Revista Turismo 2015 Verao - Santa Catarina

Page 1

Explore o estado

Descubra o Brasil

Explore the state

Discover Brazil

Descubre la provincia

Descubra Brasil

Turismo 2015 REVISTA

Ver達o Summer Verano

SANTA CATARINA


D I ZE R E U T E AMO :

365

PO

SER FELIZ É REPETIR O BOM DA VIDA. Com os Cartões CAIXA, você faz muitas vezes aquilo que mais gosta. Pode ser uma viagem com a família, tomar um sorvete na esquina ou sair com os amigos. E com eles você ainda parcela suas compras em até 48 vezes com as melhores taxas e sai sempre ganhando. Cartões CAIXA. A vida pede mais vezes.


SAC CAIXA – 0800 726 0101(informações, reclamações, sugestões e elogios) | Para pessoas com deficiência auditiva ou de fala – 0800 726 2492 | Ouvidoria – 0800 725 7474 caixa.gov.br | facebook.com/caixa

OR ANO É MAIS FÁCIL COM OS CARTÕES CAIXA.


Turismo 2015 REVISTA

Fotos Victor Carlson

10

Litoral 16 São Francisco

32 Bombinhas

76 Palhoça

20 Penha

68 Governador Celso Ramos

78 Garopaba

24 Itajaí 22 Parque Beto

80 Praia do Rosa

Carreiro

4

SANTA CATARINA

28 Balneário Camboriú


Você está no

Brasil? Então conheça a Alemanha.

Are you in Brazil? Then get to know Germany.

Blumenau. Um pedaço da Alemanha tão autêntico que você não vai acreditar. Venha conhecer a cultura e a gastronomia de uma cidade vibrante, com muita vida noturna, um povo irresistivelmente hospitaleiro, em um pedaço da Europa bem aqui no Brasil. Blumenau: a Alemanha sem passaporte. Blumenau. A truly authentic German town. Come and enjoy the culture and cuisine of a vibrant city, with great nightlife and irresistibly hospitable residents. A bit of Europe right here in Brazil. Blumenau: Germany without a passport.

Secretaria de Turismo


Descubra o

Revista turismo 2015 Turismo 2015 COORDENADOR

Brasil

Discover Brazil Descubra Brasil

Explore o estado

state Explore the provincia Descubre la

15 Turismo 20

Explore o estado

REVISTA

Verão

Descubra o Brasil

Discover Brazil

Explore o estado

Descubra Brasil

Explore the state

Turismo 2015

Descubre la provincia

Descubra o Brasil

Explore o estado

REVISTA

Discover Brazil

Explore the state

Descubra Brasil

Descubre la provincia

Turismo 2015 REVISTA

Verão

Discover Brazil Descubra Brasil

REVISTA

Verão

Summer Verano

Summer Verano

Verão

Summer Verano

Descubra o Brasil

Explore the state Descubre la provincia

EDITOR-EXECUTIVO Alexsandro Vanin

Summer Verano

PARANÁ

ESPÍRITO SANT

O

Descubra o Brasil

Explore o estado

Discover Brazil

Explore the state

Descubra Brasil

Descubre la provincia

Turismo 2015 REVISTA

Verão Summer Verano

RIO DE JANEIRO Explore o estado

Explore o estado

Explore the state Descubre la provincia

Descubra o

SÃO PAULO

Brasil

Discover Brazil Descubra Brasil

Turismo 20 15 REVISTA

Verão

Explore o estado

Descubra o Brasil

Explore the state Descubre la provincia

Discover Brazil Descubra Brasil

Descubra o Brasil

Explore the state

Discover Brazil

Descubre la provincia

Descubra Brasil

Turismo 2015 REVISTA

Turismo 2015 Verão Summer REVISTA

Verão

Verano

Summer Verano

Summer Verano

SANTA CATARINA PERNAMBUCO

CEARÁ

BAHIA

Victor Emmanuel Carlson

Fotos Victor Carlson

82 Laguna 84 Litoral Sul

EDITORA ASSISTENTE Ana Letícia da Rosa REPORTAGEM Adão Pinheiro (Santa Catarina), Bruno Balacó (Ceará), Carol Herling (Rio de Janeiro), Dubes Sônego (São Paulo), Frederico Machado (Amazonas, Maranhão e Minas Gerais), Leda Malysz (Rio Grande do Sul), Lorenzo Falcão (Goiás, Mato Grosso e Mato Grosso do Sul), Maíla Brun (Pernambuco), Patrick Cruz (Bahia), Rachel Martins (Espírito Santo), Solange Kurpiel (Paraná) DIAGRAMAÇÃO Cristiane Severino e Rogério Moreira Jr. ILUSTRAÇÕES DE CAPA Cláudio Duarte INFOGRAFIA Rogério Moreira Jr. ASSISTENTE DE PRODUÇÃO Cristine Isabele Correa FOTOGRAFIA Shutterstock

70 Ilha de

REVISÃO Carolina Meira e Elisângela Liberatti

Santa Catarina

Interior Santa 86 Explore Catarina

90 Joinville 6

92 Blumenau 94 Termas Catarinenses Rural 96 Turismo na Serra

SANTA CATARINA

TRADUÇÃO Alissander Balemberg, Cristine Isabele Correa, Juliana Godoy, Kim Butson e Marcos Castro Jr. (inglês) e Noemi Teles de Melo (espanhol) DISTRIBUIÇÃO Marcelo Acelino dos Santos / Organiza Eventos GRÁFICA Posigraf CIRCULAÇÃO A partir 05 de janeiro de 2015 Tiragem das 9 revistas 350.000 exemplares Editora Union Rua Rosendo Joaquim Sagas, 3350 Palmas – Gov. Celso Ramos/SC CEP 88190-000


Foto: Vitor Schneider e Nelson Robledo.

O outro jeito de co n h e c e r I ta ja í é vindo pessoalmente.

Um site que reúne o que Itajaí tem de melhor: restaurantes, hotéis, pousadas, lojas, passeios, festas, belezas naturais e muito mais. Acesse. Você já é muito bem-vindo.


O melhor do verão! Explore o estado Chegou o verão! E nada melhor nesta estação do que ir à praia. Opções não faltam: a costa brasileira REVISTA se estende por uma linha contínua de 7.367 km – número que ultrapassa 9.000 km se consideradas todas as reentrâncias e saliências. Existe praia para todos os gostos, de urbana a selvagem, rústica a requintada, de mar calmo a agitado, com dunas, Summer falésias ou recifes, em um litoral enriquecido por Verano baías, estuários, lagunas, mangues e restingas. A região é também rica em história e cultura, diversificada como a de todo o Brasil. País, aliás, que tem a oferecer muito mais do que um litoral privilegiado. Quem não gosta de se refrescar do calor do verão tropical em um banho de cachoeira? Ou simplesmente buscar refúgio no clima ameno da serra. Os mais aventureiros podem desafiar corredeiras, explorar cânions, escalar montanhas – e lá de cima, em dias de céu limpo, quem sabe ver o mar, onde essa incrível jornada começa. É por esse e outros bons motivos que apresentamos também alguns destinos do interior e de outros estados. A Revista Turismo é o guia turístico trilíngue de distribuição gratuita mais completo do Brasil. Na primeira edição, de junho de 2014, foram publicadas 12 revistas, uma para cada cidade-sede da Copa do Mundo, com informações para os turistas torcedores curtirem os jogos e desvendarem as belezas do município e do estado. Agora, a Revista Turismo está apresentando nove estados. São eles: Ceará, Pernambuco, Bahia, Espírito Santo, Rio de Janeiro, São Paulo, Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. Um total de 4.600 km do que há de melhor na costa brasileira. Cada revista traz informações exclusivas do estado e também um encarte com um apanhado do que há de mais interessante no turismo nacional, incluindo também os estados do Maranhão, Amazonas, Goiás, Mato Grosso e Mato Grosso do Sul. A Revista Turismo tem como objetivo ajudá-lo a conhecer melhor o local que você escolheu para passar suas férias e aproveitá-lo ao máximo. Mostra as principais atrações turísticas de cada estado e dicas de onde se hospedar, comer, divertir, comprar e de várias atividades para praticar – mesmo que sua preferência seja ficar tranquilo em uma rede à beira-mar, relaxando e quem sabe pensando no destino de suas próximas férias. Volte sempre! Explore the stat e Descubre la prov incia

Descubra o Brasil Discover Brazil Descubra Brasil

Turismo 2015

Verão

SANTA CATARIN

8

LITORAL CATARINENSE

A


Montar um negócio que dê resultados está nos seus

planos? Dê um Sebrae nos seus planos. Dê um Sebrae nos seus resultados.

Quem tem seu próprio negócio e quer melhores resultados tem um bom motivo para procurar o Sebrae. E quem tem planos de abrir sua empresa também. É sempre bom contar com especialistas na hora de empreender, inovar e crescer.

Procure o Sebrae, especialistas em pequenos negócios. 0800 570 0800 – www.sebrae.com.br #tanosmeusplanos


Fotos Victor Carlson

Itapoá

Armação do Itapocorói São Francisco do Sul

Praia de Enseada/ São Francisco do Sul

Balneário Barra do Sul

Barra Velha

Penha Interpraias/Balneário Camboriú Barra do Sul/Bal. Camboriú

Itajaí

Balneário Camboriú

Bombinhas Praia de Quatro Ilhas/Bombinhas Tijucas 10

Praia de Tainhas/ Bombinhas


Fotos Victor Carlson

Praia Mole, em Florianópolis Mole Beach, in Florianópolis Playa Mole, Florianópolis

Conheça o

A

Litoral

diversão e o relax à beira-mar estão garantidos de São Francisco do Sul a Passo de Torres, do extremo norte .ao extremo sul do litoral catarinense. Com seu casario colonial à beira da Baía Babitonga, São Francisco do Sul tem o único Museu do Mar de Santa Catarina. Mais ao sul, Balneário Camboriú reúne elementos de cidade grande e praias para todos os perfis, o que inclui a famosa Praia do Pinho, a primeira naturalista no Brasil. Com suas águas calmas e transparentes, Bombinhas é a mais procurada por quem gosta de mergulhar. O Porto do Caixa D’Aço e seus bares flutuantes atrai uma turma que chega em lanchas e iates de luxo. Governador Celso Ramos, por sua vez, oferece um cenário paradisíaco para quem gosta do mar e do contato com o verde. Florianópolis oferece lagoas, dunas, montanhas e mangues em mais de 40 praias. A Guarda do Embaú é a praia mais famosa de Palhoça. Garopaba tem bons restaurantes, praias isoladas, dunas e observação de baleias-francas no inverno. Em Passo de Torres é possível fazer um passeio de barco pela barra do Rio Mampituba até a Ilha dos Lobos da Tapera no estado vizinho.

You’ll certainly relax and have fun from São Francisco do Sul, in the North coast of Santa Catarina, to Passo de Torres, in the South. São Chico (as São Francisco do Sul is known) offers the beautiful Baía da Babitonga and down in the other end, Passo de Torres, you can go for a lovely boat ride. Between these two cities there are many excellent destinations, such as Balneário Camboriú, Bombinhas, Governador Celso Ramos, Florianópolis, and Garopaba. Divertirse y relajarse junto al mar están garantizados de São Francisco do Sul a Passo de Torres, desde el extremo norte hasta el extremo sur de la costa catarinense. São Chico (como es conocida São Francisco do Sul) ofrece la hermosa Baía da Babitonga mientras que en el otro extremo, en Passo de Torres, es posible hacer un hermoso paseo en barco. Entre las dos ciudades, hay muchos excelentes destinos, tales como Balneário Camboriú, Bombinhas, Governador Celso Ramos, Florianópolis y Garopaba.

LITORAL CATARINENSE

11


Palhoça

Garopaba

Praia do Siriú/Garopaba Praia da Gambôa/Garopaba

Imbituba

Laguna

Fotos Victor Carlson

Balneário RIncão Museu da Baleia /Imbituba

Farol de Santa Marta/Laguna

Balneário Arroio do SIlva

Balneário Gaivota

Praia do Sol /Laguna Passo de Torres 12

LITORAL CATARINENSE


Fotos Victor Carlson

Praia da Lagoinha

Praia Brava Jurerê

Canasvieiras Ingleses

Jurerê

Daniela

Praia do Santinho

Forte Sto. Antônio de Lisboa Santo Antônio de Lisboa

Praia do Moçambique

Costa da Lagoa Barra da Lagoa Lagoa da Conceição

Centro

Praia da Galheta Praia Mole

Joaquina Costa da Lagoa Campeche

Ilha do Campeche Ribeirão da Ilha

Lagoa do Peri

Morro das Pedras

Armação

Lagoinha do Leste Pântano do Sul

Morro das Pedras Naufragados LITORAL CATARINENSE

13


14

LITORAL BAIANO


GENTE DECENTE RESPEITA O TRABALHO DECENTE.

Trabalho Decente é o trabalho com remuneração adequada e que oferece condições de liberdade, segurança, equidade e sem discriminação. Isso significa: • • • • • •

NÃO ao trabalho infantil. NÃO ao trabalho análogo ao escravo. NÃO ao assédio moral ou sexual. SIM ao respeito à jornada de trabalho. SIM à segurança e saúde no trabalho. SIM à carteira de trabalho assinada.

Trabalhador, você tem direito ao Trabalho Decente. Saiba mais: www.mte.gov.br

APOIO:

LITORAL BAIANO

15


Fabrízio Motta

Centro histórico da cidade Historical center of the city Centro histórico de la ciudad

São Francisco

O

DO SUL

centro histórico bem preservado e suas coloridas fachadas coloniais é uma surpresa para quem visita São Francisco do Sul. Às margens da Baía Babitonga, no Norte do Estado, a cidade conta com píeres de madeira emoldurados por barquinhos de pescadores, porto e praias de águas tranquilas. O maior tesouro de São Francisco do Sul está abrigado no centrinho: o Museu Nacional do Mar. Espalhado por uma série de armazéns portuários restaurados, o espaço abriga uma coleção de embarcações de diversas épocas que contam a história da navegação mundial. Uma das principais atrações do museu é a sala dedicada ao navegador Amyr Klink, onde está o barco a remo IAT, usado na travessia solitária do Atlântico Sul em 1984. Para conhecer melhor a região, a dica é um passeio de escuna pela Baía Babitonga, que dura duas horas e meia e passa por 14 ilhas, com direito a parada para banho na Ilha das Flores. Um outro roteiro leva ao Arquipélago das Graças, formado por ilhas inabitadas e águas claras.

16

With a well-preserved historic downtown and sitting by Baía da Babitonga, in the North of the State, São Francisco do Sul, also known as São Chico, has wooden piers that are completed with fishermen’s boats, a harbor, sandy beaches and calm waters. A must-see is Museu Nacional do Mar (National Sea Museum), which takes the visitor on a trip through the history of world navigation. To get a better view of the region, take a boat ride around Baía da Babitonga or until Arquipélago das Graças. Con un centro histórico bastante conservado a las orillas de la Baía da Babitonga, al norte de la provincia, São Francisco do Sul, también conocida por São Chico, cuenta con muelles enmarcados por barcos de pescadores, puerto y playas de aguas tranquilas. Un lugar imperdible es el Museo Nacional del Mar, que lleva al visitante a un viaje por la historia del transporte marítimo mundial. Para conocer mejor la región, se recomienda hacer un paseo en barco por la Baía da Babitonga Bay o el Arquipélago das Graças.

LITORAL CATARINENSE


FOTOS VICTOR CARLSON

Ubatuba Distante 12 quilĂ´metros do centro histĂłrico de SĂŁo Francisco do Sul, Ubatuba tem ĂĄguas claras e limpinhas e uma faixa de areia prĂłpria para jogos de vĂ´lei, onde todos os anos ocorrem torneios dessa modalidade. Os surfistas tambĂŠm encontram no mar de Ubatuba excelentes ondas para suas manobras radicais. O lugar conta ainda com excelente infraestrutura de restaurantes, pousadas e comĂŠrcio durante o verĂŁo. Located 12 km away from the historic downtown SĂŁo Chico, Ubatuba has clean, clear waters, and excellent infrastructure. A 12 km del centro histĂłrico de SĂŁo Chico, Ubatuba tiene aguas claras y limpias y una excelente infraestructura.

Praia do Forte Praia de ågua morna e tranquila, perfeito para família com crianças pequenas. O lugar abriga o Forte Marechal Luz, construído para proteger a costa de invasþes. O monumento encanta com suas peças de artilharia, alÊm das incríveis paisagens que surgem na subida do morro, que pode ser feita de carro ou a pÊ. No espaço, encontram-se armas do sÊculo 19, bandeiras históricas, telefone de campanha, lunetas, bússola e muitas fotografias. With warm, calm waters, Praia do Forte is ideal for small children. The place is home to Forte Marechal Luz. Playa de aguas cålidas y tranquilas, ideal para los niùos. El lugar alberga el fuerte Marechal Luz.

Prainha Atrai surfistas durante o ano todo, jå que Ê sede de campeonatos do esporte. Possui bares por toda a orla, localizada entre dois costþes com trilhas para contemplação da paisagem. No lado direito, estå um dos mais importantes sambaquis de Santa Catarina, com registros em suas rochas da vida indígena no local. A vista do topo da trilha, no canto esquerdo, Ê imperdível. Prainha attracts surfers and hosts world surfing championships. It has bars, an important shell midden and trails. Atrae a los surfistas y donde ocurre campeonatos mundiales de surf. Cuenta con bares, un importante conchal y senderos.

Passeios Igreja Nossa Senhora da Graça: �cone do centro histórico, a Igreja Matriz Nossa Senhora da Graça foi construída a partir de 1699 com argamassa composta de areia, cal, conchas e óleo de baleia. Built with mortar made from shells and whale oil.

Construida con argamasa de conchas y aceite de ballena. Mercado Municipal: Inaugurado em 1900, foi o principal centro de comercialização agrícola da cidade. Hoje Ê sede de mercearias, peixarias, lojas de artesanato e restaurante. Em dias especiais, recebe apresentaçþes folclóricas

como boi de mamão e dança do vilão. Opened in 1900, it includes shops, grocery stores and fish shops. Inaugurado en 1900, alberga tiendas, supermercados y pescaderías. Museu Histórico: Construído no início do sÊculo 18 para abrigar a Casa de Câmara e Cadeia, LITORAL CATARINENSE

o PalĂĄcio dos Mottas foi utilizado atĂŠ 1968. Em meio a celas e janelas de ferro, estĂŁo expostos mĂłveis, objetos da Marinha e do folclore local. Here you can find a display of naval artefacts and local folklore. Hay objetos expuestos de la Marina y del folclore local.

17


VICTOR CARLSON

Museu do mar Fundado hå 21 anos, o Museu Nacional do Mar foi criado com a revitalização dos grandes armazÊns da empresa Hoepcke, abandonados hå mais de 20 anos. O local abriga grande diversidade de embarcaçþes brasileiras e tem como finalidade valorizar a arte e o conhecimento dos homens que vivem no mar. São mais de 200 peças de modelismo e artesanato naval, tudo identificado com textos e imagens explicativas. www.museunacionaldomar.com.br Museu do Mar is home to more than 200 models and naval artefacts labeled with texts and diagrams. Alberga mås de 200 piezas de modelado y artefactos navales, identificadas con textos e imågenes explicativas. fabrízio Motta

ItapoĂĄ HĂĄ quatro anos, ItapoĂĄ passou a ganhar visibilidade nacional por conta do terminal portuĂĄrio instalado na cidade – um dos mais produtivos do Brasil. Localizada Ă s margens da BaĂ­a Babitonga, na divisa com o ParanĂĄ, a cidade tem 32 quilĂ´metros de praias com 100% de balneabilidade e condiçþes perfeitas para esportes como o surfe, o windsurfe, motonĂĄutica e pesca esportiva. ItapoĂĄ has 32 km of beaches 100% proper for bathing that offer the perfect conditions for practicing sports, such as surfing or windsurfing. Cuenta con 32 km de playas y con perfectas condiciones para baĂąarse y practicar deportes como el surf o windsurf. VICTOR CARLSON

Barra do Sul Localizado ao sul da Ilha de SĂŁo Francisco do Sul, o balneĂĄrio ĂŠ conhecido pelos aspectos preservados, ainda nativos, de Mata Atlântica, restingas, dunas, lagoa e tambĂŠm as ilhas dos RemĂŠdios (maior delas), Feia, Araras, Instriptinga e Islobo. As praias sĂŁo limpas, assim como a “lagoaâ€?, a parte sul do Canal do Linguado, bastante convidativo a pescarias, esportes aquĂĄticos e navegação para pequenas embarcaçþes. Known for its state of preservation, Barra do Sul has clean beaches and perfect fishing spots. Conocido por su preservaciĂłn, el balneario cuenta con playas limpias y locales acogedores para la pesca.

Passeios Vila da Glória: Para visitar a localidade, pegue o primeiro ferryboat para a parte continental da cidade. Aproveite as cachoeiras e os restaurantes especializados em frutos do mar. Home to waterfalls, it’s accessed by ferry.

18

Con cascadas, el acceso es por ferry. Visita as ilhas: Embarque no trapiche do centro histĂłrico. TambĂŠm ĂŠ possĂ­vel visitar as ilhas marĂ­timas, com barcos que disponibilizam mĂĄscara e snorkel para mergulho. Boarding takes place at the pier in historic downtown.

Enseada: A praia concentra El embarque es en el muelle del centro histĂłrico. o maior nĂşmero de hotĂŠis, restaurantes e bares da Morro do PĂŁo de Açúcar: cidade. É tambĂŠm vilarejo TambĂŠm conhecido como de pescadores, onde ĂŠ Morro da Cruz, ĂŠ o ponto possĂ­vel comprar frutos mais alto da cidade, com do mar fresquinhos. 150 metros de altura. Hub of hotels, 150 m high, it’s the restaurants, and bars. highest vantage point in town. Concentra hoteles, restaurantes y bares. Punto mĂĄs alto de la ciudad, con 150 m de altura. LITORAL CATARINENSE

Praia Grande: Praticamente deserta, ĂŠ a maior praia de SĂŁo Francisco do Sul, com formação de dunas e de restinga em quase toda a extensĂŁo. É bastante procurada para a pesca de arremesso e tambĂŠm para o surfe. Nearly deserted, it’s the biggest beach in town. PrĂĄcticamente desierta, es la mĂĄs grande de la ciudad.


www.tractebelenergia.com.br

GERAR ENERGIA É O QUE NOS FAZ ACORDAR TODOS OS DIAS. FAZER ISSO COM SUSTENTABILIDADE É O QUE NOS FAZ DORMIR BEM TODAS AS NOITES.

Produzir energia de forma sustentável é um compromisso da Tractebel com o futuro. Por isso, além de utilizar fontes renováveis em mais de 80% de tudo o que produz, a empresa investe em melhorias ambientais, apoia as comunidades em que está inserida e contribui para o desenvolvimento social e cultural de diversas regiões. É a Tractebel gerando desenvolvimento, oportunidades e a energia de que o futuro precisa.


Fotos Victor Carlson

PENHA

T

Praia da Armação do Itaporocói Armação Itaporocói beach Playa Armação do Itaporocói

e região

.ranquila no inverno e movimentada na temporada de verão, Penha tem como grande atrativo as belezas naturais: além das praias – algumas com a Mata Atlântica bastante preservada, o município tem ainda cachoeiras, ilhas, regiões para trilhas e gastronomia açoriana. O maior parque temático da América Latina, o Beto Carrero World, também fica na cidade. Um das atrações turísticas do município é a Ponta da Vigia. O acesso é através da Praia Grande, e o mirante é muito procurado pelos turistas, já que oferece uma visão de grande parte da cidade. No início da colonização de Penha, o lugar servia de ponto de observação para os caçadores de baleias. Na divisa com Penha está Balneário Piçarras, com uma orla que oferece espaços para caminhadas, passeios de bicicleta e esportes ao ar livre. O molhe da Barra Sul tem uma das vistas mais bonitas da cidade, além de ser ponto de encontro de quem gosta de pescar. A pouco mais de 10 minutos da costa fica a Ilha Feia – que não faz jus ao nome. Pouco explorada e com mata fechada, lendas contam histórias sobre a “Gruta do Diabo”. 20

Quiet in winter and bustling in the summer season, Penha has as main attraction the natural beauties: besides the beaches, the town is home to waterfalls, islands, trails and Azorean cuisine. The largest theme park in Latin America, Beto Carrero World, is also located in the city. One of the points of interest of the municipality is the Ponta da Vigia. On the border with Penha is Piçarras, with a coast that provides spaces for hiking, biking and outdoor sports. Tranquila en invierno y agitada en la temporada de verano, Penha tiene como gran atractivo las bellezas naturales, además de las playas, la ciudad alberga cascadas, islas, senderos y cocina azoriana. El parque temático más grande de América Latina, Beto Carrero World, está también en la ciudad. Uno de los lugares de interés turístico de la ciudad es la Ponta da Vigia. En la frontera con Penha está Balneario Piçarras, con una costa que ofrece espacios para caminar, paseos en bicicleta y deportes al aire libre.

LITORAL CATARINENSE


Praia Vermelha Quase deserta e muito preservada, a Praia Vermelha ĂŠ cercada por mata nativa e poucas casas de moradores. De mar aberto e com vĂĄrias rochas, a regiĂŁo tem ĂĄguas claras e indicadas para o mergulho em seus costĂľes. O nome foi dado porque, em dias de chuva, a ĂĄgua escorre dos morros diretamente para a praia, pintando as areias com barro vermelho. Um belo cenĂĄrio. Almost deserted and preserved, the Red beach is surrounded by native bush and few houses of residents. Casi desierta y muy preservada, la Praia Vermelha estĂĄ rodeada de bosque nativo y pocas casas de residentes.

Barra Velha A Praia Central ĂŠ uma das mais procuradas de Barra Velha, com ĂĄguas calmas que convidam a um banho de mar. Ela se estende do molhe atĂŠ o CostĂŁo dos NĂĄufragos, oferecendo uma bela vista da cidade e dos barcos artesanais ancorados. A cidade tambĂŠm tem uma lagoa com 6 quilĂ´metros de extensĂŁo, que leva o mesmo nome do municĂ­pio. Paralela ao mar, ĂŠ utilizada para os esportes nĂĄuticos. The Central beach is one of the most sought after of Barra Velha, with calm sea which invites to a sea bath. La Playa Central es una de las mĂĄs visitadas de Barra Velha, de aguas tranquilas, es perfecta para baĂąarse.

Praia da PenĂ­nsula

Aluguel

Com ondas fortes, o mar da Praia da PenĂ­nsula ĂŠ aconselhado somente para quem sabe nadar. Bem frequentada por surfistas e por quem gosta de pescar, a praia fica prĂłxima Ă Lagoa de Barra Velha, formando um belo visual. Perto dali estĂĄ a Ponte PĂŞnsil, que atravessa a lagoa rumo Ă Barra e ĂŠ destinada somente a pedestres, bicicletas e motos.

Alvacir: aluguel de bateiras na Praia do Cascalho, em Penha. (47) 9997-4549.

With strong waves, it is recommended only for those who know how to swim. Frequented by surfers and by who enjoy fishing.

Alquiler de barcos en la Praia do Cascalho, en Penha.

Con olas fuertes, es recomendable sĂłlo para los que saben nadar. Frecuentada por surfistas y los que disfrutan de la pesca.

Restaurante Siri Restaurante: a especialidade da casa sĂŁo os frutos do mar, desde peixes e mariscos, atĂŠ pratos feitos com camarĂŁo e lula. Avenida Santa Catarina, 173, Barra Velha. (47) 3446-0806.

calamares.

Passeios

Hotel

KartĂłdromo Internacional Beto Carrero: abre diariamente a partir das 16h e oferece aluguel de 20 karts, alĂŠm de pistas de boliche e lanchonete. (47) 3261-2222.

Flamboyant Hotel: prĂłximo da praia e com piscina, ĂŠ um dos mais tradicionais de Barra Velha. www. flamboyanthotel.com.br

Traditional hotel, near the beach and It serves seafood dishes with pool. with shrimp and squid. Tradicional hotel, cerca de Sirve platos de mariscos la playa y con piscina. con camarones y

20 go karts for rental, bowling, snooker and snack bar. Alquiler de 20 karts,

LITORAL CATARINENSE

bowling, billar y snack bar. Caiaque: aluguel de diversos modelos, por 40 minutos, na Praia de Armação do Itapocorói, em Penha, próximo ao Trapiche. (47) 9121-2163. Rent of kayaks at the Armação do Itapocorói. Alquiler de kayaks en Armação do Itapocorói.

Bateiras (type of boat) rental at the Cascalho beach, in Penha.

Escuna Pirata: passeio monitorado por salvavidas, com saída da ponte do Rio Piçarras e paradas para banhos de mar. www.escunapirata. com.br Departure of Piçarras River Bridge, with pauses for baths. Salida del puente del Rio Piçarras, con paradas para baùarse. 21


Parque Beto

CARRERO

Um dos mais completos do mundo One of the most complete in the world Uno de los más completos del mundo

A

victor carlson

o passar pelo Castelo das Nações, porta de entrada do parque, adultos viram crianças e um mundo diferente se cria diante de seus olhos. São brinquedos de aventura, teatros e musicais para a família, área infantil e zoológico com mais de mil animais. Situado em Penha, o Beto Carrero World está entre os parques temáticos mais completos do mundo. Ao todo, são mais de 100 atrações divididas em nove áreas temáticas, incluindo a primeira montanha-russa invertida do Brasil, a FireWhip. No Zoo, além de animais tradicionais, como girafas e elefantes, o destaque são algumas espécies ameaçadas de extinção, como o tamanduá-bandeira, a ararajuba e o ganso do Havaí. O passeio encerra com o show O Sonho do Cowboy, um musical inspirado no sonho de infância de João Batista Sergio Murad, o empresário e artista que deu vida a Beto Carrero. O personagem é tão forte que se mesclou à vida do criador. No show, um menino sonhador vive uma história de aventura, coragem e amor e imagina ser mocinho em pleno Velho Oeste. Recentemente, o empreendimento reafirmou seu posto como o melhor parque de diversões da América Latina. A pesquisa, feita pelo site de viagens TripAdvisor, o classificou também como o sexto melhor parque de diversões do planeta. “O Beto Carrero World investe em parcerias internacionais para oferecer o melhor ao público. Nossos esforços estão rendendo resultados. Estamos felizes por estar entre os melhores do mundo”, comemora o CEO da empresa, Adalgiso Telles. Located in Penha, Beto Carrero World is among the most complete in the world theme parks. There are more than 100 attractions in nine thematic areas, including the first inverted roller coaster of Brazil, the FireWhip. There are adventure toys, theaters and musicals, children’s playground and zoo with more than 1 thousand animals. Recently, the project has been reaffirmed as the best amusement park in the Latin America and the sixth best on the planet, according to the website TripAdvisor. 22

Situado en Penha, Beto Carrero World es uno de los más completos parques temáticos del mundo. Hay más de 100 atracciones en nueve áreas temáticas, incluyendo la primera montaña rusa invertida en Brasil, FireWhip. Son juguetes de aventura, teatros y musicales, zona de juegos infantiles y zoológico con más mil animales. Recientemente, el parque ha reafirmado la posición de mejor parque de diversiones en América Latina y el sexto mejor del mundo, de acuerdo con el sitio TripAdvisor.

LITORAL CATARINENSE


FOTOS VICTOR CARLSON

Para todas as idades Na årea infantil do Beto Carrero World, crianças se divertem na montanha-russa, no carrinho de choque, na roda-gigante e no brinquedo aquåtico Raskapuska. Uma das novidades do parque Ê a Parada Mågica, um encontro entre os artistas e o público. O desfile pelo parque tem início às 17h e reúne mais de 70 artistas e 30 colaboradores de apoio. Ao todo, participam 22 cavalos. One of the novelties of the park is the Magic Parade, a meeting between artists and audience, after 5:00 pm. Una de las novedades del parque es la Parada Mågica, un encuentro entre artistas y público, a partir de las 17h.

Shows e musicais Um dos diferenciais do parque ĂŠ a parceria com a Universal Studios. O Beto Carrero World produz o Ăşnico show de carros no mundo baseado na sĂŠrie Velozes e Furiosos. O show inclui manobras radicais com carros, motos e um caminhĂŁo. Outro show recente ĂŠ o Madagascar Circus Show. Baseado no filme Madagascar 3: os procurados, o roteiro envolve mĂşsica, dança e nĂşmeros circenses. In the park are presented a show car based on “The Fast and the Furiousâ€? series. En el parque ocurren show de coches basado en la serie RĂĄpido y Furioso y el Madagascar Circus Show.

Radical O parque tambÊm tem atraçþes radicais. Na montanharussa FireWhip, os trilhos ficam sobre a cabeça do visitante, deixando os pÊs suspensos. O percurso tem 700 metros e passa sobre lagos e cachoeiras. A FireWhip alcança velocidade de quase 100km/h e 4,5 vezes a força da gravidade. A Big Tower Ê outro destaque. Nessa atração, o visitante despenca de uma altura de 100 metros de altura, o equivalente a um prÊdio de 30 andares. If you like excitement, a tip is the roller coaster FireWhip and the Big Tower, which is 100 meters tall. Si te gusta la emoción, un consejo es la montaùa rusa FireWhip y la Big Tower, a 100 metros de altura.

Atraçþes Show Velozes e Furiosos: carros, motos e um caminhão se enfrentam na cidade cenogråfica, fazendo muito barulho e vårias manobras. Horårio: 13h. Incluído no passaporte. Cars, truck and motorcycles in scenic city duel.

Coches, motos y camión hacen duelos en la ciudad escÊnica. Show Excalibur: show de lutas envolvendo cavalos e cavaleiros, com histórias do famoso mago Merlin. Durante a apresentação, Ê servido almoço (valor do show + almoço não incluído no

passaporte). HorĂĄrio: 12h. Horses and horsemen show and stories of the wizard Merlin. Show de caballos y jinetes e historias del mago Merlin. Show “O Sonho do Cowboyâ€?: musical que encerra as atividades do parque; conta uma LITORAL CATARINENSE

das aventuras de Beto Carrero. Horårio: 18h. Incluído no passaporte. Last musical of the day, with Beto Carrero’s adventures.

personagens passam por aventuras durante a apresentação. Horårio: 14h. Incluído no passaporte.

Based on the movie, it a guarantee of great Ăšltimo musical del dĂ­a con aventuras inspiradas adventure. en Beto Carrero. Inspirado en la pelĂ­cula, es garantĂ­a de mucha Madagascar Circus aventura. Show: com histĂłria inspirada no filme, os 23


fotos VICTOR CARLSON

Rio Itajaí-Açú é símbolo da cidade Itajaí-Açú river is a symbol of the city Río Itajaí-Açú es símbolo de la ciudad

Na rota de

A

ITAJAÍ

movimentação de navios de contêineres pelo canal de acesso ao Rio Itajaí-Açú é o reflexo mais evidente do que faz a fama de Itajaí: o porto. Para quem é de fora, o vai e vem das embarcações gigantes pelo canal da barra ganha um ar de poesia e vira uma atração à parte. A cidade conta ainda com um píer turístico para navios de cruzeiros. Nesta temporada, serão 17 roteiros que passarão pelo município, que ficará atrás apenas de Santos, Búzios, Ilhabela e Angra dos Reis. Para o turista de primeira viagem que desembarca em Itajaí, vale caminhar pelo centro histórico de belos exemplares do século 19, a exemplo do Palácio Marcos Konder e da Igrejinha Imaculada Conceição, às margens do rio. Destaque para o Mercado Velho, que mistura café, restaurante e lojas de artesanato e de temperos. As mesas do pátio interno são concorridas nas tardes de sábado, dia de apresentações de samba e chorinho. Se a ideia é curtir o sol e o mar, a dica é esticar a toalha na Praia Brava. 24

The container traffic in the access channel that leads to Rio Itajaí-Açú represents what Itajaí is famous for: its port. The city is also in the route of cruise ships: 17 cruise tours will pass by Itajaí in high season, only lagging behind Santos, Búzios, Ilhabela and Angra dos Reis. Besides visiting the historic downtown, pay a visit to Mercado Velho (Old Market). On Saturday afternoon, that’s where you can enjoy some samba and chorinho (traditional Brazilian music). If what you are looking for is enjoying the sea and the sun, the night place for you is Praia Brava. El movimiento de los buques portacontenedores por el canal de acceso al río Itajaí-Açú es el reflejo de la fama de Itajaí: el puerto. La ciudad sigue siendo ruta de cruceros: 17 rutas pasan por la ciudad, que estará al margen solamente de Santos, Búzios, Ilhabela y Angra dos Reis. Además del centro histórico, se recomienda visitar el Mercado Velho. El sábado por la tarde, el lugar es escenario para la samba y el chorinho (género musical). Si la idea es disfrutar del sol y del mar, tienes que ir a la playa Brava.

LITORAL CATARINENSE


Centro de Cultura Dide Brandão Inaugurada em 1913, a construção de arquitetura eclÊtica foi sede escolar durante dÊcadas. Desde 1982, com a mudança de local da escola, passou a funcionar como Casa da Cultura Dide Brandão. O local oferece diversos cursos para a comunidade e possui duas galerias de arte, uma sala de leitura e uma de åudio e vídeo, alÊm de um teatro de bolso. Fica na Rua Hercílio Luz, 323, Centro. It has two art galleries, a reading room, an audio-visual and a pocket theater.

Tiene dos galerĂ­as de arte, una sala de lectura y una de audio y vĂ­deo, ademĂĄs de un teatro de bolsillo.

PalĂĄcio Marcos Konder ConstruĂ­do em 1925, em estilo “art-nouveauâ€?, o edifĂ­cio foi originalmente sede da administração municipal e da Câmara de Vereadores. Desde 1982, abriga o Museu HistĂłrico de ItajaĂ­, com um acervo de 2 mil peças, desde rĂĄdios antigos a uniformes militares. Cerca de 500 peças estĂŁo em exposição permanente, organizadas por seçþes. Fica na Rua HercĂ­lio Luz, 681, Centro. Built in 1925, the Art-Nouveau building is home to History Museum of ItajaĂ­, which has a collection of 2,000 pieces.

Construido en 1925, el estilo “art nouveauâ€?, alberga el Museo HistĂłrico de ItajaĂ­, con una colecciĂłn de 2 mil piezas.

Igreja Matriz do Santíssimo Sacramento Inaugurada em 15 de novembro de 1955, a Igreja Matriz do Santíssimo Sacramento foi construída em estilo neogótico e românico. Decorada com motivos bíblicos, obra dos artistas italianos Emílio Sessa e Aldo Locatelli, Ê o maior monumento artístico e cultural da cidade. Ao todo, tem seis torres e 55 vitrais, destacando-se o imenso painel da Imaculada Conceição da Virgem Maria no teto. Fica na Praça Irineu Bornhausen, Centro. Opened in 1955, it has six towers and 55 stained glass windows. On the ceiling, the huge panel depicting Imaculada Conceição da Virgem Maria stands out.

Inaugurada en 1955, cuenta con seis torres y 55 vitrales, destacando el enorme panel de la Inmaculada ConcepciĂłn de la Virgen MarĂ­a en el techo.

Passeios

Scheduled visits.

Herbårio Barbosa Rodrigues: Fundado em 1942 pelo botânico Padre Raulino Reitz, com a participação do botânico Roberto Kleine, dedica-se ao estudo da flora do Sul do Brasil. Visitas sob agendamento. (47) 3348-8725.

Dedicado a la flora del sur de Brasil. Visitas bajo reservas.

Dedicated to the flora of the South of Brazil.

Mercado do Peixe: A venda de pescado fresco direto ao consumidor Ê a principal atração do Mercado do Peixe. No local Ê possível encontrar tambÊm lojas de ervas e produtos naturais. Av.

Ministro Victor Konder, Praça FÊlix Busso. It sells fresh fish, herbs and organic products. Se vende pescado fresco, hierbas y productos naturales. Calçadão da Hercílio Luz: O calçadão concentra as principais lojas de rua e Ê o ponto de partida para apreciar a cultura revelada nos casarþes LITORAL CATARINENSE

antigos, igrejas e monumentos do centro histórico. Starting point to enjoy the historic downtown. Punto de partida para disfrutar del centro histórico. Museu Etno-Arqueológico: Na antiga estação ferroviåria, no Bairro Itaipava, o local preserva a memória dos

imigrantes da região. O acervo Ê composto de peças arqueológicas e etnogråficas. Av. Itaipava, 3.901. It has ethnographic and archaeological pieces. Cuenta con piezas arqueológicas y etnogråficas.

25




Fotos Victor Carlson

Endereço de beleza, badalação e sofisticação Home to beautiful people, buzz and sophistication Lugar de belleza, movida y sofisticación

Balneário

CAMBORIÚ

A

semelhança entre as duas famosas é quase imediata. Balneário Camboriú, uma das cidades mais visitadas de Santa Catarina, é uma espécie de réplica da mais conhecida do Brasil, o Rio de Janeiro. Assim como lá, aqui tem Cristo, bondinho, Avenida Atlântica e calçadão em petit-pavê. Tem também esporte na areia, quiosques na beira da praia e uma noite badalada, além de bonitas paisagens com o mar contornado por montanhas. No lugar da imagem do poeta Carlos Drummond de Andrade sentado em um banco do calçadão, há uma homenagem a um de seus veranistas mais ilustres: a estátua do ex-presidente João Goulart, o Jango, onde ele costumava brincar com seus dois filhos quando passava férias na cidade. No verão, a noite agitada e incrementada por bares e casas noturnas atrai jovens de várias partes do Brasil, além de argentinos e paraguaios. O comércio oferece lojas de rua assinadas por grifes famosas, camelódromos e shoppings sofisticados. A culinária é generosa e inclui desde restaurantes com frutos do mar a bistrôs badalados da culinária internacional. 28

It’s one of the most popular cities in Santa Catarina. It’s said to be similar to Rio de Janeiro as it also offers trams, pedestrian streets, beach sports, a statue of Christ, great nightlife, and beautiful landscapes of mountains and sea. In the summer, bars and nightclubs attract young people from everywhere. Businesses include famous designer shops, street markets and fine shopping malls. The city offers excellent cuisine from seafood restaurants to trendy bistros. Es una de las ciudades más visitadas de Santa Catarina. Dicen que tiene muchas semejanzas con Rio de Janeiro, ya que también tiene teleférico, costanera, deportes en la arena, Cristo, noche agitada, además de hermosos paisajes con el mar bordeado por montañas. En verano, los bares y discotecas atraen a los jóvenes de todas las partes. El comercio cuenta con tiendas de marcas famosas y populares y centros comerciales sofisticados. La cocina es generosa, con opciones de mariscos a bistrós.

LITORAL CATARINENSE


Passeio de barco Uma das atraçþes mais famosas ĂŠ o passeio de barco pirata. Com duração mĂŠdia de 1h30, o roteiro parte da Barra Sul, segue pela Praia Central, passa prĂłximo Ă Ilha das Cabras e vai atĂŠ Laranjeiras, onde hĂĄ opção de desembarque para aproveitar a praia e almoçar. Depois ĂŠ sĂł embarcar nos barcos que passam por ali durante todo o dia – de hora em hora no verĂŁo. www.barcopirata.com.br One of the attractions is the pirate boat ride. The ride lasts about 1h30 from Barra do Sul to Laranjeiras. Una de las atracciones es el paseo en barco pirata. Con duraciĂłn de mĂĄs o menos 1h30, parte de la Barra Sul y sigue hasta Laranjeiras.

Canto Sul Com 452 metros de extensão, facilmente percorridos a pÊ, do molhe da Barra Sul Ê possível ter uma vista panorâmica de toda a Praia Central e ainda acompanhar a movimentação de barcos e iates de luxo. O local conta com um playground infantil, que inclui aparelhos de madeira em forma de embarcaçþes naufragadas, balanços, túneis e passarelas suspensas. O acesso Ê gratuito. 452 meters long, it gives panoramic views of Praia Central. The place has a playground. Con 452 metros de extensión, ofrece vistas panoråmicas de la playa Central. El sitio cuenta con un parque infantil.

Parque Unipraias Complexo turĂ­stico com bondes que passam por trĂŞs estaçþes: Barra Sul, Mata Atlântica e Praia de Laranjeiras. O parque conta ainda com o “Youhooo!â€?, trenĂł que corre por trilhos em meio Ă Mata Atlântica, e o “ZipRiderâ€?, tirolesa com 750 metros onde o visitante desce suspenso por um cabo. www.unipraias.com.br Tourist complex that offers tram rides. Parque Unipraias also offers sled rides in the middle of Mata Atlântica (Atlantic Forest) and a 750-meter tall zip-line. Complejo turĂ­stico con telefĂŠricos. TambiĂŠn ofrece trineo en medio a la Mata AtlĂĄntica y tirolesa con 750m.

Passeios Cristo Luz: Localizado a 150 metros, no alto do Morro da Cruz, o Cristo Luz possui 33 metros de altura e pesa 528 toneladas. O complexo que o abriga ĂŠ frequentado principalmente Ă noite por causa do visual da cidade iluminada. www. cristoluz.com.br

At an altitude of 150 meters, on the hilltop of Morro da Cruz, Cristo Luz is very popular at night because of the views it affords. Situado a 150 metros, en el Morro da Cruz, el Cristo Luz es muy frecuentado por la noche debido a la hermosa vista. Igreja Nossa Senhora do Bom Sucesso: Mais

conhecida como Igrejinha de Santo Amaro, a construção de 1863 estå situada no Bairro da Barra e Ê possível visitå-la diariamente, entre 9h às 17h, ou frequentar a missa aos domingos, às 9h. Most commonly known as Igrejinha de Santo Amaro, the building dates back to 1863 and is open everyday from 9 am to 5 pm. LITORAL CATARINENSE

MĂĄs conocida como una pequeĂąa iglesia de Santo Amaro, la construcciĂłn es de 1863 y se puede visitar todos los dĂ­as de 9h a 17h. Kart Indoor: O Kart Barra Sul, aberto para adultos e crianças a partir de 5 anos, possui a maior pista indoor do Sul do Brasil. O local promove largadas em baterias de 15 em 15 minutos. É possĂ­vel

agendar horĂĄrios para grupos fechados. www. kartbarrasul.com.br Suitable for adults and children over 5 years old, it has the longest indoor karting track in the South of Brazil. Abierto a los adultos y niĂąos mayores de 5 aĂąos, tiene la pista cubierta mĂĄs grande del sur de Brasil.

29


fotos VICTOR CARLSON

Parque EcolĂłgico Ă€s margens do Rio CamboriĂş, o Parque Natural Raimundo Malta, o popular Parque EcolĂłgico, faz o contraponto Ă praia e ao agito tĂŁo caracterĂ­stico de BalneĂĄrio CamboriĂş. Muito procurado nos fins de semana por famĂ­lias com crianças pequenas para piqueniques, tomar sol ou simplesmente brincar ao ar livre. Rua Angelina, s/n, no final do Bairro dos MunicĂ­pios. Diariamente, das 13h Ă s 17h. Popular among families on weekends, it’s perfect for picnics, sunbathing or playing outdoors. Ideal para hacer picnics en familia los fines de semana, tomar sol o simple jugar al aire libre.

Vida naútica A estrutura nåutica da cidade estå concentrada às margens do Rio Camboriú, entre o bairro da Barra e a Barra Sul, em um conjunto bem montado de marinas e iate clubes. A Tedesco Marina Ê a maior e mais famosa. Com 500 vagas secas e molhadas, dispþe de uma estrutura que abriga posto próprio de combustível, serviços de ågua, internet, TV, luz e telefone nas vagas do píer. Tedesco Marina is the biggest and most famous. It has 500 drying and deep water mooring spot and full infrastructure. La Tedesco Marina es la mås grande y mås famosa. Tiene 500 vacantes en la tierra y en el agua y estructura completa.

Praia dos Amores Situada no limite com a Praia Brava, bairro de Itajaí, a Praia dos Amores Ê um pequeno bairro de Balneårio Camboriú que reúne algumas das pousadas, restaurantes e cafÊs mais charmosos da cidade. Com população de apenas 600 habitantes, a praia abriga o Morro do Careca, aberto à visitação e de onde se tem uma vista 360 graus de toda a Praia Brava e parte da Praia Central. Small neighborhood in Balneårio Camboriú that offers some of the most charming inns, restaurants and coffee shops in town. Pequeùo barrio de Balneårio Camboriú con algunas posadas, restaurantes y cafÊs mås encantadores de la ciudad.

Serviço Parquinho do Molhe: Túneis, tobogãs, escorregadores, passarelas e balanços compþem o parquinho do Molhe da Barra Sul. O acesso Ê gratuito. Tunnels, water slides and slides. Free entry. Túneles, toboganes y resbaladores. Acceso gratuito. 30

Deck do Pontal Norte: Localizada próximo à ponte sobre o Canal do Marambaia, no Pontal Norte, o deck Ê uma passarela de madeira onde, de um lado estå a Mata Atlântica e do outro, o Oceano Atlântico. Ao longo do deck estão algumas das mais belas paisagens da cidade. Walkway between Mata

LITORAL CATARINENSE

Atlântica (Atlantic Forest) and Oceano Atlântico. Pasarela entre la Mata Atlåntica y el OcÊano Atlåntico.


8 Passeios

Se vende diariamente piezas en madera, vidrio y telas en la Vila do Artesenato, entre las 17h y las 23h.

O zoológico Parque Cyro Gevaerd: abriga 1.200 animais entre aves, mamíferos e répteis distribuídos em 39 mil m² de área verde, além de aquário, museu arqueológico, museu da taxidermia e museu do pescador. www. zoobalneariocamboriu.com.br

Artesanato brasileiro: Peças selecionadas, em estilos diversos e de diferentes regiões do Brasil, podem ser encontradas na Achados do Brasil, na Praia do Estaleiro. www.achadosdobrasil.com

Home to 1,200 animals, it includes an aquarium; archaeological, taxidermy and a fishermen’s museums.

Unique handicrafts from different parts of Brazil are available at Achados do Brasil, in Praia do Estaleiro.

Alberga 1.200 animales, además de acuario, museo arqueológico, museo de taxidermia y museo del pescador. Aluguel de bicicletas: Desde a instalação da ciclovia da Avenida Atlântica, com seis quilômetros de extensão, surgiram locadoras de bicicletas. Uma das mais conhecidas é a Ecoride, situada na Rua 1.200, entre as avenidas Brasil e Atlântica. www. ecoride.com.br There are bike rentals available throughout Avenida Atlântica. One of the most famous is Ecoride. Se puede alquilar bicicletas en la Avenida Atlântica. Uno de los locales más conocidos es Ecoride.

8 Artesanato

Piezas seleccionadas de varias regiones de Brasil están disponibles en Achados do Brasil, en la playa do Estaleiro. Praça Higino Pio: Nesta praça, a Fundação Cultural de Balneário Camboriú mantém uma feira de artesanato, e na temporada, apresentação de peças teatrais, bandas e shows. Está localizada na Av. Alvin Bauer, entre as avenidas Atlântica e Brasil. Home to the handicraft fair, in high season it offers plays, concerts and shows. It is on Av. Alvin Bauer. Alberga feria de artesanía, y en temporada, presentaciones de obras de teatro, shows y bandas. Está ubicada en la Av. Alvin Bauer.

8 Esporte

Feira de Artesanato: Peças produzidas em madeira, vidro e tecidos por artesãos locais são comercializadas diariamente na Vila do Artesanato, na Praça da Bíblia, em frente à Avenida da Lagoa. Aberto diariamente, entre 17h e 23h.

Academia Municipal: A Academia Municipal Pontal Norte, no final da Avenida Atlântica, é aberta a moradores e turistas, com serviço de musculação gratuito e acompanhamento de profissional de Educação Física. Para se inscrever no local, é necessário ter mais de 15 anos.

Wood, glass and fabric handicrafts are sold every day in Vila do Artesanato from 5 pm to 11 pm.

Open to locals and tourists, it offers bodybuilding and follow-up by a physical education professional. Free.

Abierto a residentes y turistas, ofrece musculación y acompañamiento de profesional de Educación Física. Gratuito. Aulas de stand up paddle: Na Praia Central, escolas tradicionais de surfe dão aulas e alugam equipamentos de stand up paddle. Entre as mais conhecidas estão a Escola de Surf do Bilo (próximo ao quiosque 12) e a Surf no Pé (em frente à Rua 2900). Atendem diariamente, a partir das 8h. Traditional surf classes and stand up paddle gear rental in Praia Central. En la playa Central, escuelas tradicionales de surf dan clases y alquilan aparatos de stand up paddle.

8 Centros de compras A cidade tem dois shopping centers badalados: o Atlântico Shopping (www. atlanticoshopping.com.br) e o Balneário Shopping (www. balneariocamboriushopping. com.br). You can make good purchases at the city’s two popular shopping malls: Atlântico Shopping and Balneário Shopping. La ciudad cuenta con dos centros comerciales excelentes para compras: Atlântico Shopping y Balneário Shopping.

8 Bar e restauranes Alta gastronomia: O restaurante Number Seven investe no menu de comida fusion, linha da gastronomia que mistura receitas tradicionais com ingredientes e sabores novos. As criações levam a assinatura do chef Denis Ceratti Pernanchini. www. numberseven.com.br

LITORAL CATARINENSE

Number Seven’s menu offers fusion cuisine, which mixes traditional recipes with new ingredients and flavours. Number Seven invierte en menú de comida fusión, que mezcla recetas tradicionales con nuevos ingredientes y sabores. Baladas: A cidade tem a primeira filial do descolado restaurante Taj, de Curitiba. O lugar tem decoração e gastronomia inspiradas em países como Tailândia, Índia, Indonésia, Vietnã e Laos. www. tajbar.com.br/balneario Taj restaurant, from Curitiba, it has design and menu inspired by Thailand, India, Indonesia, Vietman, and Laos. El restaurante Taj, de Curitiba, tiene decoración y menú inspirados en Tailandia, India, Indonesia, Vietnam y Laos. Pub australiano: Inspirado nos autênticos pubs e steakhouses australianos, o Didge Steakhouse Pub tem cardápio que inclui carnes nobres e o Didge Onion, pétalas de cebola artesanalmente empanadas e fritas, servidas com molho especial da casa. www.didge. com.br Didge Steakhouse Pub offers specialty meats and homemade battered deepfried onions with special sauce. Didge Steakhouse Pub tiene carnes nobles y cebolla artesanalmente empanadas y fritas, con salsa especial.

31


Fotos Victor Carlson

Águas lembram o visual do Caribe The waters resemble the Caribbean Aguas se asemejan a las playas de Caribe

Paraíso de

A

BOMBINHAS

s praias de águas calmas e transparentes lembram o visual do Caribe. Considerada uma espécie de resort natural de Santa Catarina, Bombinhas tem pousadas confortáveis e restaurantes especializados em peixes e frutos do mar situados na faixa de areia. Em alguns casos, a matéria-prima é capturada pelos próprios garçons, como a equipe do Restaurante do Olímpio, na praia de Bombas. Bombinhas é nome de praia e também do município que se espalha por toda a península. É repleta de enseadas, pontas e mirantes, como o Morro do Macaco. Uma das mais agitadas entre as 29 praias da cidade é Mariscal, de mar aberto, assim como Quatro Ilhas, a preferida dos surfistas. Na minúscula praia da Sepultura, a atração são os cavalos-marinhos que se procriam em piscinas naturais. A praia da Tainha está entre as mais bonitas do município. Já a Ilha do Arvoredo, a duas horas de barco, concentra os melhores pontos de mergulho do Sul do País. A visibilidade da água chega a 15 metros. Peixes de diferentes tamanhos e tonalidades estão por lá, calminhos, como o mar de Bombinhas. 32

With calm, crystal-clear waters, these beaches resemble the Caribbean. Bombinhas is filled with coves and vantage points, such as Morro do Macaco. Mariscal faces the open sea and is one of the most popular beaches among the 29 in the city, as well as Quatro Ilhas, the favourite among surfers. Ilha do Arvoredo, two hours away by boat, has the best diving in the south of the country. Underwater visibility reaches as far as 15 meters and you will be able to enjoy the sight of fishes of different sizes and colors. Las playas de aguas tranquilas y claras se asemejan al paisaje de Caribe. Bombinhas está llena de calas y miradores, como el Morro do Macaco. Una de las más agitadas entre las 29 playas de la ciudad es Mariscal, de mar abierto, así como Quatro Ilhas, la preferida de los surfistas. La isla do Arvoredo, a dos horas en barco, concentra los mejores sitios de buceo en el sur del país. La visibilidad del agua alcanza los 15 metros. Es posible ver peces de diferentes tamaños y tonos.

LITORAL CATARINENSE


Bombinhas Com águas cristalinas e tranquilas, a Praia de Bombinhas é a mais procurada do município, segundo dados oficiais. A areia de cristal de quartzo – fina e clara – e o mar calmo e transparente atraem público de todas as idades. Famílias com crianças pequenas estão na linha de frente entre os frequentadores. Fora da faixa de areia, a bebida e a comida são de ótima qualidade. With calm, crystal-clear waters, it is the most popular beach in town and suitable for all ages.

Con sus aguas claras y tranquilas, es la más popular de la ciudad, indicada para el público de todas las edades.

Praia da Tainha e trilhas Com pouco mais de 200 metros de extensão, a praia da Tainha é um refúgio natural em meio à Mata Atlântica. O acesso é feito por uma estrada de chão batido a partir da praia da Conceição. Ao longo da estrada há um museu e mirantes naturais de onde se tem uma vista panorâmica da região – em dias de céu claro é possível avistar Florianópolis. Outra dica é percorrer a trilha do Morro do Macaco, a partir da praia do Canto Grande. Exige bastante esforço, mas a vista é recompensadora. A little more than 200 meters long, it can be accessed by a mud road from Praia da Conceição.

Con poco más de 200 metros de largo, su acceso es por camino de tierra a partir de la playa da Conceição.

Praia de Quatro Ilhas Quatro Ilhas é ponto de encontro da galera mais descolada. O mar, de água azul-escura e ondas fortes que quebram longe da areia, atrai os surfistas. O nome Quatro Ilhas deve-se às quatro ilhas avistadas desde a praia. Uma delas, a Ilha do Macuco, está bem próxima ao continente. As outras três (Galés, Deserta e Arvoredo) são as que compõem a Reserva Biológica Marinha do Arvoredo. A trendy beach that owes its name to the islands that can be seen from it: Ilha do Macuco, Galés, Deserta and Arvoredo.

Lugar de gente relajada, su nombre se debe a las islas que se pueden ver a partir de la playa: Isla do Macuco, Galés, Desierta y Arvoredo.

8 Restaurantes

8 Compras

8 Passeios

Olímpio: atendimento familiar e comida caseira, à base de frutos do mar e peixes, muitos deles capturados pelos proprietários do local. Rua Tucano, 23.

MBarete Bier House e Conveniência: loja de cervejas artesanais nacionais e internacionais. Avenida Leopoldo Zarling, 1392.

Patadacobra: saídas a partir do trapiche da própria empresa com destino aos pontos de mergulho da região com agendamento prévio e acompanhamento de instrutores e guias. (47) 3369-2119.

Family restaurant that serves homemade food. Atención familiar y comida casera.

The shop offers national and international craft beer. Tienda de cervezas artesanales nacionales e internacionales

Caminhos & Trilha: roteiro por locais exóticos, de difícil acesso, onde as belezas naturais ainda estão preservadas. Tours through exotic, remote sites.

Guided diving trips.

Itinerario por localizaciones exóticas, de difícil acceso.

Salidas para buceo, instructores y guías.

Bombinhas Tur: roteiros diferenciados de

LITORAL CATARINENSE

passeios pelo estado e serviço de reserva de hospedagem, bem como passagens aéreas e ingressos para os Parques Beto Carrero e Unipraias. Tours, flight and accommodation bookings. Itinerarios, reserva de alojamiento, billetes de avión.

33


O mais charmoso condomínio residencial de Florianópolis, dentro do melhor campo de golfe do sul do Brasil.

Seja para morar, investir ou apenas jogar, o Costão Golf é uma excelente opção. Venha conhecer. INFORMAÇÕES SOBRE VENDA DE CASAS E LOTES:

(48) 3209-1095 PARA AGENDAR UMA AULA DE GOLFE OU JOGAR:

(48) 3209-2105

Condomínio Residencial

costaogolf.com.br FLORIANÓPOLIS


Brasil

Ver達o Summer Verano

35


Gary yim/shutterstock.com

Roraima

Acre

Rondônia angela cristina martins/Divulgação

Mato Grosso Goiás

Mato Grosso do Sul afnr/shutterstock.com

Ri d

beto issa/divulgação

São Paulo

P Amazonas Amazonas

Mato Grosso do Sul


marcos pastich/prefeitura de recife

ostill/shutterstock.com

Amapá Maranhão

Pernambuco

Pará

Maranhão

Ceará

Rio Grande do Norte Paraíba

Piauí

Pernambuco Alagoas

Tocantins

Sergipe Bahia ronaldo almeida/shutterstock.com

so D. Federal Goiás Minas Gerais

o l

Espírito Santo São Paulo

Rio de Janeiro Minas Gerais

Paraná Victor Carlson

Santa Catarina Rio Grande do Sul

Santa Catarina


Guentermanaus /shutterstock.com

A exuberância do

M

AMAZONAS

aior estado brasileiro, o Amazonas oferece aos seus visitantes um conjunto de belezas naturais único no mundo. A riqueza de fauna e da flora da floresta amazônica soma-se à imponência do Rio Amazonas, o maior do planeta e formado pela união das águas dos rios Negro e Solimões, espetáculo imperdível. E quem resolver conhecer esse patrimônio natural brasileiro no verão deve se preparar para o clima quente e úmido, com altas temperaturas e muitas chuvas. A capital Manaus nos mostra que nem só a natureza é capaz de obras de tirar o fôlego. Por lá, construções como o Teatro Amazonas, a Alfândega, a Ponte Metálica e o Mercado Municipal justificam o apelido de “Paris dos trópicos”, dado à cidade depois do desenvolvimento com o ciclo da borracha, nos séculos XIX e XX. A isso se soma uma gastronomia ímpar, com iguarias típicas como o tucupi, e peixes nobres como o tambaqui e o pirarucu. Tudo acompanhado de bons sucos de frutas encontradas na região, como cupuaçu, para amenizar o calor!

38

Teatro Amazonas, em Manaus The Amazonas Theater, Manaus Teatro Amazonas, en Manaus

Amazonas presents a unique gathering of the world’s beauties. The diversity of fauna and flora in the Amazon Rainforest is enhanced by the greatness of Amazon River, the largest on the planet. In the capital, Manaus, buildings such as Amazonas Theater, the Custom House, Benjamin Constant metallic bridge and Adolfo Lisboa City Market justify the nickname “Paris of the tropics”. Whoever wants to visit the region in the summer must be prepared for the hot and humid climate, with high temperatures and lots of rain. El Amazonas tiene un conjunto de bellezas naturales únicas en el mundo. La riqueza de la flora y fauna de la selva amazónica se suma a la majestuosidad del Rio Amazonas, el más grande del planeta. En la capital Manaus construcciones tales como Teatro Amazonas, la Alfândega, el puente de metal Benjamin Constant y el Mercado Municipal Adolfo Lisboa justifican el apodo de “París de los trópicos”. Para quienes desean conocer la región en el verano deben estar preparados para el clima cálido y húmedo, con altas temperaturas y mucha lluvia.

AMAZONAS


guentermanaus/shutterstock.com

Encontro das águas Durante quilômetros, as águas escuras do Rio Negro não se misturam com as águas barrentas do Solimões. Nos passeios de barco, que saem do Porto de Manaus, é possível chegar ao Encontro das Águas na formação do Rio Amazonas em uma hora de viagem, depois passear de canoa pelos igapós (florestas inundadas), visitar uma lagoa cheia de vitórias-régias e almoçar em um restaurante flutuante. For kilometers, the dark waters of Rio Negro do not mix with the sandy-colored waters of Solimões, forming the Amazon River. Durante kilómetros, las aguas oscuras del Rio Negro no se mezclan con las aguas barrosas del Rio Solimões, al formar el Rio Amazonas.

Alfândega de Manaus

gary yim/shutterstock.com

Primeiro prédio pré-fabricado do mundo, o Edifício da Alfândega foi tombado pelo Patrimônio Histórico Nacional e é uma das atrações de Manaus. Inaugurado em 1906 com elementos medievalistas e renascentistas, o edifício foi construído com blocos que vieram pré-montados da Inglaterra, no mesmo estilo dos prédios londrinos do início do século XX. Durante o ciclo da borracha, a alfândega de Manaus se tornou uma das mais importantes do País. The Custom House Building is a heritage site and the world’s first prefabricated building. Patrimonio de Historia Natural, el edificio de la Aduana es el primer edificio prefabricado en el mundo. Christian Vinces/shutterstock.com

Trilha pela floresta Para conhecer a Floresta Amazônica, hospede-se nos chamados hotéis de selva, mais afastados da capital. Neles, é possível ter amplo contato com a maior floresta tropical do planeta e com toda sua exuberância de fauna e flora, com excursões guiadas que incluem caminhadas na selva, focagem noturna (passeios de canoa à noite para observar animais), pescarias e visitas às casas dos caboclos. To get to know the Amazon Rainforest, stay in one of the so called jungle lodges, far away from the capital. Para conocer la selva amazónica alójate en los llamados hoteles de selva, que están más alejados de la capital.

8 Informações turísticas Site com informações aos turistas (como chegar, aonde ir, telefones úteis e roteiros turísticos). www. visitamazonastour.com. Website with tourists information (how to reach places, where to go, helpful telephone numbers and tours). Sitios con informaciones turísticas (cómo llegar, dónde ir, teléfonos útiles e itinerarios turísticos).

8 Amazon Explorers Agência de turismo que oferece passeios pelos pontos turísticos de Manaus e também pela floresta amazônica. amazonexplorers.tur.br.

flutuantes da Tia, do Leão e do Peixe-Boi são boas opções para conhecer o cardápio local. Floating restaurants are great options to sample the local food.

Tours in Manaus and the Restaurantes flotantes son buenas opciones Amazon Rainforest. para conocer la comida Paseos por Manaus y regional. también por la selva amazónica. 8 Praia da Ponta Negra

8 Restaurantes Próximo a Manaus e sobre as águas dos rios locais, os

A 13 quilômetros do centro de Manaus, essa praia fluvial do Rio Negro AMAZONAS

oferece boa estrutura para turismo no verão

de carro, taxi-lotação, ônibus ou barco.

Rio Negro River Beach, 13 kilometers from Downtown Manaus.

Anavilhanas National Park, an archipelago with over 400 islands.

Playa fluvial del Rio Negro, a 13 km del centro de Manaus.

Parque Nacional Anavilhanas, archipiélago de más de 400 islas.

8 Parque Nacional de Anavilhanas Arquipélago com mais de 400 ilhas, localizado entre os municípios de Manaus e Novo Airão. Da capital, é possível chegar 39


Os encantos do

O

MARANHÃO

8 Portal do Turismo

8 Agências de Turismo

Roteiros, atrações turísticas e informações úteis aos visitantes, reunidos em portal com belas fotos de todo o estado. www.turismo-ma.com.br

Taguatur, Ecodunas, Aris do Mar, Mangue Brasil e Agência Lençóis oferecem pacotes para os Lençóis Maranhenses. Contatos das agências no site. www.parquelencois.com.br

Tours, tourist attractions and useful information. www.turismo-ma.com.br Itinerarios, atracciones turísticas e informaciones útiles. ww.turismo-ma.com.br

Tours to Lençóis Maranhenses www.parquelencois.com.br Tours a Lençóis Maranhenses. www.parquelencois.com.br

With over 600 kilometers of coastline and plenty of sunshine, Maranhão is a great option to enjoy the beauty of the beaches. In the capital, São Luís, more than 3 thousand colonial townhouses feature different kinds of tiles, used by the Portuguese people to reflect the sun and avoid the heat. The Lençóis Maranhenses are a must, with a great landscape, composed of dunes, and lagoons that look like mirages in the desert. Alcântara is a village of curiosities. 40

ostill/shutterstock.com

litoral é uma opção certeira para quem quer desfrutar das belezas das praias da região. São mais de 600 quilômetros de costa (segunda maior do Brasil), localizada próximo à Linha do Equador, com grande incidência de raios solares. A capital São Luís oferece diversas atrações culturais e possui conjunto arquitetônico de muita história, herança da colonização lusitana. Os casarões tombados estampam diferentes tipos de azulejos, usados pelos portugueses para refletir o sol e amenizar o forte calor da região. Já os Lençóis Maranhenses encantam turistas de todo o mundo com sua paisagem formada por dunas e lagoas que mais parecem uma miragem no deserto. E a força do vento redesenha esse espetáculo da natureza, deixando a sensação de que o visitante vive uma experiência única durante o passeio. De lembrança, um artesanato feito com palha de buriti pelos talentosos artesãos. Já a cidade de Alcântara é boa pedida para conhecer um vilarejo cheio de curiosidades. O passeio pelas calçadas de pedra em ritmo tranquilo leva aos tempos de prosperidade de aristocratas portugueses que lá residiam. Tem até palácio construído para receber um imperador que por lá nunca apareceu.

São Luís possui mais de 3.000 casarões São Luís, with more than 3,000 historic townhouses São Luís tiene más de 3.000 casonas

Con más de 600 kilómetros de costa y gran incidencia de rayos solares, Maranhão es una excelente opción para disfrutar las bellezas de las playas. En la capital São Luís, más de 3 mil casonas se destacan por los diferentes tipos de azulejos usados por los portugueses para reflejar el sol y amenizar el fuerte calor. Ya los Lençóis Maranhenses encantan con paisajes de dunas y lagunas que más se parecen a espejismo del desierto. Y Alcântara es un pueblo lleno de curiosidades.

MARANHÃO


lazyllama/shutterstock.com

São Luís Com mais de 400 anos de história, a capital São Luís possui forte traço cultural, sendo conhecida como a capital brasileira do reggae. Situada a dois graus ao sul da Linha do Equador, a cidade possui grande incidência de dias ensoralados durante todo o ano, o que convida a um banho de mar, com destaque para as praias de Ponta da Areia, São Marcos, Calhau, Olho d’Água e Araçagy. Over 400 years old, the capital São Luís has a very strong culture, and is known as the Brazilian capital of reggae music. Con más de 400 años, la capital São Luís posee fuerte rasgo cultural y es conocida como la capital brasileña del reggae. T photography/shutterstock.com

Alcântara A apenas uma hora de barco de São Luís está a Cidade de Alcântara, uma das mais ricas do Maranhão nos séculos XVIII e XIX. Em um dia, o visitante pode passear a pé pelas calçadas de pedra, passando pela Praça da Matriz, que congrega as ruínas da igreja de São Matias, o Pelourinho e casarões centenários, além de conhecer o palácio que começou a ser construído para receber o Imperador Dom Pedro II. Only one hour by boat from São Luís is the city of Alcântara, one of the richest in Maranhão in the 18th and 19th centuries. Nowadays, it is a heritage site. Solamente a una hora en barco de São Luís está la ciudad de Alcântara, una de las más ricas de Maranhão en los siglos XVIII y XIX y actualmente es considerada Patrimonio Histórico Nacional. T photography/shutterstock.com

Lençóis Maranhenses Dunas de até 40 metros de altura desenhadas pelo vento e lagoas de águas entre os tons de verde e azul. São 155 mil hectares de oásis tropicais formados com águas pluviais e muita areia, ideais para passeios nos carros alugados com tração 4x4, que conduzem os turistas pelos Lençóis Maranhenses. Não deixe de visitar as lagoas Bonita e Azul, ideais para se banhar. Dunes formed by the wind and lagoons with green and blue waters, ideal for 4X4 cars. Dunas diseñadas por el viento y lagunas de aguas entre los tonos de verde y azul. Ideal para paseos en coches con tracción 4x4.

8 Doce de espécie Doce típico de Alcântara e feito à base de coco e açúcar. Herança dos açorianos, pode ser encontrado na loja do seu Antônio, na Rua das Mercês, 401. Buy the typical dessert of Alcântara made of coconut from the street vendors or in Seu Antônio’s store, at Rua das Mercês, 401.

No dejes de probar el dulce típico de Alcântara en la calle o en la tienda de Don Antônio, en la rua (calle) das Mercês 401.

8 Reggae Em São Luís, não faltam locais para curtir um bom reggae. Roots Bar, Chama Maré e Creóle Bar são boas opções para os visitantes. To enjoy some nice reggae music, great

options are Roots bar and Creóle bar. Para disfrutar de un buen reggae: Roots Bar, Chama Maré y Creóle bar son buenas opciones.

8 Lagoa da Jansen Mais famosa lagoa da capital, possui um parque ecológico com quadras e espaço para a prática de esportes. Pela noite, a orla da lagoa se agita com barzinhos e boates. MARANHÃO

Ideal for excursions rides and outdoor sports. At night, the lagoon promenade’s bars and clubs are crowded. Espacio para pasear y practicar deportes al aire libre. Por la noche, la orilla de la laguna se llena de gente en los bares y discotecas.

8 Becos de São Luís Boa maneira de conhecer

a história da capital é visitar os becos da cidade como Alfândega, Bosta, Caela e Quebra-Costa. A nice way to discover the history of the capital is by visiting its alley ways and researching their names. Una buena manera de conocer la historia de la capital es visitar los callejones de la ciudad e investigar sus nombres. 41


Ostill /shutterstock.com

O litoral cearense é garantia de muito sol Guaranteed sunshine on the coast of Ceará La costa cearense es garantía de mucho sol

CEARÁ,

A

a Terra do Sol

fama todos já conhecem: Fortaleza é a Terra do Sol. Daí o fato de a capital cearense estar sempre figurando entre os principais destinos para aqueles que desejam desfrutar o verão de forma intensa, com muita luz, calor, refresco e mar ao longo do dia. Um dos points favoritos para curtir tudo isso (e mais um pouco) é a Praia do Futuro, a preferida dos banhistas na cidade. Um dos diferenciais do local são as barracas dotadas de grandes infraestruturas de serviços, como restaurantes, música ao vivo, massagens, parque aquático e lojinhas. Já na Grande Fortaleza, outra atração é a Praia Porto das Dunas (em Aquiraz), onde fica o parque aquático Beach Park. Mas a característica não é exclusividade da capital. No litoral norte, conhecido como Costa do Sol Poente, há cenários paradisíacos como Jericoacoara, Flecheiras, Mundaú, Guajiru e Lagoinha. Ao sul está a Costa do Sol Nascente, onde o grande destaque é Canoa Quebrada. Passeios de buggy são uma boa opção para conhecer as maravilhas dessas regiões. 42

CEARÁ

Everyone knows that Fortaleza is famous for being “the Land of the Sun”. That is why the capital of Ceará always figures among the best destinations for those who wish to enjoy the summer intensely, with sunshine, heat, refreshments and the sea during the day. But this characteristic is not exclusive to the capital. In the North Coast, known as The Sunset Coast, there are some paradisiacal destinations, such as Jericoacara, and in the South there is The Sunrise Coast, where the big highlight is Canoa Quebrada. La fama todos ya saben: Fortaleza es la Tierra del Sol. De ahí el hecho de que la capital de Ceará siempre se encuentra entre los principales destinos para los que desean disfrutar del verano de una manera intensa, con mucha luz y calor junto al mar. Pero esa característica no es exclusiva de la capital. En la costa norte, conocida como la Costa del Sol Poniente, hay escenarios paradisíacos como Jericoacoara, y al sur se encuentra la Costa del Sol Oriental, donde lo más destacado es Canoa Quebrada.


Ostill /shutterstock.com

Canoa Quebrada A melhor forma de conhecer esse paraíso do litoral cearense, localizado a 166 km de Fortaleza, na cidade de Aracati, é por meio de um passeio de buggy por suas praias ou dunas, com paradas para escorregar sobre uma tábua (“skibunda”) até uma lagoa. A agitação também é garantida à noite com uma caminhada pela Broadway, onde há restaurantes e bares, com música ao vivo e diversão. The best way of getting to know this paradise is by buggy through the beaches or dunes. La mejor manera de descubrir este paraíso es a través de un paseo en buggy por las playas o dunas.

Av. Beira Mar de Fortaleza

Ftf88/Creative Commons

Na Avenida Beira Mar, cartão-postal da cidade, vale uma caminhada pelo calçadão, com paradas em pontos estratégicos como a enseada de jangadas do Mucuripe, o Jardim Japonês, no Meireles, e a Ponte Metálica, na Praia de Iracema. Outro destaque é a feirinha de artesanato típico do estado. Como o Ceará também é a Terra do Riso, vale conferir os muitos shows de humor em casas de espetáculos situadas ao longo da Beira Mar. It is worthwhile to take a walk on this iconic avenue for refreshments and to take photos. Vale la pena un paseo con paradas en puntos estratégicos por la Avenida Beira Mar, que es la postal de la ciudad. Bart van Dorp/Creative Commons

Jericoacoara Jericoacoara é sinônimo de paraíso. Logo na chegada à região, já é possível desfrutar da beleza da Lagoa do Paraíso, relaxando deitado em uma rede dentro da água. O passeio de jangada pela lagoa é outra atração obrigatória. Mas os pontos altos da viagem são passear de buggy ou de jardineira até a praia, fazer a trilha até a Pedra Furada e desfrutar o fim de tarde no alto da Duna do Pôr do Sol. Jericoacoara is synonymous with paradise, featuring Lagoa do Paraíso, Pedra Furada and Duna do Por do Sol. Jericoacoara es sinónimo de paraíso, con destaques para la Lagoa do Paraíso, la Pedra Furada y la Duna do Pôr do Sol.

CVC: pacotes especiais de fim de ano, de 3 a 8 dias, para Fortaleza e praias de Jericoacoara, Canoa Quebrada e Flecheiras. www.cvc.com.br

Casablanca Turismo: pacotes para as praias de Canoa Quebrada, Cumbuco, Jericoacoara e Beach Park (em Aquiraz). www.casablancaturismo. com.br/

Packages to Fortaleza and the beaches of Jericoacoara, Canoa Quebrada and Flecheiras.

Packages to the beaches of Canoa Quebrada, Cumbuco, Jericoacoara and the Beach Park (in Aquiraz).

Paquetes a Fortaleza y playas de Jericoacoara, Canoa Quebrada y Flecheiras.

Paquetes a las playas de Canoa Quebrada, Cumbuco, Jericoacoara y Beach Park (en Aquiraz).

8 Operadoras

8 Parque Beach Park: Complexo aquático que conta com muitas opções de hospedagem e resorts. www.beachpark.com.br

de Canoa Quebrada: localizada no polo de lazer da praia, em Aracati, oferece passeio de buggy pelas dunas e pela orla. (88) 3421-7175

Aquatic complex with plenty of accommodation and resorts nearby.

Buggy rides through the dunes and on the waterfront.

Complejo acuático cuenta con muchas opciones de alojamiento y resorts en los alrededores.

Paseos en buggy por las dunas y por la playa.

8 Passeio de buggy Associação de Bugueiros CEARÁ

Futuro, com restaurante, piscinas, espaço para shows, salão de beleza e massagens. www.crocobeach.com.br One of the busiest and best structured kiosks in Praia do Futuro. Uno de los quioscos más buscados y estructurados de la Praia do Futuro.

8 Crocobeach Uma das barracas mais procuradas e estruturadas da Praia do 43


Filipe Frazao/shutterstock.com

Litoral marcado pela presença de arrecifes The coastline features many coral reefs Costa marcada por la presencia de arrecifes

Inesquecível

A

PERNAMBUCO

arquitetura trabalhada em séculos de história, a pluralidade de sons e ritmos e a culinária arretada se somam ao calor do povo para fazer de Pernambuco um destino inesquecível. O pedaço de Brasil que já foi disputado por portugueses e holandeses borbulha cultura por meio da literatura, da música e das tradições locais. No carnaval, o frevo embala a festa dos foliões. Na capital, praças, pontes e feiras mostram um retrato da história brasileira durante o dia, e as luzes se acendem à noite para transformar a cidade em um convite ao agito. Na costa, exemplos do melhor do litoral brasileiro, com destaque para Fernando de Noronha e Porto de Galinhas. Mas o estado não se resume a sol e mar, e no Agreste as opções são o turismo rural e de aventura. O Parque Nacional da Serra do Catimbau leva o título de segundo maior parque arqueológico do Brasil. Em Caruaru há a maior feira livre do mundo, e no Vale do Rio São Francisco a pedida são os vinhos. Já o sítio histórico de Olinda faz jus ao título de primeira capital da cultura. 44

The architecture built in centuries of history, the plurality of sounds and rhythms, and the great cuisine combined with the warmth of the people make Pernambuco an unforgettable destination. This piece of Brazil that was once disputed by Portugal and the Netherlands has a great cultural scene, such as music, cinema and local tradition. In Carnival, “frevo” is the rhythm to dance to on the streets. On the coast, the highlights are Fernando de Noronha and Porto de Galinhas. La arquitectura tiene siglos de historia, la pluralidad de sonidos y ritmos y la rica cocina se suman a la calidez de la gente de Pernambuco para hacer un destino inolvidable. La provincia que ya ha sido disputada por portugueses y holandeses emana cultura a través de la literatura, de la música, del cine y de las tradiciones locales. En el carnaval, el frevo (ritmo musical) divierte la fiesta de millones de personas en las calles. En la costa, que es la mejor de Brasil, se destacan Fernando de Noronha y Porto de Galinhas.

PERNAMBUCO


Adam Gregor/shutterstock.com

Recife Uma mistura de sol o ano todo, cultura e história. A praia urbana de Boa Viagem pode assustar devido a seus tubarões, mas é segura na área das piscinas formadas pela barreira de corais, e é muito procurada para atividades ao ar livre. Os museus são ótimas pedidas para conhecer em profundidade a região. A vida noturna efervescente e as inúmeras opções gastronômicas completam a atmosfera única da cidade. A mix of sunshine, culture and history. The urban beach of Boa Viagem, the museums and the effervescent nightlife are a must. Una mezcla de sol durante todo el año, cultura e historia. Se destacan la playa urbana de Boa Viagem, los museos y la animada vida nocturna. VitorianoJunior/shutterstock.com

Olinda As ladeiras com quase 500 anos se transformam em um democrático caldeirão de gente durante o Carnaval. Mas a cidade tem o mesmo encanto em qualquer época do ano, com seus casarões coloniais, coqueirais e céu e mar que revelam um cartão-postal em cada uma de suas esquinas. Perder-se em seu labirinto de ruas é encontrar um pouco da história imortalizada em versos e prosas. Almost 500 years old, the city is enchanting with its colonial houses, labrynth like streets and coconut trees. La ciudad de casi 500 años encanta por sus casas coloniales, laberintos de calles y cocotales. Hans von Manteuffel/Turismo Pernambuco/divulgação

Fernando de Noronha O arquipélago, formado por 21 ilhas e localizado a 540 quilômetros de Recife, é a pérola do litoral pernambucano. Fernando de Noronha é emoldurado por 14 praias paradisíacas, divididas entre o Mar de Dentro, voltadas para o continente, e o Mar de Fora, voltadas para o oceano. Entre as praias está a Baía do Sancho, considerada uma das mais belas do mundo, com suas águas turquesa e seus paredões de pedra. Completando o cenário, a natureza intocada justifica o título de Patrimônio Natural da Humanidade. The archipelago formed by 21 islands and located 540 kilometers away from Recife is the pearl of the coast of Pernambuco. El archipiélago de 21 islas y situado a 540 kilómetros de Recife es la perla de la costa de Pernambuco.

8 Catamaran Tours

8 Trovão dos Mares

Passeios diurnos e noturnos pelos rios de Recife e pelos litorais norte e sul de Pernambuco. www. catamarantours.com.br.

Passeio de catamarã em Fernando de Noronha, com visitas às praias mais famosas do arquipélago e com almoço. www.trovaodosmares.com.br

Day and night trips on the rivers of Recife and the coast.

Catamaran rides in Fernando de Noronha, with stops at the beaches and for lunch.

Paseos durante el día y la noche por los ríos de Recife y por la costa.

PERNAMBUCO

Paseo en catamarán a Fernando de Noronha, con visitas a playas y almuerzo. 45


Rita Barreto/Setur/Divulgação

Ode à

V

Elevador Lacerda, cartão postal de Salvador The Lacerda Elevator, one of the iconic sights of Salvador Elevador Lacerda, postal de Salvador

BAHIA

eneremos a Bahia antes de a admirarmos!” A frase soa como slogan publicitário, mas é um trecho do clássico “Brasil, País do Futuro”, livro do austríaco Stefan Zweig, publicado na década de 1940. Zweig ficou particularmente fascinado pelo que havia de belo e culturalmente rico em Salvador. A soma de beleza natural e opulência cultural é o que ainda faz do estado um dos mais importantes destinos turísticos brasileiros. O litoral – com 932 quilômetros, o mais extenso do País – oferece atrações que agradam tanto a visitantes festeiros quanto aos que buscam uma fuga da civilização. Stefan Zweig atestou também que, culturalmente, a Bahia era ímpar: só o estado, escreveu, “possui um traje próprio, uma cozinha própria e uma cor própria”. É o que faz da Bahia um terreno fértil para antropólogos – e também para turistas de todo o mundo. O austríaco Zweig parece ter achado pistas do que, afinal, a Bahia tem. Escreveu ele: “a Bahia, e só a Bahia, nos permite conhecer e compreender o Brasil”. Melhor ainda se for em um passeio de férias.

46

BAHIA

“Let us therefore pay our respects to Bahia before we start admiring it!” The sentence sounds like a slogan, but it is actually part of the classic book “Brazil, Land of the Future”, written by the Austrian Stefan Zweig, who was fascinated by the beauty and the culture in Salvador. These two characteristics make Bahia one of the most important tourist destinations in Brazil. Its coast, with all its attractions, pleases people who like to party as well as those who want to escape civilization. "¡Veneremos a Bahia antes de admirarla!" La frase suena como eslogan publicitario, pero es un trecho del clásico "Brasil, País del Futuro", libro del austriaco Stefan Zweig, que se ha fascinado por las bellezas y la rica cultura de Salvador. La suma de la belleza natural y riqueza cultural hacen de Bahia uno de los destinos turísticos más importantes de Brasil. La costa ofrece atracciones a quienes buscan fiestas y a los que desean tranquilidad.


RobsonMendes/Agecom/divulgação

Morro de São Paulo Com suas águas cristalinas e areias branquíssimas, o Morro de São Paulo é uma das grandes atrações do litoral baiano. A vila fica na Ilha de Tinharé, e, a partir de Salvador, a melhor opção é ir até lá de catamarã, em viagem de pouco mais de duas horas. A paz típica de uma vila convive com pousadas, bares e restaurantes, que ficam concorridos na alta temporada. With its crystal waters and pretty white sand, Morro de São Paulo is located in Tinharé Island, a two hour trip from Salvador. Con sus aguas cristalinas y arenas blancas, Morro de São Paulo se encuentra en la isla de Tinharé, a dos horas de Salvador. Victor Carlson

Cultura O sincretismo religioso, a comida e a música estão entre as marcas registradas que fazem da Bahia um passeio único. Durante o verão, ocorrem algumas das festas que reúnem todos esses elementos. Grupos como o Olodum fazem os chamados "ensaios" – que são, na verdade, shows – em todo o período pré-Carnaval. Das festas populares, a Lavagem do Bonfim ocorre em data móvel de janeiro, e a Festa de Iemanjá, no dia 2 de fevereiro. The religious syncretism, the food, and the music are among the trademarks that make Bahia a gorgeous place to visit. El sincretismo religioso, la comida y la música son algunas de las marcas registradas que hace de Bahia un destino inolvidable y único. Victor Calrson

Praia do Forte A Praia do Forte é uma das principais atrações turísticas do litoral norte do estado, a 70 quilômetros de Salvador. O destino agrada a turistas e baianos – moradores da capital aproveitam a praia nos fins de semana. A vila principal tem boa estrutura de pousadas, bares e restaurantes. O Projeto Tamar, de conservação de tartarugas marinhas, é atração à parte do local. Forte Beach has a nice infrastructure of inns, bars and restaurants, and is one of the main attractions of the North Coast. Praia do Forte, con buena estructura de posadas, bares y restaurantes, es uno de los principales atractivos de la costa norte.

8 Bar do Souza Sobram opções para comer e beber na Praia do Forte, e o Bar do Souza é famoso por seu bolinho de peixe. (71) 3676-1129. Famous for its fishcake. Famoso por las bolitas de pescado.

8 Restaurante Escola do SESC Quer comida típica?

O estabelecimento, no Pelourinho, é um dos mais elogiados. (71) 3324-8101.

será dia 15 de janeiro.

Excellence in typical food. Excelencia en comida típica.

En 2015, Lavagem do Bonfim (celebración religiosa) será el 15 de enero.

8 Lavagem do Bonfim

8 Ilha Bela

É uma procissão religiosa e também um dia de festa. Em 2015, a lavagem

In 2015, the “Lavagem do Bonfim” will be set on January 15th.

O mais usual é ir a Morro de São Paulo de catamarã. A viagem custa

BAHIA

R$ 70 e leva 2h30. (71) 3326-7158.

sua chegada de avião em Salvador.

Catamaran trip to Morro Airplane trip to Morro de São Paulo. de São Paulo. Viaje en catamarán a Morro de São Paulo.

Viaje en avión a Morro de São Paulo.

8 Addey Táxi Aéreo Além de catamarã, é possível ir a Morro de São Paulo de avião. (75) 36521083. Confira os horários para combinar com a

47


Jorg Hackemann/shutterstock.com

Cidade de Goiás, uma joia do século XVIII The city of Goiás, an 18th century jewel Ciudad de Goiás, una joya del siglo XVIII

O calor de

S

GOIÁS

ituado no Planalto Central Brasileiro, o estado de Goiás, com seus mais de 340 mil Km², apresenta ótimo potencial turístico, com inúmeras opções. A saborosa culinária goiana, com seus pratos típicos, e as riquezas e tradições culturais encontradas em diferentes cidades chamam a atenção de quem visita Goiás. O turismo praticado no estado tem atrativos bastante diferenciados, como as águas termais, a pesca, a aventura, a religião e o ecoturismo. Além dos tópicos destacados na página ao lado, Goiás oferece opções turísticas interessantes, como Caldas Novas, Rio Quente, Cidade de Goiás (foto acima), Trindade e a região do Araguaia. Durante o verão, todas as regiões goianas apresentam altas temperaturas e são comuns as chuvas, que variam de intensidade. Os serviços do turismo no estado são oferecidos de forma estratégica, potencializando o que há de mais interessante nos espaços urbanos, e valorizando os aspectos ambientais de Goiás, onde a natureza é soberana, com suas incríveis paisagens cênicas.

48

GOIÁS

Located in the Brazilian Central Plateau, Goiás has great tourist potential, and plenty to do. The delicious food, with its typical dishes, and the cultural traditions, found in different cities draw the attention of those who visit the state. The tourism of Goiás has very varied attractions, such as thermal waters, fishing, adventure, religion, and ecotourism. During the summer, all regions register high temperatures and rain is common. Situado en la meseta central de Brasil, Goiás tiene un gran potencial turístico, con numerosas opciones. La sabrosa culinaria de Goiás con sus platos típicos, las riquezas y tradiciones culturales que se encuentran en diferentes ciudades, llaman la atención de los que visitan la región. Las atracciones turísticas de Goiás son bastante diversificadas tales como las aguas termales, la pesca, la aventura, la religión y el ecoturismo. Durante el verano, todas las regiones presentan altas temperaturas y las lluvias son comunes.


Wesley Silva de Souza/shutterstock.com

Pirenópolis Cidade histórica fundada em 1727. Fica a 128 quilômetros de Goiânia e tem agitada vida noturna, além de contar com dezenas de cachoeiras em seu entorno. Tombada pelo Patrimônio Histórico Nacional, tem belo casario colonial, como a Igreja N. Sra. do Rosário (de 1727), o mais antigo monumento histórico do Centro-Oeste brasileiro. Sedia inúmeros eventos culturais e conta com bons hotéis e restaurantes. Pirenópolis is a listed World Heritage Site. There are gorgeous colonial houses, such as the Rosário Church (1727) the oldest historic monument in Brazilian Midwest. Catalogado por el Patrimonio Histórico Nacional, Pirenópolis tiene hermosos edificios coloniales como la Igreja do Rosário (1727), el monumento histórico más antiguo de la región Centro-Oeste brasileña. ludo/shutterstock.com

Goiânia No Setor Marista de Goiânia, cidade fundada em 1933, há muitos restaurantes, bares e boates, que agitam a vida noturna da capital, embalada pelo rock pelo pop e pelo sertanejo. Na gastronomia, destacam-se o arroz com pequi, a guariroba, a pamonha e o empadão, além dos doces. Os museus e os espaços populares como o Mercado Municipal e a Feira do Cerrado são locais de intenso movimento. Destaque também para o artesanato. There are lots of restaurants, bars and nightclubs, with rock, pop and “sertanejo” as the soundtrack. Hay muchos restaurantes, bares y discotecas, que mueven la vida nocturna de la capital, al sonido del rock, pop y del sertanejo. goiás turismo/Divulgação

Chapada dos Veadeiros

8 Agências Pacotes turísticos para os principais atrativos de Goiás. Araraúna Turismo e Negócios (www.ararauna.tur.br), LN Turismo (www. lnturismo.tur.br), Estação do Turismo (www.estacaodoturismo.com), M.A. Intercâmbio & Turismo (www.maturismo.com.br).

Situada a 520 quilômetros de Goiânia, está a Chapada dos Veadeiros, um parque nacional com 65.514 hectares de cerrado de altitude. Patrimônio Mundial da Unesco, a visitação ao local é limitada, por isso, recomenda-se chegar cedo. Rios de águas cristalinas, cachoeiras com mais de 100 metros de altura, trilhas e paredões garantem um ecoturismo encantador. A flora e a fauna do lugar são especiais. Crystal clear rivers, waterfalls over a hundred meters high, trails and rocks for climbing ensure enchanting ecotourism. Ríos de aguas cristalinas, cascadas de más de 100 metros de altura y senderos garantizan un ecoturismo encantador.

Travel packages for the main attractions in Goiás. Paquetes de viaje a las principales atracciones de Goiás. GOIÁS

49


Rais reis/Divulgação

Cuiabá, capital matogrossense Cuiabá, capital of the Mato Grosso State Cuiabá, capital de Mato Grosso

MATO GROSSO,

M

um mosaico

ato Grosso é um estado que pode explorar de forma mais significativa suas propriedades turísticas. Possui três biomas distintos: o Cerrado, o Pantanal e a Floresta Amazônica, que têm características peculiares e diferenciadas. A gastronomia rica e a efervescência cultural, que combinam tradições e modernidades, somam-se à natureza privilegiada, compondo um interessante mosaico de atrativos para visita. A “peixada cuiabana” merece destaque. É imperdível para os visitantes. Durante o verão, as altas temperaturas são constantes, e contracenam com elevados índices pluviométricos. A capital, Cuiabá, oferece aspectos culturais modernos e intensa vida noturna. Aos turistas que visitam o estado, uma das principais recomendações é fazer uma pesquisa antecipada para conhecer as melhores possibilidades e planejar todos os detalhes para aproveitar ao máximo a temporada mato-grossense. Importantes pontos turísticos ficam a menos de 150 quilômetros de Cuiabá. 50

Mato Grosso has three biomes: swamp, bush and Amazon rainforest, each with unique characteristics. The rich gastronomy and the cultural effervescence, which mixes tradition and modernity, add, to the privileged nature, composing an interesting mosaic of attractions. During the summer, rain and high temperatures are frequent. The warnth is also a trademark of the hospitable population of the capital Cuiabá, which combines modern culture with secular tradition, offering great nightlife. Mato Grosso tiene tres biomas: Cerrado, Pantanal y Selva Amazónica, que presentan características peculiares y diferenciadas. La rica gastronomía y la efervescencia cultural que mezcla tradición y modernidad, se suma a la privilegiada naturaleza, formando un interesante mosaico de atracciones. Durante el verano, las lluvias y las altas temperaturas son constantes. El calor es también característico de la población hospitalaria de la capital Cuiabá, que combina cultura moderna con tradiciones seculares, ofreciendo una intensa vida nocturna.

MATO GROSSO


SECOM/MT/divulgação

Pantanal Fica em Mato Grosso a nascente das águas que formam o Pantanal. A região pantaneira do estado pode ser visitada através de diferentes cidades, como Poconé, Cáceres e Barão de Melgaço. Em cada uma delas, a planície inundável apresenta características distintas. Durante o verão, o Pantanal está cheio, e os passeios fluviais são a melhor opção. Mas não se esqueça do repelente. In Mato Grosso is located the rising waters that form the Pantanal are located. During summer, trips on the rivers are the best options. En Mato Grosso se encuentran las aguas de origen que forman el Pantanal. Durante el verano, los paseos por el río se convierten en la mejor opción. Christopher Kolaczan/shutterstock.com

Nobres É um pequeno município situado a 142 quilômetros de Cuiabá. A flutuação em pequenos rios de águas transparentes é um dos atrativos turísticos mais interessantes da cidade e da região. Próximo ao município está a Serra do Tombador, que abriga maravilhas esculpidas pela natureza. Cachoeiras, grutas e sítios arqueológicos, com pinturas rupestres, registram a ancestral presença humana na região. A Lagoa Azul é outro ponto turístico obrigatório. Snokelling in small transparent rivers is one of the most interesting tourist attractions in the region. La fluctuación en los pequeños ríos de aguas transparentes es uno de los atractivos turísticos más interesantes de la ciudad y la región. marcos bergamasco/secom/mt/Divulgação

Chapada dos Guimarães A 64 quilômetros de Cuiabá encontra-se a Chapada dos Guimarães, onde existe o parque nacional que leva o nome da cidade. O município tem altitude de 811 metros e apresenta impressionante paisagem, com seus paredões e a típica vegetação do Cerrado. Cachoeiras, trilhas, nascentes, cavernas e sítios arqueológicos e paleontológicos completam o irrecusável convite ao ecoturismo. Waterfalls, tracks, caves, and archaeological and paleontological sites are an irrefutable invitation for ecotourists. Cascadas, senderos, fuentes, cuevas, yacimientos arqueológicos y paleontológicos son una invitación irresistible para el ecoturismo.

8 Agências

8 Parque Nacional

8 Hotel

Pacotes pelos principais pontos turísticos de Mato Grosso. Confiança Turismo (65) 3314-2700; www.confiancaturismo.com.br. Ararauna Turismo (65) 3622-1066; www.araraunaturismo.com.br.

Chapada dos Guimarães: Aberto o ano todo, não possui hospedagem nem permite acampamento na área interna. (65) 33011133; www.icmbio.gov.br/parnaguimaraes.

Cristalino Lodge: um dos 25 melhores eco lodges do mundo, segundo a National Geographic, localiza-se no sul da Amazônia brasileira. (66) 3521-2221; www.cristalinolodge.com.br.

Package deals through the main points of interest in Mato Grosso. Paquetes por las principales atracciones de Mato Grosso.

Opens the whole year. No accommodation camping is prohibited inside the park. No posee alojamiento y no se permite acampar en el área interna.

MATO GROSSO

One of the 25 best eco lodges in the world, according to National Geographic. Uno de los 25 mejores eco lodges en el mundo según National Geographic. 51


Filipe Frazao/Shutterstock..com

Época das cheias no Pantanal Flood season in Pantanal Temporada de inundaciones en Pantanal

Águas de

MATO GROSSO DO SUL

A

atividade turística vem sendo desenvolvida há muitos anos, de forma racional, no Mato Grosso do Sul. O que o torna conhecido, mundialmente, é a sua biodiversidade, encontrada especialmente na região do Pantanal. Mais de 119 mil km² da área pantaneira está no estado, o que representa 63% do território. As principais cidades do chamado Complexo do Pantanal são Corumbá, Aquidauana, Miranda, Anastácio e Porto Murtinho. Todos esses municípios oferecem diferentes roteiros e formas múltiplas para experimentar a exuberante natureza desse mundão das águas. Outra região sul-mato-grossense que merece destaque no cenário turístico estadual compreende o município de Bonito, referência no turismo brasileiro, e a Serra da Bodoquena. Se o Pantanal é belo de se vivenciar, Bonito também faz jus ao nome que foi escolhido para a cidade. As cidades de Ponta Porã e Bela Vista, que estão na fronteira com o Paraguai, também são pontos turísticos que recebem intensa visita.

52

In Mato Grosso do Sul, tourism has been developed for many years in a rational way. What makes it famous worldwide is its biodiversity, found specifically in the Pantanal region. Another region in Mato Grosso do Sul that deserves to be visited is Bonito City and Serra da Bodoquena. The cities Ponta Porã and Bela Vista, on the border with Paraguay, are also touristic places that receives lots of people. En Mato Grosso do Sul la actividad turística se ha desarrollado durante muchos años de una manera racional. Es también conocido en todo el mundo por su biodiversidad, en especial por la región del Pantanal. Las principales ciudades de Pantanal son Corumbá, Aquidauana, Miranda, Anastácio e Porto Murtinho. Las ciudades de Bonito y la Serra da Bodoquena también son destaques en el turismo de la provincia. Las ciudades de Ponta Porã y Bela Vista, que están en la frontera con Paraguay, son también puntos turísticos que reciben intensa visitación.

MATO GROSSO DO SUL


Prefeitura de Bonito/MS

Bonito O município de Bonito, a 265 quilômetros de Campo Grande, é um dos principais polos turísticos do Estado e conta com boa infraestrutura. Fica próximo da Serra de Bodoquena, onde existe um Parque Nacional. Bonito e Bodoquena são lugares que enchem os olhos, polo nacional do ecoturismo, com águas cristalinas, cachoeiras, geografia serrana, cavernas e trecho de Mata Atlântica. Bonito and Bodoquena are paradises of ecotourism, with crystal waters, waterfalls, mountainous geography, caves, and rainforest. Bonito y Bodoquena son paraísos del ecoturismo, con aguas cristalinas, cascadas, geografía de montaña, cuevas y trecho de Bosque Atlántico. Mirages.nl/shutterstock.com

Campo Grande A capital de Mato Grosso do Sul foi fundada em 1872 e conta atualmente com população de mais de 840 mil habitantes. É uma cidade planejada e de fácil locomoção, com boa estrutura hoteleira. As chuvas e as altas temperaturas predominam durante o verão. O artesanato rico e variado produzido no estado e as peças indígenas são atrativos turísticos da cidade. The rich handicrafts produced in the state, and the native Brazilian pieces are tourist attractions in the city. La artesanía rica y variada que se producen en la provincia y artefactos indígenas, son atractivos turísticos de la ciudad. Ministério do Turismo/Divulgação

Pantanal 8 Agências Pacotes contemplam especialmente o Pantanal e a Serra da Bodoquena, com passeios diurnos e noturnos, flutuação em águas cristalinas, caminhadas por trilhas, visitas a cavernas e grutas e passeios de barco e a cavalo. Time Tour (www.timetour.tur.br), Impacto Turismo (www.impactoturismo.

com.br), H2O Ecoturismo (www.h2oecoturismo.com. br), Veromundo Turismo (www. veromundoturismo.com.br). Travel packages to Pantanal and Serra da Bodoquena, with day and night excursions. Paquetes turísticos al Pantanal y a la Serra da Bodoquena, con paseos durante el día y la noche.

Verão é época das chuvas no Pantanal, a grande planície inundável. O espetáculo fica por conta das águas. Passeios de barcos e de chalanas são opções para conhecer as belas fauna e flora locais. Corumbá é a maior cidade, mas por toda a região há muitos hotéis e pousadas, com estruturas diferenciadas, para caber no bolso de cada um. O repelente contra os mosquitos é muito bem-vindo. Summer is the rains season in Pantanal, the great floodplain. Rides in boats and barges are a great way to see the landscape. El verano es la temporada de lluvias en el Pantanal, la gran llanura de inundación. Paseos en barco son opciones para conocer ese hermoso paisaje escénico.

MATO GROSSO DO SUL

53


Prefeitura Municipal de Vitória/DIVULGAÇÃO

Vitória, uma capital praiana Vitória, a state capital by the sea Vitória, una capital costera

Divino

O

ESPÍRITO SANTO

comandante avisa que o pouso está autorizado e que em breve o avião vai aterrissar em Vitória. É hora de olhar pela janelinha. Dependendo do trajeto da aeronave, você já vai ficar de queixo caído com os contornos da “Cidade Presépio”, um dos apelidos carinhosos da capital do Espírito Santo. Essa denominação vem do fato de as casinhas instaladas em cima dos morros lembrarem um presépio. Mas o que faz mesmo a diferença neste símbolo natalino em tamanho real é que ele está à beira do mar. E basta sair do aeroporto para começar a entrar nesse clima praiano, que em Vitória não está só no calçadão, cheio de pessoas praticando todos os tipos de esportes, mas, também, nos restaurantes que servem a tradicional moqueca capixaba. Sem falar dos quiosques que oferecem o peroá frito, que cai muito bem com uma cerveja gelada. O Espírito Santo oferece paisagens belíssimas, tipo cartão-postal. E o melhor, em aproximadamente 40 minutos, é possível deixar o clima quente da praia e chegar à região de montanhas, com temperaturas mais amenas até no verão. 54

“Soon, we will be landing in Vitória...” It is time to look out of the window. You will be delighted with the shape of the “Crib City”, one of the nickames of the capital of Espírito Santo. And as soon as you leave the airport, you get into the beach mood, not only by the seashore, but also in the restaurants and kiosks that offer typical seafood. Best of all is that 40 minutes away from the capital it is possible to find gorgeous beaches and mountains. Pronto el avión aterrizará en Vitória. Es el momento de mirar por la ventanilla. Te vas a encantar por los contornos de la “Ciudad Pesebre”, uno de los apodos de la capital de Espírito Santo. Y basta con salir del aeropuerto para entrar en la atmósfera playera, que en Vitória no está solo en la orilla del mar, sino también en restaurantes y quioscos de platos típicos de mariscos. Y lo mejor, a unos 40 minutos de la capital es posible llegar a balnearios o montañas impresionantes.

ESPÍRITO SANTO


Tadeu Bianconi/asscom/setur

Serra do Caparaó A Serra do Caparaó é famosa por abrigar o Pico da Bandeira, o terceiro ponto mais alto do Brasil, com 2.892 metros de altitude. Vales verdejantes cortam as montanhas da região, e o que não faltam são cachoeiras belíssimas. Todas merecem uma visita, como a Cachoeira do Granito, em Divino São Lourenço. Uma boa dica é pedalar pela região e conhecer propriedades rurais do projeto Cama & Café, com muito conforto e preço bastante acessível. The Caparaó Mountain Range is home to the Bandeira Peak, the third highest point in Brazil. Green valleys travesse the mountains and there are gorgeous waterfalls to enjoy. En la Serra do Caparaó está el Pico da Bandeira, el tercer punto más alto de Brasil. Valles verdes cortan las montañas de la región, y lo que no faltan son hermosas cascadas. Gianluca Figliola Fantini/shutterstock.COM

São Mateus O Sítio Histórico do Porto de São Mateus abriga um conjunto de prédios construído às margens do Rio São Mateus (edifícios que datam do final do século XVIII até o século XIX), que originalmente eram de alvenaria de pedra, com as paredes internas e laterais de estuque (taipa). O casario colorido, que, hoje, abriga um comércio diversificado, mas antes era cheio de bordéis, merece uma visita, claro, com a máquina de fotografia a tiracolo. At the historical site of São Mateus Port, there is a set of buildings built on the riverbanks of São Mateus between the end of the 18th century and the 19th century. El Sítio Histórico do Porto de São Mateus alberga una serie de edificios construidos a finales del siglo XVIII hasta el XIX a las orillas del Rio São Mateus. Luiz Antonio da Silva/shutterstock.com

Setiba A aproximadamente 40 minutos de Vitória, fica o famoso balneário de Guarapari. Quem vai pela Rodovia do Sol, antes de chegar à cidade, pode conhecer Setiba, composta de duas praias separadas por uma formação rochosa dentro de uma reserva ecológica. A primeira, Setibão, é a preferida dos surfistas. A outra praia, a de Setiba, é ideal para a pesca de vara e de arremesso em suas águas calmas. As duas possuem uma ótima infraestrutura, com quiosques, duchas, pousadas, campings e iluminação noturna. In Guarapari, the main features are Setiba and Setibão beaches. Both have an infrastructure of kiosks, showers, inns, and campsites. En Guarapari (a 50 km de Vitória), se destacan las playas Setiba y Setibão. Ambas poseen infraestructura de quioscos, duchas, posadas y campings.

8 Agências City tours por Vitória e cidades próximas, incluindo a região de montanhas. Para destinos mais distantes, como a Serra do Caparaó, são montados pacotes particulares, mas que exigem um número mínimo de pessoas. Capixaba Receptivo (www.

capixabaturismo.com.br), Poltrona 1 (www.poltronaplus. com.br), Fomatur Turismo (www.fomatur.com.br). City tours around Vitória and nearby cities, including the mountain region. Tours por Vitória y ciudades cercanas, incluyendo la región de las montañas. ESPÍRITO SANTO

55


Luiz C Ribeiro/Shutterstock.com

A cosmopolita Belo Horizonte, capital do Estado Cosmopolitan Belo Horizonte, state capital La cosmopolita Belo Horizonte

Os tesouros de

M

MINAS GERAIS

inas Gerais possui localização estratégica no mapa do Brasil e pode ser uma boa escolha para o turista que deseja conhecer várias regiões do País durante o verão. Apesar de não ter praias, o estado chama a atenção pela beleza natural e por sua cultura e sua história, com boa infraestrutura para os visitantes e a tradicional hospitalidade dos mineiros. Belo Horizonte foi a primeira cidade planejada do País, e conta com praças (não deixe de visitar a da Liberdade e a do Papa) e parques (os principais são o da Mangabeiras e o Municipal), que deixam a metrópole mais agradável nos dias quentes. A cidade tem ares ainda mais modernos com a Pampulha e seu complexo arquitetônico. Pelo interior, as cidades históricas merecem destaque, com passeios pelas ladeiras onde Tiradentes e seus companheiros lutaram por liberdade na Inconfidência Mineira, no século XVIII. O clima no verão varia em cada região do estado, mas o calor tende a ser amenizado pela altitude nas cidades situadas nas muitas montanhas de Minas.

56

Minas Gerais holds a strategic location in the map of Brazil, and might be a great choice for tourists who wish to visit several regions of the country during the summer. Although there are no beaches in the state, Minas has a lot of natural beauty, great culture and history, as well as a nice infrastructure for visitors and the traditional hospitality of the people. Furnas Lake is ideal for boat rides, sport fishing and ecotourism. The petroglyphs and the secular stalactites in the caves are impressive. Minas Gerais tiene un ubicación estratégica en Brasil y puede ser una excelente opción al turista que desea conocer varias regiones del país durante el verano. A pesar de no tener playas, la región llama la atención por su belleza natural, cultura, historia, infraestrutura y también por la tradicional hospitalidad de los mineros. El Lago de Furnas es ideal para paseos de barco, pesca deportiva o ecoturismo. Las grutas impresionan por pinturas rupestres y estalactitas seculares.

MINAS GERAIS


Anthony Correia/ shutterstock.com

Interior Bem próximo à capital estão a Serra do Cipó e suas cachoeiras, boa escolha para se refrescar. No sul do estado fica o Circuito das Águas, com suas estâncias hidrominerais de propriedades terapêuticas. Já o Lago de Furnas é ideal para passeios de barco. As grutas impressionam, e basta o visitante escolher entre a Gruta da Lapinha, a Rei do Mato ou a de Maquiné, com pinturas rupestres e estalactites. “Serra do Cipó” and its waterfalls are a nice choice for a refreshing dip. The spa towns are in the south of the state. La Serra do Cipó y sus cascadas son excelentes opciones para refrescarse. Al sur de la provincia están las estancias hidrominerales. EDGAR RODRIGUES/DIVULGAÇÃO

Pampulha Conjunto arquitetônico criado pelo arquiteto Oscar Niemeyer na década de 40, a Pampulha é um passeio para todo tipo de visitante. Ao redor da lagoa (bom local para uma caminhada pela manhã), estão a igreja de São Francisco de Assis e suas curvas intrigantes, o estádio Mineirão, o Museu de Arte Moderna e a Casa do Baile, antigo cassino da capital. Do alto da roda gigante do Parque Guanabara, indicado para levar as crianças, a vista é inesquecível. An architectural complex created by Oscar Niemeyer in the 1940’s, Pampulha is a great option for a visit. Conjunto arquitectónico creado por el arquitecto Oscar Niemeyer en la década de 40, Pampulha es una excelente opción de paseo. Pila Eduardo Tropia/dIVULGAÇÃO

Cidades históricas Quem passeia pelas ladeiras das cidades históricas mineiras faz uma verdadeira viagem no tempo até a época do ciclo do ouro no Brasil, no século XVIII. Ouro Preto, Mariana, Tiradentes, São João Del Rey, Sabará e Diamantina reúnem museus, igrejas barrocas suntuosas e artesanato inconfundível, além da típica comida mineira feita no fogão à lenha. Boa dica é o passeio de Maria-fumaça até Tiradentes para conhecer a bela natureza dos morros mineiros. Whoever walks the slopes of the historical cities in Minas Gerais really travels through time to the “Inconfidência Mineira” and the gold rush in Brazil during the 18th century. Quien pasea por las laderas de las ciudades históricas mineras hace un verdadero viaje en el tiempo hasta la época de la Inconfidencia Minera y el ciclo de oro en Brasil, en el siglo XVIII.

8 Portal Minas Gerais

8 Inhotim

Roteiros, principais destinos, informações históricas, atrações turísticas e outras dicas. www.minasgerais.com.br

Centro de arte contemporânea e jardim botânico situado em Brumadinho, a 60 quilômetros da capital. www.inhotim.org.br

Tours, main destinations, historical information and tourist attractions. Itinerarios, principales destinos, informaciones históricas y atracciones turísticas. MINAS GERAIS

Contemporary art center and botanical garden. Centro de arte contemporáneo y jardin botánico. 57


Catarina Belova/shutterstock.com

A capital carioca foi premiada pela natureza The Rio de Janeiro City has been awarded by its nature La capital carioca fue galardonada por la naturaleza

RIO DE JANEIRO,

estado maravilhoso

D

izer que o Rio de Janeiro é muito mais que sua capital é pouco: o estado é uma terra repleta de possibilidades e atrações, e não é exagero dizer que é difícil contemplar todas as suas belezas e atrações em uma única estadia. A capital, que atrai turistas do mundo inteiro, é só a porta de entrada para quem quer fazer passeios inesquecíveis por cidades marcantes, charmosas e muito diferentes entre si. Com características bem distintas, os municípios da Região dos Lagos e da Região Serrana, por exemplo, surpreendem os turistas mais exigentes, que buscam desde aventura até paz e tranquilidade. Já Paraty e Angra dos Reis, mais ao sul, oferecem infraestrutura em nível internacional, que agrada em cheio aos que estão acostumados com exclusividade e, ao mesmo tempo procuram um ar bucólico. Como se vê, o Rio de Janeiro tem um pouco de tudo. Aqui, é possível agradar a gregos, a troianos, a pessoas do mundo inteiro e a você. Faça as suas malas e corra para cá. Se resolver ficar, não é de se estranhar.

58

RIO DE JANEIRO

Attracting tourists from all over the world, the capital of Rio de Janeiro state is just the gateway for those who want to make unforgettable journeys to charming and different cities. With very distinct characteristics, the cities in the Lakes Region and Mountain Region please those who are searching for adventure and even peace and tranquility. La capital de Río de Janeiro, que atrae a turistas de todo el mundo, es solo la puerta de entrada para aquellos que quieren hacer paseos inolvidables por ciudades encantadoras y muy diferentes entre si. Con características muy distintas, las ciudades de la Região dos Lagos y de la Região Serrana agradan a los que buscan desde la aventura hasta paz y tranquilidad. Ya Paraty y Angra dos Reis, más al sur, a pesar del aire bucólico, proporcionan infraestructura a nivel internacional.


lazyllama /shutterstock.com

Litoral É verdade que o litoral da capital chama a atenção. Mas as praias oceânicas e a Região dos Lagos (foto) também atraem pessoas de todo o País e do mundo, que buscam em suas águas de um azul infinito a oportunidade de férias inesquecíveis. Visite esses locais para descansar a cabeça, fazer fotos espetaculares, conhecer bons restaurantes e aproveitar para fazer compras. The oceanic beaches and the Lakes Region have infinite blue waters. Good restaurants and shopping. Las playas oceánicas y la Região dos Lagos tienen un sinfín de aguas azules. Buenos restaurantes y opciones de compras. Gladstone Pexoto Moraes/Creative Commons

Centro histórico No entorno dos Arcos da Lapa, construídos para distribuir as águas do Rio Carioca, acontece parte da vida noturna da capital. De dia, o local também é visitado por moradores e turistas. Em seu entorno estão o Passeio Público, a Escola de Música da UFRJ e, mais adiante, a Cinelândia, a Biblioteca Nacional, o Theatro Municipal, a Biblioteca Nacional, o Largo da Carioca e a Avenida Rio Branco, antigo centro financeiro do Brasil. Around the Arcos da Lapa, arches built to distribute the waters of Carioca River, is where the nightlife happens. Alrededor de los Arcos da Lapa, construidos para distribuir las aguas del Río Carioca, ocurre parte de la vida nocturna de la capital. LuizRocha/shutterstock.com

Cidades coloniais Paraty (foto) é uma bela cidade colonial e preserva até hoje seus encantos naturais e arquitetônicos. Mas o estado do Rio tem outros locais em seu interior que também vale a pena conhecer. Para quem gosta de curtir o frio, com direito a queijos, a serra é convidativa. Paraty is a gorgeous colonial city, considered a National Heritage Site, and maintains until today its natural and architectural enchantments. Paraty es una hermosa ciudad colonial, considerada Patrimonio Histórico Nacional, y aún conserva sus encantos naturales y arquitectónicos.

8 Angels Club

8 Paraty 33

8 Lapa 40°

8 Pacha Búzios

Localizada em Cabo Frio, é direcionada ao público GLS e tem uma programação semanal para bombar as pistas. Av. dos Pescadores, s/n, Caminho Verde, Castelinho do Peró, (22) 2644-3111 / 99843-3621.

Reúne o que há de melhor da gastronomia, regado a bebidas de qualidade, ao som do melhor rock’n’roll na cidade histórica. Rua Maria Jácome de Melo, 357 (Rua da Lapa), Centro Histórico, (24) 3371-7311.

Mix de sinuca e gafieira, agrada em cheio a locais e a turistas, sob o comando do bailarino Carlinhos de Jesus. Rua Riachuelo, 97, Lapa, (21) 3970-1329.

Located in Cabo Frio, it is aimed at the LGBT public.

The best gastronomy and rock’n’roll in Paraty.

Reduto de gente bonita e descolada, o Pacha Búzios é a única casa de música eletrônica da cidade que fica de frente para a praia e possui pista de dança localizada abaixo do nível do mar. Rua das Pedras, 151, Armação dos Búzios, (21) 2292-9606.

Situado en Cabo Frio, se dirige al público homosexual.

La mejor comida y rock'n'roll en Paraty.

A mix of snooker and samba, it pleases locals and tourists. Managed by Carlinhos de Jesus. Una mezcla de billar y gafieira (tipo de baile).

RIO DE JANEIRO

Electronic music nightclub in Búzios. Casa de música electrónica en Buzios. 59


Priscilla Vilarino/DIVULGAÇÃO

Avenida Paulista, centro financeiro do Brasil Avenida Paulista, the financial center of Brazil Avenida Paulista, centro financiero Brasil

A pujança de

O

SÃO PAULO

estado é conhecido por sua pujança econômica. O rótulo fácil, no entanto, esconde o fato de ser também um destino turístico cheio de atrações. As praias paulistas são tão recortadas e belas quanto as de Santa Catarina e as do Rio de Janeiro. No litoral norte, em particular, as praias contam com a moldura única do verde do Parque Estadual da Serra do Mar, maior área contínua de Mata Atlântica preservada do País. Quem prefere o campo ao litoral também encontra no interior excelentes opções de descanso e entretenimento. Boas pedidas são as dezenas de estâncias turísticas, climáticas e hidrominerais espalhadas pelo estado. Na região serrana, as noites de clima ameno são um refúgio para os dias de sol inclemente. Mesmo a capital, com o trânsito sempre nervoso e o movimento incessante de pessoas, oferece uma série de atrativos. Além de uma inigualável variedade de opções gastronômicas e atrações culturais, como shows, exposições e peças de teatro, são cada vez mais comuns apresentações de rua de artistas independentes, que dão charme cosmopolita à cidade. 60

SÃO PAULO

São Paulo is a state known for its economic strength. But it is also a tourist destination full of attractions. The beaches are gorgeous. On the North Coast, in particular, the rainforest is beautifully preserved. In the interior, there are many touristic, climatic and hidromineral resorts. In the cosmopolitan capital, there is an unparalleled variety of gastronomic options and formal cultural attractions, as well as the independent street artists. São Paulo es una provincia conocida por su pujanza económica. Pero también es un destino turístico lleno de atractivos. Las playas paulistas son recortadas y bellas. En la costa norte, en particular, cuentan con el marco del verde del bosque atlántico conservado. En el interior, decenas de estancias turísticas, climáticas e hidrominerales. En la capital cosmopolita, una inigualable variedad de opciones de restaurantes y atracciones culturales formales, además de actuaciones callejeras de artistas independientes.


Miguel Schincariol./divulgação

Passeios no interior O interior de São Paulo tem atrações para todos os gostos. A 30 quilômetros da capital está a rústica Embu das Artes, com sua feira de artesanato, seus antiquários, seus bares e seus restaurantes. Em direção ao oeste fica São Roque, com suas vinícolas. Em Campos do Jordão, perto da fronteira com Minas Gerais, há mais de 100 trilhas pelas montanhas e pelos rios da cidade, enquanto Holambra, perto de Campinas, encanta com seus campos repletos de flores. The interior of the state has attractions for all tastes, from handicraft and antique fairs and to vineyards, from mountain trails to fields full of flowers. El interior cuenta con atracciones para todos los gustos: desde feria de artesanía y anticuarios a bodegas, de senderos por las montañas a campos llenos de flores.

Capital dos eventos

Henrique Branco/Divulgação

Shows, espetáculos de luz e festas de rua são algumas das opções de entretenimento na capital paulista. A temporada de verão abre com a bela iluminação de Natal da cidade e com shows de água e luzes no Parque do Ibirapuera. A virada do ano é na Av. Paulista. Para janeiro, atrações internacionais da música, como o DJ David Guetta e a banda de rock Foo Fighters. Um esquenta para o fervo do Carnaval nos blocos de rua da cidade, cada vez mais numerosos. Concerts, light shows, and street parties are some of the entertainment options in the capital. Shows, espectáculos de luces y fiestas en la calle son algunas de las opciones de entretenimiento en la capital paulista. Luiz Antonio da Silva/Shutterstock.com

Litoral O destaque são as praias do Norte. Só no município de Ubatuba, encontram-se mais de 100 praias para todos os gostos: de águas calmas ou agitadas, urbanizadas ou intocadas. São Sebastião, ponto de travessia para Ilhabela, é igualmente atrativa. Quem gosta de surfe e badalação não pode ignorar Maresias. Bertioga é prato cheio para quem gosta de belas praias e condomínios de luxo, enquanto Santos e Itanhaém, uma das cidades mais antigas do País, além de sol e mar, oferecem cultura e história. The North beaches are a must. In the city of Ubatuba alone there are more than 100 beaches. Lo más destacado son las playas del norte. Sólo en Ubatuba, hay más de 100 playas para todos los gustos.

8 Bravotur

8 Pisa Trekking

Oferece passeios de barco por belas praias e ilhas da Baixada Santista e tours de pesca no mar. www.bravotur.com.br

Pacotes com atividades esportivas para todos os gostos, no interior, no litoral e na capital paulista. www.pisa.tur.br

Boat rides to beaches and the islands of “Baixada Santista” and sea fishing.

Packages with sports activities in the interior, coast, and capital.

Paseos en barco por playas e islas da Baixada Santista y pesca en el mar.

Paquetes con actividades deportivas en el interior, en la costa y en la capital.

SÃO PAULO

61


Det-anan /shutterstock.com

Catedral Basílica no centro de Curitiba The Basílica Cathedral in Curitiba’s downtown Catedral Basílica en el centro de Curitiba

Surpresas do

O

PARANÁ

Paraná surpreende os visitantes por seus mais de 200 mil km2 de santuários naturais e culturais. O litoral paranaense é desenhado por baías, praias e ilhas paradisíacas, como a Ilha do Mel e a de Superagui. A Serra do Mar é outro local imperdível, com uma das maiores áreas contínuas de Mata Atlântica, um paraíso para o ecoturismo e para os esportes radicais. Capital do estado, a cosmopolita Curitiba soube integrar e valorizar a diversidade étnica dos imigrantes que lá desembarcaram. Andar por suas ruas é se encantar com as igrejas ucranianas, as casas polonesas, os telhados japoneses e a mesquita árabe. Na região de Campos Gerais, no interior, está o Parque Vila Velha, um sítio geológico formado por arenitos de 400 milhões de anos, e o Cânion Guartelá, o sexto maior do mundo em extensão (32 quilômetros). E no extremo oeste estão as imperdíveis Cataratas do Iguaçu. Em 2012, elas receberam o honroso título de uma das Novas Sete Maravilhas da Natureza. 62

Paraná surprises visitors in its over 200,000 square kilometres of natural and cultural sanctuaries. The coast of Paraná is formed by bays, beaches and paradisiacal islands, such as Ilha do Mel and Superagui, considered a World Heritage Site, by Unesco. In the far west, are the unforgettable Cataratas do Iguaçu, one of the New Seven Wonders of Nature. In the capital, when walking on the streets, the tourists can see Ukrainian churches, Polish houses, Japanese roofs and the Arab mosque. Paraná sorprende al visitante por sus más de 200 mil km2 de santuarios naturales y culturales. La costa de Paraná está dibujada por bahías, playas e islas paradisíacas como Ilha do Mel y Superagui, considerado Patrimonio Natural de la Humanidad por la Unesco. En el extremo opuesto están las imperdibles Cataratas del Iguazú, una de las Siete Nuevas Maravillas de la Naturaleza. En la capital, caminar por sus calles es dejarse seducir por las iglesias ucranianas, casas polacas, techos japoneses y la mezquita árabe.

PARANÁ


joel rocha/divulgação

Ilha do Mel Mais de 95% do território da Ilha do Mel é Área de Proteção Ambiental. São mais de 27 km2 de praias desertas, natureza selvagem e manguezais, sendo proibida a circulação de automóveis . Entre os destaques, estão a Gruta Encantada, o Farol das Conchas, o Morro das Baleias e a Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres. É importante colocar na bagagem uma lanterna, já que não há iluminação pública na ilha. Gruta Encantada, Farol das Conchas, Morro das Baleias and Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres are highlights on Ilha do Mel. Ilha do Mel, destacamos la Gruta Encantada, el Farol das Conchas, el Morro das Baleias y la Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres. Takao_Takayama/divulgação

Maringá A 426 quilômetros da capital, Maringá é referência nacional em planejamento e arborização, graças ao grande número de árvores e de reservas florestais situadas no município, como o Parque do Ingá. O principal ponto turístico é a Catedral Basílica Menor de Nossa Senhora da Glória, surpreendente por sua forma e por seus 124 metros de altura, sendo o décimo monumento mais alto do mundo. Maringá is a national reference in planning and afforestation, due to the amount of trees and forest reserves in the city. Maringá es una referencia nacional en planificación y arborización, gracias a la gran cantidad de árboles y reservas forestales ubicadas en la ciudad. Bruno tomaz/divulgação

Foz do Iguaçu Há mais de 200 milhões de anos, profundas mudanças geológicas deram origem às Cataratas do Iguaçu. O espetáculo é delineado por 275 quedas-d’água, que chegam a 70 metros de altura. Outra parada obrigatória na cidade é o Parque das Aves, que conta com mais de 200 espécies em viveiros abertos à visitação. O Rio Iguaçu é também procurado para rafting e rapel, além de haver procura para caminhadas pela região. The Cataratas do Iguaçu are formed by 275 waterfalls, that can be up to 70 meters high. Las Cataratas del Iguazú están formadas por 275 caidas de agua que alcanzan 70 metros de altura.

8 Serra Verde Express A histórica Estrada de Ferro Paranaguá-Curitiba atravessa a exuberante Mata Atlântica da Serra da Graciosa. Confira as outras opções de passeio com trens no site www. serraverdeexpress. com.br Railway through Serra da Graciosa Rainforest.

Viaje en tren por la Bosque Atlântico da Serra da Graciosa.

8 Abaline A travessia para a Ilha do Mel pode ser feita a partir de Paranaguá (1h45 de duração) ou de Pontal do Sul (30 min de duração). Confira os horários dos barcos no site www.abaline.com.br

Crossing to Ilha do Mel. Cruce a Ilha do Mel.

8 Linha Turismo Ônibus especial que circula pelos 25 pontos turísticos de Curitiba. www.urbs. curitiba.pr.gov.br/ transporte/linha-turismo Special bus that passes through all the tourist places in Curitiba.

PARANÁ

Bus especial que circula por puntos turísticos de Curitiba.

Deportes extremos en el Cânion de Guaterlá.

8 Guartelá Ecoturismo

Passeio de bote nas Cataratas do Iguaçu. www.macucosafari.com.br

Rafting, caiaque-rafting, rapel, boia-cross, cavalgadas no Cânion de Guaterlá. www. tibagiturismo.com.br/ guartela. Extreme sports in Cânion de Guaterlá.

8 Macuco Safari

Boat rides in Cataratas do Iguaçu. Paseo en barco por las Cataratas del Iguazú.

63


Victor Carlson

Acampamento tradicionalista em Porto Alegre A traditionalist camp in Porto Alegre Campamento tradicionalista en Porto Alegre

As quatro estações do

O

RIO GRANDE DO SUL

Rio Grande do Sul se transforma com a estação. O verão chega com uma exuberância antagônica aos dias de frio, nevoeiros, geadas, neve e vento minuano deixados pelo charmoso inverno. As longas e firmes faixas de areia das praias como Torres, Atlântida, Imbé e Tramandaí se colorem com banhistas e esportistas. Já na serra temos temperaturas amenas, vento, riachos e cachoeiras, além de ótimas condições para trilhas, voos e cicloturismo. Em janeiro, apesar do calor, Porto Alegre é ainda mais encantadora com suas ruas vazias e fluídas. O visitante pode visitar a capital, Torres e a serra em poucos dias. Torres está há menos de uma hora da região dos cânions e cerca de duas horas de Porto Alegre, sendo possível passar em Gramado e Canela no caminho. Inverno ou verão, o visitante encontrará um gaúcho que ama orgulhosamente sua terra e torce com veemência para o Grêmio ou para o Internacional. É a terra de Elis Regina, Mario Quintana e Erico Verissimo. Um belo povo formado por índios, negros, tropeiros e imigrantes. 64

Rio Grande do Sul changes by the season. The summer and its exuberance is opposed to the charming winter, with its cold days, fog, frost, snow and the South wind. The lagoons and the firm sand of the beaches, such as Torres, Capão da Canoa, Atlântida, Imbé and Tramandaí, are dolted with tourists. In the mountains, mild temperatures, streams, and waterfalls, besides great conditions for flights and cycling. In January, although very hot, Porto Alegre is even more enchanting, with its empty and fluid streets. Rio Grande do Sul se transforma a cada estación del año. El verano llega con una exuberancia antagónica a los días de frío, niebla, heladas, nieve y viento dejados por el encantador invierno. Los largos y firmes tramos de arena de las playas como Torres, Capão da Canoa, Atlântida, Imbé y Tramandaí se colorean con turistas y deportistas. En la sierra, temperaturas suaves, arroyos y cascadas, son excelentes condiciones para practicar senderismo, vuelos y cicloturismo. En enero, a pesar del calor, Porto Alegre es aún más hermosa con las calles vacías y fluidas.

RIO GRANDE DO SUL


Victor Carlson

Missões A região das Missões guarda sítios arqueológicos em quatro cidades originárias dos Sete Povos das Missões. Por mais de 100 anos, índios e espanhóis jesuítas viveram em uma sociedade definida por Voltaire como “O Triunfo da Humanidade”, devido à harmonia conquistada. O sítio de São Miguel Arcanjo é considerado Patrimônio Histórico e Cultural da Humanidade pela UNESCO. Vale conhecer as aldeias indígenas, o artesanato e a música missioneira, além de pedalar e caminhar. The region of Missões has archaeological sites in four different cities originated in the Seven People of Missões. La Fundación creada en Porto Alegre un año después de la muerte del artista en 1994, alberga pinturas, dibujos y grabados em local diseñado por Álvaro Sisa. PauloAfonso/shutterstock.com

Fundação Iberê Camargo A Fundação criada em Porto Alegre, em 1994, abriga quadros, desenhos e gravuras mantidos em uma impressionante sede projetada pelo português Álvaro Sisa às margens do Guaíba. Costuma receber obras de artistas convidados. É ícone do roteiro cultural da capital assim como o MARGS, a Casa de Cultura Mario Quintana, a Usina do Gasômetro, o Santander Cultural e o Museu da PUC. Av. Padre Cacique, 2000. Fone (51) 3247-8000. The Foundation created in Porto Alegre, in 1994, holds pictures, drawings and prints in a building designed by Álvaro Sisa. La Fundación creada en Porto Alegre en 1994, alberga pinturas, dibujos y grabados em local diseñado por Álvaro Sisa. Camelia Varsescu/Shutterstock.com

Guaritas de Torres Principal praia do litoral norte, Torres abriga a formação de rochedos e morros de rochas vulcânicas com origem no período Cretáceo, quando a América do Sul e a África se separaram, há mais de 100 milhões de anos. A Guarita é considerada a praia mais bela da cidade justamente por sua falésia (torre) . Já a Praia Grande, de areia fina e compacta, concentra comércio e lazer, sendo ideal para caminhadas. Torres é também a cidade do balonismo. The main beach in the North Coast, Torres, has a rock formation and mountains volcanic rocks left over, from the separation of South America and Africa. Principal playa de la costa norte, Torres alberga la formación de rocas y colinas de rocas volcánicas de cuando América del Sur y África se separaron.

8 Informações turísticas

8 Missões

Casa do Turista: informações sobre as atrações turísticas de Torres. Av. Barão do Rio Branco, 315, (51) 3664-1411, e-mail casadoturista@torres.rs.gov.br.

Secretaria de Turismo de São Miguel das Missões: informações sobre as atrações turísticas da cidade. (55) 3381-1294.

Tourist information, Torres. Informaciones sobre las atracciones turísticas de Torres.

Tourist information, São Miguel das Missões. Informaciones sobre los atractivos turísticos de São Miguel das Missões. RIO GRANDE DO SUL

65


Victor Carlson

Praia Central de Balneário Camboriú Central Beach in Balneário Camboriú Playa central de Balneário Camboriú

A magia de

Á

SANTA CATARINA

guas cristalinas para mergulhos, ondas para o surfe, praias tranquilas para famílias e infraestrutura completa para receber os turistas – Santa Catarina tem um litoral privilegiado. Além das belezas naturais, com muitas praias rodeadas pela Mata Atlântica, os catarinenses são especialistas quando o assunto é hospitalidade. De acordo com dados divulgados pela Secretaria de Estado de Turismo, Cultura e Esporte, mais de 600 mil pessoas trabalham com o turismo direta ou indiretamente. Museus e antigos fortes instalados em cidades costeiras, como Florianópolis e São Francisco do Sul, ajudam a contar a história do estado. Passeios em dunas, grutas e ilhas, como a de Porto Belo, também encantam quem passa pelo lugar. No interior, o turismo rural ganha força com hospedagens em hotéis-fazendas e circuitos do vinho. Além disso, as fontes de águas termais também encantam, como é o caso de Piratuba, conhecida por seus poderes medicinais. Em Penha, o Beto Carrero World, maior parque temático da América Latina, completa a visita de adultos e crianças que passam por Santa Catarina. 66

Crystal waters for diving, waves for surfing, calm beaches for families and a complete infrastructure to receive tourists – Santa Catarina has a privileged coast. Besides its natural beautiy, with beaches surrounded by the rainforest, museums and old forts in coastal cities, such as Florianópolis and São Francisco do Sul, help to tell the story of the state. Rides on dunes, caves, and islands, such as Porto Belo, are also enchanting for those who visit the state. Aguas cristalinas para bucear, olas para el surf, playas tranquilas para las familias y una completa infraestructura para recibir turistas – Santa Catarina tiene una costa privilegiada. Además de bellezas naturales, con muchas playas rodeadas por el Bosque Atlántico, museos y antiguas fortalezas instaladas en ciudades costeras como Florianópolis y São Francisco do Sul, ayudan a contar la historia de la provincia. Paseos en las dunas, cuevas e islas, como Porto Belo, también encantan a cualquiera que visita el lugar.

SANTA CATARINA


Marcelo martins/divugação

Baladas A famosa noite catarinense ganha mais atrações no verão. Cidades como Balneário Camboriú e Florianópolis aumentam a programação noturna e atraem o público jovem. Os estilos são para todos os gostos: sertanejo universitário, pagode e música eletrônica, com grandes shows nacionais e internacionais. Além disso, restaurantes e barzinhos na beira da praia ficam abertos até de madrugada. There are styles for everyone: “sertanejo universitário”, “pagode” and electronic music, with great national and international shows. Los estilos son para todos: sertanejo universitário, pagode y música electrónica con grandes shows nacionales e internacionales. Angela Santos/divulgação

Festas tradicionais Ao longo do ano, muitos municípios promovem festas típicas para valorizar a cultura, o turismo e a gastronomia da região. É o caso da Oktoberfest, realizada em Blumenau no mês de outubro, quando moradores e turistas se vestem com trajes típicos para celebrar e beber muita cerveja. A Festa do Pinhão, realizada em julho na cidade de Lages, também é reconhecida por suas apresentações artísticas e por seus pratos feitos à base de semente de araucária. During the year, several cities promote typical parties to maintain the culture, the tourism and the gastronomy of the region. Durante todo el año muchas ciudades promueven fiestas tradicionales para valorar la cultura, el turismo y la gastronomía. Divulgação

Aventura Trilhas ecológicas, roteiros de rafting e prática de rapel em cachoeiras ou paredões também fazem parte do turismo no estado. O vento e a geografia auxiliam na prática de parapente para quem gosta de voar. Já em Botuverá é possível fazer exploração nas grutas e cavernas, em grupos guiados. De junho a novembro, Santa Catarina recebe a visita das baleias-francas. Ecological trails, cave exploration, rafting, hang-gliding and whale watching are also part of the state’s tourism. Senderos ecológicos, exploración de cuevas, rafting, rappel, vuelo libre y observación de ballenas son también parte del turismo en la provincia.

8 Ibirama Rafting Passeios agendados, de R$70 a R$150 por pessoa, conforme o trajeto. www. ibiramarafting.com.br

8h às 17h (primavera e verão) e das 8h às 16h (outono e inverno). www. botuvera.sc.gov.br

eletrônica. www. musicparkbc.com.br

Cave exploration.

Shows and parties with electronic music.

Rafting tours.

Exploración de cuevas.

Shows y fiestas con música electrónica.

Itinerarios de rafting.

8 Music Park BC

8 Beto Carrero World

8 Parques das Grutas de Botuverá

O complexo de eventos promove shows nacionais e internacionais, além de festas com música

O horário de visitação é de terça a domingo, das

Parque temático, aberto todos os dias durante a temporada de verão. www.betocarrero.com.br

SANTA CATARINA

Theme park.

8 Ícaro Voo Livre

Parque temático.

Cursos de vôo livre, desde a decolagem, o comando em o vôo e pouso, e vôos duplos com o auxílio de um instrutor. (48) 9969-4410 e 8436-2167. icarovoolivre@gmail.com.

8 Barco Príncipe Saindo de Joinville, o trajeto passa pela baía da Babitonga. www. barcoprincipe.com.br Boat ride in Babitonga bay. Paseo en barco por la baia da Babitonga.

Hang-gliding classes with the aid of an instructor. Curso de vuelo libre con apoyoo de un instrutor. 67


Fotos Victor Carlson

Praia do Tinguá Tinguá Beach Playa do Tinguá

Governador

G

CELSO RAMOS

overnador Celso Ramos oferece um cenário paradisíaco para quem gosta do mar e do contato com o verde. A natureza exuberante presenteou o município com 23 praias adequadas para mergulho, surfe, windsurfe e jet ski. Além disso, abriga um litoral recortado com enseadas ideais para quem gosta de navegar. Entre as praias, algumas oferecem infraestrutura turística, como a Praia de Palmas. Outras são um convite ao silêncio, como Ilhéus e Bananeiras. A região integra a Reserva Biológica Marinha do Arvoredo, santuário de espécies raras da fauna e da flora. Outro ponto turístico de destaque, a Ilha de Anhatomirim, é sede da Fortaleza de Santa Cruz que integra o conjunto de fortes portugueses de Santa Catarina. Em 250 anos de história, essa vila de pescadores já foi sede do maior núcleo baleeiro do estado, a Armação da Piedade. Atualmente, atrai milhares de turistas por ano ao local onde baleias-francas procriam e amamentam seus filhotes. Entre os visitantes, estão celebridades internacionais que buscam a tranquilidade e o anonimato em resorts exclusivos e luxuosos, na praia de Ganchos de Fora. 68

Perfect for those who enjoy nature and the sea, the town has 23 beaches suitable for diving, surfing, windsurfing and riding jet skis. Palmas is one of the most well-known beaches and has a good infrastructure. Some of them offer the ideal surroundings to enjoy the peace and quiet, such as Ilhéus and Bananeiras. Governador Celso Ramos is also home to Ilha de Anhatomirim, which is worth a visit. The Southern Right Whales provide a remarkable spectacle; they come here to breed and nurse their offsprings. At Praia de Ganchos de Fora you can find exclusive, luxury resorts. Escenario para los amantes del mar y de la naturaleza, la ciudad cuenta con 23 playas aptas para el buceo, surf, windsurf y moto náutica. La playa de Palmas es una de las más conocidas, con buena infraestructura. Algunas son una invitación al silencio, como Ilhéus y Bananeiras. También hay la isla de Anhatomirim, que vale la pena conocerla. Un espectáculo son las ballenas francas, que llegan allí para reproducirse y amamantar las crías. En la playa de Ganchos de Fora están los resorts exclusivos y lujosos.

LITORAL CATARINENSE


Praia de Palmas De água cristalina e de areia fina, é muito procurada para a prática do surfe pelas ondas constantes e tubulares. Da praia avista-se as ilhas Grande, de Palmas e dos Trinta Reis. Pela extremidade norte da praia é possível chegar à praia deserta de Baleate. Pelo extremo sul, também através de trilhas, há acesso às praias do Cipó e dos Ilhéus. Possui boa infraestrutura. With crystal-clear waters and fine sand, it is very popular among surfers because of its constant waves and tubes. De aguas cristalinas y de arena fina, es muy popular para practicar el surf por las olas constantes y tubulares.

Trilhas para Ilhéus e Praia de Fora A Praia de Fora, point de aventureiros e surfistas, requer fôlego para chegar. É preciso encarar uma caminhada de 20 minutos pelos costões do lado esquerdo da Praia de Palmas ou por trilhas através da comunidade de Ganchos de Fora. A paisagem vale a pena: praia deserta, mar agitado e ondas fortes. A trilha de Ilhéus tem cerca de 1,7 quilômetro e liga a praia de Palmas às praias desertas de Ilhéus e Licial. Oferece vistas fantásticas para quem gosta de pedalar e fotografar. It takes a 20-minute walk to get to Praia de Fora. The trail to Ilhéus is about 1,7 km long. Para llegar a la playa de Fora es necesario caminar unos 20 minutos. El sendero de Ilhéus tiene alrededor de 1,7 kilómetros.

Ganchos de fora São 200 metros de areia e de águas verdes e calmas com estrutura para atracar barcos. Além dos turistas, que preferem a discrição, é frequentada por moradores e pescadores. O cenário é perfeito para quem busca o silêncio e o contato com a natureza. No canto direito da praia, seja por trilhas ou de caiaque, você encontrará uma sequência de três pequenas praias praticamente desertas: Praia do Tomáz, Praia do Engenho e Praia da Velha. It is 200 meters long and offers calm waters and mooring facilities. It’s perfect for those who want to be in contact with nature. Hay 200 metros de arena con aguas tranquilas y estructura para el amarre de embarcaciones. Ideal para aquellos que buscan conectarse con la naturaleza.

8 Trilhas

which are usually short.

O acesso para muitas praias desertas só é possível através de trilhas. São trechos relativamente curtos, entre 20 e 50 minutos. Não é permitido acampar nas praias.

El acceso a muchas playas es por senderos, generalmente cortos.

Many beaches are accessed by trails,

Onde ficar: A Praia de Palmas concentra a maior variedade de opções de hospedagem, com hotéis, pousadas e casas para aluguel.

There are many accommodation options in Praia de Palmas. En la playa de Palmas hay muchas opciones de alojamiento. Onde comer: A maior parte dos restaurantes fica entre a Armação da Piedade e a Praia de Palmas. O

LITORAL CATARINENSE

Raízes, com 25 anos de tradição, é especializado em frutos do mar e fica em Palmas. www. restauranteraizes.com.br Armação da Piedade and Praia de Palmas offer lots of options. Armação da Piedade y Playa de Palmas tienen muchas opciones.

69


Fotos Victor Carlson

A magia de

C

Florianópolis

ultura, história, belezas naturais e atrações variadas para quem visita a capital de Santa Catarina. A Ilha, com mais de 420 Km², fica pequena com tantas opções de turismo. Os visitantes chegam de todos os lados do País e do mundo. Chamada com carinho de Ilha da Magia, a cidade exibe em cada paisagem a razão de seu apelido. Com traços da cultura açoriana, Florianópolis tem rica gastronomia, artesanato local de personalidade e prédios históricos bem conservados. As praias costumam ser os principais pontos de visita dos turistas, junto com as lagoas e as dunas. A Ilha de Santa Catarina oferece mais de 40 praias que agradam a todos os públicos – de famílias com crianças a surfistas. Os esportistas também têm espaço garantido em Floripa. A ilha tem áreas para corridas, caminhadas, mergulhos, voo livre, aulas de stand up paddle e kitesurf, prática de sandboard e muitos outros esportes. Para quem gosta da noite, a cidade oferece diversas opções de casas noturnas, bares e restaurantes que atendem os visitantes até de madrugada. Não deixe de experimentar as ostras produzidas na região. 70

Mais de 40 praias à sua escolha More than 40 beaches to choose from Más de 40 playas para elegir

The capital of Santa Catarina, with more than 420 square km, gets small with so many options for tourism. Called Magic Island, Florianópolis has rich gastronomy, local crafts and historical buildings preserved. The more than 100 beaches tend to be the main attractions, as well as lagoons and dunes. Athletes have space guaranteed to jogging, scuba diving, hang gliding, stand up paddle, surf and many others. For those who enjoy the night, the city has a lot of options as well. La capital de Santa Catarina, con más de 420 Km², y con muchas opciones de turismo. Conocida como la Isla de la Magia, Florianópolis tiene una rica gastronomía, artesanía local y edificios históricos conservados. Las más de 100 playas suelen ser los principales atractivos, así como las lagunas y dunas. Los deportistas tienen espacio para carreras, buceo, parapente, stand up paddle, surf y muchos otros. Para aquellos que disfrutan de la noche, la ciudad también está llena de opciones.

LITORAL CATARINENSE


Ilhas Como se nĂŁo bastasse a cidade, FlorianĂłpolis ĂŠ cercada por ilhas menores e cheias de histĂłrias. Entre elas, Ratones Grande e Anhatomirim, procuradas por seu valor histĂłrico, e a Ilha do Campeche, com areias brancas e ĂĄgua cristalina. No limite com Governador Celso Ramos e Bombinhas, fica o arquipĂŠlago da Reserva BiolĂłgica Marinha do Arvoredo. A regiĂŁo nĂŁo pode ser visitada, mas o mergulho ĂŠ permitido em algumas ĂĄreas. FlorianĂłpolis is surrounded by smaller islands and full of stories such as Anhatomirim and Campeche Island. FlorianĂłpolis estĂĄ rodeada de islas mĂĄs pequeĂąas y con muchas historias como Anhatomirim y la Isla de Campeche.

Fortalezas A Ilha de Santa Catarina contava com um sistema de defesa formado por 12 fortes, 11 deles construĂ­dos no sĂŠculo XVIII. Entre as mais importantes estĂŁo a Fortaleza de Santa Cruz, na Ilha de Anhatomirim, a de Santo AntĂ´nio de Ratones, na Ilha de Ratones, e a de SĂŁo JosĂŠ da Ponta Grossa, na Praia do Forte. Destaque tambĂŠm para o Forte de Santana, onde hĂĄ um museu de armas. Among them are: fortress of Santa Cruz, on the island of Anhatomirim; and SĂŁo JosĂŠ da Ponta Grossa, in Praia do Forte. Entre ellas se encuentran: la Fortaleza de Santa Cruz en la isla de Anhatomirim, y SĂŁo JosĂŠ da Ponta Grossa, en Praia do Forte.

Praias

Passeios Trekking das à guas: roteiros de ecoturismo na Grande Florianópolis e nas encostas da Serra Geral, com expediçþes de rafting, rapel, trekking, arvorismo, canionismo e caminhadas.

Hotel e passeio

A cidade tem aproximadamente 40 praias catalogadas – algumas nĂŁo tĂŞm acesso fĂĄcil, mas valem o esforço. No verĂŁo, a cidade lota, e hĂĄ opçþes para todos os gostos, atĂŠ mesmo para quem quer descansar na beira do mar. HĂĄ praias desertas, praias de mar calmo, procuradas por famĂ­lias com crianças e por idosos, praias de mar agitado, procuradas por esportistas, praias badaladas e praias rĂşsticas.

Engenho Eco Park: passeios a cavalo, esportes radicais, barcos, caiaques e tirolesa. www. engenhoecopark. com.br

With 100 catalogued beaches, there is room for everyone. The access to some of them may be difficult.

Horseback riding, boats, kayaks and zipline.

Con 100 playas catalogadas, hay espacio para todos los gustos. El acceso a algunas de ellas puede ser difĂ­cil.

Paseos a caballo, barco, kayak y tirolesa.

www.tdarafting.com.br tda@trekkingdasaguas.com.br Ecotourism in Great FlorianĂłpolis and Serra Geral. Ecoturismo en FlorianĂłpolis y Serra Geral. Floripa by Bus: com diferentes roteiros e valores, o Ă´nibus passa pelos principais pontos da

cidade. Embarque em frente ao Shopping Iguatemi. www.floripabybus.com.br Departure is in from of the Shopping Iguatemi, in Santa Monica. La salida es en frente al Shopping Iguatemi, en el bairro Santa MĂłnica.

LITORAL CATARINENSE

Caminhos do Sertão: aluguel e passeios de bicicleta com carro de apoio, guias, alimentação e hospedagem. www. caminhosdosertao.com.br Rent and bicycle trips with guides and food. Alquiler y paseos en bicicleta con guías y alimentación. 71


Fotos VICTOR CARLSON

Passeios de Escuna Nada melhor do que um passeio de barco para conhecer um arquipĂŠlago. Diferentes empresas realizam passeios de escuna, com saĂ­da dos trapiches da Av. Beira Mar e de praias como Canasvieiras e Barra da Lagoa. A maioria tem roteiro que passa pelas ilhas de Ratones e Anhatomirim, com parada para mergulho e visitas Ă s fortalezas, alĂŠm de passagem pela BaĂ­a dos Golfinhos. In the itinerary there are islands, dolphins, forts and dives. Departures in Av. Beira Mar, Canasvieiras and Barra da Lagoa. En el itinerario hay islas, delfines, fortalezas y buceos. Salidas de la Av. Beira Mar, Canasvieiras y Barra da Lagoa.

Beach Clubs Uma mistura de barzinho, restaurante e balada faz sucesso nas praias de Floripa. Uma das praias mais famosas Ê Jurerê Internacional, que no verão recebe milhares de visitantes, incluindo artistas famosos, para curtir a atmosfera dos beach clubs. É nesta Êpoca que a praia fica ainda mais badalada, com esteiras na areia, trilha sonora eletrônica e drinks elaborados nas mesas. One of the most famous is Jurerê Internacional, which in summer hosts celebrities and thousands of visitors. Una de las mås famosas es Jurerê Internacional, que en verano recibe celebridades y miles de visitantes.

Esportes A Ilha tem excelentes opçþes para quem gosta de esportes, como voo livre, surfe, mergulho, frescobol, sandboard, stand up paddle, windsurfe e kitesurfe. Caiaques podem ser alugados na Lagoa da Conceição e em algumas praias. Trilhas por costþes ou pela Mata Atlântica podem ser feitas em todas as regiþes. Na região central, a Av. Beira-Mar convida a caminhadas e passeios de bicicleta. There are options for all tastes and pockets, both by land, water or air. Also the island has a lot of trails. Hay opciones para todos los gustos y presupuestos, ya sea por tierra, agua o aire. La isla tambiÊn estå llena de senderos.

Passeios Escuna Martin: passeio de 5 horas, com saĂ­da do Trapiche de Canasvieiras. www.escunamartin. com.br

e do Centro. www. scunasul.com.br

passengers, with Captain.

Day trips up to 15 days, for up to four people.

Have different scripts. Departures: Canasvieiras and downtown.

Alquiler de embarcaciones para pasajeros, con capitĂĄn.

Paseos de uno hasta 15 dĂ­as, para un mĂĄximo de cuatro personas.

Veleiro Planckton: Passeios de um a quinze dias, para atÊ quatro pessoas, incluindo pernoite a bordo. TambÊm oferece cursos de introdução à vela e de navegação em mar aberto. (48) 9608-8922.

Aulas

A 5-hour ride with departure from Canasvieiras.

Cuenta con diferentes itinerarios. Salidas: Canasvieiras y Centro.

Paseo de 5 horas con salida de Canasvieiras.

Sambaqui: aluguel de lanchas para 2 a 6 passageiros, com capitĂŁo. (48) 4052-8285.

Scuna Sul: diferentes roteiros pela regiĂŁo, com saĂ­das de Canasvieiras 72

Rent of boats for

LITORAL CATARINENSE

Escola de Surf Paz na Terra: aulas de surfe e stand up paddle para crianças e adultos. (48) 3237-2025 / 9982-0751. Surfing and stand up paddle classes for children and adults.

Clases de surf y stand up paddle para niĂąos y adultos. Acquanauta Mergulho: cursos tĂŠcnicos, aulas recreativas e passeios. www.acquanautafloripa. com.br Technical courses, recreational classes and tours. Cursos tĂŠcnicos, clases recreativas y paseos.



Mercado Público Localizado no Centro Histórico de Florianópolis, o Mercado Público Ê ponto de encontro de celebridades, turistas e moradores em geral. Construído entre 1898 e 1915, atualmente passa por uma ampla reforma. A Ala Sul, onde ficam as peixarias, as lojas de especiarias e parte dos bares, estå fechada para visitas. Apenas parte do vão central e da Ala Norte – composta de lojas de artigos gerais – estão abertos. It is a traditional meeting point of the city. Only the portion of the Central Gap and the North wing are open. Tradicional punto de encuentro de la ciudad. Sólo la parte del vano central y del ala norte estån abiertas.

Centro histórico O roteiro pelo Centro Histórico de Florianópolis tem como ponto de partida a Praça XV de Novembro, com sua figueira centenåria. Nos seus arredores, sobrados oitocentistas, como a casa onde nasceu o pintor e desenhista Victor Meirelles, e que atualmente Ê um museu com suas obras; o Palåcio Cruz e Souza, antiga sede de governo que hoje abriga o Museu Histórico de Santa Catarina; a Catedral Metropolitana e outras igrejas; o prÊdio da Casa da Alfândega; a Casa de Câmara e Cadeia; entre outros destaques. Highlight to the November 15th Square, Cruz e Souza Palace, the Cathedral and the customhouse. Destaques para la Plaza XV de Novembro, el Palåcio Cruz e Souza, la Catedral y la Casa da Alfândega.

ComÊrcio De lojas modernas e shoppings a feiras e comÊrcio tradicional de rua. No centro, compras podem ser feitas durante um passeio histórico pelo casario de ruas como a Conselheiro Mafra e a Felipe Schmidt, ou em feiras montadas no Largo da Alfândega e em outros pontos da região, conforme o dia da semana. Para compra de artesanato da ilha e de outras regiþes do estado, vå à Casa da Alfândega. Busy trade on the streets Conselheiro Mafra and Felipe Schmidt. For crafts, go to the customshouse. El comercio es agitado en las calles Conselheiro Mafra y Felipe Schmidt. Para artesanías, se recomienda la Casa da Alfândega.

Compras Mercado Público: artigos em geral podem ser comprados antes ou depois de um petisco. Av. Conselheiro Mafra, 255 – Centro. (48) 3224-0189. It sells articles in general and several snacks. Se vende artículos en general, ademås de varios aperitivos. 74

Galeria do Artesanato: alĂŠm de ponto turĂ­stico, na Casa da Alfândega cerca de 400 artesĂŁos de todo o estado expĂľem suas obras. Av. Conselheiro Mafra, 141 – Centro. (48) 3028-8102. The customhouse is the right place for handicraft. Casa da Alfândega es el sitio de la artesanĂ­a.

Feira das Alfaias: souvenires que remetem à cultura da ilha, como a bernunça, o boi de mamão, a renda de bilro, as telas com paisagens de Floripa, entre outros. Såbados e domingos, das 14h às 19h, em Santo Antônio de Lisboa. www. stoantoniodelisboa.com. br/feiradasalfaias Items of local culture LITORAL CATARINENSE

in Santo AntĂ´nio de Lisboa. ArtĂ­culos de la cultura local en Santo AntĂ´nio de Lisboa.

Passeio

Rua Victor Meirelles, 59, Centro. (48) 3222-0692 / 3223-3274. It houses works of Victor Meirelles and others, in downtown.

Alberga obras de Victor Museu Victor Meirelles: Meirelles y otras en el abriga o acervo de Victor Centro. Meirelles, entre outras obras. De terças a sextasfeiras, das 10h às 18h; aos såbados, domingos e feriados, das 10h às 14h.



Fotos Victor Carlson

Praia da Guarda do Embaú Guarda do Embaú Beach Playa da Guarda do Embaú

Bela

PALHOÇA

L

ocalizado a 20 quilômetros de Florianópolis, o município tem praia sim, senhor! E que praias! Ao todo, são oito. Entre as mais conhecidas estão a Enseada de Brito, a Guarda do Embaú, a Pinheira e a Praia do Sonho, seguidas da Ponta dos Papagaios, Pedras Altas, Praia do Cedro e Praia de Fora. Reconhecida pela Embratur como polo turístico, a cidade se divide entre o litoral e a Serra do Mar. O Parque Florestal da Serra do Tabuleiro também passa pelo município colonizado pelos portugueses e que ainda guarda os traços dos primeiros açorianos. Em locais como a Enseada de Brito, essa cultura ainda é muito presente através de cenas de pescadores observando o mar e da pesca artesanal. A infraestrutura turística está concentrada nas praias, com pousadas e restaurantes. A gastronomia é à base de frutos do mar. As tradições surgem em junho, na Festa do Divino Espírito Santo, e em fevereiro, na Festa dos Navegantes e do Senhor Bom Jesus. Palhoça acolhe também o segundo reduto de naturismo de Santa Catarina, Pedras Altas, praia de mar tranquilo para caminhadas com direito a riachos e suas piscinas naturais.

76

What matters here is the quality of the beaches, nor quantity. With only eight of them, Palhoça boasts the beaches of Guarda do Embaú, Enseada de Brito, Pinheira, Praia do Sonho, Ponta dos Papagaios, Pedras Altas, Praia do Cedro and Praia de Fora. The town also features the Parque Florestal da Serra do Tabuleiro (Serra do Tabuleiro Forest Park) and the second naturist venue in Santa Catarina, Pedras Altas, which is ideal for walks and has streams and natural pools. Aquí se puede decir que lo que importa es la calidad y no la cantidad de playas. Con sólo ocho playas, la ciudad de Palhoça fue bendecida con Guarda do Embaú, Enseada de Brito, Pinheira, Playa do Sonho, Ponta dos Papagaios, Pedras Altas, Playa do Cedro y Playa de Fora. La ciudad también cuenta con el Parque Florestal da Serra do Tabuleiro y el segundo reducto de naturismo Santa Catarina, Pedras Altas, buena para caminatas con derecho a arroyos y piscinas naturales.

LITORAL CATARINENSE


Guarda do Embaú Paraíso dos surfistas e da turma descolada, faz parte do ranking das melhores praias do Brasil para a prática do surfe. Mesmo com todo “auê”, conserva ares de vila de pescadores com pousadas cercadas pela vegetação nativa. Um dos charmes do local está na sua geografia, com o Rio da Madre que corta a praia e deságua no mar através de um canal que pode ser atravessado de canoa ou a nado. It is one of the best beaches in Brazil for surfing. One of its attractions is Rio da Madre. Es una de las mejores playas de Brasil para el surf. Uno de los encantos del lugar es el Rio da Madre. Luis Carlos Torres/Shutterstock.com

Praia da Pinheira Dividida em duas praias, a Praia de Baixo e a Praia de Cima, forma uma enseada cercada por árvores, a 35 quilômetros de Palhoça e a 48 quilômetros de Florianópolis. Considerada a mais movimentada, tem mar bom para o banho e para o surfe. Tem infraestrutura própria com lojas, farmácias, padarias e pousadas. É uma das poucas praias do município que protege os banhistas do vento sul. Located 35 km away from Palhoça and 48 km away from Florianópolis, it is quite popular and has good infrastructure. A 35 km de Palhoça y a 48 km de Florianópolis, es bastante concurrida, con una buena infraestructura.

Praia do Cedro A Praia do Cedro é o local ideal para quem procura tranquilidade e contato com a natureza agreste. Com acesso pela Praia de Fora, fica localizada ao sul, na base de um morro íngreme, cercada pela Mata Atlântica. De pouca extensão, o mar é calmo para o banho e as águas são transparentes. A praia possui camping e poucas casas de moradores locais. The sea has crystal-clear waters. The beach has a camping site and a few locals’ houses. El mar es tranquilo de aguas transparentes. La playa ofrece camping y pocas casas de residentes locales.

8 Bares e restaurantes

do Embaú.

Big Bamboo: cardápio elaborado com base em uma alimentação natural e com produtos orgânicos. Fica na praia da Guarda do Embaú. www.bigbamboo.com.br

Alimentación natural en Guarda do Embaú.

Organic food in Guarda

Bar do Passarinho: petiscos, frutos do mar, pastéis feitos na hora e lanches com o pé na areia. (48) 3283-2157.

Aperitivos, mariscos y bocadillos.

Slaviero Executive Via Catarina: no centro de Palhoça, ao lado do shopping center Via Catarina. www. slavierohoteis.com.br

8 Hotel

In downtown of Palhoça, next to Via Catarina shopping mall.

Appetizers, seafood, Brazilian pastéis (deep-fried empanadas) and snacks.

LITORAL CATARINENSE

En el centro de Palhoça, al lado del centro comercial Via Catarina.

77


Fotos Victor Carlson

Exuberante

U

GAROPABA

m dos destinos mais procurados pela turma que curte praia e boas ondas está a 94 quilômetros ao sul de Florianópolis, em Garopaba. Seu maior cartão-postal é a natureza exuberante. Belas praias, lagoas e dunas entram em sintonia com a badalação que se estende madrugada adentro. Com uma boa infraestrutura turística, oferece pousadas charmosas, casas para alugar e restaurantes com comida boa e barata. No centrinho da cidade há diversos serviços, lojas, lavanderias, imobiliárias, bancos e cafés. Garopaba tem nove praias, todas bem preservadas. A mais conhecida e badalada é a Ferrugem, com bares e casas noturnas ao longo da rua principal. Já as praias da Silveira, Gamboa, Siriú, Vigia, Praia da Barra, Ouvidor e Praia Vermelha são praticamente intocadas e envoltas por mata nativa. Entre maio e novembro, o município recebe turistas interessados em avistar as baleias-francas, uma das espécies mais ameaçadas de extinção (restam apenas 4 mil desses mamíferos no mundo). Nessa época, ocorre o acasalamento, nascimento e amamentação dos filhotes na região.

78

Praia de Garopaba Garopaba Beach Playa de Garopaba

Located 94 km south of Florianópolis, it has nine well-preserved beaches, lagoons, and sand dunes and a great nightlife, such as in Praia da Ferrugem. With a good tourism infrastructure, it offers charming inns, houses to rent and restaurants that serve good food at affordable prices. In the downtown there are several businesses, shops, laundries, real estate offices, banks and coffee shops. Between May and November tourists come to Garopaba to watch the Southern Right Whales, which are threatened with extinction. A 94 km al sur de Florianópolis, tiene nueve playas bastante conservadas, lagunas, dunas y muchas fiestas en la playa da Ferrugem. Con una buena infraestructura turística, ofrece hermosas posadas, casas para alquiler y restaurantes con buena comida y económica. En el centro de la ciudad hay varios servicios, tiendas, lavanderías, agencias inmobiliarias, bancos y cafeterías. Entre mayo y noviembre, turistas llegan a la ciudad para observar ballenas francas, una especie en peligro de extinción.

LITORAL CATARINENSE


Praia da Silveira Considerada uma das melhores praias do país para a prática do surfe, atrai surfistas do Brasil e de fora que encontram lá um cenário formado por ondas fortes e perfeitas, vegetação rasteira e grandes costões de pedra. A três quilômetros do centro, tem uma natureza de tirar o fôlego, o que agrada visitantes de todas as idades e estilos. Considered one of the best beaches in the country for surfing, it pleases visitors of all ages and styles. Considerada una de las mejores playas del país para practicar el surf, agrada a visitantes de todas las edades y estilos.

Praia da Gamboa Localizada ao norte de Garopaba e a 65 quilômetros de Florianópolis, ainda é uma praia sem movimento e com uma natureza impactante. O caminho até lá é feito por uma estrada de chão que mostra um cenário bucólico, repleto de sítios e vacas. Frequentada por nativos, pelo pessoal da Capital e alguns poucos turistas, preserva o ar tranquilo, o mar azul, a areia limpa e muito verde ao redor. Located 65 km away from Florianópolis, it has few tourists, blue sea, clean sand and lots of green. A 65 km de Florianópolis, es una playa con pocos turistas, mar azul, arena limpia y mucho verde.

Praia da Ferrugem Uma das mais badaladas de Garopaba, concentra o agito no canto esquerdo, com bares e points da turma jovem e do surfe. Na alta temporada, a areia fica tomada de todas as tribos. A oito quilômetros do centro, é famosa por ter um dos réveillons mais concorridos do Estado. As ondas fortes atraem os surfistas. One of the most popular in Garopaba, it is a hotspot and attracts many surfers. It is renowned for its New Year’s Eve celebrations. Una de la más agitadas de Garopaba, concentra mucha fiesta y surfistas. En el año nuevo es bastante concurrido.

8 Passeios Dunas: a prática do sandboard é um atrativo nas dunas das praias do Siriú e do Ouvidor, que ficam na estrada que liga Garopaba a Paulo Lopes. Sandboarding at Praia do Siriú and Praia do Ouvidor. Se practica sandboard en las playas de Siriú y del Ouvidor.

Cachoeiras: a cerca de 10 quilômetros do centro, nascentes formam pequenas cascatas e piscinas naturais. Destaque para as cascatas da Encantada, do Macacú e do Siriú, que podem ser visitadas com acompanhamento de guias. Encantada, Macacú and Siriú are must-sees.

Destaque para Encantada, Macacú y Siriú. Ponto do Vigia: o nome se deve por ser local de observação de cardumes de tainha pelos pescadores no outono e inverno. O local possui uma bela vista e vale a pena o passeio. Spot for watching shoals of mullets. Observación de cardumen LITORAL CATARINENSE

de tainha (pescado). Base Cangulo: Observação de baleias a partir da orla. www.basecangulo. com.br Offers whale watching tours. Realiza la observación de ballenas.

que separa as praias da Ferrugem e Barra. É ponto de pesca de caranguejo e camarão. Famous for its sunset, it is connected to the sea through a channel. Famosa por la puesta de sol, se une al mar por un canal.

Lagoa de Garopaba: famosa pelo pôr do sol, liga-se ao mar por um canal

79


Fotos Victor Carlson

Irresistível

E

ROSA

leita como uma das 30 baías mais belas do mundo pela World Bays, a Praia do Rosa tem na natureza seu maior patrimônio. Situada entre Garopaba e Imbituba, está localizada a 90 quilômetros da capital catarinense. Com dois quilômetros de extensão, a Praia do Rosa tem a paisagem formada por costões, areias claras, mar azul, ondas e uma lagoa de água salgada. Dividida nos cantos Norte (com pouco movimento) e Sul (com bares), atrai turistas do mundo inteiro. Além das belezas naturais, tem pousadas charmosas e bons restaurantes, o que deixa o destino ainda mais atraente e diversificado. Na areia branca e fofa, circulam as mais diversas tribos. Na alta temporada, famílias com crianças disputam espaço com os praticantes de esportes náuticos como surfe, windsurfe e kitesurfe. Trilhas dão acesso a cachoeiras e mirantes com vista para a Lagoa da Ibiraquera, de onde é possível admirar um colorido e exuberante pôr do sol. De junho a novembro também é muito procurada por turistas que querem observar as baleias-francas. A praia tem pousadas e hotéis para todos os públicos e bolsos. 80

Uma das baías mais belas do mundo One of the most beautiful bays in the world Una de las bahías más bellas del mundo

Elected as one of the 30 most beautiful bays in the world by World Bays, Praia do Rosa’s nature is its biggest asset. Divided between North (with little action) and South (with bars), it attracts worldwide tourists of all ages and tribes. It has charming inns and good restaurants. Trails lead to waterfalls and vantage points with views of Lagoa da Ibiraquera. From June to November it is popular for whale watching (Southern Right Whales). It is located 90 km away from Florianópolis. Elegida como una de las 30 bahías más bellas del mundo por World Bays, la playa do Rosa tiene la naturaleza como su mayor patrimonio. Al norte es más tranquila y al sur hay muchos bares y atrae a turistas de todo el mundo, de todos los estilos y edades. Cuenta con buenos restaurantes y hermosas posadas. Senderos proporcionan acceso a las cascadas y miradores con vistas a la Lagoa da Ibiraquera. De junio a noviembre es la época de observar ballenas francas. Se encuentra a 90 km de Florianópolis.

LITORAL CATARINENSE


Passeio Diversas lagoas compõem o cenário da Praia do Rosa. Uma das mais conhecidas e frequentadas é a Lagoa do Meio, de água salgada e procurada por famílias com crianças por ser mais tranquila e quente que a da praia. Outra é a Lagoa de Ibiraquera, ponto de encontro dos adeptos do windsurfe e do kitesurfe e de pescadores que, à noite, vão com suas lanternas pescar camarão rosa. Lagoa do Meio has salt water and is popular among families. Ibiraquera, on the other hand, is ideal for kitesurfing. La Lagoa do Meio es de agua salada y ideal para familias. Ya la Lagoa de Ibiraquera es ideal para el windsurf y el kitesurf.

Canto Sul No Canto Sul da Praia do Rosa fica o fervo e a badalação com barzinhos, restaurantes e cafés descolados e localizados em uma rua estreita de chão batido onde o trânsito pode ser um incômodo na alta temporada. No final dela, parte uma trilha que leva à Lagoa de Ibiraquera. As ondas mais altas rolam no inverno, em especial no mês de julho, então nem pense em cair no mar sem roupa de borracha. It is a hotspot with trendy bars, restaurants and coffee shops on a narrow mud road. Hay muchos bares, restaurantes y cafeterías en una calle estrecha.

Trilhas As mais conhecidas são as trilhas da Praia Vermelha e da Praia do Luz. Para chegar à Praia Vermelha é preciso pegar o costão norte. O caminho é sinalizado em meio a trechos da Mata Atlântica e desemboca na praia deserta. Para chegar à Praia do Luz, o percurso, pelo costão sul, traz belas cenas da ilha do Batuta e das praias de Imbituba. De lá, a dica é esticar até a Lagoa de Ibiraquera. The most popular ones are the trails that lead to Praia Vermelha (in the North) and Praia do Luz (in the South). Los más conocidos son los senderos de playa vermelha (costa norte) y playa do Luz (costa sur).

8 Como chegar O acesso à Praia do Rosa é feito pela rodovia BR-101. Entre no trevo de acesso a Garopaba, dobre à direita e pegue a Estrada Geral do Rosa com cerca de sete quilômetros. Praia do Rosa is accessed by BR-101 via Garopaba. Acceso a la playa do Rosa

es por la ruta BR-101, por Garopaba.

Praia do Rosa offers options for all budgets.

8 Onde ficar

Playa do Rosa tiene opciones para todos los

A Praia do Rosa conta com uma grande variedade de pousadas. Entre elas estão as badaladas Quinta do Bucaneiro e Caminho do Rei, mas há opções para todos os bolsos. www. hoteis-e-pousadas.com/ praia-do-rosa

presupuestos.

8 Passeios No centro de Imbituba está o Museu Vila Alvorada. O acervo reúne artigos feitos com ossos dos mamíferos e imagens da caça que acabou em 1973. Local: Museu da LITORAL CATARINENSE

Baleia, Rua Itagiba s/n, Vila Alvorada, Imbituba. Museu Vila Alvorada is in downtown Imbituba. En el centro de Imbituba está el museo Vila Alvorada.ila Alvorada.

8 Restaurantes Sabores de diversas cozinhas do mundo se encontram na Praia do

Rosa, com destaque para os frutos do mar. Os principais restaurantes estão espalhados pela Estrada Geral do Rosa e pelo Caminho do Alto do Morro. There are several restaurante spread along Estrada Geral do Rosa. Hay varios en la Estrada Geral do Rosa.

81


Fotos Victor Carlson

Farol de Santa Marta Santa Marta Lighthouse Faro de Santa Marta

A LAGUNA

de Anita

A

terceira cidade mais antiga de Santa Catarina tem praias e muita história para contar. Terra natal de Anita Garibaldi, guarda cerca de 600 prédios tombados pelo Patrimônio Histórico Nacional. Fundado em 1676, o município foi palco da Guerra dos Farrapos. Tomada por Giuseppe Garibaldi em 29 de julho de 1839, teve a República Juliana proclamada e instalada em um casarão no centro da cidade, que hoje acomoda o Museu Anita Garibaldi. Essa história atrai milhares de turistas, assim como a pesca com auxílio dos botos. A captura em parceria com esses animais só existe em três lugares no mundo: na Austrália, na África do Sul e em Laguna. O espetáculo pode ser visto dos Molhes da Barra. Outras atrações turísticas são o centenário Farol de Santa Marta, as docas e o casario colonial do centro histórico. Mas há também paisagens naturais de tirar o fôlego com praias, dunas, lagoas e locais para surfe e costões para pescaria. Uma dica é aproveitar e degustar pratos à base de camarão-laguna – fruto do mar típico da região e de alta qualidade – nos restaurantes do centro, da Praia do Mar Grosso e do Farol de Santa Marta.

82

The third oldest city of the state is the birthplace of Anita Garibaldi, the “Hero of Two Worlds”, who fought alongside revolutionary Giuseppe Garibaldi to take over Laguna during the proclamation of Juliana Republic (1839). This story has led thousands of tourists to visit Anita Garibaldi Museum. In addition to its history, Laguna’s nature is a great attraction as well as fishing with the aid of porpoises. Other attractions are Santa Marta Lighthouse, the piers and the colonial farmstead in the historic downtown. La tercera ciudad más antigua de la provincia es tierra de Anita Garibaldi, la “Heroína de los dos mundos”, compañera del revolucionario Giuseppe Garibaldi en la toma de la ciudad Laguna en la proclamación de la República Juliana (1839). Debido a esta historia, miles de turistas visitan el Museo Anita Garibaldi. Más allá del pasado, la naturaleza de la ciudad es un gran atractivo, así como la pesca con la ayuda de delfines. Otros atractivos son el Faro de Santa Marta, los muelles y los edificios coloniales del centro histórico.

LITORAL CATARINENSE


Travessia de balsa Construído em 1891, o Farol de Santa Marta é um dos maiores do Brasil, com 29 metros de altura. Para visitálo, é preciso fazer a travessia de balsa que sai do Centro Histórico e percorrer cerca de 14 quilômetros em uma estrada que por vezes parece sumir entre as dunas. No caminho estão as praias do Farol, do Camacho, da Cigana e do Cardoso, esta última a preferida dos surfistas. It is 29 meters high and one of the tallest lighthouses in Brasil. You have to take the ferry to visit it. Faro de Santa Marta es uno de los más grandes de Brasil, con 29 metros de altura. Para visitarlo, es necesario hacer la travesía en ferry.

Praia do Mar Grosso Entre as 20 praias de Laguna, a do Mar Grosso é a que oferece melhor infraestrutura turística com hotéis e restaurantes. Localizada a quatro quilômetros do centro histórico, tem mar agitado e ondas fortes e ideais para a prática de esportes. A faixa de areia larga é propícia para caminhadas, futebol e frescobol. No canto esquerdo estão os Molhes da Barra, onde ocorre a pesca com botos. Of all the 20 beaches in Laguna, Praia do Mar Grosso is the one that offers the best tourism infrastructure. Entre las 20 playas de Laguna, Mar Grosso es la que ofrece mejor infraestructura turística con hoteles y restaurantes.

Dias comemorativos O dia 29 de julho marca o aniversário da cidade, comemorado com o espetáculo “A República em Laguna”, que relembra a história de Giuseppe e Anita Garibaldi, bem como a Revolução Farroupilha. A peça é montada com atores locais e os papéis de Anita e Garibaldi são encenados por dois nomes conhecidos nacionalmente. Também é muito disputado o Carnaval de Laguna. Two very popular attractions are the play performed to celebrate the city’s anniversary on July 29th and Laguna’s Carnival. Una obra de teatro que se escena en el aniversario de la ciudad, el 29 de julio, y el Carnaval de Laguna son muy concurridos.

8 Festas Carnaval: no domingo, o Bloco da Pracinha reúne cerca de 100 mil foliões atrás do trio elétrico pelas ruas da cidade. Na segunda, acontece o desfile das escolas no sambódromo da cidade. During Carnival, Bloco da Pracinha is the life and soul of the party. En el carnaval, la diversión es con el Bloco

casa construída em 1711, preserva móveis da época e objetos pessoais de Anita 8 Passeios Garibaldi. Informações e Travessia de Balsa: na alta temporada, funciona por agendamento de visitas 24 horas. Rua Pedro Rosa, na Fundação Lagunense de Cultura. 27 – Magalhães. (48) (48) 3646-2542. 3646-0887.

(grupo de personas) da Pracinha.

The ferry works 24 hours in high season. El ferry funciona las 24 horas. Museu Casa de Anita:

It holds period furniture and Anita Garibaldi’s personal belongings. Conserva muebles de la época y objetos de Anita Garibaldi. LITORAL CATARINENSE

Morro da Glória: do alto dos 126 metros de altura, é possível ver o centro histórico, os bairros, as praias e as lagoas. 126 meters high, it boasts a splendid view. Con 126 metros de altura, ofrece una vista privilegiada. Tordesilhas: monumento recorda o documento assinado por Portugal e Espanha. A linha cortava

desde o Norte do Pará até Laguna, dividindo entre os dois reinos as terras descobertas e a descobrir. Avenida Engenheiro Colombo Machado Salles, próximo à rodoviária, no Centro. Monument celebrating the treaty between Portugal and Spain. Monumento recuerda el tratado entre Portugal y España.

83


Fotos Victor Carlson

Ondas da Praia de Jaguaruna Waves in Jaguaruna Beach Olas de la Playa de Jaguaruna

Litoral

D

Sul

e Florianópolis a Passo de Torres, há 272 quilômetros de litoral repleto de surpresas no Sul de Santa Catarina. De voo de asa delta a gastronomia criativa, as praias da região são uma opção em qualquer época do ano. Na temporada de verão, a diversão está garantida e também dá para relaxar. Classificadas como berçário natural da baleia-franca, as praias de Imbituba têm ondas perfeitas, proporcionando um ambiente ideal para prática do surfe. O município também se orgulha de sediar uma das etapas do Campeonato Mundial de Surfe. Paredões rochosos, dunas e a Barra do Rio Araranguá, que se alterna entre azul e verde, ajudam a compor o cenário de cartão-postal do litoral sul catarinense. Na divisa com o Rio Grande do Sul, fica a cidade de Passo de Torres. Com 24 praias, o destaque do município é Bella Torres, com boa infraestrutura, calçadão com canchas esportivas, bares e hotéis. Em Passo de Torres também é possível fazer um passeio de barco pela barra do Rio Mampituba até a Ilha dos Lobos da Tapera, no estado vizinho, e ao Morro dos Macacos, parque de proteção do macaco-prego, a oito quilômetros do Centro.

84

From Florianópolis to Passo de Torres, there are 272 km of coast filled with surprises in the South of Santa Catarina. Southern Right Whales’ natural calving grounds, the beaches in Imbituba offer perfect waves that are ideal for surfing. Rocky cliffs, sand dunes and the Barra do Rio Araranguá help make up the postcard scenery of the South coast. At the border with Rio Grande do Sul is Passo de Torres. With 24 beaches, Bella Torres stands out with good infrastructure, a promenade and boat rides. De Florianópolis a Passo de Torres, hay 272 kilómetros de costa llena de sorpresas al sur de Santa Catarina. Vivero natural de la ballena franca, las playas de Imbituba tiene olas perfectas, ideales para el surf. Acantilados rocosos, dunas y la Barra del río Araranguá ayudan a componer el paisaje de postal de la costa sur. En la frontera con Rio Grande do Sul, está Passo de Torres. Con 24 playas, se destaca Bella Torres, con buena infraestructura, peatonal y paseos en barco.

LITORAL CATARINENSE


Sandro rramos/Divulgação

Balneårio Arroio do Silva Com ótima estrutura urbana, praças arborizadas e chuveiros públicos nas praias, o Balneårio Arroio do Silva Ê conhecido tambÊm pela Arrancada de Caminhþes, realizada durante a temporada de verão. Para manter a frequência turística são realizadas outras promoçþes como Arrancada de Motos, o Arroio Rock Festival, o Mega RÊveillon e a Festa do Peixe. With great urban infrastructure and public showers, the place is also known for the Arrancada de Caminhþes (Truck Pull) it holds in the summer.

Con excelente estructura urbana y duchas públicas, el lugar tambiÊn es conocido por la competeción de camiones en verano. Divulgação

Morro dos Conventos De um lado, areia branca sendo banhada por um mar azul; do outro, a tranquilidade da pacata Araranguå. No meio disso tudo, o Morro dos Conventos. O local garante tranquilidade aos visitantes que passam fÊrias nos hotÊis, campings e casas de aluguel da região. Se a opção for a pråtica de esportes, as possibilidades vão desde o surfe ao voo livre, incluindo sandboard e rapel. Tranquility reigns at Morro dos Conventos, where the visitor can choose from surfing to hang gliding, including sandboarding and rappel.

Lugar tranquilo, donde el visitante puede practicar del surf al vuelo libre, incluyendo sandboard y rappel. Divulgação

Praia do RincĂŁo A Praia do RincĂŁo ĂŠ uma das mais procuradas do extremo sul do litoral de Santa Catarina. Conta com uma larga faixa de areia, mar agitado, com boas ondas e ĂĄguas transparentes, propĂ­cias para o banho e a prĂĄtica de esportes nĂĄuticos como surfe e kitesurfe. O clima agradĂĄvel atrai os visitantes a esta praia, que podem ainda fazer uma caminhada e admirar o belo pĂ´r do sol. Very popular, it has a wide stretch of sand and rough sea with good waves and crystal-clear waters.

Muy popular, tiene una amplia franja de arena, un mar agitado, con buenas olas y aguas transparentes.

Passeios Cânion: a Trilha do Poço do Cânion Malacara, feita a partir de Praia Grande, no Sul de Santa Catarina, oferece locais perfeitos para rapel, montanhismo e passeios ecológicos em meio à natureza exuberante. A região tambÊm Ê ponto de partida para expediçþes

Ideal for rappel, mountaineering and ecological tours.

cânions e pelo leito dos rios, com banhos nas cascatas e nas piscinas naturais. (48) 9165-7605 / (48) 8841-1041.

Ideal para el rappel, senderismo y excursiones ecolĂłgicas.

Guided tours through the trails of Aparados da Serra.

Kaigang Aventura: passeios guiados nas trilhas de Aparados da Serra, caminhadas pelos campos Ă beira dos

Paseos guiados por los senderos de Aparados da Serra.

aos famosos paredĂľes dos Aparados da Serra.

LITORAL CATARINENSE

Restaurante Restaurante Tartaruga: linda vista da Lagoa da Ibiraquera, em Imbituba. Inclua no cardåpio o filÊ de anchova grelhada. Para acompanhar, peça lula grelhada. O mousse de chocolate caseiro Ê uma boa pedida para sobremesa. www. restaurantetartaruga. com.br

Beautiful views of Lagoa da Ibiraquera, in Imbituba. Vista hermosa de la Lagoa da Ibiraquera, en Imbituba.

85


Prefeitura tangará/Divulgação

Região de Tangará é propícia ao voo livre Tangará region is suitable for hang gliding Región de Tangará es ideal al vuelo libre

Explore

S

SANTA CATARINA

anta Catarina tem uma das maiores diversidades turísticas do Brasil. Aqui, é possível conciliar um roteiro que une as praias do litoral, o clima de montanha da Serra Catarinense – onde são registradas as menores temperaturas do Brasil, o turismo de aventura e o de contemplação da natureza nas diferentes regiões. Entre as opções que o interior oferece estão a colheita de maçã em um pomar exclusivo para turistas em Fraiburgo e um passeio pela bucólica Treze Tílias, no Meio-Oeste. A cidade cravada em meio às montanhas do Vale do Rio do Peixe reproduz no Brasil um pedaço do tirol austríaco. Também vale a pena conhecer o Alto Vale do Itajaí. De forte influência alemã e italiana, a região preserva muito dos costumes trazidos pelos imigrantes. Em Rio do Sul, maior cidade da região, a Catedral São João Batista, construída em estilo neogótico, obra do arquiteto Simão Gramlich e do engenheiro Gino Alberto de Lotto, merece ser incluída no roteiro. A igreja ostenta técnicas construtivas expressivas e nichos que contêm imagens sacras numa proporção estudada e perfeita.

86

“It is one of the Brazilian states that offers the widest variety of options, including beaches, mountains, adventure tourism and contemplation of nature. Among the alternatives in the countryside are the cities of Fraiburgo, the land of the apple; and Treze Tílias, which reproduces a piece of the Austrian Tyrol. In Alto Vale do Itajaí it is possible to notice the German and Italian influences. In Rio do Sul, the biggest city in the region, the São João Batista cathedral is worth a visit. Es una de las provincias de Brasil con más amplia gama de opciones, que ofrece playas, clima de montaña, turismo de aventura y contemplación de la naturaleza. Entre las alternativas del interior están las ciudades como Fraiburgo, tierra de la manzana y Treze Tílias, que reproduce un pedazo del tirol austriaco. Ya en la región de Alto Vale do Itajaí se destaca la influencia italiana. En Rio del Sur, mayor ciudad de la región, se recomienda visitar la Catedral São João Batista.

Santa Catarina


Prefeitura treze tílhas/Divulgação

Treze Tílias A cidade revela na curiosa arquitetura típica e nos fascinantes trabalhos em madeira um dom herdado dos primeiros imigrantes austríacos. As obras espalham-se nos umbrais de portas, nas varandas e nos detalhes de decoração das casas. Destaque para as esculturas sacras. O crucifixo da Catedral de Brasília, por exemplo, foi construído por Godofredo Thaler, neto do fundador da cidade. Some of the attractions are the city’s classical architecture inherited from the first Austrian immigrants.

Su arquitectura típica heredada de los primeros inmigrantes austriacos y esculturas sagradas son una atracción. Prefeitura fraiburgo/divulgação

Colheita da maçã Sentir o gostinho da maçã tirada do pé é um dos programas turísticos mais famosos de Fraiburgo, no Meio-Oeste. O período da colheita é de janeiro a abril, alternando as espécies condessa, gala, fuji e golden. A visita ao pomar é disponibilizada pela Casa do Turista (Avenida Videira, 30. Telefone 49 3246-2352) e pode agregar ao itinerário aventura e contemplação. Casa do Turista (Tourist house) offers tours to Fraiburgo’s orchards. Harvest time takes place between January and April.

La Casa del Turista ofrece visitas a manzanales de Fraiburgo. El período de cosecha es de enero a abril Prefeitura de Atalanta/Divulgação

Atalanta Quem gosta de contato direto com a natureza, pode optar pelas rotas do turismo rural em Atalanta, no Alto Vale do Itajaí. Um dos atrativos da cidade é o Parque Mata Atlântica, que tem como destaque a cachoeira do ‘’Perau do Gropp’’, com 41 metros de altura. Lá existem duas trilhas, a da Lontra, caminho mais percorrido por ter um grau de dificuldade menor, e a Trilha do Quati. One of the attractions is Atlantic Forest Park, home to the Perau do Gropp waterfall, which is 41-meter tall.

Uno de los atractivos es el Parque Mata Atlântica, donde se encuentra la cascada ‘’Perau do Gropp ‘’, con 41 metros de altura.

8 Restaurante

8 Bar

Midori: localizado no bairro Santa Mônica, em Fraiburgo, é especializado em trutas. Os peixes são criados ao lado do restaurante, em um lago de águas geladas. Reserva antecipada. (49) 3246-4091. In Fraiburgo, it is specialized in trouts.

Cervejaria Holzweg: produz cervejas do tipo Pilsen, leve e dourada, e Munich, escura, mais encorpada e ideal para dias mais frios, segundo os padrões da Lei de Pureza Alemã. Oferece cardápio variado de petiscos e pratos típicos germânicos. Em Lontras.

En Fraiburgo, especializados en truchas.

In Lontras. It brews Pilsner and Munich-style beers.

Produce cervezas Pilsen y Munich, en Lontras.

8 Passeios Esculturas: os ateliês se espalham pela Rua Leoberto Leal, no Centro. A Secretaria de Turismo abriga uma mostra permanente, expondo obras dos principais escultores. O endereço também é sede da Semana da Escultura durante o Carnaval,

Santa Catarina

quando os artistas trabalham juntos, no local, inspirados num determinado tema.

Presidente Getúlio e Rio do Sul oferece excelentes condições para os esportes de aventura.

The sculpture ateliers are on Rua Leoberto Leal.

Basically, Alto Vale is ideal for practicing adventure sports.

Atelier con esculturas están en la calle Leoberto Leal.

El Alto Vale, en general, es ideal para practicar deportes de aventura.

Turismo de Aventura: no Alto Vale, a geografia recortada de cidades como Ibirama, Apiúna, Doutor Pedrinho, 87


bem mais consultoria/Divulgação

Treze Tílias

BR 282

BR 153

BR 116

Chapecó

Prefeitura de Atalanta/Divulgação

Lages

Atalanta Divulgação

Victor Lucas/Divulgação

Museu Victor Lucas/Rio do Sul Lago das Araucárias/Fraiburgo 88

Santa Catarina


Divulgação

Joinville

BR 280

Serra Dona Francisca/Joinville

Blumenau BR 470

Florianópolis Victor Carlson

BR 282

es

BR 101

São Joaquim Tubarão

Criciúma

Blumanau Santa Catarina

89


Lione Sasse

Caminhos de

U

JOINVILLE

rbana e rural, perto da Serra do Mar e do litoral, Joinville é contemporânea, sem deixar de lado a cultura e as tradições europeias. Com cerca de 540 mil habitantes, o município concentra o maior polo industrial de Santa Catarina. A rede hoteleira conta com mais de 5 mil leitos, além de vários restaurantes e opções de lazer e entretenimento. Preparada para o turismo de negócios e eventos como feiras, convenções, shows e atividades esportivas, destaca-se pelo Centro de Convenções da Expoville e pelo Centreventos Cau Hansen. O centro da cidade conta com museus e locais emblemáticos, como a Rua das Palmeiras e a Escola do Ballet Bolshoi. No cenário artístico, é conhecida pelo Festival de Dança, em julho, e pela Festa das Flores, festa oficial da cidade, em novembro. Na área rural, tem paisagens com rios e cachoeiras, com opções de roteiros de cicloturismo. Do lado oposto à serra, a cidade é abraçada pela Baía da Babitonga, onde é possível desfrutar o turismo náutico e saborear a gastronomia à base de frutos do mar. 90

A maior cidade de Santa Catarina The largest city of Santa Catarina La ciudad más grande de Santa Catarina

With about 540,000 inhabitants, it has the biggest industrial park of Santa Catarina, good hotels, restaurants and recreational options. Joinville stands out for housing the Expoville Convention Center and Cau Hassen Convention Center. In downtown, visit the museums and meet the Bolshoi’s Ballet School. The city is known for the Dance Festival it holds in July and the Flowers Party that takes place in November. In the rural area, it boasts landscapes with rivers and waterfalls. The city is also surrounded by Babitonga Bay. Con cerca de 540 mil habitantes, cuenta con el mayor centro industrial de Santa Catarina, con una buena cadena de hoteles, restaurantes y opciones de ocio. Se destaca por el Centro de Convenciones Expoville y por el Centreventos Cau Hansen. En el centro, se recomineda visitar museos y conocer la Escuela del Ballet Bolshoi. Es conocida por el Festival de Danza, en julio, y por la Fiesta de las Flores, en noviembre. En las zonas rurales, hay paisajes con ríos y cascadas. La ciudad todavía es abrazada por la Baía da Babitonga.

JOINVILLE


FabrĂ­zio Motta

Museu de Imigração O Museu Nacional de Imigração e Colonização Ê o principal da cidade e conserva um rico acervo de móveis e utensílios. As peças relembram aspectos da vida rural e urbana da Colônia Dona Francisca. AlÊm da casa principal, hå a Casa Enxaimel, o Auditório Dona Francisca e os Galpþes de Tecnologia e de Transporte. Não abre às segundas. Rua Rio Branco, 229, Centro. (47) 3433-3736. It holds a rich collection. At Museu da Imigração you can also find the Casa Enxaimel and the Auditório Dona Francisca. It does not open on Mondays. Tiene rica colección. TambiÊn estån la Casa Enxaimel y el auditorio Dona Francisca. Cerrado los lunes. prefeitura de joinville/divulgação

Bolshoi A Escola do Teatro Bolshoi do Brasil, instalada em Joinville desde 2000, Ê a única extensão estrangeira do Teatro Bolshoi da Rússia. Desde 2008 conta com a Companhia Jovem, formada por novos talentos graduados pela escola. A escola recebe visitas agendadas de segunda a sexta-feira, das 10h às 14h30. Fica na Avenida JosÊ Vieira, 315, bairro AmÊrica. (47) 3422-4070. It is the only foreign branch of the Russian Bolshoi Theater. It is open for scheduled visits from Monday to Friday. Es la única extensión extranjera del Teatro Bolshoi de Rusia. Recibe visitas programadas de lunes a viernes. prefeitura de joinville/divulgação

Estrada Bonita Situada no distrito de Pirabeiraba, às margens da BR-101, reúne belas paisagens ao som de riachos que acompanham os cinco quilômetros de extensão com propriedades rurais que produzem e comercializam produtos coloniais como melado, geleias e bolachas. Hå opçþes de restaurantes que servem a tradicional gastronomia germânica e o tentador cafÊ colonial. Irresistível. Located in the ditrict of Pirabeiraba, next to BR-101, it has restaurants and local products for sale. Situada en el distrito de Pirabeiraba, al borde de la BR-101, hay restaurantes y venta de productos coloniales.

Passeios Iate Príncipe de Joinville: operando desde 1988, o barco tem capacidade para acomodar 350 pessoas com conforto e segurança. O roteiro entre Joinville e São Francisco do Sul passa pelas 14 ilhas da baía Babitonga, årea do porto e centro histórico de São Francisco do Sul. Informaçþes (47) 3455-4444. www. barcoprincipe.com.br

Tour through the 14 islands of Babitonga Bay. Realiza un itinerario por las 14 islas de la Baía de Babitonga. Zoobotânico: possui uma årea de 170 km² dentro das delimitaçþes do Morro da Boa Vista. Abriga cerca de 200 espÊcies, entre aves, rÊpteis e mamíferos da região. Rua Pastor Guilherme Rau, 462,

Saguaçu. De terça-feira a domingo e feriados, das 9h às 17h30. (47) 3026-5429. Home to local species. Closed on Mondays. Alberga especies de la región. Cerrado los lunes. Museu de Arte: possui acervo composto por mais de 760 obras. A beleza da arquitetura, da construção e dos jardins Ê ideal para lazer e contemplação. Rua JOINVILLE

XV de Novembro, 1400, AmÊrica. De terça a sexta-feira, das 9h às 17h. Aos såbados, domingos e feriados, das 12h às 18h. (47) 3433-4677. The architecture is a must-see. Closed on Mondays.

Compras Shopping Joinville Garten: Av. Rolf Wiest, 333, Bom Retiro. Shopping Mueller: Rua Visconde de Taunay, 235, Centro.

La arquitectura es uno de los aspectos mĂĄs destacados. Cerrado los lunes.

91


Fotos Victor Carlson

Cultura alemã por todos os lados German culture all over the place Cultura alemana en todas partes

A germânica

C

BLUMENAU

om 360 mil habitantes, Blumenau é o epicentro germânico de Santa Catarina. Famosa pela sua produção têxtil, de porcelana e de cristais, é responsável pela realização da Oktoberfest, maior celebração da cultura alemã fora da Alemanha. Em 2014, a festa reuniu mais de 450 mil visitantes na Vila Germânica, em 19 dias de festa. A cidade conserva os traços da arquitetura enxaimel e nos seus arredores é possível encontrar vilarejos típicos como Vila Itoupava, que mantém as tradições através da gastronomia, com a produção caseira de cucas, licores, conservas e embutidos. Os clubes de caça e tiro também fazem parte do contexto histórico local. Existem 36 grupos, que promovem bailes e eventos culturais. Para apreciar costumes como a dança típica e os principais pratos da culinária germânica, como o Kassler (costeleta de porco com salsicha branca, purê e chucrute), o Eisben (joelho de porco, purê, chucrute e salsichas) e o marreco assado, o Centro Cultural 25 de Julho é a referência. No verão, tem também a Sommerfest, a tradicional festa de verão que estende para janeiro e fevereiro toda a alegria da Oktoberfest.

92

With 360,000 inhabitants, Blumenau is the German epicenter in Santa Catarina. The city is famous for its textile, porcelain and crystal industries, and hosts the Oktoberfest, which, in 2014, gathered more than 450,000 visitors in Vila Germânica throughout the 19 days of party. Centro Cultural 25 de Julho is the main place to enjoy the traditional dances and German dishes, such as Eisben (pork knee, mashed potatoes, sauerkraut and sausages) and roasted duck. In the summer, the Sommerfest takes place. Con 360 mil habitantes, Blumenau es el epicentro germánico de Santa Catarina. Famosa por la producción de textiles, porcelana y cristal, es responsable por la realización de la Oktoberfest, que en 2014, reunió más de 450 mil visitantes en la Villa Germánica, en 19 días de fiesta. Para apreciar costumbres como la danza típica y platos germánicos, como el Eisben (codillo de cerdo, puré de papas, chucrut y salchichas) y el marreco (pato) asado, el Centro Cultural 25 de Julho es la referencia. En verano ocurre la Sommerfest.

Blumenau


Cerveja Blumenau é quase sinônimo de cerveja. Aqui, o gosto pela bebida se transformou no Festival Brasileiro da Cerveja, que em 2015 ocorre de 11 a 14 de março, na Vila Germânica. O evento reúne as principais cervejarias artesanais da região e do País. Os visitantes têm à disposição mais de 600 rótulos e uma rica programação artística e cultural, palestras e ótima gastronomia. Informações no site www.festivaldacerveja.com The taste for beer gave rise to the Festival Brasileiro da Cerveja (Brazilian Beer Festival) that takes place from 11-14 March 2015 in Vila Germânica. El gusto por la bebida se convirtió en el Festival Brasileño de la Cerveza, del 11 al 14 de marzo de 2015, en la Villa Germánica.

Cristais A produção artesanal de cristais se transformou em atrativo turístico. É o turismo industrial que atrai visitantes às fábricas. Na Glas Park, por exemplo, além do processo de criação das peças, o turista também pode conhecer o Museu do Cristal. Fábricas que fazem parte do roteiro são a Cristal Blumenau (www.cristalblumenau.com.br), Glas Park (www. cristaisdimurano.com.br) e Cristaller Strauss (agendar pelo telefone 47 3232-3232). In Blumenau you can find Glas Park (Crystal Museum), Cristal Blumenau and Cristaller Strauss (scheduled visits). Allá están Glas Park (Museo de Cristal), Cristal Blumenau y Cristaller Strauss (visitas con reserva).

Oktoberfest Terra da cerveja artesanal e das tradições germânicas, presente na arquitetura da cidade, só Blumenau poderia sediar a maior festa alemã das Américas, a Oktoberfest. A 32ª edição está marcada para acontecer de 7 a 25 de outubro de 2015. A programação pode ser acompanhada pelo site oficial www.oktoberfestblumenau.com.br/ e na página do Facebook www.facebook.com/oktoberfestblumenau. The biggest German party in America, the 32nd Oktoberfest is scheduled to take place from 7-25 October 2015. Mayor fiesta alemana de las Américas, la 32ª Oktoberfest está programada del 7 al 25 de octubre de 2015.

8 Restaurante Restaurante Abendbrothaus: serve o tradicional marreco recheado e seus acompanhamentos, como purê de maçã, repolho roxo e chucrute. Localizado na Vila Itoupava, é o único restaurante de Blumenau com uma estrela no Guia 4 Rodas. Atende aos domingos no almoço,

mediante reserva. (47) 3378-1157. It serves stuffed duck. Open on Sundays upon reservation. Sirve marreco (pato) relleno. Abierto los domingos, con reserva. Cafe Haus: considerado como o melhor café colonial de Santa Catarina, conta com 37 anos de tradição. Rua

7 de Setembro, 954. De segunda a sábado, das 8h às 20h. Almoço buffet, de segunda a sexta, das 11h às 14h. (47) 3322-6942 / 3321-1945. Considered the best café colonial (traditional meal that includes bread, cheese, ham, jam, cookies, cakes, pork meat etc.) in Santa Catarina.

blumenau

Considerado como el mejor café colonial de Santa Catarina.

8 Operadora The Basement: pub que funciona no porão de um prédio tombado pelo patrimônio histórico, na Rua XV de Novembro, no Centro. É um autêntico gastropub com opções elaboradas de cervejas,

vinhos e destilados, um cardápio diferenciado e música ao vivo. Os sócios são os fundadores da Cervejaria Eisenbahn. www.basementpub. com.br Gastropub that offers a unique menu and live music. Pub/restaurante con un menú diferenciado y música en vivo. 93


Daniel Queiroz/Show Me

TERMAS

Piscinas de Piratuba Piratuba’s swimming pools Piscinas de Piratuba

catarinenses

A

s cidades catarinenses especializadas em águas termais oferecem infraestrutura turística, hotéis e pousadas climatizadas, spas, clubes, restaurantes e comércio diversificado para os turistas interessados em desfrutar desses paraísos o ano inteiro. A primeira estância hidrotermal do País está localizada em Santo Amaro da Imperatriz, na Grande Florianópolis. Caldas da Imperatriz foi descoberta em 1813 e recebeu esse nome depois da visita de Dom Pedro II e da Imperatriz Tereza Cristina. As principais estâncias catarinenses estão concentradas em 13 cidades, situadas em quatro das nove regiões turísticas do Estado. Segundo a Associação de Turismo Hidrotermal de Santa Catarina, a temperatura das águas varia de 32 ºC a 39 ºC. Em São João do Oeste, a temperatura é a mais alta registrada no Sul do Brasil: 52 ºC. As cidades de Tubarão, Gravatal, Santa Rosa de Lima e Armazém são destaques no sul do estado. No Oeste e Meio-Oeste, Piratuba, Itá, Treze Tílias, Fraiburgo, Ouro, São João do Oeste, Águas de Chapecó, São Carlos, Palmitos e Quilombo também possuem estâncias. 94

Termas

The cities in the state of Santa Catarina specialized in hot springs offer full infrastructure that includes hotels, inns, spas, restaurants, among others. The main resorts are spread throughout 13 cities in the state. The oldest one of the country is in Santo Amaro da Imperatriz, in Great Florianópolis. Caldas da Imperatriz, which was discovered in 1813, was name after the visit of D. Pedro II and Imperatriz Tereza Cristina. Water temperatures range from 32ºC to 39ºC. Las ciudades catarinenses especializadas en aguas termales ofrecen una completa infraestructura, con hoteles, posadas, balnearios, restaurantes y otros. Las principales estancias se concentran en 13 ciudades de la provincia. La más antigua del país está ubicada en Santo Amaro da Imperatriz, cerca de Florianópolis. Caldas da Imperatriz, descubierta en 1813, fue nombrada después de la visita de D. Pedro II y la emperatriz Tereza Cristina. La temperatura del agua oscilan entre 32 C y 39 C.


Divulgação

Águas Mornas Localizada na Serra do Tabuleiro, ao lado de Santo Amaro da Imperatriz, Águas Mornas tem como diferencial a existência de três comunidades germânicas que preservam características dos tempos coloniais: Santa Isabel, Teresópolis e Vargem Pequena. Na cidade, o Águas Mornas Palace oferece piscinas cobertas e ao ar livre. O uso do complexo é privativo dos hóspedes. Its distinguishing features include the German communities and the Águas Mornas Palace Hotel, which boasts indoor and outdoor swimming pools.

Tiene como diferencial las comunidades germánicas y el Águas Mornas Palace, con piscinas cubiertas y al aire libre. Divulgação

Piratuba Com águas termais na temperatura de 38,6 ºC, o Parque Termas de Piratuba fica a dois quilômetros do centro da cidade e concentra a infraestrutura hidrotermal da cidade, com complexo de piscinas, espaço para lodoterapia, massoterapia, hidroginástica e outras práticas terapêuticas. No parque jorra a 40 metros de altura um jato diretamente da fonte termal, localizada a 674 metros de profundidade. With hot springs at 38,6ºC, Parque Termas de Piratuba boasts full hydrothermal infrastructure.

Con aguas termales de 38,6ºC, el Parque de Piratuba tiene completa infraestructura hidrotermal. Divulgação

Itá Localizado a 535 quilômetros de Florianópolis, o complexo hidrotermal é composto pelo parque e um hotel. O parque aquático Thermas Itá é aberto ao público, com 16 piscinas, sendo 11 ao ar livre e cinco em área coberta, e banheiras individuais. A água chega da fonte com temperatura média de 29,8 ºC. Na alta temporada é possível alugar banana boat, pedalinho, jet ski e barcos. Thermas Itá is open to the public and in high season offers banana boat, jet ski and boat rentals.

El Thermas Ita está abierto al público y, en temporada alta, hay alquiler de banana boat, moto náutica y barcos.

8 Restaurante

8 Passeios

Lanchonete & Pizzaria Recanto da Natureza: rodízio de pizza e de carnes (churrasco). Rua Florianópolis, 29, Piratuba.

Barragem de Itá: visitar as torres da antiga Igreja de Itá, que ficou submersa para a formação do lago da barragem da usina, é uma boa opção de turismo na cidade. Os ingressos para o passeio de barco são vendidos nas recepções dos hotéis.

All-you-can-eat pizza and meat (barbecue). Sirve pizzas y carnes (asado).

Se recomienda visitar las torres de la antigua Iglesia de Itá.

Trem das Termas: passeio de 25 quilômetros pelos trilhos do Contestado, entre Piratuba (SC) e Marcelino Ramos (RS), a bordo de um trem puxado por uma locomotiva a vapor. O ponto alto do passeio é a travessia do A good option is to visit rio Uruguai, entre Santa the towers of the old Catarina e o Rio Grande Igreja de Itá (Itá’s Church). do Sul, sobre a ponte Termas

metálica de 455 metros de extensão, importada da Bélgica há cerca de 100 anos. The Trem das Termas (Hot Springs Train) travels over a distance of 25 km. El Tren de las Thermas hace un recorrido de 25 km.

8 Compras Produtos caseiros e coloniais: na comunidade do Rio do Cedro, às margens da BR-282, são fabricados e vendidos biscoitos caseiros, geleias e salames. It sells homemade cookies, jams and salami. Se vende galletas caseras, jaleas y salames.

95


Turismo rural

NA SERRA

Cavalgadas são ideais para relaxar Cavalcades are ideal to relax Cabalgatas son ideales para relajarse

B

Norberto Cidade/divulgação

elas paisagens e campos que se estendem até onde os olhos alcançam. Centros urbanos se misturam ao meio rural na Serra Catarinense e, no inverno ou no verão, opções não faltam para quem deseja conhecer o lugar. Uma das cidades mais visitadas é Urubici. Rica em belezas naturais, tem um cenário composto por araucárias e cachoeiras, como as famosas Cascata do Avencal e Véu de Noiva. Por conta da diversidade de seu relevo, o município também vem se tornando ponto de encontro de quem curte esportes radicais. Pode-se fazer descida de rapel nas cachoeiras e nos paredões, além de cavalgadas e trilhas. Já em São Joaquim, plantações de macieiras e parreirais são vastos nas estradas do interior. A cidade também é famosa por ser uma das mais frias do Brasil. Quando a neve cai, turistas chegam de várias partes do País. Para quem visita a região nos meses mais quentes, é possível apreciar as colheitas da uva e da maçã e também provar o mel serrano. Entre os pontos turísticos que merecem visita estão o Museu Histórico Municipal e a Vinícola Villa Francioni. Mas é em Bom Jardim da Serra que fica um dos cartões-postais mais bonitos de Santa Catarina: a Serra do Rio do Rastro. Com uma vista espetacular, o trajeto tem curvas fechadas, vasta vegetação e quedas d’água. No topo, há uma área de lazer com mirante para observar a vista. A vegetação da Serra preserva a vida de muitas espécies, como macacos, quatis, pacas, tatus e diversos tipos de felinos.

Beautiful landscapes, fields and urban centers blend in Serra Catarinense. One of the most visited cities is Urubici, rich in natural beauties, with waterfalls as the Cascata do Avencal the Véu de Noiva (Bridal’s Veil). Other cities that deserve prominence are Bom Jardim da Serra and São Joaquim. The first is at Serra of Rio do Rastro, while in the second it is possible to enjoy the grape and apple crops and prove the “mel serrano” (mountain honey). In the winter, the cold is intense, with occurrences of snow. 96

Hermosos paisajes, campos y centros urbanos se mezclan en la Sierra de Santa Catarina. Una de las ciudades más visitadas es Urubici, rica en bellezas naturales, con cascadas como Avencal y Véu de Noiva. Otras ciudades que merecen destaque son Bom Jardim da Serra y São Joaquim. En la primera, está la Serra do Rio do Rastro, mientras que en la segunda es posible disfrutar de las cosechas de uvas y manzana y probar el sabor de la miel de la montaña. En invierno, el frío es intenso, con la aparición de nieve.

Turismo na Serra


Fotos Leo laps

Vinícolas Com uma rica produção de vinhos finos, a região é beneficiada pela altitude. Algumas cidades estão a mais de 900 metros do nível do mar, alcançando até 1.400 metros. Na Serra, o roteiro dos vinhos passa por municípios como São Joaquim, Urupema, Campo Belo e Lages. Algumas vinícolas abrem suas instalações ao público e oferecem passeios guiados e degustação de bebidas. O objetivo é aumentar o consumo de vinhos e espumantes regionais. The itinerary includes São Joaquim, Urupema, Campo Belo and Lages. Some wineries open their doors to the public. El itinerario incluye São Joaquim, Urupema, Campo Belo y Lages. Algunas bodegas abren sus puertas al público.

Turismo de aventura Para apreciar o belo cenário da Serra Catarinense ou sentir frio na barriga, há aventuras para todos os gostos na Serra, que vem se aprimorando no ecoturismo. Os esportes radicais podem ser praticados em diferentes níveis: desde caminhadas leves e cavalgadas por trilhas e campos, para admirar a vista, até tirolesas, rapel e escaladas em paredões. Na região, diversas operadoras de turismo prestam serviços aos turistas. Extreme sports can be practiced at different levels: from light hiking to rappel on walls. Los deportes extremos se pueden practicar en los diferentes niveles: desde caminatas tranquilas al rappel.

Turismo Rural Lages tem propriedades rurais pioneiras no Brasil em receber visitantes. Nos hotéisfazenda de toda a região, é possível entrar em contato com a vida no campo, pescar, fazer cavalgadas e se deliciar com refeições típicas. Em Lages, também fica o Parque Natural João José Teodoro da Costa Neto, uma gigantesca área preservada que abriga animais ameaçados de extinção. In the region’s farm hotels you can get in touch with the country life, to fish and horseback ride. En hoteles de campo de la región es posible entrar en contacto con la naturaleza, pescar y pasear a caballo.

8 Passeios Adventure Park: anexo ao Hotel Fazenda Pedras Brancas, oferece diversas atividades radicais, entre elas uma tirolesa de 1.200 metros. www. adventurelages.com.br It offers radical activities. Attached to the Pedras Brancas Hotel.

Actividades radicales. Adjunto al Hotel Pedras Brancas.

A 90-minute visit through the stages of winemaking.

Vinícola Villa Francioni: visita guiada de 90 minutos por todos os estágios da elaboração dos vinhos, com degustação ao final em salão com vista para os vinhedos. www. villafrancioni.com.br

Visita de 90 minutos por las etapas de la elaboración de vinos. Snow Valley: parque de aventuras com camping, hospedagem, boa gastronomia, artesanato e programas de imersão

Turismo na Serra

na língua inglesa. www. snowvalley.com.br Adventure Park with immersion programs in the English language. Parque de aventuras con programas de inmersión en inglés.

com muito requinte, o hotel dispõe de passeios a cavalo, fogo de chão, piscinas e salas de leitura e de jogos. www.fazendaboqueirao. com.br

8 Hotel e passeio

It offers horseback riding, swimming pools and ground fire.

Fazenda Boqueirão: Com traços do campo, mas

Ofrece paseos a caballo, piscinas y sala de juegos. 97


98

LITORAL BAIANO


LITORAL BAIANO

99


No Brasil tem viagem o ano inteiro. E a cada novo destino você vive uma experiência inesquecível. PARTIU FÉRIAS. PARTIU AGORA. PARTIU BRASIL.

100

LITORAL BAIANO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.