Alef magazine #14

Page 1

Issue

14

EUR 5.5 | USD 7 | GBP 5 | QAR 25 | BHD 2.5 | AED 25 | KWD 2 | SAR 25 | OMR 2.5

‫ اﻟﻤﺠﻠﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ اﻟﺨﻠﻴﺠﻴﺔ‬- ‫أﻟﻒ‬ Alef - Cultural Journal of the Gulf

14

‫اﻟﻌﺪد‬

TURKEY & THE GULF

‫ﺗﺮﻛﻴﺎ و اﻟﺨﻠﻴﺞ‬




Escape the ordinary

Book your 2-night stay & save 20% Rising from the horizon, upon a private island in the heart of The Pearl, a magnificent palace steeped in European heritage and adorned with Arabian grandeur awaits. Embrace the luxurious spirit of our spacious rooms & suites. Feast on masterpieces at our eleven restaurants and lounges or simply let waves of bliss wash over you on the private beach or at the first Spa by Clarins in the Middle East.

For reservations and more information, please contact:

+974 4035 5555 | reservations.marsamalaz@kempinski.com | kempinski.com/marsamalaz


City Breaks

at The Pearl


‫من رئيس التحرير‬

From the editor

‫رئيس التحرير‬ ‫أنجيال سمعان‬

H

er e a r e t wo f u n facts I learned about Turkey while putting together this issue: first, move over, Beirut, as the cosmetic capitol of the region. Turkey’s taking over as a plastic surgery capital, but instead of perky new noses, you’re more likely to see lush locks of recently re-sprouted hair. That’s right, Turkey’s become a hair transplant destination. Second, the town of Diyarbakir is famous for its giant watermelons, even holding an annual Watermelon Festival. It was popular in the 1980s to carve out the inside of these big beauties, plop a baby inside, and snap a memento p ho t o g r ap h o r p o s t c a r d . Cute overload! And here are a few things, far more relevant, that we hope you’ll learn from reading this issue, jam-packed with rich features about the ties between the Gulf and Turkey: We undertook “The Turkey I s s ue ” i n honor of Q a t a r Museums’ Qatar Turkey 2015 Year of Culture, and the cover of this issue is directly from one of Qatar Turkey 2015’s projects. Two Qatari photographers, Saleh al Marri and Sara al Ob a id ly, t r avele d a r ou nd Turkey capturing the country f r o m t h e i r p e r s p e c t iv e s . I n r e t u r n , t w o Tu r k i s h photographers, Ali Muhammet Bay ra k ta r iglu a nd Ha sa n Yelken, came to Qatar for their own visual exploration. You’ll

4

Editor Angela Simaan

read and see more in the photo essay on page 64, New Angles; New Perspectives. Turkish television is a cultural force to be reckoned with. From Magnificent Century: Kosem to Noor, viewers all over the world are tuning in to catch the latest episodes of these mega productions, which are particularly huge hits here in the Gulf. Leah Caldwell fills us in on page 53, and you can even go see in person an entire exhibition dedicated to Magnificent Century: Kosem in Doha’s Katara until late this autumn. Third, everyone loves a good eat, and we’ve brought you some of the best in this issue’s Taste section. Gerald Tan gives us the backstory on simit, while Nasser Alzayani’s beautiful illustrated guide to eating good in Istanbul takes us from lahamcun (yes, the Turkish answer to lahm ajeen) to kumpir, the ultimate baked potato. And Kulsum Kunwa of Journey Kitchen once again teaches us to do it ourselves at home with 3 fantastic recipes. Last but not least, I’m sure you’ve noticed Alef’s is growing up with a newly redesigned cover! And at the back of the magazine you’ll find a new section called “Field Notes,” where we’ve jotted notes of our favorite cultural experiences - books, movies, food, television, leisure - from the past weeks to share with you. These are small steps toward a larger redesign that we’ll roll out over coming issues.

‫إليكم‬

‫ح �ق �ي �ق �ت �ي��ن م �م �ت �ع �ت �ي��ن اك�ت�ش�ف�ت�ه�م��ا‬ ‫ع��ن ت��رك�ي��ا ف��ي أث �ن��اء ال�ت�ح�ض�ي��رل�ه��ذا‬ ‫ ال �ح �ق �ي �ق ��ة األول� � � ��ى ه� ��ي أن‬.‫ال � �ع � ��دد‬ ‫ عاصمة عمليات التجميل‬،‫بيروت‬ ً ‫ ق��د ت�ن� ّ�ح��ت ج��ان�ب��ا لتفسح امل�ج��ال أم��ام ً ت��رك�ي��ا التي‬،‫ف��ي امل�ن�ط�ق��ة‬ ‫ ل �ك��ن ع ��وض ��ا ع ��ن رؤي ��ة‬،‫ب��ات��ت ع��اص �م��ة ال �ج �راح��ة ال�ت�ج�م�ي�ل�ي��ة‬ ّ ‫األن��وف‬ ‫ س�ت��رون خصالت الشعر الالمعة‬،‫املجملة وامل��رس��وم��ة‬ ‫ ف�ق��د أص�ب�ح��ت ت��رك�ي��ا وج�ه��ة عمليات‬،‫ ه��ذا ص�ح�ي��ح‬.‫وال�ط��وي�ل��ة‬ ‫ والحقيقة الثانية هي اشتهار مدينة ديار‬.‫زرع الشعر األساسية‬ ‫ حتى أنها تقيم مهرجان البطيخ‬،‫بكر بفاكهة البطيخ العمالقة‬ ‫ وش ��اع ف��ي ث�م��ان�ي�ن��ات ال�ق��رن امل��ا�ض��ي إف �راغ ق�ل��ب ه��ذه‬.‫ال�س�ن��وي‬ ‫ والتقاط‬،‫ ووضع طفل في داخلها‬،‫الفاكهة العمالقة الجميلة‬ ّ ،‫صورة تذكارية أوتحويلها إلى بطاقة بريدية‬ ‫ أليس‬،‫تخيلوا معي‬ ً !‫هذا ظريفا؟‬ ً ّ ‫وسنقدم لكم أيضا بعض املواضيع التي تحتل أهمية أكبر‬ ّ‫ع�ل��ى أم��ل أن ت�ت�ع� ّ�رف��وا إل�ي�ه��ا ف��ي س�ي��اق ق� �راءة ه��ذا ال �ع��دد ال�غ�ن��ي‬ :‫وتركيا‬ ‫باملقاالت حول العالقات بين الخليج‬ ً ّ ‫خصصنا ه��ذا ال�ع��دد ل�ـ«ت��رك�ي��ا» تكريما للعام الثقافي قطر‬ ‫ وي �ع��ود غ�ل�اف ه��ذا ال �ع��دد إل��ى‬،‫ ف��ي م�ت��اح��ف ق�ط��ر‬2015 ‫ت��رك�ي��ا‬ ّ ‫ وج��ال‬.2015 ‫أحد مشاريع العام الثقافي قطر تركيا‬ ‫مصوران‬ ‫ ص��ال��ح امل ��ري وس ��ارة ال�ع�ب�ي��دل��ي ف��ي ش�ت��ى أن �ح��اء ت��رك�ي��ا‬،‫ق �ط��ري��ان‬ ‫ أت��ى‬،‫ وف ��ي امل �ق��اب��ل‬.‫وال�ت�ق�ط��ا ال �ص��ور ب�ح�س��ب وج �ه��ات ن�ظ��ره�م��ا‬ ‫ ع�ل��ي م�ح�م��د ب�ي ـ��رق��دار أوغ �ل��و وح�س��ن يلكن‬،‫م �ص� ّ�وران ت��رك �ي��ان‬ .‫إل��ى ق�ط��رل�ل�ق�ي��ام ب�ج��ول�ت�ه�م��ا االس�ت�ك�ش��اف�ي��ة ال�ب�ص��ري��ة ال�خ��اص��ة‬ ‫وس�ت�ت�ع� ّ�رف��ون إل ��ى امل��زي��د ع��ن ه ��ذا امل ��وض ��وع وت� ��رون ال �ص��ور في‬ ‫ بعنوان «زوايا جديدة؛ وجهات‬64 ‫املقال املنشور في الصفحة‬ .»‫نظرجديدة‬ ‫ فمن‬.‫ُي�ع�ت�ب��ر ال�ت�ل�ف��زي��ون ال �ت��ر �ك�ي ق ��وة ث�ق��اف�ي��ة ال ُي�س�ت�ه��ان ب �ه��ا‬ ‫ ي�ت��اب��ع امل�ش��اه��دون في‬،»‫مسلسل «ح��ري��م ال�س�ل�ط��ان» إل��ى «ن ��ور‬ ‫ش �ت��ى أن �ح ��اء ال �ع��ال��م ال �ح �ل �ق��ات األخ �ي ��رة م ��ن ه��ذي��ن اإلن�ت��اج�ي ـ��ن‬ ‫ وتطلعنا ليا كالدويل‬.‫ ال سيما ف��ي منطقة الخليج‬،‫الضخمين‬ ‫ حتى أنه يمكنكم‬،53 ‫هذا املوضوع في الصفحة‬ ً ‫على املزيد عن‬ ‫الذهاب شخصيا لالستمتاع بمعرض حريم السلطان في كتارا‬ ّ .‫يستمرحتى آخرفصل الخريف‬ ‫بالدوحة الذي‬ ً ‫ ل��ذا‬،‫ م��ا م��ن ش�خ��ص ال يستمتع ب��امل��أك��والت ال �ل��ذي��ذة‬،‫ث��ال�ث��ا‬ ّ ‫ ويخبرنا‬.‫أحضرنا لكم أفضلها في قسم التذوق من هذا العدد‬ ‫ ف��ي حين يأخذنا‬،‫جيـرالد ت��ان ع��ن خلفية خبـر السميد التـركي‬ ‫دل�ي��ل ن��اص��ر ال� ّ�زي��ان��ي امل�ص� ّ�ور ع��ن امل��أك��والت ال�ل��ذي��ذة م��ن اللحم‬ ‫ إلى البطاطا املخبوزة‬،‫ باللغة التركية‬lahamcun ‫ أو‬،‫بعجين‬ ّ ‫ وتعلمنا كلثوم ك�ن��وا ف��ي مطبخ ال��رح�لات كيفية‬.Kumpir ‫أو‬ .‫ثالث وصفات ر ًائعة في املنزل‬ ً ‫تحضير‬ ‫ ال ش ��ك ف ��ي أن �ك��م الح �ظ �ت��م أن م�ج�ل��ة‬،‫وأخ� �ي� �را ول �ي��س آخ� � �را‬ ّ ‫ص�م�ي��م غ�ل ً�اف �ه��ا! وس �ت �ج��دون في‬ ً �‫أل ��ف ق��د ت �ط ��ورت م��ع إع� ��ادة ت‬ ‫ال�ج��زء ال�خ�ل�ف��ي م��ن امل�ج�ل��ة ق�س�م��ا ج��دي��دا ب�ع�ن��وان «م�لاح�ظ��ات‬ ‫م��وض��وع �ي��ة» ح �ي��ث ق �م �ن��ا ب �ت��دوي��ن امل�ل�اح �ظ ��ات ح ��ول ت�ج��ارب�ن��ا‬ ّ ،‫ وال�ط�ع��ام‬،‫ واألف�ل�ام‬،‫املفضلة ف��ي م��ا يتعلق بالكتب‬ ‫الثقافية‬ ‫ وليست‬.‫ واألنشطة الترفيهية من األسابيع املاضية‬،‫والتلفزيون‬ ‫تلك سوى خطوات صغيرة نحو إعادة تصميم أكبرستتبلور في‬ .‫األعداد املقبلة‬



‫مقّر الفنانين‬

‫تستضيف متاحف قطرالفنان التركي أوزغيشميش أوزكان‬ .2015 ‫آري كجزء من العام الثقافي قطرتركيا‬ artist in residence

‫رمال الزمن المندثر‬

ّ ّ ‫ تصف الدوحة في‬،‫قصة رحلة من التاريخ‬ ‫ظل‬ .‫الحكم العثماني‬ Sands of time

on the Water

The Doha Fire Station welcomes Turkish artist Özgeçmiş Özkan Ari as part of the Qatar Turkey 2015 Year of Culture.

A travelogue from the turn of the century depicts Doha during Ottoman days.

Photojournalist emre rende tells the story of life on the sea in Istanbul.

٢٤/24

٢٦/26

3٢/32

‫المنارات اللندنية‬

‫سيطرة الدراما التركية على ساحة المسلسالت‬

‫اإلبحار نحو أعماق التاريﺦ‬

ّ ‫«املياه املالحة» هي موضوع معرض اسطنبول‬ ‫للفن الحديث لهذا‬ .‫ الذي يغوص في أعماق تاريخ املدينة‬،‫العام‬ Making Waves

This year’s Istanbul Biennale, “Saltwater,” mediates on the city’s history.

٤٢/42

‫ األسباب الكامنة‬:‫ثالثة معارض على مدى ثالث سنوات‬ ّ ‫خلف‬ .‫تحول لندن املرتع القادم للفن التركي املعاصر‬ Big city Lights

Three galleries in three years: why London is becoming the next arts hub for Turkish contemporary art.

٥0/50

٦٤/64

tV takeover

From The Magnificent Century to Noor, Turkish television has become a cultural force broadcast around the world.

٥٨/58 ّ ‫املصور لتناول أشهى األطعمة‬ ‫دليل ِألف‬ .‫في اسطنبول‬ istanbul’s Best Street Food

New angles; New Perspectives Four photographers, two Qatari and two Turkish, narrate their journeys through each other’s countries in photographs.

ّ ‫ من مسلسل القرن‬،‫يشكل التلفزيون التركي في يومنا هذا‬ ً ً .‫ قوة ثقافية تجتاح العالم‬،‫العظيم وصوال إلى مسلسل نور‬

ّ ‫ألذ األطعمة المباعة في‬ ‫شوارع اسطنبول‬

‫زوايا جديدة؛ وجهات نظر جديدة‬

ّ ‫يسرد لنا أربعة‬ ‫مصورين من الجنسية القطرية‬ .‫والتركية رحلة كل منهم في دولة اآلخر‬

6

‫مدين ٌة على سطح البحر‬

ّ ‫املصور الصحفي إيمري رندي بعدسته قصة‬ ‫يروي لنا‬ ‫ل‬ . ‫الحياة على ضفاف البحرفي اسطنبو‬

7٦/76

Alef’s illustrated guide to eating good in Istanbul.


Dynamism and luxury co-exist: The Camry’s bold athletic styling lifts your spirits higher, not only on the move, but also at rest. Image shown for illustration purposes only.


‫حب تركية قديمة‬ ّ ‫ عالقة‬:‫خبز السميط‬

ّ ّ ّ ‫قصة الخبزالدائري‬ ‫املتأصل في الثقافة التركية لدرجة أنه‬ ً .‫أصبح رمزا لها‬ Simit: turkey’s Longtime Love

‫خمسمﺌة عام مع القهوة التركيّة‬

ّ ّ ّ ‫والثقافية منذ‬ ‫البشرية‬ ‫التركية العالقات‬ ‫صقلت القهوة‬ .‫مئات األعوام‬ 500 years of turkish coffee

‫أطايب تركية‬

‫وصفات تربط املطبخين العربي والتركي تقدمة كلثوم كنوا‬ Journey Kitchen ‫من موقع‬ turkish delights

Turkey’s emblematic circular bread has a sweet story.

Turkish coffee has forged human and cultural connections for hundreds of years.

recipes that connect Arab and Turkish cuisines from Journey Kitchen’s Kulsum Kunwa.

٨١/81

٨٤/84

٨٩/89

‫التكلم باللغة العربية في اسطنبول‬

‫يستكشف صموئيل دولبي أوجه الترابط ما بين اللغة التركية‬ .‫الحديثة ولغتنا العربية‬ Speaking arabic in istanbul

Samuel Dolbee explores the connections between modern Turkish and Arabic.

٩٦/96

‫المياه الشافية‬

ً ّ ‫يقصد الناس‬ ‫ هربا‬،‫الحمامات التركية منذ أكثرمن ألف عام‬ .‫من ضغوط الحياة اليومية‬ Healing Waters

For over a thousand years, people have been escaping the stress of everyday life in Turkish baths.

‫معرض داون تاون ديزاين‬

.‫نظرة عن كثب ملنصة التصميم الوحيدة في الشرق األوسط‬

١00/100

‫استوديو مفتوح للفنانين في الرياض‬

‫مالحظات فريق ِألف لحياة تزخر‬ .‫بالثقافة واإلبداع‬

Jewel of the Jazz age

١0٩/109 8

١0٦/106 ‫مالحظات ميدانية‬

ً ّ ‫يشكل فندق بيرا باالس معلما الستقطاب‬ .‫النجوم في اسطنبول منذ عقود‬

The Pera Palace has been the stage for star-studded Istanbul for decades.

downtown design

An inside look at the Middle east’s only curated design fair.

Field Notes

١١3/113

The Alef team’s notes for living a cultured and creative life.



Disclaimer – ‫إخالء مسؤولية‬ BUSINeSS DeVeLOPMeNT

‫مديراملبيعات الدولية‬ ‫جوليا تون‬ International Sales Director Julia Toon j.toon@firefly-me.com

‫مديراملبيعات‬ ‫شي�رين حلبي‬ Head of Sales Chirine Halabi c.halabi@firefly-me.com LeADerSHIP

‫املؤسس املشارك‬ ‫محمد الجيده‬ Founder Mohamed Jaidah m.jaidah@firefly-me.com

‫املديرالعام‬ ‫جو ماريت‬

General Manager Joe Marritt j.marritt@firefly-me.com

‫مديراملبيعات‬ ‫شرادها ليمي‬ Sales Manager Shraddha Limaye s.limaye@firefly-me.com

‫مديراإلعالنات‬ ‫نسرين شلبي‬ Senior Advertising Manager Nesreen Shalaby n.shalaby@urjuan-me.com

eDITOrIAL

DISTrIBUTION

‫رئيس التحرير‬ ‫أنجيال سمعان‬

‫أزقة هارون‬ ‫جوزف إي�زاك‬

Editor Angela Simaan a.simaan@firefly-me.com

‫املديراإلبدا�ي‬ ‫طوني الياس‬

Creative Director Tony elias t.elias@firefly-me.com

‫تحرير‬ ‫يارا جي�ضي‬ Writer Yara Jishi y.jishi@firefly-me.com

‫االس�شارة اللﻐوية للﻐة العربية‬ Arabic Consultancy VerTAAL

Distribution Azqa Haroon Joseph Issac a.haroon@firefly-me.com

DOHA BUREAU Firefly Communications Salam Tower, 14th Floor West Bay District PO Box 11596 T: +974 4434 0360 F: +974 4434 0359 DUBAI BUREAU Urjuan Publishing FZ-LLC Al Thuraya Tower 2, Level 7, Office 10 Dubai Media City PO Box 500717 T: + 971 4428 0789 F: +971 4429 3236 International Media Representatives: AUSTRALIA & NEW ZEALAND The Media Machine Kevin Okeefe T: +61 89 447 2734 e: okeeffekev@bigpond.com ASIA Sonney Media Networks Hemant Sonney T: +852 2783 1603 / +852 2151 2351 e: hemant@sonneymedia.com BELGIUM MPS Advertising T: +32 2 335 1063 e: info@mediactiv.com FRANCE S’reGIe T: +331 5688 2080 e: info@mediactiv.com GERMANY IMV Internationale Medien Vermarktung GmbH Wolfgang Jäger T: +49 8151 550 8959 e: w.jaeger@imv-media.com

‫التوزيع الدولي‬ ‫إكسبورت برس‬

INDIA Media Star Pvt Ltd ravi Lawlani T: +91 22 4220 2103 e: ravi@mediastar.co.in

International Distribution export Press dir@exportpress.com

ITALY MPS Advertising T: +39 02 58 3221 49 e: info@mediactiv.com

‫التوزيع اإلقليمي‬ ‫جاشنمال‬ Bahrain, Kuwait and UAE Distribution Jashanmal abdulrahim@jashanmal.ae

‫التوزيع في قطر‬ ‫دارالشرق‬ Qatar Distribution Dar al Sharq distribution@al-sharq.com

KOREA YJP & Valued Media Co., Ltd T: +82 2 3789 6888 e: hi@YJPvm.kr SWITZERLAND MPS Advertising T: +41 22 779 1289 e: info@mediactiv.com TURKEY Media Ltd Tan Bilge T: +90 212 275 8433 e: tanbilge@medialtd.com.tr UNITED KINGDOM & IRELAND Smyth International Media representatives Joanne Hedges T: +44 208 446 6400 e: jo@smyth-international.com UNITED STATES OF AMERICA WorldMedia 19 West 36th Street, 7th Floor T: +1 212 244 5610 e: melissaworrell@worldmediaonline.com

10

‫) ه��ي م�ج�ل��ة ت �ص��در س��ت م �رات ف��ي ال �ع��ام من‬2308 - 3352 :ISSN( ‫م�ج�ل��ة ِأل ��ف‬ ُ ‫ تطبع في مدينة دبي من قبل شركة رعيدي‬. ‫م‬.‫م‬.‫قبل أرج��وان ميديا منطقة حرة ذ‬ ‫ق‬ ،‫ دب��ي‬،65688 :‫ ص�ن��دو ب��ري��د‬،‫ منطقة ال�ق��وز الصناعية‬،‫م‬.‫م‬.‫غ��روب للطباعة ذ‬ ً ً ‫ يمنع منعا باتا إع��ادة اإلنتاج‬.‫ جميع ال�حقوق محفوظة‬.‫اإلم��ارات العربية املتحدة‬ ‫ بما يشمل دون أن يقتصر على جميع النصوص وامل��واد البصرية‬،‫الكلي أو ال�جزئي‬ ‫ دون موافقة خطية‬،”‫والصور والبيانات وكل ما هو مشمول ضمن مسمى “املحتوى‬ ‫ وهي معرضة للتغيي�ر دون إشعار‬،‫ جميع األسعار صحيحة في تاريخ النشر‬.‫مسبقة‬ ‫ تمتلك ِأل��ف جميع ال�حقوق الفكرية ل�جميع التصاميم والشعر والعالمة‬.‫مسبق‬ :‫ الب�ريد االلك � � ��تروني‬،alefmagazine.me :‫ لالش ��تراك في مجلة ِأل��ف‬.‫التجارية‬ ،‫شارع رودي بتيت شامب‬،36،‫أكسبورتبرس‬:‫ التوزيع‬.pr@alefmagazine.me ‫ ي� �ت ��م اس � �ت � �خ� ��دام ورق م � ��ن م � �ص � ��ادر ذات إدارة‬.‫ ف ��رن� �س ��ا‬،‫ ب � ��اري � ��س‬،002 75 ‫ ك �ل �ف ��ة االش � �ت � �راك‬.‫ج� �ي ��دة ف� ��ي ج �م �ي ��ع أع � �م� ��ال ال �ط �ب ��اع ��ة ال� � �خ ��اص ��ة ب� �ه ��ذه امل� �ج� �ل ��ة‬ ‫ ال ي �ت �ح �م ��ل ال � �ن � ��اش � ��رون أي� � ��ة م� �س ��ؤول� �ي ��ة ع � ��ن أي أخ� �ط ��اء‬.‫ دوالر أم� ��ري � �ك� ��ي‬60 ً ‫ ال تعكس اآلراء‬.‫ أيا كان مصدرها أو سببها‬،‫أو معلومات غي�ركاملة ترد في هذه املجلة‬ ً ً ‫ يمنع منعا باتا إعادة إنتاج أو تخزين‬.‫الواردة في هذه املجلة بالضرورة رأي الناشرين‬ ‫(ف��ي ن�ظ��ام اس�ت�ع��ادة) أو ن�ق��ل ب��أي ش�ك��ل م��ن األش�ك��ال أي ج��زء م��ن ه��ذه امل�ج�ل��ة دون‬ .‫موافقة خطية مسبقة من الناشر‬ .‫جميع املواد الواردة في هذه املجلة محمية بموجب قوانين حقوق امللكية‬ Alef (ISSN: 2308-3352) is published six times a year by Urjuan Media FZ LLC. Printed in Dubai by Raidy Em i rates Pr i nti ng Group LLC, A l Quoz Industr ia l Area, PO BOX 65688, Dubai, UAE. All rights reserved. Reproduction in whole or part, including but not limited to, all text, visual displays, images and data, otherwise known as “content” without written permission is strictly prohibited. All prices correct at the time of going to press, but subject to change. Alef Magazine c/o Urjuan Media owns all exclusive rights and copyrights to all designs, logos, and trademarks. Alef subscriptions: alefmagazine.me, email pr@alefmagazine.me. Distributed by Export Press, 36, rue des petits champs, 75 002 Paris, France. All paper used in the production of this magazine comes from well managed sources. Subscription price $60. The publishers regret that they cannot accept liability for errors or omissions contained in this publication, however caused. The opinions and reviews contained in this publication are not necessarily those of the publishers. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form without the express permission of the publisher in writing. All materials are protected by copyright.

.‫ جميع ال�قوﻕ محفوﻇة‬.2٠١5/2٠١٤،‫ © أرجوان ميديا‬- ‫جميع ال�قوﻕ محفوﻇة‬

Copyright © Urjuan Media, 2014/2015. All rights reserved.

‫الﻐالﻑ‬ 2015 ‫العام الثقافي قطرتركيا‬ ‫متاحف قطر‬ ‫تصويرصالح املري‬ Cover Qatar Turkey 2015 Year of Culture Qatar Museums Photograph by Saleh al Marri How to contact Alef Magazine – ‫للتواصل مع مجلة ِألف‬ subscriptions – ‫االشتراكات‬: alef@firefly-me.com editorial – ‫فريق التحري�ر‬: a.simaan@firefly-me.com design – ‫فريق التصميم‬: t.elias@firefly-me.com advertising enquiries – ‫املبيعات‬: s.limaye@firefly-me.com

alefmagazine.me

@alefmagazine



‫املساهمون‬

CONTRIBUTORS Nasser Alzayani Bahraini American Nasser Alzayani is an architect, designer, artist, and drawer - but not the kind you put socks in.

‫ناصرالﺰي�ي‬ ‫ناصرالزيني مواطن أمريكي من أصل‬ ّ ،‫بحريني‬ ‫ملم بالهندسة املعمارية‬ .‫والتصميم والفن والرسم‬ Bruce Burnside Bruce Burnside is a doctoral candidate in Anthropology and education at Teachers College, Columbia University. He lives in New York City.

‫ّ بروﺱ بور�سايد‬ ‫بروس بورنسايد مرشح لرسالة الدكتوراه‬ ‫يعرف بعلم اإلنسان‬ ‫في األنثروبولوجيا أو ّما‬ ّ ‫ في كل ًية املعلمين في جامعة‬،‫والتربية‬ .‫ يعيش حاليا في مدينة نيويورك‬.‫كولومبيا‬ Leah Caldwell A writer and editor from Houston, Texas, Leah Caldwell spent many years studying and living in the Middle east

‫لياه كالدويل‬ ّ ،‫ومحررة من هيوستن تكساس‬ ‫لياه كاتبة‬ ‫وقد أمضت سنوات عديدة تدرس وتعيش‬ .‫في منطقة الشرق األوسط‬ Samuel Dolbee When not working on his dissertation in Middle east History at New York University, Samuel Dolbee is a freelance writer and editor.

‫سامويل دول�ي‬ ‫سامويل دولبي كاتب ومحرر‬ ،‫مستقل‬ ً ‫وذلك عندما حينما ال يكون منهمكا في‬ ‫إعداد أطروحته حول تاريخ الشرق‬ .‫األوسط في جامعة نيويورك‬

12

Sarah Hassan Sarah Hassan is a writer, cultural critic and dancer based in New York City. Her work has appeared in international publications and on websites such as Fine Art Connoisseur, Treats!, Masquerade, ReOrient, Artwrit, Coilhouse and Harper’s Bazaar Arabia: Art.

‫سارة حسن‬ ‫سارة حسن كاتبة وناقدة ثقافية‬ ‫ وقد‬.‫ تعيش في نيويورك‬،‫ُ وراقصة‬ ‫نشرت أعمالها في عدد من املجالت‬ ‫ الدولية واملواقع اإللكترونية مثل‬Fine Art Connoisseur, Treats! ‫و‬ Masquerade ‫و‬reOrient ‫و‬ Artwrit ‫و‬Coilhouse ‫و‬Harper’s Bazaar Arabia: Art. Jessica Holland Jessica is a freelance journalist with an interest in culture and innovation relating to the Middle east. She contributes to The Guardian, The National, Guernica and Vice and calls Brooklyn, New York home when she’s not travelling.

‫جيسيكا هوالند‬ ‫تعمل جيسيكا كصحفية مستقلة ولد�ها‬ ‫اهتمامات بالثقافة املرتبطة بالشرق‬ ‫ تكتب جيسكا في صحيفة‬.‫األوسط‬ ،‫ فايس‬،‫ جرونيكا‬،‫ ذا ناشونال‬،‫الغارديان‬ ‫وهي تعيش في بروكلين في نيويورك في‬ .‫األوقات التي ال تسافرفيها‬ Kulsum Kunwa An acclaimed photographer specializing in food and lifestyle photography, Kulsum’s work appears in various cookbooks, magazines and websites locally and internationally.

‫كلثوم كنوا‬ ‫مصورة بارزة متخصصة في تصويرأطباق‬ ‫ وقد استعين‬،»‫الطعام و«نمط الحياة‬ ‫بالصور التي التقطتها في كتب طهو‬ ‫عديدة وفي مجالت وعلى مواقع إلكترونية‬ .‫محلية وعاملية‬ Asya Lisina Co-founder of a small studio called DearFoxBureau, russian illustrator Asya Lisina lives in a little village in russian woods with two dogs, a cat, and a mouse, and is a graduate of one of russia’s best arts institutions, the Moscow Academic Art Lyceum of the russian Academy of Arts (MAHL rAH).

‫ﺁسيا ل��ينا‬ ّ ‫املصورة الروسية آسيا ليزينا‬ ‫شاركت‬ ‫في تأسيس استوديو صغير ُيدعى‬ ‫ وتعيش في قرية‬.DearFoxBureau ،‫صغيرة في الغابات الروسية مع كلبين‬ ّ ‫ وهي‬.‫ وفأر‬،‫وقطة‬ ‫خريجة إحدى أفضل‬ ‫ املعهد الفني‬،‫املعاهد الفنية في روسيا‬ ‫األكاديمي في موسكو التابع لألكاديمية‬ .‫الروسية للفنون‬ Emre Rend emre rende is a Turkish photographer based in Istanbul specializing in portraiture and travel photography and the cofounder of 3rD CULTUre. He loves Mexico, India and cooking for friends. His work has appeared in publications and websites such as The New York Times, The Guardian, Le Monde, The Telegraph, The Daily Mail, bbc. com and aljazeera.com

‫إيمري رندي‬ ّ ،‫إيمري رندي‬ ‫مصور تركي يقطن في‬ ‫ وهو متخصص في الفن‬،‫اسطنبول‬ ،‫التصويري ّوالتقاط الصور خالل السفر‬ ‫كما أنه شريك مؤسس في االستديو‬ ‫ يحب‬.3rD CULTUre ‫اإلبداعي‬ .‫املكسيك والهند و�هوى الطهي ألصدقائه‬ ُ ‫وقد نشرت أعماله في عدد من املجالت‬ ‫ و‬The New York Times ‫مثل‬ ‫ و‬Le Monde‫ و‬The Guardian The Daily Mail‫ و‬The Telegraph ‫ و‬bbc.com ‫واملواقع اإللكترونية مثل‬ aljazeera.com

Gerald Tan TV reporter by day, foodie by night, Gerald’s two lifelong passions – journalism and baking - fell into place when he was 17. Through the years, his career in broadcast journalism has taken him from New York, Washington, Kuala Lumpur, and Doha. Follow him baking, writing, and living the sweet life through his website, boulangerry.com

‫ج��الد تان‬ ّ ‫التقى شغف جيرالد بالصحافة مع‬ ‫حبه‬ ‫لتحضيرالحلويات عندما كان في ًالسابعة‬ ‫عشرة من عمره وهو حاليا مراسل‬ .‫ وطاهي حلويات في الليل‬،‫تلفزيوني في النهار‬ ّ ‫على‬ ‫ انتقل خالل حياته املهنية‬،‫مرالسنين‬ ‫ إلى‬،‫في الصحافة اإلذاعية من نيويورك‬ ‫ ويمكنكم‬.‫ والدوحة‬،‫ وكواالملبور‬،‫واشنطن‬ ‫زيارة موقعه اإللكتروني‬ ‫ لتتبع تحضيره‬Boulangerry.com ‫ ونمط‬،‫ وكتاباته عنها‬،‫للحلويات‬ .‫حياته السلس‬ Anna Wallace-Thompson An arts and culture writer, Anna spends her time between London and Dubai.

‫ طومبسون‬-‫ﺁنا واالﺱ‬ ‫كاتبة تتناول الشؤون الفنية والثقافية؛‬ .‫تق�ضي آنا وقتها بين لندن ودبي‬



events

‫الفعاليات‬ ‫معرﺽ الضوء‬ 2015 ،‫ ديسمبر‬5 -‫ سبتمبر‬19 ‫ و بيت مكراني‬P‫ و‬J‫ و‬I‫ و‬F‫ و‬GH ‫املباني‬ ،‫واملباني الفنية ملؤسسة الشارقة للفنون‬ ‫ اإلمارات العربية املتحدة‬،‫الشارقة‬

The Hunt: Princely Pursuits in Islamic Lands 16th September - 9th January 2016 Museum of Islamic Art Doha, Qatar mia.org.qa

‫ هوايات امللوك في اﻷرا��ي‬:‫الﺼيد‬ ‫اإلسالمية‬ 2016 ،‫ يناير‬9 -‫ سبتمبر‬16 ‫متحف الفن اإلسالمي‬ ‫ قطر‬،‫الدوحة‬

Light Show 19th September - 5th December 2015 Buildings GH, F, I, J, P and Bait Makrani, SAF Art Spaces, Sharjah Sharjah, UAe sharjahart.org

ّ ‫ إليكم‬:‫الشيﺦ خالد‬ ‫سري‬ ‫ نوفمبر‬7 -‫ أكتوبر‬7 )‫ (متحف اآلثار‬Darphane-i Amire ‫مبنى‬ ‫ تركيا‬،‫اسطنبول‬

Turkish Treasures Gallery Trail September 2015 onwards Museum of Islamic Art Doha, Qatar mia.org.qa

‫سلسلة معارﺽ الكنوز ال��كية‬ ً 2015‫ابتداء من سبتمبر‬ ‫متحف الفن اإلسالمي‬ ‫ قطر‬،‫الدوحة‬

Sheikh Khalid: Here is My Secret 7th October - 7th November Building of Darphane-i Amire (Archeology Museum) Istanbul, Turkey qatarturkey2015.qa

‫معرﺽ فريﺰللفنون‬ ‫ أكتوبر‬17 -‫ أكتوبر‬14 ‫ريجنت بارك‬ ‫ اململكة املتحدة‬،‫لندن‬

‫ جواهرمن البحر‬:‫اللؤلؤ‬ 2016 ،‫ يناير‬10 -‫ أكتوبر‬14 ‫متحف الفنون التركية واإلسالمية‬ ‫ تركيا‬،‫اسطنبول‬

Pearls: Jewels from the Sea 14th October - 10th January 2016 Museum of Turkish and Islamic Arts Istanbul, Turkey qatarturkey2015.qa

14

Frieze Art Fair 14th October - 17th October regent’s Park London, UK friezelondon.com



Luc Tuymans: Intolerance 19th October - 30th January 2016 Al Riwaq Doha, Qatar qm.org.qa

‫ﻣﻌﺮﺽ�ﻓﺮ�ﺰ�ﻣﺎﺳ��ﺯ�ﻟﻠﻔﻨﻮﻥ‬ ‫�ﺃﻛﺘﻮ�ﺮ‬١٨�-�‫�ﺃﻛﺘﻮ�ﺮ‬١٤ ‫ﺭ�ﺠﻨﺖ�ﺑﺎﺭﻙ‬ ‫�ﺍﳌﻤﻠﻜﺔ�ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‬،‫ﻟﻨﺪﻥ‬

ّ �‫��ﻌﺼﺐ‬:��‫ﻟﻮﻙ�ﺗﺎﻳﻤ‬ ٢٠١٦�،‫�ﻳﻨﺎﻳﺮ‬٣٠�-�‫�ﺃﻛﺘﻮ�ﺮ‬١٩ ‫ﺍﻟﺮﻭﺍﻕ‬ ‫�ﻗﻄﺮ‬،‫ﺍﻟﺪﻭﺣﺔ‬

Frieze Masters 14th October - 18th October Regent’s Park London, UK friezemasters.com

‫ﺗﺼﻤﻴﻢ�ﻭﺳﻂ�ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ‬ �‫�ﺃﻛﺘﻮ�ﺮ‬٣١�-�‫�ﺃﻛﺘﻮ�ﺮ‬٢٧ ‫���ﺩ�ﻲ�ﻟﻠﺘﺼﻤﻴﻢ‬ ‫�ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ�ﺍﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‬،‫ﺩ�ﻲ‬

�‫ﺃﺳﺒﻮﻉ�ﺩ�ﻲ�ﻟﻠﺘﺼﻤﻴﻢ‬ ‫�ﺃﻛﺘﻮ�ﺮ‬٣١�-�٢٦ ‫���ﺩ�ﻲ�ﻟﻠﺘﺼﻤﻴﻢ‬ ‫�ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ�ﺍﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‬،‫ﺩ�ﻲ‬

Dubai Design Week 26th - 31st October Dubai Design District Dubai, UAE dubaidesignweek.ae

Downtown Design 27th October - 31st October Dubai Design District Dubai, UAE downtowndesign.com Contemporary Istanbul 2015 - 10th Edition 12th - 15th November Istanbul Congress Centre and Istanbul Convention and Exhibition Centre Istanbul, Turkey contemporaryistanbul.com

٢٠١٥�‫�ﺍﻟﻌﺎﻡ�ﺍﻟﺜﻘﺎ���ﻗﻄﺮ�ﺗﺮﻛﻴﺎ‬ �‫ﺍﳌهﺮﺟﺎﻥ�ﻭﺍﻟﺒﺎﺯﺍﺭ�ﺍﻟ���ﻲ‬ ‫�ﺃﻛﺘﻮ�ﺮ‬٣١�-�٢٨ �‫ﺣﺪﻳﻘﺔ�ﻣﺘﺤﻒ�ﺍﻟﻔﻦ�ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ‬ �‫�ﻗﻄﺮ‬،‫ﺍﻟﺪﻭﺣﺔ‬ Qatar Turkey 2015 Year of Culture Turkish Festival and Bazaar 28th - 31st October Museum of Islamic Art Park Doha, Qatar qatarturkey2015.qa

�‫ﻣﺆﺗﻤﺮ�ﻧﻘﺎﻁ�ﻟﻠﺘﻮﺍﺻﻞ�ﺑ�ﻥ‬ �‫�ﺍﻟﺪﻭﺭﺓ‬-�٢٠١٥�‫ﺍﳌﺒﺪﻋ�ﻥ‬ �‫ﺍﻟﺴﺎﺩﺳﺔ‬ ��‫�ﻧﻮﻓﻤ‬١٨�-�١٢ �‫���ﻣﻮﺍﻗﻊ�ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ�ﻣﻦ�ﻣﺪﻳﻨﺔ‬ �‫ﺍﻟ�ﻮ�ﺖ‬ �‫�ﺍﻟ�ﻮ�ﺖ‬،‫ﻣﺪﻳﻨﺔ�ﺍﻟ�ﻮ�ﺖ‬ Nuqat Creative Conference 2015 - 6th Edition 12th - 18th November Various locations around Kuwait City Kuwait City, Kuwait nuqat.me

16

���‫ﻓﻦ�ﺃﺑﻮﻇ‬ ��‫�ﻧﻮﻓﻤ‬٢١�-�١٨ ����‫�ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ�ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‬-�‫ﻣﻨﺎﺭﺓ�ﺍﻟﺴﻌﺪﻳﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺴﻌﺪﻳﺎﺕ‬ ‫�ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ�ﺍﻟﻌﺮ�ﻴﺔ�ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‬،��‫ﺃﺑﻮﻇ‬ Abu Dhabi Art 18th - 21st November Manarat Al Saadiyat - Saadiyat Cultural District Abu Dhabi, UAE abudhabiart.ae

�‫ﺍﺳﻄﻨﺒﻮﻝ�ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ‬ �‫�ﺍﻟﺪﻭﺭﺓ‬-�٢٠١٥ �‫ﺍﻟﻌﺎﺷﺮﺓ‬ ��‫�ﻧﻮﻓﻤ‬١٥�-�١٢ �‫ﻣﺮﻛﺰ�ﺍﺳﻄﻨﺒﻮﻝ‬ ‫ﻟﻠﻤﺆﺗﻤﺮﺍﺕ‬ �‫ﻭ�ﻤﺮﻛﺰ�ﺍﺳﻄﻨﺒﻮﻝ‬ �‫ﻟﻼﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺕ�ﻭﺍﳌﻌﺎﺭﺽ‬ ‫�ﺗﺮﻛﻴﺎ‬،‫ﺍﺳﻄﻨﺒﻮﻝ‬


Doha Film Institute is proud to present the third annual

Ajyal Youth Film Festival Save the Date! 29 November–5 December, 2015

‫يسر مؤسسة الدوحة لألفالم‬ ّ ‫قدم‬ ّ ُ‫أن ت‬

‫مهرجان أجيال‬ ‫السينمائي الثالث‬ !‫إلينا‬ ّ ‫انضموا‬ 2015 ‫ ديسمبر‬5–‫ نوفمبر‬29


News

‫األخبار‬

‫أعلن مهرجان طيران‬ ‫اإلمارات لآلداب عن أسماء‬ ّ ‫الكتاب اإلثني عشرالذي‬ ‫سيشاركون في املهرجان في‬ ‫ والتي تحمل موضوع‬2016 ‫دورته للعام‬ ‫ كما سيتم اإلعالن عن املشاركين‬،»‫«الزمن‬ .‫النهائيين في شهرأكتوبراملقبل‬

The EMIRATES AIRLINE FESTIVAL OF LITERATURE released the names of 12 authors who will be attending the 2016 Festival, themed “Time,” ahead of the announcement of the final line up in October. emirateslitfest.com

‫تستعد شركة مراس‬ ‫القابضة في دبي إلطالق ذا‬ ‫ وهي سينما‬،‫دوم بوكس‬ ‫ال نظيرلها في بوكس بارك‬ ‫ وتعتبرهذه التجربة‬.‫في دبي هذا الخريف‬ ‫ األولى من‬،‫السمعية والبصرية الفريدة‬ ‫نوعها في دول الخليج بفضل الشاشة‬ ‫درجة والصالة‬ ً 360 ‫العمالقة التي تغطي‬ .‫ زائرا في آن‬80 ‫القادرة على استيعاب‬

Dubai developer Meraas unveiled THE DOME BOX, a cinema like no other, set to open in Dubai’s Boxpark this fall. With a 360-degree screen and accommodating up to 80 visitors at one time, this unusual audiovisual experience is the first of its kind in the GCC. facebook.com/TheDomeBoxDubai

‫الشيخة حور‬ ‫أعلنت‬ ً ‫القاسمي مؤخرا على حسابها‬ ‫على إنستغرام أن الفنانة‬ ‫اليابانية يايويً كوساما‬ ‫ستقيم معرضا في مؤسسة الشارقة للفنون‬ ‫ وتشتهركوساما‬.2016 ‫في خريف العام‬ ‫ حول العالم بأعمالها املشرقة‬،‫الثمانينية‬ ّ .‫املتميزة باألضواء واألنماط‬

Sheikha Hoor Al Qasimi recently announced on Instagram that famous Japanese artist YAYOI KUSAMA will open at Sharjah Art in Autumn 2016. Kusama, now in her 80s, is known all over the world for her bright works with lights and patterns. sharjahart.org 18

‫تستضيف دبي للمرة‬ ‫ معرض «بي بي �سي‬،‫األولى‬ ،‫غود فوود» في ديسمبر‬ ّ ‫وهي‬ ‫املرة األولى كذلك التي‬ ّ ً ‫يتغيرفيها‬ ً ‫موقع هذا املعرض منذ نشأته‬ ‫ يشمل برنامج املعرض طهاة‬.‫ عاما‬25 ‫من‬ ّ ‫مشهورين وفرص‬ ‫التسوق من أفضل‬ ‫ كما‬.‫املنتجين املوسميين واإلقليميين‬ ّ ‫يتضمن البرنامج النشاط األهم وهو طبخ‬ ّ ‫املفضلة أمام‬ ‫املشهورين ألطباقهم‬ ‫الطهاة‬ ً .‫الجمهور مباشرة في مسرح سوبرثياتر‬ ‫ينطلق املعرض في مركزدبي التجاري في‬ .‫ ديسمبر‬19‫ و‬17 ‫الفترة ما بين‬

The BBC GOOD FOOD SHOW will make its international debut in Dubai this December, marking the event’s first international outing in its 25-year history. The program includes celebrity chefs, shopping from the very best seasonal and regional producers, and the show’s highlight, the Supertheatre, where celebrity chefs cook their favorite dishes in front of a live audience. At the Dubai World Trade Centre from December 17-19.

‫أعلنت متاحف قطرعن‬ ‫قائمة املهندسين املعماريين‬ ‫الطويلة الخاصة باملسابقة‬ ‫للبحث عن مصمم ملطاحن‬ ‫ املخطط لها أن تصبح‬،‫الفن في الدوحة‬ ‫ شملت‬.‫من أهم مراكزالفن ًالعاملية‬ ّ 489 ‫املسابقة‬ ‫ وقد‬،‫ دولة‬56 ‫متقدما من‬ ّ ‫ شركة لالنتقال إلى املرحلة‬26‫تم اختيار‬ ّ ‫الثانية من املسابقة املتضمنة ثالث‬ .‫مراحل‬

QATAR MUSEUMS announced the longlist of architects in their global search for the designer of the Art Mill in Doha, envisioned as one of the world’s leading cultural centres. There were 489 applicants from 56 countries, and, 26 firms were chosen to advance to the second stage of the three-stage design competition. competitions.malcolmreading. co.uk/artmillqatar



14th ISTANBUL BIENNALE: SALTWATER: A THEORY OF THOUGHT FORMS The 14th Istanbul Biennial, organized by the Istanbul Foundation for Culture and Arts (İKSV), will be open to the public from 5th September to 1st November 2015 and will be a city-wide exhibition held in a variety of different venues. Curator Carolyn Christov-Bakargiev says: “The 14th Istanbul Biennial looks for where to draw the line, to withdraw, to draw upon, and to draw out… With and through art, we mourn, commemorate, denounce, try to heal, and we commit ourselves to the possibility of joy and vitality, leaping from form to flourishing life.” bienal.iksv.org

‫ نظرية منبثقة من مجموعة أفكار‬:‫بينالي اسطنبول في دورته الرابعة عشرة مياه البحر‬ ‫تنطلق فعاليات بينالي اسطنبول في دورته الرابعة عشرة واملنظم من قبل مؤسسة اسطنبول‬ ‫ ُويقام املعرض في‬،2015 ‫ من الخامس من سبتمبر حتى األول من نوفمبر‬،‫للثقافة والفنون‬ ّ ،‫باكارغييف‬-‫ وتقول كارولين كريستوف‬.‫أماكن مختلفة من كافة أرجاء املدينة‬ ‫القيمة على‬ ‫ “يناقش بينالي اسطنبول في دورته الرابعة عشرة الظروف التي تستوجب وضع‬:‫املعرض‬ ‫ نقوم‬...‫ والظروف األخرى التي تدفعنا للتفكير باملستقبل وفتح آفاقنا‬،‫الحدود واالنسحاب‬ ‫ ونلزم‬،‫ كما نحاول أن نعالج ما نواجهه‬،‫ بالحزن واالحتفاء واالستنكار‬،‫من خالل الفن‬ ّ ‫أنفسنا‬ ‫ وبالتالي نقفز من واقع قد ال يرتقي لتوقعاتنا إلى الحياة‬،‫بتأمل الفرح والحيوية‬ ‫ق‬ ”.‫املزدهرة التي نتو إليها‬ bienal.iksv.org

‫حريم السلطان في الدوحة‬ ‫ وهو مسلسل تاريخي يتناول‬،‫حظي املسلسل التركي حريم السلطان بشهرة واسعة في املنطقة‬ ‫ مليون‬300 ‫ واستطاع هذا املسلسل استقطاب‬.‫سيرة السلطان العثماني سليمان القانوني‬ ‫ وينقل‬،‫ ديسمبر‬12 ‫حتى‬ ً ‫ سبتمبر‬17 ‫تنطلق فعاليات املعرض من‬ .‫ دولة‬54 ‫مشاهد في‬ ‫ مستعرضا أحداث حياة الفاتح‬،‫املعرض أزياء املسلسل وديكوراته وأجوائه إلى الدوحة‬ ّ ‫التركي‬ ‫وبوسع زائري املعرض العودة بالزمن‬ .‫وحبه للسلطانة ُهيام املتواضعة والجميلة‬ ّ ‫ ورؤية األعمال الفنية‬،‫إلى حقبة السلطان سليمان القانوني والتعرف على عامله املذهل‬ ّ ‫والحرفية التي منحتنا ديكورات املسلسل‬ .‫املميزة‬

qm.org.qa and qatarturkey2015.qa HAREM AL SULTAN COMES TO DOHA The Magnificent Century: Kosem series has become a television legend, a historical soap opera on the life of the Ottoman Sultan Suleiman the Magnificent that has now been watched by 300 million viewers in 54 countries. This unique exhibition running from 17th September until 12th December brings the costumes, sets and ambiance of the series to Doha, revealing the stories behind the life of the Turkish conqueror and his love for the humble and beautiful Hurrem Sultan. Exhibition visitors will be transported back to the glorious world of Suleiman the Magnificent and see the artistry and craftsmanship that went into creating the iconic props and decors of the series. qm.org.qa and qatarturkey2015.qa

‫مطافئ الدوحة تمنح اإلقامة لفنان تركي‬ ّ ‫ على إقامة فنية‬،‫حصل الفنان التركي الشاب أوزغيمتشميش أوزكان آري الحائزعلى جوائز‬ ‫ملدة شهرفي‬ ‫ وهو املركزالجديد لتطويرالفنانين وإقامتهم‬،»‫مشروع «مطافئ‬ ّ ‫ويركزعمل آري على فن التصويرالذاتي وعلى الصور‬ .‫في قطر‬ ‫ ويستمد إلهامه‬،‫املجزأة للجسم البشري‬ ‫وسيقدم ورش عمل ومناقشات حول أعماله الفنية لدى نهاية إقامته املمتدة من‬ .‫ والتاريخ والثقافة الشعبية‬،‫من الدين‬ .‫الرابع من أكتوبرحتى الرابع من نوفمبر‬ firestation.org.qa ‫ و‬qm.org.qa DOHA FIRE STATION HOSTS TURKISH ARTIST IN RESIDENCE Award winning young Turkish artist Özgeçmiş Özkan Ari will complete a month-long residency at Qatar’s new artist development and residency centre, the Fire Station. Ari’s work focuses on self-portraiture and fragmented images of the human body, and he draws inspiration from religion, history and popular culture. He will present workshops and a talk on his work at the end of the residency period, which runs from 4th October to 4th November. qm.org.qa and firestation.org.qa 20




‫استمع‬ Listen

23


Fire Station

Residency

24


artist in residence

as part of the Qatar turkey 2015 year of culture, Qatar Museums is hosting one of turkey’s young emerging artists in a month-long residency at the Fire Station. Alef hears from the artist before he touches down in doha.

A

>

ward-winning young Turkish artist Özgeçmiş Özkan Ari is spending the month of October in residence at Qatar Museums’ Fire Station, working with the 20 local artists in residence and giving talks and workshops. A native of the Turkish capital Ankara and currently a doctoral candidate of its prestigious Gazi University, Ari’s work focuses on self-portraiture and fragmented images of the human body. He draws inspiration from religion, history and popular culture.

Q: A:

Your work focuses heavily on the human form – namely yours. Why? My work takes shape over the body, conscience and political pollution. Obviously, the human body was, and still is, the subject of many areas of art, and has been reflected through a variety of concepts projected upon it. The body which was idealized and placed within the notion of beauty in past centuries has transformed during the last century into a tool that artist have been employing to display their individual stance as well as their social and cultural criticism. The face, hand, foot pieces that reflect the identity of the human body which I use in my painting have, at times, transformed into a concept in which I question and criticize the political events directing the society, and at other times, to a tool through which I critically approach the most important artworks of history. The body, which I probe into as a political identity, provides criticism on the problems over country and the world experience in political and social domains.

‫مقّر الفنانين‬

‫تستضيﻒ متاحﻒ قطر أحد الفنّانين األتراك الناشﺌين‬ ‫لﻺقامة لمدة شهر في مركز اإلطفاء كجزء من العام‬ ‫ إليكم الحديﺚ الذي دار بين مجلة‬.٢0١٥ ‫الثقافي قطر تركيا‬ .‫أِلﻒ والفنان التركي قبل أن تطأ قدماه أرض الدوحة‬

‫سيم��ي‬

‫التركي‬ ‫الفنان‬ > ‫الحائز‬ ‫الشاب‬ ‫ شهر أكتوبر في‬،Özgeçmiş Özkan Ari ،‫جائزة ّفنية‬ ّ ‫ وسيعمل‬،‫مقر الفنانين في مركز اإلطفاء التابع ملتاحف قطر‬ ‫ي‬ ‫محادثات ويقيم ورش‬ ‫ويجر‬ ،‫املقيمين‬ ‫العشرين‬ ‫الفنانين‬ ‫مع‬ ً ‫أنقرة وهو حاليا طالب دكتوراه‬ ‫التركية‬ ‫العاصمة‬ ‫في‬ ‫ولد‬ .‫عمل‬ ّ ‫ وتركز أعمال آري الفنية على‬.‫في جامعة غازي املرموقة‬ ّ‫ ويستمد‬.‫املجزأة للجسم البشري‬ ّ ‫البورتريه الذاتي والصور‬ .‫ والثقافة الشعبية‬،‫ والتاريخ‬،‫إلهامه من الدين‬ -‫السؤال املعتاد الذي ُيطرﺡ ع�� الفنان�ن‬ ّ ‫ماﺫا يلهمﻚ؟ كيف تجد مﺼدرإلهامﻚ؟‬ ‫تركﺰ أعمالﻚ بشكل كب�� ع�� ﺷكل ال�سم‬ ّ ّ ‫أهم القضايا التي تؤثر في هي ألم املجتمع‬ ‫ ملاﺫا؟‬.‫ ال سيما جسمﻚ‬،‫البشري‬ ‫ على غرار األم التي تحرقها جمرة‬،‫وإحباطه‬ ،‫ والوجدان‬،‫تتمحور أعمالي حول الجسم‬ ‫تخضع ألعمال عنف على يد‬ ‫ ومن الواضح أن الجسم‬.‫والتلوث السيا�ضي‬ ّ ‫موت ولدها والتي‬ ‫ أستلهم من تلك التجارب كلها وأعكس هذا األلم عبر‬.‫البشري كان وما زال موضوع الكثير من زوجها‬ ّ ‫مجاالت‬ .‫ جسمي الخاص‬.‫متنوعة ًمن املفاهيم‬ ً ‫ وانعكس في ُمجموعة‬،‫الفن‬ ّ ‫وقد‬ ُ ‫شكال مثاليا‬ ‫وص ّنف في‬ ‫تحول الجسم الذي أعطي‬ ‫خانة الجمال في القرون املاضية ً إلى أداة يستخدمها‬ ‫الفنان لعرض نظرته الفردية إضافة إلى نظرته االنتقادية‬ .‫االجتماعية والثقافية في القرن املا�ضي‬ ‫ والقدم التي ُ تعكس‬،‫ واليد‬،‫كالوجه‬ ‫فأجزاء الجسم‬ ُ ‫هوية الجسم البشري املستخدمة في لوحاتي قد ترجمت‬ ُ ‫انتقدت من خالله األحداث‬ ‫في بعض األحيان إلى ّ مفهوم‬ ‫ى‬ ‫ وفي أحيان أخر إلى‬،‫السياسية التي تتحكم بمجتمعنا‬ .‫األعمال الفنية املهمة في التاريخ‬ ّ ‫أداة ّ أنسبها إلى أغلب‬ ّ ‫يمثل هوية سياسية بالنسبة‬ ‫إلي‬ ‫ويشكل الجسم الذي‬ ‫مصدرانتقادات حول مشاكل التجارب القطرية والعاملية‬ .‫في املجاالت السياسية واالجتماعية‬

:‫ﺱ‬ :‫ﺝ‬

:‫ﺱ‬ :‫ﺝ‬

Q: A:

The eternal question for artists what inspires you? How do you find your inspirations? The most important issues that affect me have been society’s pain and depression. For example a mother suffering anything such as death of child, exposed to violence by her husband. All these experiences give me inspiration and l reflect this pain via my own body. 25


‫‪3‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪9‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪1872‬‬ ‫‪e‬‬

‫‪OF TH‬‬ ‫‪PArT M:‬‬ ‫‪e‬‬ ‫‪C‬‬ ‫‪N‬‬ ‫‪O‬‬ ‫‪S O Ire Fr‬‬ ‫‪r WA‬‬ ‫‪P‬‬ ‫‪QATA MAN eM‬‬ ‫‪O‬‬ ‫‪OTT‬‬

‫الكانت ق‬ ‫طرذات‬ ‫ي‬ ‫و‬ ‫م‬ ‫عثمان‬ ‫ج‬ ‫ي‬ ‫ز‬ ‫ة خالل فترة‪ :‬ءا من اإل‬ ‫مبراطورية‬

‫‪Sands of time‬‬

‫‪a travelogue from the turn of the century‬‬ ‫‪depicts doha during ottoman days.‬‬ ‫‪Words: Bruce Burnside – Illustrations: Asya Lisina‬‬ ‫‪Doha harbor. What was the Gulf like under‬‬ ‫‪the rule of Istanbul? What kind of town would‬‬ ‫‪a traveller have encountered in this era? We’re‬‬ ‫‪fortunate that several such travelers wrote‬‬ ‫‪down their stories, their impressions of Otto‬‬‫‪man Doha. Our guide today will be a German‬‬ ‫‪adventurer by the name of Hermann Bur‬‬‫‪chardt who undertook a voyage of the Gulf in‬‬ ‫‪1904 from Kuwait to Oman.‬‬

‫‪W‬‬

‫”‪hen we see the term “Ottoman,‬‬ ‫‪most of us think of the minarets‬‬ ‫‪of the Blue Mosque and Hagia‬‬ ‫‪Sophia above the glittering Bosphorus in Istan‬‬‫‪bul. Today, more Qataris than ever are visiting‬‬ ‫‪Istanbul to see its sites and to enjoy the vibrant‬‬ ‫‪street life. However, few might remember that‬‬ ‫‪Qatar was once part of the Ottoman empire‬‬ ‫‪from 1872 to 1913, its red flag flying above the‬‬

‫>‬

‫رمال الزمن المندثر‬ ‫ّ‬ ‫قصة رحلة من التاريﺦ‪ ،‬تصﻒ الدوحة‬ ‫في ّ‬ ‫ﻇل الحكم العثماني‪.‬‬ ‫كلمات ‪ :‬بروﺱ بور�سايد – الرسومات التوضيحية‪ :‬ﺁسيا ل��ينا‬

‫ي��اءﻯ‬

‫ملعظمنا عندما ّ‬ ‫>‬ ‫تتردد كلمة‬ ‫«عثماني» إلى مسامعنا‪ ،‬مآذن‬ ‫الجامع األزرق أو ّقبة آيا صوفيا ّ‬ ‫املشيدة عند مدخل مضيق‬ ‫البوسفور الخاطف لألنفاس في اسطنبول‪ .‬ويقوم املواطنون‬ ‫اسطنبول‬ ‫القطريون في يومنا هذا وأكثر من قبل‪ ،‬بزيارة‬ ‫ّ‬ ‫النشط فيها‪ .‬إال ّأن‬ ‫لتأمل معاملها واالستمتاع ّبأسلوب الحياة ّ ِ‬ ‫القليل منهم ًفقط من يتذكرون أن قطرشكلت‪ ،‬في مرحلة من‬ ‫علمها‬ ‫التاريخ‪ ،‬جزءا من اإلمبراطورية العثمانية وقد رفرف ً‬ ‫على ميناء الدوحة من العام ‪ 1872‬إلى العام ‪ .1913‬إذا‪،‬‬ ‫كيف كان الخليج تحت الحكم العثماني؟ وكيف بدت املدن‬ ‫التي كان من ّ‬ ‫املرجح أن ًينزل فيها املسافرون في تلك الحقبة؟‬ ‫ّ‬ ‫لحسن حظنا أن عددا ال بأس به من هؤالء املسافرين‪،‬‬

‫ّدونوا رحالتهم وقصصهم وانطباعاتهم عن الدوحة في ّ‬ ‫ظل‬ ‫اإلمبراطورية العثمانية‪ .‬وسننقل إليكم اليوم‪ ،‬صورة هذه‬ ‫الحقبة من خالل ّ‬ ‫الرحالة األملاني هرمان بورخارت‪ ،‬الذي‬ ‫سافرإلى ّالخليج في العام ‪ 1904‬في رحلة من الكويت إلى ُعمان‪.‬‬ ‫لم يمثل بورخارت املواطن األملاني العادي في تلك‬ ‫الحقبة‪ ،‬على الرغم من أن حياته بدأت بشكل تقليدي‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫العام ‪ 1857‬وترعرع فيها ليصبح رجل‬ ‫ولد في برلين في ً‬ ‫أعمال يعيش حياة كريمة‪ ،‬ولكن قرابة بلوغه عامه‬ ‫الثالثين‪ ،‬لم يعد أسلوب الحياة هذا يرضيه‪ .‬لذلك‪ّ ،‬‬ ‫وقرر‬ ‫ذات يوم أن يستقيل من عمله ويبدأ رحلته حول العالم‪.‬‬ ‫انطلق الستكشاف منطقة‬ ‫وبعدما استسلم لشغفه‪،‬‬ ‫ً‬ ‫الشرق األوسط من املغرب وصوال إلى آسيا الوسطى‪،‬‬ ‫‪26‬‬


‫ نظرًا إلى محدوديّة‬،‫ارتكزت هذه المدينة بالدرجة الكبرى على التجارة‬ ً ‫ صدّرت المدينة التمور‬،‫وعالوة على اللﺆلﺆ‬ .‫األراضي القابلة للزراعة‬ .‫والعباءات فيما استوردت البهارات والبن والمعادن‬

With little cultivatable hinterland, it was primarily a town built on trade. Not only pearls, but dates, cloaks and animals moved out as spices, coffee and metals moved in.

>UCL Origins of Doha Project

27


Burchardt was an unusual German for his era. His life began conventionally enough. Born in Berlin in 1857 he became a businessman and lived a respectable life, but by the time he was 30 he’d grown restless. Impulsively, he quit his job and set out to see the world. Following his great passion, he began exploring the Middle east from Morocco to Central Asia, though he had a particular love of the Arabian Peninsula. He frequently documented his journeys in writing and in photographs and many of them were published by the German Geographical Society, including his visit to Doha. We first encounter Burchardt on this journey at the edge of the Gulf pondering the lack of steamship service, the jetliners of the early twentieth century. One steamship line, run by the British, ran from Bombay to Basra, with brief halts in Bahrain and Muscat. These stops were not much different than a layover in a faceless airport today. They would anchor for a brief few hours off shore before steaming on. But Burchardt thought this was no way to see what he though of as the “little known coast” of east Arabia. Instead Burchardt bought passage on a local sailing boat. He argued that he was trading in the comfort offered by a steamship for a more picturesque mode of travel. Life on these ships, he wrote, had changed little since the days of Sinbad the Sailor. Traveling exposed to the sun and elements, they would awaken on board each morning as the captain, the reis, would called everyone to morning prayer. The sailing life had taken its toll on the old sailors on board with broken teeth and eyesight problems. It was hot in the day, but the temperature would grow cold in the night and so the boat halted in all the small ports of eastern Arabia. In this manner Burchardt departed Basra, an important

Burchardt departed Basra, an important ottoman province at the time, and set sail south, admiring the endless groves of date palm trees.

28

Ottoman province at the time, and set sail south, admiring the endless groves of date palm trees. After stops in Kuwait and Bahrain, he disembarked on the mainland and traveled on by camel caravan to the Qatar Peninsula. Along the way he had a chance to observe the few dark-skinned slaves from Yemen traveling with them. He was impressed that the slaves ate with everyone, drank coffee with them and contributed to the conversation. The caravan arrived in Doha on January 26, 1904. The city was rather subdued under Ottoman rule, their furthest outpost. The Qatari sheiks had a difficult balance to maintain. They allowed the Ottoman garrison of 250 men to remain in the city in an attempt to keep the encroaching British at bay. Sheik Ahmed oversaw Qatar during this detente despite his own previous resistance to their incursion in his youth. For Ottoman officials, Doha was a place to pass the time and try not to interfere in local politics. They staved off boredom drinking coffee and smoking water pipes. Burchardt noticed that though the Ottomans had a Martini machine gun, right next to it the Arabs had their own self-loading machine gun. The garrison had to be cordoned off at night. Tension was in the air. Burchardt was most impressed with the evidence of the pearl fisheries, primarily its boats. He was told how the town’s population swells by a thousand in pearl season and that the price of goods skyrocketed. With little cultivatable hinterland, it was primarily a town built on trade. Not only

pearls, but dates, cloaks and animals moved out as spices, coffee and metals moved in. Doha was a town of low houses and a long harbor. Indian and Persian traders joined the Arabs as part of the cosmopolitan mosaic of the town. Though he had been assured by a German merchant in Bahrain that Qatari sheiks had the pearl fishing to thank for their great fortune, Burchardt was surprised at during his meeting with Sheik Ahmed by the humble settings in which he was received. He was asked a series of questions by the Sheik that were common with each of these meetings: Who was he? Where did he come from? Why are you traveling? They could scarcely believe he was traveling for pleasure as he claimed. Most had not heard of Germany and wanted to know, when learning its location, if it belonged to the Ottoman empire or the British empire. Though always offering impeccable hospitality, it was hard to credit him as something other than a spy as the great powers circled, planning ways to divide up the region. After only a few days in Doha, Burchardt boarded a new sailing ship and headed to Abu Dhabi and on to Oman. He would be killed four years later in Yemen by highway bandits. Doha would finally shake the Ottoman flag garrison in 1913. Not long after the World War I’s end, the Ottoman empire would be gone forever. Though the Doha of skyscrapers was many decades in the future, we can already see a town that existed in spite of its landscape and one that would be ready to make the most of new opportunities.


‫رحل بورخارت عن البصرة التي ّ‬ ‫شكلت‬ ‫ّ‬ ‫مهمة‪ ،‬وأكمل‬ ‫آنذاك وﻻية عثمانية‬ ‫رحلته باإلبحار جنوبًا متأمالً بساتين أشجار‬ ‫النخيل التي امتدّت إلى ما ﻻ نهاية‪.‬‬ ‫‪ct‬‬ ‫‪Doha Proje‬‬

‫‪>UCL Origins of‬‬

‫ً‬ ‫لشبه الجزيرة العربية مكانة خاصة في قلبه‪.‬‬ ‫ولكن ً كانت ّ‬ ‫والصور التي نشرت‬ ‫بالكتابات‬ ‫رحالته‬ ‫ق‬ ‫يوث‬ ‫وغالبا ما كان‬ ‫ً‬ ‫مؤسسة املجتمع الجغرافي األملاني عددا منها‪ ،‬بما فيها‬ ‫زيارته إلى الدوحة‪.‬‬ ‫ونستهل مشوارنا مع بورخارت الي يقف على حافة‬ ‫الخليج ويتأمل بالنقص في خدمة السفن البخارية‪ ،‬التي‬ ‫اعتبرت آنذاك أشبه بطائرات أوائل القرن العشرين‬ ‫ّ‬ ‫النفاثة‪ .‬فكان هناك خط سفن بخارية واحد ّ بإدارة‬ ‫بريطانية‪ ،‬يبحر من بومباي إلى البصرة‪ ،‬ويتوقف في‬ ‫ّ‬ ‫محطات لفترات وجيزة في البحرين ومسقط‪ .‬وال تختلف‬ ‫محطات التوقف تلك عن فترات االنتظار التي نقضيها في‬ ‫يومنا هذا في مطا ات ال ّ‬ ‫تمت إلينا بصلة‪ .‬فقد كانت السفن‬ ‫ر‬ ‫الشاطئ قبل أن تكمل إبحارها‪.‬‬ ‫ّترسو لبضع‬ ‫ّ‬ ‫ساعات على ّ‬ ‫أن هذه املحطات لم تشكل بالنسبة إلى بورخارت‪،‬‬ ‫إال ً‬ ‫ّ‬ ‫للتعرف على «الساحل الغامض» لشرق‬ ‫طريقة مناسبة‬ ‫عمد إلى خوض رحلته على‬ ‫املنطقة العربية‪ّ ،‬‬ ‫ولذلك‪ً ،‬‬ ‫متن قارب إبحار محلي‪ ،‬معتبرا أنه استبدل الراحة التي‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫نظره باملناظر‬ ‫تؤم ّنها السفينة البخارية برحلة يمتع فيها ً‬ ‫والحياة على متن هذه القوارب‪ ،‬وفقا لكتاباته‪،‬‬ ‫بة‪.‬‬ ‫الخال‬ ‫تتغير كثي ًرا منذ أيام سندباد البحار‪ ،‬فقد ّ‬ ‫لم ّ‬ ‫تعين على‬ ‫ّ‬ ‫املسافرين اإلبحار تحت أشعة الشمس الساطعة وتحمل‬ ‫شتى العوامل الطبيعية‪ ،‬كما كانوا يستيقظون كل صباح‬ ‫على صوت القبطان‪ّ ،‬‬ ‫الريس الذي كان يدعوهم إلى تالوة‬ ‫صالة الصباح‪ .‬وقد رمت حياة اإلبحار بثقلها على قدامى‬ ‫ّ‬ ‫البحارة الذين ّ‬ ‫تكبدوا أثقالها‪ ،‬فمنهم من فقد أسنانه أو‬ ‫كسرها ومنهم من عانى مشاكل ّ في البصر‪ .‬وعلى الرغم‬ ‫الحار خالل النهار ًإال أن الحرارة انخفضت‬ ‫من ً الطقس ّ‬ ‫ليال ولذلك‪ ،‬توقف القارب ليال في كافة املوانئ الصغيرة‬ ‫في شرق‬ ‫املنطقة العربية‪ .‬وهكذا‪ ،‬رحل بورخارت عن‬ ‫ّ‬ ‫شكلت آنذاك والية عثمانية ّ‬ ‫مهمة‪ ،‬وأكمل‬ ‫التي‬ ‫البصرة‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫رحلته باإلبحار جنوبا متأمال بساتين أشجار النخيل التي‬ ‫ّ‬ ‫امتدت إلى ما ّال نهاية‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫وبعد محطات التوقف في الكويت والبحرين‪ ،‬نزل إلى‬ ‫البر ّ‬ ‫ّ‬ ‫بقوافل النوق باتجاه شبه الجزيرة القطرية‪.‬‬ ‫وتنقل‬ ‫ّ‬ ‫وفي الطريق‪ ،‬تسنت له الفرصة لرؤية بعض اململوكين‬ ‫أصحاب ًالبشرة الداكنة من اليمن الذين كانوا مسافرين‬ ‫معه أيضا‪ّ .‬‬ ‫لكنه ّ‬ ‫تعجب بشكل خاص عندما رأى اململوكين‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫يتناولون الطعام ويشربو القهوة ويتبادلو األحاديث‬ ‫مع الجميع بشكل طبيعي‪.‬‬ ‫بلغت‬ ‫‪،1904‬‬ ‫عام‬ ‫يناير‬ ‫من‬ ‫والعشرين‬ ‫وفي السادس‬ ‫ً‬ ‫الدوحة‪ .‬وكانت املدينة خاضعة تماما‬ ‫القافلة وجهتها‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫للحكم العثماني‪ ،‬وشكلت النقطة األبعد لسيطرة‬ ‫‪29‬‬

‫اإلمبراطورية‪ .‬أما الشيوخ القطريون ّ‬ ‫فتعين عليهم الحفاﻅ‬ ‫ّ‬ ‫اسة‪ ،‬فقد سمحوا لحامية عثمانية‬ ‫على توازنات حس ً‬ ‫مؤلفة من ‪ 250‬جنديا البقاء في املدينة في محاولة ملنع‬ ‫ّ‬ ‫تقدم جيش العدو البريطاني‪ .‬وقد أشرف الشيخ أحمد‬ ‫على قطرخالل فترة الوفاق هذه‪ّ ،‬على الرغم من مقاومته‬ ‫وشكلت الدوحة‪ ،‬بالنسبة‬ ‫للزحف العثماني في شبابه‪ً .‬‬ ‫العثمانيين‪ ،‬مكانا يمضون ّفيه أوقاتهم‬ ‫إلى املسؤولين‬ ‫ّ‬ ‫محاولين عدم التدخل في السياسات املحلية‪ .‬وهناك‪،‬‬ ‫درؤوا الضجربشرب القهوة وتدخين الشيشة‪ .‬وقد الحظ‬ ‫بورخارت أنه على الرغم من امتالك العثمانيين املدافع‬ ‫الرشاشة من طراز مارتيني‪ ،‬إال ّ‬ ‫أن العرب في الناحية‬ ‫ّ‬ ‫املقابلة قد تسلحوا باملدافع الرشاشة التلقائية التعبئة‬ ‫الخاصة بهم كذلك‪ .‬وفي املساء‪ ،‬حرص العرب على تطويق‬ ‫الحامية‪ ،‬ما أدى إلى سيطرة التوترعلى األجواء‪.‬‬ ‫وكانت القوارب املخصصة ملصائد اللؤلؤ‪ ،‬أكثر ما نال‬ ‫إ�جاب بورخارت‪ ،‬ال سيما بعدما علم أن موسم اللؤلؤ‬ ‫يستقطب قرابة األلف شخص‪ ،‬وأن أسعار السلع ترتفع‬ ‫صاروخية‪ .‬وارتكزت هذه املدينة بالدرجة الكبرى‬ ‫بسرعة‬ ‫ً‬ ‫ّ‬ ‫محدودية األرا�ضي القابلة للزراعة‪.‬‬ ‫على ًالتجارة‪ ،‬نظرا إلى‬ ‫ّ‬ ‫وعالوة على اللؤلؤ‪ ،‬صدرت املدينة التمور والعباءات‬ ‫فيما استوردت البهارات والبن واملعادن‪ .‬وامتازت الدوحة‬ ‫وبمينا�ها‬ ‫ببيوتها البسيطة املؤلفة من طابق واحد‬ ‫ً‬ ‫من‬ ‫الطويل‪ .‬كما شملت حركة ّاملدينة التجارية‪ ،‬تجارا ً‬ ‫الهند وإيران إلى جانب التجار العرب‪ ،‬ليرسموا معا‬

‫ّ‬ ‫تخطت حدودها الجغرافية‪.‬‬ ‫فسيفساء هذه املدينة ًالتي ً‬ ‫وعلى الرغم من أن تاجرا أملانيا في البحرين قد أخبره أن‬ ‫شيوخ قطر ينعمون بالثروات بفضل صيد اللؤلؤ‪ ،‬إال‬ ‫ّ‬ ‫املتواضع الذي‬ ‫ً‬ ‫أن بورخارت تفاجأ بمقر الشيخ أحمد ً‬ ‫استقبله فيه‪ .‬وقد طرح عليه الشيخ أسئلة غالبا ما كان‬ ‫هو؟ من أين أتى؟ ما‬ ‫يواجهها بورخارت في لقاءاته‪ :‬من‬ ‫سبب قيامه بكل هذه السفرات؟ وناد ًا ما كانوا ّ‬ ‫يصدقون‬ ‫ر‬ ‫أنه يسافر للمتعة كما ّادعى‪ .‬والكثيرون منهم لم يسمعوا‬ ‫بأملانيا‪ ،‬وأر ًادوا عندما علموا بموقعها‪ ،‬معرفة إذا كانت‬ ‫ّ‬ ‫تشكل جزءا من اإلمبراطورية العثمانية أو ّاإلمبراطورية‬ ‫البريطانية‪ .‬ولطاملا استقبله املواطنون املحليون‬ ‫بحسن‬ ‫ً‬ ‫الضيافة‪ ،‬غيرأنه في نظرهم لم يكن سوى جاسوس‪ ،‬نظرا‬ ‫الصطفاف القوى التي كانت تخطط لتقسيم املنطقة‪.‬‬ ‫وبعد قضاء ّ‬ ‫عدة أيام في الدوحة‪ ،‬صعد على متن مركب‬ ‫ُ‬ ‫شراعي جديد واستكمل رحلته نحوأبوظبي ومنها إلى عمان‪.‬‬ ‫سنوات‪ ،‬على‬ ‫وقد لقي ّ بورخارت حتفه‪ ،‬بعد مرور أربع‬ ‫ّ‬ ‫أيدي قطاع الطرق في اليمن‪ .‬وفي العام ‪ ،1913‬تخلصت‬ ‫الدوحة من سيطرة العثمانيين‪ .‬وقد تالشت اإلمبراطورية‬ ‫العثمانية إلى األبد بعد فترة وجيزة من انتهاء الحرب‬ ‫الدوحة بالشكل الذي‬ ‫العاملية األولى‪ .‬وعلى الرغم من أن‬ ‫عدة عقود‪ّ ،‬إال ّ‬ ‫نعرفه اليوم نشأت بعد ّ‬ ‫أن أسسها تعود‬ ‫ً‬ ‫استطاعت الصمود‬ ‫إلى تلك الحقبة التي شهدت‬ ‫مدينةلطاملا ّ‬ ‫تمتعت بالقدرة‬ ‫رغم طبيعتها الجغرافية‪ ،‬مدينة‬ ‫على االستفادة من ّ‬ ‫أي فرصة جديدة‪.‬‬



‫شاهد‬ ‫‪See‬‬


‫مدينة على سطح البحر‬

ّ .‫ويشكل المحرك األساسي لجوانب عدّة فيها‬ ،‫يصقل البحر مدينة اسطنبول الشاسعة‬ ّ .‫المصور الصحفي إيمري رندي بعدسته لحظات تروي قصة الحياة البحرية‬ ‫يلتقط‬ ‫ إيمري رندي‬:‫كلمات وصور‬

On the Water

The sea structures the immense city of Istanbul, where so much of life is lived on the water. Photojournalist Emre Rende captures moments that tell the stories of maritime life. Words & Photos: Emre Rende

32


A view of the Golden Horn with the Suleymaniye mosque and Beyazit tower.

33


‫من‬

‫ تأمل اسطنبول‬،‫متع الحياة بالنسبة إلي‬ ‫من نافذة طائرة متجهة من البحر األسود‬ ‫ فهي فرصة ليس‬.‫صاف‬ ‫نحو مطار أتاتورك‬ ٍ ‫يوم‬ ٍ ‫ في‬،‫الدولي‬ ّ ‫فقط إللقاء نظرة على‬ ‫ مضيق‬- ‫املدينة َمن الجو‬ ‫معالم‬ ‫كل‬ َ ،‫ وآيا صوفيا‬،‫ وبرج غلطة‬،‫ وقصردومله باهتشه‬،‫البوسفور‬ ‫ بل هي الفرصة الوحيدة كذلك التي يمكن‬- ‫وقصر توبكابي‬ .‫فيها تأمل حقيقة أن اسطنبول مدينة بحرية بمعظمها‬ ّ ‫املمتدة على‬ ‫فالبحر يصقل هذه املدينة الشاسعة‬ ّ ‫ من جوانب‬،‫قارتين‬ ‫ إن اسطنبول محاطة بمياه‬.‫عدة‬ ً .‫ فهي تقع جغرافيا ما بين البحر األسود وبحر مرمرة‬،‫البحر‬ ‫ ويعود‬،‫يجتاز مضيق البوسفور املدينة ليقسمها نصفين‬ ‫مدخل هذا املضيق الرئي�سي ليقسم الجزء األوروبي من‬ ‫ ُويعرف هذا‬،‫املدينة إلى قسمين غير متساويين كذلك‬ ،‫ [هاليج] باللغة التركية‬Haliç ‫املدخل بالقرن الذهبي أو‬ .‫وهي كلمة مشتقة من كلمة «خليج» العربية‬

M

>

34

y favorite view of Istanbul is the one from the window seat of an airplane, approaching Ataturk International Airport from the Black Sea on a clear day. Not only because I catch a glimpse of the city’s landmarks one by one from the air – the Bosphorus, Dolmabahce Palace, Galata Tower, Hagia Sophia and Topkapi Palace - but also because it’s the only time you get to fully appreciate Istanbul as a predominantly maritime city. In many ways, the sea structures this immense city set astride two continents. Nestled between the Black Sea and the Marmara, the metropolis of Istanbul is surrounded by salt water. The city is divided by the Bosphorus Straight, and the European side is again unequally split by the Bosphorus’ main inlet, the Golden Horn, or Haliç in Turkish, derived from the Arabic word for “gulf,” khaleej.

>

An oil tanker entering the Bosphorus on a cloudy day.


A rooftop view of Istanbul and the meeting point of its waterways, the Bosphorus, Golden Horn and Sea of Marmara.

A man along the seashore with the neighborhood of Galata tower in the background.Â

35


So it comes as no surprise that the history of Istanbul, which has been the capital of three empires - Byzantine, roman and Ottoman - is intertwined with the history of its waterways. After all, it’s the city’s distinct geographic location at the crossroads of the Balkans, the Black Sea, and the Mediterranean that gave it throughout its long history immense strategic importance and why so many fought to call the city their own.

،‫ من الطبيعي أن يتداخل تاريخ اسطنبول‬،‫وبالتالي‬ ‫ البيزنطية والرومانية‬:‫عاصمة اإلمبراطوريات الثالث‬ ‫ فإن موقع‬،‫وبالنتيجة‬ .‫والعثمانية مع تاريخ مجار�ها املائية‬ ّ ‫املدينة الجغرافي‬ ‫ القريب من البلقان والبحراألسود‬،‫املميز‬ ‫ هو العامل الذي منح املدينة‬،‫والبحر األبيض املتوسط‬ ‫ ودفع بالكثيرمن‬،‫أهميتها االستراتيجية الكبيرة عبرالتاريخ‬ .‫القوى للتحارب من أجلها‬

A little boy on board of one of the city’s public ferries.

36


A group of seagulls ying over the Bosphorus.

37


In today’s modern Istanbul, water is an unavoidable part of everyday life. Like in other maritime cities, the sea provides food, recreation, and livelihood. From the aroma of grilled fish coming from one of the city’s famous fish-cooking boats along the shores of the Golden Horn to the abundant Palamut (“Bonito” in English), an abundant migratory fish so revered during Byzantine times that it was minted on coins, life in Istanbul is lived from and on the water.

ّ ‫ جزء ال‬،‫ في اسطنبول التي نعرفها اليوم‬،‫واملياه‬ ‫يتجزأ‬ ّ ،‫ مثل أي مدينة بحرية‬،‫ فالبحر‬.‫من الحياة اليومية‬ ‫يزود‬ ‫ كما يعتبر مصدر‬،‫الترفيهية‬ ٌ ‫املدينة بالطعام واألنشطة‬ ،‫ اسطنبول مدينة تعيش من البحر وعليه‬.‫رزق الكثيرين‬ ً ‫بدءا من رائحة السمك املشوي القادمة من أحد قوارب‬ ‫طهي األسماك الشهيرة في املدينة ً والتي تتواجد على‬ ‫ وصوال إلى أسماك البينيت‬،‫طول شواطئ القرن الذهبي‬ ّ ‫وهي فصيلة من األسماك املهاجرة‬ ‫القيمة لدرجة أن‬ ّ .‫البيزنطيين سكوها على قطعهم النقدية‬

Passenger boats are one of the quickest and most pleasant ways of getting around the city.

38


Private boat rides are the best way to enjoy sunset over the Bosphorus.

On board of Mustafa Captain’s boat with the historic peninsula in the background.

The Bosphorus and Dolmabahçe Palace just before sunset.

39


Waiters on the Galata Bridge.

A seagull rests on an empty pier on the Sea of Marmara.

40



Making Waves

Saltwater is the theme for this year’s istanbul Biennial, which avoids the tech-fuelled zeitgest and instead meditates on the city’s history. Words: Jessica Holland

T

>

42

here’s no way to experience the 2015 Istanbul Biennial without spending a lot of time contemplating the Bosphorus. Carolyn Christov-Bakargiev, the former Documenta curator who calls herself the “draftsperson” of this year’s sprawling exhibition, has given it the title Saltwater: A Theory of Thought Forms. As venues, she has chosen not only the expected big, central, venerated museums and galleries, but also a ferry terminal, a lighthouse in a fishing village on the Black Sea, and even a patch of the sea bed near Sivriada, the island where thousands of Istanbul’s stray dogs were taken in 1910 to die. Little information about what is to be found at these remote locations has been provided to visitors — although we’re told in advance that if we charter a boat to visit Pierre Huyghe’s submerged installation, we won’t be able to see anything at all — so there’s a sense of adventure to the journey that can amplify the effect of the art. One work that ambushes the viewer with particular force is The Most Beautiful of All Mothers by the Argentine artist Adrián Villar rojas. It’s on a quiet street on Büyükada, the largest of the Prince’s Islands that’s reached by a 90-minute ferry ride from Istanbul. After a 15-minute walk from the terminal visitors are ushered inside the fragrant, overgrown garden of the house where Leon Trotsky lived in exile for four years from 1929 — now an eerie, crumbling shell. There are no signs distinguishing the artwork from the environment around it. Visitors are left to wander down a sloping path through an orchard, step through a gateway, and be confronted by a panoramic vista of the sea, where a group of giant, menacing white-painted sculptures of animals stare back from their perch on plinths in the shallows. There’s an elephant, a gorilla,

‫اإلبحار نحو‬ ‫أعماق التاريﺦ‬

‫المياه المالحة هي موضوع‬ ‫للفن الحديﺚ‬ ‫معرض اسطنبول‬ ّ ‫ وقد ابتعد عن‬،‫لهذا العام‬ ‫التكنولوجيا الحديثة وغاص في‬ .‫أعماق تاريﺦ المدينة‬ ‫ جيسيكا هوالند‬: ‫كلمات‬

‫ليس‬

‫بوسعك خوض تجربة متحف‬ ّ ‫اسطنبول‬ ‫للفن الحديث لعام‬ ‫تمضية وقت طويل تتأمل في مضيق‬ ّ ‫ من دون‬2015 ،‫باكارغياف‬-‫ وقد نظمت كارولين كريستوف‬.‫البوسفور‬ ‫أمينة معرض دوكومنتا السابقة التي تدعو نفسها‬ ّ :‫«مصممة» معرض هذا العام تحت عنوان املياه املالحة‬ Saltwater: A Theory ‫نظرية األشكال الفكرية‬ ‫ لم يقع‬،‫ وكمواقع للمعرض‬.of Thought Forms ،‫ واملركزية‬،‫والغالير�هات الكبيرة‬ ‫اختيارها على ّاملتاحف‬ ً ّ ‫أيضا على محطة‬ ،‫العبارة‬ ‫ بل‬،‫والعظيمة املتوقعة فحسب‬ ‫ ُوحتى بقعة من قاع‬،‫ومنارة في قرية صيد على البحراألسود‬ ‫البحر بالقرب من جزيرة سيفريادا حيث أ ِخذت اآلالف من‬ .1910 ‫كالب اسطنبول الشريدة لتنفق وحيدة في العام‬ ّ ‫يتم تقديم الكثير من املعلومات إلى‬ ّ ‫ولم‬ ‫الزوار حول ًما‬ ً ‫ علما أنه قيل لنا مسبقا‬،‫املواقع النائية‬ ‫تلك‬ ‫في‬ ‫سيجدونه‬ ً ‫لزيارة تحفة الفنان بيير هوي�ي التي‬ ً ‫إننا إذا استأجرنا قاربا‬ ‫ لذا تسود أجواء‬،‫ لن نرى شيئا على اإلطالق‬،‫تغمرها املياه‬ ّ ‫املغامرة على رحلتنا مما يضاعف التأثير‬ .‫الفني‬ ّ ‫نذكر من بين التحف‬ ‫الفنية التي تخطف األلباب‬ The Most ‫العمل الذي يحمل عنوان أجمل األمهات‬ ‫ للفنان األرجنتيني‬Beautiful of All Mothers ‫ وهو موجود في شارع هادﺉ في جزيرة‬.‫أدريان فيالر روخاس‬ ‫ ويمكن الوصول إليها برحلة في‬،‫ أكبر جزر األمير‬،‫بويوكادا‬ ّ ‫ دقيقة من‬15 ‫ وبعد‬.‫ دقيقة من اسطنبول‬90 ‫العبارة ملدة‬ ّ ‫ يصل‬،‫السير على األقدام من املحطة‬ ‫الزوار إلى حديقة‬ ُ ‫العام‬ ‫ضخمة عطرة في املنزل حيث نفي ليون تروتسكي في‬ ً ‫ فقد أصبح هيكال‬،‫ أما اليوم‬.‫ ًملدة ًأربع سنوات‬1929 .‫متداعيا غريبا‬

>


The Most Beautiful of All Mothers by Adrian Villar Rojas

43


‫‪The Most Beautiful of All Mothers by Adrian Villar Rojas‬‬

‫ما من عالمات ّ‬ ‫تميز ما بين األعمال الفنية والبيئة‬ ‫املحيطة بها‪ُ .‬ويترك ّ‬ ‫الزوار ليهيموا في طريق بستان منحدرة‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫ويمرون عبر بوابة ليجدوا أنفسهم أمام منظر البحر‬ ‫البانورامي حيث تنظر إليك مجموعة من املنحوتات‬ ‫قاعدات بحرية في‬ ‫البيضاء العمالقة‬ ‫لحيوانات تقف على ً‬ ‫ً‬ ‫الضحلة‪ .‬فتجد فيال‪ ،‬وغوريال‪ ،‬وزوجا من الزرافات‪،‬‬ ‫املياه ً‬ ‫وطاووسا؛ ويبدو ّ‬ ‫كالشبح‪ ،‬أو‬ ‫كل واحد من املنحوتات‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫املتحول‪ ،‬أو الحارس‪ ،‬إلى جانب شباك الصيد املتفكك‪،‬‬ ‫والقرع‪ ،‬والبطيخ‪ ،‬والريش‪ ،‬وغيرها من أشكال املخلوقات‬ ‫الظاهرة من ظهورها‪.‬‬ ‫وتتما�ضى األعمال الفنية مع روح تنظيم املعارض التي‬ ‫تتمتع بها كريستوف‪-‬باكارغياف‪ .‬وقد اعتبرت أن هذا‬ ‫املعرض الذي ُيقام كل سنتين ليس فرصة ّ‬ ‫لفناني املنطقة‬ ‫لطرح مواضيع لها أهمية إخبارية‪ ،‬لكنه نوع من األعمال‬ ‫ّ‬ ‫ذاته‪ .‬وال يكتفي املرء بتأمل البحر فحسب‪،‬‬ ‫الفنية بحد ً‬ ‫بل يستمتع أيضا بمختلف أنواع األمواج والعقد امللموسة‬ ‫واملجازية‪ .‬وفي عرض مسبق لحديث لها‪ّ ،‬‬ ‫صححت كالم‬ ‫احتها‬ ‫الصحافي الذي سأل عن عملية اختيارها بصر ً‬ ‫املعتادة‪« :‬أجد أن كلمة «اختيار» غير مقبولة سياسيا»‪.‬‬ ‫ً‬ ‫وبدال من ذلك‪ ،‬وصفت املعرض على أنه «عملية ّ‬ ‫تجمع»‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫تنمو كما ينمو النبات أو الكائن ً الحي‪ ،‬وشددت على التجربة‬ ‫الجسدية ّ‬ ‫لزوار املعرض نظرا ألنهم يزورون اسطنبول‪،‬‬ ‫ويتمتعون بمياهها وطبقاتها التاريخية‪.‬‬ ‫يأخذ معظم األعمال الفنية املنتشرة في كل أنحاء‬ ‫مبان‬ ‫اسطنبول شكل العروض الصغيرة املنفردة في ٍ‬

‫‪a pair of giraffes, a peacock; each looking‬‬ ‫‪like a ghost, a mutant, or a sentry, with dis‬‬‫‪integrating fishing nets, gourds, watermel‬‬‫‪ons, feathers and the forms of other crea‬‬‫‪tures protruding out of their backs.‬‬ ‫‪The installation aligns well with the cura‬‬‫‪torial spirit of Christov-Bakargiev, who has‬‬ ‫‪treated the Biennial not as a chance for the‬‬ ‫‪region’s most hyped artists to address news‬‬‫‪worthy themes but as a sort of artwork of‬‬ ‫‪its own, meditating not only on the sea but‬‬ ‫‪also on various concrete and metaphorical‬‬ ‫‪types of waves and knots. At a preview talk,‬‬ ‫‪she corrected a journalist who asked about‬‬ ‫‪her selection process with customary blunt‬‬‫‪ness: “I find the word ‘selection’ politically‬‬ ‫‪unacceptable.” Instead, she described the‬‬ ‫‪exhibition’s coming together as “a process‬‬ ‫‪of aggregation,” building on itself the way‬‬ ‫‪a plant or organism might grow, and she‬‬ ‫‪emphasized the physical experience of‬‬

‫‪there’s a sense of‬‬ ‫‪adventure to the journey‬‬ ‫‪that can amplify the‬‬ ‫‪effect of the art.‬‬ ‫‪Salt (A collection) by Tacita Dean‬‬

‫‪Elettra by Susan Philipsz‬‬

‫ّ‬ ‫تتسم رحلتنا ّ‬ ‫بحس‬ ‫المغامرة الذي يضاعﻒ‬ ‫التأثير الفنّي‪.‬‬ ‫‪44‬‬



visitors to the exhibition as they encountered Istanbul, its surrounding waters, and its layers of history. Most of the work scattered around Istanbul takes the form of small solo presentations in repurposed buildings — a garage, a high school, and the basement vault of a bank, for example — which gives each artist’s vision the space to breathe, but there are also a handful of group shows. The biggest and most significant of which is a dense, eclectic collection of artworks, scientific writings and other thematically-linked curiosities at Istanbul Modern. This brings together, among many other objects, a book by Darwin; a painting of waves by the Nobel Prize-winner Santiago Ramon y Cajal, who discovered the neuron; recordings of the Bosphorus by oceanographer Emin Ozsoy; drawings of knots by Jacques Lacan; salt crystals from Robert Smithson’s Spiral Jetty gathered by a Christov-Bakargiev herself; a lovely series of economic data physicalized as fragile, pretty sculptures by Richard Ibghy and Marilou Lemmens; and paintings by a group of Yolngu artists from Australia’s Northern Territories that were used to assert their community’s rights to the waters near their lands. Biennials and triennials can be overwhelming affairs, with contrasting artworks competing for the viewer’s attention, but here the effect is harmonious and

low-key. The pieces seem to contribute to a coherent, if complex, picture of the world. Other works don’t engage directly with the idea of saltwater, but instead connect with the political and cultural history of the region. Fresh from an exhibition in Doha’s Mathaf: Arab Museum of Modern Art Egyptian, artist Wael Shawky contributed the final installment of his film trilogy the Cabaret Crusades, which was screened in the humid gloom of one of the city’s oldest hammams, and featured alien-looking glass puppets playing the part of 12th century Christian and Muslim leaders fighting over territory. Francis Alÿs screened a video documenting an intervention he staged in the ruins of a medieval Armenian city called Ani. He gave instruments that produced bird songs to a group of kids, who hid among the ancient stones and played them according to a musical score Alÿs had written, attempting to attract wildlife back to the area. With the centenary of the Armenian genocide happening this year, it’s unsurprising that Alÿs wasn’t the only artist to engage with the fraught historical relationship between Turkey and Armenia. The former offices of the Armenian newspaper Agos were used as the venue for an emotionally resonant collection of typewritten fragments, annotated postcards, drawings and diagrams that explored the community’s

It’s unsurprising that artists engaged with the fraught historical relationship between Turkey and Armenia.

Richard Ibghy & Marilou Lemmens

Wael Shawky

46


‫‪Richard Ibghy & Marilou Lemmens‬‬

‫‪Wael Shawky‬‬

‫ُ‬ ‫استخدمت ألهداف مختلفة عن أهدافها األصلية‪ ،‬على‬ ‫غرار املرأب‪ ،‬واملدرسة الثانوية‪ ،‬وقبو الطابق السفلي ألحد‬ ‫البنوك‪ ،‬ما يعطي بالتالي نظرة ّ‬ ‫كل فنان املساحة الكافية‬ ‫ً‬ ‫ّ‬ ‫للتنفس‪ .‬ونجد أيضا حفنة من املعارض الجماعية‪ ،‬أكبرها‬ ‫وأكثرها أهمية هو املجموعة الكثيفة واالختيارية من‬ ‫األعمال الفنية‪ ،‬والكتابات العملية‪ ،‬وغيرها من التحف‬ ‫املرتبطة من حيث املوضوع في معرض اسطنبول ّ‬ ‫للفن‬ ‫الحديث‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ويجمع هذا املعرض‪ ،‬بين أعمال كثيرة أخرى‪ ،‬كتابا‬ ‫لداروين‪ ،‬ولوحة عن املوجات للفنان الحائز جائزة نوبل‬ ‫سانتياغو رامون كاجال الذي اكتشف الخاليا العصبية‪،‬‬ ‫وتسجيالت البوسفور ألخصائي علم املحيطات أمين‬ ‫أوزسوي‪ ،‬ورسومات عن العقد لجاك الكان‪ ،‬وبلورات من‬ ‫امللح من رصيف روبرت سميثسون وقد جمعتها كريستوف‪-‬‬ ‫باكارغياف بنفسها‪ ،‬وسلسلة من البيانات االقتصادية التي‬ ‫ّ‬ ‫حولها ‪ Richard Ibghy‬وماريلو ليمينز إلى منحوتات‬ ‫ّ‬ ‫هشة وجميلة‪ ،‬ولوحات ّ‬ ‫لفناني ‪ Yolngu‬من األرا�ضي‬ ‫األسترالية الشمالية التي ُ‬ ‫استخدمت لضمان حقوق‬ ‫مجتمعهم في ُامتالك املياه القريبة من أراضيهم‪ .‬ويمكن‬ ‫املعارض التي تقام ّ‬ ‫كل سنتين أو ثالث سنوات أن تكون‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫أعماال غامرة بوجود األعمال الفنية املتباينة التي تتنافس‬ ‫ّ‬ ‫ُلجذب اهتمام املتفرج‪ ،‬لكن التأثير هنا متناغم ومتواضع‪.‬‬ ‫وتسهم القطع الفنية في إنشاء صورة متماسكة‪ ،‬ال بل‬ ‫ّ‬ ‫معقدة‪ ،‬عن العالم‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ٌ‬ ‫ال ترتبط أعمال أخرى ً ارتباطا مباشرا بفكرة املياه‬ ‫املالحة‪ ،‬لكن تتصل عوضا عن ً ذلك بالتاريخ السيا�سي‬ ‫والثقافي في املنطقة‪ .‬إليكم مثاال من معرض في متحف‬ ‫الدوحة‪ .‬فقد عرض الفنان املصري من املتحف العربي‬ ‫للفن الحديث‪ ،‬وائل شوقي‪ ،‬الجزء األخيرمن فيلمه املؤلف‬ ‫من ثالثة أجزاء بعنوان الحروب الصليبية والذي ّ‬ ‫صور في‬ ‫ّ‬ ‫جو كئيب رطب في أحد أقدم الحمامات في املدينة‪ ،‬وأظهر‬ ‫ن‬ ‫دمى زجاجية غريبة الشكل تؤدي دور قادة القر الثاني‬

‫لم يكن أليس الفنان الوحيد الذي‬ ‫تناول العالقة التاريخية المشحونة بين‬ ‫تركيا وأرمينيا‪.‬‬

‫‪47‬‬

‫يتحاربون على ً األرض‪.‬‬ ‫عشر املسيحيين واملسلمين الذين‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫وصور فرانسيس أليس شريط فيديو يؤثق تدخال قام به‬ ‫على أنقاض مدينة «أني» األرمنية التي ترقى إلى العصور‬ ‫الوسطى‪ّ .‬‬ ‫ووزع آالت تصدر أغاني الطيور على مجموعة من‬ ‫األطفال الذين اختبأوا بين الحجارة القديمة وعزفوا عليها‬ ‫مقطوعة موسيقية من تأليف أليس الذي حاول جذب‬ ‫الحياة البرية إلى املنطقة‪.‬‬ ‫مع االحتفال بذكرى مرورمئة عام على اإلبادة الجماعية‬ ‫األرمنية هذه السنة‪ ،‬لم يكن أليس الفنان الوحيد الذي‬ ‫تناول العالقة التاريخية املشحونة بين تركيا وأرمينيا‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫السابقة للصحيفة األرمنية أجوس‬ ‫فاستخدمت املكاتب ّ‬ ‫كموقع لعرض مجموعة رنانة عاطفية للشظايا املطبوعة‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫والرسوم‬ ‫املفصلة‪ ،‬واملخططات‬ ‫والبطاقات البريدية‬ ‫ّ‬ ‫البيانية التي استكشفت هوية املجتمع الضعيفة‪ .‬وتمكن‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫الحلي‪ ،‬والجوائز‪ ،‬واإلشادات العائدة‬ ‫املتفرجون من رؤية‬ ‫إلى رئيس تحرير الصحيفة السابق هرانت دينك‪ ،‬الذي‬ ‫اغتيل في العام ‪.2007‬‬


vulnerable identity. Viewers could also see trinkets, awards and tributes relating to the newspaper’s former editor Hrant Dink, who was assassinated in 2007. If the point of a biennial is to capture the present zeitgeist or point to the future, this year’s was a failure: it looked backwards, shunned new technology and meditated on timeless human themes. If Christov-Bakargiev’s intention, on the other hand, was to spark an open-ended conversation that might inspire new work, to connect physically and even spiritually with the city, and to provide intellectual nourishment and aesthetic pleasure, the Istanbul Biennial did its job. For observers, the water around the city becomes mathematical equations, healing forces and metaphors for the vibrations of subatomic particles or the passing of time. And with all the journeying on the Bosphorus necessary to see even a fraction of the artworks on show, there were plenty of chances to daydream.

‫هدف هذا املعرض هو التقاط روح العصر‬ ّ ‫وإذا كان‬ ‫ فقد فشل هذه السنة‬،‫الحاضر أو التطلع إلى املستقبل‬ ‫ وتأمل‬،‫ وابتعد عن التقنية الحديثة‬،‫ألنه عاد إلى الوراء‬ ‫ إذا كان‬،‫ ومن ناحية أخرى‬.‫في مواضيع اإلنسان الخالدة‬ ‫باكارغياف أن ًتثير محادثة ًمفتوحة تلهم‬-‫في ّنية ً كريستوف‬ ،‫ وتتواصل جسديا وحتى روحيا مع املدينة‬،‫أعماال جديدة‬ ّ ‫ فقد نجح معرض‬،‫وتوفر تغذية فكرية ومتعة جمالية‬ ّ ّ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ تتحو املياه‬،‫ فبالنسبة إلى املراقبين‬.‫اسطنبو في مهمته‬ ،‫وقوى شفائية‬ ّ ،‫املحيطة باملدينة إلى معادالت رياضية‬ ‫الجسيمات دون الذ ّرية أو مرور‬ ّ ‫واستعارات الهتزازات‬ ‫ وليس بوسع املرء إال االستغراق في أحالم اليقظة في‬.‫الزمن‬ ‫خالل رحلته على طول مضيق البوسفور لرؤية حتى جزء‬ .‫بسيط من األعمال الفنية املعروضة‬

if the intention was to spark an open-ended conversation that might inspire new work… the Biennial did its job. Susan Philipsz

48

-‫إذا كان في نيّة كريستوف‬ ‫باكارغياف أن تثير محادثة مفتوحة‬ ‫ فقد نجح‬،...‫تلهم أعماﻻً جديدة‬ ّ .‫مهمته‬ ‫معرض اسطنبول في‬

The Prophet by Richard Ibghy and Marilou Lemmens



Big city Lights three galleries over three years, three inspirational female gallerists, and one big city: why London is becoming the next arts hub for turkish contemporary art. Words: Anna Wallace-Thompson

50


‫المنارات اللندنية‬

‫ثالث قيّمات مميّزات وثالثة معارض على مدى‬ ‫ثالث سنوات‪ :‬األسباب الكامنة خلﻒ ّ‬ ‫تحول لندن‬ ‫إلى المحور الجديد للفن التركي المعاصر‪.‬‬ ‫كلمات ‪ :‬ﺁنا والس‪ -‬طومبسون‬ ‫‪51‬‬


aVIL Ry R a a k PoR M e ‫ك‬ t Con ‫راﻓيﻞ للف‬ ‫المعا ﻨﻮن‬ ‫ﺻرة‬

T

>

he newest addition to the London Turkish arts scene, Karavil Contemporary has a unique “appointment only” approach to presenting international emerging artists, with a special focus on Turkey. In addition, it showcases pop-up shows and one-off special projects in various venues, as well as its permanent space in London’s Fitzrovia district. “The main reason I decided to start from London is because I have been a resident here for over 10 years,” explains founder Ayse Karavil. “However, apart from practical reasons, I also noticed the absence of galleries representing Turkish artists. I think London is a more strategic location to launch an artist’s career. From a commercial point of view as well there aren’t enough collectors in Turkey to sustain further growth of the art market in the country.” This exposure to a more international collector base, and, launching in 2015 with a solo show by Ihsan Oturmak, the reception has been promising. Karavil believes in the need for more Turkish galleries in London – “Turkish art is one of the least exposed Middle eastern art markets in the UK” – and highlights the educational nature of the gallery’s exhibitions to the public and career support they provide their artists. “I think the main appeal of Turkish art for international collectors is sparked by the cultural diversity of the country,” she muses, “but also the exponential rise in the last decade of the art market in Turkey.”

karavilcontemporary.com 52


‫>‬

‫ّ‬ ‫ترحب‬

‫ساحة الفن التركية في لندن‬ ‫إليها‪،‬‬ ‫اإلضافات‬ ‫بأحدث‬ ‫ّ‬ ‫ً‬ ‫معرض كرافيل للفنون املعاصرة الذي يشكل منصة‬ ‫للفنانين الناشئين الدوليين ّ ويعتمد على مقاربة «العرض‬ ‫عند املوعد» الفريدة‪ ،‬كما أنه ُيعنى بالفن التركي على وجه‬ ‫ويفتح هذا املعرض أبوابه للعروض املستحدثة‬ ‫الخصوص‪.‬‬ ‫ملرة واحدة في أماكن متعددة وفي ّ‬ ‫وللمشاريع التي ُتقام ّ‬ ‫املقر‬ ‫ّ‬ ‫الدائم في لندن في فيتزروفيا ديستريكت‪ .‬وتوضح عائشة‬ ‫كرافيل مؤسسة املعرض‪ّ :‬‬ ‫«قررت افتتاح املعرض في لندن‬ ‫ألنني أسكن هذه املدينة منذ أكثر من ‪ 10‬سنوات‪ .‬وعدا‬ ‫عن جانبها الجغرافي‪ ،‬الحظت غياب املعارض التي ّ‬ ‫تقدم‬ ‫الفنانين األتراك في ساحة الفن اللندنية‪ .‬وبرأيي أن هذه‬ ‫املدينة هي موقع أكثر استراتيجية إلطالق مسيرة الفنانين‪.‬‬ ‫كما أن تركيا ال تحوي‪ ،‬من وجهة نظر تجارية‪ ،‬العدد الالزم‬ ‫من جامعي األعمال الفنية ليساهموا في نمو سوق األعمال‬ ‫الفنية في البلد»‪.‬‬ ‫ً‬ ‫أصداء واعدة‪ ،‬فهو‬ ‫وتجدر اإلشارة إلى أن املعرض يلقى‬ ‫ّ‬ ‫يتوجه إلى قاعدة دولية من جامعي القطع الفنية‪ ،‬كما أنه‬ ‫انطلق في العام ‪ 2015‬بعرض وحيد للفنان إحسان أوتورماك‪.‬‬ ‫ُوتعتقد كرافيل أن هناك حاجة إلى مزيد من املعارض التي‬ ‫اإلطار‪« :‬الفن‬ ‫تعنى بالفن التركي في لندن‪ ،‬وتقول في هذا ً‬ ‫التركي من أقل فنون الشرق األوسط استعراضا في اململكة‬ ‫املتحدة»‪ ،‬كما تلقي الضوء على الطبيعة التعليمية التي تتسم‬ ‫الزوار‪ ،‬وعلى الدعم امل�ي الذي ُي ّ‬ ‫بها العروض بالنسبة إلى ّ‬ ‫قدم‬ ‫إلى الفنانين‪ .‬وتستطرد بالقول‪« :‬أعتقد أن العنصر الجاذب‬ ‫األهم في الفن التركي بالنسبة إلى جامعي األعمال الفنية‪ ،‬هو‬ ‫ّ‬ ‫تنوع الدولة الثقافي‪ ،‬باإلضافة إلى االزدهار الكبير الذي شهده‬ ‫ق‬ ‫سو األعمال الفني في تركيا خالل العقد األخير»‪.‬‬ ‫‪karavilcontemporary.com‬‬

‫>‬

‫‪53‬‬


‫‪PI‬‬ ‫‪S‬‬ ‫‪oRk‬‬ ‫‪W‬‬ ‫‪t‬‬ ‫ﺑا‬ ‫‪aR‬‬ ‫ي‬ ‫أ‬ ‫ر‬ ‫ﺗ‬ ‫ﻮو‬ ‫ركﺲ‬

‫‪54‬‬


‫أسست ييشيم تورانلي معرض باي أرتووركس في العام‬ ‫وأصبح‬ ‫‪ ،1998‬وهو من أقدم معرض الفن التركي املعاصر‪ً ّ .‬‬ ‫توسعا لم‬ ‫في العام ‪ ،2013‬املعرض التركي األول الذي شهد‬ ‫يشمل لندن فحسب‪ ،‬بل ساحة الفن الدولية كذلك‪ .‬وقد‬ ‫استشعرت تورانلي الحجة إلى ّ‬ ‫منصة دولية لتستعرض أعمال‬ ‫عدد من الفنانين العامليين مثل الفنانة األملانية املصرية‬ ‫سوزان هيفونا‪ ،‬والفنانة البنغالدشية طيبة بيجوم ليبي‪،‬‬ ‫والفنانة السويدية ماريا فريبيرغ‪ ،‬باإلضافة إلى نخبة من أملع‬ ‫فناني تركيا مثل غوالي سيمير�ضي أوغلو‪ ،‬وفولكان أصالن‪،‬‬ ‫ومحمد علي أويصال‪ .‬وتضيف تورانلي‪« :‬بحثت احتمال‬ ‫اختيارعدد من املدن قبل أن يستقر رأيي على لندن‪ ،‬فمكثت‬ ‫في بكين ّ‬ ‫كونغ ودبي‪ .‬وعلى الرغم‬ ‫ملدة ثالثة‬ ‫أسابيع وفي ًهونغ ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ائعة‪ ،‬إال أنها لم تقدم ما‬ ‫من أن تلك املدن حوت فرصا ر ً‬ ‫ّ‬ ‫األشخاص الذين‬ ‫من‬ ‫عددا‬ ‫قدمته لندن‪ .‬فتأوي هذ املدينة‬ ‫ّ‬ ‫تالق‬ ‫تربطهم عالقة مسبقة باملعرض‪ ،‬كما أنها تشكل نقطة ٍ‬ ‫ما بين معرضنا في اسطنبول وفي نيويورك‪ ،‬حيث يقبع الكثير‬ ‫من جامعي القطع الفنية ًالذين ًيتعاملون معنا»‪.‬‬ ‫يعتبر هذا املعرض مشاركا نشطا في ساحة املعارض الدولية‬ ‫(التي تشمل آرت بازل هونغ كونغ‪ ،‬وآرت دبي‪ ،‬وفوتو لندن)‪،‬‬ ‫ومن أهم نقاط قوته أنه يستعرض أعمال الفنانين األتراك‬ ‫في قلب عاصمة الضباب‪ ،‬باإلضافة إلى فتح أبوابه للمواهب‬ ‫األوروبية والبريطانية الناشئة‪ .‬وتقو ُل تورانلي‪« :‬لقيت‬ ‫ً‬ ‫أصداء إيجابية وأسعدنا بعدد الزوار‬ ‫عروضنا حتى الساعة‬ ‫الذين جاؤونا‪ ،‬فنحن مساحة الستعراض الفن الرائع بغض‬ ‫النظر عن منشئه»‪.‬يحمل معرض بينالي البندقية للعام‬ ‫‪ 2015‬عنوان «أكثر من مستقبل للعالم»‪ ،‬ويعلن عن العيد‬ ‫العشرين بعد املئة ألكبرمعرض فني في العالم وأهمه‪ ،‬حيث‬ ‫يرسم كل جناح‪.‬‬ ‫‪piartworks.com‬‬

‫‪One of the oldest contemporary Turkish‬‬ ‫‪galleries, Pi Artworks was founded in 1998‬‬ ‫‪by Yesim Turanli. In 2013, it became the‬‬ ‫‪first Turkish gallery to expand not just to‬‬ ‫‪London, but internationally. With artists‬‬ ‫‪such as German-egyptian Susan Hefuna,‬‬ ‫‪Bangladeshi Tayeba Begum Lipi, Swedish‬‬ ‫‪Maria Friberg and Turkish stars such as‬‬ ‫‪Gulay Semercioglu, Volkan Aslan and Me‬‬‫‪hmet Ali Uysal, Turanli felt the need for‬‬ ‫‪an international platform. “I researched‬‬ ‫”‪a lot of cities before deciding on London,‬‬ ‫‪she says. “I stayed in Beijing for three‬‬ ‫‪weeks, also Hong Kong and Dubai. While‬‬ ‫‪all these cities would have provided great‬‬ ‫‪opportunities, they did not offer as much as‬‬ ‫‪London. A number of people the gallery al‬‬‫‪ready has a relationship with live here and‬‬ ‫‪it was also a good mid-point between our‬‬ ‫‪space in Istanbul and New York, where a‬‬ ‫”‪lot of our collectors are also based.‬‬ ‫‪An active participant on the interna‬‬‫‪tional art fair circuit (including Art Basel‬‬ ‫‪Hong Kong, Art Dubai and Photo London),‬‬ ‫‪one of Pi’s strengths has been its ability to‬‬ ‫‪showcase Turkish artists to London audi‬‬‫‪ences, but also to seek out emerging eu‬‬‫‪ropean and British talent. “So far our ex‬‬‫‪hibitions have been well received and we‬‬ ‫‪have been really happy with the amount‬‬ ‫‪of people that come to see our space,” says‬‬ ‫‪Turanli. “We showcase great art, regard‬‬‫”‪less of where it comes from.‬‬ ‫‪piartworks.com‬‬

‫‪55‬‬


56


Founded in 2007 in Istanbul by Sylvia Kouvali, rodeo gallery quickly made a name for itself, both through its conceptually rigorous exhibitions, as well as its participation in prestigious international art fairs such as Frieze and Art Basel. This multinational approach is also reflected in the roster itself, including egyptian Iman Issa, Berlin-based Shahryar Nashat, Turkish luminaries such as emre Huner, Canadian Tamara Henderson and Christodoulos Panayiotou, who represented Cyprus at the 2015 Venice Biennale. “Art is art and one should look at it with open eyes and not with tags,” says Kouvali. In 2014, it expanded to open a second space in the UK capital on Charing Cross road. Kouvali, ever in tune with the current times, selected an area that appears fast on the rise – bordering the nearby trendy area of Soho, it is also home to highcalibre galleries such as Marian Goodman and Sadie Coles. “It always wanted to open another space in the ‘West,’ as Istanbul is a fantastic place to live and work as an artist but very tough to have a gallery, and that was pretty evident from the beginning,” she explains. “London is [the home of my artists] James richards, Ian Law and many other people that make London what it is. I believe that London is the last ‘real’ city in europe.”

‫ الذي أبصر النور في اسطنبول في العام‬،‫حقق معرض روديو‬ ‫ شهرة سريعة بفضل معارضه‬،‫ على يد سيلفيا كوفالي‬2007 ّ ‫ باإلضافة إلى مشاركته في‬،‫املميزة من الناحية املفاهيمية‬ ‫املعارض الفنية املرموقة على الصعيد الدولي مثل ًفريز وآرت‬ ‫ وتنعكس هذه املقاربة املتعددة الثقافات أيضا في قائمة‬.‫بازل‬ ‫ والفنان‬،‫الفنانين التي تشمل الفنانة املصرية إيمان عي�ضى‬ ‫ باإلضافة إلى مجموعة المعة‬،‫املستقر في برلين شهريار نشأت‬ ‫ والفنانة الكندية‬،‫من الفنانين األتراك مثل إمري هونر‬ ‫ الذي‬،‫تمارا هندرسون والفنان كريستودولوس بانايوتو‬ ‫ وتقول‬.2015 ‫مثل قبرص في بينالي البندقية في دورته للعام‬ ّ ‫ لذلك يجب تذوقه من منظور ال‬،‫الفن‬ ً ‫«الفن هو‬ ً :‫كوفالي‬ .»‫يعرف قيودا أو حدودا‬ ً ّ ‫ شهد املعرض‬،‫إلى ذلك‬ ‫ إذ ّتم‬2014 ‫توسعا في العام‬ ‫ في تشارنغ‬،‫ثان من العاصمة البريطانية‬ ٍ ‫مكان‬ ٍ ‫افتتاحه في‬ ّ ‫واختارت كوفالي‬ ،‫امللمة بكل ما هو معاصر‬ .‫كروس رود‬ ّ ‫ وهي‬،‫منطقة في طور النمو السريع‬ ‫تطل على منطقة سوهو‬ ّ ‫ كما أنها‬،‫العصرية‬ ‫مقرصاالت عرض من املستوى الرفيع مثل‬ :‫ تضيف كوفالي‬،‫ وفي هذا اإلطار‬.‫ماريان غودمان وسادي كولز‬ ‫ فاسطنبول‬،»‫«الغرب‬ ّ ‫«لطاملا وددت افتتاح معرض آخر في‬ ‫ إال أنه من الصعب‬،‫مدينة رائعة إلقامة الفنانين وعملهم‬ ّ ‫ وهو أمر جلي بالنسبة‬،‫إقامة املعارض فيها‬ .‫إلي منذ البداية‬ ‫ مثل جيمس‬،‫أما لندن فهي موطن الفنانين األقرب إلى قلبي‬ ‫ وإيان لو وغيرهم من الفنانين الذين يكسبون‬،‫ريتشاردز‬ ‫ وبرأيي أن لندن هي آخر مدينة‬.‫لندن مكانتها الفنية الحالية‬ .»»‫أوروبية «حقيقية‬ rodeo-gallery.com

rodeo-gallery.com

eo Rod‫رود‬ ‫ﻳﻮ‬

57


TV Takeover

Turkish television has become a cultural force, second only to the United States, drawing in unprecedented numbers of viewers in the region and the world.

Words: Leah Caldwell

T

IMS Productions is sparing no expense in the filming of its latest television drama, Magnificient Century: Kösem. The Turkish production company is building an Ottoman city from scratch and is scouring the globe for set materials and cast members. TIMS has even hired Beren Saat, one of Turkey’s highest paid actresses, to play the role of Ottoman Empress Kösem herself in this extravagant historical series. “I can easily say that we are preparing the most expensive project in Turkey and even in Europe,” says Timur Savci, the CEO and president of TIMS Productions, “and it has an equivalent budget to any grand production in Hollywood right now.” This is quite the statement from Savci, a producer known for taking risks—both financial and artistic—with his productions. Savci produced the wildly popular drama, Magnificent Century, known in Arabic as “Hareem Al Sultan,” which documented the four-decade reign of Ottoman Sultan Suleiman the Magnificent and the exploits of his harem. At the time of the show’s filming in 2011 it was the most expensive drama in Turkish history at around $800,000 per episode. And now that Magnificent Century has wrapped up four successful seasons, a traveling exhibit dedicated to the show will arrive in Doha in September 2015, complete with the entire Ottoman court set and replicas of the actors in full royal regalia. Meanwhile, Savci and his company are hard at work creating a new global sensation. Kösem will tell the story of Mahpeyker Sultan, a powerful figure in the 17th century Ottoman court. Originally enslaved at the age of 15 in Sultan Ahmed I’s harem, Kösem would go on to marry Ahmed and give birth to two of his sons, whose reigns she would dominate during a time of upheaval and revolts in the Ottoman Empire. The series will debut in September 2015, but the dramatic fi-

>

58

nale has already been mapped out in history books: the chief Ottoman eunuch eventually strangles Kösem to death with her own hair. Ottoman history, unquestionably, makes for good drama. Savci predicts that the show will be popular among Arab audiences, just like its predecessor Magnificent Century, but he says that when conceiving shows, he keeps a global audience in mind. “I try to produce work that anyone can watch and enjoy, get excited, have a good time or get emotional with—just like myself—with a universal story,” he says. “Not just the Middle East, or the Balkans, or Europe, I do this for the whole world.” So far, he has been successful. Magnificent Century was broadcast in nearly 43 countries, from China to Afghanistan. The show has raised the production bar for Turkish television series and helped boost Turkey’s global reputation as a drama powerhouse: The country is now the second highest global exporter of television series after the United States. By 2023, the Turkish Exporters Assembly predicts that the country will be exporting a staggering $2 billion worth of films and television dramas; in 2004, that figure was just $10,000. Despite Magnificent Century’s popularity— or perhaps because of it—it has attracted a fair amount of controversy. Turkish President Recep Tayyip Erdogan even weighed in, expressing his disapproval of the show’s hedonistic excess. “These are not our ancestors who have been portrayed in this TV series,” he said in December 2012. (Magnificent Century, to be fair, does open with a disclaimer stating that, while inspired by history, the show is fictional.) Political analysts have labeled the show a form of Turkish “soft power,” or, alternately, a “tool for female empowerment.” These are not outrageous claims given the spectacular rise of Turkish drama


‫سيطرة الدراما التركية‬ ‫على ساحة المسلسالت‬

‫حققت المسلسالت التركية انتشارًا ثقافيًا وقد ّ‬ ‫احتلت المرتبة‬ ‫الثانية بعد المسلسالت األمريكية‪ .‬وجذبت أعدادًا غير مسبوقة من‬ ‫المشاهدين في المنطقة والعالم‪.‬‬

‫كلمات ‪ :‬ليا كالدويل‬

‫لم‬

‫ّتدخر شركة تيمس لإلنتاج أي كلفة في تصوير‬ ‫>‬ ‫املسلسل التلفزيوني الدرامي األخير “السلطانة‬ ‫التركية تبني مدينة عثمانية من نقطة‬ ‫كوسم”‪ .‬فشركة اإلنتاج ً‬ ‫الصفروتجوب العالم بحثا عن مواقع التصويروأعضاء فريق‬ ‫العمل‪ .‬حتى أن تيمس ًلإلنتاج اختارت بيرين سات‪ ،‬واحدة‬ ‫من املمثالت األعلى أجرا في تركيا‪ ،‬لتأدية دور اإلمبراطورة‬ ‫العثمانية كوسم في هذا املسلسل التاريخي الباذخ‪.‬‬ ‫يقول تيمور سافجي‪ ،‬املدير التنفيذي ورئيس شركة‬ ‫ّ‬ ‫نحضر للمشروع األغلى بال منازع‬ ‫تيمس لإلنتاج‪« :‬نحن‬ ‫ّ‬ ‫في تركيا وحتى في أوروبا وتعادل ميزانيته ميزانية أي إنتاج‬ ‫ضخم في هوليوود في الوقت الحالي»‪.‬‬ ‫هذا ما أدلى به سافجي‪ ،‬منتج معروف بمخاطراته املالية‬ ‫والفنية في إنتاجاته‪ .‬فقد أنتج املسلسل الدرامي الذي‬ ‫ّ‬ ‫حقق شعبية واسعة النطاق‪ ،‬القرن العظيم‪ّ ،‬املعروف‬ ‫في اللغة العربية باسم حريم السلطان‪ ،‬والذي وثق حكم‬ ‫ّ‬ ‫املمتد على أربعة عقود‬ ‫السلطان العثماني سليمان العظيم‬ ‫ومآثر حريمه‪ .‬وفي وقت تصوير املسلسل في العام ‪،2011‬‬ ‫كان العمل الدرامي األغلى في التاريخ التركي بحيث وصلت‬ ‫تكاليف الحلقة الواحدة إلى ‪ 800,000‬دوالر أمريكي‪ .‬واآلن‬ ‫بعدما ُ‬ ‫اختتم القرن العظيم بأربعة مواسم ناجحة‪ُ ،‬‬ ‫سيقام‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫شهر‬ ‫معرض متنقل مخصص للمسلسل في الدوحة في ّ‬ ‫سبتمبر ‪ ،2015‬مع إنشاء موقع التصوير الكامل املتمثل‬ ‫بالبالط العثماني وإحضارنسخ طبق األصل عن املمثلين في‬ ‫الز ّي ّ‬ ‫امللكي الكامل‪ .‬وفي تلك األثناء‪ ،‬يعمل سافجي وشركته‬ ‫ّ‬ ‫بكد إلحداث ضجة جديدة على الساحة الدولية‪.‬‬ ‫تخبر السلطانة كوسم قصة السلطانة ماه بيكر‪،‬‬ ‫شخصية قوية في البالط العثماني في القرن السابع عشر‪.‬‬ ‫جرى استعبادها في سن الخامسة عشرة في عهد السلطان‬ ‫أحمد األول‪ّ ،‬‬ ‫وتزوجت كوسم منه وأنجبت له ولدين‪،‬‬ ‫فترة من االضطرابات‬ ‫وقد هيمنت على حكمهما في خالل ٍ‬ ‫والثورات في اإلمبراطورية العثمانية‪ .‬وسيبدأ عرض‬ ‫املسلسل في سبتمبر‪ ،2015‬لكن الخاتمة الدرامية مذكورة‬ ‫في كتب التاريخ‪ :‬يقوم رئيس الخ�صي العثماني في النهاية‬ ‫السلطانة كوسم بشعرها‪ .‬ال شك في أن التاريخ‬ ‫بخنق‬ ‫ّ‬ ‫العثماني يشكل مادة دسمة للدراما الناجحة‪.‬‬ ‫ويتوقع سافجي أن يحقق ًاملسلسل شعبية واسعة‬ ‫وسط الجماهير العربية‪ ،‬تماما مثل مسلسل حريم‬ ‫السلطان‪ ،‬لكنه ّ‬ ‫يشدد على أنه يبقي الجمهور العالمي‬ ‫عينيه عند تصوير املسلسالت‪ .‬ويقول‪« :‬أحاول أن‬ ‫نصب ً‬ ‫عمال يشاهده ّ‬ ‫أي كان ويستمتع به‪ ،‬أو يتفاعل معه‪ ،‬أو‬ ‫أنتج‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫مثلي‬ ‫يم�ضي وقتا مسليا في أثناء مشاهدته‪ ،‬أو يثير‬ ‫ً‬ ‫تعاطفه ً‬ ‫ّ‬ ‫تماما عند مشاهدة ّ‬ ‫أي مسلسل عالمي‪ .‬فال أقدم عمال‬ ‫للشرق األوسط فحسب‪ ،‬أو البلقان‪ ،‬أو أوروبا‪ ،‬بل ّ‬ ‫أقدمه‬ ‫للعالم أجمع»‪.‬‬ ‫‪59‬‬

‫ً‬ ‫ً‬ ‫بارزا لغاية اآلن‪ّ .‬‬ ‫فتم عرض‬ ‫وحقق سافجي نجاحا‬ ‫ً‬ ‫مسلسل حريم السلطان في حوالى ‪ 43‬بلدا‪ ،‬من الصين‬ ‫إلى أفغانستان‪ .‬ورفع املسلسل سقف إنتاج املسلسالت‬ ‫التلفزيونية التركية وساعد في تعزيز سمعة تركيا العاملية‬ ‫كمركز إنتاج املسلسالت الدرامية‪ :‬تركيا اليوم هي‬ ‫ّ‬ ‫مصدر عالمي للمسلسالت التلفزيونية بعد‬ ‫ثاني أكبر‬ ‫الواليات املتحدة األمريكية‪ .‬وبحلول العام ‪ ،2023‬يتوقع‬ ‫ّ‬ ‫تصدير األفالم‬ ‫مجلس املصدرين األتراك أن يبلغ حجم ً‬ ‫واملسلسالت التلفزيونية ملياري دوالر مقارنة مع العام‬ ‫‪ 2004‬حيث بلغت القيمة ‪ 10,000‬دوالرأمريكي فقط‪.‬‬ ‫مسلسل حريم‬ ‫نالها ً‬ ‫وعلى الرغم من الشعبية التي ً‬ ‫السلطان أو ربما بسببها‪ ،‬فقد جذب قدرا كبيرا من الجدل‪.‬‬ ‫حتى أن الرئيس التركي رجب طيب أردوغان ّ‬ ‫عبرعن استيائه‬ ‫من ّ‬ ‫تمتع الجمهور املفرط باملسلسل‪ .‬فقال في ديسمبر‬ ‫ّ‬ ‫‪« :2012‬هؤالء ليسوا أجدادنا الذين تم تصويرهم في هذا‬ ‫املسلسل التلفزيوني‪( .‬ولكي نكون منصفين‪ ،‬يبدأ مسلسل‬ ‫حريم السلطان بإخالء مسؤولية تفيد لاّبأنه في حين أن‬ ‫أحداث املسلسل مستوحاة من التاريخ‪ ،‬إ أنها خيالية)‪.‬‬ ‫وقد وصف املحللون السياسيون املسلسل على أنه شكل‬ ‫من أشكال «القوة الناعمة» التركية‪ ،‬أو «وسيلةً لتمكين‬ ‫املرأة»‪ .‬وليست تلك باالدعاءات الخيالية نظرا لنهضة‬ ‫الدراما التركية املذهلة وتأثيرها في العقد املا�ضي‪ ،‬تلك‬ ‫النهضة التي ظهرت ّ‬ ‫جلية في البلدان العربية بشكل خاص‪.‬‬

‫في حين أن محطات التلفزيون العربية كانت تعرض‬ ‫األمريكية الالتينية واألمريكية‬ ‫مسلسالت الدراما الشعبية لاّ‬ ‫في ساعات ذروة املشاهدة‪ ،‬إ أنها انتقلت إلى عرض‬ ‫ّ‬ ‫املسلسالت التركية املدبلجة لجذب املشاهدين‪ .‬ويقدر‬ ‫ّ‬ ‫تخصص ما يصل إلى‬ ‫بعض املحللين أن املحطات العربية‬ ‫‪ 60‬في املئة من برامجها للمسلسالت التركية‪ .‬ويعود هذا‬ ‫ّ‬ ‫التحول إلى العام ‪ 2008‬عندما حصلت الدراما التركية‬ ‫على دفعة كبيرة من البلدان العربية بفضل مسلسل نجح‬ ‫بشكل غير متوقع وقد ّ‬ ‫غير وجه صادرات الدراما التركية‬ ‫إلى األبد‪.‬‬ ‫بدايات متواضعة‬ ‫جوموش ‪ Gümüş‬ويعني الفضة‬ ‫حمل املسلسل اسم‬ ‫ّ‬ ‫باللغة التركية لكنه شكل خيبة أمل في تركيا‪ُ .‬‬ ‫وعرض‬ ‫ّ‬ ‫ملدة سنتين على محطة تركية إلى أن توقف عرضه في‬ ‫العام ‪ .2007‬فمن الواضح أن قصة الحب التي جمعت‬ ‫جوموش‪ ،‬الفتاة الفقيرة الريفية‪ ،‬ومحمد‪ ،‬الشاب الغني‬ ‫ّ‬ ‫الجماهير التركية‪ .‬وفي الوقت الذي‬ ‫املتحضر‪ ،‬لم تجذب‬ ‫ُ‬ ‫ّ‬ ‫توقف عرضه في تركيا‪ ،‬أعيد املسلسل إلى الحياة في‬ ‫البلدان العربية املجاورة إذ وقع منتج في شبكة إم بي �سي‬ ‫العربية السعودية على املسلسل في معرض في‬ ‫في اململكة ّ‬ ‫وفكرفي نفسه أن الجمهور العربي قد ّ‬ ‫اسطنبول‬ ‫يحبه‪ .‬ولم‬ ‫ً‬ ‫يدرك آنذاك كم كان تفكيره صائبا‪.‬‬


and its influence over the past decade—a rise that has been particularly pronounced in Arab countries. While Arab television networks over a decade ago were more likely to fill primetime slots with telenovelas from Latin America and American soaps, they are increasingly turning to dubbed Turkish programming to draw in viewers. Some analysts estimate that Arab networks dedicate as much as 60 percent of their programming to Turkish soaps. This shift can be traced back to 2008, when Turkish drama got a big boost in Arab countries thanks to an unlikely breakout show that would forever change the face of Turkey’s drama exports. Humble Beginnings The show was called Gümüş, and it was a flop in Turkey. The series—which translates to “Silver”—ran for two years on a Turkish network until it was dropped in 2007. The love story of Gümüş, a poor country girl, and Mehmet, a wealthy urbanite, apparently did not captivate Turkish audiences. But by the time it went off the air in Turkey, Gümüş had taken on a second life in neighboring Arab countries. A producer at Saudi Arabia’s MBC network had come across the series at an expo in Istanbul and thought that Arab audiences might take it. He didn’t know how right he would prove to be. The series was reborn as Noor, its Turkish actors’ voices dubbed over in Syrian dialect and protagonists Gümüş and Mehmet renamed Noor and Muhannad. With its Arab makeover, Noor became a regional sensation. The series finale in 2008 attracted a record-setting 85 million viewers in the Arab world—most of them women—and would even trigger a boom in Arab tourism to Turkey, with tourists bypassing the Hagia Sophia to check out the Bosphorus villa where Noor was filmed. Female viewers fell in love with Muhannad, played by Turkish actor 60

2008 The series finale in

ecorded a r attract view85 million ld setting r wo e Arab ers in th

Kıvanç Tatlıtuğ and dubbed over in Arabic by Syrian actor Maxim Khalil. Al Arabiya reported in 2008 that the show was being cited as the cause of at least a handful of divorces in the region. In a Syrian case, “the wife reportedly told her husband: ‘I want to sleep with Muhannad for only one night and die afterwards.’” Religious conservatives took notice and condemned the show’s alleged encouragement of loose morals. With that, the Turkish drama phenomenon had officially hit the Arab world. But what made Noor so popular? Was it the dubbing in Syrian dialect (a welcome shift from formal classical Arabic) and the boundary-pushing storylines? Or maybe it was just a classic love story that hit airwaves at the right moment? Noor did not have the lavish budget or production quality of later dramas, but it left a major impression on audiences. What was it about Turkish drama that appealed to Arab audiences? The documentary Kismet: How Turkish Soap Operas Changed the World, directed by Greek filmmaker Nina Maria Paschalidou, looks at the emotional connection that viewers have formed with Turkish soaps like Noor. She takes us to a living room in Cairo

where, as Egyptians protest night and day in Tahrir Square, middle-aged women watch Turkish soaps in a bid to escape an increasingly chaotic reality. They form connections with the characters and find something comforting in the on-screen romance. She also tells the story of a UAE woman who, stuck in a miserable marriage for 13 years, filed for a divorce after watching the Turkish soap, Fatima, whose protagonist, played by Beren Saat, struggles to carry on with her life after a brutal rape. “The Turkish series encouraged me to dare to go to court and ask for a divorce. Thank God I won,” said the woman from the UAE. Savci believes that Arab audiences “get clues from a society like Turkey with a majority of Muslims, where relationships between men and women can be interpreted differently and lives can be lived differently, and how a moderate Muslim country can actually be.” His views are in part backed by a 2013 poll conducted by the Turkish Economic and Social Studies Foundation. Fifty-one percent of 2,800 respondents in 16 Middle Eastern countries said that Turkey could serve as a “model for the region,” while 34 percent said it could not. Of those same respondents, 69 percent had reported watching Turkish television series, compared to just 44 percent who had watched an American series. The survey reported that Turkish television programs are most popular in Iraq and least popular in Syria, possibly since the latter had experienced a renaissance in drama production in the past decade. Given Turkey’s spot as a geographic and cultural bridge between the Middle East and Europe, the country has something different to offer the audiences that may not immediately connect to shows like Downton Abbey or Beverly Hills 90210. “When you look at American or British shows or Arabic shows, you find that there are big differences


‫ُولد املسلسل من جديد تحت اسم نور‪ّ ،‬‬ ‫وتمت دبلجته‬ ‫ُ‬ ‫إلى اللغة العربية باللهجة السورية وأطلق على املمثلين‬ ‫جوموش ومحمد َ‬ ‫اسمي نور ومهند‪ .‬وسرعان ما أحدث‬ ‫وحققت‬ ‫مسلسل نور ضجة إقليمية بنسخته العربية‪.‬‬ ‫ً‬ ‫نسبة ً مشاهدة خاتمة املسلسل في العام ‪ 2008‬رقما‬ ‫قياسيا بلغ ‪ 85‬مليون مشاهد في العالم العربي‪ ،‬معظمهم‬ ‫من النساء‪ ،‬حتى أن املسلسل ّأدى إلى ازدهار السياحة‬ ‫العربية في تركيا لدرجة أن السياح أهملوا متحف آيا‬ ‫صوفيا لزيارة الفيال حيث ّ‬ ‫تم تصوير مسلسل نور في مدينة‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫البوسفور‪ .‬ووقعت املشاهدات بحب مهند الذي أدى دوره‬ ‫املمثل التركي كيفانج تاتليتوغ واملدبلج إلى اللغة العربية‬ ‫بصوت املمثل السوري مكسيم خليل‪ .‬وذكرت قناة العربية‬ ‫في تقريرها في العام ‪ 2008‬أن املسلسل ّ‬ ‫سبب في حفنة‬ ‫من حاالت الطالق في املنطقة‪ .‬ونذكر حالة سورية حيث‬ ‫ُيزعم أن إحدى الزوجات قالت لزوجها‪« :‬أريد أن أم�ضي‬ ‫مع مهند وأن أموت بعدها»‪ .‬وأخذ املحافظون‬ ‫ليلة واحدة ً‬ ‫علما بذلك وأدانوا املسلسل ألنه ّ‬ ‫الدينيون‬ ‫يشجع على‬ ‫املمارسات غير األخالقية‪ .‬وبذلك‪ ،‬أحدثت ظاهرة الدراما‬ ‫التركية ّ‬ ‫هزة في العالم العربي‪.‬‬ ‫لكن ما الذي أسهم في نجاح مسلسل نور؟ هل كانت‬ ‫الدبلجة باللهجة السورية (تغيير ّ‬ ‫مرحب به عن اللغة‬ ‫ّ‬ ‫العربية الفصحى) والقصص التي تتخطى املعايير؟ أم كانت‬ ‫قصة الحب الكالسيكية التي ُعرضت في اللحظة املناسبة؟‬ ‫جودة ًاإلنتاج‬ ‫لم يملك مسلسل نور امليزانية الوافرة أو ً‬ ‫كاألعمال الدرامية الالحقة‪ ،‬لكنه ترك انطباعا كبيرا لدى‬ ‫الجمهور‪ .‬ما الذي جعل الدراما التركية تجذب الجماهير‬ ‫العربية؟‬ ‫إن الفيلم الوثائقي بعنوان القسمة‪ :‬كيف ّ‬ ‫غيرت‬ ‫املسلسالت التلفزيونية التركية العالم ‪Kismet: How‬‬ ‫‪،Turkish Soap Operas Changed the World‬‬ ‫من إنتاج املخرجة اليونانية نينا ماريا بسكاليدو‪ ،‬يتناول‬ ‫العالقة العاطفية التي أنشأتها املشاهدات مع املسلسالت‬ ‫التركية مثل مسلسل نور‪ .‬فتأخذنا إلى غرفة جلوس في‬ ‫القاهرة حيث تشاهد نساء في منتصف العمر املسلسالت‬ ‫التركية في محاولة للهروب ً من ًواقع الفو�ضى املتزايدة في‬ ‫حين يتظاهر ًاملصريون ليال نهارا في ساحة التحرير‪ .‬وبنت‬ ‫النساء اتصاال مع الشخصيات ووجدن ما يريحهن في هذه‬ ‫وتخبرنا‬ ‫الرومانسية املعروضة على شاشة التلفزيون‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫أيضا قصة امرأة إماراتية‪ ،‬عالقة في زواج منذ ‪ 13‬عاما‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫وقد تقدمت بطلب الطالق بعد مشاهدة املسلسل التركي‪،‬‬ ‫فاطمة‪ ،‬حيث تكافح ًالبطلة التي تؤدي دورها بيرين سات‬ ‫ّ‬ ‫امل�ضي قدما في حياتها بعد ّ‬ ‫تعرضها الغتصاب‬ ‫من أجل‬ ‫ّ‬ ‫«شجعني املسلسل‬ ‫وح�شي‪ .‬وتقول املرأة اإلماراتية‪:‬‬ ‫ّ‬ ‫التركي ألتقدم بدعوى طالق في املحكمة‪ .‬والحمد هلل أنني‬ ‫ربحت الدعوى»‪.‬‬

‫المسلسالت التلفزيونية‬ ‫التركية هي األكثر شعبية‬ ‫في العراق واألقل شعبية‬ ‫في سوريا‪ ،‬ربما ألن تلك‬ ‫األخيرة شهدت نهضة في‬ ‫اإلنتاج الدرامي في‬ ‫العقد الماضي‪.‬‬ ‫‪61‬‬

‫ّ‬ ‫«يستمد أفكاره من‬ ‫يعتقد سافجي أن الجمهور العربي‬ ‫مجتمع مثل تركيا ذات األغلبية املسلمة‪ ،‬حيث يمكن‬ ‫تفسيرالعالقات بين الرجال والنساء بشكل مختلف وحيث‬ ‫ّ‬ ‫ويتعرف إلى طبيعة بلد مسلم‬ ‫يعيش املرء حياة مختلفة‪،‬‬ ‫حقيقتها»‪.‬‬ ‫معتدل على ً‬ ‫ٌ‬ ‫ويدعم جزءا من آرائه استطالع أجرته مؤسسة‬ ‫الدراسات االقتصادية واالجتماعية التركية في العام ‪2013‬‬ ‫حيث ذكرت نسبة ‪ 51‬في املئة من أصل ‪ 2,800‬شخص‬ ‫شملهم االستطالع في ‪ 16‬دولة في الشرق األوسط أن تركيا‬ ‫قد تكون بمثابة «نموذج للمنطقة»‪ ،‬في حين أن ‪ 34‬في املئة‬ ‫لم يوافقوهم الرأي‪ .‬وقال ‪ 69‬في املئة من الذين شملهم‬ ‫االستطالع إنهم يشاهدون املسلسالت التلفزيونية التركية‬ ‫ً‬ ‫مقارنة مع ‪ 44‬في املئة من الذين يشاهدون مسلسالت‬ ‫أمريكية‪ .‬وذكر االستطالع أن املسلسالت التلفزيونية‬ ‫التركية هي األكثر شعبية في العراق واألقل شعبية في‬ ‫سوريا‪ ،‬ربما ألن تلك األخيرة شهدت نهضة في اإلنتاج‬ ‫امي في العقد املا�ضي‪.‬‬ ‫الدر ً‬ ‫نظرا إلى موقع تركيا كجسر جغرافي وثقافي بين الشرق‬ ‫ً‬ ‫ّ‬ ‫تركيا أعماال مختلفة للجماهير‬ ‫األوسط وأوروبا‪ً ،‬تقدم ً‬ ‫التي ال تجد رابطا مباشرا بينها وبين املسلسالت مثل‬ ‫داونتون أبي أو بيفرلي هيلز ‪ .90210‬ويقول سافجي‪:‬‬ ‫البريطانية‪ ،‬أو‬ ‫املسلسالت األمريكية‪ ،‬أو‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫«عندما تشاهد ً‬ ‫شاسعا بينها‪ّ ،‬‬ ‫فكل يملك فروقا بارزة‬ ‫العربية‪ ،‬تجد فرقا‬ ‫ً‬ ‫يجذب االهتمام‬ ‫جدا‪ .‬لكن في املسلسالت التركية‪ ،‬ثمة ًما ً‬ ‫إذ أن الجمهور اآلسيوي يشاهد مسلسال تركيا بكل سهولة‬ ‫ويجد ما ّ‬ ‫يخصه فيه وينسحب األمرعلى الجماهيراألوروبية‬ ‫أو األمريكية الالتينية»‪.‬‬ ‫هكذا ربما بلغت الدراما التركية ذروتها الحالية‪.‬‬ ‫فميزانيات اإلنتاج أعلى من أي وقت م�ضى‪ ،‬وإما أن تزيد‬ ‫أو تتراجع‪ .‬ومن سوء الحظ أن ميزانيات بعض املسلسالت‬ ‫تتراجع‪ .‬فقد فشلت عدة برامج في جذب انتباه الجمهور‬ ‫كيف بالحري الجماهير الدولية‪ .‬على سبيل املثال‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫املحلي‪ّ ،‬‬ ‫توقف بث البرنامج التلفزيوني ‪ ،Reaksiyon‬أو «ردة‬ ‫ي‬ ‫الفعل» الذي وصفه الكاتب التركي ايمر كيزيلكايا على أنه‬ ‫برنامج درامي يتناول «موضوع مؤامرة دولية» بعد بضعة‬ ‫أشهر فقط بسبب عدد املشاهدين القليل (لم ُيدبلج‬ ‫إلى اللغة العربية)‪.‬‬

‫‪43‬‬ ‫‪Broadcast in‬‬

‫‪ries‬‬

‫‪count‬‬

‫‪Turkish television‬‬ ‫‪programs are most‬‬ ‫‪popular in Iraq and‬‬ ‫‪least popular in Syria,‬‬ ‫‪possibly since the‬‬ ‫‪latter had experienced‬‬ ‫‪a renaissance in‬‬ ‫‪drama production in‬‬ ‫‪the past decade.‬‬


turkey is now the second highest global exporter of television series after the United States.

in between,” says Savci. “They all have very prominent distinctions. But in a Turkish series, there is something very interesting—an Asian person can easily watch a Turkish series and find something of their own in it as well as a european or a Latin American.” Perhaps this is how Turkish drama has ascended to its current peak. Production budgets are higher than ever and it’s boom or bust in the industry. Unfortunately for some series, it’s bust. Several programs have failed to gain the attention of local audiences, much less international ones. The action show Reaksiyon, or “reaction,” described by Turkish writer emre Kizilkaya as a drama with an “international conspiracy theme,” was taken off the air after just a few months due to a lack of viewers. (It was not dubbed into Arabic.) Meanwhile, Turkish drama is not without its defectors, as some Arab television producers are feeling the pressure to compete with Turkish programming. Asharq Al Awsat decried the “foreign invasion” of soaps and described the attempt of a new Lebaneseproduced drama, Khtarab Al Hay, as attempting to “topple the domination of foreign soap operas.” The show’s tagline: “Don’t forget to find us at 7 pm,” a reference to the typical time slot of dubbed dramas. Turkish dramas may be at the height of their popularity, yet Arab writers and directors in the Gulf and other production hubs are not letting it dampen their own creativity. Qatari author Wedad Al Kuwari, who has been called the “engineer of Gulf Drama” for her work in the genre, told the Doha Film Institute in 2013 that she began writing for television when drama was considered a “mockery.” But now, it’s an esteemed realm for creative expression. “I started writing and people began to know that drama had a value and an impact,” she said. “Sometimes it affected people more than books, preaching and guidance. I am happy to have a name in the world of drama.” 62

$800,000 THe COST Were

e PISOD Per e

ّ ،‫املنشقين عنها‬ ‫ ال تخلو الدراما التركية من‬،‫مع ذلك‬ ‫بما أن بعض منتجي التلفزيون العربي يشعرون بضغط‬ ‫ وانتقدت جريدة الشرق‬.‫التنافس مع املسلسالت التركية‬ ‫األوسط «الغزو األجنبي» للمسلسالت ووصفت إنتاج‬ ‫ كمحاولة‬،‫ اخترب الحي‬،‫املسلسل الدرامي اللبناني الجديد‬ ‫ فكان شعار‬.»‫ل�»إسقاط هيمنة املسلسالت األجنبية‬ ‫الساعة السابعة‬ ‫ «ال تنسوا مشاهدتنا عند‬:‫املسلسل‬ ّ ّ ‫املخصص لبث األعمال‬ ‫ في إشارة إلى الوقت‬،»‫مساء‬ .‫الدرامية املدبلجة‬ ّ ‫ لكن الكتاب‬،‫قد تكون الدراما التركية في ذروة شعبيتها‬ ‫واملخرجين العرب في الخليج ومراكز اإلنتاج األخرى ال‬ ‫ وقالت الكاتبة القطرية‬.‫بإحباط إبداعاتهم‬ ‫يسمحون لها‬ ُ ‫ ًالتي أطلق عليها لقب «مهندسة الدراما‬،‫وداد الكواري‬ ،‫الخليجية» نظرا إلى أعمالها الناجحة في هذا املجال‬ ‫ إنها بدأت كتابة‬2013 ‫ملؤسسة الدوحة لألفالم في العام‬ ُ ‫املسلسالت التلفزيونية عندما‬ ‫ أما‬.»‫اعتبرت الدراما «مهزلة‬ ً ً :‫ وتقول‬.‫ باتت الدراما عاملا محترما للتعبير اإلبداعي‬،‫اآلن‬ ‫ن‬ .‫وبدأ الناس يدركو قيمة الدراما وتأثيرها‬ ً ‫«بدأت أكتب‬ ،‫ والوعظ‬،‫فهي تؤثر أحيانا في الناس أكثر من الكتب‬ .»‫ ويسعدني أنني حفرت اسمي في عالم الدراما‬.‫واإلرشاد‬

‫تركيا اليوم هي ثاني أكبر‬ ‫مصدّر عالمي للمسلسالت‬ ‫التلفزيونية بعد الوﻻيات‬ .‫المتحدة األمريكية‬


DUBAI INTERNATIONAL MOTOR SHOW 10 -14 NOV 2015 DUBAI WORLD TRADE CENTRE

W H AT D R I V E S Y O U ? DUBAIMOTORSHOW.COM Organised by

Official Airline Partner

Official Tire

Official Arabic Station

Official Event Partners

Official English Station

DUBAIMOTORSHOW Promotion Partner

Official Event

Official Battery

Official Courier Handler

DXBMOTORSHOW Official Gaming Partner

Official Publisher

Event TV Partner

Official Travel Partner

Official Music Partner

Distribution Partners

DUBAIMOTORSHOW


،‫زوايا جديدة‬ ‫منظورات جديدة‬ ّ ‫مصورين من الجنسية القطرية‬ ‫يسرد لنا أربعة‬ .‫والتركية رحلة كل منهم في دولة اآلخر‬

‫تستضيف‬

ّ ‫متاحف قطر‬ ‫كل‬ > ‫ مبادرة تبادل‬،‫عام‬ ّ ،‫مصوران قطريان‬ ‫ وقد قام‬.‫ثقافي بعنوان أعوام الثقافة‬ ‫ بزيارة‬،2015 ‫كجزء من برنامج العام الحالي قطر تركيا‬ ّ ‫تركيا‬ ّ ‫ملدة أسبوعين اللتقاط صور‬ ‫تعبر عن الروح التركية‬ ّ ‫ وفي املقابل حضر مصوران تركيان إلى شبه‬.‫بعيون قطرية‬ ّ ‫الجزيرة العربية‬ ‫ وينقلنا هؤالء‬.‫للتعرف على قطربعيون تركية‬ ّ ‫ل‬ ‫املصورون بعدساتهم من مساجد اسطنبو التي تخطف‬ ‫األلباب إلى املشاهد ًالساحرة في كابادوكيا التي تكاد تبدو من‬ ‫ وصوال إلى ناطحات سحاب الدوحة وامتداد‬،‫كوكب آخر‬ .‫الصحراء القطرية‬

New Angles; New Perspectives Four photographers, two Qatari and two Turkish, narrate their journeys through each other’s countries in photographs.

E

ach year Qatar Museums hosts a cultural exchange initiative called the Years of Culture. As part of this year’s program, Qatar Turkey 2015, two Qatari photographers went on a two-week expedition across Turkey to capture the essence of Turkey through Qatari eyes, and in turn, two Turkish photographers came to the Arabian Peninsula to experience Qatar through Turkish eyes. From the magical mosques of Istanbul and the pseudo-moonscapes of Cappadocia, to the vibrant cityscapes of Doha and the shifting sands of the Qatari desert, these are their stories told through the lens.

>

64


Photo by: Sara al Obaidly

65


Ali Muhammet Bayraktariglu Ali Muhammet Bayraktariglu is Faculty Dean and academic staff at the Faculty of Fine Arts in Trakya University. He was born in Bayindir, Izmir in 1967. His interest in photography started at a young age. There was a tradition in Turkey at that time in which families organized apprenticeships for their children during the summer holidays. At the age of 10, Bayraktariglu chose to be a photography apprentice in Tire, Izmir. He then decided he wanted to study photography and obtained a degree from Dokuz Eylul University. In 1997 he received a scholarship to attend an MFA degree in Photography from the Savannah College of Art and Design in the United States. He also has a PhD in Communications from Ankara University. In his spare time, Bayraktariglu likes to photograph food and daily life in Turkey.

66

‫يقول تيمور سافجي‬ ‫علي محمد بيركتاريغلو عميد كلية وعضو في هيئة تدريس‬ ،‫ ولد في بايندير‬.‫كلية الفنون الجميلة في جامعة تراقيا‬ ‫ بدأ اهتمامه بالتصوير في سن مبكرة‬.1967 ‫ عام‬،‫إزمير‬ ‫حيث كانت األسر التركية في ذلك الوقت تلحق أوالدها في‬ ‫ اختار‬،‫ في سن العاشرة‬.‫ورش تدريبية في العطل الصيفية‬ ‫ ثم قرر دراسة التصوير‬.‫ إزمير‬،‫علي ورشة التصوير في تاير‬ ‫وحصل على شهادة في هذا االختصاص من جامعة دوكوز‬ ‫ فاز بمنحة خولته الحصول على‬،1997 ‫ في العام‬.‫أيلول‬ ‫شهادة ماجستير في فن التصوير من كلية سافانا للفن‬ ‫ كما حصل على شهادة‬.‫والتصميم في الواليات املتحدة‬ ‫ يحب علي في وقت‬.‫دكتوراه في االتصاالت من جامعة أنكرا‬ .‫فراغه تصويرالطعام والحياة اليومي في تركيا‬


67


68


Hasan Yelken Hasan Yelken is a dentist. The natural beauty he came across during his travels around the world is what inspired him to take up photography. In 1995, he became a member of the Gaziantep Association of Art Photography where he went on to become Chairman of the Board of Directors from 1998 to 2006. Being a photographer was a big turning point in Yelken’s life and he believes it has made his life more meaningful. Yelken divides his life into two parts: before photography and after. After photography he started to explore life and people in a different way. He has also had the opportunity to explore other cultures and occupations.

‫حسن يلكن‬ ‫ غير أن الجمال الطبيعي‬.‫حسن يلكن طبيب أسنان‬ ‫ألهمه لدخول‬ ً ‫الذي اكتشفه أثناء أسفاره حول العالم‬ ‫ أصبح عضوا في جمعية‬1995 ‫ في العام‬.‫مجال التصوير‬ ‫غازيانتيب للتصوير الفني حيث تولى منصب رئيس مجلس‬ ‫ عمله كمصور‬.2006 ‫ لغاية العام‬1998 ‫اإلدارة من العام‬ ‫شكل نقطة تحول كبيرة بالنسبة إلى حسن وهو يعتبر أن‬ ‫ فحسن يعتبر أن حياته‬.‫التصوير أعطى حياته معنى أكبر‬ ‫ مرحلة ما قبل التصوير ومرحلة ما‬:‫تقسم إلى مرحلتين‬ ‫باستكشاف الحياة‬ ‫ باشر‬،‫ فبعد التصوير‬.‫بعد التصوير‬ ً ‫ حيث حاز أيضا على فرصة‬،‫والناس بطرق مختلفة‬ .‫استكشاف ثقافات ومهن‬ 69


Sara al Obaidly Sara al Obaidly is a portrait and documentary photographer from Doha, Qatar. She completed her education in the United Kingdom, where she received her BA and MA at The University of Brighton. Confronting presentday political, philosophical and social issues, al Obaidly captures the intimate moments of human emotion through portraiture, and a wider view of the region she visits and its intricacies in her landscape compositions.

‫ساره العبيدلي‬ ،‫ مصورة وثائقية وفوتوغرافية من الدوحة‬،‫ساره العبيدلي‬ ‫ أنهت دراساتها في إنكلترا حيث حصلت على شهادة‬.‫قطر‬ ‫ وقد‬.‫بكالورويس وشهادة ماجستير من جامعة برايتون‬ ‫سعت ساره إلى مواجهة القضايا السياسية والفلسفية‬ ‫واالجتماعية املعاصرة برؤية واضحة وحازمة حيث قامت‬ ‫لحظات حميمة تفيض فيها املشاعر اإلنسانية‬ ‫بالتقاط‬ ً ‫عاكسة أيضا صورة أشمل للمنطقة والتعقيدات في‬ .‫تركيبتها املشهدية‬

70


71


72


Saleh al Marri Saleh al Marri graduated from Qatar University with a degree in Media in 2008. He is currently studying for a Masters at Cairo University on the Role of Visual Culture in Social Development. Al Marri’s interest in photography began in 2007 as part of a university photojournalism project for Al Raya newspaper where he was introduced to the world of photography and started to learn how to convey messages and stories through images. He took an interest in portrait photography and then landscape and cityscape photography, however his real passion is capturing people in their daily lives.

‫صالح املري‬ .2008 ‫تخرج صالح من جامعة قطر بشهادة في اإلعالم عام‬ ‫وهو يدرس حاليا لنيل شهادة ماجستير في دور الثقافة‬ ‫ بدأ‬.‫البصرية في التنمية االجتماعية من جامعة القاهرة‬ ‫ كجزء من‬2007 ‫اهتمام صالح بالتصوير الضوئي عام‬ ‫مشروع لصحيفة الريان حيث تعرف على عالم التصوير‬ .‫الضوئي وبدأ تعلم كيفية نقل الرسائل والقصص عبرالصور‬ ‫وقد رأى صالح اهتمامه ينصب على تصويرالبورتريه ومن ثم‬ ‫املناظر الطبيعية ومناظر املدن غير أن شغفه الحقيقي كان‬ .‫التقاط صور الناس في حياتهم اليومية‬

73


74


‫تذوق‬ Taste


76


77


78


79



‫خبز السميط‪:‬‬ ‫حب‬ ‫عالقة ّ‬ ‫تركية قديمة‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫المتأصل في‬ ‫قصة الخبز الدائري‬ ‫ّ‬ ‫الثقافة التركية لدرجة أنه أصبح رمزًا لها‪.‬‬ ‫كلمات ‪ :‬ج��الد تان‬

‫‪Simit:‬‬ ‫‪turkey’s‬‬ ‫‪Longtime‬‬ ‫‪Love‬‬

‫‪turkey’s emblematic circular‬‬ ‫‪bread has a sweet story.‬‬ ‫‪Words: Gerald Tan‬‬

‫‪81‬‬


S

imit is nothing less than a 500-year love affair. Turks have been eating this sesame-studded circular bread since the 16th Century. It is Turkey’s quintessential street food -- an inextricable part of the daily diet and an emblematic, inescapable sight in the country. Anytime seems to be a good time to savor a simit: at breakfast to fuel up for the day; as a sandwich base with cheese and meats for lunch; the perfect snack accompaniment to a cup of tea, or cay in local speech. So what explains its enduring popularity? A mere bite is all it takes to understand this national addiction. It begins with a crunch. The simit is sturdy, its exterior crusty and golden. Then the fragrance of toasted sesame seeds settles in, escorted by a mild, sweet undertone. What starts off looking like a bagel tastes like a hot pretzel, the interior soft, yielding, and comforting. Full of flavor and texturally entrancing, this is exactly the sort of food that is habit-forming. Across Turkey, simits can be affordably procured from the multitude of street vendors selling them in glass-covered, red-trimmed pushcarts. Sellers also stack them high up on a tray, deftly balanced on the head and taken through the streets like a mighty Jenga tower of braided bread. But here’s advice for epicureans seeking a taste of the sublime: hunt down a traditional bakery where the simits are warm from the oven. Watch as bakers roll out a simple mixture of flour, water, and yeast into long strips with their palm. Like a rope, the dough is rapidly twisted and then joined at the ends to form a ring. Next, the dough rings are dipped into pekmez, grape molasses that gives simit its caramelized colour and aforementioned sweetness. Finally the dough is coated with sesame seeds and baked for no more than 20 minutes. Try a fresh simit and you’ll never look at those on the street the same way.

>

82

Not all simit is created equal, and regional variations abound. They’re smaller and crisper in the capital Ankara; while in Antakya, they’re unseeded and characteristically massive… no less than eight inches in diameter. The version in Izmir, though similar to the most ubiquitous kind from Istanbul, goes by a different name: gevrek. In keeping with the times, simit takes many modern forms. It’s now available with multigrain flour, crusted with sunflower seeds, filled with Nutella. Yet nothing beats the original. An estimated 2.5 million sesame simits are eaten every day in Turkey. Now that’s a love affair as ardent and abiding as they come.

‫ بائع‬300 ‫كان هناك أكثر من‬ ‫ فرنًا يصنع السميط‬70‫و‬ ُ .‫خمس مرّات يوميًا‬ ‫وخبزت‬ ‫الدفعة األخيرة بعد حلول‬ ‫ وكان البائعون‬،‫الظالم‬ ّ ‫يعلقون الحلقات على‬ ‫عصي طويلة مثبّتة بزوايا‬ ،‫ساللهم أو صوانيهم‬ ّ ‫معلقين فوانيس صغيرة‬ ‫في أعلى العصي لجذب‬ ‫انتباه الجماهير العائدة إلى‬ .‫بيوتها بعد العمل‬ ‫مقتطف من سيرة سفر الرحالة التركي‬ )1682-1611( ‫العثماني أوليا جلبي‬


‫>‬

‫‪83‬‬

‫تعود‬

‫عالقة الحب ما بين تركيا وخبز‬ ‫السميط ألكثر من ‪ 500‬سنة‪.‬‬ ‫واستمتع األتراك بتناول هذا‬ ‫ّ‬ ‫الخبزالدائري املغطى بالسمسم ُ منذ القرن السادس عشر‪.‬‬ ‫فهو‬ ‫ويعتبر من األطعمة األساسية املباعة في شوارع ّ‬ ‫تركيا ‪ً -‬‬ ‫جزء ال يتجزأ من النظام الغذائي اليومي‪ ،‬كما يشكل سلعة‬ ‫رمزية وجوهرية في هذا البلد‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫مناسبة لتناول السميط‪ :‬عند الفطور‬ ‫كل األوقات‬ ‫ً‬ ‫مع الجبنة استعدادا ليوم عمل طويل‪ ،‬ومع اللحمة عند‬ ‫الشاي‪ .‬ولكن ما‬ ‫الغداء‪ ،‬كما أنه الرفيق املثالي لكوب من‬ ‫سر شعبيته الطاغية؟ ببساطة‪ ،‬ما عليكم ّإال ّ‬ ‫ّ‬ ‫تذوق لقمة‬ ‫لتفهموا ّ‬ ‫سرهذا الولع الوطني‪.‬‬ ‫يبدأ الولع من القضمة األولى‪ .‬فيمتازخبزالسميط بجزء‬ ‫خار�ي مقرمش وذهبي‪ ،‬يفوح برائحة السمسم ّ‬ ‫املحمص‪،‬‬ ‫الخبزالذي يبدوكحلقة من‬ ‫وبمذاق ثانوي حلو‪ .‬ويتمتع هذا ّ‬ ‫بمذاق قطعة بسكويت مملح‪ ،‬وبجزء داخلي طري‪،‬‬ ‫الباجل‪ً ،‬‬ ‫شعورا بالراحة في روح ّ‬ ‫متذوقه‪ .‬ومن أسباب اعتياد‬ ‫يبعث ّ‬ ‫هذا الخبزأنه مليء بالنكهات والبنيات املختلفة‪.‬‬ ‫ويمكن شراء خبز السميط بثمن زهيد في كافة شوارع‬ ‫ّ‬ ‫املتجولين بعرباتهم الحمراء ذات‬ ‫تركيا‪ ،‬من البائعين‬ ‫الواجهات الزجاجية‪ .‬كما يقوم البعض من البائعين‬ ‫املتجولين ّ‬ ‫برص الخبز على صينية يحملونها على رؤوسهم‬ ‫عال من الخبز‪ .‬ونصيحة‬ ‫ويجولون الشوارع بها‪ ،‬كبرج‬ ‫للذواقين الراغبين بالحصول على ٍمذاق ّ‬ ‫ّ‬ ‫مميز‪ :‬حاولوا العثور‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫الفر ‪.‬‬ ‫على مخبزتقليدي تبتاعو منه‬ ‫الطازج من ً‬ ‫السميط ً‬ ‫وتأملوا مشهد الخبازين ّ‬ ‫يعدون خليطا بسيطا من‬ ‫ّ‬ ‫ويحولونه إلى شرائح طويلة من‬ ‫الطحين واملاء والخميرة‪،‬‬ ‫العجين بأيد�هم‪ .‬ومن ّثم‪ً ،‬يجدلون العجينة بسرعة‬ ‫كالحبل‪ ،‬ويصلون الطرفين معا لتشكيل حلقة‪ .‬ويقوم‬ ‫ّ‬ ‫الخبازون بعدئذ‪ ،‬بغمس حلقات العجين بدبس العنب‬ ‫ومذاق الحلو الخفيف‬ ‫الذي يمنح السميط ًلونه‬ ‫املكرمل ّ‬ ‫ً ُ‬ ‫أشرنا إليه مسبقا‪ .‬وأخيرا‪ ،‬تغطى العجينة بحبيبات‬ ‫الذي‬ ‫ّ‬ ‫السمسم ُوتخبز ّ‬ ‫ملدة ‪ 20‬دقيقة كحد أق�ضى‪ّ .‬‬ ‫السميط‬ ‫بوا‬ ‫جر‬ ‫ُ‬ ‫الطازج لتلمسوا الفرق في املذاق ما بينه وبين السميط املباع‬ ‫في الشوارع‪.‬‬ ‫ال يتشابه خبز السميط ً أينما ُوجد‪ ،‬فلكل منطقة‬ ‫خصائصها‪ .‬فهو أصغر حجما ومقرمش أكثر في العاصمة‬ ‫حجمه في أنطاكيا إذ ال يقل قطره عن ‪8‬‬ ‫أنقرة‪ ،‬بينما‬ ‫يكبر ّ‬ ‫إنش‪ ،‬كما أنه ال ُ‬ ‫غطى بالسمسم‪ّ .‬‬ ‫فستجدون‬ ‫أزمير‪،‬‬ ‫في‬ ‫ا‬ ‫أم‬ ‫ي‬ ‫ّ‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫للنوع األكثر ً انتشارا في اسطنبول‪ ،‬إال أنهم‬ ‫خبزا مشابها‬ ‫ً‬ ‫ن‬ ‫يطلقو عليه اسما مختلفا‪« :‬جيفريك»‪.‬‬ ‫ً‬ ‫أشكاال ّ‬ ‫ومع مرور الوقت‪ّ ،‬‬ ‫عدة‪.‬‬ ‫تتطور السميط ليتخذ‬ ‫ّ‬ ‫الحبوب‪ ،‬وبجزء خار�ي‬ ‫فهو ّ متوفر‬ ‫ّ‬ ‫اآلن بالطحين املتعدد ّ‬ ‫ّ‬ ‫ُمغطى ببذور عباد الشمس‪ ،‬كما أنه متوفر بحشوة النوتيال‪.‬‬ ‫ولكن لم تستطع أي من هذه األشكال الجديدة زعزعة مكانة‬ ‫قدر ّ‬ ‫في ّ‬ ‫السميط بوصفته األصلية‪ُ .‬‬ ‫معدل تناول السميط‬ ‫ً‬ ‫يوميا في تركيا بمليونين ونصف حلقة خبز‪.‬‬ ‫ومن هنا ً نستشف عمق عالقة الحب هذه التي‬ ‫لن تنتهي يوما‪.‬‬

‫‪there were a total of 300‬‬ ‫‪sellers and 70 bakeries‬‬ ‫‪that made simit five‬‬ ‫‪times each day. the last‬‬ ‫‪batch came out after‬‬ ‫‪dark, and the sellers‬‬ ‫‪threaded the rings onto‬‬ ‫‪long sticks fixed into the‬‬ ‫‪corners of their baskets‬‬ ‫‪or trays, and hung a‬‬ ‫‪small lantern at the top‬‬ ‫‪to attract the attention of‬‬ ‫‪the crowds on their way‬‬ ‫‪home after work.‬‬ ‫‪an excerpt on Istanbul from Seyahatname,‬‬ ‫‪the journal of ottoman turkish traveler evliya‬‬ ‫)‪Çelebi (1611–1682‬‬


84


‫خمسمﺌة عام مع‬ ‫القهوة التركّية‬

‫صقلت القهوة التركيّة العالقات البشريّة‬ .‫والثقافيّة منذ خمسمﺌة عام‬

‫ يارا ج��ي‬: ‫كلمات‬

ّ ‫تاريﺨية مقتضبة‬ ‫��ة‬ ‫ﱠ‬ ّ ّ ‫ل‬ ‫استلذ بمذاق ذاك الشراب‬ ‫من‬ ‫أو‬ ‫أن‬ ‫األساطير‬ ‫تحكي‬ ً ‫ غير‬،‫األثيوبية‬ ‫كان راعيا في األرا�ضي‬ ِ ّ ً ‫املصنوع َمن شجر البن‬ ‫ن‬ ‫ فمنح اليمنيو البن‬.‫أن زراعة البن ُعرفت ّأوال في اليمن‬ ‫اسمه العربي «القهوة» ومنه انبثقت الكلمتان اإلنجليزيتان‬ ‫ بدأ‬،‫وفي أوائل القرن الخامس عشر‬ ّ . »‫«كوفي» و«كافي‬ ‫استخدام القهوة في مكة لتنتشربعد ذلك في مصرمن ميناء‬ ُ ّ ‫ في ذلك الحين‬.‫اليمنية في أوائل القرن السادس عشر‬ ‫املخا‬ ،‫كذلك ظهرت مجموعة من املقاهي في داخل مصرومحيطها‬ ‫عاصمة الدولة العثمانية‬،‫ فمدينة اسطنبول‬،‫ثم في سوريا‬ .1554 ‫في عام‬ ُ ّ ّ ّ ‫الشرقية‬ ‫الهولندية والهند‬ ‫الشرقية‬ ‫واعتبرت الهند‬ ّ ‫البريطانية الشركتان األساسيتان من حيث شراء البن‬

‫ﱠ‬ ‫أدت‬

ً ً ‫ﱠ‬ ‫التركية دورا بارزا في حياتي‬ ‫القهوة‬ ‫مع ﱠأنني من جذور فلسطينيةﱠ‬ ّ ‫ولبنانية تكاد ال‬ ّ ‫تمت للثقافة‬ ُ ‫ﱠ‬ ‫ﱠ‬ ّ ‫التركية‬ ‫ لقد ترعرعت في الواليات املتحدة‬.‫بأي ُصلة‬ ‫ وما إن رأت عيناك ركوة القهوة على املوقد‬،‫حيث‬ ‫األمريكية‬ َ ّ ً ّ ‫يرتشفون‬ ً ‫أن غرفة الجلوس ستعج بزائرين‬ ً ‫عرفت فورا‬ ‫ في يدهم األولى يحملون‬،‫ارتشافا‬ ‫ وفي‬،‫فنجانا‬ ‫القهوة‬ ً ً ُ ّ ‫العمر‬ ُ ‫فكنت‬ ‫مني عشرين عاما‬ ‫ ّأما حين ًبلغ‬.‫الثانية صحيفة‬ ‫صديقتي‬ ً ‫مطبخ‬ ً ‫ أجلس دوما على كر�ضي في‬،‫في الدوحة‬ ‫ونتبادل األحاديث بينما تغلي هي القهوة مرارا وتكرارا ّقبل‬ ّ .‫تقديمها‬ ‫ثم تقلب كل واحدة فنجانها وننتظرالتفل ليشكل‬ ً ّ‫ نقرأ فيها سطور بختنا الذي صب‬،‫نقوشا داخل الفنجان‬ .‫في معظم اآلونة في مصلحتنا‬

>

500 years of turkish coffee

For 500 years, turkish coffee has forged human and cultural connections. Words: Yara Jishi

I

t’s remarkable to me, being of Palestinian-Lebanese descent with almost no cultural ties to Turkey, the role that Turkish coffee has played throughout my life. Growing up in the United States, the cezve, or Turkish coffeepot, on the stove was a signifier that our living room couches would soon be occupied with guests delicately sipping from a demitasse in one hand while holding the saucer in the other. Now in my twenties and in Doha, I sit on my friend’s kitchen stool chatting away as she brings the coffee to a boil several times before serving. We later flip our coffee cups and wait for the remains to form convoluted

>

designs on the inside in the cup, attempting to forge our fortunes that (almost) always end up in our favor. A BRIEF HISTORY Legend has it that a beverage made from the wild coffee plant seems to have been first enjoyed by a shepherd on the ethiopian plateau, but the earliest known cultivation of coffee was in Yemen. The Yemenis gave it the Arabic name “qahwa,” from which the english words coffee and café are both derived. By the early 15th century, it was established in Mecca, and by the 1500s, it was spreading to egypt from the Yemeni port of

Mocha. Clusters of coffee houses emerged in and around Cairo, then Syria, and later Istanbul, the capital of the vast Ottoman Turkish empire in 1554. Both the english and Dutch east India Companies were major purchasers at Mocha in the early 1600s. It’s believed that they have only taken a fraction of Yemeni coffee production, as the rest went on to be exported north to the rest of the Middle east. While Turkish coffee could be seen as a partial misnomer, as Turkey is just one of the countries where it’s consumed, variations have been created all over the Middle east and europe. In Greece, though it’s prepared 85


86


‫‪heaping spoonful of coffee and sugar and is‬‬ ‫‪brought to a boil 4 or 5 times, served with‬‬‫‪out foam.‬‬

‫”‪the same way, they call it “Greek coffee,‬‬ ‫‪while Arab countries focus less on the name‬‬ ‫‪and more on the variation of preparation.‬‬

‫‪A Shared Connection‬‬ ‫‪Though appellative politics and varying‬‬ ‫‪preparations are one side of the story, it’s‬‬ ‫‪instead more productive to understand how‬‬ ‫‪this conversation and the 500-year mile‬‬‫‪stone are part of a larger narrative: the nar‬‬‫‪rative that human beings and caffeine, both‬‬ ‫‪originating in Africa, share an ancient his‬‬‫‪tory. Before roasting coffee beans, we were‬‬ ‫‪eating the fruit and chewing on the leaves.‬‬ ‫‪We’ve essentially been consuming coffee‬‬ ‫‪and caffeine on a more or less regular basis‬‬ ‫‪for the majority of our history. Turkish cof‬‬‫‪fee-- it’s dispersion, evolution, and appro‬‬‫‪priation by different cultures, only reinforces‬‬ ‫‪our ability to forge human connections out of‬‬ ‫‪shared resources.‬‬

‫‪Preserving Culture‬‬ ‫‪In 2013, Turkish Coffee Culture was admit‬‬‫‪ted to the Intangible Cultural Heritage List‬‬ ‫‪of UNeSCO, also known as living heritage,‬‬ ‫‪a tribute to the practices and expressions‬‬ ‫‪transmitted by communities from genera‬‬‫‪tion to generation. Perhaps this is exactly‬‬ ‫‪it—the social role that Turkish coffee has‬‬ ‫‪taken on has allowed so many cultures and‬‬ ‫‪generations to partake in the unifying prac‬‬‫‪tice of making and drinking Turkish coffee,‬‬ ‫‪with each country or region tweaking the‬‬ ‫‪recipe to make it theirs. Little signifiers‬‬ ‫‪like foam, for example, carry on greater so‬‬‫‪cial meanings, where in egypt the foam or‬‬ ‫‪“wish” intimates good luck. The Jordanian‬‬ ‫‪method, on the other hand, is made with a‬‬

‫ُ‬ ‫ّ‬ ‫األردنية في إعداد القهوة‪ ،‬فتق�ضي بمزج ملعقة‬ ‫في املخا في أوائل القرن السابع عشر‪ .‬كما يقال إنهما الطريقة‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫وغليها أربع أو خمس مرات وتقديمها‬ ‫احتفظتا‬ ‫بكمية قلية من إنتاج اليمن للقهوة وآل الباقي إلى كبيرة من البن والسكر ِ‬ ‫ً‬ ‫من دون رغوة‪.‬‬ ‫التصديرشماال إلى مختلف بلدان الشرق األوسط‪.‬‬ ‫قد يعتقد البعض أن تسمية «القهوة التركية» ليست‬ ‫دقيقة‪ ،‬ألن تركيا ليست سوى بلد واحد من البلدان العديدة عالقات مش��كة‬ ‫التي تستهلك القهوة‪ ،‬إال أن تسميات أخرى للقهوة برزت على الرغم ّمن أن ً سياسات التسمية واختالف طرق‬ ‫وانتشرت في منطقة الشرق األوسط وأوروبا‪ .‬في اليونان على التحضيرتشكل جزءا من الحكاية‪ ،‬إال أن الجزء األهم منها‬ ‫سبيل املثال‪ ،‬ومع أنهم ّ‬ ‫يعدون القهوة بالطريقة عينها‪ ،‬غير يكمن في فهم ّ‬ ‫كيفية اشتراك هذه الرواية وهذا االكتشاف‬ ‫ّ‬ ‫بلدهم ويسمونها «القهوة اليونانية»‪ ،‬أما العظيم الذي يرقى إلى أكثرمن ‪ 500‬عام في حكاية أضخم؛‬ ‫أنهم ينسبونها إلى ّ‬ ‫أي أهمية ويركزون فجذور اإلنسان والكافيين تعود إلى أفريقيا‪ ،‬ويجمع‬ ‫في البلدان‬ ‫العربية فقلما يعيرون ُاالسم ُ‬ ‫بينهما تاريخ قديم‪ .‬فلطاملا أكلنا الفاكهة ومضغنا أوراقها‬ ‫باملقابل على طرق تحضيرها التي ال تعد وال تح�ضى‪.‬‬ ‫قبل تحميص حبوب البن‪ ،‬أي ًأننا بدأنا استهالك القهوة‬ ‫والكافيين بشكل منتظم نسبيا منذ وقت بعيد للغاية‪.‬‬ ‫ال�فاﻅ ع�� اإلرﺙ الثقافي‬ ‫ّ‬ ‫قوائم أما القهوة التركية‪ ،‬على مدى انتشارها إلى كافة أقطاب‬ ‫التركي ُة» في‬ ‫في العام ‪ّ ،2013‬تم إدراج «ثقافة القهوة‬ ‫ً‬ ‫التراث الثقافي غير ّ‬ ‫املادي في اليونسكو‪ ،‬وهي تعرف أيضا العالم‪ّ ،‬‬ ‫وتطورها‪ ،‬واصطباغها بعادات كل بلد وتقاليده‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫بالتراث ّ‬ ‫فتعزز قدرتنا على صقل العالقات اإلنسانية من خالل‬ ‫الحي‪ ،‬كعربون تقدير للعادات والتقاليد التي تناقلتها‬ ‫ّ‬ ‫املجتمعات وتوارثتها األجيال‪ .‬ولعل الدور االجتماعي الذي املوارد التي نتشاركها‪.‬‬ ‫اضطلعت به القهوة التركية قد أتاح لعدد كبيرمن الثقافات‬ ‫واألجيال املشاركة في التقليد العالمي ّ‬ ‫املوحد إلعداد القهوة‬ ‫واحتسا�ها‪ ،‬على الرغم من أن كل دولة أو منطقة أضافت‬ ‫ولبعض‬ ‫ملستها الخاصة إلى وصفة اإلعداد ونسبتها لنفسها‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ّ‬ ‫املكونات الصغيرة داللة اجتماعية كبيرة‪ّ ،‬في مصر مثال‪،‬‬ ‫توعز الرغوة التي يعتبرونها «أمنية» بالحظ السعيد‪ ،‬أماّ‬

‫‪87‬‬



‫أطايب تركية‬

‫يمتاز المطبخان العربي والتركي بقرون من التأثيرات المطبخية‬ ‫ تقدّم لكم كلثوم كنوا من موقع‬،‫ وفي هذا اإلطار‬.‫المشتركة‬ .‫ أطباقًا تركية شهية تعبق بنكهات مألوفة‬Journey Kitchen ‫ كلثوم كنوا‬:‫صور وكلمات‬

Turkish Delights

Arab and Turkish cuisine share centuries of culinary influences. Journey Kitchen’s Kulsum Kunwa brings you tasty Turkish dishes with familiar flavors. Words & Photos: Kulsum Kunwa

89


‫كباﺏ بالﺰبادي‬

Yogurtlu kebap

90


��‫طريقة التحض‬

‫املكونات‬

ً ّ ‫حمى‬ ّ ‫ُ•ت‬ .‫الشواية أو الفرن مسبقا‬ ُ ُ ّ ‫• تمزج كافة مكونات صلصة الطماطم وتطهى ملدة‬ ّ ‫ل‬ ‫تبدأ الطماطم بالتحو إلى‬ ً ‫ دقائق إلى أن‬5 ‫ إلى‬4 .‫ من ّثم توضع جانبا‬.‫صلصة‬ ً .‫• ُيخفق الزبادي مع الثوم املطحون ويوضع جانبا‬ ُ ّ ‫• ُتمزج كافة‬ ‫ تقسم الكفتة‬.‫مكونات الكفتة ُباليدين‬ ّ ّ ‫إلى كرات ب�جم قبضة اليد وتمدد كل كرة على سيخ‬ .‫الحرص على ترك طرفيه غير مغطيين‬ ‫معدني مع‬ ّ ‫ُتضغط الكرات ُوت‬ ‫سوى على السيخ بحركة بطيئة‬ .‫إلى األمام وإلى الخلف حتى تصبح رقيقة ومتساوية‬ ّ ‫• توضع األسياخ على الرف املخصص لها‬ 8 ‫ملدة‬ ُ ُ ‫دقائق وتقلب خاللها على الجانب اآلخر كي تطهى‬ .‫متساو على كافة الجوانب‬ ‫بشكل‬ ٍ ُ ‫ تذاب الزبدة في مقالة صغيرة‬،‫• في هذا الوقت‬ ،‫ وعندما تبلغ الزبدة نقطة الغليان‬.‫ُ ُويضاف الفلفل‬ .‫تسكب صلصة الزبادي‬ .‫• يوضع خبز البيتا في طبق ُويصطف الكباب عليه‬ ّ ‫ُي‬ .‫قدم الطبق مع صلصتي الطماطم والزبادي‬

ّ ‫ املقطع إلى لقمات‬،‫رغيفان أو ثالثة من خبزالبيتا‬

‫للكباب‬ ‫ غرام من لحم الضأن املفروم‬500 ‫بصلة صغيرة مبشورة‬ ّ ‫ملعقة صغيرة من مسحوق‬ ‫الكمون‬ ّ ‫ملعقة صغيرة من الفلفل األحمر ُ(ي‬ )‫فضل من النوع التركي‬ ّ ‫فصان من الثوم‬ ً ً ‫نصف كوب من البقدونس املفروم فرما ناعما‬ ‫ملح وفلفل‬ ً ً ‫لصلصة الطماطم‬ ‫بصلة مفرومة فرما ناعما‬ ‫البكر‬ ً ‫ملعقتان كبيرتان من زيت الزيتو ًن‬ ّ ‫ مفرومان فرما ناعما‬،‫فصان من الثوم‬ ‫ خالية من البذور‬،‫ثمرة واحدة من الفلفل األخضر الطازج‬ ‫ومفرومة‬ ّ ‫علبة واحدة من الطماطم املقط ًعة‬ ‫ملح وفلفل أسود مطحون طازجا‬

‫لصلصة الزبادي‬ ‫ بحرارة الغرفة‬،‫كوب واحد من الزبادي العادي‬ ّ ‫فص أو‬ ّ ‫فصان من الثوم املطحون مع امللح‬ ‫ملعقة كبيرة من الزبدة‬ ‫رقائق كبيرة من الفلفل األحمر‬

INGREDIENTS:

METHOD:

2-3 pockets of pita bread, cut to bite size

• Preheat your barbecue or broiler.

For kebap 500g ground lamb 1 small onion, grated 1 tsp cumin powder 1 tsp red pepper (preferably Turkish) 2 garlic cloves 1/2 cup finely chopped parsley salt and pepper For the tomato sauce 1 onion, finely chopped 2 tbsp extra virgin olive oil 2 garlic cloves, finely chopped 1 fresh green chili pepper, seeded and chopped 1 can diced tomatoes salt and freshly ground black pepper For the yogurt sauce 1 cup yogurt, plain, room temperature 1-2 garlic cloves, smashed with salt 1 tbsp butter chunky red pepper flakes

Mix all the tomato sauce ingredients and cook it for 4-5 minutes until the tomatoes break down and become sauce. Keep it aside. • Whisk the yogurt with crushed garlic and set aside. • Mix all the kebap ingredients together with your hands. Take a fist-sized ball and skewer it on metal skewers keeping some distance between them. Squeeze and flatten it on the skewer going back slowly, so that it is thinner and flat. • Place the skewers on the rack and pop them into the oven for 8 minutes turning them once so they cook evenly on all side. • Meanwhile, melt the butter in a small pan and add in the pepper. When the butter starts bubbling, pour over the yogurt sauce. • Place pita bread on a platter and arrange the kebabs on them. Serve with tomato sauce and yogurt. 91


‫‪METHOD:‬‬

‫‪INGREDIENTS:‬‬

‫‪• Whisk and place the yogurt and garlic in a bowl.‬‬ ‫‪• Boil the water with the salt and vinegar in a large pot. After bubbling,‬‬ ‫‪turn down the heat to medium-low.‬‬ ‫‪• Crack the eggs into the water side by side. Cover the lid and let the eggs‬‬ ‫‪cook for 3 minutes.‬‬ ‫‪• Take the eggs out with a perforated spoon. Place the eggs over the yo‬‬‫‪gurt on the service plate.‬‬ ‫‪• Melt the butter in a small skillet and add the red pepper. Pour over the‬‬ ‫‪eggs when you see it start bubbling.‬‬

‫‪1 cup plain Turkish yogurt‬‬ ‫‪2 cloves garlic‬‬ ‫‪For poaching‬‬ ‫‪2 eggs‬‬ ‫‪3 cups water‬‬ ‫‪1 tbsp vinegar‬‬ ‫‪1 tbsp salt‬‬ ‫‪Garnish‬‬ ‫‪1 tbsp butter‬‬ ‫‪1 tsp red pepper flakes‬‬

‫املكونات‬ ‫كوب واحد من الزبادي التركي العادي‬ ‫ّ‬ ‫فصان من الثوم‬

‫طريقة التحض��‬ ‫• ُيخفق الزبادي والثوم ويوضعان في طبق‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫ّ ُ‬ ‫والخل‪ .‬تخفض الحرارة عند الغليان‪ ،‬إلى درجة متوسطة ‪ -‬منخفضة‪.‬‬ ‫• في قدركبير‪ ،‬تغلى املياه مع امللح‬ ‫ّ‬ ‫ً‬ ‫ُ‬ ‫• ُتكسرالبيضتان جنبا إلى جنب في املياه‪ .‬تغطى القدروتترك البيضتان ّ‬ ‫ملدة ‪ 3‬دقائق لتنضجا‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫• تخرج البيضتان من القدربواسطة ملعقة مثقوبة‪ .‬توضع البيضتان فوق الزبادي في طبق التقديم‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫• تذاب الزبدة في مقالة صغيرة وتضاف رقائق الفلفل األحمر‪ .‬عند ظهور الفقاقيع‪ ،‬يسكب املزيج فوق البيضتين‪.‬‬

‫للسلق من دون قشر‬ ‫بيضتان‬ ‫‪ 3‬أكواب من املياه‬ ‫ملعقة كبيرة من ّ‬ ‫الخل‬ ‫ملعقة كبيرة من امللح‬ ‫للتزيين‪:‬‬ ‫ملعقة كبيرة من الزبدة‬ ‫ملعقة صغيرة من رقائق الفلفل األحمر‬

‫البيﺾ املسلوﻕ من دون قشرمع الﺰبادي وزبدة الفلفل ال�ارة‬

‫‪Turkish poached eggs in yogurt with chili butter‬‬

‫‪92‬‬


‫‪LAHMACUN‬‬ ‫‪INGREDIENTS:‬‬

‫ال��م ب���ن‬

‫‪2 ready-made thin pizza bases or‬‬ ‫‪make your own‬‬ ‫‪500 g beef mince‬‬ ‫‪2 garlic cloves, crushed‬‬ ‫‪2 teaspoons vegetable oil‬‬ ‫‪1 red onion, coarsely chopped‬‬ ‫‪1 tomato, finely cubed‬‬ ‫‪1 tbsp tomato paste‬‬ ‫‪1/2 tsp all spice powder‬‬ ‫‪1/2 tesp cumin powder‬‬ ‫‪1 tsp sweet paprika‬‬ ‫‪1 tsp red chili powder‬‬ ‫‪2 tbsp fresh parsley, chopped‬‬ ‫‪Salt and pepper to taste‬‬ ‫‪For the garnish:‬‬ ‫‪2 tbsp toasted pine nuts‬‬ ‫‪8-9 cherry tomatoes‬‬ ‫‪handful of mint leaves‬‬ ‫‪yogurt‬‬

‫‪METHOD:‬‬ ‫‪• Preheat oven to 180C. Heat oil in a frying‬‬ ‫‪pan over medium heat. Add onion and to‬‬‫‪mato and cook until the moisture has evapo‬‬‫‪rated. Let it cool.‬‬ ‫‪• In a bowl mix beef mince, cooled onion and‬‬ ‫‪tomato mixture, tomato paste, all the spices,‬‬ ‫‪parsley, salt and pepper.‬‬ ‫‪• Place pizza bases on baking trays lined‬‬ ‫‪with baking paper. Top with mince mixture.‬‬

‫املكونات‬ ‫ّ‬ ‫ومعدتان لالستخدام‪ ،‬أو‬ ‫�جينتا بيتزا رقيقتان‬ ‫باإلمكان صنع العجينة في املنزل‬ ‫‪ 500‬غ من لحم البقراملفروم‬ ‫ّ‬ ‫فصان مطحونان من الثوم‬ ‫النباتي‬ ‫الزيت ً‬ ‫ملعقتان صغيرتان من ً‬ ‫مفرومة فرما خشنا‬ ‫بصلة حمراء ّ‬ ‫مقطعة إلى ّ‬ ‫ّ‬ ‫مربعات صغيرة‬ ‫حبة طماطم‬

‫‪• Bake for 15-20 minutes or until base is gold‬‬‫‪en and crisp.‬‬ ‫‪• To serve, top with tomato and mint leaves‬‬ ‫‪and a dollop of yogurt.‬‬

‫ملعقة كبيرة من معجون الطماطم‪ ‬‬ ‫نصف ملعقة صغيرة من مسحوق الفلفل االفرنجي‬ ‫نصف ملعقة صغيرة من مسحوق ّ‬ ‫الكمون‬ ‫ملعقة صغيرة من الفلفل األحمرالحلو‬ ‫الحار‬ ‫ملعقة صغيرة من مسحوق الفلفل األحمر ً‬ ‫ملعقتان كبيرتان من البقدونس املفروم طازجا‬ ‫ملح وفلفل بحسب الذوق‬

‫للتزيين‬ ‫ملعقتان كبيرتان من الصنوبر ّ‬ ‫املحمص‬ ‫‪ّ 9-8‬‬ ‫حبات من الطماطم الكرزية‬ ‫حفنة من أوراق النعناع‪ ‬‬ ‫زبادي‪ ‬‬ ‫طريقة التحض��‬ ‫ً‬ ‫ُ‬ ‫• ُي ّ‬ ‫حمى الفرن مسبقا على حرارة ‪ 180‬درجة مئوية‪ُ ً .‬يسخن الزيت في مقالة على حرارة متوسطة ُيضاف البصل والطماطم وتطهى‬ ‫ّ‬ ‫املكونات حتى تتبخركافة السوائل‪ .‬توضع املقالة جانبا حتى تبرد‪.‬‬ ‫• ُيمزج في طبق لحم البقراملفروم ومزيج البصل والطماطم البارد ومعجون الطماطم والبهارات والبقدونس وامللح والفلفل‪ .‬‬ ‫• توضع ورقتا خبزعلى صينيتين ثم توضع �جينتا البيتزا عليهما‪ .‬ثم ّ‬ ‫يوزع خليط اللحم املفروم على ّ‬ ‫كل منهما‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ّ‬ ‫كل منهما ّ‬ ‫• ُتخبز ّ‬ ‫ملدة ‪ 15‬إلى ‪ 20‬دقيقة أو حتى تصبح القاعدة هشة وتكتسب لونا ذهبيا‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫ّ‬ ‫• من ّثم‪ ،‬توضع الطماطم وأوراق النعناع والزبادي على اللحم بعجين وتقدم‪.‬‬ ‫‪93‬‬



‫تكلم‬ Speak


Speaking arabic in istanbul turkish for six-year-olds, from atatürk to ice cream. Words: Samuel Dolbee – Illustrations: Asya Lisina

Z

aina, a six-year old polyglot in Istanbul with her family for the summer, tells me, “In Turkey, we say merhaba, but in Filastin” - the Arabic word for Palestine - “we say marhaba.” As she explains, she emphasizes the more throaty h of the Arabic word for hello shared with Turkish. She has detected other like but not quite Arabic words amidst Turkish in the course of her daily consumption habits on the Asian shores of the Bosphorous. At the juice stand down the street from her family’s apartment, she knows that ‘asir bortoqal in Arabic also moves out of the back of the throat in Turkish to become portakal suyu. The principle does not always work, however. Her attempt to Turkify mniha – Palestinian colloquial Arabic for “good” – by swallowing the h results in nonsense.

>

96


‫التكلم باللغة‬ ‫العربية في‬ ‫اسطنبول‬ ‫أو باللغة التركية بالنسبة إلى‬ ‫فتاة في السادسة من عمرها‪ ،‬من‬ ‫أتاتورك إلى اآليس كريم‪.‬‬ ‫كلمات ‪ :‬صموئيل دول�ي ‪ -‬الرسومات التوضيحية‪ :‬ﺁسيا ل��ينا‬

‫قالﺖ‬

‫لي زينة‪ ،‬ابنة السادسة من‬ ‫>‬ ‫العمر واملتعددة اللغات‪ ،‬التي‬ ‫تم�ضي فصل الصيف مع‬ ‫عائلتها في اسطنبول‪« :‬في تركيا‪ ،‬نقول مرهبا ‪،merhaba‬‬ ‫لكن في فلسطين‪ ،‬نقول مرحبا ‪ .»marhaba‬وتشرح الفرق‬ ‫ّ ً‬ ‫مشددة على حرف الحاء الصادرمن الحلق في‬ ‫بين التحيتين‬ ‫اك‪.‬‬ ‫ر‬ ‫األت‬ ‫بين‬ ‫املتداولة‬ ‫التحية‬ ‫من‬ ‫أكثر‬ ‫العربية‬ ‫تحية اللغة‬ ‫ً‬ ‫ّ‬ ‫وقد اكتشفت كلمات متشابهة إنما ليست عربية تماما‬ ‫منتشرة بين األتراك في سياق أنشطتها اليومية على شواطئ‬ ‫البوسفور اآلسيوية‪ .‬وعند كشك العصير الذي يبعد عن‬ ‫شقة عائلتها مسافة الشارع‪ ،‬أدركت أن لفظة «عصير‬ ‫البرتقال» في اللغة العربية ال تصدر من الحلق في اللغة‬ ‫فتلفظ بشكل ّ‬ ‫التركية‪ُ ،‬‬ ‫مخفف لتصبح ‪.portakal suyu‬‬ ‫ّ‬ ‫لكن هذا املبدأ ال ينطبق على كل اللفظات‪ .‬فمحاولتها لتتريك‬ ‫كلمة «منيحة»‪ -‬ومعناها في العربية العامية الفلسطينية‬ ‫«جيدة»‪ -‬عبرابتالع حرف الحاء باءت بالفشل‪.‬‬ ‫‪97‬‬


The connections between Modern Turkish and Arabic should not be surprising, of course. During centuries of political and cultural engagement, both languages absorbed considerable amounts of vocabulary from each other. In Arabic, for example, any word with the suffix of -ji usually comes from the Turkish ending that signifies trades or occupations. Any time Arabic speakers mention a kebab maker (kebabji in Arabic or kebapçı in Turkish) or a coffee seller (qahwaji in Arabic and kahveci in Turkish), then, they are invoking the Arabic language’s Turkish lineage. Likewise, Turkish has gathered much from Arabic, though for many years this borrowing was a point of cultural contention. Mustafa Kemal, better known at Atatürk, the first president of the Turkish republic, famously changed the Turkish alphabet from Arabic to Latin letters in late 1928 with a goal of, among other things, setting the new Turkish state apart from its Ottoman past. Along with the alphabet, many words changed, too, as some but by no means all of those with Persian or Arabic roots were expunged from usage. For many years daily Turkish newspapers even featured lists of Arabic and Persian words alongside the neologisms of Turkish origin that were to replace them. even words that were not done away with had their pronunciations changed. The Latin alphabet, after all, has no way of conveying a number of Arabic letters, resulting in the subtle shifts in pronunciation that dear Zaina, kid though she is (“grown-up kid,” she corrects me), picked up on. even Mustafa Kemal himself was subject to these changes. As Şükrü Hanioğlu explains in his Atatürk: An Intellectual Biography, for a brief period the Turkish leader went so far as to eschew the name Mustafa and its perceived non-Turkish roots altogether, while also insisting that Kemal derived not from the Arabic word for perfection, but rather from kamâl, a Turkic word for fortification. He signed documents accordingly. Such measures did not last, though his adoption of the name Atatürk - “Father of the Turks” - speaks to his transformative vision of language. The controversy surrounding language and its links to the past has persisted into the present. Proposals to teach Ottoman Turkish and thus the old Arabic alphabet in public schools have sparked rancorous debate in the last year alone. Of course Zaina is far from the only Arabic speaker to be experiencing the linguistic product of this complicated history. every summer thousands of tourists from Arab countries visit Turkey, enjoying everything from a cool breeze by the water to relatively cheap hair transplant surgery to the logical 98

intersection of these two activities: enjoying a cool breeze by the water blowing through recently transplanted hair. More significant than tourists, though, is the population of some 2 million Syrian refugees who have come to Turkey in the past few years. And of course there is also a considerable population of Turkish citizens who speak Arabic, some by way of schooling (such as current Prime Minister Ahmet Davutoğlu), and others by way of upbringing, many of them in southern provinces like Hatay, Urfa, and Mardin. But it is the Arabic speakers from outside of Turkey whose needs have led to the reemergence of the Arabic script on Istanbul’s streets nearly a century after Mustafa Kemal struggled to ensure the disappearance of these letters. Signs of “Ahlan wa sahlan” (welcome) adorn restaurants on Istanbul’s famous pedestrian boulevard of Istiklal Caddesi, while single printed pages taped in windows advertise “hallaq Suri” (Syrian barber) in the nearby district of Tarlabaşı. Zaina is less concerned with this legacy than with what words can do for her. Like any good translator, she knows that an exact translation is not always the best way to convey meaning. The Turkish coffee purveyor Kahve Dünyası may have very clear Arabic roots - “qahwa” for coffee and “dunya” for world - but in Zaina’s view the better translation is Chocolate World. After all, Zaina does not drink coffee, but she does inhale chocolate, and Kahve Dünyası boasts a display of these sweets impressive enough to make Willy Wonka jealous. Perhaps it is a sign of linguistic and saccharine imperialism that when it comes to frozen treats on a sweltering July afternoon, Zaina opts not for Turkish or Arabic but for english. Putting aside both the Arabic “boza” - which happens to come from the Turkish word still in use for a sherbet-like fermented beverage - and the Turkish dondurma, Zaina uses the english “ice cream.” Whatever language she uses, however, for this term the punctuation stays the same: multiple exclamation points.

the connections between Modern turkish and arabic should not be surprising, of course.


‫ً‬ ‫بطبيعة الحال‪ ،‬ليس مفاجئا االتصال بين اللغتين‬ ‫التركية الحديثة والعربية‪ .‬فبعد مرور قرون من املشاركة‬ ‫السياسية والثقافية‪ ،‬أخذت اللغتان كميات كبيرة من‬ ‫املفردات بعضها من بعض‪ .‬على سبيل املثال‪ ،‬في اللغة‬ ‫العربية‪ّ ،‬‬ ‫كل كلمة تنتهي بلفظة ‪�-‬ي صادرة عن الالحقة‬ ‫التركية ‪�-‬ي التي تعني الصفقات أو املهن‪ّ .‬‬ ‫فكل مرة يذكرفيها‬ ‫الناطقون باللغة العربية صانع الكباب (كبابجي في العربية‬ ‫أو ‪ kebapçı‬في التركية) أو بائع القهوة (قهو�ي في العربية‬ ‫و ‪ kahveci‬في التركية)‪ ،‬فهو يستحضر األصول التركية إلى‬ ‫اللغة العربية‪.‬‬ ‫وبموازاة ذلك‪ ،‬جمعت اللغة التركية الكثير من مفردات‬ ‫العربية‪ ،‬على الرغم من أن هذا االقتراض على مدى‬ ‫اللغة‬ ‫ّ‬ ‫السنين شكل نقطة خالف ثقافي‪ .‬فقد قام مصطفى كمال‪،‬‬ ‫املعروف بأتاتورك‪ ،‬أول رئيس للجمهورية التركية‪ ،‬بتغيير‬ ‫األبجدية التركية من األحرف العربية إلى األحرف الالتينية في‬ ‫أواخرالعام ‪ 1928‬بهدف فصل الدولة التركية الجديدة عن‬ ‫أمور أخرى‪ .‬وإلى جانب األبجدية‪،‬‬ ‫ماضيها العثماني من بين ً‬ ‫ّ‬ ‫تغير الكثير من الكلمات أيضا بحيث ُحذفت بعض الكلمات‬ ‫ذات الجذور الفارسية أو العربية‪ .‬وعلى مدى سنوات كثيرة‪،‬‬ ‫نشرت الصحف التركية اليومية قوائم بالكلمات العربية‬ ‫والفارسية إلى جانب الكلمات الجديدة من أصل تركي التي‬ ‫وجب استبدالها بها‪ .‬حتى أن الكلمات التي لم يتم االستغناء‬ ‫عنها ّ‬ ‫تغيرت طريقة لفظها‪ .‬لكن ًفي نهاية املطاف‪ ،‬يستحيل‬ ‫أن تنقل األبجدية الالتينية عددا من األحرف العربية‪ ،‬األمر‬ ‫الذي ّأدى إلى تحوالت خفية في اللفظ ّ‬ ‫تنبهت لها الطفلة‬ ‫ً‬ ‫ّ‬ ‫(وتصحح لي قائلة‪« :‬الطفلة الناضجة»)‪.‬‬ ‫العزيزة زينة‬ ‫ّ‬ ‫حتى أن مصطفى كمال نفسه كان عرضة لتلك التغيرات‪.‬‬ ‫وكما يشرح شكري هاني أوغلو في كتابه بعنوان أتاتورك‪:‬‬ ‫السيرة الذاتية الفكرية ‪Atatürk: An Intellectual‬‬ ‫‪ ،Biography‬ذهب القائد التركي لفترة من الزمن إلى ّ‬ ‫حد‬ ‫ّ‬ ‫تجنب اسم مصطفى وجذوره غير التركية‪ ،‬في حين ّ‬ ‫شدد‬ ‫ً‬ ‫ّ‬ ‫أيضا على أن كمال غير مستمدة من الكلمة العربية التي‬ ‫الكمال‪ ،‬بل من الكلمة التركية ‪ kamâl‬التي تعني‬ ‫تعني‬ ‫ّ‬ ‫اإلغناء‪ .‬ووق ًع املستندات على هذا ّاألساس‪ .‬ولم تدم تلك‬ ‫التدابير طويال‪ ،‬على الرغم من أن تبنيه ّ السم أتاتورك‪« -‬أبو‬ ‫األتراك»‪ّ -‬‬ ‫يدل على رؤيته التحويلية للغة‪ً .‬وما زال الجدل‬ ‫القائم حول اللغة وصلتها باملا�ضي مستمرا حتى اليوم‪.‬‬ ‫وقد ّأدت مقترحات تعليم اللغة التركية العثمانية وبالتالي‬ ‫األبجدية العربية في املدارس العامة إلى إثارة جدل حاقد في‬ ‫العام املا�ضي‪.‬‬ ‫بالطبع‪ ،‬زينة هي أبعد ما تكون عن املتحدثة الوحيدة‬ ‫باللغة العربية التي اختبرت املنتج اللغوي الناتج عن هذا‬ ‫ّ‬ ‫املعقد‪ .‬فكل صيف‪ ،‬يزور تركيا آالف السياح‬ ‫التاريخ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫من ً البلدان العربية‪ ،‬ويستمتعون بكل ما ً يقدمه البلد‬ ‫العليل على ً الشاطئ مرورا بعملية زرع‬ ‫بدءا من النسيم‬ ‫ً‬ ‫الشعر الرخيصة نسبيا وصوال إلى التقاطع املنطقي لهذين‬ ‫النشاطين‪ :‬االستمتاع بالنسيم ًالعليل على الشاطئ‬ ‫الذي يداعب الشعر املزروع حديثا‪ .‬واألهم من السياح‬ ‫هو الالجئون السوريون الذين بلغ عددهم حوالى مليوني‬ ‫ال�ئ والذين أتوا إلى تركيا في السنوات القليلة املاضية‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫املواطنين األتراك‬ ‫وثمة بالطبع عدد ال يستهان به من ّ‬ ‫الذي يتكلمون العربية‪ّ ،‬إما عن طريق التعلم (مثل رئيس‬ ‫الوزراء الحالي أحمد داود أوغلو)‪ ،‬أو عن طريق نشأتهم في‬ ‫املحافظات الجنوبية مثل هاتاي‪ ،‬وأورفة‪ ،‬وماردين‪ .‬لكن‬ ‫مطالب الناطقين باللغة العربية من خارج تركيا هي التي‬ ‫ّأدت إلى إعادة ظهور الكتابة العربية في شوارع اسطنبول‬ ‫ن‬ ‫مصطفى ًكمال لضمان اختفاء‬ ‫بعد قرابة قر ّمن مكافحة ً‬ ‫فتزين الفتات «أهال وسهال» املطاعم الواقعة في‬ ‫تلك األحرف‪.‬‬ ‫شارع املشاة ًالشهيرفي اسطنبول‪ ،‬استقالل قدي�ضي‪ ،‬في حين‬ ‫أننا نرى أوراقا مطبوعة ُوملصقة على النوافذ ّ‬ ‫تروج ل�»حالق‬ ‫سوري» في منطقة قريبة من تارالبا�ضي‪.‬‬ ‫‪99‬‬

‫ال ّ‬ ‫تهتم زينة بهذا اإلرث بقدر ما تهتم بتأثير تلك الكلمات‬ ‫فيها‪ .‬فمثل أي مترجم ّ‬ ‫جيد‪ ،‬تدرك أن الترجمة الدقيقة‬ ‫ً‬ ‫فقد يملك مقهى‬ ‫ليست دائما أفضل وسيلة لنقل املعنى‪ً .‬‬ ‫‪ Kahve Dünyası‬اسما ذات جذور‬ ‫القهوة التركية‬ ‫ً‬ ‫عربية واضحة جدا‪ qahwa -‬أي القهوة و‪dunya‬‬ ‫أي الدنيا‪ -‬لكن بنظر زينة‪ ،‬الترجمة األفضل ّ هي عالم‬ ‫الشوكوالتة‪ .‬فزينة ال تشرب القهوة‪ ،‬لكنها تتنشق رائحة‬ ‫الشوكوالتة‪ ،‬ويتباهي مقهى ‪ Kahve Dünyası‬بحلوياته‬ ‫الرائعة الكفيلة بإثارة غيرة شخصية ويلي ونكا في فيلم ويلي‬ ‫ونكا ومصنع الشوكوالتة‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫يعود األمرإلى اإلمبريالية اللغوية ّوالتلذذ بالحلويات‪.‬‬ ‫ربما ّ‬ ‫فعندما يتعلق األمر بتناول الحلويات املثلجة بعد ظهر يوم‬ ‫شديد ّ‬ ‫التركية‬ ‫الحر في شهر يوليو‪ ،‬ال تلجأ زينة إلى اللغة‬ ‫ً‬ ‫أو العربية‪ ،‬بل إلى اللغة اإلنجليزية‪ ،‬إذ أنها تضع جانبا‬ ‫الكلمة العربية بوظة‪ -‬التي تأتي من الكلمة ّالتركية التي ما‬ ‫زالت ُتستخدم لشراب ّ‬ ‫مخمر كالحلوى املثلجة‪ -‬والكلمة‬ ‫التركية دوندورما‪ ،‬وتستخدم الكلمة اإلنجليزية «آيس‬ ‫كريم»‪ .‬وبغض النظر عن اللغة التي تستخدمها‪ ،‬فإن‬ ‫العالمات املرافقة لتلك الحلويات تبقى على حالها‪ :‬عالمات‬ ‫ّ‬ ‫تعجب متعددة‪.‬‬

‫بطبيعة الحال‪ ،‬ليس مفاجﺌًا‬ ‫اﻻتصال بين اللغتين التركية‬ ‫الحديثة والعربية‪.‬‬


‫المياه الشافية‬ ‫ّ‬ ‫الحمامات التركية إلى أكثر من ألﻒ عام‪ ،‬ومع ذلك‬ ‫يعود تاريﺦ‬ ‫فهي اليوم مالذ الجيل العالمي الجديد الذي يلجأ إلى هذا‬ ‫التقليد هربًا من ضغوط الحياة العصرية‪.‬‬ ‫كلمات ‪ :‬جيسيكا هوالند – الرسومات التوضيحية ‪ :‬طو�ي الياﺱ‬

‫‪Healing Waters‬‬

‫‪turkish baths date back over a‬‬ ‫‪thousand years, but a new global‬‬ ‫‪generation is turning to the tradition to‬‬ ‫‪escape from the stresses of modern life.‬‬ ‫‪Words: Jessica Holland – Illustrations: Tony Elias‬‬

‫‪100‬‬


101


I

was a little apprehensive the first time I tiptoed into a hammam in Istanbul, through the doorway marked especially for women. I was staying in an apartment down a narrow alley in Kadikoy, on the more traditional, Asian side of the city, and my host told me I had to try the local bathhouse, which may have been small and unassuming but would make me feel more clean and refreshed than ever before. Don’t worry about stripping off, she said, the whole place would be full of naked, middle-aged women who’d seen it all before. I was clueless, at this point, about the long, rich history of the hammam. My only point of reference was the tradition roman baths that I’d learned about in school. In fact, this wasn’t so far off; Greco-roman bathhouses were the original model for the Islamic hammam, which literally means “spreader of warmth.” roman baths were big, centralized social spaces with rooms and pools of various temperatures in which patrons could exercise, recline, get clean and even study; at the height of the roman empire they spread to cities like Damascus, Alexandria (now Cairo) and Constantinople (now Istanbul), where they later combined with Islamic purification rituals and Turkic traditions of steam bathing and ritual cleaning. In the 11th century book Stories of the Prophets, King Solomon is described as having built the first hammam for Bilqís, the Queen of Sheba. The Ottomans in particular became enthusiastic patrons of baths, building many hammams that were attached to mosques after Constantinople became their capital in the mid-13th century. These baths had similar rooms of different temperatures and the same social function as roman baths, but they did away with the exercise and scholarly aspects, preferring to focus on relaxation and purification. There are two Islamic ablutions that can be performed before prayer: a cleansing of the face, hands and feet, and a full-body submersion. While romans would end their ritual with a dunk in a cold pool, medieval Islamic customs emphasized the importance of running water, and didn’t consider bathing in still water to be sufficiently purifying. There are still bathhouses standing in Istanbul that date from the time of the early Ottoman empire, including Ağa Hamamı, in the Taksim Square neighborhood, which dates back to 1454, and the Suleymaniye Hamam, built in 1557 and named after Süleyman the Magnificent. The little hammam I visited wasn’t quite as spectacular, but walking into the steamy, vaulted atrium, once I had locked up my valuables and changed into paper underwear and sandals, still felt a little

>

102

in the 11th century book Stories of the Prophets, King Solomon is described as having built the first hammam for Bilqís, the Queen of Sheba. like stepping back in time. There were marble benches and water running into small, sink-like basins scattered around the room, and I followed the lead of the other women, who were sitting on these benches and dousing themselves in water with bowls to soften their skin, ready for the bracing scrub-down. Like the russian bayna, the Jewish shvitz, and the Finnish sauna, the Turkish hammam (and its Moroccan offshoot) are enjoyed by both men and women. The hammam I visited was split down the middle, with separate entrances for each gender, and in many countries that have Islamic-style hammams, the bathhouses continue to play their original function as a place for mingling and conversation. equal access wasn’t always the case, though. The 11th century theologian Al Ghazali stated, in his book on proper Muslim conduct, that women are only permitted to come to a hammam when recovering from childbirth or illness because overt nakedness was considered to have an adverse impact on morality. However, by the height of the Ottoman empire it was normal for hammams to have women’s sections, where there could be dancing, food, and pre-wedding festivities. Being practically naked in a semi-public space certainly wasn’t something that I was used to, and when the time came for me to lay on a marble plinth while one of the hammam’s attendants covered me in soap and rubbed my body with a rough mitt until layers of skin were exfoliated, I didn’t feel as comfortable as the other women around me looked. Once I submitted to the process, however, it was strangely satisfying to feel the old, dead skin being washed away and emerging buffed, polished, shiny and new. Many Turkish people swear that the tradition allows your skin to breathe and process toxins more efficiently, leaving you healthier inside and out, and it certainly left me


‫ّ‬ ‫ترددت‬

‫ً‬ ‫ّ‬ ‫املرة‬ ‫قليال في‬ ‫‪ ‬‬ ‫األولى ً التي قصدت فيها‬ ‫>‬ ‫ّ‬ ‫حماما في اسطنبول‬ ‫ّ‬ ‫ُ‬ ‫على الرغم من أنه مخصص للنساء فقط‪ ،‬كما هو مشار‬ ‫على مدخله‪ .‬نزلت في اسطنبول‪ ،‬في ّ‬ ‫شقة في آخر زقاق‬ ‫ً‬ ‫ضيق في منطقة كاديكوي األكثر ميال إلى الطابع التقليدي‬ ‫بتجربة‬ ‫واآلسيوي ّمن املدينة‪ ،‬وقد نصحتني مضيفتي‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫الحمام املحلي‪ ،‬الذي وعلى الرغم من صغره وتواضعه إال‬ ‫ّ‬ ‫أنه سيشعرني بالنقاء واالنتعاش أكثر من أي وقت م�ضى‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫فاملكان يعج بنساء عاريات‬ ‫وأضافت‪« :‬ال تقلقي من التعري‪ً ،‬‬ ‫بلغن متوسط العمر‪ ،‬ولن يعرن أحدا أي اهتمام‪».‬‬ ‫وفي تلك املرحلة‪ ،‬لم أكن على علم بالتاريخ العريق‬ ‫لهذا التقليد‪ّ .‬‬ ‫فكل معلوماتي ّحول هذا التقليد انحصرت‬ ‫ّ‬ ‫املدرسة؛ لكن‬ ‫في‬ ‫عنها‬ ‫منا‬ ‫تعل‬ ‫التي‬ ‫الرومانية‬ ‫بالحمامات‬ ‫ً‬ ‫غريبا عن تاريخ‬ ‫في الحقيقة‪ ،‬لم يكن تاريخ الحمامات ُ‬ ‫الحمامات اإلغريقية‪-‬الرومانية‪ .‬فهذه األخيرة تعتبر النموذج‬ ‫األصلي ّ‬ ‫إلى أن املعنى الحرفي‬ ‫للحمام اإلسالمي‪ ،‬وتجدراإلشارة‬ ‫حمام هو «مساحة ّ‬ ‫توزع الدفء»‪ّ .‬اتسمت ّ‬ ‫لكلمة ّ‬ ‫الحمامات‬ ‫ّ‬ ‫الرومانية بمساحاتها الكبيرة‪ ،‬وشكلت مراكز اجتماعية‬ ‫ّ‬ ‫الغرف واألحواض التي اختلفت فيها‬ ‫تألفت من عدد من‬ ‫ّ‬ ‫درجات الحرارة‪ ،‬والتي تمكن األسياد من ارتيادها ملمارسة‬ ‫التمارين الرياضية والتمدد واملحافظة على نظافتهم أو‬ ‫حتى الدراسة‪ .‬وفي ذروة ّ‬ ‫توسع اإلمبراطورية الرومانية التي‬ ‫ً‬ ‫ّ‬ ‫واإلسكندرية ً(القاهرة‬ ‫دمشق‬ ‫امتد ًت لتشمل مدنا مثل‬ ‫ً‬ ‫ّ‬ ‫ل‬ ‫حاليا) والقسطنطينية (اسطنبو حاليا)‪ ،‬تم الحقا الدمج‬ ‫ما بين طقوس تنقية الجسم اإلسالمية والتقاليد التركية‬ ‫الخاصة باالستحمام بالبخار وطقوس التنظيف‪ .‬ويسرد‬ ‫كتاب قصص األنبياء الذي يعود إلى القرن الحادي عشر‪،‬‬ ‫قيام امللك سليمان ببناء أول ّ‬ ‫حمام لبلقيس‪ ،‬ملكة سبأ‪.‬‬ ‫واحتفى العثمانيون على وجه التحديد بهذا التقليد‪ ،‬وبنوا‬ ‫العديد من ّ‬ ‫الحمامات ً التابعة للمساجد بعدما أصبحت‬ ‫القسطنطينية عاصمة لهم في منتصف القرن الثالث‬ ‫عشر‪ .‬وامتازت هذه ّ‬ ‫الحمامات بغرف متشابهة لها الوظيفة‬ ‫الحرارة‬ ‫درجة‬ ‫فيها‬ ‫واختلفت‬ ‫الرومانية‬ ‫عينها كما الحمامات ّ‬ ‫ً‬ ‫من غرفة إلى أخرى‪ ،‬إال ّ ّأن العثمانيين لم يلتفتوا كثيرا إلى‬ ‫التمارين والدراسة‪ ،‬بل ركزوا على االسترخاء والتنقية‪ .‬وفي‬ ‫الدين اإلسالمي نوعان من الوضوء‪ ،‬يمكن القيام بهما قبل‬ ‫الصالة‪ :‬تنظيف الوجه واليدين والقدمين أو غسل الجسم‬ ‫بالكامل‪ .‬وفيما أنهى الرومان طقوسهم بالغطس في حوض‬ ‫ّ‬ ‫اإلسالمية في القرون‬ ‫من املياه الباردة‪ ،‬شددت الطقوس ً‬ ‫الوسطى على أهمية املياه الجارية‪ ،‬معتبرة أن االغتسال في‬ ‫املياه الراكدة ال ّ‬ ‫ينقي بما فيه الكفاية‪.‬‬ ‫وما زالت اسطنبول تحوي ّ‬ ‫حمامات يعود تاريخها إلى أول‬ ‫عهد اإلمبراطورية العثمانية‪ ،‬بما فيها ّ‬ ‫حمام اآلغا في ميدان‬ ‫تقسيم الذي يرقى إلى العام ‪ّ ،1454‬‬ ‫وحمام السليمانية الذي‬ ‫ّ ً‬ ‫تيمنا بالسلطان سليمان‬ ‫بني في العام ‪ 1557‬وحمل اسمه‬ ‫القانوني‪ّ .‬أما ّ‬ ‫الحمام الصغيرالذي قصدته فلم يكن على القدر‬ ‫عينه من الفخامة؛ فبعدما وضعت أغرا�ضي الشخصية في‬ ‫مكان آمن وأقفلت عليها‪ّ ،‬‬ ‫وبدلت مالب�ضي ألرتدي املالبس‬ ‫‪103‬‬

‫الداخلية الورقية والصندل‪ ،‬سرت نحو الغرفة البخارية‬ ‫املقنطرة‪ ،‬وسرعان ما شعرت بأنني أعود بالزمن إلى حقبة‬ ‫ّ‬ ‫منسية‪ :‬من املقاعد الرخامية إلى املياه الجارية في أحواض‬ ‫صغيرة تشبه املغاسل في جميع أنحاء الغرفة‪ ،‬وقد حذوت‬ ‫حذو النساء املتواجدات معي‪ ،‬اللواتي ّ‬ ‫كن يجلسن على هذه‬ ‫ّ‬ ‫أنفسهن باملياه بواسطة الطاسات‪ ،‬لتنعيم‬ ‫املقاعد ويغمرن ً‬ ‫ّ‬ ‫التقشير‪.‬‬ ‫ملرحلة‬ ‫واستعدادا‬ ‫بشرتهن‬ ‫ً‬ ‫تماما مثل ّ‬ ‫حمام االغتسال‬ ‫وبوسع الرجال والنساء‪،‬‬ ‫وحمام البخار اليهودي والساونا الفنلندية‪ّ ،‬‬ ‫الرو�ضي ّ‬ ‫التنعم‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫بمنافع ّ‬ ‫كذلك)‪.‬‬ ‫منه‬ ‫ب‬ ‫املتشع‬ ‫املغربي‬ ‫ام‬ ‫(والحم‬ ‫التركي‬ ‫ام‬ ‫الحم‬ ‫ّ‬ ‫ُ‬ ‫وقد ق ّسم الحمام الذي زرته إلى قسمين بمدخلين مستقلين‬ ‫ّ‬ ‫للرجال والنساء‪ ،‬وتواصل الحمامات اإلسالمية الطراز في‬ ‫الكثير من الدول‪ ،‬لعب وظيفتها األصلية كأمكنة لالختالط‬ ‫حرية دخول الجنسين ّ‬ ‫وتبادل األحاديث‪ .‬غير أن ّ‬ ‫للحمام لم‬ ‫ً‬ ‫تكن دائما مكفولة‪ .‬فقد ذكراإلمام الغزالي في كتابه في القرن‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫الحادي عشر‪ ،‬أنه يجوز للنساء دخول الحمام فقط لدى‬ ‫ّ‬ ‫من والدة أو من مرض ألن للعري في األماكن العامة‬ ‫تعافيهن ً‬ ‫ً‬ ‫تأثيرا سلبيا على األخالق‪ .‬ولكن مع اإلمبراطورية العثمانية‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫كان من الطبيعي تخصيص قسم للنساء في الحمامات حيث‬ ‫ُ‬ ‫يسمح بالرقص ّواألكل واالحتفال ما قبل ًالزواج‪ً .‬‬ ‫ي‬ ‫ولم يكن التعر في مكان شبه عام أمرا اعتياديا بالنسبة‬ ‫ّ‬ ‫إلي ّ‪ ،‬وعندما حان الوقت ألستلقي على السطح الرخامي فيما‬ ‫ن‬ ‫غطت إحدى العامالت ّ في الحمام جسمي بالصابو وفركته‬ ‫ّ‬ ‫بقفاز خشن حتى تتقشر طبقات الجلد‪ ،‬لم أشعر بالراحة‬ ‫حولي‪ .‬ولكن‬ ‫التي بدت على النساء األخريات املتواجدات ّ‬ ‫تملكني شعور‬ ‫حين استسلمت للشعور بالراحة واالسترخاء‪ّ ،‬‬ ‫غريب بالر�ضى‪ ،‬في الوقت الذي أزالت فيه املدلكة طبقات‬ ‫الجلد امليت لتكشف النقاب عن بشرة ناعمة ومتألقة‪،‬‬ ‫خالية من أي شوائب‪.‬‬

‫يسرد كتاب قصﺺ األنبياء‬ ‫الذي يعود إلى القرن‬ ‫الحادي عشر‪ ،‬قيام الملك‬ ‫سليمان ببناء أول ّ‬ ‫حمام‬ ‫لبلقيس‪ ،‬ملكة سبأ‪.‬‬


‫”وما زالت اسطنبول‬ ‫تحوي ّ‬ ‫حمامات يعود‬ ‫تاريخها إلى أول عهد‬ ‫اإلمبراطورية العثمانية‪“.‬‬

‫‪“there are still‬‬ ‫‪bathhouses standing in‬‬ ‫‪istanbul that date from‬‬ ‫‪the time of the early‬‬ ‫”‪ottoman empire.‬‬

‫الكثير من األتراك أن هذا التقليد يسمح للبشرة‬ ‫ويعتقد ّ‬ ‫والتخلص من السموم بصورة أسرع‪ ،‬مما ّ‬ ‫يعزز‬ ‫بالتنفس‬ ‫ً‬ ‫ّ‬ ‫اإلنسان من الداخل والخارج‪ .‬شخصيا‪ ،‬منحني‬ ‫صحة‬ ‫ً‬ ‫ّ‬ ‫الحمام شعورا من الطاقة واالسترخاء مع بشرة منتعشة‬ ‫ّ‬ ‫بالصحة‪ .‬حتى أنني وخالل عودتي إلى الشقة‪ ،‬شعرت‬ ‫تنعم‬ ‫ّ‬ ‫بسعادة ال توصف‪ ،‬وبانتعاش وتناغم مع كل ما أحاط بي‪.‬‬ ‫ّلبى ّ‬ ‫الحمام العام في املا�ضي إحدى أبرز االحتياجات‬ ‫متوفرة في‬ ‫العملية اليومية‪ ،‬إذ لم تكن املياه الساخنة‬ ‫ً‬ ‫البيوت‪ّ .‬أما اليوم‪ ،‬وعلى الرغم من أن أي إنسان تقريبا أينما‬ ‫كان في هذا العالم يستطيع ّ‬ ‫التنعم بحمام مياه ساخنة‪ ،‬إال‬ ‫واملغربية عادت وبقوة لتصبح حديث‬ ‫أن الحمامات التركية‬ ‫ً‬ ‫الساعة مع ّالتشديد حاليا على أهمية االهتمام بالذات‬ ‫وتدليلها‪ ،‬للتخلص من ضغوط الحياة اليومية بسبب الجهد‬ ‫املفرط والتوتر‪ ،‬وعلى املزايا التي تنعكس على البشرة بعد‬ ‫األصدقاء‪ .‬وتجدر‬ ‫الخضوع للحمام الساخن والتقشيربرفقة ّ‬ ‫الغربية الطراز قد تكلفنا املئات ال‬ ‫اإلشارة إلى أن املنتجعات‬ ‫ً‬ ‫عالجات فاخرة‬ ‫بل اآلالف من الدوالرات ّأحيانا ‪ّ -‬مع وجود ً‬ ‫تجربة الحمام في كل مكان بدءا من فندق‬ ‫مستوحاة من‬ ‫ً‬ ‫الدوحة‬ ‫بنتلي في‬ ‫لندن وصوال إلى منتجع بليس في فندق دبليو ّ‬ ‫ ّ‬‫ولكن ّ‬ ‫الحمامات الصغيرة واملتواضعة بوسعها أن تشكل‬ ‫وسيلة أسبوعية بسعر معقول‪ ،‬نكافئ من خاللها أنفسنا‪.‬‬ ‫ويقول املثل التركي القديم إن «من يقصد ّ‬ ‫الحمام ّ‬ ‫كل أربعاء‪،‬‬ ‫أربعين ّ‬ ‫مرة على التوالي‪ ،‬يكون النجاح حليفه»‪ .‬بصراحة‪ ،‬ال‬ ‫ّ‬ ‫أعلم مدى دقة هذه املقولة بعد ألنني لم أختبرها‪ ،‬ولكنني‬ ‫ّ‬ ‫أؤكد لكم أنكم ستشعرون بأنكم قادرون على أي �ضيء‬ ‫ّ‬ ‫ن‬ ‫عندما تخرجو من الحمام‪.‬‬

‫‪feeling the perfect combination of energized‬‬ ‫‪and relaxed, my skin tingling, fresh and‬‬ ‫‪flushed with healthy circulation. Afterwards,‬‬ ‫‪I felt that I was walking home on clouds, exhil‬‬‫‪arated and attuned to everything around me.‬‬ ‫‪In the early days of the hammam, pub‬‬‫‪lic bathhouses filled a practical function, as‬‬ ‫‪it would have been unusual to have heated‬‬ ‫‪water at home. Now, access to a hot shower‬‬ ‫‪is a lot more common around the world, but‬‬ ‫‪Turkish and Moroccan baths are back in‬‬ ‫‪style, due to a renewed interest in pampering,‬‬ ‫‪de-stressing and the regenerative properties‬‬ ‫‪of a hot soak and scrub with friends. Western‬‬‫‪style spas can costs hundreds or thousands‬‬ ‫‪of dollars — and there are certainly luxuri‬‬‫‪ous hammam-style treatments everywhere‬‬ ‫‪from London’s Bentley Hotel to W Doha’s‬‬ ‫‪Bliss Spa — but smaller, humbler hammams‬‬ ‫‪can be a weekly, inexpensive treat. There’s an‬‬ ‫‪old Turkish saying that “Whoever goes to the‬‬ ‫‪bath on forty consecutive Wednesdays will‬‬ ‫‪succeed at anything they do.” I haven’t put it‬‬ ‫‪into practice yet, but I can testify that after‬‬ ‫‪emerging from a hammam, you’ll feel ready‬‬ ‫‪for anything.‬‬ ‫‪104‬‬


‫المس‬ Touch


Downtown Design This year, as the world descends upon Dubai for the very first Dubai Design Week, architects, interior designers and enthusiasts will make their way to the Middle East’s only curated design fair, Downtown Design. Words: Rania Habib

D

>

106

owntown Design is booming. Now in its third year, the fair has doubled in size from last year – from 45 exhibitors to more than 86, from a moderate space at Emaar Boulvard to 6000 square meters at the funky Dubai Design District, or d3. And it’s joined up with the first ever Dubai Design Week, an umbrella event for the industry’s elite, to help designers and brands meet, mingle, and grow their businesses in the emerging design hub of Dubai. “We’ve partnered with d3 [Dubai Design District] and so it made sense to hold the event there as part of the very first Dubai Design Week,” says Rue Kothari, Downtown Design’s new Director. “If you’re a consumer or lover of design, you know where the action’s going to be.” This year’s edition of the fair is more international than previous years. In collaboration with Dubai Design Week, the fair will present a new initiative entitled Destination. Six worldwide Design Weeks – Beijing, Helsinki, Istanbul, Melbourne, Mexico City, and San Francisco – will each showcase three of their most exciting emerging brands.


‫معرض داون‬ ‫تاون ديزاين‬ ‫تستقطب دبي هذا العام مهندسين‬ ‫معماريين ومصممين داخليين وهواة‬ ‫من كافة أنحاء العالم لحضور أسبوع‬ ‫المقام في‬ ‫دبي للتصميم األول‪ُ ،‬‬ ‫منصة التصميم الوحيدة في الشرق‬ ‫األوسط‪ ،‬داون تاون ديزاين‪.‬‬ ‫كلمات ‪ :‬رانيا حبيب‬

‫تشهد‬

‫معرض داون تاون‬ ‫فعاليات‬ ‫ً‬ ‫ديزاين ازدهارا غير مسبوق‪.‬‬ ‫>‬ ‫فقد استقطب املعرض في‬ ‫عامه الثالث‪ ،‬ضعف عدد الفنانين باملقارنة مع ً العام‬ ‫السابق‪ ،‬إذ ازداد العارضون من ‪ 45‬إلى ‪ 86‬عارضا‪ ،‬كما‬ ‫انتقل املعرض من مساحة متواضعة في إعمار بوليفارد إلى‬ ‫‪ 6,000‬متر مربع في حي دبي للتصميم املعروف بـ»دي ثري»‪.‬‬ ‫ويشهد هذا املعرض ّ‬ ‫للمرة األولى‪ ،‬انطالق فعالية أسبوع‬ ‫دبي للتصميم‪ ،‬وهو بمثابة ملتقى نخبة هذا املجال ومن‬ ‫شأنه مساعدة املصممين على االلتقاء بأصحاب أشهر‬ ‫العالمات واالختالط بهم بهدف ًتنمية أعمالهم في مجال‬ ‫التصميم الذي أبصرالنور حديثا في مدينة دبي‪.‬‬ ‫تقول رو ًكوثري مديرة معرض داون تاون ديزاين‪« :‬لقد‬ ‫أبرمنا شراكة مع حي دبي للتصميم‪ ،‬وبدا من املنطقي أن‬ ‫للتصميم األول هناك‪ .‬فإن كنت‬ ‫نقيم ًفعالية أسبوع دبي‬ ‫ً‬ ‫مستهلكا أو تحب التصميم‪ ،‬إذا أسبوع دبي للتصميم هو‬ ‫وجهتك املنشودة»‪.‬‬ ‫ويتسم املعرض في دورته الحالية بطابع دولي أكثر من‬ ‫ذي قبل‪ .‬كما ًسيطلق املعرض بالتعاون مع أسبوع دبي‬ ‫للتصميم‪ ،‬مبادرة جديدة تحمل عنوان الوجهة‪ .‬وهي مبادرة‬ ‫كل اسبوع ّ‬ ‫تمتد على ستة أسابيع‪ ،‬تستعرض فيها في ّ‬ ‫كل من‬ ‫بكين وهلسنكي واسطنبول وملبورن ومدينة مكسيكو وسان‬ ‫ومثيرة لالهتمام‪.‬‬ ‫فرانسيسكو‪ ،‬ثالث ّ‬ ‫عالمات جديدة ً‬ ‫وفي هذا اإلطار‪ ،‬تعلق كوثري قائلة‪« :‬تفتح هذه املبادرة‬ ‫ّ‬ ‫املجال أمام الجمهور‬ ‫للتعرف على آخر األفكار املبتكرة‬ ‫املتجسدة بتصاميم ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫مميزة‪ .‬وتحمل كل من العالمات‬ ‫ً‬ ‫املعروضة أفقا تجارية محتملة‪ ،‬كما تعتبر مالئمة لذوق‬ ‫ّ‬ ‫روحية املدينة التي‬ ‫منطقتنا‪ .‬وتمثل هذه ً العالمات‬ ‫نشأت منها‪ ،‬مستعرضة اإلضاءة واألثاث واملنسوجات‬ ‫املصنوعة من املواد األصلية‪ ،‬والحرف اليدوية التقليدية‪،‬‬ ‫والتكنولوجيا املبتكرة‪ ،‬باإلضافة إلى عنصر جمالي معاصر‬ ‫وقوي‪ .‬ومن شأن هذه املزايا أن ّ‬ ‫تزود املعرض بعنصر ّ‬ ‫التنوع‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫تشكل مصدرإلهام للزوار»‪ً .‬‬ ‫وأن ّ‬ ‫ويشكل املعرض هذه السنة منبرا للمصممين الناشئين‪،‬‬ ‫إذ ُيقام معرض التخريج العالمي‪ ،‬وهو عبارة عن مبادرة‬ ‫رائدة ال نظير لها في العالم تستضيفها مدينة دبي‪ .‬وتشمل‬ ‫ّهذه املبادرة استعراض القطع الفنية لعشرة طالب من أرقى‬ ‫التصميم في العالم‪ ،‬مثل مدرسة الفنون التطبيقية‬ ‫كليات‬ ‫ّ‬ ‫في لوزان‪ ،‬والكلية امللكية للفنون‪ ً ،‬ومعهد برات‪ ،‬وغيرها‪.‬‬ ‫وتشمل هذه املبادرة أربعين مشروعا ُيقسمون إلى ست‬ ‫‪107‬‬


“This will expose our audiences to fresh, innovative ideas with distinct design flavors,” says Kothari. “Each of the brands have commercial potential, and also work for this region in terms of our aesthetic taste. They each represent the spirit of their city, showcasing lighting, furniture and textiles, expressed with indigenous materials, traditional craftsmanship, innovative technology and a strong contemporary aesthetic that will both broaden the diversity of the fair, and provide a breath of inspiration for all visitors.” Young designers are also taking center stage this year. The Global Grad Show, an initiative so pioneering that it will be a world first in Dubai, will showcase pieces by students from 10 of the world’s leading design schools, including Ecole Cantonnale d’art de Lausanne, Royal College of Art, and Pratt Institute, among others. Forty projects will be divided into six categories, including Construction, Health, Memory, Home, Play, and Work. “We get to see their inspiration first,” says Kothari. Kothari says she is working alongside interior designer Abboud Malak of the UAE’s Studio M to curate the overall look and feel of the fair. “The design journey is not simply a functional space,” she explains. “We want the fair to be one of discovery and opportunity: for the professional visitor to discover brands and products… and for the design enthusiast, it’s always our ethos to educate and inspire.” downtowndesign.com

108

،‫ واللعب‬،‫ واملنزل‬،‫ والذاكرة‬،‫ والصحة‬،‫فئات وهي البناء‬ ‫ «إنها فرصة لنكون‬:‫ تقول كوثري‬،‫ وفي هذا السياق‬.‫والعمل‬ .»‫أول من نشهد أعمالهم‬ ‫ ًمصمم الديكور من‬،‫تتعاون كوثري مع عبود ملك‬ ‫للعمل معا على شكل املعرض‬ ،‫ات‬ ّ ‫استوديو إم في اإلمار‬ ً ‫ ال يمكن اختصار‬،‫ «برأينا‬:‫ وتعلق ختاما‬.‫وأجوائه بشكل عام‬ ‫ لذلك‬،‫مسيرة عالم التصميم بمساحات ً وظيفية عادية‬ ،‫نسعى إلى ّ أن يكون املعرض مرتعا لالكتشاف والفرص‬ ‫حيث يتمكن املحترفون في املجال زيارة املعرض واكتشاف‬ ‫ وفي الوقت عينه يستطيع هواة‬...‫العالمات واملنتجات‬ ّ ‫ محققين بذلك‬،‫ويستمدوا اإللهام‬ ‫التصميم أن يتعلموا‬ .»‫شعارنا الدائم‬ downtowndesign.com

What you need

to know

• Downtown Design is from 27th-30th October at Dubai Design District (d3). • The fair is the largest element of the inaugural Dubai Design Week, a new umbrella event for the design industry. • Trade professionals and interior designers, architects, and product designers will all take part for networking and industry learning opportunities. • There will be over 86 exhibitors this year. • The fair will host the best brands from 6 international Design Weeks.


‫جوهرة عصر الجاز‬

Jewel of the Jazz age

‫ينتمي فندق بيرا باﻻس اليوم إلى مجموعة‬ ‫ وقد شكّل بعد عملية ترميمه‬،‫جميرا للفنادق‬ ‫معلمًا ﻻستقطاب النجوم في اسطنبول‬ .‫منذ أوائل القرن العشرين‬ ‫ سارة حسن‬: ‫كلمات‬

Now revitalized and part of the Jumeireh Hotel group, the Pera Palace has been the stage for star-studded istanbul since the beginning of the 20th century. Words: Sarah Hassan

109


G

>

110

eorges Nagelmackers had a dilemma. The entrepreneurial Belgian engineer who founded the Compagnie Internationale des Wagons-Lits - or “International Sleeping Car Company” - could not find a suitably luxurious hotel to house his travelers in Istanbul. Late in the 1880s, after an inspired trip to America, Nagelmackers introduced the continent to the world of Pullman Car-style train tourism, most famously with the Orient express, which took passengers from Paris to Istanbul starting in 1889. The Orient express, soon synonymous with glamor, ushered in a new era of travel on the railways, and its Turkish hub in Istanbul lacked a truly modern hotel befitting Nagelmacker’s clientele, despite being a truly international city populated by Turks, Arabs, Armenians, Greeks, Africans, and soon russians fleeing the Bolshevik revolution in droves. So Nagelmacker enlisted the talents celebrated local French architect, Alexander Vallaury, to plan what would become the Pera Palace, now an iconic building on the Istanbul cityscape. A brilliant example of Art Nouveau, Neoclassical and Orientalist design, construction on the Palace began in 1892, with a formal opening and inaugural ball a few years later in 1895. The hotel was built in in the Tepebaşı district of Beyoğlu - or Pera as it was pronounced in Greek - which gave a sloping, breathtaking view of the Golden Horn along the Bosphorus. The hotel, which

combined continental intrigue with Turkish hospitality, was the only building besides the Ottoman palaces to be powered by electricity. It boasted a Baroque dining room, plush salons, marble staircases, glass canopies, and the second elevator to be installed in europe after the eiffel Tower, an original curlicue contraption of iron and wood that exists to this day. In his ground-breaking book, Midnight at the Pera Palace: The Birth of Modern Istanbul, Charles King writes that the hotel “was meant to be the last whisper of the Occident on the way to the Orient, the grandest Western-style hotel in the seat of the world’s greatest Islamic empire.” Indeed, the Pera Palace - now property of the Jumeirah Hotel group - was witness to the changing times in Turkey during the early twentieth century. Greta Garbo, ernest Hemingway, Sarah Bernhardt, Mata Hari, and the novelist Agatha Christie - who is believed to have wrote Murder on the Orient express in room 411 - all passed through the Pera’s doors, giving it a reputation for star-studded mystery and romance. The hotel offered dinner and live music every Friday and Sunday, soon competing with the nightclubs that began to sprout up in adjoining neighborhoods which showed everything from circus acts, boxing matches, drag queens and dancing girls. Indeed, Istanbul went through it’s own “Islamic Jazz Age,” and became, as King writes, a “liberated Babylon,” with people from all walks of life crowd-

the hotel was meant to be the last whisper of the occident on the way to the orient. ing its streets for a good time at the next hot spot. When a calendar change introduced the country to western-style months - one of the many revolutionary reforms instituted by Atatürk in an attempt to modernize Turkey revelers gathered at the Pera Palace on New Year’s eve in 1925 to celebrate. The Pera saw its share of changing hands as well. Taking over from Wagon-Lits in 1919, Prodromos Bodakis Athanasiades became the hotel’s proprietor for four years before the hotel was declared property of the state to compensate for unpaid taxes. Shifting ideas of who should own and operate businesses in Turkey caused strain on the Greek proprietor, and in 1927 the hotel was transferred to the


‫واجه‬

‫املهندس البلجيكي‪ ،‬جورج‬ ‫ّ‬ ‫أسس‬ ‫ناجلميكرز‪ ،‬الذي‬ ‫>‬ ‫الشركة الدولية لقطارات‬ ‫ً‬ ‫النوم‪ ،‬مشكلة عندما لم يستطع العثور على فندق فاخر‬ ‫إليواء املسافرين في اسطنبول‪ .‬وفي أواخر ثمانينات القرن‬ ‫التاسع عشر‪ ،‬بعد رحلة ملهمة إلى أمريكا‪ّ ،‬‬ ‫عرف ناجلميكرز‬ ‫القارة إلى عالم القطارالسياحي الشبيه بالسيارة من شركة‬ ‫بوملان‪ ،‬املعروف باسم قطار الشرق السريع الذي بدأ بنقل‬ ‫املسافرين من باريس إلى اسطنبول في ًالعام ‪ .1889‬وأعلن‬ ‫قطار الشرق السريع‪ ،‬الذي كان عنوانا للسفر الباذخ‪ ،‬عن‬ ‫عهد جديد من السفر على خطوط السكك الحديدية‪،‬‬ ‫وافتقر مركزه في اسطنبول إلى فندق حديث يليق بعمالء‬ ‫ناجلميكرز على الرغم من أنها مدينة عاملية تحتضن‬ ‫األتراك‪ ،‬والعرب‪ ،‬واألرمن‪ ،‬واليونانيين‪ ،‬واألفارقة‪ ،‬والروس‬ ‫الذين ّ‬ ‫فروا بأعداد هائلة من الثورة البلشفية‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫ي‬ ‫جند ناجلميكرز جهود املهندس املعمار الفرن�ضي‪،‬‬ ‫ألكسندرفالوري‪ ،‬لتخطيط ما أصبح ًفي وقت الحق قصربيرا‬ ‫باالس الذي ُيعتبر اليوم مبنى أيقونيا في مدينة اسطنبول‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫الفن الحديث والتصميم الكالسيكي‬ ‫وخير مثال على‬ ‫الحديث واملستشرق هو هذا القصر الذي بدأ بناؤه في العام‬ ‫ّ‬ ‫الرسمي بعد سنوات قليلة في‬ ‫‪ 1892‬وأقيم حفل افتتاحه‬ ‫العام ‪ُ .1895‬وب ُني َالفندق في مقاطعة تيبي با�ضي ببيوغلو‪،‬‬ ‫أو بيرا كما كانت تلفظ باللغة اليونانية‪ ،‬ما جعله ُي ّ‬ ‫طل على‬ ‫منظر شبه جزيرة القرن الذهبي الخاطف لأللباب على طول‬ ‫مضيق البوسفور‪ .‬وجمع هذا الفندق ما بين السحر ّ‬ ‫القاري‬ ‫والضيافة ُالتركية وكان املبنى الوحيد إلى جانب القصور‬ ‫ّ‬ ‫الباروكية‪،‬‬ ‫العثمانية املضاء بالكهرباء‪ .‬وتباهى بغرفة طعامه‬ ‫ّ‬ ‫الرخامية‪ ،‬والستائر‬ ‫والساللم‬ ‫والصالونات الفاخرة‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫مصعد مركب في أوروبا بعد برج ايفل‬ ‫الزجاجية‪ .‬وضم ثاني ّ‬ ‫الذي ّ‬ ‫تميز بشكله امللتف الحديدي والخشبي املوجود حتى‬ ‫يومنا هذا‪.‬‬ ‫يذكر الكاتب تشارلز كينغ في كتابه الرائد بعنوان‬ ‫منتصف الليل في قصر بيرا باالس‪ :‬والدة اسطنبول الحديثة‬ ‫‪Midnight at the Pera Palace: The Birth of‬‬ ‫‪ ،Modern Istanbul‬أن «هذا الفندق األروع املبني على‬

‫‪111‬‬

‫والجالس في أحضان اإلمبراطورية اإلسالمية‬ ‫الطراز الغربي‬ ‫ّ‬ ‫األكبر في العالم قد شكل همسة الغرب األخيرة في طريقها‬ ‫الذي أصبح اليوم‬ ‫إلى ً‬ ‫الشرق»‪ .‬في الواقع‪ ،‬كان بيرا باالس‪ً ،‬‬ ‫شاهدا على ّ‬ ‫متغيرات‬ ‫فندقا في مجموعة جميرا للفنادق‪،‬‬ ‫العصر في تركيا في أوائل القرن العشرين‪ُ .‬ويذكر أن غريتا‬ ‫غاربو‪ ،‬وإرنست همنغواي‪ ،‬وسارة برنار‪ ،‬وماتا هاري‪،‬‬ ‫كتبت رواية جريمة في قطار‬ ‫والروائية أجاثا كريستي التي‬ ‫الشرق السريع في الغرقة ‪ّ ،411‬كلهم ّ‬ ‫مروا من فندق بيرا‪،‬‬ ‫ما أعطاه بالتالي سمعة الفندق الذي يستقطب نجوم‬ ‫الغموض والرومانسية‪ّ .‬‬ ‫وقدم الفندق وجبة العشاء‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫الحية كل ليلة جمعة وسبت‪،‬‬ ‫املترافقة مع املوسيقى‬ ‫بدأت‬ ‫التي‬ ‫الليلية‬ ‫النوادي‬ ‫مع‬ ‫منافسة‬ ‫وسرعان ما دخل في‬ ‫ً‬ ‫ّ ً‬ ‫مقدمة جميع أنواع الترفيه ًبدءا‬ ‫تظهر في األحياء املجاورة ً‬ ‫من ّ أعمال السيرك‪ ،‬مرورا بمباريات املالكمة‪ ،‬ووصوال إلى‬ ‫املمثلين بلباس امرأة والراقصات‪ .‬في الواقع‪ّ ،‬‬ ‫مرت اسطنبول‬ ‫ب�»عصر الجاز اإلسالمي» وأصبحت‪ ،‬وفق ما كتب كينغ‪،‬‬ ‫«بابل ّ‬ ‫املحررة»‪ ،‬فيما ازدحمت شوارعها بالناس من مختلف‬ ‫ّ‬ ‫والتخصصات الراغبين في تمضية وقت طيب في املكان‬ ‫املهن‬ ‫ً‬ ‫رواجا‪ .‬وعندما ّ‬ ‫تعرفت تركيا إلى التقويم الغربي‪ ،‬أحد‬ ‫األكثر‬ ‫اإلصالحات الثورية الكثيرة التي أجراها أتاتورك في محاولة‬ ‫لتحديث تركيا‪ ،‬اجتمع الناس في قصر بيرا باالس لالحتفال‬ ‫بليلة رأس السنة‬ ‫الجديدة في العام ‪ً .1925‬‬ ‫وعرف فندق بيرا ّ‬ ‫حصته من املالكين أيضا‪ .‬فبعد مؤسس‬ ‫الشركة الدولية لقطارات النوم‪ ،‬أصبح برودروموس‬ ‫بوداكيس أثاناسيادس ‪Prodromos Bodakis‬‬ ‫‪ Athanasiades‬مالك الفندق ملدة أربع سنوات قبل‬ ‫اإلعالن عن أن الفندق أصبح َ‬ ‫ملك الدولة للتعويض عن‬ ‫الضرائب غير املدفوعة‪ّ .‬‬ ‫ّ‬ ‫ل‬ ‫وأدت األفكار املتغيرة حو من‬ ‫سيملك الفندق ومن سيديره إلى ّ ممارسة ضغط على املالك‬ ‫اليوناني‪ ،‬وفي العام ‪ ،1927‬تملك بنك أمالك ‪emlak‬‬ ‫‪ Bank‬الفندق قبل أن يشتريه ‪،Misbah Muhayyeş‬‬ ‫رجل أعمال حسن الهندام ويرتدي نظارات من مواليد‬ ‫بيروت‪ .‬وعلى الرغم من ّ‬ ‫خلفيته العربية‪ ،‬كان ‪Muhayyeş‬‬ ‫ً‬ ‫ّ ً‬ ‫مؤيدا قويا للقوميين األتراك وأصبح رمز اسطنبول‬ ‫ً‬ ‫«الجديدة»‪ ،‬وصقل الفندق وبعث فيه حياة جديدة‪ .‬وحتى‬

‫هذا الفندق قد ّ‬ ‫شكل‬ ‫همسة الغرب األخيرة في‬ ‫طريقها إلى الشرق‪.‬‬


emlak Bank before being purchased by Misbah Muhayyeş, a bespectacled, well-dressed businessman and native of Beirut. Despite his Arab background, Muhayyeş was a staunch supporter of Turkish nationalists and became himself a symbol of the “new” Istanbul, polishing up the hotel and injecting it with renewed life. To this day, portraits of Athanasiades and Muhayyeş hang across from each other outside the hotel’s famed Orient bar. Like all great parties, the Pera Palace would soon have to wind down. In March of 1941, a suitcase bomb burst through the hotel, the war-time work of Bulgarian agents, acting in league with Germans, who sneaked the bomb into a pile of luggage belonging to the hotel’s British staff at the Sofia train station. Although not the intended target, the hotel and its hollowed-out interior became a grim indicator of how close World War II had crept to Istanbul. The Palace, like Istanbul herself, was becoming a haven for spies – a reputation earned around the end of the Ottoman empire, when so many crowded the hotel lobby. A change in tastes and a thirst for modernity made for sparse registry books during the 1950s, and by the mid-1970s, the splendor of the old Pera Palace seemed lost among dreary high-rises; a crumbling mausoleum for a bygone era. Five years ago, thanks to a two year, $30 million renovation, the Pera Palace – designated a “museum-hotel” since the early 1980s - reopened to the public once again as a luxury accommodation. Guests of the revitalized gem can now enjoy any one of the hotel’s 115 rooms, including the Mustafa Kemal suite, a sunset pink-painted room 101 which serves as a permanent exhibit to the “Father of Modern Turkey,” and the Agatha Christie room. The hotel’s signature restaurant also takes its name from the famed mystery author. Modern luxuries with a turn-ofthe-century touch include a swimming pool and gym, French patisserie, the outdoor Orient Terrace, an on-site hammam and spa and the Kubbeli tea lounge. The jazz age of a liberated Babylon may be over, but one is never far from the opulence of history thanks to Istanbul’s immortal lodgings in Pera.

112

Muhayyeş ‫و‬

‫ ما زالت لوحتا ًأثاناسيادس‬،‫يومنا هذا‬ ّ ‫معلقتين مقابل بعضهما بعضا خارج حانة الشرق الشهيرة‬ .‫التابعة للفندق‬ .‫ انخفض و�ج بيرا باالس‬،‫وعلى غرار كل األطراف القوية‬ ‫ انفجرت قنبلة مزروعة في حقيبة في‬،1941 ‫ففي مارس‬ ‫ وجاء في التفاصيل أن التفجير كان من عمل‬،‫الفندق‬ ّ ‫ وقد‬،‫وكالء بلغاريين يعملون لصالح األملان‬ ‫سربوا القنبلة‬ ‫القطار‬ ً ‫محطة‬ ً ‫في أمتعة موظفي الفندق البريطانيين في‬ ‫حاسما إلى‬ ‫ وأصبح الفندق وداخله الفارغ مؤشرا‬.‫صوفيا‬ ً ‫علما أن‬ ً ‫مدى اقتراب الحرب العاملية الثانية إلى اسطنبول‬ ‫ تماما مثل‬،‫ وبات القصر‬.‫الفندق لم يكن ً الهدف املقصود‬ ‫ وقد نال تلك السمعة في نهاية‬،‫ مالذا للجواسيس‬،‫اسطنبول‬ ّ .‫ردهة الفندق‬ ‫اإلمبر‬ ّ ‫اطورية العثمانية عندما �جت بهم‬ ‫لم ُيكتب عن التغيير في األذواق والتعطش للحداثة في‬ ‫ وبحلول منتصف‬،‫الكتب في خالل خمسينات القرن املا�ضي‬ ‫ بدا ُأن روعة قصر بيرا باالس ضاعت بين‬،‫السبعينيات‬ ‫ تلك األضرحة املتداعية العائدة‬،‫املباني الشاهقة املحزنة‬ ‫ وبفضل التجديد‬،‫ وقبل ّخمس سنوات‬.‫إلى حقبة ماضية‬ ‫ فتح بيرا‬،‫الذي دام طوال سنتين ًوكلف ًثالثين مليون دوالر‬ ّ ‫فندقا» منذ أوائل ثمانينات القرن‬-‫املصنف «متحفا‬ ،‫باالس‬ ّ ‫ وبوسع‬.‫ أبوابه من جديد أمام الزوار كفندق فاخر‬،‫املا�ضي‬ ‫ّزوار الفندق الفاخر الذي عادت إليه ًالحياة أن يستمتعوا‬ ‫ بما فيها جناح‬،‫ غرفة‬115 ‫اآلن بغرفه البالغ عددها‬ ّ ‫ وردية اللون‬101 ‫ وهو عبارة عن غرفة‬،‫مصطفى كمال‬ ‫تطل‬ ‫على مغيب الشمس وهي بمثابة معرض دائم ل�»أب تركيا‬ ّ ‫وس ّمي مطعم الفندق‬ ُ .‫ وغرفة أجاثا كريستي‬،»‫الحديثة‬ ‫املميز‬ ً ‫ذات‬ ‫الرفاهيات‬ ‫وتشمل‬ .‫ّتيمنا بكاتبة الغموض الشهيرة‬ ً ‫ ومطعما‬،‫ وصالة رياضية‬،‫اللمسة الحديثة حمام سباحة‬ ّ ‫ في‬Orient Terrace ً ‫ ًومطعم‬،‫الفرنسية‬ ً ّ ‫يقدم الحلويات‬ Kubbeli ‫ ومطعم‬،‫ وحماما تقليديا ومنتجعا‬،‫الهواء الطلق‬ ّ ّ ‫ ولربما انتهى عصر بابل‬.‫لتقديم الشاي‬ ‫ إال‬،‫املحررة الذهبي‬ ّ ‫الغني بفضل مساكن‬ ‫أنه ال يمكننا أن نن�ضى تاريخ املدينة‬ .‫اسطنبول الخالدة في بيرا‬

‫”كان بيرا باﻻس شاهدًا على‬ ‫متغيّرات العصر في تركيا‬ “.‫في أوائل القرن العشرين‬

“the Pera Palace was witness to the changing times in turkey during the early twentieth century.”


‫مدونات‬ Field Notes

113


‫أﻃﺒﺎﻗﻨﺎ اﻟﺸﻬﻴﺔ‪:‬‬ ‫ﻫﻜﺴﺎن‬ ‫هﺎ�ﺎﺳﺎﻥ�ﺍﻟﺪﻭﺣﺔ‪�،‬ﻓﻨﺪﻕ�ﺳﺎﻳ�ﺖ�ﺭ�ﺠ�ﺲ�ﺍﻟﺪﻭﺣﺔ‪�،‬‬ ‫هﺎﺗﻒ‪��hakkasan.com����+٩٧٤�٤٤٤٦�٠١٧٠�:‬‬ ‫ً‬ ‫ﺃﻃﻠﻖ�ﻣﻄﻌﻢ�هﺎ�ﺎﺳﺎﻥ����ﺍﻟﺪﻭﺣﺔ�ﻣﺆﺧﺮﺍ‪�،‬ﻗﺎﺋﻤﺔ�ﻣﺤﺪﺛﺔ�ﺑﺄﻃﺒﺎﻕ�‬ ‫ﺟﺪﻳﺪﺓ�ﺗﻨﺎﺳﺐ�ﺍﳌﻮﺳﻢ�ﻭﺗﺤﻤﻞ�ﺗﻮﻗﻴﻊ�ﺍﻟﺸﻴﻒ�ﻻﻱ�ﻣ�ﻥ�ﻭ�ﻪ�‬ ‫ً‬ ‫‪�Lai Min Wei‬ﺍﻟﺬﻱ�ﺍﺑﺘﻜﺮ�هﺬﻩ�ﺍﻷﻃﺒﺎﻕ�ﺧﺼﻴﺼﺎ�ﻟﻠﺪﻭﺣﺔ‪�.‬‬ ‫ﻭ�ﺸﻤﻞ�هﺬﻩ�ﺍﻷﻃﺒﺎﻕ���ﻢ�ﻭﺍﻏﻴﻮ�ﺍﻟﺒﻘﺮﻱ�ﺍﳌﻄهﻮ�ﺑﺘﻘﻨﻴﺔ�ﺍﻟﺘﺤﺮ�ﻚ�‬ ‫ﺧﻼﻝ�ﺍﻟﻘ���ﻣﻊ�ﺻﻠﺼﺔ�ﺍﻟﻌﺴﻞ�ﻭﺍﻟﻴﺎﺳﻤ�ﻥ‪�،‬ﻭﺍﻹﺳﻘﻠﻮﺏ�ﺍﳌﻄهﻮ�‬ ‫�ﻚ�ﺧﻼﻝ�ﺍﻟﻘ���ﻛﺬﻟﻚ�ﻣﻊ�ﺍﻟﻔﻠﻔﻞ�ﺍﻷﺳﻮﺩ�ﻭﺻﻠﺼﺔ�‬ ‫ﺑﺘﻘﻨﻴﺔ�ﺍﻟﺘﺤﺮ‬ ‫ّ‬ ‫ﺍﻟﻨﻌﻨﺎﻉ‪�،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ�ﺇ���هﺎﻟﺔ�هﺸﺔ�ﻣﻦ�ﺍﻟﻜﻨﺎﻓﺔ‪�.‬ﺗﻨﺎﻝ�ﺍﻟﻠﻤﺴﺔ�ﺍﻟ���‬ ‫ٍ‬ ‫ﺗﻀﻔ��ﺎ�ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�ﺍﻟ�ﺎﻧﺘﻮﻧﻴﺔ�ﻋ���ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ�ﻭﺍﻟﻨﻜهﺎﺕ�ﺍﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ‪�،‬‬ ‫ّ‬ ‫ﺇ��ﺎﺑﻨﺎ�ﻋ���ﺍﻟﺪﻭﺍﻡ‪�،‬ﻭهﺬﻩ�ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ�ﺍ��ﺪﻳﺪﺓ�ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ�ﻟﻢ�ﺗﺨﻴﺐ�‬ ‫ّ‬ ‫ﻇﻨﻨﺎ‪�.‬ﺑﻴﺪ�ﺃﻥ�ﺍﻹﺳﻘﻠﻮﺏ�هﻮ�ﺍﻟﻨﺠﻢ‪�،‬ﻓهﻮ�ﻣﺜﺎﻝ�ﻋ���ﻛﻤﺎﻝ�ﺍﺑﺘ�ﺎﺭﺍﺕ�‬ ‫ﺍﻟﺸﻴﻒ�ﻻﻱ�ﻣ�ﻥ�ﻭ�ﻪ‪�،‬ﻭﺳ�ﺐ��ﺎﻑ�ﻟﺘﻌﻮﺩﻭﺍ��ﺴﺮﻋﺔ�ﺇ���ﻣﻄﻌﻢ�‬ ‫ٍ‬ ‫هﺎ�ﺎﺳﺎﻥ‪�.‬ﻓ��ﻢ�ﺍﻹﺳﻘﻠﻮﺏ�ﺍﻟﺮﻗﻴﻖ�ﻣﻄهﻮ��ﺸ�ﻞ�ﻣﺜﺎ���ﻣﻊ�ﻧﻔﺤﺔ�‬ ‫ّ‬ ‫ﺧﻔﻴﻔﺔ�ﻣﻦ�ﺍﻟﻨﻌﻨﺎﻉ‪�،‬ﺗﻜﻤﻠﻪ�ﳌﺴﺔ�ﺷﺮﻕ�ﺃﻭﺳﻄﻴﺔ�ﻏ���ﻃﺎﻏﻴﺔ�ﻣﻦ�‬ ‫ّ‬ ‫ﺍﻟﻜﻨﺎﻓﺔ‪�.‬ﻧﻨ��ﻜﻢ�ﻛﺬﻟﻚ�ﺑﺘﺬﻭﻕ�ﺍﻟﻮﺟﺒﺎﺕ�ﺍﻟﻨﺒﺎﺗﻴﺔ�ﺍﻟﺼﻐ��ﺓ�‬ ‫ّ‬ ‫�ﻘﺔ�هﺎ�ﺎ‪�،‬ﺍﻟﺬﻱ�ﻳﺘﻀﻤﻦ�‬ ‫ﻣﺜﻞ�ﻃﺒﻖ�ﺍﻟﺪﻳﻢ�ﺳﻮﻡ�ﺍﳌﻘ���ﻋ���ﻃﺮ‬ ‫�ﺍﳌﻮ���ﺍ��ﺸﻮﺓ��ﺸ���ﺃﻧﻮﺍﻉ�ﺍ��ﻀﺮﻭﺍﺕ‪�.‬‬ ‫ُﻟﻔﺎﻓﺎﺕ�ﺍﻟﺘﻮﻓﻮ�ﻭﻓﻄﺎﺋﺮ‬ ‫ّ‬ ‫ﺗ ّ‬ ‫ﻘﺪﻡ�ﻓﻄﺎﺋﺮ�ﺍﳌﻮ���ﺍﻟﺸهﻴﺔ�ﻭﺍ��ﻔﻴﻔﺔ�ﺍﻟ���ﺗﺆ�ﻞ�ﺳﺎﺧﻨﺔ�ﻭهﺸﺔ‪�،‬‬ ‫�ﻘﺔ�ﺗﺤﺎ�ﻲ�ﺷ�ﻞ�ﻓﺠﻞ�ﺍﻟﺪﻳ�ﻮﻥ‬ ‫�ﺍﻟ���ﺗﺄﺗﺖ�ﻣﻨﻪ�ﺍﳌﻮ��‪�،‬ﻭ���‬ ‫ﺑﻄﺮ‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ّ‬ ‫‪�،‬ﻧﺪﻋﻮﻛﻢ��ﺸﺪﺓ�‬ ‫ﻃﺮ�ﻘﺔ�ﺗﻘﺪﻳﻢ� ﺭﺍ�ﻌﺔ�ﺗﻤﺎﻣﺎ�ﻛﻤﺬﺍﻗهﺎ‪�.‬ﻭﺧﺘﺎﻣﺎ‬ ‫ّ‬ ‫ﻟ��ﻙ�ﺣﺼﺔ�ﻟ��ﻠﻮ�ﺎﺕ!�ﺩﻟﻠﻮﺍ�ﺣﻮﺍﺳﻜﻢ�ﺑﻄﺒﻖ�ﺍﻟﺰ�ﺎﺩﻱ�ﺍ��ﺒﻮﺯ�‬ ‫ّ‬ ‫ﻕ‬ ‫�ﺍﻷﻧﺎﻧﺎﺱ�ﺍﳌﺴﻠﻮ ‪�،‬ﻓهﻮ�‬ ‫ﻣﻊ�ﺣﺒ�ﺒﺎﺕ�ﺍﻟﻔﺎﻧﻴﻠﻴﺎ�ﻭﺍﳌﻘﺪﻡ�ﻣﻊ�ﺛﻤﺎﺭ‬ ‫ً‬ ‫ﻃﺒﻖ�ﻗﺸﺪﻱ�ﻭﺷ���ﻭ���ﺍﻟﻮﻗﺖ�ﻋﻴﻨﻪ�ﻟ�ﺲ�ﺩﺳﻤﺎ؛�ﺍ��ﻮﺍ�ﻭﺟﺒﺘﻜﻢ�‬ ‫ﺍﳌﺬهﻠﺔ�ﺑﻠﻤﺴﺔ�ﻣﻦ�ﺍ��ﻼﻭﺓ‪��.‬‬

‫ﺗﺼﻤﻴﻢ‪ :‬ﺣﻘﻴﺒﺔ اﻟﺪوﺣﺔ‬ ‫ّ‬ ‫ﻳﻘﺪﻡ� ﺍﳌﺼﻤﻢ� ﺇﻳﺜﺎﻥ� ﻛﻴﻪ� ﺇﺟﻼﻟﻪ� ﳌﺪﻳﻨﺔ�‬ ‫ﺍﻟﺪﻭﺣﺔ�ﻋ���ﺃﺣﺪﺙ�ﺗﺼﻤﻴﻤﺎﺗﻪ�ﺍﻟ���ﺗﺤﻤﻞ�‬ ‫ﺍﺳﻤهﺎ‪ �،‬ﺣﻘﻴﺒﺔ� ﺍﻟﺪﻭﺣﺔ‪ �.‬ﺟﻠﺲ� ﺇﻳﺜﺎﻥ� ���‬ ‫ﺭﺣﻠﺘﻪ�ﺍﻷﺧ��ﺓ�ﺇ���ﻗﻄﺮ‪����،‬ﺍﻟﻠﺆﻟﺆﺓ�ﻳﺤ�����‬ ‫ﺍﻟﻜﺮﻙ� ﻣﻊ� ﺳﻴﺪﺓ� ﻣﻦ� ﺃﻓﻀﻞ� ﻋﻤﻴﻼﺗﻪ‪�،‬‬ ‫ﺳﻴﺪﺓ� ﻣﻦ� ﺍﻷﺳﺮﺓ� ﺍﳌﺎﻟﻜﺔ� ��� ﻗﻄﺮ‪ �.‬ﻭﻗﺪ�‬ ‫ﺍﺳﺘﻤﺪ�ﺍﻟﻮ���ﻣﻦ���ﺼﻴ��ﺎ�ﺍﳌﺮﺣﺔ�ﺍﳌﻔﻌﻤﺔ�‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫�ﺣﻘﻴﺒﺔ�ﺑﺘﺼﻤﻴﻢ�ﻣﻤ���‬ ‫ﺑﺄﻟﻮﺍﻥ�ﺍﻟﻔﺮﺡ‪�،‬ﻭﺧﻂ‬ ‫ﻳﺤﺎ�ﻲ� ﺃﺳﺎﻭﺭهﺎ� ﺍﻟﺬهﺒﻴﺔ� ﻭﺣﺮﻛﺔ� ﻣﻴﺎﻩ�‬ ‫ﺍ��ﻠﻴﺞ�ﺍﻟﻌﺮ�ﻲ‪�.‬‬ ‫ّ‬ ‫ﺇﻥ�هﺬﻩ�ﺍ��ﻘﻴﺒﺔ�ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ����ﺍﳌﺘﺎﺟﺮ�ﻭﻋ���‬ ‫ﺍﻹﻧ��ﻧﺖ�ﻋ���ﻣﻮﻗﻊ�‪harrods.com‬‬

‫‪Design: The Doha Bag‬‬ ‫‪Designer Ethan K’s latest creation, The‬‬ ‫‪Doha Bag, is rooted in the city of its name.‬‬ ‫‪On a recent trip to Qatar, Ethan sat drink‬‬‫‪ing karak at The Pearl with one of his best‬‬ ‫‪clients, a member of the Qatari royal fam‬‬‫‪ily. Inspired by her colorful personality,‬‬ ‫‪Ethan sketched a special handle to emu‬‬‫‪late her gold bangles, while the curve of‬‬ ‫‪the bag was inspired by moving waters of‬‬ ‫‪the Arabian Gulf.‬‬ ‫‪Available in stores and online at:‬‬ ‫‪harrods.com‬‬

‫‪114‬‬


TAKE NOTE: INSTAGRAM @mustafaseven Mustafa Seven

Dining in Doha: Hakkasan Hakksan Doha, The St. Regis Doha, + 974 4446 0170 hakkasan.com Hakkasan Doha recently rolled out an updated menu with new items for the season, headlined by Chef de Cuisine Lai Min Wei’s dishes crafted especially for Doha, stir-fry Wagyu beef with honey jasmine sauce and stir-fry scallops with black pepper and mint sauce, topped by a crunchy halo of knafe. We’re always impressed with the international Cantonese dining destination’s take on regional culture and flavor, and the new menu didn’t disappoint. The scallops are the star, an excellent example of Chef Lai Min’s particular brand of restrained perfectionismn and an even better reason to return to Hakkasan in short order. Their delicate meat is cooked to perfection with only the lightest hint of mint, complemented by a subtle Middle Eastern touch with the knafe. Also not to be missed is the new small eats vegetarian Hakka fried dim sum platter, featuring beancurd wraps and mooli puffs stuffed with mixed vegetables. The mooli puffs - flaky, flavorful, and served hot and crispy - are cheekily styled to resemble the daikon radish they came from, their presentation as clever as their taste. Finally - and we can’t stress this enough - leave room for dessert! The vanilla baked yoghurt with poached pineapple is exceptional, creamy and decadent without being overwhelmingly rich; a touch of sweetness at the end of a long and satisfying meal.

Gaining momentum with over a million followers, photojournalist Mustafa Seven captures the depth of Turkish culture, candidly showcasing faces and places of Turkey and beyond.

@istanbulfood Tuba Satana

Run by food writer and photographer Tuba Satana, these well-shot, mouth-watering pictures emphasize local genuine food around the city of Istanbul.

@civilking

Mehmet Kırali

Explore Turkish culture through the eyes of street photographer Mehmet Kırali, who offers a dynamic and multifaceted view of Turkey that’s rarely shown in mainstream media.

115


alef Bookshelf: The Hidden Light of Objects Book Author Mai al Nakib “The headlines tell of war, unrest, and religious clashes. But if you look beyond them you may see another side of life in the Middle East - adolescent love, yearnings for independence, the fragility of marriage, pain of the most quotidian kind.” Kuwaiti author and professor Mai al Nakib’s first collection of short stories, The Hidden Light of Objects, is subtle yet stirring, balancing the events of everyday with deeply moving moments that last a lifetime for both her characters and for the collective conscience of the Middle east. The stories are bound together with the twin themes of loss and hope, explored through the death of family, the reverberations of war, and the optimism that comes from moving forward in life. As a voice from the Gulf, al Nakib’s authentic storytelling beautifully depicts what many in the region can intimately relate to - upholding tradition while embracing modernity, struggling between private and public life, and redefining self and society in a time of large-scale displacement and change. The Hidden Light of Objects is a must-read book by one of the region’s most promising authors. Bloomsbury Qatar Foundation Publishing, $15.50 bloomsbury.com

relax: Fall’s Best Facial Get your summer glow back and refresh for fall with Bliss Spa’s Triple Oxygen Treatment at the W Doha. Known worldwide for its peppy feel-good vibes, Bliss Spa doles out some of Doha’s top spa services, including the Triple Oxygen Treatment, one of the spa’s most popular. This facial is all about rejuvenating skin with infusions of Bliss’s signature oxygen products, both their patented triple oxygen mask and a vitaminized oxygen spray that comes at the very end. The treatment starts with a nice deep cleanse, progresses with enzyme peel, exfoliation and extractions, and then tops off with the cooling oxygen mist, which feels as good as it makes you look. After 75 minutes of hot towels, hydrating layers of masks, and lying on a cushy divan beneath Bliss’s honeycomb patterns and mediterranean blues, we can say with certainty that there’s no better way for all skin types to get ready for fall’s packed cultural calendar than this pick-me-up! Bliss Spa at The W Doha, blissdoha.com +974 4453 5555

116

:‫اﻻسترخاء‬ ‫أفضل عالج للوجه ﻻستقبال فصل الخريﻒ‬ ّ ‫استعيدي رونق الصيف واكتسبي االنتعاش‬ ‫املميز الستقبال الخريف مع عالج األوكسجين‬ ‫ يشتهر منتجع بليس الصحي حول‬.‫الثال�ي من منتجع بليس الصحي في فندق دبليو الدوحة‬ ّ ّ ‫املصنفة‬ ‫ وبخدماته‬،‫العالم بأجوائه التي تبث شعور الراحة واالسترخاء في صفوف مرتاديه‬ ّ .‫ بما في ذلك عالج األوكسجين الثال�ي الذي يتميز به املنتجع‬،‫من الطراز األول في الدوحة‬ ‫البشرة وإعادة الشباب إليها من خالل تغلغل منتجات‬ ً ‫ويعمل عالج الوجه هذا على تنشيط‬ ّ ‫وتحديدا قناع األوكسجين الثال�ي ورذاذ األوكسجين‬ ‫املشبع‬ ،‫األوكسجين من منتجع بليس‬ ّ ‫بالفيتامينات الذي ُي‬ ‫ وتجدر اإلشارة إلى أن منتجع بليس الصحي حصل‬.‫رش لدى نهاية العالج‬ ‫ يتبعه تقشير للبشرة‬،‫ يبدأ العالج بتنظيف عميق ولطيف‬.‫على براءة اختراع لهذين املنتجين‬ ّ ‫ ومن ّثم تتكلل البشرة بقطرات األوكسجين‬،‫واستخراج للشوائب باألنزيمات‬ ‫املبردة التي‬ ً ً ‫ وطبقات‬،‫ دقيقة من استعمال املناديل الدافئة‬75 ‫ وبعد‬.‫مظهرا وشعورا رائعين‬ ّ ‫تمنحك‬ ّ ‫سقف منتجع بليس الذي يتميزبتصاميم‬ ‫تحت‬ ‫مريحة‬ ‫يكة‬ ‫أ‬ ‫على‬ ‫واالستلقاء‬ ،‫بة‬ ‫املرط‬ ‫األقنعة‬ ‫ر‬ ّ ‫ مهما‬،‫ نؤكد لك أنه ما من طريقة أفضل‬،‫تحاكي أقراص العسل ومياه البحراألبيض املتوسط‬ !‫ الستقبال فصل الخريف والخوض في أنشطته الثقافية‬،‫كانت طبيعة بشرتك‬ +٩٧٤ ٤٤5٣ 5555 :‫ هاتف‬،‫ فندﻕ دبليو الدوحة‬،‫منتجع بليس الﺼ�ي‬


‫زاوية القراءة‬ ‫ الضوء‬:‫من أِلﻒ‬ ‫الخفي لﻸشياء‬ ‫الكاتبة مي النقيب‬ ّ ‫اعات‬ ‫«تضج العناوين‬ ّ ً ‫اإلخبارية بالحروب واالضطرابات والنز‬ ‫جانبا‬ ‫فسترون‬ ،‫املشاهد‬ ‫هذه‬ ‫يتم‬ ‫تخط‬ ‫إذا‬ ‫ولكن‬ .‫الدينية‬ ً ‫ مرورا‬،‫ من حب املراهقة‬،‫األوسط‬ ّ ‫آخر‬ ً ‫من الحياة في الشرق‬ ‫ واآلالم‬،‫ جانبا يظهرهشاشة الزواج‬،‫االستقالل‬ ً ً ‫بالتعطش إلى‬ .»‫التي تتخذ طابعا يوميا‬ ‫يمكن وصف مجموعة القصص القصيرة األولى للكاتبة‬ ‫واألستاذة الكويتية مي النقيب والتي تحمل عنوان الضوء‬ ّ ‫ بأنها‬،‫الخفي لألشياء‬ ‫حادة ومثيرة فهي ًتوازي ما بين األحداث‬ ‫اليومية وبين لحظات مؤثرة تدوم عمرا في ذهن شخصياتها‬ ‫ وتقوم حكاياتها‬.‫وفي وعي املجتمعات الشرق أوسطية الجماعي‬ ّ ‫ اللذين‬،‫على عنصري الخسارة واألمل‬ ‫يتجسدان باملوت على‬ ‫ والتفاؤل الذي ينبثق عن‬،‫ وأصداء الحرب‬،‫العائلة‬ ً ‫صعيد‬ ،‫ وكونها صوت يصدح من الخليج‬.‫امل�ضي قدما في الحياة‬ ّ ‫تصور النقيب بأسلوب خاطف مسائل متعددة تعني شريحة‬ ‫ مثل التمسك بالتقاليد ومواكبة‬- ‫كبيرة من الناس في املنطقة‬ ‫ والصراع ما بين جانبي الحياة العام‬،‫العصر في الوقت عينه‬ ‫ وإعادة تعريف الذات واملجتمع في زمن النزوح‬،‫والخاص‬ ‫ ننصحكم بقراءة الضوء الخفي‬.‫والتغيير على نطاق واسع‬ .‫لألشياء إلحدى أهم الكاتبات في املنطقة‬

Playlist About a year ago, 25-year-old Bahraini traveler and music lover Bader al Saad started building his music library by asking people he met on his journeys to recommend songs, creating playlists that tie directly to his travels. His latest compilation comes from a recent business trip to Istanbul, where he says his colleagues “put my music library and knowledge to shame. everyone in Turkey got so excited about it, they had me compile a list and send it to everyone, and we’re calling it the Culture Business Plan 2015 Playlist. It’s exciting!” Al Saad got over 90 recommendations, and he’s shared an edited list with Alef - 10 of the songs he received in Istanbul, and the eleventh song is his recommendation for you. “There’s nothing more joyful than travel and music,” he beams. 01. Luis Baker Bird 02. Fatima Yamaha What’s a Girl to Do 03. James Brown This is a Man’s World 04. Above & Beyond Acoustic Satellite 05. escape from New York Fire in my Heart 06. Istanbul Istanbul Olali Sezen Aksu

07. The Weekend Earned it 08. Mando Diao Black Saturday 09. Postcards Oh the Places Will Go 10. Aloe Blaac I Need a Dollar 11. Mashrou Leila Lil Watan

،‫ دوالر أمريكي‬15٫50 ،‫دار بلومزبري – مؤسسة قطر للنشر‬

bloomsbury.com

117


1. Pemba Tote Bag Handmade in Turkey using West and Central African fabrics, lined with 100 % cotton fabric. $25.50 2. Moroni Tote Bag Handmade in Turkey using West and Central African fabrics, lined with 100 % cotton fabric. $25.50

11 –

11

3. Kitwe Pouch Handmade in Turkey using West and Central African fabrics, lined with 100 % cotton fabric. $16.50 4. Bujumbura Pouch Handmade in Turkey using West and Central African fabrics, lined with 100 % cotton fabric. $16.50 5. Douala Cushion Handmade in Istanbul using local, West, and Central African fabrics. $45 6. Lubumbashi Cushion Handmade in Istanbul using local, West, and Central African fabrics. $45 7. Ashanti Cushion Handmade in Istanbul using local, West, and Central African fabrics. $45

13 –

13

5–

8. Sikkim Notebook 96 pages, Arjowiggins paper with white screen-printed motif. $16

5

9. Bogota Notebook Arjowiggins paper with printed motif. $16 10. Iznik Photo Album Arjowiggins paper with printed motif. $32 11. iPhone cases Available for iPhone 5/5S & iPhone 6, photography by Emre Rende. $24-27 12. Asmara Lamp Shade Handmade in Istanbul, West and Central African fabrics. $45 13. Mazabouka Lamp Shade Handmade in Istanbul, West and Central African fabrics. $45

8–

8

9–

9

12

3RD CULTURE Istanbul-based concept store and lifestyle brand Inspired by the world, created in Istanbul

118

12 –


‫حقيبة ‪Pemba Tote‬‬ ‫ً‬ ‫مصنوعة يدويا في تركيا من األقمشة املستوردة من أفريقيا‬ ‫الغربية والوسطى‪ ،‬مع القطن الطبيعي ‪ 25,5 .%100‬دوالرأمريكي‬ ‫حقيبة ‪Moroni Tote‬‬ ‫ً‬ ‫مصنوعة يدويا في تركيا من األقمشة املستوردة من أفريقيا‬ ‫الغربية والوسطى‪ ،‬مع القطن الطبيعي ‪ 25,5 .%100‬دوالرأمريكي‬ ‫حقيبة ‪Kitwe Pouch‬‬ ‫ً‬ ‫مصنوعة يدويا في تركيا من األقمشة املستوردة من أفريقيا‬ ‫الغربية والوسطى‪ ،‬مع القطن الطبيعي ‪ 16,5 .%100‬دوالرأمريكي‬ ‫حقيبة ‪Bujumbura Pouch‬‬ ‫ً‬ ‫مصنوعة يدويا في تركيا من األقمشة املستوردة من أفريقيا‬ ‫الغربية والوسطى‪ ،‬مع القطن الطبيعي ‪ 16,5 .%100‬دوالرأمريكي‬

‫‪3‬‬

‫وسادة ‪Douala‬‬ ‫ً‬ ‫مصنوعة يدويا في اسطنبول من األقمشة املحلية واملستوردة من‬ ‫أفريقيا الغربية والوسطى‪ 45 .‬دوالرأمريكي‬

‫‪7‬‬

‫وسادة ‪Lubumbashi‬‬ ‫ً‬ ‫مصنوعة يدويا في اسطنبول من األقمشة املحلية واملستوردة من‬ ‫أفريقيا الغربية والوسطى‪ 45 .‬دوالرأمريكي‬

‫–‪7‬‬

‫‪4‬‬

‫–‪3‬‬

‫–‪4‬‬

‫وسادة ‪Ashanti‬‬ ‫ً‬ ‫مصنوعة يدويا في اسطنبول من األقمشة املحلية واملستوردة من‬ ‫أفريقيا الغربية والوسطى‪ 45 .‬دوالرأمريكي‬ ‫دفتر ‪Sikkim‬‬ ‫‪ 96‬صفحة من ورق يحمل عالمة شركة ‪Arjowiggins‬‬

‫ّ‬ ‫املصنعة لألوراق‪ ،‬مع الرسوم الصغيرة املطبوعة باللون‬ ‫األبيض‪.‬‬ ‫‪ 16‬دوالرأمريكي‬

‫‪6‬‬

‫–‪6‬‬

‫دفتر ‪Bogota‬‬ ‫ورق يحمل عالمة شركة ‪ّ Arjowiggins‬‬ ‫املصنعة لألوراق‪ ،‬مع‬ ‫الرسوم الصغيرة املطبوعة‪ 16 .‬دوالرأمريكي‬ ‫ألبوم الصور ‪Iznik‬‬ ‫ورق يحمل عالمة شركة ‪ّ Arjowiggins‬‬ ‫املصنعة لألوراق‪ ،‬مع‬ ‫الرسوم الصغيرة املطبوعة‪ 32 .‬دوالرأمريكي‬

‫حافظات لآليفون‬ ‫حافظات مزدانة بصور ملتقطة بعدسة ّ‬ ‫املصور إيمري رندي‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫متوفرة لآليفون ‪ 5/5‬إس وآيفون ‪ .6‬ما بين ‪ 24‬و‪ 27‬دوالرأمريكي‬ ‫غطاء املصباح ‪Asmara‬‬ ‫ً‬ ‫مصنوعة يدويا في اسطنبول من األقمشة املستوردة من أفريقيا‬ ‫الغربية والوسطى‪ 45 .‬دوالرأمريكي‬ ‫غطاء املصباح ‪Mazabouka‬‬ ‫ً‬ ‫مصنوعة يدويا في اسطنبول من األقمشة املستوردة من أفريقيا‬ ‫الغربية والوسطى‪ 45 .‬دوالرأمريكي‬

‫‪1‬‬

‫–‪1‬‬

‫‪Instagram: @_3rdculture‬‬ ‫‪Facebook : facebook.‬‬ ‫‪com/3rdculturestuff‬‬ ‫‪3rdcultureproject.com‬‬

‫‪119‬‬

‫‪2‬‬

‫‪Email:‬‬

‫‪info@3rdcultureproject.com‬‬

‫‪Tel‬‬

‫‪+90 543 732 36 33‬‬

‫–‪2‬‬

‫‪10‬‬

‫‪Address‬‬

‫‪Firuzağa Mahallesi‬‬ ‫‪Çukurcuma Caddesi no 38/2‬‬ ‫‪Beyoğlu - Istanbul‬‬ ‫‪TURKEY‬‬

‫– ‪10‬‬


،‫وهناك العديد من املؤسسات التي لها دور في نقل الثقافة العربية واإلسالمية بما فيها من فكروعلوم واجتماع و أطعمة‬ .‫وهذه هي خارطة لتوزيع هذه املؤسسات في أنحاء العالم‬

Around the world there are many different institutes helping to promote Arab culture. From art to design, literature to food, here we list the ones that have crossed our radar.

Qatar Foundation qf.org.qa

‫مؤسسة قطرللتعليم والعلوم وتنمية املجتمع‬

Qatar Philharmonic Orchestra qatarphilharmonicorchestra.org

‫أوركسترا قطرالفلهارمونية‬

‫مؤسسة كامل الزار‬

‫متاحف قطر‬

‫الهيئة العامة للسياحة في قطر‬

‫هيئة دبي للثقافة والفنون‬

‫مركزمشيـرب إلثراء املجتمع‬

ّ ‫أكاديمية‬ )‫التفوق الريا�ضي (أسبايـر‬

»‫مؤسسة «دلفينا‬

Qatar Museums qm.org.qa

Msheireb Enrichment Centre mec.msheireb.com

Aspire Sports Academy aspire.qa

‫ كتارا‬- ‫أكاديمية قطرللموسيقى‬

‫صالة عرض املريخية‬

Qatar Music Academy music.com.qa

Al Markhiya Gallery almarkhiyagallery.com

Dubai Culture and Arts Authority dubaiculture.ae Delfina Foundation delfinafoundation.com

‫مهرجان األفالم العربية في أستراليا‬

Arab Film Festival Australia arabfilmfestival.com.au

‫ آفاق‬- ‫الصندوق العربي للثقافة والفنون‬ Arab Culture Fund arabculturefund.org

‫ملتقى املؤسسات العربية الداعمة‬

Arab Fund for Arts and Culture arabfoundationsforum.org

‫مؤسسة سعيد‬

Said Foundation saidfoundation.org

‫مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم‬

Qatar Olympic Committee olympic.qa

Crossway Foundation crossway-foundation.org

»‫مؤسسة «كروس واي‬

Mohammed bin Rashid Al Maktoum Foundation mbrfoundation.ae

‫مركزكتارا للفن‬

‫إيدج أوف أرابيا‬

Edge of Arabia edgeofarabia.com

‫مؤسسة بارجيل للفنون‬

Barjeel Art Foundation barjeelartfoundation.org

Al Mawred Culture Resource mawred.org

‫مؤسسة الدوحة لألفالم‬

ّ »‫«شباك‬

»‫«تشكيل‬

Grameen Jameel grameen-jameel.com

‫مركزمرايا للفنون‬

Arab Cultural Centre arabculturalcenter.org

‫جامعة فرجينيا كومنولث في قطر‬

Arab American Cultural Festival arabamericanculturalfestival.org

ّ ‫ال‬ ‫ـحي الثقافي كتارا‬

Katara Cultural Village katara.net Katara Art Centre kataraartcenter.com Doha Film Institute dohafilminstitute.com

‫ املتحف العربي للفن الـحديث‬:‫متحف‬

Mathaf Museum mathaf.org.qa

‫متحف الفن اإلسالمي‬

‫اللـجنة األوملبية القطرية‬

Shubbak shubbak.co.uk

»‫«آرت دبي‬

Art Dubai artdubai.ae

‫دبي‬- ‫أيام التصميم‬

Museum of Islamic Art mia.org.qa

Design Days Dubai designdaysdubai.ae

‫إدارة متاحف الشارقة‬

‫مؤسسة الشارقة للفنون‬

Sharjah Museums sharjahmuseums.ae

Sharjah Art Foundation sharjahart.org

‫أمينة غاليري‬

‫مبادرات عبد اللطيف جميل االجتماعية‬

Anima Gallery animagallerylounge.com

120

Qatar Tourism Authority qatartourism.gov.qa

Kamel Lazaar Foundation kamellazaarfoundation.org

Jameel Community Initiatives aljci.org

Tashkeel tashkeel.org Maraya Art Centre maraya.ae Virginia Commonwealth University in Qatar : VCUQatar qatar.vcu.edu

‫»مؤسسة بذور الثقافة «البستان‬

Al Bustan Seeds of Culture albustanseeds.org

»‫«املورد الثقافي‬

»‫«جرامين جميل‬

‫املركزالثقافي واالجتماعي العربي‬

‫املهرجان الثقافي العربي األمريكي‬

‫مؤسسة بيت الزبير‬

Bait al Zubair Foundation baitalzubair.com



OYSTER PERPETUAL L ADY-DATEJUST 28


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.