revistalaflor64

Page 1

JULY - SEPTEMBER - 2011 - Nº 64

R E V I S TA D E L A A S O C I AC I Ó N N AC I O N A L D E P R O D U C TO R E S Y

E X P O R TA D O R E S D E F L O R E S D E L E C U A D O R

Santana Tan06300 ECONOMY

MARKETING

EXPORTATION

TECHNOLOGY

CULTURE




Cover Титульный лист Portada Breeder: Rosen Tantau

2011

Nº 64

Commercial name: Santana® Variety name: Tan06300 Type: Hybrid tea Color: Intense orange Stem length: 50-80 cm Productivity: 1.3 stems/plant/month Productivity: 110 stems/m2/year Vase life: 14-16 days Flower size: 5-6 cm

LA FLOR

FLORECUADOR

NOTES: • The technical information in this magazine shall only serve as a reference, and is based on the production experience at our experimental farms. • Any variation of the production information of Rosen Tantau varieties, will greatly depend on the crop management conditions and specific characteristics of each farm. • Data is obtained with a planting density of 7 plants per square meter, with plants already established and in constant production.

2

La Flor magazine is the official publication of the Ecuadorian Flower Growers and Exporters Association, Expoflores. The views and opinions expressed are solely those of the authors and don’t necessarily represent or reflect Expoflores official opinion. Articles may be reproduced citing their source; photographs and illustrations require special authorisation. Журнал «La Flor» ( «Цветок» ) это официальная публикация Национальной Ассоциации Производителей и Экспортеров Цветов Эквадора, Expoflores. Мнения, высказанные в подписанных статьях, находятся в полной ответственности их авторов и не выражают обязательно мнение Expoflores. Статьи могут быть воспроизведенными с упоминанием источника, фотографии и иллюстрации требуют особого разрешения.

NOTAS: • La información técnica proporcionada en esta revista es referencial y está basada en la experiencia de producción de las fincas experimentales de Rosen Tantau. • Cualquier variación en los datos de producción de una variedad de Rosen Tantau, dependerá en gran medida de las condiciones del manejo de cultivo y circunstancias específicas de cada finca. • Los datos son obtenidos con una densidad de siembra de 7 plantas por metro cuadrado, con plantas ya establecidas y en producción constante.

Chairman of the Board / Президент Управленческого Совета / Presidente del Directorio Gino Descalzi Executive President / Исполнительный Президент / Presidente Ejecutivo Ignacio Pérez Arteta Executive Editor / Издатель / Editor Ejecutivo Juan Reece Coordinator / Координатор / Coordinadora Andrea Cicenia Articles / Статьи / Artículos Jennie Carrasco Sales / Продажи / Ventas Jimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López Design / Дизайн / Diseño Miguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G Photographs / Фотографии / Fotografías Diego Rodríguez, Javier Espinoza Translation Ernesto Andino

Revista La Flor es una publicación oficial de la Asociación Nacional de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores. Las opiniones vertidas en los artículos firmados, son de entera responsabilidad de sus autores y no reflejan necesariamente la opinión de Expoflores. Los artículos pueden ser reproducidos citando la fuente; las fotografías e ilustraciones requieren de autorización especial.

Перевод Tanya Veretnova & Svetlana Lakimova Printing / Печать / Impresión Imprenta Mariscal, Quito, Ecuador Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor. Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48. www.expoflores.com / rpublicas@expoflores.com / agerencia@expoflores.com Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor. Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48. www.expoflores.com / rpublicas@expoflores.com / agerencia@expoflores.com ISSN 13902822



Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

4

Ignacio Pérez Arteta Executive President Expoflores

Editorial Dear Friends: Expo Flora Russia 2011 is especially interesting for us. We have strongly supported Dick van Ramsdonk, HPP Exhibitions’ General Manager’s initiative to generate this new space to show our flowers, a space we feel as ours, because HPP is FlorEcuadorAgriflor’s associate, the most important roses fair of the world. This first edition, that overcame many setbacks until definitely locating itself in this beautiful premise, has invited expositors from Ethiopia, Kenya, Holland, Colombia and especially Ecuador, in whose stand and the ones owned by Expoflores’ associate enterprises, the best of our floricultural production was exposed. Such fair is the perfect scenery to show new varieties growing in the Andean high barren plateau, in the ideal climatic conditions, facilitating growth of such long stemmed roses so appreciated in Russia, exposed in palaces, ministries, houses, mansions, hotels, restaurants and every space to be decorated. Such Ecuadorian roses and flowers are useful to demonstrate student’s affection to their teachers, seal a love pact or re-conquer it, to deepen friendship, to say good bye to the beloved person. Our flowers, as any other one, have supported thousands of kilometers of travel, several days in the trajectory, however they maintained their delicate aspect they had at departure. Such flowers, as any other ones, show how they were cultivated by working hands, whose rights are respected, in farms that, for sure do not employ minors in the process, not even in the appraisal. Process quality and cleanness allows us attracting tourists from all over the world to our farms located in the “Flowers path”, a tourist project that has already brought thousands of tourist and specialized journalist, among them Canal 1 from Russia, whose reporter scheduled a half-hour visit to the farm, but stayed four hours instead, marveled with our flowers, interacting with workers and for the respect to the environment. There is all of that behind our flowers that have opened in splendor in this space. Welcome



Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

6

Игнасио Перес Артета Исполнительный председатель Экспофлорэс

Редакционный Дорогие друзья! Expo Флора Россия 2011 года имеет для нас особый интерес, потому что мы решительно поддержали инициативу Дика ван Рамстдонка, генерального директора выставки НРР, чтобы создать это новое выставочное пространство нашего цветка, пространство, которое мы чувствуем своим, и, что НРР, является союзником Агрифлор Флор Эквадор, самая важная выставка роз в мире. Это первое издание, которое прошло через много недостатков, чтобы расположиться на постоянной основе в этом прекрасном месте, собрало участников из Эфиопии, Кении, Голландии, Колумбии и Эквадора в особенности, в которых национальный стенд и члены компании Экспофлорэс развернули свою лучшиую цветочную продукцию. Эта выставка является идеальным местом для внедрения новых сортов, которые растут в андских равнинах, в идеальных климатических условиях, которые способствуют росту тех роз которые так ценятся в России, с длинными стеблями, которые сияют в дворцах, министерствах, домах, особняках, гостиницах, ресторанах и любое простпанство, которое хотите украсить; эти эквадорские розы и цветы, которые служат для демонстрации привязанности студентов к педагогам учебных заведений, чтобы запечатлить пакт любви или восстановить его, углубить дружбу, чтобы проститься с любимым. Наши цветы, как никакие, выдержали тысячи миль путешествий, дней путешествия и продолжают быть свежеми, как в первый деньвылета. Эти цветы, как никакакие другие, могут показать, что они культивированы руками рабочих, которыми уважаются их права на плантациях, на плантациях, которые гарантиоуют не вовлечение несовершеннолетних в процессе, в том числе в цепочке ценности . Это качество и процесс очистки позволяет нам открыться миру, глазу туристов наши плантации в “Ла Рута де лас Флорес,” туристический проект созвал несколько тысяч туристов и пресса, в том числе 1 русский канал, репортер которого вместо получасового визита на ферму, остался четыре, удивляясь нашым цветам, обращением к рабочим и уважением к окружающей среде. За всё это спасибо цветку, который открывается сегодня в этом великолепном пространстве. Добро пожаловать



Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

8

Ignacio Pérez Arteta Presidente Ejecutivo Expoflores

Editorial Estimados amigos: Expo Flora Russia 2011 tiene para nosotros un especial interés, pues hemos apoyado firmemente la iniciativa de Dick van Ramsdonk, gerente general de HPP Exhibitions, para generar este nuevo espacio de exhibición de nuestra flor, espacio que lo sentimos como propio, ya que HPP es la aliada en FlorEcuador Agriflor, la más importante feria de rosas en el mundo. Esta primera edición, que debió pasar muchas inconvenientes hasta situarse definitivamente en este hermoso recinto, ha reunido a expositores de Etiopía, Kenia, Holanda, Colombia y especialmente Ecuador, en cuyo stand nacional y los de las empresas socias de Expoflores desplegamos lo mejor de nuestra producción florícola. Esta feria es el escenario perfecto para presentar las nuevas variedades que crecen en el altiplano andino, en condiciones climáticas ideales que facilitan el crecimiento de esas rosas tan apetecidas en Rusia, con tallos largos que se lucen en palacios, ministerios, casas, mansiones, hoteles, restaurantes y todo espacio que quiera engalanarse; esas rosas y flores ecuatorianas que sirven para demostrar el afecto del alumno a sus maestros, para sellar el pacto de amor o para reconquistarlo; para profundizar amistades, para despedir al ser querido. Nuestras flores, como ninguna, han resistido miles de kilómetros de viaje, días de trayecto y están tan lozanas como cuando salieron. Estas flores, como ninguna otra, pueden demostrar que fueron cultivadas por manos de trabajadores a quienes se les respetan sus derechos, en fincas que garantizan que no hay menores involucrados en el proceso, inclusive en la cadena de valor. Esa calidad y esa limpieza de procesos nos permiten abrir al mundo, al ojo de los turistas nuestras fincas en “La Ruta de las Flores”, proyecto turístico que ha convocada ya a varios miles de turistas y prensa especializada, entre ellos al Canal 1 de Rusia cuyo reportero previó una visita de media hora a la finca y permaneció cuatro, maravillado de nuestras flores, del trato a los trabajadores y del respeto al ambiente. Todo eso está tras de nuestra flor que hoy se abre esplendorosa en este espacio. Bienvenidos



Contents / Содержание / Contenido

Fairs Genoa fair / Выставке в Генуе / Feria de Génova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Promotion The Ecuadorian flower was a part of the Memorial Day / La flor ecuatoriana fue parte del Memorial Day . . . . . . . . 24 Infomercial La Propagación de QualisA . . . . . . . . 28

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 64

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Редакционный . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

10

Tourism Tabacundo: Undiscovered marvels / Табакундо: чудеса для открытия / Tabacundo: maravillas por descubrir . . 30 Production The Austral flowers / Цветы юга / Las flores del Austro . . . . . . . . . . . . . . . 40 Economy Flower growing versus development / Цветоводство в сравнении с развитием / Floricultura versus desarrollo . . . . . . 54 Infomercial Naranjo Roses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Culture Alchemy of flowers / Алхимия цветов / La alquimia de las flores . . . . . . . . . . . 68 Novelties Orchids / Орхидеи / Orquídeas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78

Infomercial Preesman and TRIANGLE ROSES . . . 86 Production Código de la producción . . . . . . . . . . 88 Infomercial Semidor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Social responsibility Ecuador, for a wellbeing, produces and develops without infantile work in the agrarian and construction sectors / эквадор, для хорошей жизни, прозводит и развивает без детского сельскохозяйственного труда и строительства / Ecuador por el buen vivir, produce y se desarrolla sin trabajo infantil agropecuario y en la construcción . 92 Tourism Rescue of the Traditional Flavors of Ecuador / Спасение традиционных вкусов Эквадора / Rescate de los Sabores Tradicionales del Ecuador. . . . . . . . . . 97 Training La Escuela de Floricultura. . . . . . . . . 102 Social Rose Connection . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 Preesman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 Ecuaonline. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Expoflores members directory / Каталог участников из Expoflores / Directorio de miembros de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107



fairs Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

12

“A delight for the sight” Ecuadorian flowers surprised Italians at Genoa fair.

“Праздник для глаз” Эквадорские цветы поразили итальянцев на выставке в Генуе.

“Una delicia para la vista” Las flores ecuatorianas maravillaron a los italianos en la feria de Génova.

A

mazed gestures, admiration interjections, endless questions were seen and heard. Paola Ayala and Paola Mejía, Expoflores’ officials were responsible for providing information during eleven days from 8h00 to 23h00 to almost 800 thousand visitors to Euroflora 2011, Fiera di Genoa, with flowers cultivated in Ecuador, reputed to be the best of the world. Roses, summer flowers, the stand decoration, enchanted Italians. “In the fair, one has to make all tasks, from taking care of the flower aspect, to informing visitors, a

very hard but satisfactory task, informing of how our country is, the beauty of our flowers”, said Paola Ayala, with a happy smile on her face. She feels her participation in such fair, the most visited of Europe, which takes place every five years, has been very pleasant. Unlike other fairs, where the public are dealers and owners of flowers shops, in our case visitors are from the general public, who take pictures from several angles and are desirous to take with them at least one flower. A condor, a mountain


“На выставке делаешь всё, смотришь, чтобы цветок выглядел хорошо, даже информировать зрителей, очень кропотливый труд, но благодарный, рассказывать о нашей стране, о красоте наших цветов”, говорит Паола Айала, с огоньком счастья в её глазах, она чувствует, что было очень полезно принять участие в этой выставке, самой посещаемой в Европе, которая проводится каждые пять лет. В отличие от других выставок, на которых посетители являются коммерсантами и владельцами бизнеса цветов, на этой посетители

• •

FLORECUADOR

C

aras de sorpresa. Interjecciones de admiración. Preguntas interminables. Paola Ayala y Paola Mejía de Expoflores, informaron durante once días, de 8h00 a 23h00, a los cerca de 800 mil visitantes a Euroflora 2011, Fiera di Genova, sobre las flores que produce el Ecuador, que son las mejores del mundo. Rosas, flores de verano, la decoración del stand, sedujeron a los italianos. “En la feria uno hace de todo, desde ver que la flor luzca bien hasta informar al público, un trabajo durísimo pero satisfactorio, dar testimonio de cómo es nuestro país, de lo hermoso de nuestras flores”, dice Paola Ayala, con un brillo de felicidad en los ojos, pues siente que ha sido muy gratificante la participación en esta feria, la más visitada de Europa, que se realiza cada cinco años. A diferencia de otras ferias, en las que el público son los comercializadores y dueños de negocios de flores, en esta los visitantes son público en general que se toma fotos desde todos los ángulos y quiere llevarse aunque sea una flor. El cóndor,

LA FLOR

У

дивлённые лица. Возгласы восхищения. Бесконечные вопросы. Паола Аяла и Паола Мехиа из «Экспофлорэс», сообщали в течение одиннадцати дней, с 8.00 до 23.00, около 800 000 посетителей «Эурофлора» 2011, Фиера ди Генуя над цветами производства Эквадора, которые являются лучшими в мире. Розы, летние цветы, украшения стенда, заманил итальянцев.

2011

Nº 64

13


fairs

являлись просто зрителями, которые фотографируют со всех сторон и хотят взять хотя бы один цветок. Кондор, холм, праздник были сценой для 70 000 стеблей, которые были выставлены.

Nº 64

Корпус, сад 15 га с цветами, оттенками и ароматами цветов и растений со всего мира, произвели обогащение опыта в команде Эквадора, которая выиграла первый приз чести и пять других наград в срезанных цветах и композиции роз.

FLORECUADOR

2011

“Выполнилась первоначальная цель- дать узнать о существовании Эквадора в качестве производителя цветов”, говорит Игнасио Перес, президент ЭКСПОФЛОРЕС, любуясь этим шоу, в котором он говорит: “Вы должны были мести им, чтобы они ушли “ людям, так восхищенными нашими цветами.

LA FLOR

Все, кто прожили какую-нибудь комическую историю, которая заставила его увидеть шоу по-разному. Игнасио Перес рассказывает, что некоторые люди брали цветы из мусора,

14

pick, a party, was the scenario for the 70 thousand stalks exposed therein. The facility, a 15-hectare garden, with varied colors, nuances and odors of plants and flowers brought from all over the world, was an enriching experience for the Ecuador team that won the first honor prize and other five awards for cut flowers and flower arrangements. “The original purpose of promoting Ecuador as a flower-cultivating country”, said Ignacio Pérez, Expoflores’ president, in admiration, “Sometimes we had to throw marveled visitors off” because they were so amazed in front of our flowers. Each of us lived an anecdote that made such fair different. Ignacio Pérez told that some people took flowers from the garbage can and sold them, and that there were many Ecuadorian people residing in Genoa that willingly cooperated to set and decorate the stand. Paola Mejía coordinates the attendance of the Ecuadorian delegation to fairs, however, it did not hindered her to make tasks such as carrying

el cerro, la fiesta, fueron escenario para los 70 mil tallos que se expusieron. El recinto, un jardín de 15 hectáreas, con colores, matices y aromas de plantas y flores de todo el mundo, produjo una experiencia enriquecedora en el equipo de Ecuador, que ganó el primer premio de honor y otros cinco premios en flor cortada y arreglos de rosas. “Se cumplió el propósito original de dar a conocer la existencia del Ecuador como país productor de flores”, manifiesta Ignacio Pérez, presidente de Expoflores, admirado ante esta feria en la que – dice- “había que barrerles para que se fueran” los asistentes, tan maravillados como estaban frente a nuestras flores. Cada quien vivió alguna anécdota que le hizo ver la feria de manera diferente. Ignacio Pérez cuenta que alguna gente tomaba las flores de los basureros para venderlas. Y que hubo muchos ecuatorianos residentes en Génova, que colaboraron orgullosos en el arreglo del stand.



16 LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 64

fairs


чтобы продать. И было много эквадорцев, проживающих в Генуе, которые с гордостью помогали в организации стенда.

2011

Nº 64

17

boxes, cutting flowers, preparing arrangements and cleaning-up the site. “Italians wanted to take flowers away, but when they were informed that flowers were there only for exhibition purposes they in an educated gesture they put them away”, stated with a smile. Gino Descalzi, president of Expoflores’s Board of Directors, emphasized the experience and showed desirous to repeat it. He comes from Italian ancestors; he had to speak in his native language and the public understood better what Ecuador is. “They came here and now I am going there”, said

Paola Mejía es quien organiza la asistencia ecuatoriana a ferias. Pero eso no le impidió esta vez desde cargar cajas hasta cortar flores, hacer arreglos y barrer el sitio. “Los italianos querían llevarse las flores, pero son tan cultos que cuando les decíamos que sólo se exhibían, las dejaban en su lugar”, apunta en medio de sonrisas de dicha. Por su parte, Gino Descalzi, presidente del Directorio de Expoflores, resalta la vivencia y anota que hay que capitalizarla para repetirla. Descendiente de italianos, tuvo que hablar mucho en su lengua y la audiencia entendió mejor lo que es

LA FLOR

FLORECUADOR

Паола Мехиа, кто является организатором эквадорского пребывания на выставках. Но это не помешало ей на этот раз загружать коробки, даже срезать цветы, делать композиции и подметать место. “Итальянцы хотели взять цветы, но они настолько культурны, что, когда мы сказали им, что это только для выставки, оставляли их на месте”, сказала на фоне улыбки радости.


fairs

referring to Italian ancestors who came to Ecuador. Now he is bringing the best letter of presentation, flowers, which enchanted Italians.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 64

Alfredo Baccicheto, president of the Corporación de Floricultores de Tabacundo, told it was the first time he has attended a flowers fair in Italy. Coming back to one’s home and receiving a so great acceptation was simply exciting. “We were on all journals, on the television”, it has caused emotion, and he stated it was rewarding representing Ecuador in his own country.

18


Ecuador. “Ellos vinieron y ahora yo voy”, dice, al referirse a sus antepasados italianos que vinieron a Ecuador. Ahora él lleva la mejor carta de presentación, las flores, que encantan a los italianos. Alfredo Baccicheto, presidente de la Corporación de Floricultores de Tabacundo, cuenta que era la primera vez que iba a una feria de flores en Italia. Regresar a su tierra y ver semejante acogida fue muy emocionante. “Estábamos en todos los periódicos, en la televisión”, habla conmovido, y

FLORECUADOR

2011

Nº 64

19

LA FLOR

Между тем, Джино Дескалзи, президент Председательского совета «ЭКСПОФЛОРЕС», отмечает опыт и замечает, что он должен быть капитализирован, чтобы повторить его. Итальянского происхождения, ему пришлось много говорить на их языке, и аудитория лучше поняла, что такое Эквадор. «Они пришли, а теперь иду я”, говорит он, обращаясь к своим итальянским предкам, которые приезжали в Эквадор. Теперь он несёт лучшее письмо презентации- цветы, которые любят итальянцы.




fairs Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

22

The union flowers-tourism is perfect, states Gino Descalzi and Cristina Guerrero, who manages the project Flowers Way. She has never imagined that Ecuador was to cause such an impression. “When people see a cut flower they think of Ecuador, that tourism shall grow”. She told she saw a blind visitor subtly touching flowers. He repeated many times the name of such red, yellow or brown spheres, called hypericum, explained where summer flowers grow. His intention was selling country destinations through flowers. Genoa, one of the main ports in the Mediterranean Sea, Cristóbal Colón, one of its sons, was one of the first arriving to such territory. He never imagined that flowers from the ancient India would conquer the heart of Genoa inhabitants in the XXI Century and that they would cause irresistible desires to visit the Andes and the prodigious land.

Альфредо Baссичето, президент корпорации флористов Табакундо, рассказывает, что это был первый раз, когда я приехал в цветочную выставку в Италии. Вернуться на свою землю и видеть такой прием, было очень захватывающим. “Мы были в каждой газете, на телевидении, “ рассказывает живо, и, как итальянец говорит, что это приятно представлять Эквадор в своей собственной стране. Сочетание идеально подходящих цветов, туризм, говорит Джино Deскалзи. И Кристина Герреро, которая управляет проектом Маршрут Цветов, подтверждает, она никогда не думала, что Эквадор создаст такое впечатление, которое вызвало. “Что люди, увидев срезанный цветок, думали об Эквадоре, что туризм будет расти.” Она видела слепого посетителя, мягко касающегося цветов. Он тысячи раз повторил имена тех маленьких, красных, желтых шариков или коричневых, называющихся зверобоем, объяснил, где растут цветы, летом. Его идея заключалась в продаже страны через цветы. Генуя, одна из главных средиземноморских портов. Христофор Колумб, один из её сыновей, был первым американцем, для достижения этих областей. Он никогда не думал, что цветы старых индейцев завоевали бы сердца генуэзцев в двадцать первом веке и спровоцировали бы непреодолимое желание увидеть Анды и посмотреть своими собственными глазами чудеса этих земель.


asegura que como italiano es gratificante representar al Ecuador en su propio país. Es perfecta la conjunción flores- turismo, asevera Gino Descalzi. Y Cristina Guerrero, quien maneja el proyecto de la Ruta de las Flores, lo corrobora pues nunca imaginó que el Ecuador iba a causar la impresión que causó. “Que la gente al ver una flor cortada piense en Ecuador, que el turismo aumente”. Ella vio un visitante ciego que tocaba las flores con delicadeza. Repitió miles de veces el nombre de aquellas bolitas rojas, amarillas o marrones se llaman hypericum, explicó dónde crecen las flores de verano. Su idea era vender el país a través de las flores. Génova, uno de los principales puertos del Mediterráneo. Cristóbal Colón, uno de sus hijos, fue el primero en llegar a estos territorios americanos. Jamás imaginó que las flores de las antiguas indias conquistarían el corazón de los genoveses en el siglo XXI y que provocarían deseos irresistibles de conocer los Andes y ver con sus propios ojos el prodigio de estas tierras.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 64

23


promotion Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

24

The Ecuadorian flower was a part of the Memorial Day A group of United States entrepreneurs was in Washington to talk on the future of the ATPDEA.

La flor ecuatoriana fue parte del Memorial Day Una comitiva de empresarios estadounidenses estuvo en Washington para conversar sobre futuro de la ATPDEA.

A

group of Ecuadorian entrepreneurs and investors, in the flower, agricultural and textile sector met congressmen and authorities of the United States to promote on the renewal of Andean preferences, ATPDEA, interrupted from last February, when such agreement was not renewed and was eliminated instead, hopefully temporarily, benefits provided by such a law to over 700 products entering the market without tariff.

U

n grupo de empresarios con inversiones en Ecuador, en los sectores florícola, agrícola y textil se reunió con congresistas y autoridades de Estados Unidos para incidir en la renovación de las preferencias andinas, ATPDEA, suspendidas desde febrero pasado, cuando este acuerdo no se renovó, y eliminando, esperamos que de manera temporal, los beneficios que esa ley entregaba a más de 700 productos que ingresaban a ese mercado sin arancel.


Pursuant to the commission, there are interested sectors in Ecuador due to thousands of endangered employment sites as well as United States investor sectors favored by Tariff Preferences, however, disagreements between republicans and democrats hinders the discussion of such a renewal in the Senate, in spite of the acquiescence by the president Barak Obama and the Secretary of State Hillary Clinton to provide such an expansion of the ATPDEA. In parallel to such retinue, Ecuadorian floriculture donated 10 thousand roses to families of citizens fallen in diverse contingencies maintained by the United States along its history. Today is the Memorial Day and relatives of such fallen citizens

Según la comisión se habría gestado un interés por Ecuador, tanto por los miles de empleos en riesgo como por la visión de que existen inversiones estadounidenses en los sectores favorecidos por las Preferencias Arancelarias; sin embargo, las discrepancias entre republicanos y demócratas detiene el tratamiento de esta renovación en el Senado, pese al interés del Presidente Barak Obama y de la Secretaria de Estado, Hillary Clinton, en que se dé la ampliación de la ATPDEA. Paralelamente a esta comitiva, los floricultores ecuatorianos donaron 10 mil tallos de rosas a los familiares de los caídos en las diferentes contingencias que Estados Unidos ha tenido a

2011

Nº 64

25

La reuniones, coordinadas con la Embajada Ecuador en Washington y con los equipos de cabildeo tanto oficial como privado, buscó generar un ambiente amigable para los intereses nacionales y se dirigió a los representantes o asesores que participan en el Comité de Medios y Árbitros, Comité de Finanzas del Senado y Comité de Asuntos Internacionales. Además se reunieron con la Cámara de Comercio de los EE. UU. y con la Asociación de Cámaras Americanas de Países Latinoamericanos.

FLORECUADOR

Meetings coordinated by the Ecuador Embassy in Washington and official and private negotiation teams were held, in order to create an atmosphere friendly to national interests to address representatives or advisers from the Committee of Media and Arbiters, the Senate Finance and for International Affairs Committee. Besides, meetings were held with the United States Chamber of Commerce and the Association of American chambers of Latin-American Countries.

La comitiva fue acompañada por estadounidenses que compran los productos ecuatorianos y presentaron cuáles pueden ser los impactos definitivos de no contarse más con esas preferencias; según los empresarios, se pone en riesgo a muchos miles de empleos en Ecuador y una cifra aún mayor en Estados Unidos.

LA FLOR

The retinue was accompanied by United States citizens, purchasers of Ecuadorian products, who show which could be definitive impacts in case such preferences were not granted any more. Pursuant to entrepreneurs, thousand of employments have been endangered in Ecuador and a figure even larger in the United States.


promotion Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

26

have attended to Arlington, Memorial Naval and Memorial Marine Corp Commentaries. Such a detail has been received with thankfulness and emotion expressions by the United States Citizens. After the positive response to almost 80 farms that have donated flowers Ecuador Cargo provided cargo agency service, Centurion Air offered transportation and Delaware Valley received the cargo, all of it without any cost; flowers were received in Ecuador Embassy in Washington. Efraín Baus, Business Official and Mission Responsible, provided all support to use offices and garage, which were used to water flowers, a task that took 9 hours approximately. There were plenty of thankfulness and appreciation expressions for what has been done. In fact, Arlington Cemetery, in its several ways of informing expressed its appreciation for what has been done by several Ecuadorian and American floricultures.

lo largo de su historia. Hoy es el Memorial Day y los parientes de esos caídos acuden a los cementerios de Arlington, Memorial Naval y Memorial Marine Corp. Este detalle ha sido recibido con gestos de agradecimiento y emoción por los estadounidenses. Tras una positiva respuesta de cerca de 80 fincas que donaron flores, Ecuador Cargo proporcionó el servicio de agencia de carga, Centurion Air colaboró con el transporte y Delaware Valley que recibió la carga, todo sin costo, las flores llegaron a la Embajada de Ecuador en Washington. Efraín Baus, Encargado de Negocios y Jefe de la Misión, dio todo el apoyo para utilizar las facilidades de sus oficinas y garaje; allí se cortaron y pusieron en agua las flores. Fue un trabajo de 9 horas. Las expresiones de agradecimiento y de aprecio por lo que se hizo fueron muy notorias. De hecho el Cementerio de Arlington, en sus varias formas de informar, expresó su sentimiento de aprecio por lo que varios floricultores ecuatorianos y americanos hicieron.



infomercial Nº 64 LA FLOR

FLORECUADOR

2011

La Propagación de QUALISA

28

E

n el año 2010, la Propagación de QUALISA abrió sus puertas a las empresas florícolas que tuvieran interés en adquirir los diversos productos ofertados siempre previa la autorización de propagación de la casa obtentora de la variedad. Actualmente los productos ofertados incluyen: • Patrón Natal Briar seleccionado de meristemo (100% limpio) sin raíz. • Patrón Natal Briar seleccionado de meristemo (100% limpio) enraizado. • Injerto sobre patrón enraizado. • Mini-planta tipo “stentling”.

El proceso de la Propagación de QUALISA se basa en el cumplimiento de los más altos estándares de calidad, cuidado ambiental y respeto al personal. Para lograr estos objetivos contamos con los lineamientos de las siguientes certificaciones: FLOR ECUADOR-UNICEF, MPS, MPS-GAP, MPS-SQ, FAIR FLOWERS FAIR PLANTS, BASC, y la recientemente obtenida FLP; además del reconocimiento GREAT PLACE TO WORK. Los procedimientos más relevantes ejecutados en nuestra área de propagación para obtener patrones enraizados y mini-plantas con altos niveles de sanidad, vigorosidad y fidelidad parental son los siguientes: • Plantas madres de origen in vitro con certificación fitosanitaria. • Sustrato de enraizamiento importado tipo cocopeat con certificado sanitario. • Desinfección de ambiente de injertación y esterilización de herramientas.

• Minuciosa selección de calibre patrón-porta yema. • Enraizamiento en pilones tipo coco-plug. • Cámaras de enraizamiento con condiciones climáticas controladas independientes. • Proceso de aclimatación a la planta para adquirir robustez y dureza para la siembra inmediata en campo. • Los procesos de enraizamiento y aclimatación incluyen un control fitosanitario supervisado y fertilización balanceada utilizando los mejores insumos agroquímicos disponibles. El producto es una planta con raíces abundantes, sanas y fuertes y una yema vigorosa y en máximo potencial crecimiento. Nuestras mini-plantas están listas para ser sembradas en campo en 7 semanas desde que se ha iniciado el proceso de injertación. La propagación de QUALISA ofrece a las empresas del sector floricultor un producto de excelentes características con las fortalezas adicionales de cumplimiento sobre entrega, rendimiento máximo con las yemas y un precio justo.



tourism Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

30

Tabacundo: Undiscovered marvels Табакундо: чудеса для открытия Tabacundo: maravillas por descubrir Jennie Carrasco Molina Дженни Карраско Молина

E

cuador still has surprising and unexplored places. Close to Quito, where the progress separates the city from the nature, there is Pedro Moncayo Canton with its parishes Tupigachi, Malchinguí, Tocachi, La Esperanza and Tabacundo, the capital city. Among its mountains pleats, crystal-clear water cascades can be found, primary forests, lagoons, remains of ancient civilizations, feasts and typical food, embroidering, myths and legends, magic sites that are still used as worship temples to former Gods. From antique chapels to the windy high barren plateau, to from cultivations of the world’s most beautiful roses to paths leading to sacred pyramids, Pedro Moncayo invites to live again dreams, to feel the simple and lovely of life. The canton was created in 1911. Its name is taken from the illustrious inhabitant of Ibarra Pedro Moncayo y Esparza, a fighter for the liberty and the human rights. He was a lawyer, journalist, legislator, historian, diplomatic


E

n el Ecuador existen aún sitios sorprendentes e inexplorados. Cerca de Quito, donde el progreso alejó a la ciudad de la naturaleza, se encuentra el cantón Pedro Moncayo, con sus parroquias Tupigachi, Malchinguí, Tocachi, La Esperanza y Tabacundo, la cabecera cantonal.

Кантон был создан в 1911 году. Названный в честь знаменитого ибареньё Педро Монкайо и Эспарса, борца за свободу и права человека. Он был адвокатом, журналистом, законодатель, историк, дипломат и интернационалист. Праздники кантона проводятся 26 сентября. В начале ХХ века, округ был одним из крупнейших производителей соломенных шляп, с эпохой, которая продолжалась до 60-х годов в качестве единственного источника дохода. Население также посвятило себя производству пиретрума, растительной основе для развития инсектицидов. В середине восьмидесятых создалась первая планта ция цветов в Табакундо. С тех пор бизнес

2011

Nº 64

31

FLORECUADOR

Между складами их гор можно найти чистые водопады, леса, озера, остатки древних культур, фестивалей и традиционных продуктов питания, вышивки, мифы и легенды. Магические места. Места, которые до сих пор являются храмами поклонения богам, как и раньше. С древних церквей до ветреных степей, от посевов самых красивых роз в мире, до троп, ведущих к священным пирамидам, Педро Монкайо пригласил возобновить мечты, чтобы почувствовать как проста и любяща может быть жизнь.

El cantón fue creado en 1911. Debe su nombre al ilustre ibarreño Pedro Moncayo y Esparza, un luchador por la libertad y los derechos humanos. Fue abogado, periodista, legislador, historiador, diplomático e internacionalista. Las fiestas de cantonización se realizan el 26 de septiembre.

Эквадоре ещё существуют удивительные и неизведанные места. Ближний к Кито, где прогресс отстранил в город от природы, кантон «Педро Монкайо», с их пригородами «Тупигачи», «Малтчинги», «Токачи», «Ла-Эсперанса» и «Табакундо», голова кантона.

LA FLOR

В

Entre los pliegues de sus montañas se pueden encontrar cascadas de agua purísima, bosques primarios, lagunas, vestigios de antiguas culturas, fiestas y comidas típicas, bordados, mitos y leyendas. Sitios mágicos. Sitios que aún son templos de adoración a los dioses de antes. Desde las capillas antiguas hasta los páramos venteados, desde los sembríos de las rosas más lindas del mundo hasta los senderos que conducen a las pirámides sagradas, Pedro Moncayo invita a rehacer los sueños, a sentir lo sencilla y amorosa que puede ser la vida.


tourism

and internationalist. Feasts for the foundation of the canton take place on September 26. At the beginning of the century, the canton was one of the most important producers of straw hats, succeeding until the 60’s as the only income source. The population also started to cultivate pyrethrum, base to manufacture insecticides.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 64

In the mid of 80’s the first floricultural enterprise was created in Tabacundo. Since then, such activity grew and at present there are 155 farms, where most of the population of the canton works.

32

Natural and cultural sites Pedro Moncayo is the sum of attractions that are a part of the Flowers Way, an Expoflores’ project run jointly with the Tourism Ministry, intended to promote the country and increase the amount of visitors and flowers purchasers. Mama Nati -Christmas Virgin- blesses the maize, wheat, barley, potatoes, chochos and others products produced in its being. People sing in her feast celebrated November 23 of each year: “Christmas Virgin, Queen of love and peace, how much consolation you provide us in all need”. Feasts celebrated in honor of the canton queen include a novena and a parade through neighborhoods, pyrotechnic games and dances. In Tocachi there

процветал и в настоящее время есть 155 плантаций, в которых работает большая часть населения кантона.

A comienzos del siglo XX, el cantón fue uno de los productores más importantes de sombreros de paja toquilla, con un apogeo que duró hasta los años 60, como única fuente de ingresos. La población se dedicó también a plantar piretro, planta base para la elaboración de insecticidas. A mediados de los años ochenta se creó la primera empresa florícola en Tabacundo. Desde entonces, esta actividad floreció y actualmente hay 155 fincas, en las que trabaja gran parte de la población del cantón.

Patrimonio natural y cultural Pedro Moncayo es la suma de atractivos que forman parte de la Ruta de las Flores, un proyecto de Expoflores con los ministerios Coordinador de la Producción y de Turismo, para promocionar al país y multiplicar el número de visitantes y compradores de flores.

Педро Монкайо является суммой достопримечательностей, которые являются частью Рута-де-лас Флорес, проект «Экспофлорэс» с Министерствами, координатор Промышленности и Туризма для промоушена страны и умножения количества посетителей и покупателей цветов.

La mama Nati –Virgen de la Natividad- bendice las cosechas de maíz, trigo, cebada, papas, chochos y otros productos de su vientre. La gente le canta en su fiesta que se celebra el 23 de noviembre de cada año: “Virgen de Natividad, Reina de amor y paz, cuánto consuelo nos das en toda necesidad”. Las fiestas en honor a la patrona del cantón incluyen novena y procesión por los barrios, juegos pirotécnicos, bailes. En Tocachi está el santuario de la Niña María, cuya fiesta se celebra en el mes de agosto.

Мама Нати – Девственница Рождества, благословляет урожай кукурузы, пшеницы, ячменя, картофеля, бобовых и других продуктов её живота. Люди поют на её празднике, который состоится 23 ноября каждого года, “Девственница

Entre los lugares más importantes para visitar está el parque arqueológico Cochasquí, antiguo adoratorio y observatorio astronómico de la cultura Cara. Es un complejo de 15 pirámides truncadas, construidas con cangagua, y 21 tolas que

Природное и культурное наследие



tourism Nº 64 •

The Cochasquí archeological park is one of the most important places to visit, a former worships place and astronomic observatory for Cara culture. It is a complex comprised of 15 truncated pyramids, built with cangagua, and 21 tolas from years 850 BC to 1550 AC. The site is located 0° 3’ and 35” on the middle of the world. There are evidences of the existence of an astronomic calendar used to calculate seedtime and crop time, as well as ceremonies time. In that place an archeological museum, a botanic garden and a didactic museum for musical instruments have been erected, weapons and game elements. In the sun feasts, celebrated in June, guarango is drunk, an ancestral indigenous chicha, extracted from the blue aloe Vera.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

is the Niña María sanctuary, whose feast is celebrated in August.

34

The cascades route (pacchas in kichwa) is another attraction. Departing from Tocachi, go as far as Bellavista village, from where among straw and rosemary you can enjoy a wide and rounded sight that includes snow-capped mountains Cayambe, Cotopaxi, Illinizas, Corazón, Puntas and Pichincha. At 3,400 meters high there are mortiño plants, the typical fruit to prepare a food in the deaths’ day. There are indigenous plants such as the white and red sacha, sacha capulí, pumamaqui aliso, quishuar and yagual. Suddenly magic appears. Coming drown from such windy high barren plateau cascades appear of transparent and pure water that can even be drunk. They are Los Arrayanes cascades, a rock eternally bathed by sacred water coming from Sigsichupa sector, from slopes on Imburo and San Bartolo mountain picks and from Cochasquí creek. It is a hidden life blanket, banned

Рождества, королева любви и мира, даёшь нам больше утешение в каждой нужде”. Торжество в честь покровительницы кантона включают девятницу и шествие в районах, фейерверки, танцы. В Toкачи находиться святилище девы Марии, чей праздник отмечается в августе месяце. Среди самых важных мест для посещения находится археологический парк Кочаски, старый храм и астронтмическая обсерватория культуры Кара. Он представляет собой комплекс из 15 усеченных пирамид, построенных из глины и 21 тумбы соответствующих 850 г. до н.э. до 1550 г. до н.э. Участок расположен в 0 ° 3 ‘35 “, в центре мира. Существует свидетельство существования астрономического календаря, который помогает рассчитать время посева и сбора урожая и церемоний. На месте поднялись археологический музей, ботанический сад и образовательный музей музыкальных инструментов, оружия и элементов игрового процесса. В праздновании солнца, которое состоялось в июне, пьётся гуаранго, чича древний коренной напиток, извлеченный из синего Алоя. Ла Рут де-лас-Каскадас (pacchas на языке кечуа) является еще одной новой достопримечательностью. Начиная с Tокачи, поднимается к коммуне Бэльябиста, где, между объятиями из соломы и розмарина, расширяет необъятный широкий вид для любования снежными Каямбе, Котопакси и Илинисас, Эль Коразон, Эль Пунтас и Пичинча. На высоте 3400 метров находятся кустарники обвешенные мортинё, типичный фрукт мёртвых. А также есть местные растения, как белые и красные Сача, Сача Капули, Пумамаки, Ольха, Ягуаль и Кишуар.


Магия возникает неожиданно. Спустившись с этих ветреных просторов, появляются прозрачные водопады с чистой и прозрачной водой, которую можно даже пить. Эти водопады Арраянес, скалы, которая пожизненно омыта священной водой, которая приходит из места Сигшичупа, со склонов холмов Сан-Бартоло-Имбуро и формирует ущелие Кочаски. Эта мантия жизни скрыта от людей, запрещено осквернять глазами это святилище, к которому нужно относиться очень уважительно.

Jerusalem forest, 28km north of Quito, is the highest dry forest of South America and has been declared a protector forest. Visitors can walk through self-guided paths and enjoy an area of 1,109 hectares with various types of flora, such as carob and cholan trees, reptiles and 36 species of birds, among which the pilgrim hawk, blackbird, heron and hammer birds. It is possible to camp, ride on the ecologic train, or ride on horseback. Sites for grilling and fishing trout are provided. Besides, there are football, tennis and basket playground as well as a swimming pool. The park comprises a “Sun path“, “Campeche” and “Avifauna”, where a diversity of trees and birds can be seen.

2011

Nº 64

35

corresponden a los años 850 AC al 1550 AC. El sitio se encuentra a 0° 3’ y 35”, en plena mitad del mundo. Hay muestras de la existencia de un calendario astronómico que ayudaba a calcular el tiempo de siembra y cosecha y el de las ceremonias. En el lugar se han levantado un museo arqueológico, un jardín botánico y un museo didáctico de instrumentos musicales, armas y elementos de juego. En las fiestas del sol, que se celebran en junio, se bebe guarango, una chicha ancestral indígena, extraída del penco azul. La Ruta de las Cascadas (pacchas en kichwa) es otro atractivo novedoso. Partiendo desde Tocachi, se sube a la comuna Bellavista, desde donde, entre abrazos de paja y romerillo, se extiende una vista amplia y redonda para admirar los nevados

FLORECUADOR

Another unique site is Mojanda lagoons, located on the summit of Mojanda-Cajas knot. Caricocha (male lagoon) is located 3,710 mosl, on the former Mojanda volcano crater. It is surrounded by one of highest primary forests, and maintains its flora and fauna. There are Fuya Fuya mountain picks 4294m high, Colocal 4145m and Yanaurco 4272m high. Huarmicocha (female lagoon) is located 3696m over the sea level, with unknown depth. Yanacocha (black lagoon), is located 3,734m at the foot of the basalt mountain Yanaurco, that when mirrored on waters, provides a dark and mysterious nuance.

Другое несравнимое место – озёра « Moханда», расположенные на верхнем устье «MoхандаКахас». Кариоча (мужская лагуна) на высоте 3710 мсм, находящееся в старом кратере вулкана «Mоханда». Вокруг одного из немногих высоких лесов, сохранивших его флору и фауну. Там находятся горы «Фуя Фуя», высота которых достигает 4294 м., «Колокал» высота 4145 м. и «Янакуро» высота 4272 м. Лагуна «Уармикоча» (женская лагуна) находится на высоте 3696 м. Её глубина неизвестна. «Янакоча» (чёрная лагуна), находится на высоте 3734 м. у ноги базальтовых гор «Янаурко», которые отражаясь в воде, дают тЁмный и таинственный эффект.

At visiting a paccha, an enchanted cow, the giant woman or the long haired man can be found, legendary beings intercepting people when they do not ask for permission to enter therein. It is said the evil is waiting for people but paccha calms it down with songs. It is worthy to look for her for protection.

LA FLOR

for profane eyes, because it is a natural sanctuary which has to be visited in great respect.

При посещении земли можете встретиться с заколдованной коровой, гигантским существом или снежным человеком, существа из легенд, которые ловят людей, когда они не спрашивают разрешения приблизиться к ним. Они говорят, что дьявол скрывается. Но пение земли успокаивает его. Стоит, искать его для защиты.


tourism Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

Cayambe, Cotopaxi e Illinizas, el Corazón, el Puntas y el Pichincha. A 3.400 metros de altura se encuentran matas cargadas de mortiño, la fruta típica de Finados. Y están plantas nativas como sacha coma blanco y rojo, sacha capulí, pumamaqui, aliso, quishuar y yagual.

The “Sun Fest” (Inti Raymi), is celebrated during the last days of June. Such is the ayahumas, aruchicos, chinucas fest, carriers of the rooster branches and the whole community, to thank for the soil fecundity. The famous uchujacu, a guinea pig soup can be eaten, among other over thirty dishes prepared with maize.

The world’s Capital of the Rose The purpose of the city hall at promoting the canton is enhancing the productive, economic,

36

Иерусалим, 28 км от Кито, является самым высоким сухим лесом в Южной Америке и был объявлен заповедным. Посетители могут прогуляться по этнографическим маршрутам и насладиться площадью 1109 акров, которые содержат несколько видов флоры, таких как рожковых и «Текома Станс», рептилий и 36 видов птиц, в том числе сокола-сапсана, дрозды, цапли и колибри. Вы можете разбить лагерь, прогуляться на экологическом поезде. Есть места для барбекю и ловли Форели. Кроме того, есть футбольные поля, теннисные корты, баскетбольная площадка и бассейн. Парк состоит из трех трасс: “Путь Солнца”, “Кампече” и “Авияфауна”, где вы сможете оценить разнообразие деревьев и различить птиц. “Фиеста-дель-Соль” (Инти Райми) празднуется в последние дни июня. Это праздник «Аяумас», «Аручикос»,»Чинукас», несущих ветви петуха и всего народа, чтобы отблагодарить за плодородие земли. Там вы можете съесть знаменитую учухаку, кисель из морской свинки и, в частности, более тридцати блюд, приготовленных из кукурузы.

La magia se hace de pronto. Descendiendo de ese venteado páramo aparecen saltos de agua transparente y pura que se puede incluso beber. Son las cascadas de los Arrayanes, roca bañada eternamente por el agua sagrada –que viene del sector Sigsichupa, desde vertientes de los cerros Imburo y San Bartolo- y forma la quebrada de Cochasquí. Es un manto de vida escondido de los hombres, prohibido para ojos profanos pues es un santuario natural al que hay que acudir con mucho respeto. Al visitar una paccha puede encontrarse con la vaca encantada, la giganta o el guangudo, seres de leyenda que interceptan a la gente cuando no pide permiso para entrar en ellas. Dicen que el diablo acecha. Pero la paccha con su canto lo tranquiliza. Vale la pena buscarla para pedir protección. Otro iniguable sitio son las lagunas de Mojanda, situadas en la cima del nudo de Mojanda-Cajas. Caricocha (laguna varón) está a 3.710 msm, en el antiguo cráter del volcán Mojanda. La rodea uno de los pocos bosques primarios de altura, que se conservan con su flora y fauna propias. Allí están los cerros Fuya Fuya a 4.294 m. de altura, Colocal a 4.145 m. y Yanaurco a 4.272 m. La laguna Huarmicocha (laguna hembra) está a una altitud de 3.696 m. No se conoce su profundidad. Yanacocha (laguna negra), está a 3.734 m. al pie de la basáltica montaña Yanaurco, que al reflejarse en las aguas, les da una tonalidad oscura y misteriosa. Jerusalem, a 28 Km. de Quito, es el bosque seco más alto de América del Sur y ha sido declarado bosque protector. Los visitantes pueden caminar por senderos autoguiados y disfrutar de una extensión de 1.109 hectáreas que albergan varios tipos de flora como los algarrobos y el cholán, reptiles y 36 especies de aves, entre ellas el halcón peregrino, el mirlo, la garza y los colibríes. Se puede acampar, pasear en el tren ecológico o cabalgar. Existen sitios para asados y pesca de truchas. Además, hay canchas de fútbol, tenis, básquet y piscina. El parque tiene tres senderos: “Sendero del Sol”, “Campeche” y “Avifauna”, donde se puede apreciar la diversidad de árboles y distinguir las aves.



The Mayor, Virgilio Andrango, states that this project shall contribute to position the canton as producer of the world’s best roses; its beauties shall be known, from the flowers viewpoint and allow communities of the sector get economic earnings, thanks to communitarian tourism. The city hall is working in the conservancy, reforestation, security, use of the watering system, and proposal for new work alternatives based on tourism. People should appropriate and know their own site and show goodness of such land to visitors.

tourism LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 64

commercial, cultural and tourist structure. For that purpose, it has been planned to declare Pedro Moncayo Canton “World’s Capital of the Rose”; building a monument to the rose; including the canton in the Flowers Way, constructing an expositions center in Tabacundo; installing spaces for permanent expositions and marketing of roses, electing the World’s Queen of Roses.

38

Столица Мира Роз Целью Муниципалитета является содействие кантона для повышения производственной, экономической, торговли, культуры и туризма. Для этого,запланировано сделать Декларацию Педро Монкайо, как «Столицу Мира Роз», чтобы построить памятник розе,включить кантон в Цветочный Маршрут, построить выставочный центр в Табакундо, установить постоянные экспозиции и продажи роз, выбрать Королеву Мира Роз. Мэр Вергилио Андранго утверждает, что этот проект будет способствовать позиции кантона, как производителя лучших роз в мире, покажет её красоту, от эффективного подхода к цветам, и даст возможность общинам иметь доход в секторе благодаря общественному туризму. Муниципалитет работает над сохранением, лесовосстановления, безопасности, использования оросительной системы, а также поддерживает альтернативы новой работы туризма. Для того, чтобы люди приблизились и знали собственные места, чтобы показать посетителям преимущества этой земли.

La “Fiesta del Sol” (Inti Raymi), se celebra durante los últimos días de junio. Es la festividad de ayahumas, aruchicos, chinucas, portadores de las ramas de gallo y toda la población, para agradecer por la fecundidad de la tierra. Allí se puede comer la famosa uchujacu, colada de cuy y, entre otros, más de treinta platos preparados a base de maíz.

Capital Mundial de la Rosa El objetivo del Municipio al promocionar al cantón es el de dinamizar el aparato productivo, económico, comercial, cultural y turístico. Para ello ha planificado elaborar una Declaratoria de Pedro Moncayo como “Capital Mundial de la Rosa”; construir el monumento a la Rosa; incluir al cantón en la Ruta de las Flores; construir un Centro de Exposiciones en Tabacundo; instalar espacios de exhibición permanente y comercialización de rosas, elegir la Reina Mundial de la Rosa. El alcalde, Virgilio Andrango, sostiene que este proyecto contribuirá a posicionar al cantón como productor de las mejores rosas del mundo; dará a conocer sus bellezas, a partir del acercamiento a las flores; y permitirá a las comunidades del sector tener ingresos económicos gracias al turismo comunitario. El municipio está trabajando en conservación, reforestación, seguridad, uso del sistema de riego, y apuesta a nuevas alternativas de trabajo a partir del turismo. Que la gente se apropie y conozca su propio sitio para mostrar a los visitantes las bondades de esta tierra.



production Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

40

The Austral flowers Цветы юга Las flores del Austro

O

n march 29, 1993, at La Josefina, province of Azuay, a landslide of 30 million cubic meters from the Tamuga hill took place and produced, during a month, the damming of 20 million cubic meters of water from the Cuenca and Jadan rivers. The Army Corps of Enginners provoked a violent exit (8.000 cubic meters per second) and the waters swept with houses, roads and cultivated areas. Nevertheless, the flower plantations in Azuay trusted their own possibilities and dedicated themselves to plant, some of them, even remaking everything after the disaster.

29

марта 1993 года в секторе Ла-Жозефина, провинции Азуай, произошёл обвал 30 миллионов кубических метров горы Тамуга, в течение месяца более чем 20 миллионов кубометров воды образовало запруду рек Куенка и Хадан. Инженерный корпус армии взрывом вызвал насильственный поток воды (8000 кубометров в секунду) и водой были сметены дома, дороги, мосты и земельные посадки. Тем не менее, плантации цветов Азуай опирались на собственный потенциал и приступили к посадке, некоторых из них, восстанавливая все после катастрофы. Это принесло ущерб жизни региона и тех, кто производил сахарный тростник и ром, начали


Партнеры ЭКСПОФЛОРЕС, плантации юга выполняют все признаки качества и требований социальной ответственности. “Существуют позиции общая и коллективная”, говорит Маурисио Креспо, президент AСОФЛОРАУСТРО. С близлежащими плантациями были завершены проекты, которые имеют отношение к обязательствам работодателей в отношении детского труда. Социальная ответственность осуществляется в индивидуальном порядке. Работа с региональными палатами для постройки домов, дорог и т. д. Плантации, которые находятся в долине Паутэ, до 2200 м производят летние цветы, особенно Гипсофилии и Зверобоя. Фермы на высоте производят розы.

Azuay ocupa el 3,5% y Cañar el 0,7% del total de 3.851 hectáreas sembradas en el país (según información de Agrocalidad). En las fincas trabaja gente de Paute, Sevilla de Oro, Chordeleg, Sígsig, Guachapala, Gualaceo y Biblián.

Nº 64

41

Las plantaciones que integran la Asociación de Floricultores del Austro, Asofloraustro: Altaflor Plantaciones, Flores del Valle, Islaplants, Plantaciones

2011

Плантации, входящие в состав Ассоциации цветоводов юга AСОФЛОРАУСТРО: Альтафлор плантасьёнес, Флорэс дэль Байе, Ислаплантс, плантации Эль Треболь, плантации Mалима и Экуахенера, способствуют с их доходами 600’842 тысяч долларов, которые страна получает из-за экспорта, всего дающие сумму 104506 метрических тонн.

Este marcó la vida de la región y quienes producían caña de azúcar y aguardiente, se dedicaron al cultivo de flores. Desde entonces, la actividad florícola en el Azuay y en Cañar ha crecido, mostrando la belleza del producto que se cultiva en los valles y montañas del Austro ecuatoriano.

Азуай занимает 3,5% и Канар 0,7% от общего объема 3851 гектаров в стране (по данным Агрокачества). Люди, работающие на фермах из Паутэ, Севилья-де-Оро, Чёрдэлек, Смгсиг, Гуачапалата, Гуаалесэо и Библиан.

El Cuerpo de Ingenieros del Ejército provocó el desembalse violento (8.000 metros cúbicos por segundo) y el agua arrasó con viviendas, vías, puentes y áreas cultivables. No obstante, las plantaciones de flores del Azuay confiaron en sus propias posibilidades y se dedicaron a sembrar, algunas de ellas, rehaciendo todo después del desastre.

FLORECUADOR

посвящать себя выращиванию цветов. С тех пор цветочный бизнес в Азуай и Канар вырос, показывая красоту продукта, который выращивают в долинах и горах на юге Эквадора.

l 29 de marzo de 1993, en el sector La Josefina, provincia del Azuay, se produjo un deslizamiento de 30 millones de metros cúbicos del cerro Tamuga, que durante un mes represó más de 20 millones de metros cúbicos de agua de los ríos Cuenca y Jadán.

Azuay occupies 3.5% and Cañar 0.7% of the total 3.851 hectares planted in the country (according to information from Agrocalidad). People work at the plantations from Paute, Sevilla de Oro, Chordeleg, Sigsig, Guachapala, Gualaceo and Biblián.

E

LA FLOR

This event marked the life of the region and of those producing sugar canes and hard liquor who, then, dedicated themselves to cultivating roses. Ever since, the flower growing activity in Azuay and Cañar has increased, showing the beauty of a product which is cultivated in valleys and mountains of the ecuadorian Austral region.


production

Каждая со своим стилем, каждая со своим подходом к цветам, обработки почвы на плантациях на юге меняются в зависимости от земли в других районах сьерры. “Вы должны относиться к ней так, чтобы растения хорошо питались и корни чувствовали себя счастливыми, потому что эта почва глинистая.”

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 64

Яркость отличается от северных и центральных провинций страны, которые близки к снегу. Будучи к югу от экватора, излучение делает окраску цветов более интенсивным. Кроме того, на юге нет мороза и есть больше влаги, поэтому цветок не обезвоживается так быстро. Относительная влажность хороша и помогает растению быть свежим, лучше питаться, без стресса. И вода очень хорошего качества, поскольку не имеет карбонатов или бикарбонатов.

42

The plantations which make up the Association of Flower Growers of Azuay, Asofloraustro are: Altaflor plantations, Flores del Valle, Islaplants, Plantaciones El Trébol, Plantaciones Malima and Ecuagenera which contribute with their income to the 600’842 thousand dollars which the country receives from flower exports amounting to 104.506 metric tons.

El Trébol, Plantaciones Malima y Ecuagénera, contribuyen con sus ingresos a los 600’842 mil dólares que el país percibe por exportaciones de flores, que suman 104.506 toneladas métricas.

The Austral plantations affiliated to Expoflores comply with all the quality seals and with the social responsibility demands. “There is a common and collective position”, says Mauricio Crespo, President of Asofloraustro. With those plantations nearby projects have been finalized which have to do with a commitment by businessmen with regard to child work. Social responsibility is carried out individually. Work is done with parrish boards to build housing, roads, etc.

Afiliadas a Expoflores, las fincas del Austro cumplen con todos los sellos de calidad y con las exigencias de la responsabilidad social. “Hay una posición común y colectiva”, manifiesta Mauricio Crespo, Presidente de Asofloraustro. Con las fincas cercanas se han concretado proyectos que tienen que ver con el compromiso de los empresarios en cuanto al trabajo infantil. La responsabilidad social la llevan de manera individual. Se trabaja con las juntas parroquiales para construir viviendas, carreteras, etc.

Those plantations located in the Paute valley, at 2.200 m.a.s.l. produce summer flowers, specially gypsophilia and hipericum. Plantations located in high altitudes produce roses.

Las fincas que se encuentran en el valle del Paute, a 2200 msnm producen flores de verano, sobre todo gypsophilia e hipericum. Las fincas en las alturas producen rosas.

Each one with its own style, each one with its approach to flowers, to management of soil, the Austral plantations vary as compared with land in other parts of the highlands. “One must know how to treat it so that the plants are well nourished and roots feel happy because this soil is clayey”.

Cada una con su estilo, cada una con su acercamiento a las flores, el manejo del suelo en las fincas del Austro varía con respecto al suelo en otras partes de la Sierra. “Hay que saber tratarlo para que las plantas estén bien nutridas y las raíces se sientan contentas porque este suelo es arcilloso”.

Light is different to that of the central and northern provinces in the country which are close to

La luminosidad es diferente a la de las provincias del centro y norte del país, que están cerca de los



production

the snow-covered mountains. Being south of the equatorial line, radiation makes the colors of the flowers more intense. Also, in the Austral region there are eventual frosts and there is more humidity, thus, the flower does not become dehydrated so fast. Relative humidity is good and helps the plant to remain fresh, eat better, does not stress itself. And, water is of very good quality as it does not have carbonates nor bicarbonates.

Despite the complications of transport to the airports of Quito and Guayaquil, the risk of accidents, strikes and other inconveniences on the roads, Austral flower growers bet on this business and carry it with enthusiasm and confidence as, producing flowers and knowing the effect they have on people, give much satisfaction. “This is a rather crazy business, we have to do things well carried out, we depend on climate, production and quality depend on the people, it’s a perishable product…”, says Mauricio Crespo.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 64

No easy business

44

Alvaro Crespo, from Flores del Valle, comments that transport of the Austral flowers is a complex matter because of the distances to airports: 6 hours to Guayaquil and 12 hours to Quito. Freight become expensive, workers come and go, change activity. “This means high costs. In general there are no people to work on the fields, although this improves their situation. To this must be added the crisis the flowers are undergoing, political financial factors, the ATPDEA, present economic policy”. The business is difficult, profitability, quality… for this reason it has to be a small business because, to be profitable, it must have a solid structure to cover quality control, enviromental requirements, logistic commitments and obligations. For decades migration from Azuay and Cañar has been notorious and there is a lack of local hand labour. Migration makes the workers stay short periods of time at the plantations. Thus, the flower growers recruit from other parts of the country and from Perú.

Altaflor Altaflor started its activities in 1997, now with 17.5 hectares of roses. The 2.850 m.a.s.l. determine the quality of the flower and roses are produced with bright colors, good foliage and long stems. The plantation is in Burgay, Biblián county, province of Cañar.

Бизнес не так просто Несмотря на сложную транспортировку в аэропорт Кито и Гуаякиль, опасность аварий, забастовок и других проблем на дорогах, фермеры на юге делают ставку на это дело и несут его с энтузиазмом и уверенностью зная, какой эффект производят цветы на людей, приносит большое удовлетворение. “Это бизнес, немного сумасшедший, мы должны делать вещи хорошо, зависим от погоды, производство и качество зависят от людей, это скоропортящийся продукт...” говорит Маурисио Креспо. Альваро Креспо из Флорэс дэльБайе, говорит, что это слишком сложно транспортировать с Юга, расстояние до аэропорта: 6 часов в Гуаякиль и Кито 12 часов. Груз стоит дорого, работники приходят и уходят, смена деятельности. “Он имеет высокую стоимость. В общем, нет людей, которые бы не работали на поле, но могли бы улучшить свое положение. К этому плюсуем кризис, который происходит в цветоводстве, финансовые и политических факторы, ATPDA( Соглашение о торговых преференциях Юга), текущей экономической политики “. Этот бизнес очень трудный, прибыльность, качество... поэтому не должен быть маленьким бизнесом, чтобы быть выгодным, так как структура должна быть достаточно сильной, для покрытия фронтального качества управления, экологических требований, обязательств и обязанностей логистики. На протяжении десятилетий эмиграция Азуай и Канар довольно заметна, так как есть отсутствие местных рабочих ресурсов. Миграция делает так, что работники находятся мало времени на плантациях. Поэтому производители нанимают сотрудников из других частей страны и Перу.

Альтафлор «Aльтафлор» начала свою деятельность в 1997 году, 17,5 специалисты в розах. 2850 м определяют качество цветка и производятся яркие розы с хорошей листвой и длинными стеблями. Плантация находится в Бургай, кантон Библиан, провинции Канар. Экспортируют в Россию, Германию, Голландию, Испанию, Италию и Соединенные Штаты, «Альтафло» настаивает на сохранении рынка, чтобы конкурировать с Эфиопией, которая выращивает агрессивно.


Alvaro Crespo, de Flores del Valle, comenta que es complejo el transporte de las flores del Austro, por la distancia a los aeropuertos: 6 horas al de Guayaquil y 12 horas al de Quito. Los fletes se encarecen, los trabajadores vienen y se van, cambian de actividad. “Eso tiene costos elevados. En general no hay gente que trabaje el campo, aunque podría mejorar su situación. A eso se suma la crisis que está pasando la floricultura, los factores político financieros, el ATPDA, la política económica actual”. El negocio es difícil, la rentabilidad, la calidad… por eso no debe ser un negocio chico porque

Exportando a Rusia, Alemania, Holanda, España, Italia y Estados Unidos, Altaflor se empeña en mantener el mercado para competir con Etiopía que está sembrando agresivamente. En la finca trabajan 220 personas, de las cuales el 60% son mujeres. Desde que tienen acceso a este trabajo, ha mejorado su calidad de vida, manejan su propia economía, sus hijos están mejor atendidos. Camilo López del área técnica, comenta que los norteamericanos quieren el botón más cerrado, los rusos más cerrado aún. La tendencia es que la flor sea como de jardín, con perfume, con tamaños y texturas que provoquen un acercamiento más amoroso. Y ese amor se siente con el tratamiento sano a las plantas, al cual contribuyen las

Nº 64 • 2011

Altaflor inició sus actividades en 1997, con 17.5 has de rosas. Los 2850 msnm determinan la calidad de la flor y se producen rosas de colores brillantes, con buen follaje y tallos largos. La plantación se encuentra en Burgay, cantón Biblián, provincia de Cañar.

Altaflor

45

FLORECUADOR

A pesar de lo complicado del transporte a los aeropuertos de Quito y Guayaquil, del peligro de accidentes, paros y otros inconvenientes en las carreteras, los floricultores del Austro apuestan a este negocio y lo llevan con entusiasmo y confianza pues producir flores y saber el efecto que provoca en la gente, causa mucha satisfacción. “Es un negocio un poco de locos, tenemos que hacer las cosas bien hechas, dependemos del clima; la producción y la calidad dependen de la gente; es un producto perecible…”, apunta Mauricio Crespo.

Desde hace décadas, la emigración de Azuay y Cañar es notoria y hay carencia de mano de obra local. La migración hace que los trabajadores estén poco tiempo en las plantaciones. Y por eso, los floricultores contratan personal de otras partes del país y del Perú.

Un negocio nada fácil

para ser rentable debe tener la estructura suficientemente sólida para cubrir frentes de control de calidad, requerimientos ambientales, compromisos y obligaciones de logística.

LA FLOR

nevados. Al estar al sur de la línea equinoccial, la radiación hace que los colores de las flores sean más intensos. Además, en el Austro no hay heladas y hay más humedad, así, la flor no se deshidrata tan rápido. La humedad relativa es buena y ayuda a que la planta esté fresca, se alimente mejor, no se estrese. Y el agua es de muy buena calidad pues no tiene carbonatos ni bicarbonatos.


production

На плантации работает 220 человек, из которых 60% составляют женщины. С тех пор, как они имеют доступ к этой работе, улучшилось качество их жизни, управляют своей экономикой, их дети получают более качественное внимание.

2011

Nº 64

Камило Лопез, в технической области, говорит, что американцы хотят бутон закрытый, русские более закрытый. Тенденция такова, что цветок, как сад с духами, с размерами и текстурой, которые провоцируют более любящее сближение. И эта любовь чувствуется со здоровым очищением растений, которому способствует дождевая вода, используемая на сто процентов : идёт в водохранилища и перекачивается для орошения.

LA FLOR

FLORECUADOR

Одним из преимуществ, видит Камило Лопез, является то, что находясь вдали от других плантаций, персонал является “девственным”, и открыт для всех обучений, имеет хорошую производительность, и доходит до обработки 700 штук в день на человека.

46

Exporting to Russia, Germany, Holland, Spain, Italy and the United States Altaflor strives to maintain these markets in order to have high quality standards. At the plantation 220 persons work, of which 60% are women. Since accessing to this work they have improved they quality of life, manage their own economy, their children are better taken care of. Camilo López from the technical area comments that europeans want the bud more shut, the american a little open, the russians even more so. The trend is that the flower should be as if from a garden, with fragrance, with sizes and textures which provoke a more loving approach. And this love is felt when giving a healthy treatment to the plants which is contributed by rainwater used one hundred percent: they go to reservoirs and pump to irrigate. One of the advantages seen by Camilo López is that by being far from other plantations workers are open to training, have good performance and it is possible to process 800 stems per person daily.

Trébol Roses At Biblián, called the “Green county of the Ecuadorian Austral region”, at La Carmela, is located Trébol Roses. The river Biblián passes through here where people can bathe and wash clothes. Water is very clean. Biblián is a dairy county producing 3 thousand liters of milk daily; it has a lot of grass, the region is very humid and fertile, famous for its pure milk cheese.

Треболь Розес В Библиан, называемый “ Зеленый Кантон Эквадорского Юга “ в секторе Ла-Кармела, находиться «Треболь Розес». Там протекает река река Библиян, где люди все еще могут купаться и стирать белье. Вода очень чистая. Библиян- молочный кантон, где производят 3000 литров молока в день, имеет большое количество травы, этот сектор является влажной и плодородной областью, знаменитый сыром, произведенным на чистом молоке.

aguas de lluvia que se utilizan en un cien por ciento: van a reservorios y se bombea para regar. Una de las ventajas que ve Camilo López, es que al estar lejos de otras fincas, el personal es “virgen”, y está abierto a toda capacitación, tiene buen rendimiento, y se llega a procesar 700 tallos por persona al día.

Trébol Roses En Biblián, llamado el “Cantón Verde del Austro Ecuatoriano”, en el sector La Carmela, está Trébol Roses. Por allí pasa el río Biblián donde la gente todavía puede bañarse y lavar la ropa. El agua es



production Nº 64 • 2011 •

This plantation is at 2.900 m.a.s.l. It produces 300 thousand stems per month specially of the rose called Freedom and which is open to market the entire year. This represents 30% of the plantation’s production. Among the countries where roses are exported is Japan – a very demanding market – where boxes are sent three times a week. These are bunches of 10 stems which take seven days between Quito, Miami, Frankfurt and Japan. Over there they like strong colors such as red, fuchsia, orange. Even placement of the stems is different because the japanese want to avoid illtreatment of the flower, consequently less items are packed in each box.

«Треболь Розес» находиться между холмов Абуга, Буэран и Кохитамбо. В Абуга находиться Богоматерь Облака, покровительница мигрантов, мать отсутствующих эквадорцев, которая высоко чтима и является символом религиозности в кантоне. Эта плантация находится на 2900 метрах. Она производит 600 000 штук в месяц, особенно роза Sweetness, открыта для любого рынка в течение года. Это составляет 50% производства плантации. Среди стран, в которые экспортируется роза находиться Япония, очень требовательный рынок, куда отправляются коробки три раза в неделю. Букеты из 10 стеблей, которые делают всю траекторию из семи дней между Кито, Майами, Франкфурт и Японией. Там любят сильные цвета, как красный, фуксия, оранжевый. Даже размещение стеблей отличается тем, что японцы хотят, предотвратить плохое отношение цветка, поэтому в упаковке идёт меньше штук.

LA FLOR

FLORECUADOR

Trébol Roses is located between the Abuga, Buerán and Cojitambo hills. In Abuga you find the Virgin of the Cloud, patron to emigrants, mother of absent ecuadorians and who is much revered and a symbol of religiousness in the county.

48

muy limpia. Biblián es un cantón lechero, produce 3 mil litros diarios de leche, tiene mucho pasto, es un sector húmedo y muy fértil, famoso por el queso de leche pura. Trébol Roses está entre los cerros Abuga, Buerán y Cojitambo. En el Abuga está la virgen de la Nube, patrona del migrante, la madre del ecuatoriano ausente, que es muy venerada y es un símbolo de la religiosidad del cantón. Esta finca está a 2900 msnm. Produce 600 mil tallos por mes, sobre todo la rosa Sweetness, abierta

para todo mercado durante todo el año. Esto representa el 50% de la producción de la finca. Entre los países a los que exporta rosas está Japón –un mercado muy exigente–, a donde envía cajas tres veces por semana. Son ramos de 10 tallos que hacen toda una trayectoria de siete días entre Quito, Miami, Frankfurt y Japón. Allá gustan los colores fuertes, rojo, fucsia, orange. Incluso la colocación de los tallos es diferente porque los japoneses quieren evitar el maltrato de la flor, entonces, en el embalaje van menos tallos por paquete.



production

Flores del Valle

Флорес дель Балье

Flores del Valle started with three hectares of Gypsophilia Perfecta. It has more than 28 hectares. Presently it produces four of the more important flower species: Gypsophilia, Hipericum, Asters and Limonium. The Gypsophilia Million Stars represent at least 50%.

«Флорес дэль Балье» начала с трёх гектар Совершенной Гипсофилии. Сейчас имеет более чем 57 га. В настоящее время, производит четыре из наиболее важных видов цветов: Гипсофилии, Зверобоя, Астр и Кермека. Гипсофилия « Миллион звезд» имеет значение, по крайней мере, 50%.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 64

The company has crops in El Cenáculo, Pirincay, La Virginia, Yunguilla and El Carmen. Production requires a lot of hand labour. According to Ernesto Arias, Chief Administrator of Flores del Valle, people come from the coast, south of the country and Perú. As to social responsibility, Flores del Valle, complies with the demands of Expoflores, looking into the wellfare of workers, paying fairly and on time, meeting their needs with regard to health, feeding, social responsibility. Relationship with other plantation is very good, there are no problems, they are relatives, talk with each other, support each other when there are external threats such as transport problems, legal provisions and others. At this plantation, that is 15 years old, work 290 persons, 56% women and 54% men.

50

Malima “Malima is what it is as a company because of what happened at La Josefina. When you have a big problem is when you start to express your real capabilites”, says Mauricio Crespo, general coordinator and Production Manager of Malima plantations. From 8 mts of stones and sand, trees, destroyed houses, total destruction, plantation workers gave their shoulder to reconstruct. Social response was

Компания имеет посадку в Эль- Сенакуло, Пурункай, Юнгилия и Эль-Кармен. Производство требует много ручного труда. По словам Эрнесто Ариас, главного администратора во «Флорес дель Балье» приезжают люди с побережья, с Юга, из Перу. Что касается социальной ответственности, «Флорес дель Балье» выполняет требования ЭКСПОФЛОРЕС, ища благосостояния работников, оплачивая справедливо и в срок, выполняя области здравоохранения, питания, социальную ответственность. Взаимоотношения с другими плантациями очень хорошие, никаких проблем, они связаны между собой, разговаривают, поддерживают друг друга от внешних угроз, таких как проблемы с транспортом, законы и другие. На плантации, которая имеет 15 лет, работают 220 человек, 56% женщин и 54% мужчин.

Flores del Valle Flores del Valle se inició con tres hectáreas de Gypsophilia Perfecta. Cuenta con más de 57 hectáreas. Actualmente produce cuatro de las especies de flores más importantes: Gypsophilia, Hypericum, Asters y Limonium. La Gypsophilia Million Stars, significa al menos el 50%. La empresa tiene sembríos en El Cenáculo, Puruncay, Yunguilla y El Carmen. La producción necesita mucha mano de obra. Según Ernesto Arias, jefe Administrativo de Flores del Valle viene gente de la costa, del sur del país, de Perú. En cuanto a responsabilidad social, Flores del Valle cumple con las exigencias de Expoflores, buscando el bienestar de los trabajadores, pagando lo justo y a tiempo, cumpliendo con ellos en cuanto a salud, alimentación, responsabilidad social.



production Nº 64 • 2011

Mauricio Crespo points out that apart from the productive contribution of the company, there is the social aspect. Mauricio Crespo highlights the importance of workers, “in this activity the corner stone is the prople. This is not a business of machines, we need motivated, happy, stable people”. In fact, they are so as they have good attention in health, child centers, good facilities, good food. Malima produces over 2500 boxes of flowers per week, their main market is in Germany, Italy, Holland, Switzerland, Austria, Spain, United States and Russia.

LA FLOR

FLORECUADOR

multiplied and now there are one thousand workers in the three plantations: two in Paute: Monjashuaico and Sanjuanpamba, each with 32 hectares; and one at Yunguilla of 7 hectares, called Floralicia.

52

Малима «Maлима» это одна из тех компаний, с которой что случилось то, что случилось с Жозефиной. Когда кто-то имеет большую проблему, начинает выражать свои реальные возможности “, говорит Маурисио Креспо координатор и руководитель производства плантации «Maлима» Из 8 метров камней и песка, деревьев, разрушенных домов, полного уничтожения, рабочие плантации положили плечо для восстановления. Общественный ответ удвоился и в настоящее время находиться 3 тысячи работников на трёх плантациях: две в Монтахуасио и Санхуанпамба, каждая из которых 32 га и одна в Юнгилья 7 га называется «Флоралисия». Маурисио Креспо отмечает, что большинством продуктивного вклада компании, является социальный аспект. Маурисио Креспо подчеркивает важность работников, “эта деятельность является краеугольным камнем людей. Вы не бизнес-машина,а нужные люди, мотивированные, счастливые, стабильные “. На самом деле они являются этими людьми, потому что они имеют хорошую медицинскую помощь, детский сад, хорошие условия, хорошее питание. «Малима» производит около 2500 коробок цветов в неделю, их основным рынком является Германия, Италия, Нидерланды, Швейцария, Австрия, Испания, США и Россия.

La relación con las otras fincas es muy buena no hay problemas, son parientes, conversan, se apoyan ante amenazas externas como problemas de transporte, disposiciones legales y otras. En la finca, que tiene 15 años, trabajan 220 personas, 56% mujeres y 54 % hombres.

Malima “Malima es lo que es como empresa por lo que pasó con la Josefina. Cuando uno tiene un gran problema comienza a expresar sus reales capacidades”, manifiesta Mauricio Crespo, coordinador general y gerente de producción de Plantaciones Malima. De entre 8 metros de piedras y arena, árboles, casas arrasadas, destrucción total, los trabajadores de la plantación pusieron el hombro para reconstruir. La respuesta social se multiplicó y ahora son mil los trabajadores en las tres fincas: dos en Paute: Monjashuaico y Sanjuanpamba, cada una con 32 hectáreas; y una en Yunguilla de 7 hectáreas denominada Floralicia. Mauricio Crespo señala que a más del aporte productivo de la empresa, está el aspecto social. Mauricio Crespo resalta la importancia de los trabajadores, “en esta actividad la piedra fundamental es la gente. No es un negocio de máquinas, se necesita gente motivada, contenta, estable”. De hecho lo están pues tienen buena atención médica, guardería, buenas instalaciones, buena alimentación. Malima produce sobre las 2.500 cajas semanales de flores, su principal mercado está en Alemania, Italia, Holanda, Suiza, Austria, España, Estados Unidos y Rusia.



economy Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

54

Dr. Oswaldo Hurtado

M

Photo: Juan Silva, El Comercio.

any political technical sectors such as CEPAL and the Planning Board, believed, in their time, that agrarian reform would transform rural social structure and would allow the countryside to improve living conditions.

Hurtado, flower growing has allowed development of a vital element which economically changed the life of human beings: “obtain a job, relatively well remunerated, which is what everybody looks for in the world. They stopped being poor”.

It seems, to former ecuadorian president Oswaldo Hurtado, that the results were very limited, specially on living conditions in the countryside,” because peasants, specially indians, did not abandon their condition of prostration although they did recover their dignity”.

The former president says that women’s lives, particularly, changed because they are a part of flower growing hand labour with a very high percentage. The effects are visible. Enough is to visit Tabacundo, Cayambe, Checa and other places and a transformation can be seen on housing, improvement in clothing, consumer habits, eating habits with varied and nutritional food. Even some “sophistication” such as hairdressers, fitness centers, boutiques, electronic stores.

This process which started in the sixties, during the first five years of the eighties, witnessed the initiation of rose crops for exportation. Twenty five years of experience which have resulted in radically different results to those of the agrarian reform with a similar period of time. According to Oswaldo

“The best way to pull out men and women from poverty is by giving an example. Flower growing


Flower growing versus development Former president Oswaldo Hurtado ponders on flower growing within local economy and proposes to abandon the old idea of agrarian reform.

Цветоводство в сравнении с развитием Бывший президент Освальдо Уртадо размышляет о цветоводстве в национальной экономике и предлагает отказаться от устаревших идей земельной реформы.

Floricultura versus desarrollo El expresidente Oswaldo Hurtado reflexiona sobre la floricultura dentro de la economía nacional y propone abandonar la caduca idea de la reforma agraria.

Особенно изменилась жизнь женщин, говорит бывший президент, потому, что они являются частью производителей труда плантаций, это большой процент. Эффекты очевидны. Просто

Este proceso que comenzó en los años sesenta, en el primer lustro de los ochenta vio iniciarse el cultivo de rosas para exportación. Veinticinco años de experiencia que han dado resultados radicalmente diferentes a los de la reforma agraria que tuvo un tiempo similar. Según Hurtado, la floricultura ha permitido el desarrollo del elemento vital que cambió la vida de los seres humanos en el orden económico: “obtener un empleo relativamente bien remunerado que es lo que todo el mundo busca. Dejaron de ser pobres”. Particularmente cambió la vida de las mujeres, dice el expresidente, porque ellas forman parte de la mano de obra de las floricultoras, en un gran porcentaje. Los efectos están a la vista. Basta visitar Tabacundo, Cayambe, Checa y otros lugares, y se ve transformación en la vivienda, mejora en el vestido, los hábitos de consumo, la alimentación

Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR

Этот процесс начался в шестидесятых годах, в первой половине восьмидесятых годов начинается выращивание роз на экспорт. Двадцать пять лет опыта работы дали радикальные результаты отличающихся от аграрной реформы, которая имела тоже время. Как говорит Уртадо, цветоводство позволило развитие жизненно важных элементов, которые изменили жизнь людей в экономическом порядке, «чтобы получить относительно хорошо оплачиваемую работу, которую все ищут. Перестали быть бедными ».

Al expresidente ecuatoriano Oswaldo Hurtado le parece que los resultados fueron muy limitados, sobre todo en las condiciones de vida del campo, “porque los campesinos, especialmente los indígenas, no abandonaron su condición de postración aunque sí recuperaron su dignidad”.

55

Бывшему эквадорскому президенту Освальдо Уртадо кажется, что результаты были очень ограничены, особенно в условиях лагерной жизни, “потому что крестьяне, особенно коренное население, не отказались от своего поверженного состояния, хотя они вернули себе достоинство”.

M

uchos sectores político técnicos como la Cepal, la Junta de Planificación creyeron, en su tiempo, que la reforma agraria transformaría la estructura rural social y permitiría que el campo mejorara sus condiciones de vida.

LA FLOR

М

ногие технические и политические сектора как ЭКЛАК, Совет по планированию верил, в то время, что земельная реформа трансформирует сельскую социальную структуры и позволит стране улучшить свои жилищные условия.


economy

посетите Табакундо, Каямбе, Чека и другие места, и видно преображение в жилье, улучшение в одежде, привычки в еде с разнообразием продуктов и питания. Даже заметно некоторые“изощрённости“, как парикмахерские, тренажерные залы, магазины, магазины с оборудованием.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 64

Photo: Courtesy of Agrosanalfonso.

56

Photo: Courtesy of Ecoroses.

has achieved this and also associated is social security to protect their health, vacations, forty hour days, extra income, pension. This is a fact that the present government should look upon instead of considering an agrarian reform which is an outdated proposal giving no results. It should implement policies to increase production in the ecuadorian countryside in general”, says Oswaldo Hurtado.

A valuable contribution The contribution from flower growing to national economy is remarkable, as it also generates an economic movement in the towns which are neighbors to the plantations which create thousands of jobs in feeding, transport, housing, provision of necessary supplies for agricultural production. “If government would understand the social meaning of flower growing it would stop their policy on salaries which is making flower growers limit the number of workers. Also there is the question of losing competitiveness with other countries”, ponders Oswaldo Hurtado.

“Лучший способ вытащить мужчин и женщин из бедности, дать им работу. Цветоводство уже получило это и с ним связано социальная безопасность для защиты их здоровья, отпуск, рабочая неделя из сорока часов, дополнительные доходы, пенсия. Это факт, что нынешнее правительство должно видеть, вместо того, чтобы думать о земельной реформе, предложение истекло и не принесло результатов. Должно внести политики, которые удвоят максимальное производство в эквадорских деревнях, в целом “, говорит Уртадо.

Ценный вклад Следует отметить вклад цветоводства в развитие национальной экономики, он также генерирует движение экономики в соседских деревнях, плантациях, создавая тысячи рабочих мест в питании, транспорте, жилищном строительстве, предоставлении ресурсов, необходимых для сельскохозяйственного производства. “Если бы правительство осознало социальную значимость плантации, не продолжало бы вести денежную политику, которая является

On the other hand, to involve flower growing with tourism is positive because this means creation of direct employments. Oswaldo Hurtado compares this activity with that of wineyards in Chile, Argentine and the United States which have given a name to these countries.

con alimentos variados y nutritivos. Incluso se ven algunas “sofisticaciones” como peluquerías, gimnasios, boutiques, tiendas de electrodomésticos.

As Oswaldo Hurtado assures, the ATPDEA matter is bad for the country, for the economy, for government and flower growing. “The one to be blamed for this is government because of its outdated policy hostile to the United States, wasting time in wanting an economic relationship with Iran, Libya. A neighborhood store sells to its neighbors: Perú, Colombia, United States. Not to far away neighborhoods”..

“La mejor manera de sacar a hombres y mujeres de la pobreza es darles empleo. La floricultura lo ha conseguido y a ello se asocia la seguridad social para proteger su salud, vacaciones, jornadas de cuarenta horas, ingresos extras, jubilación. Este es un hecho que el gobierno actual debería mirar, en lugar de pensar en la reforma agraria, que es una propuesta caduca y que no ha dado resultados. Debería implementar políticas que



LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 64

And, he ends foretelling that “when we have a government with a modern economic policy, then development will be possible. But with an economic policy belonging to the mid XX century which has been abandoned by almost all countries, it will not be posible to achieve growth and exports to be multiplied”.

58

ведущей для ограничения числа рабочих. Тогда есть потеря конкурентоспособности по отношению к другим странам “, отмечает Освальдо Уртадо. С другой стороны, привлекать цветоводство с туризмом является положительным, поскольку это означает создание косвенных рабочих мест. Уртадо сравнивает активность сектора с лозами в Чили, Аргентине и Соединенных Штатах, они дали название этим странам.

Photo: Courtesy of Ecoroses.

economy

The former president observes that the entire growth of the last fifty years is based on foreign trade. “There should be bold, massive, aggressive trade policies having diversified exports so that ecuadorian economy would grow three times”.

multipliquen la producción del campo ecuatoriano, en general”, sostiene Hurtado.

Una valiosa contribución Es notable la contribución de la floricultura al desarrollo de la economía nacional, pues además genera un movimiento de la economía en los pueblos vecinos a las fincas, que crean miles de puestos de trabajo en alimentos, transporte, alojamiento, provisión de insumos necesarios para la producción agrícola. “Si el gobierno entendiera el significado social de la floricultura, no seguiría con la política de salarios que está llevando a las florícolas a limitar el número de trabajadores. Además, está la pérdida de competitividad que había frente a otros países”, reflexiona Oswaldo Hurtado. Por otra parte, involucrar a la floricultura con el turismo es positivo porque eso significa creación de empleos indirectos. Hurtado compara a la actividad del sector con las viñas en Chile, Argentina y Estados Unidos, que les han dado el nombre a esos países.

Как говорит Ховард, вопрос ATPDEA это плохо для страны, для экономики, для правительства, для цветоводства. “Самый большой преступник в этом режим устаревшей политике, вражда Соединенных Штатов, вместо того чтобы тратить время на попытки экономических отношений с Ираном, Ливией. Окрестные магазины продают соседям Перу, Колумбии, Соединенных Штатов Америки. Не отдаленным районам “.

Como asegura Hurtado, el tema ATPDEA es malo para el país, para la economía, para el gobierno, para la floricultura. “El gran culpable en esto es el régimen por esa política anticuada, hostil hacia los Estados Unidos, en lugar de perder el tiempo en querer relaciones económicas con Irán, Libia. Una tienda de barrio vende a los vecinos: Perú, Colombia, Estados Unidos. No a barrios alejados”.

Президент отметил, что весь рост за последние пятьдесят лет зависит от внутренней торговли. Она должна иметь политику в области, смелую массивную, агрессивную торговлю, диверсифицированный экспорт для того, чтобы экономика в Эквадоре росла в три раза “.

El expresidente observa que todo el crecimiento de los últimos cincuenta años se sustenta en el comercio interno. Se debería tener políticas de comercio audaz, masivo, agresivo, con exportaciones diversificadas para que la economía ecuatoriana crezca al triple”.

И заканчивая, предсказывает, что “когда мы будем иметь правительство с современной экономической политикой, то только тогда будет возможно развитие. Но с экономической политикой середины двадцатого века, которую почти все страны покинули, не будет возможным получить, чтобы экспорт рос и размножался“.

Y finaliza vaticinando que “cuando tengamos un gobierno con una política económica moderna, entonces será posible el desarrollo. Pero con una política económica de mediados del siglo XX, que casi todos los países han abandonado, no será posible conseguir que crezcan y se multipliquen las exportaciones”.







infomercial

Naranjo Roses Nº 64

Actitud, conocimiento y práctica.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Naranjo Roses

Позиция, знание и практика.

64

В

районе Салаче, на высоте 2720 метров, между Латакунгой и Салседо, провинция Котопакси, находится плантация размером 20,5 гектаров с производительностью 14.5 , которым руководят Марилюс, Лилиа Наранхо и Карлос Гомес, выращивая розы, которые экспортируются в различные страны Европы и в Россию. К руководству присоединилась Лилиа Наранхо, с которой установились хорошие и продуктивные отношения. Она является генеральным директором компании и превосходным стратегическим союзником. Развитие усадьбы можно оценить с первого взгляда: двести десять рабочих мест, продукция высокого качества, современная инфраструктура. Марилюс начинала с нуля. Она работала в Боготе в цветочном бизнесе, когда ей предложили измененить деятельность и страну проживания. С помощью Лилии - сестры Марилюс - и Карлоса, ее мужа, она взяла на себя ответственность за плантацию и проект тронулся. Она была убежденна в том, что проект будет иметь успех. Начиная с поиска оптимальной воды для жизни роз, кончая строительством красивой и современной инфраструктуры; с сердечного обращения до коммерческой ответственности. Naranjo Roses заслужила все сертификаты качества, FLP, Цветок Эквадора. Эти сертификаты не

E

n el sector Salache, a 2720 msnm, entre Latacunga y Salcedo, provincia de Cotopaxi, está la finca de 20,5 hectáreas con 14,5 en producción, que Maryluz, Lilia Naranjo y Carlos Gómez decidieron manejar, apostando al cultivo de rosas que se exportan a varios países de Europa y a Rusia. A la sociedad se unió Lilia Naranjo, con quien la relación es fluida y productiva. Ella es la Presidenta General de la compañía, una excelente aliada estratégica. El desarrollo de la finca se aprecia a primera vista: doscientos diez puestos de trabajo, un producto de alta calidad, instalaciones de avanzada. Fue empezar de cero. Maryluz manejaba, en Bogotá, una comercializadora de flores cuando se propuso el reto de cambiar de actividad y de país. Con el apoyo de Lilia- hermana de Maryluz- y Carlos, su esposo, se hizo cargo de la finca y el proyecto arrancó. Se metió convencida de que la propuesta iba a tener éxito. Desde buscar aguas óptimas para la vida de las rosas, hasta la construcción de bellas instalaciones; desde el trato cordial hasta la responsabilidad empresarial, Naranjo Roses se ha posicionado y las certificaciones de calidad, FLP, Flor Ecuador y Rainforest, no están en el papel: se cumplen la parte ambiental con el manejo de aguas residuales, análisis de suelo, uso de productos; se manejan relaciones de excelencia; se producen rosas de alta calidad. España, Alemania, Holanda, Bulgaria y Rusia son un importante mercado para las 45 variedades de


на бумаге: они соответствуют действительности - управлению сточными водами, анализу почвы, правильному использованию удобрений; так выращиваются розы высокого качества.

Удобряемые участки, участки сборки цветка, уборка, мониторы функционируют слаженно, работа течет, это часовой механизм, в котором, каждый точно выполняет свои функции. Женщина энтузиаст и инициативный человек, Марилюс держит под контролем всю плантацию, начиная с производства компоста, [ “я хочу, что бы все было идеально”, говорит она, - и применение биологических удобрений заметно по улучшению растений, и это естественно] - до упаковки пачек, лаборатории, персонала и экспорта.

Расширение и рост Проект для расширения усадьбы продвигается. Они планируют иметь 6 добавочных гектаров в

En el laboratorio se produce trichoderma, fungicida para el biocontrol, paecilomyces, efectivo para nematodos y algunos insectos. A futuro se producirá beauveria, otro controlador biológico natural.

Nº 64 • 2011

Existe un control de código de barras de la producción de toda la finca: variedades cantidad, operario, información valiosa para la toma de decisiones.

65

В лаборатории производится гриб trichoderma, фунгицид для биоконтроля, гриб paecilomyces, эфективный против нематодов и некоторых насекомых. В будущем будет производится гриб beauveria, другой биологический натуральный контролер.

Naranjo Roses cuenta con un programa de renovación anual, un crecimiento continuo y una capacidad productiva de 20 hectáreas. 36 mil tallos diarios reciben su baño en lo que Maryluz llama “jacuzzi”, un método de lavado de botones y follaje que permite ahorrar tiempo, mano de obra y obtener un mejor producto.

FLORECUADOR

Существует « штрих код» контроль производства всей плантации: сорта, количества, имени оператора и другой ценной информации для принятия решений.

rosas que crecen cobijadas por el imponente volcán Cotopaxi, parte también del entorno de Sir Arthur, la otra finca de Naranjo Roses, ubicada en Lasso. En esta segunda instalación, los dueños han tratado de capitalizar la experiencia de la primera. Sir Arthur (5.5 hectáreas) está a 2920 msnm y cuenta con 420 mil plantas de rosas. Aquí, gracias a las magníficas condiciones del medio, se han conseguido tallos más largos y flor más grande.

Naranjo Roses имеет программу ежегодового обновления, постоянного развития и расширения площади до 20 гектар. 36 тысяч стеблей ежедневно проходят процедуру,которую Марилюс называет “джакузи”,это метод мытья бутонов и листвы, который позволяет сэкономить время, рабочую силу и получить лучшую продукцию.

Maryluz Naranjo y Carlos Gómez.

LA FLOR

Испания, Германия, Голландия, Болгария и Россия - это важный рынок для 45 сортов роз, которые растут под укрытием внушительного вулкана Котопакси, также как и плантация Sir Arthur, другая плантация Naranjo Roses, находящаяся в Лассо. На этой второй плантации владельцы старались использовать опыт первой. Sir Arthur (5.5 гектара) находится на высоте 2920 метров и имеет 420 тысяч кустов роз. Здесь, благодаря великолепным природным условиям, смогли достичь более длинных стеблей и большего размера бутона цветка.


infomercial Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

66

конце 2011 и начала 2012. В дальнейшем Naranjo Roses ожидает приобрести саженцы из Европы с более высокой производительностью и ценами.

Las áreas de fertilización, poscosecha, monitores, mantenimiento, casinos funcionan integralmente, el trabajo fluye, es un engranaje en el que cada quien cumple con sus funciones a cabalidad.

Sir Arthur уделяет большое внимание переему опыта. За последнее время были сменяны деревяные опоры на металлические, не только для удобства обращения с розами и эстетики, но также чтобы соответствовать стандартам использования материалов, которые требует эквадорское государство.

Mujer entusiasta y emprendedora, Maryluz está pendiente de todos los detalles de la finca, desde la compostera -“la quiero bien bonita”, dice- y los bioles –se siente el cambio en la planta, y es natural- hasta el empaque de los bonches, el laboratorio, el personal, la exportación.

В Ласо собирается дождевая вода, есть отдел по работе с удобрениями. Вода имеет РH, проводимость и твердость такие, которые продлевают жизнь цветов в вазе, хорошо увлажняют их, способствуют хорошей перенесли транспортации. На участке плантации кроме богатой бочвы, также имеется источник минеральной воды, который через некоторое время будет использован. Для владельцев Naranjo Roses стронуть лед, заставить механизм работать - это не простое дело. Если выполняются требования, значит все идет так, как надо. “Нужно помнить это всегда. С позицией, знаниями, практикой, вы сможете управлять умело”. “В битве за цену цветка, мы не забываем о стоимости производства”, говорит Карлос, уверенный в том, что нужно думать о коллективе, как о группе проффессионалов, “делать все возможное , что бы наша работа походила на симфонию”. Monitoreo satelital.

Expansión y crecimiento El proyecto para la expansión de la finca avanza. Planean tener 6 hectáreas adicionales a fines de 2011 y comienzos del 2012. Más adelante, Naranjo Roses tendrá oferta de patrones con plantas madres importadas de Europa, para otras fincas, con mejor rendimiento y costos. En Sir Arthur, entre las transformaciones realizadas, el tutoraje es lo más importante. Se han cambiado los soportes de madera por otros de metal, no sólo para mejorar el manejo de las plantas y para darle una estética diferente, sino también para cumplir con las normas de uso de materiales que exige el Estado ecuatoriano. En Lasso, el agua lluvia se recoge y la finca tiene una planta de tratamiento interno para poscosecha y fertilización. El agua tiene PH, conductividad y dureza perfecta, lo cual permite más vida en florero, le gusta a la gente, se hidrata bien y el viaje no le afecta. El rico suelo de esta tierra proporciona también una vertiente de agua mineral que en algún momento será aprovechada. Para los dueños de Naranjo Roses, ganar espacios, romper el hielo, no es fácil, no es un negocio sencillo. Si se cumplen los protocolos se va por buen camino. “Hay que recordarlo siempre. Con actitud, conocimientos, prácticas, se vuelve usted hábil”. “La guerra de los precios se gana en la batalla de los costos”, dice Carlos, seguro de que hay que pensar en colectivo, como gremio, “poner todos de nuestra parte para captar la sinfonía”.



culture Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

68

Alchemy of flowers Алхимия цветов La alquimia de las flores

T

o rediscover ancestral land wisdom is a step away from us, every day. Black, fertile, alive land which can germinate. Land with which our ancestors communicated in a circular and perfect relationship. Such land where the most beautiful roses in the world grow. Nevertheless, urban life, the concrete jungle and fatuous consumerism have pulled us away from this connection. Only peasants have the privilege of knowing the phases of the moon to plant and harvest, to have healthy and productive plants, breathing in unison with the land.

Only peasants? No. There are some flower growing plantations that are going back to this healthy and natural Earth. And, this relationship goes beyond planting and harvesting export flowers. It goes to the recovery of the spirit of the plants which amounts to a recovery of the human spirit. It aims at leaving behind the “logic of the head” to retake intuition, the huge richness of life which flows through the veins of each stem, of each leaf and petal. The flowers send information to the world according to color, according the the plant’s chemestry, according to how it has been fed, fumigated and packed.


О

ткрыть древнюю мудрость земли, находящуюся в одном шаге от нас, каждый день. Чернозем, богатый, живой, который может прорасти. Земля, с которой наши предки общались в круговых и совершенных отношениях. Это земля на которой растут самые красивые розы мира. Тем не менее, городская жизнь, джунгли цемента и глупые потребления, отстранили нас от этой связи. Только фермеры имеют привилегию знать фазы Луны для посева и сбора урожая, для того, чтобы иметь здоровые и продуктивные растения, для дыхания в унисон с землей.

edescubrir la sabiduría ancestral de la tierra está a un paso de nosotros, todos los días. La tierra negra, fértil, viva, que puede germinar. La tierra con la que nuestros antepasados se comunicaban en una relación circular y perfecta. Esa tierra en la que crecen las rosas más hermosas del mundo. No obstante, la vida urbana, la selva de cemento y el consumismo fatuo, nos han alejado de esa conexión. Solo los campesinos tienen el privilegio de saber las fases de la luna para sembrar y cosechar, para tener plantas saludables y productivas, para respirar al unísono con el suelo. ¿Solo los campesinos? No. Hay algunas fincas florícolas que están volviendo a la relación sana y natural con la Tierra. Y esa relación va más allá de sembrar y cosechar flores de exportación. Va a la recuperación del espíritu de las plantas que, en suma, es la recuperación del propio espíritu humano. Apunta a dejar la lógica “desde la cabeza” para retomar la intuición, la enorme riqueza de la vida que fluye por las venas de cada tallo, de cada hoja y pétalo. Las flores mandan información al mundo para comunicarle algo, según su color, según la química de la planta, de acuerdo a cómo ha sido alimentada, fumigada o empacada.

69

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 64

Просто крестьяне? Нет. Есть некоторые цветочные плантации, которые обращаются к природным и здоровым отношениям с Землей. Эти отношения выходят за рамки посадки и сбора урожая цветов на экспорт. Идёт к восстановлению духа растений, что, в общем, является восстановлением собственного человеческого духа. Указывает на то, чтобы убрать логику “из головы”, чтобы перезагрузиться интуицией, огромным богатством жизни, которая течёт по венам каждого стебля, каждого листа и лепестка. Цветы отправляют информацию в мир, чтобы сообщить что-то, в зависимости от их цвета, в зависимости от химического состава, согласно тому, как были выращены, опрысканы или упакованы.

R

Some plants can be used as organic fungicides, this picture shows camomile and mint growing close to the rose beds.


culture Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

70

Organic relationship

Органическая связь

Organic agriculture is a good practice which is being adopted by some plantations when handling plants. To stop abusing the land with so much poison. To recover health, even to benefit marketing. Essencial oils in certain medicinal plants contribute to robustness of the flower plantations. These plants feel so well without the stress provoked by chemicals that they have bigger and brighter leaves and flowers of intense colors with larger and healthier buds.

Органическое сельское хозяйство является хорошей практикой, которую берут на себя многие плантации для управления растениями. Чтобы остановить атаку земли стольким ядом. Чтобы восстановить здоровье, даже в интересах маркетинга. Эфирные масла некоторых лекарственных растений способствуют устойчивости цветка плантаций. Эти чувствуют себя так удобно, без стресса, вызванного химическими веществами, которые имеют большие листья и цветы, яркие и насыщенные цвета, с наибольшими и здоровыми бутонами.

Magoly Espinosa, Sales Manager of Roses and Roses proposes going back to the use of organic fertilizers and fingicides, using garlic or onion against mites, oregano, camomile to repel plagues. Her plantations are surrounded by healing and protective plants. Nearby the rose beds is mint (Mentha spicata) which with its active ingredients repel insects, exchanges the aromas with flowers at root level and contributes to flowers growing more beautiful and without stress. Vetch is planted, a nitrogen transmuting plant, which is used instead of urea. And, they are about to plant basil, oregano and cilantro, the latter one, good for detoxifying soils. To nourish plants bioles are used prepared with cow manure plus molasses and herbs. This liquid fertilizer having a lot of balanced energy and mineral harmony nourishes, recovers soil’s life, strengthens fertility of the plants and at the same time stimulates protection of crops against attacks from insects and diseases.

Вернуться к использованию органических удобрений и фунгицидов, предлагает Maголи Эспиноса, менеджер по продажам «Розы и Розы», использовать чеснок или лук против клещей, душицы, ромашки для отражения насекомых-вредителей. Их плантации сопровождаются исцеленными и защитными растениями. Рядом с кроватями роз находится мята (Mentha spicata), с её активными ингредиентами, отпугивает насекомых, обмениваясь запахами с цветов на корневом уровне, и это помогает цветам расти более красивым и беззаботным. Сеется вика, растение трансмутации азота которое используется вместо мочевины. А также, они находятся в процессе посадки базилика, орегано и кинзы, второй полезен для детоксикации почв. Чтобы питать растения, используется Биола, сделанная из коровьего навоза, больше смешивание трав. Это жидкое удобрение, с большим количеством энергии сбалансированное и находящееся в минеральной гармонии, питает, восстанавливает и реактивирует жизнь почвы, усиливает плодовитость растений, в тоже время стимулирует защиту сельскохозяйственных растений от вредителей и болезней. “ Одна роза – живое расширение почвы “, утверждает Маголи, потому что, если почва хорошо обработана, с хорошим охватом, хорошим зелёным матрасом “, роза улыбается. На плантации «Рома Берде» в полдень, цветам подают чай из трав для того, чтобы расслабить их.

Дух цветов Исторически сложилось, что целительная сила была, возглавляема женщинами. На протяжении веков эта власть была отменена, женщины


Magoly Espinosa, Sales Manager of Roses and Roses.

Volver al uso de abonos y fungicidas orgánicos, propone Magoly Espinosa, gerente de ventas de Roses and Roses, usar el ajo o la cebolla contra ácaros, orégano, manzanilla para repeler plagas. Sus plantaciones están acompañadas por plantitas curativas y protectoras. Junto a las camas de rosas está la menta (Mentha spicata) que, con sus principios activos repele insectos, intercambia los aromas con las flores a nivel de raíz y eso contribuye a que la flor crezca más linda y sin estrés. Se siembra vicia, una planta transmutadora de nitró-

Para nutrir a las plantas se usa bioles, elaborado con estiércol de vacas, más melaza y algunas yerbas. Este abono líquido con mucha energía equilibrada y en armonía mineral, nutre, recupera y reactiva la vida del suelo, fortalece la fertilidad de las plantas, al mismo tiempo que estimula la protección de los cultivos contra el ataque de insectos y enfermedades. “Una rosa es la extensión viva del suelo”, asegura Magoly, pues si el suelo está bien tratado, con una buena cobertura, un buen colchón verde, “la rosa sonríe”. En la finca Roma Verde a medio día les pasan a las flores un té de yerbas para desestresarlas.

El espíritu de las flores Históricamente, el poder curativo de las plantas era manejado por las mujeres. Durante siglos, ese

2011 FLORECUADOR

geno que se usa en vez de úrea. Y están por sembrar albahaca, orégano y culantro, este último, bueno para desintoxicar suelos.

La agricultura orgánica es una buena práctica que están adoptando algunas fincas para el manejo de las plantas. Para dejar de agredir a la tierra con tanto veneno. Para recuperar la salud, incluso para beneficiar a la comercialización. Los aceites esenciales de algunas plantas medicinales contribuyen a la robustez de las plantaciones de flores. Estas se sienten tan a gusto sin el estrés que les provocaban los químicos que tienen hojas más grandes y brillantes y flores de colores intensos, con botones más grandes y saludables.

LA FLOR

Relación orgánica

Nº 64

71


culture

считались ведьмами, знание стало тайной. Но не потеряно. Эта эпоха восстановления этой мудрости.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 64

Maголи Эспиноса является одной из пионеров в этом восстановлении. Эзотерика, красота, радость, намек на любовь. Это сила цветка. “Цветок и все живое кодируются сакральной геометрией и все следуют принципу жизни, спирали, совершенная пропорция, бесконечная гармония.” Поэтому, Maголи считает, что к цветам нужно относиться не только как простому товару для торговли, но как и к живым вещам, которые дают нам сообщения глубокой связи с жизнью и вселенной.

“A rose is a living extension of soil”, assures Magoly because if the soil is well treated with good coverage and a good green cushion, “the rose smiles”. At the Roma Verde plantation, at noon, a herbal tea is passed on the flowers to remove stress.

С помощью цветов можно вылечиться, организовать гармонию, сломать замки. Цветы- работа в наших центрах энергии и, как все, что существует в природе энергии света, семь энергетических точек в нашем организме, которые в связи с крупными железами, легкими, являются семь цветов радуги. Нюансы природы дополняют эти энергетические точки. Каждый имеет важное значение силы, любви,

72

The spirit of flowers Historically, the healing power of the plants was handled by women. For centuries this power was annulled, women were considered witches, this knowledge became a secret. But it has not been lost. This is an era for recoverying that wisdom.

poder fue anulado, las mujeres fueron consideradas brujas, el conocimiento se volvió secreto. Pero no se ha perdido. Esta es una era de recuperación de esa sabiduría.

Magoly Espinosa is a pioneer in this recovery. Esotericism, beauty, delight, love insinuation. That is the power of a flower. “The flower and all living things are encoded by a sacred geometry and all of them follow the principle of life, the spiral, perfect proportion, infinite harmony”. This is why Magoly is convinced that flowers should be treated not only as a simple merchandise to be marketed but as living beings which give us messages of profound relationship with life and the universe.

Magoly Espinosa es una de las pioneras en esa recuperación. Esoterismo, belleza, delicia, insinuación de amor. Ese es el poder de la flor. “La flor y todas las cosas vivas están codificadas por una geometría sagrada y todas siguen el principio de la vida que es la espiral, proporción perfecta, armonía infinita”. Por eso, Magoly está convencida de que hay que tratar a las flores no como simple mercancía para comerciar sino como a seres vivos que nos dan mensajes de profunda relación con la vida y el universo.

Through flowers one can heal, organize our harmony, break mental blocks. Flowers function in our energy centers and as everything existing in nature is energy, is light; the seven energy points in our body which are located at the level of our main glands, are light, they are the seven colors of rainbow. The shades of nature are complemented with those energy points. Each one has an important

A través de las flores uno puede curarse, organizar su armonía, romper bloqueos. Las flores operan en nuestros centros energéticos y como todo lo que existe en la naturaleza es energía, es luz, los siete puntos de energía de nuestro cuerpo que están a la altura de las principales glándulas, son luz, son los siete colores del arco iris. Los matices de la naturaleza se complementan con esos puntos de energía.



culture Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

74

meaning of power, love, protection or creativity. The use of precious stones, clothing or flowers is not free, this happens according to the color needed to improve moods or to attract good energies. In Russia, as informed by Magoly, healing is used according to color vibration. Red is used to give heat, to offset the white of ice during winter in that country. Thus, high in taken of red roses. Orange is the color of creativity, to give orange colored roses stimulates this gift and sexuality. The solar plexus (pit of the stomach) represented by yellow, means personal independence power. To give or have yellow flowers strengthens this center, it relates us with money, gold, our richness and that of the universe. In Russia, while there was communist repression, coments Magoly, yellow was related with envy and treason, a way to belittle personal power and subject. During this time yellow roses could not be sold. Now, the power of the people is emerging and yellow is one of the colors most appreciated and expensive. And, it is given “with the inten-

tion of wishing that person to be what she or he is: a star on earth”. The heart’s center, represented by green, is the color of unconditional love. Green foliage stimulates love, chlorophyll has the same chemical principle than blood. Blue relates to the air, to the flow of communication and is the energy center of the throat. Purple is the color of transmutation. “The flower is an excuse for contemplation”. White flowers are guardians and this is the reason why one can find them at the entrance of some plantations. And, white connect us to cosmic energy, to the light of the universe.

Environment cleaning All that energy, sometimes, is charged with negative vibrations. To this end, some plantations require of help so that it will flow again. María Augusta Torres is a woman that since she was a child has the gift of cleaning the energy in persons and places, and make it harmonize. At the flower


Очистка окружающей среды Вся эта энергия иногда загружается негативной вибрацией. Для этого, некоторые плантации а нуждаются в помощи, чтобы вернуться к потоку. Мария Августа Торрес женщина, которая с детства имеет дар очищать энергию людей и мест, а также гармонизировать их. На плантациях измеряет энергию места, проверяет землю, определяет блоки, узнаёт о вредителях, фунгицидах используемых для их уничтожения... Принимается очищать среды душистой рутой, эвкалиптом, ветвями и другими травами, для того чтобы возобновить энергию места. Так потоки радости, которые

Limpiando el ambiente Toda esa energía a veces se carga de vibraciones negativas. Para ello, algunas fincas requieren de ayuda para que vuelvan a fluir. María Augusta Torres es una mujer que desde niña tiene el don de limpiar la energía de personas y de lugares, y de armonizarlos. En las florícolas mide la energía del lugar, revisa el terreno, determina los bloqueos, se entera de las plagas, de los fungicidas utilizados para erradicarlas… Procede a limpiar los ambientes con ruda, eucalipto, marco y otras yerbas, para que se renueve la energía del lugar. Así, fluye la alegría que se siente en el ambiente interno de los invernaderos, donde cantan los pájaros, vuelan mariposas, la humedad es perfecta. El cubrimiento de la tierra con plantas rastreras, el olor fresco a hierbas

Nº 64

75

2011

Центр сердца, представляется в лице зеленого цвета, это безусловно любовь. Зеленая листва стимулирует любовь, хлорофилл имеет тот же химический принцип, как и кровь. Синий цвет связан с воздухом, поток коммуникации, который находиться в энергетическом центре горла. Фиолетовый - цвет трансмутации. “Цветок - повод для размышлений.” Белые цветызащитники, поэтому эти цветы вы можете увидеть на входе некоторых плантаций. И белый цвет связывает нас с космической энергией, светом Вселенной.

El centro del corazón, representado por el color verde, es el del amor incondicional. El follaje verde estimula el amor, la clorofila tiene el mismo principio químico que la sangre. El color azul se relaciona con el aire, con la fluidez de la comunicación, que está en el centro energético de la garganta. El color violeta es el de la transmutación. “La flor es el pretexto para la contemplación”. Las flores blancas son guardianas, por eso se las puede ver a la entrada de algunas fincas. Y el blanco nos conecta con la energía cósmica, con la luz del universo.

En Rusia, como narra Magoly, ya se usa la curación según la vibración de los colores. El rojo se usa para dar calor, para contrarrestar el blanco del hielo en el invierno de ese país. De ahí el alto consumo de rosas rojas. El naranja es el color de la creatividad, regalar rosas de color naranja estimula este don y la sexualidad. El plexo solar (en la boca del estómago) representado por el amarillo, significa poder personal de la independencia. Regalar o tener flores amarillas fortalece este centro, nos relaciona con la miel, el oro, la riqueza nuestra y del universo. En Rusia, mientras había la represión comunista, comenta Magoly, se relacionó al amarillo con la envidia y la traición, una manera de desestimar el poder personal y someterlos. Entonces no se podía vender rosas amarillas. Ahora emerge la fuerza de la gente, y el amarillo es uno de los colores más apreciados y más caros. Y se regala “con la intención de desearle a la persona que sea quien es: un astro en la tierra”.

FLORECUADOR

В России, как рассказала Maголи, уже используется исцеление вибрации цветов. Красный, используется для отопления, в целях противодействия белого льда зимы в этой стране. Следовательно, высокое потребление красных роз. Оранжевый цвет творчества, дарить оранжевые розы это стимуляция этого дара и сексуальности. Солнечное сплетение (живот), в лице желтого, означает средства личной независимости. Дарить или иметь желтые цветы,укрепляет этот центр, связывает с мёдом, золотом, нашим богатством и Вселенной. В России, во время коммунистических репрессий, сказала Maголи, жёлтый был связан с завистью и предательством, способ отвергнуть личность и подчинить. Поэтому нельзя было продавать желтые розы. Теперь возникает сила народа, и желтый цвет является одним из самых популярных и дорогих. И дариться “ с намерением, пожелать человеку, который является: звездой на земле”.

Cada uno tiene un significado importante de poder, amor, protección o creatividad. No es gratuito el uso de piedras preciosas o de vestimentas o de flores, según el color que se necesite para mejorar estados de ánimo o para atraer buenas energías.

LA FLOR

защиты и творчества. Не существует свободное использование драгоценных камней или одежды или цветов, в зависимости от цвета, который необходим для улучшения настроения или чтобы привлечь хорошую энергию.


culture Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

76

plantations she measures the energy of the place, checks the land, determines blocks, finds out about plagues, of fungicides used to eliminate them… She proceeds to clean the environment with rue, eucalyptus, marco and other herbs so that the energy of the place is renewed. Thus, happiness flows which is felt in the internal atmosphere of the greenhouses where birds sing, butterflies fly, humidity is perfect. Land coverage with creeping plants, the fresh smell of herbs, and even hot pepper, make people feel in a friendly and prosperous atmosphere. The energy of all spaces is harmonized with flowery water, rosewood and incense. Results are not left waiting: flower plantations produce better, open new markets, personal relationships flow. There is good synchronization. With Roma Verde this synchronization becomes complete with the use of the pendulum. Magoly Espinosa situates it facing the roses as a way to measure vitality of the plant, of the variety. This is a crystal pendulum which vibrates showing the strength of the plant and of the variety, in the same way it performs when situated in the energy centers of a person. This is the flow of life, the connection between the human being and the plants. The recovery of a profound relationship with earth, water, air and fire, is an interesting and loving challenge. Then, this planet will flourish again. (JCM)

чувствуются во внутренней среде теплиц, где птицы поют, бабочки летают, есть влажность, совершенствуются. Покрытие земли ползучими растениями, запах свежей травы и пряным перцем, помогает, помогает людям чувствовать себя в дружественной и благополучной обстановке. С цветочной водой, розового дерева и ладана, гармонизируется энергия всех пространств. Результаты не заставили себя ждать: плантации производят лучше и открывают новые рынки, отношения меняются. Существует хорошая синхронизация. В случае с « Рома Берде», синхронизация завершена с использованием маятника. Maголи Эспиноса становиться на против роз для того, чтобы проверить способ измерения жизнеспособности сорта. Этот маятник из кристалла вибрирует, показывая силу сорта и свою крепость, также как действует на энергетические центры человека. Поток жизни, связь между людьми и растениями. Восстанавливать глубокие отношения с землёй, водой, воздухом и огнём, является интересной и любящей задачей. Отсюда, планета будет процветать. (ХСМ)

y hasta el picante del ají hacen que la gente se sienta en un ambiente amigable y próspero. Con agua florida, palo santo y sahumerio, se armoniza la energía de todos los espacios. Los resultados no se dejan esperar: las florícolas producen mejor, abren nuevos mercados, las relaciones personales fluyen. Se da una buena sincronía. En el caso de Roma Verde, esa sincronía se completa con el uso del péndulo. Magoly Espinosa lo coloca frente a las rosas como una forma de medir la vitalidad de la planta, de la variedad. Es un péndulo de cristal que vibra mostrando la fuerza de una variedad y su fortaleza, igual que actúa cuando se lo coloca en los centros energéticos de una persona. Es el fluir de la vida, la conexión entre el ser humano y las plantas. Recuperar la profunda relación con la tierra, el agua, el aire y el fuego, es un reto interesante y amoroso. Entonces, el planeta volverá a florecer. (JCM)



novelties Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

78

Orchids: sensual and provocative Орхидеи: чувственные и провокационные Orquídeas: sensuales y provocativas

T

he first orchids arrived in Europe at the beginning of the XVIII century in ships of the British Navy. Very few survived the long trips from their original locations, thus becoming highly prized curiosities. Shapes, colors, textures, fragrances, hallucinated the europeans who spared nothing to have this wonderful product of nature. Entire jungles and forests were deprived of their orchids during the XIX century to satisfy rich european fans.

In Ecuador, everything started when, in the fifties, a salesian priest Angel Andreeta, arrived as missioner to the Bomboiza sector of the Gualaquiza county, province of Morona Santiago, and discovered the orchids. Then, he dedicated himself to investigate, select and collect certain species, becoming a pioneer in this activity in the region. As a result of this effort Ecuador participated, for the first time, in a world orchid exhibition which took place in Colombia in 1968.


Nº 64

79

Коллекция росла, и отец Aндретта пригласил на работу с ним Марио и Хосе Портилья, которые были заинтересованы в этой теме. В мае 1992 года официально родилась ООО Эквадорские Рода Экуахенера. Братья Портилья были её партнёрами учредителями при содействии отца Aндреетта. В 1993 году Экуахенера получила законное разрешение на Конвенцию о Международной Торговле сортов, находящихся под угрозой исчезновения (СИТЕС), для экспорта растений.

La colección creció y el padre Andreetta invitó a trabajar con él a Mario y José Portilla, que se interesaban por el tema. En mayo de 1992 nació legalmente Géneros Ecuatorianos Ecuagenera Cía. Ltda. Los hermanos Portilla fueron sus socios fundadores con la asesoría del padre Andreetta. En 1993 Ecuagenera obtuvo el permiso legal de la Convención Internacional de Tráfico de Especies Silvestres (CITES) para la exportación de plantas.

2011

Как продукт этих трудов, Эквадор впервые принял участие в мировой выставке орхидей, проходившей в Колумбии в 1968 году.

En el Ecuador todo comenzó cuando, en los años 50, el sacerdote salesiano Ángel Andreetta, llegó como misionero hasta el sector Bomboiza, en el cantón Gualaquiza, provincia de Morona Santiago, y descubrió las orquídeas. Entonces se dedicó a investigar, seleccionar y recolectar algunas especies, convirtiéndose en el pionero de esta actividad en la región. Como producto de este esfuerzo, el Ecuador participó, por primera vez, en una exposición mundial de orquídeas, realizada en Colombia en 1968.

В Эквадоре, все началось, когда в 50-х годах, священник Ангел Aндреетта прибыл в качестве миссионера в сектор Бомбойза,кантон Гуалакиза, провинция Морона Сантьяго и обнаружил, орхидеи. Таким образом, он принялся исследовать, выбирать и собирать некоторые виды, став пионером этой деятельности в регионе.

as primeras orquídeas llegaron a Europa a principios del siglo XVIII, en barcos de la armada Británica. Pocas sobrevivían a los largos viajes desde sus lugares de origen, constituyendo curiosidades muy apreciadas. Formas, colores, texturas, aromas, alucinaron a los europeos que no escatimaban nada con tal de tener este maravilloso producto de la naturaleza. Selvas y bosques enteros fueron despojados de sus orquídeas durante el siglo XIX con el fin de satisfacer a los ricos aficionados europeos.

FLORECUADOR

Формы, цвета, текстуры, ароматы, галлюцинировали европейцев, которые ничего не жалели для того чтобы просто иметь этот замечательный продукт природы. Рощи и целые леса были лишены орхидей в XIX веке для удовлетворения богатых европейских любителей.

L

ервые орхидеи появились в Европу в начале восемнадцатого века, на британских военно-морских суднах. Мало кто пережил долгий путь с места их происхождения, составляющий ценные любопытства.

LA FLOR

П


novelties

The collection grew and father Andreetta invited to work with him to Mario and José Portilla who were interested in the subject. In May 1992 Géneros Ecuatorianos Ecuagenera Cia. Ltda. was born. The Portilla brothers were its founding partners with the advice of father Andreetta. In 1993 Ecuagenera obtained legal permission from the International Convention for Wildlife Trafficking (CITES) to export plants.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 64

Thousands of species

80

At the plantation located in Gualaceo, in the middle of an impressive landscape, the company has two hectares and also has land in the Amazone where plants are cultivated which need humid and temperate conditions and others in Chongón, province of Guayas, for plants needing very hot climate. In these three sectors there are over one millon plants, each one with its name and last name, according to gender and specie. The botanic family Orchidaceae is the one which has the greater number of species in the vegetable kingdom. It is estimated that, worlwide, there are around 35.000 orchid species belonging to 750 distinct genders, apart from thousands of hybrids (each year dozens of new hybrids are registered). Presently the collection of wild orchids, of almost all species, is prohibited. Many of them are in danger of extintion. Those being sold are mainly hybrids cultivated from seeds in greenhouses. Of the 4.500 species in existence in Ecuador Ecuagenera cultivates 2.550. Taking into account other imported species, the crop amounts to 4.850 species which makes this company the biggest in South America dedicated to cultivate orchids. Ecuagenera produces daily thousands of small plants, at their laboratory, for the United States, Canada, Sweden, Germany from where they travel to Thailand, Japan and other countries. When the seeds germinate they are introduced into sterile jars covered with sterile cotton and sealed hermetically. Jacinto Ulloa, manager of Ecuagenera, explains that the jars are stored in shelves in an area well illuminated until plants of approximately 6 to 7 cms in height are obtained. In this phase plants are withdrawn from the jars and are set in trays with a substrate componsed of compost, fern and pine, these two last ones have to be dry be-

fore mixing with compost. Then, it is threshed and left to soak for 24 hours before being used. Irrigation is done once a week for a period of 15 minutes. Maximum temperature should be of 35ºC. The plants take between 3 to 5 years to grow. Two fertilizations are carried out per week, applying potassium nitrate and calcium nitrate in the communal trays. Individual phase starts when the bulbs are formed, this is the signal to transplant them to an individual pot. And, the flowers start to grow. During the months of June and July intense perfumes are felt; the Oncidium Sherry Baby smells like chocolate… the Vandas grow with its roots in the air…the colors of Masdevalia Revoluta shines with the sun which penetrates at midday… the Dráculas show their dark colors… the monkey face smile.. the Porroglossum react by stimulation against insects… Lady Fire, Happy Face, Arlequín, the Cymbidium last a long time and are the ones sold the most, easy to handle when packing. Thousands of persons visit the Ecuagenera plantation and walk through the paths planted not only with orchids but also with fruits and other type of flowers. The plantation developts ecological tourism for people interested in orchids and, at this place, you can find them in all kinds of shapes, colors and sizes.


Actualmente la recolección de orquídeas silvestres de casi todas las especies está prohibida. Muchas de ellas se encuentran en peligro de extinción. Las que se venden son principalmente híbridos cultivados a partir de semillas en invernaderos. De las 4.500 especies que existen en el Ecuador, Ecuagenera cultiva 2.550. Contando con otras especies importadas, el cultivo llega a 4.850 especies, lo que la convierte en la empresa más grande de América del Sur, dedicada a cultivar orquídeas.

В своей лаборатории, «Экуахенера» производит ежедневно тысячи видов рассады для клиентов в США, Канаде, Швеции, Германии, откуда они идут в Таиланд, Японию и другие страны. Когда семена прорастают, они помещаются в стерильные колбы, закрытые стерильным хлопком, и герметически запечатаны.

En su laboratorio, Ecuagenera produce a diario miles de plantitas para clientes de Estados Unidos, Canadá, Suecia, Alemania, de donde se van a Tailandia, Japón y otros países. Cuando las semillas germinan, son colocadas en frascos estériles, tapados con algodón estéril, y sellados herméticamente.

Nº 64

В настоящее время коллекция диких орхидей почти всех видов запрещена. Многие из них находятся под угрозой исчезновения. В основном продаваемые, являются гибридами, выращенными из семян в теплицах. Из 4500 видов, обитающих в Эквадоре, «Экуахенера» выращивает 2550. Опираясь на другие импортируемые виды, урожай достигает 4850 видов, что делает ее крупнейшей компанией в Южной Америке, посвященной выращиванию орхидей.

La familia botánica Orchidaceae es la que mayor número de especies tiene en el reino vegetal. Se estima que en el mundo existen alrededor de 35.000 especies de orquídeas pertenecientes a unos 750 géneros distintos, además de miles de híbridos (cada año se registran decenas de híbridos nuevos).

2011

Oрхидное ботаническое семейство является крупнейшим по количеству видов в растительном мире. По оценкам, во всем мире существует около 35000 видов орхидей, принадлежащих 750 различным жанрам, а также тысячи гибридов (каждый год выводятся десятки новых гибридов).

81

En la plantación ubicada en Gualaceo, en medio de un paisaje impresionante, a 2.200 msnm, la empresa cuenta con dos hectáreas y tiene también terrenos en la Amazonía donde se cultivan plantas que necesitan condiciones húmedas y temperadas y otros en Chongón, provincia del Guayas, para plantas de clima bien caliente. En los tres sectores hay más de un millón de plantas, cada una con su nombrer y apellido, según el género y la especie.

FLORECUADOR

На плантации, расположенной в Гуаласео, на фоне прекрасной природы, на высоте 2200 метров, компания имеет два гектара земли, а также имеет земли в Амазонии, где выращиваются растения, которые нуждаются в умеренных и влажных условиях и другие в Чонгон, провинции Гуаяс, для растений тёплого климата. Во всех трех секторах существует более миллиона растений, каждый со своим наименованием, по полу и видам.

Miles de especies

LA FLOR

Тысячи видов


novelties Nº 64 • 2011 •

Beallara, Cattleya, Cymbidium, Dracuvallia, Masdevallia, Odontioda, Phalaenopsis, can be found at Ecuagenera sales locations in Cuenca, Guayaquil and Quito. Whoever comes close to an orchid knows that it is one of the most beautiful manifestations of nature which provides poetry in each fragrance, color and shape and that, even the Devil, surrenders at its feet, as the poem says.

LA FLOR

FLORECUADOR

Ecuagenera has specialised itself in the cultivation, reproduction and sale of native species from Ecuador. At Gualaceo 70 persons work in administration, production, laboratory for preservation and reproduction of species for export. Its representatives attend exhibitions in Europe, Asia and America and offer conferences on native ecuadorian species and techniques used at their greenhouses for cultivation of orchid species.

82

Хасинто Уллоа, менеджер «Экухенера», объясняет, что бутылки хранятся в хорошо освещённом месте, чтобы получить растения от 6 до 7 см в высоту. На данном этапе, растения удаляют из бутылки, помещают в лотки компоста субстрата, состоящего из папоротника и сосны, две последние должны быть сухими перед смешиванием с компостом. После обмолачивают и вымачивают в течение 24 часов перед использованием.

диум» стоят долго, и являются наиболее широко продаваемыми, даются упаковать себя.

Орошение осуществляется 1 раз в неделю в течение 15 минут. Максимальная температура должна быть 30 ° C. Растения выращиваются в течении: от 3 до 5 лет. Производятся 2 оплодотворения в неделю, с использованием нитрата калия и нитрата кальция в общем бункере. Этап начинается, когда отдельные луковицы формируются, это сигнал для пересадки в отдельные горшки.

«Экуахенера» специализируется на выращивании, разведении и продаже местных видов из Эквадора. В «Гуаласэо» работают 70 человек, в администрации, производстве, лаборатории для сохранения и воспроизводства видов и экспорта. Их представители посещают выставки в Европе, Азии и Америке и читают лекции по производству и методам, используемым в теплицах для выращивания специй орхидей Эквадора.

И цветы начинают расти. В июне и июле чувствуются интенсивные запахи, «Онсидиум Шерри Бэйби» пахнут шоколадом, «Бандас» растет с его корнями в воздухе... цветы « Масдебалтя Революта» блестят на солнце в полдень... «Дракулас» показывают свои темные цвета...лицо обезьяны смеётся… «Пороглосум» реагирует на насекомых путем стимуляции... «Леди Фаер», «Хаппи Фэйс», «Арлекин», «Симби-

«Бэальяра», « Катлеа», «Симбидиум», « Дракубалия», «Масдебалия», « Одонтиёда», «Фалаэнопсис», вы можете найти в местах продаж в «Экухенера», Куэнка, Гуаякиль и Кито. Любой, кто приближается к ней знает, что орхидея является одной из самых красивых проявлений природы, даёт поэзию в любом запахе, цвете, форме и даже дьявол сдался и упал к её ногам, как говориться в стихотворении.

Тысячи людей посещают плантацию «Экуахенера» и прогуливаются не только по тропам посаженых орхидей, но и некоторых фруктов и других видов цветов. Плантация развивает эко-туризм для людей, заинтересованных в орхидеях и здесь находят любые формы, цвета и размеры.


Beallara, Cattleya, Cymbidium, Dracuvallia, Masdevallia, Odontioda, Phalaenopsis, se pueden encontrar en los sitios de venta de Ecuagenera, en Cuenca, Guayaquil y Quito. Quien se acerca a ella sabe que la orquídea es una de las más hermosas manifestaciones de la naturaleza, que brinda poesía en cada aroma, color y forma y que hasta el demonio cae rendido a sus pies, como dice el poema.

Nº 64 • 2011 •

Ecuagenera se ha especializado en el cultivo, reproducción y venta de especies nativas del Ecuador. En Gualaceo trabajan 70 personas en administración, producción, laboratorio para conservación y reproducción de las especies y exportación. Sus representantes asisten a exposiciones en Europa, Asia y América y brindan conferencias sobre las especies nativas de Ecuador y las técnicas utilizadas en sus invernaderos para el cultivo de las especies de orquídeas.

83

FLORECUADOR

Miles de personas visitan la finca de Ecuagenera y pasean por senderos sembrados no sólo de orquídeas sino de algunos frutos y otras especies de flores. La finca desarrolla el turismo ecológico para personas interesadas en orquídeas y aquí las encuentran de todas formas, colores y tamaños.

Se realizan 2 fertilizaciones por semana, aplicando nitrato de potasio y nitrato de calcio en las bandejas comunitarias. La etapa individual empieza en cuanto se forman bulbos, es la señal de que hay que trasplantarlas a una maceta individual. Y las flores comienzan a crecer. En los meses de junio y julio se sienten los perfumes intensos, la Oncidium Sherry Baby huele a chocolate… la Vandas crece con sus raíces en el aire… los colores de la Masdevalia Revoluta brillan con el sol que se cuela al medio día… las Dráculas muestran sus colores oscuros… la cara de mono sonríe… la Porroglossum reacciona contra los insectos por estimulación… Lady fire, Happy face, Arlequín, las Cymbidium duran mucho y son de

las que más se venden, se dejan manejar para el empaque.

LA FLOR

Jacinto Ulloa, administrador de Ecuagenera, explica que los frascos son almacenados en estanterías colocadas en un área con buena iluminación hasta conseguir plantas de aproximadamente 6 a 7 cms de altitud. En esta etapa, se sacan las plantas de los frascos y se las coloca en bandejas con sustrato compuesto por compost, helecho y pino, estos dos últimos tienen que estar secos antes de mezclarlos con el compost. Luego se trilla y se deja remojar por 24 horas antes de ser utilizado. Los riegos se realizan 1 vez por semana por espacio de 15 minutos. La temperatura máxima debe ser de 30ºC. Las plantas duran en crecer entre 3 y 5 años.


novelties Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR

Люцифер и орхидея

His vehement call hangs from a kyte string The dimension of watches Lecherous Lucifer Screams, craves for my oxygen For the short reliever of my gallop Stunned by his endless verse I reconquer the audacity I marvel with its chant I open the incomparable gate The exact orchid For his entourage of stars For the swarm of its pollen

Его яростный крик висит на волоске кометы, Измеренный часами Чувствительного Люцифера. Он кричит, молит о моем кислороде, Смягчает мой галоп, Ошеломленный ее неисчерпаемыми стихами, Восстановленной дерзостью, Я поражаюсь ее песней, Я открываю неповторимые врата, Точная орхидея… Для её звёздного окруженья Для пасеки её пыльцы

(JCM)

(ХСМ)

LA FLOR

Lucifer and the orchid

84

Of genders and species Orchids are classified in epiphyte, semiterrestrial and terrestrials. The epiphyte orchids constitute over 90% of the total species. They hang from trees or shrubs. They are the most flashy and the ones more normally seen for sale. They come from tropical regions. They are not parasites. Their needs are scarce and obtain water from air humidity with aerial roots. Semi-terrestrial orchids grow on top of a cushion of decaying leaves on the soil or on top of stones covered with moss. Included are genders such as Paphiopedilum, Phragmipedium, Selenipedium and Cypripedium. Terrestrial orchids have their roots in the soil. They are, among others, Phaius tankervillae, Bletilla striata, Calanthe vestita, Chloraea, Cranichis, Cyclopogon.


Lucifer y la orquídea Su vehemente llamada cuelga de un hilo de cometa Dimensión de los relojes Lucifer libidinoso Grita, clama por mi oxígeno Por el resumen mitigador de mi galope Aturdida por su verso inagotable Reconquisto la osadía Me maravillo con su canto Abro el inimitable portalón La exacta orquídea Para su séquito de estrellas Para el enjambre de su polen (JCM)

Полуземные орхидеи растут на ложе из разлагающихся листьев на земле или на скалах, покрытых мхом.

Las orquídeas semiterrestres crecen sobre un colchón de hojas en descomposición en el suelo o sobre piedras recubiertas de musgo. Se incluyen los géneros Paphiopedilum, Phragmipedium, Selenipedium y Cypripedium.

Они включают в себя виды Пафиопедилиум, Фрагмипедиум, Селенипедиум и Сипррипедиум. Наземные орхидеи имеют свои корни в почве. Ими являются «Фаиус», «Танкервльяе», «Блетилья Стриата», «Калантэ Бэстита», «Члорае», «Краничис», «Сиклопогон».

Las orquídeas terrestres tienen sus raíces en tierra. Son, entre otras, Phaius tankervillae, Bletilla striata, Calanthe vestita, Chloraea, Cranichis, Cyclopogon.

Las orquídeas epífitas constituyen más del 90% del total de especies. Cuelgan de árboles o de arbustos. Son las más vistosas y las que se ven a la venta normalmente. Proceden de las regiones tropicales. No son parásitas. Sus necesidades son escasas y obtienen el agua de la humedad del aire con raíces aéreas.

2011

Эпифитные орхидеи приходится на 90% всех видов. Они свисают с деревьев или кустарников. Они являются наиболее красочными и, как правило, идут на продажу. Они являются выходцами из тропических регионов. Они не паразиты. Их потребности очень малы, и получают воду из влаги в воздухе, с воздушными корнями.

Las orquídeas se clasifican en epífitas, semiterrestres y terrestres.

FLORECUADOR

Орхидеи, классифицируются как эпифиты, полуземные и наземные.

De géneros y especies

LA FLOR

Родов и видов

Nº 64

85


infomercial Nº 64 • 2011

Preesman and TRIANGLE ROSES renewed handling of varieties / renovado manejo de variedades

LA FLOR

FLORECUADOR

High & Intenzz®

86

P

P

Alberto and Fernando March, nowadays in front of the management of TRIANGLE ROSES and Preesman Ecuador, originator of a variety of roses, located Km 7 vía Tupigachi, Bosques de Granobles sector, Pedro Moncayo canton, shall place their best efforts together with Mariella Preesman from Holland and Russia, to take one more step ahead with new varieties in line with the market trends.

Alberto y Fernando March, hoy al frente de la administración de TRIANGLE ROSES y Preesman Ecuador, obtentor de variedades de rosas, ubicado en el Km 7 vía Tupigachi, sector Bosques de Granobles, cantón Pedro Moncayo, procurarán, con el aporte de Mariella Preesman desde Holanda y Rusia, ir un paso adelante con nuevas variedades de la mano de la tendencia del mercado.

reesman always characterized for the excellent “blood” of its varieties, which allows prioritizing quality, creating, discovering and adjusting a successful variety. Triangle Group, with 20 years in the market was spponsored by Preesman Group for the last eight years, and after the unfortunate disease of its principal Pim Preesman, the group collapsed in Europe, received in payment properties and varieties, infrastructure and personnel. From those events, TRIANGLE ROSES (by Preesman Ecuador, now separated from Preesman Royalty), inherited a vanguard concept, with a great commercial success, with which it assumed the challenge of overcoming such facts with quality and creativity.

Alberto March says “with talent we won a game, but as a team we shall win a championship”. For that reason he has bet to a synergism with advice in Europe, in order to continue offering products

reesman se caracterizó siempre por la excelente “sangre” de sus variedades, lo cual permite priorizar la calidad, creando, descubriendo y poniendo a punto una variedad exitosa. Triangle Group, con 20 años en el mercado, fue regentado por el Grupo Preesman durante los últimos ocho años, y –tras la penosa enfermedad de su principal, Pim Preesman, que trajo el colapso de este grupo en Europa-, recibió en pago propiedades y variedades, infraestructura y personal. A partir de ello, TRIANGLE ROSES (by Preesman Ecuador, hoy desvinculada de Preesman Royalty), hereda un concepto de vanguardia, de gran éxito comercial, y con ello asume la responsabilidad de superar lo hecho en términos de calidad y creatividad.

Alberto March sostiene que “con talento ganamos un juego, pero como equipo ganaremos un campeonato”. Por ello apuesta a una sinergia con asesoría en Europa, que permita seguir ofreciendo productos de calidad inigualable, de


From left to right: Alberto March, Mariella Preesman and Fernando March. De izq. a der.: Alberto March, Mariella Preesman y Fernando March.

High & Sunshine®

With a strategic work plan, the enterprise seeks boosting a platform in Ecuador, Latin America and México. Ecuador will be the testing center, marketing and production of roses and alstroemeries, to be sustained on an added value offer, including support in marketing in Europe and ecologic advice. “We shall seek that our clients feel we are their strategic allied”, said March. At the end, only that shall generate the great equation gaining-gaining for all, obtainer, producer and the market.

Con un plan de trabajo estratégico, la empresa busca potenciar una plataforma en Ecuador, América Latina y México. Ecuador será el centro de pruebas, comercialización y producción de rosas y alstroemerias, que se sustentará en una oferta de valor agregado que incluirá apoyo en la comercialización en Europa y asesoría ecológica. “Buscaremos que nuestros clientes sientan que somos sus aliados estratégicos”, dijo March. Al final, solo ello generará una ecuación ganar-ganar para todos, obtentor, productor y mercado.

2011

Nº 64

87

Experimentos, cruzamientos, manejo genético con tecnología de punta, conceptos nutricionales para el mejor tratamiento de las variedades, estarán al servicio de los floricultores que podrán cultivar las mejores rosas. Microorganismos y productos de línea verde complementarán su canasta de productos, en nuevo esquema en el cual su finca Triangle mantendrá solo cantidades limitadas de cada variedad para no impactar la oferta y jamás competir con los clientes. Nuevos equipos para complementar las labores de selección en Guayllabamba permitirán una flor gestada en las condiciones climáticas bajo un concepto “Hecho en Ecuador”, con investigación, experimentación y producción de nuevos patrones, cada vez más eficaces.

FLORECUADOR

Experiments, crossings, genetic management with last technology, nutritional concepts for better treatment of varieties, will be available to floricultures that will be able to cultivate the best roses. Green line microorganisms and products shall complement the products basket, in a new scheme in which farm Triangle shall maintain only limited quantities limited of each variety not to impact the offer and never compete with customers. New equipment to complement selection tasks in Guayllabamba shall allow obtaining a flower under weather conditions in a “Made in Ecuador” definition, with investigation, experimentation and new patterns products, increasingly effective.

acuerdo a las exigencias de los más importantes mercados.

LA FLOR

in unique quality, in accordance to the demands of the most demanding markets.


production

Incentivos tributarios incorporados en el código de la producción Por cortesía de: Revista AgroEcuador CAIZ

E

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 64

l Dr. Mauricio Bustamante Holguín, presidente de la Cámara de la Primera Zona, en su intervención analizó y amplió información sobre la incidencia de los incentivos tributarios en el sector agro productivo.

88

Exenciones del pago del Impuesto a la Renta Fideicomisos y Fondos de Inversión • Ingresos que obtengan los fideicomisos mercantiles según el art. 42.1 de la Ley. • Ingresos por fondos de inversión y fondos complementarios. Rendimientos Financieros e Inversiones • Rendimientos por depósitos a plazo fijo por instituciones financieras nacionales a personas naturales y sociedades. • Rendimientos obtenidos por personas naturales o sociedades por inversiones de renta fija que se negocien en la Bolsa de Valores. • Las inversiones deben ser originalmente de plazo superior a un año, siempre que el perceptor del ingreso no sea deudor de la Institución. Exoneración a Inversiones nuevas y productivas • Sociedades que se constituyan a partir del Código de la Producción. • Sociedades nuevas constituidas por sociedades existentes para nuevas inversiones, no pagarán Impuesto a la Renta por 5 años contados a partir del primer año que genere ingresos. • Esta exoneración se aplica a inversiones en los sectores definidos como prioritarios en el Código.

Deducciones Especiales del Impuesto a la Renta • Pago intereses por préstamos realizados por la empresa a trabajadores, para adquisición de acciones o participaciones. • Compensación económica para el salario digno. • Deducción del 100% adicional por gastos de amortización y depreciación de inversiones en maquinaria y tecnología para mejoramiento ambiental, sustitución de fuentes de energía. Adicionales a las exigidas por la autoridad competente y siempre que no supere el 5% de ingresos totales.

• Sueldos y salarios en general, beneficios sociales, participación de los trabajadores en las utilidades, bonificaciones e indemnizaciones, otras impuestas por el Código de Trabajo, contratos colectivos o individuales, actas transaccionales y sentencias, incluidos aportes al IESS. • La compensación económica para alcanzar el salario digno que se pague a los trabajadores. • Para MIPYMES el 100% adicional por gastos para capacitación e investigación que no supere el 1% del gasto por sueldos y salarios; asistencia técnica para mejorar productividad que no supere el 1% de sus ventas; y gastos para acceso a mercados internacionales que no supere el 50% del total de costos y gastos totales para promoción y publicidad. • Deducción del 100% adicional durante cinco años por nuevas inversiones en zonas económicamente deprimidas y de frontera y se contrate trabajadores de dichas zonas.

Reducción del Impuesto a la Renta • Reducción de TRES puntos porcentuales del impuesto a la renta. La tarifa se reduce del 25% al 22%, a razón de un punto porcentual por año, desde el 2011 hasta el 2013. • Se concede una rebaja adicional de 5 puntos porcentuales en la tarifa del Impuesto a la Renta para empresas administradoras de las ZEDES. • Reducción 10 puntos porcentuales sobre el monto reinvertido en activos productivos.

Anticipo del Impuesto a la Renta • Las empresas que inicien actividades a partir de la vigencia del Código de la Producción, solamente pagarían el anticipo del Impuesto a la Renta a partir del quinto año de operación efectiva. • Se excluyen para el cálculo del anticipo los gastos incrementales por nuevos empleos y mejora de la masa salarial, por adquisición de nuevos activos para mejorar la productividad e innovación tecnológica y los relacionados con los beneficios establecidos en el Código. • Proyectos agrícolas de agroforestería y silvicultura de especies forestales con etapa de


• Negocios de transporte y carga al exterior, tienen crédito tributario por el pago de IVA por compra de combustible aéreo. • Devolución IVA pagado por las ZEDES en adquisición de materias primas e insumos provenientes del territorio nacional.

Para el pago de la Compensación Económica, el empleador deber destinar hasta el 100% de las utilidades del ejercicio; es temporal y no constituye ingreso gravable para el IESS ni para impuesto a la renta del trabajador.

Impuesto a los Predios Rurales

Se debe liquidar al 31 de diciembre de cada año fiscal y el pago debe hacerse hasta el 31 de marzo del año siguiente.

• La base imponible para el cálculo será el área total igual o superior a 25 hectáreas de inmuebles rurales que tenga el sujeto pasivo, según catastro correspondiente.

Salario Digno

Exenciones de pago del Impuesto a Predios Rurales • Ubicados en ecosistemas y páramos; áreas de protección o reserva ecológica calificados por Ministerio del Ambiente. • De comunas, pueblos indígenas, cooperativas, uniones, federaciones y confederaciones de federaciones, etc., debidamente reconocidas.

Nº 64

89

Sueldo mensual + 12avaparte del 14to sueldo + 12ava parte del 13er sueldo + Comisiones pagadas al trabajador + monto de participación de utilidades + beneficios y contribuciones hechas en dinero por el empleador al trabajador + fondos de reserva o el valor proporcional.

Para cubrir las necesidades básicas del trabajador y su familia. Se calcula según el costo de la canasta familiar y el número de perceptores del hogar fijado anualmente por el INEC. Las sociedades o personas naturales obligadas a llevar contabilidad, que al final del ejercicio tuvieren utilidades y hayan pagado el anticipo del impuesto a la renta inferior a la utilidad, están obligados a pagar la compensación económica para alcanzar el salario digno.

2011

Impuesto al Valor Agregado IVA

Componentes que deben sumarse para fines de cálculo del Salario Digno

• Nacionales o extranjeros que salgan de país hasta con $9.210.- en efectivo. • Las transferencias realizadas al exterior hasta por $ 1.000, excepto si se realiza con tarjetas de crédito. • En pagos al exterior por amortización e intereses de créditos concedidos para nuevas inversiones por entidades financieras internacionales cuyo plazo sea mayor a un año. • Exoneración total de este impuesto para pagos al exterior realizados por las ZEDES por importaciones relacionadas con su actividad autorizada y para amortización capital e intereses por préstamos de instituciones financieras internacionales con plazo mayor a un año.

FLORECUADOR

Exoneración pago Impuesto a Salida de Divisas

• De propiedad del Estado, universidades o centros educación superior reconocidos por el CONESUP, excepto particulares autofinanciadas. • Que cumplan una función ecológica. • Territorio de categoría de Patrimonio de áreas naturales del Estado. • Los predios rurales por fuerza mayor o caso fortuito debidamente justificados.

• Las compañías que aperturen su capital en no menos al 5% a favor de al menos el 20% de sus trabajadores, tendrán derecho a diferir el pago de este impuesto y su anticipo hasta por 5 años (con intereses).

LA FLOR

Diferimiento del pago del Impuesto a la Renta

Foto: cortesía de Flower Village.

crecimiento superior a un año, están exonerados durante los períodos fiscales en los que no reciban ingresos gravables.




social responsibility Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

92

Ecuador, for a wellbeing, produces and develops without infantile work in the agrarian and construction sectors

O

n the occasion of the June 12, Infantile Work World Day, the Association of Producers and Exporters of Flowers of Ecuador, the Chamber of Agriculture of the First Zone, the Association of Cattle Raisers of the Sierra and the Oriente, and the Chamber of Construction of Quito, in coordination with the Ministry of Labor Relationships, the MIES – INFA, the National Council for the Childhood and Adolescence and the Otavalo Municipal Government, ratified their commitment to prevent and eradicate infantile work in flower cultivation, agriculture, livestock and construction sectors. The purpose for such a Commitment Minutes is jointly working for the application of a national policy to prevent and eradicate infantile work, through the execution of coordinated actions intended to assure and comply warranties established in Ecuadorian laws and international providing integral protection of human frights of children and teenagers, particularly protection against all ways of labor and economic abuse.

The agreement was subscribed in the following terms: First.- Ratify their commitment to coordinate mechanisms and programs intended to prevent and eradicate infantile work in the flower, agriculture, livestock and construction sectors, in a frame of social dialogue and respect to human rights, in order to promote a public policy to eliminate infantile work in the environment of their competences. Second.- Create a Technical Table for the Prevention and Eradication of Infantile Agricultural Work Program, comprised by a delegate from public and private institutions signatory of such Agreement; the delegate from the Ministry of Labor Relationships shall perform as the executive Secretary of the Technical Table Third.- Coordinate actions intended to promote and strengthen the Infantile Work Control and Monitoring System in the Agricultural and Construction Sector sponsored by Expoflores,


Эквадор, для хорошей жизни, прозводит и развивает без детского сельскохозяйственного труда и строительства Ecuador por el buen vivir, produce y se desarrolla sin trabajo infantil agropecuario y en la construcción

Соглашение было подписано на следующих терминах: Первый.- Утвердить свою приверженность созданию механизмов и программ по предотвращению и искоренению детского труда в цветочном секторе, сельском хозяйстве, животноводстве и строительстве в рамках социального диалога и уважения прав человека, в целях содействия государственной политики

El acuerdo se suscribió en los siguientes términos: Primero.- Ratificar su compromiso para articular mecanismos y programas que prevengan y erradiquen el trabajo infantil en el sector florícola, agrícola, ganadero y en la construcción, en el marco del diálogo social y del respeto a los derechos humanos, a fin de impulsar una política pública de eliminación del trabajo infantil en los ámbitos de sus respectivas competencias Segundo.- Crear la Mesa Técnica del Programa de Prevención y Erradicación del Trabajo Infantil

Nº 64 • 2011

El objetivo de esta Acta Compromiso es trabajar de manera conjunta en la aplicación de la política nacional de prevención y erradicación del trabajo infantil, a través de la ejecución de acciones articuladas que aseguren y cumplan con las garantías establecidas en las leyes ecuatorianas y convenios internacionales que disponen la protección integral de los derechos humanos de niñas y adolescentes, en particular la protección contra toda forma de explotación laboral y económica.

93

on ocasión del 12 de junio, Día Mundial contra el Trabajo Infantil, la Asociación de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, la Cámara de Agricultura de la Primera Zona, la Asociación de Ganaderos de la Sierra y el Oriente, y la Cámara de la Construcción de Quito, en coordinación con el Ministerio de Relaciones Laborales, el MIES – INFA, el Consejo Nacional de la Niñez y Adolescencia y el Gobierno Municipal de Otavalo, ratificaron el compromiso de prevenir y erradicar el trabajo infantil en los sectores de la floricultura, agricultura, ganadería y de la construcción.

FLORECUADOR

Целью настоящего Закона является решение работать вместе в реализации национальной политики в области предупреждения и ликвидации детского труда, посредством осуществления согласованных действий по обеспечению и соблюдению гарантий, предусмотренных в Эквадорском Законодательстве и Международной Конвенции всесторонней защиты прав человека, детей и подростков, в том числе защиты от всех форм труда и экономической эксплуатации.

C

о случаем 12 июня, Всемирный день борьбы с детским трудом, Ассоциация производителей цветов и Экспортёров цветов Эквадора, Сельскохозяйственная палата первой зоны, Ассоциация скотоводов Востока и Сьерры, и Палата Строительства Кито, в координации с Министерством по трудовым отношениям, МТО - Инфа, Национальный совет по вопросам детства и юношества и муниципального правительства «Отавало» подтвердили свою приверженность предотвращению и искоренению детского труда в области цветоводства, сельского хозяйства, животноводства и строительства.

LA FLOR

С


social responsibility Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR

Fourth.- Coordinate actions with the Decentralized National System for Integral Protection of the Childhood and Adolescence, SNPINA, intended to establish protection measures for children and teenagers in situation of infantile work on in risk of getting involved in such a situation. Fifth.- Promote programs and actions essentially intended to the defense, restitution and maintenance of children and teenagers’ rights withdrawn from agricultural and construction infantile work; exercise of citizenship and creation of opportunities to improve life standard; provision of immediate, joint and efficient attention on physical and mental integral health; the insertion to education and training programs with focus to values, human rights, democratic and equity practices.

LA FLOR

Chamber of Agriculture First Zone, Association of Cattle Raisers of the Sierra and Oriente, Chamber of Construction of Quito. Such action shall allow establishing a surveillance and respect mechanism to the legal frame with all regarding the infantile and teenager work area.

94

по искоренению детского труда в области своих полномочий Второй.- Создание Технической Программы по профилактике и ликвидации сельского детского труда, интегрированная делегатом, подписавшим настоящее Соглашение как государственных, так и частных выступит как исполнительный секретарь Технической Программы делегат Министерства трудовых отношений. Третье.- Координировать действия которые разрешать развивать и укреплять мониторинг и контроль системы детского труда в сельском хозяйстве и строительстве управляемых «Экспофлорэс», Палата Сельского Хозяйства Первая Зона, Ассоциация животноводства и Фермерства из Сьерры и Ориенте,Строительная Палата Кито. Эта мера позволит создать механизм мониторинга и правовой базы в отношении всех вопросов, относящихся к области детского и подросткового труда. Четвертое.- Координировать работу с Органами Национальной Системы по комплексной защите детей и подростков ОНСкздп,

Agropecuario, integrada por un delegado de las instituciones firmantes de este Acuerdo, públicas y privadas; actuará como secretario ejecutivo de la Mesa Técnica el delegado del Ministerio de Relaciones Laborales. Tercero.- Coordinar acciones que permitan impulsar y fortalecer el Sistema de Control y Monitoreo del Trabajo Infantil en el sector Agropecuario y de la Construcción impulsado por Expoflores, Cámara de Agricultura Primera Zona, Asociación de Ganaderos de la Sierra y el Oriente, Cámara de la Construcción de Quito. Esta acción permitirá establecer un mecanismo de vigilancia y respecto al marco legal con todo lo referente al área de trabajo infantil y de adolescente. Cuarto.- Coordinar acciones con las instancias del Sistema Nacional Descentralizado de Protección Integral a la Niñez y Adolescencia, SNPINA, para establecer medidas de protección para los niños y adolescentes en situación de trabajo infantil o en riesgo de involucrarse en esta situación. Quinto.- Promover programas y acciones que se orienten fundamentalmente a la defensa, restitución y sostenimiento de los derechos de los niños y adolescentes retirados del trabajo infantil agropecuario y de la construcción; al ejercicio de ciudadanía y creación de oportunidades para mejorar su calidad de vida; a la provisión de atención inmediata, solidaria y eficaz, en salud integral física y mental; a la inserción en programas de educación y capacitación con enfoque en valores, derechos humanos, prácticas democráticas y de equidad.





social responsibility Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

96

Sixth.- Developing sensitization and training processes in the policy of prevention and eradication of infantile work and promotion of childhood and adolescence rights to all involved sectors. The program took place on June 9 in the Auditorium of Edificio de los Medios Públicos – Ecuador TV, with the participation of the Minister of Labor Relationships, authorities from the MIES – INFA and the National Council for the Childhood and Adolescence, the ambassador from Netherlands, work organizations in childhood topics and representatives from floricultural sectors, agriculture, livestock and construction sectors.

Sexto.- Desarrollar procesos de sensibilización y capacitación en la política de prevención y erradicación del trabajo infantil y promoción de los derechos de niñez y adolescencia, a todos los actores involucrados. El programa se realizó el 9 de junio en el Auditórium del Edificio de los Medios Públicos – Ecuador TV, con participación del viceministro de Trabajo del Ministerio de Relaciones Laborales, autoridades del MIES – INFA y Consejo Nacional de la Niñez y Adolescencia, embajador del Reino de los Países Bajos, organismos que trabajan en temas de niñez y representantes de los sectores productivos de la floricultura, agricultura, ganadería y de la construcción.

установить меры по защите детей и подростков в условиях детского труда или подверженных риску вовлечения в этой ситуации. Пятый.- Содействовать осуществлению программ и мероприятий, которые направлены, прежде всего, на защиту, восстановление и поддержание прав детей и подростков, снятия детского труда, с сельское хозяйства и строительства, осуществление гражданских прав и создание возможностей для улучшения качества их жизни, оказание немедленной помощи, поддержки и эффективного, всеобъемлющего физического и психологического здоровья, к интеграции в сфере образования и учебных программ, нацеленных на ценности, права человека, демократические практики и справедливости. Шестой.- повышение осведомленности и процесс обучения политике по предупреждению и искоренению детского труда и поощрения прав детей и подростков, для всех заинтересованных сторон. Программа была проведена 9 июня в аудитории здания Массовой информации - Эквадор ТВ, с участием заместителя министра труда «Министерства трудовых Отношений», власти МУИ - Инфа и Национального Совета о детях и подростках, посол Королевства Нидерланды, организаций, работающих по проблемам детей и представителей производственных секторов цветоводства, сельского хозяйства, животноводства и строительства.


By / Por: Chef Carlos Gallardo de la Puente

S

everal decades ago the world was a spectator of a new trend of tourism, “culinary tourism” phenomenon whereby a number of countries boosted its cuisine giving an added value to become a tourist attraction for nationals and foreigners, there are countries like Mexico and Peru in Latin America that have been a great example in this new trend. There are people around the world who traveled to Lima just to sample a traditional Peruvian ceviche or a cause of Lima and Mexico also receives hundreds of tourists who arrive hungry for their famous tacos or enchiladas. This phenomenon has generated valuable touristic income in these countries and has become a crucial part of its economy. Ecuador is a tourist country par excellence, is the owner of the most varied and dazzling environments for its location, the ancestral heritage of various ethnic groups is reflected in their daily lives, rituals, dances, music, festivities and of course their food that is very diverse due to various climatic zones that exist in the country producing a wide range of

Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR

Rescate de los Sabores Tradicionales del Ecuador

Спасение традиционных вкусов Эквадора

LA FLOR

Rescue of the Traditional Flavors of Ecuador

97


tourism Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

98

Н

есколько десятилетий назад мир был зрителем нового направления туризма, “кулинарный туризм” явление, когда ряд стран увеличили свою кухню давая добавленную стоимость, чтобы стать туристической достопримечательностью для граждан страны и иностранцев, есть такие страны, как Мексика и Перу в Латинской Америке, которые были прекрасным примером в этой новой тенденции. Существуют люди по всему миру, которые ездили в Лиму просто попробовать традиционные перуанские севиче или лимские явства , также как и Мексика встречает сотни туристов, которые преезжают, чтоюы насладиться известными тако или энчилада. Это явление породило ценные туристические доходы в этих странах и стало важной частью ее экономики. Эквадор является номинальной туристической страной совершенства, является владельцем различных разнообразий и ослепительных для его расположения, имеет родовое наследие различных этнических групп, находит свое отражение в их повседневной жизни, обрядах, танцах, музыке, вечеринках и конечно пище, их бытиё весьма разнообразно из-за различных климатических зон, которые существуют в стране, производят широкий ассортимент продукции на сто процентов органической и натуральной в течение всего года. Эквадор имеет все инструменты, необходимые, чтобы стать одним из крупнейших кулинарных направлений туризма в странах Латинской Америки, несмотря на своё короткое территориальное расширение, но к сожалению до сих пор эквадорцам не дали уважение и ценность, которого они заслуживают за свою гастрономию, чтобы превратить ее в достопримечательность для местных жителей и посетителей. “Спасение традиционных вкусов Эквадора” является проектом, который начался пять лет назад от шеф-повара Карлоса Гарсиа де ла Пуэнте, директора факультета гостеприимства и туризма UDLA (Университет Южной Америки) и президент АПФ (поваров Ассоциации Эквадора) с твердым намерением вновь открыть для себя традиционную кухню страны, чтобы укрепить чувство принадлежности, знание и уважение к нему, чтобы дать привлекательную форму и распространить на национальном и международном уровне. Данный проект имеет серьезное расследование корней эквадорской кухни в разных городах и пожилых людей, которые прошли эти традиции от поколения к поколению, сумев сохранить жизнь этого драгоценного наследия кулинарии.


H

ace varias décadas el mundo fue espectador de una nueva tendencia de turismo, el “turismo culinario” este fenómeno consistió en que varios países potenciaron su gastronomía dándole así un valor agregado para convertirse en un atractivo turístico para nacionales y extranjeros, existen países como México y Perú en Latinoamérica que han sido un gran ejemplo dentro de esta nueva tendencia. Existe gente del mundo entero que viaja a Lima solo para poder degustar de un tradicional ceviche peruano o una causa limeña, así como también México recibe a cientos de turistas que arriban hambrientos de tacos o las famosas enchiladas. Este fenómeno turístico ha generado valiosos ingresos económicos en estos países y se ha convertido en parte crucial de su economía.

Nº 64

99

El “Rescate de los Sabores Tradicionales del Ecuador” está conformado por un equipo de expertos en distintas áreas como: arte culinario, turismo, antropología, historia, fotografía, periodismo y audiovisual, lo que ha permitido ir corroborando la diferente información recopilada y difundiéndola de una manera adecuada, hasta el momento el proyecto cuenta con

• FLORECUADOR • LA FLOR

El “Rescate de los Sabores Tradicionales del Ecuador” es un proyecto que inicio hace cinco años a cargo del Chef Carlos Gallardo de la Puente, director de la facultad de hospitalidad y turismo de la UDLA (Universidad de las Américas) y presidente de la ACE (Asociación de Chefs del Ecuador) con el firme propósito de redescubrir la culinaria tradicional del país para fomentar un sentido de pertenencia, conocimiento y respeto por la misma para así poder darle un formato atractivo y difundirla nacional e internacionalmente. Este proyecto mediante una investigación seria busca las raíces de la cocina ecuatoriana en los diferentes pueblos, y en la gente de mayor edad quienes han pasado estas tradiciones de generación en generación, logrando mantener viva esta valiosa herencia culinaria.

2011

El Ecuador es un país turístico por excelencia, es dueño de los paisajes más variados y deslumbrantes por su ubicación, posee la herencia ancestral de varias etnias que se ve reflejada en su cotidianidad, rituales, danzas, música, fiestas y por supuesto su gastronomía siendo esta muy diversa debido a los varios pisos climáticos que existen en el país que producen una amplia gama de productos cien por ciento orgánicos y naturales durante todo el año. El Ecuador tiene todas las herramientas necesarias para convertirse en una de los destinos turísticos culinarios más grandes de América Latina a pesar de su corta extensión territorial, pero lamentablemente hasta el momento los ecuatorianos no le han dado el respeto y valor que se merece su gastronomía para convertirla en un atractivo turístico para propios y extraños.


tourism Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

100

products one hundred percent organic and natural throughout the year. Ecuador has all the tools necessary to become one of the largest culinary tourism destinations in Latin America despite its short territorial extension, but unfortunately so far the Ecuadorians have not given the respect and value it deserves for its food turn it into a tourist attraction for locals and visitors. The “Rescue of the traditional flavors of Ecuador” is a project that started five years ago by Chef Carlos Garcia de la Puente, director of the faculty of hospitality and tourism UDLA (University of the Americas) and President of ACE (Chefs Association of Ecuador) with the firm intention to rediscover the traditional cuisine of the country to foster a sense of belonging, knowledge and respect for it in order to give an attractive format and disseminate nationally and internationally. This project seeks a serious investigation by the roots of the Ecuadorian cuisine in different towns, and older people who have passed these traditions from generation to generation, managing to keep alive this precious culinary heritage. The “Rescue of the traditional flavors of Ecuador” is made by a team of experts in various areas such as culinary arts, tourism, anthropology, history, photography, journalism and audiovisual, which has enabled them to different corroborating the information collected and dissemi-

“Спасение традиционных вкусов Эквадора” осуществляется командой специалистов в различных областях, таких как кулинарное искусство, туризм, антропология, история, фотография, журналистика и аудиовизуальных, что позволило им собрать различную подтверждающую информацию и распространить адекватно, пока проект имеет три публикации “Мишки Mикуна” и “Кухня Эквадора” книги шеф-повара Маурисио Aрмендарис который стремится собрать некоторые основные рецепты Эквадора в современном формате, техническом и привлекательных сборниах и “Праздники у Вкусы Эквадора” работу шеф-повара Карлоса Гарсиа де ла Пуэнте, которая заключалась в богатом опыте путешествий через главные торжества, которые были запечатлены в книге превознося традиции разных народов и их праздничной еде, эта книга представляет собой описание ежемесячных партий и основные рецепты для них в техническом формате, который включает в себя дружелюбне ККТ (критические контрольные точки) и питательные свойства, эта информация содержится на двух языках английском и испанском. В настоящее время эта группа исследователей, любителией эквадорских традиций, делает проект под названием «Тур Ароматизаторов 2012” Наша национальная кухня, это путешествие по каждому из углов Эквадора, каждой из своих провинций и кантонов, в поисках истинной кухни Эквадора, подлинный вкус этой земли, чтобы, наконец, положить всю эту информацию, собранную в публикации, которая была бы первым атласом кухни Эквадора, где вы можете найти столовые ценности каждой из провинций и рецепты, целью является восстановление, по крайней мере, шестисот рецептов, которые распространены в качестве официальной эквадорской национальной кухни на международном уровне. Вы сможете увидеть, что открывается радикальное изменение в национальном туризме, новая эра приближается за этой группой мечтателей, которые планируют другой Эквадор, где превозносятся любовь и уважение к традициям, продукции, наследии и гастрономии, страна, которая приглашат весь Мир не только посетить, но и насладиться вкусом вэтом уголке с широким разнообразием уникальных вкусов, производящихся на этой земле, нация, где превозноситься туризм обеспечивая устойчивоео производство и рабочие места для жителей каждого села, чтобы принимать туристов день за днём . “Спасение традиционных вкусов Эквадора” является самоотверженной инициативой, которая приглашает всех эквадорских людей присоединиться, чтобы работать как единая страна, и следовать за сном, который будет видеть Эквадор, как лучший туристический кулинарный центр Америки.


El “Rescate de los Sabores Tradicionales del Ecuador” es una iniciativa desinteresada que invita a todos los ecuatorianos a imitarla y unirse a la misma, para así juntos trabajar como un solo país, y perseguir un solo sueño que será verle en el futuro al Ecuador como el mejor destino turístico culinario de América.

It can be seen that there will be a radical change in domestic tourism, a new era is coming behind this group of dreamers who pose a different Ecuador which extends beyond the love and respect for the traditions, products, heritage and gastronomy, a country that invites the whole world not only to visit but delighting taste corner to corner with the wide variety of unique flavors produced on this land, a nation where tourism excel generate sustainable production and jobs to the inhabitants of each village to receive tourists day by day. The “Rescue the traditional flavors of Ecuador” is a selfless initiative that invites all the Ecuadorian people to imitate and join it to work together as one country, and pursue a common dream that is to see Ecuador in the future as the best American touristic culinary destination.

2011

Nº 64

101

FLORECUADOR

Se puede percibir que habrá un cambio radical en el turismo nacional, una nueva era se acerca detrás de este grupo de soñadores que plantean un Ecuador diferente donde sobresalga el amor y el respeto por las tradiciones, productos, patrimonio y gastronomía, un país que invite al mundo entero no solo a visitarlo sino a saborearlo rincón a rincón deleitándose con la amplia variedad de sabores únicos producidos en estas tierras, una nación donde sobresalga el turismo sostenible que genere producción y plazas de trabajo a los habitantes de cada pueblo que reciba turistas día a día.

Currently this group of researchers Ecuadorian lovers of Ecuadorian traditions are doing a project called the “Tour of Flavors 2012” Our national cuisine, this is a journey through each of the corners of Ecuador, each of its provinces and cantons in search of the true Ecuadorian cuisine, the authentic flavors of this land, to finally put all this information compiled in a publication that would be the first atlas of the cuisine of Ecuador, where you can find the dining scene of each of the provinces and recipes, the goal is to recover at least six hundred recipes that are disseminated as the official Ecuadorian cuisine nationally and internationally.

Actualmente este grupo de investigadores amantes de las tradiciones ecuatorianas están realizando un proyecto llamado el “Tour de los Sabores 2012” Nuestra Cocina Nacional, este consiste en una travesía por cada uno de los rincones del Ecuador, cada una de sus provincias y cantones en búsqueda de la verdadera cocina ecuatoriana, los sabores auténticos de estas tierras, para finalmente poner toda esta información recopilada en una publicación que sería el primer atlas de la cocina del Ecuador, donde se pueda encontrar el entorno culinario de cada una de las provincias del país y sus recetas, el objetivo es lograr recuperar por lo menos seiscientas recetas que oficialmente sean difundidas como la gastronomía ecuatoriana nacional e internacionalmente.

nated adequately, so far the project has three publications “Mishki Mikuna” and “La Cocina del Ecuador” books by Chef Mauricio Armendaris seeking to collect some of the main recipes of Ecuador in a modern format, technical and atractive presentations, and “Fiestas y Sabores del Ecuador” work done by the chef Carlos Gallardo de la Puente, which consisted in an extensive travel experience through the main celebrations, which was chronicled in a book extolling the traditions of different towns and their festive food, this book presents a description of the monthly festivities and the main recipes for them in a technical format that includes a friendly (HACCP Critical Control Points) and nutritional properties, this information is found in two languages, English and Spanish.

LA FLOR

tres publicaciones “Mishki Mikuna” y “La Cocina del Ecuador” libros a cargo del Chef Mauricio Armendaris que buscan recopilar algunas de las principales recetas del Ecuador en un formato moderno, técnico y con montajes atractivos; y “Fiestas y Sabores del Ecuador” obra realizada por el chef Carlos Gallardo de la Puente que consistió en un extenso recorrido de vivencia por las principales fiestas del país, que fue plasmado en un libro exaltando las tradiciones de los diferentes pueblos y su gastronomía festiva, este libro presenta la descripción de las fiestas mes a mes y las principales recetas de las mismas en un formato técnico que incluye un amigable HACCP (Control de puntos críticos) y propiedades nutricionales, toda esta información se la encuentra en dos idiomas inglés y español.


training Nº 64 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

102

La Escuela de Floricultura Sembrando desarrollo a través de capacitación e investigación

D

etrás de las flores más hermosas del mundo producidas en Ecuador hay un capital humano de calidad, comprometido con el desarrollo de sus empresas y orgullosos de entregar al mundo una flor única, pero qué hace que este personal se encuentre comprometido y mejore día a día. Una de las motivaciones para el ser humano es el adquirir y mejorar sus conocimientos ya que esto da mayor fortaleza y libertad para enfrentar el futuro. Expoflores y su Escuela de Floricultura convencidos de que en la capacitación se encuentra la fuerza motriz del ser humano, sigue día a día trabajando en la coordinación de capacitaciones que permitan elevar los niveles de desempeño de los trabajadores, proporcionándoles conocimientos y herramientas necesarias para la realización adecuada de sus funciones y su satisfacción personal. En el año 2009 nace la Escuela de Floricultura con la objetivo de capacitar al personal de las fincas, para lo cual se realiza la firma del primer convenio con el entonces CNCF (Consejo Nacional de Capacitación y formación) donde se capacitaron en alrededor de un año a alrededor de 2.000 personas en temas Financieros, Contables, Laborales, Liderazgo y Ventas Para agosto del año 2011 se benefició a 1.890 personas pertenecientes a las fincas socias de Expoflores ubicadas en las distintas regionales, se dictaron un total de 80 cursos, lo que significó 936 horas de capacitación. Los temas impartidos fueron: • Liderazgo mandos medios: 1.048 personas.

• Gestión de recursos humanos: 250 personas. • Ventas y fidelización del cliente: 222 personas. • Logística y exportaciones: 370 personas. Con estos cursos se ha logrado que los participantes tengan actitudes más positivas, mejoren su relación jefes-subordinados, sean agiles en la toma de decisiones y la solución de problemas, mejoren su comunicación entre grupos y entre individuos, se establezcan estrategias para lograr sus objetivos; todo esto en conjunto para lograr incrementar la productividad y calidad del trabajo. Además la Escuela de Floricultura siempre esta pendiente de temas coyunturales por los que atraviesa el sector y se realizan charlas como: • Conferencia de Ecología Biología y Manejo integrado de Trips (Cayambe y Quito). • Conferencia: Charla de Seguridad y Salud en el Trabajo Auditorías SART IESS. Conscientes de la necesidad que tiene el sector para potencializar oportunidades de crecimiento en la productividad del sector floricultor ecuatoriano seguiremos trabajando en temas oportunos y de interés en beneficio de nuestros asociados y su entorno, siendo consecuentes con los objetivos que, como Expoflores, perseguimos. Agradecemos enormemente a quienes han sumado su participación en esta iniciativa y los invitamos a hacernos llegar sus inquietudes, sugerencias, aportes y comentarios a escueladefloricultura@expoflores.com



social LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 64

Rose Connection

104

BellaRosa is a business dedicated to producing and selling natural, fresh-cut Premium roses at an international level. Our processes are designed to guarantee a high level of quality for our product while at the same time implementing production methods respectful of our people and the environment.

Preesman

Preesman -Triangle Team

Белья Роза это финка, которая занимается производством и продажей насвежесрезанных роз, высшего качества на Международном рынке. Всё наше внимание направлено на тщательную обработку цветка, гарантируя клиенту его качество Премиум.

Bella Rosa es una empresa ecuatoriana dedicada a producir y comercializar a nivel internacional rosas naturales frescas cortadas de calidad Premium. Nuestros procesos están orientados a garantizar este tipo de calidad de nuestro producto mediante la utilización de métodos de producción respetuosos con el ser humano y la naturaleza.



social

Ecuaonline Ecuaonline S.A. (Wireless Internet Networks), tiene como objetivo principal ofrecer a su selecto grupo de clientes corporativos un servicio de internet acorde con sus necesidades. Gracias a nuestra amplia y rápida comunicación estamos en la capacidad de enlazarnos con todas sus localidades.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 64

Ecuaoline extenderá beneficios a los socios de Expoflores y programará paquetes promocionales especiales en

106

temporadas altas, conscientes de que San Valentín es una época de incremento en la productividad de las florícolas, Ecuaonline duplicará el ancho de banda para las fincas sin costo adicional, de igual manera para cada temporada especial que tiene el sector floricultor. Aproveche estas ventajas que sólo tienen los socios de Expoflores y contáctese con Ecuaonline: PBX 2440-831 / 2452-537. Ext. 111 – www.ecuaonline.net


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 64

107


108 LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 64

directory


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 64

109


110 LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 64

directory


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 64

111





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.