COVETED MAGAZINE SECRET FROM PORTUGAL

Page 1

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 1.



SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 3.



SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 5.



SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 7.



Queremos que veja Portugal através dos nossos olhos, e que, tal como nós, se apaixone Truth is, we want you to see Porpor ele todos os dias. tugal through our eyes, and fall in love with it every single day. Just A Secrets from Portugal está de volta e pronta para o levar numa nova e ainda mais emocionante aventura like we do. pelos cantos e recantos portugueses. Após uma primeira edição de sucesso, estamos de volta com novos segredos, que não só nos levam de encontro ao de que melhor que se faz em Portugal, mas também aos mais empolgantes destinos que aqui podemos encontrar. A nossa missão, é não só dar a conhecer o país, mas também honrar as artes portuguesas para que o seu desenvolvimento possa ser sempre contínuo. Desta vez, quisemos ir mais longe. Pensámos ao pormenor cada um dos segredos que aqui eternizamos, para que possa realmente conhecer Portugal por aquilo que melhor o caracteriza. Queremos que veja Portugal através dos nossos olhos, e que, tal como nós, se apaixone por ele todos os dias. De certa forma, já todos sentimos que o mundo tem vindo cada vez mais a apaixonar-se pelo nosso país. Nunca se viram tantas multidões turísticas como agora e nunca se experienciou um interesse tão grande em tudo o que é português por parte dos estrangeiros. A verdade é que também não estamos surpreendidos somos detentores de algumas das praias mais bonitas da Europa; donos de um legado histórico riquíssimo; já para não falar da beleza geral das nossas cidade, onde cada esquina é um encontro com o passado, o presente e o futuro. Mas será só isso que realmente define Portugal? Na Secrets from Portugal não acreditamos nisso. Gostamos de ir mais longe e de mostrar muito para além daquilo que é visível à superfície. A verdade, é que não precisamos de pesquisar muito para poder encontrar centenas de segredos que realmente caracteriza este país milenar por aquilo que realmente é: um país caracterizam com muitos mundos dentro do seu mundo.

Secrets from Portugal is back and ready to take you on a new and even more exciting adventure throughout the most beautiful Portuguese corners. After a very successful first edition, we are back with more secrets to tell. These will not only take you on a journey through the most fascinating Portuguese crafts, but also through the most beautiful locations in our country. Our mission isn’t just showcasing Portugal to the world, it is also honouring the Portuguese arts and crafts, so that these can go on forever. With this in mind, we wanted to go further. We thought out every detail so that the “secrets” you read about here, can really be representative of Portugal’s identity. Truth is, we want you to see Portugal through our eyes, and fall in love with it every single day. Just like we do. We even suspect that half of the world has already fallen in love with our country. Why? We have never seen bigger crowds in our streets, or experienced such a never-ending hype around our country. We are not surprised though - after all, we hold possession of some of the most beautiful European beaches, as well as some of the richest historical legacies in the world. But not only that (our country is beautiful throughout, and every city, as well as every corner) will take you on a ride through our past, present and future. But is that the only definition of Portugal? In Secrets from Portugal we don’t believe that. We love to go further and surpass boundaries. And the truth is that you don’t need to search a lot to immediately find hundreds of secrets that truly define this millenary country as a country with several worlds inside its own world.

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 9.


facebook.com/secretsfromportugal

EMAIL: editor@secretsfromportugal.com

SUBSCRIPTIONS: info@secretsfromportugal.com

WEBSITE: www.secretsfromportugal.com

ADVERTISING: editor@secretsfromportugal.com

instagram.com/secrets_fromportugal

linkedin.com/in/secrets-from-portugal

pinterest.pt/secretsfromportugal

Editor Editor

Editor Online Online Editor

Diretor Artístico Art Director

Redação Redactorial Team

Patrícia Pinho

Eunice Tavares

Carina Sá

Eunice Tavares Luciana Rocha Margarida Gonçalves Patricia Pinho Raquel Mariz Rita Guimarães Sara Sampaio Sofia Rustrian

Editor de cópia Copy editor Eunice Tavares Luciana Rocha Raquel Mariz

Publicidade Advertising

Parceiros Partnerships Eunice Tavares Margarida Gonçalves

Designer Sénior Senior Designer Alexandra Sousa

Editor de fotografia Photo Editor Alexandra Sousa

Margarida Gonçalves

Publisher

Distribution in Portugal: www.vasp.pt

All rights reserved ©


TABELA DE CONTEÚDOS • TABLE OF CONTENTS

100

12

Novidades e Tendências News & Trends

Entrevistas exclusivas Exclusive interviews

116

28

A História do Fado The History of Fado

Hotéis de luxo Luxury hotels

76 Lugares secretos Secret places

42

118 Artes Portuguesas Portuguese Arts

124 Receitas Recipes

Spas de Luxo Luxury Spas

49 Restaurantes de Luxo Luxury Restaurants Interview with Hans Neuner

82 Museus e galerias de arte Museums and art galleries

70

86

Esplanadas Rooftop bars

Arquitetura Architectural Design

72 Os melhores clubes de golfe Best golf clubs

93 Lojas de luxo Luxury stores

128 Melhores vinhos portugueses Best Portuguese wines

132 Eventos Events SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 11.



SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 13.


Notícias e Tendências em Portugal Portuguese News & Trends

Nos últimos anos, a definição de craftsmanship em Portugal tem adquirido novas perspectivas não só pelo impulso de novas expressões e técnicas artísticas mas também pelo interesse realçado por uma nova geração de criadores e artesãos que visa revolucionar este ofício único. Uma das estratégias com maior influência é, sem dúvida, a combinação de características tradicionais com contemporâneas em produções artesanais. As seguintes notícias enfatizam precisamente esta noção assim como dão visibilidade ao nome português no espectro mundial. In recent years, the definition of craftsmanship has acquired numerous perspectives, especially, in Portugal. This shift has happened, not only because of a new wave of new artistic expressions and techniques, but also due to a newly born interest of the younger generation of both - artisans and designers - which aims to revolutionize this sector. One of the most influential strategies is undoubtedly the blend between traditional and contemporary features within the design production. The following news and trends all emphasize this notion and seek to give visibility to the Portuguese identity in the international spectrum.

Descubra os Interiores Extraordinários da House of Sandeman Discover the Outstanding Interiors of The House of Sandeman The House of Sandeman Hostel & Suites é classificado como o primeiro grande hostel do mundo e celebra a existência de uma das grandes marcas de Vinho do Porto. Este projeto de proporções únicas foi uma das maiores surpresas no notável concurso de design, Covet International Awards. Embora não tenha ganho o primeiro prémio, conseguiu apelar ao interesse de uma audiência internacional. Catarina Barbosa Cabral foi responsável por desenhar os majestosos interiores, que são repetidamente descritos como irreverentes, confortáveis, e sofisticados; devido à combinação usada de peças modernas e tradicionais. With two centuries of history, The House of Sandeman Hostel & Suites is regarded as the world’s very first Branded Hostel and it celebrates one of the greatest Port Wine brands in the world. This architectural gem was one of the major highlights of the outstanding design contest, Covet International Awards, and even though it didn’t take the final prize home, it gathered much attention from the audience. Catarina Barbosa Cabral was in charged of the interior design of the hotel where she was able to create a comfortable yet sophisticated design, that mixes modern and traditional pieces.


NOVIDADES E TENDÊNCIAS • NEWS & TRENDS

Joana Vasconcelos Apresenta Reluzente Valquíria Branca de 35 Metros em Paris Joana Vasconcelos Exhibits a 35-Metres Long Lustrous White Valkyrie in Paris A prestigiada artista plástica portuguesa Joana Vasconcelos volta a ser cabeçalho de notícia após o lançamento da sua nova peça, uma reluzente valquíria branca com 35 metros de comprimento. A artista exibiu a peça numa instalação artística nos históricos armazéns de Le Bon Marché, em Paris, cujo os interiores são decorados ao estilo do movimento Art Déco. Esta obra de arte foi intitulada “Simone” e foi construída em dois anos, contando com a ajuda de 60 pessoas, desde costureiras a arquitetos. Com uma estrutura de aço e ferro, a valquíria é totalmente revestida por diferentes tecidos portugueses e as suas veias são feitas à base de luzes LED que alternam entre tons de azul e roxo, concedendo um efeito visual singular. The renowned Portuguese visual artist, Joana Vasconcelos, returns to the spotlight after launching a massive new work of art - a 35-metres long, lustrous, white Valkyrie. Joana Vasconcelos exhibited this iconic piece in an artistic installation at the Le Bon Marché, in Paris, which is an historic department store all decorated in art deco style. Entitled ‘Simone’, this new piece took two years to be completed, and its construction required the help of 60 individuals; including seamstresses and architects. It boasts a massive steel structure and iron and it is fully coated in different Portuguese fabrics, while its veins are made from LED lights that provide the viewer with a singular visual effect in tones of blue and purple.

Couto Reinventa-se de Forma Icónica com a Introdução de Novos Produtos Couto Becomes More Iconic Than Ever with the Introduction of New Bathroom Couto será eternamente célebre pelos seus métodos retro de embalar produtos. Todavia, ultimamente a marca tem vindo a reinventar-se e a introduzir novos produtos na sua coleção. Para além de pasta de dentes, a nova coleção inclui; sabonetes, água de colónia, cremes e gel de banho. A Couto expressa ainda uma vertente mais moderna e emblemática na forma de embalar. A marca apresentou esta nova série na famosa feira parisiense, Maison et Objet, em parceria com a ilustre marca de casa de banho, Maison Valentina. Couto is best known for its famous retro packaging methods. Lately the brand has reinvented itself and introduced more bathroom products to its collections such as - new toothpastes, soaps, body lotions, shower gels and colognes. The brand also gave a new spin to its packaging, making it more modern and emblematic. The collection was presented at the world famous design tradeshow ‘Maison et Objet’, in partnership with the acclaimed bathroom design brand ‘Maison Valentina’.

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 15.


O ‘Project Culture’ Homenageia o Craftsmanship e o Património Cultural numa Nova Série de Produtos Project Culture’ Pays Tribute to Craftsmanship and Cultural Heritage In a New Series of Designs Com a missão de celebrar e aperfeiçoar o significado de craftsmanship por todos os cantos do mundo, o Project Culture é um núcleo criativo que permite a artesãos, artistas plásticos e designers trabalharem em cooperação na procura de novas formas de expressão artística e na conceção de produtos únicos e artesanais. Recentemente, este projeto lançou uma série de bancos requintados que combinam características contemporâneas com o rigor das artes antigas. Isto acontece graças ao talento dos artesãos e das técnicas ousadas que possibilitam ampliar os limites da criatividade. With the purpose of celebrating the finest craftsmanship all around the world - this creative hub allows master artisans, plastic artists, and designers to work together on a search for new artistic ways to express themselves - while also creating beautiful, handcrafted, designs. Recently, ‘Project Culture’ has released a series of exquisite stools which feature a beautiful combination of contemporary design with ancient arts. This was possible by merging the artisan’s talent with the use of newer techniques which amplify one’s sense of creativity.

Once Upon a Time: Uma Obra-Prima de Edição Limitada desenvolvida pela Boca do Lobo e a Vista Alegre Once Upon a Time: Uma Obra-Prima de Edição Limitada desenvolvida pela Boca do Lobo e a Vista Alegre ‘Once Upon a Time’ é o resultado de uma parceria extraordinária entre as marcas de luxo Boca do Lobo e a Vista Alegre. As marcas portuguesas de renome uniram forças para recriar umas das peças mais icónicas da Boca do Lobo; o armário Pixel. Esta peça foi inteiramente revestida em porcelana e é composta por 1090 triângulos, cada um pintado individualmente, e cuja história floresce em cada pormenor. ‘Once Upon a Time’ torna-se uma autêntica obra de arte com um caráter romântico e lírico, assim como, uma identidade única, uma explosão de policromia, que se dilui na profundidade de um azul cobalto. ‘Once Upon a Time’ was born out of a partnership between two luxury brands - Boca do Lobo and Vista Alegre. These two renowned Portuguese brands gathered forces in order to create a new version of Boca do Lobo’s iconic Pixel cabinet. The cabinet has been fully covered in porcelain, and counts with 1090 triangles, individually painted, and whose story blossoms in every detail. In short, ‘Once Upon a Time’ is a complete work of art that features a romantic and lyrical charisma filled with striking identity, and which dilutes in the depth of cobalt blue.


WWW.LUXXU.NET | INFO@LUXXU.NET

PHONE: +351 915 233 893

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 17.

EMPIRE | CHANDELIER • ANGUIS | SOFA • CHARLA | ARMCHAIR • CRACKLE | MIRROR • BEYOND | CENTER TABLE



A verdade é que hoje, os azulejos portugueses, são muito mais do que mera decoração. Nowadays, Portuguese tiles, are much more than a decorative motif.

O famoso azulejo português provém de uma arte tradicional antiga, que se tornou popular em Portugal e também em Espanha. Esta técnica consiste na pintura à mão de azulejos de cerâmica, ou vidro, em tons coloridos. A palavra ‘azulejo’ vem da palavra árabe “al-zulaich”, que significa “pedra polida”. A ideia original do ‘azulejo’ era imitar os mosaicos romanos, contudo, influências persas são também visíveis nos nossos azulejos. Estes são facilmente identificados através dos seus motivos curvilíneos cruzados, geométricos, ou florais. Nos tempos primórdios do azulejo, ‘Sevilha’ tornou-se o principal centro da indústria dos mesmos. Estes azulejos vinham numa só cor, e eram cortados em linhas geométricas, bem como montados de modo a formarem padrões geométricos. Estas técnicas espanholas foram introduzidas na cultura portuguesa mais tarde, pelo Rei D. Manuel I, após a sua visita a ‘Sevilha’, em 1503. Foi nesta altura que os azulejos começaram a ser inseridos com abundância na nossa arquitetura - nas paredes, nos pavimentos, bem como em várias salas portuguesas, nomeadamente a ‘Sala Árabe’ pertencente ao Palácio Nacional de Sintra. A verdade é que hoje, os azulejos portugueses, são muito mais do que mera decoração. São elementos importantes da cultura portuguesa, que a identificam mundialmente, visto estarem espalhados de norte a sul do país. Para além disso, os azulejos portugueses narram vários momentos importantes e históricos do passado de Portugal. Quando visita uma igreja ou catedral portuguesa, é importante prestar atenção não só aos altares, mas também às paredes internas e externas. Estas estão normalmente decoradas com azulejos em vez de tecido - um estilo que começou durante o século XVI. Os azulejos antigos eram normalmente pintados com tons mais simples, tais como o branco e o azul. A utilização destas tonalidades remete-nos para o tempo dos ‘Descobrimentos’, visto estas serem características dessa altura. Após o terramoto de 1755 - que destruiu grande parte de Lisboa - a capital foi completamente repensada, passando de uma arquitetura ‘manuelina’ (estilo gótico-português) para a ‘pombalina’; e que é também altamente influenciada pelo uso do azulejo. Durante os últimos dois séculos, o uso de azulejos explodiu. Hoje, é comum vê-los em igrejas, mosteiros, restaurantes, bares, estações de metro (ou comboio), palácios e casas. Mas esta tendência vai ainda mais além, sendo a utilização de azulejos na decoração de interiores algo muito recorrente.

‘Tiles’, or as we call them in Portuguese, ‘Azulejos’, originated from traditional and ancient art that has been made popular in both Portugal and Spain. In short, it involves a specific way of hand painting tin-glazed ceramic tileworks in the most varied hues. The word “azulejo” comes from the Arabic word “al-zulaich” which means “polished stone”. The original idea of the ‘Azulejo’ was to imitate the Roman mosaics. Still, Persian influences can also be admired in many tiles. These can be easily identified by their interlocked curvilinear, geometric, or floral motifs. Back in the days, the Spanish city of ‘Seville’ became the major centre for the tile industry. These tiles were glazed in a single colour, cut into geometric shapes, and assembled to form geometric patterns. The Spanish techniques were introduced into the Portuguese culture later on, by the King Manuel I, after his visit to Seville in 1503. That was also the time when tiles started to be applied everywhere - from walls to floors, as well as in several rooms such as the ‘Arabic Room’ located in the Sintra National Palace. Nowadays, Portuguese tiles, are much more than a decorative motif. They are part of the country’s cultural identity, and can be found pretty much everywhere. They are also known for illustrating famous historical and mythical scenes from Portugal’s past. When you are inside a Portuguese church or cathedral, you should always pay attention to the alters, as well as the interior and exterior walls. These are usually decorated with tiles instead of fabric, depicting a style that started during the 16th century. Antique azulejos were decorated in a simple colour palette, dominated by blues and whites. The usage of these colours take us back to the ‘Age of Discoveries’, as these were a definite mark of that period. After the Earthquake of 1755 – which destroyed most of central Lisbon - the capital saw a shift from ‘Manueline’ architecture (Portuguese-Gothic) to the ‘Pombaline’ one; an architectural style which is heavily influenced by the usage of tiles. During the last couple of centuries, the use of azulejos exploded. Today, it is common to see them decorating churches, monasteries, restaurants, bars, railway and subway stations, palaces, as well as regular homes. In fact, this trend goes even further and tiles are now also being used in interior design.

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 19.


LANDMARKS

Estação de São Bento São Bento Station, Porto Na estação de São Bento, até mesmo quando estamos com pressa, vale a pena parar e apreciar a beleza do salão principal. É aqui que podemos admirar os magníficos azulejos feitos por Jorge Colaço, que conta a história do transporte bem como o desenvolvimento da sociedade moderna portuguesa. Even if you’re rushing to catch a train at São Bento Station, make sure to stop for a minute at the main hall. Here you can find gorgeous tile-work scenes by Jorge Colaço, which depict the history of transport as well as the development of modern Portuguese society. Morada | Adress: Praça Almeida Garrett, 4000-069 Porto

Palácio Hotel do Buçaco, Luso Buçaco Palace Hotel, Luso O hotel foi desenhado pelo famoso arquitecto Luigi Manini, com o intuito de trazer para aqui o estilo de arquitectura manuelina, já presente em vários monumentos portugueses, tais como a Torre de Belém ou o Mosteiro dos Jerónimos. O maior destaque aqui são os azulejos, que retratam cenas da literatura e folclore portuguesas, bem como batalhas da História portuguesa. The hotel was designed by the renowned architect Luigi Manini who wanted to bring here the Manueline architecture style present in several Portuguese monuments such as the Belém Tower or the Jerónimos Monastery. The highlight here relies on the tiles, which depict scenes from Portuguese literature and lore, as well as battles from Portuguese history. Morada | Address: Mata do Bussaco, 3050-261 Luso


ESPECIAL • SPECIAL

Casa da Música Este pode não ser o local mais óbvio para se observarem azulejos, contudo, há uma sala na Casa da Música que tem de ser vista por qualquer amante desta arte. Rem Koolhaas, o designer por trás do edifício contemporâneo, criou a Sala VIP como uma tentativa de fusão de duas culturas; a holandesa e a portuguesa. O estilo da pintura de azulejos assemelha-se ao da azulejaria do século XVI em Portugal e do Renascimento Europeu. This may not be the most obvious place to find tiles, however, there is a room in Casa da Musica that needs to be seen by any tile art lover. Rem Koolhaas, the designer behind the contemporary building, created the VIP Room as an attempt to merge two cultures - the Dutch and the Portuguese. Prepare to be dazzled when you come inside. The style of the tile’s paintings resembles that of the sixteenth-century tiles in Portugal as well as European Renaissance. Morada | Address: Av. da Boavista 604-610, 4149-071 Porto

Igreja dos Lóios, Évora Loios Church, Évora Localizada em Évora, Alentejo, a Igreja dos Lóios, ou Igreja de São João Evangelista, é monumento nacional desde 1910, que pertenceu ao Convento dos Lóios, construído no século XV. A Igreja, toda ela em estilo Manuelino, foi erguida a mando de D. Rodrigo Afonso de Melo, no ano de 1485. A decoração do interior impressiona pelo espetacular revestimento em azulejos, que narram sete episódios da vida de S. Lourenço, um santo muito importante para a Congregação dos Lóios. Estes painéis de azulejos, assinados e datados de 1711, compõem uma das maiores obras do seu autor, o mestre António de Oliveira Bernardes.

Located in Évora, Alentejo, Loios Church, also known as Saint John the Evangelist’s Church, is a national monument since 1910, that belonged to Loios Convent built in 15th century. The church itself was built in 1484 by D. Rodrigo Afonso de Melo and features a Manueline style. Its interiors are very impressive because of the walls that are fully covered by wonderful blue tiles that tell seven episodes from S. Lourenço’s life, who was a very important Saint to Loios Congregation. These panels were signed by Master António de Oliveira Bernardes in 1711 and represent one of his greater masterpieces. Morada | Address: Palácio Cadaval, 7000-845 Évora

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 21.


Painel Ribeira Negra ‘Ribeira Negra’ Panel Este painel de 40 metros de comprimento de Júlio Resende é considerado o melhor exemplo de azulejos contemporâneos no Porto. Em 1987, a pintura foi desenvolvida em 40 peças de cerâmica e pode ser encontrada na entrada do túnel da Ribeira. Júlio Resende dedicou este trabalho ao lugar onde nasceu - a Ribeira do Porto. A obra é uma representação da miséria e da grandeza da população ribeirinha do Porto. This 40 meter long panel by Júlio Resende is regarded as the best example of contemporary tile art in Porto. In 1987, the painting was developed in 40 ceramic pieces and can be found at the entrance of the Ribeira tunnel. Júlio Resende dedicated this work to the place where he was born - Ribeira do Porto. The panel is a representation of Ribeira’s population; their misery and grandeur. Morada | Address: R. da Ribeira Negra 4000, Porto

Sé do Porto, Porto Porto Cathedral, Porto Dentro dos claustros escuros e góticos da catedral de Porto, é impossível ficar indiferente ao trabalho feito aqui com azulejos azuis e branco. O artesão que deu vida a estes azulejos foi Valentim de Almeida, um pintor que vivia perto da Sé do Porto. Quanto às cenas ilustradas nos azulejos, estas são referentes à ‘Canção de Salomão’ do Antigo Testamento. É aqui que a História se funde com arte, fazendo deste azulejos, não só elementos deslumbrantes de decoração, mas também importantes indicadores do clima político e religioso daquele tempo. Within the dark and gothic cloisters of Porto’s cathedral, you can’t help but simply be amazed by the blue and white tiles that you can admire here. The artisan behind this beautiful masterpiece was, Valentim de Almeida, a painter who lived close to the cathedral. The tiles’ painted religious scenes are referent to ‘The Song of Solomon’ from the Old Testament. This artwork is not only beautiful to look at, but it is also an important indicator of the political and religious climate of the time. Address | Morada: Terreiro da Sé, 4050-573 Porto


ESPECIAL • SPECIAL

Museu Nacional do Azulejo, Lisboa National Tile Museum, Lisbon Este museu está recheado de obras primas referentes a diferentes séculos, para que a evolução desta arte única possa ser demonstrada da melhor forma possível. É também aqui que podemos encontrar a magnífica ‘Igreja da Madre de Deus’, conhecida pelos seus lindíssimos azulejos e decoração ornamentada. This museum is full of beautiful works from throughout the centuries, so that you can really immerse yourself in the evolution of this unique craft. It’s also here that you can find the Church Mother of God, were you can see first hand the famous framed tiles and ornate decoration. Morada | Address: R. Me. Deus 4, 1900-312 Lisboa

Capela das Almas, Porto Chapel of the Souls, Porto Esta capela é conhecida pelos seus azulejos tradicionais azuis e brancos que podem ser admirados em qualquer parte da capela. Estes foram desenvolvidos pelo famoso artesão Eduardo Leite, e retratam a morte de São Francisco de Assis e de Santa Catarina. Não é sequer necessário entrar na capela para admirar estas passagens visto, estas, e tantas outras estarem localizadas na parte exterior da mesma. This chapel is completely covered in traditional blue and white tiles, designed by the renowned artisan Eduardo Leite. The tiles depict iconic scenes such as the death of both Saint Francis of Assisi, and Santa Catarina. You don’t even need to actually get inside the chapel to view these scenes as they are located on the outer part of the building. Address | Morada: Rua de Santa Catarina 428, 4000-068 Porto

Metro de Lisboa Lisbon’s Underground As estações do metro de Lisboa retomaram a tradição dos azulejos em 1959 com azulejos pintados com desenhos da pintora Maria Keil. Esta aplicação monumental de azulejos incluiu também o contributo de outros artistas portugueses - Maria Helena Vieira da Silva, Júlio Pomar, Manuel Cargaleiro, Sá Nogueira e Eduardo Nery. O Metropolitano de Lisboa patrocina assim as Artes ainda com grande preferência pelo azulejo e contribui, pela valorização artística dos seus espaços públicos, para uma maior humanização da cidade de Lisboa. Lisbon’s underground stations picked up the tiles tradition in 1959, when they decorated the station’s walls with tiles that featured drawings by the painter Maria Keil. This monumental application of tiles also included the work of other Portuguese artists such as - Maria Helena Vieira da Silva, Júlio Pomar, Manuel Cargaleiro, Sá Nogueira and Eduardo Nery. This is how Lisbon’s underground promotes art, and contributes to the improvement and humanization of the city of Lisbon.

Palácio dos Marqueses de Fronteira Palace of the Marquises of Fronteira Este palácio possui uma das maiores coleções de azulejos do país, contando com incríveis exposições dentro e fora do edifício. O palácio foi construído no século XVII, pouco tempo depois da independência portuguesa contra Espanha. Este contexto histórico encontra-se muito presente no palácio, e um exemplo disso mesmo é a “Sala das Batalhas”, onde podemos encontrar cenas épicas de batalhas contra os espanhóis. This palace holds one of the largest tile collections in the country, featuring spectacular displays both inside and out. This palace was built in the 17th century, shortly after Portugal got its independence back from Spain. This historical context can be easily identified at the ‘Battle Room’, in which fantastic scenes from battles against Spain are depicted.

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 23.


Sant’Anna Fábrica Sant’Anna Factory A Sant’Anna é uma fábrica de cerâmica portuguesa que produz peças de excelência para todo o mundo através de métodos inteiramente artesanais. Desde a preparação do barro ao vidro e pintura, os processos utilizados hoje na fábrica são os mesmo desde 1741 - data da sua fundação. Os azulejos são todos feitos à mão, e a sua qualidade artística é reconhecida pela decoração e pintura de distinção, dando a todos os seus produtos e trabalhos a qualidade e unicidade das grandes fábricas de reconhecido renome mundial. Sant’Anna is a Portuguese ceramic factory that produces exquisite handmade tiles and that sells them to the entire world. From the preparation of the clay, to the glazing and painting - the methods used today in the factory are the same as in 1741 - when the fabric was founded. The tiles are all handmade, and their artistic quality is recognized worldwide through their high quality and unique paintings. Morada | Address: Calçada Boa Hora 96, 1300-488, Lisboa

Viúva de Lamego Classificada como ‘edifício de interesse público’, a fábrica de Viúva de Lamego foi construída entre 1849 e 1865 e era então a oficina de cerâmica de António Costa Lamego. Uma característica única do edifício é a fachada que é inteiramente decorada com azulejos figurativos da autoria do diretor artístico da fábrica - Ferreira das Tabuletas. Esta foi uma das primeiras vezes em que azulejos foram usados como meio de publicidade. Primeiramente, a fábrica começou por produzir principalmente artigos utilitários em barro vermelho, ladrilhos de argila branca e alguma faiança. Contudo com a chegada do século XX, os azulejos passaram a ser o principal produto da Viúva Lamego. Hoje a Viúva Lamego não inclui só a fábrica, mas também um loja aberta ao público, onde pode entrar para admirar ou para comprar azulejos. Loja | Store: Morada | Address - Largo do Intendente, 25 1100-285, Lisboa, Portugal

Now classified as a building of public interest, the Viúva de Lamego factory was built between 1849 and 1865 and was at the time, the pottery workshop of António Costa Lamego. A unique feature of the building is the facade which is entirely decorated with figurative tiles by the factory’s art director - Ferreira das Tabuletas. This was one of the first times tiles were used as means of publicity. In the early days, the factory produced mostly utilitarian articles in red clay, tiles in white clay, and some faience. However, with the arrival of the twentieth century, tiles became the main product at Viúva Lamego. Nowadays Viúva Lamego is not only a tiles factory. There is also has a Viúva Lamego store where that you can visit either to admire or to buy beautiful tiles. Fábrica | Factory: Morada | Address - Rua Thilo Krassman, 39 Zona Industrial da Abrunheira 2710-089, Sintra Morada | Address: Rua de S. Domingos à Lapa, 8, Lisboa



A Alma da Joalharia Portuguesa servida à table, pelas mãos dos mais sábios mestres artesãos da Tavares. Nesta mesa, as peças cravadas com pedras preciosas contam estórias…. In ‘Jewellery à Table’ the soul of Portuguese jewellery is being served through the hands of the wisest master artisans from Tavares. At this table, the gemstone-covered pieces tell stories…

As criações da Tavares têm alma. Uma alma feita de quase 100 anos de excelência, baseados em tradição, visão e exclusividade. O valor histórico do seu passado traz conhecimento e uma verdadeira paixão por técnicas ancestrais, melhoradas a cada momento pela cuidada introdução de tecnologia e inovação que respeitam a tradição. A exigência pelo savoir-faire e a curiosidade da Tavares transportam-se para uma visão particular em que se procuram novas abordagens, novos mundos, para um cliente novo, que busca o detalhe, o valor do craftsmanship, a inovação e a exclusividade. Assim nasce o conceito de Jewellery à Table, representado pela baixela Stellarium – uma reunião ímpar de peças únicas feitas de metais nobres e pedras preciosas. Com a Stellarium, a Tavares propõe-se alimentar de luxo um cliente ávido de bom gosto, de requinte, que apresenta à mesa uma baixela nobre, customizada com o cunho próprio do cliente, desde a escolha das pedras preciosas, à gravação na baixela de elementos identitários do seu comprador. Detentora de técnicas de manufatura artesanais, cria arte em exclusividade, aliando todo o saber dos seus mestres artesãos à contemporaneidade, que os seus designers incutem nos processos de criação. Nas palavras de Carlos Tavares, “A joalharia e as pedras preciosas, tal como a arte, transcendem a razão, transportando-nos para ambientes mágicos carregados de significado, simbolismo e sentidos. A Stellarium recria uma interpretação, muito pessoal, de todo este simbolismo à mesa, e adaptada à realidade de cada pessoa que a adquire. Não existem duas famílias iguais e não existirão duas baixelas iguais. São peças criadas para acompanhar gerações e serem cravadas da história e estórias de cada um”. Cada peça é concebida a pensar no cliente. Com inúmeras formas de personalização, a baixela Stellarium permite ser o reflexo dos gostos de quem tem o prazer de a utilizar. O flute, por exemplo, foi concebido para recriar o prazer de celebrar momentos únicos da vida, onde a prata, de forma distinta, desperta o sabor do palato e nos transporta para novas experiências e sensações. Tudo é criado para acompanhar instantes e épocas que, de forma nobre, enaltecem as pratas e as pedras preciosas num banquete cheio de requinte com talheres, marcadores e outros acessórios, que compõem a baixela Stellarium: momentos mágicos, para sempre na memória e nas histórias de família. A Tavares leva agora além-fronteiras as suas criações, que refletem a consistência do trabalho desenvolvido com o cunho da qualidade e excelência da Joalharia Portuguesa, elevando, assim, cada vez mais os seus padrões de luxo, tornando-os cada vez mais distintos na arte que representam.

The creations of Tavares have soul. A soul made up of over 100 years of excellence, based on tradition, vision and exclusiveness. The historic value of its past brings knowledge and true passion for ancient techniques, always improved by the careful introduction of technology and innovation that respect tradition. Tavares’ savoir-faire and curiosity transports them to a particular vision, where new approaches and new worlds are searched for. Their client is one that longs for detail, the value of craftsmanship, innovation, and exclusiveness. That’s how the ‘Jewellery à Table’ concept was born, and its best representation is the ‘Stellarium’ dish – a unique reunion of one-of-a-kind pieces made from noble metals and gemstones. With ‘Stellarium’, Tavares aims to offer a luxurious experience to a tasteful and sophisticated client who wishes to present a noble and customised dish at the table. From the choice of gemstones, to the engraving of initials on the dish – everything in this design has been carefully thought out. With its remarkable artisanal manufacturing techniques, Tavares creates exclusive art, that combines the know-how of its master artisans with the contemporary touch given by the designers during the creative process. In the words of Carlos Tavares, “Just like art, jewellery and its gemstones transcend reason, transporting us to magical environments filled with meaning, symbolism and significance. ‘Stellarium’ recreates a very personal interpretation of all this symbolism at the table and adapts it to the individual reality of the each person who acquires it. There are no equal families so there won’t be equal dishes. The pieces are created to stand by generations and be carved from everyone’s histories and stories”. Each piece is made with every client in mind. There are various ways to personalise them, which ultimately, makes the ‘Stellarium’ dish, one that reflects the taste and personality of those with the pleasure of using it. The flute, for example, was conceived to recreate the pleasure of celebrating unique moments from our lives. Here the silver awakens the palate and transports us to new experiences and sensations in its own particular way. Everything has been designed to accompany moments that are enhanced by the silvers and gemstones, in a refined banquet with silverware, place cards and other accessories that make the, Stellarium dish, one filled with magical moments. Tavares now goes beyond borders with its creations. These reflect the consistency of work developed with the quality and excellence stamp of Portuguese Jewellery, thus elevating its luxury standards more and more, making them even more unique in the art field that they represent.


SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 27.



SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 29.


Com praias divinas e campos verdejantes, Portugal é um paraíso de Norte a Sul. Conhecido pelo seu tempo quente e pelas pessoas acolhedoras, os hotéis portugueses praticam a arte da hospitalidade como ninguém e primam por oferecer um serviço personalizado e, acima de tudo, recheado de qualidade. A Secrets From Portugal apresenta uma seleção dos melhores hóteis de luxo em Portugal. Não hesite e deixe-se levar pelo melhor que Portugal tem para oferecer.

With heavenly beaches and lush fields, Portugal is a paradise from North to South. Known for the warm weather and welcoming people, the Portuguese hotels practice the art of hospitality like no other and are proud to offer a personalised and, most importantly, quality service. Secrets From Portugal presents a selection of the best luxury hotels in Portugal. Don’t hesitate and get carried away by the best that the country has to offer.


NORTE • NORTH HOTÉIS DE LUXO • LUXURY HOTELS

Le Monumental Palace Situado na Avenida dos Aliados, no coração da cidade do Porto, o hotel Le Monumental Palace é a mais recente adição à lista de hotéis de luxo no norte do país. Inicialmente projetado em 1923, abriu finalmente as portas em 2019 com uma decoração inspirada na Art Deco, com a assinatura dos Oitoemponto. Para além de fantásticas suites, o hotel fornece também uma incrível gastronomia no restaurante The Monument, liderado pelo chef Julien Montbabut. É o local ideal para relaxar, juntando a excelente conservação arquitetónica com gastronomia excecional. Located at Avenida dos Aliados, in the heart of Porto, Le Monumental Palace hotel is the newest addition to the list of luxury hotels in the North of the country. Initially conceived in 1923, it finally opened its doors in 2019 with an Art Deco-inspired decoration by Portuguese interior design duo Oitoemponto. Besides its amazing suites, the hotel also offers amazing cuisine at The Monument restaurant, lead by chef Julien Montbabut. It is the perfect place to relax, combining an excellent architectural preservation with exceptional cuisine. Morada/Address: Avenida dos Aliados 151, 4000-067 Porto Website: www.maison-albar-hotels-le-monumental-palace.com/

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 31.


Casa Do Conto A Casa do Conto é um edifício encantador e único, que facilmente se traduz numa experiência para a vida. O hotel nasceu de um projeto inovador de restauro de uma casa Vitoriana do século XIX, por forma a oferecer aos seus visitantes mais exigentes, uma experiência sem comparação que combina na perfeição; poesia, betão e peças de design escandinavo. E se for um apaixonado por poesia, não vai querer deixar de apreciar os tetos. É o segredo mais maravilhoso deste hotel!

In the heart of Porto, Casa do Conto is a charming and unique building that provides anyone visiting it with a once in a lifetime experience. It is an innovative project that resulted from the restoration of a 19th-century Victorian home, as a way of offering a unique experience even to the most demanding guests. It includes a mix of poetry, raw concrete, and vintage Scandinavian pieces. Plus, don’t miss out on the ceilings. That’s where the real secret lies! Morada | Address: 703, Rua da Boavista, 4050-110 Porto Website: http://casadoconto.com/


HOTÉIS DE LUXO • LUXURY HOTELS

Palácio Do Freixo Este hotel de cinco estrelas está localizado numa das margens do Rio Douro, oferecendo uma vista privilegiada. Com quartos espaçosos, este hotel é pura magia. O palácio barroco do século XVIII foi completamente restaurado, mas mantém as principais características arquitetónicas do projeto original de Nicolau Nasoni. Este histórico hotel foi classificado como monumento nacional e tem sido descrito como um dos melhores locais para ficar no Porto. This Five-Star Hotel is located on the banks of Rio Douro, boasting a stunning and privileged view over Gaia. Featuring spacious rooms, this hotel provides the perfect setting for a magical escapade. The building is an 18th-century baroque palace that has been completely restored, while still maintaining the main architectonic characteristics of the original project by Nicolau Nasoni. This historic hotel was classified as a national monument, and it’s been named by every major guide in the world as one of the best places to stay in Porto. Morada | Address: N108 206, 4300-316 Porto Website: www.pousadapalaciodofreixo.com/pt/

The Vintage House Douro Este hotel de cinco estrelas localizado no coração do Vale do Douro, mais concretamente no Pinhão, garante uma vista de cortar a respiração sobre uma paisagem distinguida como Património Mundial pela UNESCO. Graças à sua fantástica localização, o Vintage House Douro Hotel oferece uma experiência incomparável, sendo um nome sonante no mundo do enoturismo. Com uma antiga adega adaptada, os hóspedes podem usufruir de uma vista incrível para o Rio Douro enquanto saboreiam um bom vinho local.

Placed in the heart of the Douro Valley, and more specifically, in Pinhão, this five-star hotel grants a unique view over the breathtaking Douro landscape which has been recognized as a World Heritage site by UNESCO. Thanks to its prime location, the Vintage House Douro Hotel, offers an unmatchable experience, not only for its surrounding beauty but also for its enotourism culture. The hotel also features an antique cellar where guests can enjoy the view over the Rio Douro while savouring some great local wine. Morada | Address: Rua António Manuel Saraiva 4, 5085-034 Pinhão Website: www.vintagehousehotel.com/pt/

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 33.


CENTRO • CENTER

Furadouro Boutique Hotel Beach & Spa Localizado na primeira linha da frente de mar na Praia do Furadouro, em Ovar, o Furadouro Boutique Hotel Beach & Spa, caracteriza-se pelo seu ambiente descontraído e design contemporâneo, bem como pelos seus espaços amplos e luminosos. A sua localização prestigiada torna este hotel no sitio ideal para uma escapadela de fim de semana, ou mesmo para uma viagens de negócios. Located on the first line of the seafront in Furadouro beach (Ovar), the Furadouro Boutique Hotel Beach & Spa is characterised by its relaxed environment and contemporary design which features bright and wide spaces. Its prime location makes this hotel the perfect one for a weekend getaway trip, or even a business related stay. Morada | Address: Avenida Infante D. Henrique, 734, 3880-355 Ovar, Portugal Website: http://furadourohotel.com/


HOTÉIS DE LUXO • LUXURY HOTELS

Pergola House A Pergola House está situada no centro de Cascais e proporciona aos seus visitantes, uma viagem no tempo através do seu jardim colorido e aromático capaz de despertar e apurar todos os nossos sentidos. Com uma construção que nos transporta para o século XIX e dotado de uma arquitetura contemporânea com apontamentos Mediterrâneos, os hóspedes podem usufruir do jardim a partir de uma varanda - a pérgola - quer seja para um momento relaxante, ou simplesmente para apurar as suas habilidades fotográficas. Pergola House is a guest house located in the centre of Cascais which provides its guests with a unique journey through time. Its enchanting, colourful, and uniquely scented gardens can really transport you to another era. The building’s construction dates back to the end of the 19th century making it a real time travel “portal” on its own. Its architectural style features Mediterranean characteristics; a ground terrace, as well as a pergola balcony, where you can enjoy relaxing moments or even perfect your photography skills (the views are that good!). Morada | Address: Avenida Valbom 13, 2750-508 Cascais Website: www.pergolahouse.pt/

Quinta das Lágrimas Hotel O que em tempos foi um privado santuário de família, é agora um prestigiado Hotel. ‘Quinta das Lágrimas’, é na verdade, muito mais do que um hotel, é o sítio perfeito para se experienciar um conto de fadas. Situado em Coimbra, este palácio do séc. XVIII está rodeado por jardins históricos onde Pedro e Inês viveram a sua lendária história de amor. O Restaurante Arcadas, com a assinatura do Chef Vítor Dias, oferece aos hóspedes receitas únicas com produtos produzidos diretamente na quinta. Aliado a isso, o Hotel Quinta das Lágrimas é também membro da ‘Small Luxury Hotels of the World’. What once was a private family sanctuary is now a world-famous Hotel. Truth is, ‘Quinta das Lágrimas’ is way more than just a hotel, it’s a place where you can experience a real-life fairytale. Located in Coimbra, this 18th-century palace is surrounded by historic gardens where Pedro and Inês (Portuguese historical figures) lived their legendary love story. The Arcadas Restaurant is managed by the Chef Vítor Dias and offers guests unique recipes, prepared with freshly sourced ingredients from the hotel’s own farm. Finally, Quinta das Lágrimas Hotel is also a member of the prestigious hotel group ‘Small Luxury Hotels of the World’. Morada | Address: Rua António Augusto Gonçalves., 3041-901 Coimbra Website: www.quintadaslagrimas.pt/pt/

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 35.


LISBOA • LISBON

Altis Belém Hotel & Spa O Altis Belém Hotel & Spa é um hotel de luxo, em Lisboa, distinguido com o selo de ‘design hotel’ na Europa em 2015 e 2016 pelo World Travel Awards, assim como o destino hoteleiro mais romântico e luxuoso em 2015 pelo World Luxury Hotel Awards. Este hotel de cinco estrelas representa uma visão contemporânea dos Descobrimentos e convida os seus hóspedes a navegar desde a Mauritânia (na costa oeste de África), passando pela Arábia, Índia, por Sião até Osaka e, para o outro lado do mundo, até ao Brasil. Altis Belém Hotel & Spa is a luxury hotel located in Lisbon, by the Tejo river, that has been awarded as Portugal’s Leading Design Hotel both in 2015 and 2016 by the World Travel Awards; as well the best Luxury Romantic Hotel in 2015, by the World Luxury Hotel Awards. This wonderful five-star hotel represents a contemporary vision the past ‘Portuguese Discoveries’ by way of inviting you on a visual trip through Mauritania (in the west African coast), Arabia, India, Siam and Osaka, and ending in the other side of the world; Brazil. Morada | Address: Doca do Bom Sucesso, 1400-038 Lisboa Website: www.altishotels.com/PT/HotelAltisBelem/Hotel-Design-Lisboa/

Four Season Hotel Ritz O Four Seasons Hotel Ritz em Lisboa está localizado junto ao Parque Eduardo VII, um dos maiores espaços verdes da cidade, inserido a menos de 10 minutos a pé da Avenida da Liberdade, assim como a curta distância do Castelo de São Jorge. Considerado como um dos top hotéis da capital portuguesa, o Four Seasons Hotel Ritz Lisbon é um dos maiores pontos de referência na cidade, não só para a comunidade lisboeta, mas também para todos aqueles que visitam esta magnífica cidade. The Four Seasons Hotel Ritz, in Lisbon, is located next to Parque Eduardo VII, which is one of the largest green spaces in Lisbon. It’s less than a 10 minute walk from the trendy Avenida da Liberdade and within walking distance of the São Jorge Castle. It is considered to be one of the Top Hotels in the Portuguese Capital, and also recognised as one of the most important city landmarks not only by locals, but also by those who are passing through the city. Morada | Address: Rua Rodrigo da Fonseca 88, 1099-039 Lisboa Website: www.fourseasons.com/pt/lisbon/


HOTÉIS DE LUXO • LUXURY HOTELS

SUL • SOUTH

M’Ar de Ar Aqueduto Situado no centro histórico de Évora, o M’AR de Ar Aqueduto Historic Design Hotel & Spa é um hotel de cinco estrelas que surge da adaptação do antigo Palácio dos Sepúlveda, que conjuga a magnífica capela e as históricas janelas Manuelinas, com uma arquitetura e design contemporâneos. Numa zona classificada como Património da Humanidade pela UNESCO, é possível degustar as delícias da gastronomia mediterrânica no restaurante Degust’AR, com a assinatura do Chefe António Nobre. Located in Évora’s historic centre, the M’AR de Ar Aqueduto Historic Design Hotel & Spa is a five-star hotel that was born from the idea of refurbishing the old Sepúlveda’s Palace, which now combines the magnificent chapel and historic Manueline-style windows with a more contemporary design and architecture. The hotel is also located in an area that has been recognised as World Heritage by UNESCO, and where it is possible to savour the Mediterranean cuisine at the Degust’AR Restaurante managed by the Head Chef António Nobre. Morada | Address: Rua Cândido dos Reis 72, Évora Website: www.mardearhotels.com/

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 37.


Alentejo Marmòris Hotel O Hotel Alentejo Marmòris foi construído para celebrar a qualidade do mármore português, assumindo-se como uma espécie de museu dedicado à incrível rocha metamórfica. Situado no centro da Vila Viçosa, o exclusivo e luxuoso hotel oferece uma experiência inesquecível de tranquilidade e conforto. Rodeado de heranças culturais - desde castelos medievais a um grande lago, ou até mesmo um Palácio Real - aqui é possível degustar vinhos de qualidade e saborear a excelente gastronomia tradicional no restaurante Narcissus Fernandesii. The Alentejo Marmòris Hotel was built as a celebration of Portuguese marble, which gives it a museum-like atmosphere entirely dedicated to this incredible stone. Placed in the centre of Vila Viçosa, the luxurious and exclusive hotel, offers an unforgettable experience of both peacefulness and comfort. Surrounded by cultural heritage that goes from medieval castles to a great lake, or even the Royal Palace - here you can enjoy the finest wines and savour the exquisite traditional cuisine at the best place in town; the Narcissus Fernandesii Restaurant. Morada | Address: Largo Gago Coutinho nº11, 7160-214 Vila Viçosa Website: www.alentejomarmoris.com/pt/index.html

Praia Verde Boutique Hotel Em 2014, a CNN considerou a Praia Verde como um dos mais bonitos hotéis da Europa. Depois de uma profunda remodelação a cargo de DHM - Discovery Hotel Management, o Praia Verde é atualmente um local que fez nascer um novo conceito dentro da hospitalidade em Portugal. As suítes são confortáveis, decoradas com cores naturais e com imensa luz. O hotel foi redesenhado para que os hóspedes se sintam em casa, sem perderem nunca perderem aquilo que o hotel e as redondezas têm para oferecer. In 2014, CNN considered Praia Verde Boutique Hotel as one of Europe’s best boutique hotels. After being refurbished by DHM (Discovery Hotel Management), Praia Verde is today a place that brings a brand new concept to the hospitality sector in Portugal. Suites are extremely comfortable and decorated with lots of natural shade and light. The entire place was redesigned to make you feel like you are home, where you get to enjoy the beautiful surroundings, as well as all the hotel’s perks. Morada | Address: Rua de Real Village - Praia Verde, 8950-434 Castro Marim Website: www.praiaverderesort.com/home<


HOTÉIS DE LUXO • LUXURY HOTELS

Vila Vita Parc Na região de Porches no Algarve, encontramos o Vila Vita Parc, um Hotel & Resort de Cinco Estrelas que se estende ao longo de 54 hectares de jardins subtropicais. O Vila Vita Parc hotel possui também quartos e suítes inspirados no mar, com fabulosos terraços, assim como villas com piscina privada. Este resort dispõe ainda, de um SPA de luxo, 6 bares e 10 restaurantes. Spreading across 54 acres of sub-tropical gardens, the astonishing Vila Vita Parc is situated in the region of Porches in the Algarve. The Five-star hotel offers a series of accommodations that will take you on the ultimate luxurious adventure. Vila Vita Parc features sea-inspired rooms and suites with fabulous ocean-view terraces, as well as villas with private pool. This Resort is also equipped with a stunning Spa and a total of six elegant bars and ten exquisite restaurants. Morada | Address: Rua Anneliese Pohl, Alporchinhos, 8400-450 Porches Website: https://vilavitaparc.com/

Vila Joya A “Casa da Alegria”, ou “Casa de Jóias”, é um pequeno palácio oriental localizada junto à linha costeira, onde a arquitetura mourisca encontra o aroma do Atlântico. À entrada, os fabulosos ornamentos no teto convidam-no a experimentar a elegante atmosfera; onde os doze quartos, e oito suítes, o transportam para a mais linda vista do Atlântico. O jardim iluminado pelo sol; com palmeiras, ciprestes, e agaves, é o lugar perfeito para passear, ou simplesmente relaxar.

The ‘House of Joy‘, or ‘House of Jewels‘ is a small oriental palazzo directly situated in the Atlantic coast, and where the Moorish architecture blends perfectly with the ocean’s aroma. At the entrance hall, the fabulous ceiling ornaments are the first contact with the elegant atmosphere you can experience here. Not only that, the 12 unique rooms and 8 suites transport you to what might be the most beautiful view of the Atlantic ocean. The sunny garden features palm trees, cypresses, and the beautiful flowers and it’s the perfect place to go for a walk or simply relax in the midst of nature. Morada | Address: Estrada da Galé, 8201-917 Albufeira, Portugal Website: www.vilajoya.com/pt/

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 39.


Belmond Reid’s Palace O Belmond Reid’s Palace encontra-se rodeado de natureza e história. Desde o famoso e galardoado vinho Madeira, aos abruptos penhascos que se erguem do mar - o Belmond Reid’s Palace - destaca-se pela sua luxuosa qualidade, sendo regularmente reconhecido a nível internacional. As suítes ostentam varandas e terraços com vistas sobre o Oceano Atlântico assim como a Baía do Funchal. O restaurante apresenta uma glamourosa decoração Eduardiana, onde os hóspedes se vestem a rigor e onde são transportados para o passado.

ILHAS • ISLANDS

Belmond Reid’s Palace is surrounded by nature and history. From the famous and award-winning Madeira wine, to the steep cliffs that rise from the sea - Belmond Reid’s Palace - stands out for its luxurious quality, having even been internationally recognised. The suites feature stunning balconies and terraces with views over the Atlantic Ocean as well as the Funchal Bay. The restaurant boasts a glamorous Edwardian decoration, where guests dress up and are transported to the past. Morada | Address: Estrada Monumental 139, 9000-098 Funchal, Madeira Website:www.belmond.com/hotels/europe/portugal/madeira/belmond-reids-palace/

Azor Hotel Graças à sua forte ligação com o mar e a natureza, o Azor Hotel é o melhor ponto de partida para se ir à descoberta dos Açores. Com uma piscina exterior panorâmica e suites com vistas incríveis para o mar, o Azor Hotel, oferece uma grande variedade de experiências, o que possibilita um contato mais direto entre os hóspedes e a beleza natural dos Açores. O incrível restaurante ‘À Terra’ oferece também uma fantástica experiência no que toca à gastronomia açoriana. Thanks to its strong connection to the sea and nature, the Azor Hotel, is the best starting point to discover Azores from. With an outdoor panoramic pool and suites that feature amazing ocean views, the Azor Hotel, also offers a great variety of experiences that allow guests to fully enjoy Azores’ natural beauty. The incredible ‘À Terra’ restaurant is also the best one to try the delicious Azorian gastronomy.ble À Terra restaurant showcases the best there is in Azorian gastronomy. Morada | Address: Avenida Dr. João Bosco Mota Amaral, 4, 9500-771 Ponta Delgada Website: www.azorhotel.com/home




SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 43.


Os spas de luxo são espaços de cariz harmonioso e terapêutico que têm como intuito rejuvenescer e reabilitar o estado mental e físico de quem os procura. Estes locais são normalmente compostos por uma série extensa de tratamentos e amenidades, desde a técnica de aromaterapia e massagens até espaços de sauna e banhos a vapor, entre inúmeros outros procedimentos de bem-estar. A abordagem holística é uma das mais procuradas em todo o mundo, e no seguinte artigo pode explorar a beleza de seis dos melhores spas em Portugal.

Luxury Spas are harmonious and therapeutic spaces that seek to rejuvenate and restore one’s body and mind. They are often comprised of an extensive range of amenities treatments, from aromatherapy and massages to sauna and steam bath treatments, among countless other wellness procedures. Whether an establishment has a more holistic or classic approach, spas have become one of the most sought-after practices in the entire world. Below you can find six of the best spas in Portugal.


SPAS

Estoril Wellness Center O Estoril Wellness Center é talvez um dos mais conhecidos devido à sua abordagem holística, assim como pelo exclusivo Banyan Tree Spa. As técnicas e terapias modernas em conjunto com o conhecimento transmitido de geração em geração, permitem ao Banyan Tree Spa, oferecer uma série de tratamentos que atuam como autênticos santuários para os sentidos. Este sentimento é reforçado por um ambiente extremamente confortável, primoroso e exótico. Todos os tratamentos são realizados por uma equipa exclusivamente qualificada no Instituto do Banyan Tree Spa, que usa apenas técnicas singulares bem como os produtos mais prestigiados; desde óleos essenciais a ervas, ou outras especiarias. The Estoril Wellness Centre is perhaps best known for its holistic approach and its exclusive Banyan Tree Spa treatment. Modern techniques and therapies, as well as the knowledge passed on throughout generations, allows the Banyan Tree Spa to offer dozens of treatments which act as a complete sanctuary for the senses. This feeling is only enforced by the exquisite, comfortable, and exotic ambience. All treatments are conducted by experts which have been exclusively trained at the Banyan Tree Spa Academies, using unique techniques as well as the most high-quality products such as essential oils, salts, herbs and spices. Morada | Address: Rua Particular Hotel Palácio, 2769-504 Estoril Website: www.estorilwellnesscenter.pt/

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 45.


Cascade Wellness & Lifestyle Resort O Spa do Cascade Wellness & Lifestyle Resort foi inspirado nas épicas viagens marítimas dos Descobrimentos, e consequentemente, guia os seus hóspedes por uma experiência sensorial aos quatro cantos do mundo. O equilíbrio interior é conquistado através do uso de aromas e texturas da prestigiada marca alemã BABOR, bem como com a ajuda de equipa especializada de terapeutas que visa garantir uma experiência única de bem-estar. Além disso, o spa inclui rituais variados e típicos de muito continentes diferentes. O spa oferece também uma vasta gama de massagens e tratamentos estéticos, piscina climatizada, um jacuzzi, uma sauna, e banhos turcos. Inspired by our country’s epic sea adventures and discoveries, The Cascade Wellness & Lifestyle Resort, features a unique spa that will take you through a sensorial voyage around the entire world. Inner balance is restored through the use of the aromas and textures from the well-known German brand BABOR, and with the help a skilled team of therapists who will assist with your wellness experience. The Cascade Wellness spa also offers signature rituals originated from various continents, as well as a comprehensive range of massages, aesthetic treatments, a heated pool, a jacuzzi, a sauna, and Turkish bath. Morada | Address: Rua das Ilhas, 8600-513 Lagos Website: www.cascaderesortalgarve.com/en/wellness-algarve

Magic Spa Pestana Palace O Magic Spa inclui uma ampla variedade de espaços e tratamentos sublimemente integrados nos jardins do Pestana Palace - um edifício restaurado do século XIX. Neste espaço os hóspedes têm o prestígio de desfrutar de massagens exclusivas, bem como de um espaço de sauna, banhos turcos e escoceses, e ainda um jacuzzi, onde todas as toxinas do corpo são eliminadas. O Spa incorpora produtos Magic Potion que servem para fazer com que o seu corpo fique mais leve e relaxado. Located in a restored 19th-century Palace, Magic Spa features a wide range of spaces and treatments which have been perfectly integrated into the gardens of the Pestana Palace. Here guests can enjoy the spa’s renowned messages, pop into the sauna room, the Turkish and Scottish Baths, or even the jacuzzi, where you can eliminate completely toxins from your body. The Spa also provides Magic Potion products that will make your body feel lighter and more relaxed. Morada | Address: Rua Jau, nº 54, 1300-314 Lisboa Website: https://magicspa.pt/en/portfolio/palace/


SPAS

Ritz Spa, Ritz Four Seasons Hotel Lisboa Inaugurado em 1959, o Four Seasons Ritz Lisboa oferece vistas deslumbrantes sob os mais emblemáticos edifícios arquitetônicos e históricos da capital. Um dos espaços mais cobiçados neste hotel é, incontestavelmente, o Spa Ritz, onde os hóspedes podem desfrutar de tratamentos excepcionais, destacados pelo uso de produtos de marcas de renome como a ESPA, Swiss Perfection ou a Sodashi. First inaugurated in 1959, the Four Seasons Ritz Lisboa offers sweeping views of Lisbon’s most iconic architectural and historic sites. The hotel also features a spa (Ritz Spa) which is one of its most coveted spaces in the hotel. Here guests can pamper themselves with body treatments that include high quality products such as ESPA, Swiss Perfection, and Sodashi. Morada | Address: R. Rodrigo da Fonseca 88, 1099-039 Lisboa Website: www.fourseasons.com/lisbon/

Real Spa Therapy: Grande Real Villa Itália Hotel & Spa O Grande Real Villa Itália Spa em Cascais ocupa mais de 1000m2 e todos os seus ambientes são exclusivamente dedicados a restabelecer a saúde física e mental dos seus convidados. O spa oferece uma experiência inigualável que inclui inovadoras técnicas terapêuticas em combinação com ingredientes requintados de várias regiões do país. A água do mar é a principal matéria-prima usada nos tratamentos do spa, sobretudo através do método da Talassoterapia. ‘The Real Spa Therapy, Grande Real Villa Itália’, in Cascais, has more than 1000m2 and all of its spaces are dedicated to restoring one’s physical and mental health. Offering an unparalleled experience, the spa uses the most innovative therapeutic techniques that are then combined with exquisite ingredients from various Portuguese regions. If you are wondering what products are used in the treatments, sea water is the answer. This is the main raw material used for treatments and massages, through the therapeutic method of Thalassotherapy. Morada | Address: Rua Frei Nicolau de Oliveira, 100 2750-319 Cascais Website: www.realspatherapy.com/en/spas#grvi

Sayanna Wellness Spa, Myriad by Sana Hotels Descrito como o sítio perfeito para fugir da agitação da vida urbana, o Sayanna Wellness Spa encontra-se no 23º andar do prestigiado Myriad by Sana hotels, e por conseguinte, oferece vistas panorâmicas do Rio Tejo. É composto por um ginásio equipado com produtos da Technogym, bem como uma piscina com camas e cadeiras de hidromassagem, chuveiros térmicos, banhos turcos, uma sauna panorâmica e quatro quartos de tratamento. O spa utiliza também produtos de aromaterapia, o que maximiza o bem-estar geral de quem por aqui passa. The Sayanna Wellness is located on the 23rd floor of the prestigious Myriad by Sana Hotels building, and offers panoramic views over the Tejo river. This spa provides an idyllic escape from the hustle of everyday’s urban life. It is well equipped with a gym that features Technogym, a pool that includes beds and hydromassage chairs, bi-thermal shower, Turkish bath, a panoramic sauna and four treatment rooms. The spa also uses aromatherapy as a way of increasing the ‘feel good’ aura that you can experience here. Morada | Address: Lote 2.21.01, Parque das Nações, R. Cais das Naus, 1990-173 Lisboa Website: www.myriad.pt/en/sayanna-wellness

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 47.



SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 49.



A gastronomia portuguesa é mundialmente conhecida e desejada. Num país com todos os mais variados recursos, a gastronomia típica é capaz de satisfazer todos os gostos e a experiência prevê-se única e inesquecível. Se quer ver os seus sentidos estimulados e descobrir uma cozinha de cortar a respiração, Portugal é o país que lhe vai mostrar um novo mundo gastronómico.

Portuguese gastronomy is world renowned and desired. In a country with the most varied resources, the typical gastronomy is able to satisfy all tastes and the experience is considered to be unique and unforgettable. If you want to see your senses stimulated and discover a new dining venue to take your breath, then Portugal is the country that will show you a new gastronomic world.

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 51.


Casa de Chá da Boa Nova A Casa de Chá da Boa Nova vai para além de um mero restaurante. The Casa do Chá da Boa Nova goes beyond a mere restaurant. Ao entrarmos no espaço apercebemo-nos imediatamente da magnífica vista para mar e da consequente imponência do Oceano Atlântico. O Chef Rui Paula tenta sempre surpreender os seus clientes, não só a nível da experiência gastronómica em si, mas também na forma como faz questão de interagir com os clientes. Por fim, não podemos esquecer que este estabelecimento é o resultado do gênio da arquitetura portuguesa, Álvaro Siza Vieira, sendo um dos projetos mais emblemáticos do arquiteto.

As you enter it, you are immediately struck by the magnificent view over the grand Atlantic Ocean. The head Chef Rui Paula, makes this place one filled with surprises, not only from a gastronomic point of view, but also due to the way he interacts with clients. Lastly, this establishment is the result of the architectural genius of Álvaro Siza Vieira, being one of his most emblematic works. Morada | Address: Rua da Boa Nova, 4450-705 Leça da Palmeira Website: www.casadechadaboanova.pt/


RESTAURANTES • RESTAURANTS RESTAURANTES DE LUXO • LUXURY

The Yeatman Localizado no coração histórico de Vila Nova de Gaia, a cidade vizinha do Porto, o ‘The Yeatman’ está localizado num edifício moderno com uma vista privilegiada sobre alguns dos locais mais emblemáticos da zona ribeirinha do Porto, bem como a curta distância das famosas caves do Vinho do Porto. Em 2016, o restaurante pertencente a este hotel de luxo foi galardoado com duas estrelas Michelin, tornando-o o único restaurante da cidade com este prémio. Aqui, os convidados terão uma experiência gastronómica única, inspirada pela gastronomia e vinhos locais e confecionada com produtos frescos da região. In the historic heart of Vila Nova de Gaia, ‘The Yeatman’ hotel is located on a modern building with a privileged view over some of the most iconic locations in ‘Ribeira do Porto’ (river front), as well as only a short distance from the ancient and iconic lodges of Port Wine. In 2016, the restaurant integrated within this luxurious hotel was recognised with two Michelin Stars, making it the only one in the city with this award. Here guests will experience a unique gastronomic experience made out of the freshest local produce and inspired by the local cuisine and wine. Morada | Address: Rua do Choupelo, 4400-088 Vila Nova de Gaia Website: www.the-yeatman-hotel.com/pt/gastronomia/restaurante/

A Cozinha No coração de Guimarães, o restaurante ‘A Cozinha’ apresenta um conceito novo, onde a criatividade e a tradição se encontram para estimular todos os nossos sentidos. Dançando ao ritmo das estações e em sintonia com a natureza, o restaurante integra produtos locais, combinando a sofisticação da haute cuisine com a simplicidade da cozinha tradicional. Located in the heart of Guimarães, in Northern Portugal, ‘A Cozinha’ brings a new concept to Portugal, where creativity and tradition meet to stimulate all of our senses. Dancing at the rhythm of the seasons and in sync with nature, the restaurant always aims to feature local products, that combine the sophistication of haute cuisine with the simplicity of traditional cooking. Morada | Address: Rua de Costa Cabral 2343, Porto Website: http://restauranteacozinha.pt/

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 53.


G Restaurant Localizado em Trás-os-Montes, o Restaurante G faz parte da Pousada de São Bartolomeu e é o primeiro restaurante da região a entrar na lista do Guia Michelin. O Chef Óscar aprendeu a base da cozinha tradicional com a sua mãe e desenvolveu-a com a ajuda do Chef João Rodrigues (Restaurante Feitoria) e do Chef Vincent Farges (Restaurante Epur). G Restaurant is located in Trás-os-Montes and it is integrated in the São Bartolomeu Historic Hotel. The restaurant is highly acclaimed as it has been the first in the region to make it to the Michelin Guide list. The head chef Óscar learned the basis of traditional cooking from his mother, and developed his skills later on with the help of chef João Rodrigues, from Feitoria restaurant and chef Vincent Farges, from Epur Restaurant. Morada | Address: Estrada do Turismo S/N, 5300-271 BRAGANÇA (PORTUGAL) Website: www.gpousada.com/home

Antiqvvm Datada do século XIX, a Quinta da Macieirinha conhece agora uma nova configuração – AntiqVVm. Um espaço onde pode não só contar com a beleza monumental do edifício e dos jardins que o cercam, mas também com uma paisagem privilegiada e única da cidade Invicta. A tudo isto, junte uma cozinha magistral – pela mão exímia do Chef Vítor Matos – e uma carta de Vinhos não menos invejável. Dating back to the 19th century, Quinta da Macieirinha has been transformed into something new - AntiqVVm. A space where you can admire the monumental beauty of the building and surrounding gardens, as well as the privileged and unique landscape of Invicta city. Now, add to all this a truly unique culinary experience provided by the masterful hand of the head chef Vitor Matos. Morada | Address: Rua de Entre-Quintas 220, 4050-240 Porto Website: http://antiqvvm.pt/


RESTAURANTES DE LUXO • LUXURY RESTAURANTS

Largo do Paço A escassos minutos do Porto e do Rio Douro, o Largo do Paço - restaurante premiado com uma Estrela Michelin - conta com um ambiente requintado e acolhedor, e com uma equipa dedicada e desejosa por satisfazer as exigências dos seus clientes. Ao almoço clientes têm a possibilidade de conhecer a cozinha do dia a dia, os sabores da região e os produtos frescos da terra e do mar. Quanto aos menus, estes mudam sazonalmente, por forma a incorporarem os produtos mais frescos e orgânicos disponíveis no mercado. Just a few minutes away from Porto and Rio Douro, is the Michelin-star restaurant ‘Largo do Paço’, which counts with a refined and welcoming environment as well as a dedicated team of professionals. At lunch, you can enjoy our everyday Portuguese cuisine, filled with the thrilling flavours from the region, and fresh products from the land and sea. The menus change seasonally to incorporate the freshest and most organic products available on the market.

Pedro Lemos Pedro Lemos abriu as portas em 2009 e, passados cinco anos, tornou-se o primeiro estabelecimento da cidade a receber uma estrela no guia Michelin. O restaurante situa-se na foz do Douro, numa casa classificada como património arquitetónico. Dentro do seu estabelecimento, Pedro Lemos honra a natureza, os produtos e a sazonalidade. Neste restaurante, uma refeição não ficaria completa sem experimentar um dos extraordinários vinhos da casa.

Pedro Lemos opened its doors in 2009, and after five years, it became the first establishment in the city to win a Michelin star. Located in beautiful house classified as architectural heritage, in Foz do Douro; Pedro Lemos is the type of restaurant that honours nature, products and seasonality. Last but not least, a visit to Pedro Lemos is not completed until you go through their fabulous selection of wines, and pick one to try.

Morada | Address: Largo do Paço 6, 4600-017 Amarante Website: www.largodopaco.com/

Morada | Address: Rua do Padre Luís Cabral 974, 4150-464 Porto Website: www.pedrolemos.net/

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 55.


CENTRO • CENTER

Fortaleza do Guincho Morada | Address: Rua Figueira do Guincho, 2750-642 Cascais Website: www.fortalezadoguincho.com/


RESTAURANTES DE LUXO • LUXURY RESTAURANTS

Com uma filosofia assumidamente assente nas melhores práticas da alta cozinha, as propostas deste fantástico restaurante revelam desde sempre uma enorme inspiração no Oceano Atlântico, que é também o cenário de fundo. O peixe e marisco frescos da costa portuguesa, bem como os melhores produtos locais, são uma constante à mesa do Guincho. A cada estação do ano, os seus incrivelmente bem confecionados pratos resultam num enorme reconhecimento por parte da comunidade de crítica gastronómica tanto nacional como internacional. With a philosophy firmly based on the best practices of haute cuisine, Fortaleza do Guincho draws a huge inspiration in the lavishing Atlantic Ocean, its unique backdrop. The fresh fish and seafood from the Portuguese coast, as well as the best local products, are a constant at Guincho’s table, and they are constantly honoured and recreated in every single dish. Each season, their amazingly cooked dishes collect an enormous recognition of both national and international critique.

SECRETS FROM PORTUGAL 57 SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 57.


LAB by Sergi Arola O restaurante ‘LAB’ by Sergi Arola oferece um dos ambientes mais sofisticados e modernos no país, mas a prova maior da sua qualidade está na estrela Michelin que lhe foi concedida. Os ingredientes sazonais do ‘LAB’ são são outra mostra de qualidade e vigor, onde cada detalhe é apresentado com um toque inovador, despertando todos os sentidos dos que provam e saboreiam as refeições deliciosamente preparadas pelas mãos do chef Sergi Arola e a sua equipa especializada. O restaurante possui três menus de degustação e opções à la carte. O ‘LAB’ tem ainda uma extensa seleção de 550 vinhos de todo o mundo, que inclui Cognac e Armagnac exclusivos, bem como um menu de chá com cerca de quarenta variedades. The ‘LAB’ by Sergi Arola offers one of the most most sophisticated and modern atmospheres in the country, but the real proof of its quality lies in the Michelin star that it has been awarded with. All the ingredients picked at the ‘LAB’ are from the season which only strengthens the quality of this restaurant. Here every detail is carefully thought out with an innovative touch, which awakens all the senses of those who try the delicious meals prepared by chef Sergi Arola and his specialised team. The restaurant includes three tasting menus and à la carte options. Adding up to that the LAB also has an extensive selection of 550 wines from all around the world where you can find Cognac and Armagnac, as well as a tea menu with about forty varieties. Morada | Address: Estrada da Lagoa Azul, Penha Longa Hotel, Spa & Golf Resort, Linhó Sintra - Portugal, 2714-511 Lisboa Website: https://labbysergiarola.com/pt/

Loco A nomenclatura ‘LOCO’ significa “no lugar”, o que para o chef Alexandre Silva, é a cozinha. Com um espaço ainda maior que a sala do restaurante, o Chef perde-se no meio das suas criações, das suas filosofias e, sobretudo, nas suas ideias. Com um conceito fine dining, de cozinha de autor, ‘o LOCO’ é muito mais do que um restaurante, é uma proposta gastronómica que vai muito para além de uma refeição. O LOCO é um projecto orgânico que valoriza os produtos nacionais e a Natureza. The meaning of the name ‘The LOCO means’ is “in place”, which for the restaurant’s head chef, Alexandre Silva, can only be referent to one place: the kitchen. The Chef often gets lost in the midst of his creations, his kitchen philosophies and, above all, his ideas. With a fine dining concept of author’s cuisine, ‘LOCO’ is much more than a restaurant. With a gastronomic approach that goes far beyond a meal, ‘LOCO’ is an organic project that values national products and nature. Morada | Address: Rua dos Navegantes, nº53-B, 1200-731 Lisboa Website: www.loco.pt/


RESTAURANTES DE LUXO • LUXURY RESTAURANTS

Alma O ‘ALMA’ apresenta-se como um restaurante fine dining: cozinha de autor, servida informalmente num ambiente sofisticado. O restaurante tem a pretensão de ser um espaço inovador, não apenas no que respeita às abordagens que propõe, mas também ao simplificar e quebrar algumas regras básicas do serviço; que é pensado ao pormenor, mas também altamente descontraído. Para o chef Henrique Sá Pessoa há apenas a cozinha boa e a cozinha má. A sua, define-a como uma cozinha de sabor: gosto refinado, técnica perfeita e produto excelente. ‘ALMA’ presents itself as a fine dining restaurant that serves author’s cuisine served informally in a sophisticated setting. The restaurant aims to be an innovative space with a different dining approach, that aims to simplify and break down some basic rules of service. Here you can find a space that has been thought out in detail and where you can really relax. For chef Henrique Sá Pessoa, there is only ‘good cooking’ and ‘bad cooking’. When it comes to his cooking style he defines it as ‘flavour cooking’ which includes a mixture of refined taste, perfect technique and excellent products. Morada | Address: Rua Anchieta, 15, 1200-023 Lisboa Website: www.almalisboa.pt/pt

Eleven O restaurante está localizado no coração da zona empresarial de Lisboa, com vista para toda a cidade e rodeado por jardins luxuosos. The restaurant is located in the heart of Lisbon’s business district, overlooking the entire city and surrounded by lavishing gardens. O restaurante está localizado no coração da zona empresarial de Lisboa, com vista para toda a cidade e rodeado por jardins luxuosos. Muito mais do que simplesmente um restaurante, o ‘Eleven’ é um lugar de cultura e arte, tanto à mesa como além dela. A arquitetura do edifício construído para o efeito é moderna, minimalista e orgânica, utilizando materiais naturais como madeira e pedras decorativas e ostentando enormes janelas de vidro que se abrem para Lisboa e o Rio Tejo.

The restaurant is located in the heart of Lisbon’s business district, overlooking the entire city and surrounded by lavishing gardens. Way more than a simple restaurant, ‘Eleven’ is a place of culture and art, both at the table and beyond it. The architecture of the purposely-built building is modern, minimalist and organic, using only natural materials like wood and decorative stones, and boasting enormous glass windows that open towards Lisbon and Rio Tejo.

Morada | Address: Rua Marquês da Fronteira Jardim Amália Rodrigues, Lisboa

Website:www.restauranteleven.com/homepage

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 59.


Belcanto Distinguido com duas estrelas do guia Michelin, o Belcanto abriu as suas portas pela primeira vez em 1958, no Chiado. Awarded with two stars from the Michelin guide, Belcanto first opened its doors in 1958 in Chiado. A sua localização privilegiada no centro histórico de Lisboa, bem como serviço discreto e cozinha refinada, rapidamente conquistaram as elites da capital. O ‘Belcanto’, pela mão do chef José Avillez, abriu em 2012, completamente renovado. Em 2014, foi distinguido com a segunda estrela Michelin, sendo o primeiro restaurante em Lisboa com essa elevadíssima distinção. Its privileged location in Lisbon’s historic centre, as well as the discreet service and refined cuisine, quickly conquered the elites in the Portuguese capital. ‘Belcanto’ was later on refurbished and reopened in 2012 where the head chef, José Avillez, is fully in charge of all the delicious creations. Not only that, on that same year the restaurant was awarded with a Michelin star. In 2014, ‘Belcanto’ gained its second one, being the first restaurant in Lisbon to receive this incredibly high distinction. Morada | Address: Largo de São Carlos 10, 1200-410 Lisboa Website: http://belcanto.pt/PT/

Feitoria Ao entrar neste excecional restaurante, podemos observar um Painel Namban, revestido com uma folha de ouro. Entering this exceptional restaurant, you can see a Namban Panel, covered in gold leaf. Os cubos de metal suspensos no teto criam um ambiente de elegância que é também acolhedor. As mesas são decoradas com linho português com o monograma do restaurante bordado. Aqui tudo é preparado por forma a proporcionar uma experiência de luxo irrepetível em qualquer outro sítio. Os menus Terra e Matéria concebidos por João Rodrigues, incluem pratos com beterraba fumada, queijo fresco, tangerina e avelã, assim como corte de arouquesa premium grelhada, puré de batata, acelgas e tutano. The metal cubes suspended from the ceiling create an atmosphere of elegance and warmth. The tables are decorated with Portuguese linens embroidered with the restaurant’s monogram. Here everything has been prepared in way that aims to provide clients with a luxury experience that can’t be reproduced anywhere else. The ‘Terra’ and ‘Matéria’ menus, designed by João Rodrigues, consist of dishes with smoked beets, fresh cheese, tangerine and hazelnuts, as well as premium grilled arouquesa, potato puree, Swiss chard, and marrow. Morada | Address: Doca do Bom Sucesso, 1400-038 Lisboa Website: www.restaurantefeitoria.com/


RESTAURANTES DE LUXO • LUXURY RESTAURANTS

Fifty Seconds ‘Fifty Seconds’ é o primeiro projeto português de Martin Berasategui, o chef com mais estrelas Michelin em Espanha (oito no total). Situado na Torre Vasco da Gama o restaurante dispõe de dois menus de degustação e uma opção à la carte. Além da sua vista panorâmica espetacular conta ainda com uma decoração luxuosa bastante alusiva a temas marítimos, destacando-se ainda uma imponente garrafeira de cobre que será certamente das primeiras coisas a saltar à vista do cliente. ‘Fifty Seconds’ is the first Portuguese project by Martin Berasategui, the chef with the most Michelin stars in Spain (eight in total). Located in the Vasco da Gama Tower, the restaurant has two tasting menus and an à la carte option. In addition to its spectacular panoramic views, it has a luxurious decoration featuring sea themes, as well as an imposing copper wine cellar, which will certainly be the first thing to catch any customer’s eye.

Midori

Morada | Address: Rua Cais das Naus Lote 2.21.01, 1990-173 Lisboa Website: www.fiftysecondsexperience.com/

Midori, um restaurante de alta cozinha japonesa, é o restaurante português inspirado na Ásia a receber uma estrela Michelin. Midori, an haute cuisine Japanese restaurant, is the Asian-inspired restaurant in Portugal to receive a Michelin star. Criado como uma homenagem aos quatro príncipes japoneses que viveram em Portugal. O restaurante foi renovado em 2012 e incorpora menus modernos, com cozinha de fusão e um selo de qualidade acima da média.

Created in honour of four Japanese princes that lived in Portugal, the restaurant was renovated in 2012, and it embodies modern menus that include fusion cuisine and a stamp of approval that’s above average.

Morada | Address: Estrada da Lagoa Azul Sintra, Linhó 2714 - 511 Lisboa

Website:www.penhalonga.com/pt/gastronomia/midori/

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 61.


SUL • SOUTH

Ocean Morada | Address: Rua Anneliese Pohl, 8400-450 Porches Website: www.restauranteocean.com/pt/ bem-vindo/


RESTAURANTES DE LUXO • LUXURY RESTAURANTS Reconhecido como uns dos melhores hotéis do Algarve, Vila Vita Parc apresenta interiors cuidadosamente decorados, um design paisagístico impressionante, detalhes arquitetónicos excepcionais e acesso a praias privadas. Mas um dos maiores destaques do hotel é, indubitavelmente, o deslumbrante Ocean restaurant, que arrecadou já duas estrelas no prestigiado Guia Michelin. Os menus sazonais do restaurante são preparados pelo chef austríaco Hans Neuner, que desde 2007 tem liderado a cozinha, criando algumas das refeições mais cobiçados em todo o mundo. A grande especialidade do hotel é peixe acabado de pescar, no entanto, as carnes orgânicas que são confeccionadas na própria quinta do hotel, também são muito requisitadas. Os seus interiores podem ser descritos por um ambiente de elegância e pacificidade. O azul e o dourado são as cores de eleição, reflectindo uma inspiração marítima no seu design. Corais adornam as paredes laterais do restaurante enquanto cristais de Murano em forma de medusa iluminam a entrada. Todos estes detalhes extraordinários reflectem um design inspirado na experiência marítima e fornecem uma atmosfera exclusiva e ostentosa ao restaurante.

Vila Vita Parc is one of the best hotels in Algarve. It features curated interior design, long with phenomenal landscape design, outstanding architecture, as well as access to private beaches. Still one of the features of this hotel continues to be the mesmerising Michelin-starred restaurant ‘Ocean’! Offering a mouth-watering dining experience, the curated seasonal menus of Ocean are prepared by Austrian Executive Chef, Hans Neuner, who since 2007, has been managing the kitchen and creating some of the most exquisite dishes in the world. Freshly-caught seafood is one of the main specialities of the restaurant, while organically-raised meat from the resort’s own farm, is also one of the favourites. The peaceful and casual, yet extremely elegant interiors, are also another knock-out. Blue and gold are certainly some of the most dominating palettes in the restaurant, which reflect a serene seaside-inspired design; while elements such as corals on the side walls as well as Murano crystals, give an interesting twist to the overall atmosphere of the restaurant.

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 63.


Entrevista Exclusiva ao Chef do Ocean, Hans Neuner Exclusive Interview with Hans Neuner, Ocean’s chef Proporcionando uma incrível experiência gastronómica, os menus sazonais do restaurante Ocean são preparados pelo Chefe Executivo austríaco, Hans Neuner. A Secrets From Portugal teve a oportunidade de conversar com Neuner sobre a sua experiência e obter um “behind the scenes” do impecável serviço do restaurante. Hans Neuner veio para Portugal há dez anos e, desde esse momento, encontrou diversos desafios que, após superados, tornaram ‘Ocean’ e as suas competências culinárias conhecidas internacionalmente. O cenário gastronómico e de restauração português é um pouco diferente do que Neuner estava familiarizado noutros países, como afirma: “Honestamente, nos primeiros anos, foi um processo um bocado vagaroso comparado com a Alemanha ou a Suíça. Demorou mais tempo, tivemos que aprender.” Agora, a sua equipa expandiu e o restaurante dedica-se a criar pratos deliciosos. A missão de Neuner e do ‘Ocean’ foca-se em providenciar uma experiência gastronómica suprema aos seus convidados, assim como serem consagrados pelo prestigiado Guia Michelin. Há quatro anos, o restaurante recebeu a sua primeira estrela e, dois anos depois, foram congratulados com a segunda estrela. Ambas as distinções foram recebidas com surpresa e são um grande motivo de orgulho para o chefe e a sua equipa especializada. A ambição e dedicação de Neuner em tornar-se num dos melhores chefes do mundo deram rumo ao percurso que caminha hoje. Os seus pais são médicos, enquanto que os seus avós são professores. No entanto, a sua paixão pela cozinha falou mais alto e, embora não tenha seguido o mesmo trajeto, afirma que “Sim, eles estão muito contentes,” acrescentando, “Eu concluí o estágio na minha cidade natal e depois fui para Berlim. Trabalhei para o melhor hotel na Europa durante 5 anos e conheci muitos profissionais da indústria e foi aí que comecei realmente a aprender.”

Offering a mouth-watering dining experience, the curated seasonal menus at ‘Ocean’ are prepared by the Austrian Executive Chef, Hans Neuner. Secrets from Portugal had the opportunity to talk to the head chef and understand what goes behind the scenes of this two-Michelin stars fine dining venue. Hans Neuner came to Portugal 10 years ago, and since then, he has faced many challenges to make Ocean and his culinary skills known worldwide. The dining scene in Portugal is quite different from what the chef was used to in other countries, as he discloses, “In the first years, to be honest, everything was a little bit slow compared to Germany or Switzerland. It took a little bit more time, we needed to learn.” Now, his team is a lot bigger than before and it is able to provide the most scrumptious dishes. Neuner’s mission at the Ocean is focused on being recognised by the prestigious Michelin Guide, as well as providing guests with the ultimate dining experience. It was four years ago that they were awarded their first star. The second one came two years later. Both were a delightful surprise and a source of pride for the extremely skilled chef and his experienced team. His ambition and dedication to become one of the world’s best chefs, led him to where he is today. His parents are doctors while his grandparents are teachers, but Neuner’s passion for cuisine spoke louder, as he explains, “Yes, they’re happy. I did my apprenticeship in my hometown and then I went to Berlin. I worked for 5 years in the best hotel in Europe, I met a lot of professionals and that’s when I really started to learn.”


RESTAURANTES DE LUXO • LUXURY RESTAURANTS

Bon Bon O Bon Bon é um restaurante singular na Costa Algarvia. O incrível estabelecimento conta com um staff atencioso, pronto a satisfazer todo o tipo de necessidades dos seus clientes. Caso tenha algum tipo de condicionamento alimentar, o staff liga antes do dia da reserva, a confirmar esses mesmos dados, para poder preparar um menu exclusivo pensado ao pormenor. Laureado com uma estrela do guia Michelin em 2016, ao qual ainda hoje se agarra, o Bon Bon funde uma decoração moderna contemporânea com cozinha mediterrânica de excelência, provando ser um ícone da região. ‘Bon Bon’ is an unique restaurant on the Algarve Coast. This incredible restaurant has an attentive staff, ready to serve in the best way possible all of its customers. If you have any type of food conditioning, the staff will call you before the day of the reservation, to confirm the data, and in order to prepare an exclusive menu for you on that date. ‘Bon Bon’ also features a contemporary decor while the gastronomy experience is best described as typically Mediterranean, which is the region’s signature. Morada | Address: Urbanização, Rua do Cabeço de Pias, 8400-525 Carvoeiro Website: https://bonbon.pt/pt-pt/

Willie`s Desde a chegada ao Algarve em 1985, ‘Willie’ ganhou uma reputação invejável como um dos chefs excepcionais da região. Depois de passar por vários restaurantes Michelin, quer na Alemanha (onde nasceu), quer em Portugal; o dedicado chef decidiu abrir com a esposa, o seu próprio restaurante em Vilamoura, numa área residencial tranquila, perto do campo de golfe de Pinhal. O restaurante Willie’s mantém altos padrões de qualidade tanto de cozinha e serviço numa atmosfera acolhedora e relaxante. A energia e o entusiasmo de Willie não conhecem limites e continuam a impressionar tanto locais como turistas com o seu talento excecional e estilo único de cozinha internacional moderna.

Since his arrival to Algarve in 1985, ‘Willie’ has earned an enviable reputation of boasting one of the region’s most exceptional chefs. After working in several Michelin restaurants, both in Germany (where he was born) and in Portugal; he decided to open his own restaurant along with his wife, in Vilamoura, in a quiet residential area near the Pinhal golf course. Willie’s maintains the high standards of both cooking and service standards, all of which done in a warm and relaxing atmosphere. Willie’s energy and enthusiasm knows no limits and continues to impress both locals and tourists with his exceptional talent and unique style of modern international cuisine. Morada | Address: Rua Brasil Lote 7-B-r/c Vilamoura Website: www.willies-restaurante.com/

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 65.


L’AND Restaurant Localizado no hotel ‘L’And Vineyards’, em Montemor-o-Novo, o principal conceito do restaurante ‘L’AND’ é afirmar uma nova cultura gastronómica portuguesa, que valoriza a história e cultura do país, visando a integração de experiências e ingredientes exóticos e tropicais dos Descobrimentos no Oriente. Através de uma estreita ligação com produtores locais, o restaurante do Chef Miguel Laffan, galardoado com 1 estrela Michelin, recebe diariamente os melhores produtos da região, conferindo-lhe depois um toque de requinte e contemporaneidade na apresentação dos seus menus. ‘L’And’ restaurant is located inside the ‘L’And Vineyards’ hotel. Its main goal is to showcase a new Portuguese gastronomic culture, which values the history and culture of the country. ‘L’And’ seeks to integrate exotic and tropical ingredients, as well as experiences subsequent from the Discoveries in the East. By collaborating with local producers, the restaurant features in its dishes some of the best seasonal ingredients. These are then enhanced by the expert chef Miguel Laffan, who adds a contemporary touch to them.

Morada | Address: Herdade das Valadas, Estrada Nacional 4 apartado 122 Website:www.l-and.com/restaurantelandvineyards

Henrique Leis Henrique Leis é um restaurante de excelência, galardoado com uma estrela do guia Michelin, situado na costa Algarvia. Henrique Leis is a restaurant of excellence, awarded with a star of the Michelin Guide, and it’s located in Loulé, on the Algarve coastal region.. O restaurante apresenta uma carta de vinhos única, que conta com as melhores referências de Portugal e do mundo. O restaurante dispõe de duas salas: uma de inverno, com cores quentes e uma lareira; e outra de verão, com uma palete de cores vivas e frescas que se estendem até ao exterior, onde se encontra a esplanada.

The restaurant features a unique wine list, which has the best picks from Portugal and from the world. The restaurant has two rooms: the winter room, which has warm colours and a fireplace; and the summer room, featuring bright and fresh colouring that extends to the outside. Morada | Address: Estrada Vale Formoso 234, 8100-267 Almancil +351289 393 438


RESTAURANTES DE LUXO • LUXURY RESTAURANTS RESTAURANTES • RESTAURANTS

Vista ‘Vista’ é um restaurante que combina o requinte e a excelência com a tranquilidade da natureza, visto ser localizado no belo cenário que rodeia o ‘Bela Vista Hotel’. O restaurante é liderado pelo chef João Oliveira e ofereça uma conjugação única dos melhores aromas e sabores. O restaurante é reinado pela criatividade e sofisticação e o menu é inspirado por gastronomia nacional e mediterrânica. Ficam na memória pratos com “Lavagante, Tortellinis e Champagne”, “Ovo, Leitão e Giroles” e “Cordeiro, Tutano e Maçã”. ‘Vista’ is a restaurant where refinement and excellence cross paths with tranquillity. Located in the beautiful scenery of the ‘Bela Vista Hotel’, the restaurant led by the head chef João Oliveira offers a combination of the best aromas and flavours. Creativity and sophistication lead the restaurant, and its menu is inspired by national and Mediterranean cuisine. Dishes like the “Lavagante, Tortellinis and Champagne”, “Egg, Piglet and Giroles” and “Lamb, Bone Marrow and Apple” are a must-try! Morada | Address: Avenida Tomás Cabreira, Praia da Rocha 8500-802, Portimão, Algarve Website: http://vistarestaurante.com/

Vila Joya Ocupando um lugar de excelência no mundo gastronómico (22ª posição nos World Best 50 Restaurants), o ‘Vila Joya’ eleva-se como um dos maiores baluartes do roteiro gastronómico português. O principal responsável pelo sucesso do ‘Vila Joya’ é o austríaco Dieter Koschina, que combina produtos locais com técnicas de cozinha do Norte da Europa. Aqui as maravilhosas vistas de Portugal associam-se às duas estrelas Michelin já acarretadas pelo restaurantes, para oferecer uma experiência única a cada um dos seus visitantes. O ‘Vila Joya’ fica localizado numa vila de estilo mouro e fascina todos aqueles que lá entram, pela sua arquitetura e decoração extraordinários, assim como, o acolhimento caloroso. Positioned perfectly in the world of gastronomy - 22nd place in the World Best 50 Restaurants - ‘Vila Joya’ stands as one of the greatest projects in the Portuguese gastronomic scene. The main reason for Vila Joya’s success is the Austrian Chef Dieter Koschina, who combines local products with Northern European cooking techniques. Carefully set in a Moorish-style villa, ‘Vila Joya’ restaurant immediately enchants those who enter, not only due to its architecture and decoration, but also the welcoming environment. Morada | Address: Estrada da Galé, 8201-917 Albufeira Website: www.vilajoya.com/pt/

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 67.


São Gabriel O restaurante ‘São Gabriel’ é caracterizado por uma forte tendência em pratos do mar tradicionais portugueses. As deliciosas refeições contêm sobretudo sabores algarvios, com um toque de inovação e ousadia, e que já acarretaram a este extraordinário restaurante uma estrela Michelin. Para o chef Leonel Pereira cria pratos que demonstram tradição, frescura, inovação, e acima de tudo, sabor. Characterised by a strong tendency for seafood dishes, the ‘São Gabriel’ fine dining restaurant provides some of the best traditional dishes from Portugal. The scrumptious meals are mainly filled with flavours from the Algarve region. Here dishes bring an innovative and daring touch to the Portuguese cuisine, which was one of the many reasons why this extraordinary restaurant was given a Michelin star. For the head chef Leonel Pereira, the most important aspect is to create dishes that show tradition, freshness, innovation, and above all, flavour. Morada | Address: Avenida Almirante Cabeçadas, 8135-106 Almancil - Portugal Website: http://www.sao-gabriel.com/

Gusto by Heinz Beck Localizado no ‘Conrad Hotel’, no Algarve, o restaurante ‘Gusto’ providencia uma autêntica experiência de gourmet, graças ao conhecimento gastronómico do conceituado chef europeu, Heinz Beck, vencedor de três estrelas Michelin. O menu é sobretudo mediterrânico clássico, sofrendo algumas influências mais modernas. Os interiores do restaurante combinam o estilo mediterrânico com o design vanguardista do estilo escandinavo. Spaghetti alla Chitarra e Sea Bass em massa de sal na clementina, trufas negras, couve-flor e tâmaras, são alguns dos favoritos de quem por aqui passa. Located in the ‘Conrad Hotel’, in the Algarve, the ‘Gusto’ restaurant provides an authentic gourmet experience, due to the culinary expertise of the award-winning Michelin-starred European chef Heinz Beck. The menu is Mediterranean classic with a modern twist. The interiors follow this style while also adding the avant-garde touch from Scandinavian design. Spaghetti alla Chitarra and Sea Bass in salt mass, black truffles, cauliflower and dates, are some of the favourite dishes among visitors. Morada | Address: Estrada da Quinta do Lago, 8135-162 Almancil Website:https://conradhotels3.hilton.com/en/hotels/portugal/conrad-algarve-FAOAPCI/amenities/restaurants-gusto.html


RESTAURANTES DE LUXO • LUXURY RESTAURANTS

ILHAS • ISLANDS

William O recentemente renovado restaurante ‘William’, está inserido no hotel ‘Belmond Reid’s Palace’, no Funchal. O conceituado chef Joachim Koerper, já conta com um restaurante em Lisboa com uma estrela Michelin, ‘o Eleven’ e conseguiu trazer a mesma distinção para a Madeira com o ‘William’ - segundo restaurante na Madeira a entrar no Guia Michelin. Luís Pestana é o chef executivo do restaurante e trabalha no ‘William’ há mais de 25 anos. Existem três menus de degustação, todos altamente aconselháveis, mas também muitas sugestões à carta: o lavagante com couve-flor, o salmonete com puré de batata ou o supremo de frango com texturas de beterraba. The ‘William’ restaurant has been refurbished recently and is inserted in the historic ‘Belmond Reid’s Palace’ hotel in Funchal. The renowned chef, Joachim Koerper, who already counts with a Michelin-star restaurant in Lisbon,’ Eleven’, brought the same achievement to ‘William’ making it the second restaurant in Madeira to enter the Michelin Guide. Luís Pestana is the head chef of the restaurant and has worked at the ‘William’ restaurant for over 25 years now. There are three degustation menus, all of which are highly recommendable, but there are also many à la carte options, such as lobster with cauliflower, mullet with mashed potatoes, or the supreme chicken with beet. Morada | Address: Estrada Monumental 139, 9000-098 Funchal Website: www.belmond.com/hotels/europe/portugal/madeira/belmond-reids-palace/william-restaurant

Il Gallo d’Oro Desde 2004 a cozinha deste restaurante está sob a cuidadosa alçada do talentoso chef francês Benoît Sinthon. No ano de 2009, o restaurante madeirense ‘Il Gallo d’Oro’ recebeu a sua primeira estrela Michelin, que foi consequentemente a primeira da Ilha da Madeira. O restaurante conseguiu renovar sucessivamente este prémio até 2017, ano em que subiu a fasquia e recebeu uma distinção de duas estrelas Michelin, que mantém até à data. O requinte da cozinha mediterrânica funde-se com a cozinha tradicional ibérica, que nasce de produtos mediterrânicos com ingredientes de alta qualidade, bem como de outras regiões da Península Ibérica. Since 2004, the restaurant’s kitchen is under the meticulous care of the talented French head chef Benoît Sinthon. Back in 2009, ‘Il Gallo d’Oro’ received its first Michelin star the first one awarded in the Madeira Island - and an achievement that was once again accomplished in 2017. The refined Mediterranean cuisine of the restaurant merges perfectly with the traditional Iberian cuisine. The final result is a wonderful combination of Mediterranean products and high-quality ingredients from other regions of the Iberian Peninsula.

Morada | Address: Estrada Monumental 147, 9004-532 Funchal Website: http://ilgallodoro.portobay.com/

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 69.



SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 71.


Rooftop bars O fantástico clima - ameno e estável - de que se pode abundantemente desfrutar em Portugal, maximiza o nosso gosto por rooftops, bares, e esplanadas, e as quais podemos encontrar espalhadas de Norte a Sul do país. Para que possa beber um copo, desfrutar da vista, relaxar ou apenas conversar com amigos, a Secrets from Portugal, apresenta-lhe uma lista de locais a frequentar e conhecer: faça chuva ou faça sol, o céu é o limite.

The fantastic climate - mild and stable - is felt in Portugal throughout the year, making it very easy to enjoy our rooftops, bars, and terraces, spread from the North to the South of the country. We invite you to have a drink, admire some stunning views, relax, and catch up with friends at one of the fantastic places featured in Secrets from Portugal’s list of best places to go.

17º Restaurant and bar Ver o Porto a partir do 17º andar de um hotel com comida e bebida da melhor qualidade não é utópico - tudo o que tem de fazer é visitar o ‘17º Restaurante & Bar’. As vistas incluem algumas das partes mais altas da cidade, toda a baixa, bem como o mar na linha do horizonte. É com este cenário que, na sala decorada por Paulo Lobo, ou na esplanada, se pode provar alguns pratos típicos da cozinha regional e tradicional portuguesa. Viewing Porto from the 17th floor of a hotel while eating and drinking the best food and wine, iis not an impossible request - just head to the ‘17th Restaurant & Bar ’. Here the stunning views include some of the higher parts in the city, the famous downtown area, as well as the sea in the horizont. It is in this beautiful setting - be it inside the room decorated by Paulo Lobo or on the terrace - that you can taste some mouthwatering traditional Portuguese dishes. Morada | Address: Rua Guedes de Azevedo 179, 4049-009 Porto Website: www.decimosetimo.pt/

PARK bar Com uma vista incrível sobre a cidade de Lisboa, o ‘PARK’ bar é um rooftop de cortar a respiração no Bairro Alto. Ao pôr do sol é quase impossível conseguir uma mesa e a lista de cocktails a experimentar inclui daiquiris de limão, morango ou banana, cocktails de gin, caipirinhas, whisky sours ou piñas coladas. With amazing views over Lisbon, the ‘PARK’ bar is a breathtaking rooftop located in Bairro Alto. At sunset, it is almost impossible to get a table, so make sure to book it in advance. The list of cocktails you must try includes - lemon, strawberry or banana daiquiris; gin cocktails; caipirinhas; whiskey sours; or pina coladas. Morada | Address: parque de estacionamento da Calçada do Combro, Bairro Alto, Lisboa.


ESPLANADAS • ROOFTOP BARS

Sky bar Hotel Tivoli O ‘Sky bar Hotel Tivoli’ é um rooftop bem no centro da capital. No último andar do ‘Hotel Tivoli’, a fantástica vista sobre Lisboa e os deliciosos cocktails fazem desta uma experiência, uma a repetir. The ‘Sky bar Hotel Tivoli’ is a rooftop right in the centre of the capital. On the top floor of the ‘Hotel Tivoli’, the fantastic views over Lisbon as well as the delicious cocktails, make it an experience to relive over and over. Morada | Address: Avenida da Liberdade 185, 1269-050 Lisboa Website: www.skybarrooftop.com/lisboa-pt/

Terraço BA Este pequeno terraço no último piso do Hotel Bairro Alto é preenchido por sofás e cadeiras confortáveis, a partir de onde se pode desfrutar de uma vista única sobre a cidade. Aqui servem-se cocktails e refeições ligeiras; mas vá preparado para esperar um pouco por uma mesa, pois este é um espaço encontra-se quase sempre cheio. This small rooftop terrace located in ‘Hotel Bairro Alto’ is filled with comfortable sofas and chairs, from where you can enjoy a unique view over the city. Cocktails and light meals are served here, but be prepared to wait for a vacant table, as this rooftop is almost always packed. Morada | Address: Praça Luís de Camões 2, 1200-243 Lisboa Website: www.bairroaltohotel.com/pt/

Memmo Alfama O ambiente simples e contemporâneo do ‘Terraço do Memmo Alfama’ é derivado do uso de mármore branca e da decoração em tons de branco e vermelho. A piscina exterior surpreende pelos tons vermelhos, numa perfeita integração com os telhados do bairro. O Wine Bar por exemplo, oferece uma seleção de produtos de qualidade, combinando a autenticidade da gastronomia e vinhos Portugueses com as vistas deslumbrantes do rio. The simple and contemporary ambience of ‘Memmo Alfama Terrace’ is achieved through its white marble decor which is combined with different shades of white and red. The outdoor pool is rather surprising with its red tones, in perfect integration with the roofs of the neighbourhood. The Wine Bar offers a selection of high-quality products, combining the authenticity of Portuguese gastronomy and wines with the breathtaking views of the river. Morada | Address: Travessa Merceeiras 27, 1100-348 Lisboa Website: www.memmohotels.com/alfama/pt/hotel-overview.html

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 73.


Os melhores clubes de golfe Best golf clubs Portugal pode facilmente ser descrito como um campo de golfe “à beira-mar plantado”. Recheado com cerca de 90 campos de golf dos quais 57 têm 18 buracos e 9 são campos com 27 buracos envolvidos em cenários deslumbrantes. A verdade é que em Portugal pode-se jogar golfe enquanto se desfruta do clima ameno deste nosso país. Para além disso, muitos dos campos foram desenhados por arquitetos famosos, estando em perfeita harmonia com a Natureza. As a Portuguese poet once described, Portugal can easily be seen as a golf course “planted on the seafront”. Portugal counts with 90 golf courses, 57 of which are 18-hole golf courses and nine are 27-hole ones, surrounded by dazzling landscapes and under a delicate weather. Many of the golf courses were designed by famous architects and they all have the environmental quality in common, as well as the unique harmony they share with nature.

Quinta da Ria Resort A Quinta da ‘Ria Resort’ é um dos sítios mais conhecidos para se jogar golfe no Algarve. Os dois incríveis campos de golfe que compõem este resort são a ‘Quinta da Ria’ e ‘Quinta de Cima’, têm, cada um, 18 buracos dispostos num cenário inesquecível. Localizado a cerca de meia hora do Aeroporto Internacional de Faro, a ‘Quinta da Ria Resort’ está perfeitamente integrada na Reserva Natural da Ria Formosa, o ecossistema mais significante do Algarve, que serve de habitat a várias espécies de fauna e flora. ‘Quinta da Ria Resort’ is one the most famous golf attractions in the Algarve. The Resort has two spectacular golf courses, ‘Quinta da Ria’ and’ Quinta de Cima’, both being 18-hole golf courses set in an unforgettable scenery. Located just over half an hour away from Faro International Airport, the ‘Quinta da Ria Resort’, is perfectly set within ‘Ria Formosa Nature Reserve’ - Algarve’s most important natural ecosystem which is home to several animal species. Morada | Address: Várzea da Relva, S.A., Quinta da Ria, 8900-057 Vila Nova de Cacela Website: http://quintadaria.com/pt-pt/

Penina Hotel and Golf Resort ‘Penina Hotel and Golf Resort’ tem um campo de golfe com 9 buracos perfeito para um treino suave para iniciantes, ou, em alternativa; outro com 18 buracos para aqueles que têm mais prática e preferem um golfe mais desafiante. Graças à variedade de buracos bem posicionados, este campo segue os princípios indicados pelo pai do golfe português, o Sir Henry Cotton, tornando-se num campo de golfe perfeito para para todos os níveis de prática e sabedoria. ‘Penina Hotel and Golf Resort’ features a golf course with 9 holes which is perfect for beginners. Alternatively, there’s another one with 18 holes which is where the more experienced players go to as it provides a more challenging game. The careful range of well-thought holes in this golf course follows the principles established by the father of Portuguese golf, Sir Henry Cotton; making this golf course perfect for players of every level and skill. Morada | Address: EN 125, 8501-952 Website: www.penina.com/


OS MELHORES CLUBES DE GOLFE • BEST GOLF CLUBS

Onyria Palmares Beach & Golf Resort Uma das mais prestigiadas e reconhecidas empresas no que toca ao desenvolvimento de campos de golfe, Robert Trent Jones Jr, assina o projeto destes novíssimos 27 buracos em Palmares. Envolto em diversos ambientes, com vistas deslumbrantes sobre a baía da Meia-Praia, este campo de golfe permite uma entusiasmante sensação de jogo, especialmente nos buracos que estão inseridos nas dunas de areia. When it comes to golf-developing, Robert Trent Jones Jr, is the company to go to. They are highly experience and that is why they were responsible for developing these modern 27-holes in Palmares. Located in a beautiful setting, and boasting stunning views above the Meia-Praia bay; this golf course allows you to experience an exciting game, especially, if you are playing in the sand dunes. Morada | Address: Campo de Golfe de Palmares, 8600-250 Odiáxere Website:www.onyriapalmares.com/pt/Onyria/OnyriaPalmares-Beach-Golf-Resort.aspx

Vilar do Golf by Diamond Resorts Localizada na costa sul de Portugal, a ‘Quinta do Lago’ é um dos destinos mais deslumbrantes na Europa, com mais de 810 hectares de campos verdejantes, onde o aroma doce de bosques de pinheiros centenários se une com o do Oceano Atlântico. Aqui fica também o ‘Vilar do Golf ’, localizado mesmo no meio desta propriedade exclusiva do Algarve. Quer faça férias sozinho ou em família, este resort proporciona um retiro requintado e oferece uma grande variedade de restaurantes, discotecas e quilómetros de areias douradas. Nested peacefully amidst lavishing gardens, ‘Vilar do Golf ’ sits in the heart of the ‘Quinta do Lago’ estate, in Algarve, beckoning travelers to escape to its quiet and stylish accommodations. Offering substantial space and modern accommodations, the resort is a comfortable retreat, ideal for a romantic getaway or a family vacation. Here you will also find ‘Vilar do Golf ’ which located right in the middle of this luxurious estate as well as two restaurants, and nearby nightclubs, all skirted by miles of golden sand. Morada | Address: 8135-903 Almancil Website: www.vilardogolfresort.pt/

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 75.


Anantara Vilamoura Acorde num dos melhores campos de golfe da Europa. O ‘Anantara Vilamoura’ tem uma localização privilegiada com vista para o ‘Campo Victoria’, um campo de competição, desenhado por Arnold Palmer, onde se realiza o ‘Portugal Masters’. Inicie o dia com um pequeno-almoço gourmet de buffet no resort, e desfrute dos benefícios exclusivos do campo de golfe - cacifos e vestiários locais, assim como transfer particular para todos os campos de golfe de Vilamoura. At the ‘Anantara Vilamoura’, you’ll find yourself in one of the best golf resorts in the whole of Europe. This golf course has a privileged location with a view over the luxurious vastitude of ‘Campo Victoria’; a competition court, designed by Arnold Palmer, and where ‘Portugal Masters’ takes place. Here you can start your day with a gourmet breakfast as well as enjoy exclusive benefits such as locker rooms and a private transfer to every golf resort in Vilamoura. Morada | Address: Victoria Gardens, Av. dos Descobrimentos nº 0, 8125-309 Quarteira Website: https://vilamoura.anantara.pt/


SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 77.


Lugares Secretos Secret Places Bem-vindo ao mundo das maravilhas! Aqui poderá encontrar alguns dos lugares mais secretos em Portugal. - Desde parques naturais, a jardins exóticos, e sem esquecer as paisagens portuguesas mais bonitas - estes lugares têm de estar no top da lista de sítios a visitar em Portugal! Welcome to a world filled with wonders! Here is where we reveal to you secret places in Portugal, that most tourists don’t know about. - From natural parks and exotic gardens,the most breathtaking landscapes - these places need to be on your bucket list!

Parque Nacional Peneda-Gerês Peneda-Gerês National Park Perto da fronteira espanhola, no Norte do país, podemos encontrar a beleza natural - Parque Peneda-Gerês. Este parque é famoso pelas suas incríveis paisagens, assim como cascatas, que estão espalhadas pelas colinas de Mourela e que vão até à região de Castro Laboreiro. Com quase 70 000 hectares, este parque tem também uma diversidade botânica única, o que faz dos trilhos naturais que aqui podemos explorar, autênticos paraísos natural a descobrir. Desde que foi reconhecido pela UNESCO como Reserva Mundial da Biosfera, o parque do Gerês, é um dos principais lugares a visitar em Portugal. Near the Spanish border in the North of Portugal, we can find the natural beauty of the Peneda-Gerês National park. This unique wonder is famous for its incredible landscapes and unique waterfalls that are spread across the hills from the Mourela region to the Castro Laboreiro area. With almost 70 000 hectares, this natural park has a unique botanic diversity which makes the natural tracks a wonderful path to discover. Since it is considered by UNESCO as the World Biosphere Reserve, this is one of the top natural attractions of the country!

NORTE • NORTH


• HOTELS LUGARES SECRETOS SECRETOSHOTEIS •• SECRET SECRET PLACES LUGARES PLACES

Vale do Douro Douro Valley Também conhecido como o “vale encantado”, o ‘Vale do Douro’ é outra das regiões mais famosas em todo o país graças às suas deslumbrantes paisagens naturais. Classificado como Património Mundial, esta paisagem cultural vai desde a bela cidade do Porto até à região de Miranda do Douro; lugar onde o rio Douro começa em Portugal. Para desfrutar desta vista fantástica é possível realizar passeios de carro, comboio, cruzeiro (os mais populares são os cruzeiros Viking) ou até mesmo de helicóptero. Existe também uma grande variedade de miradouros espalhados pelo caminho para que possa admirar a beleza das vinhas das mais famosas marcas de vinho de Portugal. Also known as the enchanted valley, the ‘Douro Valley’ is one of the most famous regions in the whole country due to its breathtaking natural landscapes. Classified as World Heritage, this cultural landscape goes from the beautiful city of Porto to Miranda do Douro; which is the area where the Douro river starts. To enjoy this fantastic view, you can do a tour by car, train, cruise (the most popular is the Viking Cruises), or even by helicopter. There is also a wide variety of viewpoints, also known as “miradouros” in Portuguese, scattered along the way, and where you can admire the beauty of the Portuguese vineyards.

CENTRO • CENTER

Ilhas das Berlengas Berlengas Islands Considerado como Reserva da Biosfera da UNESCO em junho de 2011, o ‘arquipélago das Berlengas’, é composto por ilhas graníticas localizadas no Oceano Atlântico, que ficam a cerca de 8 km do famoso ‘Cabo do Carvoeiro’. Esta foi a primeira área protegida do país quando Afonso V, rei de Portugal em 1465, proibiu a prática da pesca na ilha principal - ‘Berlenga Grande’. Pode começar a sua viagem por este património biológico no centro turístico das Berlengas, onde vai descobrir tudo o que precisa de conhecer. O mergulho é uma atividade (quase) obrigatória graças à raridade do ecossistema marinho que podemos encontrar nas incríveis ilhas. Considered as a UNESCO heritage site in 2011, the ‘Berlengas archipelago’ is a group of granite islands located in the Atlantic Ocean which are about 8 km from the famous ‘Cape of Carvoeiro’. This was the country’s first protected area by the hand of Afonso V, king of Start your tour of the islands in the touristic centre of Berlengas, where you will discover everything you need to know. Keep in mind that doing a diving activity is (almost) obligatory as no one wants to miss out on the experience of seeing the island’s rare marine ecosystem.

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 79.


Jadim Bacalhôa Eden Bacalhôa Buddha Éden Garden Inspirado pela cultura oriental, este local é um dos maiores jardins não só de Portugal, mas também da Europa. Também conhecido como “jardim da paz” este lugar secreto é famoso pela sua essência oriental que oferece beleza e tranquilidade a todos aqueles que o visitam. Localizado no Bombarral, um pequeno lugar no centro do país, o jardim do Buddha foi criado como um protesto para defender os budas gigantes que estavam a ser destruídos em Bamyam no Afeganistão, em 2001. Podemos dizer que este jardim oriental é uma galeria aberta onde podemos admirar várias obras-primas (de diferentes tamanhos e formas) feitas por diferentes artistas plásticos como Joana Vasconcelos, Alexandre Calder ou Fernando Botero. Inspired by oriental culture, this place is one of the largest gardens not only in Portugal but also in Europe. Also known as the “garden of peace”, this secret place is famous for its oriental essence that offers beauty and tranquillity to all those who visit it. Located in Bombarral, a small town in the centre of the country, the Buddha’s garden was created as a protest to defend the giant Buddhas that were to be destroyed in Bamyam (Afghanistan), in 2001. We can say that this oriental garden is an open gallery where we can admire various masterpieces (of different sizes and shapes) made by different plastic artists such as Joana Vasconcelos, Alexandre Calder or Fernando Botero. Morada | Address: Quinta dos Loridos, 2540-420 Website:www.bacalhoa.pt/enoturismo/bacalhoa-buddha-eden

LISBOA • LISBON

Miradouro de Nossa Senhora do Monte Nossa Senhora do Monte Viewpoint Localizado no emblemático bairro da Graça, em Lisboa, este miradouro único é um dos locais mais famosos da cidade, graças às suas vistas deslumbrantes bem como a sua forma em meia lua. É a partir deste incrível lugar secreto que poderá ver não só a beleza única do ‘Castelo de São Jorge’ e as ruínas do ‘Convento do Carmo’, mas também a bela ‘Serra do Monsanto’ e a igreja local. O miradouro de ‘Nossa Senhora do Monte’ apresenta ainda alguns azulejos personalizados que mostram aos seus visitantes a localização de monumentos locais que podemos observar dali. This unique viewpoint situated in the emblematic Graça neighbourhood, in Lisbon, is one of the city’s most famous places thanks to its breathtaking views and famous half-moon shape. From this incredible secret place, you can admire the unique beauty of the ‘São Jorge Castle’, the ruins of the ‘Convento do Carmo’, the beautiful ‘Serra do Monsanto’ as well as the local church. The ‘Nossa Senhora do Monte’ viewpoint also features personalised tiles that showcase the locations of the most important local landmarks. Morada | Address: Largo Monte, 1170-107 Lisboa


LUGARES SECRETOS • SECRET PLACES

Jardins do Palácio do Marquês da Fronteira Gardens of the Palace of the Frontier Marquises

SUL • SOUTH

Situado em Lisboa, perto do parque natural de Monsanto, este palácio português foi construído entre 1671 e 1672 e é considerado um dos segredos mais preciosos da grande região de Lisboa. O palácio foi construído para ser o pavilhão de caça e casa de campo do primeiro “Marquês da Fronteira”, como era conhecido D. João Mascarenhas. Apesar da sua beleza arquitetónica, a principal atração turística são os seus belos jardins compostos não só por espécies únicas de flores e plantas, mas também por painéis de azulejos que retratam momentos históricos do país. Located in Lisbon, near the Monsanto Natural Park, this Portuguese palace was built between 1671 and 1672 and it is considered one of the most well preserved secrets in Lisbon. The palace was built as a hunting lodge and villa for the “Marquis of the Frontier”, also known as D. João Mascarenhas. Despite its architectural beauty, the main tourist attraction are the beautiful gardens composed by unique flowers species and plants as well as tile panels that depict important historical moments of the country. Morada | Address: Largo São Domingos de Benfica 1, 1500-554 Lisboa Website: www.fronteira-alorna.pt/

Pego do Inferno Este lugar secreto perto de Tavira é provavelmente uma das mais belas paisagens do Sul de Portugal. O belíssimo ‘Pego do Inferno’ é o maior conjunto de 3 cascatas formadas por tufos calcários fáceis de encontrar na ribeira de Asseca, em Santo Estevão. O destaque deste sítio é sem dúvida o belo ‘Miradouro do Pego’, pois é um lugar onde se pode admirar a beleza única do trajeto natural da cascata que termina numa lagoa redonda de cor verde-mediterrânico. This secret place near Tavira has what might be one of the most beautiful landscapes in southern Portugal. The beautiful ‘Pego do Inferno’ is the largest set of three cascades formed by limestone tufts that are easily found in the Asseca stream, in Santo Estevão. The highlight of this place is the stunning ‘Miradouro do Pego’, where you can admire the unique beauty of the waterfall’s path, which at the end leads you to a round, Mediterranean-green coloured lagoon. Morada | Address: Estrada EN514-2, Tavira

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 81.


Algar de Benagil O nome ‘Algar de Benagil’ é dado em honra da pequena aldeia que fica perto deste pequeno paraíso português. Este lugar secreto é uma cavidade natural formada por um processo natural (erosão) com quase 20 milhões de anos de existência. As grandes rochas escondem pequenas e belas praias e a única forma de acesso é através de um caminho de água. Este sítio foi já mencionado várias vezes em jornais internacionais como o Huffington Post, e é uma das atrações naturais mais populares da região do Algarve que, também popular pelas suas praias maravilhosas. The name, ‘Algar de Benagil’, was chosen as a little homage to a small village closely located this little Portuguese paradise. This secret place consist of natural cavity formed by a natural process (erosion) with almost 20 million years of existence. The large rocks hide small and beautiful beaches and the only way to access them is through a water path. This place has been mentioned a few times in international newspapers, such as the Huffington Post, and is one of the most popular natural attractions in Algarve, also popular for its wonderful beaches.

ILHAS • ISLANDS

Jardim Tropical Monte Palace Monte Palace Tropical Gardens Localizado no Funchal, uma das ilhas do arquipélago da Madeira, este lugar encontra-se numa belíssima colina que tem vistas fantásticas sobre a baía do Funchal. O ‘Monte Palace’ é um dos locais históricos mais importantes da ilha. No século XVIII esta beleza arquitetónica era um dos mais reconhecidos hotéis de luxo tendo até recebido vários convidados emblemáticos. Hoje em dia, o ‘Monte Palace’ é um museu local conhecido principalmente pela sua incrível arquitetura, bem como jardins únicos, repletos de incríveis plantas exóticas vindas de vários continentes. O famoso jardim possui uma coleção exclusiva de ‘cica’ centenária, que consiste numa coleção de 60 tipos de plantas consideradas como fósseis vivos. Located in ‘Funchal’, one of the four Madeira islands, this place lies on a beautiful hill that has fantastic views over Funchal’s bay. The ‘Monte Palace’ is one of the most important historical locations on the island. - In the eighteenth century, this architectural gem, was one of the most famous luxury hotels and even welcomed many emblematic guests into their facilities. Nowadays, ‘Monte Palace’ is one of the best-known local museums thanks to its incredible architecture as well as unique gardens; filled with incredible exotic plants originated from several continents. The famous garden has an exclusive collection of ancient ‘cica’, which consists of a collection of 60 types of plants considered as living fossils. Morada | Address: Caminho do Monte 174, 9050-288 Funchal Website: https://montepalace.com/desktop/?lang=pt


LUGARES SECRETOS • SECRET PLACES

Cascata da Ribeira Quente Ribeira Quente waterfall A ilha de ‘São Miguel’, nos Açores, é famosa pelas suas vistas deslumbrantes repletas de paisagens únicas, águas termais quentes, lagoas naturais e incríveis cascatas de água cristalina. Entre estas podemos encontrar a surpreendente ‘Cascata da Ribeira Quente’, localizada na vila de Ribeira Quente. Esta cascata tem origem térmica que vem desde o núcleo interno da ilha e é um precioso lugar nos Açores, que está incluído no famoso ‘trilho de cascatas’, onde os melhores locais da ilha são percorridos.

‘São Miguel’ island, in the Azores, is famous for its breathtaking views full of unique landscapes, hot springs, natural lagoons and incredible waterfalls of crystalline water. Among these, we can find the amazing ‘Cascata da Ribeira Quente’. This waterfall is located in the village of Ribeira Quente, and has a thermal origin that comes from the inner core of the island. This secret place is one of the most important locations in Azores, and is included in the famous ‘waterfall trail’, where the best spots on the island are explored.

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 83.


Museus e galerias de arte Museums and art galleries Os museus e as galerias de arte são cruciais para o desenvolvimento e conservação da arte, cultura, e história de um país. Normalmente, estes espaços sociais incluem diversas referências artísticas tais como detalhes arquitetónicos e, ou, estéticos. É aqui que encontramos as mais variadas coleções e exibições de arte, que são, também, utilizadas para educar e sensibilizar a sociedade quanto à importância da sobrevivência da história de arte de um país. É por isso mesmo que neste artigo, lhe damos a conhecer alguns dos melhores museus e galerias de arte a visitar em Portugal. Museums and art galleries are paramount in the development and preservation of a country’s art, culture and history. Usually these cultural spaces feature several artistic references such as architectural and aesthetic details. They also showcase art collections and exhibitions, that help educating society about the importance of keeping alive the historical and artistic heritage of a country. This is why in this article we wanted to bring to you the best museums and art galleries for you to visit during your stay in Portugal.

Museu Vista Alegre The Vista Alegre Museum O ‘Museu da Vista Alegre’ foi criado com o propósito de salvaguardar o património industrial da conceituada marca de cerâmica e porcelana. Neste museu, os visitantes conseguem descobrir o tipo de influência que a marca tem no mercado desde o século XIX, e de igual modo, têm acesso a um reportório da evolução estética da ‘Vista Alegre’, composto por mais de 30,000 peças; tornando-o um dos espólios museológicos mais completos deste género. The ‘Vista Alegre Museum’ was created with the mission of preserving the industrial heritage of the renowned porcelain and ceramics Portuguese brand. In this museum, visitors are able to understand what influence the brand has had in the market (since the 19th century) while also having access to Vista Alegre’s aesthetic evolution, which is comprised of over 30,000 pieces. All of this, makes it one of the more complete museological collections of this genre. Morada | Address: Fábrica de Porcelana da Vista Alegre, Rua da Fábrica da Vista Alegre, 3830-292 Ílhavo Website: https://vistaalegre.com/pt/t/vaa_VisiteMuseudaVistaAlegre_OMuseuVistaAlegre-1

Galeria Madragoa Madragoa Gallery Em 2016, a ‘Galeria Madragoa’, sediada em Lisboa, foi inaugurada por Matteo Consonni e Gonçalo Jesus. Dedicada à arte contemporânea, a galeria exibe o trabalho de artistas nacionais e internacionais, nomeadamente Adrián Balseca, Sara Chang Yan, Rodrigo Hernández, Luís Lázaro Matos, Belén Uriel, entre outros. In 2016, ‘Madragoa Gallery’ was inaugurated by Matteo Consonni and Gonçalo Jesus, in Lisbon. Dedicated to contemporary art, the gallery continuously exhibits works of art by national and international artists, such as Adrián Balseca, Sara Chang Yan, Rodrigo Hernández, Luís Lázaro Matos, Belén Uriel, as well as many others. Morada | Address: Rua Machadinho 45, 1200-705 Lisboa Website: www.galeriamadragoa.pt/


MUSEUS E GALERIAS DE ARTE • MUSEUMS AND ART GALLERIES

Fundação Serralves Serralves Foundation Oficialmente criada em 1989, a ‘Fundação Serralves’ é atualmente uma das instituições culturais com maior sucesso no país. A fundação situa-se na cidade do Porto e destaca uma variedade de áreas; desde a arte contemporânea à arquitetura, assim como paisagens e outros temas de interesse público. O ‘Museu de Serralves’ foi projetado pelo emblemático arquiteto português, Álvaro Siza Vieira. ‘Serralves Foundation’ opened its doors in 1989 and is now regarded as one of the most successful cultural institutions in the country, as well as owner of a rich historical and cultural heritage. It is located in the city of Porto and highlights a wide variety of sectors that go from contemporary art to architecture; landscape design; as well as other themes of public interest. The Serralves Museum was designed by the legendary Portuguese architect, Álvaro Siza Vieira. Morada | Address: Rua Dom João de Castro 210, 4150-417 Porto Website: www.serralves.pt/pt/

Museu Bordalo Pinheiro Bordalo Pinheiro Museum O ‘Museu Bordalo Pinheiro’ é exclusivamente dedicado à vida e obras de arte produzidas pelo artista português do século XIX, Rafael Bordalo Pinheiro. As suas coleções de pintura, caricaturas e cerâmica, são exibidas no museu de mérito ilustrativo. ‘Zé Povinho’, é umas das criações mais populares do artista e uma das principais atrações do museu. The ‘Rafael Bordalo Pinheiro Museum’ is exclusively dedicated to the life and work of one of the greatest Portuguese artists from the 19th century, Rafael Bordalo Pinheiro. His impressive collections of painting, caricatures, and ceramics are all exhibited at the museum. One of the biggest attractions in the museum is the popular cartoon ‘Zé Povinho’. Morada | Address: Campo Grande 382, 1700-097 Lisboa Website: https://museubordalopinheiro.pt/

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 85.


Museu Nacional do Azulejo National Azulejo Museum O ‘Museu Nacional do Azulejo’ foi idealizado como um edifício de conserva, estudo e divulgação por forma a refletir a evolução de duas das artes mais tradicionais e complementares em Portugal; a cerâmica e o azulejo. Esta referência nacional e internacional tem a missão de preservar o património da igreja, bem como outros espaços do antigo ‘Mosteiro da Madre de Deus’. Uma das maiores atividades do museu é a cerâmica de revestimento. The ‘Museu Nacional do Azulejo’ was established with the mission of preserving, studying and promoting two of the most traditional art forms in the country; tiles and ceramics. This exceptional, worldwide reference, also puts a lot of effort into sustaining both the church and other spaces such as the ancient ‘Mosteiro da Madre de Deus’. One of the museum’s main activities is ceramic lining. Morada | Address: Rua Me. Deus 4, 1900-312 Lisboa Website: www.museudoazulejo.gov.pt/

Casa-Museu Amália Rodrigues Foundation Amália Rodrigues

Museu da Tapeçaria de Portalegre Tapestry of Portalegre Museum

Instituída pelo testamento de Amália Rodrigues, a ‘Fundação Amália Rodrigues’ é uma instituição sociocultural, criada em 1999 com intuito de dar visibilidade ao talento dos fadistas portugueses e promover projetos de solidariedade social. A casa-museu dá a oportunidade aos visitantes de assistirem a uma jornada única que retrata a vida e trabalho de umas das maiores fadistas de todos os tempos - Amália Rodrigues.

A ‘Tapeçaria de Portalegre’ é uma das artes mais originais e minuciosas de Portugal, principalmente pelas suas qualidades intrínsecas e técnicas inovadoras. Localizado no centro histórico de Portalegre, o museu fica inserido no ‘Palácio Castelo Branco’, um edifício de estilo Barroco. Uma das especialidades desta manufatura é pegar em trabalhos de outras áreas artísticas e torn diversas artes em tapeçaria.

Established by Amália Rodrigues’ testament, the ‘Fundação Amália Rodrigues’ was created in 1999 with the purpose of bringing to fame the amazing talent of Portuguese Fado singers, as well as to promote projects of social solidarity. The sociocultural institution gives guests the opportunity of entering a unique journey through the life and work of one of the greatest Fado singers in our country - Amália Rodrigues. Morada | Address: Rua de São Bento 193, 1200-803 Lisboa Website: http://amaliarodrigues.pt/

The Tapestry of Portalegre is one of the most original and detailed art forms in Portugal, mainly due to its characteristics as well as innovative techniques. Nestled in the historic centre of the city, the museum was placed inside the ‘Castelo Branco Castle’, a stunning Baroque-style building. One of the main expertise of this art form is to interpret works from other art fields and turn them into tapestry. Morada | Address: Rua da Figueira 9, 7300-231 Portalegre Website: www.mtportalegre.pt/pt/


SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 87.


Portugal está repleto de incríveis espaços arquitetónicos que surpreendem qualquer amante de design e arquitetura. Aqui pode fazer uma viagem pelo tempo, começando na época Romana e acabando nos edifícios contemporâneos. Deixe-se levar pela beleza que os edifícios portugueses têm para oferecer.

Portugal is filled with amazing architectural pieces that will dazzle any design and architecture lover. Here you can take a trip back in time, starting at the Roman period and ending with contemporary buildings. Let yourself be swept away by the lingering beauty of Portuguese buildings.


ARQUITETURA • ARCHITECTURAL DESIGN

NORTE • NORTH

Terminal de cruzeiros do Porto de Leixões Porto de Leixões Port O ‘Terminal de Cruzeiros do Porto de Leixões’ é um pequeno complexo portuário de iniciativa da Administração dos Portos do Douro e Leixões, em Matosinhos, que ganhou forma pelas mãos do arquiteto português Luís Pedro Silva. O projeto honra os azulejos portugueses, tendo sido revestido com um milhão de azulejos tridimensionais em cerâmica, feitos em Portugal, claro. Os azulejos vidrados atingem uma variedade cromática alargada através da forma como a luz do sol incide sobre as peças hexagonais. The ‘Terminal de Cruzeiros do Porto de Leixões’, is a small port complex that was born out of an initiative of the Douro and Leixões Ports Administration (in Matosinhos), and designed by the Portuguese architect Luís Pedro Silva. The project honours Portuguese tiles, and it is coated by one million three-dimensional Portuguese ceramic tiles. These glazed tiles achieve a chromatic variety through the way the sunlight strikes the hexagonal pieces, which changes throughout the day and the seasons. Morada | Address: Rua do Godinho, Portaria junto do monumento Senhor do Padrão, 4450-208 Matosinhos Website: www.apdl.pt/terminal-passageiros-sul

Torre dos Clérigos Clérigos Tower A ‘Torre dos Clérigos’, é uma obra barroca do Porto, desenhada por Nicolau Nasoni. Esta é a torre mais alta de Portugal, contando com 76 metros de altura; e um dos monumentos mais emblemáticos da cidade, a partir do qual, se pode desfrutar de uma vista panorâmica sobre o Porto. Mas para tudo há um preço e o preço desta vista são 225 degraus. Ao longo da escadaria, existem 49 sinos que, em conjunto, formam uma bela melodia. Designed by Nicolau Nasoni, the ‘Clérigos Tower’ is a Baroque building located in Porto. The tower is the highest ones in Portugal, with a staggering 76 meters. This is also one of the most emblematic monuments in the city and, from which you can enjoy an incredible panoramic view of Porto. But “everything has a price”, and that definitely applies here; as the price to pay when you visit the top of this building is having to go through its 225 steps. Along the staircase, there will be 49 bells which, together, form a beautiful melody. Morada | Address: Rua de São Filipe de Nery, 4050-546 Porto Website: www.torredosclerigos.pt/pt/

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 89.


CENTRO • CENTER

Ponte Pedonal Pedro e Inês Pedro and Inês Footbridge Sobre o Rio Mondego, naquela que é conhecida como a ‘Terra dos Estudantes’, uma ponte de características arquitetónicas únicas, une as duas margens da cidade. A obra projetada pelo engenheiro António Adão da Fonseca encontra-se entre as Pontes de Santa Clara e da Rainha Santa Isabel, que adornam também a cidade. No entanto, é a ponte que conta os amores de Pedro e Inês que se destaca pelos com os seus arcos metálicos, tendo o maior deles 110 metros. O vidro laminado de quatro cores – amarelo, azul, verde e cor de rosa – confere-lhe um detalhe “revolucionário, um ícone da arquitetura”, como considerado pelo The Guardian e pelo The Independent. Esta ponte, que só pode ser atravessada a pé ou de bicicleta, não está apenas a mudar a relação de Coimbra e dos seus habitantes com o rio Mondego, mas também a arquitetura portuguesa.

Over the Mondego river, in what is known as the ‘Land of Students’, a bridge of unique architectural features joins the two sides of the city’s banks. The project was designed by the engineer António Adão da Fonseca and is located between the bridges of ‘Santa Clara’ and ‘Queen Santa Isabel’, which also adorn the city. However, the bridge that features the love story between Pedro and Inês, is the one that stands out, due to its metallic arches; the biggest one, featuring a staggering 110 meters. The four-colour laminated glass - yellow, blue, green and pink - gives it a “revolutionary and iconic” detail, as it has previously been said by both The Guardian and The Independent. This bridge - which can only be crossed by foot or bicycle - is not only changing Coimbra’s relationship with the river Mondego, but also revolutionising the Portuguese architecture. Morada | Address: Ponte. Pedro e Inês, Coimbra

Centro de Artes Visuais The Centre of Visual Arts O ‘Centro de Artes Visuais’ (CAV), inaugurado a 14 de fevereiro de 2003, ocupa o Colégio das Artes, em Coimbra, um edifício histórico localizado no centro da cidade de Coimbra recuperado para o efeito pelo arquiteto português João Mendes Ribeiro. O ‘CAV’ é uma estrutura de exposições e outros projetos no campo da fotografia e da imagem em movimento, tais como o filme e o vídeo. Consciente do diálogo existente entre todas as atuais disciplinas artísticas, o ‘CAV’ passou também a apresentar, igualmente, outros meios de expressão da arte contemporânea; como a pintura, a escultura ou o desenho, bem como outros domínios da criação atual, como o cinema, a música ou o design. A programação do ‘CAV’ assenta em exposições individuais e coletivas, centradas na fotografia e no vídeo, e nas quais se encontram artistas reconhecidos no circuito da arte contemporânea internacional, bem como artistas portugueses relevantes no panorama da arte contemporânea nacional. The ‘Centro de Artes Visuais’ (CAV), was inaugurated on February 14th (2003), and is set on the College of Arts; a historic building located in the center of the city of Coimbra, and designed by the Portuguese architect João Mendes Ribeiro. ‘CAV’ showcases exhibitions and other projects related to photography or moving image, such as film and video. CAV also presents other ways of expressing contemporary art such as painting, sculpture, drawing, as well as other domains of contemporary creation like cinema, music, and design. ‘CAV’s’ program is based on individual and collective exhibitions focused on photography and video, and featuring renowned artists from the international contemporary art scene, as well as the Portuguese one. Morada | Address: Pátio Inquisição 6, 3000-221 Coimbra Website: http://cav-ef.net/

Rising atop of the Miramar’s beach, in Vila Nova de Gaia, the Chapel of the Senhor da Pedra gazes infinitely upon the Atlantic Ocean. Built in the beach’s bedrock in 1686, it is highly believed that it was built for pagan cults, being later transformed and revamped for Christian purposes. Characterized by its baroque and rococo style, in it you’ll find several forms of religious art, having a crucified Christ statue starring the collection. Beware of the high tide though, thus, when the sea rises, it entirely surrounds the chapel, being virtually impossible to get in or out. It’s the perfect place to visit for those who love fables and mythical legends. Morada / Address: Alameda do Sr. da Pedra, 4405-712 Gulpilhares


ARQUITETURA • ARCHITECTURAL DESIGN

LISBOA • LISBON

Edifício Franjinhas Franjinhas Building Entre 1969 e 1971, os arquitetos Nuno Teotónio Pereira e João Braula Reis juntaram-se para dar uma nova vida a Lisboa, com um edifício único situado no cruzamento entre as Ruas Braamcamp e Castilho. O arrojo das linhas arquitetónicas do edifício de escritórios, com galerias comerciais nos pisos inferiores, chocou a opinião pública no final dos anos 90. O nome do edifício, “Franjinhas”, deve-se à solução encontrada pelos arquitetos para proteção solar das janelas. Em 1971 o projeto ganhou o Prémio ‘Valmor’ e já foi também classificado como ‘Monumento de Interesse Público’. Between 1969 and 1971, the architects Nuno Teotónio Pereira and João Braula Reis worked together to bring new life to Lisbon, with a unique building located on the intersection between the Braamcamp and Castilho Streets. The bold lines of this office building - which also includes commercial galleries on the lower floors - shocked the public in the late 1990s. The name of the building, “Franjinhas”, is a reference to the solution found by the architects for the window’s solar protection. In 1971, the project also won the ‘Valmor’ Prize and was also classified as a ‘Monument of Public Interest’. Morada | Address: Rua Braamcamp, 9. Lisboa

Fundação Champalimaud Champalimaud Foundation A ‘Fundação Champalimaud’ dedica-se ao desenvolvimento de programas avançados de investigação biomédica, mas a arquitetura faz parte da sua vida. Charles Correa, o arquiteto responsável por dar vida a este centro científico, procurou que a arquitetura contemporânea do edifício aliasse a estética à funcionalidade, garantindo todas as condições para que investigadores, académicos e profissionais da área da saúde, nacionais e estrangeiros, desenvolvam um trabalho orientado para a excelência e resultados práticos. The ‘Champalimaud Foundation’ is dedicated to the development of advanced biomedical research programs, but architecture is also part of its life. Charles Correa, the architect responsible for giving life to this scientific centre, wanted the contemporary architecture characteristic of this building to be a fusion of aesthetics and functionality. The logic behind this approach is to guarantee all the necessary resources for researchers, academics and health professionals - both national or foreign - so that they can develop work at the highest standard. Morada | Address: Avenida Brasília, 1400-038 Lisboa Website:https://m.fchampalimaud.org/en/champalimaud-research/

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 91.


SUL • SOUTH

Capela dos Ossos Chapel of Bones As paredes da ‘Capela dos Ossos’ estão cobertas em ossos, uma mensagem visual que visa transmitir, a fragilidade da vida humana. - “Nós ossos que aqui estamos, pelos vossos esperamos” - são as palavras de boas-vindas para todos aqueles que entram o espaço. A ideia, apesar de ser considerada macabra por muitos, é simples; no século XVII, os frades franciscanos tinham como objetivo transmitir a fragilidade da condição humana. Covered in bones, the walls of the ‘Chapel of Bones’, act as metaphor for the fragility of human life. - “The bones lying here are waiting for yours” - is the message that welcomes those who enter the chapel. The idea, may be considered macabre by many, but the idea behind it is quite simple - back in the 17th-century, Franciscan friars wanted to showcase the fragility of the human condition hence the use of bones to decorate the chapel. Morada | Address: Praça 1º de Maio 4, 7000-650 Évora Website: www.visitevora.net/capela-ossos-evora/

Forte de Nossa Senhora da Rocha Também conhecido por ‘Castelo de Porches’ devido à sua localização, o ‘Forte de Nossa Senhora da Rocha’ foi construído na Idade Média e, em tempos, serviu como protetor de toda a vila de Porches contra os Mouros. No séc. XIX foi reconstruído devido a danos causados pela erosão marítima. É também aqui que se situa a ‘Capela da Nossa Senhora da Rocha’ que está aberta a visitas, porém, a melhor parte do Forte é a incrível vista para o Oceano Atlântico. Also known as the ‘Porches Castle’ due to its location, the ‘Forte de Nossa Senhora da Rocha’ dates back to the Middle Ages and it was once used to protect the village of Porches against the Moors. ‘Forte Nossa Senhora da Rocha’ was rebuilt in the 19th-century due to damage caused by sea erosion. Last but not least, the ‘Chapel of Nossa Senhora da Rocha’ is also located here. Make sure to enjoy the views over the Atlantic Ocean as this is a big highlight here. Morada | Address: Praia da Sra. da Rocha, Porches


ARQUITETURA • ARCHITECTURAL DESIGN

ILHAS • ISLANDS

Marina da Horta Horta`s Marina Inaugurada em 1986, a ‘Marina da Horta’, nos Açores, é uma das mais movimentadas do mundo. Por isso mesmo, as suas tradições são bem conhecidas: os navegadores aventureiros devem pintar o símbolo ou logótipo dos seus barcos nas paredes da marina. De acordo com a lenda, isto garante que o barco chega ao seu destino em segurança. Assim, quem passa pela Marina da Horta encontra uma galeria de arte a céu aberto, onde o mundo inteiro está representado através de criativas e coloridas pinturas. Founded in 1986, ‘Horta’s Marina’, in Azores, is one of the busiest in the world. Therefore, its traditions are wellknown all over the world - adventurous sailors must paint their boat symbol or logo on the marina’s walls. According to the legend, this assures the boat arrives safely to its destination. This tradition makes Horta’s Marina seem like an open-air art gallery to those who visit it. Morada | Address: Cais de Santa Cruz, 9900-017 Horta

Praça de Touros da Ilha Graciosa Graciosa Island Bullfighting Ring A ‘Praça de Touros’, na Ilha Graciosa, é única no mundo não só pela sua arquitetura mas também por ter sido construída diretamente na caldeira de um vulcão. O vulcão inativo é conhecido por ‘Monte da Nossa Senhora da Ajuda’, e é utilizado como praça de touros, devido à sua forma. The ‘Graciosa Island Bullfighting Ring’ is unique in the world not only due to its architecture but mainly because it’s been built directly in the caldera of a volcano. The is volcano inactive and is known as ‘Monte da Nossa Senhora da Ajuda’. If you are wondering why the volcano is used as a bullfighting arena, the reason is quite simple - its natural shape is perfect for it. Morada | Address: Santa Cruz da Graciosa

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 93.


L U X U R Y Portugal pode até ser um país pequeno, mas o seu tamanho vai muito além da dimensão e população. Portugal esteve na linha da frente dos Descobrimentos e agora volta a conquistar o mundo com o seu design e craftsmanship. Por todo o país, podemos encontrar um conjunto de showrooms e lojas de luxo que irão impressionar até os requisitos mais exigentes.

S T O R E S Portugal may be a small country, but its dimension goes beyond its size and population. Portugal was once on the front line of World Discoveries, but now it is conquering the world again with its design and craftsmanship. All over the country, we can find a wonderful set of showrooms and luxury stores that will impress even the most demanding design requirements.


LOJAS DE LUXO • LUXURY STORES

NORTE • NORTH

Covet Douro Concebido para ser uma nova experiência para amantes e profissionais de design, Covet Douro é um projeto de arquitetura notável que abraça a glória de um passado imponente e das tradições de Portugal. Pretende ser uma experiência única de craftsmanship e um local onde podemos testemunhar a sabedoria carregada pelas mãos de artesãos talentosos. Com vistas de cortar a respiração para o rio Douro, Covet Douro é o local perfeito para celebrar design entre amigos.

Designed to be a new experience for design lovers and professionals, Covet Douro is a remarkable architectural project that holds the glory from the noble past and traditions of Portugal. Its purpose is to be a unique craftsmanship experience and a place where you can witness the savoir-faire carried by the hands of its talented artisans. With breathless views of the Douro Valley, it is the perfect place to celebrate design with friends. Morada | Address: Avenida Clube de Caçadores, Código Postal 4515-654 Gondomar Website: www.covethouse.eu/covet-showrooms/covet-douro/

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 95.


A Vida Portuguesa A Vida Portuguesa nasceu para dar uma nova vida às marcas que resistiram aos tempos modernos e para homenagear a qualidade portuguesa a nível nacional e internacional. Representa uma seleção cuidada dos melhores produtos portugueses, de Norte a Sul, que, pela sua excelente qualidade e pelas embalagens originais e bonitas, persistiram até aos dias hoje. A Vida Portuguesa homenageia marcas que nos tocam o coração, que nos relembram as memórias mais doces da nossa infância. Marcas que revelam a alma de um país. A Vida Portuguesa was born to revive brands that survived the modern times and to honour the Portuguese quality, at a national and international level. It features a refined selection of the best Portuguese products, from North to South, that stayed with us until today thanks to their extreme high-quality and their beautiful and unique packaging. Time, knowledge and labour made them perfect and must-have products. A Vida Portuguesa honours brands that touch our hearts, bringing us the sweetest memories from our childhood. Brands that reflect the soul of a country. Morada | Address: Rua de Cândido dos Reis 36, 4050-151 Porto, Portugal Website: www.avidaportuguesa.com/

CENTRO • CENTER

Torres Joalheiros, Avenida da Liberdade A flagship store na Avenida da Liberdade em Lisboa é a loja mais recente da Torres Joalheiros e é uma representação do tempo e puro luxo. Em plena Avenida, este espaço apresenta a maior extensão de montra da alta relojoaria e joalharia da capital. Conjuga espaços personalizados Rolex, Chopard e Jaeger-LeCoutre com nichos dedicados às marcas parceiras, coabitando em plena sintonia e unificando a oferta num local único, sem se desmarcar de um atendimento exclusivo. The most recent Torres Joalheiros project is the flagship store in Avenida da Liberdade, Lisbon, being a symbol for time and pure luxury. Featuring the most extensive showcase of haute horlogerie and jewellery in the Portuguese capital, this uniquely ample and stylish space combines generous personalised Rolex, Jaeger-LeCoultre and Chopard, with niches dedicated to partner brands that coexist in perfect harmony. The detail of the materials and lighting lends coherence to a wide range of different names, and these quality products are further complemented by exclusive customer service. Morada | Address: Avenida da Liberdade 225, 1250-142 Lisbon, Portugal Website:www.torres.pt/pt/map-location/avenida-da-liberdade/?mpfy-pin=9566


LOJAS DE LUXO • LUXURY STORES

David Rosas A conceituada marca de luxo David Rosas, fundada em 1984 no Porto, inaugurou na Avenida da Liberdade um espaço renovado de joalharia e relojoaria. A arquiteta Luísa Rosas foi a responsável pelo projeto de três pisos e concebeu os espaços com o rigor e o detalhe de uma joia. O piso térreo é dedicado à Alta Relojoaria, com destaque para o espaço Patek Philippe. Na cave, estão os acessórios, como botões de punho, instrumentos de escrita e telemóveis de luxo, entre outros, assim como um bar e várias exposições temporárias. O primeiro andar é dedicado às mulheres, com um ambiente mais íntimo e romântico e estão as joias David Rosas e as mais conceituadas marcas internacionais de joias, tais como Cartier, Bulgari, Chopard, Dior e Hermès. Founded in 1984 in Porto, the prestigious luxury brand David Rosas opened a renovated watch and jewellery store in Avenida da Liberdade. Designed by architect Luísa Rosas, the three-floor project was conceived with the same attention to detail as a jewel is. The ground floor is dedicated to the haute horlogerie, specially Patek Philippe. In the basement, you can find accessories like cufflinks, writing tools and luxury mobile phones, a bar and several temporary exhibitions. The first floor is dedicated to women, with a more intimate and romantic ambience, where you can find the David Rosas jewels and the world’s most prestigious brands like Cartier, Bulgari, Chopard, Dior and Hermès. Morada | Address: Avenida Liberdade, 69A, 1250-096 Lisbon, Portugal Website: www.davidrosas.com/pt/pontos-de-venda/lisboa-/avenida-da-liberdade/

Fernanda Lamelas Arts Arquiteta de profissão, Fernanda Lamelas é uma apaixonada pelo desenho e pela estética. A sua inspiração é o mundo, que capta e reinterpreta através de aguarelas, de acordo com a sua sensibilidade e traço. Fernanda Lamelas cria novos desenhos, novas estéticas e conjugações de cores, e histórias para contar. A sua visão sobre a beleza do mundo que a rodeia, sobre as artes decorativas portuguesas inspirou coleções de lenços e de outros acessórios de luxo. Feitos à mão em Portugal, os seus lenços 100% de seda representam os recantos pitorescos, a arquitetura das casas e dos palácios, as vistas dos miradouros e as histórias que Lisboa tem para contar.

Architect Fernanda Lamelas is passionate about drawing and aesthetics. Her inspiration is the world, which she captures and reinterprets through watercolours, according to her sensitivity and trait. Fernanda Lamelas creates new designs, new aesthetics and colour conjugations, and stories to tell. Handmade in Portugal, their 100% silk scarves represent the picturesque corners, the architecture of the houses and the palaces, the views and the stories Lisbon has to tell. Morada | Address: Praça da Figueira N4 1º, 1100-240 Lisbon, Portugal Website: https://fernandalamelasarts.com/pt/

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 97.


SUL • SOUTH

Melissa Jane - Interior Design Melissa Jane é especializada no Design de Interiores contemporâneo em Portugal, mais propriamente na região do Algarve. Utiliza tecidos magníficos e uma enorme variedade de mobiliário produzido por uma seleção cuidada de fabricantes na Itália, Portugal, França, Alemanha, Espanha, Bélgica e Reino Unido. Destaca-se dos demais designers através de uma variedade de diferentes combinações capazes de se adaptar aos gostos e preferências de cada um. Melisa Jane specializes in outstanding contemporary Interior Design in Portugal, specifically in the Algarve, using beautiful fabrics and a wide range of outstanding furniture and furnishings from carefully selected manufacturers in Italy, Portugal, France, Germany, Spain, Belgium and the UK. Unlike some other designers, they provide a variety of different combinations to cater to individual tastes and preferences. Morada | Address: QUINTA SHOPPING, LOJA 37, 8135-862 Almancil, Portugal Website: www.melissajaneinteriors.com/


LOJAS DE LUXO • LUXURY STORES

Fashion Clinic, Quinta do Lago Fundada em 1990 e adquirido em 2005 por Paula Amorim, a Fashion Clinic é a única loja multimarca de luxo presente em Lisboa e Porto, com coleções para Homem e Mulher. Localizadas nos pontos mais prestigiados, sendo que cada uma das lojas é dotada de uma identidade própria criada por arquitetos conceituados, as lojas físicas Fashion Clinic procuram oferecer a melhor experiência de luxo através de uma seleção refinada dos designers mais influentes e das tendências da moda, beleza e estilo de vida mais atuais. Created in 1990 and acquired in 2005 by Paula Amorim, Fashion Clinic is the only multi-brand luxury store present in Lisbon and Porto, offering collections for both men and women. Strategically located in the most prestigious sites, each one with a unique identity created by recognized architects, Fashion Clinic physical stores thrive to offer the ultimate luxury experience through a special selection of the most renowned designers and the latest fashion, beauty and lifestyle. Morada | Address: Quinta Shopping, Estr. da Quinta do Lago, 8135-862 Almancil Website: www.fashionclinic.com/

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 99.


Ana Oliveira Home Design O Atelier Ana Oliveira dedica-se à elaboração de projetos de decoração e design de interiores. Dando prioridade máxima às necessidades e gostos de cada um dos seus clientes, a designer procura conjugar sempre a funcionalidade, praticidade com a estética no espaço a intervir. São analisados estilos decorativos, terapia das cores, texturas, padrões com máxima atenção ao pormenor e de acordo com o seu objetivo e orçamento, de forma a criar projetos com a máxima dedicação e excelência. The Studio Ana Oliveira Home Design aims to bring a fresh, attractive and straightforward approach to the project, from its inception to the completion stage, in order to accomplish each client’s expectations and budgets. The whole design process contemplates different suitable styles, colour harmony, textures and fabrics, driven by their expertise, full commitment and excellence for detail. Morada | Address: Estrada de Santa Eulália loja 1 8200-269, 8200-269 Albufeira Website: www.anaoliveira.pt/en/

Pure Allure Pure Allure trabalha com uma equipa de especialistas altamente competentes, dedicados a tornar os sonhos dos seus clientes realidade, na forma de um lar, superando todas as expectativas. Esta ambição é evidente em tudo o que fazem, desde a atenção ao pormenor e seleção cuidada dos materiais ao design estético. Trabalham com marcas cuidadosamente selecionadas, todas altamente especializadas no seu ramo. O compromisso é criar conceitos exclusivos desde o início até ao fim, sem perder o foco nos requisitos. Porque os gostos pessoais são da maior importância para Pure Allure. Pure Allure works with a team of highly skilled specialists dedicated to make their clients’ dreams come true in the shape of a home, surpassing all expectations. This ambition is evident in everything they do, from the attention to every detail and careful selection of materials, to the design aesthetic. They work together with carefully chosen brands, all experts in their own field. The compromise is the creation of exclusive living concepts from start to finish, absolutely concentrated on specific requirements, because personal taste is of the utmost importance to Pure Allure. Morada | Address: Avenida de Vale do Lobo, 8135-107 Almancil, Almancil Algarve - Portugal - Vale do Lobo, Quinta do Lago Website: www.pure-allure-interior.com/


SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 101.


E X C L U S I V E Portugal pode ser um país pequeno em tamanho, mas é enorme no que diz respeito ao reconhecimento internacional em termos de cultura e design. Por essa mesmo razão, decidimos destacar alguns dos melhores designers e arquitetos portugueses que são conhecidos por combinar elementos como tradição, inovação e paixão nos seus trabalhos.

I N T E R V I E W S Portugal can be a small country in size, but it’s huge in dimension and international recognition in terms of culture and design. We decided to highlight some of the best Portuguese designers and architects that are known for combining tradition, innovation, and passion through remarkable works.


ENTREVISTAS EXCLUSIVAS • EXCLUSIVE INTERVIEWS

Oitoemponto, designers de interiores e arquitetos Oitoemponto, interior designers and architects A precisão é o elemento comum que define e dá nome a uma das melhores duplas do interior design em Portugal – Oitoemponto. Com mais de duas décadas de existência – os Oitoemponto começaram a trabalhar juntos em 1993 -, Artur Miranda e Jacques Bec formam uma dupla única, nunca antes vista. Fazem parte do Top de Interior Designers portugueses, já que deram uma nova vida e significado a espaços únicos que podem ser visitados em Portugal, como o Le Monumental Palace, no Porto, a Quinta do Pessegueiro, a Villa Foz do Douro, entre outros. O que os torna verdadeiramente únicos são as suas duas mentes brilhantes, que são substancialmente diferentes, mas nunca deixam de se complementar. Artur Miranda vem do mundo da moda e design, o que lhe confere uma visão e uma abordagem moderna ao design e um incontrolável desejo de quebrar as regras impostas e dar o próximo passo para tentar as combinações mais improváveis (mas estonteantes). Os seus projetos são marcados por explosões de cor, das quais Artur dificilmente se cansa. A isso junta-se Jacques Bec, um interior designer com o toque francês a correr-lhe nas veias e com o entusiasmo mais incrível, criando assim a dupla mais icónica de interior designers já vista. Quando é altura de criar, os Oitoemponto têm em consideração o mais pequeno detalhe, examinam o estilo de vida do cliente de forma a conseguirem satisfazer os seus desejos e necessidades. O resultado é uma subtil mistura dos gostos dos clientes com o incomparável talento de Jacques Bec e Artur Miranda. In Portuguese, Oitoemponto means “eight o’clock precisely”. And that precision is found in every single interior design project of the Porto-based team. With more than two decades of existence – Oitoemponto started their work together in 1993 –, Artur Miranda and Jacques Bec form a single pair, like you’ve never seen before. They are part of the Top Portuguese Interior Designers, as they have given new life and meaning to unique places you can visit in Portugal, such as Le Monumental Palace, in Porto, Quinta do Pessegueiro, Villa Foz do Douro, and so on. What makes them truly uniques is their two bright minds, that are substantially different, but that never cease to complement each other. Artur Miranda has a background from the worlds of fashion and design, which gives him a modern vision of design and an uncontrollable desire to break all the rules and take the next step towards trying the most unlikely (but stunning) combinations. His projects are marked by pops of colour, which he never gets tired of. To that, add Jacques Bec, an interior designer with the French touch running through his veins and with the most incredible enthusiasm, and you’ll have the most iconic pair of interior designers you have ever seen. When it’s time to create, Oitoemponto takes into account every single detail, by examining the lifestyle of the client in order to create the most perfect match and be responsive to their wishes and needs. The result is a subtle mixture of the owners’ tastes and the incomparable talent of Jacques Bec and Artur Miranda.

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 103.


“A ideia é representar a natureza na sua essência, nunca ignorando as suas formas naturais e tentando sempre adaptá-las aos nossos projetos.” “The idea is to represent nature in the most truthful way, and never ignoring its natural shapes when adapting them to our designs.”

Entrevista exclusiva com Rui Pinto, mestre artesão joalheiro da PullCast Exclusive Interview with Rui Pinto, master jewellery artisan from PullCast A PullCast nasceu da paixão de um joalheiro e de um designer pelas maravilhas da natureza. A marca é altamente influenciada pela joalharia e não tem medo de explorar novas formas de criar design de excelência. Quem descobre a PullCast, descobre mais do que um mero mundo de puxadores colecionáveis, descobre um produto que traz consigo uma sensação de raridade e de legado proveniente das técnicas antigas de craftsmanship utilizadas na produção de cada peça. Tivemos o prazer de conversar com Rui Pinto, um mestre joalheiro da PullCast, que nos deu a conhecer o seu processo criativo, inspirações, bem como os valores da marca. “Tudo começa com a natureza”, diz ele. Segundo Rui Pinto, quando falamos do processo criativo, a ideia principal é focar na natureza; no nosso relacionamento com a mesma; bem como o caminho que esta nos leva a tomar enquanto designers e criativos. O objetivo de Rui enquanto criativo é mergulhar na natureza e trazê-la para o mundo da PullCast, da forma mais eficaz possível, e nunca esquecendo o propósito final. “A ideia é representar a natureza na sua essência, nunca ignorando as suas formas naturais e tentando sempre adaptá-las aos nossos projetos.” Isto é possível devido ao talento de Rui Pinto (e dos outros artesãos), mas não só. A ajuda das técnicas inovadoras e empoderadoras da PullCast tem um peso igualmente importante. Segundo Rui Pinto, a PullCast utiliza técnicas de joalharia na criação de seus puxadores. Esta é uma grande vantagem, pois estas técnicas são mais refinadas e permitem criar peças que são riquíssimas em detalhes, tal como acontece na alta joalheria. A fusão perfeita entre o design e a joalharia é o que permite a Rui Pinto e à sua equipa criarem peças de sonho. Quando o desenho da peça está finalizado, a equipa debate quais os acabamentos e materiais a incluir. É aqui que o design ganha vida, e o puxador passa de uma ideia que flutua até uma peça que se agarra. Rui Pinto tem uma relação muito especial com cada uma das peças que cria e isso é notório na forma como ele fala das mesmas. Quando questionado sobre o papel do craftsmanship na fase da produção, Rui confes-

sa que “com cada peça posso sentir algo mais, algo que nem eu consigo descrever. Quando olho para cada peça, posso ver e sentir o resultado do contato manual com as mesmas. O cuidado e a atenção de todos aqueles que ajudaram a criá-las.” Segundo Rui Pinto, seria impossível desenvolver maquinaria capaz de criar cada uma das peças sem problemas, uma vez que são todas muito diferentes. É aqui que o trabalho manual (craftsmanship) se revela como um elemento fundamental na produção de cada puxador. “O trabalho manual é o que torna as peças únicas, mesmo quando o design é o idêntico” Terminámos a nossa conversa com Rui Pinto com uma nota positiva acerca do futuro. Quando lhe perguntámos se o craftsmanship poderia resistir ao teste do tempo, a resposta de Rui foi clara: “Tudo depende do propósito que lhe damos. Se usarmos o craftsmanship como uma forma de acrescentar valor ao que estamos a criar, isso não só facilitará o processo criativo e a fase de produção, mas, quando usado adequadamente, poderá também elevar as novas tecnologias a um nível de excelência ainda maior. ”


ENTREVISTAS EXCLUSIVAS • EXCLUSIVE INTERVIEWS “O trabalho manual é o que torna as peças únicas, mesmo quando o design é o idêntico” “Craftsmanship is what makes every piece unique, even when the design is the same”

This beautiful fusion of design and jewellery is what allows Rui Pinto and his team, to bring to life dreamy hardware pieces. Once the design is chosen upon, the team discusses what finishings and materials should be included, up to the point when the design is ready to become a physical piece, and not just a floating idea.

PullCast was born out of the passion of a jeweller and a designer for the wonders we can find in everyday nature. It’s a brand that is highly influenced by jewellery and that is not afraid of exploring new ways of doing great design. Discovering PullCast is discovering a world of diverse collectable sculptural hardware, that comes with a sense of rarity and legacy that is grounded by ancient forms of crafts.

It’s very clear that Rui Pinto has a very special relationship with each and every piece he creates. When asked about the role craftsmanship plays in the production process, Rui confesses that “with every piece I can feel something more, something that not even I can describe. When I look at each piece I can see and feel the result of the manual contact with the pieces, the care and attention of all those who helped creating it.

We had the pleasure of speaking with Rui Pinto, a jewellery artisan at PullCast, who took us through his creative process, inspiration for the pieces, as well as the values of the brand.

According to Rui Pinto, it would be impossible to develop machinery able to develop each and every piece since they are all so different. This is what really makes the manual work a paramount element of the production process.

“Everything starts with nature”, he says. According to Rui Pinto, when it comes to his creative process, the idea is to always focus in nature; our relationship with it; and the path that we take, as designers, when we let ourselves be absorbed by it. His aim is to delve into nature and bring it into PullCast’s world in the best way he can. “The idea is to represent nature in the most truthful way, and never ignoring its natural shapes when adapting them to our designs.” All of this is achieved not only with the genius of Rui Pinto (and the other artisans), but also with the help of PullCast’s innovative and empowering techniques. According to Rui Pinto, PullCast uses jewellery techniques when creating their hardware pieces. This is a great plus as these are more refined and allows them to create pieces which are rich in details, and much like high jewellery itself.

“Craftsmanship is what makes every piece unique, even when the design is the same” We ended our conversation with Rui Pinto on a positive note regarding the future. When we asked him how could craftsmanship resist the test of time, Rui’s answer was loud and clear: “Everything depends on the purpose we give to it. If we use craftsmanship as a way of adding value to what we are creating; this will not only facilitate the creative process and production phase, but when used properly it could even elevate new technologies to a whole new level of excellence.”

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 105.


“A PullCast é a criação de esculturas que são aplicadas em portas, gavetas ou cabinets. O que nos diferencia é a nossa capacidade de descontextualizar peças que vemos muitas vezes no dia-a-dia.” “PullCast is the creation of sculptures that are applied in doors, drawers or cabinets. What sets us apart is our ability to decontextualize pieces that we often see on a daily”

Entrevista exclusiva a João Barros, CEO & Head designer da PullCast Exclusive interview with João Barros, CEO & Head designer from PullCast Entrevistámos João Barros, o CEO & Head Designer da marca PullCast, uma marca de hardware, que nasceu das maravilhas da natureza, e foi trazida até ao Mundo por um joalheiro e um designer, ambos com o desejo de recolher objetos trazidos das experiências ao ar livre. Dedicando-se a 100% à autenticidade, ao craftsmanship, ao requinte e à customização, esta marca, cujos produtos são todos feitos à mão em Portugal, combina o uso de materiais nobres com técnicas ancestrais. “O que realmente torna a PullCast única é o seu design. (…) . A PullCast é a criação de esculturas que são aplicadas em portas, gavetas ou cabinets. O que nos diferencia é a nossa capacidade de descontextualizar peças que vemos muitas vezes no dia-a-dia seja no chão seja no que for em peças de hardware. PullCast não são apenas puxadores, são sim os elementos diferenciadores” A PullCast desenvolve as suas peças como se se tratassem de joalharia e segundo João Barros, o grande objetivo é criar peças de hardware que não só cumpram com a sua função prática, mas que possam também ser objetos decorativos por si só e que possam enaltecer todas as peças em que são aplicadas, sejam portas ou design de mobiliário. “Este será o nosso futuro e este é realmente o nosso ponto que nos diferencia de todos os nossos competidores”, disse o CEO da marca. No que concerne às criações da PullCast, existem cinco coleções: Ocean, Earth, Twist, Cosmopolitan, Limited Edition e a Signature Edition. A Twist Collection baseia-se num estilo Mid-Century, em que o processo de design é mais puro: “há pensamento, há sketch inicial, há modelação 3D e depois passamos à materialização dos produtos com os metais, mármores etc.“, completou o designer da marca. A Cosmopolitan Collection é inspirada nas áreas cosmopolitas, as áreas que fazem o mundo do design mais simples. A Limited Edition é a mais elaborada de todas as coleções. É aquela em que são trabalhadas as peças de joalharia, onde estão os materiais nobres, com os banhos de ouro e com pedras Swarovski. Quanto à coleção Signature, é escolhido o produto novo em que vão intervir e existe menos estudo, menos sketch. “Juntam-se o designer e o artesão e a inspiração flui, os detalhes e os pormenores da joalharia chegam através de todos os meios seja a partir de uma pedra do chão ou um tronco de uma árvore caído; olhamos para aquilo e conseguimos descontextualizar e de desmaterializar um objeto que à partida não seria um puxador. Damos o

nosso twist e conseguimos tirar o objeto da sua área de implementação e transformar aquilo num puxador, e esse é o nosso modus operandi.”, rematou João Barros, que em conjunto com Rui Pinto, desmistifica o mundo e o melhor que a natureza tem para oferecer e cria o tudo a partir do nada. O processo é feito em comunhão de pensamentos e de produção entre o designer e o artesão. A escolha dos diferentes materiais usados está aliada às necessidades do mercado, às tendências e capacidades de assemblagem de materiais, seja mármore, vidro, cristal Swarovski, ou até peças feitas em ouro, prata ou o que for. João, o designer, refere sempre a importância do trabalho do mestre joalheiro Rui Pinto. “Depois de todo o pensamento criativo e do processo de desenvolvimento estarem fechados, o processo fica na mão do mestre artesão. Será ele a materializar todo este processo e, quando existem alguns constrangimentos, tentamos juntos minimizá-los para que o projeto mantenha os nossos traços e na nossa ideologia inicial.”, concluiu. As peças da Pullcast disitinguem-se pelas suas texturas e acabamentos, algo que só se consegue com trabalho feito à mão, por mãos dotadas de conhecimento e experiência em técnicas ancestrais como Lost Wax ou sandcasting. O trabalho manual garante também que os produtos são criados à imagem dos desejos dos clientes, proporcionando peças que as máquinas não conseguem. “O craftsmanship vai resistir ao futuro”, referiu o designer, aliando-se à tecnologia. É através do casamento entre o conhecimento à tecnologia, o cérebro humano ao robótico que nasce o produto final ideal. O trabalho artesanal une-se ao trabalho da impressão tecnológica para finalizar, para lhe dar a magia e o brilho que diferenciam um trabalho feito à mão de todo o outro trabalho industrial. Tudo é feito à mão na PullCast. Porém, existe um mini laboratório em com impressora 3D, mas são as mãos que terminam o produto com o polimento e do banho a ouro final. Em termos de futuro, o objetivo é passar o conhecimento e as artes ancestrais às futuras gerações, motivando-os e potenciando o trabalho artesanal, para que perdure por muitos e muitos anos. “Daqui a dez anos vejo a PullCast como uma marca que cria objetos para os clientes como se de uma melodia de instrumentos musicais se tratassem.”


ENTREVISTAS EXCLUSIVAS • EXCLUSIVE INTERVIEWS

O processo é feito em comunhão de pensamentos e de produção entre o designer e o artesão The process is based on a combination of ideas and production between the designer and the artisan. We interviewed João Barros, the CEO & Head Designer of PullCast brand, a Jewellery Hardware brand that was born from the best of nature and was brought to the World by a jeweller and a designer, both with the desire to collect objects brought from outdoor experiences. Dedicated to 100% authenticity, craftsmanship, refinement and customization, this brand, whose products are all handmade in Portugal, combines the use of noble materials with ancestral techniques. “What really makes PullCast unique is its design. (...). PullCast is the creation of sculptures that are applied in doors, drawers or cabinets. What sets us apart is our ability to decontextualize pieces that we often see on a daily basis whether on the floor or in pieces of hardware. PullCast ist not just knobs, it’s distinct elements.” Pullcast develops their pieces as if they were true jewels and, according to João Barros, the big goal is to create pieces of hardware that not only fulfill their functionality, but also become decorative objects themselves and even enrich the furniture pieces they are applied to. “This will be our future and this is really what sets us apart from all our competitors,” said the brand’s CEO. The Twist Collection is based on a Mid-century style, in which the design process is pure: “there is thought, there is an initial sketch, there is 3D modelling and then we proceed to the materialization of the products with the metals, the marble etc. “, added the designer of the brand. The Cosmopolitan Collection is inspired by cosmopolitan areas, the areas that make the world of design simpler. The Limited Edition is the most complex of all collections. It is the one with the pieces of jewellery, where we have the noble materials, with the gold plated and Swarovski stones. As for the Signature Collection, the process is simple: the new final product is chosen and there is less study, less sketch.

“The designer and the craftsman come together and the inspiration flows, the details arrive through all means, either from a rock or a trunk of a fallen tree; we look at it and we manage to decontextualize and deconstruct an object that wasn’t meant to be a hardware. We give our twist and we manage to get the object out of its implementation area and transform it into a hardware, that’s our modus operandi.”, concluded João Barros, who together with Rui Pinto, demystifies the world and the best that nature has to offer and creates everything from scratch. The process is based on a combination of ideas and production between the designer and the artisan. The choice of the different materials used is based on the market needs, trends and materials assemblage, whether it’s marble, glass, Swarovski crystal or gold pieces or even silver. João, the designer, never forgets the importance of the jewellery artisan master Rui Pinto in the process. “After the creative and the development processes are closed, it’s all up to the master’s hands. He will materialize all this process and even if there are any issues, they both come together to make sure the project keeps up with their inicial ideology. The pieces from PullCast are so distinct because of their textures and finishes, which is something you can only get with handcraft, made by hands with the knowledge and ancestral techniques such as Lost Wax and sandcasting. The handcraft guarantees that the final product is what the clients wish for, since the hands can create what the machines cannot. “Craftsmanship will withstand the future,” said the designer, getting together with technology. If we combine knowledge with technology, human brain with robotics, we reach the perfect final product. The handcraft gets together with the technological printing to finalize, to bring magic and shine to the handmade product, very different from the industrial production. Everything is handmade in PullCast. We have a mini-lab with a 3D-printer but it’s the hands that finalize the product, with polishing and gold plated. In terms of future, the goal is to make sure the knowledge and the ancestral techniques are passed on the future generation, motivating and showing the potential of craftsmanship, so it endures through many years. “Ten years from now, I see PullCast as a brand that creates objects for customers as if they were a musical composition.”

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 107.


Entrevista Exclusiva Com a Melhor Interior Designer Portuguesa, Nini Andrade Silva Exclusive Interview With The Best Portuguese Interior Designer, Nini Andrade Silva Hoje em dia é praticamente impossível falar sobre Interior Design português sem mencionar o nome Nini Andrade Silva. A Interior Designer portuguesa nasceu no Funchal, na Madeira, e é a personificação da missão e dos valores da Secrets from Portugal: levar a cultura portuguesa além-fronteiras, honrando-a. Foi essa a razão que nos levou a uma encantadora conversa com uma das mais prestigiadas interior designers do mundo onde, além de ficarmos a saber mais sobre a sua visão e conceito de interior design e arquitetura, pudemos ficar a conhecer um bocadinho mais sobre o seu amor e paixão pelo país que a viu nascer. A mulher que “não segue quaisquer tendências. Em vez disso, prefiro criá-las”, tem projetos de interior design e arquitetura espalhados um pouco por todo o mundo. Nini Andrade Silva já foi reconhecida pelo seu extraordinário trabalho por diversas instituições, e tornou-se presença assídua em publicações prestigiadas como The New York Times, Financial Times, Wallpaper, Condé Nast Traveler, Architecture

Digest – apenas para salientar algumas das mais importantes. A interior designer portuguesa é também autora de linhas de mobiliário diferentes e únicas. É conhecida pela sua versatilidade ao abraçar a sua paixão pela pintura, tendo visto o seu trabalho ser exibido em coleções importantes e museus de arte contemporânea na Irlanda e em Nova Iorque. A sua paixão pelo design começou com as viagens “para fora, onde o design já era visto como uma profissão do futuro”, explicou à Secrets from Portugal. Os Estados Unidos, menciona Nini, estavam muito à frente na área do design, “e isso era fascinante”. “Eu sabia que queria uma carreira que me permitisse levantar voo ou criar fantasias e magias – e o design é um pouco de tudo isso!” “No design não há certo nem errado. Há magia, dinâmica, função, matéria, estética, paixão… Eu gosto de surpreender as pessoas com ambientes diferentes e inesperados, permitindo que entrem em novos mundos e tenham experiências diferentes! Quando trabalhamos com o universo das

emoções e sensações tudo é possível!” Quando a Secrets from Portugal falou com Nini Andrade Silva sobre os seus projetos de design, percebemos que a interior designer não consegue distinguir apenas um como o seu preferido ou o mais desafiante: “São todos! Digo isto com uma profunda dose de sinceridade! Só aceito um desafio se souber que é para fazer o meu melhor! Tenho uma equipa fantástica que se dedica a 100% a cada projeto, pelo que o resultado final só pode ser sempre algo com o qual nos identificamos e orgulhamos imenso!” Apesar disso, a interior designer não nega que haja projetos mais desafiantes, dependendo da sua natureza. No processo criativo de Nini Andrade Silva, “uma história” é tudo o que é necessário para começar um novo projeto. “Pode ser um detalhe, uma curiosidade que dê sentido ao ato de criar! Costumo dizer, que até o vento e a chuva me inspiram, uma folha rasgada, um momento inusitado, uma pessoa... O ponto de partida é um clique para o processo!”. E a Nini Andrade Silva também não descarta a importância de saber mais sobre os ambientes envolventes. Apesar de não ter nenhuma referência hoje em dia, Nini Andrade Silva confessa que é uma admiradora do trabalho dos seus pares em todo o mundo, “porque há cada vez melhores profissionais na área do design e não só, mas prefiro focar-me nas minhas próprias referências buscando sempre o novo e o inaudito!”. Nini Andrade Silva procura constantemente inspirações que vivem dentro de um processo que define o ADN do seu Atelier e das pessoas que trabalham com ela. Nowadays, it’s impossible to talk about Portuguese Interior Design without mentioning Nini Andrade Silva. The Portuguese Interior Designer was born in Funchal, Madeira, and is the personification of the mission and values of Secrets from Portugal: to take the Portuguese culture abroad, elevating it. That’s why we had a lovely talk with one of the world’s most prestigious Interior Designers, in which, besides discovering more about her vision and concept of interior design and architecture, we got to comprehend her love and passion for the country that saw her be born. The woman that “doesn’t follow any trends. Instead, I seek to create them”, has interior design and architecture projects all over the world. Nini Andrade Silva has been recognized for her superb work by many institutions, and she has become a frequent presence in prestigious publications such as The New York Times, Financial Times, Wallpaper, Condé Nast Traveler, Architecture Digest – just to name some of the most important. The Portuguese Interior Designer is also the author of different and unique furniture lines. She’s known for her versatility as she embraces her passion for painting, with her work exhibited in important collections and contemporary art museums, such as Ireland


ENTREVISTAS EXCLUSIVAS • EXCLUSIVE INTERVIEWS and New York. Her passion for design started with the travels “to the outside, where design was already seen as a future career”, she told Secrets from Portugal. The United States were way ahead in the area of design, “and that was fascinating”. “I knew I wanted a career that would allow me to “spread my wings” or to create fantasies and magic, and design is a bit of all of that!” “In design, there’s no right or wrong. There’s magic, dynamic, function, matter, aesthetic, passion… I like to surprise people with different and unexpected ambiences, allowing people to enter into new worlds and have different experiences! When we work with the universe of emotions and sensations, everything is possible!” When we talked with Nini Andrade Silva about her design projects, we couldn’t help but notice that she can’t pick just one to distinguish as her favourite or the most challenging one: “It’s like with children!”. “I say it with a great dose of honesty. I only accept a challenge if I know I will be able to do my best. I have a great team that’s 100% dedicated to every single project. Therefore, the final result can only be something that we are proud of ourselves”. Besides that, Nini Andrade Silva doesn’t deny that there are more challenging projects, depending on its nature. In her creative process, “a story” is all it takes to start a new project. “It can be just a detail or a curiosity that gives sense to the creation. I used to say that the wind and rain inspire me, a wrapped paper, an unexpected moment, a person… The starting point is a click for the process”. And Nini Andrade Silva also doesn’t disregard the importance of getting to know the surrounding environment. Besides not having any references nowadays, Nini Andrade Silva confesses she’s an admirer of her peers all around the world, “because there are more and better professionals in design and not only that, but I prefer to focus on my own references searching for the new and unseen”. Nini Andrade Silva is a seeker for daily inspirations, that live inside a process that defines the DNA of her Atelier and the people that work with her.

Nini Andrade Silva e Portugal Nini Andrade Silva and Portugal A interior designer nascida na Madeira é uma assumida apaixonada pelo seu país. Nini Andrade Silva tem uma relação direta com a sua terra natal, uma ligação única com Lisboa, a cidade que escolheu para trabalhar, e encontrou um pouco do seu “lar” no Porto. No que toca à Madeira, o maior segredo da Ilha são as memórias que a profissional guarda: “As memórias... os calhaus, o mar, a luz, a natureza imponente e as pessoas! Uma fonte de energia infinita!” E se vai descobrir a Madeira pela primeira vez, o que pode ser melhor do que ter dicas de alguém que nasceu lá e conhece a ilha como ninguém? “Para quem visita a Madeira pela primeira vez, não deixem de visitar o meu Design Centre, que fica situado no Forte de Nossa Senhora da Conceição e que é um dos sítios com a melhor vista da baía do Funchal, para além de que tem um restaurante excelente e podem ficar a conhecer um pouco mais sobre a minha vida e trabalho! É um lugar único e com uma energia muito boa!” O Design Centre da Nini Andrade Silva situa-se no Forte de Nossa Senhora da Conceição, um local com uma das melhores vistas sobre a baía do Funchal. “A Madeira é sempre melhor na companhia dos Madeirenses, pois conhecemos melhor a terra!”. Para a Nini, o que verdadeiramente caracteriza a ilha é a natureza e as suas paisagens únicas, a arte do bordado da Madeira, a mestria do trabalho em vime, “e, claro está, o vinho da Madeira”. Em Lisboa, Nini Andrade Silva encontrou o local para instalar o “cartão de visita” para os seus clientes que visitam o nosso país. “Apesar de adorar Lisboa, este foi o local de eleição para instalar o meu segundo atelier por uma questão estratégica, porém, confesso que adoro o Porto e que me sinto cada vez mais em casa naquela cidade...” Mas isso não significa que Lisboa não tenha igualmente uma magia única. “Lisboa é fascinante quer pelo clima, pela luz única, mas também pela segurança e genuinidade que ainda se sente. Temos museus e jardins incríveis, o rio Tejo que é um dos rios mais bonitos que conheço! O velho casario, conjugado com a modernidade dos tempos e a magia dos palacetes hoje

cada vez mais recuperados… Se forem a Lisboa, não percam o pôr do sol e um passeio à beira rio ao final da tarde! É único!” The Interior Designer born in Madeira is a self-proclaimed passionate for her country. She has a direct relationship with her motherland, a unique connection with Lisbon, the city she chose to work, and she has found a bit of her “home” in Porto. In what concerns Madeira, the greatest secret of the Island is the memories she holds about it: “the rocks, the sea, the light, the imposing nature and the people! Madeira is an infinite source of energy!”. And if you’re visiting Madeira for the first time, what could be better than having the advice of someone that was born there and knows the island like no one else? “For those visiting Madeira for the first time, don’t forget to visit my Design Centre! It has an excellent restaurant and you can get to know a little bit more about my life and work. It’s a unique place with great energy”. Nini Andrade Silva’s Design Centre is located in Forte de Nossa Senhora da Conceição, a place with one of the best views over the Funchal bay. “Madeira is always better in the company of Madeiran people because we know the land better”. To Nini, what truly characterizes the island is the nature and its unique landscapes, the art of Madeira embroidery, the mastery of the work in wickerwork, “and, of course, the Madeira wine”. In Lisbon, the Portuguese capital, Nini Andrade Silva has found the place to install her “business card” for her clients that travel to Portugal. “Even though I love Lisbon, this was the chosen place for a strategic issue, but I confess I love Porto and I found a bit of home in that city”. But that doesn’t mean Lisbon doesn’t have its own magic, because it does! “Lisbon is fascinating because of the weather, its unique light, but also because of the security and the innocence you still feel when walking around the city. We have gardens and amazing museums, the Rio Tejo, that is one of the most beautiful ones I know, the old buildings contrasting with the modernity of times… If you go to Lisbon, don’t miss the sunset and a walk on the riverside at the end of the afternoon. It’s unique!”

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 109.


Entrevista Exclusiva com Joana Astolfi Exclusive Interview with Joana Astolfi Joana Astolfi é uma artista, arquiteta e designer que procura inspiração visual a partir de um amplo universo de objetos que encontra. Estatuetas de porcelana, miniaturas, cadeiras vintage, luminárias, brinquedos, diários e fotografias de pessoas que nunca conheceu preenchem e moldam a sua visão criativa. As suas obras, instalações e vitrines são inspiradas por imperfeições, erros e um sentido de humor diferente. As inspirações são algo incrivelmente abstrato. O que para uns é uma forma de inspiração pode ser algo incrivelmente mundano e normal para outra pessoa. E a artista deixa isso bem claro. “Para mim, tudo vem da arte. Apesar de eu ser arquiteta, tudo vem da base da arte, por isso eu faço sempre uma ligação muito forte entre a arte e a arquitetura”. É praticamente impossível falar com um artista sobre arquitetura e não mencionar a arte. Para a arquiteta, fazer uma intervenção artística num projeto de arquitetura de interiores é algo único. “Nos nossos projetos de arquitetura de interiores, posso intervir de forma transversal. Por exemplo, o artesão participa muito. Ultimamente, os clientes pedem-nos para fazer intervenções artísticas no espaço, o que para mim é perfeito. As pessoas não vão a um restaurante ou a uma loja para comprar um objeto ou fazer uma refeição. Hoje em dia, vão ter a experiência”. O estúdio de Joana tem dois departamentos principais: arquitetura de interiores e o artístico. Pode parecer uma combinação esperada, mas o resultado final é tudo, menos o expectável. “Fazemos projetos de arquitetura de interiores intimamente ligados a lojas, restaurantes e hotéis. Fazemos montras, onde a nossa principal cliente é a Hermès, com quem trabalhamos há 5 anos”. Para Joana, tudo gira à volta do conceito. A arquiteta precisa de contar uma história: a sua história. É tudo sobre uma narrativa e a melhor forma de a retratar. É como um Triptych: uma conjugação entre arte, arquitetura e uma história, criando uma pintura completa. “O conceito tem que ser muito forte. As minhas obras têm sempre que contar uma história, e tem que ser uma que seja percetível. A narrativa, o conceito, o rigor do projeto, a execução é crucial nos meus projetos, assim como a consistência, o risco e os erros.” A artista destacou dois dos desafios mais difíceis que geralmente enfrenta: o tempo e o orçamento. Tempo, porque a Capela Sistina não foi pintada numa noite. E orçamento porque não é possível colocar um preço numa intervenção artística. “O prazo é sempre uma questão crucial. As pessoas pedem projetos para ontem. Na arquitetura, as pessoas ainda entendem que é um trabalho que leva algum tempo. Mas a arte demora muito tempo também. Uma das coisas mais importantes na execução de uma obra de arte é o tempo. O orçamento é muito importante também. Às vezes temos problemas com o orçamento”. Joana Astolfi is an artist, architect and designer who draws visual inspiration from a broad universe of found objects. Porcelain statuettes, miniatures, vintage chairs, lamps, toys, diaries and photographs of people she never met populate and shape her creative vision. Her artworks, installations and window displays are inspired by imperfections, mistakes and a cheeky sense of humour. Inspirations are something incredibly abstract. What strikes us as awe-inspiring might be something incredibly mundane for someone else. And the artist made it quite clear. “That’s a tricky question. For me, everything comes from art. Although I am an architect, everything comes from the basis of art, so I always make a very strong connection between art and architecture.” It is highly unlikely, to say the least, to speak with an artist about architecture without mentioning art. For Joana, to make an artistic intervention in the midst of an interior architecture project is something unique,

and close to the artist’s heart. “In our interior architecture projects, I can intervene in a transversal way. For example, the artisan participates a lot. Lately, and for a long time, the clients ask us to make artistic interventions in space. And for me, that is perfect. People no longer go to a restaurant or a store to buy an object or have a meal. Nowadays, they go to have the experience.” Joana’s studio has two major departments: interior architecture and the artistic one. It might strike you as an expected combination, but the end result is everything but foreseen. ‘’We do interior architecture projects closely linked to shops, restaurants and hotels. We make shop windows, where our main client is Hermès, with whom we have worked with for five years”. For Joana, it’s all about concept. She needs to tell a story, her story. It’s all about a narrative, and how to best portray it. It’s like a Triptych: a conjugation between art, architecture and a story, ultimately creating a full painting. “The concept has to be very strong. I always have to tell a story, and it has to be one that is perceptible. The narrative, the concept, the rigour of the project, the execution are all crucial in my projects and so is consistency, risk-taking and making mistakes.’’ The artist highlighted two of the most difficult challenges that she usually faces: time and budget. Time, because the Sistine Chapel wasn’t painted in just one night. And budget because you can’t really put a price on an artistic intervention. “The deadline is always a pivotal question. People always ask for projects for yesterday. In architecture, people still understand that it’s a work that takes some time. But art takes a long time. One of the most important things in the execution of a work of art is time. The budget is very important too. Sometimes we have problems with the budget.”


ENTREVISTAS EXCLUSIVAS • EXCLUSIVE INTERVIEWS

Marco Costa, designer de produto Marco Costa, product designer Desde pequeno Marco Costa sempre mostrou interesse no mundo do Craftsmanship. “Eu era um pesadelo em casa, desenhava nas paredes dos meus pais e destruía as bonecas da minha irmã para fazer criações artísticas. O que eu mais gostava era de ser próximo do meu pai que era um artesão metalúrgico. Eu adoro trabalhar com ele, e acredito que foi assim que a minha paixão pelas artes começou”. Em 2004, Marco Costa começou o seu percurso académico a estudar ciências; uma aventura que rapidamente ele descobriu não ser a sua verdadeira paixão. O seu coração batia pela criatividade, o que o levou a decidir estudar Artes e Design na Universidade de Coimbra. Em 2009, surgiu a oportunidade de tornar os seus estudos sobre “Design, Arte e Emoção” numa realidade e foi assim que nasceu a sua relação com a Boca do Lobo. “Desde que esta relação bem-sucedida começou eu tenho tido a oportunidade de expor o ‘meu’ trabalho através da Boca do Lobo em vários lugares do mundo. Tem sido muito excitante fazer parte da internacionalização e processo de crescimento da marca”. Marco Costa confessa não acreditar num “mundo perfeito onde vive a inspiração”: “Eu acho interessante quando designers ou artesãos são questionados sobre as suas inspirações e o que está por trás dos seus processos criativos. No entanto, essas histórias perfeitas só existem nos livros”. Marco Costa started to show his interest in craftsmanship works at an early age. “I was a nightmare at home, drawing on the walls of my parents’ home and destroying my sister’s dolls in order to do other “artistic” constructions. The thing I liked the most was to be close to my father, who was a metalwork artisan. I love working with him, and I believe that’s how my passion for arts began.” In 2004, Marco Costa began his academic journey studying science; an adventure that he soon discovered was not his real passion. His heart beat for creativity, so he decided to study Arts and Design at the University of Coimbra, Portugal. In 2009, he had the opportunity to turn his study about “Design, Art and Emotion” into a reality and that’s how his relationship with Boca do Lobo began. “Since this successful relationship started, I’ve been exposing “my” work around the world through Boca do Lobo. It’s been very exciting to be a part of Boca do Lobo’s internationalization and growing process.” Marco Costa confesses he doesn’t believe in a “perfect world where inspiration lives in”: “I find it interesting when designers or artists are asked about their inspirations and what’s behind their creative process. However, those perfect stories only exist in books.”

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 111.


Martinho Pita, designer de produto e arquiteto Martinho Pita, product designer and architect Licenciado em Arquitetura e Artes pela Faculdade de Artes de Edimburgo, o criativo Martinho Pita iniciou o seu trabalho em 2007 em vários ateliers de arquitetura em Lisboa. Após passar algum tempo na Índia e em Roterdão, Martinho regressou a Portugal em 2010, onde continuou a trabalhar com a Urbanouveau*. Criou o Martinho Pita Studio, onde trabalha a solo e em colaboração com diferentes artistas, expandindo a sua criatividade para outros campos como o design de produto. O seu trabalho transmite a combinação de tradição, inovação e paixão. With a degree in Architecture and Arts from the Edinburgh College of Art, the creative Martinho Pita started working in 2007 in several architecture offices in Lisbon. After spending some time in India and Rotterdam, Martinho returned to Portugal in 2010 where he continued to work with Urbanouveau*. He has created Martinho Pita Studio, where he works solo and in collaboration with different artists, expanding his creativity to other fields like product design. His work conveys a combination of tradition, innovation and passion.

Casa do Passadiço, decoradoras de interiores Casa do Passadiço, interior decorators A Casa do Passadiço, no Largo de S. João do Souto, em Braga, é uma das mais belas casas da cidade. Para além disso, é de lá que saem as melhores propostas de decoração contemporânea, recheadas de um tom intemporal, com conforto, elegância e qualidade. Este espaço deve o seu nome ao facto de ser utilizada como passagem entre as ruas de São João e do Souto. Antigamente, qualquer Bracarense que tocasse o sino da casa poderia utilizá-la para fazer a passagem de uma rua para a outra. Catarina Rosas e as filhas, Cláudia e Catarina Soares são as designers que as aconselham na compra de peças singulares para a sua casa ou então para lhes entregar o projeto de decoração da sua casa, escritório ou espaço. A Casa do Passadiço já é conhecida internacionalmente e conta com vários prémios na área da decoração, tendo, inclusive, sido já responsável pela decoração natalícia do Palácio de Belém.

The Casa do Passadiço, in Largo de S. João do Souto, in Braga, is one of the most beautiful houses in the city, which was built in the 15th century. In addition to that, it is from there that the best proposals of contemporary decoration, filled with a timeless tone, come out with comfort, elegance and quality. This space owes its name to the fact that it was used as a passageway between the streets of São João and Souto. In the old days, any person who touched the bell of the house could use it to make the passage from one street to the other. Catarina Rosas and her daughters, Claudia and Catarina Soares, are the designers who advise them on the purchase of unique pieces for their home or to give them the decoration project of their home, office or space. Casa do Passadiço is already known internationally, has several prizes in the field of decoration and has even been responsible for the Christmas decoration of the Palace of Belém.


ENTREVISTAS EXCLUSIVAS • EXCLUSIVE INTERVIEWS

Joana Vasconcelos, artista plástica Joana Vasconcelos, plastic artist Joana Vasconcelos é uma conceituada artista plástica portuguesa, que tem vindo a exibir os seus trabalhos desde os anos 90. O seu trabalho ganhou atenção internacional após a sua participação na 51º Bienal de Veneza em 2005, com a peça “A Noiva”. O processo criativo de Joana Vasconcelos é baseado na apropriação e descontextualização de objetos e realidades do quotidiano, com uma crítica à sociedade contemporânea. Foi a primeira mulher e a artista mais jovem a ter uma exposição no Palácio de Versalhes, em 2012, e alguns dos melhores momentos da sua carreira incluem uma exposição no Museu Guggenheim Bilbao. Joana Vasconcelos is a renowned Portuguese plastic artist that has been exhibiting her works since the mid-1990s. Her work gained international attention after her participation in the 51st Venice Biennale in 2005, with the piece “A Noiva” (The Bride). Vasconcelos’ creative process is based on the appropriation and decontextualization of everyday objects and realities, with a criticism of contemporary society. She was the first woman and the youngest artist to exhibit at the Palace of Versailles, in 2012, and some of the recent highlights of her career include a solo exhibition at Guggenheim Museum Bilbao.

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 113.


Pilar Paiva de Sousa, arquiteta Pilar Paiva de Sousa, architect Pilar Paiva de Sousa, comumente denominada de PPS, é um estúdio de arquitetura e de design de interiores sediado na Cidade Invicta. Os anos de experiência no ramo resultam numa carteira de clientes invejável, e um portfólio como poucos têm. Especializados em projetos de hospitalidade, o estúdio PPS trabalhou com grandes multinacionais, como Meridien, Marriott, Hilton e Accor, acrescentando a sua carteira os celebrados operadores de cruzeiros Uniworld, Arnawaterways e Viking. Pilar Paiva de Sousa, commonly known as PPS, is an architectural / interior design practice based in Porto. The studio’s years of celebrated experience resulted in a unique portfolio of clients, elevating the practice to the highest level. The studio’s main matière is hospitality design, and their expertise granted them work with several enormous international hotel chains, such as Meridien, Marriott, Hilton and Accor. Recently, the studio even added to their portfolio the renowned cruise ships operators Uniworld, Arnawaterways and Viking.

Dino Gonçalves, arquiteto Dino Gonçalves, architect O nome Dino Gonçalves não é de todo estranho na comunidade portuguesa. Nos últimos anos, Dino tem se tornado, fruto do seu trabalho, num dos mais proeminentes designers de interiores no patamar nacional, sendo que o seu trabalho não respeita qualquer tipo de fronteiras. A sua assinatura pode ser encontrada um pouco por toda a parte, começando na Madeira, sua terra natal, e estendendo-se até a locais como Luanda, Mónaco e Dubai. Para além no do design de interiores, Dino desenvolve também projetos de pintura e de vitrinismo para diversas marcas de luxo, como a Christofle. The name Dino Gonçalves is becoming more and more familiar as days go by. As a result of his thoughtfully developed work, Dino has become one of the most prominent interior designers in Portugal. Nevertheless, his work is not only home-based. His signature can be found far and wide, from his birthplace of Madeira, to luxury hubs such as Luanda, Monaco and Dubai. Dino doesn’t restrain himself to interior design. The designer also develops artistic projects and window-dressing for well known luxury brands, such as Christofle.


ENTREVISTAS EXCLUSIVAS • EXCLUSIVE INTERVIEWS

Paula Brito, arquiteta Paula Brito, architect Paula Brito tem, ao longo dos anos, vindo a cimentar o seu percurso no difícil e competitivo trilho que é o mundo do interior design. Com o seu estúdio sediado em Barcelos, a designer alcançou reconhecimento global com o seu trabalho feito com Cristiano Ronaldo, quer na sua residência privada em Madrid, quer nos seus Hotéis. Para além deste magnânimo nome, no seu portfólio encontram-se clientes do mais alto nível, destacando-se a marca francesa Hermès.

Throughout the Years, Paula Brito has become one of the most prominent names in interior design. Having her studio based in Barcelos, a Northern Portuguese city, the Designer achieved global recognition through the work she did with Cristiano Ronaldo, both in his private Madrid residence and in his hotels. Besides this magnum client, Paula has in her thoroughly curated portfolio incredibly lavishing clients, like the French powerhouse Hermès.

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 115.



SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 117.


“A música vive muito da alma, da emoção, e eu acho que isso ultrapassa a barreira da língua, ultrapassa essas barreiras todas, e consegue tocar pessoas no mundo inteiro.” “Music is all about the soul, emotions, I believe that it surpasses any language barrier, music exceeds all types of obstacles and it can truly move people all around the world.”

Entrevista Exclusiva a Camané Exclusive interview with Camané Nos últimos anos, Portugal converteu-se num dos grandes pontos turísticos do mundo, e o seu caráter emotivo é uma das principais razões para esta ocorrência. A música encontra-se no palco principal e a Secrets from Portugal teve a oportunidade única de entrevistar um dos nomes mais ilustres da música Portuguesa, o fadista Camané. O vocalista de excelência faz parte de uma nova geração de fadistas, e nesta entrevista, oferece-nos algumas indicações sobre a apelatividade da música portuguesa no espectro internacional, assim como, alguns dos seus segredos predilectos no país, que melhor representam a identidade nacional. “A música vive muito da alma, da emoção, e eu acho que isso ultrapassa a barreira da língua, ultrapassa essas barreiras todas, e consegue tocar pessoas no mundo inteiro.” Camané começa por elogiar a personalidade melódica da música portuguesa, uma música que é produzida com uma emoção singular. A sua sensibilidade à música manifestou-se logo desde infância, quando Camané inesperadamente se deparou com uma colecção de discos dos seus pais, na qual se encontravam grandes personalidades da música internacional como Frank Sinatra e The Beatles, mas também os ícones do fado português como Amália Rodrigues e Fernando Maurício, e embora ainda fosse muito novo para saber interpretar tudo o que estava a ouvir, foi a emoção da música que o fascinou de imediato, e este é o grande poder desta arte. O Fado é indubitavelmente um segredo que merece ser descoberto na sua verdadeira essência, segundo Camané, “é uma música com uma personalidade melódica incrível, este tipo de música só acontece às vezes, e eu estou a falar mesmo do fado tradicional, isto só acontece na música clássica e nos blues, e no jazz... são músicas com grande personalidade, que têm um registo emocional muito próprio, muito definido, e a isso é impossível as pessoas ficarem indiferentes.” Em Portugal, existem diversos lugares que permitem a descoberta do mundo excecional do Fado, dos quais Camané destaca dois pelo seu cariz tradicional e recreativo: a Mesa de Frades e a Maria da Mouraria, ambos localizados em Lisboa. O fadista português realça de igual modo as harmoniosas ruas portuguesas, especialmente as ruas do Bairro Alto, que são de uma venustidade descomunal e que caracterizam vários períodos da história do país. Em última análise, a Secrets from Portugal pergunta a Camané acerca de uma região no país que o fascine por completo, mas que não tenha uma visibilidade turística fora de série: “Paredes de Coura ... fiquei fascinado com o turismo rural de Paredes de Coura. Eu acho que é uma cidade que tem uma vivência cultural incrível.”

Over the past few years, Portugal has become one of the most coveting benchmarks when it comes to tourism, mainly due to its emotive character. Portuguese Music finds itself at the centre stage and Secrets from Portugal had the pleasure to interview Camané, one of the illustrious names known to be revolutionising a new generation of Fado in the country. The skilled vocalist shared his thoughts on the appeal of Portuguese music abroad and we were also able to pick his brain about some of his most favoured places in Portugal that best represent the nation. “Music is all about the soul, emotions, I believe that it surpasses any language barrier, music exceeds all types of obstacles and it can truly move people all around the world.” Camané starts by complementing the melodic character of Portuguese music, saying that a lot of emotion goes into producing it. His sensitivity towards this world was manifested right in his childhood where he came upon a records collection from his parents and he discovered some of the biggest names in the international scene at the time, such as Frank Sinatra and The Beatles as well as some of the most iconic Fado singers like Amália Rodrigues and Fernando Maurício. Although Camané was still too young to fully grasp the concept of the lyrics, it was the emotive melody of these songs that immediately fascinated him, and this is just an example of how powerful music can really be. Fado is undoubtedly the most unique music genre that deserves complete and total recognition based on its true form and history alone, according to Camané “it is music with an incredible melodic personality, this time of music is only presented once in a while, and I’m talking about traditional Fado, this truly only happens in classical music, blues and jazz … these are styles of music with a tremendous character, that have a really emotive and personal sound to them, extremely defined, and it is simply impossible for people to be indifferent.” In Portugal, there are numerous places where it is possible to learn about the awe-inspiring world of Fado and Camané references two of them due to their traditional and creative character, Mesa de Frades and Maria da Mouraria, both in Lisbon. The beloved vocalist also highlights the dazzling streets of Portugal, in particular, those in Bairro Alto that have a singular beauty and represent various historical periods of the country. To conclude Secrets from Portugal asks Camané about a region of the country that fascinates him but has yet to have the touristic visibility that it deserves, to which he responded, “Paredes de Coura ... I was truly admired by its rural tourism and I think that it is a region that has an incredible cultural livingness.”


A HISTÓRIA DO FADO • THE HISTORY OF FADO

A HISTÓRIA DO FADO THE HISTORY OF FADO O Fado ultrapassa qualquer tipo de barreira linguística através da emoção que transmite. Fado conquers any type of language barriers that may exist due to its pure emotion.

Tudo começou espontaneamente nas ruas de Lisboa, onde o Fado era utilizado como um meio de convívio e lazer, onde indivíduos narravam acontecimentos do quotidiano, da cultura urbana e histórias singulares, como por exemplo, o mítico e célebre episódio do relacionamento entre o Conde de Vimioso e a meretriz e fadista Maria Severa Onofriana. Todas as produções fadistas evocavam um sentimento de melancolia e romantismo. Numa fase inicial, o Fado possuía um cariz mais popular, sofrendo a rejeição da sociedade citada como intelectualmente superior. Passado alguns anos, esta forma musical ganha um caráter mais interventivo com a inserção do mesmo em peças teatrais, incluindo o Teatro de Revista, festivais de música e outros eventos performativos. Nas primeiras décadas do século XX, o Fado adquire uma vertente mais profissional com a emergência de companhias de fadistas, no entanto, o Fado perde por momentos a sua intensidade e expressão artística devido à censura vivida em Portugal durante o regime do Estado Novo. Todavia, o universo do Fado começa a ser ilustrado na rádio, cinema e televisão, e inclusive, atingiu o seu auge nas décadas de 40 a 60. Após alguns anos da Revolução do 25 de abril, gradualmente, o Fado volta a tornar-se uma figura central na nossa cultura. A icónica Amália Rodrigues que criou toda uma linguagem própria a sua volta, Carlos do Carmo, Alfredo Marceneiro, Anita Guerreiro, Fernando Maurício são alguns dos fadistas que redefiniram o Fado moderno e possibilitaram a sua ascensão. Este género musical português é composto por uma personalidade melódica muito própria e um som extremamente característico graças à assistência das guitarras portuguesa e clássica assim como a destreza musical dos fadistas. O Fado ultrapassa qualquer tipo de barreira linguística através da emoção que transmite. Hoje em dia, Portugal tem uma nova geração de fadistas, liderada pelo incrível talento de Mariza, Camané, Ana Moura, entre muitos outros. Em 2011, o Fado é nomeado pela UNESCO como Património Cultural e Imaterial da Humanidade. Everything started spontaneously in the streets of Lisbon where Fado took the centre stage as a mean to socialize and entertain. Here, individuals would narrate a series of events of the quotidian, of urban culture and singular stories, such as, for example, the mythical and famed episode of the relationship between the Count of Vimioso and harlot and fado singer Maria Severa Onofriana. Every single Fado production would exude a sense of melancholy and romanticism. In its beginning, Fado featured a more popular character, and, consequently, it was rejected by the groups of people who were perceived as intellectually superior. A few years went by and this musical genre plays a more interveinal role through theatrical pieces, such as the Revue, music festivals and other performative events. In the first decades of the 20th-century, Fado gains a more professional approach with the creation of a series of Fado companies. Nevertheless, the unique genre underwent a few moments where it lost a bit of its intensify and artistic expressiveness due to the censorship lived in Portugal during the Estado Novo regime. However, during the 40’s and 60’s, Fado was in its golden years, being heavily featured in Radio, cinema and television. After the Revolution of the 25th of April, Fado started to gradually assume its pivotal figure in Portuguese culture. The legendary Amália Rodrigues, who created a whole new language around her skill, Carlos de Carmo, Alfredo Marceneiro, Anita Guerreiro, Fernando Maurício were some of the greatest Fado Singers of this time that completely redefined modern Fado and further enhanced the possibility for its ascension. As a whole, Fado is a unique Portuguese musical genre comprised of a singular melodic personality and an extremely specific sound, thanks to the assistance of the Portuguese and classic guitars as well as the musical dexterity of Fado singers. Fado conquers any type of language barriers that may exist due to its pure emotion. Nowadays, Portugal has a new generation of Fado singer, led by the incredible talent of singers such as Mariza, Camané, Ana Moura, and countless other skilled artists. In 2011, UNESCO classified Fado as Intangible Cultural Heritage.

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 119.


Artes portuguesas Portuguese crafts A arte portuguesa está na realidade muito enraizada na história, costumes e tradições de Portugal, possuindo assim uma forte ligação à cultura popular que permite ser passada de geração em geração. É através desta transição que a arte se renova, e recebe características mais contemporâneas, consoante novos estilos e técnicas mais inovadoras, mas mantendo sempre o seu caráter tradicional bem vivo. De seguida, apresentamos 10 formas de artesanato que, ao longo do tempo, têm sido aperfeiçoadas e dão visibilidade ao design, arte e cultura portuguesa. Portuguese art is deeply rooted in the country’s history, customs and traditions, thus having a genuinely strong connection to popular culture, which allows for a natural flow between generations. It is through this transition that our art is reinvented and owns a new set of contemporary characteristics, taking into consideration new styles and more innovative techniques, while never neglecting its traditional form no matter the environment. Now, we present 10 of the most coveting craftsmanship techniques in Portugal that have been perfected for a long time and have given visibility to Portuguese design, art and culture.

Crochê Crochet O Crochê é uma das técnicas de artesanato mais populares do país, quer seja para uso comercial ou individual. Os artesãos que dominam esta técnica usam uma agulha especial com um gancho de forma a possibilitar a interligação de malhas de fios ou até mesmo de outros materiais, dando origem a tecidos requintados. Crochet is a remarkable craftsmanship technique that has become quite popular in the country, either for commercial or personal use. Manoeuvring with a special crochet hook, artisans are able to create exquisite fabrics by interconnecting loops of yarn, thread or even strands of other materials.

Renda de Bilros Bobbins lace Este tipo tradicional de renda consiste no sucessivo cruzamento ou entremeamento de fios têxteis que são executados sobre o pique. A renda forma-se através do uso de alfinetes e dos famosos bilros. Este arte é praticada sobretudo nas zonas piscatórias do litoral, com especial ênfase em Vila do Conde e Peniche. The bobbins lace is completed by the successive crossing or interspersed of textile yarns, executed on the pike. The lace takes shape through the use of pins and the famed bobbins. This art expression is developed mostly in the fishing areas of the coast, such as Vila do Conde and Peniche.


ARTES PORTUGUESAS • PORTUGUESE ARTS

Joalharia Jewellery A joalharia consiste na produção de joias e ornamentos que são realizados à base de gemas e metais preciosos, como a prata, o ouro, o paládio, entre outros. Portugal tem visto um crescimento exponencial neste sector devido sobretudo à emergência e criatividade de joalheiros que combinam vários estilos, artes e materiais dando azo à criação de peças particularmente excecionais. Jewellery is all about a process of manufacturing jewels and ornaments that are produced using gemstones and precious metals, such as silver, gold, palladium, among countless others. Over the last few years, Portugal has seen an exponential growth in this sector, mainly due to the emergence and creativity of new jewellers who combine various styles, art forms and materials, giving origin to particularly crafted pieces.

Tamancaria Clog Os produtos de Tamancaria são produzidos totalmente em madeira e são reconhecidos com um tipo de calçado com uma distinção muito própria, possuindo um cariz mais tradicional. Embora durante muitos anos este tipo de calçado tenha sido associado mais ao folclórico e à mão de obra, hoje em dia, é visto também como uma peça de moda. Clogs are entirely made out of wood and are a distinctive type of footwear, having a more traditional approach. Although they were for many years seen as folkloric and labour items, nowadays, they can actually be considered fashion wear.

Prataria Silverware A prata é um metal nobre, elegante e brilhante. A prataria trata-se da arte portuguesa de trabalhar este metal, ornamentando-o e dando origem a peças únicas e de verdadeiro luxo. Uma das marcas portuguesas mais reconhecida pelo trabalho desenvolvido nesta área é a Topázio que tem dezenas de artesãos a dedicarem-se à fundição, escultura e polimento das peças, prestando especial atenção a cada detalhe para que a peça resulte perfeita, única e singular. A maioria das peças é composta por vários componentes, (normalmente estampados e repuxados), soldados entre si, e são utilizados vários tipos de solda para permitir soldaduras sucessivas. Algumas peças são cinzeladas ou gravadas à mão. Silver is a noble, elegant and shiny metal. The silverware is the Portuguese art of working this metal, embellishing it and giving rise to unique pieces of true luxury. One of the most recognized Portuguese brands for the work developed in this area is Topázio, that puts dozens of artisans dedicated to the casting, sculpture and polishing of the pieces, paying special attention to every detail so that the piece is perfect and unique. Most parts are composed by several components (usually stamped and drawn), and some pieces are carved or engraved by hand.

Indústria Vidreira Glass Industry A Indústria vidreira data a sua origem em Portugal no século XVIII na cidade da Marinha Grande, em Leiria. Normalmente, o vidro é obtido através de uma combinação de substâncias químicas, como a sílica e o carbonato de sódio, e depois pode ser decorado de mil e uma formas. O Palácio Nacional da Ajuda contém uma das mais valiosas coleções de vidro no país. The Glass industry has had its origin in Portugal traced back to the 18th century, mainly in the city of Marinha Grande, in Leiria. Usually, glass is obtained by the fusion a series of chemical substances like silica and sodium carbonate, and then it can be decorated in multiple ways. The Palácio Nacional da Ajuda, in Lisbon, sustains one of the most valuable glass collections in the entire world. SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 121.


Talha Carving Uma das artes mais antigas da humanidade, a arte de fazer esculturas ornamentadas em objetos de madeira, cria formas indubitavelmente belas e únicas. Desde a sua aparência e textura naturais até às versões altamente polidas e coloridas, a madeira sempre foi facilmente manipulável e, por isso, desde sempre atraiu o interesse de vários artistas e designers. Os detalhes - como padrões, detalhamento, revestimento ou suavização - podem ser adicionados às peças através de diferentes estilos e técnicas de escultura em madeira. Embora talhar madeira seja uma das práticas mais amplamente praticadas, a madeira sobrevive muito menos do que outros materiais como esculturas de pedra ou bronze, mudando ao longo do tempo se forem deixadas sem cuidados por longos períodos de tempo. One of the oldest arts of humankind, the art of making sculptured ornaments in a wooden object, creates undeniably beautiful forms and shapes. From its natural look and textures, to highly polished and colored versions, wood has always been easily accessible and relatively easy to manipulate, attracting the interest of artists and designers over the years. Adding details to a piece can be performed through different wood carving styles and techniques, such as pattern, detailing, surfacing, or smoothing. Although the wood carving technique is one of most widely practiced, it survives much less than other main materials like stone carvings or bronze, changing through time if left for long periods without care.

Azulejos Tiles Além de dar um toque estético à arquitetura portuguesa, conferindo cor às fachadas dos inúmeros edifícios portugueses, os azulejos são uma das formas de arte mais antigas da cultura portuguesa. Os azulejos evoluíram ao longo dos tempos e absorvem as marcas de cada estilo. O azulejo é geralmente uma peça de cerâmica ou de barro, geralmente com uma forma quadrada decorada com desenhos coloridos e repetido centenas ou milhares de vezes. Entre vários artistas portugueses de renome está o Sr. Ferreira, uma mente brilhante que está sempre à procura de criar coisas antigas e painéis históricos sempre de forma inovadora, um artista que gosta de desenhar e pintar desde pequeno. “Eu queria estudar Belas Artes, mas a oportunidade surgiu porque a minha mãe trabalhava numa fábrica de cerâmica onde tinham uma secção de pintura muito antiga. Eu fui trabalhar apenas durante as férias de verão, mas acabei por adorar e fiquei”. “A forma como nos apresentamos hoje é a mesma que foi feita nos últimos 40 anos, e certamente é assim que será feito nos próximos 40 anos”. Besides giving an extremely aesthetic touch to Portuguese architecture, by giving colour to the façade of numerous buildings in the country, Tiles are one of the most representative art forms of the Portuguese cultural heritage. The renowned blue hand-painted tiles reflect a tradition used for hundreds of years. Azulejo is usually a clay or ceramic plate piece, generally with a square shape decorated with glazed colourful designs, and repeated hundreds to a few thousand times. Among the remaining Portuguese artists of titles (azulejo) is Mr. Ferreira, a brilliant mind who is always looking to create antique things and historic panels, yet in a forward-thinking way. An artist who loves to draw and to paint since he was a little boy. “I wanted to study Fine Arts, but the opportunity appeared because my mother worked at a ceramics factory where they had a very old painting section. I went to work only for the summer holidays, but actually I loved it and I stayed for years.” “The way we perform today is the same it has being done for the last 40 years, and certainly this is how it will be done for the next 40 years”.


ARTES PORTUGUESAS • PORTUGUESE ARTS

Cerâmica Ceramic A cerâmica é uma expressão artística extremamente enraizada em Portugal, existem até várias rotas de cerâmica, especialmente em Aveiro, onde é possível conhecer o encanto desta arte. Esta técnica artesanal tem um caráter decorativo e utilitário onde a argila é usada como a principal matéria prima, dando origem a peças originalmente incríveis, desde azulejos a vasos até decorações e porcelanas. Bordallo Pinheiro e Vista Alegre são duas das grandes referências desta arte. Nesta arte portuguesa é possível encontrar sinais de gerações romanas, árabes, visigodos e celtas. Os primeiros registos do aparecimento desta arte em Portugal remontam a meados do século XVII com vestígios de cerâmicas vidradas, mais exatamente as faianças portuguesas. Known as a highly decorative and functional art form, ceramic has long been an artistic expression in Portugal. It is phenomenally rooted in our culture and there are plenty of ceramic routes, especially in the region of Aveiro, where individuals can fully embrace its appealing beauty. Clay is the main raw material used to create marvellous ceramic pieces, from azulejos to vases, as well as motifs, porcelain, among many others. Bordallo Pinho and Vista Alegre are two of the greatest brands that enhance this art in Portugal. In this Portuguese art you can find signs of Roman, Arab, Visigoth and Celtic generations. The earliest records of the appearance of this art in Portugal go back to the middle of the seventeenth century with traces of glazed ceramics, more precisely Portuguese stoneware.

Cestaria Basketry A cestaria é um conjunto de objetos ou utensílios, obtido através de objetos trançados. Esta arte compreende a técnica de fabricação de cestos e designa a arte de trabalhar fibras. No sentido mais lato do termo é um conjunto de objetos ou utensílios, obtidos através de fibras de origem vegetal. A cestaria envolve também a fabricação de esteiras assim como objetos de revestimento ou cobertura. Nesse sentido a cestaria compreende a técnica de fabricação de cestos ou vasilhas de dois tipos fundamentais: o tipo entrelaçado, que engloba os géneros cruzado, encanado, enrolado e torcido, conforme a maneira de dispor as fibras, e o tipo espiral, com ou sem armação de sustentação. Qualquer um destes tipos está muito vulgarizado e obedece mais propriamente às características da fibra a utilizar, do que a um padrão cultural ou de área geográfica. Basketry is a set of objects or utensils, obtained through braided objects. This art comprises the basket making technique and designates the art of working fibers. In the broadest sense of the term, it is a set of objects or utensils, obtained through fibers of vegetable origin. Basketry also involves the manufacture of mats, as well as lining or covering objects. In this sense, basketry comprises the technique of making baskets or containers of two fundamental types: the interlaced type, which encompasses the crossed, tapered, winded and twisted, depending on the way of disposing the fibers, and the spiral type, with or without support frame. Any one of these types is very popular and obeys more properly to the characteristics of the fiber to use, than to a cultural or geographical área. SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 123.


Pelas mãos de… Chef Rui Paula: Arroz de lulas By the hands of… Chef Rui Paula: Squid rice A gastronomia portuguesa é invejada um pouco por todo o mundo. Com os seus sabores únicos e divinais que despertam todos os sentidos, Portugal tem uma vasta cultura gastronómica para apresentar a todos aqueles que estão dispostos a conhecê-la. Por essa razão, a Secrets from Portugal convidou um dos mais reconhecidos chefs portugueses, o chef Rui Paula merecedor de estrelas Michelin pelos seus cozinhados soberbos, a recriar um prato típico português. Deixamos-lhe aqui o resultado final para que, se for suficientemente corajoso, o tente recriar em casa. Para fazer este complexo, mas divinal prato, temos que dividir a cozinha em 6 momentos: o ar de lula, o arroz tufado branco e negro, a cabeça de lula, o corpo, o molho e o recheio da lula. O resultado final é soberbo!

The Portuguese gastronomy is envied a little all over the world. With its unique and divine flavours that awaken all senses, Portugal has a vast gastronomic culture to present to all those who are willing to meet it. For this reason, Secrets from Portugal invited one of the most renowned Portuguese chefs, chef Rui Paula, worthy of Michelin stars for his superb cooking, to recreate a typical Portuguese dish. We leave you the final result here to try and recreate at home if you’re brave enough. To make this complex but divine dish, we have to divide the kitchen into 6 moments: the air of squid, the white and black


RECEITAS • RECIPES

Air of squid Ar de lula Ingredients | Ingredientes 2 cl of olive oil | Azeite 1 big leek | alho francês grande Half of a dry garlic | Meio alho seco 4 onions |cebolas 1 bay leaf | folha de louro 20 gr tomato | de tomate Salsa | Parsley 150gr of white wine | de vinho branco 4kg of squids | de lulas 5 gr of white Pepper | pimenta branca 10 gr of soy lecithin per liter | de lecitina de soja por litro 2 carrots | cenouras Salt | Sal Brandy Tabasco

Preparation | Preparação 1. Peel and wash the vegetables. Cut into pieces of about 1 cm. Soak the dried tomatoes and reserve the water. Put aside. Descascar e lavar os legumes. Cortar grosseiramente com mais ou menos 1 centímetro. Demolhar o tomate seco e aproveitar a sua água. Reservar. 2. Put a pan on the fire, start by adding olive oil in the bottom and let the pan gain temperature, add the pepper, parsley and bay leaf for the aromas to be released. Then add the vegetables in this order: onion, dry garlic, leek and carrot. Leave to cook for a few minutes

Squid sauce Molho de lula Ingredients | Ingredientes 5 tomatoes | tomates 2 red onions | cebolas roxas 1 bay leaf | folha de louro 2 bottles of Rui Paula red wine | garrafas de vinho tinto Rui Paula 1 lt veal jus | jus vitela Pepper | Pimenta 1 piece of ginger | lasca de gengibre 2 ltr of squid broth | de caldo de lula 4 kgs of squid – trimmings, skins and heads | de lulas – aparas, peles e cabeças 4 soaked dried tomatoes | tomates secos demolhados Salt | Sal 500 gr of white mushrooms | de cogumelos de paris

until the pan returns to the initial temperature... Refresh with white wine, add the fresh tomatoes, and then the dry tomatoes with their water - you can also add some tomato concentrate. Add the squid and let it cook for a few more minutes. Colocar uma panela ao lume, começar por adicionar azeite no fundo e deixar a panela ganhar temperatura, adicionar a pimenta, salsa e louro para os aromas serem libertados. De seguida adicionar os legumes por esta ordem: cebola, alho seco, alho francês e cenoura. Deixar refogar por alguns minutos até a panela voltar a ganhar temperatura... Refrescar com o vinho branco, adicionar o tomate fresco, adicionar o tomate seco e o seu caldo - pode-se adicionar um pouco de concentrado de tomate. Adicionar a lula e deixar estufar mais uns minutos. 3. Add water to cover the squid in order to obtain a concentrated broth. Place on low heat for about 4 hours. Adicionar água até cobrir a lula para obter um caldo concentrado. Colocar em lume brando por aproximadamente 4 horas. 4. Strain the broth, pass the through the chinois and histamin, place on low heat and season with tabasco, brandy and salt. Let it boil for 2 minutes.

White & Black tufted rice Arroz tufado branco & preto Ingredients | Ingredientes 100 gr of carnaroli rice / nero di seppia | de arroz carnaroli/ nero di seppia 1 lt of water | de água Salt | Sal 1lt of oil | de óleo Preparation | Preparação

Coar o caldo, passar a chinois e histamin, colocar em lume brando e temperar com brandy, tabasco e sal. Deixar ferver por 2 minutos.

1. Cook the rice in water and, after it boils, leave it for approximately 30 minutes. Drain, let cool slightly and pass under cold water. Place it on the dehydrator, where it will be for approximately 12 hours. After taking it out of the dehydrator, leave it in an open vacuum bag to absorb some moisture, leaving it for approximately 12 hours. This process will cause the rice to be better cooked.

Preparation | Preparação

Cozer o arroz em água e adicioná-lo. Quando entrar em ebulição, deixar repousar aproximadamente 30 minutos. Escorrer o preparado, deixar arrefecer ligeiramente e passar por água fria. Dispor na desidratadora, onde fica aproximadamente 12 horas. Após sair da desidratadora, deixá-lo em saco de vácuo sem o fechar para que absorva alguma humidade, como ficará durante mais 12 horas. Este processo fará com que o arroz fique mais bem cozinhado.

1. Sauté the vegetables in order of humidity, add the squid and refresh with the wine. Add the spices, put water and squid broth. Leave at 80ºC for 24 hours. Take this sauce out and, if possible, use the squid broth for the squid air. Puxar os legumes por ordem de humidade, juntar a lula e refrescar com o vinho. Juntar as especiarias, colocar a água e o caldo de lula. Deixar a 80ºC durante 24 horas. Fazer remolhagem deste molho e, se possível, aproveitar o caldo de calamar para o ar de lula. 2. Strain this mixture and let reduce a little more, add the jus little by little until you achieve a full-bodied broth with the help of the sauce but with a predominant squid flavor. Strain the histamin adjust the salt. Coar este preparado, deixar reduzir mais um pouco, juntar os jus aos poucos até obter um caldo encorpado com ajuda da remolhagem mas com um sabor a lula predominante. Coar a histamin e retificar de sal..

2. Heat oil to 200°C. Place the chinois inside the oil pan. Inside it, fry small portions of rice at a time. Do this process quickly so it does not burn, but let this triple in size. Aquecer o óleo até aos 200ºC. Colocar o chinois dentro do tacho de óleo. Dentro deste fritar pequenas porções de arroz de cada vez. Executar esse processo rapidamente para que não queime, mas deixar que triplique de tamanho. menus mudam sazonalmente, de forma a incorporar os produtos mais frescos e orgânicos disponíveis no mercado. O restaurante Largo do Paço equilibra os menus entre o tradicional e o contemporâneo, o simples e o sofisticado. Uma visita obrigatória na região.

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 125.


Body of the squid Corpo da lula

Squid filling Recheio de lula

Ingredients | Ingredientes

Ingredients | Ingredientes

240 gr of 3x Pacojet squid mousse | de mousse de lula 3x Pacojet 100 gr of Black squid mousse | de Mousse de lula negra 20 gr of choco ink | de tinta de choco 2 and ½ tablespoons water | colheres de sopa de água Salt | Sal

5 tomatoes | tomates 2 chopped red onions | cebolas roxas picadas 1 bay leaf | folha de louro 2 parsley stems | talos de salsa 1 bottle of Rui Paula red wine | garrafa de vinho tinto Rui Paula Chopped chives | Cebolinho picado Pepper | Pimenta 1 piece of ginger | lasca de gengibre 250 gr of squid broth | de caldo de lula 2kg of squid | de lula 4 soaked dried tomatoes | tomates secos demolhados Salt | Sal

Preparation | Preparação 1. Clean the fresh giant squid, remove the two skins, cut it into small cubes and put tightly into Pacojet’s cup. Freeze. Limpar a lula fresca gigante, retirar as duas peles, cortar em cubos pequenos e colocar bem apertado no copo da Pacojet. Levar a congelar. 2. Turbine in Pacojet making sure it is very well frozen. Refreeze. Repeat this 3 times. Turbinar no Pacojet sempre muito bem congelado. Voltar a congelar. Repetir tudo 3 vezes. 3. After the last time in the Pacojet, pass it to the Bimby, and add the water and the salt in the white device, click the 6. Set aside in the refrigerator. Pela última vez na Pacojet, passar para a bimby, e juntar a água e o sal no aparelho branco, pressionar o 6. Reservar no frigorífico. 4. Proceed the same way with the black squid mousse, add water if the mousse is too thick. Set aside in refrigerator. Proceder da mesma forma com a mousse de lula preta, adicionar água se a mousse se apresentar muito espessa. Reservar no frio. 5. Spread 100gr of the black mousse with a L spatula on a silicone mat. Pull with the serrated ruler. Freeze for 48h. Espalhar 100gr da mesma mousse com uma espátula L num tapete de silicone. Puxar com a régua dentada. Deixar a congelar por 48 horas. 6. Bring to cool quickly in the blast chiller, cut to the desired measure and store separated by satin paper. Levar a arrefecer rapidamente no abatedor, cortar na medida pretendida e guardar separado por papel acetinado..

Preparation | Preparação 1. Place the red onion, the parsley stems and add the dried tomatos. If the pan starts to gain too much temperature, add a little red wine to refresh and let it gain color. Add the squid and stir. Add the fresh tomatoes, let it cook for a bit and add half the bottle of red wine. Stew for 1 hour with the ginger, stirring it occasionally so it does not grip, let it reduce. If it sticks to the bottom of the pan, add a little squid broth. Let it cook. Com a cebola roxa e os talos de salsa adicionar o tomate seco. Se o tacho começar a ganhar demasiada temperatura, adicionar um pouco de vinho tinto para refrescar e deixar ganhar cor. Adicionar a lula e mexer. Juntar o tomate fresco, deixar estufar um pouco e adicionar metade da garrafa de vinho tinto. Estufar 1 hora com o gengibre, ir mexendo para que não agarre e deixar reduzir. Se agarrar, adicionar um pouco de caldo de lula. Estufar. 2. When the squid is very tender temper add salt and pepper and remove the piece of ginger and the bay leaf. Quando a lula estiver bem tenra, temperar com sal e pimenta e retirar a lasca de gengibre e o louro.

Heads of squid Cabeça de lula Ingredients | Ingredientes 2 cl of olive oil | Azeite Salt | Sal 10 heads of squid | cabeças de lula Preparation | Preparação Arranjar a cabeça da lula, escaldar em água a ferver, arrefecer em água e gelo. Fechar a vácuo com azeite por 2 horas a 65ºC. Arrefecer em água e gelo. 1. Clean the head of the squid, blanch in boiling water, cool in water and ice. Vacuum-seal it with oliveoilfor2hoursat65°C.Coolitinwaterandice.


SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 127.


Melhores vinhos portugueses Best Portuguese wines Portugal é um país conhecido um pouco por todo o mundo e uma das razões está relacionada com o prestígio e a qualidade dos seus vinhos. Convidamo-lo a conhecer a nossa seleção dos melhores vinhos portugueses que alguma vez poderá provar. Portugal is a well known country all over the world and one of the reasons is the prestige and quality of its wines. We invite you to discover the most coveted selection of Portuguese wines you can ever possibly taste.

Quinta da Fata Touriga Nacional Grande Reserva 2014 Vindo da Quinta da Fata, este exemplar foi um projeto de Eurico Ponces de Amaral, que apostou nas castas autóctones da região mantendo ao mesmo tempo a qualidade e tradição que define a produção da Quinta da Fata. Feito 100% de Touriga Nacional, de uma vinha velha da quinta este exemplar apresenta um conjunto complexo de sensações aromáticas, bem como uma estrutura e elegância notáveis. A qualidade do vinho é bastante reconhecida, tendo este ganho o prémio “Melhor Vinho do Produtor” do Dão no ano de 2015. Coming from Quinta da Fata, this subject was a project of Eurico Ponces de Amaral, who invested in the native castes of the region while maintaining the quality and tradition that defines Quinta da Fata’s production. Made 100% from Touriga Nacional, from an old vineyard growing on the farm, this wine presents a complex set of aromatic sensations, as well as a remarkable structure and elegance. The quality of the wine is well recognized, having won the “Best Producer’s Wine” prize of the Dão in the year of 2015.

Herdade do Rocim 2017 Oriundo do Alentejo, este vinho trata-se de um bom exemplar de uma cor amarela brilhante, que resulta de uma paixão de várias gerações que têm um grande respeito e ternura pela sua terra. Este trata-se de um resultado bem sucedido a partir das castas Antão Vaz, Arinto e Viosinho, apresentando-se como um vinho fresco, com uma boa estrutura e acidez, bem como uma complexidade frutada. É definitivamente um excelente acompanhamento com pratos de peixe assado no forno ou até de bacalhau. A native of the Alentejo region, this wine is a good product with a bright yellow colour, resulting from a passion of several generations who have great respect and tenderness for their land. This is a successful result from the Antão Vaz, Arinto and Viosinho castes, resulting in a fresh wine, with a good structure and acidity, as well as a fruity complexity. It is definitely an excellent accompaniment to roasted fish dishes in the oven or even cod.

Procura 2015 Vindo de Susana Esteban, este exemplar do Alentejo foi bastante aclamado pela Revista de Vinhos em 2017. A enóloga usou uma vinha velha de 80 anos com mistura de castas tradicionais de Portalegre o que resultou na criação deste vinho único. Ao cheirar, sentem-se notas de aromas cítricos e de palha seca o que acaba por ser um resultado complexo. Durante a prova está garantida uma experiência única, devido à sua concentração e acidez firme, bem como ao seu final tenso. Coming from Susana Esteban, this exemple from Alentejo was widely acclaimed by Portuguese magazine Revista de Vinhos in 2017. The winemaker used an old, 80-year-old vineyard with a mixture of traditional grapes from Portalegre, which resulted in the creation of this unique wine. When smelling, one can feel notes of citrus aromas and dry straw, which turns out to be a complex result. During the tasting, you are guaranteed a unique experience, due to its concentration and firm acidity, as well as its tight end.


MELHORES VINHOS PORTUGUESES • BEST PORTUGUESE WINES

Espumante Soalheiro Bruto rosé Este vinho é oriundo das uvas de Touriga Nacional (uvas tintas) e Alvarinho num processo que procurou equilibrar os açúcares e os ácidos para a criação de um espumante eficaz. Tem uma cor salmão rosa, bem como um aroma elegante e delicado. Durante a prova sente-se a persistência deste vinho assim como a sua complexidade agradável. É um espumante ideal para acompanhar com aperitivos, mas também se torna numa combinação eficaz com diversos assados no forno. This wine comes from the Touriga Nacional grapes (red grapes) and Alvarinho in a process that sought to balance the sugars and acids, to create an effective sparkling wine. It has a pink salmon colour, as well as an elegant and delicate aroma. During the tasting, one feels the persistence of this wine, as well as its pleasant complexity. It is an ideal sparkling wine to pair with appetizers, but also becomes an effective combination with several dishes that are baked in the oven.

Bacalhôa Superior 30 anos 1985 Este moscatel de Setúbal apresenta uma complexidade e mistura incrivelmente eficaz de vários aromas, especificamente de amêndoas torradas, chá preto, doce de laranja amarga (marmelada), figo de calda, mel, passa, caramelo, e vinagre balsâmico. Sem dúvida que esta bebida apresenta um equilíbrio incrível entre doce e amargo. Na cor apresenta reflexos dourados e esverdeados e no sabor é uma experiência longa, sublime e sedosa. É perfeito como aperitivo, combinando bem com diversos queijos, bem como diversas sobremesas e antes ou depois do café.

Florito Moscatel do Douro Este Moscatel de cor dourada âmbar vem da Adega de Vila Flor no Douro, sendo uma bebida perfeita para acompanhar com aperitivos, com sobremesas, ou até como digestivo. No aroma podem ser sentidas as notas de frutos secos e durante a sua prova o sabor é bem equilibrado, macio, aveludado e com um final longo e persistente. A sua ligeira acidez e doçura combinam particularmente bem com sobremesas que levem milho ou canela.

This moscatel from Setúbal presents an incredible complexity and an incredibly effective mix of various aromas, specifically toasted almonds, black tea, marmelade, fig, honey, raisins, toffee and balsamic vinegar. No doubt this drink presents an incredible balance between sweet and bitter. In the colour, it presents golden and greenish reflections and, in the flavour, it’s a long, sublime and silky experience. It’s perfect as an appetizer, combining well with various cheeses, as well as several desserts and it’s good to be taken before or after coffee.

This amber-coloured Moscatel comes from the Adega de Vila Flor in the Douro, being a perfect drink to accompany with appetizers, desserts, or even as a digestive. In the aroma one can definitely feel the notes of nuts and during the tasting the flavour is well balanced, soft, velvety and with a long and persistent end. Its mild acidity and sweetness combine particularly well with desserts that carry corn or cinnamon.

Barbeito Bastardo Avô Mário 50 anos Este vinho foi criado em homenagem a Mário Barbeito, cujo trabalho fez dele uma das maiores referências no que toca a Vinho da Madeira. Produzido pela Madeira Wines, esta bebida é reconhecida pela sua cor âmbar, bem como pelo seu bouquet sofisticado que mistura notas de madeira com especiarias exótica, camadas de caramelo salgado suave e maracujá. O paladar é cremoso e harmonioso, garantindo um final fresco e persistente graças à sua acidez eficaz.

This wine was created in honour of Mário Barbeito, whose work made him one of the greatest references when it comes to Madeira Wine. Produced by Madeira Wines, this drink is recognized by its amber colour as well as its sophisticated bouquet that mixes notes of wood with exotic spices, layers of soft salty caramel and passion fruit. The palate is creamy and harmonious, ensuring a fresh and persistent end thanks to its effective acidity. SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 129.


Soalheiro Primeiras Vinhas 2016 O Soalheiro Primeiras Vinhas 2016 trata-se de um vinho elegante a nível de aroma e o seu sabor destacase pela enorme persistência. Vindo das uvas das castas de Alvarinho, esta bebida destaca-se ainda pela sua cor amarela citrina, e pelo sabor e aroma que crescem e se vão tornando intensos no copo. Cria-se assim uma série de complexidades gustativas e sensações únicas a nível de olfato e paladar, algo que torna este vinho muito especial para os maiores apreciadores. This is an elegant wine when it comes to its aroma, as well as its flavour, which is highlighted by its enormous persistence. Coming from the Alvarinho grape variety, this drink is distinguished by its citrine yellow colour, and mostly by the flavour and aroma that grows and becomes persistent in the glass. This creates a series of gustiest complexities and unique sensations in the senses of smell and taste, something that makes this wine very special for the biggest lovers of this drink.

Rui Roboredo Madeira Triunvirato Nr. 4 No ano passado o Triunvirato Nr. 4 foi escolhido como sendo um dos melhores vinhos tintos pela Revista de Vinhos. Destaca-se pela sua cor vermelha intensa e concentrada, bem como pelo seu aroma que reúne uma mistura intensa e memorável de fruta preta madura. No paladar, o Triunvirato Nr. 4, demonstra um bom equilíbrio e robustez tornandose numa experiência gustativa única, deixando uma sensação de frescura que prevalece no gosto de quem o provar. Last year, Triunvirato Nr. 4 was chosen as one of the best red wines by the Portuguese magazine Revista de Vinhos. It stands out for its intense and concentrated red colour, as well as its aroma, which combines an intense and memorable mixture of ripe black fruit. On the palate, Triunvirato Nr. 4 demonstrates a good balance and robustness, making it a unique tasting experience, leaving a feeling of freshness that prevails in the taste of those who savour it.

Quinta dos Roques 2017 Este vinho lida com várias frutas frescas (incluindo maçã), sendo muitas vezes definido como sendo limpo e longo com um grande peso e densidade no seu sabor. Tratase de um exemplo de um vinho verdadeiramente branco, com uma cor citrina, um aroma devidamente frutado e acidez ideal. A bebida é frequentemente indicada por vários especialistas da área como sendo um bom aperitivo, bem como um acompanhamento ideal durante uma refeição de pratos de peixe ou marisco. This wine handles several fresh fruits (including apple), often being defined as clean and long with a great weight and density in its flavour. It’s an example of a true white wine with a citrus colour, a fruity aroma and the acidity at its ideal level. The drink is often indicated by several experts in the area as being a good appetizer, as well as the perfect accompaniment during a meal of fish or seafood dishes.

Uma das melhores formas de definir esta bebida oriunda da região do Douro (e do produtor Rui Roboredo Madeira) é pela expressividade que tem durante a sua prova, sendo a sua excelente textura e estilo suave, sumarento e puro algo bastante apetecível. Já para não falar que este exemplar mostra um lado mais vegetal e nervoso, com uma mistura de frutas, erva seca e uma leve resina. Este tinto é um bom exemplar da qualidade vinícola que a região tem para oferecer. One of the best ways to define this drink from Douro (by producer Rui Roboredo Madeira) is the expressiveness it has during its tasting, its excellent texture and soft, juicy and pure style being something quite palatable. Not to mention that this subject shows a more vegetable and nervous side, with a mixture of fruits, dry grass and a light resin. This red wine is a good example of the quality that the region has to offer.


MELHORES VINHOS PORTUGUESES • BEST PORTUGUESE WINES

Barca Velha 1999 Casa Ferreirinha Barca Velha é frequentemente reconhecido como sendo um símbolo da alta qualidade dos vinhos da região do Douro. Pode-se dizer que este vinho foi a base para o crescimento da Casa Ferreirinha, sendo uma clara demonstração da tradição vinícola que define a região. Este exemplar, criado originalmente em 1952, é frequentemente referido como “clássico, intenso, complexo, elegante e rico”. Recomenda-se que este vinho seja apreciado com pratos de carne, bem como com alguns queijos de sabores requintados.

Quinta Vale D. Maria 2015 Este vinho trata-se de um de muitos bons exemplos vindos da Quinta do Vale Dona Maria, onde ainda se produzem também vinhos da gama Van Zellers, a família que comprou e resgatou o estabelecimento. É definido como sendo um bom tinto elegante e fresco com uma cor peculiar com a mistura de violeta, vermelho escuro e púrpura. No olfato pode ser sentida a sua concentração do aroma que combina frutos vermelhos maduros, cereja negra e ameixa, deixando na memória gustativa o seu suave toque frutado.

Barca Velha is often recognized as a symbol of the high-quality wines of the Douro region. It can be said that this wine was the basis for the growth of Casa Ferreirinha, being a clear demonstration of the wine tradition that defines the region. This specimen, originally created in 1952, is often referred to as “classical, intense, complex, elegant and rich”. We recommend that this wine be taken with meat dishes, game, as well as some cheeses with exquisite flavours.

This wine is one of many good wines from Quinta do Vale Dona Maria, where wines from the Van Zellers range (the family that bought and rescued the establishment) are also produced. It is defined as being a nice, fresh and elegant red wine with a particular colour that has a blend of violet, deep red and purple. In the smell one can feel its aromatic concentration that combines ripe red fruits, black cherry, and plum, prevailing in the gustatory memory due to its soft fruity touch.

Cortes de Cima Reserva 2012 Este exemplar foi envelhecido durante 14 meses em barricas de carvalho francês o que permitiu que ocorresse uma combinação das características das castas usadas na sua produção com as componentes do carvalho. O resultado deu-se neste vinho com uma aroma especial de frutos de bago preto, com notas de chocolate. A sua textura cremosa é definitivamente mais um ponto a favor deste exemplar resultante do sucesso da 17ª vindima de Cortes de Cima. This specimen was aged for 14 months in French oak barrels, which allowed a combination of the features of grapes used in its production with the oak components. The result is seen in this wine which has a special aroma of black berry fruits with some hints of chocolate. Its creamy texture definitely becomes another factor in favour of this example which is a successful result from the 17th harvest of Cortes de Cima.

Sidónio de Sousa Garrafeira 2011 Este tinto é feito de Baga, oriunda dos argilo-calcários de Ancas. Durante a sua conceção, o vinho foi fermentado em lagar e estagiado em velho tonel, o que deu origem a um vinho de enorme riqueza aromática e gustativa. É fácil de cheirar neste exemplar uma mistura interessante de bagas silvestres, especiarias, com um toque de menta. Este Baga é definido como sendo um resultado intenso, poderoso e cheio de garra e frescura durante a sua prova. This red wine is made from Baga, and originated from Anca’s limestone. During its conception, the wine was fermented in winepress and staged in old barrel, which originated a wine of enormous richness both in the taste and in the smell. It’s easy to smell an interesting blend of wild berries, and spices with a hint of mint. This Baga is defined as being intense, powerful and full of strength and freshness during its tasting.

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 131.


O Melhor do Vila Vita ‘Fine Wines & Food Fair’ Highlights from Vila Vita’s 2019 Fine Wines & Food Fair O Vila Vita Parc Resort & Spa é conhecido como um dos mais prestigiados resorts do Algarve, e este ano, em Maio, voltou a celebrar gastronomia de excelência, com a famosa feira ‘Vila Vita Fine Wines & Food Fair’, considerada já uma das melhores no mundo inteiro. Vila Vita Parc Resort & Spa is one of Algarve’s most prestigious resorts. This is not all the resort is famous for though, as another edition of the Vila Vita ‘Fine Wines & Food Fair’ took place this year, in May, as a celebration of gastronomic excellence. The fair is not only famous in Portugal, but also equally renowned in the rest of the world.

Esta festa gastronómica ocorre de dois em dois anos na luxuosa propriedade do Vila Vita, que é situada numa pitoresca falésia, na costa Algarvia. Este ano o evento contou com nove dias de celebração, tendo começado no dia 5 e terminado no dia 13 de Maio. O programa, como sempre, estava recheado de experiências gastronómicas inspiradoras, e quem teve a oportunidade de estar presente na feira, pode desfrutar de uma série de jantares temáticos, e exclusivos. Estes foram preparados pelo famoso chef do Vila Vita, Hans Neuner, juntamente com um conjunto impressionante de chefs internacionais, bem como grandes produtores de vinho e de comida gourmet. Neste artigo poderá encontrar todos os detalhes sobre o melhor da feira; desde as atividades, até quem esteve presente. Se não teve a oportunidade de experienciar a feira este ano, nas páginas seguintes encontrará todas as razões pelas quais não deve mesmo faltar ao evento em 2021. This gastronomy celebration takes place every two years at Vila Vita’s luxurious property, located in a picturesque clifftop setting on the enchanted Algarve coast. This year’s event took place over nine days, from May 5th to May 13th. The fair’s programme included a series of inspiring gastronomic experiences, as well as several exclusive themed dinners prepared by Vila Vita’s culinary mastermind, Hans Neuner, alongside an impressive line-up of international chefs, top winemakers, and gourmet producers. In this article you will find all the details about the best from the fair, including, all the activities, as well as those who were present. If this year you were not able to attend the event, in the following pages you will find all the reasons why you shouldn’t miss it in 2021.


EVENTOS EM DESTAQUE • EVENTS’ HIGHLIGHTS

DIA 1 / DAY 1 A semana começou com um almoço/churrasco, o que foi uma novidade no programa deste ano. O local escolhido para o churrasco foi a ‘Herdade dos Grous’, que é a quinta biológica do Vila Vita, localizada na região vizinha do Alentejo. O evento contou com a presença do chef Ljubomir Stanisic (100 Maneiras) vindo de Lisboa, bem como com a do chef residente Rui Prado da Herdade dos Grous. The week kicked off with a BBQ cookout lunch which was a new addition to this year’s programme. The BBQ lunch took place at ‘Herdade dos Grous’, which is Vila Vita’s organic farm and vineyard, located in the neighbouring Alentejo region. The event counted with the presence of the chef Ljubomir Stanisic (100 Maneiras) from Lisbon and the resident chef Rui Prado from Herdade dos Grous.

DIA 2 / DAY 2 Neste dia quem esteve presente na feira pode desfrutar de uma masterclass com o tema ‘O melhor café do mundo’, bem como o jantar ‘All-Star’ que contou com a presença de vários chefs internacionais importantes - Christian Bau (Victor’s Fine Dining) ), Dieter Koschina (Vila Joya), Jacob-Jan Boerma (De Leest), bem como o chef residente Hans Neuner. O expert de vinho presente neste dia foi o director da Master Sommelier & Wine - Stefan Neumann. On this day guests were able to attend ‘The Best Coffee in the World Masterclass’, featuring Amir Gehl; as well as Vila Vita’s ‘ All-Star Dinner’ hosted at the Atlantico restaurant and featuring chefs - Christian Bau (Victor’s Fine Dining), Dieter Koschina (Vila Joya), Jacob-Jan Boerma (De Leest), and the resident chef Hans Neuner. The wine master present on this day was from Sommelier & Wine’s, the director Stefan Neumann.

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 133.


DIA 3 / DAY 3 Este dia foi perfeito para aqueles que adoram masterclasses. A primeira foi ‘O melhor café do mundo Masterclass’ com Amir Gehl; a segunda foi uma masterclass sobre ‘Vinho Austríaco’ com o mestre sommelier Stefan Neumann (Jantar de Heston Blumenthal). Para além disso, houve ainda mais um jantar “Four Hands” no restaurante Ocean, desta vez com a presença do chef Konstantin Filippou (Konstantin Filippou), o chef residente Hans Neuner, e com vinhos da ‘Wines by Heart’. This day was especially good for those who love masterclasses as it was filled with them. The first one was - ‘The Best Coffee in the World Masterclass - featuring Amir Gehl; while the second one was a - Austrian Wine Masterclass - with master sommelier Stefan Neumann (Dinner by Heston Blumenthal). After that, there was another ‘Four-Hands Dinner’ at the Ocean restaurant, this time featuring chef Konstantin Filippou (Konstantin Filippou), resident chef Hans Neuner, and wines from ‘Wines by Heart’.

DIA 4 / DAY 4 On the 9th, guests could attend another “Four-Hands Dinner” at the Ocean restaurant. The star chefs on this day were - chef Óscar Velasco (Santceloni), resident chef Hans Neuner (Ocean), as well as wines from “Vila Viniteca”. Neste dia, os convidados tiveram a oportunidade de participar em mais um jantar “Four-Hands” no restaurante Ocean. Os chefs presentes foram o chef Óscar Velasco (Santceloni), o chef residente Hans Neuner (Ocean). Tudo isto na alegre companhia dos vinhos da “Vila Viniteca”.


EVENTOS EM DESTAQUE • EVENTS’ HIGHLIGHTS

DIA 5 / DAY 5 Continuando com o tema das masterclass, neste dia, os convidados puderam fazer uma masterclass sobre vinhos do “Canada & Oregon” com Michael Grimm. De seguida veio o habitual jantar “Four-Hands” no restaurante Ocean e com os chefs - Thomas Allan (The Modern) de Nova York; Michael Grimm (Bacchus Vinothek); Scott (Realm Cellars); e o chef residente Hans Neuner. Continuing on with the masterclass theme, on this day guests were able to do a ‘Canada & Oregon Wine Masterclass’ featuring Michael Grimm. Afterwards, came the usual “Four-Hands Dinner” at the Ocean restaurant featuring chef Thomas Allan (The Modern) from New York, the resident chef Hans Neuner, Michael Grimm (Bacchus Vinothek), and finally Scott (Realm Cellars).

DIA 6 / DAY 6 A masterclass do vinho “Inside Kopke”, dada por Carlos Alves e Paulo Farinha, foi o ponto de partida deste dia, seguida da “Kitchen Party”, que foi o principal evento deste dia. Aqueles que participaram neste evento tiveram a oportunidade de entrar em contato, não com uma, mas com várias figuras do mundo da gastronomia, tais como - Hans Neuner (chef residente), Dieter Koschina (Vila Joya), Karlheinz Hauser (Sete Mares), Thomas Allan (O Moderno) , Fritz e Jochen Helfesrieder (Gasthof zum Storchen), Álvaro Garrido (Mina), João Oliveira (Vista), Martin Fauster, de Munique, Nigel Haworth (Northcote), Pedro Almeida (Midori), Philippe Vanheule (Hof Ter Eycken), Roberto Carturan (Ristorante Alfredo), Josep María Ribe (Callebault), Diogo Rocha (Mesa de Lemos), e muitos mais! The “Inside Kopke” ‘Wine Masterclass’ hosted by Carlos Alves and Paulo Farinha was the starting point of this day, followed by the ‘ Kitchen Party’, which was the star event of the entire fair. Those who attended were able to get in touch not only with one, but several renowned figures from the gastronomy world such as Hans Neuner (Ocean), Dieter Koschina (Vila Joya), Karlheinz Hauser (Seven Seas), Thomas Allan (The Modern), Fritz and Jochen Helfesrieder (Gasthof zum Storchen), Álvaro Garrido (Mina), João Oliveira (Vista), Martin Fauster, from Munich, Nigel Haworth (Northcote), Pedro Almeida (Midori), Philippe Vanheule (Hof Ter Eycken), Roberto Carturan (Ristorante Alfredo), Josep Maria Ribe (Callebault), Diogo Rocha (Mesa deLemos), and many more! SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 135.


• HOTELS LUGARES SECRETOSHOTEIS • SECRET PLACES

DIA 7 / DAY 7 No 12º dia desta feira, os convidados tiveram a oportunidade de fazer parte de um agradável almoço no restaurante da Praia Dourada, localizado em Armação de Pêra, e com o chef Chakall (El Bulo), bem como vinhos da Quinta do Soalheiro. On the 12th day guests could attend a lovely lunch set in Praia Dourada’s beach restaurant, located in Armação de Pêra, and featuring chef Chakall (El Bulo) as well as wines from Quinta do Soalheiro.

DIA 8 / DAY 8 A feira do Vila Vita ‘Fine Wines & Food Fair’ terminou da melhor forma, com outro maravilhoso jantar ‘Four Hands’ no restaurante Ocean, que contou com a presença do chef Andreas Caminada (Schauenstein) da Suíça, do chef residente Hans Neuner, e dos vinhos de Philippe Gex (De la Pierre Latine). Vila Vita’s Fine Wines & Food Fair ended on a very positive note with yet another lovely ‘Four-Hands Dinner’ at the Ocean restaurant, featuring chef Andreas Caminada (Schauenstein) from Switzerland, the resident chef Hans Neuner, and with wines by Philippe Gex (De la Pierre Latine).

Até 2021! See you in 2021!


SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 137.


JUN

International Garden Festival

International Garden Festival

O Festival Internacional de Jardins decorre até Outubro e promove a diversão e a perícia na área da jardinagem, numa profunda relação com preservação dos valores ancestrais e a defesa do ambiente. Estes jardins temporários podem ser visitados e apreciados pelo público por um período de 5 meses, oferecendo ainda a possibilidade de descobrir novas perspetivas na conceção de espaços verdes e diferentes tendências criativas. Prepare-se para ser impressionado por áreas verdadeiramente incríveis sob a alçada de uma iniciativa tão original.

The Red Bull Cliff Diving World Series will be hosting a stage in São Miguel, on the tiny islet of Vila Franca do Campo, a beautiful nature reserve set in the crater of an extinct volcano. Cliff diving is a highly spectacular sport, and here divers will be competing from a height of roughly 27 metres, reaching speeds of up to 85 kilometres per hour.

International Garden Festival is held until October and fosters enjoyment and expertise in the field of gardens and gardening, in profound connection to preservation of heritage values and defence of the environment. During a 5-month period, these ephemeral gardens may be visited and appreciated by the general public, thereby offering the opportunity to discover new approaches in the conception of green spaces and different creative trends. Prepare to be amazed by the exquisite spaces crated within the framework of this original initiative. Datas/Dates – May 31 to October 31 / de 31 de Maio a 31 de Outubro Local – Ponte de Lima

Festa de São João Apesar de ser um dos santos populares mais celebrados da Europa, nenhuma cidade festeja o ‘São João’ como o Porto. Celebrado de 23 para 24 de Junho, o programa oficial das ‘Festas de São João’ conta com uma vasta agenda recheada de iniciativas que incluem o fogo de artifício sobre o Rio Douro, ou a Regata de São João. Despite being one of the most celebrated saints in Europe, no other city celebrates ‘São João’ the way Porto does. Celebrated from June 23rd to 24th - the official ‘St. John’s Festivities’ program includes multiple initiatives, such as fireworks over the Douro River or the ‘St. John’s Regatta’. Datas/Dates – June 24 / 24 de Junho Local – Cidade do Porto Galp Beach Party A maior Beach Party da Europa regressa à praia do Aterro Norte, em Matosinhos, Porto, para uma celebração épica da música eletrónica com os maiores DJ do Planeta. Vini Vici e Salvatore Ganacci são os principais nomes desta edição. The largest Beach Party in Europe returns to the beach of Aterro Norte, in Matosinhos, Portugal, for an epic celebration of electronic music with the greatest DJs on the planet. Vini Vici and Salvatore Ganacci are the top names of this edition. Dates/Datas – 28 – 29 June / 28 a 29 de Junho Venue/Local – Praia do Aterro Norte, Matosinhos

The Red Bull Cliff Diving World Series terá como palco São Miguel, numa pequena ilha de Vila Franca do Campo, que é uma reserva natural lindíssima localizada na cratera de um vulcão extinto. Os saltos são num espetáculo desportivo altamente impressionante, no qual os atletas saltarão de uma altura de 27 metros, chegando a atingir velocidades acima dos 85 quilómetros por hora. Dates/Datas – June 22 / 22 de Junho Venue/Local – Ilha de São Miguel, Açores Harley-Davidson World Gathering European HOG Rally Em Junho, Cascais será o ponto de encontro para proprietários de motas Harley Davidson, num evento de carácter internacional que trará milhares de pessoas à cidade, entre participantes e fãs da marca. Esta será a 28ª edição do Encontro Internacional de Proprietários de Harley Davidson (H.O.G. - Harley Owners Group) e a segunda em Cascais. Em 2012, houve já um evento semelhante que, durante quatro dias, juntou 12,000 motas que trouxeram milhares de apreciadores. Um enorme sucesso que esperamos repetir-se em 2019. In June, Cascais will be the world’s meeting point for owners of Harley Davidson motorcycles, in an event that will bring tens of thousands of people to the town, a mix of participants and fans of the brand. This will be the 28th Harley-Davidson Motorcycle Owners World Meeting (the H.O.G. - Harley Owners Group) and the second to take place in Cascais. In fact, this village hosted a similar event in 2012. Over four days, there were 12,000 bikes which attracted thousands of people who came along to appreciate them and watch the displays and parades. A great success that it is hoped to repeat in 2019. Datas/Dates – June 13-16 / 13 a 16 de Junho Local – Cascais


JUL

PRÓXIMOS EVENTOS • NEXT EVENTS

NOS Alive’19 O NOS Alive é um dos principais festivais de música em Portugal, graças à combinação perfeita de uma linha eclética, clima quente e localização única. É considerado um dos Top Festivais de Portugal e, este ano, apresentará performances incríveis de bandas como The Cure, Vampire Weekend, The Smashing Pumpkins, Bon Iver, The Chemical Brothers and Hot Chip. NOS Alive is one of the major music festivals in Portugal thanks to its perfect combination of an eclectic lineup, warm weather, and unique location. It’s considered a Top Festival and, this year, it will present amazing performances by The Cure, Vampire Weekend, The Smashing Pumpkins, Bon Iver, The Chemical Brothers, and Hot Chip. Dates/Datas – July 11-13 / 11 a 13 de Novembro Venue/Local – Passeio Marítimo de Algés, Oeiras

Feira do Cavalo de Ponte Lima Ponte de Lima Horse Fair O rio serve de paisagem para um dos maiores eventos equestres do país a ocorrer em Julho, no norte de Portugal. A forte tradicão equestre de Ponte de Lima originou a criação da Feira do Cavalo, um evento que atrai um enorme número de visitantes e expositores, incluindo a participação de criadores nacionais e internacionais. A Feira do Cavalo de Ponte de Lima aposta numa vertente fortemente desportiva, através da realização de competições internacionais que valorizam e internacionalizam toda a região, sem esquecer a parte gastronómica e do artesanato e tantas outras atividades recreativas. With the River Lima in the background, one of the country’s biggest horse events is held in July in the North of Portugal. The strong equestrian tradition in Ponte de Lima led to creation of the Horse Fair – an event which attracts a large number of visitors and exhibitors, including participation of national and foreign thoroughbred breeders. In parallel there are various national competitive events together with gastronomy and handicrafts displays and many entertainment activities. Datas/Dates: July 4-7 / 4 a 7 de Julho Local: Ponte de Lima

Super Bock Super Rock 2019 Na edição de 2019, que marca o 25º aniversário deste grande festival português, o evento dirige-se para sul, para a sua antiga localização perto da Praia do Meco, trocando a capital por um cenário à beira-mar que complementa bem o verão. Este ano o festival trará a Portugal nomes como Lana Del Rey, Metronomy e Kaytranada. In this year’s edition, that marks the 25th anniversary of the festival Super Bock Super Rock, the event will take place on the old location, near of the Meco Beach, exchanging the capital for a better scenario with view to the sea. This year the festival will bring to Portugal such names as Lana Del Rey, Metronomy e Kaytranada.. Dates/Datas – July 18-20 / 18 a 20 de Julho Venue/ Local – Herdade do Cabeço da Flauta, Meco, Sesimbra

EDP CoolJazz A combinação entre noites de verão, jardins maravilhosos e excelente música parece-lhe bem? O festival Cool Jazz oferece uma variada programação numa fusão de sonoridades de alta qualidade e que junta diversos artistas contemporâneos em locais únicos perto de Lisboa. As atuações decorrerão ao ar livre. Do summer nights, beautiful gardens and excellent music sound like the perfect combination to you? High quality and high mix is the motto of the Cool Jazz Festival that presents leading contemporary singers and instrumentalists in unique locations close to Lisbon. The performances will be held in stunning openair locations. Dates/Datas – July 9-31 / 9 a 31 de Julho Venue/Local – Cascais


AUG

SET OCT

Madeira Wine is one of the most impressive wines in the world. It has an energy and a rare complexity. Every year during the last week of August and the first week of September take place in Funchal city the Madeira Wine Festival that includes the European Week of Folklore with decorations, presentations and exhibitions about Wine, and its harvest. Dates/Datas – August / September 25-8 / 25 de Agosto a 8 de Setembro Venue/Local – Funchal

Festival do Crato

Realizado pela primeira vez em 1984, o Festival do Crato é um festival de música anual que tem lugar na Vila do Crato, em Portalegre. As suas principais atrações são a gastronomia e as artes tradicionais de todo o país, mas a música nacional também é um dos principais elementos do festival. The Crato Festival is an annual music festival held in Vila do Crato, in Portalegre. This event was held for the first time in 1984. Its main attractions are traditional gastronomy and arts and crafts expositions from all over the country, but pop national music is also one of the main elements of the festival. Dates/Datas – August 28-31 / 28 a 31 de Agosto Venue/Local – Praça do Município 7430-999 Crato

Festa do Vinho Madeira O Vinho da Madeira é um dos vinhos mais impressionantes do mundo, com uma energia e complexidade raras e muito apreciadas. Todos os anos durante a última semana de Agosto e a primeira semana de Setembro decorre na cidade do Funchal a Festa do Vinho da Madeira que inclui a Semana Europeia de Folclore, com decorações, e apresentação de exposições e quadros vivos alusivos ao vinho e suas lides..

Portugal Masters

Comic Con Portugal Este evento surgiu com o objetivo de transpor para Portugal o fantástico mundo das Convenções de Banda Desenhada tão populares nos Estados Unidos da América. Hoje em dia, a Comic Con é o maior evento do género a realizar-se em Portugal e, todos os anos, traz ao país dezenas de figuras importantes do mundo do cinema, televisão, banda desenhada, videojogos e internet! This event was created with the goal of transposing to Portugal the fantastic world of Comic Book Conventions that are so popular in the United States of America. Nowadays, Comic-Con is the biggest event of its kind in Portugal and every year brings dozens of important figures from the worlds of cinema, television, comics, video games and the internet! Dates/Datas – September 12 -15 / 12 a 15 de Setembro Venue/Local – Passeio Marítimo de Algés, Oeiras

Portugal Masters é um torneio masculino de golfe profissional do Circuito Europeu, disputado pela primeira vez em outubro de 2007. Em 2019 o evento conta, mais uma vez, com alguns dos melhores jogadores do mundo que chegam ao Dom Pedro Victoria Golf Course à procura de uma vitória, num dos principais torneios europeus. The Portugal Masters is a European Tour men’s professional golf tournament which was played for the first time in October 2007. This year’s edition will again see some of the finest players in the world coming to the Dom Pedro Victoria Golf Course as they look to secure one of a win at one of the flagship European tour events of the year. Dates/Datas – October 24-27 / 24 a 27 de Outubro Venue/Local – Vilamoura, Portugal


PRÓXIMOS EVENTOS • NEXT EVENTS ModaLisboa - Lisboa Fashion Week’19

Festa do Cinema Francês’19

Em todas as estações, Lisboa torna-se na Capital da Moda de Portugal e acolhe o ModaLisboa - Lisboa Fashion Week’19. Todos os anos, a passerelle promove novas propostas dos Criadores Portugueses que, como sempre, desfilam com um sabor especial. A ModaLisboa foi a primeira Semana da Moda a nascer depois das grandes capitais de estilo como Paris, Milão, Nova Iorque e Londres.

A Festa do Cinema Francês é uma das Exibições de Cinema mais antigas de Portugal que, todos os anos, traz a várias cidades espalhadas por Portugal o melhor que o Cinema Francês tem para oferecer. Entre antestreias, reposições, clássicos, exposições e masterclasses, a Festa do Cinema Francês é um Hino ao melhor que a França tem para oferecer a nível do Audiovisual.

In all the Seasons, Lisbon becomes the Fashion Capital of Portugal and hosts ModaLisboa - Lisbon Fashion Week’19. Every year, the passerelle promotes new proposals from the Portuguese fashion designers who, as always, parade with a special flavour. ModaLisboa was the first Fashion Week to be born after the great style capitals like Paris, Milan, New York, and London.

Dates/Datas – October / November – 04 de Outubro a 11 de Novembro Venue/Local – Lisboa, Almada, Cascais, Porto, Coimbra, Leiria, Aveiro, Faro, Beja, Seixal, Viana do Castelo, Setúbal.

A feira de Artesanato mais antiga de Portugal volta a abrir as suas portas para que centenas de artesãos possam mostrar a sua arte. A par do artesanato, existe uma vasta programação de animação cultural e o melhor da gastronomia portuguesa para saborear. The oldest Crafts Fair in Portugal reopens its doors this year for hundreds of artisans to show their art. Along with the crafts, there is a vast program of cultural animation and the best of the Portuguese gastronomy to enjoy. Dates/Datas – Date to be announced / Data a anunciar Venue/Local – Av. Amaral, 2765-192 Estoril

WebSummit 2019 Um dos maiores eventos tecnológicos do mundo é realizado em Portugal desde 2016. Todos os anos, o Web Summit atrai milhares de empresas de tecnologia, empreendedores e génios de todos os tipos, para Lisboa, para participar num debate mundial sobre o futuro da tecnologia mundial. Se é um fã de tecnologia, o Web Summit é imperdível.

NOV

Dates/Datas – Date to be announced / Data a anunciar Venue/ Local – Lisboa

The “Festa do Cinema Francês” or French Movie Festival is one of the oldest Cinema Showcases in Portugal. Every year, it brings to various cities around Portugal the best of what the French Cinema has to offer. Between previews, repositions, classics, exhibitions, and masterclasses, the French Film Festival is a hymn to the best of France’s Audiovisual Industry.

FIARTIL Feira Internacional de Artesanato do Estoril

One of the biggest Tech Events of the World is been held in Portugal since 2016. Every year, the Web Summit attracts thousands of tech companies, entrepreneurs and genius of all sorts, to Lisbon, to take part in a worldwide debate about the future of the tech world. If you are a tech fan, then Web Summit is unmissable. Dates/Datas – November 4-7 / 4 a 7 de Novembro Venue/Local – Altice Arena, Lisboa

SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 141.


TODOS OS CONTACTOS • ALL THE CONTACTS 17º Restaurant and bar Website: http://www.decimosetimo.pt/ Morada/ Address: R. Guedes de Azevedo 179, 4049-009 Porto A Cozinha Website: http://restauranteacozinha.pt/ Morada/ Address: Rua de Costa Cabral 2343, Porto A Vida Portuguesa Website: https://www.avidaportuguesa.com/´ Morada/ Address: Rua de Cândido dos Reis 36, 4050-151 Porto, Portugal Aldeco Website: http://www.aldeco.pt/ Morada/ Address: Parque Industrial de Grijó, 4415-538 Grijó, Vila Nova de Gaia Alentejo Marmòris Hotel Website: https://www.alentejomarmoris.com/pt/index.html Morada/ Address: Largo Gago Coutinho nº11, 7160-214 Vila Viçosa Bon Bon Website: https://www.almalisboa.pt/pt Morada/ Address: RUA ANCHIETA, 15, 1200-023 LISBOA Altis Belém Hotel & Spa Website: https://www.altishotels.com/PT/HotelAltisBelem/Hotel-Design-Lisboa/ Morada/ Address: Doca do Bom Sucesso, 1400-038 Lisboa, Portugal Ana Oliveira Home Design Website: http://www.anaoliveira.pt/en/ Morada/ Address: Estr. de Santa Eulália loja 1 8200-269, 8200-269 Albufeira Anantara Vilamoura Website: https://vilamoura.anantara.pt/ Morada/ Address: Victoria Gardens, Av. dos Descobrimentos nº 0, 8125-309 Quarteira Antiqvvm Website: http://antiqvvm.pt/ Morada/ Address: R. de Entre-Quintas 220, 4050-240 Porto Azor Hotel Website: http://www.azorhotel.com/home Morada/ Address: Av. Dr. João Bosco Mota Amaral, 4, 9500-771 Ponta Delgada Bacalhôa Buddha Éden Garden Website: https://www.bacalhoa.pt/enoturismo/bacalhoa-buddha-eden Morada/ Address: Quinta dos Loridos, 2540-420 Belcanto Website: http://belcanto.pt/PT/ Morada/ Address: Largo de São Carlos 10, 1200-410 Lisboa Belmond Reid’s Palace Website:https://www.belmond.com/hotels/europe/portugal/madeira/belmond-reids-palace/ Morada/ Address: Estrada Monumental 139, 9000-098 Funchal, Madeira Boca do Lobo Website: http://bocadolobo.com Morada/ Address: Rua Particular de Regueirais, nº33, 4435-379 Rio Tinto, Porto, Portugal Bon Bon Website: https://bonbon.pt/pt-pt/ Morada/ Address: Urbanização, R. do Cabeço de Pias, 8400-525 Carvoeiro Brabbu Website: http://brabbu.com Morada/ Address: Rua Particular de Regueirais, nº33, 4435-379 Rio Tinto, Porto, Portugal Casa do Chá da Boa Nova Website: http://www.casadechadaboanova.pt/ Morada/ Address: Rua da Boa Nova, 4450-705 Leça da Palmeira Cascade Wellness & Lifestyle Resort Website: http://www.cascaderesortalgarve.com/en/wellness-algarve Morada/ Address: R. das Ilhas, 8600-513 Lagos, Algarve, Portugal Champalimaud Foundation | Fundação Champalimaud Website: https://m.fchampalimaud.org/en/champalimaud-research/ Morada/ Adress: Av. Brasília, 1400-038 Lisboa Chapel of Bones | Capela dos Ossos Website: http://www.visitevora.net/capela-ossos-evora/ Morada/ Address: Praça 1º de Maio 4, 7000-650 Évora Chapel of the Souls, Porto | Capela das Almas, Porto Morada/Address: Rua de Santa Catarina 428, 4000-068 Porto Circu Website: https://www.circu.net Morada/ Address: Rua Particular de Regueirais, nº33, 4435-379 Rio Tinto, Porto, Portugal Clérigos Tower | Torre dos Clérigos Website: http://www.torredosclerigos.pt/pt/ Morada/ Address: R. de São Filipe de Nery, 4050-546 Porto Covet Estoril Website: http://covethouse.eu Morada/ Adress: Av. Aida - Estoril Garden, Ap. 161, 2765-187 Estoril, Portugal Covet House Website: http://covethouse.eu Morada/ Address: Rua Particular de Regueirais, nº33, 4435-379 Rio Tinto, Porto, Portugal Covet London Website: http://covethouse.eu Morada/Adress: 1 Regal House Lensbury Avenue Fulham London SW6 2GZ Covet NYC Website: http://covethouse.eu Morada / Adress: 172 Madison Ave, 3rd Floor New York, NY 10016 Covet Paris Website: http://covethouse.eu Morada/ Adress: 154 Rue de Rosiers, 93400 Saint-Ouen, Paris, França David Rosas, Avenida da Liberdade Website: http://www.davidrosas.com/pt/pontos-de-venda/lisboa-/ avenida-da-liberdade/ Morada/ Address: Av. Liberdade, 69A, 1250-096 Lisbon, Portugal Delightfull Website: https://delightfull.eu/en Morada/ Adress: Rua Particular de Regueirais, nº33, 4435-379 Rio Tinto, Porto, Portugal Edifício Franjinhas Edifício Franjinhas Morada/ Adress: Rua Braamcamp, 9. Lisboa Eleven Website: http://www.restauranteleven.com/homepage Morada/ Address: Rua Marquês da Fronteira Jardim Amália Rodrigues, Lisboa Essential Home Website: http://essentialhome.eu Morada/ Adress: Rua Particular de Regueirais, nº33, 4435-379 Rio Tinto, Porto, Portugal Estação de São Bento | São Bento Station, Porto Morada/ Address: Praça Almeida Garrett, 4000-069 Porto Estoril Wellness Center Website: http://www.estorilwellnesscenter.pt/ Morada/ Address: Rua Particular Hotel Palácio, 2769-504 Estoril, Portugal Fashion Clinic, Quinta do Lago Website: https://www.fashionclinic.com/ Morada/Address: Quinta Shopping, Estr. da Quinta do Lago, 8135-862 Almancil

Feitoria Website: http://www.restaurantefeitoria.com/ Morada/ Address: Doca do Bom Sucesso, 1400-038 Lisboa – Portugal Fernanda Lamelas Arts Website: https://fernandalamelasarts.com/pt/ Morada/ Address: Praça da Figueira N4 1º, 1100-240 Lisbon, Portugal Fifty Seconds Website: http://www.fiftysecondsexperience.com/ Morada/ Address: R. Cais das Naus Lote 2.21.01, 1990-173 Lisboa Fortaleza do Guincho Website: https://www.fortalezadoguincho.com/ Morada/ Address: R. Figueira do Guincho, 2750-642 Cascais Forte de Nossa Senhora da Rocha Morada/ Address: Praia da Sra. da Rocha, Porches Foundation Amália Rodrigues | Casa-Museu Amália Rodrigues Website: http://amaliarodrigues.pt/ Morada/ Address: R. de São Bento 193, 1200-803 Lisboa Four Seasons Hotel Ritz Lisbon Website: https://www.fourseasons.com/pt/lisbon/ Morada/ Address: Rua Rodrigo da Fonseca, 88, 1099-039 Lisboa, Portugal Furadouro Boutique Hotel Beach & Spa Website: https://www.furadourohotel.com/ Morada/ Address: Avenida Infante D. Henrique, 734, 3880-355, Ovar, Portugal G Restaurant Website: http://www.gpousada.com/home Morada/ Address: Estrada do Turismo S/N, 5300-271 BRAGANÇA (PORTUGAL) Gardens of the Palace of the Frontier Marquises Website: http://www.fronteira-alorna.pt/ Morada/ Adress: Largo São Domingos de Benfica 1, 1500-554 Lisboa Gusto by Heinz Beck Website: https://conradhotels3.hilton.com/en/hotels/portugal/conrad-algarve-FAOAPCI/amenities/restaurants-gusto.html Morada/ Address: Estr. da Quinta do Lago, 8135-162 Almancil Henrique Leis Website: https://www.henriqueleis.com/ Morada/ Address: Estr. Vale Formoso 234, 8100-267 Almancil Horta’s Marina | Marina da Horta Morada/ Address: Cais de Santa Cruz, 9900-017 Horta Hotel Casa do Conto Website: http://casadoconto.com/ Morada / Address: Rua da Boavista 708, 4050-110 Porto, Portugal Il Gallo d’Oro Website: http://ilgallodoro.portobay.com/ Morada/ Address: Estrada Monumental 147, 9004-532 Funchal L’AND Restaurant Website: http://www.l-and.com/restaurantelandvineyards Morada/ Address: Herdade das Valadas, Estrada Nacional 4 apartado 122 LAB by Sergi Arola Website: https://labbysergiarola.com/pt/ Morada/ Address: Estrada da Lagoa Azul, Penha Longa Hotel, Spa & Golf Resort, Linhó Sintra - Portugal, 2714-511 Lisboa Largo do Paço Website: http://www.largodopaco.com/ Morada/ Address: Largo do Paço 6, 4600-017 Amarante Le Monumental Palace Website: http://www.largodopaco.com/ Morada/ Address: Largo do Paço 6, 4600-017 Amarante LOCO Website: http://www.loco.pt/ Morada/ Address: Rua dos Navegantes, nº53-B, 1200-731 Lisboa Loios Church, Évora| Igreja dos Lóios, Évora Morada/ Adress: Palácio Cadaval, 7000-845 Évora Luxxu Website: http://luxxu.net Morada/ Adress: Rua Particular de Regueirais, nº33, 4435-379 Rio Tinto, Porto, Portugal M’Ar de Ar Aqueduto Website: https://www.mardearhotels.com/ Morada/ Address: R. Cândido dos Reis 72, Évora Madragoa Gallery Website: https://www.galeriamadragoa.pt/ Morada/ Address: R. Machadinho 45, 1200-705 Lisboa Magic Spa Pestana Palace Website: https://magicspa.pt/en/portfolio/palace/ Morada / Address: Morada: Rua Jau, nº 54, 1300-314 Lisboa Maison Valentina Website: https://www.maisonvalentina.net/en/ Morada/ Adress: Rua Particular de Regueirais, nº33, 4435-379 Rio Tinto, Porto, Portugal Melissa Jane - Interior Design Website: https://www.melissajaneinteriors.com/ Morada/ Address: QUINTA SHOPPING, LOJA 37, 8135-862 Almancil, Portugal Memmo Alfama Website: https://www.memmohotels.com/alfama/pt/hotel-overview.html Morada/ Address: Tv. Merceeiras 27, 1100-348 Lisboa Midori Website: http://www.penhalonga.com/pt/gastronomia/midori/ Morada/ Address: Estrada da Lagoa Azul Sintra, Linhó 2714 - 511 Portugal Miradouro de Nossa Senhora do Monte Morada/ Address: Largo Monte, 1170-107 Lisboa Monte Palace Tropical Gardens | Jardim Tropical Monte Palace Website: https://montepalace.com/desktop/?lang=pt Morada/ Address: Caminho do Monte 174, 9050-288 Funchal Museu da Tapeçaria de Portalegre Website: http://www.mtportalegre.pt/pt/ Morada/ Adress: R. da Figueira 9, 7300-231 Portalegre National Azulejo Museum | Museu Nacional do Azulejo Website: http://www.museudoazulejo.gov.pt/ Morada/ Adress: R. Me. Deus 4, 1900-312 Lisboa Ocean Website: http://www.restauranteocean.com/pt/bem-vindo/ Morada/ Address: R. Anneliese Pohl, 8400-450 Porches Onyria Palmares Beach & Golf Resort Website: https://www.onyriapalmares.com/pt/Onyria/Onyria-Palmares-BeachGolf-Resort.aspx Morada/ Adress: Campo de Golfe de Palmares, 8600-250 Odiáxere Ourivesaria Tavares Website: https://www.ourivesariatavares.pt/ Morada/ Address: Rua da Junqueira 54, 4490-519 Póvoa de Varzim, Portugal Palace Hotel, Luso | Palácio Hotel do Buçaco, Luso Morada/ Address: Mata do Bussaco, 3050-261 Luso Palace of the Marquises of Fronteira, Lisbon Palácio dos Marqueses de Fronteira, Lisboa Morada/ Address: Largo São Domingos de Benfica 1, 1500-554 Lisboa Palácio do Freixo Website: https://www.pestanacollection.com/pt/hotel/freixo-palace/spa Morada/ Address: N108, 206, 4300-316 Porto, Portugal

Park Bar Morada/ Address: Parque de estacionamento da Calçada do Combro, Bairro Alto, Lisboa Pedro and Inês Footbridge | Ponte Pedonal Pedro e Inês Morada/ Adress: Pte. Pedro e Inês, Coimbra Pedro Lemos Website: https://www.pedrolemos.net/ Morada/ Address: R. do Padre Luís Cabral 974, 4150-464 Porto, Portugal Pego do Inferno Morada/ Address: Estr. EN514-2, Tavira, Algarve, Portugal Penina Hotel and Golf Resort Website: https://www.penina.com/ Morada/ Adress : EN 125, 8501-952 Pergola House Website: http://www.pergolahouse.pt/ Morada/ Address: Avenida Valbom, 27501-508 Cascais, Portugal Porto Cathedral, Porto | Sé do Porto, Porto Morada/ Address: Terreiro da Sé, 4050-573 Porto Porto de Leixões Port | Terminal de cruzeiros do Porto de Leixões Website: https://www.apdl.pt/terminal-passageiros-sul Morada/ Adress: Rua do Godinho,Portaria junto do monumento Senhor do Padrão, 4450-208 Matosinhos Praça de Touros da Ilha Graciosa Morada/ Address: Morada: Santa Cruz da Graciosa Praia Verde Boutique Hotel Website: http://www.praiaverderesort.com/home Morada/ Address: R. de Real Village - Praia Verde, 8950-434 Castro Marim Preggo Website: http://preggogroup.com/ Morada/ Adress: Rua Particular de Regueirais, nº33, 4435-379 Rio Tinto, Porto, Portugal Pullcast Website: http://pullcast.eu Morada/ Address: Rua Particular de Regueirais, nº33, 4435-379 Rio Tinto, Porto, Portugal Pure Allure Website: https://www.pure-allure-interior.com/ Morada/ Address: Avenida de Vale do Lobo, 8135-107 Almancil, Almancil Algarve - Portugal - Vale do Lobo, Quinta do Lago Quinta da Ria Resort Website: http://quintadaria.com/pt-pt/ Morada/ Address: Várzea da Relva, S.A., Quinta da Ria, 8900-057 Vila Nova de Cacela, Portugal Quinta das Lágrima Hotel Website: https://www.quintadaslagrimas.pt/ Morada/ Address: Rua António Augusto Gonçalves, 3041-901 Coimbra, Portugal Real Spa Therapy: Grande Real Villa Itália Hotel & Spa Website: https://www.realspatherapy.com/en/spas#grvi Morada/ Address: Rua Frei Nicolau de Oliveira, 100 2750-319 Cascais, Portugal Ritz Spa, Ritz Four Seasons Hotel Lisboa Website: https://www.fourseasons.com/lisbon/ Morada/ Address: R. Rodrigo da Fonseca 88, 1099-039 Lisbon Rug’Society Website: http://rugsociety.eu Morada/ Adress: Rua Particular de Regueirais, nº33, 4435-379 Rio Tinto, Porto, Portugal São Gabriel Website: http://www.sao-gabriel.com/ Morada/ Address: Avenida Almirante Cabeçadas, 8135-106 Almancil – Portugal Sayanna Wellness Spa, Myriad by Sana Hotels Website: http://www.myriad.pt/en/sayanna-wellness Morada/ Address: Lote 2.21.01, Parque das Nações, R. Cais das Naus, 1990-173 Lisboa Serralves Foundation | Fundação Serralves Website: https://www.serralves.pt/pt/ Morada/ Address: R. Dom João de Castro 210, 4150-417 Porto Sky bar Hotel Tivoli Website: http://www.skybarrooftop.com/lisboa-pt/ Morada/ Address: Av. da Liberdade 185, 1269-050 Lisboa Terraço BA Website: https://www.bairroaltohotel.com/pt/ Morada/ Address: Praça Luís de Camões 2, 1200-243 Lisboa The Centre of Visual Arts | Centro de Artes Visuais Website: http://cav-ef.net/ Morada/ Adress: Pátio Inquisição 6, 3000-221 Coimbra The Yeatman Website: https://www.the-yeatman-hotel.com/pt/gastronomia/restaurante/ Morada/ Address: Rua do Choupelo, 4400-088 Vila Nova de Gaia Torres Joalheiros, Avenida da Liberdade Website: https://www.torres.pt/pt/map-location/avenida-da-liberdade/?mpfy-pin=9566 Morada/ Address: Av. da Liberdade 225, 1250-142 Lisbon, Portugal Vila Joya Website: http://www.vilajoya.com/pt/ Morada/ Address: Estrada da Galé, 8201-917 Albufeira, Portugal Vila Vita Parc Website: https://vilavitaparc.com/en/upcoming-events/fine-wines-food-fair Morada/ Adress: Rua Anneliese Pohl, Alporchinhos, 8400-450 Porches, Algarve, Portugal Vilar do Golf by Diamond Resorts Website: http://www.vilardogolfresort.pt/ Morada/ Address: 8135-903 Almancil Vintage House, Douro Website: https://www.vintagehousehotel.com/pt/ Morada/ Address: Rua António Manuel Saraiva, 4, 5085-034 Pinão, Vila Real, Portugal Vista Alegre Website: http://vistaalegre.com Morada/ Address: Vista Alegre, SA, 3830-292 Ílhavo, Portugal Vista Website: http://vistarestaurante.com/ Morada/ Address: Av.Tomás Cabreira, Praia da Rocha 8500-802, Portimão, Algarve, Portugal Viuva Lamego Fábrica / Factory website: www.viuvalamego.com/en/handmade/ Morada/ Address: Rua Thilo Krassman, 39, Zona Industrial da Abrunheira, 2710-089, Sintra Viuva Lamego Loja / Store website: www.viuvalamego.com/en/handmade/ Morada/ Address: Largo do Intendente, 25, 1100-285, Lisboa William Website:https://www.belmond.com/hotels/europe/portugal/madeira/belmond-reids-palace/william-restaurant Morada/ Address: Estrada Monumental 139, 9000-098 Funchal WILLIE’S Website: http://www.willies-restaurante.com/ Morada/ Address: Rua Brasil Lote 7-B-r/c Vilamoura


SECRETS FROM PORTUGAL PAGE 143.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.