Explore o estado
Descubra o Brasil
Explore the state
Discover Brazil
Descubre la provincia
Descubra Brasil
Turismo 2015 REVISTA
Ver達o Summer Verano
RIO GRANDE DO SUL
D I ZE R E U T E AMO :
365
PO
SER FELIZ É REPETIR O BOM DA VIDA. Com os Cartões CAIXA, você faz muitas vezes aquilo que mais gosta. Pode ser uma viagem com a família, tomar um sorvete na esquina ou sair com os amigos. E com eles você ainda parcela suas compras em até 48 vezes com as melhores taxas e sai sempre ganhando. Cartões CAIXA. A vida pede mais vezes.
SAC CAIXA – 0800 726 0101(informações, reclamações, sugestões e elogios) | Para pessoas com deficiência auditiva ou de fala – 0800 726 2492 | Ouvidoria – 0800 725 7474 caixa.gov.br | facebook.com/caixa
OR ANO É MAIS FÁCIL COM OS CARTÕES CAIXA.
Turismo 2015 REVISTA
Lspencer/shutterstock.COM
Litoral TIAGO MACHADO/DIVULGAÇÃO
claudio fachel/DIVULGAÇÃO
22 Capão da Canoa 16
Torres
30 Rio Grande LUIZ VIANA/DIVULGAÇÃO
CAMILA DOMINGUES/DIVULGAÇÃO
20 Arroio do Sal
4
Brasil
26 Tramandaí
RIO GRANDE DO SUL
Verão Summer Verano
35 C onheça
mais o Brasil
51
Você está no
Brasil? Então conheça a Alemanha.
Are you in Brazil? Then get to know Germany.
Blumenau. Um pedaço da Alemanha tão autêntico que você não vai acreditar. Venha conhecer a cultura e a gastronomia de uma cidade vibrante, com muita vida noturna, um povo irresistivelmente hospitaleiro, em um pedaço da Europa bem aqui no Brasil. Blumenau: a Alemanha sem passaporte. Blumenau. A truly authentic German town. Come and enjoy the culture and cuisine of a vibrant city, with great nightlife and irresistibly hospitable residents. A bit of Europe right here in Brazil. Blumenau: Germany without a passport.
Secretaria de Turismo
Descubra o
Revista turismo 2015 Turismo 2015 COORDENADOR
Brasil
Discover Brazil Descubra Brasil
Explore o estado
state Explore the provincia Descubre la
15 Turismo 20
Explore o estado
REVISTA
Explore o estado
Verão
Descubra o Brasil
Discover Brazil
Descubra Brasil
Explore the state
Turismo 2015
Descubre la provincia
Descubra o Brasil
Explore o estado
REVISTA
Discover Brazil
Explore the state
Descubra Brasil
Descubre la provincia
Turismo 2015 REVISTA
Verão
Discover Brazil Descubra Brasil
REVISTA
Verão
Summer Verano
Victor Emmanuel Carlson
Summer Verano
Verão
Summer Verano
Descubra o Brasil
Explore the state Descubre la provincia
EDITOR-EXECUTIVO Alexsandro Vanin
Summer Verano
PARANÁ
ESPÍRITO SANT
O
Descubra o Brasil
Explore o estado
Discover Brazil
Explore the state
Descubra Brasil
Descubre la provincia
Turismo 2015 REVISTA
Verão Summer Verano
RIO DE JANEIRO Explore o estado
Explore o estado
Explore the state Descubre la provincia
Descubra o
SÃO PAULO
Brasil
Discover Brazil Descubra Brasil
Turismo 20 15 REVISTA
Verão
Summer Verano
Explore o estado
Explore the state Descubre la provincia
Descubra o Brasil Discover Brazil Descubra Brasil
Descubra o Brasil
Explore the state
Discover Brazil
Descubre la provincia
Descubra Brasil
Turismo 2015 REVISTA
Turismo 2015 Verão Summer REVISTA
Verão
Verano
Summer Verano
SANTA CATARINA BAHIA
PERNAMBUCO
CEARÁ
GOVERNO RIO GRanDE DO SUL
68
EDITORA ASSISTENTE Ana Letícia da Rosa REPORTAGEM Adão Pinheiro (Santa Catarina), Bruno Balacó (Ceará), Carol Herling (Rio de Janeiro), Dubes Sônego (São Paulo), Frederico Machado (Amazonas, Maranhão e Minas Gerais), Leda Malysz (Rio Grande do Sul), Lorenzo Falcão (Goiás, Mato Grosso e Mato Grosso do Sul), Maíla Brun (Pernambuco), Patrick Cruz (Bahia), Rachel Martins (Espírito Santo), Solange Kurpiel (Paraná) DIAGRAMAÇÃO Cristiane Severino e Rogério Moreira Jr. ILUSTRAÇÕES DE CAPA Cláudio Duarte INFOGRAFIA Rogério Moreira Jr. ASSISTENTE DE PRODUÇÃO Cristine Isabele Correa FOTOGRAFIA Shutterstock REVISÃO Carolina Meira e Elisângela Liberatti TRADUÇÃO Alissander Balemberg, Cristine Isabele Correa, Juliana Godoy, Kim Butson e Marcos Castro Jr. (inglês) e Noemi Teles de Melo (espanhol)
Estado 72 Cânions 74 Missões
90 Bento Gonçalves 92 Gramado e Canela
78 Porto Alegre
96 Nova Prata
88 Caxias do Sul
98 Teutônia
6
RIO GRANDE DO SUL
DISTRIBUIÇÃO Marcelo Acelino dos Santos / Organiza Eventos GRÁFICA Posigraf CIRCULAÇÃO A partir 05 de janeiro de 2015 Tiragem das 9 revistas 350.000 exemplares Editora Union Rua Rosendo Joaquim Sagas, 3350 Palmas – Gov. Celso Ramos/SC CEP 88190-000
Foto: Vitor Schneider e Nelson Robledo.
O outro jeito de co n h e c e r I ta ja í é vindo pessoalmente.
Um site que reúne o que Itajaí tem de melhor: restaurantes, hotéis, pousadas, lojas, passeios, festas, belezas naturais e muito mais. Acesse. Você já é muito bem-vindo.
O melhor do verão! Explore o estado Chegou o verão! E nada melhor nesta estação do que ir à praia. Opções não faltam: a costa brasileira REVISTA se estende por uma linha contínua de 7.367 km – número que ultrapassa 9.000 km se consideradas todas as reentrâncias e saliências. Existe praia para todos os gostos, de urbana a selvagem, rústica a requintada, de mar calmo a agitado, com dunas, Summer falésias ou recifes, em um litoral enriquecido por Verano baías, estuários, lagunas, mangues e restingas. A região é também rica em história e cultura, diversificada como a de todo o Brasil. País, aliás, que tem a oferecer muito mais do que um litoral privilegiado. Quem não gosta de se refrescar do calor do verão tropical em um banho de cachoeira? Ou simplesmente buscar refúgio no clima ameno da serra. Os mais aventureiros podem desafiar corredeiras, explorar cânions, escalar montanhas – e lá de cima, em dias de céu limpo, quem sabe ver o mar, onde essa incrível jornada começa. É por esse e outros bons motivos que apresentamos também alguns destinos do interior e de outros estados. A Revista Turismo é o guia turístico trilíngue de distribuição gratuita mais completo do Brasil. Na primeira edição, de junho de 2014, foram publicadas 12 revistas, uma para cada cidade-sede da Copa do Mundo, com informações para os turistas torcedores curtirem os jogos e desvendarem as belezas do município e do estado. Agora, a Revista Turismo está apresentando nove estados. São eles: Ceará, Pernambuco, Bahia, Espírito Santo, Rio de Janeiro, São Paulo, Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. Um total de 4.600 km do que há de melhor na costa brasileira. Cada revista traz informações exclusivas do estado e também um encarte com um apanhado do que há de mais interessante no turismo nacional, incluindo também os estados do Maranhão, Amazonas, Goiás, Mato Grosso e Mato Grosso do Sul. A Revista Turismo tem como objetivo ajudá-lo a conhecer melhor o local que você escolheu para passar suas férias e aproveitá-lo ao máximo. Mostra as principais atrações turísticas de cada estado e dicas de onde se hospedar, comer, divertir, comprar e de várias atividades para praticar – mesmo que sua preferência seja ficar tranquilo em uma rede à beira-mar, relaxando e quem sabe pensando no destino de suas próximas férias. Volte sempre! Explore the stat e Descubre la prov incia
Descubra o Brasil Discover Brazil Descubra Brasil
Turismo 2015
Verão
RIO GRANDE DO
8
LITORAL GAÚCHO
SUL
Montar um negócio que dê resultados está nos seus
planos? Dê um Sebrae nos seus planos. Dê um Sebrae nos seus resultados.
Quem tem seu próprio negócio e quer melhores resultados tem um bom motivo para procurar o Sebrae. E quem tem planos de abrir sua empresa também. É sempre bom contar com especialistas na hora de empreender, inovar e crescer.
Procure o Sebrae, especialistas em pequenos negócios. 0800 570 0800 – www.sebrae.com.br #tanosmeusplanos
camila domingues/DIVULGAÇÃO
Praia do Cassino, em Rio Grande Cassino Beach, in Rio Grande Playa del Casino, en Rio Grande
Conheça o
P
litoral
raias compridas de areias firmes, brancas e finas costeadas por pequenas dunas e restingas que muitas vezes guardam pequenas, médias e grandes lagoas de água doce pertinho do mar. Este pode ser o desenho básico das praias do litoral sul, mas cada uma guarda seus encantos e histórias a serem desvendadas. É o caso do Parque da Lagoa do Peixe entre Cidreira e Tavares, ou a grande experiência de percorrer a praia do Cassino, que se estende de Rio Grande até o final do estado, por mais de 200 quilômetros. De um lado o mar, de outro, a Lagoa da Mangueira. No caminho, vento e paisagens desertas. Torres, localizada logo na divisa com Santa Catarina, é a principal praia do litoral norte, onde estão localizadas grandes torres de pedra e a bela praia da Guarita. Em seguida, estão a pacata praia do Arroio do Sal, pertinho da lagoa de Itapeva e seguida do balneário de Tramandaí, com inúmeras atrações ligadas ao rio, como a pesca. Um pouco mais adiante, a badalação de Capão da Canoa, seja durante o dia na praia, comércio ou parques de águas, seja à noite nas baladas. 10
LITORAL GAÚCHO
Long beaches with firm, white and fine sands, surrounded by little dunes and sandbanks, with freshwaters lagoons very close to the sea. This can be the basic style of the beaches on the South Coast, but each one has its charm and stories to tell. Torres, located on the border of Santa Catarina, is the main beach of the North Coast, with big rock towers and the beautiful Praia da Guarita. Playas largas de arena firmes, blancas costeadas por pequeñas dunas y restingas que a menudo contienen pequeñas, medianas y grandes lagunas de agua dulce cerca del mar. Este puede ser el diseño básico de las playas de la costa sur, pero cada una mantiene su encanto e historias para ser reveladas. Torres, que se encuentra justo en la frontera con Santa Catarina, es la principal playa de la costa norte, donde se encuentran las grandes torres de piedra y la hermosa playa de Garita.
Artur Vaz Creative Commons
Leandro Kibisz/Creaive Commons
10 quilômetros de extensão de praia entre Cidreira e Tramandaí. Abriga piscinas naturais. Praia das Cabras has dunes and natural pools. La playa Cabras tiene dunas y piscinas naturales.
8 Feira do Livro Entre meados de janeiro e fevereiro, Tramandaí realiza a sua tradicional Feira do Livro na praça Leonel Pereira, no centro da cidade. Bancas de livros e sessões de autógrafo com autores.
8 Lagoa do Peixe
Tours in Lagoa do Peixe, a place with lots of migratory birds. Itinerario en la Lagoa do Peixe, lugar de refugio de aves migratorias.
8 Ilha dos Lobos O local pode ser visitado a partir de barcos que partem do rio Mampituba até a ilhota localizada em frente à Praia Grande, em Torres. Ilha dos Lobos can be visited by boats departing from
La isla de los Lobos se puede visitar en barcos que salen del río Mampituba.
La feria del libro de
práctica de deportes y de la pesca.
8 Cemitério de Navios
8 Lagoa Mirim Ao Sul da Lagoa dos Patos e da cidade de Rio Grande, suas águas banham Vitória do Palmar, no extremo Sul, próximo ao Chuí. Orla para esportes e pesca.
Cidreira abriga o Cemitério de Navios, com 20 embarcações encalhadas, mas só quatro mastros são visíveis. Entre o balneário de Quintão e o Farol de Mostardas.
Lagoa Mirim is ideal to practice sports and fishing.
Cidreira houses the Cemitério de Navios (Ships Cemetery), with 20 stranded vessels.
Lagoa Mirim es propicia para la
Scheridon/Creative Commons
A Lagoas Expedições e Turismo oferece variados roteiros na Lagoa do Peixe, local de abrigo de aves migratórias. No Centro de Tavares, rua 11 de Abril, 191. (51) 9989-5250.
Mampituba river.
Feira do Livro de Tramandaí (Tramandaí book fair) is held between January and February.
Tramandaí ocurre entre mediados de enero y febrero.
8 Passeios de barco A Marina Passeios e Eventos Náuticos realiza viagens pelo litoral de Torres em barcos para até 82 ou 196 passageiros. (51) 3626-2933. www. barcosmarina.com.br Marina Passeios e Eventos Náuticos offers tours along the Coast of Torres. Marina Passeios y Eventos Náuticos realiza recorridos a lo largo de la costa de Torres.
Cidreira alberga el Cementerio de Navios, con 20 embarcaciones encalladas.
8 Ventos Além do surfe, a praia do Cassino, por boas condições de vento, abriga cada vez mais praticantes de kitesurfe e windsurfe. Equipamentos podem ser alugados na temporada. Praia do Cassino is suitable for kitesurf ing and windsurfing. Playa del Cassino presenta condiciones propicias a la práctica de kitesurf y windsurf.
8 Praia das Cabras Um reduto sem urbanização com enormes dunas móveis em mais de
LITORAL LITORAL gaúcho GAÚCHO
11
Torres
Arroio do Sal
Tramandaí
Balneário Pinhal thiago machado/divulgação
Palmares do Sul
Capão da Canoa 12
LITORAL GAÚCHO
Tapes
São Lourenço do Sul
Pelotas
Rio Grande Arroio Grande
Franco bras – markut 1988/Creative Commons
Barra do Chuí Chuí LITORAL GAÚCHO
13
14
LITORAL BAIANO
GENTE DECENTE RESPEITA O TRABALHO DECENTE.
Trabalho Decente é o trabalho com remuneração adequada e que oferece condições de liberdade, segurança, equidade e sem discriminação. Isso significa: • • • • • •
NÃO ao trabalho infantil. NÃO ao trabalho análogo ao escravo. NÃO ao assédio moral ou sexual. SIM ao respeito à jornada de trabalho. SIM à segurança e saúde no trabalho. SIM à carteira de trabalho assinada.
Trabalhador, você tem direito ao Trabalho Decente. Saiba mais: www.mte.gov.br
APOIO:
LITORAL BAIANO
15
Camelia Varsescu/ shutterstock.COM
Majestosa
A
Pedra da Guarita, cartão-postal da cidade Pedra da Guarita (Guarita Rock), postcard of the city Pedra da Guarita, postal de la ciudad
TORRES
duas horas de Porto Alegre, Torres é um dos recantos de veraneio preferidos dos moradores da capital. Possui basicamente três praias: Grande, Guarita e Itapeva. Grande é mais movimentada e ideal para banhos de mar, Guarita recomendada para trilhas e contemplação do município do alto das falésias e Itapeva para a prática de esportes. As torres que dão nome à praia gaúcha foram originadas por um evento geológico que ocorreu quando a África e América do Sul separaram-se há 145 milhões de anos. Elas são formações como as dos cânions, que oferecem altas montanhas à beira-mar, coisa rara no litoral gaúcho, marcado por praias de longa extensão. Ao lado do Rio Mampituba há uma boa concentração de restaurantes, sendo a praia Comprida mais indicada para compras ou refeições. Em frente à Praia Grande está a Ilha dos Lobos, local escolhido por esses animais como área de acasalamento, a única reserva ecológica brasileira onde existem lobos ou leões marinhos.
16
Two hours away from Porto Alegre, Torres is one of the favorite beaches of the people from the capital. There are basically three beaches: Grande, Guarita and Itapeva. The first one is the most crowded and ideal for sea baths; the second one is recommended for trails and the observation of the city from the top of it cliffs; and Itapeva is ideal to practice sports. The towers that give name to the beach originated from a geologic event that occurred when Africa and South America were separated 145 million years ago. A dos horas de Porto Alegre, Torres es uno de los destinos de verano favoritos de los residentes de la capital. Básicamente tiene tres playas: Grande, Guarita y Itapeva. La primera es la más agitada y es ideal para el baño de mar, la segunda se recomienda para el senderismo y contemplación de la ciudad desde los acantilados y Itapeva para la práctica de deportes. Las torres que dan nombre a la playa son originarias de un evento geológico que se produjo cuando África y América del Sur se separaron hace 145 millones de años.
LITORAL GAÚCHO
Lspencer/ shutterstock.COM
Parque da Guarita A praia da Guarita Ê uma enseada após a Torre Norte, com a Torre da Guarita ao centro e do outro lado a Torre Sul. Integra o Parque Estadual JosÊ Lutzenberger, uma årea de 350 hectares de preservação com jardins desenhados por Burle Marx. Tem um pequeno restaurante e trilhas para caminhada. A Torre Sul pode ser acessada por uma escadaria, proporcionando uma ampla vista de toda cidade, e Itapeva ao lado. Cuidado com as correntezas. With restaurant and trails. Torre Sul can be reached by a staircase and provides a great view.
Cuenta con un restaurante y senderos. La torre sur es accesible por una escalera, y ofrece amplia vista. Lspencer/shutterstock.COM
Praia de Itapeva Itapeva significa Pedra Chata em tupi-guarani, e se refere Ă formação rochosa mais ao Sul de Torres, ao lado da Guarita. Justamente esta praia batizada pelos Ăndios ĂŠ a Ăşnica que mantĂŠm o cenĂĄrio natural mais preservado. Um ambiente quase virgem, com faixa de areia de seis quilĂ´metros de extensĂŁo, dunas, banhados, rochas e verdes. É possĂvel chegar de carro. Leve ĂĄgua e lanche e nĂŁo se esqueça dos sacos de lixo. An almost untouched beach with a six-kilometer sand strip. It is possible to reach by car.
Playa casi virgen con tramos de arena de seis km de extensiĂłn, con rocas y mucho verde. Se puede llegar en coche.
Hospedagem Camping: com mais de 14 mil metros quadrados de ĂĄrea verde, o Camping Mampituba recebe barracas, trailers e motos. Av. Castelo Branco, 1788. (51) 36261052. Mampituba Camping receives tents, trailers and motorcycles.
Camping Mampituba recibe carpas, trĂĄilers y motos.
Informaciones turĂsticas: (51) 36641411, extensiĂłn 710 o 711.
Casa do turista: Informaçþes turĂsticas da cidade e da regiĂŁo. Na avenida Rio Branco, 315. De dezembro a março, das 8h Ă s 23h. (51) 36641411, ramal 710 ou 711.
Cuca AlemĂŁ: cucas quentinhas feitas na hora todos os dias do verĂŁo. SĂŁo mais 17 sabores alĂŠm de tortilha de requeijĂŁo. Rua JĂşlio de Castilhos, 801. (51) 3626-3435.
Tourist information: (51) 3664-1411, extension 710 or 711.
“Cucasâ€? (traditional German cake): over 17 flavors and cream. LITORAL LITORAL gaĂşcho GAĂšCHO
cheese tortilla. Tortas alemanas: mĂĄs de 17 sabores, ademĂĄs de tortilla de queso. Confeitaria: a Doce Art oferece doces, salgados, sanduĂches quentes, 21 tipos de tortas e 28 bebidas Ă base de cafĂŠ (quentes e gelados). Rua Silva Jardim, 295. (51) 3664-5591.
Doce Art offers sweets, snacks and hot sandwiches. Doce Art ofrece dulces, salados, sandwiches calientes.
17
Passeios Ilha dos Lobos: passeios de barco atĂŠ a Ilha dos Lobos, a quase dois quilĂ´metros da Costa. A Marina Passeios ĂŠ uma das agĂŞncias que faz o roteiro. (51) 3626-2933. Marina Passeios takes visitors to Ilha dos Lobos. Marina Passeios lleva a los visitantes a la isla de Lobos. Furnas: o barco CalĂĄbria parte da ponte pĂŞnsil do Rio Mampituba. Vai atĂŠ a
Ilha dos Lobos e o Parque da Guarita, com Ăłtima vista para as furnas das falĂŠsias. Detalhes (51) 3626-4218.
9142-5790 ou (51) 36643951.
CalĂĄbria Boat goes to Ilha dos Lobos and Parque da Guarita.
Paseos ecolĂłgicos y paquetes nacionales e internacionales.
Barco CalĂĄbria lleva a la isla de Lobos y Parque Guarita.
Restaurante
Esmeralda Turismo: passeios turĂsticos e ecolĂłgicos e pacotes nacionais e internacionais. Rua Joaquim Porto, 380. (51)
Ecotours and national and international packages.
Restaurante Girardi: localizado em frente Ă Lagoa do ViolĂŁo, desde 1987. Serve 32 pratos quentes e frutos do mar aos domingos. Avenida Silva Jardim, 12. (51) 81289281 e (51) 3664-3795.
Serves 32 hot dishes and seafood on Sundays. Sirve 32 platos calientes y mariscos a los domingos. Restaurante Molhes: rodĂzio ou Ă la carte de frutos do mar, com destaque para o camarĂŁo na moranga. Rua 7 de Setembro, 1234. (51) 3664-2229. It serves seafood. Winer squash with shrimp is a must. Sirve mariscos.
Destaque para el camarĂłn en calabaza.
Hospedagem Pousada : pousada Don Fernandes, em Itapeva, oferece sobrados mobiliados para atĂŠ cinco pessoas e recebe animais de pequeno porte. Rua SĂŁo Jorge, 30. (51) 36055240. Don Fernandes offers two-story houses and accepts small pets. Don Fernandes ofrece casas. Acepta mascotas pequeĂąas. neusa luz/DIVULGAĂ‡ĂƒO
Praia Grande Os dois quilômetros da Praia Grande são os mais badalados de Torres, onde ocorrem shows à beira-mar, tem calçadão, barraquinhas e condiçþes para surfar, jogar vôlei, futebol ou correr. No seu extremo norte, recebe as åguas do Rio Mampituba, årea que atrai pescadores, golfinhos e surfistas, e de onde partem os barcos para a Ilha dos Lobos. Ao sul, a praia chega quase na årea central da cidade. The two kilometers of Praia Grande are the most bustling ones in Torres, with concerts, tents and sports.
Los dos km de Praia Grande son los mĂĄs concurridos de Torres, con espectĂĄculos, quioscos y prĂĄctica de deportes. neusa luz/DIVULGAĂ‡ĂƒO
Balonismo O Festival Internacional de Balonismo ocorre entre o final de abril e inĂcio de maio, quando a cidade estĂĄ mais calma, o sol mais ameno, mas presente, e o cĂŠu se enche de alegria e cores. Na 27ÂŞ edição, mais de 40 balĂľes fazem divertidas provas de alvo e velocidade. O Parque estĂĄ prĂłximo do Centro e da praia e nos cinco dias de festival hĂĄ shows, comidinhas e cultura. The ballooning International Festival is held between April and May, when the city is quieter.
El Festival Internacional de Globos ocurre entre abril y mayo, cuando la ciudad estĂĄ mĂĄs tranquila. 18
LITORAL GAĂšCHO
Camelia Varsescu/shutterstock.COM
Torres Guarita
19
LITORAL GAĂšCHO
luiz viana/divulgação
Parque Tupancy abriga diversos pássaros Tupancy Park houses many birds Parque Tupancy alberga muchos pájaros
ARROIO do Sal
A
tranquilidade da praia e especialmente a cultura simples e hospitaleira são alguns dos especiais atrativos de Arroio do Sal. A população de menos de 8 mil habitantes chega a conviver com mais 90 mil pessoas na alta temporada. Localizada ao sul de Torres, Arroio do Sal se descortina em uma praia longa, com restinga, dunas e sambaquis. Possui o litoral mais extenso do estado, com 27 quilômetros e 60 praias, entre elas Areias Brancas, Balneário Atlântico e Praia Pérola. Além de curtir a praia e a lagoa, é possível praticar vela, surfe, stand up paddle, jet ski e windsurfe. Não deixe de visitar as fazendas da área rural, onde você pode fazer trilhas, conhecer a comida típica e, especialmente, entender a alma do tropeiro, histórica no local. A Fazenda Caramuru tem até equoterapia e doma racional de cavalos. Entre esta e as fazendas Pousada da Lagoa, Matão e Madagascar há diferentes opções de trilhas, banhos na lagoa, piscinas, pratos típicos, e muita cultura campeira. 20
Located in the south of Torres, Arroio do Sal is a long beach, with sandbanks, dunes and shellmount. It is the largest coast on the state, with 27 kilometers and 60 beaches. Besides enjoying the beach and the lagoon, it is possible to practice surf, stand up paddle, jet ski and windsurf. Be sure to visit the farms in the rural area, where you can make trails, eat the typical food and, specially, understand the soul of the drover, the local historic. Situada al sur de Torres, Arroio do Sal se desarrolla en una larga playa con bancos de arena y dunas. Tiene la costa más larga de la provincia, con 27 kilómetros y 60 playas. Además de disfrutar de la playa y de la laguna, se puede practicar vela, surf, stand up paddle, jetski y windsurf. No dejes de visitar las fincas de campo, donde se puede practicar senderismo, conocer la comida típica y, sobre todo, entender el alma del arriero, histórico en el lugar.
LITORAL GAÚCHO
luiz viana/divulgação
Beira-mar AlÊm de passar o dia em volta do guarda-sol, o veranista de Arroio do Sal costuma jogar vôlei e frescobol. O mar Ê agitado, com boas condiçþes para o surfe. O bodyboard tambÊm Ê muito praticado, especialmente pelas gaúchas. Mais adiante da praia do Arroio, sentido sul, estå Areias Brancas, um pouco mais deserta, assim como o balneårio PÊrola. Nestas Ê recomendåvel levar lanche. The summer tourists in Arroio do Sal usually plays beach volley and paddleball. The choppy sea is ideal for surfing and bodyboarding.
El turista de Arroio do Sal suele jugar al voleibol y a la paleta. El mar agitado es bueno para el surf y el bodyboard. luiz viana/divulgação
Parque de eventos A Festa do Pescador ĂŠ o maior evento recebido pelo Parque de Eventos, localizado na entrada do municĂpio. A festa costuma acontecer entre julho e agosto, com muita tainha, pratos litorâneos, festival de pesca, encontros de bocha e jipeiros, shows e artesanato. Ao longo do ano recebe peças de teatro e apresentaçþes culturais. Em 2014, a ĂĄrea do parque recebeu nova pavimentação asfĂĄltica nas vias de acesso. Festa do Pescador (Fishermen Party), the main one held in Parque de Eventos, usually between July and August.
La Fiesta del Pescador, la principal realizada en el Parque de Eventos, por lo general ocurre entre julio y agosto. luiz viana/divulgação
Parque Tupancy O Parque Natural Tupancy ĂŠ uma reserva de dunas, lagoas interiores, banhados, mata e fauna. AtravĂŠs de trilhas o visitante se depara com lebres, galinholas, marrecas, tartarugas, cisnedo-pescoço-preto, tartarugas e uma infinidade de pĂĄssaros como corruĂra, cardeal do banhado e suiriri. EstĂĄ localizado entre as praias de Rondina Velha e BalneĂĄrio Atlântico. A reserve with indoor lagoons, forest and fauna. Between Rondina Velha and BalneĂĄrio Atlântico.
Reserva con estanques interiores, bosques y fauna. Se encuentra entre las playas Rondina Velha y Balneårio Atlântico.
Passeios Parque Tupancy: o parque funciona de segunda a sexta-feira, pela manhã, das 8h30 às 11h30, e à tarde, das 13h30 às 18h30. (51) 3606-1391. The park is open from Monday to Friday (8:30am – 11:30am and 1:30pm – 6:30pm).
Parque abre de lunes a viernes (8h30-11h30 y 13h30-18h30).
Granja muestra la doma racional y tiene hipoterapia.
With tents, trails, bath and nautic sports in the lagoon.
aconchegante. Av. Assis Brasil, 276. (51) 3687-3163.
Fazenda Caramuru: mostra a doma racional, possui equoterapia e uma tafona de farinha. Estrada do Mar, Km 72. (51) 9868-2881.
Pousada da Lagoa: trilhas, banho e esportes nĂĄuticos na lagoa, piscinas, cabanas mobiliadas e churrasqueiras. Estrada do Mar, Km 60. (51) 99742791 e (51) 9983-2815.
Cuenta con cabaĂąas, baĂąo y deportes nĂĄuticos en el estanque.
Several flavors and a cozy environment.
The farm shows the horse taming and offers hippotherapy.
LITORAL LITORAL gaĂşcho GAĂšCHO
Alimentação
Varios sabores y ambiente acogedor.
Terraço CafÊ Pizza: diversos sabores e ambiente mais 21
camila domingues/divulgação
Vista aérea da cidade e da praia de Capão Bird eye view of the city and Praia do Capão Vista aérea de la ciudad y de la playa de Capão
Capão da
C
CANOA
apão da Canoa pode ser considerada a praia mais movimentada e agitada do litoral. Recebe diversos eventos durante o verão, e à noite as casas noturnas garantem a diversão. As águas também estão entre os principais atrativos da cidade, com opções para toda família. Além do mar, tem parques aquáticos e lagoas entre dunas, banhados, restinga e capões (formação arbórea variada de pequena extensão). A maior é a Lagoa dos Quadros, com algumas pousadas-fazenda na margem. Ideal para ficar mais próximo da natureza, fugir do movimento da praia, mergulhar, descansar em grandes boias ou se aventurar nos esportes náuticos. Depois dela, experimente fazer uma trilha por outras águas doces entre dunas. No litoral, são 40 quilômetros de praias divididas em quatro distritos, no sentido norte-sul: Curumim, Arroio Teixeira, Capão Novo e Capão. Na culinária, casas especializadas em frutos do mar, o tradicional churrasco e galeto, além de delícias uruguaias.
22
Capão da Canoa is the most popular beach of the Coast. It houses many events during the summer and the nightclubs guarantee the fun. With a beautiful sea, aquatic parks and lagoons. The largest one is Lagoa dos Quadros, ideal to be close to the nature, to stay away from the crowd in the beach, dive, rest in big buoys or practice nautic sports. The local gastronomy offers restaurants specialized in seafood, the traditional barbecue and “galeto”, besides the Uruguayan delicacies.
Capão da Canoa es la playa más concurrida de la costa. Recibe varios eventos durante el verano, y las discotecas garantizan la diversión. Además del mar, cuenta con parques acuáticos y lagunas. La más grande es la Lagoa dos Quadros, ideal para acercarse a la naturaleza, alejarse del bullicio de la playa, bucear, descansar en grandes flotadores boyas o aventurarse en deportes acuáticos. En la cocina, casas especializadas en mariscos, el tradicional asado y pollo, y también platos uruguayos.
LITORAL GAÚCHO
8 Rota das Lagoas Procure conhecer as Lagoas do Barros e das Malvas além de outras dezenas existentes na região. Detalhes na Fazenda Pontal, RS 407, Km 2,5, em Maquiné. (51) 3662-5385. Visit Lagoa dos Barros and Lagoa das Malvas. Se recomienda conocer las Lagoas do Barro y das Malvas.
8 Acqua Lokos Parque temático de
águas para crianças e adultos. Na Estrada do Mar, s/n, entre Arroio Teixeira e Curumim. (51) 3625-2992. www. acqualokos.com.br Acqua Lokos is an aquatic park for kids and adults. Acqua Lokos es un parque temático acuático para niños y adultos.
8 Marina Park Parque aquático para toda a família. Estrada do Mar, Km 35/1000. (51) 3625-3049. www.
marinapark-rs.com.br Marina Park is an aquatic park for the whole family. Marina Park es un parque acuático para toda la familia.
8 La Pasiva Gastronomia uruguaia, com panchos, tibitos, entrecot com batatas ou filé à la Mathurini no cardápio. Rua Pindorama, 163. (51) 3625-422. La Pasiva offers Uruguayan dishes.
La Pasiva es una casa de gastronomía uruguaya.
(aguardiente) artesanal Bento Albino.
8 Alambique Espraiado
8 Mundo Animal
Produtora da cachaça artesanal Bento Albino, feita por uma mestre alambiqueira. Bebidas de até quatro anos e cachaça branca. BR 101, Km 67, em Maquiné. (51) 3628-1235.
Serve torre de batata frita com diversos sabores, ideal para happy hour com os amigos. Rua José Frederico Hoffman, 118. (51) 3665-5968.
Alambique Espraiado produces the Bento Albino craft cachaça. Alambique Espraiado produce cachaça.
Mundo Animal is ideal for a happy hour with friends. Mundo Animal es ideal para happy hour con los amigos. thiago machado/DIVULGAÇÃO
Praia e sol Em Capão as famílias e turmas de amigos reúnem-se à beiramar, especialmente na região central, em meio a quiosques e um movimentado calçadão. As praias seguem com areia firme e extensa com um mar mais escuro. Andar de bicicleta ao longo da orla no pôr do sol é uma boa pedida. Próximo, no centro urbano, encontra-se um comércio fervilhante, tatuagens de henna, tranças indianas e dreadlocks e apresentações de artistas de rua, comediantes e bandas gaúchas. In Capão, the families and friends get together by the sea, especially in the central area, with kiosks and a busy beach promenade. En Capão familias y grupos de amigos se reúnen a la orilla del mar especialmente en la región central, con quioscos y un agitado bulevar.
thiago machado/DIVULGAÇÃO
Além do mar Depois de aproveitar toda badalação da praia, uma boa pedida é passar o dia brincando nos dois parques de águas disponíveis. Um deles é o Marina Park, com toboáguas, brinquedos temáticos, bares aquáticos, rampas e free-fall, além de lanchonetes e restaurantes. Já o Acqua Lokos, ao norte, oferece inúmeras propostas de diversão nas águas com rios artificiais, rampas, toboáguas, kamikaze, playground na água e diferentes piscinas, além de cavalos, bar e restaurante. After enjoying all the bustle on the beach, a suggestion is to spend the day playing in the two water parks available: Marina Park and Acqua Lokos. Después de disfrutar de la playa, una buena opción es pasar el día divirtiéndose en los dos parques acuáticos disponibles, Marina Park y Acqua Lokos.
LITORAL gaúcho
23
Sonia Brusius/DIVULGAÇÃO
Proximidade com a capital atrai muitos veranistas The proximity of the city capital attracts tourists Proximidad a la capital atrae a muchos turistas
Badalada
Tramandaí
T
ramandaí é uma das praias mais urbanizadas e badaladas do litoral gaúcho, além de tradicional devido à cultura e à história que envolvem a foz do rio que batiza a cidade. A região, antes habitada por indígenas, era caminho de bandeirantes, tropeiros e comerciantes. É chamada de capital das praias. Já no início do século 20, havia 80 casas de veraneio e dois hotéis na praia. É destino comum dos moradores de Porto Alegre, a 100 quilômetros do local. Chega a ser a segunda cidade mais populosa do estado na temporada, e oferece uma vida noturna agitada. A cultura da fé é marcante. Na praia está a imagem de Iemanjá, e no Horto Municipal, o Santuário de São Pedro, padroeiro. A grande festa do verão é nos dias 1 e 2 de fevereiro, com a Festa de Iemanjá na primeira noite e a Festa de Nossa Senhora dos Navegantes na segunda. O Horto Florestal é um refúgio, com trilhas entre a mata. Lá, estudam a multiplicação de florestas e fazem doação de mudas nativas. Não deixe de visitar os centros culturais da cidade e fazer uma trilha de jipe para conhecer a região.
26
Tramandaí is one of the most urbanized and bustling beaches of the Coast of Rio Grande do Sul. It is traditional for its culture and the history of the river the city is named after. It is a common destination of the inhabitants of Porto Alegre, 100 kilometers far, and offers a very bustling nightlife. On February 1st and 2nd, there is a huge party to Iemanjá, in the first night; and one to Nossa Senhora dos Navegantes in the second one. Be sure to visit the cultural centers and take a Jeep tour to get to know the region. Tramandaí es una de las playas más urbanizadas y concurridas de la costa de Rio Grande do Sul, y tradicional por la cultura e historia que rodea la desembocadura del río que bautiza a la ciudad. Es el destino común de los habitantes de Porto Alegre, a 100 km, y ofrece una animada vida nocturna. El 1 y 2 de febrero, hay una gran fiesta para Yemanjá en la primera noche y la fiesta de Nuestra Señora de los Navegantes en la segunda. No dejes de visitar los centros culturales y hacer un recorrido en jeep para conocer la región.
LITORAL LITORAL gaúcho GAÚCHO
Sonia Brusius/DIVULGAĂ‡ĂƒO
Beira-mar Se a praia ĂŠ lotada, a infraestrutura garante o descanso. Na areia firme, Ăłtima para caminhadas e corridas, quiosques abastecem o lazer, e o calçadĂŁo repleto de barzinhos ainda tem quadras e pistas de skate. VocĂŞ pode fugir desse movimento em Nova TramandaĂ, uma ĂĄrea que ainda resguarda a orla de praia original, com restinga e sem asfalto tĂŁo prĂłximo nem prĂŠdios fazendo sombras na areia. The seashore counts with several kiosks and a waterfront with bars, sports court and skate lines.
Cuenta con varios quioscos y el bulevar lleno de bares, canchas y pistas de monopatĂn. Sonia Brusius/DIVULGAĂ‡ĂƒO
Rio TramandaĂ Ă“tima ĂĄrea para a prĂĄtica de esportes nĂĄuticos. Ultimamente, existem mais campanhas para a utilização de modalidades “limpasâ€? no local, como o caiaque. É que a circulação de tantos barcos a motor, somados a jet skis e lanchas, ameaçam a presença de botos na regiĂŁo. Experimente deslizar nas ĂĄguas com a sua força nos remos. HĂĄ caiaques para alugar na orla. A great area to practice nautic sports, such as kayak. There, you can also see porpoises.
Zona ideal para practicar deportes acuĂĄticos como el canotaje. AllĂĄ tambiĂŠn existe la presencia de delfines. Sonia Brusius/DIVULGAĂ‡ĂƒO
Plataformas de pesca A ponte entre TramandaĂ e ImbĂŠ ĂŠ conhecida como Ponte das Sardinhas, tamanha a quantidade de pescadores que chegam antes do sol nascer. Ao longo do rio hĂĄ outras plataformas e, mar adentro, um grande trapiche que abriga atĂŠ competiçþes de pesca. A ĂĄrea ĂŠ habitat de golfinhos, agora com população diminuĂda devido Ă poluição e embarcaçþes. Eles conduzem cardumes na direção dos pescadores. The bridge between TramandaĂ and ImbĂŠ is called Ponte das Sardinhas (Sardines Bridge), because of the many fishermen it attracts.
El puente entre TramandaĂ e ImbĂŠ se conoce como Puente de sardinas debido a la presencia de varios pescadores en el local.
Passeios Horto Florestal: com acesso gratuito, ĂŠ necessĂĄrio agendar a trilha guiada de 1,1 quilĂ´metro. Abriga o SantuĂĄrio de SĂŁo Pedro. Av. Fernandos Bastos, 3145. (51) 3684-7742. Free access. It is necessary to book the guided trail.
Acceso gratuito. Se debe programar el sendero guiado.
TambiĂŠn ofrece apartamentos de planta baja con balcĂłn.
Ofrece las tradicionales pajas de tiririca y bananero.
Posee objetos y fotos con la historia de la ciudad.
Camping Lagoa do ArmazĂŠm: tambĂŠm oferece apartamentos tĂŠrreos com sacada e vista para a Lagoa do ArmazĂŠm. Av. Fernando Bastos, 5100. (51) 3684-1632.
Casa do Artesão: objetos em cerâmica, madeira, tecido e as tradicionais palhas de tiririca e bananeira. Rua Jorge Sperb, 258. Todos os dias, das 15h às 21h.
Museu Municipal Abrilina Horrmeister: objetos e fotografias que mostram a história da cidade. Av. Fernandes Bastos, 30. De terça a domingo. (51) 3661-2766.
TramandaĂ Jeep Clube: passeio de jipe atĂŠ Cidreira, por dunas e lagoas, nos finais de semana. (51) 9983-1123.
It offers ground floor apartments, with balcony.
It offers the traditionals “tiririca� and banana tree straws.
With objects and pictures that tells the story of the city.
Paseo en Jeep hasta Cidreira en los fines de semana.
LITORAL LITORAL gaĂşcho GAĂšCHO
Jeep ride to Cidreira on weekends.
27
Sonia Brusius/DIVULGAĂ‡ĂƒO
Restaurantes Restaurante Sabor Especial: variada opção de pizzas no forno a lenha, risotos e massas. Protåsio Alves, 2392. (51) 3661-1220. Options of pizzas made in the woodstove, risottos and pasta. Opciones de pizzas en horno de leùa, risottos y pastas.
Passeios AgĂŞncia Jamboo: roteiros pelo litoral norte. Rua Firmiano OsĂłrio, 304, no Centro de TramandaĂ. (51) 3661- 4123. www.jamboo.com.br Jamboo Agency provides tours through the North Coast. Agencia Jamboo tiene itinerarios por la costa norte.
Lagoa do ArmazĂŠm
Surfe
It offers apartments and kitchenettes in tent style.
Poucas coisas do verĂŁo sĂŁo tĂŁo gostosas quanto tomar um banho doce e calmo na Lagoa do ArmazĂŠm, depois de ter passado algumas horas na praia. Suas ĂĄguas rasas integram o estuĂĄrio do rio TramandaĂ. Conta a lenda que ali vivia um minhocĂŁo com lĂngua de fogo que virava embarcaçþes e comia porcos e galinhas pelas margens. Mas ele deixou a lagoa e voltou para o mar.
A prĂĄtica de surfe ĂŠ corriqueira em TramandaĂ, e no verĂŁo vocĂŞ encontrarĂĄ diversas boas escolas Ă beira da praia, para gente de qualquer idade, iniciantes especialmente. Durante o ano a praia tambĂŠm recebe campeonatos do esporte. O pico tradicional fica na ĂĄrea central da praia, ao lado da plataforma de pesca. Pegar ondas de bodyboard tambĂŠm ĂŠ comum.
Ofrece apartamentos y monoambientes en el estilo de cabaĂąas.
One of the best things during the summer is swimming in Lagoa do ArmazĂŠm, after spending some hours on the beach.
The bustling point is in the central area of the beach, beside the fishing platform. Bodyboarding is common as well.
Una de las mejores cosas en el verano es baĂąarse en la Lagoa do ArmazĂŠm despuĂŠs de disfrutar la playa.
El pico se encuentra en la zona central de la playa, junto a la plataforma de pesca. La prĂĄctica de bodyboard tambiĂŠn es comĂşn.
Hospedagem Pousada da Barra: a 50 metros do mar e pertinho da ponte, oferece apartamentos e quitinete no estilo cabanas. Rua Julio de Castilhos, 80. (51) 3684-1585.
anlina souza/DIVULGAĂ‡ĂƒO
28
LITORAL LITORAL gaĂşcho GAĂšCHO
www.tractebelenergia.com.br
GERAR ENERGIA É O QUE NOS FAZ ACORDAR TODOS OS DIAS. FAZER ISSO COM SUSTENTABILIDADE É O QUE NOS FAZ DORMIR BEM TODAS AS NOITES.
Produzir energia de forma sustentável é um compromisso da Tractebel com o futuro. Por isso, além de utilizar fontes renováveis em mais de 80% de tudo o que produz, a empresa investe em melhorias ambientais, apoia as comunidades em que está inserida e contribui para o desenvolvimento social e cultural de diversas regiões. É a Tractebel gerando desenvolvimento, oportunidades e a energia de que o futuro precisa.
camila domingues/divulgação
Praia do Cassino é a mais movimentada Praia do Cassino is the most crowded one Playa del Cassino es el más frecuentada
Belo
RIO GRANDE
A
cidade está estabelecida na foz da Lagoa dos Patos em direção ao mar, região que dá nome à cidade e inclusive ao estado do Rio Grande do Sul. O local era circundado por aldeias indígenas e recebia o gado oriundo das missões jesuítas levado até Laguna. Foi a capital da região, antes de Viamão e Porto Alegre, e ponto de disputa entre portugueses e espanhóis. Além de guardar a praia mais extensa do mundo segundo o Guiness Book (a praia do Cassino, com 254 quilômetros, também um dos primeiros balneários brasileiros), é a primeira cidade portuária do estado, fundada em 1737. A cultura ligada ao mar, à pesca, aos animais marinhos e aos navios pode ser conferida em ótimos museus, como o Náutico, o Oceanográfico, o Antártico ou o Ecomuseu da Ilha de Pólvora, este a dois minutos de barco. Outra atração que reúne natureza e história é a Estação Ecológica Taim, com diferentes trilhas guiadas. No verão é especialmente mais bonito, quando ela está repleta de pássaros. Durante o carnaval, as ruas são tomadas por inúmeros blocos. 30
With the longest beach in the world, according to Guinness Book (Praia do Cassino, with 254 kilometers), it is the first portuary city in the state, founded in 1737. The culture related to the sea, fishery, marine animals and ships can be seen in great museums, such as Náutico, Oceonográfico, Antártico or Ecomuseu da Ilha de Pólvora. Another attraction that gathers nature and history is Estação Ecológica Taim (Taim Ecologic Station), with different guided trails. In the summer, the place is full of birds.
Además de albergar la playa más larga del mundo según el Guiness Book (la playa Cassino, con 254 km), es la primera ciudad portuaria de la provincia, fundada en 1737. La cultura relacionada al mar, a la pesca, a los animales marinos y a los barcos se puede presenciar en excelentes museos como el Náutico, el Oceonográfico, el Antártico o el Ecomuseo da Ilha de Pólvora. Otro atractivo que reúne naturaleza e historia es la Estación Ecológica Taim, con diferentes senderos guiados. En verano, el lugar está lleno de pájaros.
LITORAL GAÚCHO
camila domingues/divulgação
Praia do Cassino A praia de areias finas e firmes é mais movimentada na região central, nas proximidades da estátua de Iemanjá, local de orações e eventos religiosos. A 15 quilômetros em direção ao Sul está encalhado o navio Altair, desde 1976. Recentemente foi também inaugurado um parque eólico de frente para o mar. Quanto mais ao sul, caminhando, de carro ou de bicicleta (a areia permite), mais o veranista encontra a imensidão, sons do vento e solidão. With fine and firm sands, it is the most popular in the central region, close to Iemanjá statue, a place of prayers and religious events. La playa de arena fina y firme es la más concurrida en la región central, cerca de la estatua de Yemanjá, lugar de oraciones y actos religiosos. camila domingues/divulgação
Vagonetas Na saída das águas da Lagoa foram construídos dois molhes de pedra que avançam quilômetros dentro do mar para garantir a segurança da navegação. De lá partem barcos de passeio que levam o visitante até o refúgio de leões marinhos. Em um dos molhes, há carrinhos movidos a vela que deslizam por um caminho central com trilhos, um passeio pitoresco. Os molhes são também um ótimo lugar para praticar e aprender com antigos pescadores. In Lagoa dos Patos, there are little “sail cars”, that slide on a rail. En uno de los muelles de Lagoa dos Patos hay carros impulsados por una vela que se deslizan por un riel. camila domingues/divulgação
Porto de Rio Grande Localizado na barra Sul da foz da Lagoa dos Patos, o Porto de Rio Grande é um dos maiores do Brasil em movimentação: no segundo trimestre de 2014, movimentou 6,9 milhões de toneladas de mercadorias. O Porto Velho, construído em meados de 1800, guarda o museu e outras áreas de turismo, além de terminal de passageiros e outras áreas. O Porto Novo também recebe visitantes. Porto Velho, built in the mid-1800s, houses the museum and other tourist areas, besides the passengers terminal. Porto Velho, construido a mediados de los años 1800, alberga un museo y otras zonas turísticas, además del terminal de pasajeros.
8 Museu Oceanográfico Conta a história da formação dos oceanos e mares, além de manter laboratórios, como de mamíferos marinhos. R. Capitão Tenente Heitor Perdigão, 10. (53) 3232-9107. Museu Oceonográfico (Oceanographic Museum) tells the story of the formation of
oceans and seas. Museo oceonográfico cuenta la historia de la formación de los océanos y de los mares.
8 Estação Taim A Reserva Ecológica Taim, de 1979, é chamada de Pantanal Gaúcho, tamanha a fauna e flora que guarda. Agende visita guiada. Km 537 da BR 471. (53) 3503-3151.
Reserva Ecológica Taim is called “Pantanal Gaúcho”, because of its fauna and flora. La Reserva Ecológica de Taim es llamada de Pantanal Gaúcho debido a su fauna y flora.
8 Museu Náutico O local exibe 20 embarcações, equipamentos e vídeos sobre construção naval.
LITORAL gaúcho
No Porto Velho, Armazém 4, telefones (53) 91274249 ou (53) 9179-2955. Museu Náutico (Nautic Museum) exhibits vessels, equipments and videos about ship building. El Museo Náutico exhibe barcos, equipamientos y vídeos sobre construcción naval.
8 Restaurante O La Invernada serve grelhados, parrilla uruguaia, saladas, pizzas no forno a lenha, risotos, massas e bacalhau. R. Henrique Bulle, 485. (53) 3236-5700. La Invernada serves an ecletic menu. La Invernada sirve un menú variado.
31
98
LITORAL BAIANO
LITORAL BAIANO
99
O mais charmoso condomínio residencial de Florianópolis, dentro do melhor campo de golfe do sul do Brasil.
Seja para morar, investir ou apenas jogar, o Costão Golf é uma excelente opção. Venha conhecer. INFORMAÇÕES SOBRE VENDA DE CASAS E LOTES:
(48) 3209-1095 PARA AGENDAR UMA AULA DE GOLFE OU JOGAR:
(48) 3209-2105
Condomínio Residencial
costaogolf.com.br FLORIANÓPOLIS
governo do rio grande do sul
Região dos pampas mantém tradições campeiras The “pampas” region preserve its rural traditions Región de los pampas mantiene tradiciones campestres
Explore o
Rio Grande do Sul
C
onhecer os espaços culturais e parques de Porto Alegre. Se esbaldar no tempo de colheita da uva por volta de Bento Gonçalves e Caxias do Sul. Ver flores, mundos mágicos e chocolates em Gramado e Canela. Experimentar toda a energia do alto dos cânions de Aparados da Serra. Aprender sobre a fé e costumes dos guaranis através das histórias sobre os Sete Povos das Missões. A riqueza natural e cultural do Rio Grande do Sul vai muito além de suas praias e lagoas litorâneas. Você pode começar sua viagem pelo interior partindo de Torres para Cambará do Sul, e logo mais chegar a Gramado. Os trajetos de carro entre esses pontos não superam duas horas. No caminho da Serra para a capital, charmosas rotas e pontos de visita. Além de Porto Alegre, não deixe de conhecer a região das Missões, onde encontrará referências de fé, e a história de uma sociedade que contemplou a presença de jesuítas e índios. Por todos esses caminhos, um miscigenado povo gaúcho, que ama sua terra e recebe os visitantes com orgulho ímpar.
68
Get to know the cultural spaces and parks in Porto Alegre. Enjoy the grape harvest in Bento Gonçalves and Caxias do Sul. See flowers, magic worlds and chocolates in Gramado and Canela. Experience the energy from the top of the canyons in Aparados da Serra. Learn the faith and tradition of the guaranis through the stories about “Sete Povos das Missões”. The cultural richness of Rio Grande do Sul goes beyond its beaches and lagoons. La riqueza natural y cultural de Rio Grande do Sul va más allá de playas y lagunas costeras. La provincia tiene mucho más a ofrecerte. Conoce los espacios culturales y parques de Porto Alegre. Disfruta la oportunidad de cosechar uvas en las ciudades de Bento Gonçalves y Caxias do Sul. En las ciudades de Gramado y Canela conoce el mundo de las flores y de los chocolates. Siente toda la energía desde la parte superior de los cañones de Aparados da Serra. Prende fe y costumbres de los índios guaraníes a través de las historias sobre los Siete Pueblos de las Misiones.
RIO GRANDE DO SUL
O grupo do portal Aventura Serra Gaúcha reúne guias de esportes como voo livre, arvorismo, caminhada, cicloturismo, rafting, rapel e outros. www. aventuraserragaucha.com.br The website Aventura Serra Gaúcha brings together radical sports guides. El portal Aventura Serra Gaúcha
governo do rio grande do sul
8 Aventura
Conoce las atracciones de costumbres y cultura local de Cambará do Sul.
8 Cavalgada A Cabanha La Paloma realiza cavalgadas da lua cheia no verão e integra o roteiro dos Caminhos Rurais de Porto Alegre. Av. Edgar Pires de Castro, 9089. Fone (51) 9972-2112. Almir Dupont/prefeitura municipal de bento gonçalves
8 Sabores A Rota dos Sabores e Saberes, entre a capital e a Serra Gaúcha, é formada por propriedades de agricultores familiares, com muita agroecologia e gastronomia típica. www. boresesaberesvaledocai. blogspot.com.br Rota dos Sabores e Saberes, a rural tour between the capital and Serra Gaúcha. Rota dos Sabores e Saberes, ruta de turismo rural entre la capital y la Serra Gaúcha.
8 Quintais de Cambará Conheça as atrações recheadas de costumes e cultura local de Cambará do Sul. Confira os quintais abertos a turistas no site www.quintaisdecambara.com.br. Get to know the attractions about the tradition and local culture of Cambará do Sul.
The tours in Vale dos Vinhedos have options of wine tourism, cultural and gastronomic tours. Las rutas del Vale dos Vinhedos tienen opciones de enoturismo, paseos culturales y gastronómicos.
8 Três Coroas O templo budista Chagdud Gonpa Khadro Ling pode ser visitado durante o dia. Fechado
na região das Missões. Almoços, lanches, pizzas e sorvetes. Diariamente das 10h até a meianoite. (55) 3312-7609. The ice cream shop Eis Krean Haus, in Santo Ângelo, also offers snacks and pizza. La heladería Eis Krean Haus, en Santo Ângelo también ofrece aperitivos y pizzas.
8 Mãe de Deus O belo santuário de Mãe de Deus, com paredes de vidro, está
Cabanha La Paloma offers cavalcades in full moon nights during the summer.
gustavo bottega/pref. municipal de bento gonçalves
Reúne guías de deportes extremos.
ou gastronômicos. www. valedosvinhedos.com.br.
Cabanha La Paloma realiza cabalgatas de luna llena en el verano.
8 Itapuã Passe o dia entre as prainhas do Guaíba e a natureza no Parque Estadual de Itapuã. R. Dona Maria Leopoldina, s/n, Viamão, a 60 quilômetros de Porto Alegre. (51) 3494-8082 e 8083. Spend the day between the beaches of Guaíba and the nature of Parque Estadual de Itapuã. Pasa el día entre las playas de Guaíba y la naturaleza en el Parque Estadual de Itapuã.
8 Vinhedos Percorra um dos roteiros do Vale dos Vinhedos (Bento Gonçalves, Garibaldi e Monte Belo do Sul), com opções para enoturismo, passeios culturais
às segundas e terças-feiras. Linha Águas Brancas, 1211. (51) 3546-8201. www.kl.chagdud.org The buddhist temple Chagdud Gonpa Khadro Ling, in Três Coroas, is open for visits. El templo budista Chagdud Gonpa Khadro Ling, en Tres Coroas, está abierto al público.
8 Sorvete Sorveteria Eis Krean Haus, em Santo Ângelo, a cidade das tortas,
RIO GRANDE DO SUL
no Morro da Pedra Redonda, com uma espetacular visão panorâmica da cidade. Rua Santuário, 400. (51) 3318-4627. Mãe de Deus Sanctuary, with glass walls, is located in Morro da Pedra Redonda, with a spectacular panoramic view of the city. El santuario de Mãe de Deus, con paredes de vidrio, está en el Morro da Pedra Redonda, con una espectacular vista panorámica de la ciudad.
69
Passo Fundo BR 377
BR 285
BR 386
Bento Golçalves
Santa Maria Uruguaiana
Porto Alegre BR 290 BR
Santana do 158 Livramento BR 392
Bagé
BR 101 BR 293
Pelotas
governo do rio grande do sul
Jaguarão
Missões – São Miguel das Missões Ita Pritsch/shutterstock.com
Viaduto Mula Preta – Guaporé 70
Rio grande do Sul
ernani marques/governo rs
Canela
Fabiano Mazzoto/divulgação
Alfonso Abraham /governo rs
71
rio grande do sul
governo do rio grande do sul
shutterstock
Cânion – Cámbara do Sul
Lago Guaíba
Vale dos Vinhedos – Bento Gonçalves
DIVULGAÇÃO
Cânion Itaimbezinho, em Cambará do Sul Itaimbezinho Canyon, in Cambará do Sul Cañón Itaimbezinho, en Cambará do Sul
Terra de
C
Cânions
ampos, cachoeiras, florestas de araucárias e Mata Atlântica. Tudo isso à beira de profundos e imensos cânions. Bem-vindo aos Parques Nacionais de Aparados da Serra e da Serra Geral, área com mais de 30 mil hectares preservados na região de divisa com Santa Catarina e a menos de duas horas tanto de Torres como de Porto Alegre. Do lado gaúcho, a recepção fica por conta de Cambará do Sul, com ótimas opções de hospedagens em estâncias de moradores, pousadas e hotéis. Região de um precioso mel, de ovelhas, do peixe das águas frias, a truta, e da culinária tropeira. As principais atrações são os cânions, que você pode conhecer a pé, a cavalo ou de bicicleta em trilhas mais básicas ou com guias de trekking, e esportes radicais como canionismo, rappel e cachoeirismo. Em Aparados da Serra está o cânion Itaimbezinho, e no Parque Serra Geral, Fortaleza, Churriado e Malacara. Mais ao norte, em São José dos Ausentes, está o pico do Montenegro, o ponto mais alto do estado, à beira de cânion de mesmo nome.
72
Fields, waterfalls, pine forests and rainforest. All of it by deep and huge canyons. Welcome to Aparados da Serra National Park and da Serra Geral National Park, area with more than 30 thousand hectares preserved on the border of Santa Catarina and less than two hours away from Torres and Porto Alegre. In the side of Rio Grande do Sul, the access is by Cambará do Sul, with great options of accommodations in houses, inns and hotels. Campos, cascadas, bosques de araucarias y Bosque Atlántico. Todo esto al borde de profundos e inmensos cañones. Bienvenidos a los Parques Nacionales de Aparados da Serra y de la Serra Geral, área con más de 30 mil hectáreas preservados en la región fronteriza con Santa Catarina y a menos de dos horas de Torres y de Porto Alegre. Del lado de Rio Grande do Sul está Cambará do Sul, con excelentes opciones de alojamiento en estancias de residentes, posadas y hoteles.
RIO Litoral GRANDE Gaúcho DO SUL
Lisandro Luis Trarbach /shutterstock.com
Fundo dos penhascos Que tal se aventurar pelas profundezas dos cânions, em meio a imensas paredes de rochas e se refrescar nas pequenas cachoeiras, piscinas e tobogãs naturais? Esta é a desafiante Trilha Rio do Boi, com até sete horas de duração. Dependendo do tempo, capacidade e condições climáticas, diversos trajetos são traçados pelos guias credenciados. O acesso dela se dá na base do Itaimbezinho. Rio do Boi trail is an adventure through the deep of the canyons, among huge rock walls, waterfalls, pools and natural toboggans. El sendero Rio do Boi es una aventura por las profundidades de los cañones, en medio a inmensas paredes de rocas, cascadas, piscinas y toboganes naturales.
Itaimbezinho
Luciano Queiroz/shutterstock.com
Pedra afiada, em tupi-guarani. É o cânion que oferece mais estrutura, com recepção e lanchonete, e dá acesso a duas trilhas: a do Vértice, mais curta, com acesso para cadeirantes e encantadora vista da cachoeira Véu de Noiva (queda de 700 metros do rio Perdizes); e a do Cotovelo, um belo passeio às margens dos paredões que alcançam cinco quilômetros de extensão. O ingresso é pago, e o ideal é chegar de manhã por causa da neblina. It is the canyon that offers a more complete infrastructure and gives access to two trails: Vértice, a shorter one; and Cotovelo, with 5 kilometers. Es el cañón que ofrece más estructura, y da acceso a dos senderos: Vértice, el más corto, y Cotovelo, de cinco kilómetros. Camelia Varsescu/shutterstock.com
Pelos Campos de Cima O Parque da Serra Geral, rústico e gratuito, dá acesso a trilhas sobre os cânions Fortaleza, Churriado e Malacara. Fortaleza é o mais extenso e profundo, com caminhos por seus campos às quedas d’água do Rio Tigre e até a Pedra do Segredo. Mais exigente é a trilha Churriado e Malacara, caminhada de mais de sete horas que proporciona uma visão maravilhosa do litoral. Parque da Serra Geral, rustic and for free, gives access to trails on Fortaleza, Churriado and Malacra canyons. El Parque de la Serra Geral, rústico y gratuito, da acceso a senderos sobre los cañones Fortaleza, Churriado y Malacara.
8 Acontur Associação de Condutores Locais de Ecoturismo de Cambará do Sul. No site estão os telefones dos guias, descrição dos roteiros e até preços. www.acontur.wordpress. com/condutores Tours and guides can be hired in Associação de Condutores Locais de Ecoturismo de Cambará do Sul (Cambará do
Sul Ecotourism Local Guides Association).
(54) 3251-1277. De terça a domingo.
Rutas y guías pueden ser contratados en la Asociación de Conductores locales de Ecoturismo de Cambará do Sul.
ICMBIO manages the two parks, and the headquarter is located in the entrance of Itaimbezinho.
8 ICMBIO O Instituto administra os dois parques, com sede na entrada do Itaimbezinho. Rodovia RS 429, Km 18.
ICMBIO gestiona los dos parques, con sede en la entrada de Itaimbezinho.
8 Operadora A Rota dos Canyons atua em parceria com RIO Litoral GRANDE Gaúcho DO SUL
os parques e atrativos locais. Roteiros e condições no site www. rotadoscanyons.com.br. (48) 9142 3975/ (51) 9542 3975.
8 Turismo equestre
Rota dos Canyons works in partnership with the parks and the local attractions.
Fazenda Santana offers cavalcades through the canyons and to Nassucar waterfalls.
Rota dos Canyons trabaja en asociación con los parques y atracciones locales.
Fazenda Santana es la base para cabalgatas por los cañones y a la cascada Nassucar.
Fazenda Santana é a base para cavalgadas pelos cânions e à cachoeira Nassucar. (54) 3251-1173.
73
pedro revillion/DIVULGAÇÃO
Ruínas em São Miguel das Missões Ruins in São Miguel das Missões Ruinas de São Miguel das Missões
Caminho das
C
MISSÕES
onhecer a região dos Sete Povos das Missões é ingressar em um território místico e belo, que ainda guarda lembranças vivas do povo guarani, uma história iniciada há quatro séculos. Ali estão as ruínas da colonização movida por padres espanhóis missioneiros. As primeiras reduções foram dizimadas pelos bandeirantes brasileiros e portugueses. Mas, quase 50 anos depois, os jesuítas retornam e dão início a uma segunda onda de colonização, com a fundação do primeiro dos Sete Povos, São Francisco de Borja, em 1682. Depois surgiram São Nicolau, São Luiz Gonzaga, São Miguel Arcanjo, São Lourenço Mártir, São João Batista e, em 1706, Santo Ângelo Custódio. A partir especialmente da criação de gado e da agricultura, as reduções evoluíram de forma rápida e harmônica. Mas, com a assinatura do Tratado de Madri, em 1750, que estabelecia a retirada dos jesuítas espanhóis de terras portuguesas, deu-se início a uma sangrenta guerra. Com a expulsão da Companhia de Jesus também das terras espanholas, as reduções foram praticamente abandonadas. Você pode conhecer cada um desses lugares, inclusive por roteiros a pé ou de bicicleta oferecidos por operadoras da região. 74
Getting to know the region of Sete Povos das Missões is to enter a mystic all and beautiful realm, that keeps vivid memories of guarani people, a history started four centuries ago. There are the ruins of the colonization of the Spanish missionaries priests. With the expulsion of Companhia de Jesus of Portuguese and Spanish lands, the Jesuit missions were practically abandoned. You can get to know all of these places by bicycle or on foot tours offered by the agencies of the region. Conocer la región de los Siete Pueblos de las Misiones es ingresar en un territorio místico y hermoso, que todavía tiene recuerdos vívidos de los guaraníes, una historia que comenzó hace cuatro siglos. Allí se encuentran las ruinas de la colonización traídas por sacerdotes españoles misioneros. Con la expulsión de la Compañía de Jesús las tierras portuguesas y españolas, las reducciones fueron prácticamente abandonados. Puedes conocer a cada uno de estos lugares, incluyendo excursiones a pie o en bicicleta que ofrecen las operadoras de turismo de la región.
RIO GRANDE DO SUL
Fernando Gomes/DIVULGAÇÃO
São Miguel das Missões A redução de São Miguel Arcanjo, a mais preservada em solo brasileiro, é considerada Patrimônio da Humanidade pela Unesco. Está localizada no município de São Miguel das Missões, a 500 quilômetros de Porto Alegre. A 30 quilômetros do centro está a aldeia Tekoa Kóénju, onde você pode conhecer mais sobre a vivência, música e artesanato do povo guarani. As ruínas estão localizadas na região central, perto de hotéis e restaurantes. The reduction of São Miguel Arcanjo, the most preserved one in Brazil, is considered a heritage by Unesco. La reducción de São Miguel Arcanjo, la más conservada en suelo brasileño, es considerada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. secretaria de turismo de sao miguel das missoes
Espetáculo A impressionante fachada da igreja construída entre 1735 e 1745 se enche de cores e luzes para narrar a história da formação das missões, num encantador espetáculo com menos de uma hora de duração. Toda feita em pedra, a igreja não chegou a ser finalizada. Faltou a segunda torre, que seria inclusive um observatório astronômico. Há 32 anos, foi descoberta uma fonte a um quilômetro dali. Ela seria uma das sete que abasteceriam a região. The impressive facade of the church was built between 1735 and 1745. It is filled with colors and lights to narrate the of the formation of the missions. La impresionante fachada de la iglesia que se construyó entre 1735 y 1745 se llena de colores y luces para narrar la historia de la formación de las misiones.
Ruínas
secretaria de turismo de sao miguel das missÕes
Os restos arquitetônicos da sociedade jesuíta-guarani deixam visíveis as fundações do cemitério, do cotiguaçú (local onde permaneciam órfãos e viúvas) e das casas de índios. Ao redor também estão a praça, o pomar e a horta. A igreja foi a primeira construção a ser erguida. Ali você pode visitar o Museu das Missões, rico em imagens sacras e centenas de peças históricas. In the ruins is located Museu das Missões (Missions Museum), rich in sacred images and hundreds of historical objects. En las ruinas se encuentra el Museo de las Misiones, rico en imágenes sagradas y cientos de piezas históricas.
8 Som e Luz No verão acontece diariamente, às 21h30min, com ingressos vendidos no local uma hora antes do espetáculo. (55) 3381-1294. In the summer, the spectacle Som e Luz happens every day at 9:30PM. En verano, el espectáculo 76
Sonido y Luz tiene lugar The website Caminho todos los días a las 21h30. das Missões brings together information, 8 Caminho das Missões guides and tours for visitors. Concentra informações, El portal Caminho das guias e rotas para Missões concentra visitantes. Em Santo informaciones, guías y Ângelo, na rua rutas a los visitantes. Antunes Ribas, 984. (55) 3312-9632 ou 8 Aldeia Grill 8405-8528. www. Buffet especializado em caminhodasmissoes. carnes, também serve com.br RIO GRANDE DO SUL Litoral Gaúcho
à la carte e pizzas. Não deixe de provar a picanha recheada. Avenida Borges do Canto, 1344. (55) 3381-1070. Aldeia Grill is a buffet specialized in meat. Aldeia Grill es un especializados en carnes.
e recebe visitantes em apartamentos duplos, triplos, quádruplos ou coletivos. Rua São Nicolau, 601, Centro. (55) 3381-1202. Pousada das Missões works as a hostel. La Pousada das Missões funciona como albergue.
8 Pousada das Missões Funciona como hostel 76
Fotos Victor Carlson
Usina do Gasômetro e as águas do Guaíba Usina do Gasômetro and the waters of Guaíba Usina do Gasômetro y las aguas del Guaíba
Calorosa
PORTO ALEGRE
O
calor do verão em Porto Alegre é tão intenso quanto o frio do inverno. Prepare-se, mas não deixe de vagar pelas ruas da cidade. Construções cheias de memórias, arquitetura histórica, avenidas largas, e um povo, com um eterno amor orgulhoso pela sua terra, que prima pelo encontro social em praças, feirinhas, parques e ambientes culturais. De boas-vindas, vale caminhar pelo Centro Histórico, lugar com arte e cultura de sobra. A partir do Mercado Público, em direção à Praça da Alfândega, encontra-se o Centro Cultural CEEE Erico Verissimo, Santander Cultural, Memorial do Rio Grande do Sul, Museu de Arte do Rio Grande do Sul, Casa de Cultura Mario Quintana, e a Usina do Gasômetro, todos sediados em monumentais prédios históricos. O roteiro central da Linha Turismo, ônibus com guia e o segundo andar ao ar livre, percorre as principais atrações da região (passando pela Redenção e Iberê Camargo). Para ver toda a cidade do alto, vá até o santuário da Mãe de Deus, no bairro Belém Velho.
78
The heat of the summer in Porto Alegre is matched in intensity by the cold of the winter. Be prepared, but do not let it put you off exploring the streets of the city. To start with, it is worth visiting the Public Market, the Erico Verissimo Cultural Center, the Mario Quintana Cultural House, and the old Gasômetro Power Station. The central route of the Tourist Line, buses with guides and open air decks, stops at the principal attractions of the region. To see the entire city from above, go to the Mãe de Deus (Mother of God) sanctuary in the Belém Velho neighbourhood. El calor del verano en Porto Alegre es tan intenso como el frío del invierno. Prepárate, pero no dejes de pasear por las calles de la ciudad. Para comenzar, vale la pena conocer el Mercado Público, el Centro Cultural Érico Veríssimo, Casa de Cultura Mario Quintana y la Usina do Gasômetro. La ruta central de la Línea Turismo ofrece autobús con guía y el segundo piso al aire libre recorre los principales atractivos de la región. Para ver la parte más alta de la ciudad, visita el santuario Mãe de Deus, en el bairro Belém Velho.
RIO GRANDE DO SUL
Paço dos Açorianos A atual sede da prefeitura foi inaugurada pelo primeiro prefeito eleito de Porto Alegre, o carioca JosĂŠÂ Montaury LeitĂŁo, e abriu as portas 30 anos depois do Mercado PĂşblico. Sua fachada mostra sĂmbolos da liberdade, democracia, ciĂŞncia, agricultura, comĂŠrcio e indĂşstria. A fonte externa, presente da corte portuguesa em 1935, representa o marco zero da cidade e reĂşne dezenas de pombos. No porĂŁo interno, hĂĄ salas de exposição de arte. The facade of the current City Hall is decorated with symbols of freedom, democracy, science, agriculture, commerce, and industry. La actual sede del ayuntamiento muestra en la fachada sĂmbolos de libertad, democracia, ciencia, agricultura, comercio e industria.
Mercado PĂşblico O Mercado PĂşblico ĂŠ o coração de Porto Alegre hĂĄ 145 anos. Bancas de carnes, quitutes, artesanatos, artigos tĂpicos, padarias e restaurantes tradicionais sĂŁo uma festa. Tem erva pra qualquer santo e tempero pra qualquer comida. ConstruĂdo por escravizados, o grande prĂŠdio quadricular abriga enterrado em seu miolo o BarĂĄ, orixĂĄ que representa a abertura e o fechamento de caminhos. A festival of butcher shops, local delicacies, artisan products, typical items, traditional bakeries, and restaurants. Sus puestos de carne, manjares, artesanĂas, artĂculos tĂpicos, pastelerĂas y restaurantes tradicionales son excelentes.
Passeios Mercado Público: Largo da Alfândega. De segundas a sextas-feiras, das 7h30min às 20h, e aos såbados, das 7h30min às 18h30min.
ChalĂŠ da Praça XV de Novembro O charmoso e aconchegante ChalĂŠ da Praça XV ĂŠ uma boa opção para um descanso em meio ao burburinho do Centro. Os happy hours do verĂŁo sĂŁo regados a mĂşsica ao vivo (geralmente voz e violĂŁo) e chope no amplo pĂĄtio. O tradicional ponto de encontro foi construĂdo pela prefeitura em 1911, e desde entĂŁo funciona como bar e restaurante. Foi recentemente reformado e conta com nova direção. The bar has happy hours in the summer with live music (usually vocals and guitar), and draught beer (chopp) on the yard. Ocurren happy hours en verano con mĂşsica en vivo (normalmente voz y guitarra) y cerveza en el patio.
Open Monday to Friday (7:30am to 8pm) and Saturdays 9:30am to 6:30pm). Abierto de lunes a viernes (7h30-20h) y sĂĄbados (7h3018h30).
Open Monday to Friday (9am to Midday and 1:30pm to 6pm). Abierto de lunes a viernes (9h-12h e 13h30-18h). ChalÊ da Praça XV: Praça Quinze de Novembro, s/n, atendimento das 11h às 23h. Reservas (51) 3225-2667. Acesso a deficientes. Open from 11am to 11pm. Access for disabled people. Horario de atención: 11h a 23h. Acceso para discapacitados.
Paço dos Açoriano: Praça MontevidÊo, 10. Atendimento de segunda a sexta-feira, das 9h às 12h e das 13h30 às 18h, mesmo horårio do Paço dos Açorianos (exposiçþes).
RIO GRANDE DO SUL
79
Fotos Victor Carlson
Memorial do Rio Grande do Sul Um amplo espaço para encontrar, pesquisar e conhecer a história do Estado, o Memorial do Rio Grande do Sul existe há 18 anos, situado em um prédio centenário, até então sede dos Correios e Telégrafos. Mostra vídeos, mapas, testemunhos, gravuras, objetos, livros e fotografias, além de organizar exposições, e mantém o Museu Postal e a Agência Filatélica. Localiza-se em frente à Praça da Alfândega. Discover the history of the state through videos, maps, recordings, books and exhibitions. Espacio para conocer la historia de la provincia. Tiene videos, mapas, grabados, libros y exposiciones
Cais do Porto Nas proximidades da Praça XV, o cais Mauá, cuja construção iniciou em 1911, hoje desativado, oferece uma cativante visão das águas que banham a parte oeste da cidade. Recebe a Bienal do Mercosul e toda a parte infantil da Feira do Livro. Apenas o cais Navegantes, dos oito quilômetros de cais acostável, está em operação. O Guaíba é formado por diferentes rios e deságua na Lagoa dos Patos, ao Sul, onde encontra o mar. Close to Praça XV, Mauá Pier provides a captivating view of the waters that bathe the east of the city. Cerca de la Plaza XV, el muelle Mauá ofrece una vista fascinante de las aguas que bañan la parte oeste de la ciudad.
Feira do Livro A Feira do Livro, um dos eventos mais queridos pelos moradores, acontece na praça da Alfândega há seis décadas. Transforma toda a região e as instituições culturais do Centro em uma festa cheia de magia literária, geralmente em novembro. Ao redor, bancas, oficinas, apresentações, debates, entrevistas, música, poesia, teatro e encontros bonitos com grandes autores nacionais e internacionais. The Book Fair has been held in Alfândega Square for six decades. It usually takes place in November. La Feria del Libro ocurre en la plaza da Alfândega hace seis décadas. Por lo general se realiza en el mes de noviembre
8 Restaurantes Memorial: Rua 7 de Setembro, 1020. De terça a sábado, das 10h às 18h, e aos domingos e feriados, das 13h às 17h. Gratuito. (51) 3224-7159.
80
Closed on Mondays. entry.
fazem passeios. (51) 3211-5022.
Cerrado los lunes. Gratis.
Free entry. Access by boat via the pier.
Passeios de barco: Av. Mauá, Acceso gratuito. 1050. Acesso gratuito. El acceso a los barcos Pelo cais, tem-se acesso es por el muelle. aos barcos Catamarã ou Cisnei Branco, que
RIO GRANDE DO SUL
Feira do Livro: Praça da Alfândega, Centro Histórico de Porto Alegre. Detalhes no site www. feiradolivro-poa.com.br/ Alfandega Square, in historic downtown of Porto Alegre.
Plaza da Alfândega, Centro Histórico de Porto Alegre.
Palácio Província Boa parte dos documentos sobre a história do Estado está no Arquivo Histórico do Rio Grande do Sul, localizado no Palácio Província. Também conhecido por Forte Apache, por causa de torres da arquitetura original, e Palácio Provisório, por ter sido residência oficial do governo estadual em 1896. Foi sede de vários órgãos de governo e dos Correios, e hoje é uma bela fonte de conhecimento. Home to the historical archive of Rio Grande do Sul. The building is called the Apache Fort due to the architecture of the original towers. Alberga el Archivo Histórico de Rio Grande do Sul. Se llama Fuerte Apache a causa de las torres de arquitectura original.
Viaduto Otávio Rocha Caminhando a partir do Mercado Público morro acima, em minutos se chega ao local conhecido como Viaduto da Borges, entregue em 1932 para ligar o Leste e o Sul ao Centro. Para isso, o “morrinho” foi cavado, e a passarela da Duque de Caxias manteve sua circulação original, elevada, no meio. Com escadarias laterais sustentadas por arcos, sua arquitetura impressiona. Na avenida, pequenos comércios vendem artigos populares e artesanato. With lateral staircases supported by arches, the design of the viaduct is impressive. There are several small shops on the avenue. Con escaleras laterales sustentadas por arcos, su arquitectura es impresionante. En la avenida hay pequeñas tiendas.
Catedral Erguida em nome de Mãe de Deus, padroeira de Porto Alegre, a Catedral foi desenhada pelo italiano João Battista Giovenale e emoldura o cume da Praça da Matriz, rodeada por instituições púbicas e prédios históricos. A posição privilegiada inspirou as grandiosas cúpulas. Começou a ser construída em 1921, teve sua primeira missa em 1922 e foi concluída apenas em 1986. No interior, belas pinturas e mosaicos artísticos. Erected in the name of Mary, Mother of God, the patron saint of Porto Alegre. There are beautiful paintings and mosaics inside of cathedral. Construida en el nombre de la Madre de Dios, patrona de Porto Alegre, la catedral tiene en su interior, hermosas pinturas y mosaicos.
8 Passeios Viaduto Otávio Rocha: Localizado no elevado da Borges de Medeiros, avenida com canteiro central, pode ser acessado pela Duque de Caxias.
Located on Borges de Medeiros, an avenue with a central reservate. Se encuentra en la avenida Borges de Medeiros.
Catedral: Rua Duque de Caxias, 1047, Centro. Missas de segunda a sexta-feira, às 7h30min, às 12h10min (exceto segunda) e às 18h30min. Sábado, às 17h, e domingo, às 8h30min, às 10h e às 18h30min. RIO GRANDE DO SUL
(51) 3228-6001 e (51) 3225 4980. (2014).
Centro Histórico. Telefone (51) 3295-8659. Gratuito.
Mass is held daily.
Marechal Deodoro Square, 110, historic downtown.
Se realiza misas todos los días. Palácio Província: Praça Marechal Deodoro, 110,
Plaza Marechal Deodoro, 110, Centro Histórico.
81
Fotos Victor Carlson
Palácio Piratini A pedra fundamental da sede do executivo foi lançada em 1896, após a demolição do palácio de taipa, que existia há mais de 100 anos. Em 1921, é instalado o Gabinete da Presidência, e, em 1928, Getúlio Vargas se torna o primeiro governador a ocupar suas suítes. O local guarda inúmeras cenas da história, além da beleza arquitetônica e da decoração, passando por murais de Aldo Locatelli. Besides its beautiful architecture and decoration, including panels by Aldo Locatelli, the palace contains innumerous historically relevant pieces. Conserva innumerables escenas de la historia través de murales de Aldo Locatelli. Impresiona también por la belleza arquitectónica y decorativa.
Solar dos Câmaras A construção rosa em estilo português, ao lado da Praça da Matriz, é a casa mais antiga de Porto Alegre, construída para o primeiro presidente da província, Visconde de São Leopoldo. O último morador, seu descendente, morreu em 1975. Hoje, é sede do Departamento de Relações Públicas e Atividades Culturais da Assembleia Legislativa, onde ocorrem saraus de música, exposições e teatro. The oldest house in the city. Nowadays it used by the Legislative Assembly for music soirées, theater and exhibitions. Casa más antigua de la ciudad. Hoy en día es utilizada por la Asamblea Legislativa para recibir saraos de música, exposiciones y teatro.
Mario Quintana O Hotel Majestic, aberto em 1933, teve seu auge nos anos 30 e 40, mas foi morada do amado poeta Mario Quintana entre 1968 e 1980. Um dos centros culturais mais dinâmicos de Porto Alegre, oferece oficinas, cinema, teatro, biblioteca, museu de arte contemporânea, eventos, café e restaurante. Está na Rua da Praia, um pouco adiante do jornal Correio do Povo, onde Quintana trabalhava. Cultural center offering workshops, cinema, theater, a library, a museum of contemporary art, events, a coffee shop and restaurant. Centro cultural que ofrece talleres, cine, teatro, biblioteca, museo de arte contemporáneo, eventos, café y restaurante.
8 Passeios Palácio Piratini: Praça Marechal Deodoro, s/n. De segunda a sextafeira, das 9h às 11h e das 14h30min às 17h. Agende visitas guiadas pelo telefone (51) 3210-4170.
82
Open Monday to Friday, guided tours available.
no site www2.al.rs.gov. br/drpac/
Abierto de lunes a viernes y ofrece visitas guiadas.
Marechal Deodoro Square, 101. Free entry.
Solar dos Câmara: Praça Marechal Deodoro, 101. Telefone (51) 3210-2934. Gratuito. Agenda cultural
Plaza Marechal Deodoro, 101. Gratis. Casa de Cultura Mario Quintana: Rua dos RIO GRANDE DO SUL
Andradas, 736. Visitas guiadas. (51) 3221-7147. Às segundas-feiras, das 14h às 21h; de terças a sextas-feiras, das 9h às 21h; e aos sábados e domingos, das 12h às 21h. Gratuito.
Open daily, free entry. Abierto todos los días y la entrada es gratuita.
8 Passeios Igreja Nossa Senhora das Dores: Rua dos Andradas, 597. De segunda a sexta-feira das 8h30min às 19h30min, com pausa das 12h às 12h30min. Contato (51) 3228-7376. Open Monday to Friday (8:30am to noon and 12:30pm to 7:30pm). Abierto de lunes a viernes (8h30-12h y 12h30-19h30). Quartel General: esquina da Andradas com General Canabarro, no Centro Histórico. The corner of Andradas Street with the General Canabarro street. Esquina de la calle Andradas con la General Canabarro. Gasômetro: av. Presidente João Goulart, 551, Centro, Porto Alegre. Telefone 32898100. De terça a sexta-feira das 9h às 21h e sábados e domingos das 10h às 21h. Open Tuesday to Friday (9am to 9pm) and Saturdays and Sundays (10am to 9pm). Abierto de martes a viernes (9h-21h); sábados y domingos (10h-21h).
Igreja Nossa Senhora das Dores
Quartel General
Magna e branca, a Igreja Nossa Senhora das Dores tem uma longa escadaria para acesso. Reza a lenda que um de seus operários, condenado injustamente à morte, amaldiçoou a obra, que levou mais de 100 anos para ser concluída. Em seu interior, imagens sacras e rica arquitetura. De cima das torres, uma linda vista da cidade e do Guaíba. Pode ser fotografada da Casa Mário Quintana, bem próxima.
O prédio de esquina no Centro Histórico exibe placa alusiva à Revolução de 30 (o edifício foi atacado em 3 de outubro). Sua fachada é repleta de símbolos, e suas paredes são recheadas de memórias. Foi inaugurado em 1908, substituindo a sede antiga, no mesmo local. Em 1955, foi construído o atual QG, em outro endereço. Na parte superior, se observam o brasão do Estado, o emblema do Exército e esculturas.
Rich architecture with sacred images in the interior. The towers offer fine views of the city and Guaiba River.
This building in the historic dontown has a plaque celebrating the revolution of 1930 (the building was attacked on the 3rd of October).
Posee imágenes sagrada y rica arquitectura. Sus torres ofrecen vistas de la ciudad y del río Guaíba.
El edificio en el Centro Histórico exhibe una placa a la Revolución de 30 (el edificio fue atacado el 3 de octubre).
Gasômetro Se o pôr do sol do Guaíba descansa a alma dos porto-alegrenses, a Usina do Gasômetro é um dos locais preferidos para contemplá-lo. Você pode chegar cedo e conferir as exposições e programação cultural da sede, uma antiga usina elétrica movida a carvão mineral, inaugurada em 1928. Diversão à parte é subir na chaminé de 117 metros ou embarcar no barco de passeio pelo Guaíba, que parte dali. One of the best locations to see the sunset in Porto Alegre. It is also possible to climb the 117m high chimney. Es uno de los lugares favoritos para ver la puesta de sol en Porto Alegre. También se puede subir en la chimenea de 117 m de altura. RIO GRANDE DO SUL
83
Fotos Victor Carlson
Jardim Botânico No centro geográfico de Porto Alegre, em meio a grandes avenidas, o Jardim Botânico é um oásis. Ao entrar, mudam os sons, a temperatura, o cheiro. Aberto desde 1958, possui 653 espécies arbóreas em 39 hectares. Tem um pequeno lago, o Museu de Ciência Natural e uma ótima área para piqueniques e caminhadas, ou mesmo para passar o dia em família. Além disso, vende mudas nativas. Here, there are 653 tree species, a lake, the Museum of Natural Science and a picnic area. Native seedlings for sale. Cuenta con 653 especies de árboles, lago, Museo de Ciencias Naturales y área de picnic. Vende plantas nativas.
Parque Moinhos de Vento Conhecido como Parcão, é muito utilizado para esportes. Dispõe de quadras de tênis e futebol e espaço para crianças e cães curtirem o fim da tarde. Durante o dia, é comum a prática de ioga, caminhadas e corridas. O lugar já foi hipódromo nos tempos em que o turfe era mais popular que o futebol, e abrigou um moinho de vento, instalado por um mineiro que moía trigo na região. É Parque desde 1972. Known as “Parcão” (Big Park), there are tennis courts, soccer pitches and a dog park. It is commonly used for yoga and other sports. Conocido como Parcão, cuenta con pistas de tenis y de fútbol y espacio para perros. Es común la práctica de yoga y de otros deportes.
Parque Farroupilha O mais popular dos parques, onde o chimarrão e as amizades têm lugar cativo. Conhecido por Redenção, em alusão à libertação de escravizados no local, quatro anos antes da Lei Áurea. Palco de teatro de rua, artistas livres e manifestações sociais. Tem monumentos de arte, cafés e parquinho. Aos sábados, recebe a feirinha, e aos domingos, o Brique da Redenção, com artesanato, antiguidades e quitutes. Known as “Redencão” (Redemption), there is a small market on Saturdays and, on Sundays, the “Brique” with antiques and handicraft. Conocido por Redenção alberga los sábados la feria de artesanías, y los domingos, el Brique con antigüedades y artesanías.
8 Passeios Jardim Botânico: Av. Salvador França, 1427. De terça a domingo, das 10h às 17h. Serpentário até as 16h. Ingressos no local. (51) 3320-2033. 84
Open Tuesday to Sunday. Tickets available on site. Abierto de martes a domingo. Entradas en el sitio.
Parque Moinhos de Vento: Rua Comendador Caminha, s/n, Moinhos de Vento. Telefone (51) 33321021. Fácil acesso. Comendador Caminha Street, no number, Moinhos de Vento. RIO GRANDE DO SUL
Calle Comendador Caminha, sin número, Moinhos de Vento. Parque Farroupilha: parque Farroupilha, s/n. www. parquefarroupilha.com. br. Telefone (51) 3286-
4458. Entre a João Pessoa e a Osvaldo Aranha. Located between João Pessoa and Osvaldo Aranha Avenues. Está entre lãs avenidas João Pessoa y Osvaldo Aranha.
Museu da PUC-RS Um lugar genial. O visitante é convidado a perceber que a vida e a ciência são mais fascinantes do que a gente imagina. Existem coleções de fósseis, peixes, aranhas e répteis. Exposições ricas e dinâmicas, com maquetes, cenários, interações e experiências. Inúmeras atividades para crianças, estudantes e adultos. Uma tarde pode ser pouco, vale repetir – e levar o mascote EUgênio pra casa. Collections of fossils, fish, spiders, and reptile; with many activities for children, students and adults. Tiene colecciones de fósiles, peces, arañas, reptiles y numerosas actividades para niños, estudiantes y adultos.
Monumento aos Açorianos Monumento esculpido em aço por Carlos Tenius em 1752, está próximo da Borges de Medeiros e do Centro Administrativo. Na obra, uma figura alada lembrando Ícaro está na proa de uma caravela composta por corpos humanos entrelaçados. Faz referência à chegada dos casais açorianos em 1752. Está na praça dos açorianos, que também guarda a primeira ponte de acesso ao Centro. A steel monument sculpted by Carlos Tenius, it refers to the arrival of Azorean couples in 1752. Monumento tallado en acero por Carlos Tenius, hace referencia a la llegada de las parejas azorianas en 1752.
Museu Iberê Camargo O Museu Iberê Camargo, às margens do Guaíba, foi fundado em 2008 para expor as obras do artista falecido em 2004.. O prédio branco projetado por Álvaro Siza liga os quatro andares por rampas circundantes. Foi premiado na Bienal de Arquitetura de Veneza. A cada semestre, há mostras diferentes do acervo e de artistas contemporâneos. Oferece oficinas de arte grátis e café anexo. Home to the artist’s works since his death in 1994. It offers free art workshops and it has a cafe. Conserva las obras del artista desde su muerte en 1994. Ofrece talleres artísticos gratuitos y café.
8 Passeios Museu da PUC: Av. Ipiranga, 6681. Fone (51) 3320-352. Terças, quartas e quintas das 9h às 17h, sextas até as 21h e sábados, domingos e feriados das 10h às 18h. Ingressos no local.
Closed on Mondays. Tickets on site. Cerrado los lunes. Entradas en el sitio.
Azorean Square, no number, historic downtown. Plaza de los Azorianos, sin número. Centro Histórico.
Monumento aos Açorianos: praça dos Açorianos, s/n. Museu Iberê Camargo: Acesso pela Borges de Medeiros ou pela Loureiro padre Cacique, 2.000. da Silva. Centro Histórico. Fone (51) 3247-8000. De
RIO GRANDE DO SUL
terça a domingo das 12h às 19h, quinta-feira até as 21h. O acesso encerra meia hora antes do fechamento.
(12h-19h), los jueves hasta las 21h.
Open Tuesday to Sunday (noon to 7pm), Thursdays until 9pm. De martes a domingo
85
Divulgação Arena
Arena GrĂŞmio Em dezembro de 2012, o GrĂŞmio deixou o tradicional EstĂĄdio OlĂmpico, na Azenha, para ocupar a nova e moderna casa, a Arena GrĂŞmio, localizada na entrada da cidade, prĂłximo ao aeroporto. Para conhecer a sede do clube, participe do GrĂŞmio Tour, uma visita guiada que conta toda histĂłria do time e mostra locais como camarotes, vestiĂĄrios, cabine de imprensa e gramado. Em dias de jogos e treinos, os horĂĄrios sĂŁo diferenciados. Located in the outskirts of the city, near the airport. It is possible to take a guided tour in the GrĂŞmio Arena. Situada en la entrada de la ciudad, cerca del aeropuerto, es posible conocer Arena GrĂŞmio en una visita guiada. Lucas Uebel/DIVULGAĂ‡ĂƒO
Loja oficial Na Arena vocĂŞ encontra uma das grandes lojas da GrĂŞmioMania, franquia oficial do clube que vende peças de vestuĂĄrio com as cores do tricolor, em modelos masculinos e femininos, alĂŠm de artigos esportivos com o brasĂŁo do time, bandeiras e artigos afins. EstĂŁo Ă venda, por exemplo, camisas oficiais, roupinhas para bebĂŞs, bolas e chuteiras. Confira os horĂĄrios de atendimento da sede localizada na Arena pelo telefone (51) 3218-2834. In the Arena there is a large shop called GrĂŞmioMania selling men’s and women’s styles, and sporting goods. En la arena hay una gran tienda de GrĂŞmioMania, con modelos masculinos y femeninos, y artĂculos deportivos. Francisco Alves/DIVULGAĂ‡ĂƒO
Zona mista/Tour Uma moderna e ampla ĂĄrea com apoio para computadores, pufes e tomadas serve de ponto de encontro entre jornalistas e atletas – seja na entrada ao campo ou na saĂda do jogo. AtĂŠ entĂŁo os jogadores e Ă s vezes atĂŠ tĂŠcnicos e dirigentes eram entrevistados ainda no gramado. Com infraestrutura, e melhor acĂşstica, apesar de longe da torcida, ĂŠ onde o treinador concede as coletivas apĂłs as partidas. A large and modern area with tables for computers, comfortable seating and power sockets that has the role of a meeting point for journalists and athletes. Un ĂĄrea moderna y amplia con soporte para computadoras y puf sirve como punto de encuentro para periodistas y atletas.
8 Arena Grêmio Av. Padre Leopoldo Brentano, 13361, Humaitå, Porto Alegre. À beira da Freeway (BR 290). Telefone (51) 3218-2000. www.arena.gremio.net
86
Padre Leopoldo Brentano Avenue, 13,361, HumaitĂĄ, Porto Alegre. Av. Padre Leopoldo Brentano, 13361, HumaitĂĄ, Porto Alegre.
GrêmioMania Unidades em shoppings de Porto Alegre, outras cidades e estados. Confira a localização em www.gremiomania. com.br.
RIO Litoral GRANDE GaĂşcho DO SUL
Go to www.gremiomania.com.br. for the location. Verifica la ubicaciĂłn en ww.gremiomania.com.br.
alexandre lops/DIVULGAÇÃO
Beira-Rio Inaugurado em 1969, o Estádio Beira-Rio foi reformado para receber cinco jogos da Copa do Mundo. Apesar de a capacidade ter sido reduzida, os torcedores ganharam mais conforto com os novos assentos e áreas VIP e a reconstrução das arquibancadas inferiores – a distância mínima agora é de 9 metros. Uma moderna cobertura protege o público e impressiona pela beleza. A nova estrutura pode ser conhecida em um tour guiado, a Visita Colorada. Refurbished to host are World Cup games, the stadium boasts a modern roof that is impressively beautiful. Renovada para albergar partidos del Mundial, la cancha tiene ático moderno que impresiona por la belleza. divulgacao inter
Loja oficial A não ser que você seja gremista, vale dar uma passadinha na Inter Shop, loja oficial do clube. Ali você encontra os produtos licenciados pelo Sport Club Internacional. Tem DVDs com a história do clube e de suas principais conquistas, uniformes oficiais de treino e de jogo, bandeiras, toalhas, canecas, bonés, buttons. Também encontrada em outros locais da cidade e do estado.
Museu
Here you can find products licenced by Sport Club Internacional, like kits, flags, cups, and other souvenirs. Se encuentra productos con licencia por el Sport Club Internacional, tales como uniformes, banderas, tazas y otros. alexandre lops/DIVULGAÇÃO
Com 1.200 metros quadrados, o Museu do Sport Club Internacional abriga fotos, vídeos, o túnel do tempo, objetos, troféus e centenas de outros documentos, além de estátuas dos principais ídolos do clube centenário. O início da história do Inter remete a 1909, um tempo político positivista e de criação de espaços públicos para esportes. Fechado temporariamente para melhorias, consulte primeiro se está aberto à visitação. The museum telling the story of the club is temporarily closed for refurbishments. Make sure it is open before you visit. El museo sobre la historia del club está cerrado temporalmente para mejoras, así que debes consultar si está abierto a los visitantes.
8 Beira-Rio
às 18h. (51) 3230-4669.
Museu e loja oficial No interior da sede, sendo que o final do Museu coincide com a loja do Inter. De terça a domingo, das 10h
Open Tuesday to Sunday from 10am to 6pm.
RIO Litoral GRANDE Gaúcho DO SUL
Abierto de martes a domingo de 10 a 18h.
87
arquivo semtur
CAXIAS
L
Espetáculo conta a saga da imigração italiana Show tells the story of the Italian immigration Espectáculo cuenta la historia de la inmigración italiana
do Sul
ocalizada na Serra, a 130 km de Porto Alegre, Caxias do Sul é envolta por montanhas de floresta com formação de vales, cânions, cachoeiras, rios e túneis – e oferece um clima mais ameno que a capital. Operadoras de turismo de aventura oferecem rafting, escaladas e o pêndulo (a pessoa mergulha de uma ponte com cintas de segurança) nas Pontes de Ferro e dos Arcos, sobre o Rio das Antas. No Centro, o Parque dos Macaquinhos garante a área verde, e o Pavilhão da Festa da Uva, que ocorre em fevereiro de anos pares, vira área para prática de roller e skate. A culinária é rica, farta e variada, sendo o galeto al primo canto um dos pratos tradicionais, e vinhos e espumantes completam a mesa. A prefeitura dividiu as atrações da cidade em seis roteiros de charmosos caminhos do início da colonização italiana, que levam até vinícolas, restaurantes, cascatas e museus. Eles estão bem indicados em placas e mapas distribuídos na rodoviária ou na Secretaria de Turismo. 88
Located in the mountain range 130km away from Porto Alegre, Caixas do Sul is surrounded by mountain forests forming valleys, canyons, waterfalls, rivers, and tunnels. The local government has divided the attractions of the city into six itineraries of charming routes dating from the beginning of Italian colonialization, which lead to vineyards, restaurants, cascades, and museums. They are well signposted, maps distributed in the bus station and the office of the Secretary of Tourism. The region has various places to practice adventure sports. Situada en la sierra, a 130 km de Porto Alegre, está rodeada de montañas de selva con formación de valles, cañones, cascadas, ríos y túneles. Los atractivos de la ciudad se dividen en seis itinerarios de hermosos caminos del inicio de la colonización italiana, con visitas a bodegas, restaurantes, cascadas y museos. Están señalizados por placas y mapas distribuidos en la estación de autobús o en la Secretaría de Turismo. La región cuenta con varios lugares para practicar deportes de aventura.
RIO Litoral GRANDE Gaúcho DO SUL
acervo semtur
Cânion Palanquinhos O Perau, como é chamado na região, é unidade de conservação municipal desde 2012. As trilhas às margens dos paredões de basalto de até 150 metros de altura – muito procuradas para a prática de rapel – variam de 20 minutos a oito horas. Ao fundo, águas do Arroio Sepultura. Além da beleza do relevo, o local guarda um importante sítio arqueológico com marcas indígenas. O acesso é por estrada de chão e trilha, e a infraestrutura é pequena. The so called “Perau”region, besides its beauty, is home to an important archeological site. The area has little infrastructure. Perau, como es conocido en la región, además de la belleza, alberga un importante yacimiento arqueológico. El lugar cuenta con poca infraestructura. acervo semtur
Igreja San Pelegrino A história da igreja está vinculada aos primórdios da cidade. A primeira missa foi em 1893, mas a construção ficou pronta em 1953. Hoje reúne grandes obras de artistas, como as pinturas de Aldo Locatelli na nave central e os quadros da Santa Ceia e da Via Sacra. Observe também as portas de bronze do escultor Augusto Murer e uma réplica de Pietá (Michelangelo). Por essas e outras é considerada Patrimônio Artístico de Caxias do Sul. A collection of works by great artists, such as the paintings by Aldo Locatelli in the central nave and pictures of the Last Supper and Stations of the Cross. Reúne grandes obras de artistas, como pinturas de Aldo Locatelli en la nave central y las pinturas de la Última Cena y de la Vía Sacra. acervo semtur
Vinícola Chateau Lacave A vinícola funciona em uma réplica de castelo medieval construída em 1970. O visitante percorre o castelo, suas histórias e personagens durante a visitação, que inclui a degustação de espumante e três tipos de vinho, entre eles o especial da casa, o Reserva Anticuário. No castelo também funciona um elegante restaurante, que mediante reserva elabora um requintado jantar romântico. The vineyard is located in a medieval castle replica. Visitors may also participate in a tasting of one sparkling and three other types of wine. Funciona en una réplica de castillo medieval. Los visitantes también pueden hacer degustación de vino espumoso y tres tipos de vino.
8 Cânion Palanquinhos
from downtown.
saopelegrino.org.br
Localizado em Criúva, distrito de Caxias, a 60 quilômetros do Centro. Detalhes na Secretaria de Turismo (0800-5411875), todos os dias das 8h às 18h.
En Criúva, distrito de Caxias, a 60 km del centro.
Itália Avenue, 54, São Pelegrino neighbourhood.
8 Igreja San Pelegrino
Avenida Italia, 54, barrio São Pelegrino.
In Criúva, Caxias district, 60km away
Avenida Itália, 54, bairro São Pelegrino. Telefone (54) 3221-2567. www.
8 Vinícola Chateau Lacave BR 116, Km 143. De
RIO Litoral GRANDE Gaúcho DO SUL
terças a sábados das 8h às 19h e domingos das 10h às 15h30min. Restaurante: almoço e jantar de terça a domingo (exceto jantar no domingo). (54) 4009-4822.
and Sunday (10 am to 3:30pm). Abierto de martes a sábado (8h-19h) y domingos (10h-15h30).
Open Tuesday to Saturday (8am to 7pm)
89
bento
Gonçalves
Cidade é destino enoturístico pioneiro no País The city is the destination for the wine tourism Ciudad es destino enoturístico pionero en el país
“V
gustavo bottega/divulgação
ocê está entrando no mundo do vinho”. A frase estampada no pórtico da cidade já prepara o visitante para descobertas envoltas de nuances de sabores, taças cheias e vazias, prazeres, bons acompanhamentos e todo o enlevamento que a bebida dos deuses traz aos homens. A paisagem de vales e vida rural serrana dita outro ritmo de percepções. E o verão é ainda mais especial, época da Vindima. Na festa da colheita, parreirais estão cheios, coloridos e maduros, e toda alegria de colher e iniciar uma nova produção toma conta da comunidade. Há convites para participar de colheitas; saborear jantares harmonizados e comentados; provar uvas, vinhos e sucos, sem faltar grostolis, cucas, chimias, queijos e salames. Visitas a cantinas familiares, boutiques de vinho ou grandes vinícolas são praxe. Em pequenas pousadas ou refinados hotéis, as hospedagens costumam ser aconchegantes e detalhistas. Não deixe de conhecer as tradicionais tecelagens das mulheres.
“You are entering the wine world”. The sentence can be read in Bento Gonçalves gateway and prepares the visitor to discoveries of flavor nuances and pleasures. The summer is even more special, because of the Vindima time. In the harvest party, the vineyards are full, colorful and mature, and all the joy of the harvest and the beginning of a new production takes over the community. Visiting family wineries, wine shops or large wineyards is customary.
90
“Estás ingresando en el mundo del vino”. La frase escrita en el portal de Bento Gonçalves ya prepara el visitante para descubiertas de sabores y placeres. Y el verano es aún más especial, época de la cosecha. En la fiesta de la cosecha, los viñedos están llenos, coloridos y maduros, y toda la alegría de cosechar y empezar una nueva producción involucra toda la comunidad. Visitas a bodegas familiares, boutiques de vino o grandes bodegas son habituales.
RIO Litoral GRANDE Gaúcho DO SUL
gustavo bottega/DIVULGAÇÃO
Visitação aos vinhedos Acompanhar a colheita é um programa imperdível. Algumas vinícolas promovem visitas especiais. A Cristofoli organiza um charmoso piquenique nos parreirais, com edredon estendido, almofadas, voal, velas, quitutes e vinhos. Impossível não relaxar. Já a Vinícola Lovara organiza a Colheita ao Luar, além da pisa da uva. Após a colheita noturna, os convidados partem para degustação na varanda ou deck com vista para os vinhais. Watching the harvest is a must. Some winey promote special tours. Acompañar la cosecha es una oportunidad única. Algunas bodegas promueven visitas especiales. gustavo bottega/DIVULGAÇÃO
Passeio de Maria Fumaça O trem a vapor faz o percurso de ida e volta entre Bento Gonçalves, Garibaldi e Carlos Barbosa. A recepção se inicia com a degustação de vinhos da Miolo. Ao soar do sino, ingressam em uma viagem repleta de belos cenários além de muita música e alegria italiana nos vagões. Em Garibaldi, parada para mais música e degustação, agora da Cooperativa Garibaldi. Em Carlos Barbosa, o show de música italiana embala a alegria antes do retorno. The steam train makes the roundtrip between Bento Gonçalves and Carlos Barbosa, with wine tasting. El tren de vapor hace el trayecto de ida y vuelta entre Bento Gonçalves y Carlos Barbosa, con degustación de vinos. gustavo bottega/DIVULGAÇÃO
Vale do Rio das Antas O roteiro é feito de caminhos pedregosos entre vale e serra, paisagem exuberante e casas com arquitetura original dos imigrantes – ao estilo das melhores sagas italianas. No trajeto, cantinas, pousadas, café colonial, cervejaria artesanal e cachaçaria. Do Belvedere pode-se ver a curva em forma de ferradura do rio e a Ernesto Dornelles, uma das maiores pontes de arcos paralelos do mundo. Region with several wineries, inns, “café colonial”, craft brewery and “cachaçaria”. Región con muchos restaurantes, albergues, café colonial, cervecería artesanal y bares.
8 Vinícola Lovara Além da Colheita ao Luar, inova como bike hotel, com roteiros de cicloturismo. Rua Herny Hugo Dreher, 197. (54) 3455.3555. www. vinicolalovara.com.br Lovara winery promotes “Colheita ao Luar” (Harvest in the Moonlight) and cycle tours.
La bodega Lovara promueve la cosecha de la luna y rutas de cicloturismo.
8 Turismo de aventura Rafting, pedaladas, trekking, rapel, pêndulo, cascading e tirolesa na Desafio Sul. Rodovia RST 470, Km 216, 33. (54) 3453-2744 / 9905-6949. Desafio Sul offers ecotourism
programming in the region. Desafio Sul ofrece programas de ecoturismo en la región.
8 Trem Estação Ferroviária (Duque de Caxias, s/n). (54) 3455-2788. O valor do passeio para 2015, com duas horas de duração, é R$ 80.
RIO Litoral GRANDE Gaúcho DO SUL
The ride by Maria Fumaça departs from Estação Ferroviária de Bento Gonçalves (Bento Gonçalves Train Station).
às 17h30min. Finais de semana e feriados das 9h às 17h. Unidades no Centro e nos distritos de Faria Lima e São Pedro. 0800-603-6060.
El paseo de Maria Fumaça Centro de Atendimento parte de la estación de ao Turista (Tourist tren de Bento Gonçalves. Service Center) is beside 8 Centro de atendimento the gateway.
ao turista Ao lado do pórtico. Segunda a sexta das 8h
El centro de atención al turista está al lado del portal.
91
Paulo Nabas/shutterstock.com
Cascata do Caracol, em Canela Cascata do Caracol, in Canela Cascada Caracol, en Canela
Canela e
Q
GRAMADO
uase coladas, Gramado e Canela são as cidades mais famosas da Serra Gaúcha, e contam com uma infraestrutura impecável e toda charmosa. Gramado, no verão, tem como grande atração o Natal Luz, evento que nasceu da Festa das Hortênsias – em que as ruas ficam cheias de flores. Durante o Natal, a cidade fica toda iluminada, colorida (os postes são pirulitos), com coral, espetáculo, poesia, pinheirinhos e todo um mundo de sonhos para se ver. Gramado se esmera em mundos temáticos e de fantasias para divertir seus visitantes. Eles criaram o Minimundo, o Mundo Encantado, a Aldeia do Papai Noel, o Dreamland Museu de Cera, os museus do perfume, do automóvel, do chocolate e até do piano, além de um zoológico de fauna brasileira. Em Canela, o principal destaque é a Cascata do Caracol. A região pode ser conhecida em passeios de agroturismo, voltados à exuberância das paisagens, caminhos que contam sobre as origens e costumes dos colonizadores italianos, especialmente, e as delícias produzidas por esses colonos. Também é propícia à prática de rafting, rapel, pêndulo, trilhas e mountain bike. 92
Right next to each other, there are Gramado and Canela, the most famous cities on the Rio Grande Do Sul “Serra” (Mountain Range), with an impeccable infrastructure. Gramado, in the summer, counts with the great attraction “Natal Luz”, event that turns the city into a colorful place (the light posts are lollipops), there are Christmas Trees everywhere and a whole world of dreams. In Canela, Cascata Caracol is a must-see. There are agritourism tours to get to know the region, ideal for rafting, rappelling, trails and mountain bike. Gramado y Canela son las ciudades más famosas de la Serra Gaúcha, y cuentan con una infraestructura impecable. Gramado, en el verano, tiene el como gran atractivo la Navidad Luz, evento que transforma la ciudad en colores (las farolas son pirulines), hay coral, pinos y todo un mundo de sueños para verse. En Canela, el principal destaque es la cascada Caracol. Se puede conocer la región en paseos de turismo rural. También es propicia a la práctica de rafting, rappel, péndulo, senderismo y ciclismo de montaña.
RIO Litoral GRANDE Gaúcho DO SUL
Vitoriano Junior/shutterstock.com
Igreja SĂŁo Pedro O apĂłstolo Pedro, primeiro Papa (42 a 67 d.C.), ĂŠ o padroeiro de Gramado e tambĂŠm do Rio Grande do Sul. A parĂłquia foi instituĂda em 1917, mas a construção atual foi inaugurada em 1942, com estrutura em pedra basĂĄltica e torre de 46 metros de altura. Vitrais contam a trajetĂłria de Pedro ao lado de Jesus, e na ĂĄrea externa hĂĄ um monumento aos apĂłstolos. The current church was inaugurated in 1942, with a structure made of basalt and a 46-meter-high tower.
La iglesia actual fue inaugurada en 1942, con estructura en piedra basĂĄltica y la torre de 46 metros de altura. Paulo Nabas/shutterstock.com
Lago Joaquina Rita Bier Na ĂŠpoca do Natal Luz, o Lago Joaquina Rita Bier recebe palco, arquibancadas e camarotes para o espetĂĄculo de som e luzes Nativitaten, que reconta a origem do natal. O lago com uma ilha central ĂŠ a principal atração do parque que guarda araucĂĄrias de mais de 70 anos. Com acesso livre, ĂŠ o lugar ideal para caminhadas na ĂĄrea central. Idealizado por Leopoldo Rosenfeld, tem 17 mil metros quadrados e estĂĄ prĂłximo Ă RĂłtula das Bandeiras. During “Natal Luzâ€?, the lake houses the light and sound spectacle Nativitaten, that tells the origins of Christmas.
En la Navidad Luz, el lago recibe el espectĂĄculo de sonido y luces Nativitaten, que relata el origen de la Navidad.
Serviços Bouquet Garni: com vista para o Lago Joaquina, o restaurante Ê especializado na cozinha Mediterrânea. Rua Leopoldo Rosenfeld, 986. (54) 8145-2369. Restaurant specialized in Mediterranean cuisine. Restaurante
especializado en cocina mediterrånea. Atendimento ao turista: centrais de atendimento na Praça Major Nicoletti, Pórticos de entrada e Rótula das Bandeiras. Referencial na Borges de Medeiros, 1647. (54) 3286-1475. Tourist information available - Phone (54) 3286-1475
Informaciones turĂsticas disponibles en el telĂŠfono (54) 3286-1475. Locadora: locação de carros, transfers e tours com a Integração Turismo, na Rua Floresta Negra, 33, sala 01. (54) 3286-1534 e 9176-9746. www.integracaoturismo. com.br Integração Turismo RIO Litoral GRANDE GaĂşcho DO SUL
rents cars, offers transfers and tours. Integração Turismo alquila coches, hace traslados y tours.
Specialized in cappelletti, pasta and “galeto primo canto�. Especializado en capeletti, pasta y pollo.
Casa di Paolo: a especialidade italiana: capeletti, massas e o galeto primo canto na matriz da rede serrana. Rua Garibaldi, 23, Centro. (54) 3286-7799. www. casadipaolo.com.br 93
shutterstock.com
Ecoparque Sparry A menos de 10 quilômetros do Centro de Gramado e Canela estå o Ecoparque Sparry, cujas trilhas levam à cascata do Trombão, de 35 metros, à cachoeira Escondida, com imensos degraus, à Cachoeira do poço, com queda pequena, mas confortåvel årea de banho, e à cachoeira da usina. Na årea de mata preservada podem ser avistados tatus, bugios, aves e quatis. Ecoparque Sparry offers trails to Cascata do Trombão, Cachoeira Escondida and Cachoeira da Usina (all waterfalls).
J M Rafting: Cavalgada, trilhas, bike, rapel e roteiro das colĂ´nias. Osvaldo Aranha, 1038. (54) 3282-1255. Cavalcade, trails, bike, rappelling and colonial tour.
Cabalgata, senderismo, ciclismo, rappel y ruta de las colonias. Apoema Eco Tours: transfer, tours pelos cânions e no templo budista, cicloturismo, rapel e passeios de Land Rover. No Alpen Park, linha São João. (54) 3282- 6232. Land Rover rides, tours to the canyons and rappelling.
Paseos en Land Rover, tours por caùones y rapel. Gramado Aventura: trilhas, rapel, caminhada pelos cânions e rafting. Rua Bruno Ernesto Riegel, 713. (54) 9939-7191. Trails, rappelling, walk through the canyons and rafting.
Senderismo por los caùones, rappel y rafting. Ecoparque Sparry: de terça-feira a domingo das 9h às 17h. Na Linha 28 (Est. Professora Alvira Benetti). (54) 9629-8165. Open from Tuesday to Sunday, from 9AM to 5PM.
Abierto de martes a domingo de 9h a 17h. Templo Budista: visita ao Khadro Ling, em Três Coroas, e à Fåbrica dos Cristais, com almoço tibetano. Passeio da Royal Travel (Rua Darci Brock, 19, 54 32863419).
94
Royal Travel takes to Templo Budista (Buddhist Temple) and FĂĄbrica dos Cristais (Crystal Factory).
Vitoriano Junior/shutterstock.com
Serviços
Ecoparque Sparry tiene senderos para la cascada de TrombĂŁo, cascada Escondida y cascada de la usina.
Royal Travel lleva al templo budista y a la fĂĄbrica de cristales. Rota Cervejeira: tour aos sĂĄbados por cervejarias artesanais. Passa pelo mestre da Incomum, pela Rasen Bier e a cervejaria do Farol. Com a Royal Travel (Rua Darci Brock, 19, 54 3286-3419). Tour on Saturdays through craft breweries.
Los sĂĄbados, visita a cervecerĂas artesanales. Museu da Moda: vestidos luxuosos e histĂłricos. Em Canela, na Av. Ernani Kroeff Fleck, 1810. Aberto todos os dias. (54) 3282-1121. Historical and luxurious dresses exhibition. Open every day.
Exhibe vestidos de lujo e histĂłricos. Abierto todos los dĂas. Pousada Jardim Secreto: atendimento simples, simpĂĄtico e atencioso dos donos. Rua Fredolino Guilherme Bier, 110, Gramado. (54) 3286-2023.
Cascata Caracol
Gramado Hostel: albergue internacional, opção econômica de hospedagem. Avenida das Hortênsias, 380. (54) 3295-1020.
A mais famosa cascata do Rio Grande do Sul estå em Canela, e Ê guardada por um parque de preservação com seu nome. A queda de 131 metros de altura pode ser observada do mirante, mas serå mais bem sentida se o visitante descer os 730 degraus atÊ a base da queda. Hå tambÊm o elevador panorâmico com mais de 30 metros. O parque oferece ainda outras trilhas, restaurantes e passeio de trenzinho.
International hostel; an economic option.
It is possible to go down to the base of the 131-meters-high waterfall or take the panoramic elevator with over 30 meters high.
Albergue internacional; una opciĂłn econĂłmica.
Se puede ir hasta la base de la caĂda de 131m de altura o tomar el ascensor panorĂĄmico con mĂĄs de 30m.
Inn with very nice service.
Posada con un servicio amable y atento.
RIO GRANDE DO SUL
Vitoriano Junior/shutterstock.com
Serviços Pousada La Hacienda: com ares de nobre fazenda. Sustentåvel, arquitetura de pedra e madeira. Tem cavalos. Est. Serra Grande, 4200. (54) 3295-3088. Far away from Downtown, with a rural mood. Lejos del centro de Gramado, tiene aire de noble finca. Boteco do Bill: bandas ao vivo em estilos diferentes a cada dia. Cervejas especiais. Estrada Gramado/Canela (RS-235), 1648. A partir das 22h. (54) 3278-1064. With live bands and special beers. Cuenta con bandas en vivo y cervezas especiales. Natureza: rapel, arvorismo e escalada no Parque da Ferradura. Atitude Ecologia e turismo. Rod. Arnaldo Oppitz, 901, Canela. (54) 3282-6305. Atitude Ecologia e Turismo offers rappelling and climbing. Atitude Ecologia & Turismo ofrece rappel y escalada. Cervejaria Farol: happy hour, cerveja artesanal e em alguns dias música ao vivo, geralmente duos ou trios. Rua Severino Inocente Zini, 150, Canela. (54) 3282-7007. Happy hour, craft beer and live music. Happy Hour, cerveza artesanal y música en vivo.
Passeios
Estaçþes
A vida rural pode ser conhecida por seis roteiros: “Tour no Valeâ€? (lida no campo, cachoeira, alambique e cafĂŠ colonial); “RaĂzes Coloniaisâ€? (casa centenĂĄria, moinho, museus); “O Quatrilhoâ€? (famĂlias de colonos); “Linha Ă vilaâ€? (culinĂĄria familiar e vida gaĂşcha no SĂtio Tradição); “Criativo VĂĄrzea - Serra Grandeâ€? (ateliĂŞ de artes e comida tĂpica); e “Linha Bellaâ€? (vinĂcola, cantina e moinho).
Gramado impressiona pelas cores, tons de verde, cĂŠu amplo, flores pelas ruas, calçadas e quintais. O azul das hortĂŞnsias e alegria das flores do campo. A primavera e o inĂcio do verĂŁo sĂŁo uma ĂŠpoca especialmente mais colorida, e os plĂĄtanos do outono convidam o inverno, que traz geadas e atĂŠ neve. No verĂŁo, mais ameno do que na capital, os dias sĂŁo quentes, mas as noites sĂŁo geralmente agradĂĄveis.
Tour in the Valley, Colonial Roots, “O Quatrilhoâ€?, “Linha Ă vilaâ€?, “Criativo VĂĄrzea-Serra Grandeâ€? and “Linha Bellaâ€?.
Gramado is impressive for its colors, green hues, huge sky, flowers on the streets, sidewalks and yards.
Itinerarios: Tour en el Valle, RaĂzes Coloniais, O Quatrilho, Linha Ă vila, Criativo VĂĄrzea-Serra Grande y Linha Bella.
Gramado impresiona por los colores, tonos de verde, cielo amplio, flores por las calles, aceras y patios. Lisandro Luis Trarbach/shutterstock.com
RIO GRANDE DO SUL
95
Arquivo Caldas de Prata
Água boa de
Parque Caldas de Prata possui diversos atrativos Parque Caldas de Prata has several attractions Parque Caldas de Prata cuenta con varios atractivos
Nova Prata
E
m Nova Prata, a 62 quilômetros de Bento Gonçalves, está o Parque Caldas de Prata, com piscinas abertas e cobertas, grandes, médias, infantis, banheiras e uma diversa programação de bem-estar, passando por massagens, dias de spa e até trilhas no meio da mata. Mas o maior atrativo são mesmo as águas termais com elementos indicados para inúmeros tratamentos de saúde. Elas possuem alto teor de bicarbonato (azia e cálculo renal) e de sódio (anti-inflamatório, revigora pele e músculos), são ricas em ferro (anemia, reumatismo, problemas hepáticos), em enxofre (diabete, asma, inflamações) e, especialmente, são radioativas, trazendo o gás nobre radônio na composição, que estimula o organismo. Outros municípios gaúchos dispõem de parque de águas termais: Marcelino Ramos, no Alto Uruguai; Iraí, no extremo norte central; e Machadinho. Os três ficam próximos ao Rio Uruguai.
96
In Nova Prata, 62 km away from Bento Gonçalves, is Parque Caldas de Prata, with outdoor swimming pools and varied welfare programs. The major attractions are the thermal waters. They have high levels of bicarbonate and sodium, are rich in iron, sulfur and are radioactive, with the noble gas radon in their composition, which stimulate the organism. Other cities with thermal parks are Marcelino Ramos, Iraí, and Machadinho. All of them are close to Uruguay River. En Nova Prata, a 62 km de Bento Gonçalves, está el Parque Caldas da Prata, con piscinas abiertas y cubiertas y programación variada de bienestar. La atracción principal son las aguas termales, que poseen altos niveles de bicarbonato y de sodio, son ricas en hierro, azufre y son radiactivas con gas noble en la composición, que estimula el cuerpo. Otras ciudades cuentan con parque acuático termal: Marcelino Ramos, Iraí y Machadinho. Las tres están cerca del Río Uruguay.
RIO Litoral GRANDE Gaúcho DO SUL
Arquivo Caldas de Prata
Cascata Pertinho das åguas termais estå a Cascata da Usina, uma queda d’ågua de 45 metros do Rio Prata, cercada por mata nativa e pilares vulcânicos. A 10 quilômetros de Nova Prata, o local possui infraestrutura båsica para acampamento. No passeio, uma ponte pênsil sobre o rio, flores e uma velha roda de moinho d’ågua. A usina instalada no local em 1937 hoje abastece o Complexo Caldas de Prata. Near the thermal waters is Cascata da Usina, a 45-meters-high waterfall, in Rio da Prata.
Cerca de las aguas termales estĂĄ la cascada de la usina, una caĂda de agua de 45 metros del RĂo de la Plata. Arquivo Caldas de Prata
Atividades O parque de åguas termais Ê um centro de relaxamento e saúde, com piscinas de ågua com mais de 40 ºC, restaurante e lanchonetes, indicado para quem quer revigorar o corpo e a mente. Não deixe de experimentar os tratamentos do Dia de Spa: terapia das pedras quentes (harmoniza as energias), massagem relaxante, peeling de diamante (renovação da pele) e banheira individual de ågua termal com hidromassagem são das algumas opçþes. The thermal waters park is a place to relax and take care of health, with pools with waters over 40ºC.
El parque acuåtico termal es un centro de relajación y salud, con piscinas de agua de mås de 40°C.
Serviços Parque Caldas de Prata: avenida Luiz Marafon, 271, em direção a Protåsio Alves. (54) 3276-1362. 271, Luiz Marafon Avenue, towards Protåsio Alves. Avenida Luiz Marafon, 271, en dirección a Protåsio Alves. Empório São João: cafÊ e bistrô com decoração e programação cultural. Av. Adolfo Schneider, 227. De terça a domingo, em diferentes horårios. (54) 3242-1331. Cafe and bistro, with decoration and cultural programming. CafÊ y bistró con decoración y programación cultural.
Casa de Cultura : no prĂŠdio de 1930 funcionam oficinas culturais, a biblioteca municipal e a Secretaria de Cultura. Rua Fernando Luzzatto, 06. (54) 3242-1236. Cultural workshops, library and Secretaria de Cultura (Culture Department).
Vivero Forestal alberga la Gruta Nossa Senhora de Lourdes.
Ideal for five to eight people. With green area.
Hotel Prata Villaggio: quatro tipos de suĂtes para acomodaçþes em arquitetura bĂĄsica. Rua Buarque de Macedo, 1433, bairro SĂŁo CristĂłvĂŁo. (54) 3242-2088.
Ideal para cinco a ocho personas. Cuenta con zona verde.
With four types Talleres culturales, of suites in basic biblioteca y SecretarĂa de architecture. Cultura. Hay cuatro tipos de Gruta: o viveiro florestal suites en arquitectura bĂĄsica. traz mais de um milhĂŁo de mudas de espĂŠcies Cabanas Marchetti: ideal nativas e exĂłticas e para receber de cinco guarda a Gruta Nossa a oito pessoas, com Senhora de Lourdes. banheiro, suĂte e cozinha Flores da Cunha, 80. em ĂĄrea verde. Linha 15 (54) 3242-8200. de novembro s/n. Forest nursery, it (54) 3276-1074 ou houses “Gruta Nossa (54) 9967-9429. Senhora de Lourdesâ€?.
RIO Litoral GRANDE GaĂşcho DO SUL
Varied buffet for lunch and pizza for dinner. Variado menĂş para almuerzo; pizzas para la cena.
Firenze Restaurante: elogiada e bem servida comida italiana, atende no almoço e janta, com cardåpio à la carte. Av. Borges de Medeiros, 876. (54) 3242-5282.
Cantina do Lenzi : ambiente aconchegante e pratos harmonizados com excelentes vinhos. A panqueca deles ĂŠ referĂŞncia. Av. Presidente Vargas, 185. (54) 3242-3002.
Praised and ample Italian food.
Cozy environment and excellent wines.
Elogiada y bien servida la comida italiana.
Ambiente acogedor y excelentes vinos.
Restaurante Paradiso: atende com variado buffet para almoço e à la carte e pizzas durante o jantar. Avenida Presidente Vargas, 823, em frente à praça. (54) 3242-2040.
97
Prefeitura de Teutônia
A germânica
Lagoa da Harmonia, opção de passeio e hospedagem Lagoa da Harmonia, ride accommodation options Laguna Harmonia, opciones de tour y alojamiento
Teutônia
A
pacata Teutônia foi emancipada de Estrela há 33 anos. A ocupação dos imigrantes alemães iniciou em 1824 em terras até então desmarcadas. A origem do nome vem de teuto, relativo a alemães. Grupos de imigrantes saíram de São Leopoldo em direção à região que hoje mantém a cultura germânica como principal bandeira aos visitantes. Ela se manifesta na culinária e arquitetura, claro, mas também na feitura de calçados, atividade inicial tão comum a este povo. A tradição calçadista alemã (São Leopoldo é polo atacadista) aparece aqui de maneira até singela. O sapato de pau é símbolo do município, e apenas Irno Fangmeier, com mais de 80 anos, domina a arte na cidade. Era usado pelos primeiros imigrantes e alguns colonos ainda o calçam para se proteger. Fangameier faz sapatos de cedro em miniatura, chaveiros, imãs de geladeiras e sapatos maiores - estes levam um dia inteiro para fazer. Teutônia sedia 12 dos 15 pontos da Rota Germânica. Entre eles, o Lago da Harmonia com cavalos, pedalinho e trilhas, ótimo para fugir do calor, ou o Paraíso Paissandu, com lagoas e piscinas para se refrescar.
98
The origins of its name comes from “teutonic”, related to Germany, and the region maintains the German culture as a main attraction to the visitors. It is present in the gastronomy and architecture and also in the shoes fair. The “sapato de pau” (wooden shoe) is the symbol of the city, and only Irno Fangmeier, more than 80 years old, dominate this art in the city. Teutônia is the place of 12 of the 15 points of the Germanic Tour. Among them, Lago da Harmonia (Harmonia Lake), with horses, paddle boats and trails; or Paraíso Paissandu (Paissandu Paradise), with lagoons and pools. El origen del nombre proviene de Teutónica a los alemanes, y la región sigue siendo la cultura alemana como el principal estandarte a los visitantes. Se manifiesta en la gastronomía y arquitectura, así como en la fabricación de zapatos. El zapato de madera es símbolo de la ciudad, y sólo Irno Fangmeier, con más de 80 años, dominó el arte en la ciudad. Teutonia alberga 12 de los 15 puntos de la ruta alemana. Entre ellos, la armonía del lago con los caballos, botes a pedal y rutas de senderismo, o Paissandu Paraíso con estanques y piscinas.
RIO Litoral GRANDE Gaúcho DO SUL
Prefeitura de TeutĂ´nia
Museu Henrique Uebel Funciona junto ao Centro Administrativo Municipal de Teutônia, e guarda documentos centenårios, objetos históricos e inclusive um aparelho musical criado por Henrique Uebel, que reúne sete instrumentos. Por isso, ele Ê conhecido como homem-orquestra. O instituto oferece oficinas de música, teatro, dança e pintura e mantÊm orquestra sinfônica infantojuvenil com alunos de 9 a 14 anos. It houses documents, objects and a musical equipment created by Henrique Uebel, that brings together seven instruments. Tiene documentos, objetos y un aparato musical creado por Henrique Uebel, que reúne siete instrumentos. Prefeitura de Teutônia
Engenho Quatro Ventros Fundado por Norberto Maders em 1959, hoje ĂŠ administrado pela terceira geração de descendentes do fundador, e oferece produtos derivados da cana-de-açúcar. AlĂŠm de cachaças especiais, comercializa vinhos orgânicos, sucos, licores, melado e caldo de cana. HĂĄ degustaçþes em um ambiente rĂşstico e artesanal. A cerveja tipo Lager ĂŠ o sucesso atual e os lotes estĂŁo esgotando. Se encontrar, aproveite. Besides special “cachaçasâ€?, it sells organic wines, juices and liqueurs. The Lager beer is the current success. AdemĂĄs de cachaça (aguardiente) especial, vende vinos orgĂĄnicos, jugos, licores. La cerveza tipo Lager es el ĂŠxito actual. Prefeitura de TeutĂ´nia
Antik Haus Bergmann Casa comercial construĂda em 1895, hoje de Orlando e Iloni Bergamann, mantĂŠm objetos, decoração e arquitetura original. O porĂŁo estĂĄ equipado com todos os instrumentos e o armazĂŠm guarda curiosos utensĂlios que o visitante vai aprendendo a manusear. O fabuloso acervo colonial particular remete Ă histĂłria dos primeiros imigrantes alemĂŁes. Linha Clara, a 12 quilĂ´metros do Centro. Commercial house from 1895, it keeps the original decoration and architecture. With a fabulous colonial collection. Casa comercial de 1895, mantiene objetos, decoraciĂłn y arquitectura original. Tiene una fabulosa colecciĂłn colonial.
Serviços Lagoa da Harmonia: Hospedagem, passeio a cavalo, trilhas, mirante e restaurante nos finais de semana. Linha Harmonia, a 12 km do Centro. (51) 3262-6772. Accommodation, horse rides, trails, viewpoint. Alojamiento, paseos a caballo, senderismo, mirador. Artesãos: Artigos em madeira, tecidos, vidro e
pinturas da associação de oficinas e mostras. Rua artesĂŁos, junto ao Centro Pastor Hasenack, 378. Administrativo. Av. 01 (51) 9509-4555. Oeste. (51) 3762-7775. Instituto Henrique Uebel has workshops Wood, tissues, glass and exhibitions. articles and paintings. ArtĂculos de madera, tela, vidrio y pinturas. Homem Orquestra: henrique Uebel (1906 -1973) criou e tocava um aparelho que reunia sete instrumentos. No Instituto Henrique Uebel, centro cultural com
Instituto Henrique Uebel cuenta con talleres y exposiciones. Restaurante Matinho: comida tĂpica alemĂŁ e cafĂŠ da colĂ´nia. Vende pĂŁes, cucas, linguiças, biscoitos e oferece trilha e passeio a cavalo. RIO Litoral GRANDE GaĂşcho DO SUL
Estrada Velha, a 2 km do Centro. (51) 3762-8313.
It attends tours and offers local packages.
Typical German cuisine. It offers trails and horse rides.
Atiende excursiones y ofrece paquetes locales.
Comida tĂpica alemana. Ofrece sendero y paseos a caballo. Terramar Viagens e Turismo: atende excursĂľes e oferece pacotes locais. Rua Guilherme Brust, 644. (51) 3762-3390.
99
No Brasil tem viagem o ano inteiro. E a cada novo destino você vive uma experiência inesquecível. PARTIU FÉRIAS. PARTIU AGORA. PARTIU BRASIL.
100
LITORAL BAIANO