New development opportunities for the Saharan area

Page 1

L’AEROPORTO-MERCATO Nuove occasioni di sviluppo per l’area sahariana New opportunities for Saharian growth di Chiara Caselli, Sara Puglia,Alba Sarmiento

“Infrastructure is a key component of the investment climate enabling people to access markets; is a key enabler of trade and integration, important for offsetting the impact of geographical dislocation and sovereign fragmentation, and critical to enabling Africa to break into world markets. Infrastructure investments also represent an important untapped potential for the creation of productive employment”. Commission for Africa, 2005 AFRICA SAHARIANA: deficit e potenzialità La fascia sahariana presenta condizioni climatiche avverse, scarsità di materie prime, economie deboli e basate principalmente sull’importazione. Per questo motivo il commercio e gli scambi rappresentano da sempre un elemento cardine per lo sviluppo di quest’area, di cui il caravanserraglio ne rappresenta l’emblema storico. Agli spazi sconfinati e ostili del deserto si alternavano questi luoghi raccolti e protetti, centri nevralgici e punti di incontro per flussi diversi.

The Saharan zone shows adverse weather conditions, lack of raw materials, weak economies, based mainly on import. For this reason trade and exchange represent since always, a fundamental element for the development in this area, whose caravanserai represents the historic emblem. The limitless and hostile desert spaces , were followed by gathered and protected spaces, nerve centres and meeting points for different streams.

1


DEFICIT INFRASTRUTTURALE L’Africa sahariana è oggi afflitta da un pesante deficit nei collegamenti a tutti i livelli, che incide profondamente sulle possibilità e sui costi di trasporto di merci e materie prime ma anche sulla possibilità per le popolazioni, attraverso spostamenti sul territorio, di accedere a cure sanitarie, scuole e istituti di istruzione, mercati di scambio dei prodotti, possibilità di lavoro. Una riorganizzazione della logistica per la distribuzione dei beni di prima necessità rappresenta non solo il mezzo attraverso cui migliorare nell’immediato l’approvvigionamento delle merci ma soprattutto un’occasione di sviluppo per la zona.

Strade principali

Porti Principali

Reti ferroviarie

2

INFRASTRUCTURAL DEFICIT The Saharan Africa is today distressed by heavy shortage in connections at all levels, which weighs deeply over the changes and over the charges of goods and raw materials but also on the possibility for people, through drifts on the territory, to have health cares, education, job opportunities or reach change market of goods. A rearrangement of the logistic for the distribution of indispensable goods represents not only the means through which to improve immediately goods supplying, but above all, a development chance for the territory.


Principali aeroporti africani

3


La circolazione su strada rappresenta il principale canale di trasporto per persone e merci, tuttavia il sistema di connessioni e i relativi servizi risulta scarso ed inefficiente. Lunghe distanze, rete stradale sconnessa e maltenuta, alti rischi e tempi lunghi per gli spostamenti rendono il trasporto su strada sconveniente.

4

The circulation on the road represents the main channel of transport for people and goods, but the connection system and attendant services appear limited and ineffective. Long distances, a disconnected and badly kept road network, high risks and long time for move, make the road transport inconvenient.


ANALISI TIPI DI TRASPORTO Tratta Adrar - Bordj Mokhtar

5


LINEA SAHARIANA Abbiamo quindi deciso di sfruttare le molte piste che costellano il deserto per creare una rete aeroportuale efficiente e gerarchicamente ordinata, secondo un “modello hub”. La rete si compone di una serie di aeroporti principali, che si inseriscono nelle grandi rotte, e di altri minori per le brevi tratte interne; questi sistemi hub vanno a comporre una nuova linea Sahariana, che si pone come avamposto per la green belt, per lo sviluppo e la comunicazione africana. Tra queste nuove polarità analizzeremo Bordj Mokhtar.

6

SAHARIAN LINE So we have decided to utilize the runways present in the desert to create an efficient and hierarchically ordinate airport net, thought as a “hub model”. The net is made up of a series of main airports inserting among important air-lanes and other for shorter inland places. These hub systems should form a new Saharan line that becomes the avant-place for the green belt, for the African development and communication. Between these new polarities we focus on Bordj Mokhtar.


BORDJ MOKHTAR Bordj Mokhtar è una città di 16.000 abitanti posta al confine tra Algeria e Mali, oggi dotata di una pista aerea in disuso.

BORDJ MOKHTAR Bordj Mokhtar is a city of 16.000 inhabitants, situated on the frontier between Algeria and Mali, nowadays equipped with an air strip unutilized.

Analisi climatica, Bordj Mokhtar

7


LINEA SAHARIANA:AREA D’INFLUENZA

8


9


10


11


Il potenziamento dell’infrastruttura esistente rappresenta il tempo zero del nostro progetto, con la creazione di magazzini per lo stoccaggio delle merci, progettate e calcolate in base alle necessità dell’intera area d’influenza individuata. I magazzini, rappresentano infatti il cuore del nostro aeroporto, concepito come un moderno caravanserraglio aperto e mutevole, in cui attorno a spazi fissi e costituiti si articolano grandi vuoti in divenire.

12

The development of the existing infrastructure represents the starting point of our project, with the creation of warehouses where to store goods, planned and built on the base of necessities of whole identified area. The warehouses represent the hearth of our airport, conceived as a modern caravanserai opened and changeable, where around fixed spaces we find large empty spaces to organize according the necessities.


13


L’AEROPORTO MERCATO

AIRPORT MARKET

L’edificio dell’aeroporto si articola lungo due direttive principali, una parallela alla pista ed un’altra che corre lungo la strada di collegamento con la città, divenendo anche elemento protettivo per i venti che soffiano da nord-ovest.

The building of the airport develops along two main ways, one parallel to the runway and the other running along the link road with the town becoming also the protective element against the winds blowing from north-west.

14


15


16


17


18


È proprio la direzione del vento a modellare le forme del nuovo sistema città-aeroporto che si creerà, prendendo forma via via lungo la strada, come una grande spina di mercato, declinato secondo diverse funzioni, partendo dal mercato all’ingrosso dell’aeroporto, punto di riferimento per l’intera area, arrivando al mercato cittadino.

It’s really the direction of winds to model the shapes of the new cityairport system which will be created, taking form gradually along the road, as a big thorn of market, thought in accordance with different functions, starting from the wholesale market at the airport, reference point for the whole area, arriving at the city market.

19


20


21


22


23


Questa spina si articola a partire da grandi muri frangivento in pietra, materiale presente in grande quantitĂ in questa area desertico-rocciosa. Come una grande opera di land art , questi elementi disegnano il suolo divenendone allo stesso tempo parte integrante, quasi mimetizzandosi con le grandi dune che li circondano. ÂŹÂŹ

This thorn is composed of big windbreak stone walls, material present in large quantities in this desert-rocky area. As a big land art opera, these elements draw the soil becoming, at the same time, integral part, nearly camouflaging with the high surrounding dunes.

A sinistra Richard Serra nella pagina a fianco Christo, Over the River

24


Questi grandi muri aperti sulla strada creano spazi che possono essere occupati inizialmente in maniera spontanea, divenendo via via sempre piu strutturati, sfruttando un sistema a telaio ancorato direttamente al muro di gabbioni in pietra. Questo scheletro strutturale modulare e incrementale potrà poi essere tamponato o lasciato aperto, a seconda delle diverse funzioni e declinazioni che dovranno assumere gli spazi che qui si creeranno. La colonizzazione di questi spazi è limitata da un rapporto di 10 volte l’altezza, oltre cui il muro smette di assolvere alla sua funzione frangivento. Il rivestimento è un elemento leggero, il tessuto, che si declinerà in maniere diverse, da grande tenda per coprire gli spazi aperti a tessuto tecnico per i tamponamenti degli edifici. Un materiale leggero, flessibile, riciclabile al 100%, protegge dal calore e mantiene l’apporto di luce naturale. Consente di creare spazi ibridi tra esterno ed interno, luoghi permeabili, in cui dimensione pubblica e privata si mescolano e confondono e che vanno a definire il carattere della “piazza mercato dell’aeroporto”, un sistema complesso ed articolato che si articola in maniera diversa, divenendo spazio insediativo, e mantenendo il suo legame con l’aeroportomercato.

These big walls, opened on the street, create spaces which can be occupied at the beginning in spontaneous manner, then becoming more and more structured, exploiting a frame system directly anchored to the wall of stone cages. This modular and incremental structural skeleton might be plugged or let it open, according to the different functions and designs the spaces, which here will be created, will have to assume. The colonization of these spaces is limited by a relation of ten times the height, beyond which the wall stops to carry out its windbreak function. The covering is a light element, cloth, which will be used in different ways, from big tents to cover the open spaces to technical cloth for the pluggings of the buildings. A lightweight, flexible material, 100% recyclable, protects against heat and keeps the amount of natural light. It allows to create hybrid spaces between outside and inside, permeable places where public and private perspectives mix up and blur, defining, in this way, the trait of the “market square” of the airport, an elaborated and articulated system which develops in different way, becoming settlement space and maintaining its link with the airport-market.

25


26


27


28


29


30


31


32


33


INFRASTRUTTURE | INFRASTRUCTURES REPORTS -­Africa Development Bank, Review of the implementation status of the trans African highways and the missing links, Africa Development Fund, UN Economic commission for Africa, Nairobi, 2003 -­Committee on Regional Cooperation and Integration, Trade Facilitation to promote Intra-­African Trade, UNECA, Addis Abeba, 2005 -­Foster V., Briceno-­Garmendia C., Africa’s infrastructure: a time for transformation, World Bank, Washington,2009

BIBLIOGRAFIA GENERALE | GENERAL BIBLIOGRAPHY TESTI -Albrecht B., Conservare il futuro. Il pensiero della sostenibilità in architettura -Arlecchi A., Abitare in Africa, Architetture, villaggi, città nell’Africa Subsahariana dal passato al presente -From Airport to Airport City, Guller M. -Weilacher U., Between landscape architecture and land art -Gordon Bunshaft of Skidmore, Owings and Merrill/ Carol Herselle Krinsky-New York:The Architectural History Foundation -Kazda, Caves, Airport design and operation -Atlante dell’ acciao Schulitz C., Sobek W., Habermann K.

SITOGRAFIA GENERALE | GENERAL SITOGRAPHY www.indexmundi.com www.FAO.org es.sergeferrari.com

34


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.