including costs and expenses, there remains any surplus money, the money will be deposited into the Superior Court Trust Fund and any person claiming the surplus, or any part thereof, may file a motion pursuant to Court Rules 4:64-3 and 4:57-2 starting the nature and extent of that person’s claim and asking for an order directing payment of the surplus money. The Sheri or other person conducting the sale will have information regarding the surplus, if any.
The judgment sought to be satisfied by the sale is:
"APPROXIMATELY"
$110,916.36
TWENTY PERCENT DEPOSIT REQUIRED
Seized as the property of:ROBERT D. KEATING, SR.; LINDA M. KEATING; DECEASED, HER HEIRS, DEVISEES, AND PERSONAL REPRESENTATIVES, AND HIS, HER, THEIR OR ANY OF THEIR SUCCESSORS IN RIGHT, TITLE AND INTEREST; AMY KEATING, AS HEIR OF LINDA M. KEATING; ROB KEATING, AS HEIR OR LINDA M. KEATING; STATE OF NEW JERSEY; UNITED STATES OF AMERICA, and taken in execution of BCMBI TRUST.
GILBERT L. "WHIP" WILSON SHERIFF
Sheri 's Number: 22002502
DATED: NOVEMBER 2, 9, 16, 23, 2022
Attorney: FRIEDMAN VARTOLO LLP 1325 FRANKLIN AVENUE SUITE 160
GARDEN CITY, NY 11530
SHERIFF’S SALE
By virtue of a Writ of execution, to me directed, issued out of the SUPERIOR COURT OF NEW JERSEY CHANCERY DIVISION,CAMDEN COUNTY, DOCKET NO. SWCF00362922 at Public Vendue on WEDNESDAY the 7th Day of DECEMBER, 2022 A.D. at 12 o'clock, LOCAL TIME, noon of said day, at the CAMDEN COUNTY COLLEGE–CAMDEN CAMPUS CAMDEN CONFERENCE CENTER, 200 NORTH BROADWAY CAMDEN, NJ 08102 https://www.camdencc.edu/about-1/contact-cccblackwood-directions/ Property to be sold is located in the BOROUGH of RUNNEMEDE, County of CAMDEN, State of New Jersey. Premises commonly known as: 109 9TH AVENUE, RUNNEMEDE, NEW JERSEY; Being known as LOT 32, BLOCK 135 Dimensions of Lot Irregular consisting of 4.5 acres. Nearest Cross Street: Central Avenue THE SHERIFF HEREBY RESERVES THE RIGHT TO ADJOURN THIS SALE WITHOUT FURTHER NOTICE THROUGH PUBLICATION.
Surplus Money: If after the sale and satisfaction of the mortgage debt, including costs and expenses, there remains any surplus money, the money will be deposited into the Superior Court Trust Fund and any person claiming the surplus, or any part thereof, may file a motion pursuant to Court Rules 4:64-3 and 4:57-2 stating the nature and extent of that person's claim and asking for an order directing payment of the surplus money. The Sheri or other person conducting the sale will have information regarding the surplus, if any. The judgment sought to be satisfied by the sale is:
"APPROXIMATELY" $5,978,229.53
TWENTY PERCENT DEPOSIT REQUIRED
Seized as the property of: HC RUNNEMEDE, LLC; OTIS ELEVATOR COMPANY, A/K/A OTIS ELEVATOR COMPANY, NORTHEAST REGION; PUBLIC SERVICE ELECTRIC & GAS COMPANY; LAQUINTA FRANCHISING LLC, AND THE STATE OF NEW JERSEY. BUREAU OF HOUSING INSPECTION, and taken in execution of HDDA, LLC.
GILBERT L. "WHIP" WILSON SHERIFF
Sheri 's Number: 22002553
DATED: November 9, 16, 23, 30, 2022
Attorney: KLEHR, HARRISON, HARVEY, BRAZENBURG LLP 1835 MARKET STREET PHILADELPHIA PA 19103 $158.00
SHERIFF’S SALE
By virtue of a Writ of execution, to me directed, issued out of the SUPERIOR COURT OF NEW JERSEY CHANCERY DIVISION,CAMDEN COUNTY, DOCKET NO. F02278417 at Public Vendue on WEDNESDAY the 7th Day of DECEMBER, 2022 A.D. at 12 o'clock, LOCAL TIME, noon of said day, at the CAMDEN COUNTY COLLEGE–CAMDEN CAMPUS CAMDEN CONFERENCE CENTER, 200 NORTH BROADWAY CAMDEN, NJ 08102
https://www.camdencc.edu/about-1/contact-cccblackwood-directions/
Property to be sold is located in the MUNICIPALITY of BERLIN BORO, County of CAMDEN, State of New Jersey.
Premises commonly known as: 24 COLEMAN ROAD, BERLIN, NJ
Being known as LOT 12, Block 2104
Dimensions of Lot: 70 feet wide by 115feet long Nearest Cross Street: GLENSIDE AVE
*Subject to any unpaid taxes, municipal liens or other charges, and any such taxes, charges, liens, insurance premiums or other advances made by plainti prior to this sale. All interested parties are to conduct and rely upon their own independent investigation to ascertain whether or not any outstanding interest remain of record and/or have priority over the lien being foreclosed and, if so the current amount due thereon.
2022 Qtr 4 Due: 11/01/2022 $1,940.88 OPEN 2023 Qtr 1 Due: 02/02/2023 $1,900.97 OPEN 2023 Qtr 2 Due: 05/01/2023 $1,900.97 OPEN
CCMUA: CCMUA 1645 Ferry Ave. Camden, NJ 08104 856-541-3700 Acct: 050006246 07/01/2022–09/30/2022 $88.00 OPEN PLUS PENALTY $1,183.27 OPEN PLUS PENALTY; OWED IN ARREARS
Water: Berlin Boro 59 S. White Horse Pike Berlin, NJ 08009 856-767-7777 Acct: 10753 0 To: 08/01/2022 $25.00 OPEN AND DUE 09//30/2022 $175.00 OPEN PLUS PENALTY; OWED IN ARREARS
Sewer: Berlin Boro 59 S. White Horse Pike Berlin, NJ 08009 856-767-7777 Acct: 10753 0 To: 07/01/2022–09/30/2022 $62.00 OPEN AND DUE 09/30/2022 $391.95
OPEN PLUS PENALTY; OWED IN ARREARS
Bankruptcy UTILITIES: 2019 $662.15 OPEN PLUS PENALTY Surplus Money: If after the sale and satisfaction of the mortgage debt, including costs and expenses, there remains any surplus money, the money will be deposited into the Superior Court Trust Fund and any person claiming the surplus, or any part thereof, may file a motion pursuant to Court Rules 4:64-3 and 4:57-2 stating the nature and extent of that person's claim and asking for an order directing payment of the surplus money. The Sheri or other person conducting the sale will have information regarding the surplus, if any. The judgment sought to be satisfied by the sale is: "APPROXIMATELY"
REQUIRED
Seized as the property of: CHRISTINE A. HALL INDIVIDUALLY AND AS ADMINISTRATRIX OS THE ESTATE OF GEORGE E. MERVINE, JR.; STEVEN MERVINE, GEORGE MERVINE III; BERNEDETTE MERVINE; MADONNA CARABALLO AKA MADONNA MERVINA; PINE VALLEY COURT; ROBERT E. DEPERSIA II; AIR WORK FEDERAL CREDIT UNION; WALMART, INC; WEST JERSEY HEALTH SYSTEM; ABC BAIL BONDS, INC; STATES OF AMERICA, ET AL., and taken in execution of AMERICAN ADVISORS GROUP.
GILBERT L. "WHIP" WILSON
SHERIFF
Sheri 's Number: 22002573
DATED: November 9, 16, 23, 30, 2022 Attorney: RAS CITRON LLC 130 CLINTON ROAD SUITE 202 FAIRFIELD, NJ 07004 $230.68
Op-Ed
WEEKLY SECTION
THE POWER OF FOOTBALL OR FIFA?
There is no more massive sport on the planet. But one thing is the passion of the fans and athletes and another the multi-million dollar business that pulls the strings.
No hay un deporte más masivo en el planeta. Pero una cosa es la pasión de los aficionados y de los deportistas y otra el negocio multimillonario que mueve los hilos.
By FERNANDO MILLÁN | AL DÍA THOUGHT LEADERSIt is inevitable to refer these days to the World Cup being held in Qatar, an event followed by hundreds of millions of people in the five continents. It has been so for decades, becoming the most watched tournament, above the Olympic Games.
For many years, the power of the International Federation of Association Football (FIFA) has been above countries, to the point that it punishes countries where local federations are intervened by governments. It has more members than the United Nations, sets the conditions and enforces them. It has the luxury of paralyzing the planet for a month of matches between the best teams, and the television ratings soar.
At the bottom of it all is a multimillion-dollar business involving multinationals and, of course, FIFA’s directors, who came to believe that they had a free hand to do whatever they wanted without being audited by any authority.
That is what they believed until the U.S. justice uncovered a scandal that exposed irregularities, with bribes to award World Cup venues. Irregularities were revealed in the awarding of World Cup venues such as those of South Africa 2010, Russia 2018 and the one being played in Qatar. It happened with the World Cup in Argentina, in 1978, in the midst of a military dictatorship that had a torture center a few meters from where the final was played. Nothing different from the Berlin Olympics in 1936, organized by Hitler’s Nazi regime.
At the end of May 2015, in Zurich, Switzerland, the Swiss police arrested seven FIFA executives in a hotel at the request of the U.S. Department of Justice. Almost simultaneously, a
Brooklyn court disclosed that 14 soccer executives had been charged for money laundering in the payment and collection of bribes of 150 million dollars.
It was a blow to the head of the organization. One more of the accusations in local tournaments affected by shady business or by the support of resources coming from illegal businesses such as drug trafficking. This was the situation in the eighties in Colombia, where many of the teams were owned by drug lords, such as Pablo Escobar and the Rodriguez Orejuela brothers.
In the case of Qatar, the World Cup is being played amid millionaire businesses of brands that sponsor it, directly or indirectly. But with criticism of the host country for human rights violations, or of FIFA itself, which had the inanity to threaten to suspend soccer players who demonstrate in favor of diversity and inclusion by wearing a rainbow armband representing the LGBTI community.
U.S. Secretary of State Antony Blinken went to Qatar these days, among other things, to learn about the organization and take notes for the World Cup to be held in four years in cities in the United States, Canada and Mexico. He referred to this restriction, of which he said “It is always worrying [...] when the expression is in favor of diversity and inclusion”.
It is worrying when several of FIFA’s “former bosses” are under investigation or in prison, but it seems that those who have remained maintain the position of commanding over any rule because the organization is all-powerful.
In contrast, soccer fans don’t care about this and prefer to watch the ball roll and celebrate goals. Soccer is above FIFA. z
Resulta inevitable referirse por estos días al Mundial del Fútbol que se realiza en Qatar, un evento que siguen centenares de millones de personas en los cinco continentes. Así ha sido desde hace décadas, convirtiéndose en el torneo más visto, por encima de los Juegos Olímpicos.
Por muchos años, el poder de la Federación Internacional de Fútbol Asociado (FIFA) ha estado por encima de los países, al punto de que castiga a los países en donde las federaciones locales sean intervenidas por los gobiernos. Tiene más miembros que Naciones Unidas, pone las condiciones y las hace respetar. Se da el lujo de paralizar el planeta durante un mes de partidos entre las mejores selecciones y el rating de televisión se dispara.
En el fondo lo que hay es un negocio multimillonario en el cual intervienen multinacionales y, por supuesto, los directivos de la FIFA, que llegaron a creer que tenían vía libre para hacer lo que les antojara sin ser auditados por alguna autoridad.
Eso creyeron hasta que la justicia de Estados Unidos destapó un escándalo que dejó al descubierto manejos irregulares, con sobornos para adjudicar sedes para el Campeonato del Mundo. Se conocieron irregularidades para otorgar las sedes de mundiales como los de Sudáfrica 2010, Rusia 2018 y el que se está jugando en Qatar. Pasó con el Mundial en Argentina, en 1978, en medio de una dictadura militar que tenía un centro de torturas a pocos metros de donde se jugó la final. Nada distinto de los Olímpicos de Berlín, en 1936, organizados por el régimen nazi de Hitler.
A finales de mayo del 2015, en Zúrich (Suiza), la policía de ese país arrestó a siete directivos de la FIFA en un hotel por petición del Departamento de Justicia de Es-
tados Unidos. Casi simultáneamente, una corte de Brooklyn dio a conocer que 14 directivos del fútbol habían sido acusados de lavado de dinero en el pago y cobro de sobornos por 150 millones de dólares.
Fue un golpe a la cabeza de la organización. Uno más de señalamientos en torneos locales afectados por negocios turbios o por apoyos de recursos procedentes de negocios ilegales como el narcotráfico. Así ocurrió en la años 80 en Colombia, donde buena parte de los equipos eran propiedad de capos del narcotráfico, como Pablo Escobar y los hermanos Rodríguez Orejuela.
En el caso de Qatar, el Mundial se está jugando en medio de millonarios negocios de marcas que lo patrocinan, directa o indirectamente. Pero con críticas al país sede por violaciones a los derechos humanos, o a la misma FIFA que tuvo el despropósito de amenazar con suspender a los futbolistas que se manifiesten a favor de la diversidad y de la inclusión utilizando un brazalete con el arco iris que representa a la comunidad LGBTI.
El secretario de Estado de Estados Unidos, Antony Blinken, fue a Qatar en estos días, entre otras cosas, para conocer la organización y tomar nota para el Mundial que se celebrará en cuatro años en ciudades de Estados Unidos, Canadá y México. Se refirió a esa restricción, de la que dijo “siempre es preocupante (…) cuando la expresión es a favor de la diversidad y la inclusión”.
Preocupante cuando varios de los “ex capos” de la FIFA están investigados o presos, pero al parecer los que se quedaron mantienen la postura de mandar por encima de cualquier norma porque la organización es todopoderosa.
En contraste, nada de esto les interesa a los hinchas del fútbol, que prefieren ver rodar el balón y celebrar los goles. El fútbol está por encima de la FIFA. z