THE BEST OF THE AMERICAN MULTICULTURAL EXPERIENCE
Years ANNIVERSARY
LET THE NEXT 25 YEARS BEGIN! ¡Que empiecen los próximos 25 años!
˜ Est. 1994 ˜
BILINGUAL
POLITICS
KENSINGTON TO CONGRESS?
POLITICS
THE EU CRACKS DOWN… AGAIN
¿Kensington en el Congreso? PAGE 6
La UE toma medidas restrictivas... otra vez
CULTURE
PAGE 8
20 YEARS, 20 STORIES OF 9/11
CULTURE
20 años, 20 historias del 9/11
WELCOME TO MONOGEM’S ‘GARDENIA’
PAGE 21
ALCIERRE RESTORING OUR HISTORY IS ESSENTIAL TO OUR FUTURE
Bienvenidos a ‘Gardenia’, de MONOGEM PAGE 24
Restaurar nuestra historia es esencial para nuestro futuro
THE BORICUA
PAGE 34
BOOMING IN NOLIBS Hector Serrano broke barriers when he opened an authentic Puerto Rican restaurant in a predominantly white neighborhood at the start of the pandemic. Héctor Serrano rompió barreras al abrir un restaurante puertorriqueño auténtico en un vecindario predominantemente blanco al comienzo de la pandemia.
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
By TIFFANY RIVERA I
Staff Writer PAGE 10
CONTENT
3 AL FRENTE | UP FRONT
BORICUA’S BOOMING BUSINESS
4 IMAGE OF THE WEEK|
IMAGEN DE LA SEMANA
6 POLITICS | POLITICA
KENSINGTON TO CONGRESS?
8
THE EU CRACKS DOWN… AGAIN
9 NEWS KIOSKO | 10 COVER | PORTADA
LA ISLA DE COMIDA IN PHILLY
16 QUOTABLE SENTENCES | FRASES CITABLES
17 THOUGHT LEADERS |
WHAT TO DO WITH BOBBY KENNEDY’S MURDERER?
20 THE SILENT DRAMA OF 10
DEPRESSION AMONG YOUNG PEOPLE
21 CULTURE | CULTURA
20 YEARS, 20 STORIES OF 9/11
24 WELCOME TO MONOGEM’S ‘GARDENIA’
26 ‘BEHIND MY EYES’ 20 YEARS LATER 8
28 PHOTO ESSAY |
IDA’S WRATH CONTINUES
31 BILINGUAL BRAND STUDIO |
EDITORIAL EDITOR-IN-CHIEF Hernán Guaracao WRITERS & CONTENT PRODUCERS Nigel Thompson Ericka Conant Brittany Valentine Jensen Toussaint Natalia Puertas Cavero Rivka Pruss PRODUCTION MANAGER Juan Alba MARKETING MANAGER Maybeth Peralta PHOTOGRAPHY & VIDEO CONTRIBUTORS Peter Fitzpatrick Harrison Brink SENIOR CONTRIBUTORS Juan González (USA) Eileen Truax (USA) Julie Lopez (Guatemala) Juliana Bedoya (Colombia) Fernando Millán (Colombia) BUSINESS TEAM DIRECTOR, BUSINESS DEVELOPMENT Martin Alfaro BUSINESS DEVELOPMENT EXECUTIVES Alaitz Ruiz-Arteagoitia EVENTS MANAGER Brianne DelBonifro SENIOR TEAM FOUNDER AND CEO Hernán Guaracao CHIEF FINANCIAL OFFICER Elizabeth Guaracao
TO CONTACT US ADVERTISING 215-789-6971 sales@aldianews.com CLASSIFIEDS 215-789-6980 classifieds@aldianews.com NEWSROOM 215-789-6974 newsdesk@aldianews.com MEMBERSHIPS & SUBSCRIPTIONS 215-789-6980
WHY YOUR BUSINESS NEEDS TO BE CERTIFIED AS A DIVERSE SUPPLIER
32 JOBS | 34 IN CLOSING| AL CIERRE
6 2•
21
RESTORING OUR HISTORY IS ESSENTIAL TO OUR FUTURE
Cover Photo Héctor Serrano
Harrison Brink/ALDÍA News
SEPTEMBER 8 - 15, 2021 VOL. XXIX No. 47
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
FRENTE UP FRONT
BORICUA’S BOOMING BUSINESS THERE IS NO DOUBT THAT FAMILY AND FOOD GO HAND-IN-HAND, AND THIS IS NO EXCEPTION FOR HECTOR SERRANO AND HIS FAMILY. NO HAY DUDA DE QUE FAMILIA Y COMIDA VAN DE LA MANO, Y ESTO NO ES UNA EXCEPCIÓN PARA HÉCTOR SERRANO Y SU FAMILIA. By | Por: TIFFANY RIVERA | AL DÍA News Writer
Serrano’s famous platter consists of pernil, arroz con guandules, and potato salad
Harrison Brink/ ALDÍA News
El famoso plato de Serrano consiste en pernil, arroz con guandules y ensalada de patatas
T
he memories of parties, gatherings, and holidays in Serrano’s family are ingrained in his mind, especially the sounds and smells of his mother and grandmother cooking chuletas, rice, habichuelas guisada and delicious desserts such as flan. Those recipes were passed down to him and his sister, Jazmin, when they were young. Years later, Serrano decided to open a restaurant, however, he had some very stressful situations thrown at him while opening Boricua. His business was born out of the COVID-19 pandemic, and instead of panicking, Serrano was able to rely on his family, which helped him overcome the struggles and stressors of opening a business. When Serrano and his family moved to their restaurant, they became committed to the business venture and wanted to showcase the flavors of their family recipes. Not only did they want to give their customers the best experience and food, they wanted them to remember their restaurant and be-
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
Harrison Brink/ALdía News
ENGLISH come a part of the ‘Boricua’ family. Puerto Ricans take pride in their food, heritage, and family, which is something that Serrano wanted to showcase when he opened up his restaurant in 2020, just when the pandemic was in full force. Serrano’s restaurant is open to people of all genders, cultures, and backgrounds because he wants them to experience the smells, sounds, and delicious food his family gave him when he was growing up. z
ESPAÑOL
L
os recuerdos de las fiestas, tertulias y fiestas de la familia de Serrano están arraigados en su mente, especialmente los sonidos y olores de su madre y su abuela cocinando chuletas, arroces, habichuelas guisadas y deliciosos postres, como el flan. Esas recetas fueron transmitidas a él y a su hermana, Jazmin, cuando eran pequeños. Años después, Serrano decidió abrir un restaurante. Sin embargo, abrir el
Those recipes were passed down to him and his sister, Jazmin, when they were young. Esas recetas fueron transmitidas a él y a su hermana, Jazmin, cuando eran pequeños.
Boricua en plena pandemia no fue fácil. Pero en lugar de entrar en pánico, Serrano pudo confiar en su familia, lo que lo ayudó a superar los problemas y factores estresantes de abrir un negocio. Cuando Serrano y su familia decidieron abrir su restaurante, se comprometieron con el emprendimiento empresarial y quisieron mostrar los sabores de sus recetas familiares. No solo querían ofrecer a sus clientes la mejor experiencia culinaria, querían que recordaran su restaurante y se convirtieran en parte de la familia ‘Boricua’. Los puertorriqueños se enorgullecen de su comida, herencia y familia, que es algo que Serrano quería mostrar cuando abrió su restaurante en 2020, justo cuando la pandemia estaba en plena vigencia. El restaurante de Serrano está abierto a personas de todos los géneros, culturas y orígenes porque quiere que experimenten los olores, los sonidos y la deliciosa comida que su familia le dio cuando era niño. z •3
IMAGE OF THE WEEK
ILULISSAT, GREENLAND
THE GREAT GREENLAND MELT Ice floats around boats in the port on September 02, 2021 in Ilulissat, Greenland. Greenland in 2021 is experiencing one of its biggest ice-melt years in recorded history. Scientists studying the Greenland Ice Sheet observed rainfall on the highest point in Greenland for the first time ever this August. Researchers from Denmark estimated that in July of this year enough ice melted on the Greenland Ice Sheet to cover the entire state of Florida with two inches of water. The observations come on the heels of the recent United Nations report on global warming which stated that accelerating climate change is driving an increase in extreme weather events. Mario Tama/Getty Images
El hielo flota alrededor de los barcos en el puerto el 2 de septiembre de 2021 en Ilulissat, Groenlandia. Groenlandia está experimentando en 2021 uno de sus mayores años de deshielo de la historia. Los científicos que estudian la capa de hielo de Groenlandia observaron este mes de agosto, por primera vez, precipitaciones en el punto más alto de Groenlandia. Investigadores de Dinamarca calcularon que en julio de este año se derritió suficiente hielo en la capa de hielo de Groenlandia como para cubrir todo el estado de Florida con cinco centímetros de agua. Las observaciones se producen tras el reciente informe de las Naciones Unidas sobre el calentamiento global, en el que se afirma que la aceleración del cambio climático está provocando un aumento de los fenómenos meteorológicos extremos. Mario Tama/Getty Images
POLITICS
KENSINGTON TO CONGRESS? GILBERTO GONZALEZ’S 2022 RUN FOR THE U.S. HOUSE IS BORN FROM THE COMMUNITY JUST LIKE HE WANTS IT. LA CANDIDATURA DE GILBERTO GONZÁLEZ A LA CÁMARA DE REPRESENTANTES EN 2022 NACE DE LA COMUNIDAD, TAL COMO ÉL QUERÍA. By | Por: NIGEL THOMSON | AL DÍA News Deputy Editor
G
ENGLISH
ilberto Gonzalez is fed up with Philadelphia’s political machine. It’s one he sees that operates much like a kingdom where leaders appoint their successors to political office, creating a cycle few with real political clout in the city have been able to crack. Of late, major blows have been dealt by the Working Families Party and members of the more progressive wing of the Democratic Party, but the machine still holds the majority. Gonzalez is hoping to be the latest candidate to buck the hierarchy. It’s why on July 31, 2021, Gonzalez launched his 2022 bid to represent Pennsylvania’s 2nd Congressional district in D.C. It’s a district currently held by U.S. Rep. Brendan Boyle.
LATINO GRASSROOTS POWER
The 2nd Congressional District of Pennsylvania encompasses the entirety of Northeast Philadelphia, from Spring Garden Street on the east side of Broad Street to slightly beyond the Northeast Philadelphia airport. In between those edges is the largest Latino population in the city of Philadelphia, residing predominantly in neighborhoods like Kensington, Hunting Park, Fairhill, Frankford and Juniata to name
ESPAÑOL
G
ilberto González está harto de la maquinaria política de Filadelfia. ¿Por qué? Porque le parece que funciona de manera muy similar a un reino donde los líderes nombran a sus sucesores para cargos políticos, creando un ciclo que pocos con influencia política real en la ciudad han podido romper. Últimamente, el Partido de las Familias Trabajadoras (Working Families Party ) y los miembros del ala más progresista del Partido Demócrata han conseguido grandes logros, pero la “maquinaria” todavía controla a la mayoría. González espera ser el próximo candidato en romper la jerarquía. Es por eso que el 31 de julio de 2021, González lanzó su candidatura para representar al segundo distrito del Congreso de Pensilvania en D.C en 2022. Un distrito que actualmente ocupa el congresista Brendan Boyle.
EL PODER DE LA COMUNIDAD LATINA
El segundo distrito del Congreso de Pensilvania abarca la totalidad del noreste de Filadelfia, desde Spring Garden Street, en el lado este de Broad Street, hasta un poco más allá del aeropuerto del noreste de Filadelfia. Entre esos bordes se encuentra la población latina más grande de la ciudad de Filadelfia, que reside predominantemente en vecindarios como Kensington, Hunting Park, Fairhill, Frankford y Juniata, por nombrar algunos. Dentro de esa población latina, los puertorriqueños siguen siendo la nacionali-
What we have to do is take that message to our neighbors and tell those neighbors to take it to their neighbors Lo que tenemos que hacer es trasladar ese mensaje a nuestros vecinos y decirles a nuestros vecinos que lo trasladen a sus vecinos Gilberto Gonzalez
6•
Gilberto Gonzalez is running for Pennsylvania’s 2nd Congressional District in 2022.
Nigel Thompson/AL DÍA News.
Gilberto González se postula para el segundo distrito del Congreso de Pensilvania en 2022.
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
Nigel Thompson/AL DÍA News.
POLÍTICA ENGLISH a few. Within that Latino population, Puerto Ricans remain the predominant nationality, but the district also features large Dominican, Colombian, and other communities from across Latin America. The latest census numbers also show the population growing at a significant rate. For Gonzalez, the growing Latino population across the city and district presents an opportunity for it to finally flex its political muscle after decades of low turnout. In the fight against such dismal turnout, Gonzalez called the process “heartbreaking,” but also “inspiring.” “We need change,” he told the small crowd gathered at his campaign launch party. “What we have to do is take that message to our neighbors and tell those neighbors to take it to their neighbors.” Those discussions will likely center on a community that’s always been a part of his life.
Gonzalez was born in Philadelphia’s Puerto Rican community when it was still centered on Spring Garden Street. He experienced the effects of gentrification that pushed the community further north to its present base in and around Kensington. Growing up, Gonzalez lived a life shaped by his harsh environment. It led to struggles in school and more trouble outside of the classroom. “I loved high school so much I stayed three extra years,” said Gonzalez. “I was in violence, that was the norm.”
SAVED BY THE ARTS
Everything changed on his second visit to the hospital for a head injury, when his dad bought him an Olympus OM-1 camera. The gift represented Gonzalez’s introduction to the arts. “Art truly saved my life,” he said.
ESPAÑOL dad predominante, pero el distrito también cuenta con grandes comunidades dominicanas, colombianas y otras procedentes de toda América Latina. Las últimas cifras del censo también muestran que la población latina crece a un ritmo significativo. Para González, la creciente población latina en la ciudad y en su distrito concretamente presenta una oportunidad para que finalmente active su músculo político, tras décadas de baja participación. En su batalla por acabar con la baja participación, González calificó el proceso de “desgarrador”, pero también “inspirador”. “Necesitamos un cambio”, dijo a la pequeña multitud reunida en la fiesta de lanzamiento de su campaña. “Lo que tenemos que hacer es trasladar ese mensaje a nuestros vecinos y decirles a nuestros vecinos que lo trasladen a sus vecinos”. Es probable que esos debates se centren en una comunidad que siempre ha sido parte de su vida.
González nació en el corazón de la comunidad puertorriqueña de Filadelfia, cuando ésta todavía estaba concentrada en Spring Garden Street. Vivió en propia piel los efectos de la gentrificación que empujó a la comunidad más al norte, hasta Kensington y sus alrededores, su base actual. Mientras crecía, la vida de González estuvo condicionada por su duro entorno, lo que le llevó a tener problemas en la escuela y fuera del aula. “Me gustó tanto la escuela secundaria que me quedé tres años más”, bromeó González. “Vivía en la violencia, esa era la norma”.
SALVADO POR LAS ARTES
Todo cambió tras ingresar por segunda vez en el hospital por una lesión en la cabeza, cuando su padre le compró una cámara Olympus OM-1. El regalo implicó la introducción de González a las artes. “El arte realmente me salvó la vida”, dijo. “Si no fuera por esa cámara, no estaría aquí”. El arte y la educación son componentes
Continues in pag. 30 |Continúa pág. 30
¡LA MITAD DE LA VACUNA NO SIGNIFICA LA MITAD DE LA PROTECCIÓN! VACUNA CONTRA EL COVID Si solo tiene una dosis de una vacuna de dos dosis, tiene
PROTECCIÓN MÍNIMA contra la peligrosa variante delta del COVID-19.
¡APLÍQUESE HOY MISMO LA SEGUNDA DOSIS! ¡A VACUNARSE, PHILLY! Encuentre un centro de vacunación en PHILA.GOV/ VACCINE, comuníquese al 311 or ESCANEE ESTE CÓDIGO: PHI_2nd_Dose_Half_Vaxxed_Ad_PhilAlDia_10x5.5_v1_SP.indd 1
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
9/2/21 10:53 AM
•7
POLITICS
THE EU CRACKS DOWN… AGAIN THE U.S. IS ONE OF SIX NATIONS PINPOINTED FOR TRAVEL RESTRICTIONS ON THE UNVACCINATED. ESTADOS UNIDOS ES UNA DE LAS SEIS NACIONES AFECTADAS POR LAS RESTRICCIONES DE VIAJE PARA LOS NO VACUNADOS. By | Por: ERIKA ARDILA | AL DÍA News Writer
These new restrictions, however, would not apply to foreigners who are vaccinated with one of the EU approved vaccines. Estas nuevas restricciones no se aplicarían a los extranjeros que estén vacunados con una de las vacunas aprobadas por la UE. Travel restrictions are back in play on the global stage as the Delta variant continues to spread.
Gettyimages
Las restricciones de viaje vuelven a estar en juego en el escenario global a medida que la variante Delta continúa extendiéndose.
O
n Monday, Aug. 30, the European Council, one of the bodies of the European Union, recommended to member nations the adoption of new restrictions for travelers coming from the United States and five other countries. The recommendations were made because of the increase of coronavirus cases in the countries and the growing spread of the Delta variant. The list of “European Union safe countries” is made up of nations that report a two-week infection rate of less than 75 per 100,000 and report a decreasing trend of new cases over a 14-day period. The United States is a country that meets the first requirement, currently reporting 47 new cases per 100,000 people. But, for the second point required by the EU, the country’s indicators show an increase up to 20% in new cases over the last 14 days. The increase of the virus in the United States is mostly due to a vaccination process that has slowed significantly due to skepticism, and also because
ENGLISH the Delta variant has proven to be more contagious than previous mutations of COVID-19. These new restrictions, however, would not apply to foreigners who are vaccinated with one of the EU approved vaccines, which are Pfizer/ BioNTech, AstraZeneca, Johnson & Johnson and Moderna.
DELTA GOES UP, MODERNA GOES DOWN
Regarding the two-shot mRNA vaccine, the Food and Drug Administration (FDA) said on Monday, Aug. 30 that there is an increased risk of myocarditis and pericarditis (both related to heart inflammation) in people who receive the vaccine, especially in men under 40 years, and even higher within the 18-24 age group. “Post-marketing data demonstrate an increased risk of myocarditis and pericarditis, especially in the seven days following the second dose. The risk is higher among males younger than 40 years than among females and older
Gettyimages
ESPAÑOL
E
l lunes 30 de agosto, el Consejo Europeo, uno de los órganos de gobierno de la Unión Europea, recomendó a los países miembros la adopción de nuevas restricciones para los viajeros provenientes de Estados Unidos y otros cinco países. Las recomendaciones se hicieron debido al aumento de casos de coronavirus y la creciente propagación de la variante Delta en dichos países. La lista de “países seguros de la Unión Europea” está formada por naciones que reportan una tasa de infección bisemanal de menos de 75 por 100.000 y una tendencia decreciente de nuevos casos durante un período de 14 días. Estados Unidos cumple con el primer requisito, reportando actualmente 47 nuevos casos por cada 100,000 habitantes. Pero, para el segundo punto exigido por la UE, los indicadores del país muestran un incremento de hasta un 20% en nuevos casos en los últimos 14 días. El aumento del virus en los Estados Unidos se debe principalmente a un proceso de vacunación que se ha ralentizado significativamente debido al escepticismo, y también a que la variante Delta ha demostrado ser más
contagiosa que las mutaciones anteriores de COVID-19. Sin embargo, estas nuevas restricciones no se aplicarían a los extranjeros que estén vacunados con una de las vacunas aprobadas por la UE, que son Pfizer / BioNTech, AstraZeneca, Johnson & Johnson y Moderna.
DELTA SUBE, MODERNA BAJA
Con respecto a la vacuna de ARNm de dos inyecciones, la Administración de Alimentos y Medicamentos (FDA) dijo el lunes 30 de agosto que existe un mayor riesgo de miocarditis y pericarditis (ambas relacionadas con la inflamación del corazón) en las personas que reciben la vacuna, especialmente en los hombres. menores de 40 años, e incluso más en el grupo de edad de 18 a 24 años. “Los datos posteriores a la comercialización demuestran un mayor riesgo de miocarditis y pericarditis, especialmente en los siete días posteriores a la segunda dosis. El riesgo es mayor entre los hombres menores de 40 años que entre las mujeres y los hombres mayores. El riesgo es mayor en los hombres de 18 a 24 años años “, dijo la FDA en un informe reciente.
Continues in pag. 30 |Continúa pág. 30
8•
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
GLOBAL KIOSKO WHAT THE WORLD PRESS IS TALKING ABOUT US
Edited By | FERNANDO MILLÁN | AL DÍA News Writer
LA NACIÓN ARGENTINA
OP-ED: SOWING SEEDS OF FREEDOM “Classrooms should be temples of learning, witnesses to the wonderful encounter between the fertility of a mind and the adventure of knowledge. (…) Even in times of profusion of rebellious parents who, far from appreciating it, instill in their children to challenge authority and due respect. “(…) Voice is an invaluable tool for a teacher. Raising it is probably not the most recommended resource, much less if doing so shows its weakness. Our president, always ready to remind us that he is a university professor (…) has been making extreme use of this inconvenient resource (…). His harangues show a style and expressive frenzy that the militancy chain tries to imitate more and more (…). “This seems to have happened with professor Laura Radetich at the Eva Duarte Technical School in La Matanza. The viralized images showed her absolute lack of pedagogical and academic qualities, since she, using a foul language, abusing her authority in a clearly asymmetric relationship, mistreated a student who dared to question her ”. “Las aulas deberían ser templos de aprendizaje, testigos del maravilloso encuentro entre la fertilidad de una mente y la aventura del conocimiento. (…) Incluso en tiempos de profusión de padres contestatarios que lejos de valorarla inculcan en sus hijos desafiar a la autoridad y al debido respeto. “(…) la voz es una invaluable herramienta para un docente. Probablemente alzarla no sea el recurso más recomendado, mucho menos si al hacerlo evidencia su debilidad. Nuestro presidente, siempre dispuesto a recordarnos que es profesor universitario (…) viene extremando el uso de este poco conveniente recurso (…). Sus arengas trasuntan un estilo y un frenesí expresivo que la cadena de militancia pretende imitar cada vez más (…). “Así parece haber ocurrido con la docente Laura Radetich en la Escuela Técnica Eva Duarte, de La Matanza. Las imágenes viralizadas mostraron su absoluta falta de cualidades pedagógicas y académicas, ya que con lenguaje soez, abusando de su autoridad en una relación claramente asimétrica, maltrató a un alumno que osó cuestionarla”.
https://www.lanacion.com.ar/editoriales/sembrar-semillas-de-libertad-nid01092021/
EL ESPECTADOR COLOMBIA
OP-ED: WATCH OUT FOR THE FOURTH PEAK
“There are several good news. The Minister of Health, Fernando Ruiz, wrote on his Twitter account that on “Saturday, August 28, we met in advance the goal of 35 million vaccines applied (…)”. He later said that “for 14 months we had not less than 2,000 Colombians infected with COVID-19 per day” (...). “So if we’re doing so well, why are we now raising alerts for a possible fourth peak? The warning has come from the Ministry of Health, the private EPS union and various medical experts. (…). That, coupled with social indiscipline, the looming mid-semester vacation season, and loosening of restrictions, is the formula for danger. “Two problems persist with the National Vaccination Plan. People in the country’s largest cities have complained about the lack of second doses of Moderna and Sinovac (…). The second (…) involves about 2,500,000 people over 50 years of age who have not wanted to be vaccinated ”. “Hay varias buenas noticias. El ministro de Salud, Fernando Ruiz, escribió en su cuenta de Twitter que el “sábado 28 de agosto cumplimos anticipadamente la meta de 35 millones de vacunas aplicadas (…)”. Después contó que “desde hace 14 meses no teníamos menos de 2.000 colombianos contagiados por COVID-19 al día” (…). “Entonces, si vamos tan bien, ¿por qué estamos ahora prendiendo las alertas por un posible cuarto pico? La advertencia ha venido desde el Ministerio de Salud, del gremio de las EPS privadas y de varios expertos médicos. (…). Eso, unido a la indisciplina social, a la inminente época de vacaciones de mitad de semestre y al relajamiento de las restricciones, es la fórmula para el peligro. “Persisten dos problemas con el Plan Nacional de Vacunación. Las personas en las ciudades más grandes del país se han quejado de la falta de segundas dosis de Moderna y Sinovac (…). El segundo (…) involucra a cerca de 2’500.000 personas mayores de 50 años que no han querido vacunarse”. https://www.elespectador.com/opinion/editorial/cuidado-con-el-cuarto-pico/
O ESTADO DO S. PAULO BRASIL
BRAZIL HAS A RESILIENT DEMOCRACY, ANALYSTS SAY
“Brazilian democracy is being attacked by the authoritarian speeches led by President Jair Bolsonaro, but it is able to withstand the sharpest attacks against it and, in the coming years, the country will have to find ways to live with this speech. “These were some of the central ideas of the debate on Brazilian democracy (…). “(…) According to Carlos Pereira, Brazilian democracy” has great resilience and does not suffer from other comorbidities that democracies at risk suffer. “ (…) Although Bolsonaro and his supporters have a speech, the president is under constant scrutiny from other powers. “Jairo Nicolau (…), the country is going through a time when it is very difficult for it to become an authoritarian regime. “For him, the crisis that representative democracies are going through is not only the result of the actions of authoritarian governments: capitalism goes through a moment of questioning the model”. “La democracia brasileña está siendo atacada por los discursos autoritarios liderados por el presidente Jair Bolsonaro, pero es capaz de resistir los ataques más agudos en su contra y, en los próximos años, el país tendrá que encontrar formas de vivir con este discurso. “Estas fueron algunas de las ideas centrales del debate sobre la democracia brasileña (…). “(…) Según Carlos Pereira, la democracia brasileña “tiene una gran resiliencia y no sufre de otras comorbilidades que sufren las democracias en riesgo”. (…) aunque Bolsonaro y sus partidarios tienen un discurso, el presidente está bajo el escrutinio constante de otros poderes. “Jairo Nicolau (…), el país atraviesa un momento en el que es “muy difícil que se convierta en un régimen autoritario”. Para él, la crisis que atraviesan las democracias representativas no es sólo el resultado de la acción de gobiernos autoritarios: el capitalismo pasa por un momento de cuestionamiento del modelo”. https://politica.estadao.com.br/noticias/geral,brasil-tem-democracia-resiliente-afirmam-analistas-veja-como-foi-o-debate,70003828594
LA PRENSA GRÁFICA EL SALVADOR
OP-ED: IN TERMS OF COMMUNICATION, BITCOIN IS ALREADY A FAILURE “Believing the story that his electoral triumphs and his political capital are a direct legacy of social marketing (…), the president decided to put all the chips of the bimonetary project in the same basket: message without reply, one-way channels, zero debate and zero concertation. The result is immortalized in the image of several soldiers protecting a booth so that citizens do not stain it as an expression of their discontent. “In a few years, people will talk about bitcoin not only as an example of what not to do in economic policy but also what not to do in terms of communication strategy. From the first angle (…), the results will speak eloquently; on the second, (…) Bukele confused the medium with the message, and that’s how it has gone. “The packaging with which the president drew attention when he was mayor of the capital, making himself look like a new, modern and disruptive product, had more to do with his manners and methods than with its content.” “Creyéndose el cuento de que sus triunfos electorales y su capital político son un legado directo del márketing social (…), el presidente decidió meter todas las fichas del proyecto bimonetario en el mismo canasto: mensaje sin réplica, canales unidireccionales, cero debate y cero concertación. El resultado queda inmortalizado en la imagen de varios soldados protegiendo una caseta para que los ciudadanos no la manchen como expresión de su descontento. “Dentro de algunos años, se hablará del bitcóin no sólo como un ejemplo de qué no hacer en política económica sino también de qué no hacer en estrategia de la comunicación. Del primer ángulo (…), los resultados hablarán elocuentemente; sobre el segundo, (…) Bukele confundió el medio con el mensaje, y así le ha ido. “El envase con que el presidente llamó la atención cuando alcalde capitalino, haciéndose ver como un producto novedoso, moderno y disruptivo, tuvo más que ver con sus maneras y métodos que con su contenido”. https://www.laprensagrafica.com/opinion/A-escala-de-la-comunicacion-el-bitcoin-ya-es-un-fracaso-20210831-0094.html
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
•9
COVER STORY
IN PHILLY LA ISLA DE COMIDA 10 •
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
PORTADA ENGLISH
P
uerto Rican cuisine is commonplace in North Philly neighborhoods like Kensington, Hunting Park, and Fairhill. However, in old neighborhoods that were once home to large Puerto Rican populations like Northern Liberties — an area on the border of North Philadelphia now known for its pubs, breweries, and cafes catering to young professionals — Puerto Rican food is hard to find. That was, until Hector Serrano moved into the neighborhood as the owner of Boricua, a new restaurant serving everything Puerto Rican cuisine has to offer. Serrano saw the lack of representation and now runs a thriving family business changing that reality in Northern Liberties. His family also stood beside him along the whole journey to opening his own spot, even when it wasn’t supposed to be a Puerto Rican restaurant.
THE ORIGINAL EL BARRIO
WITH THE HELP OF HIS FAMILY AND FRIENDS, HECTOR SERRANO’S BORICUA IS THRIVING, WITH A SECOND LOCATION ON THE WAY. CON LA AYUDA DE SU FAMILIA Y AMIGOS, EL BORICUA, DE HÉCTOR SERRANO, VA VIENTO EN POPA, Y PRONTO ABRIRÁ UN SEGUNDO LOCAL. By | Por: TIFFANY RIVERA| AL DÍANews Staff Writer Hector Serrano grew up with the smells of his mother’s cooking filling Harrison Brink/AL DÍA News the house with the smells of Puerto Rico. Héctor Serrano creció con los aromas de la cocina de su madre llenando la casa con los olores de Puerto Rico. Harrison Brink/AL DÍA News
Serrano grew up on 19th and Wallace streets in Fairmount, an area considered the original Puerto Rican Barrio in Philadelphia. He grew up with the smells and memories of his mother frying chuletas, stewing habichuelas infused with sofrito and spices, and roasting pernil in the kitchen. His parents, who were born and raised in Arecibo and San Lorenzo, brought their love of cooking and family recipes when they came to the mainland. By the time Serrano was four years old, his mother, Iris, enrolled him in a preschool that held supervised cooking classes from time to time. It was there the teachers taught Serrano how to cook basic dishes, like scrambled eggs. Soon, Serrano’s mother brought similar cooking classes home for her son. “Long story short, my mom said: ‘Well if they can teach you how to cook, I’m his mom, I’m even more careful,’ so my mother taught me how to cook,” Serrano told AL DÍA News. That’s when Serrano’s mother started teaching him the basics of Puerto Rican
ESPAÑOL
L
a cocina puertorriqueña es algo común en los vecindarios del norte de Filadelfia como Kensington, Hunting Park y Fairhill. Sin embargo, en los barrios más antiguos, que alguna vez llegaron a albergar a una numerosa población puertorriqueña, como Northern Liberties, un área limítrofe en el norte de Filadelfia ahora conocida por sus pubs, cervecerías y cafés concurridos por profesionales jóvenes, la comida puertorriqueña era difícil de encontrar. Todo cambió cuando Héctor Serrano se mudó al vecindario y abrió Boricua, un nuevo restaurante que sirve todo lo que la cocina puertorriqueña tiene para ofrecer. Serrano detectó que la cocina puertorriqueña no estaba representada en Northern Liberties y ahora dirige una próspera empresa familiar que está cambiando esta realidad. Para llevar a cabo este proyecto, contó con el apoyo de su familia, que estuvo a su lado durante todo el viaje para abrir su propio local, incluso cuando no se suponía que iba a ser un restaurante puertorriqueño.
EL BARRIO ORIGINAL
Serrano creció en la 19th con Wallace, en Fairmount, un área considerada dentro del Barrio Puertorriqueño original de Filadelfia. Creció entre los olores y recuerdos de su madre friendo chuletas, guisando habichuelas infundidas con sofrito y especias, y asando pernil en la cocina. Sus padres, que nacieron y se criaron en Arecibo y San Lorenzo, trajeron con ellos su amor por la cocina y las recetas familiares cuando llegaron al continente. Cuando Serrano tenía cuatro años, su madre, Iris, lo inscribió en un jardín de infancia que ofrecía clases de cocina supervisadas de vez en cuando. Fue allí donde los profesores enseñaron a Serrano a cocinar platos básicos, como huevos revueltos. Pronto, la madre de Serrano contrató clases de cocina en casa similares para su hijo. “En pocas palabras, mi mamá dijo: ‘Bueno, si ellos te pueden enseñar a cocinar, yo soy su mamá, aún soy más cuidadosa’, así que mi mamá me enseñó a cocinar”, explicó Serrano a AL DÍA News.
His family takes pride in creating authentic Puerto Rican dishes such as arroz con guandules and pasteles. Su familia también se enorgullece de crear auténticos platos puertorriqueños como arroz con guandules y pasteles.
Continues in pag. 12 |Continúa pág. 14
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
• 11
COVER ENGLISH
From pag.11|
THE REALITY OF OPENING A RESTAURANT
cooking, starting with rice and beans. She also emphasized to him and his sister, Jazmin, the importance of being independent. “My mom always had this saying: ‘You never know when you’ll have your first breath, so you have to be very independent,’” Serrano said. “Before we graduated middle school, we knew how to write checks and money orders.” Eventually, the instilled independence would be a key tool Serrano needed for future endeavors.
Eventually, he chose Northern Liberties, where his apartment was located. He found a space on 3rd and Cambridge Street, a block away from Girard. It wasn’t easy opening a restaurant in an area known for its cafes, edgy lofts and upscale gastropubs, however, Serrano was determined to open something monumental to make him a household name for Latino entrepreneurs in Philadelphia. He had praise from his friends and family, but non-Latinos in the neighborhood doubted him and his venture at first. “It was hard,” said Serrano. “When we first opened, a few outsiders, non-Latinos kept on telling me, ‘You sure you want to open up a Puerto Rican spot? It’s not going to be successful.’” The comments made Serrano second guess his process, but he eventually overcame his hesitancy and used all the money he had to open Boricua. “I put all of my eggs in one basket,” he said. “It was crazy, I put everything into it, I wiped out my entire savings.” It looked like an even more insane gamble as 2020 progressed. Just as Serrano was planning Boricua’s grand opening, the COVID-19 pandemic hit Philadelphia and the government closed down all non-essential businesses. Serrano had to reschedule the grand opening. “We actually lost business for three months because we were supposed to open March 13, the same week as the city closed,” he said.
A TRIP TO PUERTO RICO
Opening a restaurant wasn’t necessarily in the cards for Serrano, however, after he graduated from Philadelphia’s Latino Leadership Institute, he found himself more in tune with his culture. The institute was founded on the basis of protecting Latinos and educating them about their culture and history. Part of the program took Serrano to Puerto Rico for the first time, where he was in awe of its culture and customs. “They showed us a lot of our history, like where the bomba came from, salsa, and the food. I didn’t even know that every single pueblo had its own mayor and its own flag,” he said. The knowledge stayed with Serrano, and when he came back to Philly, he opened his own ballroom, called the Pearl Ballroom on 9th and Luzerne streets in Hunting Park. It wasn’t until a comment from a customer about how delicious the roast pork (pernil) was that Serrano even considered a future in food. “The customer said, ‘My husband is making me feel so embarrassed because this is his third plate, and I don’t want you to think that I’m hungry, he said this is the first time that we went to a place where the pernil is better than mine,’” he said. The customer also told Serrano he was limiting his growth as a ballroom that opened only on Saturdays. This comment struck a nerve for Serrano, who often thought about the catering business he ran with his family and how busy they were from working out of a modest kitchen. “That’s how I came about Boricua restaurant, It was just so many compliments from people telling us to open a restaurant,” he said. Serrano thought about how he could serve his family recipes to his community, but wanted to make sure the location was in an area of Philly that had no authentic Puerto Rican restaurants. Serrano had to choose between two potential locations: Center City or Northern Liberties.
12 •
NAME
Serrano’s Boricua focuses on Puerto Rican staples.
Harrison Brink/AL DÍA News
El Boricua de Serrano se centra en los alimentos básicos de Puerto Rico.
Harrison Brink/AL DÍA News
I would never in a million years think that a Puerto Rican boy from 19th and Wallace would have a Puerto Rican restaurant in a caucasian neighborhood like Northern Liberties
Boricua Restaurant ADDRESS
1149 N. 3rd Street, Philadelphia, PA OWNER/FOUNDER
Hector Serrano OPENED
June 2020 CUISINE
Puerto Rican SEPTEMBER 8 - 15, 2021
PORTADA Three months later, Boricua opened, and Serrano remembers only having $128 in his bank account. The uncertainty was at an all-time high, but Serrano became an overnight success on Boricua’s first day. “I’ll be lying if i said that i wasn’t surprised,” he said Posts on his social media accounts, such as Instagram, show lines wrapped around the building and customers showing off his family recipes.
LA COMIDA BORICUA
Serrano’s family all take turns cooking and depending on what dish is being cooked, it could take hours. For example escabeche, a popular Puerto Rican side dish consisting of green bananas, chicken gizzards, sauteed onions, and olives, could take up to eight hours to achieve the perfect flavor. “You have to boil the chicken gizzards, you have to rip the skin, and boil the guineos,” he said. The seasoning is also paramount. “It’s very important to have enough Sazon, sofrito, Adobo, not just salt and pepper,” said Serrano. “In the Boricua community, it’s very important.” His family also takes pride in creating authentic Puerto Rican dishes like arroz con guandules and pasteles. However, the star of the show is still their pernil. “We’ve been to so many places and we’ve tasted pernil, and it’s sometimes dry or overcooked,” Serrano said. “We wanted it where the pernil is nice and tender and juicy.” The pernil is delicious, whether it’s on a roll, or with their family’s famous potato salad on the side, and the right amount of ingredients is the most important part. But no one outside of Serrano’s family knows the recipe or method to slow-cooking the perfect pork. Another dish prepared by Serrano’s brother-in-law Frank, is the seafood salad. “When we added the seafood salad it was a blessing from God, it was another hit,” he said. Unsurprisingly, that recipe is also off limits. “But I can tell you a few basic ingredients, like crabmeat, shrimp, peppers, and some seasonings,” said Serrano. SEPTEMBER 8 - 15, 2021
Opened in Northern Liberties amid the pandemic, the Puerto Rican spot has seen major success in the neighborhood. Abierto en Northern Liberties en medio de la pandemia, el local puertorriqueño ha tenido un gran éxito en el barrio.
BORICUA #2
Despite the doubters, Serrano’s business is truly thriving, and he’s made a name for himself as an upward-thinking entrepreneur. Serrano has other business ventures in the process, including the opening of Boricua #2. “We will be opening a second location, the second restaurant will be on the main street, como de dice donde esta la Boricua on 5th street,” he said. The second store is slated to open before Thanksgiving and will fit around 250 people for indoor dining. It will also feature salsa music, and a menu with a lot of fritura (deep-fried food). The new spot’s menu will also feature pastellios, relleno de papa, and mofongo. “We’re gonna have cookies, pastries and danishes, it’s going to be a lot,” said Serrano Another dish that has a bad rep, but is a true Puerto Rican staple is morcilla — a Spanish-style blood sausage eaten in Latin America. Morcilla has many different variants,
Harrison Brink/AL DÍA News
Harrison Brink/AL DÍA News
Serrano was determined to open something monumental that will make him a household name for Latino entrepreneurs in Philadelphia. however the most common is made with rice, pig’s blood, garlic, and spices. Much like Serrano’s first restaurant, his second location will have the look and ambiance of Puerto Rico with everything from the music, to the staff’s attire under consideration. “I want our staff to wear guayaberas, I want it to be fun, I want them to have an experience and where they could take their parents to dinner for Mother’s and Father’s Day,” Serrano said. Beyond Boricua #2, he also hopes to one day open a third space in Center City. “We have a few realtors and a few people, even people who want to go into business with us because they’ve seen the success, they want to open a restaurant with us,” he said.
At the end of the day, Serrano achieved something he never thought possible. “I would never in a million years think that a Puerto Rican boy from 19th and Wallace would have a Puerto Rican restaurant in a Caucasian neighborhood like Northern Liberties, where he would be selling coquito bottles on delivery services,” he said. Puerto Rican cuisine is the heart and soul of its culture. The smells and ingredients are from its African, European, and Native American ancestors. Whether classic staples such as arroz con gandules, or authentic dishes like mofongo, Serrano’s family dishes are worth every potential customers’ time. Check out Boricua Restaurant at 1139 N. 3rd Street. z • 13
COVER ESPAÑOL
Viene pag. 11 |
Fue entonces cuando la madre de Serrano comenzó a enseñarle los conceptos básicos de la cocina puertorriqueña, empezando por el arroz con frijoles. También insistió mucho para que él y su hermana, Jazmín, entendieran la importancia de ser independientes. “Mi mamá siempre repetía este dicho: ‘Nunca sabes cuándo vas a tener tu primer aliento, así que tienes que ser muy independiente’”, dijo Serrano. “Antes de graduarnos de la escuela secundaria, sabíamos
cómo escribir cheques y giros postales”. Eventualmente, la independencia inculcada se convertiría en una herramienta clave que Serrano necesitaría para futuros emprendimientos.
UN VIAJE A PUERTO RICO
Abrir un restaurante no estaba realmente entre las cartas que barajaba Serrano, sin embargo, después de graduarse en el Latino Leadership Institute de Filadelfia, se encontró más en sintonía con su cultura.
In addition to a menu reflecting Puerto Rican tradition, there are also other vitals for sale in the restaurant.
Harrison Brink/AL DÍA News
Además de un menú que refleja la tradición puertorriqueña, en el restaurante también se venden otros productos vitales..
El instituto se fundó con el objetivo de proteger a los latinos y educarlos en su cultura e historia. Parte del programa llevó a Serrano a Puerto Rico por primera vez, donde quedó asombrado por su cultura y costumbres. “Nos mostraron mucho de nuestra historia, por ejemplo, el origen de la bomba, la salsa y la comida. Ni siquiera sabía que cada pueblo tenía su propio alcalde y su propia bandera”, dijo. Todo este conocimiento se quedó con Serrano, y cuando regresó a Filadelfia, abrió su propio salón de baile, el Pearl Ballroom, en las calles 9 y Luzerne, en Hunting Park. No fue hasta que una clienta hizo un comentario sobre lo delicioso que estaba el cerdo asado (pernil) que Serrano empezó a considerar hacer futuro con la comida. “La clienta dijo: ‘mi esposo me está haciendo sentir muy avergonzada, porque este es su tercer plato, y no quiero que piense que tengo hambre, pero es la primera vez que vamos a un lugar donde dice que el pernil es mejor que el mío”. La clienta le dijo luego a Serrano que creía que estaba limitando su potencial de crecimiento como salón de baile que solo abría los sábados. Este comentario tocó su fibra sensible, ya que a menudo pensaba en el negocio de catering que dirigía con su familia y en lo ocupados que estaban trabajando en una cocina modesta. “Así surgió la idea de montar el restaurante Boricua. Fueron todos esos elogios de la gente que nos decía que abriéramos un restaurante”, comentó.. Serrano se puso a pensar en cómo podría servir las recetas de su familia a su comunidad, pero quiso también asegurarse de que la ubicación de su futuro negocio estuviera en un área de Filadelfia que no tuviera auténticos restaurantes puertorriqueños. Las opciones se redujeron a dos: Center City o Northern Liberties.
LA REALIDAD DE ABRIR UN RESTAURANTE
Finalmente, eligió Northern Liberties, donde estaba ubicado su apartamento. Encontró un espacio en 3rd y Cambridge Street, a una cuadra de Girard. No fue fácil abrir un restaurante en un área conocida por sus cafés, lofts vanguardistas y gastropubs de lujo. Sin embargo, Serrano estaba decidido a abrir algo monumental que se convirtiera en un nombre familiar para los empresarios latinos de Filadelfia. Nada más empezar, recibió elogios de sus amigos y familiares, pero los no latinos del vecindario dudaban de él y de su empresa. “Fue duro”, dijo Serrano. “Cuando abrimos por primera vez, había gente de fuera, no latinos, que seguía diciéndome: ‘¿Seguro que quieres abrir un lugar puertorriqueño? No va a tener éxito”. Los comentarios hicieron que Serrano dudara durante el proceso, pero acabó superando sus dudas e invirtió todo el dinero que tenía para abrir Boricua. “Puse todos mis huevos en una canasta”, dijo. “Fue una locura, lo puse todo en ello, acabé con todos mis ahorros”. A medida que avanzaba 2020, parecía una apuesta aún más loca. Justo cuando Serrano estaba planeando la gran inauguración de Boricua, la pandemia de COVID-19 estalló en Filadelfia y el gobierno ordenó cerrar todos los negocios no esenciales. Serrano tuvo que reprogramar la gran inauguración. “De hecho, perdimos negocios durante tres meses porque se suponía que íbamos a abrir el 13 de marzo, la misma semana en que cerró la ciudad”, dijo. Tres meses después, Boricua abrió y Serrano recuerda tener solo $128 en su cuenta bancaria. La incertidumbre estaba en su punto más alto, pero el Boricua se convirtió en un éxito de la noche a la mañana. “Estaría mintiendo si dijera que no me sorprendió”, dijo.
Nunca en un millón de años hubiera pensado que un chico puertorriqueño de la 19th y Wallace abriría un restaurante puertorriqueño en un barrio caucásico como Northern Liberties, donde estaría vendiendo botellas de coquito a domicilio
Harrison Brink/AL DÍA News
14 •
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
PORTADA
NOMBRE
Restaurante Boricua DIRECCIÓN
1149 N. 3rd Street, Philadelphia, PA PROPIETARIO/FUNDADOR
Hector Serrano ABIERTO
Junio 2020 COCINA
Puertorriqueña Las publicaciones en sus cuentas de redes sociales, como Instagram, muestran colas de gente alrededor del edificio y clientes degustando sus recetas familiares.
LA COMIDA BORICUA
La familia de Serrano se turna para cocinar y, dependiendo del plato que se esté cocinando, puede llevar horas. Por ejemplo, el escabeche, una guarnición popular puertorriqueña que consiste en plátanos verdes, mollejas de pollo, cebollas salteadas y aceitunas, podría tomar hasta ocho horas para lograr el sabor perfecto. “Hay que hervir las mollejas de pollo, rasgar la piel y hervir los guineos”, explicó. El condimento también es primordial. “Es muy importante tener suficiente sazón, sofrito, adobo, no solo sal y pimienta”, dijo Serrano. “En la comunidad boricua es muy importante”. Su familia también se enorgullece de crear auténticos platos puertorriqueños como arroz con guandules y pasteles. Sin embargo, la estrella del local sigue siendo su pernil. “Hemos estado en muchos lugares y hemos probado el pernil, ya veces está seco o demasiado cocido”, dijo Serrano. “Queríamos lograr ese punto en que el pernil es agradable, tierno y jugoso”. El pernil es delicioso, ya sea en un panecillo o acompañado de la famosa ensalada de papas de su familia, y la cantidad correcta de ingredientes es la parte más importante. Pero nadie fuera de la familia de Serrano conoce la receta o el método para cocinar a fuego lento el cerdo perfecto. Otro platillo muy popular, preparado por el cuñado de Serrano, Frank, es la ensalada de mariscos.
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
“Cuando agregamos la ensalada de mariscos fue como una bendición de Dios, fue otro éxito”, dijo. Como era de esperar, esa receta también es secreta. “Pero puedo decirles algunos ingredientes básicos, como carne de cangrejo, camarones, pimientos y algunos condimentos”, dijo Serrano.
BORICUA #2
A pesar de los escépticos, el negocio de Serrano es realmente próspero y se ha hecho un nombre como emprendedor con visión ascendente. Serrano tiene otros emprendimientos comerciales en proceso, incluida la apertura de Boricua # 2. “Abriremos una segunda ubicación, el segundo restaurante estará en la calle principal, en 5th street”, dijo. El segundo restaurante, cuya apertura está programada para antes del Día de Acción de Gracias, tendrá capacidad para unos 250 comensales en el interior. También contará con música salsa y un menú con mucha fritura. El menú del nuevo lugar también incluirá pastellios, relleno de papa y mofongo. “Vamos a tener galletas, pasteles y bollos, va a haber de todo”, dijo Serrano. Otro plato que, a pesar de su mala reputación, es un verdadero alimento básico puertorriqueño es la morcilla, una salchicha de sangre al estilo español que se come en América Latina. La morcilla tiene muchas variantes diferentes, sin embargo, la más común se hace con arroz, sangre de cerdo, ajo y especias. Al igual que el primer restaurante de Serrano, su segunda ubicación tendrá la apariencia y el ambiente de Puerto Rico en todos los aspectos, desde la música hasta la vestimenta del personal. “Quiero que nuestro personal use guayaberas, quiero que sea divertido, quiero que tengan una experiencia y sientan que están en un lugar donde llevarían a sus padres a cenar por el Día de la Madre y el Padre”, dijo Serrano. Más allá de Boricua # 2, el joven emprendedor espera abrir un tercer espacio en Center City algún día. “Nos han contactado algunos agentes inmobiliarios y otras personas interesadas en hacer negocios con nosotros porque han visto nuestro éxito y quieren abrir un restaurante con nosotros”, dijo.
Serrano estaba decidido a abrir algo monumental, que se convirtiera en un nombre familiar para los empresarios latinos de Filadelfia. Después de mucho esfuerzo, Serrano logró algo que nunca creyó posible.
“Nunca en un millón de años hubiera pensado que un chico puertorriqueño de la 19th y Wallace abriría un restaurante puertorriqueño en un barrio caucásico como Northern Liberties, donde estaría vendiendo botellas de coquito a domicilio”, comentó. La cocina puertorriqueña es el corazón y el alma de su cultura. Los olores y los ingredientes proceden de sus ancestros africanos, europeos y nativo-americanos. Ya sean platos clásicos como el arroz con gandules o más originales, como el mofongo, los platos familiares de Serrano merecen el tiempo de cualquier potencial comensal. Visite el restaurante Boricua en 1139 N. 3rd Street. z
The success of the initial Boricua location has allowed Serrano to make plans for opening a second location. El éxito del local inicial de Boricua ha permitido a Serrano hacer planes para abrir un segundo local..
Harrison Brink/AL DÍA News
Harrison Brink/AL DÍA News
• 15
QUOTABLE SENTENCES FRASES CITABLES DOING BUSINESS WITH THE CITY IS REALLY DIFFICULT AND NOT FOR THE FAINT OF HEART “HACER NEGOCIOS CON LA CIUDAD ES REALMENTE DIFÍCIL Y NO ES PARA LOS DÉBILES DE CORAZÓN” Angel Rodriguez, senior vice president of land services at the Philadelphia Housing Development Corporation (PHDC), about Minority Developer Program.
IMAGINE IF THESE KIDS COULD COMMUNICATE THROUGH ART… I PROMISE THE VIOLENCE WOULD START TO REDUCE “IMAGÍNENSE QUE ESTOS CHICOS PUDIERAN COMUNICARSE A TRAVÉS DEL ARTE... LES PROMETO QUE LA VIOLENCIA EMPEZARÍA A REDUCIRSE” Gilberto Gonzalez, Pennsylvania’s 2nd Congressional district in D.C. candidate, regarding one of his approaches to combating the city’s rise in gun violence.
NO MATTER HOW MANY BOOSTER DOSES YOU GIVE, YOU CANNOT CONVERT A DISEASE-BLOCKING VACCINE INTO AN INFECTIONBLOCKING VACCINE “NO IMPORTA CUÁNTAS DOSIS DE REFUERZO SE DEN, NO SE PUEDE CONVERTIR UNA VACUNA PARA BLOQUEAR AFECCIONES GRAVES EN UNA PARA BLOQUEAR CONTAGIOS” Dr. Greg Poland, Head of Mayo Clinic’s Vaccine Research Group, on the debate of the need of a third dose of COVID vaccine.
IN JUST ONE WEEK, THEY TOOK OVER THE COUNTRY AND IN 24 HOURS THEY TOOK ALL OUR HOPES, DREAMS SNATCHED FROM IN FRONT OF OUR EYES. IT WAS ALL FOR NOTHING
I KNOW YOU’VE NEVER FACED THOSE CHOICES. NOR HAVE YOU EVER BEEN PREGNANT
“EN SOLO UNA SEMANA, ELLOS SE TOMARON EL PAÍS Y EN 24 HORAS SE TOMARON NUESTRAS ESPERANZAS Y SUEÑOS, NOS LO ARREBATARON FRENTE A NUESTROS OJOS. FUE TODO POR NADA.”
“YO SÉ QUE USTED NUNCA HA TENIDO QUE ENFRENTAR ESTAS DECISIONES. NUNCA HA ESTADO EMBARAZADO”
Afghan Sosan Nabi, a 21 years graduate in an interview with Reuters.
White House Press Secretary, Jen Psaki, during a press conference after a question from anti-abortion reporter.
16 •
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
POLITICS
THE SILENT DRAMA OF DEPRESSION AMONG YOUNG PEOPLE El silencioso drama de la depresión entre los jóvenes PAGE 20
Op-Ed THOUGHT LEADERS
WEEKLY SECTION
WHAT TO DO WITH BOBBY KENNEDY’S MURDERER? The possible liberation of the assassin of Robert Kennedy, opens a door to wonder about what is the most fair for everyone. La posible liberación del asesino de Robert Kennedy, abre una puerta para preguntarse sobre qué es lo más justo para todos. By FERNANDO CARREÑO ARRÁZOLA AL DÍA THOUGHT LEADERS
PAGE 18
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
• 17
THOUGHT LEADERS
I
ENGLISH
t’s being several days with a moral dilemma that I have not been able to resolve. The news of the possible release of Robert Kennedy’s assassin has left me with many questions floating in my head. Is there a way to obtain justice after a murder? An eye for an eye and a life for life? After more than 50 years in prison, is Sirhan at peace with society? The worst thing about this assassination is that it ended a society who dreamed. It was the sixties and the Kennedys were seen as hope, in a country so old-fashioned, stiff and unequal. “Bobby” and John were charismatic, mediatic and owners of a destiny that could not be other than to govern. The two came to the presidency in 1961, John in command and ‘Bobby’, who was campaign manager, officially served as Attorney General. He actually acted more like a co-president. The political audacity of “Bobby” was enormous, and he demonstrated it by winning the support of Martin Luther King, and with him, African Americans. I was impressed by the pulse he had with the governor over the admission of African Americans to the University of Alabama. It was a determination that shattered the southern and racist statu quo. He also got involved on impossible fights at that time: Vietnam, apartheid, civil rights, extreme poverty, the strikes in California... he showed a moral sense beyond politics. His life ended in the kitchen of the Ambassador Hotel in June 1968, after the victory in
ESPAÑOL
L
levo varios días con un dilema moral que no he podido resolver. La noticia de la posible liberación del asesino de Robert Kennedy me ha dejado con muchas preguntas revoloteando en la cabeza. ¿Hay forma de obtener justicia tras un asesinato?, ¿ojo por ojo y vida por vida? Luego de más de 50 años de cárcel, ¿Sirhan está en paz con la sociedad? Lo peor de este magnicidio es que acabó con una sociedad que soñaba. Eran los sesenta y los Kennedy eran vistos como la esperanza en un país tan anticuado, acartonado y desigual. ’Bobby’ y John eran carismáticos, mediáticos y dueños de un destino que no podría ser otro que gobernar. Los dos llegaron a la presidencia en 1961, John al mando y ‘Bobby’, que fue jefe de campaña, se desempeñó oficialmente como Fiscal General. En realidad actuaba más como un copresidente. La audacia política de ‘Bobby’ era ingente, y lo demostró al ganar el apoyo de Martin Luther King, y con esto el de los afroamericanos. Me impresionó el pulso que sostuvo con el gobernador por el ingreso de afroamericanos a la Universidad de Alabama. Era una determinación que destrozaba al statu quo sureño y racista. También se enfrascó en peleas imposibles para la época: Vietnam, apartheid, derechos civiles, extrema pobreza, la huelgas en California… mostraba un sentido moral más allá de la politiquería. Su vida acabó en la cocina del Hotel Ambassador en junio de 1968, luego del triunfo en las primarias
The worst thing about this assassination is that it ended a society who dreamed. It was the sixties and the Kennedys were seen as hope, in a country so oldfashioned, stiff and unequal.
Sirhan Sirhan, charged with the assassination of Senator Robert Kennedy during a campaign stop in California, is the subject of intensive investigation by the US Government after an Arab government provided new evidence about his identity. Keystone/Getty Images Sirhan Sirhan, acusado del asesinato del senador Robert Kennedy durante una parada de campaña en California, es objeto de una intensa investigación por parte del Gobierno estadounidense después de que un gobierno árabe aportara nuevas pruebas sobre su identidad. Keystone/Getty Images
18 •
Lo peor de este magnicidio es que acabó con una sociedad que soñaba. Eran los sesenta y los Kennedy eran vistos como la esperanza en un país tan anticuado, acartonado y desigual. SEPTEMBER 8 - 15, 2021
PENSAMIENTO DE LÍDERES ENGLISH the California primaries, which would surely propel him to the presidency. Dark years would come for the United States. Sirhan Sirhan’s express trial left many doubts, but no one wanted to fuel more conspiracy theories. He was sentenced to the gas chamber, a verdict objected by the Kennedy family, since “Bobby” would not have wanted someone to die to do justice. The sentence changed to life imprisonment. After 53 years, a panel of the California Parole Board has just recommended that Sirhan (77) be released, as he does not represent a danger. He keeps saying the same old thing, he doesn’t remember what happened. The final decision is made by Governor Newsom.
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
Six of “Bobby’s” children want Sirhan behind bars, and two support his release. What is fair for his family? For United States? Even for Shirhan himself ? I still haven’t made my mind. z
ESPAÑOL de California, que lo impulsarían seguramente a la presidencia. Vendrían años oscuros para Estados Unidos. El juicio exprés a Sirhan Sirhan dejó muchas dudas, pero nadie quería alimen-
Six of “Bobby’s” children want Sirhan behind bars, and two support his release. Seis hijos de ‘Bobby’ quieren a Sirhan tras las rejas, y dos apoyan su liberación.
tar más teorías de conspiración. Fue condenado a la cámara de gas, veredicto que objetó la familia Kennedy, pues ‘Bobby’ no hubiera querido que alguien muriera para hacer justicia. La sentencia cambió a cadena perpetua. Luego de 53 años, un panel de la Junta de Libertad Condicional de California acaba de recomendar que Sirhan (77) sea liberado bajo fianza, pues no representa peligro. Él sigue diciendo lo mismo de siempre, no recuerda lo que pasó. La última decisión la tiene el gobernador Newsom. Seis hijos de ‘Bobby’ quieren a Sirhan tras las rejas, y dos apoyan su liberación. ¿Qué es lo justo para su familia?, ¿para EE.UU?, incluso, ¿para el mismo Shirhan? Sigo sin tenerlo claro. z
• 19
THOUGHT LEADERS
THE SILENT DRAMA
DEPRESSION
AMONG YOUNG PEOPLE By | Por: GOE ROJAS HERNÁNDEZ * | AL DÍA THOUGHT LEADERS
It is clear that mental health is not included in our countries’ public policies, nor in the daily life of citizen discussions.
ENGLISH
I
’ve been strapped for several days with a moral dilemma I have been unable to resolve. The news of the possible release of Robert Kennedy’s assassin has left many questions floating in my head. Is there a way to obtain justice after a murder? An eye for an eye and a life for life? After more than 50 years in prison, is Sirhan Sirhan at peace with society? The worst thing about the assassination he committed is that it ended a society that dreamed. It was the 60s and the Kennedys were seen as the hope in a country so old-fashioned, stiff and unequal. “Bobby” and John were charismatic, mediatic and owners of a destiny that could be no other than to govern. The two came to the presidency in 1961, John in command and Bobby, who was campaign manager, officially serving as Attorney General. He acted more like a co-president. The political audacity of Bobby was enormous, and he demonstrated it by winning the support of Martin Luther King, and with him, African-Americans. I was impressed by the pressure he maintained on Governor George Wallace over the admission of African-Americans to the University of Alabama. It was a determination that shattered the southern, racist status quo. He also got involved on impossi-
ble fights of the time period: Vietnam, apartheid, civil rights, extreme poverty, the strikes in California. Bobby showed a moral sense beyond politics. His life ended in the kitchen of the Ambassador Hotel in June 1968, after his victory in the California Democratic primaries, which would surely have propelled him to the presidency. Dark years would instead follow for the United States. Sirhan Sirhan’s express trial left many doubts, but no one wanted to fuel more conspiracy theories. He was sentenced to the gas chamber, a verdict objected by the Kennedy family, since Bobby would not have wanted someone to die for justice. The sentence changed to life imprisonment. After 53 years, a panel of the California Parole Board has just recommended that Sirhan (77) be released because he no longer represents a danger to society. He’s maintained the same reasoning as before — he doesn’t remember what happened. The final parole decision was made by Governor Gavin Newsom. Six of “Bobby’s” children want Sirhan behind bars, and two support his release. What is fair for his family? For the United States? Even for Sirhan himself ? I still haven’t made up my mind.z
(*) Doctor in Pedagogy. Rector of the Colombian School of Rehabilitation (ECR). goe.rojas@ecr.edu.co
Depositphoto
ESPAÑOL
S
e calcula que 340 millones de personas en el mundo sufre depresión. Equivale a la población de Estados Unidos y afecta especialmente a adultos mayores, a mujeres y a jóvenes. Según la Organización Mundial de la Salud (OMS), el 4,4% de la población del mundo la padece. En América Latina, los porcentajes más altos están en Brasil (5,8%), Cuba (5,5%) y Paraguay (5,2%). En cuanto a los jóvenes, Unicef consultó a 8.444 hombres y mujeres de 13 a 29 años en nueve de nuestros países, para conocer sus impresiones en cuanto a lo que han debido pasar emocionalmente en la pandemia. “El Covid-19 me ha cambiado mucho, ni siquiera me reconozco a mí misma”, contó una adolescente guatemalteca. La situación económica es lo que más pesa en sus emociones. Para el 30% es el principal factor. El 27% aseguró que ha sentido ansiedad; el 15%, depresión y el 46% dijo tener menos motivación para a hacer lo que antes disfrutaba. El 43% de mujeres y el 31% de hombres son pesimistas frente al futuro. En 2019, la OMS reveló que el suicidio entre jóvenes de 15 a 19 años es una de las principales causas de muerte, especialmente en países pobres y con escasas oportunidades de educación. En comunidades donde no hay esperanza de un futuro mejor. Si le agregamos la pandemia, se suman sentimientos de soledad por el aislamiento social, el miedo al contagio,
Growing Diversity and Inclusion
20 •
Depositphoto
Está claro que en nuestros países la salud mental no está en las políticas públicas, ni en la cotidianidad de la conversación ciudadana.
la crisis económica y las dificultades de convivencia en casa. Del estudio de Unicef llama la atención que el 40%, pese a sentir la necesidad de hacerlo, no pidió ayuda. En contraste, un joven costarricense contó que “no todos tenemos las mismas posibilidades para mantener nuestro bienestar físico y emocional. Por eso, yo no dudé en pedir ayuda”. También hay jóvenes que combaten a su manera la depresión para no dejarse vencer. Por ejemplo, un argentino contó que su fórmula “ha sido ayudar en un comedor comunitario para poder distraerme y no pensar en esta pandemia”. Está claro que en nuestros países la salud mental no está en las políticas públicas, ni en la cotidianidad de la conversación ciudadana. ¿Nos preguntamos desde el sector de la educación lo que les ocurre en este sentido a nuestros colaboradores, profesores y estudiantes? Muy poco y las áreas de bienestar son las que menos recursos tienen a la hora de elaborar los presupuestos. Se ignora que en la salud mental también está la clave para las metas que se plantean. En la memoria de la sociedad no está que las condiciones de vida, el estrés, las circunstancias ambientales y hereditarias son desencadenantes de la depresión, el silencioso drama para millones. z (*) Doctora en Pedagogía. Rectora de la Escuela Colombiana de Rehabilitación (ECR). goe.rojas@ecr. SEPTEMBER 8 - 15, 2021
CULTUR
911
20 YEARS, 20 STORIES
TWO DECADES HAVE PASSED SINCE THE 9/11 ATTACKS. THE WORLD CHANGED THAT DAY AND HAS CHANGED SINCE THEN. HAN PASADO DOS DÉCADAS DESDE LOS ATAQUES DEL 9/11. EL MUNDO CAMBIÓ ESE DÍA Y HA CAMBIADO DESDE ENTONCES. By | Por: JULIANA BEDOYA | AL DÍA News Writer
Gettyimages
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
• 21
CULTURE
A fiery blasts rocks the south tower of the World Trade Center as the hijacked United Airlines Flight 175 from Boston crashes into the building September 11, 2001 in New York City. Almost two years after the September 11 attack on the World Trade Center, the New York Port Authority is releasing transcripts on August 28, 2003 of emergency calls made from inside the twin towers. Spencer Platt/Getty Images Una ráfaga de fuego sacude la torre sur del World Trade Center cuando el vuelo 175 de United Airlines secuestrado en Boston se estrella contra el edificio el 11 de septiembre de 2001 en la ciudad de Nueva York. Casi dos años después del atentado del 11 de septiembre contra el World Trade Center, la Autoridad Portuaria de Nueva York publica el 28 de agosto de 2003 las transcripciones de las llamadas de emergencia realizadas desde el interior de las torres gemelas. Spencer Platt/Getty Images
O
ENGLISH n Sept. 11, 2001 at 8:46 am, the history of the contemporary world changed. When American Airlines
Flight 11 crashed into the North Tower of the World Trade Center, the entire planet stopped.
on its own soil in its history — close to 3,000 people died — but they also unleashed a war and occupation that lasted 20 years and became the closest thing to a global tragedy. The generations that were born and raised in the first half of the 20th
The attacks of 9/11 are not only the
century had two world wars, the atom-
bloodiest the United States has suffered
ic bomb, the Cold War and the Vietnam
22 •
ESPAÑOL
E
l 11 de septiembre de 2001 a las 8:46 am cambió la historia del mundo contemporáneo. Cuando el vuelo 11 de American Airlines se estrelló contra la torre Norte del World Trade Center, el planeta entero se detuvo. Los ataques del 11 de septiembre no solo son los más sangrientos que han sufrido los Estados Unidos en su propio suelo en toda la historia, al menos 3.000 personas murie-
ron, sino que desataron una guerra, una ocupación que tardó 20 años y se convirtieron en el referente más cercano en el tiempo de lo que es una tragedia global. Las generaciones que nacieron y crecieron hasta mediados del siglo XX tuvieron las dos guerras mundiales, la bomba atómica, la guerra fría y la guerra de Vietnam como referentes para entender el poder destructivo del ser humano.
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
ENGLISH
Por otro lado, para quienes nacieron en las últimas décadas del siglo XX, las guerras mundiales, Vietnam y su alter ego, la contracultura, solo existen en los libros , la música o el cine. Podrán tener un referente más cercano con la caída del muro de Berlín en 1989, el fin del socialismo y con este, como lo describen los historiadores, el fin del siglo XX. Pero ellos mismos vivieron en primera fila y sin ser invitados, el hecho que inició de un modo inimaginable y doloroso en el siglo XXI. Miles de millones de personas vieron en vivo y en directo, por primera vez, cómo morían miles de personas, y cómo caía el símbolo del poderío del imperio estadounidense. Sin embargo, ya hay una nueva generación que no vivió los ataques o que era muy pequeña para recordarlos. Según una encuesta realizada por el Pew Research Center, el 93% de las personas mayores de 30 años dicen recordar dónde estaban o qué estaban haciendo cuando escucharon la noticia de los ataques del 11 de septiembre, pero esta cifra cae vertiginosamente a un 42% cuándo se le pregunta a los de 25 años. A pesar de esto, los ataques del 9/11 siguen teniendo el carácter de tragedia global, por eso hoy, 20 años después la caída de las torres gemelas, se siguen librando guerras, se siguen haciendo películas, se siguen escribiendo libros y el hecho ha teniendo un efecto no solo en la geopolítica global sino en la vida y la cultura de todos los que vivimos en este siglo XXI. En AL DÍA hoy ponemos el retrovisor para ver cómo nos ha cambiado la vida en estos 20 años, cuáles son esas cosas que teníamos hace dos décadas y que hoy ya no hacen más parte de nuestra vida cotidiana. Quiénes éramos, dónde estábamos, qué recordamos de aquel día. Pero también quiénes somos hoy como sociedad globalizada, como cultura occidental. z Para ver el especial completo 20 años, 20 historias del 9/11 ingresa a www.aldianews.com
On September 11, 2001 at 8:46 am, the history of the contemporary world changed. El 11 de septiembre de 2001 a las 8:46 am cambió la historia del mundo contemporáneo. SEPTEMBER 8 - 15, 2021
News.com
Growing Diversity and Inclusion
PROFESSIONAL
War as references to understand the destructive power of human beings. On the other hand, for those who were born in the last decades of the 20th century, the world wars, Vietnam and its alter ego, the counterculture, only exist in books, music or movies. They may have a closer reference with the fall of the Berlin Wall in 1989, the end of socialism and with this, as historians describe, the end of the 20th century. But they themselves lived in the front row and without being invited, the moment that began in the 21st century in an unimaginable and painful way. Billions of people saw, live, for the first time, how thousands of people died, and how the symbol of power of the American empire fell. However, there is already a new generation that did not experience the attacks or was too young to remember them. According to a survey by the Pew Research Center, 93% of people over 30 say they remember where they were or what they were doing when they heard the news of the September 11 attacks, but this figure plummets to 42% when 25-year-olds are asked. Despite this, 9/11 continues to have the character of a global tragedy, which is why today, 20 years after the fall of the Twin Towers, wars continue to be fought, movies are still being made, books are still being written and the attacks have had an effect not only on global geopolitics, but also on the lives and culture we all live in the 21st century. At AL DÍA look in the rear-view mirror to see how our lives have changed in these 20 years, what are the things we had two decades ago that today are no longer part of our daily lives? Who were we, where were we, and what do we remember from that day? But also who are we today as a globalized society, and as a Western culture? z To see the entire special 20 years, 20 stories of 9/11, visit www.aldianews.com
ESPAÑOL
As a leading healthcare provider, Independence Blue Cross established resource groups to advance their reach as the city grows more diverse with associate resource groups.
For Sponsorship Opportunities, please call 215-789-6971 (Martín) • 23
CULTURE
WELCOME TO MONOGEM’S ‘GARDENIA’ THE DEBUT ALBUM FROM THE MEXICAN-AMERICAN SINGER IS A JOURNEY TO HER ROOTS AND AN EXPRESSION OF HOPE FOR THE FUTURE. LA CANTANTE MEXICANO-AMERICANA DEBUTA CON UN VIAJE MUSICAL A SUS RAÍCES Y LANZA UNA EXPRESIÓN DE ESPERANZA PARA EL FUTURO. By | Por: ANDREW KOLBA | AL DÍA News Writer
W
ENGLISH
ith the release of her single “Magia” only one week prior, the impending debut album from MONOGEM had been building momentum. Gardenia was released on Sept. 2 through AWAL — an “alternative” to the traditional record label model — but long before its release, the album was carrying an impact. Singles “Dame La Fuerza,” “Soy Lo Que Soy,” and “Paraíso” all marked defining moments for the singer thanks not only to their unique origins, but also their infectious choruses and inviting instrumentals: a presence consistent throughout the record. MONOGEM has built a career rooted in atmospheric and rich songwriting. Her debut album is no exception to this reputation.
EXPLORING MEXICAN HERITAGE
Gardenia’s songwriting further cements MONOGEM’s talent with the pen, having taken on the challenge of writing primarily in Spanish for the album. This is a first for
ESPAÑOL
C
on el lanzamiento de su single “Magia” sólo una semana antes, el inminente álbum debut de MONOGEM ya había ido cobrando impulso. “Gardenia” salió a la venta el 2 de septiembre a través de AWAL -una “alternativa” al modelo tradicional de sellos discográficos-, pero el álbum ya estaba causando estragos mucho antes de su lanzamiento. Los singles “Dame La Fuerza”, “Soy Lo Que Soy” y “Paraíso” marcaron momentos definitorios para la cantante gracias no sólo a sus orígenes únicos, sino también a sus contagiosos estribillos y a sus atrayentes instrumentales, una constante en todo el disco. MONOGEM ha ido construyendo su carrera en base a la rica y atmosférica composición de las letras de sus canciones. Su álbum debut no es una excepción a esta reputación.
EXPLORANDO EL PASADO MEXICANO
La composición de Gardenia consolida aún más el talento de MONOGEM con la pluma, habiendo asumido el desafío de escribir el álbum principalmente en español. Tratándose de la primera vez que lo hace, la cantante ha podido abrazar su pasado como nunca antes.
I would say I learned [Spanish] mostly from my grandmother, [my mother’s] mother, who would speak to me often
MONOGEM is a Mexican-American singer whose music is rooted in atmospheric, rich songwriting.
Jenna Johns
MONOGEM es un cantante mexicano-estadounidense cuya música tiene sus raíces en la rica y atmosférica composición de las letras de sus canciones. . Jenna Johns
24 •
Diría que aprendí [español] principalmente de mi abuela, la madre [de mi madre], que me hablaba a menudo MONOGEM SEPTEMBER 8 - 15, 2021
CULTURA ENGLISH the singer, allowing her to embrace heritage like never before. One example of that embrace was writing songs in Spanish for the first time. “It all really started with ‘Soy Lo Que Soy,’ which was the first song that I ever attempted writing in Spanish… that was a big breakthrough moment for me… it just felt different when that song came out… It encouraged me to try another song in Spanish, then I put out ‘Paraíso’ after that,” she said.. After recording “Soy Lo Que Soy,” MONOGEM shared the song with other Spanish-speaking friends, and later hired a tutor to assist with her accent. The work MONOGEM put in granted the singer a certain confidence to sing in Spanish. This confidence is on display throughout Gardenia. “Being half Mexican, and wanting to access that part of my heritage and my past, it all just kinda felt full circle to put this all together, put this into one project, make it a full, complete album, package it up in one moment in time,” said MONOGEM. “It didn’t feel natural to go back to writing only in English.” The album’s title was also an homage to those Mexican roots. Gardenia was named in honor of MONOGEM’s grandmother, Hortensia, whose favorite flower was the gardenia. MONOGEM explained the record as being covered in her grandmother’s essence, and the lessons she taught her. “There’s a certain element, at least for me, of nostalgia,” said MONOGEM. “This nostalgic feeling of my grandmother. She’s in that record.” The singer’s grandmother insisted she never forget her roots, to never stop speaking, and never stop learning, so as to keep the culture alive. “I would say I learned [Spanish] mostly from my grandmother, [my mother’s] mother, who would speak to me often,” said MONOGEM.
past through the wisdom of the singer’s grandmother, the debut also welcomes a hopeful future. Gardenia functions as a tool of transition, ushering in MONOGEM’s motherhood, and welcoming a bright and hopeful future through songwriting. The closing track, “Magia,” is a celebration of life, the journey into motherhood; “an ode to the strong pregnant women out there.” Upon the single’s release, MONOGEM announced her pregnancy. “We had written [‘Magia’] about that feeling of being so sure of yourself, your next step, your next decision, and how when all of those pieces fit together, it really does feel like magic,” she said. The singer has described Gardenia as the most accurate representation of herself and her personal development over the past two and a half years. “Whatever I found inside of me the last two years... the inspiration and the connection to my story, and the fact that [this] story is connecting with so many other people… that’s the magic of the record,” said MONOGEM. z
JOURNEY THROUGH PREGNANCY
ESPAÑOL “Todo comenzó realmente con ‘Soy Lo Que Soy’, que fue la primera canción que intenté escribir en español... fue un gran avance para mí... Simplemente algo se sintió diferente cuando surgió esa canción... Me animó a intentar otra canción en español, y así salió luego ‘Paraíso’ ”, comentó. Después de grabar “Soy Lo Que Soy”, MONOGEM compartió la canción con algunos de sus amigos de habla hispana y luego contrató a un tutor para que la ayudara con el acento. El esfuerzo que hizo le dio a la cantante cierta confianza para cantar en español. Y esta confianza se manifiesta en ‘Gardenia’. “Siendo mitad mexicana, y queriendo acceder a esa parte de mi herencia y mi pasado, tenía sentido unirlo todo en un proyecto, convertirlo en un álbum completo, empaquetarlo en un momento en el tiempo”, dijo MONOGEM. “No me parecía natural volver a escribir solo en inglés”. El título del álbum también fue un homenaje a esas raíces mexicanas. El nombre ‘Gardenia’ es en honor a la abuela de MONOGEM, Hortensia, cuya flor favorita era la gardenia. MONOGEM explicó que el disco está empa-
Being half Mexican, and wanting to access that part of my heritage and my past, it all just kinda felt full circle to put this all together Siendo mitad mexicana, y queriendo acceder a esa parte de mi herencia y mi pasado, tenía sentido unirlo todo en un proyecto, convertirlo en un álbum completo, empaquetarlo en un momento en el tiempo
Just as the album memorializes the
pado de la esencia de su abuela y de las lecciones que ella le enseñó. “Hay un cierto elemento, al menos para mí, de nostalgia”, explicó MONOGEM. “Este sentimiento nostálgico de mi abuela. Ella está presente en ese disco “. La abuela de la cantante insistió en que nunca olvidara sus raíces, que nunca dejara de hablar y nunca dejara de aprender, para mantener viva su cultura. “Diría que aprendí [español] principalmente de mi abuela, la madre [de mi madre], que me hablaba a menudo”, dijo MONOGEM.
UN VIAJE A TRAVÉS DEL EMBARAZO
Además de conmemorar el pasado a través de la sabiduría de su abuela, el álbum debut de MONOGEM también da la bienvenida a un futuro esperanzador. ‘Gardenia’ funciona como una herramienta de transición, marcando el comienzo de la maternidad de MONOGEM y dando la bienvenida a un futuro brillante y esperanzador a través de la composición de canciones. El tema final, “Magia”, es una celebración de la vida, el viaje hacia la maternidad; “Una oda a todas las mujeres embarazadas fuertes que existen”. Tras el lanzamiento del sencillo, MONOGEM anunció su embarazo. “Escribimos [‘Magia’] sobre esa sensación de estar tan segura de una misma, de tu próximo paso, tu próxima decisión, y cómo, cuando todas esas piezas encajan, realmente una siente como magia”, dijo. La cantante ha descrito ‘Gardenia’ como la representación más precisa de sí misma y de su desarrollo personal en los últimos dos años y medio. “Lo que sea que encontré dentro de mí en los últimos dos años... la inspiración y la conexión con mi historia, y el hecho de que [esta] historia se esté conectando con tantas otras personas... esa es la magia del disco”, dijo MONOGEM. z
MONOGEM
“ We need diversity of thought in the world to face the new challenges ” of the World Wide Web Tim Berners-LeeInventor SEPTEMBER 8 - 15, 2021
Comprehensive set of RECRUITING SOLUTIONS to: • Brand your Company • Co-host Recruitment Events • Advertise Immediate Job Openings on Digital and Print
Jobs
DIVERSITY hiring made SIMPLE
For additional information call us at
215 789 6971
• 25
CULTURE
‘BEHIND MY EYES’ 20 YEARS LATER THE FILM BY IVÁN ACOSTA SHOWING HIS FIRST-HAND ACCOUNT OF 9/11, RECENTLY SCREENED AT THE NEW YORK PUBLIC LIBRARY. EL FILM DE IVÁN ACOSTA, TESTIGO DIRECTO DE LO OCURRIDO DURANTE EL 11-S, FUE PROYECTADO RECIENTEMENTE EN LA BIBLIOTECA PÚBLICA DE NUEVA YORK. By | Por: NATALIA PUERTAS CAVERO | AL DÍA News Writer
Behind My Eyes is a documentary narrated in first person from the perspective of an eyewitness to what happened on 9/11.
Gettyimages
Detrás de mis ojos es un documental narrado en primera persona desde la perspectiva de un testigo directo de los ataques del 11-S.
C
uban filmmaker Iván Acosta witnessed the attack on the Twin Towers on Sept. 11, 2001, and recorded everything from the balcony of his apartment. In the days following the attack, he continued to record images of the streets of New York and later turned everything he recorded into the documentary Detrás de mis ojos (Behind My Eyes).
A FIRST PUBLIC SHOWING
On Sept. 7, 2021 the New York Public Library presented the documentary in
26 •
ENGLISH commemoration of the 20th anniversary of the terrorist attacks. Behind My Eyes is a documentary narrated in first person from the perspective of an eyewitness to what happened that day. It is narrated in Spanish, as the filmmaker dedicates it to the Latinos who lost their lives in the attacks. The images recorded by Acosta began to take shape in 2019, after professor Raul Barcelona joined the editing and production effort behind the project. Acosta told EFE that “every time I saw it, it made me sad and I left it thinking about making a film. The documentary was made with a lot of heart. Emotionally it was very hard work for
Gettyimages
ESPAÑOL
E
l cineasta cubano Iván Acosta fue testigo del atentado contra las Torres Gemelas el 11 de septiembre de 2001. Lo vio todo desde el balcón de su propia casa y logró grabar lo ocurrido. En los días siguientes al ataque, continuó grabando imágenes de las calles de Nueva York, y más tarde convirtió todo lo que registró en el documental “Detrás de mis ojos”.
PRIMERA PROYECCIÓN PÚBLICA
El pasado 7 de septiembre, la Biblioteca Pública de Nueva York presentó el documental en conmemoración al vigésimo aniversario de los ataques terroristas. “Detrás de mis ojos” es un documental narrado en primera persona desde la pers-
pectiva de un testigo de lo ocurrido ese día. Está relatado en español, ya que el cineasta lo dedica a los latinos que perdieron la vida en los atentados. Las imágenes registradas por Acosta empezaron a tomar forma en 2019, luego de que el proyecto contase con la participación del profesor de cine Raúl Barcelona en las tareas de edición y producción. Acosta contó a EFE que “cada vez que lo veía me daba tristeza y lo fui dejando, pensando en hacer una película. El documental se hizo con mucho corazón”. Emocionalmente fue un trabajo muy duro para el equipo. Durante el proceso de edición revivieron lo sucedido, desde el impacto de los aviones a todo lo que sufrieSEPTEMBER 8 - 15, 2021
CULTURA ENGLISH the team. During the editing process they relived what happened, from the impact of the planes to everything New Yorkers experienced during the attack and the families of the victims.” “I tried to make it as neutral as possible in text, lyrics and editing,” said Acosta. The documentary begins by recalling the day he arrived in the New York neighborhood where he settled, a place that would be a window for him to witness the attack. “I looked south, and from a huge gap in the north tower there were flames and a lot of black smoke coming out,” while in the nearby streets everything seemed “normal.” Acosta grabbed his camera almost as a reflex and began filming everything he was observing, capturing the most impressive and distressing moments of the attack. Days later, he went out into the street to record how the streets had been left in rubble. The documentary reflects the human point of view and what he felt and saw during the attack.
20 YEARS ON
ESPAÑOL ron los neoyorquinos y los familiares de las víctimas durante el ataque. “Traté de hacerlo lo más neutral posible tanto en texto, letra como en la edición”, dijo Acosta. El documental empieza recordando el día que llegó a Nueva York y el barrio en el que se estableció, un lugar que sería para él una ventana para ser testigo del ataque. “Miré al sur, y desde un enorme boquete en la torre norte salían llamas y mucho humo negro”, mientras en las calles cercanas todo parecía “normal”, recuerda. Acosta agarró su cámara casi como un acto reflejo y comenzó a filmar todo lo que estaba observando, capturando los momentos más impresionantes y angustiantes del atentado. Días después, salió a la calle a grabar entre los escombros cómo habían quedado las calles. El documental refleja el punto de vista más humano, lo que él sintió y vio durante el atentado.
20 AÑOS DESPUÉS
It’s a POV that’s likely relatable to all who were alive to witness the attack, whether it be in-person like Acosta or on TV, as regularly-scheduled programming cut away to show the first plane, American Airlines Flight 11, hit the North Tower of the World Trade Center. It was followed by United Airlines Flight 175, which hit the South Tower 17 minutes later. Thirty-four minutes after the tragedy began in New York City, United Airlines, American Airlines Flight 77 hit the Pentagon. The final hijacked flight, United Airlines Flight 93, did not reach its intended target (expected to either be the White House or the Capitol Building) and crash landed in Shanksville, Pennsylvania at 10:03 a.m. after passengers reclaimed the cockpit from hijackers. Across all attacks that took place on September 11, 2001, 2,996 people were killed, including the 19 attackers. z
Un punto de vista que probablemente se pueda relacionar con todos los que estaban en ese momento presenciando el ataque, ya fuera en person, como Acosta, o por televisión, ya que la programación regular de ese día se cortó para mostrar cómo el primer avión, el vuelo 11 de American Airlines, se estrellaba contra la Torre Norte del World Trade Center. 17 minutos después, el vuelo 175 de United Airlines se estrellaba contra la Torre Sur. Y treinta y cuatro minutos más tarde, el vuelo 77 de American Airlines chocaba contra el Pentágono. El último vuelo secuestrado, el vuelo 93 de United Airlines, no alcanzó su objetivo previsto (podía haber sido la Casa Blanca o el edificio del Capitolio) y aterrizó en Shanksville, Pensilvania, a las 10:03 a.m. después de que los pasajeros recuperaron la cabina de los secuestradores. En total, en los ataques del 11 de septiembre de 2001 murieron 2.996 personas, incluidos los 19 atacantes.z
I tried to make it as neutral as possible in text, lyrics and editing Traté de hacerlo lo más neutral posible tanto en texto, letra como en la edición Iván Acosta SEPTEMBER 8 - 15, 2021
Honorees NON-PROFIT
PUBLIC SERVICE
Damian Rivera
Nathalie Rayes
Association of Latino Professionals for America, CEO
President and CEO Latino Victory Project
SPORTS
Alejandro Bedoya
CORPORATE
American Professional Soccer Player, Captain Major League Soccer club Philadelphia Union
Yvette Peña
Vice President of Hispanic/Latino Audience Strategy of the Office of Diversity, Equity and Inclusion, AARP
EDUCATION
Noe Ortega
Secretary Pennsylvania Department of Education
PERFORMING ARTS
Angel Corella
PHILANTHROPHY
Pedro Ramos
President and CEO of thePhiladelphia Foundation
HEALTH
Dr. Ana V. Diez Roux
Artistic Director The Ruth & A. Morris Williams, Jr. Artistic Director
Dana and David Dornsife Dean and Distinguished University Professor of Epidemiology at the Dornsife School of Public Health and Director of the Drexel Urban Health Collaborative
MEDIA
ENTREPRENEURSHIP
Senior Vice President and Editor The Philadelphia Inquirer
Chairman & CEO of Pinnacle Group
Gabriel Escobar
Nina Vaca
FOR SPONSORSHIP OPPORTUNITIES
Martin Alfaro Director of Business Development MartinA@aldianews.com (215) 789-6971
FRIDAY, SEPTEMBER 24, 2021 5:30pm - 11:00pm
SCAN HERE or visit
to REGISTER News.com / EVENTS Presented by
• 27
ʼS PHOTO ESSAY ’S
2
3
1- NEWARK, NEW JERSEY - SEPTEMBER 02: A man walks through a flooded Van Buren Street on September 02, 2021 in Newark, New Jersey. Gov. Phil Murphy declared a state of emergency due to Tropical Storm Ida which caused flooding and power outages throughout New Jersey as the Northeast was hit by record rain and tornadoes. NEWARK, NUEVA JERSEY - 02 DE SEPTIEMBRE: Un hombre camina por una calle Van Buren inundada el 02 de septiembre de 2021 en Newark, Nueva Jersey. El gobernador Phil Murphy declaró el estado de emergencia debido a la tormenta tropical Ida, que causó inundaciones y cortes de electricidad en toda Nueva Jersey, mientras el noreste se vio afectado por lluvias y tornados récord. Michael M. Santiago/Getty Images 2- People clean up their flooded homes in a Queens neighborhood that saw massive flooding and numerous deaths following a night of heavy wind and rain from the remnants of Hurricane Ida on September 03, 2021 in New York City. Over 40 people were killed on the East Coast by tornadoes and flash floods did heavy damage to parts of New York and New Jersey as the evening storm caught many off guard with the severity of its rain, wind and flooding. La gente limpia sus casas inundadas en un barrio de Queens que vio inundaciones masivas y numerosas muertes después de una noche de fuertes vientos y lluvias de los restos del huracán Ida el 03 de septiembre de 2021 en la ciudad de Nueva York. Más de 40 personas murieron en la Costa Este a causa de los tornados y las inundaciones repentinas causaron graves daños en partes de Nueva York y Nueva Jersey, ya que la tormenta nocturna sorprendió a muchos con la gravedad de sus lluvias, vientos e inundaciones. Spencer Platt/ Getty Images 3- NEWARK, NEW JERSEY - SEPTEMBER 02: Abilio Viegas attempts to fix his flooded van on South Street on September 02, 2021 in Newark, New Jersey. NUEVA YORK, NUEVA JERSEY - 02 DE SEPTIEMBRE: Abilio Viegas intenta arreglar su camioneta inundada en South Street el 02 de septiembre de 2021 en Newark, Nueva Jersey. Michael M. Santiago/Getty Images
28 •
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
ENSAYO FOTOGRÁFICO USA
IDA’S
WRATH CONTINUES THE STORM ROUTE THROUGH THE NORTHEAST ROCKED THE REGION WITH RECORD RAINFALL, WIDESPREAD FLOODING AND DEADLY TORNADOES. LA RUTA DE LA TORMENTA POR EL NORESTE SACUDIÓ LA REGIÓN CON LLUVIAS RÉCORD, INUNDACIONES GENERALIZADAS Y TORNADOS MORTALES. By | Por: NIGEL THOMSON | AL DÍA News Deputy Editor
1
4
5 4 - HOBOKEN, NJ - SEPTEMBER 2: A woman walks through a flooded street the morning after the remnants of Hurricane Ida drenched the New York City and New Jersey area on September 2, 2021 in Hoboken, New Jersey. HOBOKEN, NJ - 2 DE SEPTIEMBRE: Una mujer camina por una calle inundada la mañana después de que los restos del huracán Ida empaparan la zona de Nueva York y Nueva Jersey el 2 de septiembre de 2021 en Hoboken, Nueva Jersey. 5- People ride on the bumper of a van as it drives through a flooded street the morning after the remnants of Hurricane Ida drenched the New York City and New Jersey area on September 2, 2021 in Hoboken, New Jersey. La gente se sube al parachoques de una furgoneta mientras atraviesa una calle inundada la mañana después de que los restos del huracán Ida empaparan el área de la ciudad de Nueva York y Nueva Jersey el 2 de septiembre de 2021 en Hoboken, Nueva Jersey. Gary Hershorn/Getty Images
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
W
ENGLISH
aking up in New York, New Jersey, Southeast Pe n n s y l va n i a and throughout the Northeast on the morning Thursday, Sept. 2, residents who, if their house hadn’t been destroyed or flooded, found their communities in differing states of disarray, destruction and inundation. Hurricane Ida, which made landfall in Louisiana on Sunday, Aug. 29 as a Category 4 Hurricane, barreled north and east to make an equally destructive visit to places like Philadelphia, New York City and New Jersey. The former two experienced record rain and flooding not seen in at least a century, leaving major roadways and neighborhoods underwater, and the latter staring down tornadoes of epic frequency. To this day, the destruction and death is still being counted in the aftermath. z
ESPAÑOL
A
l despertar en Nueva York, Nueva Jersey, el sureste de Pensilvania y todo el noreste en la mañana del jueves 2 de septiembre, los residentes que, si su casa no había sido destruida o inundada, encontraron sus comunidades en diferentes estados de desorden, destrucción e inundación. El huracán Ida, que tocó tierra en Luisiana el domingo 29 de agosto como huracán de categoría 4, se dirigió hacia el norte y el este para hacer una visita igualmente destructiva a lugares como Filadelfia, Nueva York y Nueva Jersey. Las dos primeras experimentaron lluvias e inundaciones récord que no se habían visto en al menos un siglo, dejando bajo el agua importantes carreteras y barrios, y la última tuvo que hacer frente a tornados de frecuencia épica. A día de hoy, la destrucción y la muerte se siguen contando en las secuelas. z
• 29
FROM PAGE KENSINGTON TO CONGRESS? From pag. 6 |
“If it weren’t for that camera, I wouldn’t be here.” Art and education are core components of his campaign for Congress. Much like Gonzalez’s exposure to art changed the trajectory of his own life, he wants it to do the same for other youth in Philadelphia. Most importantly, it provided him an outlet to communicate the troubles in his life. “Imagine if these kids could communicate through art… I promise the violence would start to reduce,” said Gonzalez regarding one of his approaches to combating the city’s astronomical rise in
ENGLISH
gun violence. The other approach involves providing more funding and support for the police. It’s a potentially contentious stance given the past year’s rhetoric of defunding departments, but Gonzalez said such an approach won’t work in his community. “In North Philly and in Kensington, if you defund the police it is going to get worse,” he said. It’s a perspective born of experience residing in Kensington and seeing the neighborhood on a daily basis. One that Gonzalez believes is missing from the government. z
ESPAÑOL
| Viene pág 6
centrales de su campaña para el Congreso. Al igual que su contacto con el arte cambió la trayectoria de su propia vida, González quiere que suceda lo mismo con otros jóvenes de Filadelfia. Más importante aún, el arte le proporcionó una manera de comunicar los problemas de su vida. “Imagínense si estos niños pudieran comunicarse a través del arte ... Prometo que la violencia empezaría a reducirse”, dijo González con respecto a uno de sus enfoques para combatir el aumento astronómico de la violencia con armas de fuego en la ciudad.
El otro enfoque implica proporcionar más financiación y apoyo a la policía. Es una postura potencialmente polémica, dada la retórica del año pasado de retirar fondos a los departamentos de policía, pero González dijo que tal enfoque no funcionará en su comunidad. “En el norte de Filadelfia y en Kensington, si se le quita los fondos a la policía, las cosas empeorarán”, dijo. Su perspectiva nace de la experiencia de residir en Kensington y observar su vecindario a diario. Una perspectiva que González cree que el gobierno no tiene en cuenta.z
THE EU CRACKS DOWN… AGAIN From pag. 8 |
males. The risk is higher in males 18 to 24 years old,” the FDA said in a recent report. Experts noted that there have been 267 reported cases of myocarditis or pericarditis among those under 30-years-old after receiving the first dose and 827 reported cases after the second dose, while there are an additional 132 cases where the number of doses received is unknown. The occurrence is still extremely rare, especially considering the hundreds of millions of doses of mRNA vaccine that have been distributed since the start of the worldwide vaccination effort.
VACCINES IN JAPAN
In Japan, two people died days after re-
ENGLISH
ceiving the first dose of a batch of Moderna vaccine that had been suspended by the Health, Labor and Welfare Ministry, due to contamination. Foreign substances were found in some doses from a batch of 1.63 million Moderna vaccine vials on Aug. 26, and its use in Japan had to be suspended. “Currently, no link between these deaths and the Moderna vaccine has been confirmed, but we believe it is important to conduct a formal investigation to investigate the matter,” said Takeda Pharmaceutical Company, which is in charge of supplying the vaccine. Japan’s Health Ministry will conduct that investigation alongside Takeda. Moderna has its own ongoing investigation. z
ESPAÑOL
| Viene pág 8
Los expertos señalaron que se han notificado 267 casos de miocarditis o pericarditis entre los menores de 30 años después de recibir la primera dosis y 827 casos notificados después de la segunda dosis, mientras que hay 132 casos adicionales en los que se desconoce el número de dosis recibidas. . La ocurrencia es aún extremadamente rara, especialmente considerando los cientos de millones de dosis de vacuna de ARNm que se han distribuido desde el inicio de la campaña de vacunación mundial.
VACUNAS EN JAPÓN
En Japón, dos personas murieron días después de recibir la primera dosis de un
lote de vacuna Moderna que había sido suspendido por el Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar, debido a la contaminación. Se encontraron sustancias extrañas en algunas dosis de un lote de 1,63 millones de viales de vacuna Moderna el 26 de agosto, y su uso en Japón tuvo que suspenderse. “Actualmente, no se ha confirmado ningún vínculo entre estas muertes y la vacuna Moderna, pero creemos que es importante realizar una investigación formal para investigar el asunto”, declaró Takeda Pharmaceutical Company, que está a cargo de suministrar la vacuna. El Ministerio de Salud de Japón llevará a cabo esa investigación junto con Takeda. Moderna tiene su propia investigación en curso. z
Jobs
DIVERSITY hiring made SIMPLE
For additional information call us at
215 789 6971
30 •
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
FINANCIAL EMPOWERMENT BILINGUAL BRAND STUDIO C O N T E N T S E R I E S
WHY YOUR BUSINESS NEEDS TO BE CERTIFIED AS A DIVERSE SUPPLIER
S
upplier diversity is a crucial part of an organization’s success. Now more than ever, consumers and companies alike are prioritizing businesses that are actively addressing diversity, equity and inclusion. They’re seeking out diverse suppliers – defined as businesses that are at least 51% owned and operated by underrepresented groups – in an effort to address racial injustice and support minority entrepreneurs. To learn more about the opportunities exclusively available for diverse-owned businesses and how the process works, we sat down with Thelma Ferguson, Northeast Segment Head for Middle Market Banking & Specialized Industries at JPMorgan Chase Commercial Banking, who provided these helpful insights on exposing and promoting your business.
ENGLISH
•
•
•
tomers go regularly to find companies that can meet their business needs and advance their diversity goals. Access to Capital. Certification provides companies with additional financing opportunities through banks and venture capital firms. Plus, many networks have dedicated pools of capital for diverse businesses. Meaningful Support. Certification organizations invest in the success of their member businesses. They often provide educational sessions, training, networking events and matchmaking programs that can enhance business opportunities for connections and growth. Access to Supplier Diversity Programs. Companies are now making a conscious effort to work with diverse-owned suppliers. Referral Opportunities. By entering one of the certification networks, diverse-owned business owners open new opportunities through direct relationships, and also through referrals.
Why should diverse-owned businesses get certified?
•
With the right connections, diverse small business owners can develop new ideas, avoid common (and costly) mistakes and uncover emerging opportunities. Getting certified as a diverse-owned business builds connections with other like-minded businesses, as well as hundreds of U.S. companies, representing billions of dollars in sourcing.
Why do you think there is reluctance among minority-owned business owners to get certified?
What are the benefits for minorityowned businesses to get certified? • Business Opportunities. By getting certified, businesses are entered into a national database where cus-
The certification process can be time consuming, so some minority-owned business owners hold off on getting certified. The rigor of the process ensures high standards and trust – and ultimately, ends with deserving minority-owned businesses being eligible for significant growth opportunities. z
Depositphoto
ESPAÑOL
L
a diversidad de proveedores es un elemento crucial para el éxito de una organización. Ahora más que nunca, tanto los consumidores como las empresas están dando prioridad a los negocios que abordan activamente la diversidad, la equidad y la inclusión. Están buscando proveedores diversos, definidos como negocios donde al menos el 51% de la propiedad y gestión está en manos de grupos subrepresentados, en un esfuerzo por abordar la injusticia racial y apoyar a los empresarios minoritarios. Para obtener más información sobre las oportunidades disponibles exclusivamente para negocios de propiedad diversa y cómo funciona el proceso, nos reunimos con Thelma Ferguson, jefa del segmento noreste de banca de mercado intermedio e industrias especializadas en JPMorgan Chase Commercial Banking, quien brindó estas valiosas ideas sobre cómo exponer y promocionar su negocio.
¿Por qué deberían certificarse los negocios de propiedad diversa? Con las conexiones adecuadas, diversos propietarios de pequeñas empresas pueden desarrollar nuevas ideas, evitar errores comunes (y costosos) y descubrir oportunidades emergentes. Obtener la certificación como negocio de propiedad diversa crea conexiones con otras empresas de ideas afines, así como con cientos de empresas estadounidenses, que representan miles de millones de dólares en abastecimiento.
¿Cuáles son los beneficios para las empresas propiedad de minorías a la hora obtener la certificación? • Oportunidades de negocio. Al obtener la certificación, las empresas ingresan en una base de datos nacional a la que los
•
•
•
•
clientes acuden regularmente para encontrar empresas que puedan satisfacer sus necesidades comerciales y avanzar en sus objetivos de diversidad. Acceso al capital. La certificación brinda a las empresas oportunidades de financiamiento adicionales a través de bancos y firmas de capital de riesgo. Además, muchas redes tienen fondos de capital especiales para negocios diversos. Apoyo significativo. Las organizaciones de certificación invierten en el éxito de sus empresas miembro. A menudo brindan sesiones educativas, capacitación, eventos de networking y programas de emparejamiento que pueden mejorar las oportunidades comerciales para lograr conexiones y crecimiento. Acceso a Programas de Diversidad de Proveedores. Hoy en día las empresas están haciendo un esfuerzo consciente para trabajar con proveedores de propiedad diversa. Oportunidades por recomendación. Al ingresar a una de las redes de certificación, los dueños de negocios de propiedad diversa abren nuevas oportunidades a través de relaciones directas y también a través de recomendaciones.
¿Por qué cree que existe reticencia entre los propietarios de empresas minoritarias a obtener la certificación? El proceso de certificación puede llevar mucho tiempo, por lo que algunos propietarios de empresas pertenecientes a minorías se abstienen de obtener la certificación. El rigor del proceso garantiza altos estándares y confianza y, en última instancia, termina con que aquellas empresas pertenecientes a minorías que se lo merecen sean elegibles para oportunidades de crecimiento significativas.z
BILINGUAL BRAND STUDIO Sponsored by | Patrocinado por
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
• 31
Job
Diversity hiring made simple For comprehensive recruitment solutions, please call us at (215)789-6971
AVISOS LEGALES PARA ANUNCIAR LLAME AL 215 789 6971 O EMAIL A classifieds@aldianews.com
SUNSHINE ACT NOTICE Please take notice that the City of Philadelphia Water, Sewer and Storm Water Rate Board will hold monthly meetings at 3 p.m. on September 8, 2021, October 13, 2021, November 10, 2021 and December 8, 2021. All meetings will be held online and via phone, with a physical location to be determined. Masks will be required to attend in person. The meetings are open to the public; details on how to attend will be available at https://www. phila.gov/departments/water-sewer-storm-water-rateboard/meetings/. Daniel W. Cantú-Hertzler Senior Attorney WaterRateBoard@phila.gov
CENTER CITY DISTRICT REQUEST FOR PROPOSAL AND BIDS SALESFORCE
IMPLEMENTATION AND ENHANCEMENTS The Center City District (CCD) is seeking proposals from qualified firms to enhance its existing Salesforce implementation for improved management of constituent services, communications, membership, sponsorship and charitable donations across several related organizations managed by CCD. Work includes discovery, strategic planning, recommendations and implementation of third party software. To request an RFP packet, please contact salesforce@centercityphila.org by email only. No phone calls. RFP packets are due to the offices of the Center City District, 660 Chestnut Street, Philadelphia 19106 hard copy only by 3 PM EST on September 30, 2021.
32 •
SOLICITUD DE PROPUESTAS Y OFERTAS DEL DISTRITO DE CENTER CITY IMPLEMENTACIÓN Y MEJORAS DE FUERZA DE VENTAS
El distrito de Center City (CCD) busca propuestas de empresas cualificadas para mejorar su actual implementación de Salesforce con el fin de mejorar la gestión de los servicios a los electores, las comunicaciones, la afiliación, el patrocinio y las donaciones benéficas en varias organizaciones relacionadas gestionadas por el CCD. El trabajo incluye el descubrimiento, la planificación estratégica, las recomendaciones y la implementación de software de terceros. Para solicitar un paquete de RFP, póngase en contacto con salesforce@centercityphila.org únicamente por correo electrónico. No se admiten llamadas telefónicas. Los paquetes de RFP deben enviarse a las oficinas del Distrito de Center City, 660 Chestnut Street, Filadelfia 19106 sólo en copia impresa antes de las 3 PM EST del 30 de septiembre de 2021.
RENTE MÁS RÁPIDO SU CASA SU APARTAMENTO SU HABITACIÓN ADVERTISE TODAY IN
CLASIFICADOS BEST RATES BEST RESULTS
Call 215 789 6971
DEADLINE: Mondays at 4:00pm for Wednesday publication. Prepayment required. Make sure to revise your ad first week when published. We are not responsible for incorrect ads after the first week. CALL 215-789-6971 immediately if you find an error. No refunds only credit for future new ad.
TIEMPO LÍMITE: Lunes 4:00 PM para la semana siguiente. Todos los anuncios tienen que ser prepagados. Asegúrese de revisar los anuncios en la primera edición que aparecen. No nos hacemos responsables por más de una inserción incorrecta. Llame al 215-789-6971 inmediatamente con cualquier error. NO se hace devolución de dinero, sólo se otorga crédito para nuevo anuncio.
“ The path to diversity begins with supporting, mentoring, and sponsoring diverse women and men to become leaders and entrepreneurs ” Denise Morrison Former CEO of Campbell’s Soup
Jobs
DIVERSITY hiring made SIMPLE
Comprehensive set of RECRUITING SOLUTIONS to: • Brand your Company • Co-host Recruitment Events • Advertise Immediate Job Openings on Digital and Print
For additional information call us at
215 789 6971
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
TRABAJOS SHERIFF’S SALE By virtue of a Writ of execution, to me directed, issued out of the SUPERIOR COURT OF NEW JERSEY CHANCERY DIVISION, CAMDEN COUNTY, DOCKET NO. F00819118 at Public Venue on WEDNESDAY the 6th day of October, 2021 A.D. at 12 o'clock, LOCAL TIME, noon of said day, at theCamden County College, Blackwood, 200 College Drive, Blackwood, NJ 08012 in the Connector Building, Civic Hall (105) Parking Lots 3 and 4. https://www.camdencc.edu/about-1/contact-cccblackwood-directions/ Short Form Legal Description Commonly known as address: 1605 LOUIS STREET, CAMDEN, NJ 08105 Municipality: CITY OF CAMDEN Lot and Block: LOT 93, BLOCK 1353 FKA 699 Dimensions approximately: 14 X 40 FEET Nearest Cross Street: JACKSON STREET Subject to: CCMUA IN THE AMOUNT OF $173.12 OPEN PLUS PENALTY; OWED IN ARREARS The Sheriff hereby reserves the right to adjourn this sale without further notice through publication. To the best of this firm's knowledge, the property is not an affordable unit subject to the Fair Housing Act. The judgement sought to be satisfied by the sale is:
"APPROXIMATELY" $96,469.47 TWENTY PERCENT DEPOSIT REQUIRED SURPLUS MONEY: If after the sale and satisfaction of the mortgage debt, including costs and expenses, there remains any surplus money, the money will be deposited into the Superior Court Trust Fund and any person claiming the surplus, or any part thereof, may file a motion pursuant to Court Rules 4:64-3 and 4:57-2 stating the nature and extent of that person's claim and asking for an order directing payment of the surplus money. The Sheriff or other person conducting the sale will have information regarding the surplus, if any. Seized as the property of: EULOGIO RAMOS and taken in execution of NEWREZ LLC D/B/A SHELLPOINT MORTGAGE SERVICING GILBERT L. "WHIP" WILSON SHERIFF Sheriff's Number: 21001057 Dated: September 8, 15, 22, 29 2021 MCCALLA, RAYMER, LEIBERT, PIERCE, LLC 485 ROUTE 1 SOUTH BLDG F., SUITE 300 $144 ISELIN, NJ 08830
SHERIFF’S SALE
By virtue of a Writ of execution, to me directed, issued out of the SUPERIOR COURT OF NEW JERSEY CHANCERY DIVISION, CAMDEN COUNTY, DOCKET NO. F00064619 at Public Venue on WEDNESDAY the 22nd day of September, 2021 A.D. at 12 o'clock, LOCAL TIME, noon of said day, at theCamden County College, Blackwood, 200 College Drive, Blackwood, NJ 08012 in the Connector Building, Civic Hall (105) Parking Lots 3 and 4. https://www.camdencc.edu/about-1/contact-cccblackwood-directions/ Property to be sold is located in the TOWNSHIP OF WATERFORD, County of Camden, State of New Jersey. Premises commonly known as: 708 FOREST DR, TOWNSHIP OF WATERFORD, NJ 08004 Being Tax Lot: 23, Block: 3101 Dimensions approximately: 94.30 feet wide 167 feet long Nearest Cross Street: Richards Ave The Sheriff hereby reserves the right to adjourn this sale without further notice through publication. *Subject to any unpaid taxes, municipal liens or other charges, and any such taxes, charges, liens, insurance premiums or other advances made by plaintiff prior to this sale. All interested parties are to conduct and rely upon their own independent investigation to ascertain whether or not any outstanding interest remain of record and/or have priority over the lien being foreclosed and, if so the current amount due thereon. *2021 Qtr 2 Due: 05/01/2021 $1,979.12 OPEN The judgement sought to be satisfied by the sale is:
SURPLUS MONEY: If after the sale and satisfaction of the mortgage debt, including costs and expenses, there remains any surplus money, the money will be deposited into the Superior Court Trust Fund and any person claiming the surplus, or any part thereof, may file a motion pursuant to Court Rules 4:64-3 and 4:57-2 stating the nature and extent of that person's claim and asking for an order directing payment of the surplus money. The Sheriff or other person conducting the sale will have information regarding the surplus, if any. Seized as the property of: GARY R. HUMES, JR, INDIVIDUALLY AND AS EXECUTOR OF THE ESTATE OF LUCILLE M. HUMES, DECEASED; DANIELLE KOLB; RICHARD KOLB; GINA ROTZKO; STATE OF NEW JERSEY; UNITED STATES OF AMERICA and taken in execution of LOANCARE LLC GILBERT L. "WHIP" WILSON SHERIFF Sheriff's Number: 21000974 Dated: August 25, September 1, 8, 15 2021 RAS CITRON LAW OFFICES 130 CLINTON ROAD STE 202 FAIRFIELD, NJ 07004 2021 $167.04
PUBLIC NOTICE IS HEREBY GIVEN IS HERE TO GIVE YOUR LEGAL NOTICES THE AUDIENCE THEY NEED
"APPROXIMATELY" $306,888.25 TWENTY PERCENT DEPOSIT REQUIRED
ADVERTISE TODAY IN
AVISOS LEGALES/PÚBLICOS BEST RATES BEST RESULTS
SHERIFF’S SALE
By virtue of a Writ of execution, to me directed, issued out of the SUPERIOR COURT OF NEW JERSEY CHANCERY DIVISION, CAMDEN COUNTY, DOCKET NO. F39120 at Public Venue on WEDNESDAY the 6th day of October, 2021 A.D. at 12 o'clock, LOCAL TIME, noon of said day, at theCamden County College, Blackwood, 200 College Drive, Blackwood, NJ 08012 in the Connector Building, Civic Hall (105) Parking Lots 3 and 4. https://www.camdencc.edu/about-1/contact-cccblackwood-directions/ Property to be sold is located in the BOROUGH OF MOUNT EPHRAIM, County of Camden, State of New Jersey. Premises commonly known as: 101 LINCOLN AVE, MOUNT EPHRAIM, NEW JERSEY Being Tax Block: 93, Lot: 1.01 ONE THE OFFICIAL TAX MAP OF MOUNT EPHRAIM Dimensions approximately: 50' X 100' Nearest Cross Street: LINWOOD AVE Prior liens and encumbrances not extinguished by sale: Tax Sale Certificate #19-00060: $506.29 as of October 31, 2020 Tax Sale Certificate #M-000015: $168.12 as of October 31, 2020 Tax Sale Certificate #M-000017: $168.12 as of October 31, 2020 Open tax quarters and unpaid municipal charges due and owed to the Borough of Mount Ephraim: $1,299.56 as of October 31, 2020 The judgement sought to be satisfied by the sale is:
"APPROXIMATELY" $29,061.32 TWENTY PERCENT DEPOSIT REQUIRED
SURPLUS MONEY: If after the sale and satisfaction of the mortgage debt, including costs and expenses, there remains any surplus money, the money will be deposited into the Superior Court Trust Fund and any person claiming the surplus, or any part thereof, may file a motion pursuant to Court Rules 4:64-3 and 4:57-2 stating the nature and extent of that person's claim and asking for an order directing payment of the surplus money. The Sheriff or other person conducting the sale will have information regarding the surplus, if any. Note: The Sheriff reserves the right to adjourn this sale for any length of time without further advertisement. Seized as the property of: LORI A. HANSEN, ET AL, and taken in execution of PRO CAP 7, LLC, FIRSTTRUST, BY ITS CUSTODIAN US BANK GILBERT L. "WHIP" WILSON SHERIFF Sheriff's Number: 21001028 Dated: September 8, 15, 22, 29 2021 GARY C. ZEITZ, LLC 1101 LAUREL OAK RD. SUITE 170 VOORHEES, NJ 08043 $161.28
PUBLIC HEARINGS, NAME CHANGE, COURT ACTIONS, BIDS & PROPOSALS, FORECLOSURES, UNCLAIMED PROPERTY, ZONING NOTICES, LIENS, AND MORE
Call 215 789 6971 ASK FOR MARTIN ALFARO OR EMAIL:
MARTINA@ALDIANEWS.COM
Estamos a su servicio DEADLINE: FRIDAY / VIERNES A 5:00 P.M.
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
SHERIFF’S SALE
By virtue of a Writ of execution, to me directed, issued out of the SUPERIOR COURT OF NEW JERSEY CHANCERY DIVISION, CAMDEN COUNTY, DOCKET NO. F00089420 at Public Venue on WEDNESDAY the 29th day of September, 2021 A.D. at 12 o'clock, LOCAL TIME, noon of said day, at the Camden County College, Blackwood, 200 College Drive, Blackwood, NJ 08012 in the Connector Building, Civic Hall (105) Parking Lots 3 and 4. https://www.camdencc.edu/about-1/contact-cccblackwood-directions/ All that certain lot, piece or parcel of land, with the buildings and improvements erected, situate, lying and being in the BOROUGH OF CLEMENTON, County of Camden, State of New Jersey: Premises commonly known as: 33 KNIGHT AVENUE, CLEMENTON, NEW JERSEY 08021 Being Tax Lot: 32 Block: 56 Nearest Cross Street: WHITE HORSE PIKE (APPROX. 444.40 FEET AWAY) Dimensions approximately: 50 X 100 Amount Due for Taxes: Subject to additional unpaid taxes, municipal liens or other charges, and any such taxes, charges, liens, insurance premiums or other advances made by Plaintiff prior to this sale. All interested parties are to conduct and rely upon their own independent investigation to ascertain whether or not any outstanding interest remain of record and/or have priority over the lien being foreclosed and, if so the current amount due thereon. If the sale is set aside for any reason, the purchaser at the sale shall be entitled only to a return of the deposit paid. The purchaser shall have no further recourse against the Mortgagor, the Mortgagee or the Mortgagee's attorney. For sale information, please visit Auction.com at www. auction.com or call (800) 280-2832. As the above description does not constitute a full legal description, said full legal description is annexed to that certain mortgage recorded in the Office of the Register/ Clerk of Camden in Mortgage Book 9725 at page 887, et seq., Camden, New Jersey, and in the Writ of Execution on file with the Sheriff of Camden County. "THE SHERIFF HEREBY RESERVES THE RIGHT TO ADJOURN THIS SALE WITHOUT FURTHER NOTICE THROUGH PUBLICATION." The judgement sought to be satisfied by the sale is:
"APPROXIMATELY" $142,074.22 TWENTY PERCENT DEPOSIT REQUIRED
SURPLUS MONEY: If after the sale and satisfaction of the mortgage debt, including costs and expenses, there remains any surplus money, the money will be deposited into the Superior Court Trust Fund and any person claiming the surplus, or any part thereof, may file a motion pursuant to Court Rules 4:64-3 and 4:57-2 stating the nature and extent of that person's claim and asking for an order directing payment of the surplus money. The Sheriff or other person conducting the sale will have information regarding the surplus, if any. Seized as the property of: MARY WILLIS; KENNETH L. WILLIS; LARIDAN CONSULTING INC; SOUTH JERSEY GAS CO; STATE OF NEW JERSEY and taken in execution of BAYVIEW LOAN SERVICING, LLC. GILBERT L. "WHIP" WILSON SHERIFF Sheriff's Number: 21000984 Dated: September 1, 8, 15, 22 SCHILLER & KNAPP, LEFKOWITZ & HERTZEL, LLP 15 CORNELL ROAD LATHAM, NY 12110 $204.48 • 33
CIERRE IN CLOSING
RESTORING OUR
HISTORY IS ESSENTIAL TO OUR FUTURE
The history of Americans of Latino descent is more often told by comedians. La historia de los estadounidense de origen latino es contada con más frecuencia por los comediantes.
W
El colombiano John Leguizamo escribió y protagoniza ‘Historia de los latinos para idiotas’. Es una manera de responder a muchos interrogantes sobre la manera como en Estados Unidos se ignora la importancia de la presencia latina en el desarrollo del país. Gettyimages
ENGLISH riter, actor and comedian John Leguizamo is telling the story of American Latinos in an act of quiet
desperation. Raised in the U.S., and therefore traumatized by an American Education that suppressed his past and the story of who he was, the extremely talented artist born in Colombia set out to write, and at the same time act out Latino History for Morons. The title of the Broadway show, now on Netflix, gives you an idea of the writer’s urgency to set the record straight and, at the same time, scream out loud — if only for therapeutic reasons — how he was affected as an adult by being dispossessed of his history when he was a child. It was to the point he couldn’t tell his own children, when he was of age to have them, where they all came from, as much as the Jewish or Scottish could. Now that we are about to start the celebration of Hispanic Heritage Month, it is time for us to ask the hard questions: 1. Why do the curricula from elementary school all the way to college not say Latinos play a role in the History of the U.S. when they did every step of the way? My younger daughter went to a prestigious “Friends School” in Abington, PA, but she picked
34 •
Colombian John Leguizamo wrote and stars in ‘Latino History for Dummies’. It is a way to answer many questions about the way in which the United States ignores the importance of the Latino presence in the development of the country. Gettyimages
2.
3.
up little there at the prestigious Quakers School about her own ancestry. Why is it that important part of American history was not officially acknowledged until 1967, when President Lyndon Johnson signed legislation proposed by Edward A. Roybal, a U.S. Congressman from California of Latino descent, to finally acknowledge contributions of Hispanic Americans to the history, culture, and economy of the United States of America. Why are the representations of these Americans in our political Continues in pag. 35 |
ESPAÑOL
E
l escritor, actor y comediante John Leguízamo está contando la historia de los latinos estadounidenses en un acto de silenciosa desesperación. Criado en los EE.UU. y traumatizado por el sistema de Educación Americano, que suprimió su pasado y la historia de quien era, el artista extremadamente talentoso nacido en Colombia se propuso escribir y protagonizar al mismo tiempo ‘Latino History for Morons’ (‘Historia de los latinos para idiotas’). El título del show de Broadway, y ahora película de Netflix, te da una idea de la urgencia del escritor de dejar las cosas claras y, al mismo tiempo, gritar en voz alta -aunque solo sea por razones terapéuticas- cómo se vio afectado de adulto al ser desprendido
According to Mr. Leguizamo, Hispanic Americans are the most condecorated ethnic group in the history of the U.S. Army. Según Leguizamo, los hispanos estadounidenses son el grupo étnico más condecorado en la historia del Ejército de Estados Unidos.
de su historia cuando era niño. Hasta el punto de que no pudo decirles a sus propios hijos, cuando estuvo en edad de tenerlos, de dónde venían, como lo podían hacer los judíos o los escoceses. Ahora que estamos a punto de empezar la celebración del Mes de la Herencia Hispana, es momento de hacer las preguntas difíciles: 1. ¿Por qué el plan de estudios desde la primaria hasta la universidad no dice que los latinos juegan un papel en la historia de los Estados Unidos cuando ellos estuvieron en cada paso del camino? Mi hija menor fue a una prestigiosa “Escuela de Amigos” en Abington, Pensilvania, pero aprendió poco sobre sus propios ancestros en aquella prestigiosa Escuela Cuáquera. 2. ¿Por qué una parte tan importante de la historia estadounidense no fue reconocida hasta 1967, cuando el presidente Lyndon Johnson firmó la propuesta de Edward A. Roybal, un congresista de California descendiente de latinos, de finalmente admitir las contribuciones de los hispanos estadounidenses en la historia, cultura y economía de los Estado Unidos de América? 3. ¿Por qué son tan escasas las representaciones de estos estadounidenses en nuestras instituciones políticas, así como en los puestos de liderazgo corporativo y las instituciones de educación superior? Continúa pág. 35 |
SEPTEMBER 8 - 15, 2021
CIERRE IN CLOSING ENGLISH From pag. 34 | institutions, as well as the corporate leadership ranks, and the institutions of higher education, so scarce? 4. Why are Hispanics treated as if they were the lesser “minority” group, not the most vibrant demographic they have become, as the Census 2020 proved once again? They are also the most reliable work force and most innovative class of entrepreneurs America commands today to boast to the world. It is time to amend that, not only for the benefit of Hispanic Americans, but also for the benefit of the country these Americans have called home for the past 250 years. According to Leguizamo, Hispanic Americans are the most condecorated ethnic group in the history of the U.S. Army. “Good infantry men,” Al Pacino acknowledged in the movie, Scent of a Woman. Thanks to writers like Leguizamo, that history is in the early stages of finally being pieced together. From the War of Independence in the 18th Century, to the Civil War in the 19th, to the 2 World Wars, to the Korean and
ESPAÑOL |Viene de pag. 34 4. ¿Por qué se trata a los hispanos como Vietnam wars of the 20th, all the way to si fueran un grupo “minoritario” the urban stories of the 21st from “In the menor, no el grupo demográfico más Heights,” written out by fellow New Yorkvibrante en el que se han convertido, er and Broadway celebrity Lin Manuel como lo demostró una vez más el Miranda. Censo 2020? También son la fuerza Because the act of restoring our Hislaboral más confiable y comandan tory is crucially important to the future la clase más innovadora de emprenof this nation, AL DIA News Media will dedores que tiene Estados Unidos be bringing to The Union League of para presumir ante el mundo. Philadelphia 10 stalwarts of our history Es hora de enmendar eso, no solo en this coming September the 24th, 2021. beneficio de los hispanos, sino también They are the #ALDIArchetypes 2021 en beneficio del país que estos estadouwho will all receive the “Ambassador nidenses han llamado hogar durante los Manuel Torres” Awards, a high-end acúltimos 250 años. knowledgement by AL DIA News Media Según Leguizamo, los hispanos esthat will resurrect another story buried in tadounidenses son el grupo étnico más our past: condecorado en la hisThe story of the toria del Ejército de Esfirst diplomat that reptados Unidos. resented a Latin Amer“Buenos hombres de ican country in the infantería”, lo reconoció United States, a noble Al Pacino en la pelícuman known to his fellow la ‘Perfume de mujer’. Philadelphians as “the Gracias a escritores Franklin of South Amercomo Leguízamo, esa ica” who has been quihistoria está en las prietly in our midst for the By | Por HERNÁN GUARACAO marias etapas de ser fipast 200 years without Founder, Editor-in-Chief & CEO nalmente reconstruida. most of us knowing it. z
THIS IS OUR
Desde la Guerra de la Independencia en el siglo XVIII hasta la Guerra Civil en el XIX, las dos Guerras Mundiales, las guerras de Corea y Vietnam del siglo XX, hasta las historias urbanas del XXI de “In the Heights”, escrito por su colega neoyorquino y celebridad de Broadway Lin Manuel Miranda. Debido a que el acto de restaurar nuestra Historia es de vital importancia para el futuro de esta nación, AL DIA News Media traerá a The Union League de Filadelfia a 10 valientes de nuestra historia el próximo 24 de septiembre de 2021. Ellos son los #ALDIArchetypes 2021, quienes recibirán el premio “Embajador Manuel Torres”, un reconocimiento de alto nivel de AL DIA News Media que resucitará otra historia enterrada en nuestro pasado: La historia del primer diplomático que representó a un país latinoamericano en los Estados Unidos, un hombre noble conocido por sus compatriotas de Filadelfia como “el Franklin de América del Sur”, que ha estado en silencio entre nosotros durante los últimos 200 años sin que la mayoría de nosotros lo sepa. z
GIFT TO YOU
To celebrate our
Years
VALUE
ANNIVERSARY Is giving away a HARDCOVER copy of the book
200 HISTORY Years of Latino
Published by Temple Press
JUST SUBSCRIBE TODAY
To receive FREE of charge as a thank you for your yearly subscription. Give to yourself or to a loved one
ONLY $18.99 / Month*
CALL TODAY
*Must commit to a year subscription or user may subject to a cancellation fee
(215) 789 6980 | subscriptions@aldianews.com SEPTEMBER 8 - 15, 2021
• 35
It all starts the same way: No one can do that. And ends the same way: How did they do that?
REVERSING GENETIC BLINDNESS The ability to change the world starts with seeing a new one. Over 250 years of breakthroughs. With more on the way.
Discover more at PennMedicine.org