revista la flor 57

Page 1

JUNIO - AGOSTO - 2010 - Nº 57

R E V I S TA D E L A A S O C I AC I Ó N N AC I O N A L D E P R O D U C TO R E S Y

E X P O R TA D O R E S D E F L O R E S D E L E C U A D O R

FlorEcuador

JUNIO - AGOSTO - 2010 - Nº 57

ARMADO PORTADA LA FLOR 57 06/07/10 19:17 Page 1

®

Revista La Flor

Bambino

BI-Biological Industries Nurseries

ECONOMÍA

MERCADEO

EXPORTACIÓN

TECNOLOGÍA

CULTIVO


ARMADO PORTADA LA FLOR 57 06/07/10 19:17 Page 2


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 1

our 51 s e varieti

Phone: 593 32 276 100; Fax 593 32 276 200 E-mail: roberto@nevado.org

BEST GROWER AWARD GOLD AGRIFLOR NEW YORK 2000 BEST GROWER AWARD GOLD AGRIFLOR QUITO 2002 BEST GROWER AWARD GOLD AGRIFLOR QUITO 2004 BEST GROWER AWARD SILVER AGRIFLOR QUITO 2006 BEST GROWER AWARD PLATINUM AGRIFLOR QUITO 2008 BEST GROWER AWARD GOLD MIAMI 2010


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 2

Cover Portada

Nº 57

Hibridador:

®

Bambino

Nombre comercial: Bambino® Nombre varietal: Gypsophila paniculata Color: Blanco Largo de tallos: 85 - 90 cm Productividad: 1 - 1,2 ramos/planta/ciclo Vida en florero: 14 días Tamaño de botón: flor pequeña

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

BI-Biological Industries Nurseries

Biological Industries Nurseries

2

Revista La Flor es una publicación oficial de la Asociación Nacional de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores. Las opiniones vertidas en los artículos firmados, son de entera responsabilidad de sus autores y no reflejan necesariamente la opinión de Expoflores. Los artículos pueden ser reproducidos citando la fuente; las fotografías e ilustraciones requieren de autorización especial.

Presidente del Directorio / Chairman of the Board Gino Descalzi Presidente Ejecutivo / Executive President Ignacio Pérez Arteta Comisión de Comunicación e Imagen / Communication and Image Committee María Gloria Espinosa, Presidente Gino Descalzi, Pablo Monard, Juan Carlos Vélez, Pablo Rivera, Santiago Jarrín, John Terán Editor Ejecutivo / Executive Editor Juan Reece Coordinadora / Coordinator Consuelo Horra Ventas / Sales Jimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López Diseño / Design Miguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G

La Flor magazine is the official publication of the Ecuadorian Flower Growers and Exporters Association, Expoflores. The views and opinions expressed are solely those of the authors and don’t necessarily represent or reflect Expoflores official opinion. Articles may be reproduced citing their source; photographs and illustrations require special authorisation.

Fotografías / Photographs Javier Espinosa Traducción / Translation Consuelo Arregui Impresión / Printing Imprenta Mariscal, Quito, Ecuador Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso. Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648. www.expoflores.com / rpublicas@expoflores.com Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor. Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48. www.expoflores.com / rpublicas@expoflores.com ISSN 13902822


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 3


editorial

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 4

Gino A. Descalzi Chairman of the Board Expoflores

O

n the doorsteps of 1999, after a long and unforgettable career of nearly 20 years at Citibank N.A. and an epilogue in one of its Vice-presidencies, I landed almost by chance in the world of flowers. A big challenge appeared facing an activity of which I really knew nothing.

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

Dear flower growing friends

4

A japanese friend of mine told me, once, that the success of his country towards the end of the XIX century, among others, was to end with the “exile” and understand that Japan was a disciplined team of, nowadays, over 120 million people. He told me that despite the marked hierarchies, all “chiefs” and “privates” were a team with one sole ideal in their indomitable spirit similar to that of the “kamikaze” in the Pacific. Personal shine was, actually, an intolerable and useless individual tentative. His government had the firm conviction to pull out their country from prostration and turn it into a world power to counterbalance the West. The objective: european and american industrial revolution. With their support, the best men (estate and enterprising) travelled to, copied, perfected, simplified, made it cheaper and massive. Today, as one of the G7 they are, in many fields, the central point of creative innovation. This fantastic nation became, also, a reference point in the now powerful “yellow tide” which a few decades ago extended itself in Asia and has spread to China. The latter forged a capitalist formula, a clear criminal offence to their classic theory of aberrant opposition to any private initiative and liberties. Its success and the failure of totalitarianism, prevents any other comment from liberals. Team, was the lesson from this short conversation. This small concept allowed me to embark, without major fears, in the ruined FLORESMA which through the years turned into the present Fiorentina Flowers S.A. The team: women and men from Cayambe, from Loja, Latacunga, Cangahua, Guachalá, Manabí, Guayaquil and other neighbouring communities, made the difference. I learned more from them than I could teach them from me. Truly, I went there to learn and had to calmly remain quiet at the apprentice desk while they, with dexterity, understood the business and spoke of their plants. They consulted me on everything and expected an answer. I missed, on more than one occasion, my old glass-covered office where I made decisions with greater certainty. They would ask: ¿What to be do “ingeniero” or “what do you think “ingeniero”? Firstly, I tired myself telling them that I was not and “ingeniero” but to no avail. To this clarification, they would answer: fine, “Ingeniero”. The team worked and the cooperation on so many different fronts finally moved the millstone.

Through the years and with their great knowledge and work, things went very well and I am happy with the results. Satisfied, I don´t think so. The dangerous satisfaction is sister to status quo. An enterprising person must be, on the contrary, like a glass of “caliche” which should not ever be filled. Excellence, perhaps, could be the first post. During these years I saw the fragility of the activity. The vulnerability factors which move the threads of progress. I was upset to know that we were always the thinnest part of the thread that holds us. I came from an activity, until then, quite more predictable. But, the defiant flower growing is like a “cul de sac” from which it is practically impossible to leave, though tempted to do it, given the circumstances, and which haunts more than one flower grower. Things have become more difficult with the years as the more important economies stumbled. The saying that the world will catch pneumonia the day the United States sneezes, became a tortuous reality which we have had to live with very little support or comprehension. Thank goodness we have faith in our land, in our people and in our creative spirit. But, despite the fact that the good machines are moved with the expertise of a good driver, they need gas, roads and possible regulations to arrive at their place of destination. Without our Government knowing better about us and understanding better, our future could be more complicated with unthinkable consequences. “When the cost of labour became 40% of total costs, flower growing disappeared in San Remo (Italy)” – Franco Re -. If we do not make our group’s strength unite us, then our weakness in solitary will come back around. EXPOFLORES is the only thing we have to make from our hands a fist and from our voices a platform to speak from and act on our behalf. The Board of Directors which begins now will be, among other things, that voice which will make us get closer to our authorities and invite them to make it possible that the best flower in the world carry to all corners of the planet our country’s trademark. We want, together with our government and community representatives, to taste the immense pride we have from our ambassador: the Rose. This will, also be the forum where the most daring ideas and proposals are discussed, structured and implemented for the benefit of the country, of our thousands of formal workers, of our communities and our badly injured investments. 有難うございます。


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 5


editorial

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 6

Gino A. Descalzi Presidente del Directorio Expoflores

A

las puertas de 1999, luego una larga e inolvidable carrera de casi 20 años en Citibank, N.A. y mi epílogo en unas de sus vicepresidencias, aterricé, casi por casualidad, en el mundo de las flores. Un gran desafío se develaba frente a una actividad de la que en realidad nada conocía.

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

Queridos amigos floricultores

6

Un amigo japonés me dijo alguna vez que el éxito de su país, a finales del siglo IXX, entre tantos e innumerables, fue terminar el “destierro” y comprender que Japón era un equipo disciplinado de, hoy en día, más de 120 millones de personas. Me decía que a pesar de las jerarquías marcadas, todos “capos” y “rasos” eran un equipo con una misma consigna en su espíritu indomable, como la de los “kamikaze” del Pacífico. El brillo personal era, en definitiva, una intolerante e inútil tentativa individualista. Su gobierno tuvo la firme convicción de sacar a su país de la postración y volverlo una potencia que hiciera contrapeso a Occidente. El objetivo, la revolución industrial europea y americana. Con su histórico y estratégico apoyo, los mejores hombres (Estado y emprendedores) fueron, copiaron, perfeccionaron, lo simplificaron, lo abarataron y lo masificaron. Hoy uno de los G7 son, en muchos campos, los ejes de la innovación. Este fantástico pueblo se convirtió, además, en el referente de la hoy pujante “marea amarilla”, que desde hace pocas décadas se extiende por Asia y ha contagiado a la impredecible China. Esta última fraguó una fórmula capitalista, en franco adulterio a su ideología clásica de oposición aberrante a la iniciativa privada y las libertades. Su éxito y el fracaso del totalitarismo eximen de comentarios a los liberales. Equipo fue la lección de esta fugaz conversación. Este minúsculo concepto me permitió montarme sin mayores temores en la arruinada Floresma que con los años se convirtió en la actual Fiorentina Flowers S.A. El equipo: mujeres y hombres cayambeños, lojanos, latacungueños, cangahuenses, guachaleños, manabitas, guayasenses y tantos otros de las comunidades vecinas marcaron la diferencia. Aprendí de ellos más de lo que pude o quise enseñarles de mí. La verdad fui a aprender y debí serenamente quedarme quieto en el pupitre del aprendiz, mientras ellos, con destreza, entendían el negocio y me hablaban de sus plantas. Me consultaban todo y esperaban una respuesta. Extrañé por más de una ocasión mi antigua oficina envidriada en la que tomaba decisiones con mayor seguridad. ¿Qué hacemos “ingeniero” o qué le parece “ingeniero”? Primeramente me cansé de decirles que no era ingeniero, pero no hubo caso. A la aclaración me respondían: bueno “ingeniero”. El equipo funcionó y la sinergia de tantos frentes distintos finalmente movió la muela del molino.

Con los años y con su gran conocimiento y trabajo las cosas fueron bastante bien y me siento a gusto con los resultados. Satisfecho, creo que no. La peligrosa satisfacción es hermana del status quo. El emprendedor debe ser más bien como un vaso con “caliche” que no debe llenarse jamás. La excelencia puede ser, tal vez, su primera posta. En estos años vi lo frágil de la actividad. Lo vulnerable de los factores que mueven los hilos de su progreso. Me fastidiaba saber que hemos sido siempre la parte más delgada del hilo que nos sujeta. Yo venía de una actividad, hasta entonces, bastante más predecible. Pero la desafiante floricultura es como un “cul de sac” de la que es casi imposible salir, a pesar de que la tentación de hacerlo, dadas las circunstancias, lo persiga a más de un floricultor. Las cosas se han vuelto difíciles con los años, pues las economías más importantes se tropezaron. Aquello de que al Mundo le dará pulmonía el día en que Estados Unidos estornude se hizo una tortuosa realidad que nos ha tocado vivirla con poco apoyo e incomprensión. Menos mal tenemos fe en nuestra tierra, en nuestra gente y en nuestro espíritu innovador. Pero a pesar de que las buenas máquinas se mueven con la pericia de un buen conductor necesitan combustible, vías y reglas posibles para llegar a un buen destino. Sin un gobierno que nos conozca mejor y nos entienda mejor, nuestro futuro puede estar complicándose con impensables consecuencias. “Cuando el costo de la mano de obra superó el 40% de los costos, la floricultura desapareció de San Remo (Italia)” –Franco Re-. Si no hacemos que la fortaleza de grupo nos una, entonces nuestra debilidad en solitario nos pasará la factura. Expoflores es lo único que tenemos al alcance para hacer de nuestras manos un puño y de nuestra voz una plataforma que hable y actúe por nosotros. El Directorio que empieza sus funciones ahora será, entre varias cosas, esa voz que nos acerque a nuestras autoridades e invitarlos a que hagamos posible que la mejor flor del Mundo lleve a todos los rincones del Planeta nuestra Marca País. Queremos, junto a nuestros gobernantes y nuestras comunidades, saborear de ese enorme orgullo del que nos envanece nuestra embajadora: la Rosa. Será, además, el foro en el que las más atrevidas ideas y propuestas se discutan, se estructuren y se implementen para el beneficio del País, de nuestros miles de trabajadores formales, de nuestras comunidades y de nuestras ya malheridas inversiones. 有難うございます。


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 7


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 8

Contents / Contenido Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Technology: Alternative Agriculture – ECOFAS / Tecnología: Agricultura Alternativa – ECOFAS . . . . . . . . . . . . . . 10 Balance: Ecuadorian flowers trying hard to take off again / Balance: La flor ecuatoriana esforzándose por levantar vuelo nuevamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

Nº 57 • 2010

Training: The Flower Growing School / Capacitación: La Escuela de Floricultura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Fairs / Ferias

LA FLOR

FLORECUADOR

Expoflores: Ordinary General Assembly of Associates / Expoflores: Asamblea General Ordinaria de los Socios . . . . . . 22

Commerce: Sice Export Process - Flowers / Comercio: Proceso de Exportaciones Sice - Flores . . . . . . . . . . 16

8

World Floral Expo 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Ecuadorian flowers create sensation in Argentina / Flores ecuatorianas causan sensación en Argentina . . . . . . . 38 Reseña: AMC Ecuador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Associativiness / Asociatividad The Road to Associativiness / El Camino hacia la Asociatividad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 A Credit Union Cooperative for the employees of the Flower Growing sector / Una Cooperativa para los empleados del Sector Florícola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Social responsibility / Responsabilidad social The Nucleus of Cayambe Flower Growers / El Núcleo de Floricultores de Cayambe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 The project for prevention and eradication of child work / Proyecto de prevención y erradicación del trabajo infantil . . . . 56 The Guides for Employers / Las Guías para Empleadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Festivities / Festejos Fruit and Flower festivity 2010 / Fiesta de las Frutas y de las Flores 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Desfile de las Rosas Cayambe 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Convocatorias Concurso Bianual de Pintura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Concurso Bianual de Fotografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Social Asamblea Ordinaria de Socios de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . 72 World Floral Expo – Miami . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Expoflores directory / Directorio de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Humor by Bonil / Humor por Bonil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 9

Bases del concurso e informaci贸n adicional en la p谩gina 68.


tecnología

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 10

Alternative Agriculture

I

E

The use of ecological agriculture is justified by, at least, a dozen social and health impact considerations based on healthy food, eliminating environmental, chemical and biological pollution, health safety for the rural worker, production of agricultural raw materials at the plantation, guaranteed social stability with regard to employment, food sovereignty, the use of NATIONALLY produced agricultural raw materials, preservation and development of local resources, establishment of a sympathetic relationship between the producer and the consumer, contributions from the civil sector to agricultural development, teaching, nature’s preservation and, most important, the creation and practices of agricultural sustainability in the long term. A LEGACY for future generations.

La práctica de la agricultura ecológica se justifica desde, por lo menos, una docena de consideraciones de impacto social: salud con base en alimento sano, eliminación de la contaminación ambiental química y biológica, seguridad para la salud del operario rural, elaboración en la finca de los insumos agrícolas, garantía de estabilidad social desde el punto de vista del empleo, soberanía alimentaria, utilización de insumos de producción nacional, conservación y desarrollo de recursos locales, constitución de una relación solidaria entre el productor y el consumidor, aportes desde el sector civil a la investigación agrícola, a la docencia, a la conservación de la naturaleza y lo más importante la creación y práctica de la sostenibilidad agropecuaria a largo plazo, herencia para las futuras generaciones.

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

t is important to understand that there exists the possibility and feasibility of using alternative agriculture in harmony with nature and health.

10

By / Por: Antonino Chiriboga ECOFAS

Agricultura Alternativa

Agriculture without chemicals was a dominant practice in the world before the First World War. In developed countries technical scientific agriculture was initiated, particularly under the mechanized agricultural mode, in the period between the two great wars. A short time after the Second World War the model green revolution was prompted in the world, and to this model other alternative agricultures reacted. In the decade of the 70’s the greatests number of alternative proposals flourished supported by the so named energetic crisis. Alternative agricultures arise from the necessity to consume food not contaminated with chemicals and in the face of an accelerated destruction of nature by commercial agriculture which forced the need to look for well-balanced agrarian systems. To the organic production assimilation occurs from the other one coming from generally poor sectors which cannot have technology and where native, popular, traditional forms of agriculture are qualified as natural.

s importante entender que existe la posibilidad y la factibilidad de la utilización de alternativas agrícolas en armonía con la naturaleza y la salud.

La agricultura sin agroquímicos fue la forma dominante en el mundo antes de la Primera Guerra Mundial. En los países desarrollados se construyó la forma científico técnica de agricultura, particularmente bajo la modalidad mecanizada, en el período entre las dos grandes guerras. Poco tiempo después de la Segunda Guerra Mundial se impulsa en el mundo el modelo de revolución verde, al cual reaccionan las agriculturas alternativas. En la década de los 70 florece la mayor cantidad de propuestas alternativas, apoyada por la denominada crisis energética. Las agriculturas alternativas surgen ante la necesidad de consumir alimentos no contaminados con agroquímicos y ante la acelerada destrucción de la naturaleza por la agricultura comercial, obligando a buscar sistemas agrarios armoniosos. A la producción orgánica suele asimilarse aquella proveniente de sectores, generalmente pobres, a los que no les alcanza a llegar la tecnología y donde subsisten formas agrícolas nativas, populares, tradicionales, calificadas como naturales.

ECOFAS, is an Association which firmly believes in a combination of chemical agriculture with the serious organic alternative to have a self-sustained flower growing by improving the profitability without impairing the quality of the ecuadorian flower and leaving a future for next generations.

ECOFAS es una asociatividad que cree firmemente que una combinación de la agricultura química con la orgánica es la alternativa para hacer una floricultura autosustentable, mejorando la rentabilidad sin desmejorar la calidad de la flor ecuatoriana y dejando futuro para las próximas generaciones.

ECOFAS invites flower growers to be the main actors of a change, supporting in research, processing and in the use of these alternatives which will make them, in a near future, more efficient in backing up Ecuador’s development.

ECOFAS invita a los floricultores a ser actores del cambio, apoyando en la investigación, proceso y utilización de estas alternativas, que hará que en un futuro muy cercano sean más eficientes apoyando al desarrollo del Ecuador.


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 11

Bases del concurso e informaci贸n adicional en la p谩gina 70.


balance

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 12

2010: Ecuadorian flowers trying hard to take off again 2010: la flor ecuatoriana esforzándose por levantar vuelo nuevamente

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

By / Por: Santiago López Expoflores

12

E

L

cuadorian flower growing initiated the year 2010 with several expectations and uncertainties with regard to its immediate future, due to the meager results obtained by the sector during 2009 when this economic activity, according to the Ecuadorian Central Bank, ended with an annual reduction in growth of -9% over its amount exported in dollars FOB, and of 13.5% on volumes (Kg) transported during the whole year.

a floricultura ecuatoriana inició 2010 con varias expectativas e incertidumbres respecto a su futuro inmediato, debido a los exiguos resultados que los empresarios del sector tuvieron durante 2009, cuando esta actividad económica, según el Banco Central del Ecuador (BCE), terminó con un decrecimiento del -9% anual en su monto de exportaciones en dólares FOB, y del -13,5% en términos de volúmenes (Kg) transportados durante todo el año.

Evaluation of St. Valentine’s 2010

Evaluación del San Valentín 2010

St. Valentine’s season 2010 presented itself as an opportunity for flower growing to change the decreasing tendency of 2009 so that plantations would make an effort to offer the best of their production to customers around the world.

La temporada de San Valentín 2010 se presentó para la floricultura como una oportunidad para cambiar la tendencia decreciente del año 2009, para lo que las fincas se esforzaron por ofrecer lo mejor de su producción a sus clientes en el mundo.

Comparative St. Valentine’s Seasons 1997 to 2010 Comparativo Temporadas de San Valentín 1997 al 2010 — in full boxes / en cajas full — Year Año

U.S.A. E.E.U.U.

Source / Fuente: Expoflores.

%

Europe Europa

%

Other destinations Otros destinos

%

TOTAL

%


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 13

Comparative St. Valentine’s 1997 to 2010 Comparativo San Valentín 1997 al 2010 700.000

FULL BOXES / CAJAS FULL

600.000 500.000 400.000 300.000

U.S.A. E.E.U.U.

200.000

Europe Europa

100.000

Other destinations Otros destinos

0 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010

TOTAL

Source / Fuente: Expoflores.

Nº 57

Con todos estos antecedentes la temporada de Valentín 2010 terminó con un crecimiento global del 6,6% respecto al mismo período del 2009, esto luego de haber tenido 2 años seguidos (2008 y 2009) decrecimientos en el número de cajas full exportadas. El mercado de Estados Unidos registró la mayor recuperación con casi 350 mil cajas, es decir un 14,4% más que el año anterior. El tema del clima finalmente afectó a los envíos previstos a Europa, cerrando la temporada con un decrecimiento del -7% respecto al 2009. Sin embargo, las exportaciones a otros destinos crecieron un 23% este año, como resultado de los problemas de producción registrados en Colombia a inicios de año.

With this background in mind St. Valentine’s 2010 season ended with a global increase of 6,6% with regard to the same period in 2009; all this after having 2 consecutive years (2008 and 2009) of decreasing number of full boxes exported. The United States market registered the largest recuperation with almost 350 thousand full boxes, that is to say a 14.4% over last year. The climate factor finally affected the shipments intended for Europe, closing the season with a decrease of -7% with regard to 2009. However, exports to other destinations increased by 23% this year as a result of the production problems experienced by Colombia at the beginning of the year.

2010

El clima también fue protagonista de la temporada por partida doble, puesto que por un lado en el Ecuador se adelantó la producción por el buen clima que actualmente disfrutan las zonas de alta producción florícola del país, con altos niveles de luminosidad por la ausencia de lluvias, y más horas de sol durante el día. A todo esto, se sumó la ausencia de plagas y enfermedades, que sin duda dieron como resultado una mayor oferta. Por otro lado, el clima frío de Europa dificultó el transporte y distribución de la flor y afectó a la demanda.

13

LA FLOR

The climate was also twice a main protagonist during the season as production came ahead of time in Ecuador due to good weather experienced in the high producing areas of the country, with high levels of luminosity because of a lack of rains and more sunlight hours throughout the day. Additionally, there was an absence of plagues and other illnesses which resulted in greater offer. On the other hand, the cold weather in Europe made transport and distribution of the flower difficult and affected demand.

La temporada tuvo algunas particularidades que bien cabe nombrarlas, puesto que influyeron en los resultados finales. Así por ejemplo, este año el San Valentín cayó en domingo lo que alteró la demanda de flores que habitualmente se tiene en esta época del año por parte de los consumidores finales en el mundo.

FLORECUADOR

The season had some peculiarities which should be mentioned as they influenced final results. For example, St. Valentine’s Day fell on a Sunday which altered the usual demand of flowers in this time of the year from final consumers around the world.


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

balance

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 14

14

Evaluation of Women’s Day 2010

Evaluación del Día de la Mujer 2010

The different actors in flower growing had relatively high expectations with regard to shipment for Women’s Day (Russia) 2010 which fact made the airlines to program special flights to cover the expected space demand and, in certain cases, led to purchasing anticipated shipment space to guarantee transport of the flower boxes. Finally, when closing the season an index of only 80.5% of the total transport capacity offered by the airlines was registered.

Los diferentes actores de la floricultura tuvieron expectativas bastante elevadas respecto a los embarques para el Día de la Mujer (Rusia) 2010, lo que llevó a que las líneas aéreas programen vuelos especiales para cubrir la demanda esperada de espacio y que hasta se haya llegado, en ciertos casos, a comprar cupos de embarque anticipadamente para garantizar el transporte de las cajas de flores. Finalmente, al cerrar la temporada se registró un índice de utilización de solo el 80,5% de la capacidad total de transporte que ofertaron las aerolíneas.

Once again, climate was a determining factor as well as in St. Valentine which pressured the offer and demand and, consequently, prices. On the other hand, air transport freight costs were apparently quite volatile but finally it was determined that 82% of what was transported paid rates between USD 2,75 and USD 3,50 per kilogram and only 5% of the cargo sent paid a maximum rate of USD 4,80 per Kg. Finally, Women’s Day 2010 season registered a sale of 4,42 million kilograms with an increase of 11.4% with regard to previous year. With this result the decreasing tendency observed in 2009 was reverted. On the same lines, when evaluating Women’s season in terms of full boxes shipped we find that the increase this year was of 2.1%. This phenomenon took place because of a tendency to increase the size of boxes sent to the russian market due to tariff regulations. A study is being prepared to standardise the size of the boxes to facilitate logistical operations.

Women’s Day (february 16 to march 1) Día de la Mujer (febrero 16 a marzo 1) — kilograms / kilos — 2009 2010 % Source / Fuente: Expoflores.

3ʼ963.600 4ʼ415.810 11,41%

Nuevamente el clima fue un factor determinante al igual que en Valentín, lo que presionó tanto a la oferta como a la demanda, y por ende a los precios. Por otra parte, el costo de los fletes de transporte aéreo aparentemente fue muy volátil, pero finalmente se determinó que el 82% de lo transportado pagó tarifas entre USD 2,75 y US$ 3,50 por cada kilogramo, y solo por el 5% de la carga enviada se pagó la tarifa máxima de USD 4,80 por Kg. Finalmente, la temporada de Día de la Mujer 2010 registró una venta de 4,42 millones de kilogramos, con un incremento del 11,4% respecto al año anterior. Con este resultado se revirtió la tendencia decreciente observada en 2009. En este mismo sentido, al evaluar la temporada de Mujer en términos de cajas full transportadas, encontramos que el crecimiento de este año fue del 2,1% en lo exportado. Este fenómeno se presentó por una tendencia a incrementar el tamaño de las cajas enviadas al mercado ruso por temas de aranceles. Se están realizando los estudios para estandarizar el tamaño de éstas en el mediano plazo para facilitar las operaciones logísticas.


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 15


comercio

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 16

Sice Export Process - Flowers Proceso de Exportaciones Sice - Flores By / Por: Arturo Velasteguí Logistics Expoflores / Logística Expoflores

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

P

16

resent foreign trade processes in the world require quick and safe steps which will shorten time involved in customs procedures and which will allow costs to be reduced and will generate confidence in private and public sectors, as well as better tariff and tax collection from all transactions related to international trade. Ecuador cannot stand outside of these international demands and requirements and in the case of flower growing, which represents the third item exported in non traditional products from the country, and bearing in mind the considerable force in commercial transactions with over 100 countries in the world, the customs procedures must be quick and in accordance to its needs.

The Ecuadorian Customs Corporation (CAE) developed, approximately 5 years ago, the Interactive Foreign Trade Systems, SICE, and only on 1st June 2009 the ecuadorian flower growing sector was incorporated and to this end CAE carried out an extensive work with all those involved in the process (exporters cargo agencies and airlines), which process had the support of the Ministry of Production Coordination, Employment and Competitiveness. To integrate flower exports to SICE it had to incorporate and register cargo agencies as foreign trade operators, this description was created by CAE specifically for this case, apart from accepting all commercial and logistical demands from the sector, established in Resolution 707 “PROCEDURE FOR EXPORTED MERCHANDISE BY AIRFREIGHT OF FRESH PERISHABLE PRODUCTS” and several reforms which CAE has established to adjust to the Customs Law requirements and to the sector peculiarities. The road to this process was not easy and CAE had to defer initiation of the transfers on several occasions to avoid complications to the operators until they adjusted and learned all the customs requirements. Starting 1st. June 2009 the

L

os actuales procesos de comercio exterior en el mundo requieren de procedimientos ágiles y seguros, que acorten tiempos en los trámites de aduanas y que permitan bajar costos y generar confianza a los sectores privados y estatales, así como una mejor recaudación de los impuestos y aranceles que se generan de toda transacción relacionada al comercio internacional. El Ecuador no puede quedarse fuera de estas exigencias y requerimientos internacionales y en el caso del sector florícola, que representa el tercer ítem de exportación de productos no tradicionales del país y tomando en cuenta su considerable dinámica en las transacciones comerciales con más de 100 países en el mundo, los procesos de aduana deben ser ágiles y concordantes con sus necesidades. La Corporación Aduanera Ecuatoriana, CAE, desarrolló hace aproximadamente 5 años el Sistema Interactivo de Comercio Exterior, SICE, y solo a partir del 1 de junio de 2009, el sector florícola ecuatoriano se incorporó a éste, para lo cual la CAE realizó un intenso trabajo con todos los involucrados en el proceso, (exportadores, agencias de carga y aerolíneas); proceso que fue respaldado por el Ministerio de Coordinación de la Producción, Empleo y Competitividad. Para integrar las exportaciones de flores al SICE se tuvo que incorporar y registrar a las agencias de carga como operadores de comercio exterior, figura que la CAE la creó específicamente para este caso, además de acoger todas las particularidades comerciales y logísticas del sector, que se encuentran establecidas en la Resolución 707 “PROCEDIMIENTO PARA MERCANCÍAS EXPORTADAS A CONSUMO POR VÍA AÉREA DE PRODUCTOS PERECIBLES EN ESTADO FRESCO” y en varias reformas que la CAE ha establecido para ajustarse a los requisitos de la Ley de Aduanas y particularidades del sector. El camino a este proceso no fue fácil, por lo que la CAE tuvo que prorrogar el inicio de las


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 17

• Registration of pertinent information so that he exporting sector may request a Conditional Return of Duties (DRAWBACK). • Be able to provide total export values which will allow to offer more data. For electronic data exchange, the Foreign Trade Operators, OCE’s, have to comply with the following requirements: • Registration at CAE as a Foreign Trade Operator of International Trade and allocation of an access code to SICE. • A computer with internet connection. • Data Entry (data generating Software) for exporters; this software must generate DAUDAT files.

• Facilitar las exportaciones como mecanismo para incentivar la producción y aumentar la competitividad del Ecuador en los mercados internacionales. • Registrar la información pertinente a fin de que el sector exportador pueda solicitar la Devolución Condicionada de Tributos (DRAWBACK). • Poder contar con valores de exportaciones totales que permitan ofrecer datos. Para el intercambio electrónico de datos, los Operadores de Comercio Exterior, OCE´s, tienen que cumplir con los siguientes requisitos: • Registro ante la CAE como Operador de Comercio Exterior y asignación de clave para acceso al SICE. • Computadora con conexión a Internet.

17

DAUDAT Empresas de Carga y Transporte

Correo Seguro, Correo Corporativo (Exportadores)

Recibe y valida los datos

CORPORACION ADUANERA ECUATORIANA

DAURES Exportador Agente de Aduana

Transfer process of the OCE’s to SICE. Proceso de transmisión de los OCE’s al SICE.

SICE Envía mensajes de advertencia, error o aceptación

LA FLOR

OCE’s

FLORECUADOR

With the purpose that its associates may integrate the electronic data exchange with SICE and

Los objetivos principales de integrar las exportaciones de flores al SICE son:

Nº 57

• Facilitate exports as a mechanism to promote production and increase Ecuador’s competitiveness on international markets.

The main objectives to integrate flower exports to SICE are:

transmisiones por varias ocasiones, para evitar complicaciones a los operadores hasta que estos vayan ajustando y conociendo todos los requerimientos de la aduana. A partir del 1 de junio de 2009, se iniciaron las transmisiones, para lo cual se estableció un período de pruebas sin multas a los operadores, período que también en varias ocasiones fue extendido, siendo su fecha límite el 21 de noviembre de 2009.

2010

transfers were initiated and a trial period was established, without fines, such period was on several occasions extended, having a top date limit of 21 november 2009.


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

comercio

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 18

18

so that they can carry out customs procedures without employing a customs agent, Expoflores created the EXPOENLACE software which complies with all the requirements demanded by CAE for export transfers of fresh perishable products by airfreight. Our associates’ commitment does not end with training and installation of this computer tool; the moment the plantation initiates these processes it will receive from us all the support and help required to comply with CAE’s requirements. Integration of flower exports to SICE is a change in the procedures that the plantations must presently carry out; CAE presented and socialised to the productive sectors a proposal for ammendments to the Customs Law; though this law has had several questionings on the part of certain sectors, mainly importers and customs agents, we have noticed that it will improve present conditions for the exporting sector. Within the main proposals in the new law which will benefit the exporting sector, we find it envisages the possibility of the so longed for process of ZERO PAPERS, this will help in agility

• Data Entry (Software de generación de datos) para los exportadores este software debe generar los archivos DAUDAT. Expoflores, con la finalidad de que sus asociados puedan integrarse al intercambio electrónico de datos con el SICE y que puedan realizar sus trámites de aduana sin necesidad de contratar a un agente afianzado, creo el software EXPOENLACE, sistema que cumple con todos los requisitos que la CAE exige para las transmisiones de exportaciones de productos perecibles en estado fresco por vía aérea. El compromiso con nuestros asociados no termina en la capacitación e instalación de esta herramienta informática, al momento en que la finca inicia con estos procesos recibirá de nuestra parte todo el apoyo y soporte que requiera para cumplir con los requisitos de la CAE. La integración de las exportaciones de flores al SICE es el inicio de un cambio en la tramitología que las fincas deben realizar actualmente; la CAE presentó y socializó a los sectores productivos una propuesta de reformas a la Ley Orgánica de Aduanas, si bien ésta ha tenido varios cuestionamientos por algunos sectores, principalmente


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 19

19 Nº 57

Ingresar

Guardar mi nombre de Usuario Siempre preguntar por mi usuario y clave

2010

Clave

Usuario

Adicional a esta propuesta, el Gobierno Nacional expidió el decreto 285, creando la Ventanilla Única Ecuador para el comercio exterior, como una herramienta electrónica por medio de la cual todos los usuarios de los servicios aduaneros y en general todos los operadores de comercio exterior presentarán todos sus trámites y documentos necesarios para sus operaciones, en esta ventanilla, ante todas las entidades públicas que emitan documentos requeridos para exportar; además este sistema cruzará información en línea con la Superintendencia de Compañías y el Servicio de Rentas Internas. La ventanilla Única Ecuador deberá estar operativa el 31 de diciembre de 2011.

FLORECUADOR

Ingreso al Sistema

Entre las principales propuestas que beneficiarán al sector exportador en la nueva ley, está la contemplación del tan anhelado proceso de CERO PAPELES, esto ayudará a la agilidad y ahorro en la tramitología y principalmente bajar considerablemente el uso de papel, ya que solo nuestro sector utiliza alrededor de 11 millones de papeles al año para cumplir con el aforo documental de las exportaciones; otra de las ventajas para el sector exportador será que las multas por falta reglamentaria serán más bajas de las que la ley actual establece.

Additional to this proposal, Government issued decree 285 which created the Unique Window Ecuador for foreign trade as a computer tool through which all users of the customs services and, in general, all foreign trade operators present their procedures and documents needed for their operations in a window facing the public institutions issuing the required documents to export; also, this system will cross examine in line with the Superintendence of Companies and the Internal Revenue. The Unique Window Ecuador should be functioning on december 31, 2011.

importadores y agentes de aduana, nosotros notamos que mejorará las actuales condiciones para el sector exportador.

LA FLOR

and having less procedures and mainly in reducing considerably the use of paper as only our sector uses around 11 million papers per year to comply with tax documentation for exports; another advantage to the exporting sector will be that the fines on regulation failures will be lesser than the present law establishes.


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 20


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 21


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

expoflores

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 22

22

Ordinary General Assembly of Associates Asamblea General Ordinaria de los Socios

O

E

Elections’ Results

Resultados de las Elecciones

The President of the Elections’ Committee, Pablo Monard, informed that the election process was carried out electronically and an increase of 100% participation was obtained compared to the previous year. By decision of the Directory and towards and eventual voluntary or involuntary substitution of the directors, Scrutiny Minutes were prepared.

El presidente de la Comisión de Elecciones, Pablo Monard informó que el proceso de elecciones se realizó de manera electrónica, y se consiguió un incremento de participación del 100% con respecto al año anterior. Por resolución del Directorio, y para efectos de una eventual sustitución voluntaria o involuntaria de directores se levantó un Acta de Escrutinios.

n last March 30 , 2010, according to Expoflores bylaws, the Ordinary General Assembly took place with the purpose of partially renewing the Directory and to present the association’s annual report.

l pasado 30 de marzo de 2010, se llevó acabo, de acuerdo a los Estatutos de Expoflores, la Asamblea Ordinaria de Socios, cuyo propósito fue renovar parcialmente el Directorio y presentar el informe anual de la Asociación.


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 23

Due to a tie in the number of votes in the category for small enterprises and, backed by the Bylaws, a casting of lots was carried out between Diego Dueñas and Alfredo Pallares leaving the last one as alternate representative in this category.

Debido al empate en el número de votos en la categoría Empresas Pequeñas y respaldados en los Estatutos, se procedió al sorteo entre Diego Dueñas y Alfredo Pallares, quedando este último como representante alterno en la categoría.

The election’s list of names is the following: La nómina de elección está conformada de la siguiente manera:

BIG ENTERPRISES / EMPRESAS GRANDES Principal / Principal Sr. Roberto Nevado

Alternate / Alterno Ing. Pablo Viteri

MEDIUM ENTERPRISES / EMPRESAS MEDIANAS Principal / Principal Ing. Eduardo Letort

Alternate / Alterno Ing. Hernán Torres

SMALL ENTERPRISES / EMPRESAS PEQUEÑAS Alternate / Alterno Ing. Alfredo Pallares

MARKETER / COMERCIALIZADORA

23

QUITO REGIONAL REGIONAL QUITO

Galo Valdivieso (INGÜEZA) Ángel Proaño (FLORES SANTA BÁRBARA)

Pablo Rivera (CULVARSA) Adrián Moreano (ETERNAL FLOWERS)

CAYAMBE REGIONAL REGIONAL CAYAMBE

SOUTH REGIONAL REGIONAL SUR

Diego Ucrós (EMIHANA) Pablo Monard (FLORELOY)

Alfonso Arroyo (FLORES TOACASO) John Terán Vásconez (DIAMONDROSES)

TABACUNDO REGIONAL REGIONAL TABACUNDO

AUSTRAL REGIONAL REGIONAL AUSTRO

Alfredo Baccichetto (EL ROSEDAL) Víctor Aguilar (SUNSETVALLEY)

Mauricio Crespo (PLANTACIONES MALIMA) Juan Crespo (ALTAFLOR)

NORTH REGIONAL REGIONAL NORTE

LA FLOR

A este grupo de socios, ahora directores, se suman los nuevos delegados de las regionales, siendo ellos:

FLORECUADOR

To this group of associates, now directors, the new regional delagates are added, which are:

2010

Principal / Principal Sra. Vicky Campoverde

Nº 57

Principal / Principal Sra. María Gloria Espinosa


expoflores

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 24

Once the new directors took office they elected, unanimously, Gino Descalzi as President of the Directory and María Gloria Espinosa as Vicepresident.

Una vez posesionados los nuevos directores eligieron por unanimidad a Gino Descalzi como presidente del Directorio y a María Gloria Espinosa como vicepresidente.

Thus, the new Directory was structured as shown below:

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

De esta manera el nuevo Directorio quedó estructurado así:

PRESIDENT PRESIDENTE Gino Descalzi VICEPRESIDENT VICEPRESIDENTE María Gloria Espinosa BIG ENTERPRISES EMPRESAS GRANDES Ing. Mauricio Crespo Sr. Roberto Nevado

Ing. Ross Johnson Ing. Pablo Viteri

24

MEDIUM ENTERPRISES EMPRESAS MEDIANAS Gino Descalzi Ing. Eduardo Letort

Ing. Santiago Sáenz Ing. Hernán Torres

SMALL ENTERPRISES EMPRESAS PEQUEÑAS Ing. Rodrigo Carrillo Sra. María Gloria Espinosa

Ing. Alex Bustos Ing. Alfredo Pallares

BREEDERS AND MARKETERS OBTENTORES Y COMERCIALIZADORES Ing. Santiago Jarrín

By decision of the Assembly and having reformed the bylaws, the ex-presidents will, voluntarily, be part of the Directory and have voice but no vote.

Sra. Vicky Campoverde

Por decisión de la Asamblea y reformados los Estatutos, los ex presidentes formarán parte del Directorio, de manera voluntaria y con voz pero sin voto.


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 25


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

expoflores

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 26

26


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 27

La Asamblea aprobó con el voto unánime de los asistentes el incremento de 5 dólares por hectárea de producción a los socios, en las tablas de categorías establecidas pertenecientes a las regionales de Quito y Norte, que no tienen una organización legal.

27 Nº 57

The Assembly voted unanimously for an increase of 5 dollars per productive hectare to the associates within the categories established belonging to the Quito and North regionals, which do not have a legal organization.

Expoflores administrará los fondos de las regionales y luego entregará los valores correspondientes al presupuesto de cada organización, mediante la figura legal de donación. Para efectuar esta transacción las regionales deberán estar legalmente constituidas; en el caso de la regional Norte y Quito deberá contemplarse un incremento de 5 dólares por hectárea de producción, puesto que pertenecen directamente a Expoflores y no existe doble pago de cuota.

2010

Expoflores will administer the regional funds and later on will deliver the corresponding values to the budget of each organization, using the legal figure of donation. To carry out this transaction the regionals will have to be legally constituted; in the case of North and Quito regionals an increase of 5 dollars per productive hectare will have to be contemplated as they directly belong to Expoflores and there is no double payment of a quota.

La unificación de cuotas entre Expoflores y las regionales fue el propósito de modificación de los Estatutos.

FLORECUADOR

Unification of quotas between Expoflores and the regionals was the purpose of the reforms to the bylaws.

Reformas de los Estatutos de Expoflores

LA FLOR

Reforms to Expoflores Bylaws


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 28


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 29


The Flower Growing School La Escuela de Floricultura

By / Por: Escuela de Floricultura

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

capacitación

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 30

30

C

utting a flower on the field, installing a greenhouse, putting together a bunch of flowers for exporting and selling the best flowers in the world, are all tasks which have been “designed”, in most cases, while hurrying along the way and in others with the help of the little experience of third parties.

C

ortar una flor en el campo, instalar un invernadero, armar ramos para la exportación y vender las mejores flores del mundo, todas estas tareas han sido “diseñadas”, en la mayoría de casos, en el apuro del camino y en ocasiones con la ayuda de la poca experiencia de terceros.

Present world conditions in competitiveness lead us on a path which is not very promising: increase in world offer because of growing production around the world, increase in production costs at local level and a continuous pressure for a reduction in flower prices.

Las actuales condiciones de competitividad mundial se encaminan en un cauce nada alentador: aumento de la oferta con el crecimiento de la producción a nivel mundial, incremento de los costos de producción a nivel local y una constante presión por reducción de precios de la flor.

These conditions force us every day to be more competitive, to increase personnel efficiency and productivity, to promote a commitment towards the flower growing companies and the sector, and, above all, to professionalize daily tasks.

Estas condiciones nos obligan cada día a ser más competitivos, incrementar eficiencia y productividad del personal, inculcar compromiso hacia las empresas florícolas y el sector, y sobre todo a profesionalizar las tareas diarias.

Within this line, Expoflores has put forward to its members the creation of an organization which would carry out training of all thematic levels: from cutting and looking alter the flower in the field, qualified formation of supervisors, safety and health, up to advance management techniques applied to the sector.

En esta línea, Expoflores ha planteado a sus miembros formar un organismo que realice capacitación en todo nivel temático, desde cómo cortar y cuidar una flor en el campo, formación de competencias de supervisores, seguridad y salud, hasta técnicas avanzadas de gerencia aplicada al sector.

We consider internal training the main tool for a continuous improvement with which an enterprise can have a better administrative, operational and commercial management.

La capacitación interna, consideramos, es la principal herramienta de mejoramiento continuo con el que una empresa puede contar en su gestión administrativa, operativa y comercial.

Expoflores, at the beginning of this organization, is carrying on a complete plan where around 80 associated enterprises will participate; this plan

Expoflores, en los inicios de la formación de este organismo, está llevando a cabo un Plan de Capacitación integral en el que participan alrededor


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 31

de 80 empresas asociadas, el cual articula programas de actualización en Tributación y Finanzas, Normativa Laboral, Ventas y Recuperación de Cartera, y Gestión de Talento Humano dirigidos al personal financiero, contable, de recursos humanos y mandos medios de empresas asociadas a nivel nacional.

The continued effort made by Expoflores to give this service to its associates is reflected in a general climate of satisfaction which can be noticed by those in attendance once the working day is over. This, without doubt, constitutes an important motivation for the collaborators of our associated

El esfuerzo constante que realiza Expoflores por brindar este servicio a sus socios se ve reflejado en el clima de satisfacción general que se percibe en los asistentes, una vez concluida la jornada de capacitación. Esto, sin duda alguna, constituye una motivación importante para los colaboradores de nuestras empresas asociadas, que contribuirá a mejorar el clima laboral en sus respectivos sitios de trabajo, al proveer herramientas tan valiosas como son la actualización de conocimientos y el desarrollo de destrezas. Trabajamos

2010

Nº 57

31

FLORECUADOR

What is intended with the implementation of this cycle of courses is to provide training services which will really be an answer to the specific needs of the flower growing sector and its chain of value by adapting the methodology and contents taught to the requirements in the administrative and operational field. These events have demonstrated to be of significant help to the participants as they update the previously acquired knowledge or develop new administrative skills which will allow them to improve their professional performance. To guarantee application of these courses at the end of each working day dedication is given to the production of an Action Plan for those in attendance which will commit them to enforce and to use the contents transmitted into real improvement proposals so that the ideas generated will turn into positive changes in their working places.

Lo que se pretende a través de la implementación de este ciclo de cursos es proporcionar servicios de capacitación que realmente respondan a las necesidades específicas del sector florícola y su cadena de valor, al adaptar la metodología y los contenidos impartidos a los requerimientos del campo administrativo y operativo del sector. Estos eventos han demostrado ser de significativa utilidad para los asistentes, al actualizar conocimientos previamente adquiridos o desarrollar nuevas destrezas administrativas que les permitan mejorar su desempeño profesional. Para garantizar la aplicabilidad de estos cursos, el final de cada jornada se dedica a la elaboración de un Plan de Acción por los mismos asistentes, Plan que los compromete a reforzar y utilizar los contenidos transmitidos en una verdadera propuesta de mejoramiento, a fin de convertir las ideas generadas en cambios positivos para sus respectivos sitios de trabajo.

Up until this moment 20 Leadership and Human Talent Management seminars for middle-management have taken place and 10 courses on Update Accounting and Finance for administrative personnel on national level. The working day is of eight hours and the service includes breaks and lunches for the participants. There are six training places available fully equipped for this purpose and in strategic locations accessible to all in attendance since they are located in areas close to their place of work.

Hasta el momento se han llevado a cabo 20 seminarios de Liderazgo y Gestión de Talento Humano para mandos medios y 10 cursos de Actualización Contable y Financiera para personal administrativo a nivel nacional. La jornada diaria de capacitación es de ocho horas y el servicio incluye breaks y almuerzos para los participantes. Se cuenta con seis lugares de capacitación totalmente equipados para el efecto y ubicados en lugares estratégicos accesibles para los asistentes, al encontrarse en zonas cercanas a su lugar de trabajo.

LA FLOR

articulates updated programs in Taxation and Finances, Labour regulations, Sales and Redemption of portfolio, and management of human talent, directed to personnel in finance, accounting, human resources and middle management level for those enterprises associated at national level.


enterprises which will contribute to improve the labour climate at their work by providing valuable tools such as updating knowledge and developing skills. We work jointly so that the remaining training courses expected from this Training Plan, will develop satisfactorily. The great welcome we have received , motivate us enormously to continue developing training programs which will potentiate growth opportunities in productivity of the ecuadorian flower growing sector.

mancomunadamente para que el resto de capacitaciones previstas dentro de este Plan de Capacitaciรณn, se desarrollen tan satisfactoriamente como hasta el momento. La enorme acogida que hemos tenido nos motiva enormemente a seguir desarrollando programas de capacitaciรณn continua que potencien las oportunidades de crecimiento en la productividad del sector floricultor ecuatoriano.

New efforts will be aimed towards new expectations and positive results generated will result in new training programs and projects which we will implement for the benefit of our associates and their surroundings, thus, being consistent with the objectives that, as Expoflores, we pursue.

Nuevos esfuerzos irรกn encaminados a que las expectativas y resultados positivos generados se cristalicen en nuevos programas y proyectos de capacitaciรณn que implementaremos en beneficio de nuestros asociados y su entorno, siendo consecuentes con los objetivos que, como Expoflores, perseguimos.

We are extremely thankful to those who have included their participation to this initiative and invite them to let us have their misgivings, suggestions, contributions and comments to: escueladefloricultura@expoflores.com

Agradecemos enormemente a quienes han sumado su participaciรณn en esta iniciativa y los invitamos a hacernos llegar sus inquietudes, sugerencias, aportes y comentarios a: escueladefloricultura@expoflores.com

LA FLOR

โ ข

FLORECUADOR

โ ข

2010

โ ข

Nยบ 57

capacitaciรณn

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 32

32

Courses by Regional (until May 2010) Cursos por Regional (hasta mayo de 2010) Curso

Regional

Norte

Cayambe

Tabacundo

Quito

Sur

2

7

10

5

7

2

2

2

2

1

9

2

2

3

2

1

11

Actualizaciรณn laboral

2

2

2

2

1

9

Ventas y recuperaciรณn de cartera

1

1

3

14

17

15

Liderazgo para supervisores Gestiรณn de RRHH Actualizaciรณn tributaria, contable y financiera

TOTAL POR REGIONAL

1

3

Austro TOTAL/CURSO 31

5 13

3

65

Persons trained by course and Regional (until May 2010) Personas capacitadas por curso y Regional (hasta mayo de 2010) Curso

Regional

Norte

Cayambe

Tabacundo

32

217

232

74

168

49

31

24

27

21

152

21

11

69

17

15

137

Actualizaciรณn laboral

29

31

46

20

19

145

Ventas y recuperaciรณn de cartera

14

14

23

330

319

236

Liderazgo para supervisores Gestiรณn de RRHH Actualizaciรณn tributaria, contable y financiera

TOTAL POR REGIONAL

4

36

Quito

Sur

Austro TOTAL/CURSO 723

51 232

55

1.208


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 33


ferias

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 34

WORLD FLORAL EXPO 2010 www.worldfloralexpo.com From March 9 to 11, in Miami, the World Floral Expo took place Del 9 al 11 de marzo, en Miami, se llevó a cabo la feria World Floral Expo By / Por: Paola Mejía Campos Ferias Expoflores

34

C

ith the excellent representation of 15 plantations and 5 breeders, members of Expoflores, Ecuador had an extraordinary presence in the american market.

on una excelente representación de 15 fincas y 5 breeders socios de Expoflores, el Ecuador tuvo una magnífica presencia ante el mercado estadounidense.

Expoflores had a corporate stand of 18 meters, very well located in the central part of the Ecuadorian national pavilion, thus promoting FlorEcuador, FlorEcuador – Agriflor 2010, The Flower Route, and other exhibitions.

Expoflores contó con un stand corporativo de 18 metros, muy bien ubicado en la parte céntrica del pabellón nacional del Ecuador, logrando promocionar FlorEcuador, la feria FlorEcuador – Agriflor 2010, la Ruta de las Flores y demás programas.

Ecuadorian enterprises obtained awards and, most of all, very good results from their participatioin in this exhibition.

Las empresas nacionales obtuvieron premios y sobre todo con muy buenos resultados de su participación durante esta exhibición.

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

W

Awarded enterprises / Empresas premiadas Olij:

Premio a la mejor variedad – “Red Paris”. Award for best breed – “Red Paris”.

Nevado:

Primer Lugar – reconocimiento por mejor stand en la categoría perecible. Gold Award – recognition for best stand in the perishable category.

Agrocoex:

Segundo Lugar – reconocimiento por mejor stand en la categoría perecible. Silver Award – recognition for best stand in perishable category.

Preesman:

Primer Lugar – reconocimiento por mejor stand obtentores. Gold Award – recognition for best breeder stand.

Expoflores:

Primer Lugar – mejor presentación de país. Gold Award – best country display.


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 35

This year the exhibition grew in number of participants, as well as, in number of visitors.

Este año la feria creció en número de participantes y en visitantes.

The new strains could not be missing and were presented by the breeders: No podían faltar las nuevas variedades que fueron presentadas por los breeders:

• High Velvet (Preesman) • High Candy (Preesman) • High Surprise (Preesman) • Samourai (Meilland) • Matilda (Meilland) • Wanda (Meilland) • Eternity (Frankoroses) • Kamila (Frankoroses) • Mon- cheri (Frankoroses) • Green Ball (Ball Ecuador) • Green Beauty (Olij) • Buttersotch (Olij) • Red Paris (Olij)

35


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

ferias

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 36

36

Ramón Mateos, from Olij, said: "our intention at the fair was to try to promote our best varieties for the American market. I think we accomplished a lot, and now with the RED PARIS prize and the honor that means to have received it, we hope to achieve much more. The red rose not only represents the deeper meaning of all color roses, the symbol of love and affection. It is also the inspiration for important and influential characters who leave a legacy in this world. The least I can do is de dicate this award to an inspiration to me and to our industry, Peter Hannaford, thanks for everything."

Verónica Salazar from Abax, made this assessment on their participation in the Miami exhibition: for Abax Roses was excellent. First we were hesitant, to be honest, we do not have a history of previous years for being a new farm, but it was a wise decision to participate.

Ramón Mateos, de Olij, comentó: “nuestra intención en la feria fue tratar de promover nuestras mejores variedades para el mercado americano. Creo que logramos mucho, y ahora con el premio a RED PARIS y el honor que fue recibirlo, esperamos lograr mucho más. La rosa roja no solo representa el significado más profundo de todas las rosas de color, es el símbolo del amor y del afecto. También es la inspiración de personajes importantes e influyentes que dejan un legado en este mundo. Lo mínimo que puedo hacer es dedicar este premio a una inspiración para mí y para nuestra industria, Peter Hannaford, gracias por todo.”

Verónica Salazar de Abax, evaluó así su participación en al feria de Miami: “para Abax Roses fue excelente. Al principio estábamos indecisos, para ser honestos, no tenemos antecedentes de años anteriores por ser una finca nueva, pero fue una decisión acertada haber ido.

We decided to go a week before the show, and received all the necesary aid from HPP and Expoflores. They advised us very well and we had a good location.

Nos decidimos en la semana anterior a la feria y recibimos toda ayuda de HPP y de Expoflores. Nos asesoraron muy bien y tuvimos una buena ubicación.

From the first day, we started making good business and met our customers who came to know us personally, especially knowing that we were at the fair. We made many contacts in different parts of the United States, not only in Orlando, Florida but also in New York, Tennessee, Georgia, Washington and even Canada. We have sent samples and already hace new customers”.

Desde el primer día cerramos negocios y estuvimos con clientes nuestros que fueron a conocernos personalmente, especialmente al saber que estábamos en la Feria. Hicimos muchos contactos de diferentes partes de Estados Unidos, no solamente de Florida sino también de Nueva York, Tenesse, Georgia, Washington y hasta de Canadá. Hemos enviado muestras y tenemos nuevos clientes”.

We congratulate HPP for all the coordination carried out in order to improve this show.

Felicitamos a HPP por la coordinación, que hizo de este show, el mejor.

We hope that all the participant plantations in this exhibition obtained the objectives planned for.

Esperamos que a todas las fincas participantes en esta feria, hayan logrado los objetivos planteados.


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 37


Ecuadorian flowers create sensation in Argentina Flores ecuatorianas causan sensación en Argentina By / Por: Paola Mejía Campos

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

ferias

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 38

38

O

C

n the occasión of Argentina’s Bicentennial Independence Ecuador, as well as Bolivia, Brazil, Chile, Colombia Paraguay and France, among others, participated in Argentina’s Bicentennial Walk.

on motivo del Bicentenario de la Independencia de la República Argentina, el Ecuador, al igual que Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Paraguay, y Francia, entre otros, participó en el “Paseo del Bicentenario de Argentina”.

With an 85 m2 stand Ecuador was one of the more visited stands during the five days of the exhibition: tagua and silver jewlery, roses, orchids, ceramic and native outfits greatly hightened Ecuador’s name.

Con un stand de 85 m2 el pabellón del Ecuador fue uno de los más visitados durante los cinco días de feria: joyas de tagua, de plata, rosas, orquídeas, cerámica, y trajes típicos dejaron muy en alto el nombre del Ecuador.

The president of Argentina, Cristina Fernández de Kirchner, was impressed by our flowers which, no doubt, stole the show; Expoflores, through our Ambassador, presented her with a bouquet of roses.

La presidente de Argentina, Cristina Fernández de Kirchner, quedó impactada de nuestras flores, las que, sin duda, se robaron el show; Expoflores, a través de nuestro Embajador, le hizo llegar un ramo de rosas. A pesar de que Argentina es un país que produce rosas (únicamente en primavera) los concurrentes al evento se sorprendían de la calidad de flor ecuatoriana. Otro producto que causó sensación fue el Hypericum, pues la mayoría de los visitantes no conocían de su existencia, muchos pensaban que eran las semillas de las rosas. Nuestra presencia permitió dar a conocer FlorEcuador, promocionar la Ruta de las Flores y tuvimos la oportunidad de invitar a la feria FlorEcuador – Agriflor 2010.


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 39

Despite the fact that Argentina is a country which produces roses (only during Spring) people attending the event were surprised by the quality of the ecuadorian flower. Another product which created sensation was the Hypericum, as the majority of visitors did not know of its existence and many believed they were roses seeds. Our presence allowed Ecuador to be known, to promote the Flower Route and we also had the opportunity of inviting to our FlorEcuadorAgriflor 2010 exhibition.

Agradecemos a las fincas que donaron la flor que se exhibió con tanto éxito en el Bicentenario de la Independencia de Argentina.

Nº 57

We are very grateful to the plantations which donated the flowers exhibited with such success on occasion of Argentina’s Bicentennial Independence.

39

Argentina es un mercado potencial para la floricultura ecuatoriana; habrá que considerar las rutas más cortas y económicas, y con ello satisfacer esa demanda de calidad, y poner freno a las exportaciones informales que allá, como en Chile, Brasil o Perú, nos ponen una competencia desleal y que puede cerrarnos ese nicho al llevar flor rotada o nacional.

2010

Argentina is a potential market for ecuadorian flower growers; consideration should be given to shorter and more economical routes and, thus, satisfy the demand for quality and diminish informal exports over there which, as in Chile, Brazil or Perú represent a disloyal competition that could close down this market niche when deliverIng rotated or native flowers.

Los floristeros argentinos prefieren nuestra flor a la colombiana, pagan un poco más pero cuentan con un producto de calidad.

FLORECUADOR

Argentinian flower dealers prefer our flower to the colombian flower; they pày slightly more but are sure to receive a quality product.

Los pocos importadores que compran flor ecuatoriana comentan que lamentablemente el transporte aéreo es un limitante por su alto el costo y la escasez de vuelos y miran al transporte terrestre como opción.

LA FLOR

The few importers who buy ecuadorian flowers commentted that, unfortunately, air transport is a limitation because ot its high cost and shortage of flights, and they are now looking into road transport as an option.


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 40

NO TE QUEDES FUERA DE ESTE GRAN EVENTO FlorEcuador – Agriflor 2010 es una de las más importantes ferias florícolas a nivel mundial; es la feria de rosas más grande del mundo. Con un significativo número de visitantes extranjeros FlorEcuador – Agriflor 2010 promete ser, nuevamente, una gran exposición. Si deseas mantener tus clientes y conocer nuevos, ésta es tu oportunidad, no dejes que la competencia tome ventaja en este magno evento.

Pre Registrations in % until May 31, 2010 Companies

Attendees

#

COUNTRY

%

1

Argentina

1,72

0,80

2

Bahrain

1,72

3,20

3

Canada

5,17

3,20

4

Ecuador

13,79

20,80

5

El Salvador

3,45

0,80

6

Holland

3,45

1,60

7

Italy

3,45

3,20

8

Macadonia

1,72

0,80

9

Panama

10 Peru 11 Russia 12 Sweden 13 United Kingdom 14 USA

FLORECUADOR • AGRIFLOR 2010

%

1,72

1,60

1,72

1,60

10,34

11,20

3,45 1,72

1,60 3,20

46,55

46,40

USA & Canada 46,40 %

Ecuador 20,80 % Russia 11,20%

* Please note that the registered companies from Ecuador represent Russian Companies.

Pre Registro visitantes AGRIFLOR 2010

OCTOBER 6-9

6 al 9 de octubre CEMEXPO • QUITO • ECUADOR

FLORECUADOR • AGRIFLOR 2010 Para mayor información y reservas de stand, tomar contacto con: Expoflores – Paola Mejía: ferias@expoflores.com HPP – María Elena Flores: meflores@hppecuador.com


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 41


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

reseña

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 42

42

AMC Ecuador AMC Ecuador fue fundada el año 1989, con el objetivo de atender el mercado industrial de Quito y sus alrededores, con productos de seguridad industrial y empaque. Desde un principio, la empresa decidió apuntalar sus servicios bajo el objetivo de siempre ofrecer a los clientes las mejores marcas, y los productos de más alta calidad que cuenten con garantía, además un adecuado y rápido soporte técnico. A principios de los años 90, la industria florícola tuvo un acelerado desarrollo en nuestro país. AMC Ecuador aprovechó esta importante oportunidad de negocios, y enfocó sus esfuerzos en ofrecer en sus dos líneas de productos y una selección completa que se adapte específicamente a las necesidades de la floricultura. Esta acertada decisión implicó un serio compromiso de brindar el mejor y más personalizado servicio a sus clientes, lo que permitió a la empresa el consolidarse como una de

las más importantes del Ecuador en este nicho de mercado. El crecimiento y desarrollo de la empresa han sido constantes desde entonces, diversificándose hacia otros sectores productivos como la industria y agroindustria exportadora de nuestro país. De la misma manera, ha buscado ampliar su zona de cobertura en otras regiones del Ecuador, como son el Austro, la Costa Norte y hasta Guayaquil. AMC Ecuador ha basado su crecimiento en 4 factores de gran importancia que los mencionamos a continuación: productos de la más alta calidad, que cuenten con garantía; una premisa de servicio de entrega de sus productos de stock normal en 24 horas;


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 43


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

reseña

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 44

44

solución integral a sus clientes con un amplio abanico de productos, con el fin de facilitar el trabajo de adquisición de insumos; y por último, ofrecer a sus clientes valores agregados como el mantenimiento de equipos, y capacitación y certificación su uso. AMC Ecuador siempre ha creído en que sus productos deben ofrecer la mejor calidad para lograr la satisfacción de sus clientes. Es por eso que ha buscado ofrecer marcas de reconocida calidad, por medio de convenios de distribución con empresas locales y multinacionales, representaciones de marcas internacionales y desarrollar una marca propia que cumpla con los más altos estándares de calidad. Orgullosamente contamos con todo el apoyo de nuestros proveedores 3M, Indecaucho con su marca de guantes y ligas Master, tijeras Felco, grapadoras Josef Kihlberg y Bostitch, Merck, Polylon, Pika, Millboots, BrownBreeding, entre otros. La implementación del servicio de entrega en 24 horas es otro parte de la filosofía de AMC Ecuador. Bajo esta premisa, la empresa se ha comprometido con sus clientes en entregar sus pedidos en 24 horas luego de que estos fueron solicitados. Para cumplir con ella, AMC Ecuador cuenta con una excelente capacidad logística y financiera, que le permite tener altos niveles de stock de sus productos. La empresa dispone de una amplia bodega de distribución central en Quito, una sucursal de distribución y ventas en Cayambe, y una creciente flota de vehículos de distribución. Todas estas fortalezas permiten que AMC Ecuador tenga un servicio de entregas a domicilio muy ágil y confiable.

Para AMC Ecuador el tiempo de sus clientes es muy valioso. Es por eso que a través de los años, se ha enfocado en ofrecer una muy amplia gama de productos, con la finalidad de que nuestros clientes puedan conseguir en un solo proveedor la mayor cantidad de insumos que requieren. Al contar con una gama tan amplia de productos en un mismo lugar, los clientes ocupan menos tiempo tratando con distintos proveedores para conseguir todo lo que necesitan y encuentran en AMC Ecuador una solución integral a todas sus necesidades de insumos de protección personal y de empaque. Finalmente, AMC Ecuador ofrece soporte y servicio técnico de mantenimiento preventivo y correctivo para todas sus líneas de productos. Dada la importancia para los clientes de las herramientas y equipos que adquieren, AMC Ecuador cuenta con su propio departamento técnico que se encarga de que mantenerlos siempre en funcionamiento. Para ello dispone de un completo stock de repuestos, y hasta la capacidad de importación directa de repuestos en caso de reparación de daños poco comunes. Y como valor agregado adicional, la empresa ofrece capacitación y certificación en el uso de productos de seguridad industrial. Sin duda, toda esta filosofía de servicio y trabajo es un reflejo del slogan de AMC Ecuador, una empresa enfocada en la solución de las necesidades de sus clientes. AMC… APOYANDO SU FUTURO


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 45


asociatividad

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 46

The Road to Associativiness El Camino hacia la Asociatividad By / Por: Christian Cisneros Asociatividad Expoflores

LA FLOR

46

L

a Asociatividad constituye un mecanismo de cooperación entre empresas, siendo éstas pequeñas, medianas o grandes, que mediante la voluntad y manteniendo la independencia de sus actividades, se unen para conseguir objetivos comunes. Los mecanismos de asociatividad pretenden articular redes que permitan una adecuada inserción en el mercado nacional e internacional, de manera que las empresas puedan garantizar su sustentabilidad.

Within the more important findings resulting from this Forum, which took place with flower growers, we can mention the following:

Entre las conclusiones más importantes del Foro podemos destacar las siguientes:

FLORECUADOR

2010

Nº 57

A

ssociativiness consists of a cooperating mechanism between companies, whether these are small, medium or large ones, which voluntary, and maintaining independence from their activities, join to obtain common objectives. The associativiness mechanisms intend to articulate networks which will allow an adequate insertion to national and international markets in such a way that companies will guarantee their viability.

1. We have to improve institutions which are part of the supporting system for the companies to create a more favourable surrounding. 2. The companies’ networks do not appear spontaneously. Institutions are needed which will promote the processes and development of networks. 3. There is a need to take into account an adequate introduction into national and international markets all of the initiatives for productive articulation and integration so that their viability is guaranteed. 4. There is a need to focus and to specify times, results, and critical mass desired to be obtained in projects for productive networks. 5. The bargaining capacity is critical between big companies and the MIPYMES from vertical networks of development for suppliers and distributors. 6. The critical phase in suppliers and distributors development is awareness of the actors and identification of the main problem and the cause and effect on competitiveness in the chain of values. 7. Through Companies’ Social Responsibility many great enterprises are working in the development and consolidation of a chain of PYMES suppliers and customers. 8. It would be very important to prepare a development program of Latin-American

1. Hay que mejorar las instituciones que conforman el sistema de apoyo a las empresas para crear un entorno mas propicio. 2. Las redes de empresas no se presentan de manera espontánea. Se requieren de instituciones que impulsen el proceso de promoción y desarrollo de redes. 3. Hay que tomar muy cuenta la adecuada inserción en el mercado nacional e internacional de todas las iniciativas de articulación e integración productiva, de manera de garantizar su sustentabilidad. 4. Hay que focalizar y precisar los tiempos, los resultados y la masa critica a que se desea llegar en los proyectos de redes productivas. 5. Es crítica la capacidad de negociación entre las grandes empresas y las MIPYMES de una red vertical de desarrollo de proveedores y distribuidores. 6. La etapa más critica en el desarrollo de proveedores y distribuidores es la sensibilización de los actores y la identificación de la problemática central y las causas y efectos en la competitividad de la cadena de valor. 7. A través de la Responsabilidad Social Empresarial muchas grandes empresas están trabajando en el desarrollo y consolidación de su cadena de proveedores y clientes PYMES. 8. Seria muy importante conformar un programa de desarrollo de proveedores iberoamericano, el cual vinculará las demandas de los clientes nacionales e internacionales


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 47

FLORECUADOR

2010

Nº 57

47

y las compras gubernamentales, con las PYMES capacitadas para atender los requerimientos. 9. Los consorcios de exportación son una herramienta muy útil para las PYMES que quieran internacionalizarse. 10. El coordinador de un grupo asociativo o consorcio tiene un papel clave en su éxito y desarrollo futuro. 11. En un consorcio de exportación es muy importante tomar en cuenta variables de comportamiento, tanto para el coordinador como en relación a los valores y la planificación estratégica. Es clave lo que el consorcio debe ser y no concentrarse solo en lo que el consorcio debe tener. 12. Para un desarrollo económico territorial armonizado con procesos asociativos, y de conformación de clusters y cadenas productivas se debe apoyar el desarrollo de varios componentes entre ellos: el desarrollo de mercados de servicios tecnológicos o centros tecnológicos, la capacitación de recursos humanos, y las acciones de alcance regional trasnacional, como la cooperación y las alianzas estrategias internacionales entres experiencias exitosas en Europa e instituciones de América Latina. 13. Para el desarrollo económico territorial también es muy importante contar con herramientas de apoyo para el desarrollo empresarial, herramientas financieras, identificar el potencial endógeno del territorio y las oportunidad de mejora, y promover el desarrollo de emprendedores para fortalecer el tejido empresarial. 14. El financiamiento de cadenas productivas a través del factoraje electrónico ha probado ser un instrumento altamente eficiente para el desarrollo de proveedores PYMES de grandes empresas u organizaciones.

LA FLOR

suppliers which would bind the national and international demands and government purchases with the trained PYMES to assist with requirements. 9. The export trusts are a most helpful tool for those PYMES which would like to become international. 10. The coordinator of an associative group or trust has a key role in its future success and development. 11. In an export trust it is very important to take into account variables in behaviour of the coordinator as well as in the relation of values and strategic planning. It is more important what the trust should be and not concentrate only in what it should have. 12. To have a territorial economic development which agrees with associative processes and the making up of clusters and productive chains it is very important to support several components such as: development of technological service markets or technical centers, training in human resources and actions having a transnational regional scope. As, for example, cooperation and strategic international alliances with successful experiences in Europe and Latin-American institutions. 13. To have a regional economical development it is also very important to have supporting tools for development, financing tools, identify the potential endogenous territory and opportunities to improve, and promote development of enterprisers to strengthen the number of companies. 14. The financing of productive chains through electronic factorage has proven to be a highly efficient instrument for development of PYMES suppliers for big enterprises and organizations.


asociatividad

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 48

A Credit Union Cooperative for the employees of the Flower Growing sector Una Cooperativa para los empleados del Sector Florícola By / Por: Magaly Maldonado

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

Asociatividad Expoflores

48

T

he history of the cooperative system goes as far back as the different traditional forms of association, specially in the rural sector. Cooperativism, throughout history, has been considered and defined in many ways; from a political dogma to a manner for production. In any case, cooperativism has turned into a way of life to achieve development in many sociaties.

L

a historia del sistema cooperativo se remonta a la práctica de diferentes modalidades de asociación tradicional, especialmente en el ámbito rural. El cooperativismo, a lo largo de su historia, ha sido considerado y definido de múltiples formas, desde doctrina política hasta modo de producción. En todo caso, el cooperativismo se ha convertido en una forma de vida de muchas sociedades para lograr su desarrollo.

A cooperative is a means of mutual help for the benefit of all those participating. It’s a voluntary association of persons and not capitals, legally constituted, with unlimited time, limited responsibility, where a group of persons meet to work with the object of finding benefits for all those concerned. The main objective is to give a service and not to obtain profits or an easy gain. Cooperatives in our country are under the regulations of the National Cooperative Management which is ascribed to the Ministry of Economic and Social Inclusion which is regulated by its bylaws, regulations, mannuals and by the National Cooperatives’ Law. Our slogan will be a spiritual brotherhood and equality between its members where all have the same duties and rights. A person can only be called a cooperative member when he thinks, reasons and acts according to the philosophy and cooperative principles which are 7 and we can summarize as follows:

Una cooperativa es un medio de ayuda mutua para beneficio de todos los que participan. Es una asociación voluntaria de personas y no de capitales, con plena personería jurídica, de duración indefinida, de responsabilidad limitada, donde las personas se unen para trabajar con el fin de buscar beneficios para todos. El principal objetivo es el servicio y no el lucro o la ganancia fácil. Las cooperativas en nuestro país están regidas por la Dirección Nacional de Cooperativas, entidad adscrita al Ministerio de Inclusión Económica y Social, que se rige a su estatuto, reglamentos, manuales y por la Ley Nacional de Cooperativas. La consigna es el espíritu de hermandad e igualdad entre sus miembros, donde todos tienen los mismos deberes y derechos. Solo puede llamarse cooperativista a aquel que permanentemente piensa, razona y actúa de acuerdo con la filosofía y los principios cooperativos, que son 7 pero los podemos resumir en:

• • • •

• • • •

Open and voluntary adherence. Democratic administration by its members. Economic participation of its members. Commitment towards the community.

Adhesión abierta y voluntaria. Gestión democrática de los socios. Participación económica de los socios. Compromiso con la comunidad.

El sistema cooperativo en el país ha servido para generar oportunidades de crecimiento y mejoramiento económico en la población de clase media o baja. El sector empresarial viene impulsando acciones relacionadas a la Responsabilidad Social Empresarial, las cuales buscan el desarrollo social y económico


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 49

The cooperative system in the country has served to generate a growing and improved economic opportunities for people of middle and lower classes.

In consequencxe, the Souther Flower Growing Corporation, with the support of the plantations which are its members, accepted to participate in the formation of this closed credit union cooperative which will give financial services exclusively to the plantation employees which maintain labour stability and good personal and

Como solución a estos inconvenientes se ha analizado la factibilidad de crear una cooperativa de ahorro y crédito independiente, para brindar servicios financieros mejorados y dinámicos para los empleados con estabilidad laboral y por ende para sus familias. La iniciativa se hizo extensiva a los socios de Expoflores para que participen aquellas fincas que tengan el interés de empezar con el trabajo de formación de la cooperativa. Un resultado concreto de esta presentación fue el conocer que para el área de Tabacundo y Cayambe se cuenta con el servicio de al menos una cooperativa que satisface las necesidades de las fincas. Si bien se acordó realizar una presentación de este proyecto a nivel de regionales, se definió también el iniciar el trabajo con las fincas socias de la Corporación de los Flori-

Nº 57 • 2010 • FLORECUADOR

This initiative was made extensive to the members of Expoflores so that those plantations, who are interested in starting this work, can aparticipate. A firm result of this presentation was to find out that for the area of Tabacundo and Cayambe there is at least one cooperative which satisfies the needs of the plantations. Although it was decided to carry out a presentation of this project to the regionals, it was also decided to initiate the work with the plantations which are members of the Southern Flower Growing Corporation, CFS, in which geographic area there are very few financial institutions but many “saving associations” which require regularization.

49

As an answer to these inconveniences an analysis was made of the feasibility of creating an independent credit union cooperative to give better and more dynamic financial services to those employees having labour stability and, of course, for their families.

de sus empleados y por ende de las familias que conforman la comunidad en la que se desarrolla la empresa. Para muestra, el sector florícola se ha convertido en la rama agrícola que más plazas de trabajo genera al emplear un promedio de 11 personas por hectárea, conjuntamente con remuneraciones acordes al marco legal vigente. En muchos casos, con la intención de ofrecer un valor agregado a sus empleados, las fincas promueven “cajas de ahorro”, las cuales si bien nacen con intención de beneficiarles, no ofrecen el respaldo jurídico que garantice el funcionamiento de este sistema de ahorro, además de varias limitaciones en el servicio como por ejemplo: bajos montos de crédito, el trabajo administrativo de las cajas de ahorro están a cargo de los empleados de las fincas, los valores ahorrados por los empleados se encuentran en cuentas bancarias a nombre de las empresas o funcionarios sobre los cuales deben rendirse cuentas.

LA FLOR

The business sector has been interested in the social and economic development of their employees and, thus, for their families which make up the communiry where the companies operates. As an example, the flower growing sector has developed into the agricultural branch which generates the majority of working places with an average of 11 persons per acre, together with remunerations in accordance with actual laws. In many cases, with the desire to offer an added value to their employees, the plantatiaons promote a “savings association” which although they initiate with the intent of offering a benefit, do not have a legal backing which will guarantee the operation of this savings system, apart from several limitations in service such as: low credit amounts, the administrative work of these savings associations are put in the hands of plantation employees, the amount saved by the employees are put in bank accounts in the name of the companies or its executives who are accountable for such bank accounts.


labour references within the company. Thus, a formal model of financial institution will develop which, as time goes by, will give the plantations and employees such complementary services as: salary payments, automatic cash machines, credit for housing, accesss to goods such as electrical appliances, without having to pay excessive interests, among others. This being a development initiative for employees of the rural sector we have the support of the B ID-Expoflores Associative Program for the acquisition of furniture and the hiring of adequate personnel for technical assistance of the Project, maintaining as a premise the active participation of the interested plantations as a counterpart for the creation and operation of the credit union cooperative.

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

asociatividad

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 50

50

As a first step in constructing this initiative, and in order to give a greater technical support, on April 21 2010 an Agreement was signed with the Cooperative Studies and Development Corporation, Cedecoop, an institution which has 18 years experience in helping the credit union cooperative movement. Within the plantations most interested in this initiative we must mention Flor Machachi, Natuflor and Diamond Roses which, surely, will be a part of the 11 founding members required with whom an initial minimum capital of $15.000,oo must be generated. At the same time work is being done to prepare the by-laws and Initial Minutes to formalize and institute the cooperative. This being an initiative from the sector, the doors of this Project are open for adherence of new members committed and interested in the development of their people and in strengthening this, “SECTOR’S CREDIT UNION COOPERATIVE”.

cultores del Sur, CFS, en cuya zona geográfica hay poca presencia de entidades financieras, pero sí muchas “cajas de ahorro” que requieren una regularización. En consecuencia, la Corporación de Floricultores del Sur, con el apoyo de las fincas afiliadas, aceptó participar en la formación de esta cooperativa de ahorro y crédito cerrada, que brindará servicios financieros exclusivamente a los empleados de las fincas que mantienen estabilidad laboral, y buenas referencias personales y laborales dentro de la empresa. De esta manera se desarrollará un modelo formal de institución financiera, que, con el paso del tiempo, brinde a las fincas y a los empleados servicios complementarios como pago de nómina, cajeros automáticos, crédito de vivienda, acceso a bienes como electrodomésticos, sin tener que caer en intereses excesivos, entre otros. Por tratarse de una iniciativa de desarrollo para los empleados del sector rural se cuenta con el apoyo del Programa de Asociatividad BID-Expoflores, para la adquisición del inmobiliario y la contratación del personal adecuado para la asistencia técnica en el desarrollo del proyecto, manteniendo como premisa la participación activa de las fincas interesadas como contraparte para la creación y funcionamiento de la cooperativa. Como primer paso en la construcción de la iniciativa, y para brindar mayor respaldo técnico, el 21 de abril de 2010 se firmó un convenio de cooperación con la Corporación de Estudios y Desarrollo Cooperativo, Cedecoop, institución que cuenta con 18 años de experiencia en apoyo al movimiento cooperativo de ahorro y crédito. Entre las fincas más interesadas en esta iniciativa se debe destacar a Flor Machachi, Natuflor y Diamond Roses, que seguramente formarán parte de los 11 socios fundadores requeridos, con quienes se debe generar un capital inicial mínimo de $ 15.000,00 USD. Paralelamente se trabaja en la elaboración de los estatutos y en la acta constitutiva para la formalización e institucionalización de la cooperativa. Por tratarse de una iniciativa sectorial, las puertas de este proyecto están abiertas para la adhesión de nuevos socios comprometidos e interesados en el desarrollo de su gente y en el fortalecimiento de esta, “LA COOPERATIVA DEL SECTOR”.


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 51


Social Responsibility within the Nucleus of Cayambe Flower Growers

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

responsabilidad social

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 52

52

Responsabilidad Social Florícola en el Núcleo de Floricultores de Cayambe By / Por: Christian Cisneros

T

L

he flower growing activity in Ecuador has become one of the most important sources of income in Ecuador and one of the activities which generate more direct and indirect employments and which, also, binds population nearby to this activity, thus avoiding internal and external migration and improving quality of life in the community.

a actividad florícola en el Ecuador se ha convertido en una de las fuentes de ingresos más importantes del país y una de las actividades que genera más empleos directos e indirectos, y que además vincula a poblaciones cercanas a la actividad, evitando de esta forma la migración interior y exterior, y mejorando la calidad de vida de la comunidad.

The flower plantations welcome all rules and regulations from the ministries of Environment, Agriculture and Stockbreeding, Labour Relations, among others, which demand a responsible behaviour with all those directly involved (stakeholders) in the flower production chain and with the environment.

Las fincas florícolas se acogen a todas las normativas y regulaciones de los ministerios del Ambiente, de Agricultura y Ganadería, y de Relaciones Laborales, entre otros, que exigen un comportamiento responsable con todos los actores directamente involucrados (stakeholders) en la cadena productiva de las flores y con el medio ambiente.

International markets demand that their suppliers comply with environmental, and quality regulations, and all those social requirements which provide an added value to the ecuadorian product.

Los mercados internacionales demanadan a sus proveedores cumplir con normas ambientales, de calidad, y con aquellos requerimientos sociales que proporcionen un valor agregado al producto ecuatoriano.

Since March 2009 the Nucleus of Cayambe Flower Growers became incorporated to the Associative Program which operates in Expoflores with BID-FOMIN funds, joining the line of technical support in Social Corporate Responsibility, nowadays known as Social Flower Growing Responsibility; with this purpose in mind several activities have been developed to better direct the public – private interactions and, also the sector´s relationship with the communities under their direct influence.

Desde marzo de 2009, el Núcleo de Floricultores de Cayambe se incorporó al Programa de Asociatividad que funciona en Expoflores con fondos BID – FOMIN, sumándose a la línea de asistencia técnica en Responsabilidad Social Empresarial, hoy denominada Responsabilidad Social Florícola; con este propósito se han desarrollado varias actividades orientadas a mejorar la interacción público – privada y por ende la relación del sector con las comunidades de su directa influencia.


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 53

The Child Development Centers

Los Centros de Desarrollo Infantil

The Cayambe Flower Growers Corporation supports, for some time now, several child development centers (CDIs). Within this initiative the rural and community CDIs have been organised, as they do not receive support from any public or private organization and include the majority of workers´children from the flower growing companies.

La Corporación de Floricultores de Cayambe apoya, desde hace algún tiempo, a varios centros de desarrollo infantil (CDIs). Dentro de esta iniciativa se ha organizado a los CDIs de carácter rural y comunitario, los que no reciben asistencia de ninguna organización pública ni privada y que agrupan a la mayoría de los hijos de los trabajadores de las empresas florícolas.

The situation of boys and girls who daily go to these child development centers is extremely

La situación de los niños que acuden diariamente a los centros de desarrollo infantil es sumamente

53 Nº 57

Las actividades de fortalecimiento consisten en asesorar a las empresas en el manejo de relaciones con sus comunidades, para disminuir las posibilidades de confrontación social. En este sentido, el Programa ha realizado la respectiva difusión del alcance de cada grupo asociativo y en particular de las actividades relacionadas a RSE. Analizando los impactos de cada regional, los socios de la Regional de Cayambe decidieron involucrarse de manera directa al Programa bajo la línea de RSE, sumándose a las regionales de Tabacundo y del Sur.

Strengthening activities consist of advice to the plantations in management of relationship with its communities to diminish the possibilities of social confrontation. In this sense, the Program has made known the extent of each associative group and, in particular, the acti vities related to RSE. Analyzing the impacts to each region, the partners of the Cayambe Region decided to get directly involved in the Program under the RSE line, joining the Tabacundo and South regions.

2010

Expoflores, a partir del establecimiento del Programa de Asociatividad y la incorporación de la línea de asistencia técnica en RSE, se encuentra fortaleciendo la gestión de las regionales adscritas al gremio, con la particularidad que éstas agrupan tanto a fincas que son socias de Expoflores como algunas que no lo son.

Expoflores, after the establishment of the Associative Program and the inclusion of the RSE technical support in line, is now strengthening management of the regionals affiliated to the union with the peculiarity that these include plantations which are associated to Expoflores and others which are not.

FLORECUADOR

Esta relación directa con las comunidades y sus familias se amplía de la relación obrero – patronal a otros mecanismos de gestión, que permitan articular tanto las expectativas de mejoramiento de calidad de vida de los habitantes, como también que mejoren la competitividad del sector, ya sea por el establecimiento de negocios inclusivos o por incrementar la imagen del sector con las comunidades vecinas.

LA FLOR

This direct relation with the communities and families is extended from the worker-employer relationship to other management mechanisms which allow articulation of the quality of life expectancies for its inhabitants, as well as to improve competitiveness of the sector whether by establishing inclusive businesses or by increasing the sector´s image with neighbouring communities.


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

responsabilidad social

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 54

54

poor because even though with the support of several organizations and parents´ help it was possible to build the CDI´s, these do not have an adequate infrastructure and, even less, the necessary equipment for dealing with food. Parents were able to obtain the support of the program “Aliméntate Ecuador” through which food is delivered for preparation at each center, however, in the case of perishable pro ducts, these arrive twice a week and it has been detected that the meat, which arrives on Tuesday, does not have a place to be kept in because there are not refrigerators in each CDI; equally, there are no industrial stoves to prepare the food, those few that exist are in very bad condition. With this background in mind, after evaluation on site of the CID´s, analyzing the importance of provision of services to each CDI and approval in the Associative Commission, we requested BID not to object to the co-financing of the necessary implementation of the CDI´s under the auspice of the Cayambe Nucleus of Flowers Growers. This request was acknowledged by the Bank and it was possible to finance 52 community centers which were equipped with refrigerators and industrial stoves.

precaria, pues si bien es cierto que con el apoyo de diversas organizaciones y de la inversión de los padres de familia se logró edificar los CDI´s, estos no cuentan con infraestructura adecuada y menos con equipo necesario para el tratamiento de los alimentos. Los padres de familia consiguieron el apoyo del programa “Aliméntate Ecuador”, a través del cual se entregan alimentos para la preparación en cada centro; sin embargo, en el caso de los productos perecibles, estos llegan dos veces por semana, y se ha detectado que la carne, que se entrega los martes, no hay donde almacenarla, debido a que no se cuenta con refrigeradoras en cada CDI; de igual manera no poseen cocinas industriales para preparar los alimentos, las pocas que existen se encuentran en pésimo estado. Con este antecedente, luego de valorar in situ el estado de los CDI´s, analizar la importancia de la provisión de servicios de cada uno, y aprobar en la Comisión de Asociatividad, solicitamos al BID la no objeción para el co-financiamiento necesario para la implementación de los CDI´s que auspicia la Corporación de Floricultores Núcleo de Cayambe. Este pedido fue acogido por el Banco y se pudo financiar a 52 centros comunitarios a los que se equipó con refrigeradoras y cocinas industriales.


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 55


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

responsabilidad social

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 56

56

The project for prevention and eradication of child work in flower growing, agriculture and cattle breeding is progressing Avanza proyecto de prevención y erradicación del trabajo infantil en los sectores florícola, agrícola y ganadero By / Por: José Luis Goyes Director Proyecto PETIA

W

ithin the frame lines of the Project for “Eradication and Prevention of Child Work in the Agricultural sector” PETIA, the Association of Flower Growers and Exporters for Ecuador, Expoflores, the Chamber of Agriculture for the First Zone, CAIZ, and the Association of Cattlebreeders for the Andes and the Amazon, AGSO, with the financial aid and supervisión of the Proniño-Movistar,Telefónica Foundation, and the technical support of the OIT (International Work Organization), ratify their conviction to work for this country’s children by establishing prevention and eradication of child work in the agricultural sector in general and its chain of value, in coordination with other organizations, to execute projects which will contribute to an improvement in living conditions for children and the community in general.

E

n el marco del proyecto de “Prevención y Erradicación del Trabajo Infantil en el Sector Agropecuario” PETIA, la Asociación de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores, la Cámara de Agricultura de la Primera Zona, CAIZ, y la Asociación de Ganaderos de la Sierra y el Oriente, AGSO, con el financiamiento y supervisión de la Fundación Telefónica, de Proniño-Movistar, y el apoyo técnico de la OIT, reafirman su convicción de trabajar por la niñez del país, institucionalizando la prevención y erradicación del trabajo infantil en el sector agropecuario en general y su cadena de valor, coordinando con otros organismos la ejecución de proyectos que aporten al mejoramiento de las condiciones de vida de los niños y la comunidad en general.


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 57

Presently, the project is being developed in the provinces of Imbabura, Pichincha, Cotopaxi, Tungurahua, Santo Domingo de los Tsáchilas, Cañar and Azuay, areas identified as having high risk of child work because of the presence of agricultural and cattle industry production, concentration of plantations, ranchs, farms and country houses; cheap labour demand; intense ethnic confluence and migration; and social disputes and poverty.

En la actualidad el proyecto se desarrolla en las provincias de Imbabura, Pichincha, Cotopaxi, Tungurahua, Santo Domingo de los Tsáchilas, Cañar y Azuay, zonas identificadas como de alto riesgo de trabajo infantil por la presencia de actividades productivas agrícolas y pecuarias; concentración de plantaciones, fincas, haciendas y chacras; demanda de mano de obra barata; intensa confluencia étnica y movimientos migratorios; y conflictividad social y pobreza.

The Project has a coverage of 9.000 children and adolescent workers distributed in the 7 provinces under intervention.

El proyecto tiene una cobertura de 9.000 niños y adolescentes trabajadores distribuidos en las 7 provincias de intervención.

57 Nº 57

• Prevenir y erradicar el trabajo infantil en floricultura, agricultura, ganadería y doméstico. • Promover la inserción, permanencia y culminación de la educación formal de niños y adolescentes. • Desarrollar procesos de sensibilización y capacitación a empresarios, trabajadores y comunidades sobre la problemática del trabajo infantil. • Promover la creación de reglamentos referentes a sistemas de salud y seguridad. • Apoyar la regularización de las condiciones de trabajo de los adolescentes entre 15 y 17 años, para variar su situación de trabajo infantil a empleo adolescente-juvenil.

• Prevent and eradícate child work in flower growing, agriculture, cattlebredding and at homes. • Promote the inclusión, permanence and completion of formal education in children and adolescents. • Development of awareness and training processes for businessmen, workers and communitites on the problems of child work. • Promote the creation of regulations wsith reference to health and safety systems. • Support regulations on work conditions for adolescents between 15 and 17 years of age to change the situation as child workers and adolescent-juvenile employees.

2010

Así estos tres gremios asumieron el compromiso al ejecutar el proyecto PETIA teniendo como objetivos:

Imbabura Otavalo, Ibarra, Cotacachi, San Pablo Pichincha, Quito Pifo, Yaruquí, Checa, Quinche, Guayllabamba Pichincha, Mejía Mejía (Machachi, Alóag, Aloasí) Pichincha, Norte Cayambe, Pedro Moncayo, Tabacundo Cotopaxi Latacunga Tungurahua Patate, Píllaro, Cunchibamba Azuay Paute Cañar Biblián Santo Domingo de los Tsáchilas

1.489 niños, 349 adolescentes 765 niños, 308 adolescentes 710 niños 379 adolescentes 711 niños 489 adolescentes 1.050 niños 150 adolescentes 480 niños 120 adolescentes 621 niños 179 adolescentes 530 niños 70 adolescentes 500 niños 100 adolescentes

Participantes

LA FLOR

Provincia

FLORECUADOR

Thus, these three unions took on the commitment to execute the PETIA project with the following objectives:


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

responsabilidad social

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 58

58

One of the main pillars for this Project is strengthening of formal educational system for children and adolescents, having achieved in these seven months of work, an increased attendance in the education centers. Also we have developed, together with the teachers, a formative process to implement integrating methodologies which strengthened development in confidence and a coresponsibility with the teachers which has had a bearing so that the school turns into a space which guarantees the right to education, boosting abilities and skills in children and adolescents to allow them to develop levels of certainty and confidence when acquiring new knowledge.

Uno de los pilares fundamentales del proyecto es el fortalecimiento del sistema de educación formal de niños y adolescentes, logrando en estos siete meses de trabajo que se incremente de manera cualitativa su asistencia a los centros educativos. A la par, se ha desarrollado con los maestros un proceso de formación para implementar metodologías más integradoras, fortaleciendo así el desarrollo de confianza y corresponsabilidad con los maestros, lo que ha incidido para que la escuela se convierta en un espacio que garantiza el derecho a la educación, potenciando en los niños y adolescentes habilidades y destrezas que les permitan desarrollar niveles de seguridad y confianza para adquirir nuevos conocimientos.

Together with the project Aliméntate Ecuador we accomplished that the children and adolescents gain access to a school breakfast and lunch, thus improving their nutrition and feeding which allows them to strengthen their learning levels.

En forma conjunta con el proyecto Aliméntate Ecuador se logró que los niños y adolescentes accedan al desayuno y almuerzo escolar, mejorando la alimentación y nutrición que les permite potenciar sus niveles de aprendizaje.

To guarantee compliance of these objectives and sustainability of the Project in the long term it is necessary to have an approach to main community actors and for this reason awareness processes and training to parents, teachers, community leaders, employers, businessmen, among the more important, will be implemented so that in a joint manner commitments will be developed which will generate answers to the problems of child work.

Para garantizar el cumplimiento de los objetivos y la sostenibilidad del proyecto a largo plazo es necesario tener un acercamiento con los principales actores de la comunidad, por lo que se implementaron procesos de sensibilización y capacitación con padres de familia, maestros, dirigentes comunitarios, empleadores, empresarios, entre los más importantes, con quienes en forma conjunta se desarrollaron compromisos que aportan y generan soluciones a la problemática del trabajo infantil.

Equally, the technical and executing team for the Project are being made stronger by contracting specialised professionals in childrens’ subjects and having studies in pedagogy and psychology.

Igualmente se está fortaleciendo al equipo técnico y ejecutor del proyecto, contratando profesionales especializados en temas de niñez, y con estudios en pedagogía y psicología.

The Project has attending offices in each of the provinces, thus, ensuring the technical and administrative management of the projects. Such

El proyecto cuenta con oficinas de atención en cada una de las provincias, asegurando así un manejo técnico y administrativo de los proyectos. Dichos espacios son facilitados por centros agrí-


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 59

The enterprises and institutions which support the execution of these projects are:

Dentro de las empresas e instituciones que aportan para la ejecución de este proyecto tenemos:

Proniño-Movistar, Telefónica Foundation

Fundación Telefónica, Proniño-Movistar

The Netherlands Embassy

Embajada del Reino de los Países Bajos

International Work Organization, OIT

Organización Internacional del Trabajo, OIT

CORPEI

CORPEI

Chamber of Agriculture for the First Zone, CAIZ

Cámara de Agricultura de la Primera Zona, CAIZ

Association of Cattlebreeders for the Andes and the Amazon, AGSO

Asociación de Ganaderos de la Sierra y el Oriente, AGSO

Expoflores

Expoflores

Municipal and provincial governments

Gobiernos municipales y provinciales

Employers and workers

Empleadores y trabajadores

Agricultural centers from the various provinces where the project is being executed

Centros agrícolas de las provincias donde se ejecuta el proyecto

Nº 57

This great effort is part of the project that is being carried out along with the Netherlands Embassy, to guarantee execution of children and adolescents’ rights in the more vulnerable sectors of our country, that can be carried out with the decided support of enterprises and institutions committed and convinced that only the investment in our children will project us as a more just and fair country.

Este gran esfuerzo, está dentro del proyecto que se lleva adelante con la Embajada de los Países Bajos, para garantizar el ejercicio de los derechos de niños y adolescentes de los sectores más vulnerables de nuestro país, que se puede llevar adelante por el apoyo decidido de empresas e instituciones que están comprometidas y convencidas de que solo la inversión en nuestra niñez nos proyectará como un país más justo y equitativo.

59

Con el lanzamiento de las Guías y Plan de capacitación a empleadores se pretende prevenir el trabajo infantil y fomentar el diálogo social y el trabajo decente, fundamentalmente en el sector florícola. Se contó con la participación de niños, familias, profesores, la Cámara de Agricultura de la Primera Zona, la Asociación de Ganaderos de la Sierra y el Oriente, la Organización Internacional del Trabajo, OIT, e invitados en general.

2010

With the launching of the Guides and Training Plan for employers, the objective is to prevent child work and promote the social dialogue and decent work, specially in the flower growing sector. We had the participation of children, families, teachers, the Chamber of Agriculture for the First Zone, the Cattlebreeding Association for the Andes and the Amazon, the International Work Organization, OIT, and guests in general.

En coordinación con la Fundación Telefónica, de Proniño-Movistar, se articulará con centros educativos el desarrollo del proyecto Aulas de Fundación Telefónica, para la incorporación de nuevas tecnologías de información y comunicación en el proceso de enseñanza-aprendizaje de los niños y maestros.

In coordination with the Proniño-Movistar, Telefónica Foundation, we will articulate with the educational centers the development of the project Aulas de Fundación Telefónica (Telefónica Foundation Classrooms) to incorporate new formation and communication technologies in the teachinglearning process for children and teachers.

La época de vacaciones escolares constituye el momento propicio para que los niños y adolescentes se incorporen a trabajar en diversas actividades. Ante esta situación, PETIA impulsará la realización de talleres vacacionales de pintura, teatro, danza, manualidades, fútbol y salidas de observación, que promuevan y desarrollen destrezas y habilidades en los niños de los sectores de intervención.

FLORECUADOR

Vacation time constitutes a precise moment for children and adolescents to go back to work in different activities. Facing such situation, PETIA will promote carrying out summer workshops in painting, theatre, dance, craftmanship, soccer and observation visits which will promote and develop skills and abilities in the boys and girls beloging to the intervened sectors.

Y el camino sigue...

And the road continues...

colas de la zona, concejos cantonales de la niñez y gobiernos locales.

LA FLOR

spaces are provided by the agricultural centers of the area, county councils for children and local governments.


At Expoflores we are sure that children cannot and must not assume responsibilities which belong to adults, as child work prevents their normal growth – as persons growing up – also, it provokes irreversible physical and psycological damages and violates their right to an education which will have consequences in their learning process and, thus, in the future to have a better quality of life as citizens exercising all their rights and responsibilities.

En Expoflores estamos seguros que los niños no pueden ni deben asumir responsabilidades que les corresponde a los adultos, pues el trabajo infantil obstaculiza su normal crecimiento –como personas en desarrollo– además de provocar irreversibles daños físicos y psicológicos, y de violentar su derecho a la educación que repercute en su proceso de aprendizaje y, por lo tanto, a tener en el futuro una mejor calidad de vida como ciudadano con el pleno ejercicio de sus derechos y responsabilidades.

We are expecting for you to join us in this great challenge...

Solo falta que usted se sume a este gran desafío...

Expoflores, together with its strategic partners: Telefónica Foundation, Chamber of Agriculture of the First Zone and the Cattlemen's Association of the Andes and Amazon, proceeded to inaugurate the headquarters of the project, located at Granados Av. E-14-958 and Bermejo, Dept. 1B, in Quito, phones: 02 246 0425 - 08 448 9911.

Expoflores, junto a sus aliados estratégicos: Fundación Telefónica, Cámara de Agricultura de la Primera Zona y la Asociación de Ganaderos de la Sierra y el Oriente, procedió a inaugurar las oficinas centrales del proyecto, ubicadas en la Av. Granados E-14-958 y Bermejo, Dpto. 1B, en Quito, teléfonos: 02 246 0425 - 08 448 9911.

The event was attended by: Juan Reece, manager of interinstitutional relations of Expoflores; María Augusta Proaño, director of Telefónica Foundation; Lucía Gavilánez, administrative and financial director of the Chamber of Agriculture of the First Zone, María José Bahamonde, administrative and financial director of Expoflores, José Luis Goyes, director of the Prevention and Elimination of Child Labour in Agriculture and Livestock Project, as well as technical project implementers of the various provinces.

Al evento asistieron: Juan Reece, gerente de relaciones interinstitucionales de Expoflores; María Augusta Proaño, directora de Fundación Telefónica; Lucía Gavilánez, directora administrativa y financiera de la Cámara de Agricultura de la l Zona; María José Bahamonde, directora administrativa y financiera de Expoflores; José Luis Goyes, director del proyecto de Prevención y Erradicación del Trabajo Infantil Agrícola y Pecuario; además de técnicos ejecutores del proyecto de las diferentes provincias.

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

responsabilidad social

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 60

60


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 61

The “Guides for Employers”, a support to achieve eradication of child work Las “Guías para Empleadores”, un apoyo para lograr la erradicación del trabajo infantil Expoflores, OIT and OIE, Telefónica Foundation, the Chamber of Agriculture of the First Zone, the Cattlebreeders Association of the Andes and the Amazon, and the Netherlands Embassy, together on a same objective: The elimination of child and adolescent work. Expoflores, la OIT y OIE, Fundación Telefónica, la Cámara de Agricultura de la Primera Zona, la Asociación de Ganaderos de la Sierra y el Oriente, y la Embajada del Reino de los Países Bajos, juntos por un mismo objetivo: la eliminación del trabajo de niños y adolescentes.

Nº 57 • 2010 •

Es un volumen conformado por tres gruías prácticas, el cual ofrece reflexiones, asesoramiento y ejemplos sobre cómo prevenir el trabajo infantil,

FLORECUADOR

This is a publication made up of three practical guidelines which offers observations, assessment and examples on how to prevent child work, how

61

L

as “Guías para Empleadores”, fueron creadas por ACT/EMP OIE para ayudar a las empresas a entender el grave problema social que representa el trabajo de los niños y para que el sector productivo apoye esta iniciativa.

LA FLOR

T

he “Guides for Employers” were created by ACT/EMP OIE to help enterprises understand the social problem represented by child work and so that productive sectors will support this initiative.


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

responsabilidad social

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 62

62

to withdraw children from work and how to protect young workers (15 to 17 years old) from the dangerous conditions in their place of work.

cómo retirar a los niños del trabajo y cómo proteger a los trabajadores jóvenes (de 15 a 17 años) de las condiciones peligrosas en el lugar de trabajo.

Also, it provides cases from organizations which have contributed to the cause by implementing adequate measures to eliminate child work.

Además aporta con casos de organizaciones que han contribuido con la causa, implementado medias adecuadas para eliminar el trabajo de los niños.

These measures were made up by the OITACT/EMP-OIE (Internaional Work Organization – Office for Employers’ Activities – International Employers Organization) and have been taken in

Fueron elaboradas por la OIT-ACT/EMP-OIE (Organización Internacional del Trabajo - Oficina de Actividades para Empleadores - Organización


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 63

by PETIA, Prevention and Eradication of Child Work in Flower Growing, Agriculture and Cattlebreeding, a program being executed by Expoflores, the Chamber of Agriculture for the First Zone and the Cattlebreeders’ Association for the Andes and the Amazon with financial aid from the Telefónica Foundation.

Internacional de Empleadores) y han sido acogidas por PETIA, Prevención y Erradicación del Trabajo Infantil en la Floricultura, Agricultura y Ganadería, programa que lo ejecutan Expoflores, la Cámara de Agricultura de la Primera Zona y la Asociación de Ganaderos de la Sierra y el Oriente con el financiamiento de Fundación Telefónica.

The guides will serve as tools to be used in daily training schedules for employers of the three sectors within the general objective established by PETIA to prevent and eradicate work of 9.000 children in seven provinces of the Andes; these training schedules have the support of the CORPEI and the Netherlands Embassy, and are part of the objective of social dialogue and decent work.

Las guías servirán como herramientas para las jornadas de capacitación a empresarios de los tres sectores, dentro del objetivo general del PETIA para prevenir y erradicar el trabajo infantil de 9.000 niños en siete provincias de la Sierra; estas jornadas cuentan con el apoyo de la CORPEI y la Embajada del Reino de los Países Bajos, y se inscriben en el objetivo del diálogo social y el trabajo decente.

About the guides:

Sobre las gruías:

The problem of child work: definitions can be found, an explanation of the causes and consequences of child work, and arguments on the reasons why enterprises must not employ children. Thus, a reasoned vision of the problem is offered.

El problema del trabajo infantil: contienen definiciones, una explicación de las causas y consecuencias del trabajo infantil, y los argumentos por los que las empresas no deben emplear a niños. Se ofrece, en suma, una visión razonada del problema.

FLORECUADOR

2010

Nº 57

63

Employers’ organizations: An approach is made on the role played colectively by the employers’ organizations and other associations to help their associates in such an important matter.

Las organizaciones de empleadores: se aborda el papel que pueden desempeñar colectivamente las organizaciones de empleadores y otras asociaciones empresariales ayudando a sus miembros en esta cuestión tan importante.

LA FLOR

Enterprises: directed toward enterprises and where options are displayed for them on the possible strategies for elimination of child work.

Enterprises: dirigida a las empresas, y en ella se exponen las opciones que tienen y sus posibles estrategias para la eliminación del trabajo infantil.


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

festejos

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 64

64

Fruit and Flower festivity 2010 Fiesta de las Frutas y de las Flores 2010 By / Por: Juan Reece

T

G

This event, which has now taken place for four consecutive years, allow us to strengthen the sector’s ties with the different cities where production has been established and with those events and festivities having strong native roots and which are part of a plan to have an internal image which looks for a display of ourselves as a productive sector involved in the development of the country.

Este evento, que se realiza por cuarto año consecutivo nos permite fortalecer los lazos del sector con las diferentes ciudades donde se asienta la producción y con aquellos actos o fiestas que tienen fuerte raigambre nacional, y forma parte de un plan de imagen interna que busca visibilizarnos más como gremio productivo comprometido con el desarrollo del país.

hanks to the support of Hoja Verde, Valdesol, Fiorentina, Tamboroses, Sisapamba, Naranjoroses, EQR, Floreloy, Agrirose, Rosadex, Aaasacorporation, Roses & Roses, Agrosanalfonso, Diamond Roses, Agrocoex, Flor Machachi, Flores de Cotopaxi, Pambaflor, Eternal Flowers, Flower Village, Maxi Roses and Vera Flowers we decorated, once again, the Casa del Portal located in the Montalvo Park in Ambato for the exhibition “My house has been take up by flowers”. This year the exhibition, organized by the Provincial Council, the Department of Human and Cultural Development for the Tungurahua provincial government, and the Ambato Municipality, received over 20.000 native and foreign visitors.

racias al apoyo de Hoja Verde, Valdesol, Fiorentina, Tamboroses, Sisapamba, Naranjoroses, EQR, Foreloy, Agrirose, Rosadex, Aaasacorporation, Roses & Roses, Agrosanalfonso, Diamond Roses, Agrocoex, Flor Machachi, Flores de Cotopaxi, Pambaflor, Agrocoex, Eternal Flowers, Flower Village, Maxi Roses y Vera Flowers, decoramos nuevamente la Casa del Portal, en el parque Montalvo, en Ambato, en la muestra “Mi casa ha sido tomada por las flores”. Este año la exposición, organizada por el Consejo Provincial, la Dirección de Desarrollo Humano y Cultura del Gobierno Provincial de Tungurahua, y el Municipio de Ambato, recibió a más de 20 mil visitantes nacionales y extranjeros.


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 65

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

65


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

festejos

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 66

66

Desfile de las Rosas Cayambe 2010

L

a ciudad de Cayambe, nuevamente se engalanó con el Desfile de las Rosas; este año contamos con la participación de 19 delegaciones, que junto a carretas adornadas con diseños de rosas, grupos de danza, bandas de pueblo y grupos ecuestres, formaron un gran espectáculo. El Desfile de las Rosas se ha convertido en un evento muy esperado por cayambeños y turistas. Este año un grupo de personas con capacidades diferentes colaboraron activamente en el embellecimiento de la ciudad con arreglos florales y presentaron una carreta, comparsa y banda, como también se contó con la participación del Acuerdo de Fortalecimiento a Centros Infantiles de las Comunidades de Cayambe y carreta de la reina de Cayambe, con la contribución de Expoflores y la Corporación Nucleo de Floricultores de Cayambe. Agradecemos por la participación y compromiso de las empresas las florícolas Agrigeg, Emihana Floreloy, Grupo Hoja Verde, Rosadex, Falcon Farms, Grupo de la Montaña, Rosaprima, Fiorentina, Rosamont, Solpacific, Merino Roses, la empresa de seguridad privada Invin y el centro Agrícola de Cayambe, que aportaron con los grupos ecuestres, gracias a ellos se logró celebrar de una manera digna a la comunidad; aplaudimos a todos y cada uno de los diseños elaborados para esta ocasión, como también a las comparsas presentadas. Estamos convencidos que las autoridades, comunidad e invitados especiales apreciaron el trabajo del sector floricultor y su compromiso con la comunidad.


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 67

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

67


Primer Concurso Bianual de Pintura 2010 Con el auspicio de Diario Hoy

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

convocatoria

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 68

68

1. Convocatoria La Asociación Nacional de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores, al cumplir sus primeros 25 años de vida institucional y con el objetivo de resaltar la belleza y calidad de la flor ecuatoriana, proyectar la fortaleza del floricultor ecuatoriano, y la dedicación y empeño de los trabajadores florícolas. convoca a la comunidad a participar en la I versión del Concurso Bianual de Pintura “FlorEcuador” 2010. 2. Participantes • La participación es por libre concurrencia y podrán hacerlo artistas profesionales y aficionados, nacionales o extranjeros residentes en el Ecuador al menos tres años. • No podrán participar los colaboradores de Expoflores-FlorEcuador, o miembros del Directorio. 3. Tema La temática del concurso es la flor ecuatoriana, sus trabajadores, plantaciones, o la floricultura ecuatoriana como producto turístico. 4. Técnicas Óleo, acrílico, látex, témpera, acuarela, pastel y collage; también técnicas mixtas que respeten la bidimensionalidad de la obra. 5. Tamaño Las obras no deberán exceder de 1,80 x 1,80 m. en cualquier proporción o formato. Para dípticos o trípticos, la suma de sus partes no deberá exceder esas medidas, y en su diámetro en el caso de redondos u ovalados.

6. Modalidades • Los concursantes deberán presentar máximo tres obras. • Las obras firmadas con el seudónimo del autor y un sobre cerrado (dirigido a Concurso de Pintura FlorEcuador 2010) con su nombre verdadero en el interior, deberán ser entregadas hasta el viernes 17 de septiembre de 2010, a las 17:00 horas, en las oficinas de Expoflores, ubicadas en las avenidas Amazonas y República, piso 12, Edif. Las Cámaras. • Las obras deberán ser inéditas, es decir no presentadas en otro concurso previo. • Los autores de las obras premiadas (del primero al tercer lugar) ceden a Expoflores-FlorEcuador las facultades de uso, difusión, distribución, comunicación pública, exhibición y reproducción que respondan a fines promocionales y/o culturales, indicando el nombre del artista. La cesión de dichas facultades se realiza a partir de la concesión del premio. • Los participantes garantizan y se responsabilizan ante Expoflores-FlorEcuador del cumplimiento de las disposiciones en materia de propiedad intelectual, declarando que su difusión y/o reproducción en el marco del concurso no lesionan ni perjudican a terceros. • No se aceptarán obras que muestren leyendas o marcas que puedan interpretarse – a juicio del jurado – como publicidad.


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 69

7. Jurado • El jurado estará integrado por dos figuras de la plástica o de la crítica, más un representante de la Asociación Nacional de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores. • Su veredicto se publicará en la prensa el miércoles de 17 de septiembre y la entrega de premios se hará ese mismo día en la Exposición. • El fallo del jurado es inapelable. • Los aspectos técnicos no considerados en estas bases serán resueltos libremente por la organización del Concurso.

• Tercer Premio $ 300. • Más tres menciones del jurado. • Los tres premios serán de adquisición y las obras que lo reciban serán propiedad de Expoflores. 10. Disposiciones Generales • Los organizadores se reservan el derecho de reproducir, imprimir o publicar una o todas las obras seleccionadas para fines de difusión, sin que ello implique el pago de honorarios a sus autores.

Nº 57 • 2010 •

11. Del retiro y devolución de las obras • Las obras no seleccionadas deberán ser retiradas en un plazo de 15 días hábiles a contar del término del Concurso.

69

• Las obras seleccionadas, salvo las premiadas, serán devueltas a sus autores desde el 11 de octubre, en las oficinas de Expoflores.

FLORECUADOR

• Segundo Premio 500 más un pasaje Quito-Cuenca-Quito.

• Los organizadores no se harán responsables por daños causados por embalajes insuficientes o transporte inapropiado en las obras, ni por deterioro sufrido por accidentes de fuerza mayor.

12. Identificación de las obras Las pinturas deberán ser identificadas con el seudónimo del autor al dorso, no se deben firmar los cuadros, para mayor transparencia de la competencia. Las obras serán firmadas luego del veredicto del Jurado. Informaciones: Asociación Nacional de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores Teléfonos/fax: (593) 2 2923646 / 647 / 648 E-mail: ferias@expoflores.com o rpublicas@expoflores.com www.expoflores.com

9. Premios • Primer Premio $ 1.000 más un pasaje Quito-Nueva York-Quito.

• Las obras serán publicadas en la Revista La Flor y en las página Web de Expoflores y FlorEcuador.

LA FLOR

8. Exposición Del total de obras presentadas y acorde a las bases el jurado seleccionará las mejores para la exhibición a realizarse en el Jardín Botánico de Quito, el 22 de septiembre de 2010, a partir de las 10:00 horas, y permanecerán expuestas hasta fines de ese mes. Desde el 6 de octubre estas obras se exhibirán en la Fería FlorEcuador Agriflor, que se llevará a cabo en Cemexpo hasta el 9 de octubre.


Primer Concurso Bianual de Fotografía 2010 Con el auspicio de Diario Hoy

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

convocatoria

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 70

70

1. Convocatoria La Asociación Nacional de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores, al cumplir sus primeros 25 años de vida institucional, convoca a la comunidad a participar en la I versión del Concurso Bianual de Fotografía “FlorEcuador” 2010. 2. Participantes • La participación es por libre concurrencia y podrán hacerlo fotógrafos profesionales y aficionados, nacionales o extranjeros residentes en el Ecuador al menos tres años. • No podrán participar los colaboradores de Expoflores-FlorEcuador, o miembros del Directorio. 3. Tema La temática del concurso es la flor ecuatoriana, sus trabajadores, plantaciones, o la floricultura ecuatoriana como producto turístico. 4. Tamaño Las fotografías deberán enviarse en soporte papel en un tamaño mínimo de 60 x 60 cm. y máximo de 1.30 x 1.30 m., en cualquier proporción. Deberán enviarse listas para ser colgadas, protegidas y en soportes rígidos. No se aceptarán soportes blandos. 5. Modalidades • Los concursantes deberán presentar máximo tres obras. • Las fotografías firmadas con el seudónimo del autor y un sobre cerrado (dirigido a Concurso de Fotografía FlorEcuador 2010) con su nombre verdadero en su interior, deberán ser entre-

gadas hasta el viernes 17 de septiembre de 2010, a las 17:00 horas, en las oficinas de Expoflores, ubicadas en las avenidas Amazonas y República, piso 12, Edif. Las Cámaras. • Las fotografías deberán ser inéditas, es decir no haber sido publicadas ni presentadas en otro concurso anteriormente. No podrá ser presentada ninguna fotografía cuyos derechos de propiedad intelectual no pertenezcan íntegramente y sin excepción al propio participante del concurso. • Los autores de las fotografías premiadas del primero al tercer lugar ceden a ExpofloresFlorEcuador las facultades de uso, difusión, distribución, comunicación pública, exhibición y reproducción que respondan a fines promocionales y/o culturales, indicando el nombre del autor de la fotografía. • La cesión de dichas facultades se realiza a partir de la concesión del premio. ExpofloresFlorEcuador se mantendrá siempre abierta al diálogo en caso de que el autor quisiera hacer uso de las imágenes. • Los participantes garantizan y se responsabilizan ante Expoflores-FlorEcuador del cumplimiento de las disposiciones en materia de propiedad intelectual y de derechos de imagen sobre las fotografías presentadas, declarando que su difusión y/o reproducción en el marco del concurso no lesionan ni perjudican a terceros. Expoflores-FlorEcuador no manipulará las imágenes (o, en su caso, se realizaría bajo permiso expreso del autor).


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 71

• No se aceptarán fotos que muestren leyendas o marcas que puedan interpretarse – a juicio del jurado – como publicidad.

• Los tres premios serán de adquisición y las fotografías que lo reciban serán propiedad de Expoflores.

6. Jurado • El jurado estará integrado por dos figuras de la plástica o de la crítica o de reconocidos fotógrafos nacionales, más un representante de la Asociación Nacional de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores.

9. Disptosiciones Generales • Los organizadores se reservan el derecho de reproducir, imprimir o publicar una o todas las fotografías seleccionadas para fines de difusión, sin que ello implique el pago de honorarios a sus autores.

• Su veredicto se publicará en la prensa el miércoles de 17 de septiembre y la entrega de premios se hará ese mismo día en la Exposición.

• Las fotografías serán publicadas en la Revista La Flor y en las página Web de Expoflores y FlorEcuador.

• El fallo del jurado es inapelable.

• Los organizadores no se harán responsables por daños causados por embalajes insuficientes o transporte inapropiado en las fotografías, ni por deterioro sufrido por accidentes de fuerza mayor.

• Las obras serán firmadas luego del veredicto del Jurado.

• Tercer Premio $ 300. • Más tres menciones del jurado.

Informaciones: Asociación Nacional de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores Teléfonos/fax: (593) 2 2923646 / 647 / 648 E-mail: ferias@expoflores.com o rpublicas@expoflores.com www.expoflores.com

Nº 57 • 2010

11. Identificación de las obras • Las fotografías deberán ser identificadas con el seudónimo del autor al dorso, para mayor transparencia de la competencia.

71

• Segundo Premio 500 más un pasaje Quito-Cuenca-Quito.

• Las obras seleccionadas, salvo las premiadas, serán devueltas a sus autores desde el 11 de octubre, en las oficinas de Expoflores.

FLORECUADOR

8. Premios • Primer Premio $ 1.000 más un pasaje Quito-Nueva York-Quito.

10. Del retiro y devolución de las obras • Las obras no seleccionadas deberán ser retiradas en un plazo de 15 días hábiles a contar del término del Concurso.

7. Exposición Del total de obras presentadas y acorde a las bases el jurado seleccionará las mejores para la exhibición a realizarse en el Jardín Botánico de Quito, el 22 de septiembre de 2010, a partir de las 10:00 horas, y permanecerán expuestas hasta fines de ese mes. Desde el 6 de octubre estas obras se exhibirán en la Fería FlorEcuador Agriflor, que se llevará a cabo en Cemexpo hasta el 9 de octubre.

LA FLOR

• Los aspectos técnicos no considerados en estas bases serán resueltos libremente por la organización del Concurso.


El 30 de marzo se llevó acabo la Asamblea Ordinaria de Socios de Expoflores.

Esteban Chiriboga de Ecoroses y Víctor Ponce de Rosen Tantau.

Antonino Chiriboga de Flor Machachi, Alfredo Pallares de El Rosedal y Miguel Mascaró de Arbusta.

Marco Macías del BID y Diego Ponce, ex gerente de Flor de la Montaña.

Rita Terán de Dávalos, María Luisa Mármol y Mauricio Dávalos.

Ignacio Pérez, René Ortiz y María Pía Dávalos de Florisol.

Alfredo Baccichetto de El Rosedal y Gino Descalzi, Presidente del Directorio de Expoflores.

Mauricio Crespo de Malima, Juan Serrano de Islaplants y Pablo Monard de Floreloy.

Jennifer Rodríguez de Tamboroses y Magoli Espinosa de Roses & Roses.

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

social

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 72

72


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 73

Del 9 al 11 de marzo, en Miami, se llevó a cabo la feria World Floral Expo.

LA FLOR

Eduardo Bravo, Esteban Pérez, Roberto Nevado y Dick van Raamsdonk.

FLORECUADOR

2010

Nº 57

73

Mario Veloz, Jennifer Rodríguez, Bernardo Proaño y Roberto Crespo.


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 74

Convenio FlorEcuador 速 con BUREAU VERITAS y SGS


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 75

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

75


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

directorio

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 76

76


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 77

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

77


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

directorio

ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 78

78


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 79

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 57

79


ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 80

External commerce.


ARMADO PORTADA LA FLOR 57 06/07/10 19:17 Page 2


JUNIO - AGOSTO - 2010 - Nº 57

R E V I S TA D E L A A S O C I AC I Ó N N AC I O N A L D E P R O D U C TO R E S Y

E X P O R TA D O R E S D E F L O R E S D E L E C U A D O R

FlorEcuador

JUNIO - AGOSTO - 2010 - Nº 57

ARMADO PORTADA LA FLOR 57 06/07/10 19:17 Page 1

®

Revista La Flor

Bambino

BI-Biological Industries Nurseries

ECONOMÍA

MERCADEO

EXPORTACIÓN

TECNOLOGÍA

CULTIVO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.