Revista Turismo 2015 Verao - Rio de Janeiro

Page 1

Explore o estado

Descubra o Brasil

Explore the state

Discover Brazil

Descubre la provincia

Descubra Brasil

Turismo 2015 REVISTA

Ver達o Summer Verano

rio de janeiro


D I ZE R E U T E AMO :

365

PO

SER FELIZ É REPETIR O BOM DA VIDA. Com os Cartões CAIXA, você faz muitas vezes aquilo que mais gosta. Pode ser uma viagem com a família, tomar um sorvete na esquina ou sair com os amigos. E com eles você ainda parcela suas compras em até 48 vezes com as melhores taxas e sai sempre ganhando. Cartões CAIXA. A vida pede mais vezes.


SAC CAIXA – 0800 726 0101(informações, reclamações, sugestões e elogios) | Para pessoas com deficiência auditiva ou de fala – 0800 726 2492 | Ouvidoria – 0800 725 7474 caixa.gov.br | facebook.com/caixa

OR ANO É MAIS FÁCIL COM OS CARTÕES CAIXA.


Turismo 2015 REVISTA

Alexandre Macieira/Riotur

10

Litoral 26 Saquarema

30 Rio de Janeiro

72 Mangaratiba

4

João Calandrini/Divulgação

Tero Hakala/shutterstock.com

20 Búzios

28 Niterói Ana Letícia da Rosa/Divulgação

18 Cabo Frio

22 Arraial do Cabo RIO DE JANEIRO

16 Rio das Ostras


Você está no

Brasil? Então conheça a Alemanha.

Are you in Brazil? Then get to know Germany.

Blumenau. Um pedaço da Alemanha tão autêntico que você não vai acreditar. Venha conhecer a cultura e a gastronomia de uma cidade vibrante, com muita vida noturna, um povo irresistivelmente hospitaleiro, em um pedaço da Europa bem aqui no Brasil. Blumenau: a Alemanha sem passaporte. Blumenau. A truly authentic German town. Come and enjoy the culture and cuisine of a vibrant city, with great nightlife and irresistibly hospitable residents. A bit of Europe right here in Brazil. Blumenau: Germany without a passport.

Secretaria de Turismo


Descubra o

Revista turismo 2015 Turismo 2015 COORDENADOR

Brasil

Discover Brazil Descubra Brasil

Explore o estado

state Explore the provincia Descubre la

15 Turismo 20

Explore o estado

REVISTA

Explore o estado

Verão

Descubra o Brasil

Discover Brazil

Descubra Brasil

Explore the state

Turismo 2015

Descubre la provincia

Descubra o Brasil

Explore o estado

REVISTA

Discover Brazil

Explore the state

Descubra Brasil

Descubre la provincia

Turismo 2015 REVISTA

Verão

Discover Brazil Descubra Brasil

REVISTA

Verão

Summer Verano

Victor Emmanuel Carlson

Summer Verano

Verão

Summer Verano

Descubra o Brasil

Explore the state Descubre la provincia

EDITOR-EXECUTIVO Alexsandro Vanin

Summer Verano

PARANÁ

ESPÍRITO SANT

O

Explore o estado

Explore o estado

Descubra o Brasil

Explore o estado

Explore the state Descubre la provincia

Discover Brazil

Explore the state

Descubra Brasil

Descubre la provincia

Turismo 2015 REVISTA

Verão Summer Verano

RIO DE JANEIRO

Descubra o

SÃO PAULO

Brasil

Discover Brazil Descubra Brasil

Turismo 20 15 REVISTA

Verão

Explore o estado

Descubra o Brasil

Explore the state Descubre la provincia

Discover Brazil Descubra Brasil

Discover Brazil Descubra Brasil

Turismo 2015 REVISTA

Turismo 2015 Verão Summer REVISTA

Verão

Verano

Summer Verano

Summer Verano

Descubra o Brasil

Explore the state Descubre la provincia

SANTA CATARINA BAHIA

74

PERNAMBUCO

CEARÁ

Angra dos Reis

82

80 88

Explore o Rio de Janeiro

ILUSTRAÇÕES DE CAPA Cláudio Duarte INFOGRAFIA Rogério Moreira Jr.

Teresópolis

ASSISTENTE DE PRODUÇÃO Cristine Isabele Correa Milton Felippe/Divulgação

90 Petrópolis

REPORTAGEM Adão Pinheiro (Santa Catarina), Bruno Balacó (Ceará), Carol Herling (Rio de Janeiro), Dubes Sônego (São Paulo), Frederico Machado (Amazonas, Maranhão e Minas Gerais), Leda Malysz (Rio Grande do Sul), Lorenzo Falcão (Goiás, Mato Grosso e Mato Grosso do Sul), Maíla Brun (Pernambuco), Patrick Cruz (Bahia), Rachel Martins (Espírito Santo), Solange Kurpiel (Paraná) DIAGRAMAÇÃO Cristiane Severino e Rogério Moreira Jr.

Paraty

divulgação

86 Nova Friburgo

EDITORA ASSISTENTE Ana Letícia da Rosa

FOTOGRAFIA Shutterstock REVISÃO Carolina Meira e Elisângela Liberatti TRADUÇÃO Alissander Balemberg, Cristine Isabele Correa, Juliana Godoy, Kim Butson e Marcos Castro Jr. (inglês) e Noemi Teles de Melo (espanhol) DISTRIBUIÇÃO Marcelo Acelino dos Santos / Organiza Eventos GRÁFICA Posigraf CIRCULAÇÃO

92

Paraíba do Sul

94 Valênça

Editora Union Rua Rosendo Joaquim Sagas, 3350 Palmas – Gov. Celso Ramos/SC CEP 88190-000

96 Itatiaia 6

A partir 05 de janeiro de 2015 Tiragem das 9 revistas 350.000 exemplares

RIO DE JANEIRO


Foto: Vitor Schneider e Nelson Robledo.

O outro jeito de co n h e c e r I ta ja í é vindo pessoalmente.

Um site que reúne o que Itajaí tem de melhor: restaurantes, hotéis, pousadas, lojas, passeios, festas, belezas naturais e muito mais. Acesse. Você já é muito bem-vindo.


O melhor do verão! Explore o estado Chegou o verão! E nada melhor nesta estação do que ir à praia. Opções não faltam: a costa brasileira REVISTA se estende por uma linha contínua de 7.367 km – número que ultrapassa 9.000 km se consideradas todas as reentrâncias e saliências. Existe praia para todos os gostos, de urbana a selvagem, rústica a requintada, de mar calmo a agitado, com dunas, Summer falésias ou recifes, em um litoral enriquecido por Verano baías, estuários, lagunas, mangues e restingas. A região é também rica em história e cultura, diversificada como a de todo o Brasil. País, aliás, que tem a oferecer muito mais do que um litoral privilegiado. Quem não gosta de se refrescar do calor do verão tropical em um banho de cachoeira? Ou simplesmente buscar refúgio no clima ameno da serra. Os mais aventureiros podem desafiar corredeiras, explorar cânions, escalar montanhas – e lá de cima, em dias de céu limpo, quem sabe ver o mar, onde essa incrível jornada começa. É por esse e outros bons motivos que apresentamos também alguns destinos do interior e de outros estados. A Revista Turismo é o guia turístico trilíngue de distribuição gratuita mais completo do Brasil. Na primeira edição, de junho de 2014, foram publicadas 12 revistas, uma para cada cidade-sede da Copa do Mundo, com informações para os turistas torcedores curtirem os jogos e desvendarem as belezas do município e do estado. Agora, a Revista Turismo está apresentando nove estados. São eles: Ceará, Pernambuco, Bahia, Espírito Santo, Rio de Janeiro, São Paulo, Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. Um total de 4.600 km do que há de melhor na costa brasileira. Cada revista traz informações exclusivas do estado e também um encarte com um apanhado do que há de mais interessante no turismo nacional, incluindo também os estados do Maranhão, Amazonas, Goiás, Mato Grosso e Mato Grosso do Sul. A Revista Turismo tem como objetivo ajudá-lo a conhecer melhor o local que você escolheu para passar suas férias e aproveitá-lo ao máximo. Mostra as principais atrações turísticas de cada estado e dicas de onde se hospedar, comer, divertir, comprar e de várias atividades para praticar – mesmo que sua preferência seja ficar tranquilo em uma rede à beira-mar, relaxando e quem sabe pensando no destino de suas próximas férias. Volte sempre! Explore the stat e Descubre la prov incia

Descubra o Brasil Discover Brazil Descubra Brasil

Turismo 2015

Verão

RIO DE JANEIRO

8

LITORAL CARIOCA


Montar um negócio que dê resultados está nos seus

planos? Dê um Sebrae nos seus planos. Dê um Sebrae nos seus resultados.

Quem tem seu próprio negócio e quer melhores resultados tem um bom motivo para procurar o Sebrae. E quem tem planos de abrir sua empresa também. É sempre bom contar com especialistas na hora de empreender, inovar e crescer.

Procure o Sebrae, especialistas em pequenos negócios. 0800 570 0800 – www.sebrae.com.br #tanosmeusplanos


São João da Barra

Campos dos Goytacazes

Macaé

Rio das Ostras

Armação dos Búzios Cabo Frio

Araruama Maricá

Arraial do Cabo Dmitry V. Petrenko/shutterstock.com

Su Justen/shutterstock.com

Búzios Rio das Ostras 10

Litoral fluminense


felipe frazão/shutterstock.com

Conheça o

A

Angra dos Reis, no litoral sul do Rio de Janeiro Angra dos Reis, on the south coast of Rio de Janeiro State Angra dos Reis, en la costa sur de Rio de Janeiro

litoral

s paisagens da costa litorânea do estado do Rio de Janeiro estão entre as mais belas do Brasil. Aqui, as enseadas se misturam com as vistas para a Serra do Mar, resultando em lindas fotografias de cartão-postal e momentos inesquecíveis. Não existe a melhor ou a pior época do ano para se visitar o Rio, já que seu clima é temperado. Na Capital, as melhores praias são as da Zona Oeste, pois são mais limpas, conservadas e bonitas. Porém, as mais badaladas ainda são as da Zona Sul. Não deixe de conhecer o Jardim Botânico, criado na época do império, que preserva milhares de espécies da flora brasileira e internacional. E claro, passagem obrigatória pelo Cristo Redentor e o Pão de Açúcar. A 170 quilômetros da capital, a Região dos Lagos reúne algumas das cidades mais visitadas no estado. Algumas praias têm acesso fácil de carro, enquanto a outras só é possível chegar por trilhas ou de barco. As estradas estão em boas condições, e a infraestrutura hoteleira e gastronômica desses locais agrada em cheio quem busca esses destinos.

The landscapes of the coastline of the State of Rio de Janeiro are among the most beautiful in Brazil, where coves mingle with views over the Serra do Mar. In the capital, the best preserved, cleanest and most beautiful beaches are in the West Zone. However, the most popular remain those of the South Zone. Do not forget to visit the Botanic Garden, created at the time of the empire, which preserves thousands of species of Brazilian and international flora. 170 km away from the capital is the Lakes Region which is home to some of the most visited cities. Los paisajes de la costa de la provincia de Rio de Janeiro se encuentran entre las más bellas del Brasil, donde ensenadas se mezclan con vistas a la Serra do Mar. La capital ofrece playas conservadas y limpias en la Zona Oeste y playas más agitadas en la Zona Sur. No dejes de conocer el Jardín Botánico, creado en la época del imperio, que conserva miles de especies de flora brasileña e internacional. A 170 kilómetros de la capital, está la Región de los Lagos, que reúne algunas de las ciudades más visitadas.

Litoral fluminense

11


Maracanã

Ilha Fiscal

Catedral Metropolitana Lapa

Parque da Tijuca

Pão de Açúcar

Lagoa Rodrigo de Freitas Copacabana Ipanema

Alexandre Macieira /Riotur

Ilha Fiscal

Pedro Kirilos/RIOTUR

Alexandre Macieira/Riotur

Praia de Ipanema Pão de Açúcar 12

Litoral fluminense


Duque de Caxias

Niter贸i Rio de Janeiro Mangaratiba Angra dos Reis

Ilha Grande AFNR/shutterstock.com

Paraty

catarina Belova/shutterstock.com

Lagoa Azul, Angra dos Reis

Paraty assessoria de imprensa/prefeiturade mangaratiba

Mangaratiba Litoral fluminense

13


14

LITORAL BAIANO


GENTE DECENTE RESPEITA O TRABALHO DECENTE.

Trabalho Decente é o trabalho com remuneração adequada e que oferece condições de liberdade, segurança, equidade e sem discriminação. Isso significa: • • • • • •

NÃO ao trabalho infantil. NÃO ao trabalho análogo ao escravo. NÃO ao assédio moral ou sexual. SIM ao respeito à jornada de trabalho. SIM à segurança e saúde no trabalho. SIM à carteira de trabalho assinada.

Trabalhador, você tem direito ao Trabalho Decente. Saiba mais: www.mte.gov.br

APOIO:

LITORAL BAIANO

15


ana letícia da rosa/divulgação

Praias da região convidam a passeios de barco The region is perfect for boat trips Playas de la zona invitan a paseos en barco

Rio das

O

Ostras

balneário que se estende ao longo da Rodovia Amaral Peixoto (RJ-106) é rico em praias de mar aberto. A presença da Petrobras na região foi positiva, pois modelou o perfil hoteleiro e fez com que até as pousadas se preparassem para receber os turistas de negócios, mantendo amplos espaços para convenções. A cidade fica a 170 km do Rio de Janeiro e é destaque entre os municípios vizinhos por ser um dos melhores destinos turísticos da Região dos Lagos. Rio das Ostras possui uma aprazível e bela paisagem, composta de praias, ilhas, lagoas, restingas e manguezais. São, ao todo, 28 quilômetros de litoral, divididos em 14 praias, grandes faixas de areia e vegetação de restinga exuberante. Para quem quer ir além da praia, o Circuito Eco Rural oferece diversas opções de lazer. Tem passeios por trilhas ecológicas, restaurantes com comida típica, arvorismo, haras, criação de diversos animais de fazenda e também a feirinha, que comercializa diversos produtos, oferecendo ao turista a associação entre o mar e o campo.

16

Rio das Ostras, 170 kilometers from the capital, is one of the best tourist destinations in the Lakes Region. It has a pleasant and beautiful landscape, made ​​up of beaches, islands, lagoons and mangroves. There are 28 km of coastline divided into 14 beaches, large swathes of sand and gorgeous vegetation. The highlights also include nature trails, restaurants with typical food, tree top walks, the stables, and a street market with products from the sea and the countryside. Rio das Ostras, a 170 kilómetros de la capital, es uno de los mejores destinos turísticos de la Región de los Lagos. Tiene un paisaje agradable y hermoso, formado por playas, islas, lagunas y manglares. Son, en total, 28 km de costa divididos en 14 playas, grandes extensiones de arena y exuberante vegetación de restinga. Destaque también para los sendereos ecológicos, restaurantes de comida típica, arborismo y una feria de productos del mar y del campo.

Litoral fluminense


mauricio rocha/divulgação

Praia de Itapebussus É uma das mais belas praias de Rio das Ostras. Por ser de difícil acesso, é quase intocada. A dica para quem quer curtir um passeio inesquecível é fazer um mergulho e observar a beleza submarina da região – como é a praia que possui maior transparência da água na região, é possível apreciar peixes de aquário, cavalos-marinhos e cardumes em geral. Junto à praia fica a Lagoa de Itapebussus, com fauna e flora bastante preservadas. A tip for those who want an unforgettable experience is to go diving and observe the underwater beauty of the region. Un consejo para aquellos que quieren hacer un paseo inolvidable es bucear y observar la belleza submarina de la región. Cezar fernandes/divulgação

Centro Rocha Leão Inaugurada em 1888, a antiga estação ferroviária de Rocha Leão é hoje o Ferroviário de Cultura. Erguido por escravos, com paredes de blocos de pedra bruta e cobertura de telhas francesas de Marseille do ano de 1877, o local foi restaurado em 1999, e hoje oferece um Museu Ferroviário (com exposição de peças e documentos da Estrada de Ferro Leopoldina Railway), uma biblioteca e uma sala de exposições – com oficinas e cursos de arte. Inaugurated in 1888, the old train station now houses the Lion Rock Railway Museum. Inaugurada en 1888, la antigua estación de tren actualmente alberga un Museo del Ferrocarril. cezar fernandes/divulgçaão

Mar do Norte Não é uma praia muito conhecida, mas é uma das maiores da região. Localizada a aproximadamente 15 quilômetros do centro de Rio das Ostras, seu mar azul levemente agitado, sua areia fofa e sua natureza preservada atraem praticantes de mergulho e de pesca, que encontram grande variedade de peixes no local. É uma boa opção para a família, que encontra nesta praia belas paisagens e tranquilidade. Its unspoiled nature attracts scuba diving and fishing, enthusiasts, who will come across a large variety of fish here. Su naturaleza virgen atrae practicantes de buceo y pesca, que encuentran gran variedad de peces en el lugar.

8 Macaxeira Tapiocaria

8 Pousada Giras Sol

8 Pesca em Pé

8 Bartô Bar e Bistrô

Serve escondidinhos, tapiocas e nhoque de aipim sem glúten. Av. Gal. Cristovão barcelos, 27. (22) 2764-2031.

Localizada na praia de costa azul, possui 24 quartos do tipo “loft” e pacotes que incluem café da manhã. (22) 2760-7007. Reservas@pousadagirassol. Com.Br

Itens para pesca, material de mergulho e tiro esportivo. Bosque da praia rio das ostras. (22) 2764-6614.

Culinária contemporânea em espaço aconchegante. Rua jandira moraes pimentel, 449. (22) 2764-778.

Fishing, scuba diving equipment, and target shooting.

Contemporary cuisine in a cozy space.

Serves “escondidinhos”, tapioca and gluten free cassava gnocchi. Sirven escondidinhos (hecho con yuca y carne), tapioca (tipo de panqueque hecho con harina de yuca) y ñoquis de yuca sin gluten.

Located on Costa Azul Beach, 24 loft style rooms. Ubicada en la playa de Costa Azul cuenta con 24 habitaciones del tipo “loft”.

Artículos para la pesca, equipos de buceo y tiro deportivo.

Litoral fluminense

Cocina contemporánea en espacio acogedor.

17


Roberta Simoni/divulgação

Privilegiada

C

Cabo FRIO

abo Frio é uma cidade para ser vivida intensamente e durante o dia, sob a luz do sol. Os melhores programas são o surfe, o mergulho e os passeios de barco e de bicicleta. Outra pedida é curtir o fim da tarde na Praia do Forte, passeando na Praça das Águas e observando a habilidade dos skatistas na pista gigante. A Rua dos Biquínis, no Boulevard Canal, atrai quem busca novidades, e os restaurantes encantam moradores e turistas. Com algumas das mais belas praias do litoral brasileiro, Cabo Frio é privilegiada por abrigar parte da Lagoa de Araruama e o mar. As praias do Forte e do Peró são as mais visitadas. A primeira, mais urbana e de águas mais calmas, é ótima para diversão. A outra atrai por seu ar rústico e suas águas agitadas. O local é conhecido no universo dos mergulhadores por sua diversificada vida marinha. Os melhores pontos para a prática de mergulho são as ilhas Comprida e do Papagaio, procuradas tanto para mergulhos de credenciados quanto para mergulhos monitorados, para quem não tem experiência. 18

Diversidade da vida marinha atrai mergulhadores The diversity of marine life attracts divers Diversidad de la vida marina atrae a buceadores

Cabo Frio is a city to be experienced intensely, during the day and in the sun. The best activities are surfing, diving, boat trips, and cycling. Other options are to enjoy the late afternoon on Fonte Beach and stroll in the Praça das Águas to watch the skater’s skill on the giant track. A Rua dos Biquínis, on canal Boulevard attracts those seeking novelty and good food. The best spots for diving are Ilha Comprida and Ilha do Papagaio. Cabo Frio es una ciudad que hay que vivir intensamente y durante el día bajo el sol. Los mejores programas son el surf, buceo, paseos en barco y en bicicleta. Otra opción es disfrutar de la tardecita en la playa del Forte, paseando en la Praça das Águas y observando la habilidad de los monopatinadores en la pista gigante. La calle de los Biquínis en el Boulevard Canal, atrae a aquellos que buscan novedades y buena comida. Los mejores lugares para el buceo son las ilhas Comprida y del Papagaio.

Litoral fluminense


roberto Tetsuo Okamura/shutterstock.com

Praia das Conchas Sua enseada no formato de semicírculo lembra uma concha – característica que deu origem ao seu nome. Situada entre o Morro do Vigia e a Praia do Peró, possui aproximadamente 600 metros. Suas águas são cristalinas, mansas e de um azul intenso. Os quiosques e restaurantes de seu entorno oferecem boa infraestrutura e variedade de pratos aos visitantes. Os turistas também contam com o serviço de aluguel de caiaques e cavalos. Its waters are crystal clear, calm and intensely blue, ideal for touring kayaks, which can be rented at kiosks. Sus aguas son cristalinas, tranquilas y de color azul intenso, ideales para paseos en kayaks que se alquilan en los chiringuitos. Roberta Simoni/divulgação

Praia do Siqueira É nela que se concentram a pesca e o comércio do camarão. A praia é lacustre e imprópria para banho – não pela poluição, mas pelo excesso de salinidade de suas águas e pela movimentação constante dos barcos de pesca. Em seu entorno estão a Igreja de São Pedro e a Praça Júlia Fonseca, que podem render passeios interessantes. Situada às margens da Lagoa de Araruama, a praia possui um calçadão iluminado e quiosques com música ao vivo. Situated on the shores of Lake Araruama, it’s ideal for fishing and has a shrimp market. Situada en las orillas de la Lagoa de Araruama, se concentran la pesca y el comercio de camarones. Arquivo TurisRio/divulgação

Ilha do Japonês e Praia do Forte A Ilha do Japonês é um dos locais mais tranquilos de Cabo Frio. Neste pequeno balneário, as opções são descansar nos quiosques ou pegar um barquinho e passear (nos dias de maré alta). Já a Praia do Forte, principal praia de Cabo Frio, é bastante extensa (são 7,5 quilômetros). Suas águas transparentes e geladas atraem velejadores internacionais, que a consideram a maior raia do mundo para a prática do esporte. Its transparent and icy waters attract international sailors, who consider it the greatest destination for the sport in the world. Sus aguas transparentes y heladas atraen a navegantes internacionales, que la consideran el mejor destino del mundo para la práctica del deporte.

8 Picolino

es ideal para un fin de tarde.

8 Cabufa

8 Biker Boy

Com mais de 1.200 vinhos de diversos lugares do mundo, a varanda do restaurante é ideal para um fim de tarde, graças à vista do Canal do Itajuru e da Orla Scliar. Rua Major Belegard, 319 – São Bento. (22) 2647-6222.

8 La Brise

Com duas horas e meia de duração, o passeio de barco inclui no serviço de bordo refrigerante e água mineral. (22) 2646-4145.

Passeios de bicicleta pela cidade durante a manhã ou a noite – a duração depende do turista. Também aluga bicicletas. (22) 2645-1361. www.bikerboy.com.br

The restaurant’s balcony is an ideal place to while away on affernoon. La terraza del restaurante Picolino

Fundado por um casal de franceses, aceita cães de pequeno porte. Rua Alberto Gabbay, s/nº – Braga. (22) 2643-0424. Founded by a French couple, accepts small dogs.

Two and a half hour boat ride. Paseo en barco con dos horas y media de duración.

Fundado por una pareja francesa, se acepta perros pequeños. Litoral fluminense

Bike rental and rides through the city. Alquiler y paseos en bicicleta por la ciudad.

19


TeroHakala/shutterstock.com

Charmosa

Estátua da atriz francesa enfeita a Orla Bardot A statue of the French actress adds sparkle to Orla Bardot Estatua de la actriz francesa adorna la Orla Bardot

BÚZIOS

A

cidade nunca mais foi a mesma depois da visita da estrela francesa Brigitte Bardot. Em 1964, a atriz chegou com a mala repleta de biquínis e colocou as 26 praias de Búzios no foco do turismo internacional. A cidade é o ponto de encontro da qualidade hoteleira, da gastronomia diversificada e dos turistas estrangeiros – sobretudo dos argentinos, que chegaram em peso a partir da década de 1970. Atualmente, Armação de Búzios é uma das cidades com a melhor infraestrutura turística do estado, contando com hotéis e pousadas de categoria internacional. Os passeios de barco por suas ilhas são imperdíveis. As trilhas da região, a vista do Mirante do Forno e as piscinas naturais de Poças das Tartarugas, onde é possível ver esses animais, também são uma boa pedida. A vida noturna é agitadíssima: na Rua das Pedras é o local onde todos se encontram. Na Orla Bardot você também encontra bares, boates, lounges e restaurantes – simplesmente o que há de mais sofisticado, com vista para o mar e para as ilhas.

20

The city hasn’t been the same since the visit of French star Brigitte Bardot. In 1964, the actress arrived with a suitcase full of bikinis and put the 26 beaches of Buzios in the gaze of international tourism. Today it is a benchmark for hospitality and food quality. Highlights, are boat trips around the islands, the trails, the view from Mirante do Forno and the natural swimming pools of Poças das Tartarugas. The nightlife is hectic and is focused around Rua das Pedras and Orla Bardot, where these are also bars, nightclubs and restaurants. La ciudad nunca fue la misma después de la visita de la estrella francesa Brigitte Bardot. En 1964, la actriz llegó con una maleta llena de bikinis y puso las 26 playas de Búzios, en el centro del turismo internacional. Actualmente es un referente en la hospitalidad y en la gastronomía. Destaque para los paseos en barco alrededor de las islas, los senderos, la vista del Mirante do Forno y las piscinas naturales de Poças das Tartarugas. La vida nocturna es agitadísima y se centra en la calle de las Pedras y en la Orla Bardot.

Litoral fluminense


O clima jovem no badalado Bar do Zé combina bem com o cardápio de peixes e frutos do Mar. Orla Bardot, 382. (22) 2623-4986 Fish, seafood, and a youthful atmosphere at Bar do Zé.

ostill/shutterstock.com

Catarina Belova/shutterstock.com

8 Bar do Zé

Pescados y mariscos en ambiente joven en el Bar do Zé.

8 Donna Jô Almofadas coloridas, mesas iluminadas com velas e arquitetura integrada às árvores. No cardápio, pratos contemporâneos. Av. José Bento Ribeiro Dantas, 2.900. (22) 2523-6303. Contemporary menu.

Praia Azeda

Praia das Conchas

Excelente para curtir com a família, possui ótimas acomodações e gastronomia de nível internacional. (22) 2623-2398. www.ferraduraresort.com

Com águas calmas e transparentes, é acessível por uma rua de paralelepípedos e por uma escadaria de madeira a partir da Praia dos Ossos. Contornada por paredões rochosos e por vegetação abundante, não possui quiosques nem bares – apenas barcos improvisados, que servem bebidas e alugam cadeiras e guarda-sóis. Pegue um “acqua-táxi” na Praia dos Ossos e faça um belo passeio na ida ou na volta.

Hotel with world-class cuisine.

With calm, clear waters, the beach is framed by abundant vegetation and rock cliffs.

With coastal vegetation and brownish sands divided by a formation of rocks, its choppy blue sea is good for surfing.

Hotel con cocina de nivel mundial.

Rodeada por acantilados rocosos y una exuberante vegetación, tiene aguas claras y tranquilas.

Con la vegetación costera y arenas de color marrón, está dividida por una formación de rocas. Su mar azul agitado es ideal para el surf.

Menú de platos contemporáneos.

8 Hotel Ferradura

8 Pousada Bucaneiro

catsarina Belova/shutterstock.com

O verde se harmoniza com a atmosfera romântica das suítes. Próximo ao mar e ao centro comercial e gastronômico. (22) 2623-6564. www.bucaneiro.com.br

Com vegetação litorânea, areias amarronzadas e dividida por uma formação de pedras, seu mar azul agitado é bom para o surfe. Como todo mar oceânico, tem boa diversidade de peixes – e isso atrai os pescadores. Por ter águas bravas, é mais deserta, mas seus quiosques servem bem os (poucos) frequentadores, que jogam frescobol ou futebol ou aproveitam para ler e apreciar o mar.

Suites with a romantic atmosphere. Suites con un ambiente romántico.

8 SUP Tour Passeio de stand up paddle, acompanhado por bote ou por lancha com kit de primeiros socorros e água. Saída com mínimo de quatro pessoas. Rua dos Gravatás, 67 – Geribá. (22) 2623-1218. www. buziosturaventura.com.br

Praia dos Ossos Repleta de barquinhos de pesca, orla arborizada e casas de pescadores reformadas, tem o visual de cartão-postal. No lado esquerdo, a Igreja de Sant’Ana, com bonita vista, e o Iate Clube. Do outro, o caminho para a Praia Azeda. Full of fishing boats, wooded shore and reformed fishermens’ houses, looks like a picture postcard. Llena de barcos de pesca, con muchos árboles y casas de pescadores, tiene un paisaje de postal.

Stand up paddle boarding. Paseo en surf de remo. Litoral fluminense

21


Elder Vieira Salles/shutterstock.com

Arraial

A

Visibilidade da água faz da cidade o paraíso do mergulho Clear water makes the city a diver’s paradise Visibilidad del agua hace de la ciudad un paraíso para el buceo

DO CABO

rraial do Cabo apresenta características típicas do litoral brasileiro: vegetação de restinga, dunas de areia branca, lagoas e praias de mar cristalino e diversificada vida marinha. Costões paradisíacos servem de mirantes, de onde se pode ter uma visão completa de todo esse visual incrível e único. Abriga alguns dos melhores pontos para a prática de mergulho no País. A cidade não tem vida noturna muito agitada; por outro lado, isso é bom, pois os turistas não enfrentam trânsito nem filas. Durante a noite, as pessoas se espalham pelos bares, curtindo a música ambiente com um bom vinho ou com um chope gelado, acompanhado de petiscos de ótima qualidade. Os restaurantes oferecem grande variedade de sabores, e as melhores pedidas são aqueles especializados em frutos do mar – que vivem lotados. O local da badalação é a Praça Daniel Barreto (ou Praça do Cova), onde todos se encontram para paquerar, conversar ou ver, sem a menor pressa, o tempo passar. 22

Arraial do Cabo boast lush vegetation, white sand dunes, crystal clear lagoons, and beaches with diverse marine life. Paradisiacal shores serve as lookouts, where you can have a complete view of this amazing and unique scenery. It is home to some of the best spots for scuba diving in the country. At night people move to the bars, to enjoy music, fine wine or a cold beer and high quality snacks. Arraial do Cabo tiene vegetación de restinga, dunas de arena blanca, lagunas y playas de aguas cristalinas y diversificada vida marina. Acantilados paradisiacos sirven como miradores, donde se puede tener una vista completa de todo este paisaje increíble y único. Alberga algunos de los mejores lugares para el buceo en el país. Durante la noche la gente llena los bares, disfruta de la música, de un buen vino o cerveza fría, acompañado de aperitivos de excelente calidad.

Litoral fluminense


Celso Diniz/ shutterstock.com

Surfe A paradisíaca Praia do Pontal do Atalaia e a movimentada Prainha, além das praias Brava e Grande, são as preferidas dos turistas. Oceânica, a Praia Grande se destaca pelas ondas fortes, sendo cenário constante de campeonatos de surfe e atraindo muita gente bonita para as dunas formadas por areia branca e fina. Seu canto esquerdo reúne adeptos de esportes náuticos. At Grande Beach the one strong waves stand out. It is frequently used for surfing championships and is full of beautiful people. La Praia Grande se destaca por las olas fuertes, escenario constante de campeonatos de surf y de mucha gente. Elder Vieira Salles/shutterstock.com

Mergulho Considerada a capital nacional do mergulho, as águas claras de Arraial do Cabo proporcionam excelentes condições para a prática do esporte. Com fauna exuberante e grande biodiversidade marinha, a cidade é procurada durante o ano inteiro por mergulhadores de todo o País e do mundo. Com pontos de fácil acesso, o mergulho em Arraial do Cabo atende mergulhadores novatos e experientes. With easy access points, Arraial do Cabo attracts both beginner and experienced divers Con puntos de fácil acceso, Arraial do Cabo atrae tanto buceadores principiantes cuanto los más experientes. Elder Vieira Salles/shutterstock.com

Praia do Farol A Praia do Farol é considerada uma das joias de Arraial do Cabo. Afinal, difícil não se encantar por suas águas geladas de cor azulada e sua areia branquinha, emoldurada por dunas e morros verdes. Um estudo do INPE (Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais) a considerou a praia mais perfeita do Brasil. O acesso é feito por barcos autorizados, pois a ilha é controlada pela Marinha. It’s difficult not to be charmed by its bluish, icy waters and white sand, framed by green hills and dunes. Es difícil no encantarse por sus aguas heladas de color azul y arena blanca, enmarcadas por dunas y colinas verdes.

8 Saint Tropez

8 Caminho do Sol

8 Maurício Raul

8 Kiko Tour

Cardápio com delícias do litoral da França. Praça Daniel Barreto, 2. (22) 2262-1222.

Cercada de jardins e recantos aprazíveis, possui vista privilegiada da cidade e do mar. Rua Miguel Angelo, 55. (22) 2622-2029. www.caminhodosol.com.br

Com experiência internacional, o professor atende iniciantes em aulas individuais ou em turmas. Informações: (22) 99972-0011.

Passeios de barco, mergulhos e aluguel de embarcações. (22) 2622-5771 / (22) 99988-2484 / (21) 7834-3420. www.passeioemarraial.com.br

Menu with delicacies from the french coast. Menú con delicias de la costa de Francia.

Privileged view of the city and the sea. Vista privilegiada de la ciudad y del mar.

Individual and group surf lessons. Clases individuales y colectivas de surf.

Litoral FLUMINENSE LiTORAL fluminense

Boating, diving and watercraft rentals. Paseos en barco, buceo y alquiler de embarcaciones. 23




secom/saquarema

Surfe em

Natureza e arquitetura colonial dão o tom à cidade Nature and colonial architecture set the tone of the city Naturaleza y arquitectura colonial caracteriza la ciudad

Saquarema

A

história de Saquarema começa com os índios Tamoios, passa pelos portugueses colonizadores e culmina com os surfistas e os hippies, que redescobriram o lugar e transformaram a cidade no que é atualmente. Hoje, o turismo tradicional impulsiona a economia, gerando empregos e atraindo cada vez mais turistas à “capital nacional do surfe”. Suas belas praias são um convite para a prática do esporte – a cidade recebe campeonatos nacionais e internacionais. Pequena e aconchegante, possui boa infraestrutura para acolher seus visitantes. Mas a cidade não vive só das pranchas: quem não desliza sobre as ondas pode se deliciar com a culinária local, visitar os monumentos que marcam a história do lugar e, se for a época, aproveitar as festas religiosas. Além das praias, vale a pena visitar as lagoas, as cachoeiras, as cascatas, as serras, o Sambaqui da Beirada (sítio arqueológico de 4500 anos), a Igreja Matriz Nossa Senhora de Nazareth, o Templo do Rock (museu-residência do roqueiro Serguei) e a rampa de voo livre.

26

Saquarema is known as “the national capital of surfing”. Its beautiful beaches with rough seas and curling waves are an invitation to enthusiasts of the sport. Small and cozy, it has good tourist infrastructure. Besides the beaches it is worth visiting the lagoons waterfalls and cascades, mountains, the Sambaqui of Beirada (4500 year old archeological site), the Mother Church of Our Lady of Nazareth, the Temple of Rock (house-museum of rocker Sergei), and the hang-gliding ramp. Saquarema es conocida como la “capital nacional de surf.” Sus hermosas playas, de mar agitado y buena formación de olas son una invitación al deporte. Pequeña y acogedora, cuenta con buena infraestructura turística. Además de las playas, vale la pena visitar las lagunas, cascadas, las montañas, el Sambaqui da Beirada (yacimiento arqueológico de 4.500 años), la Igreja Matriz Nossa Senhora de Nazareth, el Templo del Rock (museocasa del rockero Serguei) y la rampa de vuelo libre.

Litoral fluminense


secom/saquarema

Itaúna Itaúna tem formações rochosas que chegam a três metros de altura. É uma das melhores praias do País para o surfe e para bodyboard. Ao norte, abriga uma reserva de Mata Atlântica. Formações rochosas à esquerda quebram a força do mar e permitem que as crianças brinquem no mar. Fica separada da Praia da Vila pelo morro onde está situada a Igreja de Nossa Sra. de Nazaré. Na ponta sul fica a Barra da Lagoa de Saquarema, onde ocorrem provas de motocross. Itaúna has rock formations up to three meters high. It is one of the best beaches in the country for surfing and bodyboarding. Itaúna tiene formaciones que alcanzan los tres metros de altura. Es una de las mejores playas del país para practicar el surf y el bodyboard. secom/saquarema

Igreja Nsa. Sra. de Nazaré A Igreja é prioridade nas visitas à cidade, tanto por sua beleza arquitetônica quanto por sua localização privilegiada, projetandose sobre o mar de Saquarema. A freguesia teve origem em 1662, em uma pequena capela, onde hoje está edificada a Igreja Matriz. Em 1675, essa capela foi substituída por um templo maior. Em 1820, os moradores obtiveram permissão para reconstruir a igreja em local mais cômodo. Informações: (22) 2651-2482. The Church is a top priority for visitors to the city because of both its architectural beauty and its privileged location, projected over the sea. Conocer la iglesia es prioridad al visitar la ciudad, tanto por su belleza arquitectónica, como por su ubicación privilegiada, proyectándose hacia al mar. arquivo/turisrio

Praia da Vila Praia oceânica de águas azuis-esverdeadas e limpas, normalmente com muitas ondas. É muito procurada pelos surfistas e também pelos moradores, devido à facilidade de acesso e à proximidade da região central. Nos fins de semana e nas férias, fica lotada. Coqueiros, quiosques e uma calçada dividem os espaços na orla, oferecendo boa estrutura a seus frequentadores, que aproveitam para se bronzear. A clean ocean beach with blue-greenish waters and usually many waves. Playa oceánica de aguas azules limpias y por lo general con muchas olas.

8 Frutíssima Bistrô

8 Pousada Vale dos Sonhos

8 Escola Itaúna

8 Museu do Rock

O bacalhau é o destaque. Acompanhado de um bom vinho, dá o tom do romance. Av. Saquarema, 3025. (22) 2651-9791

Com características de hotel fazenda, oferece várias opções de lazer no clima ameno das montanhas. Informações e reservas. (22) 2654-1275. www.pousadavaledossonhos. com

Surfistas com décadas de experiência dão aulas na Praia de Itaúna. (22) 99215-1828 www.escoladesurf itauna.com.br

A casa do roqueiro Serguei está aberta à visitação. A recepção é feita pelo próprio músico e por seus cachorros, e ele faz questão de contar histórias sobre o Festival de Woodstock e sua amizade com a cantora Janes Joplin. Av. Vila Mar, s/n, Praia de Itaúna.

Guesthouse with ranch features.

Surfing lessons at Itauna Beach.

The Museum of Rock is the home of rocker Sergei.

Posada con características de rancho.

Clases de surf en la playa de Itaúna.

Museo del Rock es el hogar del rockero Serguei.

Cod accompanied by a good wine is the highlight. Destaque para el bacalao acompañado de un buen vino.

Litoral fluminense

27


Elder Vieira Salles/shutterstock.com

Bela vista de

E

Pôr do sol nas montanhas do Rio visto de Niterói The view from Niterói of the sunset over the mountains of Rio Puesta del sol en las montañas de Rio vista desde Niterói

NITERÓI

xiste uma piada que diz que “a melhor coisa de Niterói é a vista para o Rio de Janeiro”. Mas, sejamos justos: a cidade é muito, muito mais que isso. Com a fusão do Estado da Guanabara como o do Rio de Janeiro, em 1975, Niterói perdeu o status de capital para a cidade do Rio do Janeiro. Mas, desde então, a cidade se firmou como um dos principais centros financeiros, comerciais e industriais do Rio de Janeiro. Niterói é hoje a 12ª entre as 100 melhores cidades brasileiras para negócios, e vem registrando alto índice de investimentos. Um dos focos turísticos da cidade são as praias oceânicas. Destaques para Itaipu, localizada no final da estrada de mesmo nome e que, com suas águas sempre calmas, sua colônia de pescadores, sua igreja do início do século XVIII e seu museu de arqueologia, sempre atrai muitos turistas; e para Camboinhas, uma extensão da Praia de Itaipu, muito procurada pelos amantes da pesca de arremesso, pelos velejadores e pelos windsurfistas.

28

There is a joke that “the best thing about Niterói is the view of Rio de Janeiro.” But let’s be fair: the city is much more than that. The highlights are Itaipu, located down the road of the same name, with its calm waters, a colony of fishermen, an eighteenth century church, and the Museum of Archaeology; and Camboinhas, an extension of Itaipu Beach, very popular among net fishing enthusiasts , sailors, and wind-surfers. Hay un chiste que dice “lo mejor de Niterói es la vista para Río de Janeiro.” Pero seamos justos: la ciudad es mucho más que eso. Los aspectos más destacados son Itaipu, ubicada al final de la calle de mismo nombre, con sus aguas siempre tranquilas, una colonia de pescadores, iglesia de principios del siglo XVIII y el Museo de Arqueología; y Camboinhas, una extensión de la playa de Itaipu, muy popular entre los aficionados a la pesca al lanzado y por practicantes de windsurf.

Litoral fluminense


lazyllama/shutterstock.com

Praia de Itacoatiara Point da juventude de Niterói. É neste cenário paradisíaco, de águas verdes e transparentes e areia dourada e fina, que acontecem vários campeonatos de surfe. Quem não pega onda aproveita os dias de sol para jogar bola ou frescobol ou brincar de pegar jacaré. No local existem várias barracas para atendimento aos banhistas, e os ambulantes complementam o cardápio da praia com delícias naturais, de sanduíches a frutas e mate gelado. This idyllic setting, with green and clear waters and fine golden sand, is a meeting point for the youth of Niterói. Este escenario paradisiaco, de aguas verdes y cristalinas y arena fina y dorada, es el punto de encuentro de la juventud de Niterói. Figliola Fantini/shutterstock.com

Charitas Praia da Baía de Guanabara, com mar manso. Favorita das crianças, que se divertem em suas águas e em seus parquinhos. Os adultos também aproveitam para praticar esportes náuticos, como windsurfe, barco a vela e esqui aquático. A infraestrutura de quiosques, bares e restaurantes ajuda a movimentar a economia local. Um grande calçadão contorna toda a praia e incentiva a caminhada. E a vista para o Rio de Janeiro encanta os olhos. Beach of Guanabara Bay, with calm waters is good for children and also for water sports. Playa de la Baía de Guanabara, con mar tranquilo es excelente para niños y también para deportes acuáticos. Elder Vieira Salles/shutterstock.com

Museu de Arte Contemporânea Projetado por Oscar Niemeyer, o Museu de Arte Contemporânea – ou MAC, como também é conhecido – tornou-se um dos cartões-postais da cidade. O forte de seu acervo são as obras de arte contemporânea, todas do século XX. Localizado no Mirante da Boa Viagem, na orla de Niterói, possui fachada futurista que possibilita vistas panorâmicas tanto do lado de fora quanto do lado de dentro do museu. Located at Boa Viagem Lookout, it has a futuristic facade that allows for panoramic views both inside and outside the museum. Situado en el Mirador de Boa Viagem, tiene fachada futurista que permite vistas panorámicas tanto en el exterior como en el interior del museo.

8 Sunsaki

8 Bar do Meio

8 Freewind

8 H Hotel

Com vista privilegiada para a Praia de São Francisco, atrai muitos cariocas, que atravessam a ponte para se deliciar com o farto rodízio de comida japonesa. Av. Quintino Bocaiúva, 225 – São Francisco. (21) 2714-0686.

Mix de bar, casa de shows e boate localizado na badalada Região Oceânica de Niterói. Av. Almirante Tamandaré, 810 – Piratininga (21) 2619-2505.

Os professores Cleber e Márcia Rennó dão aulas de stand up paddle e de windsurfe, na Praia de Charitas. (21) 8894-3458 / (21) 9947-6634. www.freewindsurf.com.br

Oferece 264 suítes divididas em seis categorias, algumas com varanda e vista para o mar. Rua Dr. Paulo Alves, 14 – Ingá. (21) 3174-5055. hniteroi.com.br/hotel/home

Stand up paddle and windsurfing lessons.

264 suites divided into six categories.

Clases de surf de remo y de windsurf.

264 suites divididas en seis categorías.

Great service of Japanese food.

Mix a music venue and nightclub. Mezcla de bar, sala de conciertos y discoteca.

Bufé libre de comida japonesa. Litoral fluminense

29


Fernando Maia/Riotur

Rio de

Cristo Redentor “recebe” a todos de braços abertos Christ the Redeemer welcomes everybody with open arms Cristo Redentor “recibe” a todos con los brazos abiertos

JANEIRO

M

uito se fala do Rio de Janeiro em versos, livros, músicas, filmes e novelas. E não só no Brasil, já que a capital dos fluminenses inspira ideias no mundo inteiro. Os turistas que chegam aqui buscam cartões-postais internacionalmente celebrados – Lapa, Cristo, Copacabana, Pão de Açúcar... E a cada ano, o Rio surge mais colorido, mais encantador, mais charmoso, mais pulsante, mais vivo. Opções de diversão não faltam para quem se deixa encantar pela Cidade Maravilhosa. Do Leme ao Pontal, o verão ferve. Ainda mais para quem curte praia em pleno horário de verão, quando o dia “acaba” mais tarde. A “carioquice” perfeita é esticar a praia, que começa de manhã, para o restaurante, voltar para o sol, emendar no frescobol ou na rodinha de futebol, sair da areia para o barzinho e, então, para a casa. Ou, se preferir, fazer uma caminhada pelo calçadão, se aventurar pelas trilhas, curtir os museus, praticar esportes ou, simplesmente, descansar a cabeça – embaixo de muita sombra e com uma água de coco bem gelada. 30

The city, so often immortalized in songs, poetry and film, attracts tourists from all over the world eager to visit internationally celebrated landmarks like Lapa, Christ the Redeemer, Sugarfoaf Mountain, and Copacabana. Entertainment options abound for those who are enchanted by the “Wonderful City”. From Leme to Pontal the summer sizzles. The perfect “carioquice” (the way of life of the locals) is to go to the beach in the morning , then have lunch at a restaunt, back to the sun, play paddleball, leave the beach for a bar and then, home. La ciudad tan cantada y versada por artistas atrae a turistas de todo el mundo que quieren conocer los puntos turísticos internacionalmente celebrados como Lapa, Cristo, Copacabana y Pão de Açúcar. Las opciones de entretenimiento abundan para quien se encanta por la Ciudad Maravillosa. Desde el Leme hacia Pontal, el verano es muy agitado. Se recomienda ir a la playa por la mañana, después al restaurante, volver al sol, jugar a la paleta y salir de la arena para un bar y finalmente volver a casa.

Litoral fluminense


Catarina Belova/shutterstock.com

Bondinho do Pão de Açúcar Vale a pena fazer este passeio e ver de cima a cidade. É possível apreciar as praias da Zona Sul (Leme, Copacabana, Ipanema, Flamengo e Leblon), a Pedra da Gávea, o Maciço da Tijuca, o Corcovado, a enseada de Botafogo, o centro da cidade, o Aeroporto Santos Dumont, a Ilha do Governador, a cidade de Niterói, a Ponte Rio-Niterói e a Serra do Mar, com o pico Dedo de Deus. Imperdível. Not to be missed! From here you can see the beaches of the South Zone, Corcovado, and the Serra do Mar, with the Pico Dedo de Deus (Finger of God peak). ¡No te lo puedes perder! Desde allí se puede ver las playas de la Zona Sur, Corcovado y la Serra do Mar, con el pico Dedo de Deus. Roberta Simoni/divulgação

Ipanema É a praia que reúne o que o Rio de Janeiro tem de melhor: alto-astral, gente jovem e bonita, surfistas, praticantes de slackline, barracas, biscoito Globo, mate de galão, água fresca, sombra, sanduíches naturais e topless, tudo coroado pelos aplausos ao pôr do sol na pedra do Arpoador. O Posto 9, o mais democrático, é ponto de encontro GLS e atrai turistas do mundo inteiro. It’s a place with nice atmosphere, beautiful people and so many other interesting things. The democratic “Posto 9” (Tower 9) attracts tourists from all over the world. Local con buenas energías y gente guapa. El puesto 9 es bastante democrático y atrae a turistas de todo el mundo. Lazyllama/shutterstock.com

Lapa Possui grande variedade de bares, restaurantes, boates e pubs temáticos, que atendem a todos os gostos, ao longo de suas treze ruas. Muito famoso por seus arcos – sua principal referência e cartão-postal –, o bairro é o berço da boemia carioca, e “ferve” de turistas o ano inteiro. Revitalizado, ganhou uma série de hostels e hotéis, que hospedam pessoas de todas as partes. Has a good range of bars, restaurants, nightclubs, and pubs and is famous for its arches. It is the cradle of the “boemia carioca” (local lifestyle). Buena variedad de bares, restaurantes, discotecas y bares y es famoso por sus arcos. Lugar donde nació la bohemia de Rio de Janeiro.

8 Zazá Bistrô

en Ipanema.

Com um cardápio que é a cara do verão, é a pedida para esticar após a praia em Ipanema. Rua Joana Angélica, 40. (21) 2247-9101.

8 Bondinho

The place to go after the beach in Ipanema.

É possível comprar os bilhetes para o passeio pela internet – dessa forma, você evita a fila, que pode ser bastante incômoda. www.bondinho.com.br

Se recomienda después de disfrutar la playa

Buy tickets over the internet to avoid the lines.

Comprar los boletos por internet para evitar las colas.

8 Lapa Hostel Localizado no coração do Rio de Janeiro, proporciona ao turista a experiência de viver a boemia da Lapa. www.lapahostelrio.com Stay in the heart of Rio Litoral fluminense

de Janeiro and in the “boemia” of Lapa. En el corazón de Rio de Janeiro y en la bohemia de Lapa.

8 Bar Urca Fundado em 1939, é o point para antes ou depois do bondinho. Pastéis, empadas, caldinhos e sardinha frita

são algumas das opções. Rua Cândido Gaffrée, 205 – Urca. (21) 2295-8744. On the menu, pastéis (type of pastry), empadas (type of patty), caldinhos (kind of soup) and fried sardines. En el menú pasteles (masa salada), empada (pastel relleno salado), caldos y sardina frita.

31


Catarina Belova/shutterstock.com

Copacabana É considerada, sem exageros, o cartão-postal do Brasil. Suas areias são disputadas já nas primeiras horas do dia, e dificilmente ficam vazias. O bairro atrai pessoas do mundo inteiro, não só para o verão, mas também para desfrutar de toda a efervescência o ano todo. Seu Réveillon atrai, em média, 2 milhões de pessoas. O belo show de fogos é um espetáculo visto por pessoas de todo o planeta. Considered to be the iconic symbol of Brazil. With a crowd on the beach, its New Year’s party attracts 2 million people. Se considera la postal de Brasil. Con arenas concurridas todo el año, el Año Nuevo atrae a 2 millones de personas. Catarina Belova/shutterstock.com

Calçadão de Copacabana Suas ondas são uma espécie de marca registrada não só do bairro, mas também da cidade. Construído por determinação do prefeito Pereira Passos em 1906, a obra contou não só com pedras trazidas de Portugal, mas também com profissionais do além-mar: os calceteiros, especialistas no assunto, vieram só para a obra. E as pedras que sobraram foram usadas em obras na Avenida Rio Branco. This symbol of the city was built in 1906 out of some Portuguese stones. Símbolo de la ciudad, fue construida en 1906 con piedras de Portugal. Alexandre Macieira/Riotur

Copacabana Palace Bastante famoso em todo o Brasil por hospedar celebridades internacionais, o hotel também é conhecido por realizar alguns dos mais badalados eventos sociais. Localizado em frente à Praia de Copacabana, é um dos hotéis mais importantes e tradicionais do Brasil, e já foi cenário e inspiração para diversos filmes, músicas e livros ao longo de quase 100 anos de história. Visited by international celebrities, one of most traditional hotels and used as a location in several films. Lugar de celebridades internacionales, es uno de los hoteles más tradicionales y fue escenario de varias películas.

8 Confeitaria Colombo

8 Azumi

8 Amir

8 Bamboo Rio Hostel

Com vista espetacular para a Praia de Copacabana, oferece serviço de café da manhã, almoço e chá da tarde. Praça Eugênio Franco, 1 – Forte de Copacabana – (21) 2523-0171.

Um dos favoritos da comunidade japonesa. Sente-se no balcão, junto ao sushiman, e se delicie com os cortes precisos, oferecidos na ponta da faca. (21) 2541-4294 / 2542-9848.

O melhor da gastronomia árabe, em dois ambientes agradáveis e com shows de dança do ventre às sextas-feiras. Rua Ronald de Carvalho, 55 – Copacabana. (21) 2275-5596.

Acomodação em quarto privativo. www.bamboorio.com

Serves breakfast, lunch, and afternoon tea.

Sit in front of the sushi chef and delight at the cuisine.

Arabic Cuisine, with belly dancing on Fridays.

8 Copacabana Palace

Sirve desayuno, almuerzo y té de la tarde.

32

Siéntate junto al chef de sushi y saboree la cocina.

Cocina árabe, con la danza del vientre los viernes. Litoral fluminense

Accommodation in private rooms. Alojamiento en habitación privada.

Se a ideia é viver férias de luxo e requinte, como em um filme de Hollywood, o Copacabana Palace é

o destino certo. www. copacabanapalace.com. br / (21) 2548-7070. Luxury and refinement like in a Hollywood movie. Lujo y refinamiento como en una película de Hollywood.


Um dos poucos espaços dedicados para quem tem cĂŁes de todo o Rio de Janeiro, o ParCĂŁo passou por uma reestruturação e chega ao verĂŁo novinho em folha. Av. EpitĂĄcio Pessoa, prĂłximo ao Corte do Cantagalo – Lagoa.

Publio Furbino/shutterstock.com

marchello74/shutterstock.com

ParCĂŁo

The area has been redesigned and is dog friendly. El local fue reestructurado y estĂĄ dedicado a los perros.

Parque da Catacumba Com uma bela vista para a Lagoa Rodrigo de Freitas, oferece trilhas para caminhada ecolĂłgica, opçþes esportivas e, ainda, permite lanches em meio ao verde. Av. EpitĂĄcio Pessoa, 3000 – Lagoa. Has trails, sporting options, snacks and a beautiful view. Cuenta con senderos, opciones deportivas, aperitivos y hermoso paisaje.

Bar Lagoa

Catedral Metropolitana Inaugurada em 1979 para substituir a Igreja de Nossa Senhora do Carmo, a Catedral Metropolitana possui formato cônico, com 106 metros de diâmetro e 75 metros de altura externa. E chama muito a atenção. Hå quem diga que o arquiteto Edgar de Oliveira da Fonseca, que projetou o local, inspirou-se nas naves do Projeto Apollo como símbolo do futuro, ou, ainda, nas pirâmides maias.

Ancient and modern buildings mingle overlooking the Guanabara Bay and the sea. There are also museums and gardens.

With its tapered design, the cathedral is impossible to miss. It was designed by the architect Edgar de Oliveira da Fonseca.

Edificios antiguos y modernos se mezclan con vista a la BaĂ­a de Guanabara y el mar. Cuenta con museos y jardines.

Tiene una forma cĂłnica y es imposible no notarla. Fue diseĂąada por el arquitecto Edgar de Oliveira da Fonseca. Vinicius Tupinamba/shutterstock.com

Com um clima de antigamente, o folclore do bar vai alĂŠm do seu cardĂĄpio: seus garçons sĂŁo um espetĂĄculo Ă parte. Av. EpitĂĄcio Pessoa, 1674 – Lagoa – (21) 2523 1135.

Centro Embora essa região seja ocupada desde os tempos coloniais, algumas ruas, praças e avenidas tiveram seu traçado modificado, ampliado ou incorporado às partes que foram demolidas. O bairro abriga um mix interessante de construçþes antigas e arranha-cÊus, que dão uma bela vista para a Baía de Guanabara e para o mar. Os museus e jardins públicos tambÊm são ótimas opçþes de passeios.

Its waiters are additional attractions. Sus camareros son una atracciĂłn.

Lagoon Gourmet ReĂşne, em seu charmoso terraço, quatro restaurantes interligados por um bar. E tudo com vista para a Lagoa Rodrigo de Freitas. Av. Borges de Medeiros, 1.424 – 1Âş andar – Lagoa – (21) 2249-8762.

Lagoa Rodrigo de Freitas Suas åguas são o local preferido dos remadores – por isso, o lugar Ê sede de clubes tradicionais de remo e de lazer. AlÊm disso, no local hå ciclovia, pista de cooper, playground, quadras esportivas, restaurantes e parques. Its waters are the preferred location for rowers. There are bicycle paths, jogging tracks, restaurants, and parks.

Charming terrace overlooking the Lagoa Rodrigo de Freitas.

Sus aguas son el sitio preferido de los remeros. Hay ciclovĂ­as, pista de jogging, restaurantes y parques.

Hermosa terraza con vistas a la Lagoa Rodrigo de Freitas.

Litoral fluminense

33


O mais charmoso condomínio residencial de Florianópolis, dentro do melhor campo de golfe do sul do Brasil.

Seja para morar, investir ou apenas jogar, o Costão Golf é uma excelente opção. Venha conhecer. INFORMAÇÕES SOBRE VENDA DE CASAS E LOTES:

(48) 3209-1095 PARA AGENDAR UMA AULA DE GOLFE OU JOGAR:

(48) 3209-2105

Condomínio Residencial

costaogolf.com.br FLORIANÓPOLIS


Brasil

Ver達o Summer Verano

35


Gary yim/shutterstock.com

Roraima

Acre

Rondônia angela cristina martins/Divulgação

Mato Grosso Goiás

Mato Grosso do Sul afnr/shutterstock.com

Ri d

beto issa/divulgação

São Paulo

P Amazonas Amazonas

Mato Grosso do Sul


marcos pastich/prefeitura de recife

ostill/shutterstock.com

Amapá Maranhão

Pernambuco

Pará

Maranhão

Ceará

Rio Grande do Norte Paraíba

Piauí

Pernambuco Alagoas

Tocantins

Sergipe Bahia ronaldo almeida/shutterstock.com

so D. Federal Goiás Minas Gerais

o l

Espírito Santo São Paulo

Rio de Janeiro Minas Gerais

Paraná Victor Carlson

Santa Catarina Rio Grande do Sul

Santa Catarina


Guentermanaus /shutterstock.com

A exuberância do

M

AMAZONAS

aior estado brasileiro, o Amazonas oferece aos seus visitantes um conjunto de belezas naturais único no mundo. A riqueza de fauna e da flora da floresta amazônica soma-se à imponência do Rio Amazonas, o maior do planeta e formado pela união das águas dos rios Negro e Solimões, espetáculo imperdível. E quem resolver conhecer esse patrimônio natural brasileiro no verão deve se preparar para o clima quente e úmido, com altas temperaturas e muitas chuvas. A capital Manaus nos mostra que nem só a natureza é capaz de obras de tirar o fôlego. Por lá, construções como o Teatro Amazonas, a Alfândega, a Ponte Metálica e o Mercado Municipal justificam o apelido de “Paris dos trópicos”, dado à cidade depois do desenvolvimento com o ciclo da borracha, nos séculos XIX e XX. A isso se soma uma gastronomia ímpar, com iguarias típicas como o tucupi, e peixes nobres como o tambaqui e o pirarucu. Tudo acompanhado de bons sucos de frutas encontradas na região, como cupuaçu, para amenizar o calor!

38

Teatro Amazonas, em Manaus The Amazonas Theater, Manaus Teatro Amazonas, en Manaus

Amazonas presents a unique gathering of the world’s beauties. The diversity of fauna and flora in the Amazon Rainforest is enhanced by the greatness of Amazon River, the largest on the planet. In the capital, Manaus, buildings such as Amazonas Theater, the Custom House, Benjamin Constant metallic bridge and Adolfo Lisboa City Market justify the nickname “Paris of the tropics”. Whoever wants to visit the region in the summer must be prepared for the hot and humid climate, with high temperatures and lots of rain. El Amazonas tiene un conjunto de bellezas naturales únicas en el mundo. La riqueza de la flora y fauna de la selva amazónica se suma a la majestuosidad del Rio Amazonas, el más grande del planeta. En la capital Manaus construcciones tales como Teatro Amazonas, la Alfândega, el puente de metal Benjamin Constant y el Mercado Municipal Adolfo Lisboa justifican el apodo de “París de los trópicos”. Para quienes desean conocer la región en el verano deben estar preparados para el clima cálido y húmedo, con altas temperaturas y mucha lluvia.

AMAZONAS


guentermanaus/shutterstock.com

Encontro das águas Durante quilômetros, as águas escuras do Rio Negro não se misturam com as águas barrentas do Solimões. Nos passeios de barco, que saem do Porto de Manaus, é possível chegar ao Encontro das Águas na formação do Rio Amazonas em uma hora de viagem, depois passear de canoa pelos igapós (florestas inundadas), visitar uma lagoa cheia de vitórias-régias e almoçar em um restaurante flutuante. For kilometers, the dark waters of Rio Negro do not mix with the sandy-colored waters of Solimões, forming the Amazon River. Durante kilómetros, las aguas oscuras del Rio Negro no se mezclan con las aguas barrosas del Rio Solimões, al formar el Rio Amazonas.

Alfândega de Manaus

gary yim/shutterstock.com

Primeiro prédio pré-fabricado do mundo, o Edifício da Alfândega foi tombado pelo Patrimônio Histórico Nacional e é uma das atrações de Manaus. Inaugurado em 1906 com elementos medievalistas e renascentistas, o edifício foi construído com blocos que vieram pré-montados da Inglaterra, no mesmo estilo dos prédios londrinos do início do século XX. Durante o ciclo da borracha, a alfândega de Manaus se tornou uma das mais importantes do País. The Custom House Building is a heritage site and the world’s first prefabricated building. Patrimonio de Historia Natural, el edificio de la Aduana es el primer edificio prefabricado en el mundo. Christian Vinces/shutterstock.com

Trilha pela floresta Para conhecer a Floresta Amazônica, hospede-se nos chamados hotéis de selva, mais afastados da capital. Neles, é possível ter amplo contato com a maior floresta tropical do planeta e com toda sua exuberância de fauna e flora, com excursões guiadas que incluem caminhadas na selva, focagem noturna (passeios de canoa à noite para observar animais), pescarias e visitas às casas dos caboclos. To get to know the Amazon Rainforest, stay in one of the so called jungle lodges, far away from the capital. Para conocer la selva amazónica alójate en los llamados hoteles de selva, que están más alejados de la capital.

8 Informações turísticas Site com informações aos turistas (como chegar, aonde ir, telefones úteis e roteiros turísticos). www. visitamazonastour.com. Website with tourists information (how to reach places, where to go, helpful telephone numbers and tours). Sitios con informaciones turísticas (cómo llegar, dónde ir, teléfonos útiles e itinerarios turísticos).

8 Amazon Explorers Agência de turismo que oferece passeios pelos pontos turísticos de Manaus e também pela floresta amazônica. amazonexplorers.tur.br.

flutuantes da Tia, do Leão e do Peixe-Boi são boas opções para conhecer o cardápio local. Floating restaurants are great options to sample the local food.

Tours in Manaus and the Restaurantes flotantes son buenas opciones Amazon Rainforest. para conocer la comida Paseos por Manaus y regional. también por la selva amazónica. 8 Praia da Ponta Negra

8 Restaurantes Próximo a Manaus e sobre as águas dos rios locais, os

A 13 quilômetros do centro de Manaus, essa praia fluvial do Rio Negro AMAZONAS

oferece boa estrutura para turismo no verão

de carro, taxi-lotação, ônibus ou barco.

Rio Negro River Beach, 13 kilometers from Downtown Manaus.

Anavilhanas National Park, an archipelago with over 400 islands.

Playa fluvial del Rio Negro, a 13 km del centro de Manaus.

Parque Nacional Anavilhanas, archipiélago de más de 400 islas.

8 Parque Nacional de Anavilhanas Arquipélago com mais de 400 ilhas, localizado entre os municípios de Manaus e Novo Airão. Da capital, é possível chegar 39


Os encantos do

O

MARANHÃO

8 Portal do Turismo

8 Agências de Turismo

Roteiros, atrações turísticas e informações úteis aos visitantes, reunidos em portal com belas fotos de todo o estado. www.turismo-ma.com.br

Taguatur, Ecodunas, Aris do Mar, Mangue Brasil e Agência Lençóis oferecem pacotes para os Lençóis Maranhenses. Contatos das agências no site. www.parquelencois.com.br

Tours, tourist attractions and useful information. www.turismo-ma.com.br Itinerarios, atracciones turísticas e informaciones útiles. ww.turismo-ma.com.br

Tours to Lençóis Maranhenses www.parquelencois.com.br Tours a Lençóis Maranhenses. www.parquelencois.com.br

With over 600 kilometers of coastline and plenty of sunshine, Maranhão is a great option to enjoy the beauty of the beaches. In the capital, São Luís, more than 3 thousand colonial townhouses feature different kinds of tiles, used by the Portuguese people to reflect the sun and avoid the heat. The Lençóis Maranhenses are a must, with a great landscape, composed of dunes, and lagoons that look like mirages in the desert. Alcântara is a village of curiosities. 40

ostill/shutterstock.com

litoral é uma opção certeira para quem quer desfrutar das belezas das praias da região. São mais de 600 quilômetros de costa (segunda maior do Brasil), localizada próximo à Linha do Equador, com grande incidência de raios solares. A capital São Luís oferece diversas atrações culturais e possui conjunto arquitetônico de muita história, herança da colonização lusitana. Os casarões tombados estampam diferentes tipos de azulejos, usados pelos portugueses para refletir o sol e amenizar o forte calor da região. Já os Lençóis Maranhenses encantam turistas de todo o mundo com sua paisagem formada por dunas e lagoas que mais parecem uma miragem no deserto. E a força do vento redesenha esse espetáculo da natureza, deixando a sensação de que o visitante vive uma experiência única durante o passeio. De lembrança, um artesanato feito com palha de buriti pelos talentosos artesãos. Já a cidade de Alcântara é boa pedida para conhecer um vilarejo cheio de curiosidades. O passeio pelas calçadas de pedra em ritmo tranquilo leva aos tempos de prosperidade de aristocratas portugueses que lá residiam. Tem até palácio construído para receber um imperador que por lá nunca apareceu.

São Luís possui mais de 3.000 casarões São Luís, with more than 3,000 historic townhouses São Luís tiene más de 3.000 casonas

Con más de 600 kilómetros de costa y gran incidencia de rayos solares, Maranhão es una excelente opción para disfrutar las bellezas de las playas. En la capital São Luís, más de 3 mil casonas se destacan por los diferentes tipos de azulejos usados por los portugueses para reflejar el sol y amenizar el fuerte calor. Ya los Lençóis Maranhenses encantan con paisajes de dunas y lagunas que más se parecen a espejismo del desierto. Y Alcântara es un pueblo lleno de curiosidades.

MARANHÃO


lazyllama/shutterstock.com

São Luís Com mais de 400 anos de história, a capital São Luís possui forte traço cultural, sendo conhecida como a capital brasileira do reggae. Situada a dois graus ao sul da Linha do Equador, a cidade possui grande incidência de dias ensoralados durante todo o ano, o que convida a um banho de mar, com destaque para as praias de Ponta da Areia, São Marcos, Calhau, Olho d’Água e Araçagy. Over 400 years old, the capital São Luís has a very strong culture, and is known as the Brazilian capital of reggae music. Con más de 400 años, la capital São Luís posee fuerte rasgo cultural y es conocida como la capital brasileña del reggae. T photography/shutterstock.com

Alcântara A apenas uma hora de barco de São Luís está a Cidade de Alcântara, uma das mais ricas do Maranhão nos séculos XVIII e XIX. Em um dia, o visitante pode passear a pé pelas calçadas de pedra, passando pela Praça da Matriz, que congrega as ruínas da igreja de São Matias, o Pelourinho e casarões centenários, além de conhecer o palácio que começou a ser construído para receber o Imperador Dom Pedro II. Only one hour by boat from São Luís is the city of Alcântara, one of the richest in Maranhão in the 18th and 19th centuries. Nowadays, it is a heritage site. Solamente a una hora en barco de São Luís está la ciudad de Alcântara, una de las más ricas de Maranhão en los siglos XVIII y XIX y actualmente es considerada Patrimonio Histórico Nacional. T photography/shutterstock.com

Lençóis Maranhenses Dunas de até 40 metros de altura desenhadas pelo vento e lagoas de águas entre os tons de verde e azul. São 155 mil hectares de oásis tropicais formados com águas pluviais e muita areia, ideais para passeios nos carros alugados com tração 4x4, que conduzem os turistas pelos Lençóis Maranhenses. Não deixe de visitar as lagoas Bonita e Azul, ideais para se banhar. Dunes formed by the wind and lagoons with green and blue waters, ideal for 4X4 cars. Dunas diseñadas por el viento y lagunas de aguas entre los tonos de verde y azul. Ideal para paseos en coches con tracción 4x4.

8 Doce de espécie Doce típico de Alcântara e feito à base de coco e açúcar. Herança dos açorianos, pode ser encontrado na loja do seu Antônio, na Rua das Mercês, 401. Buy the typical dessert of Alcântara made of coconut from the street vendors or in Seu Antônio’s store, at Rua das Mercês, 401.

No dejes de probar el dulce típico de Alcântara en la calle o en la tienda de Don Antônio, en la rua (calle) das Mercês 401.

8 Reggae Em São Luís, não faltam locais para curtir um bom reggae. Roots Bar, Chama Maré e Creóle Bar são boas opções para os visitantes. To enjoy some nice reggae music, great

options are Roots bar and Creóle bar. Para disfrutar de un buen reggae: Roots Bar, Chama Maré y Creóle bar son buenas opciones.

8 Lagoa da Jansen Mais famosa lagoa da capital, possui um parque ecológico com quadras e espaço para a prática de esportes. Pela noite, a orla da lagoa se agita com barzinhos e boates. MARANHÃO

Ideal for excursions rides and outdoor sports. At night, the lagoon promenade’s bars and clubs are crowded. Espacio para pasear y practicar deportes al aire libre. Por la noche, la orilla de la laguna se llena de gente en los bares y discotecas.

8 Becos de São Luís Boa maneira de conhecer

a história da capital é visitar os becos da cidade como Alfândega, Bosta, Caela e Quebra-Costa. A nice way to discover the history of the capital is by visiting its alley ways and researching their names. Una buena manera de conocer la historia de la capital es visitar los callejones de la ciudad e investigar sus nombres. 41


Ostill /shutterstock.com

O litoral cearense é garantia de muito sol Guaranteed sunshine on the coast of Ceará La costa cearense es garantía de mucho sol

CEARÁ,

A

a Terra do Sol

fama todos já conhecem: Fortaleza é a Terra do Sol. Daí o fato de a capital cearense estar sempre figurando entre os principais destinos para aqueles que desejam desfrutar o verão de forma intensa, com muita luz, calor, refresco e mar ao longo do dia. Um dos points favoritos para curtir tudo isso (e mais um pouco) é a Praia do Futuro, a preferida dos banhistas na cidade. Um dos diferenciais do local são as barracas dotadas de grandes infraestruturas de serviços, como restaurantes, música ao vivo, massagens, parque aquático e lojinhas. Já na Grande Fortaleza, outra atração é a Praia Porto das Dunas (em Aquiraz), onde fica o parque aquático Beach Park. Mas a característica não é exclusividade da capital. No litoral norte, conhecido como Costa do Sol Poente, há cenários paradisíacos como Jericoacoara, Flecheiras, Mundaú, Guajiru e Lagoinha. Ao sul está a Costa do Sol Nascente, onde o grande destaque é Canoa Quebrada. Passeios de buggy são uma boa opção para conhecer as maravilhas dessas regiões. 42

CEARÁ

Everyone knows that Fortaleza is famous for being “the Land of the Sun”. That is why the capital of Ceará always figures among the best destinations for those who wish to enjoy the summer intensely, with sunshine, heat, refreshments and the sea during the day. But this characteristic is not exclusive to the capital. In the North Coast, known as The Sunset Coast, there are some paradisiacal destinations, such as Jericoacara, and in the South there is The Sunrise Coast, where the big highlight is Canoa Quebrada. La fama todos ya saben: Fortaleza es la Tierra del Sol. De ahí el hecho de que la capital de Ceará siempre se encuentra entre los principales destinos para los que desean disfrutar del verano de una manera intensa, con mucha luz y calor junto al mar. Pero esa característica no es exclusiva de la capital. En la costa norte, conocida como la Costa del Sol Poniente, hay escenarios paradisíacos como Jericoacoara, y al sur se encuentra la Costa del Sol Oriental, donde lo más destacado es Canoa Quebrada.


Ostill /shutterstock.com

Canoa Quebrada A melhor forma de conhecer esse paraíso do litoral cearense, localizado a 166 km de Fortaleza, na cidade de Aracati, é por meio de um passeio de buggy por suas praias ou dunas, com paradas para escorregar sobre uma tábua (“skibunda”) até uma lagoa. A agitação também é garantida à noite com uma caminhada pela Broadway, onde há restaurantes e bares, com música ao vivo e diversão. The best way of getting to know this paradise is by buggy through the beaches or dunes. La mejor manera de descubrir este paraíso es a través de un paseo en buggy por las playas o dunas.

Av. Beira Mar de Fortaleza

Ftf88/Creative Commons

Na Avenida Beira Mar, cartão-postal da cidade, vale uma caminhada pelo calçadão, com paradas em pontos estratégicos como a enseada de jangadas do Mucuripe, o Jardim Japonês, no Meireles, e a Ponte Metálica, na Praia de Iracema. Outro destaque é a feirinha de artesanato típico do estado. Como o Ceará também é a Terra do Riso, vale conferir os muitos shows de humor em casas de espetáculos situadas ao longo da Beira Mar. It is worthwhile to take a walk on this iconic avenue for refreshments and to take photos. Vale la pena un paseo con paradas en puntos estratégicos por la Avenida Beira Mar, que es la postal de la ciudad. Bart van Dorp/Creative Commons

Jericoacoara Jericoacoara é sinônimo de paraíso. Logo na chegada à região, já é possível desfrutar da beleza da Lagoa do Paraíso, relaxando deitado em uma rede dentro da água. O passeio de jangada pela lagoa é outra atração obrigatória. Mas os pontos altos da viagem são passear de buggy ou de jardineira até a praia, fazer a trilha até a Pedra Furada e desfrutar o fim de tarde no alto da Duna do Pôr do Sol. Jericoacoara is synonymous with paradise, featuring Lagoa do Paraíso, Pedra Furada and Duna do Por do Sol. Jericoacoara es sinónimo de paraíso, con destaques para la Lagoa do Paraíso, la Pedra Furada y la Duna do Pôr do Sol.

CVC: pacotes especiais de fim de ano, de 3 a 8 dias, para Fortaleza e praias de Jericoacoara, Canoa Quebrada e Flecheiras. www.cvc.com.br

Casablanca Turismo: pacotes para as praias de Canoa Quebrada, Cumbuco, Jericoacoara e Beach Park (em Aquiraz). www.casablancaturismo. com.br/

Packages to Fortaleza and the beaches of Jericoacoara, Canoa Quebrada and Flecheiras.

Packages to the beaches of Canoa Quebrada, Cumbuco, Jericoacoara and the Beach Park (in Aquiraz).

Paquetes a Fortaleza y playas de Jericoacoara, Canoa Quebrada y Flecheiras.

Paquetes a las playas de Canoa Quebrada, Cumbuco, Jericoacoara y Beach Park (en Aquiraz).

8 Operadoras

8 Parque Beach Park: Complexo aquático que conta com muitas opções de hospedagem e resorts. www.beachpark.com.br

de Canoa Quebrada: localizada no polo de lazer da praia, em Aracati, oferece passeio de buggy pelas dunas e pela orla. (88) 3421-7175

Aquatic complex with plenty of accommodation and resorts nearby.

Buggy rides through the dunes and on the waterfront.

Complejo acuático cuenta con muchas opciones de alojamiento y resorts en los alrededores.

Paseos en buggy por las dunas y por la playa.

8 Passeio de buggy Associação de Bugueiros CEARÁ

Futuro, com restaurante, piscinas, espaço para shows, salão de beleza e massagens. www.crocobeach.com.br One of the busiest and best structured kiosks in Praia do Futuro. Uno de los quioscos más buscados y estructurados de la Praia do Futuro.

8 Crocobeach Uma das barracas mais procuradas e estruturadas da Praia do 43


Filipe Frazao/shutterstock.com

Litoral marcado pela presença de arrecifes The coastline features many coral reefs Costa marcada por la presencia de arrecifes

Inesquecível

A

PERNAMBUCO

arquitetura trabalhada em séculos de história, a pluralidade de sons e ritmos e a culinária arretada se somam ao calor do povo para fazer de Pernambuco um destino inesquecível. O pedaço de Brasil que já foi disputado por portugueses e holandeses borbulha cultura por meio da literatura, da música e das tradições locais. No carnaval, o frevo embala a festa dos foliões. Na capital, praças, pontes e feiras mostram um retrato da história brasileira durante o dia, e as luzes se acendem à noite para transformar a cidade em um convite ao agito. Na costa, exemplos do melhor do litoral brasileiro, com destaque para Fernando de Noronha e Porto de Galinhas. Mas o estado não se resume a sol e mar, e no Agreste as opções são o turismo rural e de aventura. O Parque Nacional da Serra do Catimbau leva o título de segundo maior parque arqueológico do Brasil. Em Caruaru há a maior feira livre do mundo, e no Vale do Rio São Francisco a pedida são os vinhos. Já o sítio histórico de Olinda faz jus ao título de primeira capital da cultura. 44

The architecture built in centuries of history, the plurality of sounds and rhythms, and the great cuisine combined with the warmth of the people make Pernambuco an unforgettable destination. This piece of Brazil that was once disputed by Portugal and the Netherlands has a great cultural scene, such as music, cinema and local tradition. In Carnival, “frevo” is the rhythm to dance to on the streets. On the coast, the highlights are Fernando de Noronha and Porto de Galinhas. La arquitectura tiene siglos de historia, la pluralidad de sonidos y ritmos y la rica cocina se suman a la calidez de la gente de Pernambuco para hacer un destino inolvidable. La provincia que ya ha sido disputada por portugueses y holandeses emana cultura a través de la literatura, de la música, del cine y de las tradiciones locales. En el carnaval, el frevo (ritmo musical) divierte la fiesta de millones de personas en las calles. En la costa, que es la mejor de Brasil, se destacan Fernando de Noronha y Porto de Galinhas.

PERNAMBUCO


Adam Gregor/shutterstock.com

Recife Uma mistura de sol o ano todo, cultura e história. A praia urbana de Boa Viagem pode assustar devido a seus tubarões, mas é segura na área das piscinas formadas pela barreira de corais, e é muito procurada para atividades ao ar livre. Os museus são ótimas pedidas para conhecer em profundidade a região. A vida noturna efervescente e as inúmeras opções gastronômicas completam a atmosfera única da cidade. A mix of sunshine, culture and history. The urban beach of Boa Viagem, the museums and the effervescent nightlife are a must. Una mezcla de sol durante todo el año, cultura e historia. Se destacan la playa urbana de Boa Viagem, los museos y la animada vida nocturna. VitorianoJunior/shutterstock.com

Olinda As ladeiras com quase 500 anos se transformam em um democrático caldeirão de gente durante o Carnaval. Mas a cidade tem o mesmo encanto em qualquer época do ano, com seus casarões coloniais, coqueirais e céu e mar que revelam um cartão-postal em cada uma de suas esquinas. Perder-se em seu labirinto de ruas é encontrar um pouco da história imortalizada em versos e prosas. Almost 500 years old, the city is enchanting with its colonial houses, labrynth like streets and coconut trees. La ciudad de casi 500 años encanta por sus casas coloniales, laberintos de calles y cocotales. Hans von Manteuffel/Turismo Pernambuco/divulgação

Fernando de Noronha O arquipélago, formado por 21 ilhas e localizado a 540 quilômetros de Recife, é a pérola do litoral pernambucano. Fernando de Noronha é emoldurado por 14 praias paradisíacas, divididas entre o Mar de Dentro, voltadas para o continente, e o Mar de Fora, voltadas para o oceano. Entre as praias está a Baía do Sancho, considerada uma das mais belas do mundo, com suas águas turquesa e seus paredões de pedra. Completando o cenário, a natureza intocada justifica o título de Patrimônio Natural da Humanidade. The archipelago formed by 21 islands and located 540 kilometers away from Recife is the pearl of the coast of Pernambuco. El archipiélago de 21 islas y situado a 540 kilómetros de Recife es la perla de la costa de Pernambuco.

8 Catamaran Tours

8 Trovão dos Mares

Passeios diurnos e noturnos pelos rios de Recife e pelos litorais norte e sul de Pernambuco. www. catamarantours.com.br.

Passeio de catamarã em Fernando de Noronha, com visitas às praias mais famosas do arquipélago e com almoço. www.trovaodosmares.com.br

Day and night trips on the rivers of Recife and the coast.

Catamaran rides in Fernando de Noronha, with stops at the beaches and for lunch.

Paseos durante el día y la noche por los ríos de Recife y por la costa.

PERNAMBUCO

Paseo en catamarán a Fernando de Noronha, con visitas a playas y almuerzo. 45


Rita Barreto/Setur/Divulgação

Ode à

V

Elevador Lacerda, cartão postal de Salvador The Lacerda Elevator, one of the iconic sights of Salvador Elevador Lacerda, postal de Salvador

BAHIA

eneremos a Bahia antes de a admirarmos!” A frase soa como slogan publicitário, mas é um trecho do clássico “Brasil, País do Futuro”, livro do austríaco Stefan Zweig, publicado na década de 1940. Zweig ficou particularmente fascinado pelo que havia de belo e culturalmente rico em Salvador. A soma de beleza natural e opulência cultural é o que ainda faz do estado um dos mais importantes destinos turísticos brasileiros. O litoral – com 932 quilômetros, o mais extenso do País – oferece atrações que agradam tanto a visitantes festeiros quanto aos que buscam uma fuga da civilização. Stefan Zweig atestou também que, culturalmente, a Bahia era ímpar: só o estado, escreveu, “possui um traje próprio, uma cozinha própria e uma cor própria”. É o que faz da Bahia um terreno fértil para antropólogos – e também para turistas de todo o mundo. O austríaco Zweig parece ter achado pistas do que, afinal, a Bahia tem. Escreveu ele: “a Bahia, e só a Bahia, nos permite conhecer e compreender o Brasil”. Melhor ainda se for em um passeio de férias.

46

BAHIA

“Let us therefore pay our respects to Bahia before we start admiring it!” The sentence sounds like a slogan, but it is actually part of the classic book “Brazil, Land of the Future”, written by the Austrian Stefan Zweig, who was fascinated by the beauty and the culture in Salvador. These two characteristics make Bahia one of the most important tourist destinations in Brazil. Its coast, with all its attractions, pleases people who like to party as well as those who want to escape civilization. "¡Veneremos a Bahia antes de admirarla!" La frase suena como eslogan publicitario, pero es un trecho del clásico "Brasil, País del Futuro", libro del austriaco Stefan Zweig, que se ha fascinado por las bellezas y la rica cultura de Salvador. La suma de la belleza natural y riqueza cultural hacen de Bahia uno de los destinos turísticos más importantes de Brasil. La costa ofrece atracciones a quienes buscan fiestas y a los que desean tranquilidad.


RobsonMendes/Agecom/divulgação

Morro de São Paulo Com suas águas cristalinas e areias branquíssimas, o Morro de São Paulo é uma das grandes atrações do litoral baiano. A vila fica na Ilha de Tinharé, e, a partir de Salvador, a melhor opção é ir até lá de catamarã, em viagem de pouco mais de duas horas. A paz típica de uma vila convive com pousadas, bares e restaurantes, que ficam concorridos na alta temporada. With its crystal waters and pretty white sand, Morro de São Paulo is located in Tinharé Island, a two hour trip from Salvador. Con sus aguas cristalinas y arenas blancas, Morro de São Paulo se encuentra en la isla de Tinharé, a dos horas de Salvador. Victor Carlson

Cultura O sincretismo religioso, a comida e a música estão entre as marcas registradas que fazem da Bahia um passeio único. Durante o verão, ocorrem algumas das festas que reúnem todos esses elementos. Grupos como o Olodum fazem os chamados "ensaios" – que são, na verdade, shows – em todo o período pré-Carnaval. Das festas populares, a Lavagem do Bonfim ocorre em data móvel de janeiro, e a Festa de Iemanjá, no dia 2 de fevereiro. The religious syncretism, the food, and the music are among the trademarks that make Bahia a gorgeous place to visit. El sincretismo religioso, la comida y la música son algunas de las marcas registradas que hace de Bahia un destino inolvidable y único. Victor Calrson

Praia do Forte A Praia do Forte é uma das principais atrações turísticas do litoral norte do estado, a 70 quilômetros de Salvador. O destino agrada a turistas e baianos – moradores da capital aproveitam a praia nos fins de semana. A vila principal tem boa estrutura de pousadas, bares e restaurantes. O Projeto Tamar, de conservação de tartarugas marinhas, é atração à parte do local. Forte Beach has a nice infrastructure of inns, bars and restaurants, and is one of the main attractions of the North Coast. Praia do Forte, con buena estructura de posadas, bares y restaurantes, es uno de los principales atractivos de la costa norte.

8 Bar do Souza Sobram opções para comer e beber na Praia do Forte, e o Bar do Souza é famoso por seu bolinho de peixe. (71) 3676-1129. Famous for its fishcake. Famoso por las bolitas de pescado.

8 Restaurante Escola do SESC Quer comida típica?

O estabelecimento, no Pelourinho, é um dos mais elogiados. (71) 3324-8101.

será dia 15 de janeiro.

Excellence in typical food. Excelencia en comida típica.

En 2015, Lavagem do Bonfim (celebración religiosa) será el 15 de enero.

8 Lavagem do Bonfim

8 Ilha Bela

É uma procissão religiosa e também um dia de festa. Em 2015, a lavagem

In 2015, the “Lavagem do Bonfim” will be set on January 15th.

O mais usual é ir a Morro de São Paulo de catamarã. A viagem custa

BAHIA

R$ 70 e leva 2h30. (71) 3326-7158.

sua chegada de avião em Salvador.

Catamaran trip to Morro Airplane trip to Morro de São Paulo. de São Paulo. Viaje en catamarán a Morro de São Paulo.

Viaje en avión a Morro de São Paulo.

8 Addey Táxi Aéreo Além de catamarã, é possível ir a Morro de São Paulo de avião. (75) 36521083. Confira os horários para combinar com a

47


Jorg Hackemann/shutterstock.com

Cidade de Goiás, uma joia do século XVIII The city of Goiás, an 18th century jewel Ciudad de Goiás, una joya del siglo XVIII

O calor de

S

GOIÁS

ituado no Planalto Central Brasileiro, o estado de Goiás, com seus mais de 340 mil Km², apresenta ótimo potencial turístico, com inúmeras opções. A saborosa culinária goiana, com seus pratos típicos, e as riquezas e tradições culturais encontradas em diferentes cidades chamam a atenção de quem visita Goiás. O turismo praticado no estado tem atrativos bastante diferenciados, como as águas termais, a pesca, a aventura, a religião e o ecoturismo. Além dos tópicos destacados na página ao lado, Goiás oferece opções turísticas interessantes, como Caldas Novas, Rio Quente, Cidade de Goiás (foto acima), Trindade e a região do Araguaia. Durante o verão, todas as regiões goianas apresentam altas temperaturas e são comuns as chuvas, que variam de intensidade. Os serviços do turismo no estado são oferecidos de forma estratégica, potencializando o que há de mais interessante nos espaços urbanos, e valorizando os aspectos ambientais de Goiás, onde a natureza é soberana, com suas incríveis paisagens cênicas.

48

GOIÁS

Located in the Brazilian Central Plateau, Goiás has great tourist potential, and plenty to do. The delicious food, with its typical dishes, and the cultural traditions, found in different cities draw the attention of those who visit the state. The tourism of Goiás has very varied attractions, such as thermal waters, fishing, adventure, religion, and ecotourism. During the summer, all regions register high temperatures and rain is common. Situado en la meseta central de Brasil, Goiás tiene un gran potencial turístico, con numerosas opciones. La sabrosa culinaria de Goiás con sus platos típicos, las riquezas y tradiciones culturales que se encuentran en diferentes ciudades, llaman la atención de los que visitan la región. Las atracciones turísticas de Goiás son bastante diversificadas tales como las aguas termales, la pesca, la aventura, la religión y el ecoturismo. Durante el verano, todas las regiones presentan altas temperaturas y las lluvias son comunes.


Wesley Silva de Souza/shutterstock.com

Pirenópolis Cidade histórica fundada em 1727. Fica a 128 quilômetros de Goiânia e tem agitada vida noturna, além de contar com dezenas de cachoeiras em seu entorno. Tombada pelo Patrimônio Histórico Nacional, tem belo casario colonial, como a Igreja N. Sra. do Rosário (de 1727), o mais antigo monumento histórico do Centro-Oeste brasileiro. Sedia inúmeros eventos culturais e conta com bons hotéis e restaurantes. Pirenópolis is a listed World Heritage Site. There are gorgeous colonial houses, such as the Rosário Church (1727) the oldest historic monument in Brazilian Midwest. Catalogado por el Patrimonio Histórico Nacional, Pirenópolis tiene hermosos edificios coloniales como la Igreja do Rosário (1727), el monumento histórico más antiguo de la región Centro-Oeste brasileña. ludo/shutterstock.com

Goiânia No Setor Marista de Goiânia, cidade fundada em 1933, há muitos restaurantes, bares e boates, que agitam a vida noturna da capital, embalada pelo rock pelo pop e pelo sertanejo. Na gastronomia, destacam-se o arroz com pequi, a guariroba, a pamonha e o empadão, além dos doces. Os museus e os espaços populares como o Mercado Municipal e a Feira do Cerrado são locais de intenso movimento. Destaque também para o artesanato. There are lots of restaurants, bars and nightclubs, with rock, pop and “sertanejo” as the soundtrack. Hay muchos restaurantes, bares y discotecas, que mueven la vida nocturna de la capital, al sonido del rock, pop y del sertanejo. goiás turismo/Divulgação

Chapada dos Veadeiros

8 Agências Pacotes turísticos para os principais atrativos de Goiás. Araraúna Turismo e Negócios (www.ararauna.tur.br), LN Turismo (www. lnturismo.tur.br), Estação do Turismo (www.estacaodoturismo.com), M.A. Intercâmbio & Turismo (www.maturismo.com.br).

Situada a 520 quilômetros de Goiânia, está a Chapada dos Veadeiros, um parque nacional com 65.514 hectares de cerrado de altitude. Patrimônio Mundial da Unesco, a visitação ao local é limitada, por isso, recomenda-se chegar cedo. Rios de águas cristalinas, cachoeiras com mais de 100 metros de altura, trilhas e paredões garantem um ecoturismo encantador. A flora e a fauna do lugar são especiais. Crystal clear rivers, waterfalls over a hundred meters high, trails and rocks for climbing ensure enchanting ecotourism. Ríos de aguas cristalinas, cascadas de más de 100 metros de altura y senderos garantizan un ecoturismo encantador.

Travel packages for the main attractions in Goiás. Paquetes de viaje a las principales atracciones de Goiás. GOIÁS

49


Rais reis/Divulgação

Cuiabá, capital matogrossense Cuiabá, capital of the Mato Grosso State Cuiabá, capital de Mato Grosso

MATO GROSSO,

M

um mosaico

ato Grosso é um estado que pode explorar de forma mais significativa suas propriedades turísticas. Possui três biomas distintos: o Cerrado, o Pantanal e a Floresta Amazônica, que têm características peculiares e diferenciadas. A gastronomia rica e a efervescência cultural, que combinam tradições e modernidades, somam-se à natureza privilegiada, compondo um interessante mosaico de atrativos para visita. A “peixada cuiabana” merece destaque. É imperdível para os visitantes. Durante o verão, as altas temperaturas são constantes, e contracenam com elevados índices pluviométricos. A capital, Cuiabá, oferece aspectos culturais modernos e intensa vida noturna. Aos turistas que visitam o estado, uma das principais recomendações é fazer uma pesquisa antecipada para conhecer as melhores possibilidades e planejar todos os detalhes para aproveitar ao máximo a temporada mato-grossense. Importantes pontos turísticos ficam a menos de 150 quilômetros de Cuiabá. 50

Mato Grosso has three biomes: swamp, bush and Amazon rainforest, each with unique characteristics. The rich gastronomy and the cultural effervescence, which mixes tradition and modernity, add, to the privileged nature, composing an interesting mosaic of attractions. During the summer, rain and high temperatures are frequent. The warnth is also a trademark of the hospitable population of the capital Cuiabá, which combines modern culture with secular tradition, offering great nightlife. Mato Grosso tiene tres biomas: Cerrado, Pantanal y Selva Amazónica, que presentan características peculiares y diferenciadas. La rica gastronomía y la efervescencia cultural que mezcla tradición y modernidad, se suma a la privilegiada naturaleza, formando un interesante mosaico de atracciones. Durante el verano, las lluvias y las altas temperaturas son constantes. El calor es también característico de la población hospitalaria de la capital Cuiabá, que combina cultura moderna con tradiciones seculares, ofreciendo una intensa vida nocturna.

MATO GROSSO


SECOM/MT/divulgação

Pantanal Fica em Mato Grosso a nascente das águas que formam o Pantanal. A região pantaneira do estado pode ser visitada através de diferentes cidades, como Poconé, Cáceres e Barão de Melgaço. Em cada uma delas, a planície inundável apresenta características distintas. Durante o verão, o Pantanal está cheio, e os passeios fluviais são a melhor opção. Mas não se esqueça do repelente. In Mato Grosso is located the rising waters that form the Pantanal are located. During summer, trips on the rivers are the best options. En Mato Grosso se encuentran las aguas de origen que forman el Pantanal. Durante el verano, los paseos por el río se convierten en la mejor opción. Christopher Kolaczan/shutterstock.com

Nobres É um pequeno município situado a 142 quilômetros de Cuiabá. A flutuação em pequenos rios de águas transparentes é um dos atrativos turísticos mais interessantes da cidade e da região. Próximo ao município está a Serra do Tombador, que abriga maravilhas esculpidas pela natureza. Cachoeiras, grutas e sítios arqueológicos, com pinturas rupestres, registram a ancestral presença humana na região. A Lagoa Azul é outro ponto turístico obrigatório. Snokelling in small transparent rivers is one of the most interesting tourist attractions in the region. La fluctuación en los pequeños ríos de aguas transparentes es uno de los atractivos turísticos más interesantes de la ciudad y la región. marcos bergamasco/secom/mt/Divulgação

Chapada dos Guimarães A 64 quilômetros de Cuiabá encontra-se a Chapada dos Guimarães, onde existe o parque nacional que leva o nome da cidade. O município tem altitude de 811 metros e apresenta impressionante paisagem, com seus paredões e a típica vegetação do Cerrado. Cachoeiras, trilhas, nascentes, cavernas e sítios arqueológicos e paleontológicos completam o irrecusável convite ao ecoturismo. Waterfalls, tracks, caves, and archaeological and paleontological sites are an irrefutable invitation for ecotourists. Cascadas, senderos, fuentes, cuevas, yacimientos arqueológicos y paleontológicos son una invitación irresistible para el ecoturismo.

8 Agências

8 Parque Nacional

8 Hotel

Pacotes pelos principais pontos turísticos de Mato Grosso. Confiança Turismo (65) 3314-2700; www.confiancaturismo.com.br. Ararauna Turismo (65) 3622-1066; www.araraunaturismo.com.br.

Chapada dos Guimarães: Aberto o ano todo, não possui hospedagem nem permite acampamento na área interna. (65) 33011133; www.icmbio.gov.br/parnaguimaraes.

Cristalino Lodge: um dos 25 melhores eco lodges do mundo, segundo a National Geographic, localiza-se no sul da Amazônia brasileira. (66) 3521-2221; www.cristalinolodge.com.br.

Package deals through the main points of interest in Mato Grosso. Paquetes por las principales atracciones de Mato Grosso.

Opens the whole year. No accommodation camping is prohibited inside the park. No posee alojamiento y no se permite acampar en el área interna.

MATO GROSSO

One of the 25 best eco lodges in the world, according to National Geographic. Uno de los 25 mejores eco lodges en el mundo según National Geographic. 51


Filipe Frazao/Shutterstock..com

Época das cheias no Pantanal Flood season in Pantanal Temporada de inundaciones en Pantanal

Águas de

MATO GROSSO DO SUL

A

atividade turística vem sendo desenvolvida há muitos anos, de forma racional, no Mato Grosso do Sul. O que o torna conhecido, mundialmente, é a sua biodiversidade, encontrada especialmente na região do Pantanal. Mais de 119 mil km² da área pantaneira está no estado, o que representa 63% do território. As principais cidades do chamado Complexo do Pantanal são Corumbá, Aquidauana, Miranda, Anastácio e Porto Murtinho. Todos esses municípios oferecem diferentes roteiros e formas múltiplas para experimentar a exuberante natureza desse mundão das águas. Outra região sul-mato-grossense que merece destaque no cenário turístico estadual compreende o município de Bonito, referência no turismo brasileiro, e a Serra da Bodoquena. Se o Pantanal é belo de se vivenciar, Bonito também faz jus ao nome que foi escolhido para a cidade. As cidades de Ponta Porã e Bela Vista, que estão na fronteira com o Paraguai, também são pontos turísticos que recebem intensa visita.

52

In Mato Grosso do Sul, tourism has been developed for many years in a rational way. What makes it famous worldwide is its biodiversity, found specifically in the Pantanal region. Another region in Mato Grosso do Sul that deserves to be visited is Bonito City and Serra da Bodoquena. The cities Ponta Porã and Bela Vista, on the border with Paraguay, are also touristic places that receives lots of people. En Mato Grosso do Sul la actividad turística se ha desarrollado durante muchos años de una manera racional. Es también conocido en todo el mundo por su biodiversidad, en especial por la región del Pantanal. Las principales ciudades de Pantanal son Corumbá, Aquidauana, Miranda, Anastácio e Porto Murtinho. Las ciudades de Bonito y la Serra da Bodoquena también son destaques en el turismo de la provincia. Las ciudades de Ponta Porã y Bela Vista, que están en la frontera con Paraguay, son también puntos turísticos que reciben intensa visitación.

MATO GROSSO DO SUL


Prefeitura de Bonito/MS

Bonito O município de Bonito, a 265 quilômetros de Campo Grande, é um dos principais polos turísticos do Estado e conta com boa infraestrutura. Fica próximo da Serra de Bodoquena, onde existe um Parque Nacional. Bonito e Bodoquena são lugares que enchem os olhos, polo nacional do ecoturismo, com águas cristalinas, cachoeiras, geografia serrana, cavernas e trecho de Mata Atlântica. Bonito and Bodoquena are paradises of ecotourism, with crystal waters, waterfalls, mountainous geography, caves, and rainforest. Bonito y Bodoquena son paraísos del ecoturismo, con aguas cristalinas, cascadas, geografía de montaña, cuevas y trecho de Bosque Atlántico. Mirages.nl/shutterstock.com

Campo Grande A capital de Mato Grosso do Sul foi fundada em 1872 e conta atualmente com população de mais de 840 mil habitantes. É uma cidade planejada e de fácil locomoção, com boa estrutura hoteleira. As chuvas e as altas temperaturas predominam durante o verão. O artesanato rico e variado produzido no estado e as peças indígenas são atrativos turísticos da cidade. The rich handicrafts produced in the state, and the native Brazilian pieces are tourist attractions in the city. La artesanía rica y variada que se producen en la provincia y artefactos indígenas, son atractivos turísticos de la ciudad. Ministério do Turismo/Divulgação

Pantanal 8 Agências Pacotes contemplam especialmente o Pantanal e a Serra da Bodoquena, com passeios diurnos e noturnos, flutuação em águas cristalinas, caminhadas por trilhas, visitas a cavernas e grutas e passeios de barco e a cavalo. Time Tour (www.timetour.tur.br), Impacto Turismo (www.impactoturismo.

com.br), H2O Ecoturismo (www.h2oecoturismo.com. br), Veromundo Turismo (www. veromundoturismo.com.br). Travel packages to Pantanal and Serra da Bodoquena, with day and night excursions. Paquetes turísticos al Pantanal y a la Serra da Bodoquena, con paseos durante el día y la noche.

Verão é época das chuvas no Pantanal, a grande planície inundável. O espetáculo fica por conta das águas. Passeios de barcos e de chalanas são opções para conhecer as belas fauna e flora locais. Corumbá é a maior cidade, mas por toda a região há muitos hotéis e pousadas, com estruturas diferenciadas, para caber no bolso de cada um. O repelente contra os mosquitos é muito bem-vindo. Summer is the rains season in Pantanal, the great floodplain. Rides in boats and barges are a great way to see the landscape. El verano es la temporada de lluvias en el Pantanal, la gran llanura de inundación. Paseos en barco son opciones para conocer ese hermoso paisaje escénico.

MATO GROSSO DO SUL

53


Prefeitura Municipal de Vitória/DIVULGAÇÃO

Vitória, uma capital praiana Vitória, a state capital by the sea Vitória, una capital costera

Divino

O

ESPÍRITO SANTO

comandante avisa que o pouso está autorizado e que em breve o avião vai aterrissar em Vitória. É hora de olhar pela janelinha. Dependendo do trajeto da aeronave, você já vai ficar de queixo caído com os contornos da “Cidade Presépio”, um dos apelidos carinhosos da capital do Espírito Santo. Essa denominação vem do fato de as casinhas instaladas em cima dos morros lembrarem um presépio. Mas o que faz mesmo a diferença neste símbolo natalino em tamanho real é que ele está à beira do mar. E basta sair do aeroporto para começar a entrar nesse clima praiano, que em Vitória não está só no calçadão, cheio de pessoas praticando todos os tipos de esportes, mas, também, nos restaurantes que servem a tradicional moqueca capixaba. Sem falar dos quiosques que oferecem o peroá frito, que cai muito bem com uma cerveja gelada. O Espírito Santo oferece paisagens belíssimas, tipo cartão-postal. E o melhor, em aproximadamente 40 minutos, é possível deixar o clima quente da praia e chegar à região de montanhas, com temperaturas mais amenas até no verão. 54

“Soon, we will be landing in Vitória...” It is time to look out of the window. You will be delighted with the shape of the “Crib City”, one of the nickames of the capital of Espírito Santo. And as soon as you leave the airport, you get into the beach mood, not only by the seashore, but also in the restaurants and kiosks that offer typical seafood. Best of all is that 40 minutes away from the capital it is possible to find gorgeous beaches and mountains. Pronto el avión aterrizará en Vitória. Es el momento de mirar por la ventanilla. Te vas a encantar por los contornos de la “Ciudad Pesebre”, uno de los apodos de la capital de Espírito Santo. Y basta con salir del aeropuerto para entrar en la atmósfera playera, que en Vitória no está solo en la orilla del mar, sino también en restaurantes y quioscos de platos típicos de mariscos. Y lo mejor, a unos 40 minutos de la capital es posible llegar a balnearios o montañas impresionantes.

ESPÍRITO SANTO


Tadeu Bianconi/asscom/setur

Serra do Caparaó A Serra do Caparaó é famosa por abrigar o Pico da Bandeira, o terceiro ponto mais alto do Brasil, com 2.892 metros de altitude. Vales verdejantes cortam as montanhas da região, e o que não faltam são cachoeiras belíssimas. Todas merecem uma visita, como a Cachoeira do Granito, em Divino São Lourenço. Uma boa dica é pedalar pela região e conhecer propriedades rurais do projeto Cama & Café, com muito conforto e preço bastante acessível. The Caparaó Mountain Range is home to the Bandeira Peak, the third highest point in Brazil. Green valleys travesse the mountains and there are gorgeous waterfalls to enjoy. En la Serra do Caparaó está el Pico da Bandeira, el tercer punto más alto de Brasil. Valles verdes cortan las montañas de la región, y lo que no faltan son hermosas cascadas. Gianluca Figliola Fantini/shutterstock.COM

São Mateus O Sítio Histórico do Porto de São Mateus abriga um conjunto de prédios construído às margens do Rio São Mateus (edifícios que datam do final do século XVIII até o século XIX), que originalmente eram de alvenaria de pedra, com as paredes internas e laterais de estuque (taipa). O casario colorido, que, hoje, abriga um comércio diversificado, mas antes era cheio de bordéis, merece uma visita, claro, com a máquina de fotografia a tiracolo. At the historical site of São Mateus Port, there is a set of buildings built on the riverbanks of São Mateus between the end of the 18th century and the 19th century. El Sítio Histórico do Porto de São Mateus alberga una serie de edificios construidos a finales del siglo XVIII hasta el XIX a las orillas del Rio São Mateus. Luiz Antonio da Silva/shutterstock.com

Setiba A aproximadamente 40 minutos de Vitória, fica o famoso balneário de Guarapari. Quem vai pela Rodovia do Sol, antes de chegar à cidade, pode conhecer Setiba, composta de duas praias separadas por uma formação rochosa dentro de uma reserva ecológica. A primeira, Setibão, é a preferida dos surfistas. A outra praia, a de Setiba, é ideal para a pesca de vara e de arremesso em suas águas calmas. As duas possuem uma ótima infraestrutura, com quiosques, duchas, pousadas, campings e iluminação noturna. In Guarapari, the main features are Setiba and Setibão beaches. Both have an infrastructure of kiosks, showers, inns, and campsites. En Guarapari (a 50 km de Vitória), se destacan las playas Setiba y Setibão. Ambas poseen infraestructura de quioscos, duchas, posadas y campings.

8 Agências City tours por Vitória e cidades próximas, incluindo a região de montanhas. Para destinos mais distantes, como a Serra do Caparaó, são montados pacotes particulares, mas que exigem um número mínimo de pessoas. Capixaba Receptivo (www.

capixabaturismo.com.br), Poltrona 1 (www.poltronaplus. com.br), Fomatur Turismo (www.fomatur.com.br). City tours around Vitória and nearby cities, including the mountain region. Tours por Vitória y ciudades cercanas, incluyendo la región de las montañas. ESPÍRITO SANTO

55


Luiz C Ribeiro/Shutterstock.com

A cosmopolita Belo Horizonte, capital do Estado Cosmopolitan Belo Horizonte, state capital La cosmopolita Belo Horizonte

Os tesouros de

M

MINAS GERAIS

inas Gerais possui localização estratégica no mapa do Brasil e pode ser uma boa escolha para o turista que deseja conhecer várias regiões do País durante o verão. Apesar de não ter praias, o estado chama a atenção pela beleza natural e por sua cultura e sua história, com boa infraestrutura para os visitantes e a tradicional hospitalidade dos mineiros. Belo Horizonte foi a primeira cidade planejada do País, e conta com praças (não deixe de visitar a da Liberdade e a do Papa) e parques (os principais são o da Mangabeiras e o Municipal), que deixam a metrópole mais agradável nos dias quentes. A cidade tem ares ainda mais modernos com a Pampulha e seu complexo arquitetônico. Pelo interior, as cidades históricas merecem destaque, com passeios pelas ladeiras onde Tiradentes e seus companheiros lutaram por liberdade na Inconfidência Mineira, no século XVIII. O clima no verão varia em cada região do estado, mas o calor tende a ser amenizado pela altitude nas cidades situadas nas muitas montanhas de Minas.

56

Minas Gerais holds a strategic location in the map of Brazil, and might be a great choice for tourists who wish to visit several regions of the country during the summer. Although there are no beaches in the state, Minas has a lot of natural beauty, great culture and history, as well as a nice infrastructure for visitors and the traditional hospitality of the people. Furnas Lake is ideal for boat rides, sport fishing and ecotourism. The petroglyphs and the secular stalactites in the caves are impressive. Minas Gerais tiene un ubicación estratégica en Brasil y puede ser una excelente opción al turista que desea conocer varias regiones del país durante el verano. A pesar de no tener playas, la región llama la atención por su belleza natural, cultura, historia, infraestrutura y también por la tradicional hospitalidad de los mineros. El Lago de Furnas es ideal para paseos de barco, pesca deportiva o ecoturismo. Las grutas impresionan por pinturas rupestres y estalactitas seculares.

MINAS GERAIS


Anthony Correia/ shutterstock.com

Interior Bem próximo à capital estão a Serra do Cipó e suas cachoeiras, boa escolha para se refrescar. No sul do estado fica o Circuito das Águas, com suas estâncias hidrominerais de propriedades terapêuticas. Já o Lago de Furnas é ideal para passeios de barco. As grutas impressionam, e basta o visitante escolher entre a Gruta da Lapinha, a Rei do Mato ou a de Maquiné, com pinturas rupestres e estalactites. “Serra do Cipó” and its waterfalls are a nice choice for a refreshing dip. The spa towns are in the south of the state. La Serra do Cipó y sus cascadas son excelentes opciones para refrescarse. Al sur de la provincia están las estancias hidrominerales. EDGAR RODRIGUES/DIVULGAÇÃO

Pampulha Conjunto arquitetônico criado pelo arquiteto Oscar Niemeyer na década de 40, a Pampulha é um passeio para todo tipo de visitante. Ao redor da lagoa (bom local para uma caminhada pela manhã), estão a igreja de São Francisco de Assis e suas curvas intrigantes, o estádio Mineirão, o Museu de Arte Moderna e a Casa do Baile, antigo cassino da capital. Do alto da roda gigante do Parque Guanabara, indicado para levar as crianças, a vista é inesquecível. An architectural complex created by Oscar Niemeyer in the 1940’s, Pampulha is a great option for a visit. Conjunto arquitectónico creado por el arquitecto Oscar Niemeyer en la década de 40, Pampulha es una excelente opción de paseo. Pila Eduardo Tropia/dIVULGAÇÃO

Cidades históricas Quem passeia pelas ladeiras das cidades históricas mineiras faz uma verdadeira viagem no tempo até a época do ciclo do ouro no Brasil, no século XVIII. Ouro Preto, Mariana, Tiradentes, São João Del Rey, Sabará e Diamantina reúnem museus, igrejas barrocas suntuosas e artesanato inconfundível, além da típica comida mineira feita no fogão à lenha. Boa dica é o passeio de Maria-fumaça até Tiradentes para conhecer a bela natureza dos morros mineiros. Whoever walks the slopes of the historical cities in Minas Gerais really travels through time to the “Inconfidência Mineira” and the gold rush in Brazil during the 18th century. Quien pasea por las laderas de las ciudades históricas mineras hace un verdadero viaje en el tiempo hasta la época de la Inconfidencia Minera y el ciclo de oro en Brasil, en el siglo XVIII.

8 Portal Minas Gerais

8 Inhotim

Roteiros, principais destinos, informações históricas, atrações turísticas e outras dicas. www.minasgerais.com.br

Centro de arte contemporânea e jardim botânico situado em Brumadinho, a 60 quilômetros da capital. www.inhotim.org.br

Tours, main destinations, historical information and tourist attractions. Itinerarios, principales destinos, informaciones históricas y atracciones turísticas. MINAS GERAIS

Contemporary art center and botanical garden. Centro de arte contemporáneo y jardin botánico. 57


Catarina Belova/shutterstock.com

A capital carioca foi premiada pela natureza The Rio de Janeiro City has been awarded by its nature La capital carioca fue galardonada por la naturaleza

RIO DE JANEIRO,

estado maravilhoso

D

izer que o Rio de Janeiro é muito mais que sua capital é pouco: o estado é uma terra repleta de possibilidades e atrações, e não é exagero dizer que é difícil contemplar todas as suas belezas e atrações em uma única estadia. A capital, que atrai turistas do mundo inteiro, é só a porta de entrada para quem quer fazer passeios inesquecíveis por cidades marcantes, charmosas e muito diferentes entre si. Com características bem distintas, os municípios da Região dos Lagos e da Região Serrana, por exemplo, surpreendem os turistas mais exigentes, que buscam desde aventura até paz e tranquilidade. Já Paraty e Angra dos Reis, mais ao sul, oferecem infraestrutura em nível internacional, que agrada em cheio aos que estão acostumados com exclusividade e, ao mesmo tempo procuram um ar bucólico. Como se vê, o Rio de Janeiro tem um pouco de tudo. Aqui, é possível agradar a gregos, a troianos, a pessoas do mundo inteiro e a você. Faça as suas malas e corra para cá. Se resolver ficar, não é de se estranhar.

58

RIO DE JANEIRO

Attracting tourists from all over the world, the capital of Rio de Janeiro state is just the gateway for those who want to make unforgettable journeys to charming and different cities. With very distinct characteristics, the cities in the Lakes Region and Mountain Region please those who are searching for adventure and even peace and tranquility. La capital de Río de Janeiro, que atrae a turistas de todo el mundo, es solo la puerta de entrada para aquellos que quieren hacer paseos inolvidables por ciudades encantadoras y muy diferentes entre si. Con características muy distintas, las ciudades de la Região dos Lagos y de la Região Serrana agradan a los que buscan desde la aventura hasta paz y tranquilidad. Ya Paraty y Angra dos Reis, más al sur, a pesar del aire bucólico, proporcionan infraestructura a nivel internacional.


lazyllama /shutterstock.com

Litoral É verdade que o litoral da capital chama a atenção. Mas as praias oceânicas e a Região dos Lagos (foto) também atraem pessoas de todo o País e do mundo, que buscam em suas águas de um azul infinito a oportunidade de férias inesquecíveis. Visite esses locais para descansar a cabeça, fazer fotos espetaculares, conhecer bons restaurantes e aproveitar para fazer compras. The oceanic beaches and the Lakes Region have infinite blue waters. Good restaurants and shopping. Las playas oceánicas y la Região dos Lagos tienen un sinfín de aguas azules. Buenos restaurantes y opciones de compras. Gladstone Pexoto Moraes/Creative Commons

Centro histórico No entorno dos Arcos da Lapa, construídos para distribuir as águas do Rio Carioca, acontece parte da vida noturna da capital. De dia, o local também é visitado por moradores e turistas. Em seu entorno estão o Passeio Público, a Escola de Música da UFRJ e, mais adiante, a Cinelândia, a Biblioteca Nacional, o Theatro Municipal, a Biblioteca Nacional, o Largo da Carioca e a Avenida Rio Branco, antigo centro financeiro do Brasil. Around the Arcos da Lapa, arches built to distribute the waters of Carioca River, is where the nightlife happens. Alrededor de los Arcos da Lapa, construidos para distribuir las aguas del Río Carioca, ocurre parte de la vida nocturna de la capital. LuizRocha/shutterstock.com

Cidades coloniais Paraty (foto) é uma bela cidade colonial e preserva até hoje seus encantos naturais e arquitetônicos. Mas o estado do Rio tem outros locais em seu interior que também vale a pena conhecer. Para quem gosta de curtir o frio, com direito a queijos, a serra é convidativa. Paraty is a gorgeous colonial city, considered a National Heritage Site, and maintains until today its natural and architectural enchantments. Paraty es una hermosa ciudad colonial, considerada Patrimonio Histórico Nacional, y aún conserva sus encantos naturales y arquitectónicos.

8 Angels Club

8 Paraty 33

8 Lapa 40°

8 Pacha Búzios

Localizada em Cabo Frio, é direcionada ao público GLS e tem uma programação semanal para bombar as pistas. Av. dos Pescadores, s/n, Caminho Verde, Castelinho do Peró, (22) 2644-3111 / 99843-3621.

Reúne o que há de melhor da gastronomia, regado a bebidas de qualidade, ao som do melhor rock’n’roll na cidade histórica. Rua Maria Jácome de Melo, 357 (Rua da Lapa), Centro Histórico, (24) 3371-7311.

Mix de sinuca e gafieira, agrada em cheio a locais e a turistas, sob o comando do bailarino Carlinhos de Jesus. Rua Riachuelo, 97, Lapa, (21) 3970-1329.

Located in Cabo Frio, it is aimed at the LGBT public.

The best gastronomy and rock’n’roll in Paraty.

Reduto de gente bonita e descolada, o Pacha Búzios é a única casa de música eletrônica da cidade que fica de frente para a praia e possui pista de dança localizada abaixo do nível do mar. Rua das Pedras, 151, Armação dos Búzios, (21) 2292-9606.

Situado en Cabo Frio, se dirige al público homosexual.

La mejor comida y rock'n'roll en Paraty.

A mix of snooker and samba, it pleases locals and tourists. Managed by Carlinhos de Jesus. Una mezcla de billar y gafieira (tipo de baile).

RIO DE JANEIRO

Electronic music nightclub in Búzios. Casa de música electrónica en Buzios. 59


Priscilla Vilarino/DIVULGAÇÃO

Avenida Paulista, centro financeiro do Brasil Avenida Paulista, the financial center of Brazil Avenida Paulista, centro financiero Brasil

A pujança de

O

SÃO PAULO

estado é conhecido por sua pujança econômica. O rótulo fácil, no entanto, esconde o fato de ser também um destino turístico cheio de atrações. As praias paulistas são tão recortadas e belas quanto as de Santa Catarina e as do Rio de Janeiro. No litoral norte, em particular, as praias contam com a moldura única do verde do Parque Estadual da Serra do Mar, maior área contínua de Mata Atlântica preservada do País. Quem prefere o campo ao litoral também encontra no interior excelentes opções de descanso e entretenimento. Boas pedidas são as dezenas de estâncias turísticas, climáticas e hidrominerais espalhadas pelo estado. Na região serrana, as noites de clima ameno são um refúgio para os dias de sol inclemente. Mesmo a capital, com o trânsito sempre nervoso e o movimento incessante de pessoas, oferece uma série de atrativos. Além de uma inigualável variedade de opções gastronômicas e atrações culturais, como shows, exposições e peças de teatro, são cada vez mais comuns apresentações de rua de artistas independentes, que dão charme cosmopolita à cidade. 60

SÃO PAULO

São Paulo is a state known for its economic strength. But it is also a tourist destination full of attractions. The beaches are gorgeous. On the North Coast, in particular, the rainforest is beautifully preserved. In the interior, there are many touristic, climatic and hidromineral resorts. In the cosmopolitan capital, there is an unparalleled variety of gastronomic options and formal cultural attractions, as well as the independent street artists. São Paulo es una provincia conocida por su pujanza económica. Pero también es un destino turístico lleno de atractivos. Las playas paulistas son recortadas y bellas. En la costa norte, en particular, cuentan con el marco del verde del bosque atlántico conservado. En el interior, decenas de estancias turísticas, climáticas e hidrominerales. En la capital cosmopolita, una inigualable variedad de opciones de restaurantes y atracciones culturales formales, además de actuaciones callejeras de artistas independientes.


Miguel Schincariol./divulgação

Passeios no interior O interior de São Paulo tem atrações para todos os gostos. A 30 quilômetros da capital está a rústica Embu das Artes, com sua feira de artesanato, seus antiquários, seus bares e seus restaurantes. Em direção ao oeste fica São Roque, com suas vinícolas. Em Campos do Jordão, perto da fronteira com Minas Gerais, há mais de 100 trilhas pelas montanhas e pelos rios da cidade, enquanto Holambra, perto de Campinas, encanta com seus campos repletos de flores. The interior of the state has attractions for all tastes, from handicraft and antique fairs and to vineyards, from mountain trails to fields full of flowers. El interior cuenta con atracciones para todos los gustos: desde feria de artesanía y anticuarios a bodegas, de senderos por las montañas a campos llenos de flores.

Capital dos eventos

Henrique Branco/Divulgação

Shows, espetáculos de luz e festas de rua são algumas das opções de entretenimento na capital paulista. A temporada de verão abre com a bela iluminação de Natal da cidade e com shows de água e luzes no Parque do Ibirapuera. A virada do ano é na Av. Paulista. Para janeiro, atrações internacionais da música, como o DJ David Guetta e a banda de rock Foo Fighters. Um esquenta para o fervo do Carnaval nos blocos de rua da cidade, cada vez mais numerosos. Concerts, light shows, and street parties are some of the entertainment options in the capital. Shows, espectáculos de luces y fiestas en la calle son algunas de las opciones de entretenimiento en la capital paulista. Luiz Antonio da Silva/Shutterstock.com

Litoral O destaque são as praias do Norte. Só no município de Ubatuba, encontram-se mais de 100 praias para todos os gostos: de águas calmas ou agitadas, urbanizadas ou intocadas. São Sebastião, ponto de travessia para Ilhabela, é igualmente atrativa. Quem gosta de surfe e badalação não pode ignorar Maresias. Bertioga é prato cheio para quem gosta de belas praias e condomínios de luxo, enquanto Santos e Itanhaém, uma das cidades mais antigas do País, além de sol e mar, oferecem cultura e história. The North beaches are a must. In the city of Ubatuba alone there are more than 100 beaches. Lo más destacado son las playas del norte. Sólo en Ubatuba, hay más de 100 playas para todos los gustos.

8 Bravotur

8 Pisa Trekking

Oferece passeios de barco por belas praias e ilhas da Baixada Santista e tours de pesca no mar. www.bravotur.com.br

Pacotes com atividades esportivas para todos os gostos, no interior, no litoral e na capital paulista. www.pisa.tur.br

Boat rides to beaches and the islands of “Baixada Santista” and sea fishing.

Packages with sports activities in the interior, coast, and capital.

Paseos en barco por playas e islas da Baixada Santista y pesca en el mar.

Paquetes con actividades deportivas en el interior, en la costa y en la capital.

SÃO PAULO

61


Det-anan /shutterstock.com

Catedral Basílica no centro de Curitiba The Basílica Cathedral in Curitiba’s downtown Catedral Basílica en el centro de Curitiba

Surpresas do

O

PARANÁ

Paraná surpreende os visitantes por seus mais de 200 mil km2 de santuários naturais e culturais. O litoral paranaense é desenhado por baías, praias e ilhas paradisíacas, como a Ilha do Mel e a de Superagui. A Serra do Mar é outro local imperdível, com uma das maiores áreas contínuas de Mata Atlântica, um paraíso para o ecoturismo e para os esportes radicais. Capital do estado, a cosmopolita Curitiba soube integrar e valorizar a diversidade étnica dos imigrantes que lá desembarcaram. Andar por suas ruas é se encantar com as igrejas ucranianas, as casas polonesas, os telhados japoneses e a mesquita árabe. Na região de Campos Gerais, no interior, está o Parque Vila Velha, um sítio geológico formado por arenitos de 400 milhões de anos, e o Cânion Guartelá, o sexto maior do mundo em extensão (32 quilômetros). E no extremo oeste estão as imperdíveis Cataratas do Iguaçu. Em 2012, elas receberam o honroso título de uma das Novas Sete Maravilhas da Natureza. 62

Paraná surprises visitors in its over 200,000 square kilometres of natural and cultural sanctuaries. The coast of Paraná is formed by bays, beaches and paradisiacal islands, such as Ilha do Mel and Superagui, considered a World Heritage Site, by Unesco. In the far west, are the unforgettable Cataratas do Iguaçu, one of the New Seven Wonders of Nature. In the capital, when walking on the streets, the tourists can see Ukrainian churches, Polish houses, Japanese roofs and the Arab mosque. Paraná sorprende al visitante por sus más de 200 mil km2 de santuarios naturales y culturales. La costa de Paraná está dibujada por bahías, playas e islas paradisíacas como Ilha do Mel y Superagui, considerado Patrimonio Natural de la Humanidad por la Unesco. En el extremo opuesto están las imperdibles Cataratas del Iguazú, una de las Siete Nuevas Maravillas de la Naturaleza. En la capital, caminar por sus calles es dejarse seducir por las iglesias ucranianas, casas polacas, techos japoneses y la mezquita árabe.

PARANÁ


joel rocha/divulgação

Ilha do Mel Mais de 95% do território da Ilha do Mel é Área de Proteção Ambiental. São mais de 27 km2 de praias desertas, natureza selvagem e manguezais, sendo proibida a circulação de automóveis . Entre os destaques, estão a Gruta Encantada, o Farol das Conchas, o Morro das Baleias e a Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres. É importante colocar na bagagem uma lanterna, já que não há iluminação pública na ilha. Gruta Encantada, Farol das Conchas, Morro das Baleias and Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres are highlights on Ilha do Mel. Ilha do Mel, destacamos la Gruta Encantada, el Farol das Conchas, el Morro das Baleias y la Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres. Takao_Takayama/divulgação

Maringá A 426 quilômetros da capital, Maringá é referência nacional em planejamento e arborização, graças ao grande número de árvores e de reservas florestais situadas no município, como o Parque do Ingá. O principal ponto turístico é a Catedral Basílica Menor de Nossa Senhora da Glória, surpreendente por sua forma e por seus 124 metros de altura, sendo o décimo monumento mais alto do mundo. Maringá is a national reference in planning and afforestation, due to the amount of trees and forest reserves in the city. Maringá es una referencia nacional en planificación y arborización, gracias a la gran cantidad de árboles y reservas forestales ubicadas en la ciudad. Bruno tomaz/divulgação

Foz do Iguaçu Há mais de 200 milhões de anos, profundas mudanças geológicas deram origem às Cataratas do Iguaçu. O espetáculo é delineado por 275 quedas-d’água, que chegam a 70 metros de altura. Outra parada obrigatória na cidade é o Parque das Aves, que conta com mais de 200 espécies em viveiros abertos à visitação. O Rio Iguaçu é também procurado para rafting e rapel, além de haver procura para caminhadas pela região. The Cataratas do Iguaçu are formed by 275 waterfalls, that can be up to 70 meters high. Las Cataratas del Iguazú están formadas por 275 caidas de agua que alcanzan 70 metros de altura.

8 Serra Verde Express A histórica Estrada de Ferro Paranaguá-Curitiba atravessa a exuberante Mata Atlântica da Serra da Graciosa. Confira as outras opções de passeio com trens no site www. serraverdeexpress. com.br Railway through Serra da Graciosa Rainforest.

Viaje en tren por la Bosque Atlântico da Serra da Graciosa.

8 Abaline A travessia para a Ilha do Mel pode ser feita a partir de Paranaguá (1h45 de duração) ou de Pontal do Sul (30 min de duração). Confira os horários dos barcos no site www.abaline.com.br

Crossing to Ilha do Mel. Cruce a Ilha do Mel.

8 Linha Turismo Ônibus especial que circula pelos 25 pontos turísticos de Curitiba. www.urbs. curitiba.pr.gov.br/ transporte/linha-turismo Special bus that passes through all the tourist places in Curitiba.

PARANÁ

Bus especial que circula por puntos turísticos de Curitiba.

Deportes extremos en el Cânion de Guaterlá.

8 Guartelá Ecoturismo

Passeio de bote nas Cataratas do Iguaçu. www.macucosafari.com.br

Rafting, caiaque-rafting, rapel, boia-cross, cavalgadas no Cânion de Guaterlá. www. tibagiturismo.com.br/ guartela. Extreme sports in Cânion de Guaterlá.

8 Macuco Safari

Boat rides in Cataratas do Iguaçu. Paseo en barco por las Cataratas del Iguazú.

63


Victor Carlson

Acampamento tradicionalista em Porto Alegre A traditionalist camp in Porto Alegre Campamento tradicionalista en Porto Alegre

As quatro estações do

O

RIO GRANDE DO SUL

Rio Grande do Sul se transforma com a estação. O verão chega com uma exuberância antagônica aos dias de frio, nevoeiros, geadas, neve e vento minuano deixados pelo charmoso inverno. As longas e firmes faixas de areia das praias como Torres, Atlântida, Imbé e Tramandaí se colorem com banhistas e esportistas. Já na serra temos temperaturas amenas, vento, riachos e cachoeiras, além de ótimas condições para trilhas, voos e cicloturismo. Em janeiro, apesar do calor, Porto Alegre é ainda mais encantadora com suas ruas vazias e fluídas. O visitante pode visitar a capital, Torres e a serra em poucos dias. Torres está há menos de uma hora da região dos cânions e cerca de duas horas de Porto Alegre, sendo possível passar em Gramado e Canela no caminho. Inverno ou verão, o visitante encontrará um gaúcho que ama orgulhosamente sua terra e torce com veemência para o Grêmio ou para o Internacional. É a terra de Elis Regina, Mario Quintana e Erico Verissimo. Um belo povo formado por índios, negros, tropeiros e imigrantes. 64

Rio Grande do Sul changes by the season. The summer and its exuberance is opposed to the charming winter, with its cold days, fog, frost, snow and the South wind. The lagoons and the firm sand of the beaches, such as Torres, Capão da Canoa, Atlântida, Imbé and Tramandaí, are dolted with tourists. In the mountains, mild temperatures, streams, and waterfalls, besides great conditions for flights and cycling. In January, although very hot, Porto Alegre is even more enchanting, with its empty and fluid streets. Rio Grande do Sul se transforma a cada estación del año. El verano llega con una exuberancia antagónica a los días de frío, niebla, heladas, nieve y viento dejados por el encantador invierno. Los largos y firmes tramos de arena de las playas como Torres, Capão da Canoa, Atlântida, Imbé y Tramandaí se colorean con turistas y deportistas. En la sierra, temperaturas suaves, arroyos y cascadas, son excelentes condiciones para practicar senderismo, vuelos y cicloturismo. En enero, a pesar del calor, Porto Alegre es aún más hermosa con las calles vacías y fluidas.

RIO GRANDE DO SUL


Victor Carlson

Missões A região das Missões guarda sítios arqueológicos em quatro cidades originárias dos Sete Povos das Missões. Por mais de 100 anos, índios e espanhóis jesuítas viveram em uma sociedade definida por Voltaire como “O Triunfo da Humanidade”, devido à harmonia conquistada. O sítio de São Miguel Arcanjo é considerado Patrimônio Histórico e Cultural da Humanidade pela UNESCO. Vale conhecer as aldeias indígenas, o artesanato e a música missioneira, além de pedalar e caminhar. The region of Missões has archaeological sites in four different cities originated in the Seven People of Missões. La Fundación creada en Porto Alegre un año después de la muerte del artista en 1994, alberga pinturas, dibujos y grabados em local diseñado por Álvaro Sisa. PauloAfonso/shutterstock.com

Fundação Iberê Camargo A Fundação criada em Porto Alegre, em 1994, abriga quadros, desenhos e gravuras mantidos em uma impressionante sede projetada pelo português Álvaro Sisa às margens do Guaíba. Costuma receber obras de artistas convidados. É ícone do roteiro cultural da capital assim como o MARGS, a Casa de Cultura Mario Quintana, a Usina do Gasômetro, o Santander Cultural e o Museu da PUC. Av. Padre Cacique, 2000. Fone (51) 3247-8000. The Foundation created in Porto Alegre, in 1994, holds pictures, drawings and prints in a building designed by Álvaro Sisa. La Fundación creada en Porto Alegre en 1994, alberga pinturas, dibujos y grabados em local diseñado por Álvaro Sisa. Camelia Varsescu/Shutterstock.com

Guaritas de Torres Principal praia do litoral norte, Torres abriga a formação de rochedos e morros de rochas vulcânicas com origem no período Cretáceo, quando a América do Sul e a África se separaram, há mais de 100 milhões de anos. A Guarita é considerada a praia mais bela da cidade justamente por sua falésia (torre) . Já a Praia Grande, de areia fina e compacta, concentra comércio e lazer, sendo ideal para caminhadas. Torres é também a cidade do balonismo. The main beach in the North Coast, Torres, has a rock formation and mountains volcanic rocks left over, from the separation of South America and Africa. Principal playa de la costa norte, Torres alberga la formación de rocas y colinas de rocas volcánicas de cuando América del Sur y África se separaron.

8 Informações turísticas

8 Missões

Casa do Turista: informações sobre as atrações turísticas de Torres. Av. Barão do Rio Branco, 315, (51) 3664-1411, e-mail casadoturista@torres.rs.gov.br.

Secretaria de Turismo de São Miguel das Missões: informações sobre as atrações turísticas da cidade. (55) 3381-1294.

Tourist information, Torres. Informaciones sobre las atracciones turísticas de Torres.

Tourist information, São Miguel das Missões. Informaciones sobre los atractivos turísticos de São Miguel das Missões. RIO GRANDE DO SUL

65


Victor Carlson

Praia Central de Balneário Camboriú Central Beach in Balneário Camboriú Playa central de Balneário Camboriú

A magia de

Á

SANTA CATARINA

guas cristalinas para mergulhos, ondas para o surfe, praias tranquilas para famílias e infraestrutura completa para receber os turistas – Santa Catarina tem um litoral privilegiado. Além das belezas naturais, com muitas praias rodeadas pela Mata Atlântica, os catarinenses são especialistas quando o assunto é hospitalidade. De acordo com dados divulgados pela Secretaria de Estado de Turismo, Cultura e Esporte, mais de 600 mil pessoas trabalham com o turismo direta ou indiretamente. Museus e antigos fortes instalados em cidades costeiras, como Florianópolis e São Francisco do Sul, ajudam a contar a história do estado. Passeios em dunas, grutas e ilhas, como a de Porto Belo, também encantam quem passa pelo lugar. No interior, o turismo rural ganha força com hospedagens em hotéis-fazendas e circuitos do vinho. Além disso, as fontes de águas termais também encantam, como é o caso de Piratuba, conhecida por seus poderes medicinais. Em Penha, o Beto Carrero World, maior parque temático da América Latina, completa a visita de adultos e crianças que passam por Santa Catarina. 66

Crystal waters for diving, waves for surfing, calm beaches for families and a complete infrastructure to receive tourists – Santa Catarina has a privileged coast. Besides its natural beautiy, with beaches surrounded by the rainforest, museums and old forts in coastal cities, such as Florianópolis and São Francisco do Sul, help to tell the story of the state. Rides on dunes, caves, and islands, such as Porto Belo, are also enchanting for those who visit the state. Aguas cristalinas para bucear, olas para el surf, playas tranquilas para las familias y una completa infraestructura para recibir turistas – Santa Catarina tiene una costa privilegiada. Además de bellezas naturales, con muchas playas rodeadas por el Bosque Atlántico, museos y antiguas fortalezas instaladas en ciudades costeras como Florianópolis y São Francisco do Sul, ayudan a contar la historia de la provincia. Paseos en las dunas, cuevas e islas, como Porto Belo, también encantan a cualquiera que visita el lugar.

SANTA CATARINA


Marcelo martins/divugação

Baladas A famosa noite catarinense ganha mais atrações no verão. Cidades como Balneário Camboriú e Florianópolis aumentam a programação noturna e atraem o público jovem. Os estilos são para todos os gostos: sertanejo universitário, pagode e música eletrônica, com grandes shows nacionais e internacionais. Além disso, restaurantes e barzinhos na beira da praia ficam abertos até de madrugada. There are styles for everyone: “sertanejo universitário”, “pagode” and electronic music, with great national and international shows. Los estilos son para todos: sertanejo universitário, pagode y música electrónica con grandes shows nacionales e internacionales. Angela Santos/divulgação

Festas tradicionais Ao longo do ano, muitos municípios promovem festas típicas para valorizar a cultura, o turismo e a gastronomia da região. É o caso da Oktoberfest, realizada em Blumenau no mês de outubro, quando moradores e turistas se vestem com trajes típicos para celebrar e beber muita cerveja. A Festa do Pinhão, realizada em julho na cidade de Lages, também é reconhecida por suas apresentações artísticas e por seus pratos feitos à base de semente de araucária. During the year, several cities promote typical parties to maintain the culture, the tourism and the gastronomy of the region. Durante todo el año muchas ciudades promueven fiestas tradicionales para valorar la cultura, el turismo y la gastronomía. Divulgação

Aventura Trilhas ecológicas, roteiros de rafting e prática de rapel em cachoeiras ou paredões também fazem parte do turismo no estado. O vento e a geografia auxiliam na prática de parapente para quem gosta de voar. Já em Botuverá é possível fazer exploração nas grutas e cavernas, em grupos guiados. De junho a novembro, Santa Catarina recebe a visita das baleias-francas. Ecological trails, cave exploration, rafting, hang-gliding and whale watching are also part of the state’s tourism. Senderos ecológicos, exploración de cuevas, rafting, rappel, vuelo libre y observación de ballenas son también parte del turismo en la provincia.

8 Ibirama Rafting Passeios agendados, de R$70 a R$150 por pessoa, conforme o trajeto. www. ibiramarafting.com.br

8h às 17h (primavera e verão) e das 8h às 16h (outono e inverno). www. botuvera.sc.gov.br

eletrônica. www. musicparkbc.com.br

Cave exploration.

Shows and parties with electronic music.

Rafting tours.

Exploración de cuevas.

Shows y fiestas con música electrónica.

Itinerarios de rafting.

8 Music Park BC

8 Beto Carrero World

8 Parques das Grutas de Botuverá

O complexo de eventos promove shows nacionais e internacionais, além de festas com música

O horário de visitação é de terça a domingo, das

Parque temático, aberto todos os dias durante a temporada de verão. www.betocarrero.com.br

SANTA CATARINA

Theme park.

8 Ícaro Voo Livre

Parque temático.

Cursos de vôo livre, desde a decolagem, o comando em o vôo e pouso, e vôos duplos com o auxílio de um instrutor. (48) 9969-4410 e 8436-2167. icarovoolivre@gmail.com.

8 Barco Príncipe Saindo de Joinville, o trajeto passa pela baía da Babitonga. www. barcoprincipe.com.br Boat ride in Babitonga bay. Paseo en barco por la baia da Babitonga.

Hang-gliding classes with the aid of an instructor. Curso de vuelo libre con apoyoo de un instrutor. 67


Roberta Simoni/divulgação

Desfile de Carnaval Com projeto de Oscar Niemeyer, o Sambódromo foi construído em 1984 para tirar da Av. Presidente Vargas o desfile das escolas de samba do Rio. Sua inauguração marcou o início do sistema de desfiles de escolas de samba em duas noites. O local é um dos pontos turísticos mais visitados, e atrai milhares de pessoas não só no Carnaval: durante todo o ano, shows, eventos religiosos e outras atividades artísticas também lotam suas arquibancadas. A project of Oscar Niemeyer, the Sambódromo is one of the city’s most visited spots, attracting thousands of tourists. Obra de Oscar Niemeyer, el Sambódromo es uno de los lugares más visitados, que atrae a miles de turistas. Migel/shutterstock.com

Carnaval de rua Os blocos de carnaval são a marca registrada da informalidade e da descontração dos cariocas. Os participantes vão se juntando aos poucos, a animação toma conta de todos e, assim, a folia acontece. Opções não faltam: são mais de trezentos blocos, e não há limite de idade para participar da festa. O maior de todos os blocos, o Cordão da Bola Preta, a cada ano se supera: pelo menos 2 milhões de foliões são esperados para a festa em 2015.

Ilha Fiscal Visto por quem chega à cidade pelo Aeroporto Santos Dumont ou por quem anda de barca, o castelinho da Ilha Fiscal se destaca na Baía de Guanabara. Inaugurado pelo imperador Dom Pedro II em 1889, o local foi palco do último baile do Império, e fazer um passeio pelo espaço é garantia de viagem no tempo. Seus vitrais, ornamentados com símbolos da monarquia, foram trazidos da Inglaterra. Inaugurated by Emperor Dom Pedro II in 1889, the little castle on Ilha Fiscal is a highlight of the Bay of Guanabara.

Carnival “blocos” (blocks) are one trademark of the Cariocas. There are more than 300 of them, the largest being the Cordão da Bola Preta (Cord of the Black Ball).

Inaugurado por el emperador Don Pedro II en 1889, el pequeño castillo de la Isla Fiscal se destaca en la Baía de Guanabara.

Blocos (grupo de personas) de Carnaval son la marca registrada de la ciudad. Con más de 300, el mayor es el Cordão da Bola Preta. Pedro Kirilos/Riotur

8 Ilha Fiscal

8 Cordão da Bola Preta

Aberta para visitas somente aos sábados e domingos. A venda de ingressos e o embarque para os passeios marítimos na Baía de Guanabara e para visitação à ilha são feitos no Museu Naval. Rua Dom Manuel, 15 – Praça XV, Centro.

Quem quer um agito précarnavalesco pode ficar ligado na agenda do Cordão da Bola Preta e participar dos eventos e das festas do bloco. www.cordaodabolapreta.com

Open for visits on Saturdays and Sundays only. Se puede visitar sólo los sábados y domingos. 68

Litoral fluminense

The Cordão da Bola Preta the hint of the shake of pre-carnival. El Cordão da Bola Preta es la sugerencia para divertirse en el pre-carnaval.


Alexandre Macieira/Riotur

Maracanã Inaugurado em 1950, o Maraca passou por uma grande reforma para a Copa de 2014, aproximando o torcedor do gramado e gerando uma experiência única. Agora, se transformou em um dos estádios mais modernos e seguros do mundo. Vale a pena conhecer a Calçada da Fama e o Museu do Futebol (com acervo que lembra a seleção brasileira e os 40 principais clubes brasileiros através de bandeiras, flâmulas oficiais e farto material fotográfico). Underwent a major renovation for the 2014 World Cup. It’s worth visiting the Football Museum and the Walk of Fame. Ha sido completamente renovado para el Mundial de 2014. Vale la pena conocer el Museo del Fútbol y Paseo de la Fama. Alexandre Macieira/Riotur Alexandre Macieira/Riotur

Voo livre O céu da Zona Sul do Rio é mais colorido graças às asasdeltas e aos parapentes, que encantam os cariocas e os turistas que ficam da praia admirando a beleza do voo livre. Tudo começa na rampa da Pedra Bonita. Para quem nunca viveu a experiência de voar, e quer realizar esse sonho, saiba que é possível. A dica é fazer um voo duplo com um instrutor credenciado, contemplando a Pedra da Gávea e toda a vista de São Conrado e, por fim, pousando na Praia do Pepino. The take off is on Pedra Bonita. For beginners, a tandom flight, landing on Praia do Pepino is recommended. La salida es en la Pedra Bonita. Para aquellos que son iniciantes, se recomienda un vuelo doble con aterrizaje en la playa de Pepino.

Feijoada A Academia da Cachaça é famosa pela infalível combinação de feijoada e caipirinha – elogiada inclusive no exterior. Não podemos nos esquecer do escondidinho nem das cachaças, que fazem a festa dos sentidos de quem aprecia a bebida símbolo do Brasil. São mais de 90 rótulos na carta, e algumas são servidas geladas, um verdadeiro alento em meio ao calor carioca. www.academiadacachaca.com.br Famous for the infallible combination of feijoada and caipirinha. Also offers escondidinho and cachaça. Famosa por la combinación perfecta de feijoada (carne y frijol) y caipirinha. Ofrece también escondidinho (carne seca con yuca) y cachaça.

8 Churrascaria Oasis Uma das pioneiras do Rio no sistema de rodízios, mantém a tradição gaúcha no preparo das carnes. Estrada do Joá, 136 – São Conrado. (21) 3322-3144.

8 Clube São Conrado de Voo Livre Voo duplo de instrução e cursos de parapente e asa-delta com instrutores credenciados. (21) 3322-4176 / www.cscvl.com.br

Maintains the tradition of meat preparation.

Tandem flight instruction, courses in paragliding and hang-gliding.

Mantiene la tradición gaúcha en la preparación de carnes.

Vuelo doble de instrucción, cursos de parapente y ala delta.

Litoral fluminense

69


T photography/shutterstock.com

Cristo Redentor A estátua imponente abençoa a cidade e recebe de braços abertos turistas de todo o planeta que vêm em busca de fotos perfeitas da cidade. Considerada uma das Sete Novas Maravilhas do Mundo Moderno, o Cristo proporciona uma das vistas mais bonitas da cidade, mostrando do alto o que o Rio de Janeiro tem de mais especial. Para chegar, é possível ir de trem, de carro ou de van. Provides one of the most beautiful views of the city. Can be reached by train, by car or van. Proporciona una de las más bellas vistas de la ciudad. Para llegar allí, se puede ir en tren, en coche o en furgoneta. Catarina Belova/shutterstock.com

Escadaria Selaron Fruto de uma obsessão do excêntrico artista chileno Jorge Selarón (1947-2013), a escadaria, que vai da Rua Joaquim Silva, na Lapa, até o curso inferior de Santa Teresa, é uma explosão de cores. O local reúne azulejos do mundo inteiro e rende fotos bem interessantes. Graças a celebridades, como o cantor de rap Snoop Dogg e a banda U2, a escadaria tornou-se conhecida mundialmente. Gathers tiles from all over the world. The staircase became world-famous thanks to rapper Snoop Dogg and U2. Reúne azulejos de todo el mundo. Se hizo famosa mundialmente por el rapero Snoop Dogg y el grupo U2. Pedro Kirilos/Riotur

Catedral Presbiteriana Com linhas neogóticas, a igreja é considerada patrimônio histórico da capital. À noite, suas paredes de pedra ganham um aspecto multicolorido graças à iluminação artística. Com vitrais de Maria Celina Simon e a estátua dos pastores Guilhaume Chartier e Pierre Richier, esculpida por Joás Pereira Passos, em homenagem aos 450 anos do primeiro culto evangélico no Brasil, a igreja chama a atenção. At night, its stone walls take on a multicolored aspect thanks to artistic lighting. Por la noche, sus paredes de piedra ganan una apariencia multicolor gracias a la iluminación artística.

70

8 Trem do Corcovado

8 Bar do Mineiro

Conhecer o Cristo fazendo o passeio nesta locomotiva elétrica proporciona as emoções de uma visita às entranhas da Mata Atlântica preservada. Rua Cosme Velho, 513 – Cosme Velho. (21) 2558- 1329.

Saindo da Escadaria Selarón rumo a Santa Teresa, o Mineiro é local de parada para um pastel de feijão com uma cervejinha gelada. Rua Paschoal Carlos Magno 99 – Santa Teresa. (21) 2221-9227.

Visit the Christ statue on board an electric locomotive.

Stop for a bean pastry with cold beer.

Visita al Cristo a bordo de una locomotora eléctrica.

Parada para un pastel de frijol con cerveza fría.

Litoral fluminense


www.tractebelenergia.com.br

GERAR ENERGIA É O QUE NOS FAZ ACORDAR TODOS OS DIAS. FAZER ISSO COM SUSTENTABILIDADE É O QUE NOS FAZ DORMIR BEM TODAS AS NOITES.

Produzir energia de forma sustentável é um compromisso da Tractebel com o futuro. Por isso, além de utilizar fontes renováveis em mais de 80% de tudo o que produz, a empresa investe em melhorias ambientais, apoia as comunidades em que está inserida e contribui para o desenvolvimento social e cultural de diversas regiões. É a Tractebel gerando desenvolvimento, oportunidades e a energia de que o futuro precisa.


assessoria de imprensa/prefeitura de mangaratiba

Cidade é a porta de entrada da Costa Verde The city is the gateway to the Costa Verde Ciudad es la puerta de entrada de la Costa Verde

Tranquila

Mangaratiba

C

idade tranquila e com muitos atrativos naturais, Mangaratiba costuma receber muitos visitantes de cidades próximas, principalmente durante o verão. Com diversas opções de lazer, oferece praias para todos os gostos: para quem gosta de mais movimento e para quem prefere praias praticamente desertas. Há também ilhas e cachoeiras, além de pontos históricos como as Ruínas do Antigo Teatro, o Solar do Barão de Sahy e as estradas do Príncipe e Imperial. Mangaratiba é pequena e calma, fácil de ser percorrida, e conta com boas pousadas, hotéis, restaurantes e centros comerciais. O encontro do mar com a Mata Atlântica próximo à costa torna a região única, com águas ricas em vida. Há enorme variedade de aves e pequenos animais, fazendo com que o ecoturismo seja forte no município, com opções de trilhas e passeios. A cidade também possui grande importância histórica. A região teve uma vida agitada, com piratas, ataques, rotas, tráfico de escravos e com a Estrada Imperial.

72

A quiet and attractive city with many natural attractions, Mangaratiba offers beaches for everyone: for those who like plenty of action and for those who prefer their beaches almost deserted. There are also islands and waterfalls, trails for bird watching, with a huge variety of small animals, and historic sites such as the ruins of the Old Theatre, the Solar do Barão de Sahy and Estrada do Príncipe and Estrada Imperial. Mangaratiba is small and quiet, easy to explore, and has good infrastructure. Ciudad tranquila y con muchos atractivos naturales, Mangaratiba ofrece playas para todos los gustos: para los que prefieren más movimiento y para aquellos que les gustan las playas casi desiertas. También hay islas y cascadas, senderos para la observación de aves y animales pequeños, y lugares históricos como las ruinas del Antiguo Teatro, el Solar do Barão de Sahy y Carreteras del Príncipe e Imperial. Mangaratiba es pequeña y tranquila, fácil de recorrer, y cuenta con una buena infraestructura.

Litoral fluminense


assessoria de imprensa/prefeitura de mangaratiba

Igreja de Sant’Ana de Itacuruçá Levantada antes de 1698 pelos jesuítas como uma capela, foi elevada em 1846 à condição de paróquia da Nossa Senhora de Sant’Ana de Itacuruçá, desmembrada da Matriz de Mangaratiba, com jurisdição sobre as ilhas próximas. A bela fachada com torre central constitui, hoje, o principal monumento cultural de Itacuruçá. Na frente da igreja, há uma cruz de pedra construída pelos índios. The beautiful facade with its central tower is nowadays the main cultural monument of Itacuruçá. La hermosa fachada con torre central, hoy es el principal monumento cultural de Itacuruçá. assessoria de imprensa/prefeitura de mangaratiba

Praia do Apara Com águas tranquilas e limpas, é uma praia muito propícia para o banho, principalmente para crianças e idosos. Em resumo: um bom lugar para fazer passeios em família. Possui moderada infraestrutura, com pequenos restaurantes. Cercada por grandes morros e muita vegetação, o cenário convida para uma caminhada pela longa faixa de areias douradas ou para uma partida de frescobol. With calm and clean waters, the beach is great for swimming, especially for children and seniors. Con aguas tranquilas y limpias, la playa es muy propicia a los niños y a personas mayores. assessoria de imprensa/prefeitura de mangaratiba

Ruínas Com o declínio da produção cafeeira, a abolição da escravatura e o advento da estrada de ferro, a região foi abandonada. No início da antiga Estrada Imperial, junto à enseada, localizam-se as ruínas de antigos trapiches, armazéns e prédios mistos de comércio e moradia, além de um teatro e um posto de correios. As ruínas são um marco da antiga economia da região. Valem a visita. The ruins at the beginning of the old Estrada Imperial of the old economy of the region. Worth a visit. Las ruinas en el comienzo de la antigua Ruta Imperial es un punto de referencia de la vieja economía de la región. Vale la pena visitarla.

8 Club Med Rio das Pedras

8 Hotel

8 Mirante

8 Passeios

Village familiar que recebe crianças de todas as idades, com monitoramento para bebês a partir de 2 anos. BR 101, Km 441,5 - Zona Rural. (21) 2688-9191. www.clubmed.com.br

Ambiente com vista para o mar. (21) 2789-1038. www. pousadadoscorais. com.br

Destaque para a casquinha de siri, a caldeirada de frutos do mar, a carta de cervejas especiais e a vista espetacular. Rod. Rio-Santos, KM 421 - Muriqui - (21) 2780-1267. www.restaurantemirante.com.br

Quatro Ventos Ecoturismo 4X4: expedições ecológicas, históricas e culturais. (21) 98747-2021. www.facebook. com/quatroventosecoturismo

Family Village welcomes children of all ages. Hotel familiar que acoge a los niños de todas las edades.

Rooms with sea views. Ambientes con vistas al mar.

A highlight for seafood, specialty beers and a spectacular view. Resalte para el marisco, cervezas especiales y una vista espectacular.

Litoral fluminense

Ecological, historical, and cultural expeditions. Expediciones ecológicas, históricas y culturales.

73


AJancso/shutterstock.com

ANGRA

A

Angra tem, literalmente, uma ilha para cada dia do ano In Angra there is, literally, a different island for every day of the year Angra tiene,literalmente, una isla para cada día del año

dos Reis

ngra, como é conhecida, é uma cidade pitoresca e que fica localizada entre uma encosta montanhosa e o mar. Na baixa temporada é tranquila, porém no verão a cidade se transforma, tornando-se um point badalado. Suas águas se enchem de banhistas e de embarcações, que partem para os diversos passeios às ilhas existentes em suas proximidades. Para muitos turistas, Angra dos Reis é, de fato, somente praia. Mas para quem quiser aprender um pouco da história do Brasil, também pode ser um passeio inesquecível. Por lá você poderá descobrir, entre as inúmeras opções históricas que a cidade oferece, a arquitetura de casarões dos séculos XVII e XVIII, dezenas de igrejas (a mais antiga foi construída em 1593), o Convento de São Bernardino de Sena, a Igreja Matriz de Nossa Senhora da Conceição, o Cruzeiro e o Museu de Artes Sacras da cidade. E, é claro, a Ilha Grande – Angra é composta por 365 ilhas, muitas de propriedade particular. Da Vila do Abraão, saem saveiros para passeios em diversos pontos da ilha. 74

Angra dos Reis is a quaint town located between the mountains and the sea. In summer, its waters are filled with swimmers and boats, which depart for the several tours to the surrounding islands – that result in 365 total. For those who are willing to know more about the history of Brazil, which may turn out to be an unforgetable tour, highlights also include 17th and 18th century houses churches (the oldest one was built in 1593), the Convent of San Bernardino de Sena, the Church of Nossa Senhora da Conceição and the Museum of Sacred Arts. Angra dos Reis es una pintoresca ciudad situada entre las montañas y el mar. En verano se llena de gente y de embarcaciones, que parten para las diversas excursiones a las islas existentes en sus alrededores – son 365 en total. Destaque también para las casonas de los siglos XVII y XVIII, las iglesias (la más antigua fue construida en 1593), el Convento de São Bernadino de Sena, la Igreja Matriz de Nossa Senhora da Conceição, el Cruzeiro y el Museu de Artes Sacras.

Litoral fluminense


AJancso/ shutterstock.com

Ilha Grande Um dos destinos mais procurados no estado do Rio de Janeiro, Ilha Grande é repleta de atrativos naturais e belas praias. A ilha conta com ótima infraestrutura, boas pousadas, restaurantes e bares. As atividades mais procuradas são os passeios de caiaque, o mergulho, a pesca e os passeios de saveiro. Caminhadas e trilhas também são praticadas por quem gosta de um pouco mais de aventura. Ilha Grande has excellent infrastructure, with good accommodation, restaurants and bars. La Ilha Grande tiene una excelente infraestructura, con buenas posadas, restaurantes y bares. Arquivo Turisrio

Praia de Lopes Mendes Ainda na Ilha Grande, vale a pena conhecer a Praia de Lopes Mendes. Com 3 quilômetros de areia branca, muito fina e firme, é tida, há muitas décadas, como a mais famosa de toda a ilha. A transparência da água é impressionante, assim como sua variação de tonalidade. Apesar da pouca profundidade, suas águas são revoltas, próprias para o surfe. Trata-se de uma praia quase deserta, com muita sombra natural. É proibido acampar no local. An almost deserted beach with impressively clear water and beautiful tonal range. La transparencia del agua es impresionante, así como en su variación de tonalidad. Se trata de una playa casi desierta.

8 Calafate

8 Morro do Coco

8 Nostra Pizza

8 Ao Mar Sushi

Não há cardápio fixo. O chef Eduardo Ferreira avisa o que pretende cozinhar quando o visitante liga para agendar a refeição (em geral, há pratos com frutos do mar). Reservas: (24) 99929-6500.

Fica no topo do condomínio Porto Frade, com vista privilegiada para o mar, para as ilhas e para a montanha. Sua charmosa varanda ganha iluminação de tochas e velas à noite. Reservas: (24) 3369-5401.

As boas opções em pizzas e petiscos garantem as filas na porta na alta temporada. Dentro do condomínio Porto Frade. (24) 3369-5051.

Descontraído, vai além dos sushis e sashimis. A casa também oferece um empório com vinhos e frios. Reservas: (24) 3369-0142.

Good choice of pizzas and snacks.

The menu of chief Eduardo Ferreira changes nightly.

A privileged view of the sea, islands, and mountains.

Buenas opciones de pizzas y aperitivos.

In addition to the sushi and sashimi, offers wines and cold dishes.

Del chef Eduardo Ferreira, no tiene menú fijo.

Con una vista privilegiada del mar, islas y montañas.

Litoral fluminense

Además de sushi y sashimi, ofrece vinos y embutidos.

75


divulgação

Passeios de barco Angra dos Reis combina com barcos. Quem não pretende alugar um pode circular nas escunas que oferecem tour de um dia, com paradas para mergulho em meio aos peixes coloridos que tomam conta das åguas verdes e cristalinas. Como Ê impossível conhecer todas as ilhas, a dica Ê incluir no roteiro as mais interessantes, como Botinas e Cataguases, alÊm das badaladas Gipóia e Itanhangå. É permitido levar a bordo coolers com bebidas e comidas. The schooners offer day trips with stops for snorkeling among the colorful fish and green and pristine water. Hay paseos en barco que duran todo el día, con paradas para bucear en medio de los peces de colores y aguas verdes y transparentes. Catarina Belova/shutterstock.com

Marina do Frade A marina do Hotel do Frade & Golf Resort Ê uma das mais completas do Brasil. Com ågua potåvel, energia elÊtrica, TV a cabo, sala de rådio e segurança 24 horas, o local oferece vagas secas offshore para embarcaçþes atÊ 46 pÊs, vagas molhadas para embarcaçþes atÊ 120 pÊs e estacionamento gratuito e privado para automóveis. TambÊm conta com mini shopping, spa, galeria de arte, agência de lazer, imobiliåria e escola de mergulho. A marina with a mini mall, spa, art gallery, entertainment and real estate agencies and diving school. Marina con estructura de mini centro comercial, spa, galería de arte, agencia de entretenimiento, inmobiliaria y escuela de buceo.

Ouriço

SamburĂĄ

Barraca da Dona Maria

Massa caseira famosa, sendo a lasanha de camarĂŁo um dos pratos mais solicitados. Reservas: (24) 3365-5376.

Os frutos do mar fazem a alegria de seus frequentadores. A casquinha de siri, a lula recheada e a moqueca casam perfeitamente com o chope gelado. Rua Maria JosÊ Lucas Peixoto, 286 – Praia das Palmeiras. (24) 3377-2730.

As tapiocas incluem coco, queijo coalho, banana, presunto e manteiga, alĂŠm do tradicional leite condensado. Praça Zumbi dos Palmares, s/nÂş – Centro. (24) 3368-8540.

Specialises in seafood. Especialidad de la casa son los mariscos.

Tapiocas (hecho con harina de yuca) variadas, incluyendo la de leche condensada.

Canto das Canoas

Pousada da GipĂłia

Shrimp lasagna is one of the house specialities. LasaĂąa de camarĂłn es uno de los ĂŠxitos de la casa.

Boutique Restaurante e Bistrô Funciona em um hotel no condomínio Porto Frade e Ê aberto tambÊm para não hóspedes para cafÊ da manhã, almoço e jantar. Informaçþes: (24) 3369-2666. Also open to non-residents for meals. TambiÊn abierto para comidas a los no húespedes.

Funciona na beira de uma praia da Ilha da Gipóia, com mesas na areia. Bom para ir com a família e com os amigos, para apreciar o visual. Informaçþes: (24) 3365-5151. Stay on the edge of a beach at Ilha da Gipóia. Estå al borde de una playa de la Isla de Gipóia.

76

Varied tapiocas, including sweetened condensed milk.

Localizada na Praia das Flechas, a Pousada då ao hóspede diversas opçþes de trilhas pela mata, que levam a outros tesouros da ilha, como a pråtica do mergulho livre. (24) 3365-5376. www.pousadagipoia.com.br

MeliĂĄ Angra Marina & Convention Resort Os pais curtem os passeios nĂĄuticos ou a grande piscina do resort, e as crianças se divertem no kid’s club, com monitores. 0800-892-1356. www.melia-angra-marina.com Kids have fun at the supervised kids club. Los niĂąos se divierten en el club infantil con monitores.

Pestana Angra Beach Bungalows Os bangalĂ´s espalham-se por uma encosta recoberta pela Mata Atlântica – e todos tĂŞm vista para o mar ou para a mata. 0800-026-6332. www.pestana.com

Offers several options of native trails for guests.

Bungalows with sea or Atlantic Forest views.

Ofrece varias opciones de senderos para los huĂŠspedes.

Bungalows con vistas al mar o al bosque atlĂĄntico.

Litoral fluminense



Hospedagem Casa do Bicho Preguiça: todos os quartos são voltados para o mar e recÊm ganharam ar-condicionado e TV de LCD. Reservas: (24) 3365-1579. casadobichopreguica. com.br Ocean facing rooms with air conditioning. Las habitaciones estån enfrente al mar y con aire acondicionado. Pousada da Figueira: o clima familiar e o atendimento personalizado se mantêm como as principais características da pousada, em um ambiente exclusivo. Reservas: (24) 3365-3307. pousadadafigueira. com.br Family atmosphere and personalized service. Clima familiar y servicio personalizado. Hotel Engenho do Bracuhy: cercado pelo mar e pela montanha, proporciona um lugar agradåvel para descansar na maior marina particular do País. Reservas: (24) 3363-3333. hotelengenho dobracuhy.com.br Hotel in the largest private marina in the country. Local dentro del mayor puerto privado del país. Guest House: suítes equipadas com ar-condicionado, TV

78

a cabo e frigobar, alÊm do ancoradouro privativo e da piscina com espreguiçadeiras. Localizada no condomínio Porto do Frade. Reservas: (24) 3369-2666. portodofrade.com.br Private area and pool with sun loungers. Muelle privado y piscina con tumbonas. Pousada Mestre Augusto: entre os diferenciais da pousada estão o píer de atracação com tomada de ågua e luz, quatro poitas, acomodaçþes para marinheiro, alÊm de gelo e lavanderia. Reservas: (24) 3365-0619. www.mestreaugusto. com Moorings with mains water and electricity and archors. Muelle para atracar con toma de agua y luz y anclas. Pousada Casa do Sol: o hóspede tem toda a comodidade de uma guest house localizada na entrada principal da Marina Porto Bracuhy, em condomínio fechado com toda segurança, infraestrutura e exclusividade. Reservas: (24) 3363-1924. www. pousadacasadosol. com.br The convenience of a guest house in a gated community. La comodidad de una casa de huÊspedes

en una urbanizaciĂłn cerrada.

and diving spots of the bay.

Ambiente alegre y relajado.

Canto do Hibisco: perfeito para quem quer uma viagem romântica. São seis bangalôs independentes, com total privacidade e vista para o mar e para a Mata Atlântica. Reservas: (24) 3365-5078. cantodohibisco.com.br

Al lado de las islas y lugares de buceo de la baĂ­a.

Pousada Aquamaster Dive Resort: oferece, alÊm dos esportes aquåticos, opçþes para quem deseja fugir da rotina, seja caminhando, descansando ou fazendo exercícios. Reservas: (24) 3365-2416. www. aquamaster.com.br

Privacy and views of the sea and the Atlantic forest. Privacidad y vistas al mar y al bosque atlåntico. Pousada Angra Bella: com diversas opçþes de lazer e comodidade, a Pousada Angra Bella fica a cinco quilômetros do centro de Angra dos Reis, entre o mar e a montanha, em meio a muito verde. Reservas: (24) 3365-1695. pousadaangrabella. com.br Leisure and convenience 5 km from the Center of Angra dos Reis.

Angra Fashion Dive Resort: o hóspede desfruta das paisagens paradisíacas logo ao chegar ao resort ou de qualquer ponto do jardim de 5.000 metros quadrados. Reservas: (24) 3361-2418. www. angrafashion.com.br With a 5,000 square meter garden. Cuenta con jardín de 5000 metros cuadrados. Pousada Recanto do Bem-Te-Vi: tem como proposta oferecer aos hóspedes e visitantes uma extensão de suas residências, apostando em refeiçþes caseiras e no tratamento familiar. Reservas: (24) 3361-7558. recantodobemtevi. com.br Offers home-cooked meals and family feel.

Ocio y comodidad a 5 km del centro de Angra dos Reis.

Ofrece comidas caseras y el trato familiar.

Pousada Jamanta: estrategicamente localizada entre o mar cristalino e o verde da Mata Atlântica, a Pousada Jamanta estå perto das principais ilhas e pontos de mergulho de toda a baía. Reservas: (24) 3365-1374. pousadajamanta. com.br

Pousada Ponta do Leste: em um dos locais mais tranquilos de Angra dos Reis, a pousada oferece ambiente alegre e descontraĂ­do. Reservas: (24) 3361-7540. www. pousadapontadoleste. com.br

Close to the islands Litoral fluminense

A cheerful and relaxed place.

Watersports and options for exercising. Deportes acuåticos y opciones para varios ejercicios. Feitiço Caiçara: alÊm das belas praias ao redor, o hóspede da pousada Feitiço Caiçara pode aproveitar passeios de barco, indo a algumas das mais bonitas ilhas da região. Reservas: (24) 3362-2121. www. feiticocaicara.com.br Includes options of boat trips for guests. Los clientes tienen opciones de paseos en barco. Pousada do Alemão: oferece piscina com iluminação subaquåtica, sauna a vapor, sala de ginåstica, sala de cinema/ seminårio, jardim com lounge, bar, Wi-Fi, sala de estar e píer de atracação. Reservas: (24) 3365-1593 / www. pousadadoalemao. com.br Swimming pool with underwater lighting, sauna, and cinema. Piscina con iluminación subacuåtica, sauna y cine.



AFNR/shutterstock.com

Harmoniosa

O

Cidade ajuda a contar a história do Brasil Colônia The city helps tell the story of colonial Brazil Ciudad ayuda a contar la historia de Brasil colonial

PARATY

litoral fluminense também tem muita história para contar. E Paraty é nossa joia. A região foi um importante porto e centro comercial do Brasil durante os ciclos do ouro e do café. Sua importância histórica é reconhecida pelo Iphan, que declarou a cidade Patrimônio Histórico Nacional em 1958, e também pela UNESCO, que afirmou que Paraty possui “o conjunto arquitetônico colonial mais harmonioso”. Suas ruas, protegidas por correntes para impedir a passagem dos carros, ainda preservam o encanto colonial, aliado a um variado comércio e a expressões culturais e artísticas muito intensas. Seus casarões coloniais hoje abrigam muitas lojas, ateliês, pousadas e restaurantes. À noite, os turistas se encontram no centro para passear, curtir, comer e comprar. Mas Paraty não é só história: além do Centro Colonial, você pode fazer trilhas ecológicas e conhecer parques, reservas ambientais, cachoeiras e ilhas e, ainda, os alambiques que estocam a cachaça artesanal produzida na região – e que seduz a todos. 80

Paraty was an important port and commercial center of Brazil during the gold and coffee eras. Streets still preserve their colonial charm, combined with varied trade and intense cultural and artistic expression. Its colonial mansions now house many shops, studios, inns, and restaurants. At night, tourists meet to walk, enjoy, eat, and shop in the center. Highlights also include nature trails and artisan cachaça. Paraty fue un importante puerto y centro comercial de Brasil durante los ciclos de oro y café. Las calles todavía conservan su encanto colonial, combinado con un variado comercio y expresiones culturales y artísticas muy intensas. Sus mansiones coloniales ahora albergan muchas tiendas, estudios, posadas y restaurantes. Por la noche, los turistas se reúnen para pasear, disfrutar, comer y comprar en el centro. Destaque también para los senderos ecológicos y alambiques de cachaça (aguardiente) artesanal.

Litoral fluminense


Luiz Antonio da Silva/shutterstock.com

Igreja de Santa Rita de Cåssia Considerada por muitos o cartão-postal de Paraty, a Igreja de Santa Rita de Cåssia foi erguida a partir de 1722, em louvor ao Menino Jesus, à Santa Rita e à Santa QuitÊria. Construído em pedra e cal, o conjunto formado por igreja – com fachada frontal em estilo barroco –, consistório, sacristia, cemitÊrio e påtio ajardinado foi tombado em 1952. Restaurada em 1976, passou a ser classificada como Museu de Arte Sacra de Paraty. Built in limestone, the ensemble of church consistory, sacristy and cemetery was listed in 1952. Construida en piedra y cal, el conjunto formado por iglesia, consistorio, sacristía y cementerio fue catalogado en 1952. Diego Silvestre/shutterstock.com

Paraty Mirim Durante o período colonial, o local foi porto de desembarque de escravos. Algumas lembranças desse tempo são a pequena Igreja de Nossa Senhora da Conceição, construída em 1746, e as ruínas de casarþes. Atualmente, existe no local uma vila de pescadores e algumas casas de veraneio na encosta próximo à praia. Hå dois ou três quiosques, que nem sempre estão abertos. O mar Ê tranquilo, apesar de ocasionalmente ocorrerem ventos fortes. The church of the Immaculate Conception, built in 1746, and the ruins of houses are remnants of the colonial era. La Igreja de Nossa Senhora da Conceição, construida en 1746, y las ruinas de las casonas, son resquicios de la Êpoca colonial. lazyllama/shutterstock.com

Praia de Trindade A infraestrutura Ê reduzida: apenas um bar e um restaurante. Localizada ao lado da Praia de Fora, suas areias claras e fofas proporcionam um cenårio paradisíaco que encanta aqueles que a visitam pela primeira vez. Um paredão de pedras acompanha parte da praia, alÊm de pedras grandes, que enfeitam a areia. O mar, de åguas azuis e revoltas, guarda ondas espetaculares para os surfistas. A wall of stones follows a part of the beach in addition to large rocks that adorn the soft sand and clear shallows. Un muro de piedras acompaùa una parte de la playa, ademås de grandes piedras que adornan la arena suave y clara.

Samba Diving

adventure activities.

www.pousadado principe.com.br Cursos, salidas de buceo y Cursos, batismos e Combines tradition with saídas de mergulho, alÊm actividades de aventura. modern comfort and de atividades de aventura Pousada do Príncipe refinement. (trilhas, escaladas, Pertencente a D. João Combina tradición a la caiaque e vela), no Saco de Orleans e Bragança, comodidad y refinamiento do Mamanguå e em actuales. bisneto da Princesa Parati Mirim. (24) 99848Isabel, preserva em seu 8480 / (24) 98136-5157. Paraty 33 projeto o estilo do período sambadiving@outlook. colonial brasileiro, aliando Combina opçþes com da gastronomia a tradição ao conforto e Diving courses and contemporânea e seleta requinte atuais. excursions, and Litoral fluminense

Contemporary cuisine and live music.

em muitas criaçþes da chef Ana Bueno, acompanhadas de um bom vinho. www.restaurante bananadaterra.com.br

Cocina contemporĂĄnea con programaciĂłn musical.

Bananas appear in many of Chef Ana Bueno’s creations.

Banana da Terra

La fruta aparece en muchas creaciones de la chef Ana Bueno.

carta de vinhos com a programação musical mais agitada de Paraty. www.paraty33.com

O ingrediente que dĂĄ nome Ă casa aparece

81


luliia timofeeva/shutterstock.com

Parque Nacional de Itatiaia Itatiaia National Park Parque Nacional de Itatiaia

Explore o

Rio de Janeiro

Q

ue o Rio de Janeiro continua lindo, tudo mundo sabe. Mas os arredores da Cidade Maravilhosa guardam verdadeiras surpresas. Para muitos turistas – e mesmo para alguns cariocas –, alguns locais são novidade. A região serrana, por exemplo, é o refúgio de quem quer se esconder do calor, ou, ao menos, variar um pouquinho a temperatura buscando dias mais amenos. De modo geral, o interior do Rio guarda verdadeiros tesouros da História do Brasil, e recheia a viagem com cultura e informação. Possui boa infraestrutura hoteleira e gastronômica, fazendo com que o hóspede sempre queira voltar. Paraty é uma joia à parte: combina praias, história e clima ameno em um labirinto de ruas de pedras coloniais. Igrejas, trilhas ecológicas, parques, reservas ambientais, cachoeiras, ilhas e, ainda, alambiques que estocam a cachaça artesanal atraem turistas de todos os cantos. As rodovias que levam até a cidade são muito seguras, e fazer a viagem de carro, com calma, pode ser um passeio inesquecível. 82

The surroundings of the “Wonderful City” contain some true surprises. The interior of Rio de Janeiro State is home to some true historical treasures, which fill trips to the region with culture and information. It has a good hotel and gastronomic infrastructure. For those who want to avoid the heat, the mountainous region is a great option. Paraty is a jewel: it combines beaches, history, and a mild climate in a maze of colonial stone streets. The highways leading into the town are very safe. Los alrededores de la Ciudad Maravillosa tienen verdaderas sorpresas. El interior de Rio mantiene verdaderos tesoros de la historia de Brasil, convirtiendo el viaje en mucha cultura e información. Tiene una buena infraestructura hotelera y gastronómica. Para aquellos que quieren evitar el calor, la región montañosa es una excelente opción. La ciudad de Paraty es hermosa: combina playas, historia y un clima templado en un laberinto de calles de piedras coloniales. Las carreteras que conducen a la ciudad son muy seguras.

RIO DE JANEIRO


Central de Informaciones de la Secretaría de Turismo.

thiago ferreira/divulgação

regina lo bianco/divulgação

Nova Friburgo

Itatiaia

Delegacia Especial de Atendimento ao Turista: (21) 2332-2924. Special Police Station, tourist service. Comisaría Especial de Atención al Turista. Centro de Informações Turísticas de Mangaratiba: (21) 3789-9016. Information, Mangaratiba.

Secretaria de Turismo de Rio das Ostras: (22) 2771-6425 / 27716443 / 2771-6430 / 2771-6438 / 2771-6439. Department of Tourism of the Rio das Ostras. Secretaría de Turismo de Rio das Ostras.

Department of Tourism, Cabo Frio.

Municipal Department of Sport, Leisure and Tourism, Saquarema. Secretaría Municipal de Deportes, Recreación y Turismo de Saquarema. Empresa de Turismo e Lazer de Niterói – Neltur

Centro de apoio ao Turista em Angra dos Reis – Turisangra: (24) 3367-7866. Tourist Centre, Angra dos Reis – Turisangra.

Teresópolis

0800 282 77 55.

Department of Tourism, Nova Friburgo.

Centro de Informações Turísticas de Paraty: (24) 3371-1222.

Secretaría de Turismo de Nova Friburgo. Secretaria de Turismo de Teresópolis: (21) 26444095 / 2644-4182.

Tourist Information, Paraty.

Department of Tourism, Teresopolis.

Centro de Informaciones Turísticas de Paraty.

Secretaría de Turismo de Teresópolis.

Secretaria de Turismo de Nova Friburgo: (22) 2522-8051 / 25436307.

Fundação de Cultura e Turismo Petrópolis: (24) 2233-1200.

marco esteves/divulgação

Secretaria de Turismo de Cabo Frio: (22) 2645-4013.

Secretaria Municipal de Esporte, Lazer e Turismo de Saquarema: (22) 2651-2123.

Centro de Informaciones Turísticas de Mangaratiba.

Centro de Soporte al Turista en Angra dos Reis – Turisangra.

Petrópolis of Foundation Culture and Tourism. Fundación de Cultura y Turismo Petrópolis. Secretaria Municipal de Turismo de Paraíba do Sul: (24) 2263-3495.

Secretaría de Turismo de Cabo Frio.

Tourism and leisure company, Niterói – Neltur.

Secretaria de Turismo de Búzios: (22) 2623-2099.

Compañía de Turismo y Ocio de Niterói - Neltur.

Municipal Tourism, Paraíba do Sul.

Department of Tourism, Buzios.

Informações da Cidade do Rio: (21) 2271-7048 / 2541-7522 / 25474421.

Secretaría Municipal de Turismo de Paraíba do Sul.

Secretaría de Turismo de Búzios. Secretaria de Turismo de Arraial do Cabo: (22) 2622-1949. Department of Tourism, Arraial do Cabo. Secretaría de Turismo de Arraial do Cabo.

Secretaria Municipal de Cultura e Turismo de Valença: (24) 2452-3855 / 2453-6054.

Rio de Janeiro City Information. Informaciones de la Ciudad de Rio.

Municipal Department of Culture and Tourism, Valencia.

Central de Informações da Secretaria de Turismo: (21) 2334-6153.

Secretaría Municipal de Cultura y Turismo de Valença.

Information Center, Department of Tourism. RIO DE JANEIRO

83


Su Justen/shutterstock.com

3

Museu Imperial de Petr贸polis

BR 116 BR 393

Petr贸polis

Nova Friburgo Teres贸polis

BR 040 BR 116

BR 101

Rio de Janeiro

Luiz Rocha/shutterstock.com

Ilha Grande Paraty

Paraty 84

RIO DE JANEIRO


Salvador Scofano/Governo do Estado do Rio de Janeiro

BR 356

Campo dos Goytacazes

Nova Friburgo go

divulgacão/PMPS

Paraíba do Sul

Miriam Cutz/divulgação

Petrópolis

85

RIO DE JANEIRO


regina lo bianco/divulgação

Clima de montanha e gastronomia europeia Alpine atmosphere and European gastronomy Clima de montaña y cocina europea

Nova

FRIBURGO

U

ma ida a Nova Friburgo só para fazer compras já vale a pena: a cidade é conhecida como a capital nacional da lingerie. Mas você encontra muito mais neste lindo local emoldurado pela Mata Atlântica: cachoeiras, riachos, mirantes naturais, reservas ambientais, gastronomia diversificada e outras opções de consumo, que vão muito além das roupas íntimas. Queijos de cabra, biscoitos amanteigados, chocolates caseiros e artesanato de bom gosto não podem faltar em sua lista de compras. Friburgo é a Meca dos ecoturistas, que lá encontram: trilhas para praticar trekking, mountain-bike e off-road, rios para curtir o rafting e formações rochosas perfeitas para apreciar a paisagem. Os suíços, que colonizaram o local no século XIX, deixaram como principal herança a culinária. Mas não pense apenas em queijos e chocolates; prepare seu estômago para o que há de melhor na culinária europeia: no distrito de Mury, polo gastronômico de Friburgo, estão restaurantes especializados em fondues e racletes. As receitas típicas dividem as mesas com pratos da gastronomia alemã, tudo sempre regado a muita cerveja. 86

Nova Friburgo is a mecca for ecotourists, who can find there trails for trekking, mountain-biking and off-roading; rivers to enjoy rafting, and perfect rock formations from which to appreciate the landscape. The Swiss, who colonized the site in the 19th century, left their culinary heritage behind. But do not think only of cheese and chocolates; prepare yourself for fondues, raclettes, and other German/ Swiss inspired recipes which are typically shared by the table and washed down with plenty of beer. Nova Friburgo es la meca de los ecoturistas, que encuentran senderos para practicar el senderismo, andar en bicicleta; ríos para disfrutar del rafting y formaciones rocosas perfectas para disfrutar del paisaje. Los suizos, que colonizaron el lugar en el siglo XIX, dejaron como principal herencia la culinaria. Pero no pienses sólo en quesos y chocolates; prepárate para fondues, raclettes y otras recetas que dividen las mesas con platos de la cocina alemana, siempre con mucha cerveza.

RIO DE JANEIRO


regina lo bianco/divulgação

Casa Suíça Inaugurado em agosto de 1987, o local mantÊm a tradição artesanal da produção dos queijos e chocolates tipo suíço. No estabelecimento, são promovidos cursos pråticos e palestras sobre a produção de chocolates e de queijos. O espaço tambÊm Ê centro cultural, com memorial da colonização suíça na região, galeria de artes e boutique de livros e souvenires suíços. Estrada Friburgo/Teresópolis, Km 18. http://www.casasuica.info The site maintains the traditional artisan traditions of the production of Swiss-type cheese and chocolate, as well as housing a memorial of Swiss colonization in the region. El local mantiene la tradición artesanal de la producción de quesos y chocolates de tipo suizo, ademås de albergar un memorial de la colonización suiza en la región. regina lo bianco/divulgação

Pedra do Cão Sentado A pedra, um dos cartþes-postais de Friburgo, Ê point dos ecoturistas, sendo acessível depois de uma caminhada de um quilômetro em meio a grutas e cavernas. A formação, a 1.100 metros de altitude, proporciona uma vista que descortina boa parte da cidade. Na ida ou na volta, vale apreciar a cachoeira VÊu da Noiva, com 70 metros de queda. Para chegar, use os acessos pela RJ-116 (direção Bom Jardim), Km 90 (VÊu da Noiva) e Km 92 (Cão Sentado). The formation at 1,100 meters offers a view of much of the city. La formación, a 1.100 metros de altitud, ofrece una visión que revela mucho de la ciudad. regina_lo_bianco/divulgação

Poço Feio A cachoeira de Poço Feio, conhecida como “Praia de Lumiarâ€?, tem ĂĄguas mansas. A combinação entre Mata Atlântica e ĂĄguas calmas dĂĄ o tom de paz e tranquilidade. Quando ainda era selvagem, o local foi muito procurado para camping e luau. Atualmente, possui boa estrutura, ideal para famĂ­lias com crianças. Os visitantes podem se divertir na tirolesa e no passeios de botes. The combination of calm waters and Atlantic Forest sets the tone for peace and quiet. La combinaciĂłn entre Mata AtlĂĄntica y aguas tranquilas ofrece un lugar de paz y de tranquilidad.

Restaurantes Viva RĂ´: o chef austrĂ­aco Harald Riedmann mostra toda a experiĂŞncia adquirida em 20 anos trabalhando pela Europa com especialidades alemĂŁs. Reservas: (22) 2542-1890. www.vivaro.com.br German specialties from Chef Harald Riedmann.

Especialidades alemanas Sophisticated dining del chef Harald Riedmann. option with French cuisine. Le Bom Bec: para quem Opción sofisticada de quer uma opção mais cocina francesa. sofisticada para a noite, pratos da gastronomia Crescente: instalado em francesa e uma boa carta um casarão da dÊcada de de vinhos. Reservas: 1940, oferece no cardåpio (22) 2542-1103. o melhor da gastronomia www.lebonbec.com.br internacional contemporânea. (22) 2523-4616.

RIO DE JANEIRO

www.crescente restaurante.com.br The best of contemporary international cuisine. El mejor de la cocina internacional contemporĂĄnea.

Hospedagem

30 anos na principal rua de SĂŁo Pedro da Serra. Reservas: (22) 2542-3355. www.pousadadaserrarj. com.br Stay on the main street of SĂŁo Pedro da Serra. EstĂĄ en la principal calle de SĂŁo Pedro da Serra.

Pousada da Serra: estabelecida hĂĄ mais de

87


jeferson_hermida/divulgação

Romântica

Clima aconchegante e infraestrutura charmosa Cozy atmosphere and charming infrastructure Clima acogedor y encantadora infraestructura

TERESÓPOLIS

T

eresópolis tem seu nome em homenagem à imperatriz Teresa Cristina, mulher de D. Pedro II. A Família Imperial brasileira era fã das belezas naturais e do clima da cidade, e considerava o local um de seus refúgios para escapar do calor do verão carioca. Até hoje um dos destinos de inverno preferidos de quem visita o Rio de Janeiro, Teresópolis reúne estilos variados de turistas: cariocas que sobem a serra para passar um fim de semana, casais que chegam em busca dos cenários românticos proporcionados pelas pousadas e pelos restaurantes charmosos, famílias que curtem as compras na tradicional feirinha de artesanato, enquanto os aventureiros fazem a festa no Parque Nacional da Serra dos Órgãos. A reserva, por sinal, abriga o principal cartão-postal da região, o Pico Dedo de Deus, a 1.692 metros de altitude. “Terê”, como a cidade é carinhosamente chamada, combina de forma perfeita natureza, boa mesa e compras. Os restaurantes oferecem pratos perfeitos para o frio, como fondues e racletes. A Feirinha do Alto, pertinho da entrada da cidade, oferece desde roupas a artesanatos, doces e compotas. 88

Teresopolis attracts many different types of tourist: couples who come seeking romance provided by the hotels and charming restaurants; families for shopping in traditional Handicraft Market while the more adventurous as take advantage of the Serra dos Orgãos National Park. The park, by the way, is home to the most iconics sight of the region, the Pico Dedo de Deus, 1,692 meters high. The city perfectly combines nature and good food and shopping. Teresópolis atrae estilos variados de turistas: parejas que vienen en busca de escenarios románticos proporcionados por los hoteles y restaurantes; familias que disfrutan de las compras en la tradicional feria de artesanías, mientras que los aventureros se divierten en el Parque Nacional da Serra dos Órgãos. El parque alberga el principal punto turístico de la región, el pico Dedo de Deus, a 1.692 metros de altitud. La ciudad combina perfectamente naturaleza, buena comida y compras.

rio de janeiro


marcO esteves/divulgação

Cachoeira dos Frades A enorme ĂĄrea verde oferece caminhadas e escaladas fantĂĄsticas, principalmente no imponente Morro dos Cabritos. No verĂŁo, ĂŠ grande o nĂşmero de moradores e turistas que procuram as quedas para se refrescar nas ĂĄguas geladas. Quando vai chegando o inverno, o ideal ĂŠ trocar sunga e biquĂ­ni por roupas leves e um bom calçado e caminhar pelas estreitas ruas atĂŠ a Fazenda Itatyba – trajeto muito procurado por quem gosta de cavalgar. A huge green area for hiking and climbing, especially on the imposing Morro dos Cabritos. Enorme area verde para senderismo y escalada, especialmente en el imponente Morro dos Cabritos. marcO esteves/divulgação

Lago Comary Tombado como patrimĂ´nio histĂłrico e cultural pela Prefeitura Municipal de TeresĂłpolis, o Lago Comary integra a Granja Comary, um condomĂ­nio muito conhecido por abrigar o complexo da Confederação Brasileira de Futebol (CBF). O lago ĂŠ artificial, e de suas margens podem ser vistos os picos da Serra dos Ă“rgĂŁos, incluindo o Dedo de Deus. O lago pode ser visto de cima, dos pontos altos da cidade, ou apreciado durante uma visita ao condomĂ­nio. From the shores of Lake Comary the peaks of the Serra dos Ă“rgĂŁos including Dedo de Deus, can be seen. De las orillas del Lago Comary se pueden ver los picos da Serra dos Ă“rgĂŁos, incluyendo el Dedo de Deus. marcO esteves/divulgação

Parque da Serra dos Órgãos É um dos melhores locais do País para a pråtica de esportes de montanha, como escalada, caminhada e rapel. Oferece mais de 200 quilômetros de trilhas com todos os níveis de dificuldade. Entre as escaladas, destacam-se o Dedo de Deus, considerado o marco inicial da escalada no Brasil, e a Agulha do Diabo, escolhida como uma das 15 melhores escaladas em rocha do mundo. One of the best places in the country to do mountain sports such as climbing, hiking, and abseiling. Es uno de los mejores lugares del país para la pråctica de deportes de montaùa como la escalada, el senderismo y el rappel.

Bar e restaurante

Hospedagem e lazer

Pousada

Passeio

Sankt Gallen: o espaço reproduz uma típica vila germânica. São dois restaurantes, cafÊ, biergarten, påtio com capela, chafariz e loja de souvenires. www.vilastgallen.com.br

Village Le Canton: reúne três restaurantes, parque aquåtico e, pagos à parte, patinação, boliche, arvorismo e tirolesa. www.lecanton.com.br Restaurants, water park, bowling and other attractions.

Urikana Boutique: oferece um espaço reservado para os apreciadores de fondue, e os hóspedes podem personalizar o cafÊ da manhã apenas com seus itens preferidos. www.urikana.com.br

Restaurantes, parque acuĂĄtico, bowling y otros.

The place to be for fondue lovers.

Fazenda Genève: tour pela propriedade mostra a criação e ordenha de cabras e a fabricação de queijo. Na loja, hå degustação e venda de produtos feitos com leite de cabra. Os visitantes tambÊm podem aproveitar o restaurante Cremerie Genève. www.fazendageneve.com.br

A reproduction of a typical German village. Espacio reproduce un tĂ­pico pueblo alemĂĄn.

Local recomendado para los amantes de fondue.

rio de janeiro

Tasting and sale of goat’s milk products. Degustación y venta de productos con leche de cabra. 89


Joao Calandrini/DIVULGAÇÃO

Conheça na cidade a história do Brasil Império In the city, discover the history of imperial Brazil Conoce en la ciudad la historia de Brasil Imperio

Imperial

PETRÓPOLIS

A

cidade que encantava D. Pedro II ainda fascina pelo seu charme e por suas belezas naturais. Hoje, o local é um centro gastronômico e um importante polo turístico do estado, pois combina o charme das construções do período imperial com o friozinho da serra e a infraestrutura de qualidade. A natureza exuberante também se faz presente no Parque Nacional da Serra dos Órgãos, repleto de trilhas, cachoeiras e mirantes naturais. Petrópolis conserva muitas das construções da época em que Dom Pedro II passava longas temporadas neste agradável destino. Muitos centros culturais funcionam em antigos palacetes e casarões do século XIX – como o Museu Imperial, cartão-postal da cidade, que guarda documentos, mobiliário, joias e objetos de membros da corte. Para circular pelos cômodos, os visitantes recebem pantufas, para não arranhar o piso histórico. Petrópolis também é uma boa opção para compras: na Rua Teresa, paraíso dos sacoleiros, há opções para todos os gostos e bolsos. São 1.200 lojas, a maioria de vestuário e de confecção própria, muito procuradas pelos visitantes.

90

Petrópolis, in addition to being a charming gastronomic center, retains many buildings from the time when Dom Pedro II spent long seasons in this pleasant destination. Many cultural centers are housed in historic palaces and 19th century mansions – like the Imperial Museum which is home to documents, furniture, jewelry and objects belonging to courtiers. The exuberant natural surroundings have as highlighs the Serra dos Orgãos National Park, filled with trails, waterfalls, and natural lookout points. Petrópolis, además de un encantador centro gastronómico, conserva muchos edificios de la época en que Don Pedro II pasó largas temporadas en este destino agradable. Muchos centros culturales funcionan en antiguos palacios y mansiones del siglo XIX - como el Museo Imperial, que mantiene documentos, muebles, joyas y objetos de miembros de la corte. La exuberante naturaleza se destaca por el Parque Nacional da Serra dos Órgãos, lleno de senderos, cascadas y miradores naturales.

RIO DE JANEIRO


Vitoriano Junior/shutterstocK.COM

Orquidårio Fundado em 1870 por Pedro Maria Binot, filho do francês Jean Baptista Binot, o local Ê referência internacional no cultivo de orquídeas e plantas exóticas. Ainda Ê administrado pelos descendentes da família. Possui inúmeras variedades de orquídeas e exporta para outros países, sendo seus principais mercados os Estados Unidos, a Alemanha e o Japão. Aberto de segunda-feira a såbado, das 7h às 17h. Rua Fernandes Vieira, 390 – Retiro. Founded in 1870 by Pedro Maria Binot, the site is an international reference in the cultivation of orchids and exotic plants Fundado en 1870 por Pedro Maria Binot, el lugar es una referencia internacional en el cultivo de orquídeas y plantas exóticas. ostill/shutterstock.COM

Casa de Santos Dumont Idealizada em seus detalhes criativos pelo prĂłprio Santos Dumont em 1918, foi usada como casa de veraneio atĂŠ 1932, data de seu falecimento. Desde 1956 funciona no local o “Museu Santos Dumontâ€?. Em terreno Ă­ngreme, possui trĂŞs pavimentos: no primeiro, a oficina; no segundo, o espaço social; e no terceiro, o quarto e o banheiro. A escada de acesso, com meios degraus, obriga as pessoas a iniciar a subida sempre com o pĂŠ direito. Conceived in its creative detail by Santos Dumont himself in 1918, the inventor’s summerhouse is now a museum. Idealizada en sus detalles creativos por el propio Santos Dumont en 1918, la casa de verano del inventor ahora alberga un museo. Justen/shutterstock.COM

PalĂĄcio Rio Negro ConstruĂ­do em 1889 para ser a residĂŞncia do BarĂŁo do Rio Negro, rico comerciante de cafĂŠ, foi incorporado pelo Governo Federal em 1903. A partir da gestĂŁo de Rodrigues Alves, passou a ser a residĂŞncia oficial de verĂŁo dos presidentes na cidade. GetĂşlio Vargas foi o mais assĂ­duo, lĂĄ estando em todos os verĂľes ao longo dos dezoito anos que governou o Brasil. Built in 1889 as the residence of the Baron of Rio Negro, it later became the official summer residence of former presidents. Construido en 1889 para ser la residencia del BarĂłn de RĂ­o Negro, se convirtiĂł en la residencia oficial de verano de antiguos presidentes.

Hotel Grande Hotel PetrĂłpolis: inaugurado em 1930 como cassino, ĂŠ um dos sĂ­mbolos da cidade. Conta com quartos modernos e funcionais. grandehotelpetropolis. com.br A symbol of the town, has modern and functional rooms. SĂ­mbolo de la ciudad,

cuenta con habitaciones modernas y funcionales.

rĂłtulos e presentinhos. www.bohemia.com.br

Passeios

This former factory brings together history, groceries and gifts.

Bohemia: na antiga fĂĄbrica de 1853, ĂŠ possĂ­vel conhecer a histĂłria da cerveja, tirar fotos, criar postais e brincar com jogos eletrĂ´nicos. No Boteco Bohemia, hĂĄ produtos da marca e petiscos, e o empĂłrio vende diversos

La antigua fĂĄbrica reĂşne historia, comidas y regalos. Casa da Ipiranga: ĂŠ uma das poucas propriedades do sĂŠculo XIX em estado original e aberta para visita em PetrĂłpolis. TambĂŠm

RIO DE JANEIRO

conhecida como Casa dos Sete Erros, por causa das assimetrias da fachada. www.casadaipiranga. blogspot.com.br One of the rare properties of the 19th century in its original state. Una de las raras propiedades del siglo 19 en el estado original.

Restaurante Imperatriz Leopoldina: com suas paredes pintadas à mão por Dominique Jardy, Ê uma atração à parte no Hotel Solar do ImpÊrio. www.solardoimperio.com. br/solar-do-imperio An attraction of the hotel Solar do ImpÊrio. Atracción en el hotel Solar do ImpÊrio.

91


divulgaÇÃo/PMPS

PARAÍBA

História e tranquilidade nos hotéis-fazenda da região History and tranquility in the ranch hotels of the region Historia y tranquilidad en los hoteles de campo de la región

do Sul

A

cidade é famosa por abrigar diversos hotéis-fazenda – verdadeiros refúgios para quem quer desacelerar e curtir dias de tranquilidade. Paraíba do Sul também guarda belas heranças dos tempos de ouro do Ciclo do Café, como palacetes e obras públicas, que trouxeram progresso às terras dos barões. Um dos passeios mais procurados é o do Trem da Estrada Real, que passa pelo Distrito de Cavaru, a 14 quilômetros da cidade. Entre as construções mais conhecidas está a Ponte da Parahyba. Patrocinada pelo Barão de Mauá, foi construída no século XIX com peças de treliça, que chegam a quase três metros de altura. Também faz parte da história a Estação Ferroviária, inaugurada em 1867 com a presença de D. Pedro II. O prédio antigo foi demolido e o atual leva a assinatura do engenheiro Paulo de Frontin. No centro da cidade os destaques são o Palacete Barão Ribeiro de Sá (atual prédio da prefeitura) e o Palácio Tiradentes, construção que funcionou como residência, casa bancária e armazém de café. Para completar o passeio histórico-cultural, visite o Museu Sacro de Tiradentes, no Distrito de Sebollas. 92

The city is famous for its many ranch hotels – real havens for those who want to slow down and enjoy quiet days. Paraíba do Sul, however, is full of the legacies of the golden age of the “coffee economy”, such as palaces and public buildings. In the center of town the highlights are the mansion of Baron Ribeiro de Sá and the Tiradentes Palace. One of the most popular attractions is the train of the Estrada Real, which is one of the highlights of Parahyba Bridge, built in the 19 th century. La ciudad es famosa por albergar diversos hoteles de campo - verdaderos paraísos para los que quieren disfrutar de unos días tranquilos. Paraíba do Sul, sin embargo, preserva legados de los tiempos de apogeo del ciclo del Café, como palacios y obras públicas. En el centro de la ciudad se destacan el Palacete Barão Ribeiro de Sá y el Palácio Tiradentes. Uno de los paseos más populares es el tren del Camino Real, en el cual se destaca el Puente Parahyba, construido en el siglo XIX.

RIO DE JANEIRO


divulgaĂ‡Ăƒo/PMPS

Igreja de Santana de Sebollas A atual Igreja Nossa Senhora de Santana de Sebollas data de 1884, mas sua histĂłria começa nos primĂłrdios do sĂŠculo XVIII com uma primitiva capela. Esta viria a ser substituĂ­da por outra, construĂ­da em 1770 (na qual teria sido enterrada parte dos despojos de Tiradentes) e ampliada em 1858. Destaque para as imagens de Nossa Senhora de Santana e de Jesus Cristo do sĂŠculo XVIII, entalhadas em madeira, e para os vitrais de origem francesa. Highlights are the images of Our Lady of Santana and Jesus Christ carved in 18th century wood. Destaque para las imĂĄgenes de Nossa Senhora de Santana y Jesus Cristo, talladas en madera, del siglo XVIII. divulgaĂ‡Ăƒo/PMPS

Parque das Ă guas O parque jĂĄ foi a maior atração de ParaĂ­ba do Sul, com ĂĄguas terapĂŞuticas ferruginosas, magnesianas e alcalinas, descobertas em 1887. Entre 1950 e 1960, o parque foi responsĂĄvel pelo intenso movimento de turistas na cidade. Depois de quinze anos desativado, foi reformado em 2006, quando foram construĂ­dos um campo de futebol, uma quadra e pistas de skate, kart e corrida. ImbaĂşbas, amendoeiras, canelas e eucaliptos garantem a sombra no parque. The park was once the greatest attraction of ParaĂ­ba do Sul, with ferruginous and magnesian alkaline therapeutic waters discovered in 1887. El parque ya fue el mayor atractivo de ParaĂ­ba do Sul, con aguas terapĂŠuticas ferruginosas, magnĂŠsicas y alcalinas, descubiertas en 1887. divulgaĂ‡Ăƒo/PMPS

Estação de Cavaru Localizada em zona tipicamente rural, com grande número de sítios e fazendas em seus arredores, a estação foi inaugurada em 1898 para servir à Linha Auxiliar. Em 2003, foram feitas restauraçþes e reformas em seu entorno, a fim de ativar a linha fÊrrea do passeio turístico do Trem da Estrada Real. Possui uma cafeteria e lojas de artesanato com produtos da região. Inaugurated in 1898, and renovated in 2003 to integrate the Estrada Real Train tour. Inaugurada en 1898, fue renovada en 2003 para integrarse al paseo turístico del Tren del Camino Real.

Restaurante Bistrô Alecrim: a decoração torna o local aconchegante para encontros românticos. Reservas: (24) 99968-7004. Cozy place for romantic encounters.

Lugar acogedor para encuentros romĂĄnticos.

prepared in a stone oven.

Botequim da Corte: boa comida caseira, pizzas, lasanhas e porçþes preparadas na pedra. Informaçþes e reservas: (24) 2263-6113.

Comida casera, pizzas, y porciones preparadas en la piedra.

Homemade food, pizzas, and portions

Tia Ana: para quem quer a praticidade de um self-service por quilo. Informaçþes: (24) 2263-5795. RIO DE JANEIRO

The peacticality of a self- artesanato diferente, o service per kilo buffet. estabelecimento fabrica e comercializa peças Restaurante pråctico de coloridas. Informaçþes: autoservicio. (24) 2263-2245. rendasparaiba.com.br Compras Fåbrica de Rendas Finas Paraíba: para quem quer incrementar o enxoval ou conhecer um

Different handcrafts, with colorful pieces. ArtesanĂ­a diferente con piezas de colores. 93


assessoria de comunicaçao/prefeitura de valença

VALENÇA

Fazendas do Ciclo do Café são uma viagem no tempo “Coffee economy” era ranches are a journey through time Haciendas del Ciclo del Café son un viaje en el tiempo

dos barões

V

alença também tem importante papel na história do Rio de Janeiro. A cidade concentra, em sua zona rural, fazendas do Ciclo do Café – boa parte das construções é do século XIX. Muitas estão preservadas e têm boa estrutura para receber turistas. Uma delas é a Fazenda Santo Antônio do Paiol (foto), que manteve seu mobiliário original e um acervo histórico de suma importância – o local ainda mantém a senzala e o registro de seus escravos. Na Fazenda Pau D´Alho, os conjuntos de móveis franceses e a usina hidrelétrica de 1912 encantam os visitantes, e na Fazenda Santa Clara, de 1760, os números impressionam: o local teve dois mil escravos e a sede soma 365 janelas, 12 salões e 52 quartos. No centro da cidade, o Museu Casa Léa Pentagna remete aos saraus onde se reuniam intelectuais e barões do café. Todos os vinte cômodos ostentam móveis, objetos e obras de arte originais. Também vale visitar a Catedral de Nossa Senhora da Glória, de 1820, com interior barroco e fachada renascentista.

94

Valencia plays an important role in the history of Rio de Janeiro. The city is home to a large concentration of “coffee economy” era ranches. Many of the buildings are from the 19th century and many are well preserved and have good infrastructure to receive tourists. In the center, the Casa Lea Pentagna Museum refers to soirees where intellectuals got together with coffee barons. All twenty rooms boast furniture, objects, and original artwork. It’s also worth visiting the Cathedral of Nossa Senhora da Glória from 1820. Valença tiene un papel importante en la historia de Rio de Janeiro. La ciudad concentra haciendas del Ciclo del Café. Gran parte de las construcciones son del siglo XIX, y muchos se conservan y ofrecen una buena infraestructura para recibir turistas. En el centro, el Museo Casa Léa Pentagna nos remite a los saraos donde se reunían los intelectuales y los barones de café. Todas las veinte piezas cuentan con muebles, objetos y obras de arte originales. También vale la pena visitar la Catedral Nossa Senhora da Glória, de 1820.

RIO DE JANEIRO


secretaria de turismo de valença

Catedral Nsa. Sra. da GlĂłria A Catedral de Nossa Senhora da GlĂłria foi construĂ­da em pedra e cal, a partir de 1820, para substituir a capela dos Ă­ndios Coroados, erguida no fim do sĂŠculo XVIII. O templo, reaberto para cultos no final de 2004, apĂłs uma restauração, tem como destaques a imagem da padroeira em madeira policromada feita na Europa em 1866 e as obras de talha da capela-mor, entre outras imagens de madeira. The Cathedral of Nossa Senhora da GlĂłria, built in limestone, dates from 1820, and was restored in late 2004. La Catedral de Nossa Senhora da GlĂłria, construida en piedra y cal, a partir de 1820, fue restaurada a finales de 2004. Secretaria do Turismo/DIVULGAĂ‡ĂƒO

Coreto da praça Visconde de Rio Preto Nesta praça ajardinada construĂ­da em 1884, com projeto atribuĂ­do a Auguste Glaziou (o paisagista oficial da Corte Imperial), encontra-se esse coreto em estilo art-nouveau, todo em ferro fundido e feito em 1916, que dĂĄ um toque especial Ă praça histĂłrica. O conjunto arquitetĂ´nico, urbanĂ­stico e paisagĂ­stico formado pela Praça Visconde do Rio Preto e adjacĂŞncias ĂŠ tombado pelo Instituto Estadual do PatrimĂ´nio Cultural (Inepac). Bandstand in art-nouveau style, all cast iron and made ​​in 1916, gives a special touch to the historic square from 1884. Quiosco de mĂşsica en estilo art-nouveau, todo en hierro fundido y hecho en 1916, lo que le da un toque especial a la plaza histĂłrica de 1884. assessoria de comunicaca/prefeitura de valença

Açude da Concórdia Construído por volta de 1890, nos tempos do Barão de Santa Mônica, no Açude da Concórdia Ê possível manter contato com uma natureza quase intocada e fazer piqueniques. Inserido em årea florestal com resquícios da Mata Atlântica, Ê contornado por vegetação de pastagem e por caminho gramado sendo propício à caminhada. Durante o percurso, pode-se ouvir animais como o inhambu, o juriti e o jacu. Built around 1890, in Concordia Dam it is possible get in touch with unspoiled nature and have picnics. Construido alrededor de 1890 en el Açude da Concórdia (dique) se puede mantener contacto con la naturaleza casi virgen y hacer picnic.

Hotel

Restaurante

Delivery

Passeios

Hotel Palmeira Imperial: construído em årea verde de 15 mil m², o hotel tem suas suítes batizadas com nomes de fazendas cafeeiras da região. www.palmeiraimperial.com.br

Colonial: os dois dos pratos mais procurados sĂŁo a caldeirada e a moqueca de camarĂŁo. Reservas: (24) 2453-2633.

Sol Lua Massas: para quem gosta de pizzas, o Sol Lua Massas oferece variedades – inclusive a pizza em cone. Entregas: (24) 2453-2704.

The hotel is in a green area of 15,000 square meters.

Ofrece caldeirada (cocido de marisco) y moqueca (cocido) de camarĂłn.

Museu Militar Capitão Pitaluga: dedicado ao 1º Esquadrão de Cavalaria do Brasil, que atuou na Itålia durante a Segunda Guerra, o museu expþe armamentos, fardas, fotos e documentos. (24) 2453-7363 – Ramal 22.

El hotel estå situado en una zona verde de 15 mil m².

Serves seafood “caldeirada� and shrimp “moqueca�.

Variety of pizzas, including “cone shaped�. Variedad de pizzas, incluyendo las de forma de cono.

Museum with weapons, uniforms, photos, and documents. Museo con armas, uniformes, fotos y documentos.

RIO DE JANEIRO

95


Luiz Antonio da Silva/shutterstock..com

Montanhas e cachoeiras são a festa de turistas Mountains and waterfalls are a real treat for tourists Montañas y cascadas divierten a los turistas

Escarpada

ITATIAIA

O

nome da Cidade de Itatiaia, de origem tupi, significa “pedra cheia de pontas”. E, pelo visto, os índios acertaram em cheio. Próximo ao limite entre os estados de São Paulo e do Rio de Janeiro, a cidade tem o ecoturismo em seu DNA: é lar do primeiro parque nacional brasileiro, inaugurado em 1937 pelo então presidente Getúlio Vargas. A área de preservação ambiental é dividida em duas, a parte alta e a baixa. A parte alta, próximo a Itamonte, em Minas Gerais, é ponto de partida para trilhas mais duras, que levam ao Maciço das Prateleiras (2.548 metros de altitude) e ao Pico das Agulhas Negras (2.791 metros de altitude). Essa área, extensão da Serra da Mantiqueira, é ponto de encontro de montanhistas de todo o Brasil. A melhor época para visitar Itatiaia é justamente de outubro a fevereiro, pois o clima quente favorece os banhos nas cachoeiras da parte baixa. No entanto, como são períodos chuvosos, algumas atrações podem fechar se houver risco de tromba-d’água. Nesse caso, apenas a Cachoeira Véu de Noiva recebe visitantes. 96

The name Itatiaia, in Tupi, means “manypointed stone.” The city has ecotourism in its DNA: it is the home of first Brazilian National Park, opened in 1937, which is located in the Maciço Prateleiras (2548 meters) and Pico das Agulhas Negras (2791 meters). This area, an extension of the Serra da Mantiqueira, is a meeting point for climbers from all over Brazil. Both in the high and in the low part of the reserve there are several waterfalls, especially recommended is the Veu da Noiva. El nombre Itatiaia, de origen tupi, significa “piedra de muchas puntas.” La ciudad cuenta con el ecoturismo en su ADN: es el hogar del primer parque nacional brasileño, inaugurado en 1937, donde se encuentran el Maciço das Prateleiras (2.548 metros) y el Pico das Agulhas Negras (2.791 metros). Esta zona, una extensión de la Serra da Mantiqueira, es un punto de encuentro para los escaladores de todo Brasil. Tanto en la parte alta cuanto en la parte baja de la reserva hay varias cascadas, con destaque para la Véu de Noiva.

RIO DE JANEIRO


thiago ferreira/divulgação

Parque de Itatiaia Nos 300 mil metros quadrados de ĂĄrea de preservação permanente, que tambĂŠm se espalham por parte de Minas Gerais, estĂŁo trilhas, belas cachoeiras, fauna e flora diversificadas e picos que atraem alpinistas do Brasil e do exterior – como o Agulhas Negras, a 2.800 metros de altitude e considerado o mais alto da Serra da Mantiqueira. DemocrĂĄtico, o parque oferece atividades para visitantes dos mais variados nĂ­veis de preparo fĂ­sico. Trails, waterfalls, diverse flora and fauna and peaks with different difficulty levels. Senderos, cascadas, diversidad de flora y fauna y picos con diferentes niveles de dificultad. Iuliia Timofeeva/shutterstock.com

Penedo Atrai muitos visitantes e curiosos por ser a única colônia finlandesa do Brasil. O local Ê pitoresco e concentra diversas lojas, pousadas e hotÊis de finlandeses e seus descendentes, que ajudam a manter a tradição do país por aqui. Entre as atraçþes, destacam-se o Parque Pequena Finlândia, que reproduz fielmente uma pequena cidade do país, e a casa do Papai Noel, onde Ê possível falar com seu simpåtico proprietårio. Quaint, Penedo attracts many visitors and curious it is the only Finnish colony of Brazil. Pintoresca, Penedo atrae a muchos visitantes y curiosos por ser la única colonia finlandesa de Brasil. asscom/PMI

Represa do Funil É possĂ­vel conhecer este magnĂ­fico lugar de duas formas: vocĂŞ pode fazer um passeio nĂĄutico pelas ĂĄguas da represa, contratando uma empresa especializada, ou se aventurar por seu interior, percorrendo todo o caminho da geração de energia em um interessante passeio pela Casa de Controle, pelo Canal de Fuga, pela tomada d’ågua, pelo mirante e pelos vertedouros. Para agendar, basta enviar e-mail para jlsf@furnas.com.br You can visit the dam by boat or on a walking tour through the interior structures. Se puede conocer la represa en un paseo en barco o cruzando sus estructuras.

Restaurante Restaurante do YpĂŞ: com vista para o Parque Nacional, ĂŠ aos sĂĄbados que o Restaurante do YpĂŞ ferve, quando o churrasco Ă beira da piscina incrementa o bufĂŞ. (24) 3352-1296. www.hoteldoype.com.br On Saturdays, the main

attraction is the poolside BBQ. Los sĂĄbados, el atractivo es el asado al borde de la piscina.

Hotel Hotel Donati: os chalĂŠs ficam em linda ĂĄrea verde e, nos dias frios, os hĂłspedes podem aproveitar a piscina

Chalets in a green area with pool and underground wine cellar.

agrada em cheio, com TV de LCD, camas espaçosas e fogþes para preparar chås (nos dois chalÊs da categoria Master, hå hidromassagem). pousadaesmeralda.com.br

Chalets en zona verde con piscina y bodega subterrĂĄnea.

Cottages with spacions beds and stores to make tea.

Pousada Esmeralda: a infraestrutura dos chalĂŠs

Chalets de camas amplias y cocinas para preparar tĂŠs.

coberta e aquecida e uma adega subterrânea, onde são servidas fondues. www.hoteldonati.com.br

RIO DE JANEIRO

Pousada Encantus: prĂłximo a cachoeiras e balneĂĄrios, a pousada tem pacotes especiais para casais em lua de mel. pousadaencantus.com.br Offers special packages for couples on honeymoon. Ofrece paquetes especiales para parejas en luna de miel.

97


98

LITORAL BAIANO


LITORAL BAIANO

99


No Brasil tem viagem o ano inteiro. E a cada novo destino você vive uma experiência inesquecível. PARTIU FÉRIAS. PARTIU AGORA. PARTIU BRASIL.

100

LITORAL BAIANO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.