revista la flor 59

Page 1

OCTUBRE - NOVIEMBRE - 2010 - Nº 59

R E V I S TA D E L A A S O C I AC I Ó N N AC I O N A L D E P R O D U C TO R E S Y

E X P O R TA D O R E S D E F L O R E S D E L E C U A D O R

®

Tara Empara

Bartels Roses

ECONOMÍA

MERCADEO

EXPORTACIÓN

TECNOLOGÍA

CULTIVO



ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:40 Page 1


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:40 Page 2

Cover Portada

Tara Empara

Bartels Roses

®

Nombre comercial: Tara® Nombre varietal: Empara Color: Amarillo Largo de tallos: 60-80 cm Productividad: 95 tallos/m2/año Vida en florero: 13 días Tamaño de botón: 6 cm

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

Hibridador: Bartels Roses

2

Revista La Flor es una publicación oficial de la Asociación Nacional de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores. Las opiniones vertidas en los artículos firmados, son de entera responsabilidad de sus autores y no reflejan necesariamente la opinión de Expoflores. Los artículos pueden ser reproducidos citando la fuente; las fotografías e ilustraciones requieren de autorización especial.

Presidente del Directorio / Chairman of the Board Gino Descalzi Presidente Ejecutivo / Executive President Ignacio Pérez Arteta Editor Ejecutivo / Executive Editor Juan Reece Coordinadora / Coordinator Consuelo Horra Artículos / Articles Jennie Carrasco Humor / Humor Bonil - Javier Bonilla Ventas / Sales Jimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López Diseño / Design Miguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G

La Flor magazine is the official publication of the Ecuadorian Flower Growers and Exporters Association, Expoflores. The views and opinions expressed are solely those of the authors and don’t necessarily represent or reflect Expoflores official opinion. Articles may be reproduced citing their source; photographs and illustrations require special authorisation.

Fotografías / Photographs Javier Espinosa Traducción / Translation Consuelo Arregui Impresión / Printing Imprenta Mariscal, Quito, Ecuador Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso. Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648. www.expoflores.com / rpublicas@expoflores.com Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor. Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48. www.expoflores.com / rpublicas@expoflores.com ISSN 13902822


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:40 Page 3


editorial

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:40 Page 4

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

Dear participants and visitors

4

Gino A. Descalzi Chairman of the Board Expoflores

A

n exhibition is, in essence, an “open house” for buyers and exhibitors but, above all, it is a party where commercial issues are intertwine with products, destinations and prices among embraces, photographs, meetings, music, hospitality and other varied curiosities. When these exhibitions are international other factors of inexplicable candor change the atmosphere not only of the site where it is taking place, but of the city and the country which is acting as host. In the case of FlorEcuador Agriflor 2010, as in previous occasions, the flowers, which are undoubtedly the main protagonists, turned it more vivid and colorful. Its interlocutors in all the rhetoric of “doing business” are finally dealing with the symbol humanity has chosen to communicate at least two of its most sensible and felt expressions: such as friendship and love. Flowers are, then, the character which dresses in rainbow; which speak all languages and reach into all hearts in each tiny corner of the World and in all cultures living in it. They are, without doubt, the delicate transmitters of such beautiful messages. This wonderful celebration has, however, a “behind curtain” of great magnitude. On one side is workers’ tenacity who with responsibility and effort care for the plants, businessmen who have staked their heritage in this difficult but beautiful task, and our customers abroad who with identical effort have made it possible for a rose which is harvested at 2.800 or 3.200 meter high to be at a table in Rome six days later and in Moscow a few more days later, parading their great quality, fantastic life in a flower vase, its intense colors brightened up by the unique andean sun, which makes de difference when faced with others, also carefully cared for, arriving from different latitudes in this Planet. As President of the Board of Directors for Expoflores I extend my congratulations to those which are a part of this important activity which generates wealth and employment; to all exhibitors for their great enthusiasm in participating, and to HPP which, with its efficient summoning has joined all of us in making interesting business, to enhance our country’s image, and to construct and cultivate long lasting friendships. Welcome friends, and good luck.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:40 Page 5


editorial

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:40 Page 6

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

Estimados participantes y visitantes

6

Gino A. Descalzi Presidente del Directorio Expoflores

U

na exhibición es, en esencia, una “casa abierta” a compradores y expositores, pero ante todo es una fiesta en la que se entretejen temas comerciales como productos, destinos y precios, entre abrazos, fotografías, encuentros, reencuentros, música, hospitalidad y curiosidades del más variado género. Cuando estas ferias son internacionales otros factores de inexplicable candor cambian la atmósfera, no solo del recinto en el que se lleva a cabo, sino de la ciudad y del país que los acoge. En el caso de la FlorEcuador Agriflor 2010, como en todas sus ediciones pasadas, las flores, que son las indiscutibles protagonistas, la vuelven incluso más viva y colorida. Sus interlocutores, en toda la retórica del “doing business”, están a la postre tratando con el símbolo que la humanidad ha escogido para comunicar al menos dos de sus expresiones más sensibles y sentidas, como son la amistad y el amor. Las flores son entonces el personaje que se viste de arcoíris, que habla todos los idiomas y que accede a todos los corazones en cada minúsculo rincón del Mundo y en todas las culturas que lo pueblan. Ellas son, sin duda, las delicadas transmisoras de esos bellos mensajes. Esta maravillosa gala tiene, sin embargo, un “tras bastidores” de gran magnitud. Están por un lado la tenacidad de los trabajadores que con responsabilidad y esfuerzo cuidan de sus plantas, de los empresarios que han apostado sus patrimonios a esta difícil pero hermosa tarea y de nuestros clientes en el exterior, que con idénticos esfuerzos en su posta, hacen posible que una rosa que a 2.800 o a 3.200 metros de altura es cosechada hoy, esté en una mesa en Roma 6 días más tarde y en Moscú unos pocos más, haciendo alarde de su enorme calidad, su fantástica vida en florero, sus colores intensos encendidos por un sol andino único, marcando la diferencia frente a otras que, también con esmero, llegan de distintas latitudes del Planeta. Como presidente del Directorio de Expoflores mi felicitación a todos quienes hacen parte de esta importante actividad que genera riqueza y empleo, a todos los expositores por su enorme entusiasmo en participar, y a HPP que, con su eficaz convocatoria, nos une a todos para hacer negocios interesantes, a relievar la imagen de nuestro país, y a construir y cultivar amistades imperecederas. Amigos, bienvenidos y mucha suerte.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:40 Page 7


ARMADO LA FLOR 59 29/09/10 17:47 Page 8

Contents / Contenido Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Projects: The Flower Trail / Proyectos : La Ruta de las Flores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

Promotion: The Ecuadorian flower in Chile / Promoción: Flor ecuatoriana en Chile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Social responsibility: Child Development Centers / Responsabilidad social: Centros de Desarrollo Infantil . . . . . 36

FlorEcuador: Everything is under control / FlorEcuador: Todo está bajo control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Associativity: Improving milk in San Agustín de Callo / Asociatividad: Mejorando la leche en San Agustín de Callo . . . 56

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

Fairs: Flowers 2010 in Moscow / Ferias: Flowers 2010 en Moscú . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Associativity: SECAP – Expoflores agreement / Asociatividad: Convenio SECAP – Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . 62

8

Technology: Thanks to life for another opportunity / Tecnología: Gracias a la vida por otra oportunidad . . . . . . . . . 66 Training: School of Floriculture Investigation Studio / Capacitación: Estudio Investigativo de la Escuela de Floricultura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Social: The Rose Dinner / Social: Cena de la Rosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Social responsibility: The awakening of the spontaneous and ludic / Responsabilidad social: El despertar de lo espontáneo y lo lúdico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 Social responsibility: Vacation days 2010 / Responsabilidad social: Jornadas Vacacionales 2010 . . . . . . 80 Expoflores members directory / Directorio de socios de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Services Directory / Directorio de Servicios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Humor by Bonil / Humor por Bonil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:40 Page 9


proyectos

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:40 Page 10

The Flower Trail A unique experience in the Volcanoes Avenue

La Ruta de las Flores Una experiencia única en la Avenida de los Volcanes

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

By / Por: Jennie Carrasco Molina

10


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:40 Page 11

This is one of the main interesting points of Nevado Ecuador, a plantation which, besides from producing roses for export, promotes tourism and makes the country known through visits to its plantations. Since l998, Nevado Ecuador invites to a walk through its two plantations located at almost 3.000 meters in altitude, where more than 3 million rose plants are cultivated, having 51 types to be exported around the world. Tourists from organizations dedicated to environmental care, university students, flower shop owners, flower professionals, spread the word on the goodness of this land.

Este es uno de los puntos de interés de Nevado Ecuador, una finca que, aparte de la producción de rosas para exportar, fomenta el turismo y da a conocer el país a través de visitas a la plantación. Desde 1998, Nevado Ecuador invita a recorridos por sus dos fincas, situadas a casi 3 mil metros de altura, en las que se cultivan más de 3 millones de plantas de rosas, con 51 variedades para exportar a todo el mundo. Los turistas de organizaciones dedicadas al cuidado del ambiente, universitarios, dueños de floristerías, profesionales en flores, corren la voz sobre las bondades de estas tierras.

étalos dulces, pétalos amargos, pétalos de rosa, delicados y sabrosos. Combinan bien con platos de sal, con ensaladas y postres. Encantan a los visitantes de todas partes. Llegan a la mesa desde plantas cultivadas orgánicamente, con todas las garantías para ser comestibles.

P

weet petals, bitter petals, rose petals, delicate and delicious. They blend well with salty dishes, salads and desserts, enchant visitors from all over the world. Petals that reach the table from organically cultivated plants, with all the guarantees to be edible.

LA FLOR

S

FLORECUADOR

2010

Nº 59

11


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

proyectos

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:40 Page 12

12

Some plantations have made tourism an added value to their production. Another example is Rosadex which, keeping in touch with tourist agencies reserves spaces for tourist groups around the world. Rosadex takes advantage of the nearness of the La Compañía de Jesús plantation, with its attractive construction dated to the beginning of the XX century, its french neoclassic furniture and its chapel from the XVII century, to promote their flowers. The visit to the house is included in the visit to the plantation.

Son algunas las fincas que han colocado al turismo como valor agregado a su producción. Otro ejemplo es Rosadex que, en contacto con agencias de turismo reserva espacios para grupos de turistas de todo el mundo. Rosadex aprovecha la cercanía de la hacienda La Compañía de Jesús, con su atractiva construcción de comienzos del siglo XX, su mobiliario de estilo neoclásico francés y su capilla del siglo XVII, para promocionar las flores. La visita a la casa incluye visita a la plantación.

In its living rooms there are under exhibition flower arrangements which can have up to 4 thousand stems. A soft perfume fills the rooms and the varied colors give a special enchantment which provokes a desire to play the violin in the midst of such harmony; this was done by a descendant of Charles Darwin who visited the plantation. In its barn, called “the flower museum” exhibits are carried on. The old grain cellar stores another 4 thousand roses of all types which are admired by the tourists. Many of them relate to the plantation on a personal level to place orders, later on, for their weddings and other occasions.

En los salones se exhiben arreglos que llegan a tener 4 mil tallos. Un suave perfume llena el ambiente y la variedad de colores le da un encanto especial, como para provocar el deseo de tocar el violín en medio de tanta armonía; así lo hizo un descendiente de Charles Darwin que visitaba la hacienda. En su troje, llamada “el museo de las flores”, se realizan exposiciones. La antigua bodega de granos alberga otras 4 mil rosas de todas las variedades, que son admiradas por los turistas. Muchos de ellos se relacionan con la finca a nivel personal para hacer pedidos, más adelante, para sus bodas u otros compromisos.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:40 Page 13


proyectos

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:40 Page 14

Estas son, entre otras, muestras de cómo es posible promocionar las flores a través del turismo y viceversa. Es el reto actual de esta actividad y del gobierno del Ecuador: la promoción del país como productor de las mejores flores del mundo. Es la apuesta para poner a circular el nombre del país y venderlo turísticamente a través del proyecto La Ruta de las Flores.

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

Según Cristina Guerrero, encargada del proyecto por parte de Expoflores, la producción de flores tiene similitud con el turismo en la forma de comercializar. Entonces, “se puede adoptar un formato de promoción similar e incluir la doble oferta en los paquetes turísticos”. El turismo de las flores permitirá afianzar las relaciones comerciales del Ecuador con el mundo. Y, a su vez, la relación Ecuador-flores-mundo, beneficiará al turismo.

14

These are, among others, a sample of how it is possible to promote flowers through tourism and viceversa. This is the challenge presented to this activity and to the ecuadorian government: the promotion of the country as a producer of the best flowers in the world. The challenge is: to put under circulation the name of the country and sell it to tourism through The Flower Road project. According to Cristina Guerrero, in charge of the Project on the part of Expoflores, the production of flowers is similar to tourism in the way it is marketed. Then, “it is possible to adopt a kind of similar promotion and include the double offer in the tourist packages”. The flower tourism will allow us to strengthen commercial relationship of Ecuador with the world. And, at the same time, the relationship Ecuador-flower-world, will benefit tourism.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:40 Page 15


proyectos

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:40 Page 16

El proyecto La primera idea nació en 2001 cuando se generó el Plan de Turismo para la ciudad de Quito, en el que se establecía la importancia de desarrollar la Ruta de las flores. El proyecto fue propuesto al Ministerio de Turismo para ligar la ruta turística con la ruta comercial.

FLORECUADOR

2010

Nº 59

La idea ha ido madurando y Expoflores firmó un convenio con los ministerios de Turismo (Mintur) y Coordinador de la Producción, Empleo y Competitividad para implementar el proyecto que cuenta con 3 millones de dólares e incluirá La Ruta de las Flores en las rutas turísticas que maneja el Mintur. Estos se comprometieron a contribuir con 1’600 mil y el resto aportarán los floricultores, Expoflores y otros organismos. Participarán las fincas, las comunidades y municipios para cimentar la imagen del país y de la floricultura ecuatoriana a nivel nacional e internacional, en los temas ambiental, laboral y social.

LA FLOR

Las comunidades podrán involucrarse con oferta gastronómica, artesanías y otros productos del entorno. Se generará un negocio inclusivo al interior del país. La visita a las fincas permitirá conocer de cerca esta actividad productiva, según las necesidades de los visitantes: tecnología, historia, gastronomía, rosas, flor tropical, flor de verano, etc.

16

The Project The first idea emerged in 2001 when the Tourism Plan for Quito was created where it was established the importance of developing the Flower Road. The project was presented to the Ministry of Tourism to link the touristic road with the commercial road. The idea has matured and Expoflores signed an agreement with the ministries of Tourism (Mintur) and the Coordinator for Production, Employment and Competitivity to implement the Project which has a cost of 3 million dollars and


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:40 Page 17


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

proyectos

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 18

18

will include the Flower Road in the tourist road which is administered by Mintur. They committed themselves to contribute with 1,600 thousand dollars and the remainder will be given by flower growers, Expoflores and other organizations. Plantations, communities and municipalities will participate to establish the country’s and ecuadorian flower growing image at national and international level in the environmental, labour and social themes. The communities can become involved with gastronomic offers, handicrafts and other products of the surroundings. A business will be generated inside the country. The visits to plantations will allow many to find out about this productive activity, according to the needs of the visitors: technology, history, gastronomy, roses, tropical flower, summer flower, etc. Roberto Nevado, of Nevado Ecuador, maintains that the social-environmental conscience in ecuadorian flower growing is good and this is a plus to attract tourism. To him, this is a unique product, an unequalable activity of beauty and confidence which has to be made the most to promote the country. He suggests that the Flower Road should be published in magazines, exhibits, Corpei events, commercial attaches, and others.

Roberto Nevado, de Nevado Ecuador, sostiene que la conciencia socio ambiental en la floricultura ecuatoriana es buena y eso es un plus para atraer el turismo. Para él, este es un producto único, una actividad inigualable, de belleza y confianza, que hay que aprovechar para promocionar al país. Sugiere que se debe publicitar La Ruta de las Flores en revistas del gremio, ferias, eventos de Corpei y de las agregadurías comerciales, y otros.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 19


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

proyectos

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 20

20

The twenty plantations which will initiate the Project will have to comply with certain conditions to be able to receive visitors. They must have a socialenvironmental certificate from FlorEcuador. Also, for those that do not have adequate infrastructure, they will have to adapt their facilities: implement or improve sanitary facilities, access roads, signaling; have guides, pamphlets and other requirements to facilitate the tourists’ journey.

Las veinte fincas que iniciarán el proyecto deberán cumplir ciertas condiciones para poder recibir a los visitantes. Deben tener el certificado socio ambiental de FlorEcuador. Además, las que aún no cuentan con infraestructura adecuada, deberán adaptar sus instalaciones: implementar o mejorar baterías sanitarias, rutas de acceso, señalización; contar con guías, folletos y otros requisitos que faciliten el recorrido de los turistas.

According to Francisco Vallejo, from Rosadex, the Ministry of Tourism should give incentives to flower growers and develop a policy of open skies, the same way Colombia does, to lower tariff costs. (JCM)

Según Francisco Vallejo, de Rosadex, el Ministerio de Turismo debería dar incentivos a los floricultores y desarrollar una política de cielos abiertos, como lo hace Colombia, para bajar el costo de los aranceles. (JCM)


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 21


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

ferias

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 22

22

Flowers 2010 in Moscow Another victory for the ecuadorian rose

Flowers 2010 en Moscú Un nuevo triunfo de la rosa ecuatoriana

O

D

The ecuadorian pavilion was located at the back of the exhibition, a strategy decided by the organizers so that all visitors would walk around the exhibition looking for Ecuador’s stand.

El pabellón del Ecuador estuvo ubicado en la parte final de la feria, estrategia de los organizadores para lograr que todos los visitantes recorran todo el recinto en búsqueda del stand del Ecuador.

During the first day there was good public attendance. The Deputy Mayor of Moscow visited the ecuadorian stand admiring the ecuadorian

Durante el primer día hubo una buena afluencia de compradores, pero poco público. El vicealcalde de Moscú visitó el stand del Ecuador, admirándose

n September 2–5 the XVII Flower Exhibition 2010 took place in Moscow with the participation of 16 plantations associated to Expoflores. On a corporate stand for Expoflores – Corpei participants exhibited their best product, thus achieving their return to Ecuador with gold medals.

el 2–5 de septiembre se llevó a cabo en Moscú la XVII Feria Flowers 2010, con una participación de 16 fincas socias de Expoflores. En un stand corporativo de Expoflores – Corpei, los participantes expusieron su mejor producto para esta feria, regresando al Ecuador con algunas medallas de oro.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 23

product. In the afternoon hours the ecuadorian Ambassador, Patricio Chavez, officially inaugurated Ecuador’s stand and offered a cocktail to those in attendance and presented a folk group which accomplished the strategy of getting public attending to come up to the ecuadorian stand.

con el producto ecuatoriano. En horas de la tarde el Embajador del Ecuador en Moscú, Patricio Chávez, inauguró oficialmente el stand del Ecuador, ofreció un cóctel a los asistentes y se presentó un grupo folklórico, logrando que los asistentes a la feria acudan al stand del Ecuador.

During the second day of the exhibition there was also a good number of customers, it can be said that it was the day when the most buyers came to the ecuadorian stand. Unfortunately on the third day of the exhibition the number of buyers diminished even though the number of public in general increased, who are our end buyers of our flowers.

Durante el segundo día de feria hubo un buen número de clientes, se podría decir que fue el día que más compradores acudieron al stand del Ecuador; lamentablemente el tercer día de feria el número de compradores bajó y aumentó el público en general que es el comprador final de nuestra flor.

2010

Nº 59

23

FLORECUADOR

“La presencia de Ecuador en la feria fue sobria, con una muestra de flor de excelente calidad y variedad. Existió una afluencia muy fuerte los dos primeros días con la

“The presence of Ecuador in the exhibition was sober, with a flower exhibit of excellent quality and varied types. There was a very strong inflow during the

LA FLOR

Rodrigo Carrillo, from Sisapamba, considers that “amidst a certain skepticism Sisapamba Rosas & Rosas decided to participate this year in the Flower Exhibition Moscow 2010, as it has done every two years, due to the fact that recently the russian market has had an unsteady behaviour, at certain times erratic, with a severe tendency to go down in price and, specially, reducing the demand to specific varieties”.

Rodrigo Carrillo, de Sisapamba, considera que “en medio de un cierto escepticismo, Sisapamba Rosas & Rosas decidió participar este año en la Feria Flowers Exhibition Moscú 2010, tal como lo ha hecho cada dos años, debido a que en los últimos tiempos el mercado ruso ha tenido un comportamiento inestable, en ciertos momentos errático, con una severa tendencia a la baja en el precio y especialmente la demanda reducida a variedades específicas”.


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

ferias

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 24

24

first two days with the presence of old and new customers,big, medium and small ones; the tendency for small buyers, who wish to skip the importers, still remains because of a deficient service, lack of flowers, lack of varieties and high prices. This situation is really difficult because of the logistic implied but it is also difficult for the ecuadorian producers to solve this equation; we must work hard to solve it, give a better service to the customer who wishes to work directly, and for this reason it is most important to have the presence of a freighter with an “all around solution” in future presentations to ensure more business during the exhibition”.

presencia de clientes antiguos y nuevos, grandes, medianos y pequeños; subsiste la tendencia fuerte del pequeño comprador que desea saltar al importador por deficiencia en servicio, falta de flor, falta de surtido y precios elevados. Situación que es realmente difícil por la logística que implica, pues no es fácil para los productores ecuatorianos resolver esa difícil ecuación; debemos trabajar árduamente en solucionarla, dar un mejor servicio al cliente que desea trabaja directamente, por lo que la presencia de una carguera con la “solución completa” es primordial en futuras presentaciones para asegurar más negocios en la misma Feria”.

“Our conclusion is that our presentation was a success without equivocation; the best of the presentations our company has had in the last few years, possibly due to the circumstances of low productivity in Ecuador and Colombia, global climate, reduction in acreage in Colombia and Ecuador but which has helped, better still obliged, the buyers to come out and look for more and better options which have, substantially, favoured ecuadorian producers, not only to increase sales in the russian market but also to “replace” and “improve” or “eliminate” the list of customers in debt, unpaid and difficult.”

“La conclusión de nuestra presentación es que fue un éxito, sin temor a equivocarme, dice Carrillo; la mejor de las presentaciones que nuestra empresa ha tenido en los últimos años, debido posiblemente a las circunstancias de baja productividad en Ecuador y Colombia, situación climática global, reducción de hectareaje en Colombia y Ecuador, pero que ayudó, mas bien obligó, a que los compradores salgan a buscar más y mejores opciones que favorecen sustancialmente a los productores ecuatorianos, no solamente a incrementar ventas al mercado ruso, sino, incluso a “reemplazar” y “mejorar” o “eliminar” la nómina de clientes morosos, impagos y difíciles.”

”Ximena Vizcarra, from Natuflor, comments that “the russian exhibition which took place some days ago gave us the opportunity to check important contacts and strengthen relations with our customers and evaluate market tendencies”.

”Ximena Vizcarra, de Natuflor, comenta que “la feria de Rusia que se llevó a cabo en días pasados nos brindó la oportunidad de revisar contactos importantes y de afianzar las relaciones con nuestros clientes y evaluar las tendencias del mercado”.

“Ecuador’s presentation was the center of attraction to visitors because of the beauty and varied types of flowers; as a result several ecuadorian enterprises were awarded a Gold Medal”.

“La presentación del Ecuador fue centro de atracción de los visitantes por la belleza y variedad de sus flores, como resultado, algunas de las empresas ecuatorianas fueron acreedoras a la Medalla de Oro.”

The breeders didn’t miss the exhibition: Bruno Etavard from Meilland points out that “all flowers exhibited are from Ecuador; the presence of Meilland in Flowers 2010 had the purpose of promoting its different varieties to the russian buyers and later on present these to the plantations and in this way give some support to the ecuadorian plantations”.

No faltó la presencia de los obtentores durante la exposición. Bruno Etavard, de Meilland, señala que “toda la flor expuesta es del Ecuador; la presencia de Meilland en Flowers 2010 tiene el propósito de promocionar sus variedades a los compradores rusos y posteriormente presentarlas a las fincas, y de esta manera apoyar en algo a las fincas ecuatorianas”.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 25


• Samourai is the most recent variety: red with long stems which surpass one meter. • Sweet Elegance, a variety which reaches up to 70 and 80 centimeters, with a big button which initially is pink and later opens up like a garden. • Top Secret is a variety with a button that opens up in a different way, like the shape of a heart, this is one of the reasons why buyers like it.

• Samourai es la variedad más reciente: roja con tallos largos que superan el metro. • Sweet Elegance, variedad que alcanza entre los 70 y 80 centímetros, con botón grande que en un inicio es rosado y posteriormente se abre como jardín. • Top Secret es una variedad cuyo botón se abre de distinta manera, en forma de corazón, una de las razones del porqué gusta a los compradores.

Olij, as in previous years, was in Moscow; in this occasion with five new varieties: Butterscotch, Dreamland, Wimbledon, Green Beauty and Wildfire.

Olij, al igual que años pasados, estuvo en Moscú, en esta ocasión con cinco variedades nuevas: Butterscotch, Dreamland, Wimbledon, Green Beauty y Wildfire.

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

ferias

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 26

26

An Excellent presentation of our country as we returned with several medals:

Excelente presentación de nuestro país, pues regresamos con algunas medallas:

Natuflor, gold medal in the following varieties: Aubade, Riviera, Esperance, Fado.

Natuflor, medalla de oro a las siguientes variedades: Aubade, Riviera, Esperance, Fado.

Roses & Roses, gold medal with the Free Spirit variety.

Roses & Roses, medalla de oro con la variedad Free Spirit.

Nevado Ecuador, gold medal to Red Intuition, Pink Intuition, Gigi and Mix David Austin english fragrant cut roses.

Nevado Ecuador, medalla de oro a Red Intuition, Pink Intuition, Gigi y Mix David Austin english fragrant cut roses.

Bellarosa, gold medal for Forever Young, Sweetness, Corrida and Bella Vita.

Bellarosa, medalla de oro para Forever Young, Sweetness, Corrida, y Bella Vita.

Rose Connection, gold medal to the High & Peace variety.

Rose Connection, medalla de oro a la variedad High & Peace.

Congratulations to the enterprises participating, as their presence, once more, pointed out the quality of the ecuadorian product.

Felicitaciones a las empresas participantes, ya que su presencia demostró una vez más la calidad del producto ecuatoriano.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 27


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 28


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 29


promoción

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 30

The Ecuadorian flower in Chile A report on the presentation

Flor ecuatoriana en Chile

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

Un informe de la presentación

30

By / Por: Juan Abel Echeverría

T

L

The event took place at the Hotel Neruda in Santiago de Chile on August 25.

El evento se realizó en el Hotel Neruda, en Santiago de Chile, el pasado 25 de agosto.

The ecuadorian product has been known for a long tiem in the market of Chile time but in the last few years a decline in quality is noticeable, according to retail sellers. The flower received in this country is of lesser quality as its life in a vase is shorter.

El producto ecuatoriano es conocido desde hace tiempo, pero en los últimos años se nota una decadencia, a decir de los vendedores al detal. La flor que recibe ese país es cada vez de menor calidad, pues el tiempo de vida en el florero es notablemente menor.

Ecuador is the main supplier of flowers in these last few years, followed by Colombia, with a marginal participation.

Ecuador es el principal proveedor de flor seguido por Colombia con una participación marginal, en estos últimos años.

he Commercial Office of the Ecuadorian Embassy in Chile made a proposal to Expoflores to organize a presentation of the ecuadorian product, with the idea to improve our position as suppliers of flowers as the image had deteriorated because of changes in the exporting chain.

a Oficina Comercial de la Embajada del Ecuador en Chile propuso a Expoflores organizar una presentación del producto ecuatoriano, con la idea de mejorar nuestra posición como proveedor de flores, ya que la imagen se ha deteriorado por alteraciones en la cadena de exportación.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 31

Ecuador’s Position / Posición de Ecuador (in thousands of dollars / en miles de dólares)

4.531

-10%

99,4%

177

81

21

-74%

0,5%

COLOMBIA

Even though these figures are not overwhelming we can clearly infer that the market in Chile is a market that can grow and develop; as indicators we can point out that supermarket consumption keeps growing (the presence of Wall Mart is very strong after the purchase of Hiper Lider); there are franchises of “Au nom de la rose”, event planners, flowershops, and even funeral homes (which could determine one season being higher than the other).

Si bien las cifras nos contundentes podemos claramente inferir que el mercado de Chile es un mercado que puede crecer y desarrollarse; como indicadores señalamos que crece el consumo en supermercados (la presencia de Wal Mart es muy fuerte tras la compra de Hiper Lider), existen franquicias de “Au nom de la rose”, planificadores de eventos, florerías, e inclusive funerarias (que pudieron determinar una temporada más alta que otra).

The “Complementarity Agreement AC 65” signed on January 2010, ratifies a non imposition of tariffs to products originating from our country which continues to encourage the delivery of flowers to Chile.

El “Acuerdo de Complementariedad AC 65”, firmado por el Ecuador en enero de 2010, ratifica la no imposición de aranceles a los productos originados en nuestro país, lo que incentiva el envío de flores a ese país.

Flowers Terminal, Corpoflor

Terminal de Flores, Corpoflor

Most of the flower arriving at the “Flower Terminal”, Corpoflor, is received by seafreight and takes up to 15 days to arrive. With much regret we noticed that the flower entering in this way is sold at between USD 0,09 and USD 0,017 per stem which makes it difficult for the product to develop and this is the most important reason for the deterioration of the ecuadorian flowers’ good name.

Mucha de la flor que llega al “Terminal de Flores”, Corpoflor, es recibida vía marítima y tarda hasta 15 días en arribar. Con muchísima pena pudimos percatarnos que la flor que entra por esta vía es vendida entre USD 0,09 y USD 0,17 por tallo, lo cual dificulta el desarrollo del producto y es la razón más importante para el deterioro del buen nombre de la flor ecuatoriana.

Any of the flowers looked upon at the terminal DO NOT have the plantation identified, and thus we can conclude this to be the destination of our national flower sold as such in Ecuador. This terminal has around 500 small places where all types of flowers are distributed and sold which include national production of alstroemerias as well as imported Dutch tulips.

31 Nº 59

5.035

4.455

2010

Participation / Participación

VAR

FLORECUADOR

2009

2008

LA FLOR

ECUADOR

2007


promoción

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 32

Mucha de la flor que se miró en el terminal NO tiene identificada la finca, por la que concluimos que ese sería el destino que tiene la flor nacional, vendida como tal en Ecuador. Este terminal tiene alrededor de 500 locales pequeños donde se distribuye y vende todo tipo de flor, que incluye producción chilena de alstroemerias hasta importaciones de tulipanes holandeses.

Nº 59

La presencia de producto colombiano llama la atención, pues se puede observar muy poco clavel o alstroemeria; poca rosa y algo de pompom.

FLORECUADOR

2010

Toda la rosa que se vende proviene del Ecuador y la distribución inicia los lunes, pues los vuelos llegan el fin de semana; los embarques marítimos se hacen cada quince días.

Supermercados

LA FLOR

No fue fácil obtener información de los supermercados de los asistentes al evento, sin embargo TC&L parecería que vende a estos canales y se provee del Ecuador. En la visita de observación a los centros comerciales importantes de Santiago (Falabella, Tottus, Ripley), pudimos verificar que no todos estos lugares tienen estanterías con flor, y los que poseen las mantienen con una mínima percha.

32

The presence of colombian product called to our attention as we saw very few carnations or alstroemerias; very little roses are seen, and some pompom. All the roses sold come from Ecuador and distribution starts on Mondays as the flights arrive during the weekend; ocean shipments are done every fifteen days.

Supermarkets It was not easy to obtain information from the supermarkets attending the event, however TC&L seemed to be sellling to these channels and provides itself from Ecuador. During an observation visit to important shopping malls in Santiago (Falabella, Tottus, Ripley) we verified that not all these places have shelves with flowers, and those that have, maintain a minimum rack. Prices are significantly different from those of the flowershops and Terminal; however, roses are mixed with vegetables and not very well located. We also noticed that the product was not correctly watered.

Los precios son significativamente diferentes a los de las florerías o del Terminal; sin embargo, están mezcladas con las hortalizas y no muy bien localizadas. Se pudo mirar que el producto no está correctamente hidratado.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 33


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

promoción

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 34

34

We verified that the summer flower is much appreciated even in the supermarkets; apparently it is very complex to obtain Gyp and Lillium. And, given consume’sr pressure, these products have changing prices.

Se constata que la flor de verano es muy apreciada incluso en los supermercados, al parecer obtener Gyp y Lillium es my complejo. Y dada la presión del consumidor estos productos tienen precios cambiantes.

Some chilean importer has an exclusive contract with an ecuadorian producer, thus, the benefit of changing prices is taken solely by the importer.

Algún importador chileno tiene un contrato de exclusividad con un productor ecuatoriano, así los beneficios de los precios cambiantes solo se los lleva el importador.

The chilean market has an undoubted potential. With their economy every day stronger and consumers having demanding tastes, the ecuadorian flower can find better niches with better prices and for the entire year. However, we should be careful of the “national flower” exports if we want to keep our good name.

El mercado chileno tiene un potencial innegable. Con su economía cada vez más fuerte y los consumidores con gustos más exigentes, la flor ecuatoriana puede encontrar mejores nichos, con mejores precios y por todo el año. Sin embargo, debemos cuidarnos de la exportación de “flor nacional”, si queremos mantener nuestro buen nombre.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 35


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

responsabilidad social

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 36

36

Child Development Centers A work of joint responsibility

Centros de Desarrollo Infantil Un trabajo de corresponsabilidad By / Por: Jennie Carrasco Molina

C

C

élica Narváez has two sons: Eric Paul and Derek Leonardo, five and four years of age. She is a working mother who works in packing flowers for the Emihana flower growing company. She works at ease and confident because she knows that her sons are well attended at the “Semillitas” child development center. Company’s transport takes them to the center located in Ishigto, Cayambe. There, community mothers look after their education, feeding and health requirements.

élica Narváez tiene dos hijos, Erick Paúl y Derek Leonardo, de cinco y cuatro años. Es una madre joven que trabaja en empaque de flores en la empresa florícola Emihana. Ella labora tranquila y confiada pues sabe que sus hijos están bien atendidos en el centro de desarrollo infantil “Semillitas”. El transporte de la empresa les deja en el centro, ubicado en Ishigto, Cayambe. Allí, madres comunitarias atienden sus requerimientos de educación, alimentación y salud.

Today they had a lunch of barly rice with meat, salad and fried potatoes and a blackberries juice prepared by Nancy Quinatoa, one of the mothers in the center. Among the forty infants attended, eight are children of flower growing workers who, as many others, benefit from the services provided by the centers

Hoy han almorzado arroz de cebada, arroz con carne, ensalada y papas fritas, y jugo de mora, preparados por Nancy Quinatoa, una de las madres del centro. Entre los cuarenta infantes atendidos, son ocho los hijos de empleados en empresas florícolas que, como muchos otros, se benefician del servicio de estos centros,


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 37

administered by the Cayambe Peasant House, Ongoing Help (Ayuda en Acción) and the Association of Community Child Centers (ACIC-C), with the support of the Child and Family Institute (INFA) and the Flower Growing Union of Cayambe.

manejados por la Casa Campesina Cayambe, Ayuda en Acción y la Asociación de Centros Infantiles Comunitarios (ACIC-C), con apoyo del Instituto de la Niñez y la Familia (INFA), y el Núcleo de Floricultores de Cayambe.

This is one of the 52 child community centers which develop their work with l.380 boys and girls of 40 communities in the country. The organization of these centers is not new, they emerged in 1986 as a proposal by the Peasant House to the native communities in Cayambe and Pedro Moncayo.

Este es uno de los 52 centros infantiles comunitarios que desarrollan su trabajo con 1.380 niños y niñas de 40 comunidades del cantón. La organización de estos centros no es nueva, surgieron en 1986 como propuesta de la Casa Campesina a las comunidades indígenas de Cayambe y Pedro Moncayo.

In 1994, the Peasant House signed a first cooperation agreement with INFA for the support of the child centers. In 1997 the Association of Parents of the Child Community Centers was formed and took charge of negotiating the projects with INFA. This Institution has trained the community mothers to improve attention in the centers and delivers the necessary funds to sustain them.

En 1994, la Casa Campesina firmó un primer convenio de cooperación con el INFA para el sostenimiento de los centros infantiles. En 1997, se constituyó la Asociación de Padres de Familia de los Centros Infantiles Comunitarios y se hizo cargo de gestionar los proyectos frente al INFA. Esta institución ha capacitado a las madres comunitarias para mejorar la atención de los centros y aporta con fondos para sostenerlos.

On the other hand, the flower growing plantations in Cayambe were growing and needed to give attention to their workers’ children. In 2001, the “Florecal” plantation requested support to give attention to boys and girls by introducing them to certain child development centers. Agreements were carried out with the Peasant House, the flower growers Union, the Association of Parents from the Community Child Development Centers and INFA. The flower growing enterprises Emihana and Hoja Verde joined as partners through the consolidation of the “Community Child Center”.

Por su parte, las empresas florícolas de Cayambe crecían y necesitaban atender a los hijos de sus trabajadores. En 2001, la empresa “Florecal” solicitó apoyo para brindar atención a niños y niñas, vinculándolos a algunos centros de desarrollo infantil. Se establecieron acuerdos entre la Casa Campesina, el Núcleo de Floricultores, la Asociación de Padres de Familia de los Centros Infantiles Comunitarios y el INFA. Las empresas florícolas Emihana y Hoja Verde se sumaron como socias mediante la consolidación de la propuesta “Centro Infantil Comunitario”.

After a long process of dialogues, agreements and training among those involved, the first agreement was signed in 2007 which aims to strengthen processes of local development and

Luego de un largo proceso de diálogos, consensos y aprendizajes entre los diversos implicados, se firmó, en 2007, el primer acuerdo que apunta a fortalecer procesos de desarrollo local y modelos de

Lo importante es creer

LA FLOR

Believing is important

FLORECUADOR

2010

Nº 59

37


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

responsabilidad social

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 38

38

social joint responsibility models, considering girls and boys as subjects having rights. It also proposes higher levels of participation and organization in the communities.

corresponsabilidad social, considerando a las niñas y niños como sujetos de derechos. También propone propiciar mayores niveles de participación y organización de las comunidades.

“With more organized central points of development another relation is generated in which the flower growers are not only financiers but actors in a development which respects the dynamics and efforts of the community”, comments Luis Peña, a representative of the Cayambe Peasant House.

“Con ejes de desarrollo más organizados se genera otra relación, en la cual los floricultores no son solo financistas sino actores del desarrollo que respetan las dinámicas y esfuerzos de la comunidad”, comenta Luis Peña, representante de la Casa Campesina Cayambe.

Flower growing enterprises have assumed this and they like the proposal in the long term. According to Luis Peña, “to construct new logics is a challenge, but people think in these processes and walk in the construction of new ways to look for new relations. There is only one objective which summons us and it is the welfare of boys and girls”.

Las floricultoras lo han asumido y les gusta la propuesta que es a largo plazo. Según Luis Peña, “construir nuevas lógicas es un reto, pero la gente cree en estos procesos y camina en la construcción de nuevas miradas, nuevas relaciones. Hay un solo objetivo que nos convoca y es el bienestar de los niños y niñas”.

“Confidence has been generated among the different actors”, declared Diego Ucrós, president of the Corporation of Flower Growers Union in Cayambe, quite sure of the State’s good intentions, of the flower growing enterprises, the Peasant House and the ACIC-C, “as actors of an agreement where no one wants to figure up more than the other and that it be a low profile theme and effective result”. He clarifies that care should be given that it is not turned into a paternalistic program. “Giving and Giving, the result is the important issue”.

“Se ha generado confianza entre los diferentes actores”, declara Diego Ucrós, presidente de la Corporación Núcleo de Floricultores de Cayambe, seguro de los buenos oficios del Estado, de las floricultoras, la Casa Campesina y la ACIC-C, “como actores de un convenio donde nadie quiera figurar más que el otro, y que sea un tema de perfil bajo y resultado colectivo”. Aclara que se debe cuidar que no se convierta en un programa paternalista. “Dando y dando, el resultado es lo importante”.

Stablishing a consolidated model

Consolidando el modelo

The municipal government of Cayambe, the MIES - INFA, the Corporation of Flower Growers Union, Peasant House – Ongoing Help, the ACCIC-C and the Parents Association’s Committee for the Community’s Child Centers, signed this year an agreement to Consolidate the child development model centers of Cayambe through joint responsibility of community, public and private actors. Its objective is to contribute in the integral human development of boys and girls between 0 and 5 years focusing on rights and on the joint responsibility of family, civil society and the State.

El gobierno municipal de Cayambe, el MIES - INFA, la Corporación Núcleo de Floricultores, la Casa Campesina - Ayuda en Acción, la ACIC-C y el Comité de Asociaciones de Padres de Familia de los Centros Infantiles Comunitarios, firmaron, en este año, un convenio para la Consolidación del modelo centros de desarrollo infantil de Cayambe mediante la corresponsabilidad de actores comunitarios, públicos y privados. Su objetivo es contribuir al desarrollo humano integral de niños y niñas de 0 a 5 años, con enfoque de derechos y con la corresponsabilidad de la familia, la sociedad civil y el Estado.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 39


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

responsabilidad social

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 40

40

“We have to be more responsible for daily care as initial education is a right. This is why we have to promote and propitiate a good attention to girls and boys”, says Mayra Aldás, coordinator of MIES - INFA of Cayambe and Pedro Moncayo, and indicates that one of the objectives of the agreement is that new centers should not be created but that those existing are strengthened in their main issues: feeding-nutrition, pedagogic attention, health, social participation, ludic activities.

“Tenemos que ser más corresponsables en lo que es cuidado diario, pues la educación inicial es un derecho. De ahí que hay que promover, propiciar la buena atención de las niñas y niños”, dice Mayra Aldás, coordinadora del MIES - INFA en Cayambe y Pedro Moncayo, y manifiesta que uno de los objetivos del acuerdo es que no se creen más centros sino que, en los ya existentes, se fortalezcan los ejes en los que se trabaja: alimentación-nutrición, atención pedagógica, salud, participación en lo social, actividades lúdicas.

INFA provides technical assistance to the centers, gives training to community personnel, as well as follow-up and evaluation. Before this, peasants did not really care, now there is a demand for these centers, and even though there is little State resources, the State is determined to improve the quality in attention.

El INFA da asistencia técnica a los centros, capacita al personal comunitario y hace seguimiento y evaluación. Antes poco les importaba a los campesinos, ahora hay demanda de centros, y aunque hay pocos recursos del Estado, éste está empeñado en mejorar la calidad de la atención.

On the part of the flower growing enterprises, they have advanced in social co-responsibility and, according to the INFA Director, each enterprise must contemplate its quality standards with joint responsibility with their workers in regard to daily care so that their certificates are sanctioned.

De su lado, la empresa florícola ha avanzado en corresponsabilidad social y, según la Directora del INFA, cada empresa debe complementar sus estándares de calidad con la corresponsabilidad con los trabajadores en lo que es cuidado diario, para que les acrediten sus certificaciones.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 41


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

responsabilidad social

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 42

42

Diego Ucrós states that there have been efforts on the part of the flower growing plantations to establish child care centers in certain plantations and others have supported the existing ones. When they approached the Peasant House in Cayambe to request places they came to understand the reality of boys and girls, and an interesting dynamic was created which has allowed joint work.

Diego Ucrós sostiene que ha habido esfuerzos en las florícolas por implementar guarderías en algunas plantaciones, y en otras por patrocinar a los centros existentes. Cuando se acercaron a la Casa Campesina de Cayambe para solicitar cupos entendieron la realidad de los niños y niñas, y se creó una dinámica interesante que ha permitido un trabajo conjunto.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 43


Twelve are the plantations associated to contribute in the growth of this network which develops association themes that pretend to generate a mothers’ empowerment and complement initial education. “We want this model to validate a legal obligation to have child care centers”, says Diego Ucrós. These twelve plantations are:

Son doce las fincas asociadas para contribuir al crecimiento de esta red que desarrolla temas de asociatividad, pretende generar empoderamiento de las madres y complementar la educación inicial. “Queremos que este modelo valide la obligación legal de tener guarderías. Creemos que es una mejor alternativa para los niños”, asume Diego Ucrós. Estas doce fincas son:

Eden Roses

Flormare

Hoja Verde

Emihana

Flores de la Montaña

Josarflor

Falcon María Bonita

Garda Export

Juanita

Floreloy

Gysophila de la Montaña

Qualisa

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

responsabilidad social

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 44

44

With the cofinancing of the IDB, flower growing plantations have contributed to improve the services of child care centers with industrial refrigerators and stoves. Now there is a proposal to implement a health infrastructure program. 100.000 thousand dollars are needed for the 52 centers. “It is not important who obtains this amount, any person or entity. The leading role is not important but the work. This is something that must grow and remain sustainable”, finishes Diego Ucrós.

En co-financiamiento con el BID, las floricultoras contribuyeron a mejorar el servicio en los centros infantiles, con refrigeradoras y cocinas industriales. Ahora existe la propuesta de implementar un programa de infraestructura sanitaria. Se necesitan 100 mil dólares para los 52 centros. “No importa quién los consiga, cualquier persona o entidad. No es importante el protagonismo sino el trabajo. Es algo que debe crecer y permanecer sustentadamente”, finaliza Diego Ucrós.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 45


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 46


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:41 Page 47


FLORECUADOR

Todo está bajo control

LA FLOR

Everything is under control

2010

Nº 59

florecuador

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 48

The auditing process seen from different eyes

El proceso de auditorías desde ojos diferentes By / Por: Jennie Carrasco Molina

48

I

M

like to receive roses. Who doesn’t like to receive roses as a gift? It means that the person giving them appreciates you, thinks about you and wants to demonstrate something special. A special feeling, a special gift. What could be better than roses.

e gusta que me regalen rosas. ¿A quién no le gusta que le regalen flores? Significa que la persona que te las da te aprecia, piensa en ti y quiere demostrarte algo especial. Especial el sentimiento, especial el presente. Y qué mejor que unas rosas.

For the roses to reach the vase on my table there is a long process: from the seed to the button, from fumigation to packing. From good food for those working in flower growing to the status of irrigation water and the care with toxic products. The majority of the 200 plantations affiliated to Expoflores comply with the regulations demanded by FlorEcuador, a social environment certificate given by the Association of Producers and Exporters of Flowers from Ecuador, Expoflores. And, to obtain this certificate, the plantations have to submit to regular auditing. These identify, measure and register information on the flower growing enterprises with the object ot maintaining a quality product; the rose which reaches my vase.

Para que esas rosas lleguen al florero de mi mesa, hay un largo proceso: desde la semilla hasta el botón, desde la fumigación hasta el embalaje. Desde la buena alimentación de quienes trabajan en la floricultora hasta el estado del agua de riego y el cuidado con los productos tóxicos. La mayoría de las 200 fincas afiliadas a Expoflores cumplen con las normas que exige FlorEcuador, el certificado socio ambiental de la Asociación de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores. Y para conseguir ese certificado, las empresas se someten a regulares auditorías. Éstas identifican, miden y registran información de las empresas florícolas, con el fin de mantener un producto de calidad, esa rosa que llega a mi jarrón.

I appreciate sweet flowers and cannot imagine that behind these flowers, for them to display their charms, there is so much in motion.

Aprecio las dulces flores y no imagino que detrás de ellas, y para que luzcan su encanto en mi salón, haya tanto movimiento.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 49

Coldness enters through the window, hands are shaken and the ice is broken. The folder is organized, the papers on the table. Charts are filled in, presence of those attending is verified, those attending are the ones responsible for the personnel working at the plantation, for dealing with finances and the person who takes care that the flowers grow healthy and beautiful.

El frío entra por la ventana, las manos se estrechan, el hielo se rompe. El folder organizado, los papeles sobre la mesa. Se llenan planillas, se verifica la presencia de los asistentes, acuden quienes son responsables del personal que trabaja en la finca, quien maneja las finanzas y quien cuida que las flores crezcan sanas y hermosas.

Papers go and papers come. The expert eye of the auditor recognises those that are correct and request information on several issues. Provincial sanitation,Surveillance, internal regulation for Safety and Hygiene, Municipal Patent, Registration as Waste Generator…. He suggest, proposes, adjusts. Makes the precise questions, enquires to the last detail.

Papeles van, papeles vienen. El ojo experto del auditor reconoce los que están en regla y solicita información sobre varios temas. Vigilancia sanitaria provincial, Reglamento Interno de Seguridad e Higiene, Patente Municipal, Registro de Generador de Desechos… Sugiere, propone, ajusta. Hace la pregunta precisa, indaga hasta el último detalle.

Time goes by and the table is full of red, green, blue folders. One can breathe an air of concentration and interest. Reports, invoices, certificates, only just approved, go back to the folders and disappear behind the chief personnel’s door.

Pasa el tiempo y la mesa está llena de carpetas rojas, verdes, azules. Se respira un aire de concentración e interés. Informes, facturas, certificados vuelven a las carpetas, apenas aprobados, y desaparecen tras la puerta del jefe de personal.

Everyone breathes rhythmically under their polar jackets. Facing such thorough control, certain eyebrows lift up, certain lips frown. Finally, everything is under control.

Todos respiran acompasadamente bajo sus chaquetas polares. Ante la minuciosidad del control, algunas cejas se levantan, algunos labios se fruncen. Finalmente, todo está bajo control.

49 Nº 59

La auditoría

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

The auditing


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

florecuador

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 50

50

On the trail

Del recorrido

Gustavo López and Ana María Gavilanes travel all year long through the plantations in Carchi, Imbabura, Pichincha, Cotopaxi, Cañar, Azuay and Guayas. ¿How many men? How many women?, asks Gustavo in order to fill in the reference on work division by gender. “I will let you have the exact number”, replies the person in charge of personnel. He goes in and comes out quite solicitous in order to satisfy the auditor’s requirements. “Who owes nothing, fears nothing”, I think to myself when seeing how the coloured folders disappear from the table and the auditor’s suggestions are minimum. One can see that the enterprise is well established and that it has an awareness with regard to work , environment and health.

Gustavo López y Ana María Gavilanes viajan el año entero por las fincas de Carchi, Imbabura, Pichincha, Cotopaxi, Cañar, Azuay y Guayas. ¿Cuántos hombres? ¿Cuántas mujeres?, pregunta Gustavo para llenar la referencia sobre la división del trabajo por género. “Ya le traigo el dato exacto”, responde el encargado de personal. Entra y sale solícito para satisfacer los requerimientos del auditor. “Quien nada debe nada teme”, pienso al ver cómo las carpetas de colores desaparecen de la mesa y las sugerencias del auditor son mínimas. Se ve que la empresa está bien establecida y que tiene conciencia con respecto al trabajo, al ambiente y la salud.

Then, comes the walk, under a sun becoming warmer every minute and under the vigilant watch of the Cotopaxi volcano: frozen and close by. Visit to the warehouse: respiratory protection, safe storage; bathrooms and dressing rooms for men and women; the dinning room; the health center. There is an unusual movement. Face masks are being delivered at the chemical storage; the employee explains the use of these products.

Luego viene el recorrido, bajo un sol cada vez más cálido y bajo la mirada vigilante del volcán Cotopaxi, helado y cercano. Visita a la bodega: protección respiratoria, almacenamiento seguro; los baños y vestidores de hombres y mujeres; el comedor; el dispensario médico. Hay un movimiento inusual. Mascarillas para entrar a la bodega de químicos, el empleado explica el uso de estos productos.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 51


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

florecuador

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 52

52

A walk through the entire plantation, by dirt roads, ditches, pipes, flower crops. The water comes from a well and is stored in a reservoir. It’s quality is evaluated, its chemical contents, how beneficial it is for flowers. The sun is warming up more and the mood is quiet. The officials, giving their best speech, show the goodness of the plantation which is undergoing a new certification. Others have to pass a diagnosis, follow up and checking up of its structure and development before certifying.

Paseo por la finca entera, por caminos de tierra, acequias, tuberías, sembríos de flores. El agua viene de un pozo y se almacena en un reservorio. Se evalúa su calidad, su contenido químico, cuán beneficiosa puede ser para las flores. El sol calienta cada vez más y los ánimos son tranquilos. Los funcionarios, con su mejor discurso, muestran las bondades de la finca que está en un momento de recertificación. Otras deben pasar por un diagnóstico, seguimiento y revisión de su estructura y desarrollo para certificar.

Since 2005 FlorEcuador contributes to raise the functioning level of the plantations. It maintains the plantations informed on the resolutions by the Ministry of Labour Relations, by the Ministry of Environment, by the Ecuadorian Social Security and other institutions. With an organized schedule, the visits to flower growing plantations in all the country are permanent and allow Ecuador to be internationally certified.

Desde el año 2005 FlorEcuador contribuye a elevar el nivel de funcionamiento de las plantaciones. Mantiene informadas a las fincas sobre resoluciones del Ministerio de Relaciones Laborales, del Ministerio del Ambiente, el Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social y otras instituciones. Con un ordenado cronograma, las visitas a florícolas en todo el país son permanentes y permiten que el Ecuador certifique internacionalmente.

“The sector is more regularized than before”, says Gustavo who does not miss any detail in the organization of the farms. Serious and satisfied he approves the explanations. Back in his office he will process the data and prepare his report. Favourable. Then, the brand-new framed certification will hang in one of the walls of the company’s offices.

“El sector está más regularizado que antes”, dice Gustavo, a quien no se le escapa ni un solo detalle de la organización de las fincas. Serio y satisfecho aprueba las explicaciones. De regreso a su oficina, procesará los datos y emitirá su informe. Favorable. Entonces, la flamante certificación colgará enmarcada, de una de las paredes en las oficinas de la empresa.

Meanwhile, at the farm, the workers will go back to their daily activities, knowing that things are in shape and that good functioning of the farm depends of everyone. The directors breathe relieved after having approved the process of evaluation. A process of deep and sustained analysis… so that roses, tropical flowers, summer flowers and others, all of them of quality, reach my table and the table of other women around the world. (JCM)

Mientras, en la finca, los trabajadores volverán a sus actividades diarias, sabiendo que las cosas están en su punto, y que de todos depende el buen funcionamiento de la finca. Los directores respirarán aliviados de haber aprobado el proceso de evaluación. Todo un proceso de análisis profundo y sostenido… para que rosas, flores tropicales, flores de verano y otras, todas de calidad, lleguen a mi mesa y a la de mujeres de todas partes del mundo. (JCM)


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 53


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 54


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 55


Improving milk in San Agustín de Callo Mejorando la leche en San Agustín de Callo

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

asociatividad

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 56

56

By / Por: CFS

I

S

This is a real fact with many small producers in the rural andean sector and it was so for this community until January of this year when a changing process was initiated thanks to the steps taken by the Corporation of Southern Flower Growers (CFS) and the support of the Ministry of Industries and Productivity (Mipro).

Ésta es la realidad de muchos micro productores del sector rural andino y era la de esta comunidad, hasta que en enero de este año se inició un proceso de cambio, gracias a las gestiones de la Corporación de Floricultores del Sur (CFS) y el respaldo del Ministerio de Industrias y Productividad (Mipro).

t is 7 in the morning, Mr. Cornelio Toapanta, as every day, leaves his bucket with milk at the doorsteps of his house. His three milking cows produce a total of around 30 litres daily which, to the producers of the San Agustín de Callo commune, is a “good production”. At 7:15 Rodrigo Quimbiamba goes by his house, he is one of the 5 “piqueros” (intermediary in the milk chain) who works in the community and surrounding areas. Without major care or protocol, he deposits the milk in one of his 2 cans of 200 litres, without any record which would guarantee the producer – and his buyer – the quantity or quality of the milk being produced and sold. Mr. Cornelio can only wait patiently for the 15th day of the month to arrive to collect his “quincena” (two weeks payment) which he trusts is according to the quantity delivered (of which there is no record).

on las 7 de la mañana, don Cornelio Toapanta, como todos los días, deja su cubo con leche a las puertas de su casa. Sus tres vacas en ordeño producen alrededor de 30 litros diarios en total, lo que para los productores de la Comuna San Agustín de Callo es una “buena producción”. A las 7 y 15, pasa por las afueras de su casa Rodrigo Quimbiamba, uno de los 5 “piqueros” (intermediarios de la cadena de leche), que trabajan en la comunidad y zonas aledañas. Sin mayor cuidado o protocolo, deposita la leche en uno de sus 2 bidones de 200 litros, sin registros ni pruebas que garanticen al productor –y a su comprador– la cantidad o calidad de leche que se está produciendo y comercializando. Don Cornelio solo esperará paciente que llegue el día 15 del mes para cobrar su “quincena”, la que confía esté acorde a la cantidad entregada (de la cual no hay ningún registro).


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 57

When uplifting the Base Line for Social Responsibility, which took place in the year 2009 in the main areas of influence of those plantations affiliated to the CFS, we found ourselves with this community at 3200 meters high, at the foot of the majestic Cotopaxi. Many of its people were involved with flower growing in the area, but it was evident that very little impact had been done for the development of the community. Equally, it was evident the milking vocation of its population and the agro-ecological conditions of this location. With this background it was suggested, within the lines for development of Inclusive Businesses that Mipro had already initiated with the CFS, to start an specific Project to help this community to strengthen the milk production which, as indicated by Ignacio Pérez – a profound expert in andean rural context – allows any population to generate a cash flow, and through this, improve its living conditions. Thus Mipro, through the Management of Mipymes and Handicrafts, supported the making of this Project through the financing of a training process and technical assistance which

En el levantamiento de la Línea Base de Responsabilidad Social, realizado en el año 2009 en las principales zonas de influencia de las fincas afiliadas a la CFS, nos encontramos con esta comunidad, a 3200 metros de altura, en las faldas mismas del majestuoso Cotopaxi. Muchos de sus habitantes estaban vinculados con las florícolas de las zonas, pero era evidente que muy poco impacto había tenido este hecho en el desarrollo de la comunidad. De igual manera, saltaba a la vista la vocación lechera de sus habitantes y de las condiciones agroecológicas de esta población. Con ese antecedente, se planteó, dentro de la línea de desarrollo de Negocios Inclusivos, que el Mipro ya había iniciado con la CFS, un proyecto específico para apoyar a esta comunidad en el fortalecimiento de la producción lechera, la que, a decir de Ignacio Pérez –profundo conocedor del contexto rural andino–, permite a cualquier población generar un flujo, y a través de éste, mejorar sus condiciones de vida. De esta manera, el Mipro, a través de la Dirección de Mipymes y Artesanías, apoyó la realización del proyecto, mediante el financiamiento de un 57


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

asociatividad

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 58

58

has included association and organization, strengthening and also carrying out of marketing plans and generating a brand. The technical aspect was not left behind and thanks to the joint actions of the CFS and community, this commune will have a collection center, as from the last three months of this year, constructed by the Provincial Government of Cotopaxi and also a cooling tank as part of the project supported by Mipro.

proceso de capacitación y asistencia técnica que ha incluido desde el fortalecimiento asociativo y organizativo, hasta la realización de planes comerciales y generación de marca. El aspecto técnico no se quedó fuera, y gracias a las gestiones conjuntas, CFS y comunidad, esta comuna contará a partir del último trimestre de este año, con un centro de acopio, construido por el Gobierno Provincial de Cotopaxi, y un tanque de enfriamiento, parte del proyecto apoyado por el Mipro.

The people of San Agustín de Callo have initiated a changing process in which the actions of private and public enterprises will be reflected, as they have worked with common objectives, this being the intangible added value in the execution of this type of Project.

Los habitantes de San Agustín de Callo han iniciado un proceso de cambio, en el cual se verá reflejada la actuación de la empresa privada y de la instancia pública, actuando por objetivos comunes, siendo éste uno de los valores agregados intangibles de la ejecución de esta clase de proyectos.

It is 7 in the morning and Mr. Cornelio Toapanta awaits for the milk collector with his register on hand. The collector, Xavier Catota, a member of the community, carries out the technical tests which will guarantee that the 50 litres delivered by Mr. Cornelio comply with the quality parameters established by the commune to receive the milk in its collection center. In the afternoon they will have a meeting with the Production Unit where they will determine the destination of the surplus production generated by the associative marketing of the milk. It is very probable that the Health Center will have new equipment this year.

Son las 7 de la mañana, y don Cornelio Toapanta espera al recolector de leche con su registro en la mano. El recolector, Xavier Catota, miembro de la comunidad, realiza las pruebas técnicas que garantizan que los 50 litros que le entrega don Cornelio cumplen con los parámetros de calidad que la comuna ha establecido para recibir la leche en su centro de acopio. Por la tarde tendrán una reunión de la Unidad de Producción, donde definirán el destino de los excedentes generados por la comercialización asociativa de leche. Es muy probable que el Centro de Salud cuente con un nuevo equipamiento este año.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 59


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 60


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 61


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

asociatividad

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 62

62

SECAP – Expoflores agreement Improving community capabilities

Convenio SECAP – Expoflores Mejorando las capacidades de la comunidad By / Por: Xavier Romero, CFS

E

E

These communities, due to several aspects such as distance, roads, services, etc. have had very limited access to strengthen their capabilities and potentialities. Those persons which due to their skills stand out in different scopes, watch their sphere of action reduced and find themselves faced with the decision to emigrate to a

Éstas, debido a diversos aspectos como distancia, vías de comunicación, servicios, etc., han visto muy limitado su acceso al fortalecimiento de sus capacidades y potencialidades. Aquellas personas que por sus habilidades o destrezas sobresalen en diversos ámbitos, ven reducido su espectro de acción y se encuentran ante la disyuntiva de emigrar

xpoflores, through its regionals, has developed a strength when compared with other similar organizations; which is a deep knowledge of the communities around the area of influence of flower growing, such communities are mostly rural.

xpoflores, a través de sus regionales, tiene una fortaleza respecto de otras organizaciones similares, se trata del profundo conocimiento que puede lograr de las comunidades de la zona de influencia del sector florícola, las que en su mayoría son comunidades rurales.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 63

city or assume a complaisant attitude. While those who have not developed their talents have more limited options. Faced with this reality and with a clear goal to connect the flower growing sector with the development of its communities, Expoflores signed a few days ago an agreement for cooperation with the Ecuadorian Training Service (SECAP), a state organization with many years of experience in offering technical training around the country.

2010

Nº 59

63

Personal and family development is a just aspiration in any human being. Thinking, precisely, in the integrity of this concept and in a growing opportunity which an adequate training can offer to those working in the flower growing fields and to their families, the benefits of executing this

En el marco de este convenio, el SECAP, con la coordinación de Expoflores, sus regionales, y sus contrapartes a nivel de la comunidad, llevará un servicio de capacitación acorde a las necesidades y potencialidades de las diversas comunidades de influencia del sector. Actividades como panadería, producción de lácteos, producción de especies menores, etc., se fortalecerán, por cuanto quienes estén involucrados en ellas serán capacitados para ofrecer un producto de calidad y de forma eficiente. Lo propio ocurrirá con otras áreas como peluquería, corte y confección, albañilería, etc. Un eje transversal a estas capacitaciones lo constituirá el fortalecimiento de las capacidades administrativas de los beneficiarios, quienes aprenderán a buscar relaciones ganar – ganar con su mercado, y aportarán al desarrollo del país mediante el pago de sus impuestos respectivos. El desarrollo personal y de su familia es una justa aspiración de todo ser humano. Precisamente, pensando en la integralidad de este concepto y en la oportunidad de crecimiento que una adecuada capacitación puede ofrecer a

FLORECUADOR

A central point in these trainings will be the strengthening of administrative capabilities for the beneficiaries who will learn to seak for winwin relationships in their market and will contribute to the development of the country by paying the respective income tax.

Ante esa realidad, y con la meta clara de vincular al sector floricultor con el desarrollo de sus comunidades, Expoflores firmó hace pocos días un convenio de cooperación con el Servicio Ecuatoriano de Capacitación (SECAP), organización estatal con muchos años de experiencia en ofrecer capacitación técnica a nivel de todo el país.

Activities such as bakery, dairy products, minor species production, etc. will be strengthened as whoever is involved with them will be trained to offer a quality product and in an efficient manner. The same will happen with other areas such as hairdressing, dressmaking, masonry, etc.

a una ciudad o asumir una postura conformista. Mientras que quienes no han desarrollado sus talentos tienen mucho más limitadas opciones.

LA FLOR

Within the frame work of this agreement, SECAP, with the coordination of Expoflores, its regionals and their counterparts at community level, will carry out a training service according to the needs and potentialities of the different communities which are under the influence of the sector.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 64

type of project will be received by those who are a part of the community as well as those who work in the flower growing plantations; thus, enterprises will have a more motivated personnel and families will have an opportunity to improve their quality of life. This Project will be implemented in the CFS communities of Mejía and Cotopaxi and later on it will be extended to all influential areas of the flower growing sector and for this reason we invite all regionals to adhere to this initiative. For further information on this agreement you can contact Christian Cisneros, Manager of the Associative BID/Expoflores program, through the following internet address: asociatividad@expoflores.com

quienes trabajan en las fincas florícolas y a sus familias, los beneficios de ejecutar este tipo de proyecto se recibirán tanto en quienes conforman la comunidad, como aquellos que laboran en las fincas florícolas, así las empresas contarán con personal más motivado, cuyas familias tendrán oportunidades de mejorar su calidad de vida. Este proyecto se implementará en las comunidades ubicadas en Mejía y Cotopaxi de la CFS y luego se extenderá a todas las zonas de influencia del sector florícola, por lo que invitamos a todas las regionales a sumarse a esta iniciativa. Para mayor información sobre este convenio pueden contactarse con Christian Cisneros, gerente del programa de Asociatividad BID/Expoflores, a través del correo: asociatividad@expoflores.com


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 65


tecnología

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 66

Thanks to life for another opportunity All that is needed to produce is within our reach

Gracias a la vida por otra oportunidad Todo lo que necesitamos para producir está a nuestro alcance

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

By / Por: Ing. Fausto Falconí President of the Technical Commission for Ecofas Presidente Comisión Técnica Ecofas

66

F

L

lower growing in our country, having over 25 years, grew and developed based on the technical precepts of the so called ”conventional agriculture” which has its origin in the “green revolution” after the second world war; in theory, to solve human hunger.

a floricultura en nuestro país con más de 25 años creció y se desarrolló con base a los preceptos técnicos de la llamada “agricultura convencional“, que tiene origen en la “revolución verde” después de la segunda guerra mundial, en teoría para resolver el hambre de la humanidad.

Hunger in our planet is and has been a problem of wealth distribution and not a problem of food production. He who has money, eats, and he who has not, dies of hunger. A major part of food is thrown to the garbage in order to sustain prices. However, this was the central argument used to replace man’s ancient knowledge to produce food through the, so called, conventional agriculture.

El hambre en nuestro planeta es y ha sido un problema de distribución de la riqueza y no un problema de producción de alimentos. El que tiene dinero come y el que no se muere de hambre. Gran parte de los alimentos se los arroja a la basura para sostener sus precios. Sin embargo, éste fue el gran argumento central para reemplazar el milenario conocimiento del hombre para producir alimentos a través de la llamada agricultura convencional.

Although in the early years productivity of our crops was acceptable, its tendency to decrease has been progressive and this decrease accelerates as time goes by. It has been a dilemma to understand the causes and, as always, within the logic of raw materials and more raw materials, we have been waiting for the magic product that would solve this serious problem. Diseases and plagues are controlled with great difficulty as time passes and it is more tortuous to maintain quality when exporting our flowers.

Si bien en los primeros años la productividad de nuestros cultivos eran aceptables, su tendencia a disminuir ha sido progresiva y esta disminución se acelera con el transcurso del tiempo. Ha sido un dilema entender sus causas y como siempre dentro de esta lógica de insumos y más insumos, hemos esperado por años al producto mágico que resuelva este grave problema. Las enfermedades y plagas se controlan con mayor dificultad conforme pasa el tiempo, y es cada vez más tortuoso sostener la calidad para exportar nuestras flores.

Facing this situation, more by instinct than conviction, a group of agronomists from Ecofas (Ecuadorian Organic Flower Growers Association) insisted in looking for alternatives to “conventional agriculture”.

Frente a esta situación, más por instinto que por convicción, un grupo de agrónomos de Ecofas (Ecuadorian Organic Flower Growers Association) nos empeñamos en buscar alternativas a la “agricultura convencional”.

At the beginning Ecofas was looking to comply with a regulation which would certify the organic production of flowers. In this journey we discovered a series of wonderful principles and concepts which made it more fruitful than a mere registration. In this process we searched for people that would guide and teach us. After some

En un inicio Ecofas buscaba cumplir una norma para certificar la producción de flores orgánicas. En este caminar fuimos descubriendo una serie de principios y conceptos maravillosos que hicieron que este camino sea mucho más fructífero que simplemente una certificación. En este proceso buscamos gente que nos guie y enseñe.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 67

Después de algún tiempo la vida nos bendijo al conocer a dos personajes que han marcado este nuevo caminar.

Nº 59

67

2010

Conocimos a Jairo Restrepo, catedrático del más alto nivel, investigador nato, pero sobre todo la pasión encarnada en un guerrero defensor de la vida en toda su acepción. Inclaudicable en sus principios e incansable en su afán de que recuperemos los valores de humanidad, frente a nosotros mismos como seres humanos y por ende a la naturaleza. Sus aportes y enseñanzas nos han marcado profunda y definitivamente.

We met Jairo Restrepo, a teacher of the highest level, outstanding researcher, but above all, embodied passion of a warrior defender of life in all its meaning. Unwavering in his principles and tireless in his eagerness that we should recover human values facing ourselves as human beings and consequently in front of nature. His contribution and teachings have marked us deeply and definitely.

FLORECUADOR

Conocimos a la Dra. Ana Primavessi, mujer de 92 años de edad, que ha entregado su vida a entender, divulgar y practicar los principios de la convivencia armónica con la naturaleza como base para la producción agropecuaria. Acabamos de recibir un taller único con la simplicidad que caracteriza a la sabiduría, adquirida por los años de experiencia y el amor a la vida. Porque solo amando la vida, como lo hace Ana Primavessi, se puede realmente compenetrar con estos principios y tener la generosidad de dar. Ella es la madre de la agroecología, y a su edad continúa impartiendo cátedra y viajando. Tuvimos el honor de recibir sus conocimientos.

We met Dr. Ana Primavessi, a 92 year old woman, who has devoted her life to understanding, divulging and practicing the principles of harmonic coexistence with nature as basic for agricultural production. We have just attended a unique workshop, with the simplicity characteristic of wisdom, wisdom acquired through years of experience and love of life. Because it is only by loving life, as Ana Primavessi does, that one can really permeate with this principles and have the generosity of giving. She is the mother of agro-ecology and at her age continues teaching and travelling. We had the honor of receiving her knowledge.

LA FLOR

time, life blessed us when meeting two persons who have marked this new journey.


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

tecnología

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 68

68

In this journey we discovered that we have been for years contributing to the death of the most important thing we have as producers: the land, the Pachamama. The indiscriminate use of pesticides and irrational agricultural practices have destroyed its physical and chemical natural characteristics and, consequently, soil life. These are the reasons which have led us to have cemeteries where we cultivate and where we, still, pretend to have productivity and profitability.

En este caminar descubrimos que hemos venido por años contribuyendo a la muerte de lo más importante que tenemos como productores: el suelo, la Pachamama. El uso indiscriminado de agrotóxicos y prácticas agrícolas irracionales ha destruido sus características naturales físicas y químicas, y consecuentemente la vida del suelo. Estas son las causas que han llevado a tener unos cementerios en los que cultivamos y donde aún pretendemos productividad y rentabilidad.

We learned to free ourselves of pesticides, with its impressive effectiveness, in this dependence equation: the more you use them, the more you require; this suffocating spiral of looking for a way to be free of diseases and poor productivity.

Aprendimos a liberarnos de la industria de agrotóxicos con su impresionante eficacia en esta ecuación de dependencia: mientras más se usan, más se los requiere; esa asfixiante espiral de buscando salir de la enfermedad y las pobrísimas productividades.

We learned that organic production or agroecology IS NOT a substitute for raw materials; IT IS NOT A REPLACEMENT OF PESTICIDES WITH ORGANIC RAW MATERIAL. Presently there are the same pesticide producers, as well as others, offering a series of “organic” raw materials. If this is the tendency, nothing will change and we will continue with our serious problems in productivity and profitability, but with a green label. We discoverer that we have the necessary resources around us to produce with better quality, high productivity and low costs. The great challenge is to defeat habits and mental structures resulting from an agricultural formation and practice which has taken us to this point. The challenge is to defeat fear of the unknown and give ourselves an opportunity to rediscover life itself, while we produce the best flowers in the world.

Aprendimos que la producción orgánica o agroecológica NO ES sustitución de insumos, NO ES REEMPLAZAR LOS AGROTÓXICOS POR INSUMOS ORGÁNICOS. En estos momentos pululan los mismos productores de agro tóxicos, junto con otros, ofreciendo una serie de insumos “orgánicos”. Si ésta es la tendencia nada cambiará y seguiremos con nuestros graves problemas de productividad y rentabilidad, pero con membrete verde. Descubrimos que tenemos todos los recursos necesarios alrededor nuestro para producir con mejor calidad, alta productividad y bajos costos. El gran desafío es vencer los hábitos y la estructura mental dada por la formación y práctica de una agricultura que nos ha llevado a este punto. El desafío es vencer el miedo a lo desconocido y darnos a nosotros la oportunidad de reencontrarnos con la vida misma, mientras producimos las mejores flores del mundo.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 69


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

capacitación

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 70

70

School of Floriculture Investigation Studio Estudio Investigativo de la Escuela de Floricultura

T

he initiative brought together students from Tulane School of Architecture (TSA) at Tulane University in New Orleans, Louisiana USA and the Facultad de Arquitectura, Diseño y Artes of Pontificia Universidad Católica del Ecuador (FADE-PUCE), in Quito, Ecuador to explore ways of improving the environmental qualities of the greenhouse unit and associated planning of the rose farm in Ecuador. Coupled with that, the students proposed design alternatives for a new school of floriculture –meant to educate future rose producers– and research center for the industry. The proposal for student research into Ecuadorian rose production was developed collaboratively by Felipe Correa, TSA alumni and principal of Somatic Collaborative in Cambridge, Massachusetts USA,

E

sta iniciativa juntó a los estudiantes de la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Tulane (TSA) en Nueva Orleans, Louisiana, USA, y la Facultad de Arquitectura, Diseño y Artes de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador (FADE-PUCE) en Quito, Ecuador, para explorar maneras de mejorar la calidad ambiental de la unidad de invernaderos y la planificación asociada a las plantaciones de rosas en el Ecuador. Junto a esto los estudiantes propusieron diseños alternativos para una nueva escuela de floricultura –diseñada a educar a los productores del rosas del futuro– y un centro de investigación para la industria. La propuesta de una investigación sobre la producción de flores ecuatorianas por parte de estos estudiantes se llevó a cabo con la colaboración


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 71

Ana María Durán, Instructor at FADE-PUCE, and Jonathan Tate, Adjunct Assistant Profe ssor of Architecture at TSA. At their respective universities, Durán and Tate are teaching an architecture studio course to develop the initiatives advanced by the proposal. The studios are jointly comprised of 22 advanced level students. Expoflores provided full support for the initiative.

La propuesta para el invernadero, escuela y centro de investigación desarrollada por los estudiantes de las dos instituciones fue presentada a los profesores de la facultad, a los expertos locales y a los estudiantes en Nueva Orleans. El trabajo de los talleres está recogido en un documento que será publicado en 2011.

Nº 59 • 2010 •

Como parte de la investigación se estudiaron las instalaciones de producción de rosas, sus procesos y relación con la región y el mundo. Las propuestas de diseño para el invernadero y la escuela fueron transformados, por medio de una investigación, en materiales de avanzada, procesos de fabricación moderna, producción de energía sustentable y protección de los recursos del agua, junto con un conocimiento de las técnicas agrícolas locales de la región. Las propuestas de los estudiantes oscilaron desde el desarrollo de nuevos métodos de cultivo en los invernaderos, hasta una total reorganización de la infraestructura en la plantación para acercarla a la misión de la Escuela.

71

FLORECUADOR

The greenhouse, school and research center proposals developed by the students from both institutions were presented to architectural faculty, local sustainable experts and students in New Orleans. The work from the studios will be collected in a document for release in 2011.

Profesores y estudiantes de la TSA viajaron a Ecuador en febrero de 2010. Una vez reunidos con sus colegas de la PUCE, los estudiantes visitaron las plantaciones de rosas en el norte y sur de Quito para comprobar, de primera mano, las condiciones de producción de flores. Además, Expoflores fue anfitrión de una serie de seminarios educativos sobre la industria y los estudiantes para intercambiar información investigativa desarrollada durante el primer año. Se consiguió interacción adicional de los estudiantes y del material a través de internet en un blog de grupo.

As part of the investigation, the studios studied rose production facilities, processes and their relation to the region and world. Design proposals for the greenhouse and school were informed by research into advanced materials, modern fabrication processes, sustainable energy production and water resource protection coupled with an understanding of native regional agricultural techniques. The student proposals ranged from the development of new framing details for greenhouses to full reorganization of the infrastructures on the farm to link more closely with the teaching mission of the school.

conjunta de Felipe Correa, alumno de TSA y director de Somatic Collaborative en Cambridge, Massachussets, USA, de Ana María Durán, instructora de FADE-PUCE, y Jonathan Tate, profesor adjunto de Arquitectura en TSA. En sus respectivas universidades, Durán y Tate están impartiendo clases en un taller de arquitectura para desarrollar las iniciativas presentadas en la propuesta. Los talleres en forma conjunta cuenta con 22 estudiantes de nivel avanzado; Expoflores dió su apoyo total a esta iniciativa.

LA FLOR

Faculty and students from the TSA traveled to Ecuador in February 2010. Joined by their co lleagues from PUCE, students visited rose farms north and south of Quito for a firsthand look at the conditions of flower production. Additionally, Expoflores hosted a series of education seminars on the industry and students to exchange research information developed through the first of the year. Further student and material interaction occurred over the internet through a group blog.


social

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 72

The Rose Dinner Cena de la Rosa By / Por: Consuelo Horra

E

FLORECUADOR

2010

Nº 59

l 11 de septiembre de 2010, Quito fue testigo del evento que reunió lo mejor de la gastronomía ecuatoriana con el producto más importante de Ecuador: la Rosa. Fue una noche llena de satisfacciones, colores y belleza, cuyo objetivo fue llenar los corazones de los niños que forman parte de los programas de la Fundación Reina de Quito. Conversamos con María Caridad del Castillo, Reina de Quito 2009-2010, sobre la Cena de la Rosa y la Fundación Reina de Quito…

LA FLOR

¿Qué es la Fundación Reina de Quito?

72

O

n september 11, 2010 Quito witnessed an event which assembled the best of the ecuadorian gastronomy with the most important product of Ecuador: the Rose. It was an evening filled with satisfaction, colour and beauty which had the objective to fill the hearts of the children which are part of Quito’s Queen Foundation’s programs. We had a conversation with María Caridad del Castillo, Quito’s Queen 2209-2010, on the Rose Dinner and on the Queen of Quito Foundation…

What is the Queen of Quito Foundation? The Queen of Quito’s Foundation is a civil nonprofit organization for social development, that assembles former queens of Quito who wish to continue working for their city as they have ample understanding of its multiple needs and are aware that only through joint work and a permanent structure, having a solid base, efficiency and continuity of this work will be achieved. Furthermore, it is important to give permanency to the work which by a tradition of service is carried out by the Queen of Quito.

La Fundación Reina de Quito es una organización civil, de desarrollo social sin fines de lucro, que reúne a las ex-reinas de Quito que desean seguir trabajando por su ciudad, ya que son conocedoras de sus múltiples necesidades y conscientes de que únicamente a través del trabajo mancomunado y de una estructura permanente, que constituya una base firme, se logrará eficiencia y continuidad en esta labor. Además, es importante dar permanencia a las obras que por una tradición de servicio, realiza la Reina de Quito.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 73


social

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 74

Its work is directed to support the social work of the acting Queen of Quito through experience and permanent backing up.

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

What projects are handled by the Foundation?

74

The Queen of Quito’s Foundation maintains two main projects: • Pointed aids in the health area for around 800 persons per year, and • The infant center Learning to Live which is an integral attention center for children with Down Syndrome. Our philosophy is to achieve a non segregating society. Thus, people with special needs have an opportunity to be protagonists of their own development and contribute to enrich society as active, productive and self acting members.

What is the Rose Dinner? It is a novel initiative in the city which promotes the good work carried out by chefs in Quito and around the country which reveals the high gastronomic level of our professionals. This pioneer event consists of having an encounter of the most featured restaurants in Quito which presented their better cooking and competed for the Gold, Silver and Bronze Rose.

Participating restaurants Restaurantes participantes Alma Baalbek Carmine Casa China Casa Damián Coquus El Pajonal La Briciola La Choza

La Viña LemonGrass Noe Pekín Rincón de Francia Segundo Muelle Zao Zazu


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 75

Su trabajo está encaminado a respaldar el trabajo social de la Reina de Quito actuante, mediante su experiencia y apoyo permanente.

¿Qué proyectos maneja la Fundación? La Fundación Reina de Quito mantiene dos proyectos prioritarios: • Ayudas puntuales en el área de salud para alrededor de 800 personas al año, y • El Centro Infantil Aprendiendo a Vivir, que es un centro de atención integral a niños con Síndrome de Down. Nuestra filosofía es lograr que la sociedad no sea segregadora. De esta forma las personas con necesidades especiales tienen oportunidades para ser protagonistas de su propio desarrollo y contribuir al enriquecimiento de la sociedad como miembros activos, productivos y autónomos.

¿Qué es la Cena de la Rosa? Es una iniciativa inédita en la ciudad, que promueve el buen trabajo que realizan los chefs de Quito y del país, revelando el alto nivel gastronómico de nuestros profesionales. Este evento pionero consiste en realizar un encuentro de los restaurantes más destacados de la ciudad de Quito, los que presentaron lo mejor de su cocina y competieron por la Rosa de Oro, Plata y Bronce.

Sponsoring farms Fincas auspiciantes Abax

Hoja Verde

Bellarosa

Nevado Ecuador

Business Pontresa

Petyroses

Denmar

Producnorte

Galapagos Flowers

Rosamont

Glamour

Roses & Roses

Green Rose

RoseConnection

Hda. Santa Mónica

Tamboroses


How many persons attended?

¿Cuántos asistentes tuvieron?

The Rose Dinner was a complete success. We had full house: around 440 persons accompanied us in this special night. We noticed that many people shared our dream; to offer new ways for opportunities and happiness.

La Cena de la Rosa fue todo un éxito. Tuvimos casa llena, alrededor de 440 personas nos acompañaron en esta noche tan especial. Nos dimos cuenta que muchísima gente comparte nuestro sueño: brindar nuevos caminos de oportunidades y felicidad.

What is the destination of the funds collected at the Rose Dinner?

¿Cuál es el destino de los fondos recaudados en la Cena de la Rosa?

This event was carried out to collect funds for the infant center Learning to Live where we give attention to children with Down Syndrome.

Este evento se realizó para recaudar fondos para el centro infantil Aprendiendo a Vivir, donde atendemos a niños con Síndrome de Down.

Nº 59

social

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 76

2010

And the winners were: Y los ganadores fueron:

FLORECUADOR

1st place “Gold Rose” / 1er lugar “Rosa de Oro”

Zazu 2nd place “Silver Rose” / 2do lugar “Rosa de Plata”

3th place “Bronze Rose”/ 3er lugar “Rosa de Bronce”

LA FLOR

La Viña Alma Public’s favourite / Favorito del público

Baalbek

76

Invernaderos Usuales en Ecuador y Colombia En la ciudad de Quito, el pasado 2 de septiembre, se realizó el lanzamiento del libro Invernaderos Usuales en Ecuador y Colombia – Manejo de Ambiente Interno, escrito por Christian Endara, quien hace aproximadamente 8 años comenzó a investigar sobre los invernaderos de uso común en el país. Este libro constituye un paso inicial y básico en el camino del desarrollo de técnicas aplicables a nuestra región, desarrolladas por y para nosotros.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 77


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

responsabilidad social

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 78

78

The awakening of the spontaneous and ludic El despertar de lo espontáneo y lo lúdico By / Por: Sara Obando Cevallos

J

J

Without doubt these experiences unite aspects which allow us to join together family life with working life.

Sin duda estas experiencias unen aspectos que nos permiten confluir entre la vida familiar y la vida laboral.

This year, and for the third time, summer winds called a total of 117 children and adolescents for

En este año, y por tercera ocasión, los vientos de verano convocaron a un total de 117 niños y

umbo Roses, eager to continue making inroads in integrative activities that articulate the educational with the recreational and that allow spontaneous expression and an awakening of social skills in the children of its collaborators, has created spaces which make social inclusion easier; in August through vacation camps and in December with the Christmas festivities.

umbo Roses, en su afán de continuar incursionando en actividades integrativas, que articulen lo educativo con lo recreativo y que permitan la expresión espontánea y el despertar de las habilidades sociales de los hijos de sus colaboradores, creó espacios que facilitan la inclusión social: en agosto a través de campamentos vacacionales y en diciembre con las festividades de Navidad.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 79

In conclusion, this experience leaves us with the necessary vitality to continue working to achieve smiles, ingenuity and an overflowing innocence which is given in a most generous manner by these wonderful beings living here and there.

Nuestro campamento ha sido pensado para que se conformen grupos etarios de interés común, y de esta forma facilitar experiencias individuales y colectivas de expresión artística. Este año, abriendo más posibilidades de integración comunitaria, se invitó a los niños de la comunidad Puruhantag, barrio al que pertenece Jumbo Roses, a que participen también de esta iniciativa; su respuesta fue de gran acogida. En conclusión, esta experiencia nos deja con la vitalidad necesaria para continuar trabajando por las sonrisas, por el ingenio y la inocencia desbordada de forma generosa por estos seres maravillosos que habitan el aquí y el ahora.

2010 • FLORECUADOR •

Our camp was intended so that age groups with common interests be made up and thus achieve easier individual and collective experiences in artistic expression. This year, in order to open up further community integrating possibilities, children of the Puruhantag community, a neighbourhood belonging to Jumbo Roses, were invited also to participate in this initiative; their reply was one of great acceptance.

adolescentes por el lapso de tres días a participar de una experiencia sana y divertida, acompañados de un grupo de voluntarios provenientes de distintos países, entre los que podemos mencionar a México, Colombia, Estados Unidos, Canadá, Ecuador, etc., quienes pertenecen a la Fundación Verdades Bíblicas, que en su misión trabajan con experiencias de este tipo.

LA FLOR

three days to participate in a healthy and happy experience, accompanied by a group of volunteers coming from different countries, among which we can mention, Mexico, Colombia, United States, Canada, Ecuador, etc., who are part of the Biblical Truths Foundation which is a mission working on these kind of experiences.

Nº 59

79


Vacation days 2010

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

responsabilidad social

ARMADO LA FLOR 59 29/09/10 17:48 Page 80

“Vacations to play, learn and not work”

80

Jornadas Vacacionales 2010 “Vacaciones para jugar, aprender y no trabajar”

T

By / Por: José Luis Goyes R. Director High Impact Project Director Proyecto Alto Impacto

L

he inclusion of childhood in the world of labour, without doubt, causes a serious damage in their integral development, as it represents a violation of an inalienable right to be children and prevents them of a dignified life as stated in the Political Constitution of the Republic of Ecuador, in the Child and Adolescent Code and in multiple international agreements.

a inclusión de la niñez en el mundo laboral, sin lugar a dudas, ocasiona una grave lesión en su desarrollo integral, en la medida que representa la violación al irrenunciable derecho de ser niños, e impidiéndoles gozar de una vida digna, como se consagra en la Constitución Política de la República del Ecuador, en el Código de la Niñez y Adolescencia, y en múltiples convenios internacionales.

Consequently, children and adolescents cannot, nor should, assume responsibilities which correspond to adults, as child work prevents their normal growth –as developing persons– as well as provokes irreversible physical and psychological damages, and violates their right to education, which has an impact in their learning process and, therefore, to have a better quality of life in the future.

Consecuentemente, los niños y adolescentes no pueden ni deben asumir responsabilidades que les corresponden a los adultos, pues el trabajo infantil obstaculiza su normal crecimiento –como personas en desarrollo– además de provocar irreversibles daños físicos y psicológicos, y de violentar su derecho a la educación, lo que repercute en su proceso de aprendizaje y, por lo tanto, a tener en el futuro una mejor calidad de vida.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:42 Page 81


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

responsabilidad social

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:43 Page 82

82

To face this problem, the Telefónica de Ecuador – Movistar Foundation and the Association of Ecuadorian Producers and Exporters of Flowers, Expoflores, have been executing the project High Impact. The proposal is executed with an strategic alliance with the Holland Embassy, the Chamber of Agriculture for the First Zone, CAIZ, and the Cattlebreeding Association for the Sierra and Oriente, AGSO, with the technical support of the International Labour Organization - OIT; it also coordinates with other organizations the execution of projects which will contribute to the improvement of life conditions for the children, their parents and the community in general.

Frente a esta problemática, la Fundación Telefónica de Ecuador – Movistar y la Asociación de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores, vienen ejecutando el proyecto Alto Impacto, que busca laprevención y erradicación del trabajo infantil agropecuario. La propuesta se ejecuta en alianza estratégica con la Embajada de Holanda, la Cámara de Agricultura de la Primera Zona, CAIZ, y la Asociación de Ganaderos de la Sierra y el Oriente, AGSO, con el apoyo técnico de la Organización del Trabajo – OIT; además coordina con otros organismos la ejecución de proyectos que aportan al mejoramiento de las condiciones de vida de los niños, sus padres y la comunidad en general.

The Project develops its actions according to the following objectives: • Prevent and eradicate child work in flower growing, agriculture, cattlebreeding and housework. • Promote insertion, attendance and culmination of formal education for children and adolescents. • Develop sensitive and training processes for businessmen, workers and communities on the problems of child work. • Promote the creation of regulations concerning health and safety systems. • Support the regularization of working conditions for adolescents between 15 and 17 years old to change their situation of child work to adolescent-juvenile employment.

El Proyecto desarrolla sus acciones de acuerdo a los siguientes objetivos: • Prevenir y erradicar el trabajo infantil en floricultura, agricultura, ganadería y doméstico. • Promover la inserción, permanencia y culminación de la educación formal de niños y adolescentes. • Desarrollar procesos de sensibilización y capacitación a empresarios, trabajadores y comunidades sobre la problemática del trabajo infantil. • Promover la creación de reglamentos referentes a sistemas de salud y seguridad. • Apoyar la regularización de las condiciones de trabajo de los adolescentes entre 15 y 17 años, para variar su situación de trabajo infantil a empleo adolescente-juvenil.

These objectives become true in the provinces of Imbabura, Pichincha, Cotopaxi, Tungurahua, Santo Domingo de los Tsáchilas, Cañar and Azuay; areas identified as of high risk in child work by the presence of productive agricultural and cattle activities, concentration of plantations, farms, haciendas and ranchs; a demand of cheap hand labour; intense ethnic crossroads and migratory movements; and social and poverty conflicts. Coverage of the project is of 9.000 working children and adolescents distributed in the 7 provinces intervened.

Estos objetivos se hacen realidad en las provincias de Imbabura, Pichincha, Cotopaxi, Tungurahua, Santo Domingo de los Tsáchilas, Cañar y Azuay, zonas identificadas de alto riesgo de trabajo infantil por la presencia de actividades productivas agrícolas y pecuarias, concentración de plantaciones, fincas, haciendas y chacras; demanda de mano de obra barata; intensa confluencia étnica y movimientos migratorios; y conflictividad social y pobreza. La cobertura del proyecto es de 9.000 niños y adolescentes trabajadores distribuidos en las 7 provincias de intervención.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:43 Page 83

One of the main objectives of the Project being the restitution of the rights to play, learn, socialize with other children and, specially, to limit the time children dedicate to hand labour in productive activities. For this reason there were organized vacation camps as school vacation constitutes the precise moment for children and adolescents to incorporate to work in the different activities, including housework.

Siendo uno de los principales objetivos del Proyecto la restitución de los derechos a jugar, aprender, socializar con otros niños y de manera especial a limitar que los niños utilicen su tiempo como mano de obra en actividades productivas. Por ello se organizaron campamentos vacacionales, en razón de que la época de vacaciones escolares constituye el momento propicio para que los niños y adolescentes se incorporen a trabajar en diversas actividades, incluidos los quehaceres domésticos.

The vacation workshops included the following activities: • Painting. • Theater. • Dance. • Handicrafts. • Puppets. • Kyte making. • Observation tours. • Mural making. • Theater, puppets, juggling and clown presentations. • Origami. • Movie projections. • Soccer, basketball and other sports. • Observation outings.

Los talleres vacacionales incluyeron las siguientes actividades: • Pintura. • Teatro. • Danza. • Manualidades. • Títeres. • Elaboración de cometas. • Giras de observación. • Elaboración de murales. • Presentaciones de teatro, títeres, malabarismo y clown. • Origami. • Proyección de películas. • Fútbol, básquet y otros deportes. • Salidas de observación. 83


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

responsabilidad social

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:43 Page 84

84

All these activities became an effective mechanism to prevent and eradicate child work, to have adequate use of free time, and to develop skills in boys and girls with ludic and creative activities. “Vacations to play, learn and not work” is a proposal which took place in the months of July and August in 6 of the country’s provinces, in the highlands, where the school year 2009-2010 had ended. 25 vacation camps took place in the following areas: • Imbabura: Cotacachi, Ibarra, San Pablo. • Pichincha: Cayambe, Tabacundo, Guayllabamba, Mejía. • Cotopaxi: Latacunga. • Tungurahua: Píllaro, Patate. • Cañar: Nazón. • Azuay: Paute. These vacation days had the participation of 4.500 children, adolescents from 40 concentrating schools and rural communities from areas under the influence of the Project; the activities were structured according to the needs of the children and adolescents, as one of the main components of the Project is to develop imagination, creativity, the ability to dream with activities which fit their expectations. In the execution of the Project we had the participation of local technicians from the Project, the school and high school teachers where the children and adolescents attend, special instructors in different subjects proposed by the workshops, parents and young volunteers from the communities who know about and are committed to the Project. The activities took place from Monday through Friday, 4 hours daily, when children and adolescents experienced and lived mo ments of happiness, solidarity, respect and companionship.

Todas estas actividades se convirtieron en un mecanismo eficaz de prevención y erradicación del trabajo infantil, adecuada utilización del tiempo libre, y el desarrollo destrezas y habilidades en los niños y niñas con actividades lúdicas y creativas. “Vacaciones para jugar, aprender y no trabajar” es una propuesta que se realizó en los meses de julio y agosto en 6 provincias del país de la zona sierra donde concluyó el año escolar 2009-2010. Se realizaron 25 campamentos vacacionales distribuidos en las siguientes zonas: • Imbabura: Cotacachi, Ibarra, San Pablo. • Pichincha: Cayambe, Tabacundo, Guayllabamba, Mejía. • Cotopaxi: Latacunga. • Tungurahua: Píllaro, Patate • Cañar: Nazón. • Azuay: Paute. Las jornadas vacacionales contaron con la participación de 4.500 niños, adolescentes de 40 escuelas concentradoras y comunidades rurales de las zonas de influencia del proyecto; las actividades se estructuraron de acuerdo a las necesidades de los niños y adolescentes, pues uno de los componentes principales del proyecto es desarrollar la imaginación, creatividad, la capacidad de soñar con actividades que se ajustan a sus expectativas. En la ejecución participaron técnicos locales del Proyecto , maestros de las escuelas y colegios donde asisten los niños y adolescentes, instructores especializados en diferentes temáticas propuestas en los talleres, padres de familia y jóvenes voluntarios de las comunidades que conocen y se han comprometido con el proyecto. Las actividades se realizaron de lunes a viernes, 4 horas diarias, en las que los niños y adolescentes experimentaron y vivieron momentos de alegría, solidaridad, respeto y compañerismo.


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:43 Page 85

As closing down events for these vacation camps, in each area spaces were created for the children to be protagonists, by presenting the activities which they carried out in the different workshops during vacation; also, the opportunity was taken to commit the different local authorities with their support to the Project and to the children in general. We have the commitment from the Deputy Mayor of Cayambe, from the Mayor of Mejía, from the councillors of Tabacundo, representatives of Compinam, area and provincial supervisors from the Ministry of Education, parrish presidents, Social Action from the Paute municipality, directors and teachers from the different education centers, community representatives and parents. For the different closing events we had the support of Nestlé Ecuador who presented a nice theatrical play to make the children and the community in general aware of the advantages of healthy food. We can say that these vacations days leave us with the best result which is to obtain thousand of smiles in boys and girls, and adolescents participating.

Como acciones de cierre de los campamentos vacacionales, en cada una de las zonas se crearon espacios en que los niños fueron los protagonistas, presentando las actividades que realizaron en los diferentes talleres durante los campamentos vacacionales, así mismo se aprovechó para comprometer a las diferentes autoridades locales en su apoyo al Proyecto y a la niñez en general. Contamos con el compromiso de la Vicealcaldía de Cayambe, Alcaldía de Mejía, Concejales de Tabacundo, representantes del Compinam, supervisores del Ministerio de Educación zonales y provinciales, presidentes de las juntas parroquiales, Acción Social del Municipio de Paute, directores y maestros de las diferentes instituciones educativas, representantes comunitarios y padres de familia. Para los diferentes eventos de cierres se contó con el apoyo de Nestlé Ecuador, que presentaron una simpática obra de teatro que concienció a los niños y comunidad en general sobre las ventajas de una alimentación sana. Podemos afirmar que uno de los mejores resultados que nos dejan estas jornadas vacaciones fue conseguir miles de sonrisas en los niños, niñas y adolescentes participantes.


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

directorio

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:43 Page 86

86


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:43 Page 87

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

87


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

directorio

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:43 Page 88

88


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:43 Page 89

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

89


LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

directorio

ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:43 Page 90

90


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:43 Page 91


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:43 Page 92

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

Services Directory

92

Convenio FlorEcuador ® con BUREAU VERITAS y SGS


ARMADO LA FLOR 59 28/09/10 0:43 Page 93

Directorio de Servicios

LA FLOR

FLORECUADOR

2010

Nº 59

93


ARMADO LA FLOR 59 29/09/10 17:49 Page 94

Convenio FlorEcuador 速 con BUREAU VERITAS y SGS


ARMADO LA FLOR 59 27/10/10 10:49 Page 95


ARMADO LA FLOR 59 29/09/10 17:50 Page 96

How long is this trip through Ecuadorian Flowers going to last?




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.