revista la flor 61

Page 1

ENERO - FEBRERO - 2011 - Nº 61

ENERO - FEBRERO - 2011 - Nº 61

ARMADO PORTADA LA FLOR 61 FFF 31/01/11 11:53 Page 1

E X P O R TA D O R E S D E F L O R E S D E L E C U A D O R

FlorEcuador

R E V I S TA D E L A A S O C I AC I Ó N N AC I O N A L D E P R O D U C TO R E S Y

Freedom

Revista La Flor

Tan97544 By: Rosen Tantau ECONOMÍA

MERCADEO

EXPORTACIÓN

TECNOLOGÍA

CULTIVO

®


ARMADO PORTADA LA FLOR 61 FFF 31/01/11 11:53 Page 2


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:50 Page 1


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:50 Page 2

Cover Portada Hibridador: Rosen Tantau

2011

Nº 61

Nombre comercial: Freedom® Nombre varietal: Tan97544 Tipo: Híbrido de Té Color: Rojo Puro Largo de tallos: 70-90 cm Productividad: 1,3 tallos/planta/mes Productividad: 110 tallos/m2/año Vida en florero: 13-15 días Tamaño de botón: grande

FLORECUADOR

NOTAS: • La información técnica proporcionada en esta revista es referencial y está basada en la experiencia de producción de las fincas experimentales de Rosen Tantau. • Cualquier variación en los datos de producción de una variedad de Rosen Tantau, dependerá en gran medida de las condiciones del manejo de cultivo y circunstancias específicas de cada finca. • Los datos son obtenidos con una densidad de siembra de 7 plantas por metro cuadrado, con plantas ya establecidas y en producción constante.

LA FLOR

NOTES: • The technical information in this magazine shall only serve as a reference, and is based on the production experience at our experimental farms. • Any variation of the production information of Rosen Tantau varieties, will greatly depend on the crop management conditions and specific characteristics of each farm. • Data is obtained with a planting density of 7 plants per square meter, with plants already established and in constant production.

2

Revista La Flor es una publicación oficial de la Asociación Nacional de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores. Las opiniones vertidas en los artículos firmados, son de entera responsabilidad de sus autores y no reflejan necesariamente la opinión de Expoflores. Los artículos pueden ser reproducidos citando la fuente; las fotografías e ilustraciones requieren de autorización especial.

Presidente del Directorio / Chairman of the Board Gino Descalzi Presidente Ejecutivo / Executive President Ignacio Pérez Arteta Editor Ejecutivo / Executive Editor Juan Reece Coordinadora / Coordinator Consuelo Horra Artículos / Articles Jennie Carrasco Ventas / Sales Jimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López Diseño / Design Miguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G

La Flor magazine is the official publication of the Ecuadorian Flower Growers and Exporters Association, Expoflores. The views and opinions expressed are solely those of the authors and don’t necessarily represent or reflect Expoflores official opinion. Articles may be reproduced citing their source; photographs and illustrations require special authorisation.

Fotografías / Photographs Diego Rodríguez, Javier Espinoza Traducción / Translation Consuelo Arregui Impresión / Printing Imprenta Mariscal, Quito, Ecuador Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso. Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648. www.expoflores.com / rpublicas@expoflores.com / agerencia@expoflores.com Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor. Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48. www.expoflores.com / rpublicas@expoflores.com / agerencia@expoflores.com ISSN 13902822


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:50 Page 3


Ignacio Pérez Arteta Executive President Expoflores

2010, cold and unstable After a year of receiving the full impact of 2009 and after overcoming marketing difficultiess, the year 2010 was expected to be a continuation of the one before and everyone, producers and exporters, were ready to receive new attacks and difficulties; however, after a good Valentines which, according to our statistics grew 7%, there followed a season for Womens’ Day which was equally good, 11.67% better than 2009; of course, compared with the successful 2008, this figure was actually a decrease. Mother’s Day did not reach the level of other seasons, but was higher than last year.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

editorial

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:50 Page 4

4

The following months were good in volume and better in price, but above all excellent for summer flowers and specially for gypsophila which had the best historic year, ratifying us as the greatest world producer of this flower; there was even an important increase in the cultivated areas; the rose, on the other hand, did not grow. However, good circumstances do not always match: from May to October Ecuador went through a drop in production due to adverse climatic conditions, clouded and rainy skies, and low light which beat good prices: we were not able to meet total demand. (Many rose producers have felt this year as being bad and always ask why we consider that the sector has grown when farms feel the contrary: simple, roses represent 70% of production, more or less, but the other 30% did grow and considerably, thus balancing the drop on the part of the star flower). And, as if something else was missing, december arrived, extreme temperatures in Europe, early snow, shutdown of airports and roads made it difficult for flights and distribution of flowers in the European Community and Russia. In the United States flight cancellations delayed the arrival of shipments up to 48 hours, such problems had not happened in four years, as the freight airlines privileged american postal service to our flowers. All this amounts to, once again, vulnerability of a sector exposed to internal and external problems: if a volcano erupts in Iceland it has an effect; religious pilgrimages which shutdown roads complicate the arrival at the collection centers; if peasants protest this has an impact; cold weather, price of fuel, salary increases, the dollar and its fluctuations, everything has an influence which we cannot avoid, much less prevent. Every year we have to wait, with concern, the renewal or not of the ATPDEA; it is only through our good behavior with regard to the fight against drugs which allows us to earn this benefit. However, we rely on wise management of Foreign Relations and on certain occasions the speech goes beyond the sector’s interests in this market. Regarding to the relationship with Government, we have not felt all the support required by the sector; we were relegated from the strategic sectors and the most positive support was, without doubt, the cooperation between the ministries of Production Coordinator and Tourism which gave life to the Flower Trail. Unfortunately, nobody has the answers but we must consider, as production costs, these uncertainties and be ready to face them. This year that begins has to be the year when the ecuadorian flower must take advantage on its competitors in the important markets of the world; so we must prepare ourselves and have good planning on these aspects and maintain ourselves informed of all the international and market variables which will be in our favor. Let the well known enterprising level of the ecuadorian flower grower be felt. Best wishes.


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 5


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

editorial

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 6

6

Ignacio Pérez Arteta Presidente Ejecutivo Expoflores

2010, frío e inestable Luego de un año que recibió todo el impacto de la crisis, 2009, y de superar dificultades de mercado, el año 2010 se previó como una continuación del anterior, y todos, productores y exportadores, se prepararon para recibir nuevos embates y dificultades; sin embargo, luego de un buen Valentín, que de acuerdo a nuestras estadísticas creció el 7%, siguió una temporada por el Día de la Mujer igualmente auspiciosa, 11,67% superior a 2009, claro que comparado con los éxitos de 2008 es un decrecimiento. Madres no tuvo los niveles de las otras temporadas, pero fue superior al mal año anterior. Los siguientes meses fueron buenos en volumen y mejorados en precio, pero sobre todo excelentes para las flores de verano, en especial para la gypsophila que tuvo el mejor año histórico, ratificándonos como el mayor productor de esta flor en el mundo; incluso hubo un importante crecimiento en las áreas de cultivo; la rosa, por su parte, no tuvo crecimiento. Pero no siempre las buenas situaciones coinciden: en Ecuador atravesamos, desde mayo a octubre, una caída en la producción debido a condiciones climáticas adversas, cielos nublados y lluviosos, poca luminosidad que se impuso a los buenos precios: no pudimos atender la demanda en su totalidad. (Muchos productores de rosas han sentido como malo a este año y nos pregunta siempre el porqué consideramos crecimientos en el sector, cuando las fincas sienten lo contrario: simple, las rosas representan el 70%, cifras más cifras menos, de la producción, pero el otro 30% sí creció, y considerablemente, balanceando la caída en la flor estrella). Y como si algo nos faltara llegó diciembre, temperaturas extremas en Europa, nevadas prematuras, cierre de aeropuertos y carreteras, dificultaron los vuelos y distribución de las flores a la Comunidad Europea y Rusia. En Estados Unidos la cancelación de vuelos retraso la llegada de los embarques hasta en 48 horas, problemas no suscitados desde cuatro años atrás, pues las líneas aéreas de carga privilegiaron al servicio postal americano en desmedro de nuestra flor. Todo esto nos demuestra, una vez más, la vulnerabilidad del sector, expuesto a los avatares internos y externos: si un volcán erupciona en Islandia se afecta; las peregrinaciones religiosas que cierran carreteras nos complica la llegada a los centros de acopio; si los indígenas protestan nos impacta; el frío, el precio del combustible, los incrementos salariales, el dólar y sus vaivenes, todo, sin que podamos evitarlo y peor preverlo, nos influye. Todos los años debemos esperar, con preocupación de por medio, la renovación o no de la ATPDEA; solo el buen comportamiento en cuanto al combate de las drogas hasta ahora nos ha permitido contar con este beneficio. Sin embargo, dependemos de un atinado manejo de Relaciones Exteriores y en ocasiones el discurso supera a los intereses sectoriales ese mercado. En cuanto a la relación con el Gobierno, no hemos sentido todo el apoyo que la importancia del sector requiere; fuimos relegados de los sectores estratégicos y el más positivo aporte fue, sin duda, la cooperación entre los ministerios Coordinador de la Producción y de Turismo que dio vida a La Ruta de las Flores. Desafortunadamente nadie tiene las respuestas, pero si debemos considerar, como costo de producción, estos imponderables y estar listos a enfrentarlos. Este año que inicia tiene que ser el año donde la flor ecuatoriana deberá tomar ventaja sobre sus competidores en los mercados importantes del mundo; así que debemos prepararnos y hacer buenas planificaciones en todos los aspectos, y el mantenernos informados de todas las variables internacionales y de mercados solo nos favorecerá. Hagamos sentir el reconocido nivel del emprendedor florícola ecuatoriano. Felicidades.


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 7


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 8

Contents / Contenido Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

Fairs: FlorEcuador-Agriflor / Ferias: FlorEcuador-Agriflor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Promotion: The flavor of a rose / Promoción: El sabor de una rosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

Marketing: Ecuador shows off flowers, fair trade / Mercadeo: Ecuador exhibe sus flores, comercio justo . . . . . . . 10

Technology: The name of the rose / Tecnología: El nombre de la rosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Promotion: Treasurers in the Avenue / Promoción: Tesoros en la avenida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Commerce: Ecuador a pillar in the fight against drug traffic / Comercio: Ecuador puntal en el combate al narcotráfico . . . . 39

8

Social responsibility: Eradication of child work / Responsabilidad social: Erradicación del trabajo infantil . . . . 48 Promotion: Ecuadorian Flowers, a bouquet of surprises / Promoción: Flores ecuatorianas, un ramo de sorpresas . . . . . 54 Fairs: Holland Flower Show IFTF November 2010 / Ferias: Feria de las Flores en Holanda IFTF Noviembre 2010 . . . 60 Promotion: Presentation of the FlorEcuador Program in Miami / Promoción: Presentación del Programa FlorEcuador en Miami . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Promotion: The Southern Flowers are exhibited in Latacunga / Promoción: Las Flores del Sur se exponen en Latacunga . . . . 64 Expoflores members directory / Directorio de socios de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Humor by Bonil / Humor por Bonil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 9


mercadeo

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 10

Nº 61

Ecuador shows off flowers, fair trade

FLORECUADOR

2011

Ecuador exhibe sus flores, comercio justo

By / Por: Katie Hendrick

LA FLOR

Reprinted with permission of the Society of American Florists. Reimpreso con la autorización de la Asociación Americana de Floristas

10

www.safnow.org

W

ith more than 1,000 visitors in Quito for Ecuador’s fresh-cut flower trade show, the country’s growers seized the opportunity to showcase their sustainable farming practices. The show, FlorEcuador Agriflor 2010, Oct. 6-9, introduced wholesalers, importers and journalists from across the globe to more than 200 Ecuadorian companies. In the mornings preceding the shows, the event’s organizers, HPP Exhibitions Ecuador and Expoflores, an association overseeing Ecuador’s floral industry’s social and environmental responsibilities, welcomed 10 journalists for a fast-paced, wide ranging tour of 10 farms. Ecuador’s growers, like those in other South American countries, have suffered their share of negative press about allegedly harmful growing practices and inhumane treatment of workers. In 2007, author Amy Stewart reported on child labor and the use of chemicals forbidden in the U.S. in her book “Flower Confidential: The Good, the Bad and the Beautiful in the Business of Flowers” and

C

on más de 1.000 visitantes en Quito para asistir a la feria Ecuatoriana de las flores frescas cortadas, los productores del país aprovecharon la oportunidad para exhibir sus prácticas agrícolas sostenibles. La feria, FlorEcuador Agriflor 2010, del 6 al 9 de octubre, presentó a mayoristas, importadores y periodistas de todo el mundo más de 200 compañías ecuatorianas. Durante las mañanas, precedentes a las exhibiciones, los organizadores del evento, HPP Exhibitions Ecuador y Expoflores, una asociación que supervisa la industria de las flores ecuatorianas en sus responsabilidades sociales y ambientales, dieron la bienvenida a 10 periodistas a un rápido y amplio viaje por 10 plantaciones. Los productores ecuatorianos, igual que en otros países sudamericanos, han sufrido su parte de la prensa negativa sobre las posibles prácticas de cultivo dañinas y el trato inhumano a los trabajadores. En el 2007, la escritora Ami Stewart reportó sobre el trabajo infantil y el uso de químicos prohibidos


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 11

2011

Nº 61

11

Desde el inicio del viaje de cuatro días, los productores enfatizaron los cuidados ofrecidos para los empleados y el medio ambiente. En Flores de Nápoles, una plantación certificada por FlorEcuador en Cayambe, su gerente Fausto Falconí demostró cómo las recetas naturales que usan ajo, pimienta y orégano, pueden reemplazar al uso de pesticidas. Como música de fondo se escuchaba canturrear a Frank Sinatra y Dean Martin

FLORECUADOR

From the start of the four-day tour, growers emphasized their care for the employees and the environment. At Flores de Napoles, a FlorEcuador certified farm in Cayambe, manager Fausto Falconí demonstrated how natural recipes using garlic, pepper and oregano can replace pesticide use. Frank Sinatra and Dean Martin crooned in the background of the quality-control area, where workers measured and sorted roses for the Russian, European and North American markets, stopping to greet visitors or pose for pictures. At a nearby rose farm and chocolate producer, Hoja Verde, farmers showed off the medical, educational and supermarket facilities that earned the

Ecuador ha trabajado agresivamente para distanciarse de estas acusaciones con proyectos como la “Escuela de Floricultura”, que mejora las destrezas laborales de los trabajadores en las haciendas, del personal administrativo y de los gerentes, dice Santiago Saa Rodríguez, gerente de Desarrollo Sustentable de Expoflores. La certificación sustentable otorgada por Expoflores requiere que las plantaciones ofrezcan sus propios programas de entrenamiento en confiabilidad, seguridad, higiene, reciclaje y una apropiada eliminación de pesticidas y otros residuos.

Ecuador has worked aggressively to distance itself from these accusations with projects, including “Escuela de Floricultura” (The School of Floriculture), to advance the professional skills of farms’ laborers, administrative staff and managers, said Santiago Saa Rodríguez, sustainable development manager for Expoflores. Exploflores’s sustainability certification, FlorEcuador, requires farms to offer their own training programs in safety, security, hygiene, recycling and proper disposal of pesticides and other waste materials.

en los Estados Unidos en su libro “Flower Confidencial: The Good, the Bad and the Beautiful in the Business of Flowers” (Flores Confidencial: Lo Bueno, lo Malo y lo Hermoso del negocio de las Flores) y al año siguiente, la revista Audubon (“A Rose is not a Rose”) citó a ex trabajadores de flores en Ecuador quejándose de problemas respiratorios y neurológicos debido a una exposición carcinógena.

LA FLOR

the following year Audubon magazine (“A Rose Is Not A Rose”) cited former flower workers from Ecuador complaining of respiratory and neurological problems from carcinogen exposure.


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 12


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 13


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

mercadeo

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 14

14

company its Fair Trade Certification in 2002 for improving the lives of employees. None of the farms that opened their doors showed any evidence of child labor referenced in Stewart’s book. “We have been recognized by Unicef as an industry free of child labor,”said Gino Descalzi, chairman of Expoflores. (Stewart, herself, acknowledged Ecuador’s efforts a year after publishing her book.) Signage educating against sexual harassment and providing human resources information appeared at every farm visited — in bathrooms, lunchrooms and care and handling areas. Locks kept workers from recently fumigated parts of greenhouses, and caution signs indicated the date when workers could safely enter. A rail system that carries flowers by cart was another common feature at farms. “This is to lessen the physical burden for workers,” said Madlen Paz, a sales representative at Valleflor in Quito, which produces statice, limonium, delphinium and bouvardia. “We rely so much on manual labor — especially from women because their hands are tiny and nimble — for trimming and packaging flowers, so it is very critical that we don’t tire them out.”

en el área de control de calidad, donde los trabajadores miden y escogen las rosas para el mercado ruso, europeo y norteamericano; paran su actividad para dar la bienvenida a los visitantes o para posar en una foto. En una plantación de rosas cercana, Hoja Verde, productora de chocolate, los agricultores enseñaban las instalaciones médicas, educacionales y el supermercado que hicieron posible que las plantaciones recibieran su Certificación de Comercio Justo en 2002 por haber mejorado la vida de sus empleados. Ninguna de las plantaciones que abrieron sus puertas dio indicios de tener el trabajo infantil mencionado por Stewart en su libro. “Hemos sido reconocidos por UNICEF como una industria libre de trabajo infantil”, dice Gino Descalzi, presidente de Expoflores. (Stewart aceptó los esfuerzos hechos por Ecuador al año de publicar su libro.) Señales educativas contra el acoso sexual y dando información sobre la entrega de recursos humanos, se podían ver en cada plantación visitada – en baños, comedores y áreas de cuidado infantil. Con cerraduras se impedía la entrada de trabajadores a los invernaderos recientemente fumigados y con señales de precaución se indicaban la fecha cuando los trabajadores podrían volver a entrar con toda seguridad.


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 15

Otra característica en las plantaciones era un sistema de rieles para transportar las flores por medio de carretas. “Esto permite disminuir el peso físico para los trabajadores”, dice Madlen Paz, una representante de ventas de Valleflor, en Quito, que produce statice, limonium, delphinum y bouvardia. “Dependemos tanto del trabajo manual –especialmente de las mujeres, porque sus manos son pequeñas y ágiles– para podar y empacar las flores, por lo tanto es crítico que no las cansemos.”

Nº 61

15

2011

Para obtener más información sobre el viaje de SAF al Ecuador, estar atentos a las siguiente edición de Floral Management en www.safnow.org.

For more on SAF’s trip to Ecuador, stay tuned for an upcoming issue of Floral Management at: www.safnow.org.

FLORECUADOR

“No se trata de tener el negocio más grande, sino de hacer un negocio justo”, dice Peter Ulrich, Presidente de Esmeralda Farms. “Nuestros trabajadores son muy valiosos. Necesitamos hacer todo lo que podamos para que vengan felices al trabajo y poder retenerlos.”

“It’s not about having the biggest business; it’s about doing business right,” said Peter Ullrich, chairman of Esmeralda Farms. “Our workers are very valuable. We need to do all that we can to make them happy to come to work and to retain them.”

LA FLOR

Many farms featured recreational fields for soccer, volleyball and yoga for workers on their breaks. Some, including Esmeralda Farms, which has nine locations in Ecuador, as well as farms in Colombia and Peru, have sports leagues for the staff.

Muchas de las plantaciones tienen campos recreativos para fútbol, volleybal y yoga para los trabajadores durante sus recreos, incluso en Esmeralda Farms que tiene nueve locaciones en Ecuador, así como plantaciones en Colombia y Perú donde tienen ligas deportivas para los trabajadores.


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

ferias

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 16

16

FlorEcuador‐Agriflor

F

lorEcuador-Agriflor is the bi-annual exhibition organized in Quito, the capital of Ecuador, by Expoflores and HPP Exhibitions. This year it took place from 6 to 9 october and to me, and other guests it was an occasion to discover a very beautiful country and a high quality floriculture, handled by many first class businessmen, even from a human relations point of view. And, to think that only three days prior to our trip we were questioning the convenience of being able to do it because of the coup attempt by certain high ranking police force against President Correa. Fortunately, the situation became normal only after a few hours and when arriving in Quito we found a quiet city with the presence of certain army forces in the central areas of the Capital.

By / Por: Aldo Colombo Con la autorización de Flortecnica, Italia

F

lorEcuador-Agriflor es la feria bianual organizada en Quito, capital del Ecuador, por Expoflores y HPP Exhibitions. Este año, ésta se llevó a cabo del 6 al 9 de octubre y para mí, tanto como para los demás huéspedes, fue la ocasión para descubrir un país bellísimo y una floricultura de gran calidad, manejada por muchos empresarios de primer nivel, incluso desde el punto de vista de las relaciones humanas. Y pensar que tres días antes de nuestro viaje nos cuestionamos la conveniencia de poder hacerlo, luego del intento de golpe de estado de ciertas jerarquías altas de la Policía en contra del presidente Correa. Ventajosamente, la situación se normalizó luego de pocas horas y, a nuestra llegada a Quito, encontramos una ciudad tranquila, con


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 17

Floriculture initiated in Ecuador about 25 years ago, enjoying of the exceptional combination of equatorial altitude with the same number of hours of light and of darkness during the whole year, favored by the altitude of the country’s central zone: the Sierra (Quito, for example, is located at 2.800 mts) and altitude implies a very high intensity of sun light. This area, consequently, enjoys an ideal climate for the production of many crops, particularly roses and summer flowers. Presently, (data from Expoflores/FlorEcuador of 2009) exports are of US$527M dollars (FOB), area cultivated is 2.281 hectares contained in 739 surveyed plantations which, as a whole, provide work to 39.339 persons and generate 1.45% of the country’s gross domestic product. The main markets exported to are: the United States with a 42%, Europe with a 52% and Russia a 20%. Other countries in Asia and Latin America add up 6%. Last year (2009) exports dropped almost by 8% as a result of world economic crisis. However, figures for the first months of 2010 show a good general recovery but with marked differences in the monthly scheme of shipments.

la presencia de algunos militares en las zonas centrales de la Capital. La floricultura se inició en Ecuador hace cerca de 25 años, disfrutando de la excepcional combinación entre la latitud ecuatorial, con el mismo número de horas de luz que de oscuridad durante todo el año, favorecida por la altitud de la zona central del país: la Sierra (Quito por ejemplo se encuentra a una altura media de 2.800 metros) y la altura implican una elevadísima intensidad de luz solar. Esta zona goza, en consecuencia, de un clima ideal para la producción de muchos cultivos, en particular rosas y flores de verano. Actualmente (datos de Expoflores/FlorEcuador del 2009) las exportaciones ascienden a US$ 527M de dólares (FOB), la superficie cultivada es de 2.281 hectáreas contenidas en 739 fincas censadas que, en suma, dan trabajo a 39.339 personas y generan el 1,45% del PIB del país. Los principales mercados de exportación son los Estados Unidos con el 42%, Europa con el 52% y Rusia 20%. Otros países de Asia y América Latina suman el 6%. El año pasado (2009) las exportaciones se derrumbaron casi en el 8% como resultado de la crisis económica mundial.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

17

All stand for the national anthem of Ecuador. Todos de pie para el himno del Ecuador.


The crisis has also provoked a reduction in the area cultivated and in the number of workers. The bigger crop concentration is in the province of Pichincha, where the capital is situated (almost 70% of the cultivated area), followed by the province of Cotopaxi (with nearly 14%). 68% of the area is dedicated to the cultivation of roses, followed by a 25% in summer flowers and a 5% in tropical flowers. If related activities are considered (airlines, breeders, cargo and shipment agencies, etc.) the economic flower activity exceeds US$ 800 million dollars. If it is compared with other ecuadorian agricultural activities, it is higher than cocoa, palm and shrimps, all of them, however, with larger areas but with lower export values and with a tenth part of workers per hectare (actually, a hundred times lower in the case of shrimps).

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

ferias

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 18

18

Consequently,it is evident the economic and social importance this sector has for Ecuador: flower growing with regard to other agricultural activities generates a higher revenue per unit of land, a greater efficiency in the use of the soil and it requires a greater number of laborers per hectare. Among other reasons for success is the permanent reinvestment and maintenance given to the installed capacity, constant renovation in the range of varieties, as well as a continued improvement of working conditions. On the other hand, Ecuador has the greater number of socioenvironmental certifications in the world, having respect, on the part of the companies, for traditions of local communities.

Dick van Raamsdonk, General Manager of HPP Exhibitions; organizer of FlorEcuador Agriflor with Ignacio Pérez, Executive President of Expoflores. Dick van Raamsdonk, gerente general de HPP Exhibitions; organizador de FlorEcuador Agriflor con Ignacio Pérez, presidente ejecutivo de Expoflores.

Pero los datos de los primeros meses de 2010 muestran una buena recuperación general, pero con marcadas diferencias en el esquema mensual de los despachos. La crisis ha provocado también una disminución de la superficie cultivada y del número de trabajadores. La mayor concentración de cultivos se ubican en la provincia de Pichincha, en la que se encuentra la capital (casi el 70% del área cultivada), seguida por la provincia de Cotopaxi (con cerca del 14%). El 68% de la superficie está dedicada al cultivo de rosas, seguida en un 25% por flores de verano y un 5% en flores tropicales. Si se consideran las actividades vinculadas (líneas aéreas, hibridadores, agencias de carga y cargueras, etc.) la actividad económica de las flores excede los US$ 800 millones de dólares. Si se la compara con las otras actividades agrícolas ecuatorianas, está por encima del cacao, la palma y los camarones, todas ellas, sin embargo, con superficies mucho más grandes pero valores más bajos de exportación con la décima parte de trabajadores por hectárea (de hecho cien veces menos para el caso de los camarones). Es evidente, en consecuencia, la importancia económica y social que el sector para el Ecuador: la floricultura con respecto a las otras actividades agrícolas genera un rédito mayor por unidad de superficie cultivada, una mayor eficiencia en el uso del suelo y utiliza una mayor cantidad de mano de obra por hectárea. Entre las otras causas del éxito del sector está la permanente reinversión y mantenimiento que se da a la capacidad instalada, la constante renovación de las gamas de variedades, a la par de un continuo mejoramiento de las condiciones de las plazas de trabajo. De otra parte, el Ecuador tiene la mayor cantidad de certificados socio-ambientales del mundo, con un respeto por parte de las empresas, a las tradiciones culturales de las comunidades locales. Les ofreceremos datos estadísticos en nuestra próxima edición, junto con nuestra reseña de las visitas que hiciéramos a los cultivos, en donde examinaremos con especial atención el tema de las certificaciones ambientales y sociales. Como referencia les menciono que en todas las fincas que visitamos, las primeras cosas que nos mencionaron no fue “miren qué bellas nuestras rosas”, como, sin duda, tenían todo el derecho de habérnoslo dicho, sino “miren cómo cultivamos de manera sostenible, cómo protegemos a nuestros trabajadores, cómo respetamos sus tradiciones, cómo seguimos todas las normas de seguridad” y así, tantas más.


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 19

We will provide statistical figures in our next edition, together with a review of the visits carried out to the crops where we will examine with special attention, the subject of environmental and social certifications. By way of reference I mention that in all the plantations we visited the first thing mentioned was not “look how beautiful our roses”, as they were entitled to do so, but “look how we cultivate in a sustainable manner, how we protect our workers, how we respect their traditions, how we follow all security measures” and thus other more.

As we already mentioned, FlorEcuador-Agriflor, is organized each two years, alternating with Proflora in Colombia. The location is a beautiful exhibition center Cemexpo, which is very near to a place known as the “Mitad del Mundo” where tourists can “see” the equatorial line and a museum having scientific experiments relating to this peculiar geographic site.

Dentro de uno o dos años debería estar finalmente listo el nuevo aeropuerto a treinta quilómetros de distancia, en una de las pocas planicies de la zona en donde habrá finalmente una pista de tamaño suficiente. Todos los operadores esperan esta infraestructura que dará, sin lugar a dudas, un nuevo impulso y abrirá nuevos mercados al comercio de las flores y de muchos otros productos.

Within a year or two the new airport should finally be ready.

Nº 61 • 2011

At a distance of thirty kilometers, in one of the few plains in the area where, finally, we will have a runway sufficiently long. All the operators are waiting for this infrastructure which will give, without a doubt, a new impulse and open up new markets to trade in flowers.

Quien haya aterrizado en el “Mariscal Sucre” o haya despegado de allí, puede contarlo como una auténtica y verdadera aventura, incluso porque éste es considerado uno de los aeropuertos más peligrosos del mundo. Está situado en plena ciudad y dada la topografía montañosa de la zona y la limitada longitud de la pista, tanto en el aterrizaje como en el despegue, se “rozan” los Andes, al punto que aviones de dimensiones grandes están obligados a decolar con una cantidad mínima de combustible y hacer escala en Guayaquil (la ciudad más populosa del país ubicada en la costa) a fin de llenar sus tanques.

Más bien un freno que tienen actualmente las exportaciones de flores (entre otras) del Ecuador es el actual aeropuerto de Quito.

19

FLORECUADOR

Anyone landing in the “Mariscal Sucre” or taking off from there, can tell this as an authentic and true adventure, even because this is considered one of the most dangerous airports in the world. It is situated right in the city and given the mountainous topography of the area and the limited length of the runway, in the landing as well as in the taking off, the Andes are “rubbed” to the point that planes of great dimensions are made to take off with a minimum amount of fuel and to make a stop at Guayaquil (the most populous city in the coast) in order to fill in its tanks.

Sería oportuno que aquellos que, puntualmente en cada Valentín, escriben en los diarios y en los semanarios italianos sobre la “explotación del trabajo infantil”, o sobre el “CO2 por pie cuadrado (medida del CO2) tan elevado”, vinieran a ver la situación real antes de escribir y disparar estas estupideces.

Rather, a present brake to flower exports (among other) from Ecuador is the present airport of Quito.

Gino Descalzi, President of the Board of Directors of Expoflores; Augusto Barrera, Mayor of Quito; Nathalie Cely, Minister Coordinator of Production and Freddy Ehlers, Minister of Tourism on the inauguration of FlorEcuador Agriflor 2010. Gino Descalzi, presidente del Directorio de Expoflores; Augusto Barrera, Alcalde de Quito; Nathalie Cely, Ministra Coordinadora de la Producción y Freddy Ehlers, Ministro de Turismo en la inauguración de FlorEcuador Agriflor 2010.

LA FLOR

It would be appropriate that those who, punctually, write on each Valentine in italian newspapers, dailies and in weeklies on the “exploitation of child labour”, or on the “CO2 per square foot (CO2 measure) being so high”, if they would come to see the real situation before writing and shooting these stupidities.


ferias

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 20

Como ya lo dijimos, FlorEcuador-Agriflor, es organizada cada dos años, alternándose con Proflora en Colombia. La sede es el bello centro ferial Cemexpo, ubicado muy cerca al sitio conocido como la “Mitad del Mundo”, donde los turistas pueden “ver” la línea del ecuador, y un museo con experimentos científicos relativos a esta peculiar posición geográfica.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

Gino Descalzi, President of the Board of Directors of Expoflores. Gino Descalzi, presidente del Directorio de Expoflores.

20

FlorEcuador is, also, a socio-environmental certification from Expoflores, the ecuadorian producers’ association: its president is Gino Descalzi whose family is of italian origin. HPP Exhibitions is a dutch organization. Europe is known for several exhibits such as Hortec, in Kenya; the World Floral Expo in Miami; or Hortiflora in Ethiopía. On the other hand, this year Dick van Raamsdonk, general manager of HPP had the intuition to organize the first edition of IFTF in Vijhuizen, Holand, at the same time as the FloraHolland Trade Fair in Aalsmeer at the beginning of november: thanks to the close relationships from previous years with almost all the rose breeders (and of other flowers), HPP has obtained their commitment to bring them into this new adventure.

FlorEcuador es también el nombre de la certificación socio-ambiental de Expoflores, la asociación de productores ecuatorianos: su presidente es Gino Descalzi, cuya familia es de origen italiano. HPP Exhibitions es una organización holandesa especializada, que en Europa se ha hecho conocer por algunas exposiciones como Hortec, en Kenya; la World Floral Expo en Miami; u Hortiflora en Etiopía. De otra parte, este año Dick van Raamsdonk, gerente general de HPP, ha tenido la intuición de organizar la primera edición de IFTF en Vijfhuizen, Holanda, al tiempo de la FloraHolland Trade Fair de Aalsmeer a inicios de noviembre; gracias a las estrechas relaciones de años con casi todos los hibridadores de rosas (y de otras flores), HPP ha conseguido su compromiso de traérselos a esta nueva aventura. En FlorEcuador expusieron los principales productores, hibridadores y exportadores del país y

The stand of “The Flower Trail”, awarded as one of the most beautiful stands in the exhibition. El stand de “La Ruta de las Flores”, premiado como uno de los stands más bellos de la feria.


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 21


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

ferias

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 22

22

At FlorEcuador the main producers, breeders and exporters of the country exhibited their products and many companies in the chain of value: freighters, transporters, airlines, etc. The importance of the sector was highlighted with the presence, during the inauguration, of two State ministers, the Mayor of Quito and many local authorities. I must recognize that it had been some time since seeing such an spectacular exhibition. It seemed as though I had gone back to an Horti Fair ten years ago, but improved, with real competition in the most beautiful stand, the most attractive arrangement, or the most original idea. There was an atmosphere full of euphoria. After a complicated year because of economic crisis, in the first place, and the difficult climatic conditions, exports have resumed its growth, dragged specially by the russian market. Since this market pays good prices a very high quality is required and an ample assortment with high varietal innovation. Happy faces were many. Those of the breeders as producers find themselves in the need to renew more frequently their varieties; those of the producers themselves as market demands with important prices: and those of the parallel companies since the volume of flowers to be transported continue to increase.

muchas empresas de la cadena de valor: cargueras, transportistas, aerolíneas, etc. La importancia del sector fue resaltada con la presencia, en la inauguración, de dos ministros de Estado, el alcalde de Quito y de muchas autoridades locales. Debo reconocer que era mucho tiempo que no veía una feria así de espectacular. Parecía como si hubiese regresado a una Horti Fair, pero quizás mejorada, de hace unos diez años atrás, con una verdadera competencia al stand más hermoso, al arreglo más vistoso o a la idea más original. Luego, había una atmósfera llena de euforia. Después de un año complicado por la crisis económica, en primer lugar, y de las difíciles condiciones climáticas, las exportaciones han retomado su crecimiento, arrastradas especialmente por el mercado ruso. Puesto que este mercado paga buenos precios es necesaria una calidad muy elevada y un amplio surtido con una alta innovación de surtidos varietales. Las caras contentas eran muchas. Las de los hibridadores, visto que los productores se encuentran en la necesidad de renovar con mayor frecuencia sus variedades; las de los productores mismos, puesto que el mercado exige con precios importantes; y las de las empresas paralelas, ya que los volúmenes de flores a transportarse van en aumento.

The quality of visitors was also great, with buyers from around the world who during the exhibition were able to find their present and future suppliers and were able to see during the visit to the plantations, the production quality and the phases of post harvest and “bunching”.

Fue también estupenda la calidad de los visitantes, con compradores de todo el mundo, que durante la feria han podido encontrar a sus proveedores actuales y futuros, y vieron en su visita a las fincas la calidad de la producción y de las fases de post cosecha y “embonche”.


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 23

Acknowledgements:

Agradecimientos:

Thanks for HPP Exhibitions collaboration, particularly to Dick van Raamsdonk and Patricia Peláez. To Florexpo/FlorEcuador, particularly to Gino Descalzi, Ignacio Pérez and John and Roberto Nevado. To our guide William (Andando Tour – Quito). To the Ministry of Tourism of Ecuador.

Gracias por la colaboración de HPP Exhibitions, en modo particular a Dick van Raamsdonk y a Patricia Peláez. A Florexpo/FlorEcuador, en particular a Gino Descalzi, Ignacio Pérez y a John y Roberto Nevado. A nuestro guía William (Andando Tour - Quito). Al Ministerio de Turismo del Ecuador.

Nº 61

Durante la FlorEcuador Agriflor se llevaron a cabo varios concursos: uno de calidad para los productores, uno de pintura y uno de fotografía. La noche del jueves 7 de octubre, los organizadores, expositores y visitantes del exterior, se reencontraron en una fiesta informal en el Quito Tennis y Golf Club del Condado, una ocasión más para conocerse, fraternizar y divertirse.

During the FlorEcuador Agriflor several contests took place: one of quality for producers, one of painting and one of photography. On the night of Thursday october 7 the organizers, exhibitors and foreign visitors found themselves at an informal party at the Condado Quito Tennis and Golf Club, yet another occasion to meet, fraternize and have fun.

23

2011

Hubo mucho espectáculo y muchas ideas originales. En la feria: grupos folklóricos locales, magos, mimos, hermosas mujeres vestidas casi solo de flores. Una mención particular merece el stand de Nevado Ecuador, dado que sus flores son producidas orgánicamente, por qué no utilizar los pétalos con fines culinarios. Había pues, funditas de pétalos de rosas (frescos, deshidratados, secos o liofilizados) para utilizar en dar color a las ensaladas y postres para degustar al momento. John Nevado, hijo del fundador de la firma, Roberto, vestido de cocinero proponía al público estos productos que fueron ya presentados en una feria gourmet.

LA FLOR

FLORECUADOR

There was a lot of show and many original ideas. At the fair: folkloric local groups, magicians, mimes, beautiful women dressed almost with only flowers. A particular reference is deserved by the Nevado Ecuador stand. Given that its flowers are produced organically, why not use the petals with culinary purposes. Thus, there were small bags with rose petals (fresh, dehydrated, dry or liophilized) to be used in giving color to salads or desserts to be tasted that moment. John Nevado, son of the founder of the company, Roberto, dressed as chef, offered these products to the public which had already been presented at a gourmet fair.


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

promoción

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 24

Fotografías: Javier Espinoza.

24

The flavor of a rose El sabor de una rosa By / Por: Lance Brashear Artículo publicado en el Miami Herald lbrashear@hoy.com.ec

A

D

t the recent Expoflores-Agriflor 2010 trade show in Quito, where roses and flowers from hundreds of farms were on display, Nevado Roses captured the platinum and bronze awards for their production of two amazing rose varieties: Juliet and Pink Intuition. The structure, size, and color of these two varieties are unsurpassed, particularly in the hands of Robert and John Nevado, who own and manage the production of Nevado Roses.

urante la reciente exhibición en Quito de Expoflores-Agriflor 2010, donde se mostraron rosas y flores de cientos de haciendas, Nevado Roses obtuvo los premios de platino y bronce por la producción de dos variedades de rosas extraordinarias: Juliet y Pink Intuition. La estructura, tamaño y el color de estas dos variedades es sin igual, especialmente en manos de Robert y John Nevado, quienes son los dueños y administran la producción de Nevado Roses.

But as amazing as these varieties may be, they were lacking something found in other, lesser known varieties at Nevado Roses: a space on the menu.

Pero, aunque estas variedades son extraordinarias, les falta algo que tienen otras variedades no tan conocidas en Nevado Roses: un lugar en el menú.


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 25

Las rosas orgánicas comestibles se cultivan sin el uso de pesticidas y químicos. En su lugar, Nevado ha desarrollado alternativas para luchar y prevenir enfermedades en el campo, tales como, agua de ajo y emulsiones de manzanilla. También usan insectos depredadores para detener a los insectos comedores de plantas.

Fotografía: Javier Espinoza.

Manjar verde El stand de flores y el bar de Nevado se destacan entre todos en la feria de flores ExpofloresAgriflor 2010 siendo atendidos por algunos empleados vestidos de chef, incluyendo al mismo John Nevado. Era un stand realmente destacado y en esos momentos cuando todos los cultivadores de flores “sacaban pecho” por sus certificaciones “verdes”

Nº 61 •

Nevado Roses se ha ganado el sello orgánico del Departamento de Agricultura de los Estados Unidos (USDA), así como el sello ecológico en agricultura.

25

2011

Organic, edible roses are produced without the use of pesticides and chemicals. Instead, Nevado has developed alternatives to fight and prevent disease in the field, such as garlic-water and

Nevado Roses es una hacienda familiar de rosas en Salcedo, Ecuador. Ellos producen 52 variedades de rosas en 45 hectáreas de tierra. Aunque solo tres hectáreas están actualmente dedicadas a la producción de rosas comestibles, toda la hacienda está comprometida en producir flores que cumplan con los estándares de certificación orgánica.

Nevado Roses has earned both the United States Department of Agriculture (USDA) organic seal and the EU Ecological Agriculture seal.

Seguro para el consumo

FLORECUADOR

Nevado Roses is a family-owned rose farm in Salcedo, Ecuador. They produce 52 varieties of roses on 45 hectares of land.Though only three hectares are currently dedicated to edible production, the entire farm is committed to producing flowers that meet certified organic standards.

Muchos de los stands en la exhibición habían construído un bar donde se ofrecían bocaditos y bebidas, pero Nevado era la única que ofrecía atún con pétalos orgánicos de rosas, patacones cubiertos con una ensalada de pétalos de rosa, y mouse de maracuyá con pétalos de rosa Vitality. Estos últimos eran particularmente distinguidos. De las cuatro variedades de rosas que se usan para producir pétalos de rosas orgánicos, la rosa Vitality es realmente apropiada para platos de dulce. “tiene una fragancia agradable y un sabor más dulce”, dice John Nevado.

Safe to eat

Aunque se puede apreciar a Juliet y Pink Intuition al observarlas, tocarlas y quizás olerlas, hay algo que no se puede hacer: saborearlas. Sin embargo, unos pocos pasos más allá del lugar donde se exhibían las premiadas, las plantaciones Nevado ofrecían otras variedades no tan conocidas pero más sabrosas.

LA FLOR

Though you could appreciate Juliet and Pink Intuition by observing, touching, and perhaps smelling them, the one thing you could not do is savor them. But, just a few steps from their award winning display, the Nevado Farms offered some lesser known, but better tasting varieties. A lot of stands at the flower show had constructed a serving bar where they offered snacks and drinks, but only Nevado was offering tuna tartar with organic rose petals, patacones (friend green banana) topped with a rose petal salad, and passion fruit mouse with Vitality rose petals. This last one was particularly distinguishing. Of the four rose varieties used to produce organic, edible rose petals, the Vitality Rose is truly suitable for sweet dishes. “It has a nice fragrance and a sweeter taste,” says John Nevado.


chamomile emulsions. And they use predatory insects to ward off plant-eating insects.

Green delicacy Nevado’s flower stand and bar at the ExpofloresAgriflor Flower Fair was attended to by a host of personnel dressed as chefs, including John Nevado himself. It was a catchy stand and at a time when all flower growers are bragging about their “green” certifications and small carbon footprints, Nevado is actually making salads with their products. When the owner of a rose farm will ingest his own product, no further convincing is needed. But Nevado is not doing this to demonstrate the ecological safety of their roses. Nevado is open for

y pequeñas huellas de carbono, Nevado estaba haciendo ensaladas con sus productos. Cuando el dueño de una plantación de rosas ingiere su propio producto, no se necesita de más razones para convencer. Sin embargo, Nevado no está haciendo esto para demostrar la seguridad ecológica de sus rosas. Nevado se encuentra abierto para hacer negocios y ofrece su producto a los mejores restaurantes en Ecuador y alrededor del mundo. El restaurante El Bulli, cerca de Barcelona, España, y el restaurante Perse en Manhattan, Nueva York, tiene dos cosas en común. Los dos están en la lista corta de los mejores restaurantes en el mundo en la Revista Retaurant Magazine (www.theworlds50best.com) y los dos están ahora usando pétalos de rosas comestibles en

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

promoción

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 26

Fotografía: Javier Espinoza.

26

business and is offering their product to the finest restaurants in Ecuador and around the world. El Bulli Restaurant near Barcelona, Spain and Perse Restaurant in Manhattan, New York have two things in common. Both are on the short list for best restaurants in the world by Restaurant Magazine (www.theworlds50best.com) and both are now using edible rose petals in their dishes. For example, Chef Ferrán Adria of El Bulli Restaurant near Barcelona began incorporating Nevado rose petals into his creations last year by offering a dish of raw rose petals, artichoke oil, sea salt, and his “magic touch.”

sus platos. Por ejemplo, el Chef Ferrán Adria del restaurante El Bulli cerca de Barcelona empezó a incorporar el año pasado los pétalos de rosas de Nevado dentro de sus creaciones ofreciendo un plato de pétalos de rosa crudos, aceite de alcachofa, sal de mar y su “toque mágico”.

Saboreelos localmente Afortunadamente, Ud. no tiene que viajar a Nueva York o España para probar los pétalos de rosa comestibles producidos en Ecuador. Algunos de los mejores chefs están usándolos en sus restaurantes en Quito.


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 27


28

Savor them locally Fortunately, you do not need to travel to New York or Spain to try edible rose petals produced in Ecuador. Several of the finest chefs are using them in their restaurants in Quito. Miguel Arregui, chef and owner of Alma Cocina, and Gerhard Gstein, head chef at “Club La Unión”, are the latest to begin utilizing petals in their creations. However, one of the first restaurants in Quito to incorporate rose petals into their menu was Zazu Restaurant. Zazu, consistently regarded by international diners as one of Quito´s best restaurants, offers drinks, appetizers, and desserts using Nevado rose petals. Start off with a rose petal mojito, Zazu’s variation of the traditional Cuban cocktail. Then try a rose petal salad before moving on to dinner. Wrap up your meal with a rose petal ice cream – a vanilla based ice cream with an extract of rose essence. Another delicious rose petal dessert is found at the Galería Ecuador Gourmet, which offers a cream puff with roses consisting of lavender ice cream, rose chantilly (whipped cream), strawberries, and a “dulce de leche” sauce, all topped with organic rose petals covered in sugar. For those who want to experiment in their own kitchen, Nevado Roses sells a rose petal vinegar at the Galería Ecuador Gourmet, which is located in the Mariscal District near the corner of Reina Victoria and Lizardo Garcia (www.galeriaecuador.com). A 300 ml bottle sells for $7.50. Bags of rose petals in100 and 250 grams are offered directly from Nevado Roses (www.nevadoroses.com).

Miguel Arregui, chef y propietario de Alma Cocina, y Gerhard Gstein, chef principal en el Club La Unión, son los últimos chefs que han comenzando a usar pétalos en sus creaciones. Sin embargo, uno de los primeros restaurantes en Quito en incorporar pétalos de rosa en su menú fue el restaurante Zazu. El restaurante Zazu, considerado por comensales internacionales como uno de los mejores restaurantes en Quito, ofrece tragos, aperitivos y postres con pétalos de rosa de Nevado. Empiece con un mojito de pétalos de rosa, una variación del tradicional cocktail cubano. Luego, pruebe una ensalada de pétalos de rosa antes de seguir con la cena. Termine su comida con un helado de pétalos de rosa: un helado con base de vainilla y extracto de esencia de rosas. Otro delicioso postre de pétalos de rosa se lo encuentra en Galería Ecuador Gourmet, que ofrece una crema hojaldre con rosas que consiste de un helado de lavanda, chantilly de rosas (crema batida), frutillas y una salsa de dulce de leche, todo ésto coronado con pétalos de rosa cubiertos de azúcar. Para aquellos que quieren experimentar en su propia cocina, Nevado Roses vende un vinagre de pétalos de rosas en Galería Ecuador Gourmet que se encuentra en el distrito de La Mariscal, cerca de la esquina de las calles Reina Victoria y Lizardo García (www.galeriaecuador.com). Una botella de 300 ml se vende por $7.50. Fundas de 100 y 250 gramos de pétalos de rosas se ofrecen directamente en Nevado Roses (www.nevadoroses.com).

Fotografía: Javier Espinoza.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

promoción

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 28


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 29

The name of the rose

S

D

However, it is not overnight that one can achieve such specimens which invite the imagination to use one or another name. The growing of roses is the result of a complex work by breeders who make crosses in search of characteristics required

Pero no es que de la noche a la mañana se puede llegar a conseguir ejemplares que inviten a la imaginación a poner tal o cual nombre. El cultivo de las rosas es el resultado de un complejo trabajo

ince it was a seed, she knew her name would be Wild Spirit. Who did not know were the breeders. Only when watching its petals open and how her novel orange color looked, they new which name should be given: “Wild Spirit”. Petals, whimsically coiled, as in an unusual dance, a hybrid tea with a long stem, long duration in a vase and buds of 5 o 7 cms. All these characteristics were observed when naming it.

esde que era semilla, ella sabía que se iba a llamar Wild Spirit. Quienes no lo sabían eran los hibridadores. Sólo al ver cómo se abrían sus pétalos y cómo lucía su color novedad naranja, supieron que ése era el nombre que debían darle “Espíritu salvaje”. Pétalos caprichosamente enrollados, como en una danza fuera de lo común, un tipo híbrido de té con largo tallo, vida larga en florero y botones de 5 a 7 cms. Todas esas características observaron para bautizarla.

• FLORECUADOR •

By / Por: Jennie Carrasco Molina

LA FLOR

¿Wild Spirit o Créme de la Créme? Dar nombre a una flor es como bautizar un hermoso recién nacido...

2011

El nombre de la rosa

29 Nº 61

Wild Spirit or Créme de la Créme? To give a name to a flower is like baptizing a beautiful newborn baby...


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

tecnología

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 30

30

by market. According to Elizabeth Garzón from Franko Roses – who breeds pot flowers, for gardens or for cutting, one looks at previous collections, looks upon its history to stay ahead, and market movements. Also, the flower “is a living thing, responds to light, environment, water”. And, as such, it deserves a name that distinguishes it from others. Rosen Tantau is a company which has over one hundred years in rose breeding. Crosses are carried out in Germany, from here seeds emerge and in the ecuadorian plantation a preselection is done. The resulting plants are tested again and a new selection is carried out. There are 400 codes in a lot which has been selected not only because they are beautiful flowers but also because they are disease resistant, will have a long life in a vase, will open correctly in time, will be strong for transportation in boxes. Evaluations, statistics, cataloging… each breeder has his own way of doing them. And, it takes from 3 to 5 years to introduce a new variety in the market, with its own name, striking, provocative. Between test and test from 600 crosses 2 or 3 are registered. But breeders already know that such and such seed transmit a determined characteristic and will keep an eye on it. It is relevant

de los hibridadores que hacen cruces en busca de características que pide el mercado. Según Elizabeth Garzón, de FranKo Roses –que hibrida flores de maceta, de jardín y de corte-, se busca en colecciones anteriores, se mira esa historia para estar en la vanguardia, conocer el movimiento del mercado. Además, la flor “es un ser vivo, responde a la luz, al ambiente, al agua”. Y como tal merece un nombre que se la distinga del resto de ejemplares. Rosen Tantau es una empresa que tiene más de cien años en hibridación de rosas. Se hacen los cruces en Alemania, de ahí salen semillas y en la finca experimental ecuatoriana se hace una preselección. Las plantas que resultan se vuelven a probar y se hace una nueva selección. Son 400 códigos en un lote, que han sido seleccionados, no solo porque saldrán flores bonitas, sino porque son resistentes a enfermedades, tendrán larga vida en florero, se abrirán bien en el tiempo, serán fuertes para el transporte en cajas. Evaluaciones, estadísticas, catalogaciones… cada hibridador tiene su forma de hacerlas. Y demora de 3 a 5 años introducir una nueva variedad en el mercado, con su nombre propio, llamativo, provocador. Entre prueba y prueba, de 600 cruces, suelen registrarse 2 o 3. Pero los hibridadores ya saben que tal o cual semilla transmite una


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 31

to mention that almost 90% of breeders are family companies which know their business. In Australia, France, Holland, Germany work is done as hundred years ago. Equal to what Gregor Mendel did in 1856 who carried out breeding plant experiments. Presently, Rosen Tantau, FranKo Roses and other companies have specialized in producing their own varieties for this area. In experimental plantations, with local labour, unique varieties are produced, the flower grower saves in freight, support is big on competitivity among flower growing companies.

The Names

Free spirit is a free spirit because it opens up in a different way from the classic flowers. Hot lady is fuchsia color, which in english means hot pink. Mohana, a hawaiian word means surface water, calm tide. All the time Victor Ponce and Santiago Chiriboga are thinking on names: “this one occurred to me, what do you think”, or, “yes, but how about this one…” Expectations, the process of looking for names, everything is a wonderful game of words and dreams. At FranKo Roses the name of a variety is chosen, above all, by its color; for example the Eternity variety is of an intense red, long stems, strong petals and long duration in a vase and

2011

Nº 61

31

Los nombres Creatividad e imaginación son dos importantes componentes el momento de bautizar a una variedad. ¿Qué le dice la flor? El nombre debe ser fácil de pronunciar y de recordar. Debe inspirar sentimientos. Debe ser comercial, actual. Las situaciones influyen: luego del 11 de septiembre nació en Colombia una variedad a la que se bautizó Freedom, como para recordar a quienes compran flores en Estados Unidos que el sentimiento que debe primar es la libertad, la paz. “El consumidor final tiene que ver the story behind the name”, asegura Víctor Ponce, de Rosen Tantau, un hibridador que conoce las flores desde que están en el tallo, en la semilla, en el brote. Siempre atento a lo que está detrás del nombre, a lo que dice cada matiz, cada forma, cada botón. Así, hay rosas llamadas Caipirinha, que nos conecta con la bebida del Brasil, Sweetness, con la dulzura,

FLORECUADOR

Actualmente, Rosen Tantau, FranKo Roses y otras empresas se han especializado en producir variedades propias para esta zona. En fincas experimentales, con mano de obra local, se producen variedades únicas, el floricultor se ahorra el flete, el soporte es grande para la competitividad de las empresas florícolas.

“The final consumer should be able to see the story behind the name”, asserts Victor Ponce from Rosen Tantau, a hybridizer who knows the flowers from the moment they are in the stem, in the seed, in the buds. Always aware of what the name says, what each tint says, each shape, each bud. Thus, there are roses called Caipirinha which connect us with the delicious Brazilian drink, Sweetness, with softness, Raspberry Ice, with a delicious ice cream of berry with white and foamy cream. Or, a strange brown colored flower which provokes naming it Coffee brake.

determinada característica y le ponen toda su atención. Cabe mencionar que casi el 90% de hibridadores son empresas familiares que conocen el oficio. En Australia, Francia, Holanda, Alemania, trabajan como hace cien años. Igual que lo hizo Gregor Mendel que ya en 1856 realizó experimentos de hibridación de plantas.

LA FLOR

Creativity and imagination are two main components at the moment of naming a variety. What does the flower say to you? The name should be easy to pronounce and remember. It must inspire feelings. It must be commercial, current. Situations will influence: after 11 september a variety was born in Colombia which was named Freedom, as a way to remember those who buy flowers in the United States that the predominant feeling is liberty, peace.


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

tecnología

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 32

32

for this reason the name Eternity is quite appropriate, explains Luis Efre Bocaletti, Vicepresident of the company.

Raspberry Ice, con un delicioso helado de mora con crema blanca y espumosa. O una flor de extraño color café que provoca nombrarla Coffee brake.

The name of another variety, Kamila, is a rose of an intense orange color. A customer of FranKo Roses has a daughter called Camila, the C was changed to a K so that it would look more interesting and the customer loved the idea that a rose would have the name of his daughter. Another case is the variety Mon Cheri which means my darling, or only darling, loved, is a pure white colored rose, big bud and strong stems with spectacular leaves. Words are used in french, italian and spanish because the languages are so romantic, even though the english names are more universal.

Free spirit es un espíritu libre porque se abre de una forma diferente a las flores clásicas. Hot lady viene del color fucsia que en inglés es hot pink. Mohana, una palabra hawaiana que quiere decir espejo de agua, marea calma. Todo el tiempo, Víctor Ponce y Santiago Chiriboga están pensando en nombres, “se me ocurrió este, qué te parece”, o, “sí, pero este qué tal…” La expectativa, el proceso de buscar los nombres, todo es un hermoso juego de palabras y de sueños.

However, names do not come easily. To creativity and imagination must be added the legal registration. There has to be availability to register a name. This is a long procedure. If the name is available, it must be registered in the consuming country – which could be the United States or any other european country – in the andean area and in Ecuador. The companies go to the producing plantations and choose the varieties required by markets. Nevado Ecuador, for example, has, among other, varieties such as: Forever Young, Everest, Geraldine, Prima Donna, Anastasia, Fragrant delicious… suggestive names and colors, roses with different light and movement, petals like butterflies, like stars, white as snow, which invite to guess why the names of High light, Polar star or Farfalla.

En FranKo Roses, el nombre de una variedad se elige, sobre todo, por su color, por ejemplo la variedad Eternity es de un color rojo intenso, tallos largos, pétalos fuertes y de larga duración en florero, por lo cual el nombre Eternity es bastante apropiado, explica Luis Efre Bocaletti Vicepresidente de la empresa. El nombre de otra variedad, Kamila, es una rosa de color naranja intenso. Un cliente de Franko Roses tiene una hija llamada Camila, se le cambió la C por K para que se viera más interesante y al cliente le encantó la idea de que una rosa lleve el nombre de su hija. Otro caso es la variedad Mon Cheri que quiere decir mi querida o sólo querida, amada, es una rosa de color blanco puro, botón grande y de tallos muy fuertes con un follaje espectacular. Se usan palabras en francés, en italiano y en español por lo romántico del lenguaje, aunque los nombres en inglés son más universales. Pero los nombres no vienen fácilmente. A la creatividad y la imaginación debe sumarse el registro legal. Debe existir disponibilidad para poder inscribir un nombre. Es un trámite algo largo. Si el nombre está disponible, se debe registrarlo en el país consumidor -que puede ser Estados Unidos o cualquier país europeo-, en el área andina y en el Ecuador. Las empresas van a las fincas productoras y escogen las variedades que el mercado espera. Nevado Ecuador, por ejemplo, cuenta, entre otras, con variedades como: Forever Young, Everest, Geraldine, Prima Donna, Anastasia, Fragant delicious… nombres y colores muy sugerentes, rosas con diferente luz y movimiento, pétalos como alas de mariposas, como estrellas, blancas como la nieve, que invitan a adivinar por qué el nombre de High light, Polar star o Farfalla.


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 33


Treasurers in the Avenue Behind each volcano there are unimagined surprises.

Tesoros en la avenida Detrás de cada volcán hay sorpresas inimaginadas.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

promoción

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 34

34

Sincholagua, Cotopaxi, Rumiñahui and Pasochoa volcanoes (left to right). Volcanes Sincholagua, Cotopaxi, Rumiñahui y Pasochoa (izq. a der.).

W

C

hen Alexander von Humboldt arrived in 1802, to what is now known as Ecuador, to study its zoology and geology, its climates and botany, he must have seen hundreds of flower species along his walks and ascents. Accordingly, he would know that between snow capped mountains and valleys grew the best flowers in the world, buds of unparalleled beauty. Let´s imagine Humboldt feeling the equinoctial sun rays, drinking pure water descending from the mountains and, when looking towards the Chimborazo, calling the line of snow capped peaks “Volcano Avenue”..

uando Alexander von Humboldt llegó, en 1802, al territorio del actual Ecuador para estudiar su zoología y su geología, sus climas y su botánica, habrá visto cientos de especies de flores a lo largo de sus caminatas y ascensiones. Entonces, él ya sabría que entre nevados y valles crecerían las mejores flores del mundo, brotes de calidad y de belleza inigualables. Imaginemos a Humboldt sintiendo los rayos del sol equinoccial, bebiendo las aguas puras que descienden de los cerros y, al mirar desde el Chimborazo, llamando a la hilera de picos cubiertos de nieve “Avenida de los Volcanes”.

Humboldt saw that all these summits were different, each one with its own colors, its own life and charms. The clump of trees at the top of Ilaló (3.110 m); the pointed rock of Rumiñahui (4.600 m), a black summit from where he probably observed, almost within fingertips reach, the Cayambe, Sincholagua and Cotopaxi. The Imbabura, with its wonderful shrubs and its own flora, the peaceful Corazón (4.760 m) and the

Humboldt habrá visto que todas las cumbres son diferentes, cada una con sus propios colores, su vida y sus encantos. El macizo de árboles en la cumbre del Ilaló (3.110 m); la roca puntiaguda del Rumiñahui (4.600 m), una cumbre negra desde donde seguramente observó, casi como para tocar con la mano, el Cayambe, el Sincholagua y el Cotopaxi. El Imbabura, con sus maravillosos arbustos y su flora propia, el apacible Corazón


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 35

Several tours

Varios recorridos

To the Spondylus trail which will take us to ancient cultures such as Las Vegas (11 thousand years) and Valdivia (4 thousand years); the journey of the Equator Train which lead us to mysterious and lonely sites; the Water Trail which tours

A la Ruta del Spondylus, que nos lleva de viaje por antiguas culturas como Las Vegas (11 mil años) y Valdivia (4 mil años); la Ruta del Tren de la Mitad del Mundo, que nos conduce por parajes misteriosos y solitarios; la Ruta del Agua, que

35 Nº 61

Entre esas cumbres y hondonadas, de norte a sur y de este a oeste, están las fincas productoras de flores. En este país de 272.045 km cuadrados (la mitad del territorio de España, 62 veces más pequeño que Rusia, 36 veces más pequeño que Estados Unidos), donde la biodiversidad es enorme: solo en la Amazonia se encuentran 8 mil especies vegetales diferentes; en Galápagos especies únicas; más especies de aves que en el resto del mundo, es aquí donde se hará realidad el sueño de los floricultores: incorporar a las varias rutas turísticas nacionales, la Ruta de las Flores.

Between peaks and hollows, from north to south and from east to west, are the flower producing plantations. In this country of 272.045 square kms (half of Spain, 62 times smaller than Russia, 36 times smaller than the United States), where biodiversity is enormous; only at the Amazon there are 8 thousand different vegetable species; in Galápagos unique species; more bird species than in the rest of the world; it is here where the dream of all flower growers will become true: to incorporate to the varied local touristic trails, the Flower Trail.

2011

(4.760 m) y el Quilotoa (4.000 m), cuyo cráter de aguas verdes habrá rodeado, soñando con las artesanías pintadas por los indígenas al estilo naif. Habrá saltado de la quijada del Rucu Pichincha que se encuentra junto al Padre Encantado y el Cerro Ladrillos, y se pueden coronar en un día-, al Guagua Pichincha y, finalmente, a la parte más alta del Cotopaxi. La nieve, una inmensa llanura blanca, con grutas y estalactitas, con roca y grietas de color turquesa, un extraño paraíso de formas y colores. Al verlo por primera vez de cerca, Humboldt sentenció: “Cotopaxi, un cono perfecto, el más bello de todos los nevados”.

LA FLOR

FLORECUADOR

Quilotoa (4.000 m) which crater of green waters he encircled, dreaming with the naif indian painted handcrafts. He must have jumped the Rucu Pichincha´s jaw – which is next to the Padre Encantado and the Cerro Ladrillos which can be climbed in a day -, the Guagua Pichincha and, finally, to the highest part of Cotopaxi. The snow, a huge white plain with caves and stalactites, with rock and turquoise cracks, a strange paradise in shapes and colors. When looking up close at it for the first time, Humboldt sentenced: “Cotopaxi, a perfect cone, the most beautiful of all snow capped mountains”.

Cayambe volcano (18,996 feet). Volcán Cayambe (5.790 m.s.n.m.).


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

promoción

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 36

36

Antisana volcano (18,713 feet). Volcán Antisana (5.704 m.s.n.m.).

the Amazonic provinces of Sucumbios, Orellana, Napo, Pastaza, Morona Santiago and Zamora Chinchipe, the Project of the Flower Trail will be added and will contribute to promote “territorial development” by using resources in a comprehensive and complementary manner for social, environmental, productive, competitive and touristic scopes.

recorre las provincias amazónicas de Sucumbíos, Orellana, Napo, Pastaza, Morona Santiago y Zamora Chinchipe, se sumará el proyecto de La Ruta de las Flores, que contribuirá a impulsar el “desarrollo territorial, utilizando los recursos de forma integrada y complementaria en los ámbitos social, ambiental, productivo, competitivo y turístico”.

The Specific Agreement for Institutional Cooperation to cofinance the Project, which was signed by Expoflores with the Ministry of Tourism, will allow this new trail to be opened. There is much to be seen, much to offer. Along the Volcano Avenue there are peasant communities which can exhibit their traditions, handcrafts and clothing, their food, knitting, wood work, baskets, jewelry and ceramics. It is also possible to buy fruits, vegetables, animals…. and flowers.

El Convenio Específico de Cooperación Interinstitucional para co-financiar el proyecto, que Expoflores firmó con el Ministerio de Turismo, permitirá abrir este nuevo camino. Hay mucho que ver, mucho que ofrecer. Por toda la Avenida de los Volcanes existen comunidades indígenas que pueden mostrar sus tradiciones, artesanías y vestimenta, su comida, sus tejidos, trabajos en madera, canastos, joyas y cerámicas. También es posible comprar frutas, vegetales, animales… y flores.

From tasting exotic dishes made of edible petals, to choosing flowers for a wedding, from walking through at least 20 subpaths, to a visit to the peasant communities, the Flower Trail opens up a range of touristic possibilities which will enrich national supply. Apart from this, and mainly, new sources of employment will be generated through inclusive businesses or tourism ventures; socially responsible activities will be implemented for development of good flower growing practices.

Desde probar exóticos platos elaborados con pétalos comestibles, hasta elegir las flores para una boda, desde el paseo por al menos 20 subrutas, hasta la visita a las comunidades campesinas, la Ruta de las Flores abre un abanico de posibilidades turísticas que enriquecerá la oferta nacional. Aparte de eso, y principalmente, se generarán nuevas fuentes de empleo a través de negocios inclusivos o emprendimientos turísticos; se implementarán actividades de responsabilidad social en el desarrollo de buenas prácticas en la floricultura.

This idea has been supported enthusiastically by the previous Minister of Tourism, Verónica Sión,

La idea ha sido apoyada con entusiasmo por la ex ministra de Turismo, Verónica Sión, y ahora por


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 37

Cotopaxi volcano (19,347 feet). Volcán Cotopaxi (5.897 m.s.n.m.).

Si Humboldt viviera, se apuntaría inmediatamente a un tour por la Avenida de los Volcanes, tomándose todo el tiempo para recorrer la Ruta de las Flores. (JCM)

37 Nº 61

If Humboldt lived he would immediately register for a tour through the Volcano Avenue, taking all the necessary time to walk through the Flower Trail. (JCM)

el ministro Freddy Ehlers, y por Nathalie Celi, ministra coordinadora de la Producción. Los fondos asignados permitirán que a través de la promoción de las flores, se potencien los otros productos. A través de las flores, habrá una visión diferente de las frutas, las comidas, las artesanías.

Chimborazo Cotopaxi Cayambe Antisana Altar Illiniza Sur Sangay Carihuairazo Tungurahua Cotacachi Sincholagua Imbabura Guagua Pichincha Rucu Pichincha

6.310 m.s.n.m. (20,702 feet) 5.897 m.s.n.m. (19,347 feet) 5.790 m.s.n.m. (18,996 feet) 5.704 m.s.n.m. (18,713 feet) 5.320 m.s.n.m. (17,454 feet) 5.263 m.s.n.m. (17,267 feet) 5.230 m.s.n.m. (17,158 feet) 5.020 m.s.n.m. (16,469 feet) 5.016 m.s.n.m. (16,456 feet) 4.939 m.s.n.m. (16,204 feet) 4.898 m.s.n.m. (16,070 feet) 4.609 m.s.n.m. (15,121 feet) 4.776 m.s.n.m. (15,670 feet) 4.627 m.s.n.m. (15,180 feet)

En la Avenida de los Volcanes están la mayoría de las montañas más altas del Ecuador

LA FLOR

The majority of the highest mountains in Ecuador are located in the Volcano Avenue

FLORECUADOR

2011

and now by Minister Freddy Ehlers and by Natalie Celi, Coordinating Minister of Production. The funds assigned will make it possible that through flower promotion other products will be upgraded. Through the flowers there will a different vision towards fruits, foods and handcrafts.


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 38


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 39

Ecuador a pillar in the fight against drug traffic

Nº 61

39

By / Por: Diego Castillo Maldonado

LA FLOR

EXECUTIVE DIRECTOR OF BASC PICHINCHA CHAPTER DIRECTOR EJECUTIVO BASC CAPITULO PICHINCHA diego.castillo@wbasco.org – www.bascpichincha‐ecuador.org

FLORECUADOR

Una lucha desigual.

Ecuador puntal en el combate al narcotráfico

2011

An unequal struggle.

A

A

The ATPA consists in that 5.500 products (items) being exported from Perú, Bolivia, Colombia and Ecuador to the United States, would enter without paying any tariff. Thus, during the period

El ATPA consistía en que 5.500 productos (partidas) que sean objeto de exportación desde Perú, Boli-

t the beginning of the nineties the United States designed, as a tool against drugs, a mechanism of tariff preferences for certain products and countries with the objective of promoting alternative crops: the Law of Andean Tariff Preferences (ATPA).

inicios de la década de los noventa Estados Unidos diseñó, como una herramienta de lucha contra el tráfico ilícito de drogas, un mecanismo de preferencias arancelarias hacia determinados productos y países, con el objetivo de propiciar cultivos alternativos: la Ley de Preferencias Arancelarias Andinas (ATPA, por sus siglas en inglés).


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

comercio

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 40

40

december 1991 to december 2001, the United States unilaterally granted tariff preferences on those 5.500 items, looking to generate a market for alternative products to the cultivation of coca leaf (such as asparagus, vegetables, fruits, flowers, etc.). Due to the fact that the ATPA expired at the end of 2001, an extension was negotiated which took 3 years. Finally, in august 2002 a renewal was achieved for 5 more years (until the end of 2006). This new unilateral benefit given by the United States to Perú, Bolivia, Colombia and Ecuador, was called the Law on Andean Tariff Preferences and Elimination of Drugs (ATPDEA, in english) and it also achieved an extension to the products included in this benefit. Towards the end of 2010, the United States renewed just for 6 weeks the validity of the ATPDA, looking forward for a new decision of the Chamber and the Senate. All the same, this lobbying is focused mainly in informing the United States authorities on what the ecuadorian government is doing to fight drugs. And, obviously, this work is vital, I mean specifically to the daily effort made by our authorities. There are close to 10.000 soldiers who guard our borders with Colombia and authorities

via, Colombia y Ecuador, hacia los Estados Unidos, ingresaban sin pagar ni un solo arancel. Así, durante el período de diciembre de 1991 a diciembre de 2001, Estados Unidos otorgó unilateralmente preferencias arancelarias sobre esas 5.500 partidas, buscando generar un mercado para los productos alternativos al cultivo de la hoja de coca (como los espárragos, las legumbres, las frutas, las flores, etc.). Debido a que el ATPA vencía a finales del 2001 se tuvo que gestionar su ampliación, lo que tomó 3 años. Finalmente, en agosto de 2002, se logró una renovación de dicho esquema por 5 años más (hasta finalizar 2006) Este nuevo beneficio unilateral de Estados Unidos con Perú, Bolivia, Colombia y Ecuador se llamó Ley de Promoción Comercial Andina y Erradicación de la Droga (ATPDEA, por sus siglas en inglés), e incluso logró que se amplíen los productos beneficiados. A fines del 2010, los Estados Unidos renovó solo por 6 semanas la vigencia de la ATPDA, esperándose una nueva definición por parte de la Cámara y el Senado más adelante. Sin embargo, ese trabajo de cabildeo se enfoca principalmente en informar a las autoridades norteamericanas de lo que el gobierno ecuatoriano hace para combatir el narcotráfico. Y


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 41


comercio

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 42

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

obviamente este trabajo es vital, me refiero específicamente al esfuerzo diario que nuestras autoridades ejecutan. Son cerca de 10.000 soldados lo que custodian la frontera con Colombia y las autoridades incautaron, en 2009, casi 70 toneladas de droga y algo más de 30 en 2010; las unidades antinarcóticos en puertos, aeropuertos y fronteras, cumplen una destacada labor.

42

have seized in 2009 almost 70 tons of drug and a little more than 30 in 2010; the counternarcotic units in ports, airports and borders carry out an outstanding job. But, this is not all that Ecuador is doing as a country in this unequal fight; the authorities are not the only ones complying with this task. The ecuadorian exporting private sector, grouped in the Business Alliance for Secure Trading, BASC, day by day and by conviction, comply with a very important role in fighting against drugs. Thousands of dollars are invested by the private sector in protecting its logistics’ chain; thousands of employees are trained to detect illegal activities within this chain; hundreds of hours of training to prevent its use and all this only by conviction, unlike the authority which does it because the law so demands. It is here, precisely, where the difference lies. Towards this goal our lobbying with the United States should be geared, as it is the private sector, having no obligation, which supports the fight against drugs, maintaining, controlling and supervising its logistic chain. The United States authorities should know of this work which can be seen in any of the companies which are part of BASC. In 1998, the General Assembly of the United Nations adopted the decision to work towards the “elimination or significant reduction” of the illegal production and abuse of drugs in 2008, and several plans were approved to achieve this objective. Twelve years later, this has not been achieved, as indicated by the UN itself; governments are “extremely worried by the growing threat posed by this world drug problem”, and adopted the

Pero esto no es todo lo que Ecuador hace como país en este desigual combate; no son solo las autoridades quienes cumplen con esta tarea. El sector privado exportador ecuatoriano, agrupado en la Alianza Empresarial para un Comercio Seguro, BASC, día a día y por convicción, cumple un rol importantísimo en combatir el tráfico de drogas. Miles de dólares invierte el sector privado en la protección de su cadena logística; miles de empleados son capacitados en detectar actividades ilícitas al interior de esa cadena; cientos de horas de entrenamiento para prevenir el consumo, y todo esto únicamente por convicción, a diferencia de la autoridad que lo hace porque así le manda la ley. Y allí precisamente radica la diferencia. Hacia esto se debe dirigir el cabildeo con los Estados Unidos, pues es el sector privado que sin estar obligado, apoya el combate al narcotráfico, manteniendo, controlando y supervisando su cadena logística. Las autoridades de los Estados Unidos deberían conocer de este trabajo que se lo puede evidenciar en cualquiera de las empresas que forman parte de BASC. En 1998, la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó la decisión de trabajar en aras de la “eliminación o reducción significativa” de la producción ilícita y el uso indebido de drogas para 2008, y se aprobaron varios planes sectoriales para alcanzar ese objetivo. Doce años después eso no se ha logrado y a decir de la propia ONU los estados se encuentran “sumamente preocupados por la creciente amenaza que plantea el problema mundial de las drogas”, y adoptaron la decisión de proseguir la labor durante la década siguiente”, es decir hasta el 2019. ¿Pero cómo lograrlo. Será posible hacerlo? La comunión de actividades entre las autoridades y el sector privado se vuelve, entonces, indispensable. Además la cooperación entre estados debe formar parte de este plan, pues el tráfico de drogas es un delito que traspasa fronteras, por aire, mar y tierra.


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 43

Hay que anotar de todas maneras que aunque Colombia ha producido la mayor parte de la cocaína del mundo en los últimos años, de 2000 a 2009 la superficie dedicada al cultivo de coca en Colombia se redujo en un 58%, gracias a su erradicación. Paralelamente, el cultivo de coca

2011

Nº 61

43

The area under coca bush was reduced by 5% in the last year, from 167.600 hectares in 2008 to 158.800 hectares in 2009. This variation is due to an important decrease in Colombia which has been compensated by the increase registered in Perú and Bolivia. The world area dedicated to the cultivation of coca was reduced by 28% in the period 2000-2009. In 2009 Colombia cultivated

La superficie en la que se cultiva arbusto de coca se redujo un 5% el último año, de 167.600 hectáreas, en 2008 a 158.800 hectáreas en 2009. Esa variación obedece a una disminución importante en Colombia, que no ha sido compensada por el aumento registrado en el Perú y en Bolivia. La superficie mundial dedicada al cultivo de coca se redujo en un 28% en el período 2000-2009. En 2009, Colombia cultivó aproximadamente 43% de la producción mundial, seguido del Perú con un 38% y de Bolivia con un 19%.

FLORECUADOR

One of the most important markets in which Ecuador finds itself involved is that of cocaine as we are situated in the middle of a triangle formed by the greatest producers of this drug at world level: Colombia, Perú and Bolivia that by the year 2000 had jointly planted approximately 225.000 hectares of coca bush which produced 800 metric tons of cocaine hydrochloride.

But, how can this be achieved. Is it possible to do it? A communion of activities between authorities and the private sector becomes indispensable. Also, cooperation between states should be a part of this plan as drug trafficking is a crime which goes beyond borderlines, by air, sea and land.

Uno de los mercados más importantes en los que se ve envuelto el Ecuador es el de la cocaína, pues nos encontramos situados en medio del triángulo formado por los más grandes productores de esta droga a nivel mundial, Colombia, Perú y Bolivia, que para el año 2000 tenían sembradas en conjunto aproximadamente 225.000 hectáreas de arbusto de coca, que produjeron 800 toneladas métricas de clorhidrato de cocaína.

LA FLOR

decision to continue with the task during the following decade,” that is to say until 2019.


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

comercio

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 44

44

approximately 43% of world production, followed by Perú by 38% and Bolivia by 19%. It should be noted that at any rate even though Colombia has produced the major part of cocaine in the world, in the last few years, from 2000 to 2009, the area under coca cultivation in Colombia has been reduced by 58% thanks to its elimination. In parallel, the cultivation of coca increased by 38% in Perú and more than doubled in Bolivia (up to 112%) while drug dealers in both countries increased their own capabilities to produce cocaine. Thus, it must be pointed out that if in the year 2000 approximately 280 hectares were needed to produce one ton of cocaine, in 2009 the same ton is produced with only 183 hectares.

aumentó en un 38% en el Perú y se duplicó con creces en Bolivia (hasta un 112%), mientras que los traficantes en ambos países aumentaron su propia capacidad para producir cocaína. Sin embargo, se debe señalar que si en el año 2000 se requerían aproximadamente 280 hectáreas para producir una tonelada de cocaína, en el 2009 la misma tonelada es producida con únicamente 183 hectáreas. En los Estados Unidos se ha registrado una disminución a largo plazo de la demanda de cocaína; se estima que en 1982, 10,5 millones de personas habían consumido cocaína el año anterior; en 2008, esa cifra fue de 5,3 millones, es decir la mitad.

In the United States a decline has been registered, in the long term, in the demand of cocaine; it is estimated that in 1982, 10.5 million persons had used cocaine the previous year; in 2008, the figure was of 5.3 millions, that is to say, half the number of persons.

Se calcula que el valor del mercado de cocaína a nivel mundial es de unos 88.000 millones de dólares de los Estados Unidos (los cálculos oscilan entre 80.000 y 100.000 millones de dólares de los Estados Unidos). En BASC este dato lo hemos ubicado desde hace tres años en 93.000 millones de dólares.

It is calculated that the market value of cocaine at world level is of about 88.000 million United States dollars (calculations vary between 80.000

Esos cambios, junto con los esfuerzos en materia de incautaciones, han influido también en las pautas del tráfico. Dado que el gobierno de Colombia


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 45

Nº 61 • 2011

Pero hay que considerar que en el año 2000, con casi 225.000 hectáreas sembradas, se produjeron

45

In 2008, the potential production of pure cocaine was of about 865 metric tons. This amount is notably inferior to that of four years before, when almost 1.050 metric tons were produced. The major part of this drug is aimed at consumers in North America (6.2 millions in 2008) and Europe (from 4 to 5 millions). These two regions, corresponding to 70% of world demand and 85% of the total market value, are becoming every day more important in shaping the evolution of cocaine world market.

En 2008, la producción potencial de cocaína pura fue de unas 865 toneladas métricas. Esa cantidad es notablemente inferior a la de cuatro años antes, cuando que se produjeron casi 1.050 toneladas métricas. La mayor parte de esa droga está destinada a consumidores en América del Norte (6,2 millones en 2008) y Europa (de 4 a 5 millones). Esas dos regiones, a las que corresponde el 70% de la demanda mundial y el 85% del valor total de mercado, son cada vez más importantes en la conformación de la evolución del mercado de cocaína mundial. Y lo anecdótico es que esos son los dos más importantes mercados del Ecuador.

FLORECUADOR

Doctor Francisco Huerta, president of the Commission which investigated the attack on Angostura, said to the Vistazo magazine that through the Commission’s findings he was able to confirm the huge risk of becoming a narco-democracy “where all the powers and functions are infiltrated by the owners of drug trafficking”.

El doctor Francisco Huerta, presidente de la Comisión que investigó el ataque de Angostura, dijo para la revista Vistazo que por los resultados de la Comisión, pudo constatar el enorme riesgo de convertirnos en una narco-democracia “donde todas los poderes y funciones están infiltradas por los dueños del tráfico de drogas”.

These changes, together with efforts in seizures have influenced traffic patterns. Given that the Colombian government has achieved a greater control in its territory, drug dealers increasingly rely on transit countries in the region, one of them, of course, is Ecuador. The Mexican drug cartels emerged 10 or 15 years ago as the main organizers of cocaine shipments to the United States, substituting, in great measure, the colombian groups that previously dominated this activity.

ha logrado un mayor control de su territorio, los traficantes recurren cada vez más a los países de tránsito en la región, uno de ellos, por supuesto, el Ecuador. Los cárteles de la droga de México surgieron hace 10 ó 15 años como principales organizadores de los envíos de cocaína a los Estados Unidos, sustituyendo, en gran medida, a los grupos colombianos que dominaban esa actividad anteriormente.

LA FLOR

and 100.000 million United States dollars). At BASC this figure has been situated for three years in 93.000 million dollars.


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

comercio

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 46

46

And the anecdotal is that these are the two most important markets for Ecuador. However, one must consider that in the year 2000, with almost 225.000 hectares planted, the same 865 tons of 2008 were produced, even though in 2008 there were “only” 158.000 hectares planted. Up to september 2009 the gram of cocaine had a price of 174 United States dollars. The curious thing is that farmers and drug dealers in Colombia obtain less than 3% of the retail sales income for the cocaine they produce. The profit goes to the intermediaries, that is to say, to those who generate violence and who have the power given by money to infiltrate government areas. According to the United Nations’ World Drug Report for the year 2010, North America is the greatest cocaine market in the world and accounts for almost 40% of the drug consumers in the world. The data suggests that in 2008 196 metric tons of pure cocaine were needed to satisfy the region’s demand. To be able to deliver this quantity to consumers, it would have been necessary to dispatch more than 309 metric tons from the andean region to the north during this year. This amount assumes almost half the cocaine originating from this region, a lesser amount than a few years ago. According to forensic analysis of cocaine seized in the United States it follows that most of this type of drug consumed in North America was produced in Colombia. (source UNODC). What is worrying about this is how much of this cocaine, even though produced in Colombia, leaves from Ecuador. This is the crux of the matter,

casi las mismas 865 toneladas del 2008, aunque en 2008, “solo” había 158.000 hectáreas sembradas. A septiembre de 2009 el gramo de cocaína se cotizó a 174 dólares en Estados Unidos. Lo curioso es que los agricultores y traficantes en Colombia obtienen menos del 3% del ingreso de las ventas al por menor de la cocaína que producen. La ganancia va a los intermediarios, es decir a aquellos que generan violencia y que con el poder que otorga el dinero, son capaces de infiltrase en todas las esferas de un estado. Según el Reporte Mundial de Drogas del año 2010, de las Naciones Unidas, América del Norte es el mayor mercado de cocaína del mundo, y le corresponde casi el 40% de los consumidores de esa droga a nivel mundial. Los datos parecen indicar que en 2008 se necesitaron 196 toneladas métricas de cocaína pura para satisfacer la demanda en esa región. Para poder surtir esa cantidad a los consumidores, había sido necesario despachar más de 309 toneladas métricas de la región andina en dirección norte en ese año. Esa cantidad supone casi la mitad de la cocaína originaria de dicha región, cantidad menor a la de hace algunos años. Según los análisis forenses de la cocaína incautada en los Estados Unidos, se deduce que la mayor parte de ese tipo de droga consumida en América del Norte fue producida en Colombia. (Fuente UNODC). Lo preocupante de eso es cuánta cantidad de esa cocaína, aunque producida en Colombia, sale desde Ecuador. Allí está el meollo del asunto, con esta base se puede discutir cuánto hace nuestro país en la lucha contra las drogas y si de verdad merecemos o no que los Estados Unidos renue-


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 47

on this basis it is possible to discuss how much our county does to fight against drugs and if we truly deserve or not that the United States renew the tariff preferences indefinitely. The answer is the one given in different forums: of course Ecuador, as well as its authorities and the private sector grouped in BASC, do EVERYTHING in their hands and renewal of the ATPDEA should not be a gift but an obligation. To the United Nations, the problem of drug dealing and all related crimes, may pose a threat to political stability under two circumstances. The UN says that the first one is given in countries where insurgents and illegal armed groups obtain funds from the control of production and drug trafficking and from the taxes they charge on both accounts. The second one refers to countries not living such situation, those where drug dealers acquire sufficient power to challenge the state through violent confrontation or corruption at the highest level. In which of these groups is Ecuador? It is not for me to say but in whichever group we are situated we have enough evidence to show that tariff preferences have to be extended.

ven las preferencias arancelarias de forma indefinida. La respuesta es la que se ha mencionando en distintos foros: por supuesto que el Ecuador, tanto las autoridades como el sector privado agrupado en BASC, hacen TODO lo que está a su alcance y la renovación del ATPDEA, no debería ser una dádiva sino una obligación. Para las Naciones Unidas, el problema del narcotráfico y todos sus delitos conexos, puede plantear una amenaza para la estabilidad política bajo dos circunstancias. Dice la ONU que la primera se da en países en que insurgentes y grupos armados ilegales obtienen fondos a partir del control de la producción y el tráfico de drogas y de los impuestos que cobran por ambos. La segunda se refiere a países que no viven semejante situación, aquellos donde los traficantes de drogas adquieren poder suficiente para desafiar al Estado mediante la confrontación violenta o la corrupción a alto nivel. ¿En cuál de los grupos está el Ecuador?. No me corresponde decirlo, pero sea cual sea en el que nos ubiquen, tenemos la suficiente evidencia para demostrar que las preferencias arancelarias tienen que ser extendidas.


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

responsabilidad social

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 48

48

Eradication of child work We are on the track.

Erradicación del trabajo infantil Estamos en camino.

There are thousands like that girl in Ecuador working in agriculture, domestic work, as newsboys, shoeshiners, candy sellers, in the streets, transport and markets. Many of them handled by

Como esa niña, hay miles en el Ecuador trabajando en agricultura, en servicio doméstico, como voceadores, lustrabotas, vendedores de caramelos, en las

Hot patties, buy the patties…!” The esplanade La Marín, 2lh00: The 9 year old girl boards de bus with her basket of patties. Similar to the Little Red Riding Hood tale. The wolf lurks. The wolf of poverty, the wolf of lack of school, of early dropout, the wolf of child work....

¡Empanadas calientitas, lleve las empanadas…!” El Playón de La Marín, 21h00: la niña de 9 años sube al bus con su canasto de pastelitos. Como la caperucita del cuento. El lobo acecha en la noche. El lobo de la pobreza, el lobo de la falta de escuela, de la deserción a edad temprana, el lobo del trabajo infantil.


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 49

Nº 61

49

Según María Augusta Proaño, Directora Ejecutiva de Fundación Telefónica, el programa ha evolucionado, ha cambiado su filosofía, trabajando por la erradicación del trabajo infantil, a través del fortalecimiento de la educación. Es un compromiso a largo plazo con atención en

2011

According to María Augusta Proaño, Executive Director of the Telefónica Foundation, the program has evolved, it has changed its philosophy by working for the elimination of child work through the strengthening of education. This is a commitment on the long term giving attention to the school, high school, with university schoolarships, job offers.

Fundación Telefónica desarrolla, desde 1998, el Programa Proniño, que contribuye a la erradicación del trabajo infantil. Actualmente, el programa se replica en 13 países.

The Telefónica Foundation develops, since 1998, the Proniño program which contributes to the elimination of child work. Presently, this program is replicated in 13 countries.

De los 26.337 niños, niñas y adolescentes con los que trabaja Fundación Telefónica, 9 mil son atendidos en educación formal, por Expoflores, en siete provincias: Imbabura, Pichincha, Cotopaxi, Tungurahua, Cañar, Azuay y Santo Domingo de los Tsáchilas.

FLORECUADOR

Of the 26.337 boys, girls and adolescents with whom the Telefónica Foundation works, 9 thousand are assisted with formal education by Expoflores in seven provinces: Imbabura, Pichincha, Cotopaxi, Tungurahua, Cañar, Azuay and Santo Domingo de los Tsáchilas.

Pero existen personas dispuestas a liberar del lobo a esas caperucitas. Personas e instituciones con responsabilidad social, que confían en el cambio, a través de la educación y de un tratamiento integral, no sólo a las niñas, niños y adolescentes sino a sus familias, a sus maestros y a sus comunidades. Fundación Telefónica del Ecuador y Expoflores, con el apoyo de la Cámara de Agricultura de la Primera Zona, y la Asociación de Ganaderos de la Sierra y el Oriente, trabajan por la erradicación del trabajo infantil en el sector agropecuario, apostando al mejoramiento de la educación, como un componente vital para esa erradicación. El proyecto cuenta además, con el aporte de la Embajada de los Países Bajos, principalmente para incidir en la búsqueda de trabajo decente.

But, there are persons willing to free those little red riding hoods from the wolf. Persons and institutions with social responsibility who trusting on change through education and a comprehensive treatment, not only of girls, boys and adolescents but of their families, teachers and communities. The Telefónica Foundation of Ecuador and Expoflores, with the support of the Chamber of Agriculture of the First Zone, and the Cattlebreeders Association of the Andes and the Amazon, work towards the elimination of child labor in the agricultural sector, betting on the improvement of education as a vital component towards this elimination. In addition, this project has the support of the Dutch Embassy, mainly to induce the search for decent work.

calles, transportes y mercados. Muchos de ellos manejados por mafias que los sacan a mendigar, que pagan para usarlos como objetos de comercio.

LA FLOR

mafias who take them out to beg, who pay in order to use them as trading objects.


“In time the quality of education has improved in a comprehensive manner: with psychological attention; enterprising and productivity programs; socio-institutional strengthening. The answer from the people is effective, fathers and mothers, girls, boys, adolescents, university students, which is the population taken care of, assimilate real life changes and turn into allies”. But, can the changes be measured? There is a tool which allows them to be measured. This is a registration of children in a web platform where a follow up of grade promotion is done, school retention, boys and girls who have stopped working.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

responsabilidad social

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 50

50

For an effective trans formation to take place there is an awareness component in fathers and mothers; family follow up workshops are carried out considering the cultural elements in order to achieve a reduction in hours or a definite elimination of child work. All this, through the executing organizations which implement their own methodologies: Development Center La Aurora, Foundation Pan y Miel, Desarrollo y Autogestión, Foundation Nuestros Jóvenes, Foundation Jefferson Pérez, Casa de la Niñez (Foundation Patronato Municipal San José in Quito), corporation Viviendas Hogar de Cristo, Expoflores, Foundation Niños con Destino and Fundación General Ecuatoriana.

At the field The school named María Guarderas, at the Mejía county, has 124 students and is part of the Project developed by Expoflores. Its Principal, Marcelo Centeno, accounts with experience in extended hours; implementation of the Project has been important as it prevents girls and boys to work and waste their time in non educational activities. The Principal encourages the rescue of traditional games: spinners, ñocos, hopsoctch, tricks. To him the project is important because it

la escuela, colegio, con becas para la universidad, ofertas de trabajo. “En el tiempo se ha mejorado la calidad de la educación de manera integral: con atención sicológica; programas de emprendimiento y productividad; fortalecimiento socio institucional. La respuesta de la gente es efectiva, padres, madres, niñas, niños, adolescentes, estudiantes universitarios, que son la población atendida, asimilan cambios de vida verdaderos y se convierten en aliados”. Pero, ¿se pueden medir los cambios? Existe una herramienta que permite medirlos. Es un registro de los niños en una plataforma web, en la que se hace seguimiento de promoción de grado, retención escolar, niños y niñas que han dejado de trabajar. Para que se dé una transformación efectiva, hay un componente de sensibilización a padres y madres, se hacen talleres de seguimiento de las familias, considerando elementos culturales, para conseguir la reducción de horas o eliminación definitiva del trabajo infantil. Todo esto, a través de las organizaciones ejecutoras que implementan sus propias metodologías: Centro de Desarrollo La Aurora, Fundación Pan y Miel, Desarrollo y Autogestión, Fundación Nuestros Jóvenes, Fundación Jefferson Pérez, Casa de la Niñez (Fundación Patronato Municipal San José de Quito), Corporación Viviendas Hogar de Cristo, Expoflores, Fundación Niños con Destino y Fundación General Ecuatoriana.

En el campo La escuela María Guarderas, en el cantón Mejía, tiene 124 alumnos y es parte del Proyecto que desarrolla Expoflores. El director, Marcelo Centeno, cuenta que la experiencia del horario extendido, implementado por el Proyecto ha sido importante pues eso impide que las niñas y niños trabajen y desperdicien su tiempo en actividades no educativas. El director incentivó el rescate de los juegos tradicionales: trompos, ñocos, rayuela,


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 51


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

responsabilidad social

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 52

52

contributes to eliminate child work which is “something severe, fatal, because the child who works gets used to this and becomes bored with school and drops out”. At the meetings he makes fathers and mothers aware so that there is no work or abuse and so that boys and girls finish school. He believes the extended hours is a good thing, that it should be planned, objectives must be achieved, so that “ work is not done at the damper, because this will benefit the children. It is of no importance the difficulties to be met, the work is for them, and one gives away to them.”

trucos. Para él, el proyecto es importante porque contribuye a erradicar el trabajo infantil que es “algo grave, fatal, porque el niño cuando trabaja, se acostumbra y se aburre de la escuela y la abandona”. En las sesiones concientiza a los padres y madres para que no haya trabajo ni maltrato y para que los niños y niñas terminen la escuela. A él le parece bueno el horario extendido, que se planifique, que se tengan objetivos, para “no hacer a la sordina, pues esto beneficia a los niños. No importa pasar carros y carretas, el trabajo es por ellos, uno se entrega por ellos”.

Guadalupe Bonifaz is a teacher working for ten years in the school. “We identify ourselves with present problems because we come from the same conditions. This is why we want to help them to go forward as one has come forward”. Girls and boys from El Pedregal, San Alfonso, El Retiro, San José attend this school; they are workers’ children from the plantations. “There is a time for everything, right now to prepare for the future, to prepare leaders. This is their age to be educated. However, at home we must teach them to be responsible, to collaborate because later on they will be co-responsible in their own homes”.

Guadalupe Bonifa es una profesora que trabaja diez años en la escuela. “Nos identificamos mucho con la problemática actual porque venimos de las mismas condiciones. Por eso queremos ayudarles para que salgan adelante como uno ha salido adelante”. A la escuela asisten niñas y niños de El Pedregal, San Alfonso, El Retiro, San José, son hijos de los trabajadores de las haciendas. “Hay un tiempo para todo, ahorita es prepararse para el futuro, para que haya líderes. Esta es su edad para ser educados. No obstante, en casa sí debemos enseñarles a ser responsables, a colaborar pues más tarde van a ser corresponsables de un hogar”, arguye la profesora.

Martha Camacho is a monther who praises the extended hours as she saw that after school,

Martha Camacho es una madre de familia que elogia el horario extendido, pues veía que después de clases, mientras esperaban la buseta, las niñas y niños sufrían las inclemencias del sol o de la lluvia. Con el programa, estaban resguardados y hacían sus deberes, comían y se iban tranquilos a sus casas. Les gustaba la comida, se sentían mejor. Recibieron libros del proyecto y otros beneficios, “es una gran ayuda que nos apoyen”. A Margarita (nombre protegido) le gusta mucho estudiar lenguaje. Cuando sea grande quiere ser secretaria. Tiene 10 años y está en 6° de básica. Su hermano está en la barriguita de la mamá. Cuando llega a casa hace los deberes, estudia, juega. Lo que más le gusta es montar bicicleta y jugar con su barbie. En la casa hay unos cuicitos, gallinitas y un perro. “Los niños y niñas no deben trabajar”, dice. “Nosotros debemos estudiar para saber muchas cosas y desarrollar lo que aprendimos”. En cuanto a los derechos, Margarita sabe, y lo dice muy segura, que “las mujeres no debemos dejar que los hombres nos maltraten”. Jairo (nombre protegido), de 14 años, vive con su padre que trabaja en la construcción. Recuerda cuando participó en el horario extendido, por las


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 53

while waiting for the bus, girls and boys suffered the harshness of the sun or rain. With this program, they are kept safe, do their homework, eat and go quietly back home. They liked the food, felt better. They received books and other benefits from the Project., “with their support, this is a great help”. Margarita (protected name) likes to study language a lot. When she grows up she wants to be a secretary. She is 10 years old and in 6º grade basic education. Her brother is still in her mother’s womb. When she arrives home she does her homework, studies, plays. What she really likes is to ride her bicycle and play with her barbie doll. At home there are guinea pigs, chickens and a dog. “Boys and girls should not work”, she says. “We must study to learn about many things and work up what we have learned”. As to her rights, Margarita knows, and is very sure about this, that “women should not let men abuse them”.

María Augusta Proaño is convinced that it is possible to eliminate child work. “This is an issue which should be made aware of to parents, media, companies, everyone. We are on the track, there is more involvement of the State and political position, we are on the right track”, she concludes. (JCM)

María Augusta Proaño está convencida de que es posible erradicar el trabajo infantil. “Es un tema de hacer conciencia todos, los padres, medios de comunicación, empresas, todos. Estamos en camino, hay más participación del Estado, posición a nivel político, vamos por buen camino”, finaliza. (JCM)

2011

Nº 61

53

FLORECUADOR

Po su parte, José Luis Goyes, director por Expoflores del Proyecto Alto Impacto de prevención y erradicación del trabajo infantil, asevera que este no es un tema que se resuelva por decreto. Observa que existe un buen marco legal, que el Ecuador es signatario de diversos convenios internacionales, pero que más allá de eso, es un tema de sensibilización, de trabajar no sólo con acciones coyunturales sino con un plan nacional con el debido soporte técnico financiero. Y con la participación de todos: Estado, sector público, sector privado, comunidades, maestros y maestras. Y sostiene que es necesario apoyar a mejorar la calidad de la educación, buscar alternativas para protección de los derechos de niñas, niños y adolescentes. “Que se desarrollen en las mejores condiciones de forma integral”.

On the other hand, José Luis Goyes, Expoflores’ Director for the High-impact Project to prevent and eliminate child work, asserts that this is an issue that cannot be solved by decree. He observes that there is good legal framework, that Ecuador is signatory to various international agreements, however, beyond this, this is an issue on awareness, of working not only with short-term actions but with a national plan with a respective technical-financial support. And, with the participation of everyone: State, public sector, private sector, communities, teachers. He maintains that it is necessary to support an improve quality in education, to look for alternatives which will protect girls, boys and adolescents. “They should develop in the best comprehensive conditions”.

tardes, cuando le ayudaban en las tareas de la escuela y luego de terminar los deberes salía a jugar con otros niños. El ayudaba a controlar la basura y a repartir el agua. “Es feo que los niños trabajen porque ellos tienen derecho a estudiar”, dice.

LA FLOR

Jairo (protected name),14 years old, lives with his father who works in construction. He remembers when he participated in extended hours, during the afternoons, when he was helped with his homework and after finishing these he went outside to play with other children. He helped to control the trash and pass out the water. “It is ugly that children work because they have a right to study”, says he.


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

promoción

Fotografía: Mariuxi Cevallos S.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 54

54

Ecuadorian Flowers, a bouquet of surprises Flores ecuatorianas, un ramo de sorpresas By / Por: Lance Brashear Artículo publicado en el Miami Herald lbrashear@hoy.com.ec

T

D

Ecuador has half of all of South America’s 3000 bird species, 10% of the world’s plants, and it is the single greatest producer and exporter of bananas in the world. And when talking about plants, consider some of the country´s native flowers. Bromeliads: Ecuador has 447 varieties, of which 176 are endemic, meaning you only find them in Ecuador. Orchids: Ecuador has more than 4,000 varieties.

Ecuador tiene la mitad de las 3.000 especies de pájaros en América del Sur, 10% de las plantas existentes en el mundo, y es el más grande productor y exportador de bananos en el mundo. Y cuando hablamos de plantas, consideremos algunas de las plantas nativas de Ecuador. Bromelias: el Ecuador tiene 447 variedades de las cuales 176 son endémicas, lo que quiere decir que solo

hey say big things come in small packages. Ecuador is a small package. The country of Ecuador comprises less than 1% of the Earth’s surface, or about the size of the state of Colorado. Yet inside this small package is found an immense bio-diversity.

icen que grandes cosas vienen en paquetes pequeños. Ecuador es un paquete pequeño. La República del Ecuador comprende menos del 1% de la superficie total de la Tierra, o más o menos el tamaño del Estado de Colorado. Sin embargo dentro de este pequeño paquete se encuentra la más grande biodiversidad


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 55


promoción

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 56

se las puede encontrar en el Ecuador. Orquídeas: Ecuador tiene más de 4.000 variedades.

But despite the thousands of flowers that are found naturally throughout the country, Ecuador is perhaps best known for one that is not native to the region – the rose. The Ecuadorian rose is known worldwide as the best rose in the world, in every imaginable category: bloom size, stem length, vase life, color.

La rosa ecuatoriana es conocida en el mundo entero como la mejor del mundo, en cualquier categoría imaginable: tamaño de la flor, largo del tallo, duración en florero, color.

Por qué el Ecuador La Feria Flor-Agriflor 2010, que tuvo lugar recientemente en Quito, exhibió muchas de las más de 400 variedades de rosas que se cultivan en Ecuador. Ya que este pequeño país tiene la ventaja de tener condiciones de crecimiento que no se encuentran en ningún otro país de este planeta, puede producir rosas que no tienen rival en otras partes del mundo.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

Fotografía: Mariuxi Cevallos S.

Pero, a pesar de las miles de flores que se pueden encontrar naturalmente en el país, Ecuador es quizás más conocido por una que no es nativa de la región: la rosa.

56

Why Ecuador The FlorEcuador-Agriflor 2010 Flower Trade Show, held recently in Quito, showcased many of the more than 400 varieties of roses that are propagated in Ecuador. Because this small nation has the advantage of growing conditions not found anywhere else on the planet, it is able to produce roses that are unrivaled in other parts of the world. The combination of altitude and its location on the Equator, gives Ecuador an advantage in producing roses and other flowers. With farms being closer to the sun (3000 meters above sea level), Ecuadorian roses produce the largest blooms and longest stems. The Equatorial location allows roses to receive optimum lighting conditions (12 hours per day) throughout the year. Breeder Meilland International develops new varieties of roses in their laboratories in France before re-producing them in several countries worldwide, including Ecuador. Bruno Etavard, Licensing Director for Meilland, compared the production of their varieties in Kenya with those in Ecuador. He says that though Kenya, too, sits on the Equator, it has a lower altitude and other geographical and climate difference which result in a faster growing cycle and subsequently, smaller flower.

La combinación de altitud con la ubicación en la línea ecuatorial, le da al Ecuador una ventaja al producir rosas y otras flores. Con plantaciones más cerca del sol (3.000 metros de altura sobre el nivel del mar), las rosas ecuatorianas producen flores más grandes y tallos más largos. La ubicación en la línea ecuatorial permite que las flores reciban óptimas condiciones de luz (hasta 12 horas por día) durante el año. Los obtentores Meilland International desarrollan nuevas variedades de rosas en su laboratorio en Francia antes de reproducirlas en varios países alrededor del mundo, incluyendo Ecuador. Bruno Etavard, Director de Licencias para Meilland, compara la producción de sus variedades en Kenya con las de Ecuador. El dice que aunque Kenya también está en la línea ecuatorial, tiene una menor altitud y otras diferencias geográficas y climáticas que dan como resultado un ciclo de crecimiento más rápido y, por consiguiente, una flor más pequeña. Meilland obtuvo la medalla de plata como mejor obtentor en la Feria de Expoflores de este año, por su nueva variedad Matilda. Etavard admite, sin embargo, que “el mejor premio viene del comprador”. Robert y John Nevado de Nevado Roses, pudieran argumentar que el mejor premio viene tam-


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 57

In terms of the Ecuadorian national economy, flowers are very significant. They represent half

Fotografía: Mariuxi Cevallos S.

Más alla de las rosas Sería difícil imaginar el día en que las flores ecuatorianas podrían superar al banano como el primer producto agrícola de exportación. La producción de banano tiene un valor cuatro veces mayor que el de las flores y aunque necesita sesenta veces más espacio agrícola solo requiere una fracción de la mano de obra que una plantación de rosas por hectárea. De manera que sería una movida brillante que alguien pudiera vender un banano como si fuera una flor ¿Suena ridículo?. Solo requiere de un poco de magia. Magic Flowers (www.magic-flowers.com) es una de las pocas, sino la única compañía en el Ecuador que intenta exportar flores nativas ecuato-

Nº 61

57

En términos de la economía ecuatoriana, las flores son muy significativas. Representan medio billón de dólares en ingresos y es el tercer producto agrícola más valorado, atrás de banano y camarones. De acuerdo con Florexpo la industria de las flores ha visto un crecimiento anual del 13.7% desde el año 2000, por arriba de la economía en general que es de un 4.5% durante el mismo período. Adicionalmente, las plantaciones de flores en el Ecuador emplean 40.000 trabajadores directos.

2011

Russia imports more roses from Ecuador than from any other country – almost four times the amount of its second most important importer country, Colombia. In 2009 Ecuadorian roses represented 61.5% of all Russian rose imports. The importance of Russia is evident in the literature produced by Expoflores. Their trade magazine is printed in both English and Russian.

Rusia importa más flores del Ecuador que de ningún otro país, casi cuatro veces la cantidad de su segundo más importante importador, Colombia. En el 2009 las rosas ecuatorianas representaron el 61.5% de todas las importaciones de rosas hechas por Rusia. La importancia de Rusia se hace evidente en la literatura producida por Expoflores. Su revista se imprime tanto en inglés como en ruso.

According to the National Association of Flower Producers and Exporters (Expoflores), 42% of all flower exports from Ecuador are shipped to the United States, while 50% are shipped to all of Europe, including Russia.

De acuerdo con la Asociación Nacional de Productores y Exportadores de Flores, Expoflores, el 42% de las flores exportadas desde el Ecuador se envían a Estados Unidos, mientras el 50% son embarcadas a Europa, incluida Rusia.

FLORECUADOR

Marketplace

Mercado

Robert and John Nevado, of Nevado Roses, might argue that the best award also comes from the diner. Though Nevado Roses received a platinum and bronze award for the production of two of their star varieties, they have garnered attention for another reason. Robert and John produce organic roses whose petals are used in dishes at some of the top restaurants, not only in Ecuador, but also in the United States and Europe – the top markets for Ecuadorian roses, edible or otherwise.

bién de la cena. A pesar que Nevado Roses recibió un premio de platino y bronce por la producción de dos de sus variedades estrellas, ellos han recibido mucha atención por otra razón. Robert y John Nevado producen rosas orgánicas cuyos pétalos se usan en platos en los mejores restaurantes no solo del Ecuador, sino de Estados Unidos y Europa – los mejores mercados para las rosas, comestibles, o no.

LA FLOR

Meilland was awarded the silver medal for best breeder at this year’s Expoflores Show for their new variety, Matilda. Etavard admitted, however, that, “the best award is from the buyer.”


promoción

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 58

a billion dollars in revenue and they are the third most valuable agricultural product, behind bananas and shrimp. According to Florexpo the flower industry has seen an annual growth of 13.7% since 2000, outpacing the overall economy at 4.5% during the same period. Additionally, flower farms in Ecuador employ 40,000 workers directly.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

Beyond roses

58

It will be hard to imagine a day when the Ecuadorian flower could surpass bananas as the primary agricultural export. Banana production is worth four times as much as flowers and though it requires sixty times the agricultural space, it requires only a fraction of the labor that a rose farm requires, per hectare. So it would seem a brilliant move by anyone who could sell a banana as a flower. Sound ridiculous? It only requires a little magic. Magic Flowers (www.magic-flowers.com) is one of the few if not the only company in Ecuador attempting to export native, Ecuadorian flowers. Since 1990 Magic Flowers has been exporting flowers that originate from the Amazon, but are re-produced on a farm near the coastal city of Guayaquil. They sell not only tropical flowers, such as heliconia and ginger, but also interesting combinations of foliages, gourds, and tropical fruits. Owner and General Manager, Esteban Saenz says, “We sell a decorative concept.” By looking at their stand it is easy to see what he means.

riana. Desde 1990 Magic Flowers ha exportado flores ecuatorianas originarias de la Amazonía pero reproducidas en una plantación cerca de la ciudad costera de Guayaquil. Ellos no solamente venden flores tropicales como la heliconia y ginger, sino una interesante combinación de follajes, calabazas y frutas tropicales. El dueño y gerente general, Esteban Sáenz dice: “vendemos un concepto decorativo”. Mirando su puesto de exhibición es muy fácil darse cuenta de lo que quiere decir. Magic Flowers produce una línea de arreglos que incluyen oritos, ananás y otros artículos exóticos como la ocra, una vaina larga de color blanco y “pig’s face”, una fruta amarilla de forma oblonga. En realidad Magic Flowers tiene diez hectáreas de ananás en producción dedicadas solamente para sus arreglos decorativos. Es precisamente esta novedad en lo que producen la que le permite compartir el mercado de los Estados Unidos. Debido a los costos de embarque los cultivadores de flores tropicales en América del Sur no pueden competir con los precios que vienen de Costa Rica. Sin embargo, Sáenz dice que un 20% de las ventas son para los Estados Unidos. A pesar de que Ecuador ha logrado borrar exitosamente la línea de lo que va dentro de un arreglo con frutas y un florero, ha dejado muy en claro que grandes cosas siguen llegando en paquetes pequeños.

Magic Flowers produces a line of bouquets that include baby bananas (oritos), baby pineapples (called ananas), and other exotic items such as okra, a long pod whose color is bleach white, and “pig’s face,” an oblong, yellow fruit. In fact, Magic Flowers has ten hectares of baby bananas in production dedicated solely to their decorative bouquets. It is precisely the novelty of what they produce that gives Magic Flowers market share in the United States. Due to freight costs, South American tropical flower growers cannot compete with the prices coming out of Costa Rica. Nonetheless, Saenz says that 20% of sales are to the U.S market. Though Ecuador has successfully blurred the line between what goes in the fruit bowl and the flower vase, it has made very clear that big things continue to come in small packages. Fotografía: Mariuxi Cevallos S.


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 59


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

ferias

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 60

60

Holland Flower Show IFTF November 2010 Feria de las Flores en Holanda IFTF Noviembre 2010

T

E

Growers and breeders from around the world displayed their flowers in truly exceptional ways. Ecuador, Expoflores and the Flower Trail stand were no exception. The incredibly spacious Ecuador stand was filled with beautiful arrangements done by the experts at HPP and

Productores y obtentores de todo el mundo exhibieron sus flores en formas, realmente, excepcionales. Ecuador, Expoflores y la Ruta de las Flores no fueron la excepción. El increíblemente espacioso stand del Ecuador estuvo lleno de hermosos arreglos realizados por los expertos de

he first attempt of HPP to host an international flower show on its own turf was a great success.

l primer intento de HPP para ser anfitriones en una feria internacional de flores, en su propio terreno, fue un gran éxito.


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 61

Business was booming! The Ecuadorian stand was visited by interested buyers from far and near: Japan, Saudi Arabia, Iran, Belgium, France, UK, Korea, Indonesia, India, Russia, and the Ukraine to name a few. The Honorable President of Sri Lanka was one of the VIP visitors to the stand. The IFTF was a fantastic show which was masterfully organized. There was great attendance, lots of business done and a terrific interest shown in Ecuadorian flowers and the new “Ruta de las Flores” (Flowers Route).

¡Los negocios florecieron! El stand del Ecuador fue visitado por compradores interesados que venían de lejos o de cerca: Japón, Arabia Saudita, Irán, Bélgica, Francia, Inglaterra, Corea, Indonesia, India, Rusia y Ucrania para nombrar a unos pocos. El Presidente de Sri Lanka fue una de las visitas VIP en el stand. La IFTF fue una feria fantástica, magistralmente organizada. Hubo mucha asistencia, gran cantidad de negocios realizados y se vio un fabuloso interés en las flores ecuatorianas y en la nueva “Ruta de las Flores”.

• FLORECUADOR •

HPP y atrajeron la atención de muchísimos compradores. Hubiéramos querido a todas la fincas FlorEcuador aquí, ya que habían compradores yendo y viniendo todo el día ansiosos de hablar con los productores, hablar de precios y en general hacer negocios. Muchos compradores, literlamente, tuvieron que esperar en fila para ser atendidos por los representantes de las plantaciones que asistieron.

LA FLOR

attracted scores of buyers. It would have been wonderful to have all the FlorEcuador farms present, as there were buyers coming and going all day long anxious to speak to the growers, talk prices and generally do business. Many buyers actually had to wait in line to be attended by the representatives from the farms present.

2011

Nº 61

61


Presentation of the FlorEcuador Program in Miami Presentación del Programa FlorEcuador en Miami

FLORECUADOR

2011

Nº 61

promoción

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 62

LA FLOR

E

62

L

ast november 10, Santiago Saa, Manager of Sustainable Development Area in Expoflores, carried out a presentation of FlorEcuador® to those companies affiliated to the Association of Flower Importers of Florida – AFIF. The invitation by AFIF aimed to inform the members of this association on the latest news about the socioenvironmental certifications in Ecuador and Colombia, FlorEcuador and FlorVerde respectively. Approximately 40 persons were present who, apart from the information about FlorEcuador, were also informed on projects such as Ruta de las Flores (Fowers Route), prevention programs on child work, inclusive businesses and the School of Floriculture. We expect that in the future we will be able to generate greater opportunities to show our certification and the work we carry out to our buyers.

l pasado 10 de noviembre, Santiago Saa, gerente del Área de Desarrollo Sostenible de Expoflores, realizó una presentación de FlorEcuador® a las empresas afiliadas a la Asociación de Importadores de Flores de Florida – AFIF. La invitación realizada por AFIF tenía como fin informar a los miembros de esta asociación sobre las últimas novedades respecto a las certificaciones socio-ambientales de Ecuador y Colombia, FlorEcuador y FlorVerde respectivamente. Estuvieron presentes aproximadamente 40 personas que además de la información de FlorEcuador, fueron también notificados sobre proyectos como la Ruta de las Flores, programas de prevención de Trabajo Infantil, negocios inclusivos y la Escuela de Floricultura. Esperamos en un futuro poder generar mayores oportunidades para poder mostrar nuestra certificación y el trabajo que hacemos a nuestros compradores.


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 63


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

promoción

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 64

64

The Southern Flowers are exhibited in Latacunga Las Flores del Sur se exponen en Latacunga

T

L

he Southern Flower growers Corporation collaborated with the Cotopaxi Expo Fair which took place in Latacunga between the 30 october and 3 november at the Locoa exhibition center on occasion of commemorating the independence festivities of the city.

a Corporación de Floricultores del Sur de Expoflores colaboró en la Feria Expo Cotopaxi 2010, que se realizó en Latacunga, entre el 30 de octubre y el 3 de noviembre, en el recinto ferial de Locoa, con motivo de conmemorarse las festividades de Independencia de la ciudad.

To this encounter 100 exhibitors in the commercial, industrial, craft, financial and cattle area participated with 200 animals from approximately 20 cattle breeding industries and 32 thousand persons assisted from the country and abroad.

Al encuentro, en el que participaron más de 100 expositores del área comercial, industrial, artesanal, financiera y ganadera, con 200 animales de aproximadamente 20 ganaderías, asistieron 32 mil personas del país y del extranjero.

In the salon of 60 square meters assigned to Expoflores flower arrangements with roses, carnations and summers flower were arranged

En el salón de 60 metros cuadrados destinado a Expoflores se dispusieron arreglos florales con rosas, claveles y flores de verano, lo que atrajo la


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 65

Cotopaxi es la segunda provincia en producción florícola, después de Pichincha con alrededor de 800 hectáreas cultivadas, lo que genera 10 mil empleos directos.

Nº 61

Cotopaxi is the second province in flower production, after Pichincha, with around 800 hectares under cultivation, which generates 10 thousand direct employments.

Mónica Monge, habitante de Pujilí, quien visitó la feria felicitó la calidad de la exposición, mientras otros visitantes admiraron los colores de rosas y lirios.

2011

Mónica Monge, a resident of Pujilí who visited the fair, congratulated the quality of the exhibition while other visitors admired the color of the roses and lilies.

La Corporación de Exportadores del Sur aprovechó la ocasión para informar sobre el programa FlorEcuador, que constituye el certificado socio ambiental de Expoflores, programa de autogestión, cuyo objetivo es alcanzar el cumplimiento de normas ambientales en las fincas florícolas del país. Además se dió a conocer sobre los proyectos de responsabilidad social y ambiental, con negocios inclusivos que se desarrollan en las áreas de influencia de las plantaciones, especialmente con comunidades del campo.

FLORECUADOR

The Souther Flower Growers Corporation took this opportunity to inform on the Flor Ecuador program which is the socio-environmental certificate from Expoflores; a self management program which objective is to obtain compliance of environmental regulations in the flower growing farms in the country. Also the social an environmental projects were disclosed, with inclusive businesses, and which will be developed in plantations’ areas of influence, specially in field communities.

65

atención de los visitantes, quienes pudieron apreciar la calidad de las flores de exportación que salen de la provincia hacia el exterior. Alrededor de 15 fincas aportaron con sus productos: Agrirose, Agrogana, Agrocoex, Tamboroses, Naranjo Roses, Pambaflor, Merizalde Ramirez, Nevado Ecuador, Locoa Farms Cía. Ltda., Rancho Bellavista, entre otras.

LA FLOR

which captured the attention of visitors who were able to appreciate the quality of the export flowers coming from this province and going abroad. Around 15 plantations provided their products: Agrirose, Agrogana, Agrocoex, Tamboroses, Naranjo Roses, Pambaflor, Merizalde Ramirez, Nevado Ecuador, Locoa Farms Cia. Ltda, Rancho Bellavista, among others.


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

directorio

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 66

66


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 67

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

67


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

directorio

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 68

68


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 69

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 61

69


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 70

No one as the Ecuadorian flower.


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 71


ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 72


ARMADO PORTADA LA FLOR 61 FFF 31/01/11 11:53 Page 2


ENERO - FEBRERO - 2011 - Nº 61

ENERO - FEBRERO - 2011 - Nº 61

ARMADO PORTADA LA FLOR 61 FFF 31/01/11 11:53 Page 1

E X P O R TA D O R E S D E F L O R E S D E L E C U A D O R

FlorEcuador

R E V I S TA D E L A A S O C I AC I Ó N N AC I O N A L D E P R O D U C TO R E S Y

Freedom

Revista La Flor

Tan97544 By: Rosen Tantau ECONOMÍA

MERCADEO

EXPORTACIÓN

TECNOLOGÍA

CULTIVO

®


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.