Explore o estado
Descubra o Brasil
Explore the state
Discover Brazil
Descubre la provincia
Descubra Brasil
Turismo 2015 REVISTA
Ver達o Summer Verano
Bahia
D I ZE R E U T E AMO :
365
PO
SER FELIZ É REPETIR O BOM DA VIDA. Com os Cartões CAIXA, você faz muitas vezes aquilo que mais gosta. Pode ser uma viagem com a família, tomar um sorvete na esquina ou sair com os amigos. E com eles você ainda parcela suas compras em até 48 vezes com as melhores taxas e sai sempre ganhando. Cartões CAIXA. A vida pede mais vezes.
SAC CAIXA – 0800 726 0101(informações, reclamações, sugestões e elogios) | Para pessoas com deficiência auditiva ou de fala – 0800 726 2492 | Ouvidoria – 0800 725 7474 caixa.gov.br | facebook.com/caixa
OR ANO É MAIS FÁCIL COM OS CARTÕES CAIXA.
Turismo 2015 REVISTA
Ostill/shutterstock.com
10
Litoral
rita barreto/bahiatursa
16 Mangue Seco 18 Costa do Sauípe 20 Praia do Forte 24 Arempebe Jota freitas/bahiatursa
Brasil
Verão Summer Verano
35 C onheça mais o Brasil
68 Itaparica 4
26 Salvador BAHIA
51
Você está no
Brasil? Então conheça a Alemanha.
Are you in Brazil? Then get to know Germany.
Blumenau. Um pedaço da Alemanha tão autêntico que você não vai acreditar. Venha conhecer a cultura e a gastronomia de uma cidade vibrante, com muita vida noturna, um povo irresistivelmente hospitaleiro, em um pedaço da Europa bem aqui no Brasil. Blumenau: a Alemanha sem passaporte. Blumenau. A truly authentic German town. Come and enjoy the culture and cuisine of a vibrant city, with great nightlife and irresistibly hospitable residents. A bit of Europe right here in Brazil. Blumenau: Germany without a passport.
Secretaria de Turismo
Descubra o
Revista turismo 2015 Turismo 2015 COORDENADOR
Brasil
Discover Brazil Descubra Brasil
Explore o estado
state Explore the provincia Descubre la
15 Turismo 20
Explore o estado
REVISTA
Explore o estado
Verão
Descubra o Brasil
Discover Brazil
Descubra Brasil
Explore the state
Turismo 2015
Descubre la provincia
Descubra o Brasil
Explore o estado
REVISTA
Discover Brazil
Explore the state
Descubra Brasil
Descubre la provincia
Turismo 2015 REVISTA
Verão
Discover Brazil Descubra Brasil
REVISTA
Verão
Summer Verano
Victor Emmanuel Carlson
Summer Verano
Verão
Summer Verano
Descubra o Brasil
Explore the state Descubre la provincia
EDITOR-EXECUTIVO Alexsandro Vanin
Summer Verano
PARANÁ
ESPÍRITO SANT
O
Descubra o Brasil
Explore o estado
Discover Brazil
Explore the state
Descubra Brasil
Descubre la provincia
Turismo 2015 REVISTA
Verão Summer Verano
RIO DE JANEIRO Explore o estado
Explore o estado
Explore the state Descubre la provincia
Descubra o
SÃO PAULO
Brasil
Discover Brazil Descubra Brasil
Turismo 20 15 REVISTA
Verão
Summer Verano
Explore o estado
Explore the state Descubre la provincia
Descubra o Brasil
Explore the state
Discover Brazil
Descubre la provincia
Descubra Brasil
Turismo 2015 REVISTA
Descubra o Brasil Discover Brazil Descubra Brasil
Turismo 2015 Verão Summer REVISTA
Verão
Verano
Summer Verano
SANTA CATARINA BAHIA
PERNAMBUCO
CEARÁ
70 Morro de São Paulo 76 Ilhéus 78 Porto Seguro
80 Trancoso
ILUSTRAÇÕES DE CAPA Cláudio Duarte INFOGRAFIA Rogério Moreira Jr. ASSISTENTE DE PRODUÇÃO Cristine Isabele Correa
84 Caravelas Vinicius Tupinamba/shutterstock.com
Interior 92 Juazeiro 6
94 Chapada Diamantina BAHIA
REPORTAGEM Adão Pinheiro (Santa Catarina), Bruno Balacó (Ceará), Carol Herling (Rio de Janeiro), Dubes Sônego (São Paulo), Frederico Machado (Amazonas, Maranhão e Minas Gerais), Leda Malysz (Rio Grande do Sul), Lorenzo Falcão (Goiás, Mato Grosso e Mato Grosso do Sul), Maíla Brun (Pernambuco), Patrick Cruz (Bahia), Rachel Martins (Espírito Santo), Solange Kurpiel (Paraná) DIAGRAMAÇÃO Cristiane Severino e Rogério Moreira Jr.
82 Caraíva
88
EDITORA ASSISTENTE Ana Letícia da Rosa
FOTOGRAFIA Shutterstock REVISÃO Carolina Meira e Elisângela Liberatti TRADUÇÃO Alissander Balemberg, Cristine Isabele Correa, Juliana Godoy, Kim Butson e Marcos Castro Jr. (inglês) e Noemi Teles de Melo (espanhol) DISTRIBUIÇÃO Marcelo Acelino dos Santos / Organiza Eventos GRÁFICA Posigraf CIRCULAÇÃO A partir 05 de janeiro de 2015 Tiragem das 9 revistas 350.000 exemplares Editora Union Rua Rosendo Joaquim Sagas, 3350 Palmas – Gov. Celso Ramos/SC CEP 88190-000
Foto: Vitor Schneider e Nelson Robledo.
O outro jeito de co n h e c e r I ta ja í é vindo pessoalmente.
Um site que reúne o que Itajaí tem de melhor: restaurantes, hotéis, pousadas, lojas, passeios, festas, belezas naturais e muito mais. Acesse. Você já é muito bem-vindo.
O melhor do verão! Explore o estado Chegou o verão! E nada melhor nesta estação do que ir à praia. Opções não faltam: a costa brasileira se estende por uma linha contínua de 7.367 km – número que ultrapassa 9.000 km se consideradas todas as reentrâncias e saliências. Existe praia para todos os gostos, de urbana a selvagem, rústica a requintada, de mar calmo a agitado, com dunas, falésias ou recifes, em um litoral enriquecido por baías, estuários, lagunas, mangues e restingas. A região é também rica em história e cultura, diversificada como a de todo o Brasil. País, aliás, que tem a oferecer muito mais do que um litoral privilegiado. Quem não gosta de se refrescar do calor do verão tropical em um banho de cachoeira? Ou simplesmente buscar refúgio no clima ameno da serra. Os mais aventureiros podem desafiar corredeiras, explorar cânions, escalar montanhas – e lá de cima, em dias de céu limpo, quem sabe ver o mar, onde essa incrível jornada começa. É por esse e outros bons motivos que apresentamos também alguns destinos do interior e de outros estados. A Revista Turismo é o guia turístico trilíngue de distribuição gratuita mais completo do Brasil. Na primeira edição, de junho de 2014, foram publicadas 12 revistas, uma para cada cidade-sede da Copa do Mundo, com informações para os turistas torcedores curtirem os jogos e desvendarem as belezas do município e do estado. Agora, a Revista Turismo está apresentando nove estados. São eles: Ceará, Pernambuco, Bahia, Espírito Santo, Rio de Janeiro, São Paulo, Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. Um total de 4.600 km do que há de melhor na costa brasileira. Cada revista traz informações exclusivas do estado e também um encarte com um apanhado do que há de mais interessante no turismo nacional, incluindo também os estados do Maranhão, Amazonas, Goiás, Mato Grosso e Mato Grosso do Sul. A Revista Turismo tem como objetivo ajudá-lo a conhecer melhor o local que você escolheu para passar suas férias e aproveitá-lo ao máximo. Mostra as principais atrações turísticas de cada estado e dicas de onde se hospedar, comer, divertir, comprar e de várias atividades para praticar – mesmo que sua preferência seja ficar tranquilo em uma rede à beira-mar, relaxando e quem sabe pensando no destino de suas próximas férias. Volte sempre!
Descubra o Brasil
Explore the stat e Descubre la prov incia
Discover Brazil Descubra Brasil
Turismo 2015 REVISTA
Verão Summer Verano
BAHIA
8
LITORAL BAIANO
Montar um negócio que dê resultados está nos seus
planos? Dê um Sebrae nos seus planos. Dê um Sebrae nos seus resultados.
Quem tem seu próprio negócio e quer melhores resultados tem um bom motivo para procurar o Sebrae. E quem tem planos de abrir sua empresa também. É sempre bom contar com especialistas na hora de empreender, inovar e crescer.
Procure o Sebrae, especialistas em pequenos negócios. 0800 570 0800 – www.sebrae.com.br #tanosmeusplanos
Foto Rita Barreto/DIVULGAÇÃO
Mangue Seco
Costa do Sauípe RKBARRETO/SEUR
Costa do Sauípe
Praia do Forte VICTOR CARLSON
Mangue Seco
Arembepe
Praia do Forte 10
LITORAL BAIANO
Rita Barreto/BAHIATURSA
Costa do Sauípe, litoral norte Costa do Sauípe, in the North Coast Costa do Sauípe, costa norte
Conheça o
C
LITORAL
om 932 quilômetros de litoral, a Bahia pode dizer – e sem vergonha do clichê – que tem praias para todos os gostos. O litoral norte tem destinos conhecidos, como a Praia do Forte e o resort Costa do Sauípe. Essa região fica perto de Salvador e é servida pela rodovia Linha Verde, bem conservada. Salvador é banhada pela Baía de Todos os Santos, dentro da qual fica a Ilha de Itaparica, refúgio de soteropolitanos. Mais ao sul, na Costa do Dendê, ficam as afamadas Boipeba e Morro de São Paulo, destino de quem prefere sossego, mas com boa infraestrutura. Ainda no sentido sul, a faixa entre Itacaré e Una tem alguns refúgios aos quais só é possível chegar de barco ou por trilhas. Também atrai surfistas, especialmente Itacaré e Ilhéus. Na ponta sul, a referência é Porto Seguro, habituada a grandes grupos de visitantes. Mas o litoral sul, e principalmente o extremo sul, tem, em média, praias mais sossegadas que outras áreas do estado. À Praia do Espelho, no distrito de Trancoso, uma das mais belas do País, só é possível chegar por estrada de chão.
The coast of Bahia is 932 kilometers long, offering beaches for all tastes. The North Coast has famous destinations, such as Praia do Forte and Costa do Sauípe resort, a region that can be reached by Linha Verde road. Salvador is bordered by Baía de Todos os Santos, where is located the Itaparica Island. More to the South, in Dendê Coast, are Boipeba and Morro de São Paulo. In the southern point, is Porto Seguro. At the southern end, are the calmest beaches of all state. Con 932 km de costa, Bahia ofrece playas para todos los gustos. La costa norte cuenta con destino conocidos, tales como Praia do Forte y el resort Costa do Sauípe, cerca de la región de Salvador, en la autopista Línea Verde. Salvador está delimitada por la Baía de Todos os Santos, donde se encuentra la isla de Itaparica. Más al sur, en la costa do Dendê, están Boipeda y Morro de São Paulo. Al sur está Porto Seguro. En el extremo sur, están las playas más tranquilas que otras áreas de la provincia.
LITORAL BAIANO
11
lazyllama /shutterstock.COM
Sorveteria da Ribeira Igreja N. Sra. do Bonfim Praia da Boa Viagem
Pelourinho
ostill /shutterstock.COM
Elevador Lacerda
Dique do Toro ró
Ponta da Barra
João Ramos/Bahiatursa
Praia da Barra / Salvador
Jotafreitas/DIVULGAÇÃO
Praia da Boa Viagem / Salvador
Capoeira no Terreiro de Jesus 12
LITORAL BAIANO
João Ramos/Bahiatursa
Ilhéus Fazenda Riachuelo / Ilhéus
Gabriel Carvalho/Setur/ Divulgação
Canavieiras
Porto Seguro
Trancoso / Porto Seguro
Trancoso
Neophuket/Shutterstock.com
Caravelas
Marlim Azul no litoral da Bahia LITORAL BAIANO
13
14
LITORAL BAIANO
GENTE DECENTE RESPEITA O TRABALHO DECENTE.
Trabalho Decente é o trabalho com remuneração adequada e que oferece condições de liberdade, segurança, equidade e sem discriminação. Isso significa: • • • • • •
NÃO ao trabalho infantil. NÃO ao trabalho análogo ao escravo. NÃO ao assédio moral ou sexual. SIM ao respeito à jornada de trabalho. SIM à segurança e saúde no trabalho. SIM à carteira de trabalho assinada.
Trabalhador, você tem direito ao Trabalho Decente. Saiba mais: www.mte.gov.br
APOIO:
LITORAL BAIANO
15
RKBarreto/Setur
Mangue
L
Calma e rusticidade são marcas do local The place is quiet and rustic Calma y rusticidad son características del lugar
SECO
ocalizada no extremo norte do litoral baiano, no município de Jandaíra, Mangue Seco é a última praia do estado para quem se desloca de Salvador em direção a Sergipe. Seu ar rústico e pacato atrai os visitantes tanto pela calma quanto pela beleza natural. Mangue Seco ganhou fama nacional entre 1989 e 1990. Nesse período, o vilarejo serviu de cenário para as gravações de Tieta, novela de grande sucesso estrelada por Betty Faria. As dunas, tão marcantes nas cenas externas do folhetim televisivo, são o cartão de visitas do local – mas não são seu único atrativo. O Rio Real divide Mangue Seco do resto do mundo. Por causa disso, para chegar à praia, é preciso deixar o carro no estacionamento e tomar uma lancha, o que deixa ainda mais evidente o charme rústico do local. Pela relativa proximidade de Aracaju (164 quilômetros) e da Costa do Sauípe (117 quilômetros), Mangue Seco também acaba sendo uma opção recorrente de passeio de um dia para turistas hospedados na capital sergipana ou no resort baiano. 16
Mangue Seco, in the city of Jandaíra, became famous in Brazil between 1989 and 1990 for being the scenario for the soap opera Tieta, a major success in the country. The dunes, so famously featured in the television, are the postcard of the place. Its rustic and quiet atmosphere attracts visitors for its natural beauty and for itis tranquilty. Rio Real (Real River) divides Mangue Seco from the rest of the world. Therefore, it is necessary to take a speedboat to get to the beach. Mangue Seco, en la ciudad de Jandaíra, ganó fama nacional entre 1989 y 1990 al servir como escenario para la grabación de Tieta, telenovela de gran éxito. Las dunas, tan sorprendentes en las escenas al aire libre de la telenovela, son el principal atractivo del lugar. Su aire rústico y tranquilo atrae a los visitantes tanto por su belleza natural cuanto por la tranquilidad. Para llegar a la playa Mangue Seco es necesario cruzar en lancha el río Real.
LITORAL BAIANO
RKBarreto/Setur
Praia As praias do litoral norte da Bahia sĂŁo de fĂĄcil acesso para quem desembarca em Salvador porque sĂŁo interligadas pela BA-099, rodovia estadual bem conservada que percorre uma “linha retaâ€? atĂŠ o Sergipe. Mas essa ligação relativamente fĂĄcil com a metrĂłpole nĂŁo priva o litoral norte de paz. Quanto mais ao norte, mais pacata a praia. O ĂĄpice da calmaria ĂŠ justamente Mangue Seco, a Ăşltima praia ladeada pela rodovia. A ordem lĂĄ ĂŠ o sossego completo. Mangue Seco is a very quiet place, near BA-099 highway. There, the order is the complete tranquility. El lugar mĂĄs tranquilo y ideal para relajarse es Mangue Seco, la Ăşltima playa flanqueada por la carretera BA-099. RKBarreto/Setur
Passeio de buggy A nĂŁo ser que seu plano seja passar o dia sem compromisso algum, o passeio de buggy ĂŠ uma espĂŠcie de atração obrigatĂłria do local. É com o buggy que o visitante percorre as dunas e cenĂĄrios que tanta fama deram ao vilarejo na ĂŠpoca da exibição de Tieta. A novela ĂŠ, aliĂĄs, referĂŞncia nas paradas ao longo do passeio. Os bugueiros costumam citar cenas do folhetim quando apresentam os pontos de parada. O passeio dura atĂŠ 45 minutos. By buggy, the visitor can make a tour through the dunes and the scenarios that made the village famous by the time of soap opera “Tietaâ€?. Es a travĂŠs del paseo en buggy que el visitante recorre las dunas y escenarios que dieron tanta fama al lugar en ĂŠpoca de la telenovela Tieta. RKBarreto/Setur
NĂĄutica Outro passeio disponĂvel em Mangue Seco ĂŠ o de lancha, que percorre os rios Real e Itapicuru. Para quem vai atĂŠ lĂĄ de carro, as lanchas podem ser contratadas na chegada, mas hĂĄ tambĂŠm quem chegue lĂĄ pelo mar: lanchas que partem de Sergipe e catamarĂŁs que saem da Praia do Forte estĂŁo entre transportes utilizados para levar grupos a Mangue Seco, Ă s vezes para visitas de apenas algumas horas. Another tour available in Mangue Seco is by speedboat, passing through Real and Itapicuru rivers. Otro tour disponible en Mangue Seco es el paseo en lancha, que recorre los rĂos Real y Itapicuru.
SERVIÇOS Restaurante: o restaurante Frutos do Mar Ê um dos poucos da vila, na qual a simplicidade Ê a marca. (75) 3445-9049 Frutos do Mar restaurant is one of the few in the village. The main feature is the simplicity.
El restaurante Frutos do Mar es uno de los pocos en el pueblo, cuya simplicidad es su principal caracterĂstica. Lancha: dĂĄ para combinar o passeio de lancha com antecedĂŞncia. A vila tem uma associação dos donos de lancha: (79) 9813-5494.
You can book the speedboat ride. Se puede combinar el paseo en lancha con antelación. Operadora: a agência Adval oferece a opção de passeio de um dia a Mangue Seco, partindo de Salvador. (71) 3328-0332
LITORAL BAIANO
Adval agency offers the option of one day tour in Mangue Seco, departing from Salvador. La agencia Adval ofrece la opciĂłn de paseo de un dĂa a Mangue Seco, saliendo de Salvador. Buggy: os buggies estĂŁo Ă disposição dos visitantes assim que eles chegam
Ă vila. NĂŁo ĂŠ preciso agendar. The buggies are available for visitors as soon as they arrive on the island. There is no need to book. Los buggies estĂĄn disponibles a los visitantes apenas llegan al pueblo. No es necesario reservar. 17
casadaphoto/ Shutterstockcom
Costa do
E
Beleza natural é apenas um dos atrativos do local Natural beauties are only one of the attractions Belleza natural es sólo uno de los atractivos del lugar
Sauípe
m Mata de São João, no litoral norte da Bahia, surgiu em 2000 não apenas um novo destino turístico no estado, mas uma referência nacional em turismo de alto padrão. A Costa do Sauípe nasceu como um condomínio de resorts, no qual se instalaram algumas das principais bandeiras da hotelaria internacional, como Marriott e Sofitel. O complexo foi erguido sem deixar de valorizar os atributos da natureza: lago, coqueiros e trechos de Mata Atlântica foram preservados. A estrutura empresarial de Sauípe mudou em 2010 – a empresa que administra o complexo agora responde também pelos hotéis, mas o local segue sendo referência na indústria do turismo. São cinco hotéis, seis pousadas, nada menos que 21 piscinas e uma “vila cenográfica”, a Vila Nova da Praia, onde se concentram bares, restaurantes e lojas. Tudo isso acompanhado de um universo de atrações tão amplo que vai de golfe à ordenha de vacas, de pescaria à boate. Não é exagero dizer que se trata de um destino como nenhum outro no País. 18
LITORAL BAIANO
The complex was built while enhancing the attributes of nature: lakes, coconut trees and parts of rainforest were all preserved. There are five hotels, six inns, 21 swimming pools and a “scenic village”, Vila Nova da Praia, there are bars, restaurants and stores. All of it together with so many attractions that go from golf to cows milking, from fishery to nightclubs. It is a destination as no other in the country. El complejo fue construido de forma a valorar la naturaleza: lago, palmeras y extensiones de bosque atlántico se han conservado. Hay cinco hoteles, seis posadas, no menos de 21 piscinas y un “pintoresco pueblo”, Vila Nova da Praia, que concentra bares, restaurantes y tiendas. Todo esto acompañado de un universo de atracciones tan amplia que va desde golf a la ordeña de vacas, de pesca a discotecas. No es exagerado decir que éste es un destino como ningún otro en el país.
Jota Freitas/Arquivo Setur/Bahiatursa
HotĂŠis de luxo Depois de uma grande reestruturação, iniciada em 2010, todos os hotĂŠis passaram a ser administrados pela SauĂpe S.A., a empresa que controla o complexo. Isso nĂŁo significa que eles sejam muito semelhantes entre si. Dos cinco, quatro funcionam no sistema all-inclusive – refeiçþes e bebidas jĂĄ fazem parte do preço da diĂĄria. E o SauĂpe Premium ĂŠ o hotel mais exclusivo, com gastronomia internacional em seus restaurantes e dois bares. Four of the five hotels work with the all-inclusive system. And SauĂpe Premium is the most exclusive one. De los cinco hoteles, cuatro operan en el sistema all-inclusive. SauĂpe Premium es el mĂĄs exclusivo. Bahiatursa/DECOM
Golfe O campo de golfe de 18 buracos da Costa do SauĂpe, considerado por muitos especialistas um dos melhores do PaĂs, tem sido um dos chamarizes do complexo desde sua inauguração, em 2000. Mas, com as reformulaçþes em SauĂpe, ocorridas a partir de 2010, o campo jĂĄ nĂŁo ĂŠ uma opção de diversĂŁo e relaxamento apenas para quem jĂĄ pratica o esporte. Os hĂłspedes tĂŞm Ă disposição clĂnicas de golfe ou mesmo aulas individuais (estas, pagas Ă parte). The hosts are provided with golf groups or even individual classes on the 18 holes golf course. Los huĂŠspedes tienen a disposiciĂłn clĂnicas de golf o clases privadas en el campo de 8 hoyos. Bahiatursa/DECOM
Praias Com as mordomias do complexo de hotĂŠis, que incluem bares Ă beira de algumas piscinas, hĂĄ visitantes que deixam a praia em segundo plano. Seria bom rever essa decisĂŁo. SauĂpe ĂŠ margeada por uma orla de seis quilĂ´metros, ao longo da qual estĂŁo as praias Tranquila, da Oca e Selvagem, todas muito bonitas. A Tranquila sempre começa o dia com piscinas naturais formadas em suas ĂĄguas. Through the 6 km area are the beaches Oca, Selvagem and Tranquila, that begins the day with natural pools. A lo largo de seis kilĂłmetros estĂĄn las playas Oca, Selvagem y Tranquila, que comienza el dĂa con piscinas naturales.
SERVIÇOS Cavalgada: sim, ĂŠ possĂvel andar a cavalo pelas dunas de SauĂpe. O passeio ĂŠ pago Ă parte. Reservas: (71) 2104-7777. Cavalcade through SauĂpe’s dunes. Cabalgata por las dunas de SauĂpe.
Surfe: as inĂşmeras atraçþes da Costa do SauĂpe incluem aulas de surfe. HĂĄ instrutores Ă disposição diariamente. Surf instructors are available every day.
Canoagem: as åguas do entorno do complexo podem ser admiradas, mas tambÊm percorridas de canoa. É preciso fazer reserva.
The waters around the complex can be Instructores de surf estĂĄn explored by canoe. disponibles todos los dĂas. Las aguas que rodean LITORAL BAIANO
el complejo se pueden recorrer en canoa.
children up to 12 years old, from 9AM to 10PM.
Crianças: o espaço SauĂpe Kids oferece atividades – com monitoria, para crianças de atĂŠ 12 anos, das 9h Ă s 22h. HĂĄ berçårio.
El espacio SauĂpe Kids ofrece actividades para niĂąos de hasta 12 aĂąos de edad, de 9 a 22h.
The SauĂpe Kids space offers activities to 19
Fotos Victor Carlson
Piscinas naturais são marca registrada da praia Natural pools are the main feature of the beach Hay muchas piscinas naturales en la playa
Praia do
A
FORTE
Praia do Forte, distrito do município de Mata de São João, é o principal ponto de referência do litoral norte da Bahia. Parte da fama do local deve-se ao centro de visitação do Projeto Tamar (de conservação de tartarugas marinhas), criado em 1980. Mas o ecoturismo encabeçado pelo Tamar não é atração isolada. A Praia do Forte tem uma combinação de resorts de alto nível, pousadas, bares, restaurantes, praia e monumentos históricos que agradam tanto a jovens turistas quanto a famílias acompanhadas de crianças pequenas. O mar, de águas tranquilas, é convidativo para mergulhos, mas a água salgada não é o único chamariz do local – as corredeiras do rio Ipojuca também são um atrativo do distrito. A vila, onde se concentram os bares e restaurantes, é limpa, bem organizada e tem boa oferta de artesanato local. E o distrito tem um trunfo extra para visitantes que não gostam de perder tempo com deslocamentos: a Praia do Forte fica a pouco mais de 30 minutos de carro do aeroporto de Salvador. 20
LITORAL BAIANO
Only 30 minutes by car from the airport of Salvador, Praia do Forte, in the city of Mata de São João, is the main reference in the North Coast of Bahia. Part of its fame is due to Tamar Project (conservation of sea turtles). There are also resorts, inns, bars, restaurants, beaches and monuments. The sea, of calm waters, is an invitation for diving. The rapids of Ipojuca river are also an attraction. A sólo 30 minutos en coche del aeropuerto de Salvador, Praia do Forte, en la ciudad de Mata de São João, es el principal punto de referencia en la costa norte de Bahia. Parte de la fama del lugar se debe al Proyecto Tamar (conservación de tortugas marinas). También hay resorts, hostales, bares, restaurantes, playas y monumentos. El mar, de aguas tranquilas, te invita al buceo. Las correderas del río Ipojuca son también un atractivo de la ciudad.
Vila Para moradores de Salvador e região, a Praia do Forte, a 70 quilômetros, é uma boa opção de passeio de fim de semana. E, para turistas de outros estados, é um destino do litoral baiano no qual é possível descansar, mas sem que seja necessário se isolar do mundo. Os resorts e pousadas dão a tranquilidade, e a vila garante a convivência entre os visitantes. A boa oferta de bares, restaurantes e lojas é o antídoto para a monotonia. Praia do Forte, 70 kilometers away from Salvador, has resorts and inns to relax, besides bars and restaurants. Praia do Forte, a 70 km de Salvador, cuenta con resorts y posadas para relajar, además de bares y restaurantes.
Passeio Mergulhos, passeios de lanchas, voos e até golfe estão entre as opções de passatempo disponíveis na Praia do Forte, mas a mais simples – e barata – delas, a caminhada, também se oferece a contento. A faixa de areia da Praia do Forte é larga e se estende por 14 quilômetros, o que convida tanto a curtas quanto a longas caminhadas. Boa parte do cenário é emoldurado por coqueiros. Dives, speedboat rides, flights, golf and a simple hiking are among the options in Praia do Forte. Buceo, paseos en lanchas, vuelos, golf y una simple caminata están entre las opciones en Praia do Forte.
Piscinas naturais O nome “Papa Gente” pode soar amedrontador, mas não tema: trata-se de mais uma das atrações que fazem os visitantes relaxarem na Praia do Forte. Papa Gente e Lorde são os dois trechos de mar do local nos quais, quando a maré baixa, formam-se piscinas naturais. Com águas bastante transparentes, as piscinas permitem o mergulho para a observação da vida marinha (as agências alugam os equipamentos). Ou apenas relaxe nas lagoas temporárias. Papa Gente and Lorde are stretches of the sea where, when the tide is low, natural swimming pools are formed. Papa Gente y Lorde son trechos de mar que cuando la marea baja, se forman piscinas naturales.
8 Passeios Portomar: os passeios vão muito além das caminhadas à beira-mar. A Portomar oferece aluguel de buggy. (71) 3676-0101. It offers buggy rental. Ofrece alquiler de buggy.
Grou: na Praia do Forte, também é possível fazer o voo parasail, puxado por lancha. A Grou tem o serviço. (71) 3503-0707. Parasailing, pulled by a speedboat. Haz el vuelo tirado por una por lancha. LITORAL BAIANO
21
Fotos Victor Carlson
Castelo A Praia do Forte é sinônimo de descanso e conforto, mas lá também está um símbolo marcante do tempo do Brasil Colônia. O Castelo Garcia d’Ávila, localizado a três quilômetros da vila, foi a primeira construção militar dos portugueses em território brasileiro. Ele levou 73 anos para ficar pronto – as obras só acabaram em 1624 – e é, também, exemplar único de castelo medieval no País. Garcia d’Ávila Castle, three kilometers from the village, is the only medieval castle in the country. El Castillo García d’Ávila, a tres kilómetros del pueblo, es el único castillo medieval del país.
Projeto Tamar Criado em 1980, o Projeto Tamar virou quase um segundo nome da Praia do Forte, tamanha a identificação entre ambos. Lá fica o centro de visitação do projeto, voltado à preservação de tartarugas marinhas. O centro de visitação do Tamar possui tanques com tartarugas vivas e placas dando informações sobre as diferentes espécies do animal. O local faz muito sucesso entre as crianças. C
The visitation center of Tamar has tanks with live turtles and informational signs about the species.
M
Posee tanques con tortugas vivas y carteles informativos sobre las especies del animal.
Y
CM
MY
CY
CMY
Passeio Não é preciso um meio de transporte antiquado para visitar o castelo medieval. É possível chegar ao Castelo Dias d’Ávila de quadriciclo, em um passeio que dura, em média, uma hora e meia e com percurso total de 16 quilômetros (ida e volta). O deslocamento inclui parada para banho e passa por trechos da mata que circunda o castelo. A Pousada Porto da Lua (71) 3676-1155 oferece o serviço. It is possible to reach Dias d’Ávila castle by an ATV, in a 1h30 ride, stopping for a shower. Se puede llegar al castillo Dias d’Ávila en cuadriciclo en un recorrido de 1h30, con parada para bañarse.
8 Casamento
8 Esporte
8 Baleias
8 Caminhada
Quer se casar em um castelo medieval? É possível fazer isso no Dias d’Ávila. Reservas: (71) 3676-1133.
Quer entrar na moda do stand up paddle (ou “remo em pé”)? A Praia do Forte Turismo oferece aulas: (71) 3676-1192.
A Praia do Forte é destino anual das baleias jubarte. De lá partem passeios de observação. Centrotour: (71) 3676-1091.
It offers the option to perform marriages.
It offer stand up paddle.
Rides to observation of humpback whales.
Se quiser mudar o trajeto das caminhadas, uma opção são as trilhas da Reserva Sapiranga, com área preservada de Mata Atlântica.
Ofrece opción para celebrar bodas. 22
Ofrece stand up paddle.
Paseos de observación de ballenas jorobadas. LITORAL BAIANO
Hikings in Sapiranga Reserve, through the rainforest.
Senderos de la Reserva Sapiranga, en el Bosque Atlántico.
K
www.tractebelenergia.com.br
GERAR ENERGIA É O QUE NOS FAZ ACORDAR TODOS OS DIAS. FAZER ISSO COM SUSTENTABILIDADE É O QUE NOS FAZ DORMIR BEM TODAS AS NOITES.
Produzir energia de forma sustentável é um compromisso da Tractebel com o futuro. Por isso, além de utilizar fontes renováveis em mais de 80% de tudo o que produz, a empresa investe em melhorias ambientais, apoia as comunidades em que está inserida e contribui para o desenvolvimento social e cultural de diversas regiões. É a Tractebel gerando desenvolvimento, oportunidades e a energia de que o futuro precisa.
BahiaTursa/DivulgaÇÃO
Vila mantém o espírito hippie dos anos 1970 Vila keeps the hippie spirit from the 70’s Mantiene el espíritu hippie de la década de 1970
A bucólica
Arempebe
J
á se passaram mais de 40 anos do “flower power”, o paz e amor que foi o lema do movimento hippie e a marca inconfundível de uma geração. Podem ter se passado mais de quatro décadas, mas a praia de Arembepe, em Camaçari, segue famosa especialmente por causa daquele período. Ali se instalaram, em longos intervalos, os Novos Baianos, e por ali passou também Janis Joplin, a visitante mais ilustre. A cantora americana ficou em Arembepe em fevereiro de 1970. Os resquícios daquele tempo são personificados pela aldeia hippie, com cerca de 40 casas, que existe até hoje. O reduto é sinônimo de Arembepe, mas a praia tem atrativos que vão além da referência ao passado. Distante pouco mais de 20 quilômetros do aeroporto de Salvador, é uma das praias do litoral baiano norte mais próximas da capital. Isso faz dela um destino bastante concorrido nos fins de semana. Para lá se dirigem grandes levas de visitantes, atraídos tanto pelas águas calmas quanto pelo ar bucólico da vila de pescadores do local. 24
It is now 40 years since the advent of the hippie generation, but Arembepe beach, in Camaçari, is still famous for that time. There, Novos Baianos lived for long periods of time. Janis Joplin also passed by, the most famous visitor. The remnants of that time are in the current hippie village, with about 40 houses. Lots of tourists visit the place for its calm waters and the bucolic mood of the local fishermen village. Han pasado más de 40 años de la generación hippie, pero la playa de Arembepe, en la ciudad de Camaçari, sigue famosa debido a aquel período. Se establecieron allí, a largos intervalos, el grupo musical Novos Baianos y también Janis Joplin, la visitante más renombrada. Los señales de aquella época son personificadas por el pueblo hippie, con cerca de 40 casas, que existen hasta hoy. Muchos turistas visitan el lugar atraídos tanto por las aguas tranquilas como el aire bucólico del pueblo de pescadores de la zona.
LITORAL BAIANO
BahiaTursa/DivulgaĂ‡ĂƒO
Tartarugas Ao contrĂĄrio do centro de visitação do Projeto Tamar na Praia do Forte, destino certo dos turistas que passam pela vila, o centro criado em Arembepe ĂŠ frequentado principalmente por moradores das redondezas. AlĂŠm de vĂdeos e outros materiais informativos, o local conta com tanque para observação de tartarugas, que podem ser tocadas. Na praia, ĂŠ possĂvel assistir, acompanhado por biĂłlogos do Tamar, ao nascimento das tartarugas. Besides videos and other information material, the place counts with a tank to observe turtles, that can be touched. AdemĂĄs de videos y otros materiales informativos, el lugar cuenta con un tanque para observaciĂłn de tortugas. BahiaTursa/DivulgaĂ‡ĂƒO
Arrecifes Os arrecifes sĂŁo outra das marcas de Arembepe. Tirar uma foto com as ondas batendo nos arrecifes ĂŠ um dos desafios dos visitantes. Essas formaçþes sĂŁo responsĂĄveis pelo surgimento de piscinas naturais na marĂŠ baixa, que acabam por transformar a vila em destino procurado por famĂlias com crianças pequenas, jĂĄ que o banho de mar ĂŠ mais tranquilo. Os arrecifes protegem ainda os barcos de pesca da colĂ´nia de pescadores local. Taking a picture with the waves hitting the reefs is a challenge for Arembepe visitors. visitors Sacar una foto con las olas golpeando los arrecifes es uno de los retos de los visitantes de Arembepe. Arembepe BahiaTursa/DivulgaĂ‡ĂƒO
Camping O contato com o modo de vida desapegado dos hippies de Arembepe acaba inspirando alguns visitantes que passam pelo lugar. HĂĄ quem prefira se instalar em barracas, dispostas em pontos prĂłximos da aldeia hippie. A ĂĄrea de acampamento ĂŠ informal e a infraestrutura ĂŠ escassa, mas a ideia ĂŠ justamente essa: desprender-se de luxos e viver em contato Ăntimo com a natureza, ainda que por poucos dias. Some people prefer to stay in tents next to the hippie village, with a poor infrastructure. Algunas personas prefieren instalarse en carpas dispuestas en puntos cercanos a la aldea hippie, de manera informal y con poca infraestructura.
SERVIÇOS
in January 6th.
Festival: a aldeia hippie organiza o Festival da Primeira Lua Cheia de Janeiro. Em 2015, a data de inĂcio serĂĄ 6 de janeiro.
El Festival de la Primera Luna Llena de enero serĂĄ el dĂa 06.
Festival da Primeira Lua Cheia de Janeiro (First Full Moon of January Festival) will take place
Mergulho: ĂŠ possĂvel praticar mergulho recreativo na vila de Arembepe. A Bahia Scuba oferece o serviço. (71) 3321-0156
Recreational dive in Arembepe village. Buceo recreativo en el pueblo de Arembepe. Ônibus: turistas hospedados em Salvador que quiserem economizar podem ir a Arembepe de ônibus. A passagem custa R$ 4,20. LITORAL BAIANO
Tourists can go to Arembepe by bus, from Salvador. Turistas en Salvador pueden ir en autobĂşs a Arembepe. Praias: Arembepe ĂŠ conhecida como uma praia sĂł, mas, na verdade, a vila tem cinco. A orla
se estende por sete quilĂ´metros. Arembepe has five beaches in a seven kilometer area. Arembepe tiene cinco playas a lo largo de siete kilĂłmetros.
25
R.M. Nunes/Shutterstock.com
Baiana com vestes tradicionais “Baiana” with the traditional outfit Baiana con traje típico
Chamarizes de
SALVADOR
O
que não falta a Salvador são características que a fazem única. Eis algumas: a beleza de uma metrópole voltada para uma imensa baía (a de Todos os Santos), a sonoridade da cidade que respira música e tem um dos carnavais mais concorridos do País, o sotaque, a relevância histórica dos casarões coloniais daquela que foi a primeira capital do Brasil, a riqueza cultural do sincretismo religioso e o epíteto de maior cidade negra do mundo fora da África. Se uma só dessas características já seria um forte chamariz, todos eles combinados fazem de Salvador um destino sem paralelos. No verão, os ensaios dos principais nomes da música baiana (que são, na verdade, shows) se multiplicam. Além disso, algumas das datas mais importantes do calendário religioso da cidade se concentram entre dezembro e março, como a Lavagem do Bonfim (janeiro) e a festa de Iemanjá (2 de fevereiro). Soma-se a isso tudo, o Carnaval, que em 2015 será celebrado entre 12 e 17 de fevereiro. Na falta de um bom motivo para conhecer Salvador, fique com vários. 26
Salvador has several characteristics that makes it unique. Among them, the beauty of a metropole turned to Baía de Todos os Santos, the sounds of the city that breathes music and houses a popular Carnival, the cultural richness of the religious syncretism and the epithet of the largest afrodescendant city outside Africa. And the Carnival, in 2015, will be celebrated between February 12nd and 17th. If you do not have a reason to visit Salvador, now you have lots. Lo que no fala en Salvador son características que la hacen única. Entre ellas, la belleza de una metrópoli volcada a la Baía de Todos os Santos, la sonoridad de la ciudad que respira música y tiene un concurrido carnaval, la riqueza cultural del sincretismo religioso y el epíteto de ciudad más grande negra del mundo fuera de África. El Carnaval, en 2015, se celebrará entre el 12 y 17 de febrero. En ausencia de una buena razón para conocer Salvador, quédate con varias.
LITORAL BAIANO
rafael martins/ascom
Feira de SĂŁo Joaquim A Feira de SĂŁo Joaquim ĂŠ mais que um ponto de compra e venda de alimentos in natura: ela ĂŠ, tambĂŠm, um mergulho em parte da cultura da cidade. Ali sĂŁo encontrados os ingredientes para pratos tĂpicos da culinĂĄria baiana – muitas das baianas de acarajĂŠ se abastecem na feira – e tambĂŠm itens do artesanato do RecĂ´ncavo Baiano, regiĂŁo onde ficavam antigos quilombos e que mantĂŠm ainda hoje uma forte identidade com a cultura africana. The SĂŁo Joaquim fair represents an immersion into the culture, cuisine and handicraft of Salvador. La feria de SĂŁo Joaquim representa una inmersiĂłn en la cultura, gastronomĂa baiana y en artesanĂa de la ciudad. Tereza Torres/Setur
Igreja de SĂŁo Francisco Para muita gente, a Igreja de SĂŁo Francisco, onde tambĂŠm funciona o convento de mesmo nome, ĂŠ uma das mais bonitas e imponentes da cidade – e do PaĂs. ConstruĂda ao longo de mais de um sĂŠculo, entre 1686 e 1797, ela ĂŠ um dos grandes sĂmbolos da arquitetura barroca no Brasil. A fachada austera nĂŁo deixa entrever a riqueza de materiais e ornamentos em seu interior. Acredita-se que a decoração da igreja tenha consumido uma tonelada de ouro. Built during more than one century (1686-1797), the church is one of the symbols of the Baroque architecture in Brazil. Construida a lo largo de mĂĄs de un siglo (1686-1797), la iglesia es un sĂmbolo de la arquitectura barroca en Brasil. Rita Barreto/BAHIATURSA,
Praia da Ribeira Em virtude de sua localização, a Praia da Ribeira ĂŠ um dos melhores pontos para se admirar a BaĂa de Todos os Santos. A praia tambĂŠm costuma receber competiçþes nĂĄuticas, como regatas, o que aumenta seu atrativo. Com vĂĄrios bares, a Ribeira ĂŠ considerada, ainda, uma ĂĄrea boĂŞmia de Salvador, frequentada especialmente pelos prĂłprios soteropolitanos ou visitantes mais habituados Ă cidade. Ribeira is one of the best points to admire BaĂa de Todos os Santos. One can also enjoy the several bars. Ribeira es uno de los mejores lugares para admirar la BaĂa de Todos os Santos. TambiĂŠn cuenta con varios bares.
SERVIÇOS Festa: a Festa da Ribeira faz parte do calendårio de verão de Salvador. Em 2015, a festa serå no dia 19 de janeiro.
ReligiĂŁo: a Feira de SĂŁo Joaquim oferece tambĂŠm material religioso (Av. Frederico Pontes, s/n). A Casa Hei de Vencer ĂŠ especializada em artigos de umbanda.
Festa da Ribeira (Ribeira Party) Casa Hei de Vencer is takes place in January 19th. specialized in Umbanda Fiesta de la Ribeira tendrĂĄ lugar articles. el 19 de enero de 2015.
Casa Hei de Vencer es especializada en artĂculos de umbanda.
Iglesia de SĂŁo Francisco ofrece opciĂłn de visita guiada.
Igreja: a Igreja de SĂŁo Francisco oferece visita guiada, mas tambĂŠm ĂŠ possĂvel visitĂĄ-la sem guia. (71) 3322-6430. The SĂŁo Francisco church offers guided tour.
LITORAL BAIANO
27
DIVULGAĂ‡ĂƒO
Elevador Lacerda Batizado em homenagem ao engenheiro que o projetou, o Elevador Lacerda ĂŠ um dos cartĂľes-postais mais famosos da cidade. Ele liga a Cidade Baixa, onde estĂŁo o Mercado Modelo e o bairro do ComĂŠrcio, Ă Cidade Alta, onde ficam a prefeitura da cidade e o acesso ao Pelourinho. Da parte alta se tem uma das melhores vistas da BaĂa de Todos os Santos, outro sĂmbolo visual de Salvador. Postcard of the city, connecting the lower city, of the “Mercado Modeloâ€?, to the upper city, where there is an acess to the Pelourinho Postal de la ciudad, conecta la Ciudad Baja, del Mercado Modelo, a la Ciudad Alta, donde hay acceso al Pelourinho. Jota/BAHIATURSA
Capoeira A capoeira, misto de luta e dança, com uma sonoridade muito caracterĂstica, ĂŠ descendente direta do perĂodo da escravatura no Brasil. Trazida ao PaĂs pelos escravos africanos e adaptada para poder ser praticada nos quilombos, ela serviu como forma de resistĂŞncia ao cativeiro dos escravos levados Ă Bahia. É um elemento cultural muito forte em Salvador que ganhou fama e adeptos em todo o mundo. Capoeira, a mix of fight and dance, brought to the country by the African slaves, is a strong cultural element in Salvador. Capoeira, una mezcla de lucha y danza, traĂda a Brasil por los esclavos africanos, es un elemento cultural muy fuerte en Salvador. Rita Barreto/BAHIATURSA
Sorveteria da Ribeira A praia da Ribeira, com a vista privilegiada da BaĂa de Todos os Santos, os bares, e o ambiente bucĂłlico tĂŞm atrativos que se bastam para chamar os visitantes. Mas nĂŁo sĂŁo poucas as pessoas que passam pelo local apenas para tomar um sorvete. Surgida em 1931, a Sorveteria da Ribeira, que serve sabores tradicionais e tambĂŠm de frutas regionais, se tornou, ela prĂłpria, uma atração turĂstica. Located in Praia da Ribeira, the ice cream shop serves traditional flavors and also ice creams made with regional fruits. Situada en la playa de Ribeira, la heladerĂa sirve sabores tradicionales y tambiĂŠn de frutas regionales.
SERVIÇOS Tarifa: Ê bom não gastar todo o dinheiro antes entrar no Elevador Lacerda. A viagem de 22 segundos custa R$ 0,15. The ticket to use Elevador Lacerda costs R$ 0,15. Para utilizar el Elevador Lacerda se paga R$ 0,15.
28
Forte: o Forte de Santo AntĂ´nio, datado do sĂŠculo XVII, ĂŠ hoje um importante centro de difusĂŁo da capoeira. (71) 3117-1488.
Sabor: a Sorveteria da Ribeira tem mais de 60 sabores, mas ĂŠ o de coco verde que faz a fama da casa. (71) 3316-5451.
Forte de Santo Antônio (Santo Antônio’s Lighthouse) is an important center of capoeira.
Sorveteria da Ribeira offers more than 60 flavors.
El Fuerte de SĂŁo AntĂ´nio es importante centro de capoeira.
HeladerĂa Ribeira ofrece mĂĄs de 60 sabores. Mais elevadores: os planos inclinados Gonçalves e LITORAL BAIANO
do Pilar tambÊm ligam as cidades alta e baixa. Eles viajam em percurso diagonal. The inclined planes Gonçalves and Pilar connect the upper and lower cities. Planos inclinados Gonçalves y Pilar conectan las ciudades Alta y Baja.
Capoeira: Farol da Barra, Mercado Modelo e Terreiro de Jesus sĂŁo trĂŞs dos pontos turĂsticos onde sempre hĂĄ rodas de capoeira. Capoeira circles happen in Farol da Barra and Mercado Modelo. Ruedas de capoeira ocurren en el Farol da Barra y Mercado Modelo.
Rita Barreto/ BAHIATURSA
Ponta de HumaitĂĄ É da Ponta de HumaitĂĄ que se tem uma das vistas mais espetaculares de toda a face de Salvador voltada para a BaĂa de Todos os Santos. É um local tranquilo e que deixa explĂcita a importância de Salvador para a formação do Brasil. Todo o complexo histĂłrico inclui o Farol de HumaitĂĄ, um dos trĂŞs construĂdos na cidade, o Forte de Monte Serrat, a Igreja de Nossa Senhora de Monte Serrat e o Mosteiro de Monte Serrat. Ponta de HumaitĂĄ offers one of the most spectacular views of the whole part of Salvador turned to BaĂa de Todos os Santos. La Ponta de HumaitĂĄ ofrece una de las vistas mĂĄs espectaculares de Salvador volcada a la BaĂa de Todos os Santos. Rita Barreto/ BAHIATURSA
Igreja do Bonfim A Igreja do Bonfim ĂŠ um dos sĂmbolos mĂĄximos da fĂŠ dos baianos. E nĂŁo apenas para os catĂłlicos: no sincretismo religioso tĂŁo caracterĂstico da Bahia, para ela confluem tambĂŠm manifestaçþes dos adeptos do candomblĂŠ. É lĂĄ que ocorre anualmente a Lavagem do Bonfim, uma das principais festas religiosas da cidade. Chama a atenção ainda a sala da igreja onde muletas, pernas e braços postiços sĂŁo ofertados como agradecimento dos fiĂŠis por curas recebidas. In Igreja do Bonfim, it takes every year, in January, the “Lavagem do Bonfimâ€?, one of the major religious celebrations in the city. Se realiza anualmente, en el mes de enero, la Lavagem do Bonfim, una de las principales fiestas religiosas de la ciudad. Rita Barreto/ BAHIATURSA
Praia da Boa Viagem Praia urbana tida pelos soteropolitanos como uma das melhores da ĂĄrea da Cidade Baixa. Com uma longa faixa de areia e ĂĄguas calmas, ela tem ainda uma bela vista da BaĂa de Todos os Santos. E, alĂŠm dos atrativos naturais, a Boa Viagem ĂŠ tambĂŠm um ponto de manifestação de fĂŠ. Ela ĂŠ o ponto de chegada da procissĂŁo marĂtima ao Bom Jesus dos Navegantes, realizada no primeiro dia do ano. It is the point of arrival of the maritime procession to Bom Jesus dos Navegantes, held every first day of the year. Es el punto de llegada de la procesiĂłn marĂtima al Bom Jesus dos Navegantes, que se realiza en el primer dĂa del aĂąo.
Serviço Cores: cada cor de uma das fitas do Bonfim representa um dos orixås, as divindades das religiþes de matriz africana. Each color of Bonfim’s ribbons represents an orisha (religious entity).
Cada color de las cintas de Bonfim representa un orixĂĄ (divindad religiosa). Bar: o Recanto da Lua Cheia, perto da Igreja do Bonfim, ĂŠ um bar com uma das melhores vistas da cidade. (71) 3315-1275. Recanto da Lua Cheia provides a great view of
the city. Recanto da Lua Cheia tiene excelentes vistas de la ciudad.
Juca CipĂł Bar is always crowded and sells imported beers. Bar Juca CipĂł es bastante concurrido y vende cervezas importadas.
Cerveja: o Bar Juca Cipó , no Bonfim, Ê simples, mas vive cheio – e sempre faz Entardecer: se o tempo para visitar a Ponta de promoção de cervejas Humaitå for curto, vå no importadas. (71) 8752-4203. LITORAL BAIANO
fim de tarde: o pĂ´r do sol ĂŠ dos melhores da cidade. The view of the sunset is beautiful in Ponta de HumaitĂĄ. La vista del atardecer es preciosa desde la Ponta de HumaitĂĄ.
29
SERVIÇOS
IlĂŞ AiyĂŞ
Tour: os amantes do futebol podem agendar visitas guiadas Ă Fonte Nova, que ocorrem diariamente: (71) 3320-2191.
Com sua indumentĂĄria colorida e temĂĄtica sempre ligada ao fortalecimento dos negros e de suas raĂzes culturais, o IlĂŞ AiyĂŞ ĂŠ um dos mais inconfundĂveis – e aguardados – blocos do Carnaval de Salvador. Criado em 1974, ele ĂŠ o mais antigo bloco afro do PaĂs. TambĂŠm por isso o IlĂŞ AiyĂŞ ĂŠ considerado nĂŁo apenas um bloco de Carnaval, mas tambĂŠm um grupo de militância e disseminação da cultura negra no Brasil.
Guided tours to Fonte Nova: (71) 3320-2191. Para visitas guiadas a Fonte Nova: (71) 3320-2191.
Created in 1974, IlĂŞ AiyĂŞ is one of the most popular – and anticipated – “blocosâ€? of Salvador Carnival.
AbadĂĄ: jĂĄ ĂŠ possĂvel comprar abadĂĄs para o desfile do IlĂŞ AiyĂŞ no Carnaval 2015. Informaçþes no bloco: (71) 2103-3400. “AbadĂĄsâ€? for IlĂŞ AiyĂŞ: (71) 2103-3400. Entradas para el desfile de IlĂŞ AiyĂŞ: (71) 2103-3400.
turismo pernambuco/divulgação
turismo pernambuco/divulgação
Creado en 1974, el Ilê Aiyê es uno de los mås inconfundibles – y esperados – blocos de Carnaval de Salvador.
Fonte Nova Na Copa 2014, a Fonte Nova recebeu alguns dos jogos mais emocionantes da competição, entre eles o inesquecĂvel Holanda 5 x 0 Espanha. Antes disso, porĂŠm, o estĂĄdio jĂĄ era um dos grandes templos do futebol brasileiro. A antiga Fonte Nova foi demolida para a construção da atual. Mas o inconfundĂvel formato de ferradura, com parte da arquibancada aberta para a rua, felizmente foi mantido. In the 2014 World Cup, Fonte Nova received awesome matches, among them the unforgettable Netherlands 5 x 0 Spain. En la Copa del Mundo de 2014, Fonte Nova ha recibido emocionantes partidos, incluyendo el inolvidable Holanda 5 x 0 EspaĂąa. DIVULGAĂ‡ĂƒO
Lavagem do Bonfim Para uma terra conhecida por seus eventos populares, a Lavagem do Bonfim tem um tĂtulo que dĂĄ mostras de sua dimensĂŁo: ĂŠ o maior evento de rua de Salvador depois do Carnaval. Milhares de pessoas percorrem a pĂŠ os 12 quilĂ´metros entre a Igreja Nossa Senhora da Conceição da Praia e a Igreja do Bonfim. LĂĄ, baianas com suas roupas caracterĂsticas lavam as escadarias, em uma celebração que respeita a fĂŠ catĂłlica e as religiĂľes de matriz africana. In Lavagem do Bonfim, thousands of people walk the 12 km between Igreja Nossa Senhora da Conceição da Praia and Igreja do Bonfim. En la Lavagem do Bonfim miles miles de personas caminan los 12 km entre la Iglesia Nossa Senhora da Conceição da Praia y la Iglesia de Bonfim.
32
LITORAL BAIANO
Jota freitas/BAHIATURSA
Pelourinho O bairro Ê o pedaço mais conhecido do centro histórico. Declarado Patrimônio da Humanidade pela ONU na dÊcada de 1980, o Pelourinho, com seu marcante conjunto de prÊdios com arquitetura colonial, concentra um grande número de bares, restaurantes e centros culturais. Ele Ê tambÊm o local de passagem dos blocos do Circuito Batatinha, um dos três circuitos oficiais do Carnaval de Salvador. With its striking colonial buildings complex, it houses many bars, restaurants and cultural centers. Con su conjunto singular de edificios coloniales, concentra numerosos bares, restaurantes y centros culturales.
Passeios de barco: aos fundos do Mercado Modelo fica a marina de Salvador. Os guichĂŞs informam as opçþes de passeio nĂĄutico. Information booths in the marine of Salvador. Taquillas en la marina de Salvador informan sobre tours. Mercado Modelo: ĂŠ possĂvel conhecer os tĂşneis do subsolo do Mercado Modelo. Ali ficavam, diz a lenda, os escravos recĂŠm-chegados. It is also possible to know the tunnels under Mercado Modelo. TambiĂŠn se puede conocer los tĂşneles bajo el Mercado Modelo. Quadros: em Salvador, os detalhes falam muito. Na Igreja do RosĂĄrio dos Pretos , os quadros mostram um Jesus negro. (71) 3241-5781.
lazyllama/shutterstock.COM
SERVIÇOS
Igreja do RosĂĄrio dos Pretos has pictures of an Afrodescendant Jesus. Iglesia RosĂĄrio dos Pretos tienen marcos con JesĂşs negro. Festa: para visitar a Igreja do RosĂĄrio dos Pretos, uma das melhores datas ĂŠ 4 de dezembro, dia comemorativo de Santa BĂĄrbara. Party for Santa BĂĄrbara (December 4th) takes place in Igreja do RosĂĄrio dos Pretos. Fiesta de Santa BĂĄrbara (dĂa 04/12) ocurre en la Iglesia RosĂĄrio dos Pretos.
Porto da Barra
Mergulho: o Porto da Barra atrai muitos mergulhadores. A Dive Bahia oferece cursos de mergulho em ĂĄguas abertas: (71) 3264-3820.
Com uma pequena faixa de areia, a praia do Porto da Barra Ê uma das mais concorridas de toda a årea urbana de Salvador. Turistas e soteropolitanos dividem o local, habitualmente lotado nos fins de semana, em particular aos domingos. Se não houver espaço para se instalar na areia, o visitante pode buscar alternativa de diversão na boa oferta de bares e restaurantes da região.
Dive Bahia offers diving courses in open waters.
With a little sand strip, Porto da Barra beach is one of the most popular in all the urban area of Salvador.
Dive Bahia ofrece cursos de buceo en aguas abiertas.
Con una pequeĂąa franja de arena, la playa Porto da Barra es una de los mĂĄs concurridas de toda ĂĄrea urbana de Salvador. Vinicius Tupinamba/Shutterstock.com
Mercado Modelo É o mais conhecido ponto de venda de artesanato, ingredientes da culinĂĄria baiana e souvenirs de Salvador. AtĂŠ a rainha Elizabeth, da Inglaterra, em visita Ă cidade em 1968 jĂĄ passou pelo local. No piso superior, dois restaurantes sĂŁo especialistas em comida baiana. It is the most popular point of sale of handicraft, ingredients of the Bahia cuisine and souvenirs in Salvador. Es el mĂĄs conocido punto de venta de artesanĂas, ingredientes de la cocina baiana y recuerdos de Salvador.
LITORAL BAIANO
33
O mais charmoso condomínio residencial de Florianópolis, dentro do melhor campo de golfe do sul do Brasil.
Seja para morar, investir ou apenas jogar, o Costão Golf é uma excelente opção. Venha conhecer. INFORMAÇÕES SOBRE VENDA DE CASAS E LOTES:
(48) 3209-1095 PARA AGENDAR UMA AULA DE GOLFE OU JOGAR:
(48) 3209-2105
Condomínio Residencial
costaogolf.com.br FLORIANÓPOLIS
Brasil
Ver達o Summer Verano
35
Gary yim/shutterstock.com
Roraima
Acre
Rondônia angela cristina martins/Divulgação
Mato Grosso Goiás
Mato Grosso do Sul afnr/shutterstock.com
Ri d
beto issa/divulgação
São Paulo
P Amazonas Amazonas
Mato Grosso do Sul
marcos pastich/prefeitura de recife
ostill/shutterstock.com
Amapá Maranhão
Pernambuco
Pará
Maranhão
Ceará
Rio Grande do Norte Paraíba
Piauí
Pernambuco Alagoas
Tocantins
Sergipe Bahia ronaldo almeida/shutterstock.com
so D. Federal Goiás Minas Gerais
o l
Espírito Santo São Paulo
Rio de Janeiro Minas Gerais
Paraná Victor Carlson
Santa Catarina Rio Grande do Sul
Santa Catarina
Guentermanaus /shutterstock.com
A exuberância do
M
AMAZONAS
aior estado brasileiro, o Amazonas oferece aos seus visitantes um conjunto de belezas naturais único no mundo. A riqueza de fauna e da flora da floresta amazônica soma-se à imponência do Rio Amazonas, o maior do planeta e formado pela união das águas dos rios Negro e Solimões, espetáculo imperdível. E quem resolver conhecer esse patrimônio natural brasileiro no verão deve se preparar para o clima quente e úmido, com altas temperaturas e muitas chuvas. A capital Manaus nos mostra que nem só a natureza é capaz de obras de tirar o fôlego. Por lá, construções como o Teatro Amazonas, a Alfândega, a Ponte Metálica e o Mercado Municipal justificam o apelido de “Paris dos trópicos”, dado à cidade depois do desenvolvimento com o ciclo da borracha, nos séculos XIX e XX. A isso se soma uma gastronomia ímpar, com iguarias típicas como o tucupi, e peixes nobres como o tambaqui e o pirarucu. Tudo acompanhado de bons sucos de frutas encontradas na região, como cupuaçu, para amenizar o calor!
38
Teatro Amazonas, em Manaus The Amazonas Theater, Manaus Teatro Amazonas, en Manaus
Amazonas presents a unique gathering of the world’s beauties. The diversity of fauna and flora in the Amazon Rainforest is enhanced by the greatness of Amazon River, the largest on the planet. In the capital, Manaus, buildings such as Amazonas Theater, the Custom House, Benjamin Constant metallic bridge and Adolfo Lisboa City Market justify the nickname “Paris of the tropics”. Whoever wants to visit the region in the summer must be prepared for the hot and humid climate, with high temperatures and lots of rain. El Amazonas tiene un conjunto de bellezas naturales únicas en el mundo. La riqueza de la flora y fauna de la selva amazónica se suma a la majestuosidad del Rio Amazonas, el más grande del planeta. En la capital Manaus construcciones tales como Teatro Amazonas, la Alfândega, el puente de metal Benjamin Constant y el Mercado Municipal Adolfo Lisboa justifican el apodo de “París de los trópicos”. Para quienes desean conocer la región en el verano deben estar preparados para el clima cálido y húmedo, con altas temperaturas y mucha lluvia.
AMAZONAS
guentermanaus/shutterstock.com
Encontro das águas Durante quilômetros, as águas escuras do Rio Negro não se misturam com as águas barrentas do Solimões. Nos passeios de barco, que saem do Porto de Manaus, é possível chegar ao Encontro das Águas na formação do Rio Amazonas em uma hora de viagem, depois passear de canoa pelos igapós (florestas inundadas), visitar uma lagoa cheia de vitórias-régias e almoçar em um restaurante flutuante. For kilometers, the dark waters of Rio Negro do not mix with the sandy-colored waters of Solimões, forming the Amazon River. Durante kilómetros, las aguas oscuras del Rio Negro no se mezclan con las aguas barrosas del Rio Solimões, al formar el Rio Amazonas.
Alfândega de Manaus
gary yim/shutterstock.com
Primeiro prédio pré-fabricado do mundo, o Edifício da Alfândega foi tombado pelo Patrimônio Histórico Nacional e é uma das atrações de Manaus. Inaugurado em 1906 com elementos medievalistas e renascentistas, o edifício foi construído com blocos que vieram pré-montados da Inglaterra, no mesmo estilo dos prédios londrinos do início do século XX. Durante o ciclo da borracha, a alfândega de Manaus se tornou uma das mais importantes do País. The Custom House Building is a heritage site and the world’s first prefabricated building. Patrimonio de Historia Natural, el edificio de la Aduana es el primer edificio prefabricado en el mundo. Christian Vinces/shutterstock.com
Trilha pela floresta Para conhecer a Floresta Amazônica, hospede-se nos chamados hotéis de selva, mais afastados da capital. Neles, é possível ter amplo contato com a maior floresta tropical do planeta e com toda sua exuberância de fauna e flora, com excursões guiadas que incluem caminhadas na selva, focagem noturna (passeios de canoa à noite para observar animais), pescarias e visitas às casas dos caboclos. To get to know the Amazon Rainforest, stay in one of the so called jungle lodges, far away from the capital. Para conocer la selva amazónica alójate en los llamados hoteles de selva, que están más alejados de la capital.
8 Informações turísticas Site com informações aos turistas (como chegar, aonde ir, telefones úteis e roteiros turísticos). www. visitamazonastour.com. Website with tourists information (how to reach places, where to go, helpful telephone numbers and tours). Sitios con informaciones turísticas (cómo llegar, dónde ir, teléfonos útiles e itinerarios turísticos).
8 Amazon Explorers Agência de turismo que oferece passeios pelos pontos turísticos de Manaus e também pela floresta amazônica. amazonexplorers.tur.br.
flutuantes da Tia, do Leão e do Peixe-Boi são boas opções para conhecer o cardápio local. Floating restaurants are great options to sample the local food.
Tours in Manaus and the Restaurantes flotantes son buenas opciones Amazon Rainforest. para conocer la comida Paseos por Manaus y regional. también por la selva amazónica. 8 Praia da Ponta Negra
8 Restaurantes Próximo a Manaus e sobre as águas dos rios locais, os
A 13 quilômetros do centro de Manaus, essa praia fluvial do Rio Negro AMAZONAS
oferece boa estrutura para turismo no verão
de carro, taxi-lotação, ônibus ou barco.
Rio Negro River Beach, 13 kilometers from Downtown Manaus.
Anavilhanas National Park, an archipelago with over 400 islands.
Playa fluvial del Rio Negro, a 13 km del centro de Manaus.
Parque Nacional Anavilhanas, archipiélago de más de 400 islas.
8 Parque Nacional de Anavilhanas Arquipélago com mais de 400 ilhas, localizado entre os municípios de Manaus e Novo Airão. Da capital, é possível chegar 39
Os encantos do
O
MARANHÃO
8 Portal do Turismo
8 Agências de Turismo
Roteiros, atrações turísticas e informações úteis aos visitantes, reunidos em portal com belas fotos de todo o estado. www.turismo-ma.com.br
Taguatur, Ecodunas, Aris do Mar, Mangue Brasil e Agência Lençóis oferecem pacotes para os Lençóis Maranhenses. Contatos das agências no site. www.parquelencois.com.br
Tours, tourist attractions and useful information. www.turismo-ma.com.br Itinerarios, atracciones turísticas e informaciones útiles. ww.turismo-ma.com.br
Tours to Lençóis Maranhenses www.parquelencois.com.br Tours a Lençóis Maranhenses. www.parquelencois.com.br
With over 600 kilometers of coastline and plenty of sunshine, Maranhão is a great option to enjoy the beauty of the beaches. In the capital, São Luís, more than 3 thousand colonial townhouses feature different kinds of tiles, used by the Portuguese people to reflect the sun and avoid the heat. The Lençóis Maranhenses are a must, with a great landscape, composed of dunes, and lagoons that look like mirages in the desert. Alcântara is a village of curiosities. 40
ostill/shutterstock.com
litoral é uma opção certeira para quem quer desfrutar das belezas das praias da região. São mais de 600 quilômetros de costa (segunda maior do Brasil), localizada próximo à Linha do Equador, com grande incidência de raios solares. A capital São Luís oferece diversas atrações culturais e possui conjunto arquitetônico de muita história, herança da colonização lusitana. Os casarões tombados estampam diferentes tipos de azulejos, usados pelos portugueses para refletir o sol e amenizar o forte calor da região. Já os Lençóis Maranhenses encantam turistas de todo o mundo com sua paisagem formada por dunas e lagoas que mais parecem uma miragem no deserto. E a força do vento redesenha esse espetáculo da natureza, deixando a sensação de que o visitante vive uma experiência única durante o passeio. De lembrança, um artesanato feito com palha de buriti pelos talentosos artesãos. Já a cidade de Alcântara é boa pedida para conhecer um vilarejo cheio de curiosidades. O passeio pelas calçadas de pedra em ritmo tranquilo leva aos tempos de prosperidade de aristocratas portugueses que lá residiam. Tem até palácio construído para receber um imperador que por lá nunca apareceu.
São Luís possui mais de 3.000 casarões São Luís, with more than 3,000 historic townhouses São Luís tiene más de 3.000 casonas
Con más de 600 kilómetros de costa y gran incidencia de rayos solares, Maranhão es una excelente opción para disfrutar las bellezas de las playas. En la capital São Luís, más de 3 mil casonas se destacan por los diferentes tipos de azulejos usados por los portugueses para reflejar el sol y amenizar el fuerte calor. Ya los Lençóis Maranhenses encantan con paisajes de dunas y lagunas que más se parecen a espejismo del desierto. Y Alcântara es un pueblo lleno de curiosidades.
MARANHÃO
lazyllama/shutterstock.com
São Luís Com mais de 400 anos de história, a capital São Luís possui forte traço cultural, sendo conhecida como a capital brasileira do reggae. Situada a dois graus ao sul da Linha do Equador, a cidade possui grande incidência de dias ensoralados durante todo o ano, o que convida a um banho de mar, com destaque para as praias de Ponta da Areia, São Marcos, Calhau, Olho d’Água e Araçagy. Over 400 years old, the capital São Luís has a very strong culture, and is known as the Brazilian capital of reggae music. Con más de 400 años, la capital São Luís posee fuerte rasgo cultural y es conocida como la capital brasileña del reggae. T photography/shutterstock.com
Alcântara A apenas uma hora de barco de São Luís está a Cidade de Alcântara, uma das mais ricas do Maranhão nos séculos XVIII e XIX. Em um dia, o visitante pode passear a pé pelas calçadas de pedra, passando pela Praça da Matriz, que congrega as ruínas da igreja de São Matias, o Pelourinho e casarões centenários, além de conhecer o palácio que começou a ser construído para receber o Imperador Dom Pedro II. Only one hour by boat from São Luís is the city of Alcântara, one of the richest in Maranhão in the 18th and 19th centuries. Nowadays, it is a heritage site. Solamente a una hora en barco de São Luís está la ciudad de Alcântara, una de las más ricas de Maranhão en los siglos XVIII y XIX y actualmente es considerada Patrimonio Histórico Nacional. T photography/shutterstock.com
Lençóis Maranhenses Dunas de até 40 metros de altura desenhadas pelo vento e lagoas de águas entre os tons de verde e azul. São 155 mil hectares de oásis tropicais formados com águas pluviais e muita areia, ideais para passeios nos carros alugados com tração 4x4, que conduzem os turistas pelos Lençóis Maranhenses. Não deixe de visitar as lagoas Bonita e Azul, ideais para se banhar. Dunes formed by the wind and lagoons with green and blue waters, ideal for 4X4 cars. Dunas diseñadas por el viento y lagunas de aguas entre los tonos de verde y azul. Ideal para paseos en coches con tracción 4x4.
8 Doce de espécie Doce típico de Alcântara e feito à base de coco e açúcar. Herança dos açorianos, pode ser encontrado na loja do seu Antônio, na Rua das Mercês, 401. Buy the typical dessert of Alcântara made of coconut from the street vendors or in Seu Antônio’s store, at Rua das Mercês, 401.
No dejes de probar el dulce típico de Alcântara en la calle o en la tienda de Don Antônio, en la rua (calle) das Mercês 401.
8 Reggae Em São Luís, não faltam locais para curtir um bom reggae. Roots Bar, Chama Maré e Creóle Bar são boas opções para os visitantes. To enjoy some nice reggae music, great
options are Roots bar and Creóle bar. Para disfrutar de un buen reggae: Roots Bar, Chama Maré y Creóle bar son buenas opciones.
8 Lagoa da Jansen Mais famosa lagoa da capital, possui um parque ecológico com quadras e espaço para a prática de esportes. Pela noite, a orla da lagoa se agita com barzinhos e boates. MARANHÃO
Ideal for excursions rides and outdoor sports. At night, the lagoon promenade’s bars and clubs are crowded. Espacio para pasear y practicar deportes al aire libre. Por la noche, la orilla de la laguna se llena de gente en los bares y discotecas.
8 Becos de São Luís Boa maneira de conhecer
a história da capital é visitar os becos da cidade como Alfândega, Bosta, Caela e Quebra-Costa. A nice way to discover the history of the capital is by visiting its alley ways and researching their names. Una buena manera de conocer la historia de la capital es visitar los callejones de la ciudad e investigar sus nombres. 41
Ostill /shutterstock.com
O litoral cearense é garantia de muito sol Guaranteed sunshine on the coast of Ceará La costa cearense es garantía de mucho sol
CEARÁ,
A
a Terra do Sol
fama todos já conhecem: Fortaleza é a Terra do Sol. Daí o fato de a capital cearense estar sempre figurando entre os principais destinos para aqueles que desejam desfrutar o verão de forma intensa, com muita luz, calor, refresco e mar ao longo do dia. Um dos points favoritos para curtir tudo isso (e mais um pouco) é a Praia do Futuro, a preferida dos banhistas na cidade. Um dos diferenciais do local são as barracas dotadas de grandes infraestruturas de serviços, como restaurantes, música ao vivo, massagens, parque aquático e lojinhas. Já na Grande Fortaleza, outra atração é a Praia Porto das Dunas (em Aquiraz), onde fica o parque aquático Beach Park. Mas a característica não é exclusividade da capital. No litoral norte, conhecido como Costa do Sol Poente, há cenários paradisíacos como Jericoacoara, Flecheiras, Mundaú, Guajiru e Lagoinha. Ao sul está a Costa do Sol Nascente, onde o grande destaque é Canoa Quebrada. Passeios de buggy são uma boa opção para conhecer as maravilhas dessas regiões. 42
CEARÁ
Everyone knows that Fortaleza is famous for being “the Land of the Sun”. That is why the capital of Ceará always figures among the best destinations for those who wish to enjoy the summer intensely, with sunshine, heat, refreshments and the sea during the day. But this characteristic is not exclusive to the capital. In the North Coast, known as The Sunset Coast, there are some paradisiacal destinations, such as Jericoacara, and in the South there is The Sunrise Coast, where the big highlight is Canoa Quebrada. La fama todos ya saben: Fortaleza es la Tierra del Sol. De ahí el hecho de que la capital de Ceará siempre se encuentra entre los principales destinos para los que desean disfrutar del verano de una manera intensa, con mucha luz y calor junto al mar. Pero esa característica no es exclusiva de la capital. En la costa norte, conocida como la Costa del Sol Poniente, hay escenarios paradisíacos como Jericoacoara, y al sur se encuentra la Costa del Sol Oriental, donde lo más destacado es Canoa Quebrada.
Ostill /shutterstock.com
Canoa Quebrada A melhor forma de conhecer esse paraíso do litoral cearense, localizado a 166 km de Fortaleza, na cidade de Aracati, é por meio de um passeio de buggy por suas praias ou dunas, com paradas para escorregar sobre uma tábua (“skibunda”) até uma lagoa. A agitação também é garantida à noite com uma caminhada pela Broadway, onde há restaurantes e bares, com música ao vivo e diversão. The best way of getting to know this paradise is by buggy through the beaches or dunes. La mejor manera de descubrir este paraíso es a través de un paseo en buggy por las playas o dunas.
Av. Beira Mar de Fortaleza
Ftf88/Creative Commons
Na Avenida Beira Mar, cartão-postal da cidade, vale uma caminhada pelo calçadão, com paradas em pontos estratégicos como a enseada de jangadas do Mucuripe, o Jardim Japonês, no Meireles, e a Ponte Metálica, na Praia de Iracema. Outro destaque é a feirinha de artesanato típico do estado. Como o Ceará também é a Terra do Riso, vale conferir os muitos shows de humor em casas de espetáculos situadas ao longo da Beira Mar. It is worthwhile to take a walk on this iconic avenue for refreshments and to take photos. Vale la pena un paseo con paradas en puntos estratégicos por la Avenida Beira Mar, que es la postal de la ciudad. Bart van Dorp/Creative Commons
Jericoacoara Jericoacoara é sinônimo de paraíso. Logo na chegada à região, já é possível desfrutar da beleza da Lagoa do Paraíso, relaxando deitado em uma rede dentro da água. O passeio de jangada pela lagoa é outra atração obrigatória. Mas os pontos altos da viagem são passear de buggy ou de jardineira até a praia, fazer a trilha até a Pedra Furada e desfrutar o fim de tarde no alto da Duna do Pôr do Sol. Jericoacoara is synonymous with paradise, featuring Lagoa do Paraíso, Pedra Furada and Duna do Por do Sol. Jericoacoara es sinónimo de paraíso, con destaques para la Lagoa do Paraíso, la Pedra Furada y la Duna do Pôr do Sol.
CVC: pacotes especiais de fim de ano, de 3 a 8 dias, para Fortaleza e praias de Jericoacoara, Canoa Quebrada e Flecheiras. www.cvc.com.br
Casablanca Turismo: pacotes para as praias de Canoa Quebrada, Cumbuco, Jericoacoara e Beach Park (em Aquiraz). www.casablancaturismo. com.br/
Packages to Fortaleza and the beaches of Jericoacoara, Canoa Quebrada and Flecheiras.
Packages to the beaches of Canoa Quebrada, Cumbuco, Jericoacoara and the Beach Park (in Aquiraz).
Paquetes a Fortaleza y playas de Jericoacoara, Canoa Quebrada y Flecheiras.
Paquetes a las playas de Canoa Quebrada, Cumbuco, Jericoacoara y Beach Park (en Aquiraz).
8 Operadoras
8 Parque Beach Park: Complexo aquático que conta com muitas opções de hospedagem e resorts. www.beachpark.com.br
de Canoa Quebrada: localizada no polo de lazer da praia, em Aracati, oferece passeio de buggy pelas dunas e pela orla. (88) 3421-7175
Aquatic complex with plenty of accommodation and resorts nearby.
Buggy rides through the dunes and on the waterfront.
Complejo acuático cuenta con muchas opciones de alojamiento y resorts en los alrededores.
Paseos en buggy por las dunas y por la playa.
8 Passeio de buggy Associação de Bugueiros CEARÁ
Futuro, com restaurante, piscinas, espaço para shows, salão de beleza e massagens. www.crocobeach.com.br One of the busiest and best structured kiosks in Praia do Futuro. Uno de los quioscos más buscados y estructurados de la Praia do Futuro.
8 Crocobeach Uma das barracas mais procuradas e estruturadas da Praia do 43
Filipe Frazao/shutterstock.com
Litoral marcado pela presença de arrecifes The coastline features many coral reefs Costa marcada por la presencia de arrecifes
Inesquecível
A
PERNAMBUCO
arquitetura trabalhada em séculos de história, a pluralidade de sons e ritmos e a culinária arretada se somam ao calor do povo para fazer de Pernambuco um destino inesquecível. O pedaço de Brasil que já foi disputado por portugueses e holandeses borbulha cultura por meio da literatura, da música e das tradições locais. No carnaval, o frevo embala a festa dos foliões. Na capital, praças, pontes e feiras mostram um retrato da história brasileira durante o dia, e as luzes se acendem à noite para transformar a cidade em um convite ao agito. Na costa, exemplos do melhor do litoral brasileiro, com destaque para Fernando de Noronha e Porto de Galinhas. Mas o estado não se resume a sol e mar, e no Agreste as opções são o turismo rural e de aventura. O Parque Nacional da Serra do Catimbau leva o título de segundo maior parque arqueológico do Brasil. Em Caruaru há a maior feira livre do mundo, e no Vale do Rio São Francisco a pedida são os vinhos. Já o sítio histórico de Olinda faz jus ao título de primeira capital da cultura. 44
The architecture built in centuries of history, the plurality of sounds and rhythms, and the great cuisine combined with the warmth of the people make Pernambuco an unforgettable destination. This piece of Brazil that was once disputed by Portugal and the Netherlands has a great cultural scene, such as music, cinema and local tradition. In Carnival, “frevo” is the rhythm to dance to on the streets. On the coast, the highlights are Fernando de Noronha and Porto de Galinhas. La arquitectura tiene siglos de historia, la pluralidad de sonidos y ritmos y la rica cocina se suman a la calidez de la gente de Pernambuco para hacer un destino inolvidable. La provincia que ya ha sido disputada por portugueses y holandeses emana cultura a través de la literatura, de la música, del cine y de las tradiciones locales. En el carnaval, el frevo (ritmo musical) divierte la fiesta de millones de personas en las calles. En la costa, que es la mejor de Brasil, se destacan Fernando de Noronha y Porto de Galinhas.
PERNAMBUCO
Adam Gregor/shutterstock.com
Recife Uma mistura de sol o ano todo, cultura e história. A praia urbana de Boa Viagem pode assustar devido a seus tubarões, mas é segura na área das piscinas formadas pela barreira de corais, e é muito procurada para atividades ao ar livre. Os museus são ótimas pedidas para conhecer em profundidade a região. A vida noturna efervescente e as inúmeras opções gastronômicas completam a atmosfera única da cidade. A mix of sunshine, culture and history. The urban beach of Boa Viagem, the museums and the effervescent nightlife are a must. Una mezcla de sol durante todo el año, cultura e historia. Se destacan la playa urbana de Boa Viagem, los museos y la animada vida nocturna. VitorianoJunior/shutterstock.com
Olinda As ladeiras com quase 500 anos se transformam em um democrático caldeirão de gente durante o Carnaval. Mas a cidade tem o mesmo encanto em qualquer época do ano, com seus casarões coloniais, coqueirais e céu e mar que revelam um cartão-postal em cada uma de suas esquinas. Perder-se em seu labirinto de ruas é encontrar um pouco da história imortalizada em versos e prosas. Almost 500 years old, the city is enchanting with its colonial houses, labrynth like streets and coconut trees. La ciudad de casi 500 años encanta por sus casas coloniales, laberintos de calles y cocotales. Hans von Manteuffel/Turismo Pernambuco/divulgação
Fernando de Noronha O arquipélago, formado por 21 ilhas e localizado a 540 quilômetros de Recife, é a pérola do litoral pernambucano. Fernando de Noronha é emoldurado por 14 praias paradisíacas, divididas entre o Mar de Dentro, voltadas para o continente, e o Mar de Fora, voltadas para o oceano. Entre as praias está a Baía do Sancho, considerada uma das mais belas do mundo, com suas águas turquesa e seus paredões de pedra. Completando o cenário, a natureza intocada justifica o título de Patrimônio Natural da Humanidade. The archipelago formed by 21 islands and located 540 kilometers away from Recife is the pearl of the coast of Pernambuco. El archipiélago de 21 islas y situado a 540 kilómetros de Recife es la perla de la costa de Pernambuco.
8 Catamaran Tours
8 Trovão dos Mares
Passeios diurnos e noturnos pelos rios de Recife e pelos litorais norte e sul de Pernambuco. www. catamarantours.com.br.
Passeio de catamarã em Fernando de Noronha, com visitas às praias mais famosas do arquipélago e com almoço. www.trovaodosmares.com.br
Day and night trips on the rivers of Recife and the coast.
Catamaran rides in Fernando de Noronha, with stops at the beaches and for lunch.
Paseos durante el día y la noche por los ríos de Recife y por la costa.
PERNAMBUCO
Paseo en catamarán a Fernando de Noronha, con visitas a playas y almuerzo. 45
Rita Barreto/Setur/Divulgação
Ode à
V
Elevador Lacerda, cartão postal de Salvador The Lacerda Elevator, one of the iconic sights of Salvador Elevador Lacerda, postal de Salvador
BAHIA
eneremos a Bahia antes de a admirarmos!” A frase soa como slogan publicitário, mas é um trecho do clássico “Brasil, País do Futuro”, livro do austríaco Stefan Zweig, publicado na década de 1940. Zweig ficou particularmente fascinado pelo que havia de belo e culturalmente rico em Salvador. A soma de beleza natural e opulência cultural é o que ainda faz do estado um dos mais importantes destinos turísticos brasileiros. O litoral – com 932 quilômetros, o mais extenso do País – oferece atrações que agradam tanto a visitantes festeiros quanto aos que buscam uma fuga da civilização. Stefan Zweig atestou também que, culturalmente, a Bahia era ímpar: só o estado, escreveu, “possui um traje próprio, uma cozinha própria e uma cor própria”. É o que faz da Bahia um terreno fértil para antropólogos – e também para turistas de todo o mundo. O austríaco Zweig parece ter achado pistas do que, afinal, a Bahia tem. Escreveu ele: “a Bahia, e só a Bahia, nos permite conhecer e compreender o Brasil”. Melhor ainda se for em um passeio de férias.
“
46
BAHIA
“Let us therefore pay our respects to Bahia before we start admiring it!” The sentence sounds like a slogan, but it is actually part of the classic book “Brazil, Land of the Future”, written by the Austrian Stefan Zweig, who was fascinated by the beauty and the culture in Salvador. These two characteristics make Bahia one of the most important tourist destinations in Brazil. Its coast, with all its attractions, pleases people who like to party as well as those who want to escape civilization. "¡Veneremos a Bahia antes de admirarla!" La frase suena como eslogan publicitario, pero es un trecho del clásico "Brasil, País del Futuro", libro del austriaco Stefan Zweig, que se ha fascinado por las bellezas y la rica cultura de Salvador. La suma de la belleza natural y riqueza cultural hacen de Bahia uno de los destinos turísticos más importantes de Brasil. La costa ofrece atracciones a quienes buscan fiestas y a los que desean tranquilidad.
RobsonMendes/Agecom/divulgação
Morro de São Paulo Com suas águas cristalinas e areias branquíssimas, o Morro de São Paulo é uma das grandes atrações do litoral baiano. A vila fica na Ilha de Tinharé, e, a partir de Salvador, a melhor opção é ir até lá de catamarã, em viagem de pouco mais de duas horas. A paz típica de uma vila convive com pousadas, bares e restaurantes, que ficam concorridos na alta temporada. With its crystal waters and pretty white sand, Morro de São Paulo is located in Tinharé Island, a two hour trip from Salvador. Con sus aguas cristalinas y arenas blancas, Morro de São Paulo se encuentra en la isla de Tinharé, a dos horas de Salvador. Victor Carlson
Cultura O sincretismo religioso, a comida e a música estão entre as marcas registradas que fazem da Bahia um passeio único. Durante o verão, ocorrem algumas das festas que reúnem todos esses elementos. Grupos como o Olodum fazem os chamados "ensaios" – que são, na verdade, shows – em todo o período pré-Carnaval. Das festas populares, a Lavagem do Bonfim ocorre em data móvel de janeiro, e a Festa de Iemanjá, no dia 2 de fevereiro. The religious syncretism, the food, and the music are among the trademarks that make Bahia a gorgeous place to visit. El sincretismo religioso, la comida y la música son algunas de las marcas registradas que hace de Bahia un destino inolvidable y único. Victor Calrson
Praia do Forte A Praia do Forte é uma das principais atrações turísticas do litoral norte do estado, a 70 quilômetros de Salvador. O destino agrada a turistas e baianos – moradores da capital aproveitam a praia nos fins de semana. A vila principal tem boa estrutura de pousadas, bares e restaurantes. O Projeto Tamar, de conservação de tartarugas marinhas, é atração à parte do local. Forte Beach has a nice infrastructure of inns, bars and restaurants, and is one of the main attractions of the North Coast. Praia do Forte, con buena estructura de posadas, bares y restaurantes, es uno de los principales atractivos de la costa norte.
8 Bar do Souza Sobram opções para comer e beber na Praia do Forte, e o Bar do Souza é famoso por seu bolinho de peixe. (71) 3676-1129. Famous for its fishcake. Famoso por las bolitas de pescado.
8 Restaurante Escola do SESC Quer comida típica?
O estabelecimento, no Pelourinho, é um dos mais elogiados. (71) 3324-8101.
será dia 15 de janeiro.
Excellence in typical food. Excelencia en comida típica.
En 2015, Lavagem do Bonfim (celebración religiosa) será el 15 de enero.
8 Lavagem do Bonfim
8 Ilha Bela
É uma procissão religiosa e também um dia de festa. Em 2015, a lavagem
In 2015, the “Lavagem do Bonfim” will be set on January 15th.
O mais usual é ir a Morro de São Paulo de catamarã. A viagem custa
BAHIA
R$ 70 e leva 2h30. (71) 3326-7158.
sua chegada de avião em Salvador.
Catamaran trip to Morro Airplane trip to Morro de São Paulo. de São Paulo. Viaje en catamarán a Morro de São Paulo.
Viaje en avión a Morro de São Paulo.
8 Addey Táxi Aéreo Além de catamarã, é possível ir a Morro de São Paulo de avião. (75) 36521083. Confira os horários para combinar com a
47
Jorg Hackemann/shutterstock.com
Cidade de Goiás, uma joia do século XVIII The city of Goiás, an 18th century jewel Ciudad de Goiás, una joya del siglo XVIII
O calor de
S
GOIÁS
ituado no Planalto Central Brasileiro, o estado de Goiás, com seus mais de 340 mil Km², apresenta ótimo potencial turístico, com inúmeras opções. A saborosa culinária goiana, com seus pratos típicos, e as riquezas e tradições culturais encontradas em diferentes cidades chamam a atenção de quem visita Goiás. O turismo praticado no estado tem atrativos bastante diferenciados, como as águas termais, a pesca, a aventura, a religião e o ecoturismo. Além dos tópicos destacados na página ao lado, Goiás oferece opções turísticas interessantes, como Caldas Novas, Rio Quente, Cidade de Goiás (foto acima), Trindade e a região do Araguaia. Durante o verão, todas as regiões goianas apresentam altas temperaturas e são comuns as chuvas, que variam de intensidade. Os serviços do turismo no estado são oferecidos de forma estratégica, potencializando o que há de mais interessante nos espaços urbanos, e valorizando os aspectos ambientais de Goiás, onde a natureza é soberana, com suas incríveis paisagens cênicas.
48
GOIÁS
Located in the Brazilian Central Plateau, Goiás has great tourist potential, and plenty to do. The delicious food, with its typical dishes, and the cultural traditions, found in different cities draw the attention of those who visit the state. The tourism of Goiás has very varied attractions, such as thermal waters, fishing, adventure, religion, and ecotourism. During the summer, all regions register high temperatures and rain is common. Situado en la meseta central de Brasil, Goiás tiene un gran potencial turístico, con numerosas opciones. La sabrosa culinaria de Goiás con sus platos típicos, las riquezas y tradiciones culturales que se encuentran en diferentes ciudades, llaman la atención de los que visitan la región. Las atracciones turísticas de Goiás son bastante diversificadas tales como las aguas termales, la pesca, la aventura, la religión y el ecoturismo. Durante el verano, todas las regiones presentan altas temperaturas y las lluvias son comunes.
Wesley Silva de Souza/shutterstock.com
Pirenópolis Cidade histórica fundada em 1727. Fica a 128 quilômetros de Goiânia e tem agitada vida noturna, além de contar com dezenas de cachoeiras em seu entorno. Tombada pelo Patrimônio Histórico Nacional, tem belo casario colonial, como a Igreja N. Sra. do Rosário (de 1727), o mais antigo monumento histórico do Centro-Oeste brasileiro. Sedia inúmeros eventos culturais e conta com bons hotéis e restaurantes. Pirenópolis is a listed World Heritage Site. There are gorgeous colonial houses, such as the Rosário Church (1727) the oldest historic monument in Brazilian Midwest. Catalogado por el Patrimonio Histórico Nacional, Pirenópolis tiene hermosos edificios coloniales como la Igreja do Rosário (1727), el monumento histórico más antiguo de la región Centro-Oeste brasileña. ludo/shutterstock.com
Goiânia No Setor Marista de Goiânia, cidade fundada em 1933, há muitos restaurantes, bares e boates, que agitam a vida noturna da capital, embalada pelo rock pelo pop e pelo sertanejo. Na gastronomia, destacam-se o arroz com pequi, a guariroba, a pamonha e o empadão, além dos doces. Os museus e os espaços populares como o Mercado Municipal e a Feira do Cerrado são locais de intenso movimento. Destaque também para o artesanato. There are lots of restaurants, bars and nightclubs, with rock, pop and “sertanejo” as the soundtrack. Hay muchos restaurantes, bares y discotecas, que mueven la vida nocturna de la capital, al sonido del rock, pop y del sertanejo. goiás turismo/Divulgação
Chapada dos Veadeiros
8 Agências Pacotes turísticos para os principais atrativos de Goiás. Araraúna Turismo e Negócios (www.ararauna.tur.br), LN Turismo (www. lnturismo.tur.br), Estação do Turismo (www.estacaodoturismo.com), M.A. Intercâmbio & Turismo (www.maturismo.com.br).
Situada a 520 quilômetros de Goiânia, está a Chapada dos Veadeiros, um parque nacional com 65.514 hectares de cerrado de altitude. Patrimônio Mundial da Unesco, a visitação ao local é limitada, por isso, recomenda-se chegar cedo. Rios de águas cristalinas, cachoeiras com mais de 100 metros de altura, trilhas e paredões garantem um ecoturismo encantador. A flora e a fauna do lugar são especiais. Crystal clear rivers, waterfalls over a hundred meters high, trails and rocks for climbing ensure enchanting ecotourism. Ríos de aguas cristalinas, cascadas de más de 100 metros de altura y senderos garantizan un ecoturismo encantador.
Travel packages for the main attractions in Goiás. Paquetes de viaje a las principales atracciones de Goiás. GOIÁS
49
Rais reis/Divulgação
Cuiabá, capital matogrossense Cuiabá, capital of the Mato Grosso State Cuiabá, capital de Mato Grosso
MATO GROSSO,
M
um mosaico
ato Grosso é um estado que pode explorar de forma mais significativa suas propriedades turísticas. Possui três biomas distintos: o Cerrado, o Pantanal e a Floresta Amazônica, que têm características peculiares e diferenciadas. A gastronomia rica e a efervescência cultural, que combinam tradições e modernidades, somam-se à natureza privilegiada, compondo um interessante mosaico de atrativos para visita. A “peixada cuiabana” merece destaque. É imperdível para os visitantes. Durante o verão, as altas temperaturas são constantes, e contracenam com elevados índices pluviométricos. A capital, Cuiabá, oferece aspectos culturais modernos e intensa vida noturna. Aos turistas que visitam o estado, uma das principais recomendações é fazer uma pesquisa antecipada para conhecer as melhores possibilidades e planejar todos os detalhes para aproveitar ao máximo a temporada mato-grossense. Importantes pontos turísticos ficam a menos de 150 quilômetros de Cuiabá. 50
Mato Grosso has three biomes: swamp, bush and Amazon rainforest, each with unique characteristics. The rich gastronomy and the cultural effervescence, which mixes tradition and modernity, add, to the privileged nature, composing an interesting mosaic of attractions. During the summer, rain and high temperatures are frequent. The warnth is also a trademark of the hospitable population of the capital Cuiabá, which combines modern culture with secular tradition, offering great nightlife. Mato Grosso tiene tres biomas: Cerrado, Pantanal y Selva Amazónica, que presentan características peculiares y diferenciadas. La rica gastronomía y la efervescencia cultural que mezcla tradición y modernidad, se suma a la privilegiada naturaleza, formando un interesante mosaico de atracciones. Durante el verano, las lluvias y las altas temperaturas son constantes. El calor es también característico de la población hospitalaria de la capital Cuiabá, que combina cultura moderna con tradiciones seculares, ofreciendo una intensa vida nocturna.
MATO GROSSO
SECOM/MT/divulgação
Pantanal Fica em Mato Grosso a nascente das águas que formam o Pantanal. A região pantaneira do estado pode ser visitada através de diferentes cidades, como Poconé, Cáceres e Barão de Melgaço. Em cada uma delas, a planície inundável apresenta características distintas. Durante o verão, o Pantanal está cheio, e os passeios fluviais são a melhor opção. Mas não se esqueça do repelente. In Mato Grosso is located the rising waters that form the Pantanal are located. During summer, trips on the rivers are the best options. En Mato Grosso se encuentran las aguas de origen que forman el Pantanal. Durante el verano, los paseos por el río se convierten en la mejor opción. Christopher Kolaczan/shutterstock.com
Nobres É um pequeno município situado a 142 quilômetros de Cuiabá. A flutuação em pequenos rios de águas transparentes é um dos atrativos turísticos mais interessantes da cidade e da região. Próximo ao município está a Serra do Tombador, que abriga maravilhas esculpidas pela natureza. Cachoeiras, grutas e sítios arqueológicos, com pinturas rupestres, registram a ancestral presença humana na região. A Lagoa Azul é outro ponto turístico obrigatório. Snokelling in small transparent rivers is one of the most interesting tourist attractions in the region. La fluctuación en los pequeños ríos de aguas transparentes es uno de los atractivos turísticos más interesantes de la ciudad y la región. marcos bergamasco/secom/mt/Divulgação
Chapada dos Guimarães A 64 quilômetros de Cuiabá encontra-se a Chapada dos Guimarães, onde existe o parque nacional que leva o nome da cidade. O município tem altitude de 811 metros e apresenta impressionante paisagem, com seus paredões e a típica vegetação do Cerrado. Cachoeiras, trilhas, nascentes, cavernas e sítios arqueológicos e paleontológicos completam o irrecusável convite ao ecoturismo. Waterfalls, tracks, caves, and archaeological and paleontological sites are an irrefutable invitation for ecotourists. Cascadas, senderos, fuentes, cuevas, yacimientos arqueológicos y paleontológicos son una invitación irresistible para el ecoturismo.
8 Agências
8 Parque Nacional
8 Hotel
Pacotes pelos principais pontos turísticos de Mato Grosso. Confiança Turismo (65) 3314-2700; www.confiancaturismo.com.br. Ararauna Turismo (65) 3622-1066; www.araraunaturismo.com.br.
Chapada dos Guimarães: Aberto o ano todo, não possui hospedagem nem permite acampamento na área interna. (65) 33011133; www.icmbio.gov.br/parnaguimaraes.
Cristalino Lodge: um dos 25 melhores eco lodges do mundo, segundo a National Geographic, localiza-se no sul da Amazônia brasileira. (66) 3521-2221; www.cristalinolodge.com.br.
Package deals through the main points of interest in Mato Grosso. Paquetes por las principales atracciones de Mato Grosso.
Opens the whole year. No accommodation camping is prohibited inside the park. No posee alojamiento y no se permite acampar en el área interna.
MATO GROSSO
One of the 25 best eco lodges in the world, according to National Geographic. Uno de los 25 mejores eco lodges en el mundo según National Geographic. 51
Filipe Frazao/Shutterstock..com
Época das cheias no Pantanal Flood season in Pantanal Temporada de inundaciones en Pantanal
Águas de
MATO GROSSO DO SUL
A
atividade turística vem sendo desenvolvida há muitos anos, de forma racional, no Mato Grosso do Sul. O que o torna conhecido, mundialmente, é a sua biodiversidade, encontrada especialmente na região do Pantanal. Mais de 119 mil km² da área pantaneira está no estado, o que representa 63% do território. As principais cidades do chamado Complexo do Pantanal são Corumbá, Aquidauana, Miranda, Anastácio e Porto Murtinho. Todos esses municípios oferecem diferentes roteiros e formas múltiplas para experimentar a exuberante natureza desse mundão das águas. Outra região sul-mato-grossense que merece destaque no cenário turístico estadual compreende o município de Bonito, referência no turismo brasileiro, e a Serra da Bodoquena. Se o Pantanal é belo de se vivenciar, Bonito também faz jus ao nome que foi escolhido para a cidade. As cidades de Ponta Porã e Bela Vista, que estão na fronteira com o Paraguai, também são pontos turísticos que recebem intensa visita.
52
In Mato Grosso do Sul, tourism has been developed for many years in a rational way. What makes it famous worldwide is its biodiversity, found specifically in the Pantanal region. Another region in Mato Grosso do Sul that deserves to be visited is Bonito City and Serra da Bodoquena. The cities Ponta Porã and Bela Vista, on the border with Paraguay, are also touristic places that receives lots of people. En Mato Grosso do Sul la actividad turística se ha desarrollado durante muchos años de una manera racional. Es también conocido en todo el mundo por su biodiversidad, en especial por la región del Pantanal. Las principales ciudades de Pantanal son Corumbá, Aquidauana, Miranda, Anastácio e Porto Murtinho. Las ciudades de Bonito y la Serra da Bodoquena también son destaques en el turismo de la provincia. Las ciudades de Ponta Porã y Bela Vista, que están en la frontera con Paraguay, son también puntos turísticos que reciben intensa visitación.
MATO GROSSO DO SUL
Prefeitura de Bonito/MS
Bonito O município de Bonito, a 265 quilômetros de Campo Grande, é um dos principais polos turísticos do Estado e conta com boa infraestrutura. Fica próximo da Serra de Bodoquena, onde existe um Parque Nacional. Bonito e Bodoquena são lugares que enchem os olhos, polo nacional do ecoturismo, com águas cristalinas, cachoeiras, geografia serrana, cavernas e trecho de Mata Atlântica. Bonito and Bodoquena are paradises of ecotourism, with crystal waters, waterfalls, mountainous geography, caves, and rainforest. Bonito y Bodoquena son paraísos del ecoturismo, con aguas cristalinas, cascadas, geografía de montaña, cuevas y trecho de Bosque Atlántico. Mirages.nl/shutterstock.com
Campo Grande A capital de Mato Grosso do Sul foi fundada em 1872 e conta atualmente com população de mais de 840 mil habitantes. É uma cidade planejada e de fácil locomoção, com boa estrutura hoteleira. As chuvas e as altas temperaturas predominam durante o verão. O artesanato rico e variado produzido no estado e as peças indígenas são atrativos turísticos da cidade. The rich handicrafts produced in the state, and the native Brazilian pieces are tourist attractions in the city. La artesanía rica y variada que se producen en la provincia y artefactos indígenas, son atractivos turísticos de la ciudad. Ministério do Turismo/Divulgação
Pantanal 8 Agências Pacotes contemplam especialmente o Pantanal e a Serra da Bodoquena, com passeios diurnos e noturnos, flutuação em águas cristalinas, caminhadas por trilhas, visitas a cavernas e grutas e passeios de barco e a cavalo. Time Tour (www.timetour.tur.br), Impacto Turismo (www.impactoturismo.
com.br), H2O Ecoturismo (www.h2oecoturismo.com. br), Veromundo Turismo (www. veromundoturismo.com.br). Travel packages to Pantanal and Serra da Bodoquena, with day and night excursions. Paquetes turísticos al Pantanal y a la Serra da Bodoquena, con paseos durante el día y la noche.
Verão é época das chuvas no Pantanal, a grande planície inundável. O espetáculo fica por conta das águas. Passeios de barcos e de chalanas são opções para conhecer as belas fauna e flora locais. Corumbá é a maior cidade, mas por toda a região há muitos hotéis e pousadas, com estruturas diferenciadas, para caber no bolso de cada um. O repelente contra os mosquitos é muito bem-vindo. Summer is the rains season in Pantanal, the great floodplain. Rides in boats and barges are a great way to see the landscape. El verano es la temporada de lluvias en el Pantanal, la gran llanura de inundación. Paseos en barco son opciones para conocer ese hermoso paisaje escénico.
MATO GROSSO DO SUL
53
Prefeitura Municipal de Vitória/DIVULGAÇÃO
Vitória, uma capital praiana Vitória, a state capital by the sea Vitória, una capital costera
Divino
O
ESPÍRITO SANTO
comandante avisa que o pouso está autorizado e que em breve o avião vai aterrissar em Vitória. É hora de olhar pela janelinha. Dependendo do trajeto da aeronave, você já vai ficar de queixo caído com os contornos da “Cidade Presépio”, um dos apelidos carinhosos da capital do Espírito Santo. Essa denominação vem do fato de as casinhas instaladas em cima dos morros lembrarem um presépio. Mas o que faz mesmo a diferença neste símbolo natalino em tamanho real é que ele está à beira do mar. E basta sair do aeroporto para começar a entrar nesse clima praiano, que em Vitória não está só no calçadão, cheio de pessoas praticando todos os tipos de esportes, mas, também, nos restaurantes que servem a tradicional moqueca capixaba. Sem falar dos quiosques que oferecem o peroá frito, que cai muito bem com uma cerveja gelada. O Espírito Santo oferece paisagens belíssimas, tipo cartão-postal. E o melhor, em aproximadamente 40 minutos, é possível deixar o clima quente da praia e chegar à região de montanhas, com temperaturas mais amenas até no verão. 54
“Soon, we will be landing in Vitória...” It is time to look out of the window. You will be delighted with the shape of the “Crib City”, one of the nickames of the capital of Espírito Santo. And as soon as you leave the airport, you get into the beach mood, not only by the seashore, but also in the restaurants and kiosks that offer typical seafood. Best of all is that 40 minutes away from the capital it is possible to find gorgeous beaches and mountains. Pronto el avión aterrizará en Vitória. Es el momento de mirar por la ventanilla. Te vas a encantar por los contornos de la “Ciudad Pesebre”, uno de los apodos de la capital de Espírito Santo. Y basta con salir del aeropuerto para entrar en la atmósfera playera, que en Vitória no está solo en la orilla del mar, sino también en restaurantes y quioscos de platos típicos de mariscos. Y lo mejor, a unos 40 minutos de la capital es posible llegar a balnearios o montañas impresionantes.
ESPÍRITO SANTO
Tadeu Bianconi/asscom/setur
Serra do Caparaó A Serra do Caparaó é famosa por abrigar o Pico da Bandeira, o terceiro ponto mais alto do Brasil, com 2.892 metros de altitude. Vales verdejantes cortam as montanhas da região, e o que não faltam são cachoeiras belíssimas. Todas merecem uma visita, como a Cachoeira do Granito, em Divino São Lourenço. Uma boa dica é pedalar pela região e conhecer propriedades rurais do projeto Cama & Café, com muito conforto e preço bastante acessível. The Caparaó Mountain Range is home to the Bandeira Peak, the third highest point in Brazil. Green valleys travesse the mountains and there are gorgeous waterfalls to enjoy. En la Serra do Caparaó está el Pico da Bandeira, el tercer punto más alto de Brasil. Valles verdes cortan las montañas de la región, y lo que no faltan son hermosas cascadas. Gianluca Figliola Fantini/shutterstock.COM
São Mateus O Sítio Histórico do Porto de São Mateus abriga um conjunto de prédios construído às margens do Rio São Mateus (edifícios que datam do final do século XVIII até o século XIX), que originalmente eram de alvenaria de pedra, com as paredes internas e laterais de estuque (taipa). O casario colorido, que, hoje, abriga um comércio diversificado, mas antes era cheio de bordéis, merece uma visita, claro, com a máquina de fotografia a tiracolo. At the historical site of São Mateus Port, there is a set of buildings built on the riverbanks of São Mateus between the end of the 18th century and the 19th century. El Sítio Histórico do Porto de São Mateus alberga una serie de edificios construidos a finales del siglo XVIII hasta el XIX a las orillas del Rio São Mateus. Luiz Antonio da Silva/shutterstock.com
Setiba A aproximadamente 40 minutos de Vitória, fica o famoso balneário de Guarapari. Quem vai pela Rodovia do Sol, antes de chegar à cidade, pode conhecer Setiba, composta de duas praias separadas por uma formação rochosa dentro de uma reserva ecológica. A primeira, Setibão, é a preferida dos surfistas. A outra praia, a de Setiba, é ideal para a pesca de vara e de arremesso em suas águas calmas. As duas possuem uma ótima infraestrutura, com quiosques, duchas, pousadas, campings e iluminação noturna. In Guarapari, the main features are Setiba and Setibão beaches. Both have an infrastructure of kiosks, showers, inns, and campsites. En Guarapari (a 50 km de Vitória), se destacan las playas Setiba y Setibão. Ambas poseen infraestructura de quioscos, duchas, posadas y campings.
8 Agências City tours por Vitória e cidades próximas, incluindo a região de montanhas. Para destinos mais distantes, como a Serra do Caparaó, são montados pacotes particulares, mas que exigem um número mínimo de pessoas. Capixaba Receptivo (www.
capixabaturismo.com.br), Poltrona 1 (www.poltronaplus. com.br), Fomatur Turismo (www.fomatur.com.br). City tours around Vitória and nearby cities, including the mountain region. Tours por Vitória y ciudades cercanas, incluyendo la región de las montañas. ESPÍRITO SANTO
55
Luiz C Ribeiro/Shutterstock.com
A cosmopolita Belo Horizonte, capital do Estado Cosmopolitan Belo Horizonte, state capital La cosmopolita Belo Horizonte
Os tesouros de
M
MINAS GERAIS
inas Gerais possui localização estratégica no mapa do Brasil e pode ser uma boa escolha para o turista que deseja conhecer várias regiões do País durante o verão. Apesar de não ter praias, o estado chama a atenção pela beleza natural e por sua cultura e sua história, com boa infraestrutura para os visitantes e a tradicional hospitalidade dos mineiros. Belo Horizonte foi a primeira cidade planejada do País, e conta com praças (não deixe de visitar a da Liberdade e a do Papa) e parques (os principais são o da Mangabeiras e o Municipal), que deixam a metrópole mais agradável nos dias quentes. A cidade tem ares ainda mais modernos com a Pampulha e seu complexo arquitetônico. Pelo interior, as cidades históricas merecem destaque, com passeios pelas ladeiras onde Tiradentes e seus companheiros lutaram por liberdade na Inconfidência Mineira, no século XVIII. O clima no verão varia em cada região do estado, mas o calor tende a ser amenizado pela altitude nas cidades situadas nas muitas montanhas de Minas.
56
Minas Gerais holds a strategic location in the map of Brazil, and might be a great choice for tourists who wish to visit several regions of the country during the summer. Although there are no beaches in the state, Minas has a lot of natural beauty, great culture and history, as well as a nice infrastructure for visitors and the traditional hospitality of the people. Furnas Lake is ideal for boat rides, sport fishing and ecotourism. The petroglyphs and the secular stalactites in the caves are impressive. Minas Gerais tiene un ubicación estratégica en Brasil y puede ser una excelente opción al turista que desea conocer varias regiones del país durante el verano. A pesar de no tener playas, la región llama la atención por su belleza natural, cultura, historia, infraestrutura y también por la tradicional hospitalidad de los mineros. El Lago de Furnas es ideal para paseos de barco, pesca deportiva o ecoturismo. Las grutas impresionan por pinturas rupestres y estalactitas seculares.
MINAS GERAIS
Anthony Correia/ shutterstock.com
Interior Bem próximo à capital estão a Serra do Cipó e suas cachoeiras, boa escolha para se refrescar. No sul do estado fica o Circuito das Águas, com suas estâncias hidrominerais de propriedades terapêuticas. Já o Lago de Furnas é ideal para passeios de barco. As grutas impressionam, e basta o visitante escolher entre a Gruta da Lapinha, a Rei do Mato ou a de Maquiné, com pinturas rupestres e estalactites. “Serra do Cipó” and its waterfalls are a nice choice for a refreshing dip. The spa towns are in the south of the state. La Serra do Cipó y sus cascadas son excelentes opciones para refrescarse. Al sur de la provincia están las estancias hidrominerales. EDGAR RODRIGUES/DIVULGAÇÃO
Pampulha Conjunto arquitetônico criado pelo arquiteto Oscar Niemeyer na década de 40, a Pampulha é um passeio para todo tipo de visitante. Ao redor da lagoa (bom local para uma caminhada pela manhã), estão a igreja de São Francisco de Assis e suas curvas intrigantes, o estádio Mineirão, o Museu de Arte Moderna e a Casa do Baile, antigo cassino da capital. Do alto da roda gigante do Parque Guanabara, indicado para levar as crianças, a vista é inesquecível. An architectural complex created by Oscar Niemeyer in the 1940’s, Pampulha is a great option for a visit. Conjunto arquitectónico creado por el arquitecto Oscar Niemeyer en la década de 40, Pampulha es una excelente opción de paseo. Pila Eduardo Tropia/dIVULGAÇÃO
Cidades históricas Quem passeia pelas ladeiras das cidades históricas mineiras faz uma verdadeira viagem no tempo até a época do ciclo do ouro no Brasil, no século XVIII. Ouro Preto, Mariana, Tiradentes, São João Del Rey, Sabará e Diamantina reúnem museus, igrejas barrocas suntuosas e artesanato inconfundível, além da típica comida mineira feita no fogão à lenha. Boa dica é o passeio de Maria-fumaça até Tiradentes para conhecer a bela natureza dos morros mineiros. Whoever walks the slopes of the historical cities in Minas Gerais really travels through time to the “Inconfidência Mineira” and the gold rush in Brazil during the 18th century. Quien pasea por las laderas de las ciudades históricas mineras hace un verdadero viaje en el tiempo hasta la época de la Inconfidencia Minera y el ciclo de oro en Brasil, en el siglo XVIII.
8 Portal Minas Gerais
8 Inhotim
Roteiros, principais destinos, informações históricas, atrações turísticas e outras dicas. www.minasgerais.com.br
Centro de arte contemporânea e jardim botânico situado em Brumadinho, a 60 quilômetros da capital. www.inhotim.org.br
Tours, main destinations, historical information and tourist attractions. Itinerarios, principales destinos, informaciones históricas y atracciones turísticas. MINAS GERAIS
Contemporary art center and botanical garden. Centro de arte contemporáneo y jardin botánico. 57
Catarina Belova/shutterstock.com
A capital carioca foi premiada pela natureza The Rio de Janeiro City has been awarded by its nature La capital carioca fue galardonada por la naturaleza
RIO DE JANEIRO,
estado maravilhoso
D
izer que o Rio de Janeiro é muito mais que sua capital é pouco: o estado é uma terra repleta de possibilidades e atrações, e não é exagero dizer que é difícil contemplar todas as suas belezas e atrações em uma única estadia. A capital, que atrai turistas do mundo inteiro, é só a porta de entrada para quem quer fazer passeios inesquecíveis por cidades marcantes, charmosas e muito diferentes entre si. Com características bem distintas, os municípios da Região dos Lagos e da Região Serrana, por exemplo, surpreendem os turistas mais exigentes, que buscam desde aventura até paz e tranquilidade. Já Paraty e Angra dos Reis, mais ao sul, oferecem infraestrutura em nível internacional, que agrada em cheio aos que estão acostumados com exclusividade e, ao mesmo tempo procuram um ar bucólico. Como se vê, o Rio de Janeiro tem um pouco de tudo. Aqui, é possível agradar a gregos, a troianos, a pessoas do mundo inteiro e a você. Faça as suas malas e corra para cá. Se resolver ficar, não é de se estranhar.
58
RIO DE JANEIRO
Attracting tourists from all over the world, the capital of Rio de Janeiro state is just the gateway for those who want to make unforgettable journeys to charming and different cities. With very distinct characteristics, the cities in the Lakes Region and Mountain Region please those who are searching for adventure and even peace and tranquility. La capital de Río de Janeiro, que atrae a turistas de todo el mundo, es solo la puerta de entrada para aquellos que quieren hacer paseos inolvidables por ciudades encantadoras y muy diferentes entre si. Con características muy distintas, las ciudades de la Região dos Lagos y de la Região Serrana agradan a los que buscan desde la aventura hasta paz y tranquilidad. Ya Paraty y Angra dos Reis, más al sur, a pesar del aire bucólico, proporcionan infraestructura a nivel internacional.
lazyllama /shutterstock.com
Litoral É verdade que o litoral da capital chama a atenção. Mas as praias oceânicas e a Região dos Lagos (foto) também atraem pessoas de todo o País e do mundo, que buscam em suas águas de um azul infinito a oportunidade de férias inesquecíveis. Visite esses locais para descansar a cabeça, fazer fotos espetaculares, conhecer bons restaurantes e aproveitar para fazer compras. The oceanic beaches and the Lakes Region have infinite blue waters. Good restaurants and shopping. Las playas oceánicas y la Região dos Lagos tienen un sinfín de aguas azules. Buenos restaurantes y opciones de compras. Gladstone Pexoto Moraes/Creative Commons
Centro histórico No entorno dos Arcos da Lapa, construídos para distribuir as águas do Rio Carioca, acontece parte da vida noturna da capital. De dia, o local também é visitado por moradores e turistas. Em seu entorno estão o Passeio Público, a Escola de Música da UFRJ e, mais adiante, a Cinelândia, a Biblioteca Nacional, o Theatro Municipal, a Biblioteca Nacional, o Largo da Carioca e a Avenida Rio Branco, antigo centro financeiro do Brasil. Around the Arcos da Lapa, arches built to distribute the waters of Carioca River, is where the nightlife happens. Alrededor de los Arcos da Lapa, construidos para distribuir las aguas del Río Carioca, ocurre parte de la vida nocturna de la capital. LuizRocha/shutterstock.com
Cidades coloniais Paraty (foto) é uma bela cidade colonial e preserva até hoje seus encantos naturais e arquitetônicos. Mas o estado do Rio tem outros locais em seu interior que também vale a pena conhecer. Para quem gosta de curtir o frio, com direito a queijos, a serra é convidativa. Paraty is a gorgeous colonial city, considered a National Heritage Site, and maintains until today its natural and architectural enchantments. Paraty es una hermosa ciudad colonial, considerada Patrimonio Histórico Nacional, y aún conserva sus encantos naturales y arquitectónicos.
8 Angels Club
8 Paraty 33
8 Lapa 40°
8 Pacha Búzios
Localizada em Cabo Frio, é direcionada ao público GLS e tem uma programação semanal para bombar as pistas. Av. dos Pescadores, s/n, Caminho Verde, Castelinho do Peró, (22) 2644-3111 / 99843-3621.
Reúne o que há de melhor da gastronomia, regado a bebidas de qualidade, ao som do melhor rock’n’roll na cidade histórica. Rua Maria Jácome de Melo, 357 (Rua da Lapa), Centro Histórico, (24) 3371-7311.
Mix de sinuca e gafieira, agrada em cheio a locais e a turistas, sob o comando do bailarino Carlinhos de Jesus. Rua Riachuelo, 97, Lapa, (21) 3970-1329.
Located in Cabo Frio, it is aimed at the LGBT public.
The best gastronomy and rock’n’roll in Paraty.
Reduto de gente bonita e descolada, o Pacha Búzios é a única casa de música eletrônica da cidade que fica de frente para a praia e possui pista de dança localizada abaixo do nível do mar. Rua das Pedras, 151, Armação dos Búzios, (21) 2292-9606.
Situado en Cabo Frio, se dirige al público homosexual.
La mejor comida y rock'n'roll en Paraty.
A mix of snooker and samba, it pleases locals and tourists. Managed by Carlinhos de Jesus. Una mezcla de billar y gafieira (tipo de baile).
RIO DE JANEIRO
Electronic music nightclub in Búzios. Casa de música electrónica en Buzios. 59
Priscilla Vilarino/DIVULGAÇÃO
Avenida Paulista, centro financeiro do Brasil Avenida Paulista, the financial center of Brazil Avenida Paulista, centro financiero Brasil
A pujança de
O
SÃO PAULO
estado é conhecido por sua pujança econômica. O rótulo fácil, no entanto, esconde o fato de ser também um destino turístico cheio de atrações. As praias paulistas são tão recortadas e belas quanto as de Santa Catarina e as do Rio de Janeiro. No litoral norte, em particular, as praias contam com a moldura única do verde do Parque Estadual da Serra do Mar, maior área contínua de Mata Atlântica preservada do País. Quem prefere o campo ao litoral também encontra no interior excelentes opções de descanso e entretenimento. Boas pedidas são as dezenas de estâncias turísticas, climáticas e hidrominerais espalhadas pelo estado. Na região serrana, as noites de clima ameno são um refúgio para os dias de sol inclemente. Mesmo a capital, com o trânsito sempre nervoso e o movimento incessante de pessoas, oferece uma série de atrativos. Além de uma inigualável variedade de opções gastronômicas e atrações culturais, como shows, exposições e peças de teatro, são cada vez mais comuns apresentações de rua de artistas independentes, que dão charme cosmopolita à cidade. 60
SÃO PAULO
São Paulo is a state known for its economic strength. But it is also a tourist destination full of attractions. The beaches are gorgeous. On the North Coast, in particular, the rainforest is beautifully preserved. In the interior, there are many touristic, climatic and hidromineral resorts. In the cosmopolitan capital, there is an unparalleled variety of gastronomic options and formal cultural attractions, as well as the independent street artists. São Paulo es una provincia conocida por su pujanza económica. Pero también es un destino turístico lleno de atractivos. Las playas paulistas son recortadas y bellas. En la costa norte, en particular, cuentan con el marco del verde del bosque atlántico conservado. En el interior, decenas de estancias turísticas, climáticas e hidrominerales. En la capital cosmopolita, una inigualable variedad de opciones de restaurantes y atracciones culturales formales, además de actuaciones callejeras de artistas independientes.
Miguel Schincariol./divulgação
Passeios no interior O interior de São Paulo tem atrações para todos os gostos. A 30 quilômetros da capital está a rústica Embu das Artes, com sua feira de artesanato, seus antiquários, seus bares e seus restaurantes. Em direção ao oeste fica São Roque, com suas vinícolas. Em Campos do Jordão, perto da fronteira com Minas Gerais, há mais de 100 trilhas pelas montanhas e pelos rios da cidade, enquanto Holambra, perto de Campinas, encanta com seus campos repletos de flores. The interior of the state has attractions for all tastes, from handicraft and antique fairs and to vineyards, from mountain trails to fields full of flowers. El interior cuenta con atracciones para todos los gustos: desde feria de artesanía y anticuarios a bodegas, de senderos por las montañas a campos llenos de flores.
Capital dos eventos
Henrique Branco/Divulgação
Shows, espetáculos de luz e festas de rua são algumas das opções de entretenimento na capital paulista. A temporada de verão abre com a bela iluminação de Natal da cidade e com shows de água e luzes no Parque do Ibirapuera. A virada do ano é na Av. Paulista. Para janeiro, atrações internacionais da música, como o DJ David Guetta e a banda de rock Foo Fighters. Um esquenta para o fervo do Carnaval nos blocos de rua da cidade, cada vez mais numerosos. Concerts, light shows, and street parties are some of the entertainment options in the capital. Shows, espectáculos de luces y fiestas en la calle son algunas de las opciones de entretenimiento en la capital paulista. Luiz Antonio da Silva/Shutterstock.com
Litoral O destaque são as praias do Norte. Só no município de Ubatuba, encontram-se mais de 100 praias para todos os gostos: de águas calmas ou agitadas, urbanizadas ou intocadas. São Sebastião, ponto de travessia para Ilhabela, é igualmente atrativa. Quem gosta de surfe e badalação não pode ignorar Maresias. Bertioga é prato cheio para quem gosta de belas praias e condomínios de luxo, enquanto Santos e Itanhaém, uma das cidades mais antigas do País, além de sol e mar, oferecem cultura e história. The North beaches are a must. In the city of Ubatuba alone there are more than 100 beaches. Lo más destacado son las playas del norte. Sólo en Ubatuba, hay más de 100 playas para todos los gustos.
8 Bravotur
8 Pisa Trekking
Oferece passeios de barco por belas praias e ilhas da Baixada Santista e tours de pesca no mar. www.bravotur.com.br
Pacotes com atividades esportivas para todos os gostos, no interior, no litoral e na capital paulista. www.pisa.tur.br
Boat rides to beaches and the islands of “Baixada Santista” and sea fishing.
Packages with sports activities in the interior, coast, and capital.
Paseos en barco por playas e islas da Baixada Santista y pesca en el mar.
Paquetes con actividades deportivas en el interior, en la costa y en la capital.
SÃO PAULO
61
Det-anan /shutterstock.com
Catedral Basílica no centro de Curitiba The Basílica Cathedral in Curitiba’s downtown Catedral Basílica en el centro de Curitiba
Surpresas do
O
PARANÁ
Paraná surpreende os visitantes por seus mais de 200 mil km2 de santuários naturais e culturais. O litoral paranaense é desenhado por baías, praias e ilhas paradisíacas, como a Ilha do Mel e a de Superagui. A Serra do Mar é outro local imperdível, com uma das maiores áreas contínuas de Mata Atlântica, um paraíso para o ecoturismo e para os esportes radicais. Capital do estado, a cosmopolita Curitiba soube integrar e valorizar a diversidade étnica dos imigrantes que lá desembarcaram. Andar por suas ruas é se encantar com as igrejas ucranianas, as casas polonesas, os telhados japoneses e a mesquita árabe. Na região de Campos Gerais, no interior, está o Parque Vila Velha, um sítio geológico formado por arenitos de 400 milhões de anos, e o Cânion Guartelá, o sexto maior do mundo em extensão (32 quilômetros). E no extremo oeste estão as imperdíveis Cataratas do Iguaçu. Em 2012, elas receberam o honroso título de uma das Novas Sete Maravilhas da Natureza. 62
Paraná surprises visitors in its over 200,000 square kilometres of natural and cultural sanctuaries. The coast of Paraná is formed by bays, beaches and paradisiacal islands, such as Ilha do Mel and Superagui, considered a World Heritage Site, by Unesco. In the far west, are the unforgettable Cataratas do Iguaçu, one of the New Seven Wonders of Nature. In the capital, when walking on the streets, the tourists can see Ukrainian churches, Polish houses, Japanese roofs and the Arab mosque. Paraná sorprende al visitante por sus más de 200 mil km2 de santuarios naturales y culturales. La costa de Paraná está dibujada por bahías, playas e islas paradisíacas como Ilha do Mel y Superagui, considerado Patrimonio Natural de la Humanidad por la Unesco. En el extremo opuesto están las imperdibles Cataratas del Iguazú, una de las Siete Nuevas Maravillas de la Naturaleza. En la capital, caminar por sus calles es dejarse seducir por las iglesias ucranianas, casas polacas, techos japoneses y la mezquita árabe.
PARANÁ
joel rocha/divulgação
Ilha do Mel Mais de 95% do território da Ilha do Mel é Área de Proteção Ambiental. São mais de 27 km2 de praias desertas, natureza selvagem e manguezais, sendo proibida a circulação de automóveis . Entre os destaques, estão a Gruta Encantada, o Farol das Conchas, o Morro das Baleias e a Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres. É importante colocar na bagagem uma lanterna, já que não há iluminação pública na ilha. Gruta Encantada, Farol das Conchas, Morro das Baleias and Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres are highlights on Ilha do Mel. Ilha do Mel, destacamos la Gruta Encantada, el Farol das Conchas, el Morro das Baleias y la Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres. Takao_Takayama/divulgação
Maringá A 426 quilômetros da capital, Maringá é referência nacional em planejamento e arborização, graças ao grande número de árvores e de reservas florestais situadas no município, como o Parque do Ingá. O principal ponto turístico é a Catedral Basílica Menor de Nossa Senhora da Glória, surpreendente por sua forma e por seus 124 metros de altura, sendo o décimo monumento mais alto do mundo. Maringá is a national reference in planning and afforestation, due to the amount of trees and forest reserves in the city. Maringá es una referencia nacional en planificación y arborización, gracias a la gran cantidad de árboles y reservas forestales ubicadas en la ciudad. Bruno tomaz/divulgação
Foz do Iguaçu Há mais de 200 milhões de anos, profundas mudanças geológicas deram origem às Cataratas do Iguaçu. O espetáculo é delineado por 275 quedas-d’água, que chegam a 70 metros de altura. Outra parada obrigatória na cidade é o Parque das Aves, que conta com mais de 200 espécies em viveiros abertos à visitação. O Rio Iguaçu é também procurado para rafting e rapel, além de haver procura para caminhadas pela região. The Cataratas do Iguaçu are formed by 275 waterfalls, that can be up to 70 meters high. Las Cataratas del Iguazú están formadas por 275 caidas de agua que alcanzan 70 metros de altura.
8 Serra Verde Express A histórica Estrada de Ferro Paranaguá-Curitiba atravessa a exuberante Mata Atlântica da Serra da Graciosa. Confira as outras opções de passeio com trens no site www. serraverdeexpress. com.br Railway through Serra da Graciosa Rainforest.
Viaje en tren por la Bosque Atlântico da Serra da Graciosa.
8 Abaline A travessia para a Ilha do Mel pode ser feita a partir de Paranaguá (1h45 de duração) ou de Pontal do Sul (30 min de duração). Confira os horários dos barcos no site www.abaline.com.br
Crossing to Ilha do Mel. Cruce a Ilha do Mel.
8 Linha Turismo Ônibus especial que circula pelos 25 pontos turísticos de Curitiba. www.urbs. curitiba.pr.gov.br/ transporte/linha-turismo Special bus that passes through all the tourist places in Curitiba.
PARANÁ
Bus especial que circula por puntos turísticos de Curitiba.
Deportes extremos en el Cânion de Guaterlá.
8 Guartelá Ecoturismo
Passeio de bote nas Cataratas do Iguaçu. www.macucosafari.com.br
Rafting, caiaque-rafting, rapel, boia-cross, cavalgadas no Cânion de Guaterlá. www. tibagiturismo.com.br/ guartela. Extreme sports in Cânion de Guaterlá.
8 Macuco Safari
Boat rides in Cataratas do Iguaçu. Paseo en barco por las Cataratas del Iguazú.
63
Victor Carlson
Acampamento tradicionalista em Porto Alegre A traditionalist camp in Porto Alegre Campamento tradicionalista en Porto Alegre
As quatro estações do
O
RIO GRANDE DO SUL
Rio Grande do Sul se transforma com a estação. O verão chega com uma exuberância antagônica aos dias de frio, nevoeiros, geadas, neve e vento minuano deixados pelo charmoso inverno. As longas e firmes faixas de areia das praias como Torres, Atlântida, Imbé e Tramandaí se colorem com banhistas e esportistas. Já na serra temos temperaturas amenas, vento, riachos e cachoeiras, além de ótimas condições para trilhas, voos e cicloturismo. Em janeiro, apesar do calor, Porto Alegre é ainda mais encantadora com suas ruas vazias e fluídas. O visitante pode visitar a capital, Torres e a serra em poucos dias. Torres está há menos de uma hora da região dos cânions e cerca de duas horas de Porto Alegre, sendo possível passar em Gramado e Canela no caminho. Inverno ou verão, o visitante encontrará um gaúcho que ama orgulhosamente sua terra e torce com veemência para o Grêmio ou para o Internacional. É a terra de Elis Regina, Mario Quintana e Erico Verissimo. Um belo povo formado por índios, negros, tropeiros e imigrantes. 64
Rio Grande do Sul changes by the season. The summer and its exuberance is opposed to the charming winter, with its cold days, fog, frost, snow and the South wind. The lagoons and the firm sand of the beaches, such as Torres, Capão da Canoa, Atlântida, Imbé and Tramandaí, are dolted with tourists. In the mountains, mild temperatures, streams, and waterfalls, besides great conditions for flights and cycling. In January, although very hot, Porto Alegre is even more enchanting, with its empty and fluid streets. Rio Grande do Sul se transforma a cada estación del año. El verano llega con una exuberancia antagónica a los días de frío, niebla, heladas, nieve y viento dejados por el encantador invierno. Los largos y firmes tramos de arena de las playas como Torres, Capão da Canoa, Atlântida, Imbé y Tramandaí se colorean con turistas y deportistas. En la sierra, temperaturas suaves, arroyos y cascadas, son excelentes condiciones para practicar senderismo, vuelos y cicloturismo. En enero, a pesar del calor, Porto Alegre es aún más hermosa con las calles vacías y fluidas.
RIO GRANDE DO SUL
Victor Carlson
Missões A região das Missões guarda sítios arqueológicos em quatro cidades originárias dos Sete Povos das Missões. Por mais de 100 anos, índios e espanhóis jesuítas viveram em uma sociedade definida por Voltaire como “O Triunfo da Humanidade”, devido à harmonia conquistada. O sítio de São Miguel Arcanjo é considerado Patrimônio Histórico e Cultural da Humanidade pela UNESCO. Vale conhecer as aldeias indígenas, o artesanato e a música missioneira, além de pedalar e caminhar. The region of Missões has archaeological sites in four different cities originated in the Seven People of Missões. La Fundación creada en Porto Alegre un año después de la muerte del artista en 1994, alberga pinturas, dibujos y grabados em local diseñado por Álvaro Sisa. PauloAfonso/shutterstock.com
Fundação Iberê Camargo A Fundação criada em Porto Alegre, em 1994, abriga quadros, desenhos e gravuras mantidos em uma impressionante sede projetada pelo português Álvaro Sisa às margens do Guaíba. Costuma receber obras de artistas convidados. É ícone do roteiro cultural da capital assim como o MARGS, a Casa de Cultura Mario Quintana, a Usina do Gasômetro, o Santander Cultural e o Museu da PUC. Av. Padre Cacique, 2000. Fone (51) 3247-8000. The Foundation created in Porto Alegre, in 1994, holds pictures, drawings and prints in a building designed by Álvaro Sisa. La Fundación creada en Porto Alegre en 1994, alberga pinturas, dibujos y grabados em local diseñado por Álvaro Sisa. Camelia Varsescu/Shutterstock.com
Guaritas de Torres Principal praia do litoral norte, Torres abriga a formação de rochedos e morros de rochas vulcânicas com origem no período Cretáceo, quando a América do Sul e a África se separaram, há mais de 100 milhões de anos. A Guarita é considerada a praia mais bela da cidade justamente por sua falésia (torre) . Já a Praia Grande, de areia fina e compacta, concentra comércio e lazer, sendo ideal para caminhadas. Torres é também a cidade do balonismo. The main beach in the North Coast, Torres, has a rock formation and mountains volcanic rocks left over, from the separation of South America and Africa. Principal playa de la costa norte, Torres alberga la formación de rocas y colinas de rocas volcánicas de cuando América del Sur y África se separaron.
8 Informações turísticas
8 Missões
Casa do Turista: informações sobre as atrações turísticas de Torres. Av. Barão do Rio Branco, 315, (51) 3664-1411, e-mail casadoturista@torres.rs.gov.br.
Secretaria de Turismo de São Miguel das Missões: informações sobre as atrações turísticas da cidade. (55) 3381-1294.
Tourist information, Torres. Informaciones sobre las atracciones turísticas de Torres.
Tourist information, São Miguel das Missões. Informaciones sobre los atractivos turísticos de São Miguel das Missões. RIO GRANDE DO SUL
65
Victor Carlson
Praia Central de Balneário Camboriú Central Beach in Balneário Camboriú Playa central de Balneário Camboriú
A magia de
Á
SANTA CATARINA
guas cristalinas para mergulhos, ondas para o surfe, praias tranquilas para famílias e infraestrutura completa para receber os turistas – Santa Catarina tem um litoral privilegiado. Além das belezas naturais, com muitas praias rodeadas pela Mata Atlântica, os catarinenses são especialistas quando o assunto é hospitalidade. De acordo com dados divulgados pela Secretaria de Estado de Turismo, Cultura e Esporte, mais de 600 mil pessoas trabalham com o turismo direta ou indiretamente. Museus e antigos fortes instalados em cidades costeiras, como Florianópolis e São Francisco do Sul, ajudam a contar a história do estado. Passeios em dunas, grutas e ilhas, como a de Porto Belo, também encantam quem passa pelo lugar. No interior, o turismo rural ganha força com hospedagens em hotéis-fazendas e circuitos do vinho. Além disso, as fontes de águas termais também encantam, como é o caso de Piratuba, conhecida por seus poderes medicinais. Em Penha, o Beto Carrero World, maior parque temático da América Latina, completa a visita de adultos e crianças que passam por Santa Catarina. 66
Crystal waters for diving, waves for surfing, calm beaches for families and a complete infrastructure to receive tourists – Santa Catarina has a privileged coast. Besides its natural beautiy, with beaches surrounded by the rainforest, museums and old forts in coastal cities, such as Florianópolis and São Francisco do Sul, help to tell the story of the state. Rides on dunes, caves, and islands, such as Porto Belo, are also enchanting for those who visit the state. Aguas cristalinas para bucear, olas para el surf, playas tranquilas para las familias y una completa infraestructura para recibir turistas – Santa Catarina tiene una costa privilegiada. Además de bellezas naturales, con muchas playas rodeadas por el Bosque Atlántico, museos y antiguas fortalezas instaladas en ciudades costeras como Florianópolis y São Francisco do Sul, ayudan a contar la historia de la provincia. Paseos en las dunas, cuevas e islas, como Porto Belo, también encantan a cualquiera que visita el lugar.
SANTA CATARINA
Marcelo martins/divugação
Baladas A famosa noite catarinense ganha mais atrações no verão. Cidades como Balneário Camboriú e Florianópolis aumentam a programação noturna e atraem o público jovem. Os estilos são para todos os gostos: sertanejo universitário, pagode e música eletrônica, com grandes shows nacionais e internacionais. Além disso, restaurantes e barzinhos na beira da praia ficam abertos até de madrugada. There are styles for everyone: “sertanejo universitário”, “pagode” and electronic music, with great national and international shows. Los estilos son para todos: sertanejo universitário, pagode y música electrónica con grandes shows nacionales e internacionales. Angela Santos/divulgação
Festas tradicionais Ao longo do ano, muitos municípios promovem festas típicas para valorizar a cultura, o turismo e a gastronomia da região. É o caso da Oktoberfest, realizada em Blumenau no mês de outubro, quando moradores e turistas se vestem com trajes típicos para celebrar e beber muita cerveja. A Festa do Pinhão, realizada em julho na cidade de Lages, também é reconhecida por suas apresentações artísticas e por seus pratos feitos à base de semente de araucária. During the year, several cities promote typical parties to maintain the culture, the tourism and the gastronomy of the region. Durante todo el año muchas ciudades promueven fiestas tradicionales para valorar la cultura, el turismo y la gastronomía. Divulgação
Aventura Trilhas ecológicas, roteiros de rafting e prática de rapel em cachoeiras ou paredões também fazem parte do turismo no estado. O vento e a geografia auxiliam na prática de parapente para quem gosta de voar. Já em Botuverá é possível fazer exploração nas grutas e cavernas, em grupos guiados. De junho a novembro, Santa Catarina recebe a visita das baleias-francas. Ecological trails, cave exploration, rafting, hang-gliding and whale watching are also part of the state’s tourism. Senderos ecológicos, exploración de cuevas, rafting, rappel, vuelo libre y observación de ballenas son también parte del turismo en la provincia.
8 Ibirama Rafting Passeios agendados, de R$70 a R$150 por pessoa, conforme o trajeto. www. ibiramarafting.com.br
8h às 17h (primavera e verão) e das 8h às 16h (outono e inverno). www. botuvera.sc.gov.br
eletrônica. www. musicparkbc.com.br
Cave exploration.
Shows and parties with electronic music.
Rafting tours.
Exploración de cuevas.
Shows y fiestas con música electrónica.
Itinerarios de rafting.
8 Music Park BC
8 Beto Carrero World
8 Parques das Grutas de Botuverá
O complexo de eventos promove shows nacionais e internacionais, além de festas com música
O horário de visitação é de terça a domingo, das
Parque temático, aberto todos os dias durante a temporada de verão. www.betocarrero.com.br
SANTA CATARINA
Theme park.
8 Ícaro Voo Livre
Parque temático.
Cursos de vôo livre, desde a decolagem, o comando em o vôo e pouso, e vôos duplos com o auxílio de um instrutor. (48) 9969-4410 e 8436-2167. icarovoolivre@gmail.com.
8 Barco Príncipe Saindo de Joinville, o trajeto passa pela baía da Babitonga. www. barcoprincipe.com.br Boat ride in Babitonga bay. Paseo en barco por la baia da Babitonga.
Hang-gliding classes with the aid of an instructor. Curso de vuelo libre con apoyoo de un instrutor. 67
Manu Dias/ Agecom
Ilha é a maior da Baía de Todos os Santos The island is the biggest in Baía de Todos os Santos Isla es la más grande de Baía de Todos os Santos
Ilha de
L
ITAPARICA
ocalizada no interior da Baía de Todos os Santos, a Ilha de Itaparica é um dos tesouros do litoral baiano bastante próximos da capital. Na ilha, que abriga dois municípios (Itaparica e Vera Cruz), o mar é calmo e de águas mornas e cristalinas. Por estar cercada por uma grande barreira de recifes, o mar de Itaparica é pródigo na formação de piscinas naturais. A travessia entre Salvador e Itaparica pode ser feita de ferryboat e lancha, o que faz da ilha um passeio muito procurado pelos soteropolitanos nos fins de semana e feriadões (nestes, as filas para o ferryboat costumam ser longas). Mas também é possível chegar a ela por via terrestre, atravessando a Ponte do Funil, via rodovia BA-001. E a Ilha de Itaparica ainda tem o charme de uma curiosidade histórica: lá ocorreu o encontro entre o navegador português Diogo Álvaro Correia, o “Caramuru”, e a índia Paraguaçu, princesa dos tupinambás. Do casamento entre eles surgiu aquela que é considerada a primeira família genuinamente brasileira. 68
Located in Baía de Todos os Santos, Ilha de Itaparica is one of the treasures of the Coast of Bahia, next to the capital. Its calm sea, with warm and crystal-clear waters houses several natural pools. The cross between Salvador and Itaparica can be done by ferryboat and speedboat. On the weekends, this is a very popular tour among the local residents. It is also possible to reach Itaparica by land, crossing Ponte do Funil (Funil Bridge), via BA-001. Ubicada en el interior de la Baía de Todos os Santos, la isla de Itaparica es uno de los tesoros de la costa de Bahía, que está bastante cerca de la capital. Su mar tranquilo, cálido y aguas cristalinas alberga varias piscinas naturales. El cruce entre Salvador y Itaparica se puede hacer en ferry y lancha rápida, que hace de la isla un paseo muy solicitado por los residentes los fines de semana y feriados largos. También se puede llegar por tierra, a través del puente do Funil, por la carretera BA-001.
LITORAL BAIANO
Jota Freitas/bahiatursa
Praia da Penha A ilha de Itaparica tem uma orla com 40 quilĂ´metros de extensĂŁo. Para muitos visitantes, o tĂtulo de praia mais bela do local ĂŠ da Penha. Os arrecifes formados na praia criam as piscinas naturais que tanto agradam aos banhistas. Ela fica um pouco afastada das ĂĄreas mais agitadas de Itaparica, o que faz de Penha uma praia procurada especialmente por quem prefere o sossego. Concentra algumas das casas mais imponentes da ilha. A little bit far from the most crowded areas in Itaparica, Penha is sought for those who look for tranquility. Un poco lejos de las zonas mĂĄs concurridas de Itaparica, Penha es una playa para aquellos que prefieren la tranquilidad. Jota Freitas/bahiatursa
Passeios de escuna Por estar próxima de Salvador (de ferryboat, a viagem pode levar de 35 minutos a uma hora), a Ilha de Itaparica pode ser uma alternativa de roteiro que não exija pernoite. Os passeios de escuna acabam sendo uma opção para quem quer conhecer a ilha, mas permanecer hospedado em Salvador. E as åguas calmas de Itaparica transformam a costa da ilha um destino ideal para esse tipo de passeio. For being close to Salvador and because of its calm waters, Itaparica is an excellent option for those who want to make a schooner ride. Por estar cerca de Salvador y por sus aguas tranquilas, Itaparica es una excelente opción para aquellos que quieren pasear en barco. Jota Freitas/bahiatursa
Barra do Gil Com uma faixa de areia de quase um quilĂ´metro de extensĂŁo, a Barra do Gil, localizada no municĂpio de Vera Cruz, ĂŠ bem servida por bares e barracas. Seu mar calmo faz da Barra do Gil um ponto bastante procurado por mergulhadores – que encontram lĂĄ polvos e lagostas – e tambĂŠm por praticantes de esportes como windsurfe e kitesurfe. Barra do Gil, in the city of Vera Cruz,  with bars and tents, is very popular among divers. Barra do Gil, en la ciudad de Vera Cruz, cuenta con bares y quioscos y es muy popular entre los buceadores.
SERVIÇOS Escuna: a ApolĂ´nio Turismo oferece passeios de escuna para conhecer Itaparica e a BaĂa de Todos os Santos. (71) 3326-3974. ApolĂ´nio Turismo offers schooner rides in the region. ApolĂ´nio Turismo ofrece paseos en barco en la regiĂłn.
Bar: tambĂŠm ĂŠ possĂvel chegar a Itaparica de helicĂłptero. A Mirante Bahia oferece o serviço: (71) 3506-8368. Mirante Bahia offers helicopter services to Itaparica. Mirante Bahia ofrece servicio de helicĂłptero a Itaparica.
Operadora: o resort ClubMed, um dos mais conhecidos resorts do litoral baiano, fica em Itaparica. Reservas pelo telefone 4002-2582. The famous ClubMed resort is in Itaparica. El conocido resorte ClubMed estĂĄ en Itaparica.
LITORAL BAIANO
Mergulho: a Pousada Nel Blu, em Itaparica, oferece tambĂŠm cursos e aluguel de equipamento de mergulho: (71) 3631-4578. Pousada Nel Blu (Nel Blu Inn) provides courses and equipment for diving. Posada Nel Blu cuenta con cursos y equipamientos de buceo.
69
Fotos Victor Carlson
Morro de
Vila fica na Ilha de Tinharé, em Cairu The village is located in Ilha de Tinharé, in Cairu Pueblo está en la isla de Tinharé, en Cairu
São Paulo
A
vila de Morro de São Paulo é uma das cinco localizadas na Ilha de Tinharé, no município de Cairu – e é um dos pontos mais bonitos do superlativo litoral baiano. Turistas hospedados em Salvador viajam por cerca de duas horas de catamarã (embora seja possível chegar à vila também de avião fretado) para poder conhecer a vila, que é a soma de beleza natural, trilhas na mata, sossego e boa infraestrutura de pousadas, bares e restaurantes. Morro de São Paulo já não é mais um paraíso frequentado por poucos visitantes, já que sua fama se espalhou e atraiu gente do mundo todo – e alguns estrangeiros, como italianos, franceses e argentinos que até fixaram residência no local. Isso não diminuiu seu charme. O aumento do fluxo de turistas não tirou o sossego da vila, na qual não há automóveis: os visitantes que lá desembarcam são auxiliados por “táxis”, carrinhos de mão com essa inscrição e que são utilizados pelos ajudantes das pousadas, e de lá para outras praias da ilha em tratores ou por lanchas. 70
The village of Morro de São Paulo is one of the five ones located in Ilha de Tinharé, in the city of Cairu, and is one of the most beautiful places in the Coast of Bahia. Rich in natural beauties and with several options of accommodation, restaurants and bars, the village did not lose its tranquility and charm with the arrival of the visitors. There are no cars in the village and whoever gets there is helped by “taxis”, wheelbarrows used by the inns staff. To go to other beaches, the transportation are tractors and speedboats. El pueblo Morro de São Paulo es uno de los cinco ubicados en la isla Tinharé, en la ciudad de Cairu, y es uno de los lugares más bellos de la costa de Bahía. Rico en bellezas naturales y con variadas opciones de alojamientos, restaurantes y bares, el pueblo no ha perdido su encanto y la tranquilidad con la llegada de los visitantes. Allí no hay coches y quien llega es ayudado por “taxis”, carretillas usadas por ayudantes de las posadas. Para otras playas, el transporte son los tractores o barcos.
LITORAL BAIANO
Vila A vila de Morro de SĂŁo Paulo ĂŠ o “centro nervosoâ€? da ilha. Ela concentra pousadas, bares, restaurantes, sorveterias e lojas de roupas e souvenirs. Depois de um dia na praia, sob o sol, turistas hospedados nas praias de Morro de SĂŁo Paulo costumam ir Ă vila no fim do dia para jantar ou apenas para circular entre outros visitantes. É uma alternativa de “agitaçãoâ€? para quem optou pela tranquilidade das pousadas Ă beira-mar. The village of Morro de SĂŁo Paulo is the heart of the island, with bars, restaurants, inns, ice cream shops and stores. El pueblo Morro de SĂŁo Paulo es el corazĂłn de la isla. Concentra posadas, bares, restaurantes, heladerĂas y tiendas.
CatamarĂŁ É por catamarĂŁ que a maior parte dos visitantes desembarca em Morro de SĂŁo Paulo. Os turistas viajam de Salvador Ă vila por cerca de duas horas em mar aberto, e esse trajeto contribui para que o turista entre no clima do afastamento da cidade grande jĂĄ durante o deslocamento. AlĂŠm do catamarĂŁ, a viagem tambĂŠm pode ser feita por lanchas rĂĄpidas. Nelas, o nĂşmero de passageiros ĂŠ menor, e a viagem tambĂŠm dura um pouco menos. Most visitors reach the village of Morro de SĂŁo Paulo by catamaran. The travel from Salvador takes about two hours. Es en catamarĂĄn que la mayorĂa de los visitantes llega al pueblo Morro de SĂŁo Paulo. El viaje desde Salvador dura alrededor de dos horas.
Chegada Logo depois do desembarque no cais de Morro de SĂŁo Paulo, o visitante passa por um dos cartĂľes-postais do lugar: o PortalĂł, portal que jĂĄ foi a entrada de uma fortaleza do sĂŠculo XVII, e hoje ĂŠ a entrada da vila. Isso lembra ao turista que, alĂŠm de beleza, Morro de SĂŁo Paulo tem histĂłria: o povoamento da ilha, atĂŠ entĂŁo dominada pelos Ăndios aimorĂŠs e guerĂŠs, começou em 1534. As soon as the visitors arrive, they go through one of the symbols of Morro de SĂŁo Paulo: the PortalĂł, a portal that is the entrance of the island. Al llegar, el visitante pasa por uno de los sĂmbolos de Morro de SĂŁo Paulo: el PortalĂł, portal que es la entrada del pueblo.
SERVIÇOS Catamarã: a Ilha Bella Ê uma das empresas que fazem o trajeto Salvador-Morro de São Paulo de catamarã. (75) 3652-1715. Ilha Bella makes Salvador-Morro de São Paulo route by catamaran. Ilha Bella ofrece trayecto Salvador-Morro de Sao Paulo en catamarån.
Avião: o avião tambÊm Ê opção para chegar à ilha. A Addey Ê uma das empresas que oferecem o serviço. (71) 3377-1993. Addey offers airplane service to Morro de São Paulo. Addey ofrece servicio de avión a Morro de São Paulo.
LITORAL BAIANO
71
Fotos Victor Carlson
Farol O Farol de Morro de SĂŁo Paulo ĂŠ mais do que uma edificação a ser incluĂda no ĂĄlbum de recordaçþes da visita Ă ilha: ele ajuda a explicar a relevância histĂłrica do lugar. ConstruĂdo em 1855, foi erguido sob a supervisĂŁo do engenheiro responsĂĄvel pela FĂĄbrica de Tecidos de Valença – que vem a ser a primeira fĂĄbrica de tecidos construĂda no PaĂs. O prĂŠdio da antiga fĂĄbrica existe atĂŠ hoje. The lighthouse was built in 1855 by the same engineer who was responsible for the construction of Valença Textile Factory, the first one of the segment in the country. El faro, construido en 1855, fue obra del mismo ingeniero responsable por la fĂĄbrica de tejidos de Valença, la primera en el paĂs.
Forte Mais uma evidĂŞncia da importância estratĂŠgica desse ponto do litoral baiano ĂŠ o Forte de Morro de SĂŁo Paulo. TambĂŠm chamado de Fortaleza de Tapirandu, ele ĂŠ tido como um dos maiores conjuntos de defesa da costa brasileira construĂdo no Brasil ColĂ´nia. A obra do forte começou em 1630, e em 1728 ele foi ampliado. Ainda hoje restam de pĂŠ quase 700 metros de paredes e muralhas do forte. Also called Fortaleza de Tapirandu, it is one of the largest defense complexes of the Brazilian Coast in the colonial time. TambiĂŠn llamado de Fortaleza de Tapirandu, es uno de los mayores grupos de defensa de la costa brasileĂąa de la ĂŠpoca colonial.
Tirolesa NĂŁo ĂŠ uma tirolesa qualquer: ĂŠ uma tirolesa que tem como visual um dos mais bonitos cartĂľes-postais do litoral baiano. Com 57 metros de altura e 340 metros de comprimento, essa ĂŠ a maior tirolesa com queda dentro d’ågua do PaĂs. Ela vai do alto do Farol de Morro de SĂŁo Paulo Ă Primeira Praia. De lĂĄ do alto ĂŠ possĂvel avistar tambĂŠm a Segunda, a Terceira e a Quarta praia. 57 meters high and 340 meters long, this is the longest zip line with waterfall in the country. Con 57 metros de altura y 340 metros de largo, es la mayor tirolesa con caĂda en el agua del paĂs.
SERVIÇOS Mergulho: a Blues Divers aluga equipamentos de mergulho e oferece cursos para os iniciantes. (75) 8249-7050. Blues Divers offers courses and equipments for diving. Blues Divers tienen cursos y equipamientos de buceo. 72
Vela: m esmo quem nunca navegou pode passear em barco à vela na ilha. O Clube da Vela tem o serviço. (75) 36521044.
Banana boat: a Primeira Praia ĂŠ o ponto de saĂda dos passeios de banana boat da vila. O serviço pode ser contratado na hora.
Clube da Vela offers sailboat services.
Primeira Praia offers banana boat rides.
Clube da Vela ofrece servicio de barco de vela.
Primeira Praia concentra salidas de banana boat.
LITORALBAIANO BAIANO LITORAL
Trator: då para visitar outros pontos da Ilha de TinharÊ em um passeio de trator. A Cit Tur tem o serviço. (75) 3652-1083.
Boate: alÊm de atraçþes naturais, Morro de São Paulo tem algumas casas noturnas. A Pulsar Ê uma delas: (75) 8161-7444.
Cit Tur provides rides by tractors in Ilha de TinharĂŠ.
Pulsar is one of the nightclubs in Morro de SĂŁo Paulo.
Cit Tur tiene paseo de cuidadores en isla de TinharĂŠ.
Pulsar es una de las discotecas de Morro de SĂŁo Paulo.
Praia da Gamboa A vila de Morro de São Paulo tem quatro praias, mas, para alÊm dela, hå tambÊm outras praias na Ilha de TinharÊ. Uma das mais próximas Ê a Praia da Gamboa. Ela pode ser visitada em uma caminhada de menos de meia hora a partir do cais – mas a marÊ precisa estar baixa. Antes da praia hå um banco de argila, que turistas e locais espalham pelo corpo por causa de sua ação esfoliante. Less than 30 minutes on foot from the pier. Before the beach there is a big amount of clay that people pass in their bodies for exfoliation. Estå a menos de 30 minutos a pie del muelle. Antes de la playa hay un banco de arcilla, que las personas la usan en el cuerpo para exfoliación.
Passeio de barco A volta à ilha de barco Ê um dos passeios mais conhecidos e requisitados de Morro de São Paulo. O passeio inclui diferentes paradas no percurso, seja para refeição, seja para banho em algumas das piscinas naturais criadas pelos bancos de corais formados no entorno do arquipÊlago. Praias como as do Encanto e da Cueira fazem parte do percurso, e o mergulho livre Ê uma das atraçþes. The tour on the island by boat includes stops for meals or baths. Beaches such as Encanto and Cueira are part of the ride. El recorrido por la isla en barco incluye paradas para comida o para el baùo. Playas como Encanto y Cueira son parte de la ruta.
Cairu O municĂpio ao qual a vila de Morro de SĂŁo Paulo pertence ĂŠ o segundo mais antigo do Brasil – e, assim, trata-se de um destino do litoral baiano que une beleza natural com importância histĂłrica. Cairu ĂŠ uma cidade-arquipĂŠlago, formada por 26 ilhas (e algumas delas estĂŁo no roteiro do passeio de barco de volta Ă ilha de TinharĂŠ). ConhecĂŞ-la ajuda a entender um pouco da histĂłria do PaĂs. The city that houses the village of Morro de SĂŁo Paulo is the second oldest in Brazil. The city has 26 islands. La ciudad que alberga el pueblo Morro de SĂŁo Paulo es la segunda mĂĄs antigua de Brasil. La ciudad cuenta con 26 islas.
Serviços Surfe: då para aprender a surfar em Morro de São Paulo. A Morro Surf School oferece aulas aos visitantes. (75) 8874-6330.
Teatro: teatro na ilha? Sim, tambÊm tem. O Teatro do Morro apresenta peças toda quarta-feira. (75) 9961-1800.
Morro Surf School offers surf classes for visitors.
Teatro do Morro presents plays every Wednesday.
Morro Surf School ofrece clases de surf para los visitantes.
Teatro do Morro presenta obras de teatro todos los miĂŠrcoles.
74
Bar: o Toca do Morcego tambÊm funciona como boate, mas uma das grandes atraçþes do bar Ê o pôr do sol.
Ioga: a pousada Vila Guaiamu, na terceira praia, oferece aulas de hatha ioga, ou “ioga do corpo�. (75) 3652-1035.
Capoeira: com mais de 40 anos de existência, o Grupo Kilombolas då aulas de capoeira e faz apresentaçþes culturais.
Toca do Morcego offers a privileged view of the sunset.
Vila Guaiamu Inn offers hatha yoga classes.
Kilombolas offers capoeira classes and performances.
Toca do Morcego tiene una vista privilegiada de la puesta del sol.
LITORAL BAIANO
Posada Vila Guaiamu ofrece clases de hatha yoga.
Kilombolas da clases de capoeira y hace presentaciones.
Beto Chagas/ShutterStock.com
Cidade é famosa pela produção de cacau The city is famous for its cocoa production Ciudad es famosa por la producción de cacao
Doce
N
Ilhéus
o estado com a maior extensão litorânea do País, Ilhéus é a cidade com a maior área costeira. Isso põe o município em papel de destaque na oferta de boas praias para os turistas: há praias urbanas, de mais fácil acesso aos visitantes, como também praias quase intocadas. Mas Ilhéus tem também o chamariz de ter servido de ambientação para alguns dos principais romances do escritor Jorge Amado (nascido na vizinha Itabuna), como “Gabriela, Cravo e Canela” e “Terras do Sem Fim”. Esse trunfo deu fama internacional à cidade. Além disso, Ilhéus é o símbolo da produção de cacau no Brasil – e por isso um de seus apelidos é “Terra do Chocolate”. Além de ser uma marca registrada da economia local, que fez de Ilhéus uma grande exportadora da fruta por décadas, esse elemento dá à cidade um atrativo natural adicional: como o cacau precisa ser cultivado sob a sombra de outras árvores, sem receber a luz direta do sol, há no município grandes áreas de Mata Atlântica preservada. 76
With a large coast, the city of Ilhéus offers options of beaches for all tastes: there are the urban ones, the accessible ones and the almost untouched ones. The city also earned a reputation for being the place mentioned in some of the main novels of the writer Jorge Amado - who was born in the neighbour city Itabuna. Besides, Ilhéus is the symbol of the cocoa production in Brazil - and, therefore, one of its nicknames is “Chocolate land”. The city also preserves a huge amount of Atlantic Forest. Con una gran costa, la ciudad de Ilhéus ofrece opción de playas para todos los gustos: hay las urbanas de fácil acceso y también las casi intactas. La ciudad también se hizo famosa por ser escenario de algunas de las principales novelas del escritor Jorge Amado – nacido en la ciudad cercana Itabuna. Además, Ilhéus es el símbolo de la producción de cacao en Brasil – y por eso uno de sus apodos es “La Tierra del Chocolate”. La ciudad alberga también grandes áreas de bosque atlántico conservado.
LITORAL BAIANO
Valter Pontes/Coperphoto
Catedral de São Sebastião É uma das atraçþes mais fotografadas pelos turistas. Sua construção começou em 1927, depois da demolição da Capela de São Sebastião, derrubada para dar lugar à nova catedral. A curiosidade sobre a obra Ê que ela virou alvo de batalha entre a igreja e o governo local, que não se entendiam sobre o melhor lugar para erguer a nova igreja. Essa disputa fez com que o templo demorasse 40 anos para ficar pronto. A catedral foi inaugurada em 1967. The Cathedral took almost 40 years be complete because of indefinitions about the local. It was inaugurated in 1967. La Catedral tardó casi 40 aùos para ser construida debido a la incertidumbre sobre su local de construcción. Fue inaugurada en 1967. Spectral-Design/ ShutterStock.com
Jorge Amado e o VesĂşvio Instalado ao lado da Catedral de SĂŁo SebastiĂŁo, o VesĂşvio ĂŠ uma das atraçþes de IlhĂŠus com fama ligada Ă obra de Jorge Amado. O bar, inaugurado em 1920, foi criado por dois italianos, que o batizaram em alusĂŁo ao vulcĂŁo de seu paĂs de origem. Depois, passou Ă s mĂŁos de um portuguĂŞs, casado com a mulata Felipa – que, segundo se acredita, foi a inspiração de Jorge Amado para criar a personagem Gabriela, a jovem de “fartas ancasâ€? e cor de canela. VesĂşvio bar, inaugurated in 1920, is one of the attractions in IlhĂŠus that became fampus because of its connection with Jorge Amado’s novels. El bar VesĂşvio, inaugurado en 1920, es una de las atracciones de IlhĂŠus que se hizo famosa por su relaciĂłn con la obra de Jorge Amado. Jota freitas/bahiatursa
Praia Cai N’à gua TambĂŠm conhecida como Praia dos Milagres, a Cai N’à gua, localizada no povoado de Olivença, tem como uma de suas atraçþes a larga faixa de areia, que permite aos visitantes se acomodarem com tranquilidade. As ĂĄguas mansas fazem dessa praia um destino bastante procurado por famĂlias com crianças pequenas. Ela conta ainda com boa infraestrutura de bares e barracas de areia. Also known as Praia dos Milagres, Cai N’à gua has a large sand strip and good infrastructure. TambiĂŠn conocida como playa de los milagros, Cai N’à gua tiene una amplia franja de arena y buena infraestructura.
SERVIÇOS Restaurante: o Bataclan, antigo bordel da obra de Jorge Amado, hoje abriga um restaurante com boa carta de vinhos. (73) 3634-0088. Bataclan restaurant offers a great wine list. El restaurante Bataclan tiene buena carta de vinos.
Bar: o Vesúvio reserva as noites de terça-feira para esquetes baseadas nas criaçþes de Jorge Amado. (73) 3634-2164. On Tuesdays, Vesúvio pays a tribute to the writer Jorge Amado.
Surfe: IlhĂŠus ĂŠ uma das principais cidades baianas para a prĂĄtica do surfe. A Carpe Diem oferece aulas. (73) 9126-3266. Carpe Diem offers surf classes in IlhĂŠus.
Los martes, VesĂşvio honra Carpe Diem ofrece clases al escritor Jorge Amado. de surf en IlhĂŠus.
LITORAL BAIANO
City tour: a Easy Turismo faz city tour pelas praias e atraçþes de IlhÊus ligadas à obra de Jorge Amado. (73) 3251-2271.
Easy Turismo ofrece atracciones vinculadas a Jorge Amado.
Easy Turismo offers tours through attractions related to Jorge Amado.
77
Vinicius Tupinamba/Shutterstock.com
PORTO
Cidade é a principal da Costa do Descobrimento The main city in Costa do Descobrimento Ciudad es la principal de la Costa del Descubrimiento
Seguro
A
s praias são invariavelmente lindas, seja por causa das formações de recifes de corais, pela imensidão de falésias ou pelo tom claro das areias. Há opções agitadíssimas de divertimento, como a praia de Taperapuã ou a chamada Passarela do Descobrimento, também conhecida como Passarela do Álcool, mas também há paraísos intocados, nos quais brilha a exuberância da Mata Atlântica. Trata-se de Porto Seguro – que, como se todos os atrativos naturais já não fossem o bastante, ainda tem um epíteto inigualável: ali nasceu o Brasil. Embora não haja consenso sobre o local exato do desembarque dos portugueses, em 1500, convencionou-se que o ponto mais provável da chegada dos navegadores europeus foi mesmo a orla do atual município de Porto Seguro. A soma de características naturais e históricas fez a cidade ser declarada Patrimônio Histórico Nacional e Patrimônio Natural da Humanidade, mas, mesmo sem os títulos, ela já tinha predicados para ser reconhecida como um tesouro brasileiro. 78
The beaches are extremely beautiful, not just because of the coral reefs formation, but also the big amount of cliffs and the white sands. There are options of trendy places for fun, such as Praia de Taperapuã or Passarela do Descobrimento; but there are also untouched paradises, in which the exuberance of the Atlantic Forest is a must. This is Porto Seguro, with all the natural attractions and a unique epithet: that is where Brazil was born. Las playas son siempre hermosas, sea por las formaciones de arrecifes de coral, por la inmensidad de acantilados o por el tono claro de las arenas. Hay muchas opciones de diversión, como la playa de Taperapuã o la llamada Pasarela del descubrimiento. Pero también hay paraísos vírgenes, en los cuales brillan la exuberancia de la Mata Atlántica, como por ejemplo, Porto Seguro, que presenta diversas atracciones naturales y también fue el lugar donde nació Brasil.
LITORAL BAIANO
Tayse ArgĂ´lo/Setur
Memorial do Descobrimento Distante apenas um quilĂ´metro do centro de Porto Seguro, o Memorial do Descobrimento ĂŠ o marco fĂsico da chegada dos portugueses ao Brasil, hĂĄ mais de 500 anos. No prĂŠdio em que os visitantes sĂŁo recebidos hĂĄ uma exposição que conta como foi o ciclo das grandes navegaçþes lusitanas. Na ĂĄrea do memorial hĂĄ tambĂŠm um jardim botânico e uma rĂŠplica das naus portuguesas. Only one kilometer far from downtown Porto Seguro, the Memorial do Descobrimento is the physical mark of the arrival of the Portuguese colonizers in Brazil, more than 500 years ago. Distante sĂłlo un kilĂłmetro del centro de Porto Seguro, el Memorial del Descubrimiento es el marco fĂsico de la llegada de los portugueses en Brasil, hace mĂĄs de 500 aĂąos. Tayse ArgĂ´lo/Setur
Farol Inaugurado em 1907, o Farol de Porto Seguro ganhou em 1947 uma nova torre, a mesma que permanece no local atĂŠ hoje. Ela difere de outros farĂłis famosos do estado, como o Farol da Barra e o Farol de ItapuĂŁ, em Salvador, por ser quadrada. O farol foi construĂdo sobre um pequeno morro, ponto ideal para observar o mar e relaxar – opção escolhida por muitos turistas que passam pelo local. Inaugurated in 1907, Farol de Porto Seguro was built on a small hill, an ideal place to observe the sea and relax. Inaugurado en 1907, el Faro de Porto Seguro fue construido sobre una pequeĂąa colina, lugar ideal para ver el mar y relajarse. Tayse ArgĂ´lo/Setur
Praias Porto Seguro tem cerca de 90 quilômetros de praias, o que faz supor que as opçþes são tão belas quanto variadas. E a suposição Ê certeira. Ao norte, a Praia do Mutå, por exemplo, Ê tranquila e tem piscinas naturais, que se formam na marÊ baixa. Taperapuã, por sua vez, Ê agitada e tem uma disputada faixa de areia. O distrito de Arraial d’Ajuda Ê outro que faz a boa fama de Porto Seguro. Porto Seguro has about 90 kilometers of beautiful and eclectic beaches. Praia do Mutå is calm, with natural pools. Taperapuã, however, is crowded and highly disputed. Porto Seguro tiene unos 90 kilómetros de playas hermosas y variadas. La playa Mutå es tranquila y tiene piscinas naturales. Taperapuã, a su vez, es agitada y es bastante concurrida.
SERVIÇO
da Praia, con vistas al mar.
en Arraial d’Ajuda.
Restaurante: o italiano Farol da Praia (73) 99111213, com vista para o mar, ĂŠ uma das casas mais elogiadas da cidade.
Quadriciclo: a Stark organiza passeios de quadriciclo a partir de Arraial d’Ajuda. (73) 8151-1817
Farol da Praia Italian restaurant, overlooking the ocean.
Stark organizes ATV rides in Arraial d’Ajuda.
Parapente: voos de parapente estĂŁo disponĂveis na Passageiros do Vento Sports Free Spirit. (73) 8819-9740.
Restaurante italiano Farol
Stark organiza excursiones de cuatriciclo
Paragliding with Passageiros do Vento Sports Free Spirit.
LITORAL BAIANO
Vuelos de parapente con Passageiros do Vento Sports Free Spirit Parque: em Arraial d’Ajuda fica o Arraial Ecoparque, um parque aquåtico ecológico. (73) 3575-8600. Aquatic and ecologic park in Arraial d’Ajuda.
Parque acuåtico ecológico de Arraial d’Ajuda. Baleias: de Porto Seguro partem barcos para a observação de baleias jubarte em alto-mar. Cia do Mar: (73) 8802-1110. Observation of humpback whales offshore with Cia do Mar.
79
Gabriel Carvalho/Setur/Divulgação
Simpática
Vila nasceu de uma aldeia jesuíta do século XVI The place originated from a Jesuit village from the 16th century Pueblo nació de una aldea jesuita del siglo XVI
TRANCOSO
C
om seus 90 quilômetros de costa, Porto Seguro não concentra todas as praias em sua área urbana. Alguns dos distritos do município também somam pontos à boa fama das belezas naturais da cidade. Trancoso é um desses distritos – e é um dos mais procurados pelos turistas. Como boa parte das aglomerações humanas da região, também Trancoso tem ligação com os primórdios da colonização do País. No século XVI, antes mesmo da chegada dos portugueses ao Brasil ter completado seu primeiro século, Trancoso viu florescer São João Batista dos Índios, aldeia jesuíta que foi o marco de povoamento do lugar pelos brancos. Mas foi só na década de 1970 que o distrito começou a despertar para o turismo. Os hippies se instalaram no local. A partir de sua chegada, a fama de paraíso intocado de Trancoso se espalhou. O ambiente rústico criado pelos hippies deu lugar a pousadas, bares e lojas de grifes famosas, mas o distrito preserva a aura de ser um dos tesouros do litoral baiano. 80
Trancoso is one of the districts of Porto Seguro most visited by the tourists. The landmark of the European colonization is the Jesuit village of São João Batista dos Índios, from the 16th century. But only in the 70’s the district started to awaken to tourism. The hippies settled down in the place, and the fame of an untouched paradise of Trancoso spread. The rustic environment gave way to inns, bars and trendy stores, but it still preserves the aura of being one of the treasures of the Coast of Bahia. Trancoso es uno de los distritos de Porto Seguro más visitados por turistas. La aldea jesuita São João Batista dos Índios, del siglo XVI, fue el lugar de asentamiento de los blancos. Pero fue sólo en la década de 1970 que el distrito comenzó a despertar al turismo. Los hippies se asentaron en el lugar y desde su llegada, la fama de paraíso virgen de Trancoso se ha propagado. El ambiente rústico dio paso a posadas, bares y tiendas de marcas famosas, pero aún conserva el aura de ser uno de los tesoros de la costa de Bahía.
LITORAL BAIANO
Gabriel Carvalho/Setur /Divulgação
Praias As praias de Trancoso tĂŞm um ar um tanto selvagem, com vegetação que avança atĂŠ muito perto da faixa de areia, mas a infraestrutura do distrito tem ares cosmopolitas. Pousadas bem decoradas e integradas Ă natureza fazem do lugar um destino bastante procurado por um pĂşblico de poder aquisitivo mais alto que a mĂŠdia. Esses visitantes se instalam em pontos como a Praia do Espelho, frequentemente incluĂda em listas das praias mais bonitas do PaĂs. The beaches of Trancoso have a little wild mood, with the vegetation that goes up very close to the sand, but the infrastructure of the district has a cosmopolitan mood. Las playas de Trancoso tienen un aire algo salvaje, con una vegetaciĂłn que avanza hasta muy cerca de la franja de arena, pero la infraestructura del lugar tiene aire cosmopolita. Gabriel Carvalho/Setur/Divulgação
Igreja de SĂŁo JoĂŁo Batista A Igreja de SĂŁo JoĂŁo Batista ĂŠ um resquĂcio da aldeia jesuĂta que deu origem a Trancoso e ĂŠ a estrela de um conjunto arquitetĂ´nico que remonta Ă ĂŠpoca do descobrimento do Brasil. Ela fica em um dos extremos de um retângulo, o “Quadradoâ€?, ao longo do qual estĂŁo dispostas casas simples. Nos anos 1970, esse conjunto – considerado um tesouro arqueolĂłgico da Costa do Descobrimento – recebeu alguns dos hippies que desbravaram o local. Igreja de SĂŁo JoĂŁo Batista is the highlight of an architectonic complex which reminds of the time of the discovery of Brazil. La Iglesia SĂŁo JoĂŁo Batista es la estrella de un conjunto arquitectĂłnico que se remonta a la ĂŠpoca del descubrimiento de Brasil Tayse ArgĂ´lo/Setur
Rio Trancoso O rio ĂŠ uma das opçþes de lazer aquĂĄtico, mas ĂŠ tambĂŠm referĂŞncia para a busca de atraçþes fora da ĂĄgua. Perto de sua foz, na Praia dos Nativos (a principal de Trancoso), o turista encontra uma grande oferta de restaurantes. Nele tambĂŠm hĂĄ passeios de caiaque ou canoa. E o Trancoso, com ĂĄguas limpas e tranquilas, ĂŠ uma alternativa de mergulho para as crianças, que agrada a muitos pais. The river is one of the options for aquatic leisure, and near its mouth there is a great range of restaurants. El rĂo es una de las opciones de ocio acuĂĄtico, y cerca de su desembocadura hay una gran variedad de restaurantes.
SERVIÇOS Golfe: ornado por falĂŠsias, o Terravista Golf Course ĂŠ um dos mais espetaculares campos de golfe do PaĂs. (73) 2105-2001. Golf course on the cliffs of Trancoso. Campo de golf en los acantilados de Trancoso.
Cavalo: a Trancoso Receptivo oferece passeios a cavalo pelas praias e matas de Trancoso. (73) 3668-1333. Trancoso Receptivo provides horse rides through the beaches and forests of the region.
paseos a caballo por las playas y los bosques de la regiĂłn.
for its guests to make kayak rides through Rio Trancoso.
Caiaque: o Hotel Villas de Trancoso oferece a seus hĂłspedes guias para passeios de caiaque pelo rio Trancoso. (73) 3668-1151.
Hotel Villas de Trancoso ofrece a sus huĂŠspedes guĂas para paseos en kayak por el rĂo Trancoso.
Villas de Trancoso Trancoso Receptivo ofrece Hotel provides guides LITORAL BAIANO
Caminhada: um passeio sem custo ĂŠ a caminhada pela praia entre Trancoso
e Arraial d’Ajuda. São 12 quilômetros de distância. A 12-kilometer hiking through the beach between Trancoso and Arraial d’Ajuda. Un paseo sin costo es caminar 12 kilómetros a por la playa entre Trancoso y Arraial d’Ajuda.
81
Tayse Argôlo/Setur
Em Caraíva, a ordem é descansar In Caraíva, resting is mandatory Caraíva, ideal para relajarse
A leve
CARAÍVA
O
s turistas que chegam a Caraíva já sabem: lá, a expressão “desligar-se do mundo” é levada muito a sério. Não há carros na pequena vila, que faz parte do território de Porto Seguro. Quem chega de carro, estaciona o veículo (depois de ter percorrido os últimos 40 quilômetros em estrada de chão), atravessa o rio que dá acesso ao povoado e põe as malas em carroças (pagas à parte), que já estão à espera dos visitantes para levá-los às pousadas. A luz elétrica só chegou a Caraíva em 2008, o que deixa explícito o aspecto “menos é mais” do passeio. E a energia não descaracterizou o visual: a comunidade exigiu que a fiação da rede elétrica fosse toda enterrada. Assim, a cara de vila do interior continuou a mesma. O “footing”, a caminhada relaxante, sem pressa, de fim de dia, é mais bem aproveitado se feito com despretensiosos chinelos, que encontram ruas de areia fofa. E o ar bucólico ganha tons ainda mais enfáticos porque, para além da praia, o rio Caraíva é uma das atrações de referência do lugar. 82
The tourists that arrive in Caraíva already know: there, the expression “to disconnect from the world” is taken very seriously. It is not possible to reach the little village by car. Caraíva is part of the territory of Porto Seguro and it is only reached by the river. The walk is relaxing, with no hurry; and in the end of the day, it is enjoyed if you have your slippers on, meeting the soft sand. And the bucolic mood is more emphasized in Rio Caraíva, one of the greatest attractions of the place. Los turistas que llegan a Caraíva ya saben: allí, la expresión “desconectarse del mundo” se toma muy en serio. No es posible llegar en coche hasta el pequeño pueblo, que forma parte del territorio de Porto Seguro y el acceso es por el río. La caminata es relajante, sin prisa, y se recomienda usar chancletas confortables para pisar las arenas suaves. Y el aire bucólico gana tonos más enfáticos porque, además de la playa, el río Caraíva es uno de los atractivos del lugar.
LITORAL BAIANO
Tayse ArgĂ´lo/Setur
Praia Esse pedaço pacato da Costa do Descobrimento tem na ambientação rĂşstica uma de suas marcas, mas ĂŠ claro que a praia ĂŠ tambĂŠm um dos destaques. O trecho em que o rio encontra o mar, chamado de Barra, ĂŠ um dos mais procurados pelos banhistas. Em frente Ă pousada Casa da Praia, por sua vez, fica o Bar da Praia, pedaço que concentra jovens visitantes. E tambĂŠm em CaraĂva formam-se piscinas naturais, principalmente na parte norte. The stretch in which the river meets the sea, called Barra, is one of the most sought by the tourists. El trecho en que el rĂo desemboca en el mar, llamado Barra, es uno de los mĂĄs visitados por turistas. Tayse ArgĂ´lo/Setur
Artesanato indĂgena CaraĂva estĂĄ na parte norte da entrada do Parque Nacional de Monte Pascoal, o primeiro ponto do territĂłrio brasileiro avistado pelos portugueses em sua chegada, em 1500. A ligação do lugar com os primĂłrdios do PaĂs, portanto, ĂŠ grande. E essa ligação tambĂŠm se faz presente no artesanato dos Ăndios pataxĂłs. O artesanato ĂŠ uma das principais fontes de renda dos pataxĂłs, assim como a farinha de mandioca, produzida como era hĂĄ 500 anos. The handicraft is a major source of income of the pataxĂłs, as well as the cassava flour, produced just like it was 500 years ago. La artesanĂa es una de las principales fuentes de ingresos de los Ăndios PataxĂł, asĂ como la harina de yuca, producida como hace 500 aĂąos. Tayse ArgĂ´lo/Setur
Rio CaraĂva As ĂĄguas do rio CaraĂva competem com a do mar na preferĂŞncia dos banhistas que visitam o distrito. Para muitos deles, estĂĄ no rio a melhor alternativa de mergulho. Isso porque alguns desses turistas logo se rendem Ă diversĂŁo sem esforço do boia cross, uma lenta descida de boia pelas ĂĄguas do CaraĂva em direção ao mar. Ou entĂŁo apenas descansar sob a sombra das ĂĄrvores que margeiam o rio. The waters of Rio CaraĂva compete with the ones of the sea for the preference of the tourists that visit the district. Las aguas del rĂo CaraĂva, asĂ como el agua del mar, compiten en la preferencia de los turistas.
SERVIÇOS Barco: hĂĄ quem prefira visitar CaraĂva de barco. É bom fazer contato antes de viajar. Porto Seguro Marina: (73) 8831-2780. Some people prefer visiting CaraĂva by boat. It is recommended to book it. Algunas personas prefieren visitar CaraĂva
en barco. Se recomienda hacer contacto antes de viajar. Trekking: ĂŠ possĂvel fazer caminhadas de atĂŠ cinco dias pela mata, tendo Ăndios pataxĂłs como guias. AbrolhosNet: (73) 3270-3214. It is possible to make hikings of up to five days through the forest,
with pataxĂłs as guides. Se puede hacer caminatas de hasta cinco dĂas por el bosque, teniendo como guĂas los indios PataxĂł. Lancha: a Associação de Nativos de CaraĂva organiza passeios de lancha pelo rio CaraĂva. (73) 9929-4343.
LITORAL BAIANO
Associação de Nativos de CaraĂva (CaraĂva Natives Association) organizes speedboat rides through CaraĂva river. La AsociaciĂłn de Nativos de CaraĂva organiza excursiones en barco por el rĂo CaraĂva. Passeio de buggy: a agĂŞncia AbrolhosNet Viagens e
Turismo oferece passeios de buggy na regiĂŁo. (73) 3270-3214. AbrolhosNet Viagens e Turismo Agency offers buggy rides in the region. La agencia AbrolhosNet Viagens e Turismo ofrece paseos en buggy en la regiĂłn.
83
João Ramos /Bahiatursa
Praia da Barra de Caravelas Barra de Caravelas Beach Playa de Barra de Caravelas
A histórica
N
CARAVELAs
a distribuição geográfica feita pelas autoridades para identificar cada um dos polos turísticos da Bahia, a Costa das Baleias é a que fica mais ao sul do litoral do estado. Esse trecho da costa baiana é caracterizado por praias sem grande agitação, mas muito bonitas. Caravelas é uma das principais cidades dessa região, e muito em função de ser ela o ponto de partida para o Parque Nacional Marinho de Abrolhos. Lá fica a maior formação de corais do Atlântico Sul, o que faz do arquipélago um dos mais conhecidos e procurados pontos de mergulho oceânico do País. Além disso, também partem de Caravelas os barcos que levam os turistas para as excursões de observação das baleias jubarte, que migram anualmente para essa área do litoral baiano para se reproduzir. Mas Caravelas também tem identidade própria. Além de belas praias, ela, fundada em 1581, tem o charme da longevidade. Sua idade avançada fica evidente, por exemplo, nos centenários casarões próximos do cais da cidade, decorados com azulejos portugueses. 84
Caravelas is in a stretch of the Coast of Bahia characterized by beaches not so crowded, but very beautiful. The boats that take the tourists to Abrolhos and to the tours to observe the humpback whales departure from there. The humpback whales migrate every year to this region to procreate. Caravelas, founded in 1581, has the charm of the longevity. Its old age is evident, for instance, in the centenarians houses near the pier of the city, decorated with Portuguese tiles. Caravelas se encuentra en un tramo de la costa de Bahía caracterizada por playas tranquilas y muy hermosas. Desde la ciudad salen barcos que llevan a los turistas a Abrolhos y también para observación de ballenas jorobadas, que migran cada año a esta zona de la costa de Bahía para reproducirse. Caravelas, fundada en 1581, también tiene el encanto de la longevidad. Su edad es evidente, por ejemplo, en las centenarias mansiones cerca del muelle de la ciudad, decoradas con azulejos portugueses.
LITORAL BAIANO
JoĂŁo Ramos/Bahiatursa
Praia da Barra de Caravelas Localizada prĂłxima da ĂĄrea urbana de Caravelas, a praia da Barra de Caravelas ĂŠ uma das mais movimentadas da cidade. Junto dela hĂĄ um mangue, o que estimula a pesca nas ĂĄguas prĂłximas – o cenĂĄrio da praia inclui barcos de pesca ancorados no horizonte. O banho de mar no local sĂł ĂŠ possĂvel quando a marĂŠ sobe. SĂł assim a ĂĄgua transborda do canal de Caravelas e cobre a escura faixa de areia. A praia tambĂŠm ĂŠ propĂcia para caminhadas. Located near the urban area of Caravelas, Praia da Barra de Caravelas is one of the most popular in the city. Situada cerca de la zona urbana de Caravelas, la playa Barra de Caravelas es una de las mĂĄs concurridas de la ciudad. JoĂŁo Ramos/Bahiatursa JoĂŁo Ramos/Bahiatursa
Praia de Grauçå Outra das praias concorridas de Caravelas Ê Grauçå, com sua concentração de bares, pousadas e restaurantes, sua areia escura e batida e a providencial sombra das amendoeiras. Junto dela fica uma vila de pescadores, que dão um ar bucólico ao local – e que tambÊm atraem curiosos. Hå ossadas de baleia na vila, que são utilizadas como ornamento do espaço. Grauçå fica a cerca de dez quilômetros de distância do centro da cidade. Another very frequented beach in Caravelas is Grauçå, with lots of bars, inns, restaurants, its dark sand and the providential shade of the almond trees. Otra playa concurrida de Caravelas es Grauçå, con su concentración de bares, posadas y restaurantes, su arena oscura y suave y la providencial sombra de almendros.
SERVIÇOS Baleias: o Centro de Visitantes do Ibama apresenta rÊplicas de baleias jubarte. Fica na praia de Quitongo. Centro de Visitantes do Ibama (Ibama Visitor Center), in Quitongo beach, has replicas of humpback whales. El Centro de Visitantes de IBAMA, en la playa de Quitongo,
cuenta con rĂŠplicas de ballenas jorobadas. Barco: ĂŠ preciso tomar um barco para chegar Ă deserta praia Pontal do Sul. Os barcos partem do cais da Ponte Grande. It is necessary to take a boat in the pier of Ponte Grande to go to Pontal do Sul beach. Es necesario tomar un barco en el muelle Ponte Grande para ir a
la playa Pontal do Sul. Festas: as festas religiosas atraem muitos visitantes a Caravelas. Uma das maiores ĂŠ a de Santo AntĂ´nio, padroeiro local. The religious parties attract several visitors to Caravelas. Las fiestas religiosas atraen a muchos visitantes a Caravelas.
LITORAL BAIANO
Hospedagem: o Hotel Marina Porto Abrolhos ĂŠ um dos mais bem avaliados da cidade. (73) 3674-1060. Marina Porto Abrolhos Hotel is one of the most well rated in the city. Hotel Marina Porto Abrolhos es uno de los mejores evaluados de la ciudad.
85
João Ramos/Bahiatursa
Arquipélago dos
S
Abrolhos
eu nome vem de seus perigos: “Abrolhos” era a maneira de alertar os navegadores que fossem passar pelo arquipélago, cheio de obstáculos naturais para os barcos. Esses obstáculos incluem os chamados chapeirões, formações de corais com até 25 metros de altura e 50 de extensão. Mas, hoje, quando se pensa em Abrolhos, perigo não é a referência mais forte. Formado por cinco ilhas, o arquipélago, que hoje compõe o Parque Nacional Marinho de Abrolhos, tem um dos mais cobiçados pontos de mergulho oceânico do País. As barreiras de corais, que tantos navios afundaram desde as primeiras passagens de portugueses pela região, criaram o ambiente propício para esse esporte. Debaixo d’água, os atrativos incluem, além das ricas fauna e flora, navios naufragados. A riqueza natural das barreiras de corais, da vida submarina e dos pássaros que vivem nas ilhas ou migram sazonalmente para elas soma-se ao espetáculo da passagem das baleias jubarte pela região, entre julho e novembro. É mesmo um passeio sem paralelos.
86
Paraíso do mergulhadores e baleias Paradise for divers and whales Paraíso de buceadores y ballenas
“Abrolhos” was the way to alert the sailors about the natural obstacles of the region, such as the coral reef formations, more than 25 meters high and 50 meters long. But, today, the danger is not the strongest reference. Formed by five islands, the archipelago that nowadays composes Parque Nacional Marinho de Abrolhos (Abrolhos Marine National Park), has one of the most popular places for oceanic diving in the country. The coral barriers, where so many ships sank, created the proper environment for this sport. “Abrolhos” era la forma de alertar a los navegadores para los obstáculos naturales de la región, tales como formaciones de corales con hasta 25 metros de altura y 50 de extensión. Pero hoy, el peligro no es la referencia más fuerte. Compuesto por cinco islas, el archipiélago, que hoy conforma el Parque Nacional Marino de Abrolhos, tiene uno de los codiciados puestos de buceo oceánico del país. Los arrecifes de coral, por lo que muchos barcos se hundieron, crearon el ambiente propicio para este deporte.
LITORAL BAIANO
JoĂŁo Ramos/Bahiatursa
Farol Em um território em que a principal atração Ê a natureza, tambÊm a história se faz presente. O Farol de Abrolhos foi instalado em 1861 por ordem do imperador D. Pedro II, que queria melhorar a segurança dos navios que ligavam Salvador ao Sul do Brasil. O plano do imperador funcionou: o número de acidentes nåuticos caiu para quase zero depois da construção. O farol estå localizado na Ilha de Santa Bårbara, a maior do arquipÊlago. The lighthouse is located in Ilha de Santa Bårbara, the largest one in the archipelago. El faro se encuentra en la isla de Santa Bårbara, la mås grande del archipiÊlago.
PĂĄssaros JoĂŁo Ramos/Bahiatursa
NĂŁo ĂŠ sĂł com baleias, peixes e navios submersos que os turistas se esbaldam no ArquipĂŠlago de Abrolhos. LĂĄ, os pĂĄssaros tambĂŠm sĂŁo uma atração de destaque. Das 26 espĂŠcies de aves marinhas cuja presença jĂĄ foi catalogada no arquipĂŠlago, apenas quatro sĂŁo de fato moradoras das ilhas. Todas as outras sĂŁo aves migratĂłrias. Para o turista, isso pode significar a chance de avistar grupos diferentes de aves a cada nova visita Ă regiĂŁo. In Abrolhos, the tourists are not delighted only by the whales, the submerged ships and the fishes, bur the birds are also a highlight. No es sĂłlo con ballenas, peces y restos de naufragios hundidos que los turistas disfrutan Abrolhos. AllĂ, los pĂĄjaros son tambiĂŠn una atracciĂłn. JoĂŁo Ramos/Bahiatursa
Ilha Siriba A Ilha Siriba ĂŠ a Ăşnica do arquipĂŠlago aberta Ă visitação humana. Nas outras, a visita ĂŠ vetada para evitar o risco de desequilĂbrio do ecossistema local. A Siriba tem uma trilha de 1.600 metros, que circunda seu territĂłrio – e que, a depender da altura da marĂŠ, nĂŁo pode ser percorrida completamente. Uma das atraçþes locais sĂŁo as piscinas naturais formadas nas escuras rochas da ilha. Ilha Siriba is the only one in the archipelago that can be visited. In the other ones the visit is prohibited to avoid the risk of destabilizing the ecosystem. La isla Siriba es la Ăşnica del archipiĂŠlago abierta a los visitantes. En las otras, no se permite visitar para evitar el riesgo de desequilibrio del ecosistema.
SERVIÇOS Excursão: a Apecatu Expediçþes Ê uma das agências que organizam visitas ao arquipÊlago. (73) 3297-1453. Apecatu Expediçþes is one of the agencies that organize visits to Abrolhos. Apecatu Expediciones es una de las agencias que organiza visitas a Abrolhos.
Baleias: ĂŠ preciso se programar para poder avistar as baleias jubarte. Elas passam pela costa baiana entre julho e novembro.
Operadora: a operadora Sanuk Star oferece cursos para quem vai visitar Abrolhos, mas nunca mergulhou. (73) 3297-1344.
The humpback whales pass by the Coast of Bahia between July and November.
Sanuk Star Agency offers diving classes for those who are visiting  Abrolhos.
Las ballenas jorobadas pasan por la costa de BahĂa entre julio y noviembre.
Sanuk Star ofrece cursos para quien desea visitar Abrolhos. Pesca: a pesca ĂŠ proibida no Parque Nacional de Abrolhos,
LITORAL BAIANO
mas ĂŠ permitida no trajeto entre o arquipĂŠlago e Caravelas. Although fishery is forbidden in Parque Nacional de Abrolhos, is allowed in the way between the archipelago and Caravelas. Prohibida en el Parque Nacional de Abrolhos, estĂĄ autorizada la pesca en el trayecto entre el archipiĂŠlago y Caravelas.
87
Tatiana Azeviche/Setur
Quadrilha Junina Asa Branca Asa Branca Square Dance Cuadrilla Junina Asa Branca
Explore a
A
BAHIA
persona turística da Bahia está bastante associada às atrações do litoral, com suas praias, festas e resorts. Mas, das 13 zonas turísticas em que o estado foi dividido, nada menos que sete ficam no interior, o que mostra a variedade de opções para os visitantes. Mochileiros, aventureiros e amantes da natureza em geral ficam particularmente encantados com a Chapada Diamantina e seu conjunto único de montanhas, cavernas, cachoeiras, lagos e mata nativa. A área do rio São Francisco, ao norte, atrai adeptos da canoagem e também da pesca. Na região oeste, as atrações são principalmente as visitas a cavernas, serras e cachoeiras. Em São Desidério, o Buraco do Inferno é uma atração à parte, com a maior área alagada dentro de uma caverna no País. E o turismo histórico é o chamariz da zona turística dos Caminhos do Sertão, onde fica o Parque Nacional de Canudos, e das cidades gêmeas de Cachoeira e São Félix, no Recôncavo Baiano, com os casarões antigos que formam um dos maiores conjuntos de arquitetura barroca do estado. 88
BAHIA
From the 13 touristic areas of Bahia, 7 are in the countryside. Nature lovers get enchanted with Chapada Diamantina and its mountain complex, caves, waterfalls, lakes and native vegetation. The São Francisco river area attracts people who enjoy fishing and canoeing. In the west region, the attractions are caves, mountains and waterfalls. The historic tourism is the main attraction of Canudos National Park and the twin cities of Cachoeira and São Félix. De las 13 zonas turísticas de Bahia, nada menos que siete están en el interior. Amantes de la naturaleza se encantan con la Chapada Diamantina y su conjunto de montañas, cuevas, cascadas, lagos y mata nativa. El área del río São Francisco, al norte, atrae a los entusiastas de canotaje y pesca. En el oeste, los atractivos son las cuevas, montañas y cascadas. El turismo histórico es el atractivo del Parque Nacional de Canudos y de las ciudades gemelas de Cachoeira y São Félix.
Tereza Torres /setur
8 Tirolesa O Poço do Diabo, em Lençóis, é um bom local para banho na Chapada Diamantina. O poço conta com uma tirolesa. Poço do Diabo, in Lençóis, is great for a swim. Poço do Diabo, en Lençóis, es bueno para nadar.
8 Mergulho A Fazenda Pratinha, em Iraquara, aluga equipamento para mergulho nas grutas Pratinha e Azul: (75) 3625-0879. Equipment for diving in Pratinha and Azul caves. Equipo de buceo en las cuevas Pratinha y Azul.
8 Escalada 8 Bote É possível fazer passeio de bote pelos rios de São Desidério. A Bioma Ecotur oferece o serviço: (77) 3623-2966. Boat ride through the rivers of São Desidério. Paseo en barco por los ríos de São Desidério.
Em Paulo Afonso, há passeios de catamarã pelo Rio São Francisco. O Executivo Hotel faz reservas: (75) 3281-1174. Catamaran rides through São Francisco River.
africanas do Recôncavo Baiano. (71) 9607-1452.
In Paulo Afonso, with swimming pools, camping and toboggan.
Visits with guides to quilombos.
dos garimpos, na Chapada Diamantina. Chapada Adventure: (75) 3334-1933.
Visitas guiadas a antiguos quilombos.
It offers ATVs in Chapada Diamantina.
8 Quadriciclo
Ofrece cuadriciclo en la Chapada Diamantina.
En Paulo Afonso, con piscinas, camping y tobogán de agua.
8 Charuto O Centro Cultural Dannemann (75) 34382500, em São Félix, explica a relação entre o Recôncavo e a indústria de charutos.
Dá para andar de quadriciclo na estrada
Há pacotes específicos para amantes de esportes como escalada em rocha e rapel. Extreme EcoAdventure: (75) 9927-3568. Packages for climb lovers. Paquetes para amantes de la escalada en roca y rappel.
Bahiatursa
8 Catamarã
até toboágua. (75) 8848-8524.
Its talks about the relation between Recôncavo and the cigar industry.
Paseos en catamarán por el río São Francisco.
Discute la relación del Reconcavo y la industria de puros.
8 Parque aquático
8 Étnico
Outra atração do São Francisco: o Leno Water Park, em Paulo Afonso, com piscinas, camping e
Na Rota da Liberdade há visitas a antigos quilombos, e guias explicam as raízes BAHIA
89
BR 116
BR 135
Feira de Santana
Barreiras BR 242
Salvador
Vitória da Conquista
Ilhéus
bahiatursa/divulgação
BR 116
Porto Seguro
Teixeira de Freitas
Juazeiro 90 90
BAHIA BAHIA
rita barreto/bahiatursa
Quilombo Caonge – Cachoeira
jota ferreira/bahiatursa
Prefeitura de canudos/divulgação
Guerra de espadas / Cruz das Almas jota ferreira/bahiatursa
Canudos
Lagos do São Francisco / Juazeiro BAHIA
91
Jotafreitas/Bahiatursa
JUAZEIRO
Rio São Francisco fez da cidade o “oásis do sertão” Rio São Francisco turned the city into the “oasis of hinterlands” Rio São Francisco transformó la ciudad en “oasis del agreste”
das carrancas
P
ara melhor organizar as políticas de estímulo ao turismo no estado, a Bahia teve seu território dividido em polos turísticos regionais, cada um com atrações e características bastante próprias. O destino do Vale do São Francisco foi um dos polos criados mais recentemente – e Juazeiro é seu município-chave. A 500 quilômetros de Salvador, a cidade e as demais integrantes desse polo têm entre suas principais chamarizes os passeios e atrações relacionadas ao Rio São Francisco. Os lagos e cânions do rio atraem visitantes não apenas por sua beleza, mas também pelas possibilidades que abrem para a prática da pesca e de esportes náuticos. O rio é ainda a força vital do polo de fruticultura formado por Juazeiro e pela vizinha Petrolina, do lado pernambucano do São Francisco (juntas, elas compõem o maior conjunto urbano do semiárido nordestino). Essa atividade deu origem à produção de vinhos na região, e dela surgiu o enoturismo, que nos últimos anos vem se consolidando como um de seus principais atrativos. 92
BAHIA
500 kilometers aways from Salvador, Juazeiro has its major attractions related to Rio São Francisco (São Francisco River). The lakes and canyons attract visitors not only because of its beauty, but also for the possibilities of fishing and practicing nautic sports. The river is also the strength of the orcharding hub, which originated the winemaking in the region, and also the ecotourism, one of the major attractions nowadays. A 500 km de Salvador, Juazeiro tiene entre sus principales atractivos paseos por el río São Francisco. Los lagos y cañones del río atraen a visitantes no sólo por su belleza, sino también por las posibilidades a la práctica de pesca y deportes acuáticos. El río sigue siendo el elemento vital de polo de horticultura de regadío que dio lugar a la producción de vinos de la región, y consecuentemente surgió el enoturismo, actualmente uno de los principales atractivos de la región.
Bahiatursa/DECOM
Artesanato As carrancas sĂŁo a cara de Juazeiro – mas, neste caso, a constatação ĂŠ um elogio. Essas esculturas em madeira, que exibem rostos humanos ou de animais com feiçþes assustadoras, começaram a aparecer na proa dos barcos que navegavam pelo SĂŁo Francisco no sĂŠculo XIX. As carrancas ganharam o imaginĂĄrio popular e, na esteira disso, deram um epĂteto a Juazeiro: Terra das Carrancas. The “carrancasâ€? are sculptures in wood that exhibit human or animal faces with frightening expressions. Las carrancas son esculturas de madera que exhiben rostros humanos o de animales con aspectos aterradores. Jotafreitas/Bahiatursa
Barco Saldanha Marinho O “Vaporzinhoâ€?, como ĂŠ popularmente conhecido, tem histĂłria para contar. Ele foi projetado por Henrique Dumont, pai de Santos Dumont, em meados do sĂŠculo XIX, e construĂdo nos Estados Unidos. Navegou por muito tempo no rio Mississipi, depois no rio Amazonas, e foi inaugurado pelo imperador D. Pedro II. Navegou regularmente atĂŠ os anos 1960, e hoje ĂŠ atração popular entre os turistas. Inaugurated by the emperor Pedro II, it worked in a regular basis until the 60’s. Inaugurado por el emperador Don Pedro II, navegĂł regularmente hasta la dĂŠcada de 1960. Jotafreitas/Bahiatursa
Vinhedos Primeiro, a produção de frutas no semiĂĄrido, em particular de uvas, podia soar como um delĂrio. Mas o polo de fruticultura irrigada do Vale do SĂŁo Francisco floresceu, o que permitiu atĂŠ a criação de um circuito de visitas aos vinhedos da regiĂŁo. O enoturismo ganhou espaço no vale, e hoje hĂĄ grupos inteiros de turistas que viajam para a regiĂŁo apenas para percorrer o roteiro dos vinhos. The wine tourism gained popularity and nowadays there are entire groups of tourists that travel to the region just to make the wine tour. El enoturismo ganĂł espacio, y hoy hay grupos enteros de turistas que viajan a la regiĂłn sĂłlo para ir recorrer el itinerario de los vinos.
SERVIÇOS Vinho: o Vapor do Vinho (74) 8805-1809 inovou no enoturismo ao fazer passeios em uma barca com amantes da bebida.
Vinhedo: a Fazenda Ouro Verde (0800-970-4165) ĂŠ tida como uma das principais no roteiro de visitas aos vinhedos da regiĂŁo.
Operadora: a Opção Turismo (87) 3862-1616 organiza passeios à barragem de Sobradinho, distante 49 quilômetros de Juazeiro.
“Vapor do Vinho� innovated by making tours on a boat.
Fazenda Ouro Verde is one of the major farms in the wine tour.
Opção Turismo organizes rides to Sobradinho Dam.
Vapor do Vinho ha innovado en el enoturismo al ofrecer paseos en una barca.
Granja Ouro Verde es una de las principales en el itinerario de visitas a viĂąedos de la regiĂłn.
Opção Turismo organiza paseos a visitas a la represa de Sobradinho.
BAHIA
Caiaque: a loja Arca Sport costuma organizar passeios de caiaque nas ĂĄguas do Rio SĂŁo Francisco. (74) 3613-4731.
Catamarã: hå opçþes diurnas e noturnas de passeio de catamarã pelo São Francisco. Opção Turismo: (87) 3862-1616.
Arca Sport store organizes kayak rides in Rio SĂŁo Francisco.
There are day and night catamaran tours through Rio SĂŁo Francisco.
La tienda Arca Sport organiza paseos en kayak en las aguas del rĂo SĂŁo Francisco.
Hay opciones diurnas y nocturnas de paseos en catamarĂĄn por SĂŁo Francisco. 93
ANDRE DIB/Shutterstock.com
CHAPADA
Visual da Chapada é impressionante The view of “Chapada” is impressive Paisaje de Chapada es increíble
Diamantina
O
s pioneiros da exploração econômica da Chapada Diamantina começaram a atuar na região no início do século XVIII, época da extração do diamante e de outras riquezas minerais. O ciclo do diamante acabou, mas isso não quer dizer que as riquezas de lá tenham se esgotado. Os paredões rochosos, marca registrada da Chapada Diamantina, estão acompanhados de cachoeiras, trilhas, rios, cânions, vastos campos verdes e densos trechos de Mata Atlântica. Com a criação do Parque Nacional da Chapada Diamantina, em 1985, a indústria do turismo começou a se organizar de fato na região. Multiplicaram-se as agências de turismo profissionais, surgiram hotéis e pousadas de melhor nível para receber turistas brasileiros e estrangeiros e foram criados roteiros de passeio não apenas para os adeptos de esportes radicais, mas também para quem não teria fôlego para longas caminhadas. Hoje, a riqueza da chapada não é para ser extraída, mas para ser visitada e admirada. 94
BAHIA
The pioneers of economic exploration of Chapada Diamantina started to occupy the region in the beginning of the 18th century, time of the diamond and other minerals extraction. The stone walls, a the main feature of Chapada Diamantina, are added to the waterfalls, trails, rivers, canyons, large green fields and dense stretches of Rainforest. There are tours not only for radical sport lovers, but also for those who are not used to long walks. Los pioneros de la explotación económica de la Chapada Diamantina comenzaron a operar en la región a principios del siglo XVIII, época de la extracción de diamantes y de otras riquezas minerales. Los acantilados rocosos, característicos de Chapada Diamantina, se suman a las cascadas, senderos, ríos, cañones, vastos campos verdes y densos trechos de bosque atlántico. Hay excursiones no sólo para los amantes de deportes extremos, pero también para aquellos que no tienen aliento para largas caminatas.
Tatiana Azeviche/setur
Cachoeira da Fumaça Localizada no Vale do CapĂŁo, em Palmeiras, a Cachoeira da Fumaça ĂŠ um dos passeios essenciais da Chapada Diamantina. Trata-se de uma das maiores cachoeiras do PaĂs, com aproximadamente 380 metros de queda d’ågua. Ao percorrer esse longo percurso, a ĂĄgua evapora e ganha um aspecto de fumaça. O acesso ao topo ĂŠ mais simples, sĂŁo duas a trĂŞs horas de caminhada. JĂĄ a trilha para a parte baixa exige de trĂŞs a quatro dias. Located at Vale do CapĂŁo, in Palmeiras, Cachoeira da Fumaça is one of the biggest of the country, with 380 meters hight. Situada en el Valle de CapĂŁo, en Palmeiras, la cascada Fumaça es una de las mĂĄs grande del paĂs, con alrededor de 380 metros de caĂda de agua. Jota Freitas/bahiatursa
Formaçþes Rochosas em Palmeiras As formaçþes rochosas localizadas no municĂpio de Palmeiras sĂŁo, possivelmente, os pontos de referĂŞncia mais conhecidos da Chapada Diamantina. O mais famoso deles ĂŠ o Morro do Pai InĂĄcio, com seus 1.120 metros de altura. LĂĄ do alto tem-se vista de 360 graus da paisagem. O Morro TrĂŞs IrmĂŁos tambĂŠm ĂŠ marca registrada do lugar, mas, ao contrĂĄrio do Pai InĂĄcio, nĂŁo pode ser escalado. The most famous rock formation is Morro do Pai InĂĄcio, with 1,120 meters high. La formaciĂłn rocosa mĂĄs famosa es el Morro do Pai InĂĄcio, con 1.120 metros de altura. Tatiana Azeviche/setur
Gruta Pratinha Em Iraquara, a 470 quilômetros de Salvador, fica um dos locais de visitação mais procurados pelos amantes de esportes radicais. A gruta Pratinha Ê uma das principais grutas para mergulho na Chapada Diamantina – e Ê bom que se diga que não se pode mergulhar em todas. A Pratinha tem sua própria tirolesa, e o equipamento de mergulho pode ser alugado na fazenda Pratinha, onde a gruta estå localizada. Gruta Pratinha has its own zip line and people can rent diving equipments there. La cueva Pratinha tiene su propia tirolesa y el equipamiento de buceo se puede alquilar en el local.
SERVIÇOS Cultura: a Volta ao Parque Ecoturismo tem roteiros tradicionais, mas tambÊm passeios socioculturais. (75) 3334-1410. Volta ao Parque Ecoturismo works with traditional tours, but also with sociocultural tours.
Adrenalina: ĂŠ possĂvel montar pacotes turĂsticos voltados aos amantes de esportes radicais. Fora da Trilha: (75) 3334-1326. Fora da Trilha offers tourism packages for radical sport lovers. Fora da Trilha ofrece paquetes turĂsticos dirigidos a los amantes de deportes extremos.
Volta ao Parque Ecoturismo tiene itinerarios tradicionales y tambiĂŠn paseos socioculturales. BAHIA
95
Tereza Torres/Setur
SERVIÇOS Trilha: para quem estĂĄ sĂł de passagem por Lençóis, o SalĂŁo de Areias fica a 15 minutos de caminhada e ĂŠ uma das atraçþes mais visitadas da cidade. SalĂŁo de Areias is 15 minutes far on foot and is one of the most visited attractions in Lençóis. SalĂŁo de Areias estĂĄ a 15 minutos de caminata y es una de las atracciones mĂĄs visitadas de Lençóis. Voo: tambĂŠm ĂŠ possĂvel ir a Lençóis de aviĂŁo. A Azul (voeazul.com.br) tem dois voos semanais a partir de Salvador.
Mais do que uma recompensa visual para quem contorna a Serra do Candomba pela trilha que leva atĂŠ ela – e que tem uma descida Ăngreme em seu trecho final, a Cachoeira do Rio Preto ĂŠ tambĂŠm uma “hidromassagem naturalâ€? por causa da força de sua queda d’ågua. Um atrativo adicional ĂŠ o muro de pedras, construĂdo por escravos no auge do garimpo. Cachoeira do Rio Preto is also a “natural spaâ€? because of the power of the waterfall.
Azul offers two flights per week from Salvador. Azul tiene dos vuelos semanales desde Salvador.
La cascada del Rio Preto es tambiĂŠn un “hidromaaje naturalâ€? debido a la fuerza de la caĂda de agua.
Restaurante: o restaurante O Bode serve comida tĂpica nordestina e ainda tem o trunfo de ficar de frente para o Rio Lençóis. (75) 3334-1600. Rita Barreto/bahiatursa
O Bode restaurant serves typical food from the Northeast. El restaurante O Bode sirve comida tĂpica nordestina. Hospedagem: a Pousada Vila Serrano oferece agrados como banho de jacuzzi e day spa em plena Chapada Diamantina. (75) 3334-1486. Pousada Vila Serrano (Vila Serrano Inn) offers some “giftsâ€? such as hot tubs and day spa.
Jota Freitas/bahiatursa
Pousada Vila Serrano ofrece cortesĂas como baĂąo de hidromasaje y day spa. Bebidas: como opção de souvenir, a Casa dos Licores vende licores produzidos com frutas como cambuĂ e mucugĂŞ. (75) 3334-1439. Casa dos Licores sells liqueurs produced with regional fruits.
Lençóis A cidade Ê o principal ponto de referência urbano da Chapada Diamantina. Para alÊm de todas as suas atraçþes naturais, a cidade tem ainda atrativos históricos. O Casario de Lençóis, o Casarão no Alto do Bairro São FÊlix e a Casa de Cultura Afrânio Peixoto são referências arquitetônicas do passado de opulência gerado pela corrida pelos diamantes. The city is marked by the opulent architectonic references from the past, resulted from the diamond exploration. La ciudad se destaca por las referencias arquitectónicas del pasado de opulencia generado por la carrera por los diamantes.
Casa dos Licores vende licores producidos con frutas de la regiĂłn.
96
Cachoeira do Rio Preto
BAHIA
Tatiana Azeviche/setur
Poço Encantado O show de cores do Poço Encantado ĂŠ uma atração Ă parte da Chapada Diamantina. Localizado no municĂpio de ItaetĂŠ (a duas horas de carro de Lençóis), ele tem rochas nas quais se formaram estalactites e estalagmites. O cenĂĄrio ainda inclui o efeito da incidĂŞncia da luz do sol sobre a ĂĄgua do poço, que ganha fortes tons de azul e projeta nos paredĂľes tons de cobre e ouro. The spectacle of colors, stalactites and stalagmites are a must-see in Chapada Diamantina. El espectĂĄculo de colores, estalactitas y estalagmitas del Poço Encantado es una gran atracciĂłn de Chapada Diamantina. Jota Freitas/bahiatursa
MorrĂŁo do Camelo O MorrĂŁo do Camelo ĂŠ mais uma das formaçþes rochosas localizadas no municĂpio de Palmeiras que compĂľem a identidade inconfundĂvel da Chapada Diamantina. O morro tem mais de mil metros de altura e lembra um camelo – daĂ seu nome – quando avistado da BR-242. Ele ficou ainda mais famoso ao fazer parte da abertura da novela Pedra sobre Pedra, exibida pela Rede Globo. MorrĂŁo do Camelo is one of the rock formations in the city of Palmeiras, composing the identity of Chapada Diamantina. MorrĂŁo do Camelo es una de las diversas formaciones rocosas de la ciudad de Palmeiras, que conforman la identidad inconfundible de Chapada Diamantina. Erik Salles/AG. A Tarde
Estrada Real A Estrada Real foi aberta no sĂŠculo XVII para ligar a Bahia a Minas Gerais. Ela passa por 15 municĂpios, e em seu trajeto estĂŁo cachoeiras, rios e trilhas, mas tambĂŠm itens de interesse histĂłrico. Parte da Estrada Real ainda existe, com calçamento e capelas antigas. Seu potencial turĂstico ĂŠ tĂŁo grande que neste ano a Estrada Real passou a compor um polo turĂstico Ă parte. Opened in the 17th century to connect Bahia to Minas Gerais, Estrada Real passes through waterfalls, rivers and trails, but also sociocultural places. Abierto en el siglo XVII para conectar Bahia a Minas Gerais, el Camino Real pasa por cascadas, rĂos y senderos, pero tambiĂŠn presenta itinerarios de interĂŠs histĂłrico.
SERVIÇOS Vista mutante: a partir do Morro do Pai Inåcio, o Morro do Camelo não parece o animal, mas o busto de uma mulher deitada, com o rosto virado.
A partir del Morro do Pai InĂĄcio, el Morro do Camelo se ve como el busto de una mujer acostada, con la cara vuelta.
Ônibus: a Real Expresso (realexpresso.com.br) oferece viagens de ônibus entre Salvador e Lençóis. From Morro do Pai Inåcio, A viagem dura sete horas. Morro do Camelo looks like the bust of a woman Real Expresso makes lying down, with her face bus travels between to the other side. Salvador and Lençóis.
Real Expressoofrece viajes de autobús entre Salvador y Lençóis. CemitÊrio: uma curiosa atração da Chapada Diamantina Ê o CemitÊrio Bizantino, em Mucugê, com capelas que parecem igrejas em miniatura. A curious attraction is CemitÊrio Bizantino (Byzantine Cemetery), in Mucugê, with chapels BAHIA
that look like little churches.
de MucugĂŞ, mais trĂŞs caminhando por trilha.
Una atracciĂłn curiosa es el cementerio Bizantino, en MucugĂŞ, con capillas que se parecen a iglesias en miniatura.
Museu Vivo do Garimpo (Mining Museum) shows, in practice, how the first economical cycle worked in the region.
Museu: o Museu Vivo do Garimpo mostra na prĂĄtica como foi o primeiro ciclo econĂ´mico da regiĂŁo. A dois quilĂ´metros de carro
Museu Vivo do Garimpo muestra en la prĂĄctica cĂłmo fue el primer ciclo econĂłmico de la regiĂłn.
97
98
LITORAL BAIANO
LITORAL BAIANO
99
No Brasil tem viagem o ano inteiro. E a cada novo destino você vive uma experiência inesquecível. PARTIU FÉRIAS. PARTIU AGORA. PARTIU BRASIL.
100
LITORAL BAIANO