Cover Portada Hibridador: Plantec
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 56
Nombre Comercial: Cabaret® Nombre Varietal: Intertweebar Tipo: Híbrido de Té Color: Bicolor Largo de Tallos: 50 - 70 cm Productividad: 93 tallos/m2/año Vida en Florero: 10 a 12 días Tamaño de botón: 5,5 - 6 cm
2
Revista La Flor es una publicación oficial de la Asociación Nacional de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores. Las opiniones vertidas en los artículos firmados, son de entera responsabilidad de sus autores y no reflejan necesariamente la opinión de Expoflores. Los artículos pueden ser reproducidos citando la fuente; las fotografías e ilustraciones requieren de autorización especial.
Presidente del Directorio / Chairman of the Board Arq. Gonzalo Luzuriaga Arias Presidente Ejecutivo / Executive President Ignacio Pérez Arteta Comisión de Comunicación e Imagen / Communication and Image Committee María Clara Correa, Presidenta Pablo Rivera, Pablo Monard, Alfonso Arroyo, Juan Carlos Vélez, Ross Johnson Editor Ejecutivo / Executive Editor Juan Reece Ventas / Sales Jimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López Diseño / Design Miguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G Fotografías / Photographs Javier Espinosa, Murray Cooper
La Flor magazine is the official publication of the Ecuadorian Flower Growers and Exporters Association, Expoflores. The views and opinions expressed are solely those of the authors and don’t necessarily represent or reflect Expoflores official opinion. Articles may be reproduced citing their source; photographs and illustrations require special authorisation.
Traducción / Translation Consuelo Arregui Impresión / Printing Imprenta Mariscal - Quito, Ecuador Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso. Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648. www.expoflores.com / rpublicas@expoflores.com Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor. Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48. www.expoflores.com / rpublicas@expoflores.com ISSN 13902822
editorial Nº 56 • 2010
Hara-kiri It is really alarming, worrying and depressing to observe how the ecuadorian flower growers themselves, as well as ourselves, take our business, little by little but inexorably, to a precipice. The ecuadorian flower up until a little time ago was differentiated and valued in the world, now it has been placed, even for Valentine’s Day, “ON SALE” to the highest bidder.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
Ignacio Pérez Arteta Executive President Expoflores
4
As with any product which is put on sale, our flower is suffering from such a devaluation that it will be very difficult, if not impossible, to reposition it in the future. Interim circumstances, financial needs or short term vision from various flower growers, are giving a great blow to this activity in general; not only to floriculture as such in Ecuador, but also to our loyal and permanent buyers abroad who are now facing a “disloyal” competition from the ecuadorian flower growers themselves who place their uncontrolled surplus production at any price, obviously much lower than those paid by our regular customers. Nobody can harm us more than ourselves with these attitudes and decisions not reflected upon. We must try to maintain our flower reputation and good name which has given value to our product, to our service and act with honesty and reliability. We understand that it is very difficult to create a conscience in a group so wide and varied as the floriculturalist; however, it is Expoflores’ obligation, as the visible head for the sector, to warn producers and appeal to their ethical principles of loyalty and healthy competition. We should not kill the goose that lays the golden eggs. True we are going through difficult times but the worst road is to deliver ourselves to the market just to keep a flow; this cannot be, with everyone’s permission, we cannot degenerate ourselves in this manner and put an end to the sector. If those who wish to sell cheaply are looking to destroy competence, they surely will but they will drag all producers to that precipice and the place left behind will be occupied by other nations who will be delighted with the hara-kiri we are doing. We still have time, we must react, this is not the appropriate and loyal way based on lower prices as this formula will, inevitably, lead to failure; we must focus in each of our enterprises, to add value and maintain the good name we obtained with so much effort. If we have failed for Valentine’s, we must not repeate the error in the Russian season.
editorial Nº 56 • 2010
Hara-kiri Es realmente alarmante, preocupante y deprimente el observar cómo los propios floricultores ecuatorianos, cómo nosotros mismos llevamos poco a poco, pero inexorablemente, nuestro negocio hacia el despeñadero. La flor del Ecuador, hasta hace poco diferenciada y muy cotizada en todo el mundo, ha sido colocada, incluso en San Valentín ,“ en descuento”, “ON SALE”, para el mejor postor.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
Ignacio Pérez Arteta Presidente Ejecutivo Expoflores
6
Como todo producto que es puesto en rebaja, nuestra flor está sufriendo una desvalorización tal que será muy difícil, sino imposible, reposicionarla en el futuro. Circunstancias coyunturales, necesidades financieras o visiones de corto plazo de muchos floricultores, están inflingiendo un duro golpe a la actividad en general; no solamente a la floricultura como tal en el Ecuador, sino también a nuestros leales y permanentes compradores del exterior, quienes ahora enfrentan una competencia “desleal” de las propias florícolas ecuatorianas, que “colocan” en el mercado los descontrolados excedentes de producción a cualquier precio, obviamente mucho más bajos de aquellos que pagan los clientes regulares. Nadie puede hacernos más daño que nosotros mismos con estas actitudes y poco reflexionadas decisiones. Debemos procurar mantener la reputación y buen nombre de nuestra flor generando valor en nuestro producto, en nuestro servicio y actuando con honestidad y seriedad. Comprendemos que es muy difícil generar conciencia en un grupo tan amplio y disperso como el de los floricultores; sin embargo, es obligación de Expoflores, como gremio, como cabeza visible del sector, el llamar la atención de todos los productores y apelar a sus principios éticos, de lealtad y sana competencia. No matemos a la gallina de los huevos de oro. Cierto es que pasamos tiempos difíciles, pero el peor camino es entregarnos al mercado por mantener flujo; no puede ser que, con el permiso de todos, nos prostituyamos de esa manera y que acabemos con el sector. Si aquellos que se venden barato lo que buscan es destruir la competencia, de seguro lo lograrán, pero arrastrarán a todos los productores a ese abismo y el nicho dejado será ocupado por otras naciones que se deleitarán con el hara-kiri que nos hicimos. Estamos a tiempo y reaccionemos, no es el camino más apropiado y leal el operar en base al menor precio, ya que esa es una fórmula que inevitablemente lleva al fracaso; debemos enfocarnos en cada una de nuestras empresas en agregar valor y mantener ese nombre que con tanto esfuerzo conseguimos. Si en algo fallamos en Valentín no repitamos el error para la temporada de Rusia.
Contents / Contenido Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 2009 economic study / Estudio económico 2009 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 FlorEcuador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Logistics: Quito airport / Logística: aeropuerto de Quito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 Interview: Arch. Ricardo Dávalos / Entrevista: Arq. Ricardo Dávalos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 Fairs: FlorEcuador–Agriflor 2010 / Ferias: FlorEcuador–Agriflor 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32 Fairs: Ecuador obtains first place in Horti Fair / Ferias: Ecuador obtiene el primer lugar en Horti Fair . . . . . . . . .36 Varieties: Summer flowers / Variedades: flores de verano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Technology: ECOFAS / Tecnología: ECOFAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 Associativity: CFS / Asociatividad: CFS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 Social: Christmas in Cayambe / Social: Navidad en Cayambe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62 Acknowledgment: Floreloy / Reconocimiento: Floreloy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64 Empresarial: La Crisis tiene distintas caras . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68 Expoflores directory / Directorio de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 Humor by Bonil / Humor por Bonil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
Nº 56 • 2010 • FLORECUADOR
Projects: The Flower Trail / Proyectos: La Ruta de las Flores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
•
Events: Flowers 101 / Eventos: Flowers 101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
9
LA FLOR
Social responsibility: Agreement with Telefónica Ecuador Foundation / Responsabilidad social: Acuerdo con la Fundación Telefónica Ecuador . . . . . . . . . . . . . . .44
estudio económico Nº 56 •
2009: primer año de decrecimiento de las exportaciones de flores ecuatorianas Despite efforts made by flower growers in the country, maintaining production was impossible by the end of the year. Pese a los esfuerzos de los floricultores del país, mantener la producción les fue imposible al terminar el año. By / Por: Santiago López Expoflores
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
2009: first year with decreasing exports of ecuadorian flowers
10
T
he year 2009 will pass into history as the first one in ecuadorian floriculture where the sector ended with a negative annual growth rate in the total amount exported. Based on official data for foreign trade by the Central Bank of Ecuador, BCE, it is estimated that the flower exporting sector ended last year with an annual variation of -10,2%, adding up to about USD 508 millon (FOB). And, the fact is that worldwide economic crisis (specially in the United States’ market where over 50% of the flower exports from the country go) came accompanied by a strong contraction in demand, an unusually unstable flower price, a considerable increase in the period necessary to recuperate invoices from customers, an unusual growth in accounts receivable, among other consequences, which finally damaged all flower growers in greater or lesser degree, because of their dependence on certain markets.
E
l año 2009 pasará a la historia como el primero en los anales de la floricultura ecuatoriana en que el sector terminó con una tasa negativa de crecimiento anual en su monto de exportaciones. Con base a los datos oficiales preliminares sobre comercio exterior del Banco Central del Ecuador, BCE, se estima que el sector exportador de flores terminó el año pasado con una variación anual del -10,2%, sumando algo más de USD 508 millones (FOB). Y es que la crisis económica mundial (especialmente en el mercado estadounidense, a donde se destina algo más del 50% de las exportaciones de flores del país) vino acompañada de una fuerte contracción de la demanda, una inusual inestabilidad del precio de las flores, un incremento considerable del período de cobro de las facturas a los clientes, un crecimiento inusitado de la cartera vencida, entre otras consecuencias, que finalmente terminaron perjudicando a todos los floricultores en mayor o menor grado, dependiendo de su dependencia a determinados mercados. A todo el panorama externo se sumaron los problemas internos, especialmente en el tema de
USD FOB (thousands / miles )
Historical Information of Floricultural Evolution (in USD Fob thousands) Evolución Histórica de la Floricultura (en USD Fob miles) 600.000 500.000 400.000 300.000 200.000 100.000
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
1994
1993
1992
1991
1990
–
Source / Fuente: Banco Central del Ecuador / Ecuadorian Central Bank (BCE).
In various enterprises an option was to close cultivated areas, adjust operation to a minimum possible and also had an effect on labor because they were forced to reduce the number of employees. However, 2009 crisis was also an opportunity to seek alternatives to improve through the opening of new markets, give an impulse to new products which apart from being more friendly to
Pese a los esfuerzos de los floricultores del país, mantener la producción les fue imposible al terminar el año. Todo esto llevó en muchos casos a una reestructuración de los procesos productivos para mantener las fincas en operación, sin alterar la calidad de la flor ecuatoriana, que es su principal ventaja frente a sus competidores mundiales. En algunos casos se optó por cerrar áreas de cultivo, ajustar las operaciones al mínimo indispensable y también se afectó lo laboral al verse obligados a reducir la nómina de personal. Sin embargo, la crisis de 2009 también fue la oportunidad para buscar alternativas para dinamizar al sector, a través de la apertura de nuevos mercados, el impulso de nuevos productos y el desarrollo de alternativas productivas, que a la par de ser más
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 56
11
•
Despite efforts by the country flower growers, to maintain production was impossible at the end of the year. All this meant, in many cases, restructuring of the productive processes to maintain the plantations operating without altering the quality of the ecuadorian flower which is the main advantage over worldwide competitors.
incremento de los costos de producción que ya se había presentado desde 2008, cuando los costos de materias primas e insumos se encarecieron un promedio del 64% y se mantuvieron altos en 2009. En este mismo sentido, para el sector ha sido difícil afrontar los fuertes aumentos salariales de los últimos años al ser una actividad productiva muy intensiva en mano de obra.
LA FLOR
To this external panorama was added internal problems, especially on the subject of increasing production costs which had already been present in 2008, when raw materials and other items were made more expensive by 64% and continued to be high in 2009. In this same line, it has been difficult for the sector to face the strong salary increases in the last few years as this is a productive activity with intense labor force.
estudio económico Nº 56
amigables con el ambiente han implicado una reducción de costos para las fincas.
According to information given ty the Ecuadorian Agency for Agro Quality Insurance, Agrocalidad, between 2008 and 2009 337 hectares were closed down on national level; that is to say, the area planted with flowers was reduced by 7.3% during the period analysed -2009- with a total 3.821.22 hectares planted. Equally, the number of employees, according to the same source, went from 46.626 in 2008 to 39.339 in 2009, a decrease of 15.6% in a single year.
Según información desarrollada por la Agencia Ecuatoriana de Aseguramiento de la Calidad del Agro, Agrocalidad, entre 2008 y 2009 se cerraron 337 hectáreas de cultivo a nivel nacional, es decir la superficie cultivada de flores se redujo en un 7.3% durante el período de análisis -2009- con un total 3.821,22 hectáreas sembradas. De igual manera, el número de empleados, según la misma fuente, pasó de 46.626 en 2008 a 39.339 trabajadores en el 2009, decreciendo un 15,6% en un solo año.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
environment have implied a reduction in costs to the plantations.
12
This year, 2010, presents itself as a period for challenges, changes and adjustments to the sector; in a best case scenario it may end with similar figures to those closing 2009. Finally, all will depend specially on how foreign trade market will evolve, on the consolidation of commercial agreements with strategic members of the sector, on the flexibility agreed upon for labor legislation, on development of new processes and novel technologies which will lower costs and also be environmentally efficient, and on climate in the floricultural areas, among other factors, some manageable but other difficult to dilucidate its outcome.
El nuevo año se presenta con la expectativa de ser un período de retos, cambios y ajustes para el sector; y en el mejor de los casos podría terminar con cifras similares a las del cierre de 2009. Finalmente, todo dependerá, especialmente, de cómo evolucionen los mercados externos, de la consolidación de acuerdos comerciales con los socios estratégicos del sector, de la flexibilidad que se acuerde para la legislación laboral, del desarrollo de nuevos procesos y tecnologías innovadoras que abaraten costos y sean ambientalmente eficientes, del clima en las zonas florícolas, entre otras.
Updated Information from Ornamental Production Sites Actualización de Información de Lugares de Producción de Ornamentales Report on Areas and Employment per Province in 2008 and 2009 Reporte de Áreas y Empleos por provincia en el 2008 y 2009
Province (source) Provincia (fuente)
2008
2009
% Annual Variation of Areas % Variación Anual de Áreas
1.117,00
1.095,00
-1, 1%
-2,0%
9,7
9,6
Pichincha (1,3)
34.967,21
29.646,00
-7,5%
-15,2%
12,1
11,1
Cotopaxi (1,4)
6.058,98
5.142,00
2,1%
-15,1%
11,7
9,7
Imbabura (1,2)
2.271,65
1.824,00
-19,8%
-19,7%
9,7
9,7
Tungurahua (1,2)
129,00
83,00
-14,7%
-35,7%
7,6
5,7
Chimborazo (1,2)
161,00
147,00
7,3%
-8,7%
19,6
16,7
Employments Empleos
Carchi (1,2)
Cañar (1)
% Annual Variation of Personnel % Variación Anual de Personal
Persons/ha. Personas/ha. 2008
2009
447,10
323,00
-23,5%
-27,8%
12,4
11,7
1.318,63
955,00
2,7%
-27,6%
10,1
7,1
Guayas (1,2)
92,81
71,00
-22,9%
-23,5%
0,6
0,6
Esmeraldas (3)
49,00
44,00
-16,5%
-10,2%
2,6
2,8
14,05 46.626
9,00 39.339
-36,1% -7.3%
-36,0% -15,6%
7,2 11,3
7,2 10,3
-337,39 Hectares Hectáreas
-7.287 Employees Empleados
Azuay (1,2)
Santa elena (1,2) TOTAL INCREASE / DECREASE
AUMENTO / DISMINUCIÓN
Sources / Fuentes: 1. Agrocalidad, 2. Sigflores, 3. Alagros, 4. Sinfoex.
florecuador Nº 56 • 2010 • FLORECUADOR • LA FLOR
14
FlorEcuador® Towards a fair production for human beings and the environment
FlorEcuador® Hacia una producción justa con el ser humano y el ambiente How does our Program operate? By / Por: Ing. Agro. Ana María Gavilanes Auditora FlorEcuador®
¿Cómo opera nuestro Programa?
F
F
Diagnosis and Follow Up
Diagnóstico y Seguimiento
Diagnosis Audits are the first audits done in the plantations affiliated to Expoflores; this audit is
La auditoría de Diagnóstico es la primera auditoría que se realiza a las fincas que se afilian a Expoflores;
lorEcuador® has been operating for five years and since 2005 when we carried out the first audit in the Agroservicios Andinos Camacho plantation, until present date we have carried out a total of 645 audits in the Cayambe, Tabacundo, North (Imbabura and Carchi), South (Cotopaxi, Chimborazo, Tungurahua and Machachi), Quito, Asofloraustro (Azuay and Cañar) and Guayaquil.
lorEcuador® lleva 5 años operando y desde el año 2005 en que realizamos la primera auditoria en la finca Agroservicios Andinos Camacho, hasta la presente fecha llevamos un total de 645 auditorías realizadas en las regionales de Cayambe, Tabacundo, Norte (Imbabura y Carchi), Sur (Cotopaxi, Chimborazo, Tungurahua y Machachi), Quito, Asofloraustro (Azuay y Cañar) y Guayaquil.
done to check the plantation situation regarding compliance of the check list and also guidance is given to the plantation to implement FlorEcuador’s regulation.
esta auditoría es para ver en qué situación se encuentra la finca en cuanto al cumplimiento de la lista de chequeo, y además se guía a la empresa en la implementación de la Norma FlorEcuador®.
Follow up audits are done to plantations which already have the Diagnosis audit, 3 to 6 months before, and once a year to the plantations belonging to FlorEcuador® to keep their certification.
Las auditorías de seguimiento se realizan a las fincas que ya recibieron la Auditoría de Diagnóstico, se las coordina después de 3 a 6 meses, y una vez al año a las fincas que ya son FlorEcuador® para mantener su certificación.
One day with FlorEcuador® auditors
Una vez explicado esto se inicia la auditoría por el área de Recursos Humanos, donde se revisan las
15 Nº 56
Once this is explained, the audit is initiated by the Human Resource area where the personnel files
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
Somos recibidos en la finca alrededor de las 8h30, el día empieza con la reunión de apertura a la que usualmente asisten los gerentes general y técnico, jefe de Recursos Humanos, personal de almacén, poscosecha, y el médico de finca. En esta reunión se explica de qué se trata el programa FlorEcuador®, cuál es su importancia, cuál será el proceso de auditoría y además se informa que el incumplimiento de los puntos no negociables impedirán la certificación; estos son: no estar en mora en el IESS en fondos de reserva y aportes, tener todo el personal afiliado (incluidos extranjeros); estar al día en el pago de décimos tercero y cuarto sueldos; no tener menores de 15 años trabajando en la finca o reincidencia en el incumpliendo de los parámetros de contratación adolescentes.
•
Un día con los auditores de FlorEcuador®
2010
We arrive at the plantation around 8:30. The day starts with the opening meeting attended by the general and technitian managers, Human Resource chiefs, store and post picking chiefs and the plantation’s doctor also attend. In this meeting an explanation is given with regard to the FlorEcuador’s program ; its importance, which will be the auditing process; also information is given on non complianse of those articles not negotiable which will prevent certification. These are: have delayed payments of reserve funds and fees with IESS (Social Security); must have all personnel affiliated (including foreigners) to IESS, be up to date in payment of 13th and 14th month salaries (annual benefits, must not have l5 year old minors working in the plantation or repeated non compliance of the parameters established for adolecents.
florecuador Nº 56 •
If adolecents are contracted to work they must work 6 hours daily and 5 days a week (according to the Child’s and Working Codes), must have their contracts up to date, enjoy all lawful benefits, be affiliated to social security (IESS), carry out allowed activities, keep a medical record and tests for cholinesterase. Also personal interviews are done to all adolecent personnel.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
are checked to see that they have the corresponding information on general data, working contracts, vacations, etc.; payment to IESS, l3th and l4th month salaries and overtime. Also verification is made of the Internal Working Regulation and final liquidations duly legalised.
If the plantation has more than 100 employees, the medical department must be checked to see that it has a waiting room, equipment, furniture and adequate materials for its operation; medical histories should be opened when the worker enters for the first time; cholinesterase exams are checked and general follow up of workers’ health is done.
16
Also verification is made that the plantation complies with the percentaje of disabled workers established in the Reformed Working Code.
carpetas del personal y que éstas tengan la información correspondiente a sus datos generales, contratos de trabajo, vacaciones, etc.; se auditan los pagos al IESS, décimos tercero y cuarto, y cancelación de sueldos y horas extras. También se verifica el Reglamento Interno de Trabajo y actas de finiquito legalizadas. En el caso de existir trabajo adolescente, los jóvenes deben trabajar 6 horas diarias y 5 días a la semana (tal como lo prevén los códigos de la Niñez y del Trabajo), tener su contrato al día, gozar de todos los beneficios de ley, estar afiliados al IESS, realizar actividades permitidas, contar con su ficha médica y exámenes de colinesterasa. Además se realizan entrevistas al personal adolescente. Si la empresa cuenta con más de 100 empleados, se revisa el Departamento Médico, que éste tenga una sala de espera, equipos, muebles y materiales adecuados para su funcionamiento; que se hayan abierto las fichas médicas en el momento que ingresa el trabajador; se revisan los exámenes de colinesterasa y seguimientos a la salud de los trabajadores. Además se verifica que la finca cumpla con el porcentaje de trabajadores con discapacidad que determina la Reforma al Código del Trabajo.
Security and Health at Work To guarantee health and safety of workers the first step to be taken, if the company has more than 15 employees, is to verify that a Committee
Seguridad y Salud en el Trabajo Para garantizar la salud y seguridad de los trabajadores, el primer paso, en caso de que la empresa
The storing area must be correctly designed so that the residue will not become wet or deteriorated and they can be delivered in good condition to those authorised agents so that they may be recycled. As to dangerous residue these must be stored in a covered place, ventilated, secured, insured, identified and wet proof. These residues should be delivered to those authorised agents for its adequate treatment.
En la actividad de fumigación se deberá garantizar que todos los trabajadores utilicen su equipo de protección personal, que realicen adecuadamente el proceso de triple lavado, control de horas de reingreso a bloques fumigados, y protección de la salud de los trabajadores. El área de acopio deberá estar correctamente diseñada, de tal manera que los desechos no se mojen o deterioren, con el propósito de enviarlos en buenas condiciones a los gestores autorizados y que los puedan reciclar. En cuanto a los desechos peligrosos estos deben estar acopiados en un lugar techado, ventilado, asegurado, identificado e impermeabilizado. Estos desechos
17 Nº 56
This is initiated in the agrochemical storage verifying the basic security regulations such as adequate personal security equipment, compliance of storage regulations to avoid accidents or loss of product. Verification is done of highly dangerous or prohibited products which are not in use and that those which are being used are registered and permitted by Agrocalidad.
•
Iniciamos en la bodega de agroquímicos constatando las normas básicas de seguridad, tales como equipo de protección personal adecuado, cumplimiento de las normas de almacenamiento que eviten accidentes o pérdidas de productos. Se verifica que no se utilicen productos altamente peligrosos y prohibidos, y que los utilizados estén registrados y permitidos por Agrocalidad.
2010
When fumigating all workers must use the adequate protection equipment; workers should carry out the triple wash process correctly, control of hours for re-entry to places alrelady fumigated and health protection for the workers.
•
Verificación de campo
FLORECUADOR
Field Verification
•
tenga más de 15 empleados, es verificar que cuente con un Comité y Reglamento de Seguridad e Higiene y se constatará que todo el personal use el equipo de protección apropiado para las diferentes áreas de la finca además que se cuente con los permisos de funcionamiento de Salud y Bomberos así como con la señalética pertinente en cada área.
LA FLOR
and Security and Hygiene regulation is available and make sure that all personnel uses the appropriate protection equipment for the different areas in the plantation; also, make sure that licences for operating and for Health and Firefighting are accounted for as well as the necessary signaling in each area.
florecuador Nº 56 • 2010 • FLORECUADOR • LA FLOR
18
In the post picking area verification will be done to see that persons use the adequate personal protection equipment for each job, for correct handling of residues and that the pertinent treatment is given to residual waters. The plantation borders will be run through entirely to identify if there are any residues in green areas, pits of dangerous residues or burning sites. When the field has been checked verification will be carried out of the documentation for analysing residual waters and that these are within the parameters established by the Ecuadorian Environmental Legislation, certificates of common and dangerous residues delivered to the authorised agents. We also check that bathroom and dining facilities are adequate and clean for workers to use. The auditing ends with a check up of the register maintained by the agent of dangerous residues, the Environmental License, Agrocalidad Permit and from CONSEP (drugs license) if the plantation is using some type of regulated product. By the end of the day there will be a closing meeting where verification will be made of the photographic file for non compliances, opportunities to improve and observations; the non complied with are analyzed and doubts are resolved as well as any questions from plantation’s executives. The percentage of compliance is annouced and also if the plantation is certified or not.
deberán ser entregados a gestores autorizados para su adecuado tratamiento. En el área de poscosecha se revisará que las personas usen su equipo de protección personal adecuado para cada labor, el correcto manejo de desechos y que se dé el tratamiento pertinente para las aguas residuales. Los linderos de las fincas serán recorridos en su totalidad para identificar si existen desechos en áreas verdes, fosas de desechos peligrosos o quemas de estos. También revisamos que las instalaciones como baños y comedores sean adecuadas y aseadas para el uso del personal. Al terminar el recorrido de campo se verificará la documentación de análisis de aguas residuales y que estén dentro de los parámetros establecidos por la Legislación Ambiental Ecuatoriana, certificados de envío de desechos comunes y peligrosos a gestores autorizados. Finaliza la auditoría con la revisión del registro de generador de desechos peligrosos, Licencia Ambiental, Permiso de Agrocalidad y del CONSEP en el caso de que la finca use algún producto regulado. Al terminar el día habrá la reunión de cierre, en la que se constará el archivo fotográfico de no conformidades, oportunidades de mejora y observaciones; se analizan las no conformidades, y absuelven dudas y preguntas de los funcionarios
If you wish to obtain FlorEcuador® Regulations or the Check List, visit us at www.florecuador.org and download at “Recursos - Archivos Descargables”.
El objetivo del programa FlorEcuador es el certificar que las fincas de Expoflores cumplen con las normas sociales, laborales y ambientales del país; que promueve la responsabilidad social empresarial; mejoran las condiciones laborales del trabajador florícola; generan una producción limpia con optimización en el uso de recursos e insumos; promueven el uso de agroquímicos más amigables con el ambiente.
Si desea obtener la Norma FlorEcuador® o la Lista de Chequeo, visítenos en www.florecuador.org y descargue en Recursos - Archivos Descargables.
•
Nº 56
19
2010
Las fincas certificadas FlorEcuador® podrán acceder al convenio firmado con UNICEF para usar el logo en sus cajas y publicidad en general, y comunicar al mundo que sus flores no son producidas con manos de nuestros niños. También podrán optar por el convenio firmado con SGS y Bureau Veritas cuyo objetivo es avalar las auditorías de FlorEcuador® por un tercero y con carácter internacional.
•
The certified FlorEcuador® plantations will be able to access to the contract signed with UNICEF for use of the logo in its boxes and general publicity and communicate to the world that its flowers are not produced by our childrens’ hands. Also they can decide upon the contract signed with SGS and Bureau Veritas, which objective is to indorse FlorEcuador® audits by third parties and also internationally.
En el caso que la finca no certificara se programará una visita entre 3 y 6 meses posteriores para verificar el proceso de mejora continua que deben tener estas fincas.
FLORECUADOR
The objective of FlorEcuador’s program is to certify that the Expoflores plantations comply with the social, labor and environmental regulations in the country, which promote social enterprise responsibility, improved labor conditions for the flower worker, generate a clear production with optimisation in the use of resources and materials, promote the use of more friendly agrochemicals to the environment as well as the application of integral techniques for handling plagues.
En el caso de que la finca certifique ésta enviará un plan de acción de las no conformidades, en un plazo no mayor a 30 días a partir de la entrega del informe para cerrar el proceso de auditoría y se procederá a entregar el certificado y los logos para uso en cajas y publicidad.
•
If the case be that the plantation is not certified, a visit will be programmed between 3 and 6 months afterwards to verify continued improvement processes which these plantations must have.
de la finca. Se comunica el porcentaje de cumplimiento y si la finca certifica o no.
LA FLOR
If the plantation is certified it will send an action plan for the non compliances in a period not greater than 30 days from the delivery of the report to closure of the auditing process and then the certificate will be given as well as the logos por usage in boxes and publicity.
a necessity or vanity?
Aeropuerto de Quito: ¿necesidad o vanidad?
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 56
logística
Quito’s Airport:
LA FLOR
•
By / Por: Juan Abel Echeverría Expoflores
22
W
hen General Paco Moncayo, at that time Mayor of Metropolitan Quito, announced the imminent construction of a new airport for Quito, many voices arose expressing different criteria on the convenience or not of having a public work of such magnitude. Discussions took place on the priorities of a city such as ours and, of course, on the high costs involved of around USD 500 millon; but, what does it mean to have a new airport for a city, its citizens and exporters? First of all, we must mention the security factor in Quito is important as the Capital has witnessed many airplane accidents in the last few years and the loss of valuable lifes. Quito’s airport Mariscal Sucre has been catalogued, by various pilots, as one of the most dangerous in the world; possibly Tegucigalpa’s airport is the only one that may be considered even more dangerous than ours.
C
uando el entonces alcalde metropolitano de Quito, general Paco Moncayo, anunciaba a la ciudad la inminente construcción de un nuevo aeropuerto para Quito, muchas voces se hicieron presentes expresando diversos criterios sobre la conveniencia o no de tener una obra de tal magnitud. Se habló de las prioridades de una ciudad como ésta y por supuesto sobre el elevado costo que implicaba, alrededor de USD 500 millones; pero ¿qué significa un nuevo aeropuerto para una ciudad, sus ciudadanos y exportadores? Primero que nada debemos mencionar que el factor de seguridad en Quito es importante, ya que la Capital ha sido testigo de muchos accidentes aéreos en los últimos años y la pérdida de vidas valiosas. El Aeropuerto Mariscal Sucre de Quito ha sido catalogado, por varios pilotos, como uno de los más peligrosos del mundo; posiblemente el
The injection of a very high amounts in the region’s economy, doubtedlessly, has had a possitive impact in employing hand labour, investmenst, and development of suburban parrishes in the city; it has also increased the expectancy of new working ways, businesses and the posible development of new housing settlements. It is calculated that about 10.000 persons work directly or indirectly around the airport; well, many of them will have to start thinking of moving from their present homes when the Tababela operation starts. This, for a city such as Quito, long and very narrow, must be considered as very possitive; a growing pole to a less congested land and almost virgin to urban development.
La inyección de una cifra tan elevada en la economía regional, sin duda ha tenido un impacto positivo en el empleo de mano de obra, inversión, desarrollo de las parroquias suburbanas de la ciudad; también ha levantado la expectativa de una nueva forma de trabajo, de negocios y posiblemente el desarrollo de nuevos asentamientos.
•
Aeropuerto de Tegucigalpa sea el único que puede ser considerado más riesgoso que el nuestro.
Se calcula que cerca de 10.000 personas trabajan directa e indirectamente alrededor del aeropuerto; pues bien, muchos de ellos tendrán que pensar en mudarse de sus actuales viviendas cuando se inicien las operaciones en Tababela. Esto para una ciudad como Quito, larga y muy angosta, debe considerarse como muy positivo; un polo de crecimiento a una zona menos congestionada y casi virgen para el desarrollo urbano.
LA FLOR
Los viajeros, los exportadores e importadores de la ciudad y del país han tenido que acoplarse a la poca capacidad del actual aeropuerto, a la estrechez de las vías aledañas, al ruido y congestión vehicular, al desorden e incluso al peligro que representan un pista de aterrizaje en el corazón de la ciudad. Pese a todo se ha desarrollado el flujo turístico interno y externo, la exportación de flores, frutas y
FLORECUADOR
•
2010
Nº 56
23
•
Travellers, exporters and importers from the city and country have had to accomodate to the small capacity in the present airport, to the narrow streets around it, to the noise and vehicle congestion, to the disorder and, even, the danger that represents a landing strip in the heart of the city.
It is justified to think that the New Quito International Airport (NAIQ) is not a vanity for quito citizens, quite on the contrary it is a mandatory necessity in a globalised world where connectivity and competitivity are fundamental to development.
logística LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 56
Despite this internal and external tourism has developed, exports of flowers, fruits and craftmanship, big importations and, of course, the increasing number of domestic passengers and those who enter and leave Ecuador.
24
For exporting sectors such as floriculture, this would imply establishing models which would expedite transportation of flowers, the possibility to have new air services offered (considering better infraestructure) and, without doubt, the possbility of developing new products for exportation. As major users of cargo in the present airport (95% of air exports) we hope that the renegotiation of the NAIQ reaches a happy ending for all parts and that Ecuador will have a worthy airport, confortable, safe and open to development.
artesanías, las grandes importaciones, y por supuesto el creciente número de pasajeros domésticos, y de aquellos que entran y salen del Ecuador. Es justificado pensar que el Nuevo Aeropuerto Internacional de Quito (NAIQ) no es una vanidad para los quiteños, por el contrario es una necesidad imperiosa en un mundo globalizado donde la conectividad y competitividad son fundamentales para el desarrollo. Para sectores exportadores, como el florícola, implicará el establecer modelos que agiliten el transporte de las flores, la posibilidad de contar con nuevos oferentes de servicios aéreos (en consideración de una mejor infraestructura) y sin duda la posibilidad de desarrollar nuevos productos para la exportación. Como los mayores usuarios del servicio de carga del actual aeropuerto (el 95 % de las exportaciones aéreas) deseamos que la renegociación del NAIQ llegue a feliz término para las partes y que el Ecuador cuente con un aeropuerto digno, cómodo, seguro y abierto al desarrollo.
entrevista Nº 56 FLORECUADOR
De la mesa de diseño y los planos a los invernaderos
LA FLOR
•
2010
• •
From the design table and the layouts to the greenhouses
26
Ricardo Dávalos, 26 years with chrysanthemums Ricardo Dávalos, 26 años con los crisantemos
I
n ecuadorian floriculture we find a wide range of professionals: doctors, lawyers, chemical and civil engineers, architects, economists, industrialists, bankers, many of them distinguished professionals, who left behind their carreers and started an activity which, three decades ago, was never thought would occupy a third place in exports in Ecuador. One of such recognised profressionals is Ricardo Dávalos who is a pioneer in the national floricultural area.
What made you change architecture for flowers? I had a small weekend plantation in San José de Minas (a small rural town) and one day I asked a Colombian technician I knew, engineer Monroy, what crop could be cultivated in such an area: He said that it could be a very good zone for growing chrysanthemums. He did not know how to start the plantation because he was an expert in roses. For a very short time I had an advisor, but I sensed that the solution was to visit plantations in Colombia, travel to the United States and Holland. I did this to lear how to cultivate chrysanthemums; there was nobody here who could each us.
By / Por: Juan Reece Expoflores
E
n la floricultura ecuatoriana encontramos una gama de profesionales: médicos, abogados, ingenieros químicos y civiles, arquitectos, economistas, industriales, banqueros, muchos de ellos destacados, que dejaron su carrera y emprendieron en una actividad que hace 3 décadas, años más años menos, nadie hubiera pensado que ocuparía el tercer lugar en las exportaciones del Ecuador. Uno de esos reconocidos profesionales es Ricardo Dávalos, que se ubica entre los pioneros de la floricultura nacional.
¿Qué le llevó a cambiar la arquitectura por las flores? Yo tenía una pequeña finca de esparcimiento en San José de Minas (pequeño pueblo cercano a Quito) y un buen día le pregunté a un conocido técnico colombiano, el ingeniero Monroy, qué podría cultivarse en una zona como esa: me dijo que debía ser muy buena para crisantemos. De cómo montar la finca él no sabía, pues era experto en rosas. Tuve por poco tiempo un asesor, pero intuí que la solución estaba en visitar las plantaciones en Colombia, ir a Estados Unidos, a Holanda.Y eso hice
Not much. What was difficult back then for most agriculturalists was having to face the extremely expensive materials; there were no insecticides or fungicides, we had to bring them from Pasto, Colombia. There were no cardboard boxes for the flowers, plastic had to be bought in Colombia. The first caps were done at home manually. It was a very hard time.
Yo fui socio de Mauricio en Agroflora, estaba en el Directorio nada más. El crisantemo es un cultivo totalmente diferente al de la rosa.
¿Había mercado para esa flor? No mucho. Lo más difícil para los pocos floricultores de esa época era afrontar la carestía de los insumos, no había insecticidas ni fungicidas; debíamos ir a Pasto, Colombia, a traerlos. No había cajas de cartón para las flores; el plástico teníamos que comprarlo en Colombia. Los primeros capuchones los hacíamos en casa de manera artesanal. Fue una época durísima.
27 Nº 56
Was there a market for that flower?
Para entonces usted ya era socio de Mauricio, su hermano
•
I was a partner of Mauricio in Agroflora, I was only part of the Board. The chrysanthemum is a totally different crop from roses.
Fuimos creciendo y dejé a un lado la arquitectura.
2010
Back then were you already a partner of your brother Mauricio?
Yo pensé la floricultura como un relax de mi profesión de arquitecto y constructor, pero ya tenía créditos bancarios y vi que esto era algo serio, que no podíamos estar con tan solo un invernadero, que debíamos crecer, de lo contrario no era sustentable.
•
We started to grow and I left aside architecture.
Sí; inicié con un invernadero y, créame, desde el primer momento fue satisfactorio. Un norteamericano, representante de una firma que vendía variedades me asesoró mucho; él, Paul Down, fue un refuerzo técnico, pero lo que más me sirvió fue conocer plantaciones en otras partes del mundo.
FLORECUADOR
I envisaged floriculture as a relax from my profession as architect and constructor, but I had banking credits and saw this as something serious, that we could not remain with only one greenhouse, that we should grow or the project would not be sustainable.
¿Usted fue el primero en crisantemos?
•
Yes, I initiated with one greenhouse and, believe me, from the very start, it was sastisfactory. An american, representative of a company which sold differeht varieties advised me quite a lot; he, Paul Down, was a good technical support, but what really helped me was to visit plantations in other parts of the world.
para aprender a cultivar crisantemos; aquí no había nadie que pudiera enseñarnos.
LA FLOR
Were you the first one in chrysanthemums?
Ricardo Dávalos with his wife and some Florisol workers, in a chrysanthemums plantation, in 1986. Ricardo Dávalos junto a su esposa y varios trabajadores de Florisol, en una plantación de crisantemos, año 1986.
entrevista Nº 56 • 2010
Las cargueras no tenían idea de cómo manejar perecibles. Existía Ecuatoriana de Aviación y debíamos rogar por cupos en los aviones, además trataban muy mal la carga, no conocían el manejo de perecibles. Los pocos floricultores de entonces solíamos ir al aeropuerto llevando plásticos para tapar las cajas, pues veíamos que llovería y eso estropearía el embarque que estaba a la intemperie.
Despite these problems we opened markets little by little. Despite beginners blunders we maintained competitivity.
Pese a todo abrimos mercado poco a poco. A pesar de las novatadas que cometíamos manteníamos competitividad.
Any blunder you can remember?
¿Alguna novatada que recuerde?
In one of the first shipments the flowers arrived much too opened, too mature; we were told to correct the point. It cost us the credit of that flower.
En uno de los primeros embarques la flor llegó demasiado abierta, muy madura; nos dijeron que debíamos corregir el punto. Nos costó el crédito de esa flor.
Was there any competition then?
¿Había competencia en ese entonces?
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
The cargo transporters had no idea how to handle perrishables. We had Ecuatoriana de Aviación and had to beg for space in their airplanes, besides they treated cargo badly, they knew nothing on how to handle perrishables. The few flower growers at that time use to go the airport carrying plastics to cover the boxes as we saw it would rain an this would spoil the shipment which was in the open space.
28
There were great plantations in the colombian sabana and I think it was just beginning in Medellín; competition came from the Bogotá chrysanthemum, nowadays they are strong in Medellín. Ricardo Dávalos tells us about his growth, he had the opportunity to buy a property belonging to a neighbour thanks to a bank’s credit.
And the credit for the rising sector? We were doing things more or less well, the new land made it posible to grow one greenhouse per year. Later on we bought a third piece of land.
Blessing of the first sowing, in 1984. Bendición de la primera siembra, año 1984.
Tenían grandes plantaciones en la sabana bogotana y me parece que era incipiente en Medellín; la competencia era el crisantemo de Bogotá, ahora el fuerte de ellos está en Medellín. Ricardo Dávalos nos relata su crecimiento, que tuvo la oportunidad de comprar la propiedad de un vecino gracias a un crédito bancario.
¿Y el crédito para el naciente sector? Estábamos haciendo las cosas más o menos bien, este nuevo terreno hizo que crezcamos un invernadero por año. Luego compramos un tercer lote.
Architect Ricardo Dávalos has been member of the Expoflores Board of Directors, and its Chairman in the 1996-1998 term. El arquitecto Ricardo Dávalos ha sido miembro del Directorio de Expoflores, y su Presidente en el período 1996-1998.
How does the comunity see this impact in the area? People recognise that this has been a source of employment, of development, but there are those who think the contrary.
As to the crisis, how have you done? Not too bad, but we have had our ups and downs with regards to market.
And, diseases which might harm you? The chrysanthemum is exponed to white blister but we have always taken precautions because it is an extremely contagious disease. We have a program which shows and prevents blister, but we have other plagues such as leafminers, very difficult to eliminate, which can reach very low levels but it’s a cycle impossible to be
La gente reconoce que esto ha sido una fuente de empleo, de desarrollo, pero no faltan quienes opinen lo contrario.
En cuanto a las crisis, ¿cómo las han pasado? Ninguna extraordinariamente dura, pero sí hemos tenido altos y bajos con respecto al mercado.
¿Y enfermedades que les dañen? El crisantemo está expuesto a la roya blanca, pero siempre hemos tomado todas las precauciones, porque es una enfermedad sumamente contagiosa. Contamos con un programa que enseña y previene la roya, pero tenemos otras plagas como el minador, muy difícil de eliminarlo, puede llegar a niveles muy bajos, pero es un ciclo imposible de evitar, se cuelan al momento que
Nº 56 • 2010
¿Cómo ve la comunidad este impacto en su zona?
29
•
La gente había abandonado la población porque no tenía trabajo. Puéllaro se mantenía por la avicultura, pero en San José de Minas, Chavezpamba, Perucho y Atahualpa, que vivían de la agricultura, sus habitantes salían de los pueblos; cuando iniciamos con la floricultura empezaron a regresar. Antes no había una tienda para comprar una cola, ahora hay almacenes de electrodomésticos, restoranes, hasta hosterías. Una transformación impresionante. La floricultura fortificó el empleo.
FLORECUADOR
People had abandoned towna because they did not have jobs. Puéllaro was sustained by poultry farming, but in San José de Minas, Chavezpamba, Perucho an Atahualpa, which lived thanks to agriculture, their inhabitants left the towns. When we initiated floriculture they started to return. Before there wasn’t even a place to buy a coke, today there are household appliances stores, restaurants, even inns. An impressive change. Floriculture had strengthened employment.
•
¿Cómo era la zona donde ustedes estaban?
LA FLOR
How was the area where you started?
entrevista Nº 56 • 2010 • FLORECUADOR • LA FLOR
30
One of the keys for his success has been to get to know the technology used in other countries and adapt it to the Ecuadorian cultivating conditions. Una de las claves de su éxito ha sido conocer la tecnología utilizada en otros países y adaptarla a las condiciones de cultivo en Ecuador.
avoided because they sneak in when the greenhouse is opened. In the United States when leafminers are found they fumigate the entire shipment and everything is lost. It is a very expensive plague and the products to control it are also expensive.
se abre el invernadero. En Estados Unidos cuando encuentran minador fumigan el embarque y todo se pierde. Es una plaga muy costosa y los productos para combatirla son caros.
From looking for technology to handling your own
Las hemos adaptado a nuestras situaciones y nuestros procedimientos, creo que nos han servido muchísimo. Tenemos un programa de rotación de insecticidas y fungicidas amigables, no usamos sellos rojos ni prohibidos. Es una lucha tenaz contra los insectos y la botritis. Somos parte del Protocolo de trips.
We have adapted technology to our situation and procedures; I think this has served us a lot. We have an insecticide and fungicide friendly rotation program, we do not use red labels or prohibited. It is a tenacious fight against insects and botrytis. We are part of the thrips Prococol.
De buscar tecnología ahora manejan la suya
How are your products accepted?
¿Cómo está la aceptación de sus productos?
We have a large chrysanthemum which has earned a name, marketers know that the Florisol chrysanthemum is of quality; our customesr say that it is the best in the United Status, better than the one from California.
Tenemos un crisantemo grande, que ha ganado nombre; los comercializadores saben que el crisantemo de Florisol es de calidad; nuestros clientes dicen que es el mejor que hay en los Estados Unidos, mejor que el de California.
And with Colombia?
¿Y con Colombia?
We compete in equal terms
Competimos de igual a igual
In your 26 years, do you see changes in flower growers behaviour in social and environmental issues?
En sus 26 años ¿ve cambios de comportamiento en los floricultores en temas sociales y ambientales?
The businessman puts in capital, knowledge; the workers definitely cooperate to produce the
El empresario pone el capital, los conocimientos, el trabajador colabora definitivamente para
product. We are aware of this and we treat them in this manner. In roses we have FLO (fair trade), in Florisol we are part of FlorEcuador, such certifications guarantee how we treat our colaborators.
sacar ese producto; somos concientes de eso y los tratamos de esa manera. En rosas tenemos FLO (comercio justo), en Florisol estamos con FlorEcuador, certificados que garantizan cómo tratamos a nuestros colaboradores.
And as far as the authorities , lack of support?
¿Y en cuanto a las autoridades, falta apoyo?
I would like for Agrocalidad to bring an entomologist, a technician who can advine us on how to combat diseases. It is not a question of whether there are or are not plagues, but to improve treatment of those. These things should be improved.
Me gustaría que Agrocalidad traiga un entomólogo, un técnico que nos asesore para saber cómo combatir las enfermedades. No se trata de perseguir, de si hay o no plagas, sino que se mejore el tratamiento de éstas. Esas cosas son las que hay que mejorarlas.
How do you look upon our Association?
¿Cómo mira a nuestra Asociación?
Do you see a good future for floriculture? Yes, despite the fact that the struggle is against tide. I have also believed that as long as things are done correctly one can be at ease and compete with anyone; this has happened with Colombia and we have been competing for 26 years.
And they have their government’s support
Todo floricultor debe agremiarse, es necesario; solos no podemos combatir en nada, unidos podemos hacer y se hace mucho.
¿Le ve buen futuro a la floricultura? Sí, a pesar de que uno a veces lucha contra corriente. Siempre he creído que mientras uno haga bien las cosas puede estar tranquilo y competir con cualquiera, eso nos ha sucedido con Colombia y estamos compitiendo 26 años.
Y ellos con apoyo de su gobierno ¿Por qué tener miedo a competir? Debemos tener miedo a no saber competir.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Why be afraid to compete? We must be afraid of not knowing how to compete.
31 Nº 56
Every flower grower must affiliate, it is necessary; alone we cannot fight anything, united we can do it and a lot is being done.
Workers on the first sowing, in 1984. Trabajadores ejecutando la primera siembra, año 1984.
ferias Nº 56 • 2010 • FLORECUADOR • LA FLOR
Quito will be dressed with flowers in October Quito se viste de flores en octubre
32
By / Por: Paola Mejía Campos Expoflores
F
D
Quito will be dressed with flowers in Cemexpo center and, once again, the “FlorEcuador-Agriflor” exhibition will become the best one in the world.
Quito se vestirá de flores en Cemexpo y de esta manera convertirá nuevamente a “FlorEcuador– Agriflor” en la mejor feria a nivel mundial.
History and improvements of Agriflor
Historia y avances de Agriflor
rom October 6 to 9, the 13th “FlorEcuadorAgriflor 2010” flower exhibition in Ecuador will take place.
Dick van Raamsdonk, of 52 years of age, has been considered as a worldwide leader in carrying out exhibitions in different locations: Miami, Nueva York, Tel Aviv, Harare, Adidis, Nairobi and, of course, his favorite, in Quito. His experience has grown during the last 26 years of his life. Dick, nostalgicly, narrates how his first experience in Ecuador turned out; the first exhibition was in
el 6 al 9 de octubre se llevará a cabo la décima tercera exhibición de flores en el Ecuador “FlorEcuador–Agriflor 2010”.
Dick van Raamsdonk, a sus 52 años, ha sido considerado como un líder a nivel mundial en realizar ferias en distintos lugares: Miami, Amsterdam, Nueva York, Tel Aviv, Harare, Adidis, Nairobi y por su puesto, su favorita, en Quito. Su experiencia ha crecido durante los últimos 26 años de su vida. Dick, con nostalgia, nos cuenta cómo fue su primera experiencia en el Ecuador, la primera feria fue en el Oro Verde, ahora Swissôtel, en junio de
ferias
the Oro Verde hotel, now Swissôtel, in June 1992. More than an exhibition it was a small flower display. It fulfilled all expectations an achieved around 1.000 persons to assist and also confirmed that Ecuador had a great future in the field of flower production.
Poco a poco esta pequeña exposición fue tomando fuerza en nuestro país y se trasladó del Oro Verde al Centro de Exposiciones Quito, y posteriormente a Cemexpo donde actualmente se realiza la feria.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 56
Little by little this small exhibition became stronger in our country and went from the Oro Verde to the Quito Exhibition Center and later on to Cemexpo where it presently takes place.
1992; mas que una feria fue una pequeña exposición de flores. Llenó todas las expectativas, logrando que alrededor de mil personas asistan y con esto confirmó que Ecuador tendría un gran futuro en el campo de flores.
Agriflor, 1996.
Agriflor, 1998.
34
Agriflor, 2001.
Agriflor, 2001.
But, why have an exhibition in Ecuador?
Pero, ¿por qué realizar una feria en el Ecuador?
Dick Van Raamsdonk comments “Ecuador is one of the leaders in flower production in the world; to be ranked in the top five one has to exhibit to the world, one has to show oneself, promote, increase business. This is not a one or two day job, it is a continuous work and never stops; it is the image of your plantation and of your product which is shown in the exhibition”. To him each ex-
“Ecuador es uno de los líderes de producción de flores a nivel mundial, para estar en el top five necesitas exponerte al mundo, hay que mostrarse, promocionarse, aumentar los negocios. Esto no es trabajo de un día, ni de dos, es un trabajo continuo, nunca se detiene; es la imagen de tu finca y de tu producto lo que se muestra en una feria”, nos comenta Dick Van Raamsdonk, para quien cada feria ha tenido algo
hibition has had something specia to offerl and with the passing of years it has improved.
especial y con el paso de los años han mejorado.
“Expectations for 2010 are very good; it is expected that in this year, despite the fact that worldwide crisis has not been overcomed, there will be an increase of at least 22 to 25% in buyers”, says Dick.
“Las expectativas para 2010 son muy buenas; se espera que en este año, a pesar de que no se ha superado la crisis mundial, habrá un incremento de por lo menos del 22 o 25% en compradores visitantes”, acota Dick.
Finally, we cordially invite all members, who have not yet a stand, to subscribe; this will be a very good exhibition with high level visitors.
Finalmente, invitamos a todos los socios que no cuentan con un stand a inscribirse, será una feria muy buena con visitantes de alto nivel.
Agriflor, 1998.
Agriflor, 2000.
FlorEcuador - Agriflor, 2006
FlorEcuador - Agriflor, 2008.
We will introduce a new product, not only for floriculture, but for our country: the “Flower Route”.
Lanzaremos un producto novedoso, no solo de la floricultura sino también para nuestro país “La Ruta de las Flores”.
The only one missing is you... an important piece of our association!
¡Solamente nos faltas tú... una pieza importante para nuestro gremio!
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 56
35
ferias
Malima obtains first place in the most important floral exhibition in the world
The country is not only outstanding in rose production, our summer flowers are also among the best.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 56
Malima obtiene primer lugar en la feria florícola más importante del mundo
36
No solo en rosas se destaca el país, nuestras flores de verano también están entre las mejores.
I
E
Ecuador is the first worldwide producer of Gypsophilia, a summer flower generated in Cañar, Azuay and Pichincha plantations.
Ecuador es el primer productor mundial de Gypsophilia, flor de verano que se genera en fincas de Cañar, Azuay y Pichincha.
“Horti Fair” takes place in the floricultural capital of the world and it is considered the most important one, to which event producers, obtainers, marketing people and visitors from the entire world attend. Holland is the main producer of flowers, followed by Colombia and in third place is Ecuador.
“Horti Fair” se lleva a cabo en la capital mundial de la floricultura y es considerada una de las más importantes del mundo, evento al que acuden productores, obtentores, comercializadores y visitantes de todo el globo. Holanda es el principal productor de flores, seguido por Colombia y en tercer lugar Ecuador.
We must remember that in the “Flowers 2009” exhibition in Moscow in September, Ecuador obtained 8 gold, 4 silver and 1 bronce medals; additionally Ecuador s pavilion gained the price to the best team.
Recordemos que en la feria “Flowers 2009”, de Moscú, en septiembre, Ecuador obtuvo 8 medallas de oro, 4 de plata y una de bronce; adicionalmente el pabellón del Ecuador ganó el premio por mejor equipo.
n the International Exibition “Horti Fair”, which took place in Ámsterdam, Holland, last October, the Malima Plantations enterprise, located in the Province of Azuay, obtained First Price in the “Hypericum” category with the variety known as “Hypericum Green Condor” with 9.3 over 10 points. In the same contest and category with the product Red Baron it obtained an honorable mention while in the “Gypsophilias” category, with Million Star, New Love and Cassiopeia varieties, they were also granted honorable mentions by obtaining scores over 9 points.
n la Feria Internacional “Horti Fair”, realizada en la ciudad de Ámsterdam, Holanda, en octubre pasado, la empresa Plantaciones Malima, ubicada en la provincia del Azuay, obtuvo el Primer Premio dentro de la categoría de Hypericum en la variedad “Hypericum Green Condor” con un puntaje de 9.3 sobre 10. En el mismo concurso y categoría se obtuvo mención de honor con el producto Red Baron, mientras que en la categoría de Gypsophilias, variedades como Million Star, New Love y Cassiopeia fueron acreedoras a menciones de honor al obtener puntajes mayores a 9 puntos.
variedades Nº 56 • 2010 • FLORECUADOR • LA FLOR
38
Summer flowers in Ecuador Las flores de verano en Ecuador Another Ecuadorian product with great world demand Otro producto ecuatoriano de gran demanda en todo el mundo By / Por: Adrián Moreano Flower grower
C
E
The name summer flowers began because many of the selections cultivated in the country during the entire year, in other parts of the world, are only cultivated in summer.
El nombre de flores de verano nació porque muchas de las variedades que se cultivan en el país durante todo el año, en otras regiones del mundo se producen únicamente en el verano.
ultivation of summer flowers in the country started about 18 years ago by enterprises dedicated, basically, to cultivating sunflowers and Gypsophila Perfecta. The first plantations were located in the Guayllabamba valley and in El Quinche area. Presently it is estimated that Ecuador has 1.600 hectares planted, the majority of which are located in the metropolitan Quito area, some in Imbabura and an importante extensión in the southern region.
l cultivo de las flores de verano empezó en el país hace unos 18 años con empresas que se dedicaron básicamente al cultivo de girasoles y de la Gypsophila Perfecta. Las primeras plantaciones se ubicaron en el valle de Guayllambamba y en la zona de El Quinche. Actualmente se estima que en el Ecuador existen 1.600 hectáreas cultivadas, la gran mayoría en el Distrito Metropolitano de Quito, una parte en Imbabura y una importante extensión en el Austro.
2010
•
Nº 56
39
•
Uno de los aspectos más costosos que tienen las flores de verano, particularmente el cultivo de Million Stars, Hypericum y Aster, es la utilización de energía eléctrica en iluminación (que mantiene el crecimiento de las flores durante la noche), pese a que se emplean luminarias de bajo consumo. Se implementaron mejoras en fertilización y se logró manejar de manera precisa la combinación de
FLORECUADOR
One of the most expensive features in the summer flower cultivation, especially in the cultivation of the Million Stars, Hypericum, and Aster, is the use of electrical energy to illuminate (which maintains growth during the night) despite the fact that low consuming lights are used. Improvements were implemented in fertilization and we were able to
•
Las condiciones climáticas, sin variaciones extremas de temperatura y una “eterna primavera”, además de la cantidad de horas luz, hacen que el Ecuador sea ideal para el cultivo de estas flores. La mejor y más avanzada tecnología se aplica con excelentes resultado; además, la inversión de las empresas en investigación y técnicas ha dado sus frutos positivos, optimizando los recursos de la mejor manera.
LA FLOR
Climate conditions, having no extreme temperature variations and an “etermal spring”, plus de amount of daylight hours, make it posible for Ecuador to be ideal for cultivating flowers. The best and most advance technology is applied with excellent results; also investments made by enterprises in research and technology have given positive results in optimizing resources the best way possible.
variedades
Ecuador is recognised for the quality of its flowers. Presently we are number one in the world with Million Stars, the most successful variety in the Danzinger house in Israel, where it has been able to maintain and expand the market for nearly a decade; initially this flower was destined for the United States, later on its popularity was extended to the entire world.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 56
handle more precisely the combination of solid fertilizers with those which are applied through traditional water sprinkling lines.
40
Another distinguished product is Hypericum; this crop started about 9 years ago, presently we have important extensions in all the country. The amounts of selections available have given us the opportunity of a sustainable growth; technology used is first class and exports were achieved to
fertilizantes sólidos con aquellos que van por las líneas de goteo tradicional. El Ecuador es reconocido por la gran calidad de sus flores. Al momento somos número uno del mundo en Million Stars, la variedad más exitosa de la casa Danzinger de Israel, cuyo mercado se ha mantenido y ampliado por casi una década; inicialmente el destino de esta flor fue Estados Unidos, luego su popularidad se extendió por todo el mundo. Otro producto destacado es el Hypericum, cultivo que empezó hace unos 9 años; al momento tenemos extensiones muy importantes en todo el país. La cantidad de variedades disponibles nos ha dado la oportunidad de tener un crecimiento sostenido, la tecnología utilizada es de primera y se logró exportar por vía marítima a distintos lugares del mundo, sobretodo a Europa.
different parts of the world, especially Europe. This gave us a competitive advantage over other countries. In Hypericum certain enterprises have made important investments in genetic research and development to obtain their own selections, which have had excellent acceptance in world markets and have been worthy of awards in different exhibitions around the world. The summer flower market is quiet varied but it is mainly exported to the United States and in the last few yeas to Europe, specially Million Stars and Hyericum. Slowly we have conquered new markets: Eastern Europe and Asia are locations aimed at by Ecuadorian plantations.
El mercado de las flores de verano es muy diverso, pero principalmente se exporta a los Estados Unidos y en los últimos años a Europa, sobretodo Million Stars e Hypericum. Poco a poco hemos conquistado nuevos nichos: Europa del Este y el Asia son destinos a los cuales están apuntando las fincas ecuatorianas.
La crisis mundial Sin duda que el coletazo económico también lo recibimos en las flores de verano con grave
• 2010 • LA FLOR
•
En Hypericum algunas empresas han hecho importantes inversiones en investigación y desarrollo genético para obtener sus propias variedades, las cuales han tenido excelente aceptación en los mercados mundiales y merecedoras de premios en las diferentes ferias a nivel mundial.
FLORECUADOR
Esto nos dio una gran ventaja competitiva frente a otros países.
Nº 56
41
variedades Nº 56 •
No doubt we also received an economic blow in our summer flowers with a serious effect on market in general; we were also hit by bankruptcy of several customers who left large unrecoverable debts reflected in the companies’ iliquidity. We have to jointly work to formalize our business, it is basic to “educate” our customers with requests for credit which are legally supported; find a way to demand some kind of payment guarantee and more than this to “choose customers well” Otherwise we will continue to regret, all our lives, these type of bankruptcies, real or made-up, which result in untold economical losses.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
World crisis
42
Ecuador has the potential to be the major exporter of summer flowers in the world; we must work together to improve every day and, above all, demand from government labour and legal guarantees, and external promotion so that our sector will continue to generate more employment and well being for our workers, their families and community in general.
efecto en el mercado en general; además fuimos golpeados por la quiebra de varios clientes quienes dejaron deudas irrecuperables muy grandes, reflejadas en la iliquidez de las empresas. Hay que trabajar conjuntamente para llegar a formalizar nuestro negocio, es básico el “educar” a los clientes con solicitudes de crédito que tengan sustento legal; encontrar la manera de exigir algún tipo de garantías de pago y más que nada ¡escoger bien los clientes! Caso contrario nos seguiremos lamentando, toda la vida, de ese tipo de quiebras, reales o fraudulentas, que generan perdidas económicas incalculables. El Ecuador tiene el potencial para ser el mayor productor de flores de verano del mundo, debemos trabajar mancomunadamente, mejorar cada día y sobre todo exigir al gobierno seguridades laborales y jurídicas, y el fomento y promoción externos para que nuestra sector siga adelante, y generemos más empleo y bienestar a los trabajadores, sus familias y a la comunidad en general.
responsabilidad social Nº 56 • 2010 • FLORECUADOR • LA FLOR
Telefónica Ecuador Foundation of Movistar unites flower growers, cattlemen and agricultors to eradicate and prevent child labour in the ecuadorian highlands
44
Fundación Telefónica Ecuador de Movistar une a floricultores, ganaderos y agricultores para erradicar y prevenir el trabajo infantil en la sierra ecuatoriana
E
xpoflores, the Association of Producers and Exporters of Flowers in Ecuador who carries on, with well recognised success, its Project for eradication of child labour in the floricultural sector, following the guidelines of the Social Floricultural Forum in which instance the Ministries of Labour and Agriculture, trade unions and the Labour Internacional Organization also participate, considered that the subject of child labour involved an ethical commitment by the flower growers to avoid hiring adolescents so that these children remain in the educational system, will culminate possitively their education and, thus, have the opportunity of breaking this painful chain of poberty; less education represents lower salaries and more unemployment.
E
xpoflores, la Asociación de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, que llevara adelante con reconocido éxito, su proyecto de erradicación del trabajo infantil en el sector florícola, dentro del marco del Foro Social Florícola, instancia en la que también participaron los ministerios de Trabajo y Agricultura, las centrales sindicales y la Organización Internacional del Trabajo, consideró siempre que el tema del trabajo infantil pasa por el compromiso ético de los empresarios floricultores, quienes evitan la contratación de adolescentes, con el firme propósito de que estos se mantengan en el sistema educativo y que culminen positivamente su educación y con ello tengan la oportunidad de romper la dolorosa cadena de pobreza: a menor educación menores salarios o desocupación.
Por ello Expoflores aceptó la invitación que la Fundación Telefónica Ecuador de Movistar le hiciera para emprender en un desafío de grandes proporciones: prevenir y erradicar el trabajo infantil, TI, en el sector agrícola en general, considerando que el 60 % de los menores en situación de TI se encuentran en el campo. Debíamos atacar el problema donde éste estaba.
The Project which has great proportions and needed resources for its sustainability, required of strategic alliances and for this reason Expoflores invited the First Zone Agrilcultural Chamber and the Cattlemen Association for the Highlands and Oriental regions to co-execute the Project. It also has the endorsement of the Ministries of Education and Labour Relations and the support of the Cayambe, Pedro Moncayo, Otavalo and Latacunga municipalities, for the time being, as other government departments have indicated an interest in participating. The experience gained from the Social Floricultural Forum in eradication and prevention of
El Proyecto, de grandes dimensiones y con recursos para sus sostenibilidad, requirió de alianzas
•
2010
•
Nº 56
45
FLORECUADOR
The High Impact Project, PAI, for the prevention and eradication of dangerous child labour, and financed by the Telefónica Ecuador Foundation, determined that Expoflores would be the executing unit and they committed themselves to implement it in the Imbabura, Pichincha, Cotopaxi, Tungurahua, Azuay, Cañar and other provinces, with a coverage to 8.900 boys, girls an adolescents who are at risk of being hired for work or are already involved in child labour.
El Proyecto Alto Impacto, PAI, para la prevención y erradicación del trabajo infantil peligroso, financiado por la Fundación Telefónica Ecuador definió a Expoflores como la unidad ejecutora, comprometiéndose ésta a implementarlo en las provincias de Imbabura, Pichincha, Cotopaxi, Tungurahua, Azuay, Cañar, y otras, con una cobertura de 8.900 niños, niñas y adolescentes en riesgo de trabajar, así como involucrados en situación de trabajo infantil.
•
Prevent and eradicate from child labour 8.900 children
Prevenir y erradicar del trabajo infantil a 8.900 niños
LA FLOR
For this reason Expoflores accepted an invitation by the Telefónica Ecuador Foundation of Movistar to undertake a great challenge: prevent and eradícate child labour in the agricultural sector in general, considering that 60% of the underaged children in labour situation are working in the fields. We had to attack the problem exactly where it is.
responsabilidad social Nº 56 • 2010 • FLORECUADOR • LA FLOR
46
child labour had the necessary resources and technical assistance from the Internacional Labour Organization (OIT) and allowed us to apply these good practices and lessons learned as tools to be undertaken in the new social project which will be added to other ones which the Foundation has in Ecuador and other countries.
Motivate children to stay in the educational system Children who entered very early to the labour market, althogh initially combined work with studies, finally gave priority to the productive activity, among other factors, because of the long labour hours, because of economic problems, because education is not motivating or attractive to their environment; all this in the midst of a series of social, cultural and economical conditionings which create a scenery of social exclusión for the children which contributes to their slow and progressive expulsión from the educational system and transformation into cheap hand labour, not qualified, and relegated to marginal productive activities in conditions of exploitation. In areas of high risk child labour we have identified schools and high schools which are the central point of the PAI for prevention and eradication of child labour as well as for the inclusión and permanence in school of children
estratégicas, por lo que Expoflores invitó a co-ejecutarlo a la Cámara de Agricultura de la Primera Zona y a la Asociación de Ganaderos de la Sierra y Oriente. Además cuenta con el aval de los ministerios de Educación y Relaciones Laborales, y el apoyo de los municipios de Cayambe, Pedro Moncayo, Otavalo y Latacunga, por el momento, pues otros gobiernos seccionales han mostrado mucho interés en participar. La experiencia del Foro Social Florícola en erradicación y prevención del trabajo infantil, programa que contó con recursos y asistencia técnica de la Organización Internacional de Trabajo, OIT, permitió proyectar esas buenas prácticas y lecciones aprendidas como herramientas a aplicarse en el nuevo emprendimiento social que se suma a otros que la Fundación tiene en el Ecuador y muchos países.
Motivar a los niños para que permanezcan en el sistema educativo Los niños que se han incorporado tempranamente al mercado laboral, si bien inicialmente combinan el trabajo con el estudio, finalmente terminan priorizando la actividad productiva, entre otros factores, por las largas jornadas laborales, por problemas económicos, porque la educación no es motivadora ni atractiva para el entorno en el cual se desenvuelven; todo ello en medio de una serie de condicionamientos sociales, culturales y económicos que van configurando un escenario de exclusión social de los niños, que contribuye a su expulsión paulatina y progresiva del sistema educativo, y su conversión en mano de obra barata, no calificada, relegada a actividades productivas marginales, en condiciones de explotación.
Se han identificado, en las zonas de alto riesgo de trabajo infantil, escuelas y colegios que se constituyen en el eje del PAI para la prevención y erradicación del trabajo infantil, así como la inclusión y permanencia educativa de los niños en esas “escuelas concentradoras”, en las que se realizarán las siguientes actividades:
Apoyo escolar
Pedagogic support in three main subjects: Language, Math, Social Sciences and Natural Science, directed to children in the seventh grade of basic education, on the last month of the school year, with the object of preparing them for their passing to eighth grade and avoiding abandonment from the educational system at the end of primary school. This is a critical moment when minors, for economical, family, cultural and educational reasons, abandon their education and join massively the ranks of child labour; from 12-13 years old.
Summer Camps The High Impact Project will promote summer camps as a preventing mechanism against child labour and the adequate use of free time with recreational and training activities for children.
Apoyo pedagógico en 4 materias básicas: Lenguaje, Matemáticas, Ciencias Sociales y Ciencias Naturales, dirigido a los niños del 7mo. año de educación básica, el último mes para culminar el año escolar, con el objetivo de prepararlos para su paso al 8vo año y evitando la deserción del sistema educativo al culminar la primaria. Este es un momento crítico, en el cual los menores por motivos económicos, familiares, culturales, educativos, etc., abandonan su educación y se incorporan masivamente a las filas del trabajo infantil, a partir de los 12-13 años.
Campamentos Vacacionales El Proyecto de Alto Impacto impulsará la realización de Campamentos Vacacionales, como mecanismo de prevención del trabajo infantil y adecuada utilización del tiempo libre, con actividades lúdicas y de capacitación para los niños. Este PAI estará articulado con otros que Expoflores lleva adelante y que tienen que ver con el
•
Refuerzo escolar
Nº 56
Reinforcing schooling
47
2010
After regular teaching hours other activities continue to help with homeworks. With this, children avoid getting involved in labour activities, by combining work and study, and thus, the burden of family labour not paid for is reduced which is usually not taken into account.
Luego del horario de las clases regulares se continúa con actividades lúdicas y de apoyo a la realización de las tareas escolares. Con ello se evita que los niños se involucren en actividades laborales, combinando trabajo y estudio, y se disminuye la carga de trabajo familiar no remunerado, que muchos tienen a cargo, y que usualmente no se toma en cuenta.
•
Extended hours
Horario extendido
FLORECUADOR
Despite government’s efforts there are still economical difficulties for children to be able to enter or remain in the educational system and for this reason it is important to generate an income to complete the childrens’ and their families’ requirements.
•
Schooling support
LA FLOR
in “concentrating schools” where the following activities takes place:
Pese al esfuerzo gubernamental aún persisten dificultades económicas para que los niños puedan acceder o se mantengan en el sistema educativo, por ello la importancia de generar este rubro para completar los requerimientos de los menores y sus familias.
responsabilidad social Nº 56 •
Within these guidelines, Expoflores has already signed an agreement with the Netherlands Embassy who wish to promote decent work in the floricultural, agricultural and cattle farming sector, to make a difference in reducing child labour and strengthening the inspection systems for child labour.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
This PAI will liase with other Expoflores projects being carried out and which have to do with strengthening inspection systems, security and health, social enterprise responsibility, inclusive business, training of businessmen, and human rights, all of which have the technical support of the OIT and other donors.
48
The efforts made by Expoflores and those co-executing entities suchs as the First Zone Chamber of Agriculture and the Association of Cattlemen for the Highlands and Eastern regions, will mean a giant step in eradicating child labour, specially in its worst forms, where poberty is extended, no public services are available, nor government programs and the reality of which is barely exposed in the media. This effort would be imposible without the generous support of the Telefónica Ecuador Foundation, the Netherlands Embassy and those donors which have committed resources to bring this program to full achievement.
Agreement with the Netherlands Embassy. Convenio con la Embajada del Reino de los Países Bajos.
fortalecimiento de los sistemas de inspección, con seguridad y salud, responsabilidad social empresarial, negocios inclusivos, capacitación de los empresarios, y derechos humanos, todos que con el apoyo técnico de la OIT y con diferentes donantes. En ese marco, Expoflores firmó ya un convenio con la Embajada del Reino de los Países Bajos cuyo objetivo es promover el trabajo decente en el sector florícola, agrícola y ganadero para incidir en la reducción del TI y fortalecer los sistemas de inspección de TI. Los esfuerzos de Expoflores y las entidades coejecutoras, Cámara de Agricultura de la Primera Zonas y de la Asociación de Ganaderos de la Sierra y el Oriente, significará un paso gigantesco en la erradicación del trabajo infantil, sobretodo en sus peores formas, en un espacio tan sensible y vulnerable como el campo, donde la pobreza está extendida, no llegan todos los servicios y programas de los gobiernos, y cuya realidad apenas se difunde en los medios. Este esfuerzo sería imposible sin no contáramos con el aporte generoso de la Fundación Telefónica Ecuador, de la Embajada del Reino de los Países Bajos, y de esos donantes que han comprometido recursos para llevar a buen puerto el programa.
Flowers 101 on the United States Embassy in Quito Flowers 101 en la Embajada de Estados Unidos en Quito
E
Expoflores apoyó en la coordinación del evento.
Nº 56
Expoflores helped coordinating the event.
•
Al finalizar la clase todos los participantes armaron sus bouquets con flores de Esmeralda Farms.
2010
At the end, the audience made their own bouquets with flowers from Esmeralda Farms.
•
Durante la presentación se resaltó la importancia del ATPDEA, tanto para Ecuador como para Estados Unidos, y se destacaron las buenas prácticas sociales y ambientales de la fincas florícolas en nuestro país.
FLORECUADOR
During the presentation, the importance of the ATPDEA, for both Ecuador and the United States, was highlighted, as well as the good social and environmental practices in the Ecuadorian flower farms.
49
•
l miércoles 10 de febrero de 2010, Flowers for Kids® realizó la presentación “Flowers 101” para los funcionarios de la Embajada de Estados Unidos en Quito.
LA FLOR
O
n Wednesday february 10th, 2010, Flowers for Kids® made the presentation “Flowers 101” for the staff members of the United States Embassy in Quito.
proyectos Nº 56 • 2010 • FLORECUADOR • LA FLOR
The Flower Trail:
A life, colorful and cultural experience in the Middle of the World
La Ruta de las Flores:
una experiencia de vida, color y cultura en la Mitad del Mundo
50
By / Por: Cristina Guerrero de Miranda Consultora de Expoflores
W
Q
The famous Volcano Avenue, named this way by Alexander Von Humboldt (1769 – 1859), is located in the Ecuadorian Andes where there probably are the highest volcanos in the world. This great Avenue is the owner of spectacular sceneries: high mountains, great snow covered ones and volcanos, valleys, rivers and andean towns. We also find along the Ecuadorian Andes, in their towns, different ethnic groups originating in those valleys and each one known for their own
La famosa Avenida de los Volcanes, nombrada así por Alexander Von Humboldt (1769 – 1859), se ubica en los Andes del Ecuador, en donde se encuentran probablemente los volcanes activos más altos del mundo. Esta gran Avenida es la dueña de escenarios espectaculares: altas montañas, grandes nevados y volcanes, valles, ríos y pueblos andinos. También encontramos a lo largo de los Andes ecuatorianos, en los pueblos, las diferentes etnias originarias de estos valles, cada una con su propia cultura y un gran listado de tradiciones.
ho doesn’t enjoy or becomes moved when looking or receiving a flower, flowers are beautiful not only because of their great variety in shapes, colors, fragrance, but also because the person receiving them feels a special emotion: love, preocupation, sympathy, affection, ultimately, that person receives joy. The “Flower Trail” is a especial experience because it allows travellers to visit places where the best flowers in the world are produced.
uién no se alegra o conmueve al mirar o recibir una flor; es que las flores son hermosas, no sólo por la gran variedad de formas, colores, olores, sino también porque quien las recibe siente una emoción especial, amor, preocupación, simpatía, cariño, en fin, recibe alegría. La “Ruta de las Flores” es una experiencia especial, ya que permite a los viajeros conocer los lugares donde se producen las mejores flores del mundo.
Nº 56 •
Este proyecto fue presentado en el a feria World Travel Market, el pasado noviembre en Londres, donde un despliegue impresionante de la variedad y calidad de las flores ecuatorianas señalo a los operadores turísticos del mundo el potencial y atractivo que tiene la Ruta de las Flores, no solo como espectáculo de vida y color, sino como una experiencia que permitirá al visitante adentrarse en las costumbres, cultura, paisaje y hospitalidad de los ecuatorianos. Hoy esta nueva opción consta en la oferta turística del mundo.
2010
This project was presented at the World Travel Market exhibition last November in London where a great display of impressing variety and quality of ecuadorian flowers signaled to worldwide tourist operators the pottential and attraciveness of the Flower Trail, not only as a life and colorul spectacle but also as an experience which will allow the visitor to enter into the world of living ways, culture, landscape and ecuadorian hospitality. Today, this is a new option presented in the world s touristic offer.
51
•
Es en estos Andes colosales en donde hoy se producen las flores más lindas de todas, trabajamos en una oferta de rutas turísticas para hacer y ver gran cantidad de cosas y entre ellas conocer dónde se cultivan hermosas flores y quiénes las producen. Son los mismos habitantes de los Andes que han encontrado que su producción trae bienestar y futuro para sus hogares, La Ruta de las Flores se convertirá en otra forma de trabajo de los pobladores andinos y el turista podrá volver a su hogar cargado de recuerdos y experiencias maravillosas y también de flores.
FLORECUADOR
It is within these colosal Andes where presently beautiful flowers are produced; we work on an offer of turistic routes to do and see great many things including visiting where these beautiful flowers are cultivated and who produces them. These are the same inhabitants of the Andes who have found that their production brings wellbeing and a good future to their homes. The Flower Trail will become another way of working for the andean people and the tourists will go back to their homes carrying wonderful memories and experiences, as well as flowers.
•
Gente amable y sonreída que nos invita a visitar sus mercados indígenas que están impregnados de productos, artesanía y colores. La cocina andina es suculenta, muy especial, hay gran variedad de sopas (fanesca, locro, sancocho, caldos, etc.) tamales (cocinados al vapor y de diferentes ingredientes, dependiendo de la zona o temporada, y generalmente envueltos en hojas de achira o sagú), y humitas (pasteles de maíz tierno, cocidos al vapor en las propias hojas de la mazorca), frutas deliciosas. La fritada y el hornado, platos especiales cuyo producto principal es el cerdo y al que se le añaden los famosos llapingachos (un pastel de papa fermentada), aguacates, ají, y mote (maíz hervido, cocido y pelado). Adicionalmente encontramos las antiguas haciendas, hoy convertidas en paradores y hoteles, y en desarrollo una oferta interesante de actividades atractivas para los turistas, como cabalgatas, rutas de bicicleta, el canopy entre los lahares del Cotopaxi; en otras zonas como la de Mindo, rafting, observación de aves; viajar en tren a través de las montañas y por qué no, llegar a la Nariz del Diablo, obra titánica de la ingeniería ferrocarrilera.
LA FLOR
culture and a long list of traditions. Nice smiling native people which invite us to visit their indian market which is full of products, handcraft items and color. The andean food is succulent, very especial; there is a great variety of soups (fanesca, locro, sancocho,etc.) tamales (steemed cooked and with different ingredients depending on the area or season and generally wrapped in achira o sagú leaves), and humitas (corn cakes steemed cooked in its own leaves), delicious fruits. The “fritada” and “hornado”, special dishes where the main product is pork meat to which is added the well known “llapingachos” (a potatoe cake) avocado, hot sauce and “mote” (boiled corn, cooked and pealed). Additionally we find the old plantations, now turned into inns and hotels and, in projection and interesting offer of attractive outdoor activities for tourists such as horse riding, bycicling routes, canopy within the Cotopaxi lahars; in another area such as Mindo, rafting, bird watching, travelling by train through the mountains and, why not, reaching the “Nariz del Diablo” (devil s nose) a titanic ingeneering train project.
Creating a new technology in ecuadorian floriculture Generando una nueva tecnología en la floricultura ecuatoriana By / Por: Ing. Xiomara Coloma Soporte Técnico ECOFAS
Through continuous learning and investigations designed to regulate and improve processes
ECOFAS suscribió convenios con el BID, CAF y Corpei que aportaron fondos no reembolsables para programas de investigación para desarrollar tecnología fundamentada en la agroecología, estudios de mercado, estudio de carbono neutral con aplicación de nuevas técnicas en el manejo de suelos y fertilizantes, y en el control de plagas y enfermedades. Mediante un permanente aprendizaje y continua investigación tendientes a normar y mejorar procesos basados en la agroecología, eliminando
• LA FLOR
ECOFAS subscribed agreements with the Interamerican Development Bank (BID), Andean Development Corporation (CAF) and the Export Promotion and Investment Corporation (Corpei) who contributted with non reimbursable funds for research programs for development of technology based on agroecology, market studies, studies on carbon neutral applied to new techniques to be used in handling soils and fertilizers and in plague control and diseases.
2010
Association) es parte del programa de la Asociatividad BID-FOMIN-Expoflores, y su objetivo principal es desarrollar prácticas y políticas orientadas a la disminución del uso de químicos y manejo de cultivos con tecnologías amigables; constituido por 20 fincas de rosas y flores de verano, en aproximadamente 600 hectáreas en varias provincias.
•
Association) is part of the program from the BIDExpoflores Association and its main objective is to develope practices and policies oriented to a reduction in the use of chemicals and handling crops with friendly technologies; it is constituted by 20 rose and summer flower plantations in approximately 600 hectares in various provinces.
FLORECUADOR
ECOFAS (Ecuadorian Organic Flowers Growers
•
ECOFAS (Ecuadorian Organic Flowers Growers
Nº 56
53
tecnología Nº 56 • 2010 • FLORECUADOR
el uso de fertilizantes y agroquímicos, los socios de ECOFAS elaboraron un plan de manejo orgánico que contempla el cumplimento de las normativas orgánicas internacionales, NOP, UE y FlorEcuador®. Para ello ECOFAS dicta capacitaciones teóricas y prácticas a gerentes y técnicos de las fincas; ofrece asistencia técnica permanente por medio de sus técnicos y asesores externos. Con el fin de reforzar y actualizar la competencia local se firmaron convenios con la PUCE y la ESPE.
Training in agroecology, natural fertilizer resources, natural fertilization, biological plagues and disease control, using natural extracts and natural enemies, have produced a new technology which takes advantage of the biodiversity we possess for a more sustainable, technical and economical handling of soils, fertilization and plague and disease control.
Las capacitaciones en agroecología, fuentes naturales de fertilizantes, fertilización natural, control biológico de plagas y enfermedades con la utilización de extractos naturales y enemigos naturales, han generado una nueva tecnología que aprovecha la gran biodiversidad que poseemos para un manejo sustentable, técnico y económico de suelos, fertilización y control de plagas y enfermedades.
LA FLOR
•
based on agroecology and by eliminating the use of fertilizers and agrochemicals, the members of ECOFAS prepared a plan for organic handling which cotemplates fullfilment of international organic regulations, NOP, UE and FlorEcuador®. For this purpose ECOFAS gives theorical and practical training to managers and plantation technicians; it offers permanent technical assistance through its external technicians and advisors. With the object of reinforcing and updating local competition agreements were signed with PUCE and ESPE.
54
Teaching in the classroom. Capacitaciones teóricas.
External consultancy for associated farms. Asesorías de consultores externos dirigida a fincas asociadas.
Field research. Investigaciones de campo.
Tests implementation. Implementación de ensayos.
El plan de trabajo se resume así:
CONTROL DE PLAGAS Y ENFERMEDADES: Es el área más desarrollada del programa, en donde se han utilizado distintas herramientas de control fundamentadas en el uso oportuno de sistemas de monitoreo de plagas y enfermedades, y prácticas como:
a. Preparation of natural extracts from different native plants with different methods of extracting active ingredients to control and stop an attack of plagues or diseases.
a. Elaboración de extractos naturales de diversas plantas nativas, con distintos métodos de extracción de ingredientes activos para controlar y detener el ataque de plagas y enfermedades.
b. The use of mircroorganisms such as fungi and bacterias for different purposes: nutrient synopsis, dissolvents, activators of the inmunological systems and growth promotors.
b. Uso de microorganismos como hongos y bacterias para diferentes fines: síntesis de nutrientes, solubilizadores, activadores del sistema inmunológico y promotores de crecimiento.
Nº 56
PLAGUE AND DISEASE CONTROL: This is the area with greater development in the program, where different controlling tools have been used and mainly based in the opportune use of monitoring systems against plague and diseases and practices such:
•
Estas prácticas han disminuido de costos de fertilización hasta un 15 a 20% sin afectar la producción ni la productividad.
2010
These practices have reduced the cost of fertilization up to a 15 to 20% without having an effect on production or productivity.
55
•
FERTILIZACIÓN: Los cambios implementados en los conceptos de fertilización permitieron el uso óptimo de fuentes, manejo adecuado de láminas de riego, cambios en las fórmulas de fertilización, utilización de mulch naturales, catalización del suelo aplicando materia orgánica viva, y la elaboración y aplicación de bioles como bioestimulantes que permiten el uso eficaz y eficiente de los nutrientes que se administran al suelo.
FLORECUADOR
FERTILIZATION: The changes implemented in fertilization concepts have allowed an optimum use of resources, adequate handling of water irrigation, a change in fertilization formulas, the use of natural mulch, soil catalyzation by applying organic living matter, and the preparation and application of bioles as biostimulants which will allow an efficient use of the nutrients present in the soil.
•
SOIL: By understanding that the soil is a living thing and not an inert substrate which only serves as an anchor for plants, this has caused many changes in the way it is handled; this is why mechanization work in the soil previous to preparation of the crops has been reduced drastically, looking to maintain or increase our own soil biodiversity by inoculating microorganisms to reduce erosion and a change in structure of the soil and at the same time obtaining a significant cost reduction.
SUELO: El comprender al suelo como un ente vivo y no como un sustrato inerte que únicamente sirve de anclaje de las plantas ha ocasionado cambios en su manejo, es así que las labores de mecanización del suelo para la preparación previa al establecimiento del cultivo se han reducido drásticamente, buscando mantener o incrementar la biodiversidad propia de nuestros suelos a través de la inoculación de microorganismos, disminuyendo la erosión y el cambio de la estructura de suelo y a la vez generando una disminución significativa de costos.
LA FLOR
This work can be sumarized as follows:
tecnología
c. Manejo óptimo de suelo con cero labranza, disminuyendo o eliminando los daños ocasionados a las características físicas y a la riqueza microbiológica.
Nº 56
d. Incrementar la biodiversidad en un monocultivo utilizando plantas repelentes y atrayentes, creando un ambiente de simbiosis que permita palear las condiciones adversas que se establecen en un monocultivo.
2010
•
e. Uso de compost como medio de desarrollo de ácaros benéficos que equilibren la relación patógeno-benéfico.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
A través de la implementación de estas prácticas se está generando una nueva tecnología que aprovecha la gran biodiversidad que poseemos y con disminución de costos, otorgando ventajas competitivas que ayudan a nuestros asociados a mantenerse en un tan competitivo como el florícola.
56
Microorganism tests evaluation. Evaluación de ensayos con microorganismos.
c. Optimum handling of soil with no cultivation, reducing or eliminating damages occurring to the microbiological physical characteristics. d. Biodiversity in a single crop farming by the use of repelent and attraction plants, creating a symbiotic environment which will allow us to attenuate adverse conditions in single crop farming.
Compost, acarus production, native predators. Compost, producción de ácaros, predatores nativos.
e. The use of compost as a means to developing beneficial acari which will equilibrate a pathogenic-beneficial relation. Through implementation of these practices, a new technology is being produced which takes advantage of the great biodiversity we possess and the reduction in costs, thus giving competitive advantages which help our associated members to remain active in such a competitive area as the floricultural.
Field researches implementation. Implementación de investigaciones en campo.
Convenio FlorEcuador 速 con BUREAU VERITAS y SGS
CONVENIO EXCLUSIVO PARA ECUADOR EXPOFLORES - UNICEF
Together against child labor
The CFS closer to the community La CFS más cerca de la comunidad By / Por: Xavier Romero Gerente CFS
Donation of 20 computers and training in technical strength Donación de 20 computadores y capacitación en fortalecimiento tecnológico
L
Luego del éxito de esta primera fase, el MIPRO no solo ha visto oportuno el seguir apoyando esta
Nº 56
After the success obtained from this first phase, MIPRO not only has deemed it opportune to
•
• Provisión de alimentos, a través de la producción de hortalizas, productos lácteos y cárnicos. • Confecciones que tiene como punto de partida la dotación de uniformes para las fincas. • Servicios de mantenimiento, como por ejemplo jardinería, electricidad, plomería, cambio de plásticos, etc. • Fertilizantes orgánicos, proyecto que empata con varios esfuerzos que se están realizando con los gobiernos locales de Machachi y José Guango Bajo para la clasificación de basura, y que cuentan con el respaldo del programa de Asociatividad.
2010
• Food provision through vegetable production, lacteous and meat products. • Confections which have a starting point with the procurement of uniforms for the plantations. • Maintenance Services, such as, gardening, electricity, plumbing, change of plastics, etc. • Organic fertilizers; a Project which liase with several efforts made with local Machachi y José Guango Bajo local governments to classify trash an having the support of the Associated Program.
•
La primera fase consistió en un diagnóstico que permitió determinar cuales insumos o servicios que las fincas florícolas del área de Machachi y Cotopaxi requieren, podían ser suplidos por las comunidades aledañas a las fincas. Los principales rubros identificados son:
FLORECUADOR
First phase consisted of a diagnosis which permitted to determine which ítems or services required by the plantations in the Machachi and Cotopaxi areas could be supplied by the neighbouring communities. The main items identified are:
59
•
a Corporación de Floricultores del Sur (CFS) inició la segunda fase del proyecto de Negocios Inclusivos. Cuenta para ello, nuevamente, con recursos del Ministerio de Industrias y Productividad (MIPRO), así como del BID, a través del Programa de Asociatividad.
LA FLOR
T
he Floricultural Corporación of the South (CFS) initiated the second phase of the Project Inclusive Businesses. Once again, it counts with resources from the Ministry of Industries and Productivity (MIPRO) as well as from the IDB through its Associated Program.
asociatividad Nº 56 • 2010 • FLORECUADOR • LA FLOR
60
continue to support the initiative, but has also delivered resources to Expoflores to develop a diagnosis in the Tabacundo and Cayambe areas.
iniciativa, sino que ha entregado también recursos a Expoflores para desarrollar el diagnóstico en la zona de Tabacundo y Cayambe.
The second phase proposes to define businesses between plantations and communities for which purpose the following objectives were designed:
La segunda fase propone concretar los negocios entre las fincas y las comunidades, para lo cual desarrollará los siguientes objetivos:
• Strenghthen producers’ technical and administrative capabilities and also in all those providing maintenance services. An emphasis is made on quality, quantity produced, delivery time and price which must be competitive. • Organize at least three small enterprises (MIPYMES), including legal solicitorship, so that the plantations will find the legal framing needed to sign agreements or businesses with its neighbours. • Certain ítems used in the plantions must be made standard to all to generate economies in a scale basis to favour the plantations as well as local providers. • To make it easier for agreements to be implemented between plantations and their potential local providers.
• Fortalecer las capacidades técnicas y administrativas de los productores y de quienes proporcionen los servicios de mantenimiento. Se hace énfasis en que la calidad, la cantidad producida, el tiempo de entrega y el precio, deben ser competitivos. • Organizar al menos 3 microempresas (MIPYMES), incluyendo su personería jurídica, a fin de que las fincas encuentren todo el marco de legalidad adecuado para concretar acuerdos o negocios con sus vecinos. • Estandarizar ciertos insumos empleados en las fincas, para generar economías de escala que favorezcan tanto a las fincas como a sus proveedores locales. • Facilitar el cierre de acuerdos entre las fincas y sus potenciales proveedores locales.
It is important to mention that parallel to develoment of this phase, MIPRO is supporting associations and MYPIMES with those working with the CFS in inclusive businesses so that they may have access to Information and Communication Technologies (TICS) through the donation of 20 computers and by giving training in technological strengths. The computers will be delivered to the MYPIMES during February and these organisations, additionally, will be able to obtain a Unique Register as Providers (RUP) so that, eventually, they may become government providers.
Es importante mencionar que paralelamente al desarrollo de esta fase, el MIPRO está apoyando a las asociaciones y MYPIMES con las que la CFS está trabajando en negocios inclusivos, para que accedan a las Tecnologías de Información y Comunicación (TICS), a través de la donación de 20 computadores y capacitación en fortalecimiento tecnológico. Los computadores serán entregados a las MIPYMES durante febrero, y estas organizaciones, adicionalmente, podrán obtener el Registro Único como Proveedores (RUP), para también convertirse eventualmente en proveedores del estado.
CFS Plantations consider this an important opportunity to achieve a possitive union with the community and which is not focused on paternalism or philanthropy (which are not sustainable) but which have a direct incidence in local production and quality capabilities which surely will grow and be stronger in time.
Las fincas de la CFS consideran esta como una importante oportunidad de lograr vinculaciones positivas con la comunidad, la cual no tiene un enfoque de paternalismo o filantropía (temas que no son sostenibles), sino que incide directamente en las capacidades locales de producción y calidad, las cuales seguramente crecerán y se fortalecerán con el tiempo.
social
Childrens’ smile filled a Christmas space in Cayambe La sonrisa de los niños llenó el espacio navideño en Cayambe
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 56
By / Por: Pablo Monard Núcleo de Floricultores de Cayambe
62
T
L
This event took place in Cayambe’s coliseum in two performances: one at 11:00 in the morning and dedicated to children of different centers, and the second one, at 15:00 hours for children of the
El acto se realizó en el Coliseo de Cayambe, en dos funciones: la una a las 11:00 de la mañana, dedicada a los niños de los centros infantiles, y la segunda a las 15:00 horas para los hijos de los trabajadores de las fincas afiliadas al Núcleo de Floricultores que decidieron participar en el evento y varias escuelas fiscales del cantón.
he Cayambe Flower Growers Corporation, with the cooperation of an agreement with Communitary Childrens’ Centers and the decided participation and support by the Dairy Partner Americas DPA-Ecuajugos S.A., organised the presentation of a theatrical piece “Erase una vez un Circo” from the “Arten 3” theater with the object of entertaining children of different communities and childrens’ centers in the area during the Christmas season.
a Corporación Núcleo de Floricultores de Cayambe, contando con la colaboración del convenio de cooperación a los Centros Infantiles Comunitarios del cantón, y la decidida participación y apoyo de Dairy Partners Americas DPAEcuajugos S.A., organizó la presentación de la obra de teatro “Érase una vez un Circo”, del grupo de teatro “Arten 3”, con el fin de agasajar a los niños de las diferentes comunidades y centros infantiles de la zona por las festividades navideñas.
La asistencia masiva, de más de 4.000 niños a las dos funciones, dio mayor realce a este inédito acto, pero lo que más llenó de alegría el recinto fueron las risas y las miradas de asombro de miles de niños que por primera vez participaban de un evento de esta categoría. plantation workers’ which are affiliated to the Floricultural Center and who decided to participate in this event plus several government schools of the area.
El convencimiento de que la Navidad, mas que caramelos y juguetes, debe ser un espacio de reconocimiento a los niños, que permita enriquecer su formación y que deje una huella en sus mentes y corazones, llevó a que la iniciativa del economista Diego Ucros fuera acogida dentro del Núcleo de Floricultores y trasmitida a los demás actores, para que juntos, trabajando arduamente y contra el tiempo se haya concretado en una realidad que dejó muchos corazones felices, muchas
2010
•
Nº 56
63
•
We should remember that the “Cooperation Agreement” is an institutional space where the following participate: INFA, the Association of Community Childrens’ Centers for Cayambe, ACCIC-C, the Native House, Help in Action, the Municipal government of Cayambe, Families’ Commitée, and, of course, the Cayambe Flower Growers Corporation with the support and contribution of the floricultural enterprises Garda Export S.A., Florelov S.A., Floricultura JosarFlor S.A., Claveles de la Montaña, Gypsophilia de la Montaña, Emihana Cia. Ltda., Florícola Las Marías Flormare S.A:, Finca Juanita, Fincas María Bonita, Hoja Verde S.A:, Flores Verdes S.A. and Edén Roses Cia. Ltda., working jointly to find improvement and better attention for the children of 52 community centers as part of this Project.
Cabe recordar que el “Convenio de Cooperación” es un espacio interinstitucional en el que participan: el INFA, la Asociación de Centros Infantiles Comunitarios de Cayambe, ACIC-C, Casa Campesina, Ayuda en Acción, el Gobierno Municipal de Cayambe, el Comité de Familias y por supuesto el Núcleo de Floricultores de Cayambe, con el apoyo y contribución de las empresas florícolas Garda Export S.A., Floreloy S.A., Floricultura JosarFlor S.A., Claveles de la Montaña, Flores de la Montaña, Gypsophilia de la Montaña, Emihana CIA. Ltda., Florícola las Marías Flormare S.A., Finca Juanita, Finca María Bonita, Hoja Verde S.A., Flores Verdes S.A. y Edén Roses CIA. Ltda., actuando en forma mancomunada para buscar el mejoramiento y estandarización de la calidad de atención a los niños en los 52 centros infantiles comunitarios que pertenecen al proyecto.
FLORECUADOR
This type of event demonstrates the importance of patronage or gifts which help to construct joint spaces with common objectives between different an diverse actors who, once sitted in the same space and sharing visions and objectives based on transparency and goodwill from all parts, make this posible and we believe it is a valid road towards improving our community.
Este tipo de eventos demuestra que más importante que el padrinazgo o la dádiva es la construcción de espacios conjuntos con objetivos comunes entre actores disímiles y diversos, los cuales sentados en el mismo espacio y compartiendo visiones y objetivos comunes, han demostrado que la construcción de proyectos compartidos y basados en la transparencia y buena voluntad de las partes es posible y creemos que es el camino valedero hacia el mejoramiento de nuestra comunidad.
•
Recognition that Christmas, more than sweets and candies, must be a space dedicated to children which will enrich their formation and leave a mark in their minds and hearts, made it posible that the initiative of Eco. Diego Ucros be accepted within the Flower Growers Corporation and transmitted to other actors so that, jointly, working hard and against time this Project became true and left many happy hearts, lots of smiles and above all leave everyone and each of the organisers and colaborators the satisfaction of having accomplished a mission towards children of our community.
sonrisas y por sobre todo dejó dentro de todos y cada uno de los organizadores y colaboradores la satisfacción del deber cumplido para con los niños de nuestra comunidad.
LA FLOR
Massive assistance, over 4.000 chldren in both performances, gave great importance to this event which filled the coliseum with joy when seeing the laughter and amazed look in the faces of thousand of children seeing for the first time such an event.
reconocimiento Nº 56 • 2010 • FLORECUADOR • LA FLOR
64
Floreloy ranked as one of the top ten enterprises by “Great Place to Work Ecuador” Floreloy entre las diez primeras empresas en el ranking de “Great Place to Work Ecuador”
F
L
In 2008 Floreloy was placed as number eighteen and in 2009 it reached place number six in the country in the annual evaluation carried out by this Institute. “We are very proud of having been granted this recognition”, said Pablo Monar, General Manager of Floreloy.
En 2008, Floreloy estuvo en el décimo octavo puesto y en 2009 logró ascender al sexto, dentro de la evaluación anual que realiza ese instituto en el país. “Estamos muy orgullosos de haber obtenido este reconocimiento”, expresó Pablo Monar, gerente general de Floreloy.
Never before had a floricultural enterprise reached such a high place and no other had
Nunca antes una florícola había llegado a un puesto tan alto y ninguna empresa del rubro
loreloy was ranked number 6 in the ranking made by the Great Place to Work Intitute Ecuador, on the enterprises with the better policies in labor and environment in the country; it is the only one in the floricultural sector to receive this evaluation.
a florícola “Floreloy” obtuvo el sexto lugar en el ranking elaborado por Great Place to Work Institute Ecuador, sobre las empresas con mejores ambientes y políticas laborales del país; se trata de la única de todo el sector agrícola en recibir esta evaluación.
accomplished being in the first places of this study.
agrícola ingresó a los 10 primeros lugares de este estudio.
To carry out the Great Place to Work ranking, several aspects are taken into account such as: relationship between colaborators and leaders, colaborators and company, colaborators and others.The ranking shows the best companies in the country in the spheres of climate and labour. The same methodology used in the United States is applied to prepare this study through surveys to company’s workers, on confidence levels, and in the quality of relationships between workers and administration.
Para la realización del ranking Great Place to Work se toman en cuenta varios aspectos como la relación entre colaboradores-líderes, colaboradorempresa y colaboradores, entre otros. El ranking muestra las mejores empresas del país en el ámbito de clima y cultura laborales. Se usa la misma metodología aplicada en los Estados Unidos para elaborar este estudio, a través de encuestas a los trabajadores de cada empresa, sobre el nivel de confianza y la calidad de las relaciones que existen entre ellos y la administración.
•
2010
•
Nº 56
65
FLORECUADOR
La florícola brinda capacitación integral al personal, lo que apunta a generar una cultura de integración,
•
The company offers integral training to all personnel to generate a culture on integration, security and health, environmental care, personal motivation and psychological help to families.
Floreloy lleva en el mercado ecuatoriano 11 años y cuenta con 163 colaboradores. Para Pablo Monar “tener este reconocimiento es un alto motivo de orgullo, honor y compromiso para seguir mejorando”. Y según el mismo ejecutivo “el compromiso que tenemos con nuestros trabajadores, nos hemos esforzado en mejorar y ahora nos encontramos en el sexto lugar”.
LA FLOR
Floreloy has been in the ecuadorian market for 11 years and has 163 colaborators. For Pablo Monar “having this recognition is a great honor, it fills us with pride and commit us to continue improving” and, according to the same executive “the commitment we have with our workers continued to be improve and this has placed us as number six”.
reconocimiento Nº 56 • 2010 • FLORECUADOR • LA FLOR
66
Also as a philosophy to improve workers’ quality of life, different workshops are offered such as dressmaking, electricity, computer training, carpentry and dancing therapy. These activities are considered best practices in the evaluation made with regard to the “respect” category and development/evaluation of personnel. “This has contributed to reduce the ratio in personnel rotation because workers feel valued.Presently the rotation ratio in the plantations has been reduced to less than 3%”, indicated Ing. Pablo Monar. The plantation has carried out a continuous work and maintenance of the motivation projects for workers and has reinforced the communication subjects. According to its General Manager “in Floreloy we have created more communication channels in order to achieve administrative and family integration; our colaborators are treated as human beings and not only as a part of the organization”.
seguridad, salud, cuidado del ambiente, motivación personal, trabajo en equipo y ayuda psicológica familiar. Además como parte de la filosofía de mejorar la calidad de vida del trabajador, se realizan diferentes talleres en algunas ramas como corte, confección, electricidad, computación, carpintería y bailoterapia. Estas actividades son consideradas como mejores prácticas dentro de la evaluación que se realiza en la categoría “respeto” y desarrollo-valoración personal. “Esto ha contribuido a disminuir el índice de rotación del personal, porque los trabajadores se sienten valorados. Actualmente el índice de rotación de personal de la finca es menor al 3%”, indicó Pablo Monar. La finca ha realizado un trabajo continuo y de mantenimiento a los proyectos ya establecidos de motivación al personal y ha reforzado en temas de comunicación. Según su gerente general, “en Floreloy hemos creado más canales de comunicación para lograr la integración a nivel empresarial y familiar, nuestros colaboradores son tratados como seres humanos y no solo como parte de la organización”.
Floreloy has been in the Ecuadorian market for 11 years and has 163 colaborators. Floreloy lleva en el mercado ecuatoriano 11 años y cuenta con 163 colaboradores.
empresarial Nº 56 • 2010 • FLORECUADOR • LA FLOR
68
La crisis tiene distintas caras*
L
a crisis internacional y la caída del precio promedio del crudo Oriente en los primeros 10 meses del año, de $ 92,65 en 2008 a $ 49,26 en 2009, resultaron en un déficit comercial para el Ecuador de –$ 450,8 millones en dicho período. De enero a octubre de 2009 las exportaciones petroleras cayeron –49,6% con respecto a 2008, mientras que las no petroleras hicieron lo propio en –3,84%. De las exportaciones no petroleras, las no tradicionales se contrajeron – 15,60%, al pasar de $ 3.280,6 millones de enero a octubre de 2008 a $ 2.768,8 millones en el mismo período de 2009. No obstante, el volumen exportado creció en 13,76%, lo que daría cuenta de una caída de –25,81% en el precio promedio de exportación. Por el contrario, las exportaciones tradicionales pasaron de $ 2.418,4 millones a $ 2.711,4 millones, mostrando un crecimiento de 12,11% en el valor exportado. El volumen de las exportaciones tradicionales se incrementó en 6,81%, es decir, el precio promedio creció en 4,96%. ¿Qué factores han permitido un mejor desempeño de las exportaciones tradicionales frente a las no tradicionales?, ¿qué resultados se esperan del programa de reactivación económica del Gobierno? La opinión de los representantes de cinco sectores económicos: flores, banano, turismo, construcción y madera, permitirá responder estas inquietudes y comprender mejor los impactos de la crisis de 2009 y las perspectivas para 2010 en cada uno.
Flores, entre los más afectados De los sectores no tradicionales, uno de los más afectados en 2009 fue el floricultor. Durante el período enero-octubre, las exportaciones de flores ecuatorianas registraron una caída de –8,80% en valor y – 19,34% en volumen. Si se hubiese mantenido este nivel de contracción hasta finales de año, cosa muy probable, 2009 sería el primer año de contracción desde que el sector comenzó a despuntar a finales de la década de 1980 (Gráfico 1). La crisis de este sector afecta directa e indirectamente a la cadena productiva: no solo a proveedores de invernaderos, abonos, pesticidas y otros insumos, sino también al mercado laboral, especialmente importante en este sector de intensa demanda en mano de obra. Según los representantes del sector, la crisis ya
se tradujo en la caída de 16% en el empleo durante 2009. También afectaría a las empresas de carga aérea, para las cuales el envío de flores representa cerca de 95% de la carga total.
Por: Daniela Anda
GRÁFICO 1
EXPORTACIONES 2009: PRIMERA CAÍDA EN 20 AÑOS (MILLONES $) 600.000 500.000 400.000 300.000 200.000 100.000 0 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 00 01 02 03 04 05 06 07 08 09
* * ESTIMACIÓN DE GESTIÓN A PARTIR DE LA CONTRACCIÓN DE ENERO A OCTUBRE. FUENTE: BANCO CENTRAL DEL ECUADOR.
Lo que pase en 2010 dependerá en gran medida del desempeño de la economía mundial, principalmente de EEUU y Europa. El principal mercado de las flores nacionales es EEUU; sin embargo, debido a la fuerte crisis que afectó a la economía norteamericana durante 2009 (contracción de –2,7% del PIB, según cifras del Fondo Monetario Internacional, FMI), las exportaciones de flores ecuatorianas a este destino pasaron de 72% en 2008 a 43% entre enero y octubre de 2009. Para 2010, el FMI espera una recuperación de 1,5% de la economía estadounidense, con lo cual el sector florícola podría aspirar a un mejor año. El segundo mayor destino en flores es Rusia, con alrededor de 20% de las exportaciones de enero a octubre de 2009 (frente a una participación de 10% en 2008). El Gobierno ecuatoriano ha mostrado interés en desarrollar este mercado, con lo cual el sector florícola se vería directamente beneficiado y se esperaría que el volumen exportado siga creciendo. Según Ignacio Pérez, presidente de Expoflores, la crisis ha provocado que el sector floricultor y otros mermen sus inversiones, y sin éstas no se puede esperar que haya crecimiento. En este sentido, el Estado juega un papel fundamental en la medida que sea capaz de crear un ambiente de confianza propicio a la inversión privada. Lo cual, en palabras del dirigente, no será posible mientras el Gobierno actual siga impulsando leyes y reformas que desmotivan al sector productivo, la mayor fuente de empleo a nivel nacional, y crean procesos burocráticos complejos y sanciones exageradas.
* Reproducción de la Revista Gestión, número 187, autorizada por Multiplica .
Perspectivas para 2010 En la línea optimista de quienes piensan que la economía mundial se recuperará en 2010, el efecto en el sector sería positivo, pero el daño producido en 2009 es grave y la recuperación será relativamente pequeña. Volver a tener el crecimiento de los años 2006-2008 no será posible, de hecho considerar que en 2010 se logre revertir la caída es una perspectiva altamente optimista.
Turismo, entre la crisis y la pandemia En 2009, el sector turístico tuvo que enfrentar una disminución de llegadas internacionales no solo por la crisis financiera sino, además, por el brote de la influenza A(H1N1) detectada por primera vez en México a finales de marzo y con una velocidad de propagación sin precedentes.
Banano, repunte en medio de la crisis De los productos agrícolas, el sector bananero fue uno de los que mejor respuesta tuvo frente a la crisis
Nº 56 •
Un alza de salarios debe ir acorde a lo que sucede en la economía. En el caso actual, frente a la caída de exportaciones, a la falta de flujo de las empresas y reducción de sus ingresos, un incremento salarial inadecuado generaría una mayor disminución de los puestos de trabajo. El nuevo ministro de Relaciones Laborales, Richard Espinosa, tiene un nuevo enfoque, nuevos puntos de vista, y creemos que a futuro se irán corrigiendo los errores de los últimos tiempos.
69
2010
Política laboral equivocada Un decrecimiento de la inversión privada y del número de empleos se suma a una política laboral errada, aunque la propuesta del Ministerio de Coordinación de la Producción para trabajar en una agenda conjunta del sector público y privado es positiva. Los proyectos de reactivación productiva son una acción que busca revertir la caída de los sectores productivos, pero tomará tiempo para que recuperen la confianza y comiencen a funcionar con resultados positivos.
•
Esto no subestima los preocupantes efectos de la crisis: de enero a octubre de 2009 se cerró 8% de las hectáreas productivas de flores y se eliminó 16% de los empleos florícolas, esto es, 300 ha y más de 7.000 empleos.
Estas tendencias también se han dado en el Ecuador, que recibía cada año más turistas. De enero a octubre de 2009, ingresaron 802.038 turistas internacionales, 33.103 menos que en igual período de 2008, es decir, una caída de 4% frente al importante crecimiento de 11,5% en 2007 y 7,2% en 2008 (Gráfico 2). Los efectos económicos de la menor activi- GRÁFICO 2 MENOS TURISTAS EN 2009 dad turística se 1’200 habrían acentuado con la 1’000 disminución 800 del gasto y de 600 la estadía de cada extranjero. 400 Así, el saldo en200 tre ingresos y 0 05 06 07 08 09* egresos por *DATOS PROVISIONALES concepto de FUENTE: DIRECCIÓN NACIONAL DE MIGRACIÓN. viaje y transporte de pasa- GRÁFICO 3 jeros durante el BALANZA DE PAGOS DE VIAJES Y TRANSPORTE DE PASAJEROS primer semes- (MILLONES $) tre de 2009 250 Saldo Egresos (última infor- 200 Ingresos mación disponible) arrojó un 150 déficit de $ 72,6 100 millones, el do50 ble del regis0 trado en igual período de -50 2008.I 2008.II 2008.III 2008.IV 2009.I 2009.II 2008 (Gráfico 3). FUENTE: BANCO CENTRAL DEL ECUADOR.
FLORECUADOR
Sin embargo, con relación a sus principales competidores, el Ecuador tiene una mayor diversificación de destinos, lo que le permitió afrontar mejor la crisis.
Según el barómetro del turismo mundial de la OMT, la tendencia a la baja en la llegada de turistas internacionales, que se inició en septiembre de 2008, ha empezado a cambiar, por lo que las perspectivas para 2010 son optimistas, esperándose un crecimiento moderado de 1% a 3%.
•
Desde noviembre de 2008, cuando empieza la crisis económica en EEUU y luego se propaga a lo largo del mundo, tenemos 12 meses seguidos de caída en las exportaciones de flores. Por primera vez, el sector floricultor se enfrenta a una crisis que afecta a todos los mercados de destino. Además, la devaluación de las divisas de Ucrania y Rusia, grandes compradores de rosas, encareció la flor ecuatoriana. La cotización del dólar en rublos prácticamente se duplicó y, a pesar de que ha vuelto a bajar, no recupera los niveles de 2008.
Augusto Ordóñez.
Ignacio Pérez, presidente de Expoflores
Durante el primer semestre de 2009, el turismo internacional sufrió un importante declive, en mayo las llegadas internacionales disminuyeron 11% frente al mismo mes de 2008. A partir de julio la contracción mensual fue cada vez menor, con lo cual la Organización Mundial de Turismo (OMT) estima que las llegadas internacionales disminuyeron entre 4% y 6% hasta finales de 2009.
LA FLOR
DOCE MESES SEGUIDOS DE CAÍDA DE LAS EXPORTACIONES
Siendo el Ecuador el principal proveedor de banano a nivel internacional (22% del mercado en 2008), sus
empresarial LA FLOR
70
EL SECTOR HOTELERO PERDIÓ ENTRE 15 Y 20% Freddy Égüez, secretario de la Federación Nacional de Cámaras de Turismo La crisis internacional afectó con fuerza a los países emisores de turistas hacia el Ecuador, entre éstos EEUU y algunos de Europa, revirtiendo el crecimiento de aproximadamente 6% anual de mediados de 2008. Se estima que la caída de turistas internacionales haya superado 5% al cierre de 2009, pero también los turistas cambiaron sus hábitos de viaje reduciendo su estancia o retrasando su tiempo de compra. Por encima de la reducción en las llegadas, el principal problema ha sido que los turistas internacionales gastan menos. El sector hotelero estima una pérdida de ingresos que oscila entre 15% y 20%. Es decir, durante 2009 se dejó de recibir una quinta parte de los ingresos hoteleros que el Ecuador recibió en 2008. Además de los problemas derivados de la crisis financiera internacional y de la gripe A(H1N1), el sector turístico ha sufrido sensibles reducciones, especialmente en productos como Galápagos, donde las llegadas y los ingresos se redujeron en 10%. Sin embargo, se ha logrado reducir la brecha de la balanza turística que presenta un saldo negativo desde hace varios años. Perspectivas para 2010 Al ser un sector muy activo, el turismo tiene la ventaja de una rápida recuperación frente a las crisis. Por ejemplo, tras la caída de las Torres Gemelas en septiembre de 2001, la actividad turística se contrajo durante 2002, pero en 2003 nos recuperamos nuevamente y de manera rápida. La OMT prevé una pérdida de llegadas de turistas a nivel mundial para 2009 de aproximadamente 6%, pero también que en 2010 iniciará la recuperación. Esperamos que, a mediados de 2010, tengamos nuevamente cifras en azul y que, a principios de 2011, recuperemos los niveles de crecimiento anual de antes de la crisis. Es decir, un crecimiento de aproximadamente 5%. Pese a la crisis, en el Ecuador se han desarrollado algunos proyectos turísticos de grandes dimensiones. Un ejemplo es el complejo hotelero en Mompiche, inversión de aproximadamente $ 30 millones promovida por la cadena Decameron. Este tipo de proyectos fomentan el turismo a nivel nacional e internacional, pero es necesaria la colaboración por parte del Gobierno para mejorar la red vial.
Augusto Ordóñez.
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 56
económica mundial, como lo reconoce la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO). Según sus previsiones, las importaciones mundiales de banano en los países desarrollados habrían descendido a tasas de entre –3,2% y –5,5% en 2009, mientras que la demanda de esta fruta en economías en desarrollo habría crecido en 2,5%. Esta respuesta, relativamente positiva en comparación a otros sectores, se debe a su carácter de bien necesario y, por tanto, menos sensible a fluctuaciones.
exportaciones GRÁFICO 4 durante 2009 EXPORTACIONES ECUATORIANAS DE BANANO (ENERO-OCTUBRE) crecieron signiPrecio promedio ($/kg, eje der.) 350 Valor (millones $) ficativamente 5.000 Volumen (miles Tm) con respecto a 4.000 2008. A octu300 bre, el valor ex- 3.000 portado de ba2.000 250 nano ecuatoriano había cre- 1.000 cido 20% anual, 0 200 07 08 09 al pasar de $ FUENTE: BANCO CENTRAL DEL ECUADOR. 1.354 millones exportados de enero a octubre de 2008 a $ 1.625 millones en el mismo período de 2009. Este crecimiento estuvo acompañado de un incremento de 6% en el volumen exportado, es decir, el precio promedio de exportación creció 13% con respecto a 2008 (Gráfico 4). Tras el buen desempeño logrado en 2009 y, a pesar de una posible contracción en el precio, las expectativas para 2010 son todavía mejores. A mediados de diciembre de 2009, la Unión Europea (UE) acordó disminuir el arancel que debe pagar la fruta proveniente de América Latina de 176 euros, lo que paga actualmente por tonelada métrica (Tm), a 114 euros, meta que deberá lograrse paulatinamente en un período máximo de ocho años. Tras lo cual, el 15 de diciembre, el Ecuador firmó el Acuerdo de Ginebra sobre Comercio de Banano con la UE, para dar fin a las demandas de más de tres lustros de litigios por el tema. La Cancillería ha anunciado que retomará las negociaciones comerciales con la UE, junto con los países vecinos Colombia y Perú, suspendidas por parte del Ecuador desde julio de 2009 por las diferencias con Europa en las condiciones para la exportación de banano. Decisión que beneficiará, de llegarse a un acuerdo, a otros sectores productivos que exportan a este destino.
Construcción, en la mira del Gobierno La política del Gobierno, encaminada a reactivar la economía y recuperar el sector laboral con una inversión de $ 600 millones para créditos en vivienda, de la repatriación de $ 2.555 millones, es percibida positivamente por los representantes de los sectores de la construcción y maderero, que van de la mano. Según las previsiones económicas del Banco Central del Ecuador, la construcción se habría reducido –1% en 2009, al pasar de $ 2.123,9 millones en 2008 a $ 2.102,7 millones (precios constantes de 2000) (Gráfico 5). El sector maderero, proveedor de tableros, clósets, puertas y otros insumos para la construcción, se habría contraído
AL FINAL, AL BANANO LE FUE MEJOR QUE EN 2008 Eduardo Ledesma, presidente de la Asociación de Exportadores de Banano del Ecuador (AEBE) En 2009 la crisis afectó a casi todas las actividades productivas, sin embargo, los volúmenes de venta del sector bananero no disminuyeron y los precios se mantuvieron estables durante el primer semestre. Desde finales de julio, el sector exportador tuvo que enfrentar un colapso de los precios del mercado, porque otros países exportadores recuperaron sus volúmenes de producción, entre éstos, Colombia y Costa Rica. La caída de los precios responde también a factores cíclicos como el período de vacaciones y el clima, así como la competencia de las frutas locales de los países adonde se exporta el banano. Sin embargo, las ventas comenzaron a mejorar hacia finales de año y se podría hablar de un crecimiento de 3% a 4% al cierre de 2009. En razón de que la crisis se convirtió en crisis financiera, la contracción de la economía mundial afectó la devolución de las exportaciones y esto extendió hasta 180 días las líneas de crédito que los importadores pagaban a 30, 60 ó 90 días. Con esto, algunas compañías exportadoras, en el afán de cumplir con las disposiciones legales de pagar a los ocho días de efectuada la exportación, tuvieron que recurrir a créditos locales.
La colocación de los $ 600 millones para reactivación de la construcción permitiría, además, sacar al sector maderero del bache en el que cayó en 2009, pero se corre el riesgo de generar una burbuja especulativa que finalmente termine estancando la vivienda y ponga en riesgo la liquidez de la banca pública.
GRÁFICO 5
PRODUCCIÓN ANUAL DEL SECTOR CONSTRUCCIÓN 2’200
15
Tasa de variación anual (eje der.) 13,8 Miles de dólares 2000
12
2’100 2’000
9
7,3
6
1’900 3,8
3
1’800 1’700
0
0,1 -1,0
1’600
05
06
07
08
09
-3
FUENTE: PREVISIONES ECONÓMICAS BCE.
GRÁFICO 6
PRODUCCIÓN ANUAL DE LA MADERA Y PRODUCTOS DE MADERA 400 350
Tasa variación anual (eje der.) Miles de dólares 2000 271.594
279.884
291.810
20 338.437
322.192
16,0
300 250 200
15 10
9,2
5
150 3,1
100
4,3
0
50
en –4,8%, lo que lo ubica como el subsector más afectado dentro del PIB de 2009. Su producción en términos constantes pasó de $ 338,4 millones en 2008 a $ 322,2 millones en 2009 (Gráfico 6). En precios corrientes del período, durante 2009 el sector construcción habría producido $ 5.449 millones, con un aporte de 10,6% al PIB nacional, mientras que el maderero, con una producción de $ 639, 8 millones, habría aportado 1,2%.
-4,8
05
06
07
08
09
-5
FUENTE: PREVISIONES ECONÓMICAS BCE.
La última reunión que mantuvo el presidente Rafael Correa con los empresarios se realizó en Guayaquil el 8 de diciembre de 2009. En esta reunión se debatieron las políticas comercial y laboral del Gobierno. En el tema comercial, el enfoque del Gobierno es hacia una política de sustitución de importaciones y fortalecimiento institucional. El tema laboral es, probablemente, el que mayor controversia ha generado. La última información estadística del mercado laboral, publicada por el Instituto Nacional de Estadísticas y Censos (INEC) en septiembre de 2009, registra una tasa de desempleo de 9,1% y subempleo de 51,7% de la PEA. Esta información refleja una de las mayores falencias del Gobierno actual: el deterioro creciente del mercado laboral.
2010
•
Nº 56
71
•
El Ministerio de Coordinación de la Producción, Empleo y Competitividad ha implementado una política de reactivación productiva con cuatro programas que buscan fomentar la inversión y las exportaciones de sectores estratégicos: • diálogo nacional entre el sector público y privado; • desarrollo productivo de subsectores priorizados; • atracción de inversión productiva y diversificación de mercados.
FLORECUADOR
Acciones del Gobierno
•
En cuanto a la relación con los productores y el Gobierno, en 2010 tenemos que seguir trabajando en los acercamientos para aprovechar las oportunidades y enfrentar los retos del mercado. La exportadora bananera estatal permitirá al Gobierno conocer los problemas del sector exportador en cuanto a las necesidades logísticas, de capital, de cumplimiento por parte de los productores, de contratos a largo plazo, de tener navieras aseguradas, de enfrentar variaciones de precio a lo largo de todo el año, entre otras. Mientras se juegue con las mismas reglas y la empresa estatal, así como todas las privadas, paguen el precio de sustentación, podrá lograrse una competencia sana.
0
LA FLOR
Perspectivas para 2010 Los acuerdos logrados con la UE para la reducción del arancel a 114 euros por tonelada métrica son positivos. Si bien no vamos a recibir el ahorro que se hace por parte de los importadores, el sector logrará una mayor colocación del banano ecuatoriano en el mercado europeo. Sin embargo, creemos que 2010 va a ser un año difícil. Posiblemente los precios no sean los mejores del mercado, ya que habrá una saturación de la producción. Sin embargo, esperamos superar las exportaciones de 2009, año en el que se exportaron cerca de 270 millones de cajas, con exportaciones superiores a 280 millones de cajas en 2010.
72
Los créditos para las familias que tienen beneficio del bono deberían canalizarse a través del sistema de cooperativas del país. El problema es que las cooperativas no tienen inversión a largo plazo como sí la tiene el IESS, por esto es el candidato ideal para otorgar créditos hipotecarios. Sin embargo, mediante una figura de redescuento o venta de cartera, el IESS podría apoyar a las cooperativas. Si esto se logra armar, en 2010 tendremos la posibilidad de reactivar la economía a través de la construcción. Hemos calculado que todo este programa dará unas 150.000 plazas de trabajo directas y 300.000 indirectas.
Soledad Mora.
Arquitecto Eduardo Castro, consultor de la Cámara de la Construcción de Quito
Vemos con buenos ojos la noticia de que el Banco de la Vivienda recibirá $ 200 millones para financiamiento de constructores. A través de esta inyección de recursos y también de la colocación del resto de la reserva repatriada, habrá 40.000 familias ecuatorianas que se beneficien de un bono de $ 5.000 y que puedan acceder a crédito hipotecario en el Banco del Pacífico. Lamentablemente, la infraestructura del Banco del Pacífico no abastece para poder resolver lo que se calculaban entre 8.000 y 9.000 créditos hipotecarios que podrían concretarse por montos de entre $ 30.000 y $ 40.000 en seis meses o un año. Estamos convencidos de que tienen que entrar otras instituciones financieras a jugar un papel importante.
Sandra Silva, presidenta de la Asociación Ecuatoriana de Industriales de la Madera (AIMA) A diferencia de los excepcionales resultados de 2008, en 2009 muchas de las empresas del sector maderero tuvieron que enfrentar la crisis internacional, principalmente las empresas exportadoras que son las más grandes. Los mercados de exportación, entre éstos, Colombia, EEUU y Europa, se han visto afectados. En Venezuela, a pesar de ser un mercado muy prometedor, existe una serie de dificultades en las reglas del comercio que hacen que las exportaciones no se hayan podido desarrollar como en 2008. En el mercado interno, el incremento del desempleo y menor gasto de los hogares en consumo suntuario han hecho que el mercado de muebles se contraiga. La caída de la construcción ha afectado a los tableristas y productores de muebles de cocina y clósets, entre otros. En la medida que se incremente la construcción con el plan del Gobierno, este subsector de madera se vería beneficiado.
RESTRICCIÓN DEL CRÉDITO AFECTÓ A LA CONSTRUCCIÓN
Para poder llevar adelante la actividad, tanto para la construcción de la vivienda cuanto para que nuestros usuarios la compren, necesitamos del apoyo permanente de la banca. El recaudo del sistema financiero y la consecuente restricción al crédito han estancado la actividad durante 2009. Se podría decir que ha sido uno de los años con menor actividad desde que inició la dolarización, debido principalmente al problema de financiamiento. Por otro lado, el programa de créditos hipotecarios del Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social (IESS) no ha funcionado: de los 950.000 afiliados que pueden acceder a créditos hipotecarios del IESS no se han concretado más de 8.000 créditos en los tres años que lleva promocionándose. Tiene que haber vivienda construida para que exista demanda de créditos hipotecarios, pero la lentitud de los trámites en los municipios y la falta de apoyo del IESS a los constructores no permiten concretar esta oferta.
AUNQUE 2009 FUE MALO,ESTAMOS OPTIMISTAS EN 2010
Perspectivas para 2010 Estamos muy optimistas en que los diálogos que se han dado últimamente entre el Gobierno y el sector productivo tengan una incidencia positiva en el sector maderero. Como protagonistas del sector productivo hemos podido plantear soluciones alternas que han sido escuchadas. Además, el sector tablerista se verá beneficiado de la extensión de las preferencias arancelarias para 2010 por parte de EEUU. Infortunadamente la industria maderera ha sido estigmatizada, muchas veces por falta de información, juzgándola como que fuera una industria depredadora. Las empresas grandes, o por lo menos los socios de AIMA, están comprometidas a cumplir con la ley. Para nosotros es tan importante el impulso a la producción industrial como el impulso a la forestación. La creación de Proforestal y los programas de los ministerios del Ambiente y Agricultura han estado enfocados a impulsar la actividad de forestación. Ésta es una inversión de largo plazo, pero la vemos con mucho positivismo, ya que desde ahí parte el desarrollo de la producción industrial. Por el lado de la demanda, tenemos previsto hacer la feria Madexpo en julio de 2010. Esta feria ha tenido una connotación internacional muy buena. Buscamos atraer compradores internacionales y que se exhiba lo mejor del mueble y la madera ecuatoriana.
El sector empresarial está preocupado también por la aprobación de la reforma tributaria que establece un impuesto único, poniendo en riesgo la liquidez de las empresas, y duplica el impuesto a la salida de capitales, mermando la inversión extranjera. Más allá de beneficiarse con la extensión del Atpdea y la posibilidad de retomar las negociaciones con la Unión Europea, el desempeño del sector privado en 2010 dependerá de la recuperación internacional, las reglas de juego establecidas en el paquete de leyes que se aprueben en la Asamblea Nacional, la prolongación de la crisis energética y la confianza que generen las políticas del Gobierno a favor del sector productivo.
Augusto Ordóñez.
empresarial LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 56
En la reunión del 8 de diciembre, el sector privado manifestó su preocupación ante un posible incremento del salario para alcanzar el nivel “digno”, política que, debido a la crisis que enfrentan algunos sectores con intensiva demanda de mano de obra, entre éstos, flores y turismo, incrementaría el número de desempleados, a costa de mejorar las condiciones laborales de un grupo cada vez menor. El Gobierno aclaró que la aspiración a un salario digno involucra un proceso a largo plazo y explicó que el salario básico se fijará considerando tres factores: inflación, productividad anual y un plus de equidad.
ASOCIACION NACIONAL DE PRODUCTORES Y/O EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR AV. AMAZONAS Y REPUBLICA ESQ., EDF. LAS CAMARAS, 12avo PISO
TELF./FAX (593-2) 2923-646 / 647 / 648 y (593-9) 9452-690
e-mail : info@expoflores.com - http://www.expoflores.com
DIRECTORIO DE SOCIOS / MEMBERS DIRECTORY PRODUCTORES Y/O EXPORTADORES • GROWERS AND EXPORTES WEB SITE
TIPO DE CULTIVOS
2
ABAX INDUSTRIAS Y FLORES CIA. LTDA.
3
AGRICOLA AGRONATURA S.A.
593-2 2431240 /2483653 / 2477765 593-2 2360961 /2362812
2483507 ext. 112 2362812
carlos.espinosa@agronatura.com.ec www.agronatura.com.ec ROSES
4
AGRICOLA RIO PARAMO S.A.
593-2 2864243 /2868117
2868117
mcorrea@sanandres.com.ec
www.sanandresroses.com ROSES
5
AGRICOLA SAN ANDRES DEL CHAUPI S.A.
593-2 2087408 /2087397
2087357
mcorrea@sanandres.com.ec
www.sanandresroses.com ROSES
6
AGRIEXOTICA S.A.
593-4 2831558 /2831818
2834548
tsales@gye.satnet.net / tropical@gye.satnet.net
www.tropicalscent.com PSITACORUMS, FOLLAJE
7
AGRIFEG S.A. "ANNE FLOWERS"
593-2 2042069 /2360977 / 2360477
agrifeg@anne-flowers.com
www.anne-flowers.com ROSES
8
AGRIFUL CIA. LTDA.
593-3 2710404 / 420 /2710201 2710501 / 499 ventas@agriful.com
9
AGRINAG S.A.
593-3 2710091 /
2710305
10
AGRIROSE AGRICOLA EL ROSARIO CIA. LTDA.
593-2 2261921 /2466773 / 5
593-9-9809920 gerencia@agrirose.com
11
AGRITAB CIA. LTDA.
593-2 2441552 /2454877 / 919 2444235
gerencia@grupo-arbusta.com www.grupo-arbusta.com CARNATIONS, SPRAY CARNATION, ROSES, LIRIOS
12
AGROCOEX S.A.
593-2 2460183 /2460476
2469433
sales@agrocoex.net
13
AGROEFECTO ALPAROSES
593-2 3805601 /3805822
3805819 ext. 112 andres@alparoses.com
ROSES
2568336
agroflora@agroflora.com.ec
ROSES
2460183
luisalberto@agrogana.com
ROSES
3672402
ventas@ro segardenec.com
14 15 16
AGROFLORA S.A. AGROGANADERA ESPINOSA CHIRIBOGA S.A. AGROSANALFONSO S.A.
593-2 2552119 / 20 / 2554409 / 2565000 593-2 2460183 / 476 / 593-3-2719878 593-2 3672453 /3672364
2361786
ventas@rioroses.com.ec
ROSES
abaxcontabilidad@hotmail.com
ROSES
info@agrinag.net
HELICONEAS, GINGERS, TROPICAL
ROSES www.agrinag.net
ROSES ROSES
www.agrocoex.net
ROSES
ROSES
18
ALKAVAT CIA. LTDA. - VALLE VERDE 593-2 3238138 /3238508
3238941
sales@valleverderoses.com
ROSES, SPRAY ROSES, GYPSOPHILA, LIMONIUM, ALSTROEMERIA www.valleverderoses.com ROSES
19
ALTAFLOR PLANTACIONES CIA. LTDA. 593-7 2846885 /
2840615
jcrespo@altaflor.com
www.altaflor.com
20
ARBUSTA CIA. LTDA.
21
ARCOFLOR FLORES ARCO IRIS S.A.
593-2 2362941 /2362938
comercializacion@ 2362939 / 40 agroserviciosandinos.com
gerencia@grupo-arbusta.com
ROSES ROSES
22
AUSTROROSAS CIA. LTDA.
593-3 2722787 /724240 / 032 723715 593-7 2250365 /2250403
2250365
info@austrorosas.com
23
AZAYA GARDENS CIA. LTDA.
593-2 2365090 /093 681636
2365090
sales@azayagardens.com
24
BECKY FLOWER'S BF
593-2 2792073 /2792075
2792075
sales@bflowers.net
25
BELLAROSA
593-2 2439985 /2439986
2920363
ceo@bellarosa.com
www.bellarosa.com
ROSES
•
593-2 2441552 /2454877 / 919 2444235
26
BETELFLOWERS
593-2 3331405 /2792091
2792091
info@betelflowers.com
www.betelflowers.com
FOLLAJE TROPICAL
27
BROWNBREEDING INGENIERIA S.A. 593-2 2529001 /2540137
2564295
info@brownbreeding.com
www.brownbreeding.com ROSES
BUSINESPROVSA
593-2 2509016 /2361878
2563481 / 2361879
info@businessroses.com
ROSES
LA FLOR
17
AGROSERVICIOS ANDINOS CAMACHO CIA. LTDA.
73 Nº 56
2363144
•
FAX
593-2 2363130 /2363743 / 4
2010
TELEFONOS
AAASACORPORATION S.A.
•
EMPRESA
1
FLORECUADOR
No
29
CANELA INC. S.A.
593-2 2922803 /2240172
2468775
jogo@accell.com.ec
ROSES
30
CERESFARMS CIA. LTDA.
593-2 2362873 /2363147
2363147 ext 108 sales@ceresfarms.com
28
31
CLAVELES DE LA MONTAÑA S.A.
2723866
gerencia@arcoflor.com
593-2 2127569 /2127078 / 049 2127500
diegoponce@fdm.com.ec / ventasfdm@fdm.com.ec ventaslandwork@hotmail.com
www.arcoflor.com
ROSES ROSES
www.azayagardens.com ROSES ROSES
ROSES www.fdmroses.com
ROSES
593-2 2309286 /2309574
2309286
33
COMPAÑÍA TECNOAGRÍCOLA LANDBRASSI S.A. CONSORCIO QUITOFLORES S.A.
593-2 3238508 /3238138
3238508
sales@quitoflores.com
34
COUNTRY FLOWERS ECUADOR
593-2 3260221 /096 210156
3260221
countryflowers.ecu@hotmail.com
ROSES, CARNATION
35
CULTIVOS VARIOS S.A. - CULVARSA 593-2 2460668 / 702 /2260902 2460702
pablo.rivera@sanagustin.ec / sales@sanagustin.ec
ROSES
36
DENMAR S.A.
593-2 2257743 / 59 /2258199
2276871
jbegnini@hosa.com.ec
37
DIAMONDROSES S.A.
593-2 2244123 /2262518
2264873
38
E.Q.R EQUATOROSES C.A.
593-3 2719530 /2719531 / 532 2719236
39
EASTMAN PEREZ CIA. LTDA. "EPCO" 593-9 9806200 /
40
ECOROSES S.A.
32
593-2 2310055 /2310208
CARNATION www.quitoflores.com
www.hosa.com
ROSES
ROSES STANDAR, SPRAY ROSES
johntv@diamondroses.com.ec www.diamondroses.com.ec ROSES
fdonoso@equatoroses.com
www.equatoroses.com
099806200
epco@eastmanroses.com
www.eastmanroses.com ROSES
ROSES
2310055
esteban@ecoroses.com.ec
www.ecoroses.com.ec
ROSES
directorio Nº 56 • 2010 • FLORECUADOR • LA FLOR
74
41
ECUADORUNIQUE COLLECTION S.A. 593-2 3331665 /3331666
3331665
sales-ecuador@unikcollection.com www.unikcollection.com ROSES
42
ECUAFIORI EXPORT S.A.
593-2 2130063 /
2130063
gerencia@ecuafiori.com
593-7 2255237 /2255236
2255237
pepe@ecuagenera.com
www.ecuagenera.com
ORCHID
593-3 2712205 PBX /
2712284
carlos@ecuanros.com
www.ecuanros.com
ROSES
GYPSOPHILA
593-2 2365777 /2365583
2365799
sales@ecuatorianflower.com
www.ecuatorianflower.com ROSES
46
GENEROS ECUATORIANOS ECUAGENERA CIA. LTDA. ECUANROS S.A. ECUADORIAN NEW ROSES ECUATORIAN FLOWER GRUNKO CIA. LTDA. EDENROSES CIA. LTDA.
593-2 2792173 /2792469
2792173
ventas@eden-roses.com
www.eden-roses.com
47
EL ROSEDAL S.A.
593-2 2365081 /2366125
2365082
edid.belalcazar@elrosedal.ec
ROSES
48
EMIHANA CIA. LTDA.
593-2 2363495 /2363496
2363497
emi hana@uio.satnet.net
ROSES
49
EMPRESA FLORICOLA ANDINA EFANDINA S.A.
593-2 2232599 /2545711
2503187
50
ENERGY FLOWERS CIA. LTDA.
593-2 2558810 /2558811
2502997
43 44 45
ROSES
51
ETERNIT Y ROSES S.A.
593-2 2792419 /2792420
2792420
ventas@efandina.com / maite@efandina.com andresmorawski@ energyflowers.com tania_va.ec@hotmail.com
52
EXROCOB CIA. LTDA.
593-3 2718348 /2718345
2719054
flowers@exrocob.net
53
FEELFLOWERS CIA. LTDA.
593-2 2276766 /2273274
2276766
ge rencia@feelroses.com
ROSES
54
FISCELAFLOWER CIA. LTDA.
593-2 6013474 /
2431279
vsalvador@fiscellaflowers.com
ROSES
55
FIORENTINA FLOWERS S.A.
593-2 2363565 / 2363566 / 7 / 8 / 9 / 2792221
2792238
gdescalzi@fiorentinaflowers.com www.fiorentinaflowers.com ROSES
56
FLOR ETERNA SISA HUIÑAI S.A.
593-2 2120141 /2120140 ext. 108 2120141 ext. 103 cristavera@eternaflower.com.ec
57
FLORAL WORLD S.A.
593-2 2119082 /2119146
FLORANA FARMS
593-2 2042291 / 289 /2041455 2041355 / 2041163 / 355
58 59 60
FLORECAL FLORES 593-2 2360143 /2360058 ECUATORIANAS DE CALIDAD S.A. FLORELOY S.A. 593-2 2127133 /2127374
2119041
www.efandina.com
ROSES
www.energyflowers.com ROSES
ROSES www.exrocob.net
ROSES
SUMMER FLOWERS
mcalero@vegaflor.com
www.vegaflor.com
ROSES
fmartinez@florana.ec
www.florana.ec
ROSES
2360319
gventas1@florecal.com
www.florecal.com
ROSES
2127445
pmonard@floreloy.com
61
FLORES DE DECORACION DECOFLOR S.A.
593-3 2718380 /2718381
2718380 / 81 cristina@d ecoflor-sa.com
62
FLORES DE LA COLINA FLODECOL S.A
593-2 2791252 /2791253
2791253 ext 118
63
FLORES DE LA MONTAÑA S.A.
alex@flodecol.com / tania@flodecol.com
ROSES ROSES www.flodecol.com
GYPSOPHILA MILLION STAR, DELPHINIUM, SOLIDAGO, NEW LOVE
www.fdmroses.com
ROSES
FLORES DE MACHACHI S.A. "FLORMACHACHI" FLORES DE MONICA CIA. LTDA.
diegoponce@fdm.com.ec / ventasfdm@fdm.com.ec sales1@flormachachi.net / 593-2 2316399 /2316383 / 382 2316382 sales2@flormachachi.net 593-2 2344610 /2344619 2344610 ext. 102 fmonica@uio.satnet.net
66
FLORES DE NAPOLES FLORNAPOL S.A.
593-2 2360973 /2362929 / 2362923
2362923 ext. 12 ffalconi@freshcut.ec
67
FLORES DE PISHIGLATA S.A.
593-2 3318262 /3318926
3318262 ext 102 rtroya@incaflowers.com
68
FLORES DE TUMBABIRO S.A.
593-6 2610197 /2610198 / 2606386
2610198
69
FLORES DEL COTOPAXI S.A.
593-3 2173400 /2719401
2173638
70
FLORES DEL RIO ECUADOR S.A.
593-2 2464445 /2455836 / 2361850 2455836
plopez@florpaxi.com / manager@florpaxi.com vnovillo@floriver.com
71
FLORES DEL VALLE FLODELVA CIA. LTDA.
593-7 2845553 /
acrespo@plantaciones.com.ec www.floresdelvalle.com ASTER, SOLIDAGO, STATICE,
64 65
593-2 2127569 /2127078 / 049 2127500
ROSES ROSES ROSES
www.incaflowers.com
ventas@floresdetumbabiro.com www.floresdetumbabiro.com
DELPHINIUM, CAMPANULA, BUPLEURUM, DIANTHUS, SNAPDRAGON, TRACHELIUM, GERBERA
LISIANTHUS, LIMONIUM BLUE STREAM ROSES ROSES GYPSOPHILA, HYPERICUM,
2845553
LIMONIUM
72
FLORES EQUINOCCIALES S.A.
593-2 2554491 /2554492
2554488
gerencia@florequisa.com
73
FLORES MAGICAS CIA. LTDA.
593-2 2361097 /2362280
2361160
floresmagicas@floresmagicas.com www.floresmagicas.com ROSES
74
FLORES SANTA BARBARA CIA. LTDA. 593-6 2915371 /2915215
2916879
sales@floressantabarbara.com
ROSES
75
FLORES SANTA MONICA ÑANTA CIA. LTDA.
593-3 2380408 /2380409
2380410
cxvallejo@empagri.com
ROSES
76
FLORES SANTA MONICA S.A.
593-2 2127569 /2127078 / 049 2127500
www.fdmroses.com
ROSES
77
FLORESARAIH CIA. LTDA.
593-2 2240041 /2276529
78
FLORES TOACASO S.A.
593-3 2716113 /2716001 / 2716003 2716002
alfonsoarroyo@florestoacaso.com
79
FLORES VERDES S.A.
2792372
sales@floresverdes.com
www.floresverdes.com
ROSES
80
FLORESPA CIA. LTDA.
2380059
sales@florespa.com
www.florespa.com
ROSES
81
FLORICOLA AZERIFLOWERS S.A.
2804176
floricola_azeriflores@hotmail.com www.azeriflores.com
82
FLORICOLA LA HERRADURA S.A.
593-2 2792359 /2792079 / 2792266 593-2 2380059 / 238 / 2380604 / 5 / 6 / 7 / 8 593-2 2804176 /2725134 593-3 2415733 / 2843627 / 166 / 144 593-2 2042113 /2042114
83
FLORICOLA LA ROSALEDA S.A.
2276529
diegoponce@fdm.com.ec / ventasfdm@fdm.com.ec floresaraih@floresaraih.com
www.florequisa.com
MILLION STARS, SPRAY CARNATION, ROSES
2843627 ext 108 mcuesta@grupoherradura.com
ROSES ROSES
CARNATION
ROSES, SUMMER FLOWERS www.larosaleda.com.ec ROSES
2042116
francisco@larosaleda.com.ec
593-2 2127038 /2127062
2127038
gerencia@flormare.com.ec
ROSES
593-2 2543482 /2232378
2543482
victor@sunsetvalley.com.ec
ROSES
593-7 2841647 /2837002
2841648
86
FLORICOLA LAS MARIAS "FLORMARE" S.A. FLORICOLA SUNSETVALLEY FLOWERS CIA. LTDA. FLO RICOLA VEGVIL CIA. LTDA.
87
FLORICULTURA JOSARFLOR S.A.
593-2 2127480 / 158 /2127512 2127510
sales@josarflor.com
www.josarflor.com
ROSES
88
FLORIFRUT S.A. FLORES Y FRUTAS 593-2 2365284 / 193 /2365196 2366654
sales@florifrut.com
www.florifrut.com
ROSES
84 85
vegvil@etapaonline.net.ec
HYPERICUM
92
FLOWER VILLAGE CIA. LTDA.
593-2 2042087 /2042088 / 89 / 91 2042092
93
FREILE CARLOS MANUEL
593-2 2559922 /
2559922
floreal@andinanet.net
94
GALAPAGOS FLORES GALAFLOR S.A. 593-2 2365992 /2365993
2365992
sales@galapagosflores.com
95
GALAXY TRADE CORP. CIA. LTDA.
2276766
presidencia@feelroses.com
ROSES
rsantillan@flower fest.net sales@flowervillage-ec.com
ROS E S www.flowervillage-ec.com ROSES, LIMONIUM
AGAPANTHUS www.galapagosflores.com ROSES
ROSES ROSES, SPRAY ROSES, www.gardaexport.com ALSTROEMERIAS www.gypsoflowers.com HYPERICUM, LIATRIS
96
GARDAEXPORT S.A.
593-2 2361743 /2792350
2792351
garda@gardaexport.com
97
GYPSO S.A
593-2 2300647 / 8 /2300649 / 50 2300651
sales@gypsoflowers.com
98
GYPSOPHILA DE LA MONTAÑA
593-2 2127569 /2127078 / 049 2127500
diegoponce@fdm.com.ec / ventasfdm@fdm.com.ec
www.fdmroses.com
ROSES
593-2 2557939 /2557940
sofia@sachaflor.com
www.sachaflor.com
ROSES
HACIENDA MIRAFLORES DE CHISINCHE SACHAFLOR HACIENDA SANTA FE 100 FESAHA CIA. LTDA. 101 HIGHLAND PROFARM
99
2557939
ROSES, LIMONIUM, GYP. MILLION STAR ROSES
593-2 2380128 /2380590 / 589 593-9-9491414 marceloc@hstafe.com.ec 593-3 2262036 /098 841698 593-2 2387911 / 2387912 al 2387917 593-3 2701072 /
2262036
info@highlandprofarm.com
2120100
mariapi@hilsea.com.ec
2701224
hispanoroses@ecuaonline.net
ROSES, SUMMER FLOWERS ROSES
104 HOJAVERDE CIA. LTDA.
593-2 2127085 / 073 /2127056 / 2127081 / 105
2127085
hojaverde1@accessinter.net
ROSES
105 HORTI JARDINES
593-2 2361446 /099 220606
2361446
hortijar@uio.satnet.net
CALLAS, RANUNCULOS, HYDRANGEAS, LEATHER LEAF
illinizasbigroses@gmail.com
ROSES
102 HILSEA INVESTMENTS LTD. 103 HISPANOROSES CIA. LTDA.
106 ILLINIZAS BIG ROSES CIA. LTDA. 107 INGUEZA ROSES CIA. LTDA.
593-2 2560800 /2504186 / 2563330 2504189 593-2 2232256 /2232257 / 258 2236933
sales@inguezaroses.com giovanna@inroses.com / paola@inroses.com giovanna@inroses.com / paola@inroses.com
www.esmeraldafarms.com
www.inguezaroses.com ROSES
108 INROSES S.A. I
593-6 2915967 /
06 2916153
www.inroses.com
ROSES
109 INROSES S.A. II
593-2 2363410 /
2363971
www.inroses.com
ROSES
110 ISLAPLANTS CIA. LTDA.
593-7 2838678 /2830884
2838678
laisla@islaplants.com
www.islaplants.com
CARNATION, SPRAY CARNATION, GERBERAS, TRACHELIUM, STATICE, SUNFLOWER, LIMONIUM
111 JARDINES DE CAYAMBE CIA. LTDA.
593-2 2526797 /2550818 / 2562762
25510 69
jcayambe@ecnet.ec
112 JARDINES PIAVERI CIA. LTDA.
593-2 2237843 /2521654
2557738
sserrano@floplia.com
113 JOYGARDENS S.A.
593-2 2360959 / 60 /2360465
2360959 / 60 sales@joygardens.com
114 JUMBOROSES CIA. LTDA.
593-2 2365078 / 789 /2792270 / 3 2365788
jcleon@jumboroses.com
115 LATINFLOR S.A.
593-2 2130425 /2130426
2130425
DELPHINIUM, HYPERICUM, recepcion@flortecflowers.com www.flortecflowers.com SUNFLOWER, ASTERS, OTHERS
116 LINDA FLOR CIA. LTDA.
593-2 2362955 /2362956 / 7
2362958
sales@lindaflorecuador.com
www.lindaflorecuador.com ROSES
117 LOCOA FARMS CIA. LTDA.
593-3 2813775 /2814412
2814412
ocoronel@andinanet.net / coroflor@ecuaonline.net
www.coroflor.com.ec
118 MAGIC FLOWERS S.A.
593-4 2640086 /
593-9-9480040 magic@telconet.net
119 MARLEN ROSES ECUADOR
593-3 2712433 /2712510
2712203
R O SES www.florisol.net
ROSES, SPRAY ROSES, CALLA LILIS ROSES ROSES
DELPHINIUM, MOLUCELLA, LARKSPUR, STOCK, OTROS
www.magic-flowers.com TROPICAL FLOWERS
marlen@marlenroses.com
ROSES
120 MAXIROSES S.A.
593-2 2130558 /2368565
2130558
arnaudc@uio.satnet.net
ROSAS DE JARDIN
121 MEGAROSES CIA. LTDA.
593-3 23 80423 /2380404
2380423
salesmega@megaroses.com
ROSES
122 MERINOROSES CIA. LTDA.
593-2 2898662 /2899248
2898490
finanzas@rincorp.com
ROSES
123 MERIZALDE & RAMIREZ S.A.
593-2 2554469 /
2554469
josem@primecellsa.com
CARNATION
124 MILIFARMS CIA. LTDA.
593-2 2253650 /2449510 / 2245572
2245572 Ext 104 mauricam@milifarms.com.ec
125 MONIFLOR S.A.
593-2 2441919 /2265585
2469541
126 MOONCOLORS S.A.
593-2 2365305 /2365306
2792130 ext. 6 gerencia@mooncolors.com
GIRASOL, STATICE, LIMONIUM BS Y MB, GYPSO, LIATRIS
pmaldonado@moniflor.com
ROSAS, HYPERICUM ROSES
127 MYSTIC FLOWERS S.A
593-2 2251879 / 80 /2460481
2463976
manager@mysticflowers.com www.mysticflowers.com ROSES
128 NARANJO ROSES ECUADOR S.A.
593-3 2380206 /2380207
2380206
maryluz@naranjoroses.com
www.naranjoroses.com ROSES
129 NATIVE BLOOMS
593-2 2431677 /2432704
2439285
sales@nativeblooms.com
www.nativeblooms.com ROSES
130 NATUFLOR S.A.
593-2 2314275 / 7 / 2316326 / 2315133
2316327
presidencia@natuflor.com.ec
ROSES
131 NEUMANN FLOWERS CIA. LTDA.
593-2 2368581 /2368173
2368581
neumannflowers@ neumannflowers.com.ec
SUMMER FLOWERS
593-3 2276100 /2276400
2276200
roberto@nevado.org
NEVADO ECUADOR NEVAECUADOR S.A. NEVAFLOR S.A 133 "FLORES DE LOS NEVADOS" 134 NINTANGA S.A.
593-3 2712224 / 5 / 2712226 / 2712227 593-2 2252402 /2469114
2712228
informacion@nevaflor.com.ec
ROSES
2690004
nintangaflw@provefrut.com
SUMMER FLOWERS
1 35 PAMBAFLOR S.A.
593-3 2710410 /2710319
2710141
alexsr@pambaflor.com.ec
ROSES
136 PANORAMA ROSES S.A.
593-2 2316367 /2316368
2316369
panroses@roses-ec.com
ROSES
137 PENCAFLOR CIA. LTDA.
593-2 2547370 /2504623
2231946
pencaflo@interactive.net.ec
132
www.nevadoroses.com
www.pencaflor.com
ROSES
LIRIOS ORIENTALES Y ASIATICOS
75 Nº 56
593-2 2792088 /2792086
POMPON, ROSES, CHRYSANTHEMUN, LIRIOS, LILIS
•
593-2 2365342 / 4 /2365720 / 1 2365344 Ext. 102 gerencia@florsel.net
FLOWERFEST S.A.
www.florisol.net
2010
FLORSEL FLORES SELECTAS CIA. LTDA.
91
2363154
mbedon@flopia.com
•
90
593-2 2276766 /2273274
2540688
FLORECUADOR
593-2 2237843 /2521654
•
FLORISOL CIA. LTDA.
LA FLOR
89
directorio
138 PETALOS Y ROSAS PETYROS S.A. 139 PIANGOFLOR S.A. 140 PICASSOROSES CIA. LTDA. 141 PIFO GARDERS S.A.
593-2 2265053 /2265054 593-2 2775445 /2775547 / 2775548 593-2 2792100 /2792090 / 091 AL 099
2260208
petyros@petyros.com / info@petyros.com
2 77 5 4 4 5
carlos@flocavi.net
2792090
amanotas@picassoroses.com
ROSES LIRIOS, SUMMER FLOWERS
593-2 2390187 /2391972
2391974
pcornejo@tcorpflower.com
www.petyros.com
ROSES SUMMER FLOWERS
142
PLANTACIONES EL TREBOL PLANTREB CIA. LTDA.
593-7 2832733 /2837301 / 2837380
2844627
trebol@trebolroses.com
www.trebolroses.com
ROSES
143
PLANTACIONES MALIMA CIA. LTDA.
593-7 2203120 /
2203122
grupo@malima.com.ec
www.malima.com.ec
GYPSOPHILA, LIMONIUM, ASTER, SOLIDAGO, ROSES, NEW LOVE, STATICE
593-7 2863623 /2863624
2861734
593-2 2905713 /2905714
2905708
jheimbach@laeuropea.com.ec ROSES / ventas@rosenthal.com.ec www.planterrafarm.com ROSES sales@planterrafarm.com
593-2 2508778 /2792121 / 2792119
2792121
jjpallares@greenrose.com
2378377
alvaro@ecuaplanettrading.com
2561758
sales@pyganflor.com
www.pyganflor.com
www.qualisa.com
PLANTACIONES ROSENTHAL CIA. LTDA. 145 PLANTERRA S.A.
144
146 PRODUCNORTE S.A.
148 PYGANFLOR S.A. 149 QUALIT YDREAMS S.A.
593-3 2712144 /2712530
2712144
150 QUALTY SERVICE S.A. QUALISA
593-2 2363489 / 2363490 / 491 / 492
2363493
secretaria@qualisa.com
151 QUEENROSES S.A.
593-2 2552119 /2552120
2568336
agroflora@agroflora.com.ec
ROSES, CALLAS
032 722405
ranchobellavista@gmail.com
SUMMER FLOWERS
2853338
sales@grupoherradura.com
ROSES ROS ES
593-2 2508048 PBX /
RANCHO BELLAVISTA 593-3 2721879 /99 933959 152 SUMMER FLOWERS 153 RIO ALAQUEZ ROSAS ROSALQUEZ S.A. 593-3 2843126 /2853338
GYPSOPHILA NEW LOVE, MILLION STARS, SUMMER FLOWERS
ROSES ROSES
3330882
whiteriver@andinanet.net
155 ROMAVERDE S.A.
593-2 3330876 / 7 / 3330878 / 9 / 80 / 81 593-2 2273869 /2450350
2247686
sales3@roses-exp.com
www.roses-exp.com
ROSES
156 ROSADEX CIA. LTDA.
593-2 2443240 /2443241
2443241
andy@rosadex.com
www.rosadex.com
ROSES
157 ROSAPRIMA CIA. LTDA.
593-2 6003979 /6004490
6004491 ext. 1222
salesdesk@rosaprima.com
www.rosaprima.com
ROSES
154 RIOROSES CIA. LTDA.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
Nº 56
ROSES
•
PROYECTO AGRICOLA HIGHLAND 593-2 2374336 /2792071 - BLOSSOMS S.A.
ROSES
2010
147
www.greenrose.com
76
2261259
sales@rosamont.com
ROSES
159 ROSAS DE LOS ANDES CIA. LTDA.
593-2 2261259 /2461547 / 2364312 593-2 2363314 /2363315
2363315
vpalacios@rosandes.com
ROSES
160 ROSAS DEL MONTE S.A.
593-2 2461551 / 2 /2461554
2461586
gerencia@pontetresa.com
ROSES
593-2 2558810 /2558811 / 7
2502997
josemanzanares@ rosasdelprado.com
ROSES
593-6 2922634 /2922635
2920377
sales@rosaspe.com
ROSES
158 ROSAS DE LA MONTAÑA S.A.
ROSAS DEL PRADO 161 PRAROSAS CIA LTDA ROSASPE ROSAS DE 162 PERUGACHI CIA. LTDA. ROSE CONNECTION 163 ROSECON CIA. LTDA.
593-2 2432930 /2432931
2920363
info@roseconnection.ec
164 ROSE SUCCESS CIA. LTDA.
593-3 2701077 /2701071
2701077
nevrose@interactive.net.ec
165 ROSEN PAVILLION CIA. LTDA.
593-2 2365398 /2363329
2365398
166 ROSEFARM S.A.
593-2 2458367 /097 990511
2253043
claudia@rosenpav.com / asistente@rosenpav.com sales@rosefarm.com.ec
2247896
jayc@royalflowersecuador.com www.royalflowersecuador.com ROSES
167 ROYALFLOWERS S.A.
593-2 2248508 /2923333
168 SARGAZOS S.A.
593-2 2127569 /2127078 / 049 2127500
169 SANDE ECUADOR CIA. LTDA.
593-2 2120389 /2120218
170 SAVISA S.A
2120389
diegoponce@fdm.com.ec / ventasfdm@fdm.com.ec info@sandegroup.ec savisa@savisa.com
www.roseconnection.ec ROSES ROSES ROSES www.rosefarm.com.ec
ROSES
www.fdmroses.com
ROSES
www.savisa.com
GYPSOPHILA MILLION STAR, NEW LOVE, PERFECTA, ASTER, HYPERICUM
CALLAS
593-2 2520206 /2369771
2501838
171 SERFIDEC S.A.
593-2 2450350 /
2247686
sales3@roses-exp.com
www.roses-exp.com
ROSES
172 SIERRAFLOR CIA. LTDA.
593-2 2892868 /2893107 / 568 2893107
sierraf@uio.satnet.net
www.sierraflor.com
ROSES
www.sisapamba.com
ROSES
173 SISAPAMBA ROSAS Y ROSAS S.C.C. 593-2 2221935 /2524537
2924244 / 5 sales1@sisapamba.com
174 SUNLIGHT FARMS S.A.
593-7 2881888 /2881510
2881888
175 SUNRITE FARMS - GUAISA
593-2 2268930 / 1 / 2 /2268933 / 4 2268933 ext. 114 rmejia@sunrite.com
www.sunrite.com
ROSES
176 TAMBOROSES S.A.
593-3 2710016 /2710193 / 2710237 2710016 / 193 bproano@tamboroses.com
www.tamboroses.com
ROSES
177 TERRAROSES CIA. LTDA.
593-2 2362165 /2362744
2363182
gerencia@terraroses.com
www.terraroses.com
ROSES
178 TEXAS FLOWERS S.A.
593-3 2701389 /2701390
2701166
plarrea@texasflowers.com.ec
179 TOMALONFARMS CIA. LTDA.
593-2 2365063 /2365064
2365070
tomalon@tomalon.com
NEW LOVE, SNOW WHITE, MOLLUCELA, DELPHINIUM
sales@sunlightfarms.com
toproses@hoy.net / 2811524 toproses@ecuaonline.net 2719010 / 849 dcomercial@valdesol.com
180 TOPROSES CIA. LTDA.
593-3 2802370 /2811524
181 VALLE DEL SOL S.A. VALDESOL
593-3 2719107 /2719108
182 VALLEFLOR CIA. LTDA.
593-2 2380425 / 663 / 2381770 / 1
2381172
benitojm@uio.satnet.net
183 VASEFLOR S.A.
593-2 2300647 /2300648
2300651
accounting@gypsoflowers.com
184 VERAFLOWERS CIA. LTDA.
593-2 2271801 /2271803
2456476
info@veraflowersfarms.com
185 VERDILLANO CIA. LTDA.
593-2 2435079 /
2251253
fvermanager@roses-exp.com
ROSES www.tomalon.com
ROSES ROSES ROSES LIMONIUM, STATICE, PHLOX, DELPHINIUM, ERYNGIUM
HYPERICUM EXCELLENT FLAIR HYPERICUM, CELOSIAS, www.veraflowersfarms.com DELPHINIUM ROSES
186 VIOLETA FLOWERS S.A.
593-2 2387-152 /2120156 / 2247343
2247343
violeta2@violetaflowers.net
GYPSOPHILA
ZAPAD VOSTOK 187 EXPORTACIONES - ZV EXPORT
593-2 2365621 /2366163
2365621
rromero@zvexport.com
ROSES
COMERCIALIZADORES Y EXPORTADORES • WHOLESALERS AND EXPORTERS No
EMPRESA
TELEFONOS
FAX
1
BELLAVISTA TRADING
593-2 2458388 /
2466669
2
C.N.G REPRESENTACIONES CIA. LTDA.
593-2 2233741 /2235333
2908091
593-2 2257511 /2257517
2257520
593-2 2221122 /2224298 / 2223487
2237705
3 4
FARM EXPORTS REPRESENTACIONES C.A. FLORES DE AMERICA AMERICAFLOR S.A.
5
FLORIMEX ECUADOR S.A.
593-2 3333373 /3333194
3330969
6
INCAFLOWERS.COM
593-2 3318964 /3318926
3318302
7
IRINA LIJACHOVA DE PONTON
593-2 2435809 /09 9233614
2435809
8
JET T Y S.A.
593-4 2285015 /2284993
2391232
9
LOGISTIC FARMS S.A.
593-2 3330099 /3332640
3332641
10
PUNTO CERO PCERO CIA. LTDA.
593-2 2891329 /2896057
6004449
WEB SITE
ACTIVIDAD
COMERCIALIZADOR Y camaleon38278@hotmail.com EXPORTADOR COMERCIALIZADOR Y carmen@cngrepcargo.com EXPORTADOR COMERCIALIZADOR Y sales@fexports.com EXPORTADOR COMERCIALIZADOR Y floramerica@andinanet.net www.flordeamerica.com EXPORTADOR COMERCIALIZADOR Y mvillacis@florimex.ec www.florimex.com EXPORTADOR COMERCIALIZADOR Y rtroya@incaflowers.com EXPORTADOR COMERCIALIZADOR Y lipont@interactive.net.ec EXPORTADOR COMERCIALIZADOR Y jetty@jettyflowers.com www.jettyflowers.com EXPORTADOR COMERCIALIZADOR Y vickycam@logistic-farms.com www.logistic-farms.com EXPORTADOR COMERCIALIZADOR Y fjativa@puntocero.com.ec EXPORTADOR
OBTENTORES • BREEDERS EMPRESA
1
AGROPLANTAS CIA. LTDA.
2
BALL ECUADOR CIA. LTDA.
3 4
D.R. ECUADOR ROSES S.A. DE RUITERS E.G. HILL COMPANY INC.
TELEFONOS 593-2 2042087 / 2042088 / 089 / 091 593-2 2276849 /2469956 / 2447447
FAX
WEB SITE
ACTIVIDAD
2042092
rosent@accessinter.net
2447447
dhinostroza@ballecuador.com
www.ballsb.com
OBTENTOR / PROPAGADOR
593-2 2041848 /2041849
2041848
deruiter@roses-ec.com
www.deruiter.com
OBTENTOR / PROPAGADOR
593-2 2440867 /2257420
2257420
connecfl@ecnet.ec
OBTENTOR / PROPAGADOR
OBTENTOR / PROPAGADOR
593-2 2381933 /98521773
2381933
elizabeth@frankoroses.com
6
FRANKO ROSES ECUADOR CIA. LTDA. HERAPLANT S.A.
593-2 2464445 /2455836
2455836
administracion@heraplant.com.ec
7
LEX+
593-2 2469913 /
2436214
eorjuela@accessinter.net
www.lex.nl
OBTENTOR / PROPAGADOR
8
MEILLAND INTERNATIONAL
593-2 6 007 104 /09 8325668
2 894 883
msr@meilland.com
www.meilland.com
OBTENTOR / PROPAGADOR
9
NIRP INTERNATIONAL S.A.
593-2 2364025 /093 302483
2364025
rodrigoc@hilsea.com.ec
www.nirpinternational.com
OBTENTOR / PROPAGADOR
10
OLIJ ECUADOR CIA. LTDA.
593-2 2257743 /2257759
2276871
r.mateos@olijecuador.com
11
PLANTAS TECNICAS PLANTEC S.A. 593-2 2150007 /2150280
2150116
ssanchez@plantecuador.com
www.plantecuador.com OBTENTOR / PROPAGADOR
12
PREESMAN ECUADOR S.A.
2338738
preflor@alegropcs.net
www.preesman.com
2233110
juandp@rodelflowers.com
OBTENTOR / PROPAGADOR
2360562
storres@schreurs-ecuador.com www.schreurs.nl
OBTENTOR / PROPAGADOR
www.frankoroses.com
OBTENTOR / PROPAGADOR OBTENTOR / PROPAGADOR
OBTENTOR / PROPAGADOR
77
•
5
Nº 56
No
SOCIOS INVITADOS • GUEST MEMBERS No
EMPRESA
TELEFONOS
FAX
WEB SITE
ACTIVIDAD
2
AGENCIA DE CARGA FLOWERCARGO S.A. AGROIMPORT HTP S.C.C.
593-2 2425269 /2245596 / 2424346 6005104 593-2 2110259 / 529 /2360704 2360704
agroimporthtp@agroimporthtp.com www.agroimporthtp.com INSUMOS AGRICOLAS
3
DEIJL CARGO S.A.
593-2 3302063 /3302012
stefan@deijlcargo.com
www.deijlcargo.com
AGENCIA DE CARGA
ebf@ebfcargo.com
www.ebfcargo.com
AGENCIA DE CARGA
cartera@flornintanga.com
www.flornintanga.com
INSUMOS AGRICOLAS
1
3301902 2246057 ext. 108 2366614 ext. 9
gmanager@flowercargo.com
www.flowercargo.com
AGENCIA DE CARGA
4
EBF CARGO CIA. LTDA.
593-2 2274572 /2246057
5
FLORNINTANGA CIA. LTDA.
593-2 2366614 ext. 1 /
6
FLOWERRAPS S.A.
593-2 2825317 /094 285100
2825317
stacyflamer@yahoo.com
7
GARCES & GARCES CARGO SERVICE S.A.
593-2 2485040 PBX /
2485035
jgarces@ggcargo.com
www.ggcargo.com
AGENCIA DE CARGA
8
HPPECUADOR CIA. LTDA.
593-2 2270636 /2270637 / 638 2448242
info@hppecuador.com
www.agriflor.com
PROMOCION Y ORGANIZACION FERIAS INTERNACIONALES
www.klm.com
COMPAÑÍA DE AVIACIÓN
info@koppert.es
www.koppert.com
PRODUCTOS BIOLOGICOS
9 10
KLM CIA. REAL HOLANDESA DE AVIACIÓN KOPPERT BIOLOGICAL SYSTEMS, S.L.U.
593-2 2986820 / 950 554464 /
2986855 950 180750
CARTONERA
11
LANCARGO S.A.
593-2 3970340 /
3970340 ext. 2121
ctorres@lanchile.cl
www.lancargo.cl
AEROLINEA DE CARGA
12
NETAFIM ECUADOR S.A.
593-2 2805858 /2805797
2808318
edison.cabrera@netafim.ec
www.netafim.com
TUBERIAS PARA RIEGOS
13
PANATLANTIC LOGISTICS S.A.
593-2 3965874 /3965800
3965871
claudio.bertogg@panatlantic.com www.panatlantic.com
AGENCIA DE CARGA
14
PERTRALY S.A.
593-2 2241112 /2241132
2447325
gerencia.pertraly@andinanet.net
PALETIZADORA
15
REVISTA ECUADOR Y SUS FLORES 593-2 2241131 /2240066
2241131
ecuadorysusflores@hotmail.com
REVISTA DE ESPECIALIDAD
593-2 3302962 /
3302962
troy.graham@ticargo.com
593-2 3238607 /3237876
3238607
futreras@worldwide-cargo.com www.worldwidecargo.com AGENCIA DE CARGA
16 17
TRANSINTERNACIONAL CARGO CIA. LTDA. WORLDWIDE CARGO LOGISTICS CIA. LTDA.
www.ticargo.com
AGENCIA DE CARGA
2010 •
SCHREURS ECUADOR CIA. LTDA.
FLORECUADOR
14
OBTENTOR / PROPAGADOR
•
RODEL FLOWERS CIA. LTDA.
593-2 2233440 / 4413 /2548114 / 2546662 593-2 2364904 /2360562
LA FLOR
13
593-2 2338738 /2335621