Explore o estado
Descubra o Brasil
Explore the state
Discover Brazil
Descubre la provincia
Descubra Brasil
Turismo 2015 REVISTA
Verテ」o Summer Verano
Sテグ PAULO
D I ZE R E U T E AMO :
365
PO
SER FELIZ É REPETIR O BOM DA VIDA. Com os Cartões CAIXA, você faz muitas vezes aquilo que mais gosta. Pode ser uma viagem com a família, tomar um sorvete na esquina ou sair com os amigos. E com eles você ainda parcela suas compras em até 48 vezes com as melhores taxas e sai sempre ganhando. Cartões CAIXA. A vida pede mais vezes.
SAC CAIXA – 0800 726 0101(informações, reclamações, sugestões e elogios) | Para pessoas com deficiência auditiva ou de fala – 0800 726 2492 | Ouvidoria – 0800 725 7474 caixa.gov.br | facebook.com/caixa
OR ANO É MAIS FÁCIL COM OS CARTÕES CAIXA.
Turismo 2015 REVISTA
rubens chiri/divulgação
10
Litoral
miguel schincarionl/divulgação
miguel schincarionl/divulgação
20 São miguel schincarionl/divulgação
16 Ubatuba
Verão
26 Maresias
4
Brasil
Summer Verano
28 Bertioga
68 Itanhaém
30 Santos
70 Praia Comprida SÃO PAULO
35 C onheça mais o Brasil
51
Você está no
Brasil? Então conheça a Alemanha.
Are you in Brazil? Then get to know Germany.
Blumenau. Um pedaço da Alemanha tão autêntico que você não vai acreditar. Venha conhecer a cultura e a gastronomia de uma cidade vibrante, com muita vida noturna, um povo irresistivelmente hospitaleiro, em um pedaço da Europa bem aqui no Brasil. Blumenau: a Alemanha sem passaporte. Blumenau. A truly authentic German town. Come and enjoy the culture and cuisine of a vibrant city, with great nightlife and irresistibly hospitable residents. A bit of Europe right here in Brazil. Blumenau: Germany without a passport.
Secretaria de Turismo
Descubra o
Revista turismo 2015 Turismo 2015 COORDENADOR
Brasil
Discover Brazil Descubra Brasil
Explore o estado
state Explore the provincia Descubre la
15 Turismo 20
Explore o estado
REVISTA
Explore o estado
Verão
Descubra o Brasil
Discover Brazil
Descubra Brasil
Explore the state
Turismo 2015
Descubre la provincia
Descubra o Brasil
Explore o estado
REVISTA
Discover Brazil
Explore the state
Descubra Brasil
Descubre la provincia
Turismo 2015 REVISTA
Verão
Discover Brazil Descubra Brasil
REVISTA
Verão
Summer Verano
Victor Emmanuel Carlson
Summer Verano
Verão
Summer Verano
Descubra o Brasil
Explore the state Descubre la provincia
EDITOR-EXECUTIVO Alexsandro Vanin
Summer Verano
PARANÁ
ESPÍRITO SANT
O
Descubra o Brasil
Explore o estado
Discover Brazil
Explore the state
Descubra Brasil
Descubre la provincia
Turismo 2015 REVISTA
Verão Summer Verano
RIO DE JANEIRO Explore o estado
Explore o estado
Explore the state Descubre la provincia
Descubra o
SÃO PAULO
Brasil
Discover Brazil Descubra Brasil
Turismo 20 15 REVISTA
Verão
Summer Verano
Explore o estado
Descubra o Brasil
Explore the state
Discover Brazil
Descubre la provincia
Descubra Brasil
Turismo 2015 REVISTA
Descubra o Brasil
Explore the state Descubre la provincia
Discover Brazil Descubra Brasil
Turismo 2015 Verão Summer REVISTA
Verão
Verano
Summer Verano
SANTA CATARINA BAHIA
PERNAMBUCO
CEARÁ
EDITORA ASSISTENTE Ana Letícia da Rosa
RUBENS CHIRI/DIVULGAÇÃO
REPORTAGEM Adão Pinheiro (Santa Catarina), Bruno Balacó (Ceará), Carol Herling (Rio de Janeiro), Dubes Sônego (São Paulo), Frederico Machado (Amazonas, Maranhão e Minas Gerais), Leda Malysz (Rio Grande do Sul), Lorenzo Falcão (Goiás, Mato Grosso e Mato Grosso do Sul), Maíla Brun (Pernambuco), Patrick Cruz (Bahia), Rachel Martins (Espírito Santo), Solange Kurpiel (Paraná) DIAGRAMAÇÃO Cristiane Severino e Rogério Moreira Jr. ILUSTRAÇÕES DE CAPA Cláudio Duarte INFOGRAFIA Rogério Moreira Jr. ASSISTENTE DE PRODUÇÃO Cristine Isabele Correa FOTOGRAFIA Shutterstock
Estado 78 São Paulo
74
TRADUÇÃO Alissander Balemberg, Cristine Isabele Correa, Juliana Godoy, Kim Butson e Marcos Castro Jr. (inglês) e Noemi Teles de Melo (espanhol) DISTRIBUIÇÃO Marcelo Acelino dos Santos / Organiza Eventos
92 São Roque
88 Campos do Jordão
94 Água de Lindóia
90 Embu das Artes
96 Holambra
6
REVISÃO Carolina Meira e Elisângela Liberatti
SÃO PAULO
GRÁFICA Posigraf CIRCULAÇÃO A partir 05 de janeiro de 2015 Tiragem das 9 revistas 350.000 exemplares Editora Union Rua Rosendo Joaquim Sagas, 3350 Palmas – Gov. Celso Ramos/SC CEP 88190-000
Foto: Vitor Schneider e Nelson Robledo.
O outro jeito de co n h e c e r I ta ja í é vindo pessoalmente.
Um site que reúne o que Itajaí tem de melhor: restaurantes, hotéis, pousadas, lojas, passeios, festas, belezas naturais e muito mais. Acesse. Você já é muito bem-vindo.
O melhor do verão! Explore o estado Chegou o verão! E nada melhor nesta estação do que ir à praia. Opções não faltam: a costa brasileira REVISTA se estende por uma linha contínua de 7.367 km – número que ultrapassa 9.000 km se consideradas todas as reentrâncias e saliências. Existe praia para todos os gostos, de urbana a selvagem, rústica a requintada, de mar calmo a agitado, com dunas, Summer falésias ou recifes, em um litoral enriquecido por Verano baías, estuários, lagunas, mangues e restingas. A região é também rica em história e cultura, diversificada como a de todo o Brasil. País, aliás, que tem a oferecer muito mais do que um litoral privilegiado. Quem não gosta de se refrescar do calor do verão tropical em um banho de cachoeira? Ou simplesmente buscar refúgio no clima ameno da serra. Os mais aventureiros podem desafiar corredeiras, explorar cânions, escalar montanhas – e lá de cima, em dias de céu limpo, quem sabe ver o mar, onde essa incrível jornada começa. É por esse e outros bons motivos que apresentamos também alguns destinos do interior e de outros estados. A Revista Turismo é o guia turístico trilíngue de distribuição gratuita mais completo do Brasil. Na primeira edição, de junho de 2014, foram publicadas 12 revistas, uma para cada cidade-sede da Copa do Mundo, com informações para os turistas torcedores curtirem os jogos e desvendarem as belezas do município e do estado. Agora, a Revista Turismo está apresentando nove estados. São eles: Ceará, Pernambuco, Bahia, Espírito Santo, Rio de Janeiro, São Paulo, Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. Um total de 4.600 km do que há de melhor na costa brasileira. Cada revista traz informações exclusivas do estado e também um encarte com um apanhado do que há de mais interessante no turismo nacional, incluindo também os estados do Maranhão, Amazonas, Goiás, Mato Grosso e Mato Grosso do Sul. A Revista Turismo tem como objetivo ajudá-lo a conhecer melhor o local que você escolheu para passar suas férias e aproveitá-lo ao máximo. Mostra as principais atrações turísticas de cada estado e dicas de onde se hospedar, comer, divertir, comprar e de várias atividades para praticar – mesmo que sua preferência seja ficar tranquilo em uma rede à beira-mar, relaxando e quem sabe pensando no destino de suas próximas férias. Volte sempre! Explore the stat e Descubre la prov incia
Descubra o Brasil Discover Brazil Descubra Brasil
Turismo 2015
Verão
SÃO PAULO
8
LITORAL PAULISTA
Montar um negócio que dê resultados está nos seus
planos? Dê um Sebrae nos seus planos. Dê um Sebrae nos seus resultados.
Quem tem seu próprio negócio e quer melhores resultados tem um bom motivo para procurar o Sebrae. E quem tem planos de abrir sua empresa também. É sempre bom contar com especialistas na hora de empreender, inovar e crescer.
Procure o Sebrae, especialistas em pequenos negócios. 0800 570 0800 – www.sebrae.com.br #tanosmeusplanos
Ubatuba
Caraguatatuba
Bertioga
vINÍCIUS FONSECA/Divulgação
Maresias São Sebastião
Ilha Bela CELSO MORAES/Divulgação
Praia Vermelha do Norte, Ubatuba MIGUEL SCHINCARIOL/Divulgação
Pescador de São Sebastião
Praia de Maresias, São Sebastião 10
LITORAL PAULISTA
Miguel Schincariol/Divulgação
Praia de Maresias, São Sebastião Maresias Beach, São Sebastião Playa de Maresias, São Sebastião
Conheça
O
o litoral
litoral de São Paulo pode ser dividido basicamente em três partes. Ao sul, onde se encontra Ilha Comprida, há praias de natureza exuberante, mas raramente com infraestrutura sofisticada. São também, em muitos casos, praias ricas em história e mais populares, como é o caso de Itanhaém, um pouco abaixo de Santos. Santos, por sua vez, é um destino urbano, com excelente infraestrutura de lazer e alimentação em terra, mas poucos atrativos à beira-mar. Marca divisória entre o sul e o norte do litoral, é mais um ponto de partida para passeios de barco que um destino em si. Subindo, em direção ao litoral norte, começam a surgir os pontos mais badalados da costa. A Riviera de São Lourenço, em Bertioga, é um bairro planejado de alto padrão muito apreciado pela elite paulistana. Maresias é reduto de surfistas e de gente jovem em busca de badalação. Por fim, São Sebastião e Ubatuba têm praias belíssimas, com grandes condomínios de veraneio, que combinam condições favoráveis à prática de esportes e um clima mais tranquilo e despojado.
The coast of São Paulo is divided in three parts, basically. To the South are the beaches of exuberant nature, some of them very popular, such as Itanhaém. Nearby, is Santos, an urban destination, with excellent infrastructure. To the North, are the trendy places, like Riviera de São Lourenço, in Bertioga, and Maresias. Finally, São Sebastião and Ubatuba have gorgeous beaches, with big summer residences, that combine the practice of sports with a calm and cool mood. La costa de São Paulo puede ser básicamente dividida en tres partes. Al sur, donde están las playas de naturaleza exuberante y algunas muy populares, como es el caso de Itanhaém. Muy cerca se encuentra Santos, destino urbano con excelente infraestructura. Al norte, los locales agitados como Riviera de São Lourenço, en la ciudad de Bertioga y Maresias. Por último, São Sebastião y Ubatuba tienen hermosas playas, con grandes condominios de verano, que combinan práctica de deportes con un clima tranquilo y relajado.
LITORAL PAULISTA
11
São Vicente
Santos
Guarujá
Praia Grande
Miguel Schincariol/divulgação
LITORAL PAULISTA
12
Miguel Schincariol/divulgação
Miguel Schincariol/divulgação
Guarujá
Caraguatatuba
Ilhabela
Praia Grande
Itanhaém
Peruíbe
Miguel Schincariol/divulgação
Iguape
Ilha Comprida
Cananéia
Ilha do Cardoso
Praia Grande
Miguel Schincariol/divulgação
Peruíbe LITORAL PAULISTA
13
14
LITORAL BAIANO
GENTE DECENTE RESPEITA O TRABALHO DECENTE.
Trabalho Decente é o trabalho com remuneração adequada e que oferece condições de liberdade, segurança, equidade e sem discriminação. Isso significa: • • • • • •
NÃO ao trabalho infantil. NÃO ao trabalho análogo ao escravo. NÃO ao assédio moral ou sexual. SIM ao respeito à jornada de trabalho. SIM à segurança e saúde no trabalho. SIM à carteira de trabalho assinada.
Trabalhador, você tem direito ao Trabalho Decente. Saiba mais: www.mte.gov.br
APOIO:
LITORAL BAIANO
15
Fotos Miguel Schincariol/divulgação
Praia Vermelha do Norte Vermelha do Norte Beach Playa Vermelha do Norte
Verde
E
Ubatuba
stância balneária, Ubatuba é um dos quatro municípios mais procurados por turistas no estado. A cidade tem mais de 100 praias, 20 ilhas e 83% de seu território dentro do Parque Estadual da Serra do Mar, maior reserva contínua de Mata Atlântica do País. Praias como Itamambuca e Praia Grande são ótimas para o surfe, enquanto outras, como Saco da Ribeira, para a vela. Na costa de Ubatuba está localizada ainda a Estação Ecológica de Tupinambás, que inclui as águas no entorno das ilhas de Palmas, Ilhote, Laje do Forno e Ilhota das Cabras, redutos de rica vida marinha e prato cheio para quem gosta de mergulho. Quem prefere ficar em terra, uma opção é caminhar pela Praia de Iperoig, praticar skate nas pistas espalhadas pelo centro e pelos bairros da cidade, ou levar as crianças para conhecer a base local do Projeto Tamar, dedicado à conservação de tartarugas marinhas. A cidade tem ainda cachoeiras, como a do Ipiranguinha, ideal para espantar o calor com um banho refrescante, e ruínas de valor histórico.
16
Ubatuba is one of the most visited cities by tourists in the state. With over 100 beaches, 20 islands and 83% of its territory inside the Serra do Mar State Park, the city offers options for all tastes. Itamambuca and Praia Grande are great for surfing; Saco da Ribeira, for sailing; Palmas islands, Ilhote, Laje do Forno and Ilhota das Cabras are ideal for diving. Ubatuba hosts the Tamar Project (sea turtles) and has beautiful waterfalls, such as Ipiranguinha. Ubatuba es uno de los destinos turísticos más populares en la provincia. Con más de 100 playas, 20 islas y el 83% del territorio dentro del Parque Estatal Serra do Mar, la ciudad ofrece opciones para todos los gustos. Itamambuca y Praia Grande son ideales para el surf; Saco da Ribeira, para la navegación; las Islas de Palmas, Ihote, Laje do Forno e Ilhota das Cabras son ideales para el buceo. Ubatuba todavía alberga el Proyecto Tamar (tortugas marinas) y tiene cascadas tales como la Ipiranguinha.
LITORAL PAULISTA
Ruínas da Lagoinha Trata-se de uma antiga fazenda construída no início do século XIX onde, acredita-se, funcionou a primeira fábrica de vidros da América Latina, especializada na produção de garrafas para armazenar a cachaça produzida localmente. Ainda estão de pé por lá as paredes do antigo edifício, construído com argamassa de conchas moídas e óleo de baleia, e outros vestígios de ocupação, como poços, trilhas e árvores frutíferas. Há também belas cachoeiras. A 19th century farm which it is believed to be the place of the first factory of glasses in Latin America. Hacienda del siglo XIX, donde se cree que habría funcionado la primera fábrica de vidrio en América Latina.
Praia do Prumirim Curta, tem a areia grossa e o mar frequentemente agitado. É boa para a prática de surf e demanda cuidado redobrado com crianças. Mas vale a pena. Além do belíssimo visual, existe a possibilidade de ir de barco à Ilha de Prumirim, em frente, e mergulhar na cachoeira e no rio que também levam o mesmo nome. O acesso é por um condomínio com vigia, na altura do KM 29 da Rio-Santos. A surf beach with choppy waters. The access is via a condominium, in Rio-Santos road, kilometer 29. Playa de surf y de mar agitado. El acceso es a través de un condominio con guardia, en el km 29 de la carretera Rio-Santos.
Cachoeira do Ipiranguinha Com queda d’agua de aproximadamente sete metros e um lago natural, é ótima alternativa para quem quer fugir da praia e mesmo assim se refrescar. Está a apenas cinco quilômetros do centro da cidade, no bairro de Ipiranguinha. O acesso é pela estrada que liga Ubatuba a Taubaté (SP-125). Há uma placa sinalizando o ponto de acesso, de onde é preciso percorrer mais 2 quilômetros. O visual vale a pena e o local é acessível às crianças. Não esqueça a máquina fotográfica nem o repelente. A seven-meter waterfalls with a lake. It is reached by the road that connects Ubatuba and Taubaté (SP-125). Caída de agua de unos siete metros con un lago. El acceso por la carretera que une Taubaté a Ubatuba (SP-125).
8 A Taberna
8 Jundu Praia Bar
Um dos restaurantes mais bem recomendados por viajantes na cidade. Fica na praia de Itaguá, no centro. www.atabernaubatuba.com
Oferece duchas, espreguiçadeiras e guarda-sol. No cardápio, muqueca, camarão e PFs. www.jundupraiabar.com
Restaurants highly recommended by tourists.
The menu includes moqueca, shrimp and ready-made meals.
Restaurantes altamente recomendados por los viajeros.
Guisado de pescados y mariscos, camarones y menú del día.
LITORAL PAULISTA
17
Fotos Miguel Schincariol/divulgação
Itamambuca Conhecida internacionalmente por sediar campeonatos de surfe, está no meio de uma reserva ecológica e é cercada de Mata Atlântica. Não tem prédios, só casas, bares e restaurantes rústicos e charmosos. No entanto, é possível se hospedar em campings, pousadas, chalés e mesmo em um eco resort local. Alternativas ao mar, de ondas fortes e constantes, são passeios por trilhas, pelo rio local, por cachoeiras e de caiaque. Internationally known for its surf championships, Itambuca is full of campings, inns, chalets and eco resorts Internacionalmente conocida por los campeonatos de surf, tiene campings, albergues, cabañas y eco-resort.
Projeto Tamar Inaugurada em 1991, a unidade de Ubatuba do Tamar foi a primeira no litoral brasileiro instalada em área de alimentação de tartarugas marinhas. É considerada tão importante quanto a de Fernando de Noronha e a da Praia do Forte. No espaço aberto à visitação pública, o destaque é o aquário com visor panorâmico e praia artificial, onde nadam tartarugas marinhas. É possível ver também tartarugas marinhas e de água doce em outros tanques. The Tamar Project unity in Ubatuba has a panoramic aquarium and an artificial beach, where the sea turtles swim. La unidad de Ubatuba del Tamar tiene acuario panorámico y playa artificial donde las tortugas marinas nadan.
Praia de Iperoig É um dos locais de maior relevância histórica da cidade. Imprópria para banho, tem um calçadão bom para caminhadas. À noite, bares, restaurantes e uma tradicional feira de artesanato garantem a agitação. Conta-se que foi nas areias de Iperoig que o Padre Anchieta, pioneiro na introdução do cristianismo no Brasil, escreveu o poema “A Virgem”, e também onde se desenrolaram episódios marcantes da Confederação dos Tamoios, a revolta indígena contra os colonos portugueses do século XVI. Historically relevant, it is a good option at night, with bars, restaurants and the traditional handicraft fair. De relevancia histórica es una buena opción nocturna con bares, restaurantes y la tradicional feria de artesanía.
8 Taioba Ligado ao Itamambuca Eco Resort, em Itamambuca, abre o ano inteiro, das 13h às 22h30m. www. itamambuca.com.br/taioba
18
8 Coronel Cachaça Bar e Costelaria É considerado um dos melhores bares e botecos de Iperoig. Fica na Rua Salvador Corrêa Félix, 385.
Connected to Itamambuca Eco Resort. Open all year.
Considered to be one of the best bars in Iperoig.
Forma parte del Itamambuca Eco Resort. Abierto todo el año.
Es considerado uno de los mejores bares de Iperoig.
LITORAL PAULISTA
Praia Grande Próxima ao centro, é ideal para quem quer combinar descanso e diversão à beira-mar com agito e visitas a outras atrações, como o Aquário de Ubatuba ou o Projeto Tamar. Tem ótima infraestrutura hoteleira, supermercados, padarias, bancas de jornal, postos de combustível e comércio variado. Não à toa, é uma das mais movimentadas da cidade, atraindo público bastante eclético. Near downtown, it is one of the most crowded beaches, with a great infrastructure. Ideal for those who want to relax and have some fun. Cerca del centro, es una de las más activas, con excelente infraestructura. Ideal para aquellos que quieren relajarse y divertirse.
Saco da Ribeira Ponto de partida de passeios de escuna, é o centro do turismo náutico de Ubatuba. Concentra dezenas de iates, lanchas, veleiros e barcos de pesca em marinas, garagens e clubes náuticos. Localizado entre as praias do Lázaro e de Enseada, duas das mais movimentadas da cidade, é ponto de partida também para pontos mais reservados da orla, como a Praia das Sete Fontes, acessível por uma trilha. Conta com bar e restaurante. With rides in schooners, Saco da Ribeira concentrates the nautical tourism of Ubatuba, with yachts and fishing boats in marinas. Excursiones en barco, concentra el turismo náutico de Ubatuba, con yates y barcos de pesca en los puertos.
Praia Dura De areia firme e mar manso, é boa para caminhadas e para a pesca. É bastante segura para crianças. Tem extensa faixa de areia e inclinação suave, o que significa que é preciso andar bastante dentro da água para tê-la pela cintura. Há quem acredite também nas propriedades medicinais do tipo de areia local, a monazítica, para tratamento de artrite e outros tipos de inflamação. With calm waters, it is a good place for hikings and taking the kids up. It is believed that its sands have medicinal properties. De aguas tranquilas, es excelente para caminar y para los niños. Se cree que la arena tiene propiedades medicinales.
8 Restaurantes Rei do Peixe: Com variedade de pratos a preços acessíveis, é uma boa pedida em Praia Grande. www. oreidopeixe.com.br. Nice variety and good prices in Praia Grande.
Variedad a precios accesibles. Canelle gastrobar Boa opção para quem gosta de combinar bebidas e comida caprichada no gosto e no visual. www.cannelle.com.br It combines drinks, nice food and an
excellent view.
aluguel. (12) 3832-5274.
www.terradastribos.com
Combina bebidas, buena comida y una vista hermosa.
Schooner rides, bicycle rentals and kayaks.
It offers buggy rides through Ubatuba beaches.
8 Passeios Sol e Mar: Passeios de escuna e de lancha, leva para trilhas e tem bicicletas e caiaques para
LITORAL PAULISTA
Paseos en barco, alquiler de bicicletas y kayaks. Terra das Tribos Turismo: Faz diversos roteiros de passeio de buggy pelas praias de Ubatuba.
Ofrece paseo en buggy por las playas de Ubatuba.
19
São
SEBASTIÃO
C
The oldest city on the North Coast of the state, São Sebastião has a rich history, some of the most beautiful beaches in the region and a great nightlife. The place also attracts people who like nautic sports, such as sailing, surfing and diving; and land sports, such as hiking, tree climbing , rappelling and zip lining. At night, tourists can enjoy free concerts in the historical center, dinners in a very eclectic complex of restaurants and parties with electronic music. 20
Celso Moraes/divulgação
idade mais antiga do litoral norte do estado, São Sebastião começou a ser ocupada logo após a divisão do Brasil em capitanias hereditárias, na primeira metade do século XVI. Colonos vindos de Santos se estabeleceram na região, até então ocupada por índios Tupinambás e Tupiniquins, e deram início aos esforços de desenvolvimento que levariam São Sebastião a ser elevada à categoria de vila já em 1639. No século XVII, a cidade ganharia impulso como centro fornecedor de alimentos e rota de escoamento da produção durante o auge da corrida do ouro em Minas Gerais. Hoje, o centro histórico da cidade guarda resquícios desse passado e é uma das principais atrações de São Sebastião. Em sete quarteirões, podem ser vistos oito edifícios de grande valor para a memória local e nacional. Entre as construções mais significativas estão a igreja matriz e a tradicional Casa de Câmara e Cadeia, pré-requisito para a emancipação política das vilas da época. Além de história, São Sebastião tem algumas das melhores e mais belas praias do litoral norte e é um agitado centro da vida noturna. Destino tradicional de praticantes dos mais diversos tipos de esportes náuticos, da vela ao surfe e ao mergulho, também oferece condições para a prática de ampla variedade de esportes em terra, como caminhadas na mata, arvorismo, rapel e tirolesa. Já à noite, as opções de diversão se estendem de shows musicais gratuitos no centro histórico e jantares em restaurantes de cardápios variados a longas noitadas de música eletrônica.
Praia da Barra do Sahy tem mar calmo Barra do Sahy Beach boasts calm waters Playa da Barra Sahy tiene mar tranquilo
Ciudad más antigua de la costa norte de la provincia, São Sebastião tiene un rica historia, algunas de las más hermosas playas de la costa norte y mucha vida nocturna. El destino también atrae por la práctica de deportes acuáticos, como vela, surf y buceo, y deportes terrestres, como senderismo en el bosque, arbolismo, rappel y tirolesa. Por la noche, las opciones de entretenimiento se extienden de conciertos gratuitos en el centro histórico y cenas en restaurantes con comidas variadas a discotecas con música electrónica. LITORAL PAULISTA
Luciano Viera/divulgação
Camburizinho Separada de Camburi por uma pequena penĂnsula, Camburizinho ĂŠ uma praia de ĂĄguas claras e areia fina e solta. É conhecida por suas ondas propĂcias Ă prĂĄtica de surfe e bodyboard, pela concentração de artistas e artesĂŁos, pelo astral relaxado e por seus charmosos restaurantes, hotĂŠis e pousadas. É tambĂŠm uma praia com vida noturna e fĂĄcil acesso a trilhas ecolĂłgicas. A beach with crystal clear water, fine sand, nice waves for surfing and bodyboarding, trails and nightlife. Playa de aguas claras, arena fina, buenas olas para el surf y el bodyboard, senderos y vida nocturna. Miguel Schincariol/divulgação
Centro HistĂłrico SĂŁo SebastiĂŁo tem um charmoso centro histĂłrico, cheio de edifĂcios coloridos de estilo colonial. Entre os mais significativos estĂŁo a igreja matriz, construĂda no sĂŠculo XVII, e a Casa de Câmara e Cadeia, que, junto com o pelourinho, localizado em frente, eram sĂmbolos da autonomia polĂtico-administrativa local. HĂĄ tambĂŠm a Casa Esperança, feita em pedra e cal, com argamassa de conchas, areia e Ăłleo de baleia, e a Capela de SĂŁo Gonçalo. The main church, the chamber house and Jail, the Hope House and SĂŁo Gonçalo Chapel are highlights. La Igreja Matriz, la Casa de CĂĄmara y CĂĄrcel, la Casa Esperanza y la capilla de SĂŁo Gonçalo estĂĄn entre los puntos turĂsticos de destaque.
Miguel Schincariol/divulgação
Praia do Engenho Esta praia pequena, de ĂĄgua e areias claras, deve o nome a um antigo engenho que abrigou. Hoje, ĂŠ dominada por condomĂnios residenciais com casas Ă beira-mar. Tem poucas opçþes de hospedagem e alimentação, e o acesso ĂŠ feito somente atravĂŠs de estrada de terra. Mas vale a pena. AlĂŠm do lindo visual, ĂŠ tranquila, limpa e, em dias de mar agitado, boa para a prĂĄtica de surfe. Full of residential condos, it is reached by a dirt road. But it is worthwhile because of the visual and the clear water. Dominada por los condominios, el acceso es por camino de tierra. Pero vale la pena por la vista hermosa y agua limpia.
Restaurante Antigas: com estacionamento próprio e ambiente integrado à Mata Atlântica, o Antigas Ê uma boa opção de restaurante em Camburi. www. oficinadainternet.com.br/ camburi/antigas.htm Environment integrated with the rainforest, in Camburi.
Ambiente integrado al Bosque AtlĂĄntico, en Camburi.
Bar Chopp com Escama: bar praiano descontraĂdo, com mĂşsica ao vivo e muita gente bonita, na praia de Juquehy. (12) 3863-3046 Informal, with live music and beautiful people.
Relajado, con mĂşsica en vivo y gente guapa.
Passeios Entreter Turismo: passeios de escuna e jipe, trilhas, aulas de mergulho e de surfe. www. entreterturismo.com.br
clases de buceo y surf.
Hospedagem
Greenway: passeios de lancha a vĂĄrias ilhas do litoral de SĂŁo SebastiĂŁo, como as ilhas das Couves e dos Gatos. www. greenway.com.br
Pousada Armação: localizada em Camburi, tem piscina aquecida, Wi-Fi e cadeiras para levar à praia. www. pousadaarmacao.com.br
Speedboat rides to the SĂŁo SebastiĂŁo Coast.
Schooner and jeep rides, Paseos en lancha a dive and surf classes. islas de la costa de Paseos en barco y Jeep, SĂŁo SebastiĂŁo. LITORAL PAULISTA
Heated pool, wi-fi and beach chairs. Tiene piscina con agua caliente, wi-fi y silla de playa.
21
celso moraes/divulgação
Praia de Paúba Paúba Ê uma pequena vila litorânea que ainda mantÊm um clima caiçara e a tradição da pesca, mesmo com a chegada de algumas pousadas, hotÊis e casas de veraneio. Com ruas estreitas, Ê sossegada e muito apreciada por praticantes de mergulho, em razão de suas grutas submersas, ricas em vida marinha. Atrai tambÊm surfistas, que chegam em busca de ondas cavadas e tubulares. Village with a beachy mood and the tradition of fishery, it is calm and appreciated by dive and surf lovers. Pueblo tranquilo con tradición de pesca, muy buscado por practicantes de buceo y surf. Miguel Schincariol/divulgação
Passeios na Barra do Una Barra de um rio navegĂĄvel, oferece aos visitantes a possibilidade de escolher entre o lazer em ĂĄgua doce ou salgada. De suas marinas, ĂŠ possĂvel partir para uma visita a ilhas da regiĂŁo, como as de MontĂŁo de Trigo e Alcatrazes. Ou remar rio acima em um caiaque. Existem ainda as opçþes de visitas a cachoeiras, como a do ParaĂso, famosa por ser um tobogĂŁ natural, e passeios por trilhas ecolĂłgicas. With a navigable river, it offers the visitors a chance to choose between sweet or salty water. Ofrece a los visitantes la oportunidad de elegir entre el ocio en agua dulce o salada. Miguel Schincariol/divulgação
Passeio
Praia da Jureia Praia de tombo, de ondas fortes e areia grossa, Jureia ĂŠ emoldurada por dois morros cobertos por Mata Atlântica. Em seu canto esquerdo, hĂĄ um lindo lago de ĂĄguas escuras, ponto de parada de aves migratĂłrias. Tem alguma infraestrutura hoteleira e belĂssimas residĂŞncias de veraneio, mas ĂŠ ainda bastante preservada, sem casas coladas na areia da praia. Pequena e de clima tranquilo, costuma ser procurada por famĂlias em busca de sossego, por surfistas e por mergulhadores. No entanto, nĂŁo ĂŠ muito apreciada para banhos de mar. A beach with great and strong waves and coarse sand, it has some hotels and nice houses. It is also very preserved. Playa de fuerte oleaje y arena gruesa, cuenta con algunos hoteles y hermosas casas. EstĂĄ bastante conservada.
Restaurantes Sambaqui: opção de alimentação e hospedagem na Jureia, a apenas uma quadra da praia. www. hotelsambaqui.com.br/hotel Food and lodging in Jureia, near to the beach. Comida y alojamiento en JurÊia, cerca de la playa.
Athenas: aberto hå quase 25 anos, Ê especializado em comida grega. A decoração segue o mesmo mote. www.restauranteathenas. xpg.uol.com.br Open for almost 25 years, it serves greek food. Abierto hace casi 25 aùos, sirve comida griega.
Hospedagens CiribaĂ: um dos poucos hotĂŠis da Praia da PaĂşba. Tem apartamentos com ar-condicionado e ofurĂ´ na ĂĄrea externa. www. ciribaipraiahotel.com.br Apartments with airconditioning and hot tub in the outdoor area. Departamentos con aire
22
LITORAL PAULISTA
Universo Marinho: oferece cursos de mergulho e passeios de lancha e barco ao redor de Ilhabela. www. universomarinho. com.br/locacao. shtml Dive classes and rides around Ilha Bela. Cursos de buceo y tours alrededor de Ilha Bela.
acondicionado y baĂąera de hidromasaje en el ĂĄrea externa. Una’s Point: Localizada em Barra do Una, de frente para o rio, oferece piscina de hidromassagem e sauna a vapor. www.unaspoint.com.br In front of the river, with spa pool and sauna. Frente al rĂo, cuenta con piscina de hidromasaje y sauna.
www.tractebelenergia.com.br
GERAR ENERGIA É O QUE NOS FAZ ACORDAR TODOS OS DIAS. FAZER ISSO COM SUSTENTABILIDADE É O QUE NOS FAZ DORMIR BEM TODAS AS NOITES.
Produzir energia de forma sustentável é um compromisso da Tractebel com o futuro. Por isso, além de utilizar fontes renováveis em mais de 80% de tudo o que produz, a empresa investe em melhorias ambientais, apoia as comunidades em que está inserida e contribui para o desenvolvimento social e cultural de diversas regiões. É a Tractebel gerando desenvolvimento, oportunidades e a energia de que o futuro precisa.
duda hawaii/divulgação
Badalada
L
Maresias é garantia de boas ondas e noitadas Good waves and great nights out are a guarantee at Maresias Maresias tiene buenas olas y vida nocturna
Maresias
ocalizada no município de São Sebastião, Maresias é uma das praias de surfe mais badaladas do Brasil. De areia branca e mar agitado, ao longo do ano é palco de campeonatos nacionais e internacionais do esporte. Até a década de 1980, a praia tinha pouca infraestrutura. Mas, desde então, com o crescimento da fama das ondas locais entre os praticantes do surfe, as condições de hospedagem foram gradativamente melhoradas. Hoje, a praia conta com hotéis, pousadas, campings, bares, restaurantes e uma agitada vida noturna nos finais de semana e também durante o verão. Uma de suas boates, a Sirena, foi eleita recentemente uma das dez melhores do mundo, segundo a revista inglesa DJ Mag, especializada em música eletrônica. Para quem não surfa e dispensa noitadas, existe sempre a opção de simplesmente sentar e relaxar de frente para o mar ou apreciar, em longas caminhadas na areia, o vai e vem de corpos bem torneados. Os mais dispostos podem tomar a trilha que leva à praia vizinha, Paúba, ou a uma das cachoeiras locais.
26
Located in the city of São Sebastião, Maresias is one of the most famous surf beaches in Brazil. With its white sand and choppy water, it hosts national and international championships during the year. There are hotels, inns, campings, bars, restaurants and a bustling nightlife. One of its nightclubs, Sirena, was recognized recently as one of the top 10 in the world, according to the English magazine DJ Mag, specialized in electronic music. There is also the option of trails and waterfalls. Situada en la ciudad de São Sebastião, Maresias es una de las más famosas playas de surf de Brasil. De arena blanca y mar agitado, acoge campeonatos nacionales e internacionales de este deporte durante todo el año. Tiene hoteles, albergues, campings, bares, restaurantes y una vida nocturna bastante movida. Una de sus discotecas, la Sirena, recientemente fue electa una de las diez mejores del mundo, según la revista británica DJ Mag, especializado en música electrónica. Hay también opción de senderos y cascadas.
LITORAL PAULISTA
celso moraes/divulgação
Surfe Terra onde surgiu Gabriel Medina, o maior nome do surfe brasileiro na atualidade, Maresias ĂŠ conhecida por ter as ondas mais cavadas e propĂcias Ă formação de tubos entre os pontos tradicionais de surfe no litoral norte paulista. O Canto da Moreia, do lado direito, ĂŠ o “picoâ€? mais procurado para a prĂĄtica do esporte. Mas ĂŠ possĂvel pegar boas ondas em qualquer parte da praia. Canto da Moreia, on the right side, is the most sought spot. But the waves are all long the beach. El Canto da Moreia, a la derecha, es el “picoâ€? mĂĄs buscado. Pero hay buenas olas por toda la playa. duda hawaii/divulgação
Ecoturismo O leque de opçþes de lazer em Maresias se estende alĂŠm da prĂĄtica do surfe, dos banhos de mar e da noite agitada. Quem gosta de gastar a sola do sapato pode optar por trilha e cachoeira. A trilha mais tradicional ĂŠ a que leva Ă praia vizinha de PaĂşba, a partir da Rua das Gaivotas, do lado esquerdo da praia. Do mesmo lado, na segunda rua apĂłs a ponte (a rua ĂŠ sem saĂda), encontra-se o caminho para chegar Ă s quedas d’ågua, dispostas em sequĂŞncia. É preciso caminhar em meio Ă Mata Atlântica. O trajeto se torna mais difĂcil Ă medida em que a trilha avança. The trail for PaĂşba is on the left side of the beach. The waterfalls can be reached through the second street after the beach. El sendero a PaĂşba estĂĄ a la izquierda de la playa. AllĂĄ, en la segunda calle despuĂŠs del puente, se tiene acceso a las cascadas.
Restaurante
Hostel
Kanaloa: com deck de madeira e mesas de frente para o mar, serve pratos da culinåria caiçara. www.restaurantekanaloa. webnode.com.br
Che Lagarto: piscina, segurança 24 horas e ar-condicionado. www.chelagarto.com
Con terraza y vista al mar, sirve platos tĂpicos.
Maresias es una playa agitada. El lado izquierdo es mejor para aquellos que no saben nadar y tambiĂŠn para los niĂąos.
Swimming pool, 24 hour security and airconditioned rooms. Piscina e seguridad 24 horas.
Boate
Recanto da Nina: aulas de surf e aluguel de pranchas. www.recantodanina.net
Marrocos: com decoração inspirada na cultura marroquina, a casa tem noites embaladas por shows e DJs. www.morocco.com.br
Surf classes and surfboard rental.
Morocco-inspired environment, with shows and DJs.
Clases de surf y alquiler de tablas.
Ambiente inspirado en Marruecos, con espectĂĄculos y DJs.
Aulas de surf
Maresias is a choppy water beach. The left side is better for those who cannot swim or are with children.
duda hawaii/divulgação
With decks in front of the sea. It serves native dishes.
Pontos para banho Maresias ĂŠ uma praia de tombo, de mar forte e agitado, mas ĂŠ possĂvel tomar banho ao longo de seus mais de quatro quilĂ´metros de extensĂŁo. Para quem nĂŁo sabe nadar ou vai com crianças, ĂŠ recomendado o canto esquerdo, onde as ĂĄguas sĂŁo relativamente mais calmas. Durante os meses de verĂŁo, a temperatura da ĂĄgua costuma ser fria, mas agradĂĄvel, constantemente acima dos 25ÂşC.
LITORAL PAULISTA
27
Miguel Schincariol/divulgação
Preservada
D
Barcos na Praia da Enseada são um convite ao clique Boats at Enseada Beach are irresistible to those with cameras Barcos en la playa da Enseada es una invitación a la fotografía
Bertioga
istante cerca de 100 quilômetros da capital, o município de Bertioga tem mais de 90% do seu território protegido como área de preservação permanente. Isso, na prática, significa dezenas de opções para os amantes de passeios e trilhas ecológicas. Ponto de construção da primeira fortaleza de que se tem notícia no Brasil, a cidade é rica também em história. Algumas das batalhas de um dos movimentos mais marcantes do período de colonização do Brasil, a Confederação dos Tamoios, aconteceram na região. Entre suas praias, está a Riviera de São Lourenço, localizada em bairro nobre e bem urbanizado cotado entre os destinos prediletos da elite econômica paulista no verão. Há também opções para quem quer se esquecer da vida urbana, como a Praia de Itaguaré, praticamente intocada, paraíso de surfistas e ecoturistas. Braço de mar de 30 quilômetros de extensão, o canal de Bertioga é uma boa opção para quem gosta de pescar ou quer apenas observar a vista. De suas margens na região central da cidade, onde há lojas, restaurantes e cafeterias, se avistam pontos turísticos, como o Forte de São João.
28
A hundred kilometers north from the capital, Bertioga has over 90% of its territory protected as a permanent preservation area. Besides the nature, the city is rich in History. Some of the battles of the colonization of the country took place in the region. Among its beaches are Riviera de São Lourenço, one noble and well-urbanized district, that is one of the favorite destinations of the elite from São Paulo. Bertioga Channel is one good option for those who enjoy fishing. Distante a unos 100 kilómetros al norte de capital, Bertioga tiene más del 90% del territorio protegido como área de preservación permanente. Además de la naturaleza, la ciudad también es rica en historia. Algunas batallas de uno de los movimientos notables de la colonización de Brasil se produjo en la región. Entre sus playas, está la Riviera de São Lourenço, un barrio noble y bien urbanizado figuran entre los destinos preferidos de la elite paulistana. El canal de Bertioga es una opción para disfrutar de la pesca.
LITORAL PAULISTA
Miguel Schincariol/divulgação
Riviera de São Lourenço Com 9 milhões de metros quadrados, a Riviera de São Lourenço é um bairro à beira-mar na cidade de Bertioga, no litoral norte. Foi todo planejado e vem sendo construído desde 1979. É conhecido como um dos principais redutos de verão da elite econômica paulista. Além de mais de 11 mil unidades residenciais, tem hotéis, shopping centers, hipermercados, centros comerciais, restaurantes e clubes de hipismo, de tênis e de golfe. It is located by the sea of Bertioga, on the North Coast. The district was all planned and is a refuge of the elite from São Paulo. Está en la orilla del mar de Bertioga, en la costa norte. El barrio ha sido planificado y es reducto de la elite paulista. Miguel Schincariol/divulgação
Forte de São João Batizado originalmente como Forte de São Thiago, o Forte de São João é o primeiro forte de que se tem documentação no Brasil. Foi construído em 1532 e hoje funciona como museu. Em seu interior, além de exposições de fotografia e artes plásticas, é possível ver uma réplica da armadura medieval trazida de Portugal por Martim Afonso de Souza, o responsável pela construção da fortaleza. Há também espadas, capacetes e arcabuzes da época. It is the first documented fort in Brazil, built in 1532, and today serves as a museum. Es el primer fuerte del que se tiene documentación en Brasil, construido en 1532, y ahora funciona como un museo. Miguel Schincariol/divulgação
Parque dos Tupiniquins Parque próximo ao Forte de São João, onde estão expostas estátuas de figuras célebres da história local e do Brasil, como os padres Anchieta e Manoel da Nóbrega e o índio Cunhambebe, um dos líderes da revolta indígena contra os colonizadores portugueses, que ficou conhecida como Confederação dos Tamoios e ocorreu entre os anos de 1556 e 1567. Tem quem diga que a estátua do chefe índio é a única em todo o País. Há também réplicas de vestimentas, armas e artefatos indígenas da época. In the park are the statues of historical figures from São Paulo and Brazil, such as priest Anchieta and the native Brazilian Cunhambebe. Allá están estatuas de personajes de la historia local y de Brasil, como el Padres Anchieta y indio Cunhambebe.
8 Berty-Ocas
8 Tietê Turismo e Aventuras
Localizado na praia de Enseada, no centro, é uma opção bem avaliada em sites de turismo. www.bertyocas.com.br
Pacotes que incluem trilhas, cachoeiras e rapel, na região de Bertioga. www.tieteturismo.com.br
The Enseada Beach has great ratings in tourism web sites.
Packages with hikings, waterfalls and rappelling.
En la playa de Enseada, es bien evaluado en los sitios turísticos.
Paquetes con senderos, cascadas y rappel en la región. LITORAL PAULISTA
29
rubens chiri/divulgação
Agradável
F
Praia do Boqueirão possui excelente infraestrutura Excellent infrastructure at Boqueirão Beach Playa do Boqueirão tiene una excelente infraestructura
Santos
undada pelo português Brás Cubas, em 1546, Santos sempre se notabilizou por seu papel como entreposto comercial. Desde as primeiras décadas da colonização brasileira, foi um importante ponto de embarque e desembarque de mercadorias. Mas seu desenvolvimento se intensificou mesmo a partir de 1867, com a inauguração da ferrovia São Paulo Railway. Embalada pelo comércio do café, na década de 1920, a cidade chegou a abrigar uma bolsa dedicada a transações comerciais do produto. Após a Segunda Guerra, com a industrialização brasileira e a instalação da indústria automobilística na região metropolitana de São Paulo, se tornaria o maior porto da América Latina, posto que mantém até hoje. Santos é uma das dez cidades com maior Índice de Desenvolvimento Humano (IDH) do País, e conta com uma ótima infraestrutura de lazer. A mais notável é, sem dúvida, o parque construído de frente para o mar ao longo 7 quilômetros de praias da cidade. Mas há também as opções de passeios de barco, trilhas ecológicas na parte continental da cidade e visitas a prédios históricos e museus.
30
Founded in 1546, Santos has always been known for its role as a trade hub. After the Second World War, with the installation of the automobile industry in São Paulo Metropolitan Region, it became the biggest port in Latin America. It is one of the ten cities with the highest levels of human development in the country and counts with a great leisure structure. There are also options of rides, ecological trails, historical buildings and museums. Fundada en 1546, Santos siempre ha sido conocido por su papel como un centro de comercio. Después de la Segunda Guerra Mundial, con la instalación de la industria automotriz en la región metropolitana de São Paulo, se convirtiría en el puerto más grande de América Latina, puesto que ocupa en la actualidad. Es una de las diez ciudades con el Índice de Desarrollo Humano más alto del país (IDH) y cuenta con excelentes instalaciones de ocio. También existe la opción de paseos en bote, senderos naturales, edificios históricos y museos.
LITORAL PAULISTA
Miguel Schincariol/divulgação
Centro histĂłrico Formado por edifĂcios e monumentos de diferentes perĂodos, com destaque para os 100 anos apĂłs a chegada da ferrovia Ă cidade, em 1867. É cheio de casarĂľes construĂdos no apogeu da economia cafeeira e de edifĂcios emblemĂĄticos, como a Igreja Nossa Senhora do RosĂĄrio, a primeira a permitir a entrada de escravos, e a Estação de Trem do Valongo, inspirada na londrina Victoria Station. With several mansion built in the apogee of the coffee cycle. Nossa Senhora do RosĂĄrio Church is a must. Con muchas mansiones construidas en el apogeo del ciclo del cafĂŠ. Destaque para la Iglesia Nossa Senhora do RosĂĄrio. rubens chiri/divulgação
Jardins da Orla Com 5,3 quilĂ´metros de extensĂŁo e entre 45 e 50 metros de largura, os jardins da orla se estendem por todo o comprimento da praia e tocam sete bairros de Santos. Em seus mais de 200 mil metros quadrados de ĂĄrea contĂnua, estĂŁo plantadas palmeiras, amendoeiras, e aproximadamente 20 espĂŠcies de arbustos e 77 de flores. Cheio de alamedas, ĂŠ ideal para passeios de bicicleta e caminhadas, ou apenas para observar o mar e os famosos prĂŠdios inclinados de Santos. Ideal for bicycle rides and walks, or to observe the sea and the famous inclined buildings in Santos. Es ideal para paseos en bicicleta y senderismo, o para ver el mar o los famosos edificios inclinados de Santos. rubens chiri/divulgação
AquĂĄrio Municipal Inaugurado em 1945, com a presença do presidente GetĂşlio Vargas, ĂŠ o mais antigo do gĂŞnero no PaĂs. Apesar da idade, foi ampliado e reformado recentemente e continua a ser excelente programa, principalmente para crianças. Entre pequenos invertebrados e mamĂferos marinhos, tem cerca de 150 espĂŠcies e 4 mil animais. Os destaques sĂŁo os pinguins e um lobo marinho. From 1945, this is the oldest one in the country. Enlarged and reformed recently, it is an option for kids. De 1945, es el mĂĄs antiguo del gĂŠnero en el paĂs. Ampliado y renovado recientemente, es una opciĂłn para los niĂąos.
Restaurante
Bar
Passeios
GuaiaĂł: comandado pelo chef AndrĂŠ Ahn, que teve passagem pelo D.O.M., restaurante do badalado Alex Atala, considerado um dos melhores do mundo. www.guaiao.com.br
Heinz: bar de chope que serve deliciosos pratos da culinĂĄria alemĂŁ, como o salsichĂŁo com salada de batatas. www.barheinz.com.br
Caiçara Expediçþes: passeios pela Estrada Velha de Santos, uma das melhores vistas da Baixada Santista. (13) 3466-6905.
It is commanded by chef AndrĂŠ Ahn. Administrado por el chef AndrĂŠ Ahn.
It serves German cuisine. Sirve platos de la cocina alemana.
Rides by Estrada Velha de Santos. Ofrece paseos por el Antiguo Camino de Santos. Monte Serrat: com 150 metros de altura, o Monte LITORAL PAULISTA
Serrat Ê um dos melhores pontos de observação da cidade. Em seu topo funcionava um antigo cassino, fechado na dÊcada de 1940. www. monteserrat.com.br One of the best points of observation in the city. Uno de los mejores miradores de la ciudad.
Hospedagem Mendes Plaza Hotel: piscina, sala de sinuca e espaço de entretenimento para crianças, com monitores. www. mendesplaza.com.br Swimming pool, snooker and an environment for children with monitors. Piscina, billar y espacio para niùos con monitores.
31
rubens chiri/divulgação
Bonde TurĂstico Em Santos, ĂŠ possĂvel voltar no tempo e embarcar em um bonde elĂŠtrico da dĂŠcada de 1920. O bonde circula de terça a domingo pelas ruas do centro antigo da cidade, que jĂĄ foi considerada o grande modelo de transporte pĂşblico no PaĂs. O veĂculo parte da Praça MauĂĄ e tem tarifa quase simbĂłlica: R$ 0,50. É possĂvel participar tambĂŠm de tours com guia, que param em cada uma das atraçþes da regiĂŁo. It works from Tuesday to Sunday in the old part of Downtown. It leaves from MauĂĄ Square and its symbolical fare is R$ 0,50. Circula de martes a domingo en el centro antiguo de la ciudad. Parte de la Plaza MauĂĄ y tiene tarifa simbĂłlica de R$ 0,50. rubens chiri/divulgação
Orquidario Municipal Inaugurado em 1945 e revitalizado em 2012, o OrquidĂĄrio Municipal de Santos ĂŠ uma Ăłtima opção de passeio para famĂlias. AlĂŠm das flores, da mata natural e de algumas ĂĄrvores frutĂferas, reĂşne, em ĂĄrea de 24 mil metros quadrados, animais como pavĂľes, garças, jabutis, cotias, tucanos, corujas, felinos e macacos. Em seu centro, hĂĄ um lago, que recebe aves migratĂłrias. Opened in 1945 and revitalized in 2012, it is a great option for families. Besides the flowers, it hosts animals. Inaugurado en 1945 y revitalizado en 2012, es una excelente opciĂłn para la familia. AdemĂĄs de las flores, cuenta tambiĂŠn con animales. Miguel Schincariol/divulgação
Bolsa do CafĂŠ Inaugurado em 1922, ĂŠ um dos mais belos e imponentes edifĂcios histĂłricos de Santos. Foi erguido com materiais importados para abrigar a Bolsa Oficial do CafĂŠ, local de compra e venda da mercadoria. Sua entrada ĂŠ ornada com imagens dos deuses do comĂŠrcio e da agricultura, MercĂşrio e Ceres, respectivamente. No interior, os destaques da decoração sĂŁo trĂŞs gigantescos painĂŠis, nos quais Santos ĂŠ retratada em diferentes perĂodos de sua histĂłria, e o vitral na claraboia do salĂŁo dos pregĂľes, assinado pelo pintor e historiador Benedito Calixto. One of the most beautiful and imponent buildings in Santos. Indoors, the decoration is a must. Uno de los edificios histĂłricos mĂĄs bellos e imponentes de Santos. En el interior, el destaque estĂĄ en la decoraciĂłn.
Bares e restaurantes
Trapiche Bar: de sua longa varanda, ĂŠ possĂvel avistar a orla Chopp do Gonzaga: aberto hĂĄ 50 de Santos e o vai e vem de navios anos, ĂŠ conhecido por suas no canal de acesso ao porto. Av. carnes e pelo chope gelado. www.aochoppdogonzaga.com.br Almirante Saldanha da Gama, s/n, ponte Edgard PerdigĂŁo. Open for 50 years, it is famous It is possible to see the for its beefs and beer. beach from the balcony. Inaugurado hace 50 aĂąos, es conocido por su carne y cerveza. Desde su balcĂłn, se puede ver el mar de Santos.
32
Passeio
Pousada
Grão Brasil: faz tour pelo centro antigo de Santos, incrementado por apresentaçþes teatrais em cada ponto histórico. www.graobrasil.com.br
Cantinho da Praia: distante 100 metros da praia, a pousada tem piscina, sauna a vapor e home theater. www. pousadacantinhodapraia.com.br
Tour in the old part of Downtown, with theatrical performances.
Inn near the beach, with swimming pool and sauna.
Visita en el casco antiguo, con obras de teatro.
LITORAL PAULISTA
Posada cerca de la playa, tiene piscina y sauna.
rubens chiri/divulgação
Vila Belmiro É difĂcil falar de Santos sem trazer Ă tona seu passado futebolĂstico. O templo do futebol na cidade ĂŠ a Vila Belmiro. Inaugurada em 1916, ĂŠ a casa do Santos Futebol e o berço de grandes craques brasileiros do passado e do presente, como PelĂŠ, Pepe, Zito, Robinho e Neymar. Com capacidade para apenas 16,8 mil torcedores, ĂŠ considerado, por sua mĂtica, por sua arquitetura e pela força de sua torcida, um dos estĂĄdios brasileiros mais difĂceis de se jogar. Opened in 1916, Vila Belmiro is the home of Santos Soccer Club and the place where famous soccer players such as PelĂŠ, Pepe, Zito, Robinho and Neymar started. Inaugurado en 1916, es la casa de Santos FĂştbol y el hogar de jugadores como PelĂŠ, Pepe, Zito, Robinho y Neymar. Miguel Schincariol/divulgação
PrĂŠdio da Alfândega Desde os tempos das capitanias hereditĂĄrias, o PrĂŠdio da Alfândega abriga o ĂłrgĂŁo responsĂĄvel por fiscalizar tudo o que entra e sai pelo Porto de Santos. A primeira versĂŁo do edifĂcio foi construĂda jĂĄ em 1550, para garantir a cobrança regular de impostos sobre o comĂŠrcio na colĂ´nia. A atual, em estilo art decĂł, ĂŠ de 1934. Em sua decoração, destacam-se os detalhes nas grades de metal, os grandes vitrais e os desenhos em mĂĄrmore. The first version of the building is from 1550 and the current one is from 1934. As to the decoration, the stained glasses and the drawings in marble are a must. La primera versiĂłn del edificio es de 1550 y la actual es de 1934. En la decoraciĂłn, se destacan los vitrales y los diseĂąos en mĂĄrmol. Miguel Schincariol/divulgação
Catedral de Santos Iniciada em 1909 e concluĂda em 1967, a Catedral de Santos segue o estilo arquitetĂ´nico neogĂłtico de sua equivalente paulistana, a Catedral da SĂŠ. NĂŁo por coincidĂŞncia, foi assinada pelo mesmo arquiteto, o alemĂŁo radicado no Brasil Maximilian Emil Hehl, responsĂĄvel ainda pela Igreja da Consolação, em SĂŁo Paulo. Na parte interna, entre os destaques estĂŁo trĂŞs afrescos do pintor e historiador Benedito Calixto, que retratam passagens bĂblicas com Cristo, seus discĂpulos, NoĂŠ e Melquisedec. Initiated in 1909 and concluded in 1967, Santos Cathedral has a new Gothic architectonic style. Iniciada en 1909 y concluida en 1967, la Catedral de Santos sigue el estilo arquitectĂłnico neogĂłtico.
Restaurante
Bar
J.Garcia: especializado em frutos do mar, tem carta de vinhos com rĂłtulos de mais de 11 paĂses. www.jgarciafrutosdomar.com.br
Cheers Pub: tem mais de 30 rĂłtulos de cervejas nacionais e importadas, petiscos, porçþes e sanduĂches. www.cheerspub.com.br
It serves seafood and wine from 11 paĂses. Ofrece mariscos y vinos de 11 paĂses diferentes.
National and imported beers, appetizers and sandwiches. Cervezas nacionales e importadas, aperitivos y sĂĄndwiches. LITORAL PAULISTA
33
O mais charmoso condomínio residencial de Florianópolis, dentro do melhor campo de golfe do sul do Brasil.
Seja para morar, investir ou apenas jogar, o Costão Golf é uma excelente opção. Venha conhecer. INFORMAÇÕES SOBRE VENDA DE CASAS E LOTES:
(48) 3209-1095 PARA AGENDAR UMA AULA DE GOLFE OU JOGAR:
(48) 3209-2105
Condomínio Residencial
costaogolf.com.br FLORIANÓPOLIS
Brasil
Ver達o Summer Verano
35
Gary yim/shutterstock.com
Roraima
Acre
Rondônia angela cristina martins/Divulgação
Mato Grosso Goiás
Mato Grosso do Sul afnr/shutterstock.com
Ri d
beto issa/divulgação
São Paulo
P Amazonas Amazonas
Mato Grosso do Sul
marcos pastich/prefeitura de recife
ostill/shutterstock.com
Amapá Maranhão
Pernambuco
Pará
Maranhão
Ceará
Rio Grande do Norte Paraíba
Piauí
Pernambuco Alagoas
Tocantins
Sergipe Bahia ronaldo almeida/shutterstock.com
so D. Federal Goiás Minas Gerais
o l
Espírito Santo São Paulo
Rio de Janeiro Minas Gerais
Paraná Victor Carlson
Santa Catarina Rio Grande do Sul
Santa Catarina
Guentermanaus /shutterstock.com
A exuberância do
M
AMAZONAS
aior estado brasileiro, o Amazonas oferece aos seus visitantes um conjunto de belezas naturais único no mundo. A riqueza de fauna e da flora da floresta amazônica soma-se à imponência do Rio Amazonas, o maior do planeta e formado pela união das águas dos rios Negro e Solimões, espetáculo imperdível. E quem resolver conhecer esse patrimônio natural brasileiro no verão deve se preparar para o clima quente e úmido, com altas temperaturas e muitas chuvas. A capital Manaus nos mostra que nem só a natureza é capaz de obras de tirar o fôlego. Por lá, construções como o Teatro Amazonas, a Alfândega, a Ponte Metálica e o Mercado Municipal justificam o apelido de “Paris dos trópicos”, dado à cidade depois do desenvolvimento com o ciclo da borracha, nos séculos XIX e XX. A isso se soma uma gastronomia ímpar, com iguarias típicas como o tucupi, e peixes nobres como o tambaqui e o pirarucu. Tudo acompanhado de bons sucos de frutas encontradas na região, como cupuaçu, para amenizar o calor!
38
Teatro Amazonas, em Manaus The Amazonas Theater, Manaus Teatro Amazonas, en Manaus
Amazonas presents a unique gathering of the world’s beauties. The diversity of fauna and flora in the Amazon Rainforest is enhanced by the greatness of Amazon River, the largest on the planet. In the capital, Manaus, buildings such as Amazonas Theater, the Custom House, Benjamin Constant metallic bridge and Adolfo Lisboa City Market justify the nickname “Paris of the tropics”. Whoever wants to visit the region in the summer must be prepared for the hot and humid climate, with high temperatures and lots of rain. El Amazonas tiene un conjunto de bellezas naturales únicas en el mundo. La riqueza de la flora y fauna de la selva amazónica se suma a la majestuosidad del Rio Amazonas, el más grande del planeta. En la capital Manaus construcciones tales como Teatro Amazonas, la Alfândega, el puente de metal Benjamin Constant y el Mercado Municipal Adolfo Lisboa justifican el apodo de “París de los trópicos”. Para quienes desean conocer la región en el verano deben estar preparados para el clima cálido y húmedo, con altas temperaturas y mucha lluvia.
AMAZONAS
guentermanaus/shutterstock.com
Encontro das águas Durante quilômetros, as águas escuras do Rio Negro não se misturam com as águas barrentas do Solimões. Nos passeios de barco, que saem do Porto de Manaus, é possível chegar ao Encontro das Águas na formação do Rio Amazonas em uma hora de viagem, depois passear de canoa pelos igapós (florestas inundadas), visitar uma lagoa cheia de vitórias-régias e almoçar em um restaurante flutuante. For kilometers, the dark waters of Rio Negro do not mix with the sandy-colored waters of Solimões, forming the Amazon River. Durante kilómetros, las aguas oscuras del Rio Negro no se mezclan con las aguas barrosas del Rio Solimões, al formar el Rio Amazonas.
Alfândega de Manaus
gary yim/shutterstock.com
Primeiro prédio pré-fabricado do mundo, o Edifício da Alfândega foi tombado pelo Patrimônio Histórico Nacional e é uma das atrações de Manaus. Inaugurado em 1906 com elementos medievalistas e renascentistas, o edifício foi construído com blocos que vieram pré-montados da Inglaterra, no mesmo estilo dos prédios londrinos do início do século XX. Durante o ciclo da borracha, a alfândega de Manaus se tornou uma das mais importantes do País. The Custom House Building is a heritage site and the world’s first prefabricated building. Patrimonio de Historia Natural, el edificio de la Aduana es el primer edificio prefabricado en el mundo. Christian Vinces/shutterstock.com
Trilha pela floresta Para conhecer a Floresta Amazônica, hospede-se nos chamados hotéis de selva, mais afastados da capital. Neles, é possível ter amplo contato com a maior floresta tropical do planeta e com toda sua exuberância de fauna e flora, com excursões guiadas que incluem caminhadas na selva, focagem noturna (passeios de canoa à noite para observar animais), pescarias e visitas às casas dos caboclos. To get to know the Amazon Rainforest, stay in one of the so called jungle lodges, far away from the capital. Para conocer la selva amazónica alójate en los llamados hoteles de selva, que están más alejados de la capital.
8 Informações turísticas Site com informações aos turistas (como chegar, aonde ir, telefones úteis e roteiros turísticos). www. visitamazonastour.com. Website with tourists information (how to reach places, where to go, helpful telephone numbers and tours). Sitios con informaciones turísticas (cómo llegar, dónde ir, teléfonos útiles e itinerarios turísticos).
8 Amazon Explorers Agência de turismo que oferece passeios pelos pontos turísticos de Manaus e também pela floresta amazônica. amazonexplorers.tur.br.
flutuantes da Tia, do Leão e do Peixe-Boi são boas opções para conhecer o cardápio local. Floating restaurants are great options to sample the local food.
Tours in Manaus and the Restaurantes flotantes son buenas opciones Amazon Rainforest. para conocer la comida Paseos por Manaus y regional. también por la selva amazónica. 8 Praia da Ponta Negra
8 Restaurantes Próximo a Manaus e sobre as águas dos rios locais, os
A 13 quilômetros do centro de Manaus, essa praia fluvial do Rio Negro AMAZONAS
oferece boa estrutura para turismo no verão
de carro, taxi-lotação, ônibus ou barco.
Rio Negro River Beach, 13 kilometers from Downtown Manaus.
Anavilhanas National Park, an archipelago with over 400 islands.
Playa fluvial del Rio Negro, a 13 km del centro de Manaus.
Parque Nacional Anavilhanas, archipiélago de más de 400 islas.
8 Parque Nacional de Anavilhanas Arquipélago com mais de 400 ilhas, localizado entre os municípios de Manaus e Novo Airão. Da capital, é possível chegar 39
Os encantos do
O
MARANHÃO
8 Portal do Turismo
8 Agências de Turismo
Roteiros, atrações turísticas e informações úteis aos visitantes, reunidos em portal com belas fotos de todo o estado. www.turismo-ma.com.br
Taguatur, Ecodunas, Aris do Mar, Mangue Brasil e Agência Lençóis oferecem pacotes para os Lençóis Maranhenses. Contatos das agências no site. www.parquelencois.com.br
Tours, tourist attractions and useful information. www.turismo-ma.com.br Itinerarios, atracciones turísticas e informaciones útiles. ww.turismo-ma.com.br
Tours to Lençóis Maranhenses www.parquelencois.com.br Tours a Lençóis Maranhenses. www.parquelencois.com.br
With over 600 kilometers of coastline and plenty of sunshine, Maranhão is a great option to enjoy the beauty of the beaches. In the capital, São Luís, more than 3 thousand colonial townhouses feature different kinds of tiles, used by the Portuguese people to reflect the sun and avoid the heat. The Lençóis Maranhenses are a must, with a great landscape, composed of dunes, and lagoons that look like mirages in the desert. Alcântara is a village of curiosities. 40
ostill/shutterstock.com
litoral é uma opção certeira para quem quer desfrutar das belezas das praias da região. São mais de 600 quilômetros de costa (segunda maior do Brasil), localizada próximo à Linha do Equador, com grande incidência de raios solares. A capital São Luís oferece diversas atrações culturais e possui conjunto arquitetônico de muita história, herança da colonização lusitana. Os casarões tombados estampam diferentes tipos de azulejos, usados pelos portugueses para refletir o sol e amenizar o forte calor da região. Já os Lençóis Maranhenses encantam turistas de todo o mundo com sua paisagem formada por dunas e lagoas que mais parecem uma miragem no deserto. E a força do vento redesenha esse espetáculo da natureza, deixando a sensação de que o visitante vive uma experiência única durante o passeio. De lembrança, um artesanato feito com palha de buriti pelos talentosos artesãos. Já a cidade de Alcântara é boa pedida para conhecer um vilarejo cheio de curiosidades. O passeio pelas calçadas de pedra em ritmo tranquilo leva aos tempos de prosperidade de aristocratas portugueses que lá residiam. Tem até palácio construído para receber um imperador que por lá nunca apareceu.
São Luís possui mais de 3.000 casarões São Luís, with more than 3,000 historic townhouses São Luís tiene más de 3.000 casonas
Con más de 600 kilómetros de costa y gran incidencia de rayos solares, Maranhão es una excelente opción para disfrutar las bellezas de las playas. En la capital São Luís, más de 3 mil casonas se destacan por los diferentes tipos de azulejos usados por los portugueses para reflejar el sol y amenizar el fuerte calor. Ya los Lençóis Maranhenses encantan con paisajes de dunas y lagunas que más se parecen a espejismo del desierto. Y Alcântara es un pueblo lleno de curiosidades.
MARANHÃO
lazyllama/shutterstock.com
São Luís Com mais de 400 anos de história, a capital São Luís possui forte traço cultural, sendo conhecida como a capital brasileira do reggae. Situada a dois graus ao sul da Linha do Equador, a cidade possui grande incidência de dias ensoralados durante todo o ano, o que convida a um banho de mar, com destaque para as praias de Ponta da Areia, São Marcos, Calhau, Olho d’Água e Araçagy. Over 400 years old, the capital São Luís has a very strong culture, and is known as the Brazilian capital of reggae music. Con más de 400 años, la capital São Luís posee fuerte rasgo cultural y es conocida como la capital brasileña del reggae. T photography/shutterstock.com
Alcântara A apenas uma hora de barco de São Luís está a Cidade de Alcântara, uma das mais ricas do Maranhão nos séculos XVIII e XIX. Em um dia, o visitante pode passear a pé pelas calçadas de pedra, passando pela Praça da Matriz, que congrega as ruínas da igreja de São Matias, o Pelourinho e casarões centenários, além de conhecer o palácio que começou a ser construído para receber o Imperador Dom Pedro II. Only one hour by boat from São Luís is the city of Alcântara, one of the richest in Maranhão in the 18th and 19th centuries. Nowadays, it is a heritage site. Solamente a una hora en barco de São Luís está la ciudad de Alcântara, una de las más ricas de Maranhão en los siglos XVIII y XIX y actualmente es considerada Patrimonio Histórico Nacional. T photography/shutterstock.com
Lençóis Maranhenses Dunas de até 40 metros de altura desenhadas pelo vento e lagoas de águas entre os tons de verde e azul. São 155 mil hectares de oásis tropicais formados com águas pluviais e muita areia, ideais para passeios nos carros alugados com tração 4x4, que conduzem os turistas pelos Lençóis Maranhenses. Não deixe de visitar as lagoas Bonita e Azul, ideais para se banhar. Dunes formed by the wind and lagoons with green and blue waters, ideal for 4X4 cars. Dunas diseñadas por el viento y lagunas de aguas entre los tonos de verde y azul. Ideal para paseos en coches con tracción 4x4.
8 Doce de espécie Doce típico de Alcântara e feito à base de coco e açúcar. Herança dos açorianos, pode ser encontrado na loja do seu Antônio, na Rua das Mercês, 401. Buy the typical dessert of Alcântara made of coconut from the street vendors or in Seu Antônio’s store, at Rua das Mercês, 401.
No dejes de probar el dulce típico de Alcântara en la calle o en la tienda de Don Antônio, en la rua (calle) das Mercês 401.
8 Reggae Em São Luís, não faltam locais para curtir um bom reggae. Roots Bar, Chama Maré e Creóle Bar são boas opções para os visitantes. To enjoy some nice reggae music, great
options are Roots bar and Creóle bar. Para disfrutar de un buen reggae: Roots Bar, Chama Maré y Creóle bar son buenas opciones.
8 Lagoa da Jansen Mais famosa lagoa da capital, possui um parque ecológico com quadras e espaço para a prática de esportes. Pela noite, a orla da lagoa se agita com barzinhos e boates. MARANHÃO
Ideal for excursions rides and outdoor sports. At night, the lagoon promenade’s bars and clubs are crowded. Espacio para pasear y practicar deportes al aire libre. Por la noche, la orilla de la laguna se llena de gente en los bares y discotecas.
8 Becos de São Luís Boa maneira de conhecer
a história da capital é visitar os becos da cidade como Alfândega, Bosta, Caela e Quebra-Costa. A nice way to discover the history of the capital is by visiting its alley ways and researching their names. Una buena manera de conocer la historia de la capital es visitar los callejones de la ciudad e investigar sus nombres. 41
Ostill /shutterstock.com
O litoral cearense é garantia de muito sol Guaranteed sunshine on the coast of Ceará La costa cearense es garantía de mucho sol
CEARÁ,
A
a Terra do Sol
fama todos já conhecem: Fortaleza é a Terra do Sol. Daí o fato de a capital cearense estar sempre figurando entre os principais destinos para aqueles que desejam desfrutar o verão de forma intensa, com muita luz, calor, refresco e mar ao longo do dia. Um dos points favoritos para curtir tudo isso (e mais um pouco) é a Praia do Futuro, a preferida dos banhistas na cidade. Um dos diferenciais do local são as barracas dotadas de grandes infraestruturas de serviços, como restaurantes, música ao vivo, massagens, parque aquático e lojinhas. Já na Grande Fortaleza, outra atração é a Praia Porto das Dunas (em Aquiraz), onde fica o parque aquático Beach Park. Mas a característica não é exclusividade da capital. No litoral norte, conhecido como Costa do Sol Poente, há cenários paradisíacos como Jericoacoara, Flecheiras, Mundaú, Guajiru e Lagoinha. Ao sul está a Costa do Sol Nascente, onde o grande destaque é Canoa Quebrada. Passeios de buggy são uma boa opção para conhecer as maravilhas dessas regiões. 42
CEARÁ
Everyone knows that Fortaleza is famous for being “the Land of the Sun”. That is why the capital of Ceará always figures among the best destinations for those who wish to enjoy the summer intensely, with sunshine, heat, refreshments and the sea during the day. But this characteristic is not exclusive to the capital. In the North Coast, known as The Sunset Coast, there are some paradisiacal destinations, such as Jericoacara, and in the South there is The Sunrise Coast, where the big highlight is Canoa Quebrada. La fama todos ya saben: Fortaleza es la Tierra del Sol. De ahí el hecho de que la capital de Ceará siempre se encuentra entre los principales destinos para los que desean disfrutar del verano de una manera intensa, con mucha luz y calor junto al mar. Pero esa característica no es exclusiva de la capital. En la costa norte, conocida como la Costa del Sol Poniente, hay escenarios paradisíacos como Jericoacoara, y al sur se encuentra la Costa del Sol Oriental, donde lo más destacado es Canoa Quebrada.
Ostill /shutterstock.com
Canoa Quebrada A melhor forma de conhecer esse paraíso do litoral cearense, localizado a 166 km de Fortaleza, na cidade de Aracati, é por meio de um passeio de buggy por suas praias ou dunas, com paradas para escorregar sobre uma tábua (“skibunda”) até uma lagoa. A agitação também é garantida à noite com uma caminhada pela Broadway, onde há restaurantes e bares, com música ao vivo e diversão. The best way of getting to know this paradise is by buggy through the beaches or dunes. La mejor manera de descubrir este paraíso es a través de un paseo en buggy por las playas o dunas.
Av. Beira Mar de Fortaleza
Ftf88/Creative Commons
Na Avenida Beira Mar, cartão-postal da cidade, vale uma caminhada pelo calçadão, com paradas em pontos estratégicos como a enseada de jangadas do Mucuripe, o Jardim Japonês, no Meireles, e a Ponte Metálica, na Praia de Iracema. Outro destaque é a feirinha de artesanato típico do estado. Como o Ceará também é a Terra do Riso, vale conferir os muitos shows de humor em casas de espetáculos situadas ao longo da Beira Mar. It is worthwhile to take a walk on this iconic avenue for refreshments and to take photos. Vale la pena un paseo con paradas en puntos estratégicos por la Avenida Beira Mar, que es la postal de la ciudad. Bart van Dorp/Creative Commons
Jericoacoara Jericoacoara é sinônimo de paraíso. Logo na chegada à região, já é possível desfrutar da beleza da Lagoa do Paraíso, relaxando deitado em uma rede dentro da água. O passeio de jangada pela lagoa é outra atração obrigatória. Mas os pontos altos da viagem são passear de buggy ou de jardineira até a praia, fazer a trilha até a Pedra Furada e desfrutar o fim de tarde no alto da Duna do Pôr do Sol. Jericoacoara is synonymous with paradise, featuring Lagoa do Paraíso, Pedra Furada and Duna do Por do Sol. Jericoacoara es sinónimo de paraíso, con destaques para la Lagoa do Paraíso, la Pedra Furada y la Duna do Pôr do Sol.
CVC: pacotes especiais de fim de ano, de 3 a 8 dias, para Fortaleza e praias de Jericoacoara, Canoa Quebrada e Flecheiras. www.cvc.com.br
Casablanca Turismo: pacotes para as praias de Canoa Quebrada, Cumbuco, Jericoacoara e Beach Park (em Aquiraz). www.casablancaturismo. com.br/
Packages to Fortaleza and the beaches of Jericoacoara, Canoa Quebrada and Flecheiras.
Packages to the beaches of Canoa Quebrada, Cumbuco, Jericoacoara and the Beach Park (in Aquiraz).
Paquetes a Fortaleza y playas de Jericoacoara, Canoa Quebrada y Flecheiras.
Paquetes a las playas de Canoa Quebrada, Cumbuco, Jericoacoara y Beach Park (en Aquiraz).
8 Operadoras
8 Parque Beach Park: Complexo aquático que conta com muitas opções de hospedagem e resorts. www.beachpark.com.br
de Canoa Quebrada: localizada no polo de lazer da praia, em Aracati, oferece passeio de buggy pelas dunas e pela orla. (88) 3421-7175
Aquatic complex with plenty of accommodation and resorts nearby.
Buggy rides through the dunes and on the waterfront.
Complejo acuático cuenta con muchas opciones de alojamiento y resorts en los alrededores.
Paseos en buggy por las dunas y por la playa.
8 Passeio de buggy Associação de Bugueiros CEARÁ
Futuro, com restaurante, piscinas, espaço para shows, salão de beleza e massagens. www.crocobeach.com.br One of the busiest and best structured kiosks in Praia do Futuro. Uno de los quioscos más buscados y estructurados de la Praia do Futuro.
8 Crocobeach Uma das barracas mais procuradas e estruturadas da Praia do 43
Filipe Frazao/shutterstock.com
Litoral marcado pela presença de arrecifes The coastline features many coral reefs Costa marcada por la presencia de arrecifes
Inesquecível
A
PERNAMBUCO
arquitetura trabalhada em séculos de história, a pluralidade de sons e ritmos e a culinária arretada se somam ao calor do povo para fazer de Pernambuco um destino inesquecível. O pedaço de Brasil que já foi disputado por portugueses e holandeses borbulha cultura por meio da literatura, da música e das tradições locais. No carnaval, o frevo embala a festa dos foliões. Na capital, praças, pontes e feiras mostram um retrato da história brasileira durante o dia, e as luzes se acendem à noite para transformar a cidade em um convite ao agito. Na costa, exemplos do melhor do litoral brasileiro, com destaque para Fernando de Noronha e Porto de Galinhas. Mas o estado não se resume a sol e mar, e no Agreste as opções são o turismo rural e de aventura. O Parque Nacional da Serra do Catimbau leva o título de segundo maior parque arqueológico do Brasil. Em Caruaru há a maior feira livre do mundo, e no Vale do Rio São Francisco a pedida são os vinhos. Já o sítio histórico de Olinda faz jus ao título de primeira capital da cultura. 44
The architecture built in centuries of history, the plurality of sounds and rhythms, and the great cuisine combined with the warmth of the people make Pernambuco an unforgettable destination. This piece of Brazil that was once disputed by Portugal and the Netherlands has a great cultural scene, such as music, cinema and local tradition. In Carnival, “frevo” is the rhythm to dance to on the streets. On the coast, the highlights are Fernando de Noronha and Porto de Galinhas. La arquitectura tiene siglos de historia, la pluralidad de sonidos y ritmos y la rica cocina se suman a la calidez de la gente de Pernambuco para hacer un destino inolvidable. La provincia que ya ha sido disputada por portugueses y holandeses emana cultura a través de la literatura, de la música, del cine y de las tradiciones locales. En el carnaval, el frevo (ritmo musical) divierte la fiesta de millones de personas en las calles. En la costa, que es la mejor de Brasil, se destacan Fernando de Noronha y Porto de Galinhas.
PERNAMBUCO
Adam Gregor/shutterstock.com
Recife Uma mistura de sol o ano todo, cultura e história. A praia urbana de Boa Viagem pode assustar devido a seus tubarões, mas é segura na área das piscinas formadas pela barreira de corais, e é muito procurada para atividades ao ar livre. Os museus são ótimas pedidas para conhecer em profundidade a região. A vida noturna efervescente e as inúmeras opções gastronômicas completam a atmosfera única da cidade. A mix of sunshine, culture and history. The urban beach of Boa Viagem, the museums and the effervescent nightlife are a must. Una mezcla de sol durante todo el año, cultura e historia. Se destacan la playa urbana de Boa Viagem, los museos y la animada vida nocturna. VitorianoJunior/shutterstock.com
Olinda As ladeiras com quase 500 anos se transformam em um democrático caldeirão de gente durante o Carnaval. Mas a cidade tem o mesmo encanto em qualquer época do ano, com seus casarões coloniais, coqueirais e céu e mar que revelam um cartão-postal em cada uma de suas esquinas. Perder-se em seu labirinto de ruas é encontrar um pouco da história imortalizada em versos e prosas. Almost 500 years old, the city is enchanting with its colonial houses, labrynth like streets and coconut trees. La ciudad de casi 500 años encanta por sus casas coloniales, laberintos de calles y cocotales. Hans von Manteuffel/Turismo Pernambuco/divulgação
Fernando de Noronha O arquipélago, formado por 21 ilhas e localizado a 540 quilômetros de Recife, é a pérola do litoral pernambucano. Fernando de Noronha é emoldurado por 14 praias paradisíacas, divididas entre o Mar de Dentro, voltadas para o continente, e o Mar de Fora, voltadas para o oceano. Entre as praias está a Baía do Sancho, considerada uma das mais belas do mundo, com suas águas turquesa e seus paredões de pedra. Completando o cenário, a natureza intocada justifica o título de Patrimônio Natural da Humanidade. The archipelago formed by 21 islands and located 540 kilometers away from Recife is the pearl of the coast of Pernambuco. El archipiélago de 21 islas y situado a 540 kilómetros de Recife es la perla de la costa de Pernambuco.
8 Catamaran Tours
8 Trovão dos Mares
Passeios diurnos e noturnos pelos rios de Recife e pelos litorais norte e sul de Pernambuco. www. catamarantours.com.br.
Passeio de catamarã em Fernando de Noronha, com visitas às praias mais famosas do arquipélago e com almoço. www.trovaodosmares.com.br
Day and night trips on the rivers of Recife and the coast.
Catamaran rides in Fernando de Noronha, with stops at the beaches and for lunch.
Paseos durante el día y la noche por los ríos de Recife y por la costa.
PERNAMBUCO
Paseo en catamarán a Fernando de Noronha, con visitas a playas y almuerzo. 45
Rita Barreto/Setur/Divulgação
Ode à
V
Elevador Lacerda, cartão postal de Salvador The Lacerda Elevator, one of the iconic sights of Salvador Elevador Lacerda, postal de Salvador
BAHIA
eneremos a Bahia antes de a admirarmos!” A frase soa como slogan publicitário, mas é um trecho do clássico “Brasil, País do Futuro”, livro do austríaco Stefan Zweig, publicado na década de 1940. Zweig ficou particularmente fascinado pelo que havia de belo e culturalmente rico em Salvador. A soma de beleza natural e opulência cultural é o que ainda faz do estado um dos mais importantes destinos turísticos brasileiros. O litoral – com 932 quilômetros, o mais extenso do País – oferece atrações que agradam tanto a visitantes festeiros quanto aos que buscam uma fuga da civilização. Stefan Zweig atestou também que, culturalmente, a Bahia era ímpar: só o estado, escreveu, “possui um traje próprio, uma cozinha própria e uma cor própria”. É o que faz da Bahia um terreno fértil para antropólogos – e também para turistas de todo o mundo. O austríaco Zweig parece ter achado pistas do que, afinal, a Bahia tem. Escreveu ele: “a Bahia, e só a Bahia, nos permite conhecer e compreender o Brasil”. Melhor ainda se for em um passeio de férias.
“
46
BAHIA
“Let us therefore pay our respects to Bahia before we start admiring it!” The sentence sounds like a slogan, but it is actually part of the classic book “Brazil, Land of the Future”, written by the Austrian Stefan Zweig, who was fascinated by the beauty and the culture in Salvador. These two characteristics make Bahia one of the most important tourist destinations in Brazil. Its coast, with all its attractions, pleases people who like to party as well as those who want to escape civilization. "¡Veneremos a Bahia antes de admirarla!" La frase suena como eslogan publicitario, pero es un trecho del clásico "Brasil, País del Futuro", libro del austriaco Stefan Zweig, que se ha fascinado por las bellezas y la rica cultura de Salvador. La suma de la belleza natural y riqueza cultural hacen de Bahia uno de los destinos turísticos más importantes de Brasil. La costa ofrece atracciones a quienes buscan fiestas y a los que desean tranquilidad.
RobsonMendes/Agecom/divulgação
Morro de São Paulo Com suas águas cristalinas e areias branquíssimas, o Morro de São Paulo é uma das grandes atrações do litoral baiano. A vila fica na Ilha de Tinharé, e, a partir de Salvador, a melhor opção é ir até lá de catamarã, em viagem de pouco mais de duas horas. A paz típica de uma vila convive com pousadas, bares e restaurantes, que ficam concorridos na alta temporada. With its crystal waters and pretty white sand, Morro de São Paulo is located in Tinharé Island, a two hour trip from Salvador. Con sus aguas cristalinas y arenas blancas, Morro de São Paulo se encuentra en la isla de Tinharé, a dos horas de Salvador. Victor Carlson
Cultura O sincretismo religioso, a comida e a música estão entre as marcas registradas que fazem da Bahia um passeio único. Durante o verão, ocorrem algumas das festas que reúnem todos esses elementos. Grupos como o Olodum fazem os chamados "ensaios" – que são, na verdade, shows – em todo o período pré-Carnaval. Das festas populares, a Lavagem do Bonfim ocorre em data móvel de janeiro, e a Festa de Iemanjá, no dia 2 de fevereiro. The religious syncretism, the food, and the music are among the trademarks that make Bahia a gorgeous place to visit. El sincretismo religioso, la comida y la música son algunas de las marcas registradas que hace de Bahia un destino inolvidable y único. Victor Calrson
Praia do Forte A Praia do Forte é uma das principais atrações turísticas do litoral norte do estado, a 70 quilômetros de Salvador. O destino agrada a turistas e baianos – moradores da capital aproveitam a praia nos fins de semana. A vila principal tem boa estrutura de pousadas, bares e restaurantes. O Projeto Tamar, de conservação de tartarugas marinhas, é atração à parte do local. Forte Beach has a nice infrastructure of inns, bars and restaurants, and is one of the main attractions of the North Coast. Praia do Forte, con buena estructura de posadas, bares y restaurantes, es uno de los principales atractivos de la costa norte.
8 Bar do Souza Sobram opções para comer e beber na Praia do Forte, e o Bar do Souza é famoso por seu bolinho de peixe. (71) 3676-1129. Famous for its fishcake. Famoso por las bolitas de pescado.
8 Restaurante Escola do SESC Quer comida típica?
O estabelecimento, no Pelourinho, é um dos mais elogiados. (71) 3324-8101.
será dia 15 de janeiro.
Excellence in typical food. Excelencia en comida típica.
En 2015, Lavagem do Bonfim (celebración religiosa) será el 15 de enero.
8 Lavagem do Bonfim
8 Ilha Bela
É uma procissão religiosa e também um dia de festa. Em 2015, a lavagem
In 2015, the “Lavagem do Bonfim” will be set on January 15th.
O mais usual é ir a Morro de São Paulo de catamarã. A viagem custa
BAHIA
R$ 70 e leva 2h30. (71) 3326-7158.
sua chegada de avião em Salvador.
Catamaran trip to Morro Airplane trip to Morro de São Paulo. de São Paulo. Viaje en catamarán a Morro de São Paulo.
Viaje en avión a Morro de São Paulo.
8 Addey Táxi Aéreo Além de catamarã, é possível ir a Morro de São Paulo de avião. (75) 36521083. Confira os horários para combinar com a
47
Jorg Hackemann/shutterstock.com
Cidade de Goiás, uma joia do século XVIII The city of Goiás, an 18th century jewel Ciudad de Goiás, una joya del siglo XVIII
O calor de
S
GOIÁS
ituado no Planalto Central Brasileiro, o estado de Goiás, com seus mais de 340 mil Km², apresenta ótimo potencial turístico, com inúmeras opções. A saborosa culinária goiana, com seus pratos típicos, e as riquezas e tradições culturais encontradas em diferentes cidades chamam a atenção de quem visita Goiás. O turismo praticado no estado tem atrativos bastante diferenciados, como as águas termais, a pesca, a aventura, a religião e o ecoturismo. Além dos tópicos destacados na página ao lado, Goiás oferece opções turísticas interessantes, como Caldas Novas, Rio Quente, Cidade de Goiás (foto acima), Trindade e a região do Araguaia. Durante o verão, todas as regiões goianas apresentam altas temperaturas e são comuns as chuvas, que variam de intensidade. Os serviços do turismo no estado são oferecidos de forma estratégica, potencializando o que há de mais interessante nos espaços urbanos, e valorizando os aspectos ambientais de Goiás, onde a natureza é soberana, com suas incríveis paisagens cênicas.
48
GOIÁS
Located in the Brazilian Central Plateau, Goiás has great tourist potential, and plenty to do. The delicious food, with its typical dishes, and the cultural traditions, found in different cities draw the attention of those who visit the state. The tourism of Goiás has very varied attractions, such as thermal waters, fishing, adventure, religion, and ecotourism. During the summer, all regions register high temperatures and rain is common. Situado en la meseta central de Brasil, Goiás tiene un gran potencial turístico, con numerosas opciones. La sabrosa culinaria de Goiás con sus platos típicos, las riquezas y tradiciones culturales que se encuentran en diferentes ciudades, llaman la atención de los que visitan la región. Las atracciones turísticas de Goiás son bastante diversificadas tales como las aguas termales, la pesca, la aventura, la religión y el ecoturismo. Durante el verano, todas las regiones presentan altas temperaturas y las lluvias son comunes.
Wesley Silva de Souza/shutterstock.com
Pirenópolis Cidade histórica fundada em 1727. Fica a 128 quilômetros de Goiânia e tem agitada vida noturna, além de contar com dezenas de cachoeiras em seu entorno. Tombada pelo Patrimônio Histórico Nacional, tem belo casario colonial, como a Igreja N. Sra. do Rosário (de 1727), o mais antigo monumento histórico do Centro-Oeste brasileiro. Sedia inúmeros eventos culturais e conta com bons hotéis e restaurantes. Pirenópolis is a listed World Heritage Site. There are gorgeous colonial houses, such as the Rosário Church (1727) the oldest historic monument in Brazilian Midwest. Catalogado por el Patrimonio Histórico Nacional, Pirenópolis tiene hermosos edificios coloniales como la Igreja do Rosário (1727), el monumento histórico más antiguo de la región Centro-Oeste brasileña. ludo/shutterstock.com
Goiânia No Setor Marista de Goiânia, cidade fundada em 1933, há muitos restaurantes, bares e boates, que agitam a vida noturna da capital, embalada pelo rock pelo pop e pelo sertanejo. Na gastronomia, destacam-se o arroz com pequi, a guariroba, a pamonha e o empadão, além dos doces. Os museus e os espaços populares como o Mercado Municipal e a Feira do Cerrado são locais de intenso movimento. Destaque também para o artesanato. There are lots of restaurants, bars and nightclubs, with rock, pop and “sertanejo” as the soundtrack. Hay muchos restaurantes, bares y discotecas, que mueven la vida nocturna de la capital, al sonido del rock, pop y del sertanejo. goiás turismo/Divulgação
Chapada dos Veadeiros
8 Agências Pacotes turísticos para os principais atrativos de Goiás. Araraúna Turismo e Negócios (www.ararauna.tur.br), LN Turismo (www. lnturismo.tur.br), Estação do Turismo (www.estacaodoturismo.com), M.A. Intercâmbio & Turismo (www.maturismo.com.br).
Situada a 520 quilômetros de Goiânia, está a Chapada dos Veadeiros, um parque nacional com 65.514 hectares de cerrado de altitude. Patrimônio Mundial da Unesco, a visitação ao local é limitada, por isso, recomenda-se chegar cedo. Rios de águas cristalinas, cachoeiras com mais de 100 metros de altura, trilhas e paredões garantem um ecoturismo encantador. A flora e a fauna do lugar são especiais. Crystal clear rivers, waterfalls over a hundred meters high, trails and rocks for climbing ensure enchanting ecotourism. Ríos de aguas cristalinas, cascadas de más de 100 metros de altura y senderos garantizan un ecoturismo encantador.
Travel packages for the main attractions in Goiás. Paquetes de viaje a las principales atracciones de Goiás. GOIÁS
49
Rais reis/Divulgação
Cuiabá, capital matogrossense Cuiabá, capital of the Mato Grosso State Cuiabá, capital de Mato Grosso
MATO GROSSO,
M
um mosaico
ato Grosso é um estado que pode explorar de forma mais significativa suas propriedades turísticas. Possui três biomas distintos: o Cerrado, o Pantanal e a Floresta Amazônica, que têm características peculiares e diferenciadas. A gastronomia rica e a efervescência cultural, que combinam tradições e modernidades, somam-se à natureza privilegiada, compondo um interessante mosaico de atrativos para visita. A “peixada cuiabana” merece destaque. É imperdível para os visitantes. Durante o verão, as altas temperaturas são constantes, e contracenam com elevados índices pluviométricos. A capital, Cuiabá, oferece aspectos culturais modernos e intensa vida noturna. Aos turistas que visitam o estado, uma das principais recomendações é fazer uma pesquisa antecipada para conhecer as melhores possibilidades e planejar todos os detalhes para aproveitar ao máximo a temporada mato-grossense. Importantes pontos turísticos ficam a menos de 150 quilômetros de Cuiabá. 50
Mato Grosso has three biomes: swamp, bush and Amazon rainforest, each with unique characteristics. The rich gastronomy and the cultural effervescence, which mixes tradition and modernity, add, to the privileged nature, composing an interesting mosaic of attractions. During the summer, rain and high temperatures are frequent. The warnth is also a trademark of the hospitable population of the capital Cuiabá, which combines modern culture with secular tradition, offering great nightlife. Mato Grosso tiene tres biomas: Cerrado, Pantanal y Selva Amazónica, que presentan características peculiares y diferenciadas. La rica gastronomía y la efervescencia cultural que mezcla tradición y modernidad, se suma a la privilegiada naturaleza, formando un interesante mosaico de atracciones. Durante el verano, las lluvias y las altas temperaturas son constantes. El calor es también característico de la población hospitalaria de la capital Cuiabá, que combina cultura moderna con tradiciones seculares, ofreciendo una intensa vida nocturna.
MATO GROSSO
SECOM/MT/divulgação
Pantanal Fica em Mato Grosso a nascente das águas que formam o Pantanal. A região pantaneira do estado pode ser visitada através de diferentes cidades, como Poconé, Cáceres e Barão de Melgaço. Em cada uma delas, a planície inundável apresenta características distintas. Durante o verão, o Pantanal está cheio, e os passeios fluviais são a melhor opção. Mas não se esqueça do repelente. In Mato Grosso is located the rising waters that form the Pantanal are located. During summer, trips on the rivers are the best options. En Mato Grosso se encuentran las aguas de origen que forman el Pantanal. Durante el verano, los paseos por el río se convierten en la mejor opción. Christopher Kolaczan/shutterstock.com
Nobres É um pequeno município situado a 142 quilômetros de Cuiabá. A flutuação em pequenos rios de águas transparentes é um dos atrativos turísticos mais interessantes da cidade e da região. Próximo ao município está a Serra do Tombador, que abriga maravilhas esculpidas pela natureza. Cachoeiras, grutas e sítios arqueológicos, com pinturas rupestres, registram a ancestral presença humana na região. A Lagoa Azul é outro ponto turístico obrigatório. Snokelling in small transparent rivers is one of the most interesting tourist attractions in the region. La fluctuación en los pequeños ríos de aguas transparentes es uno de los atractivos turísticos más interesantes de la ciudad y la región. marcos bergamasco/secom/mt/Divulgação
Chapada dos Guimarães A 64 quilômetros de Cuiabá encontra-se a Chapada dos Guimarães, onde existe o parque nacional que leva o nome da cidade. O município tem altitude de 811 metros e apresenta impressionante paisagem, com seus paredões e a típica vegetação do Cerrado. Cachoeiras, trilhas, nascentes, cavernas e sítios arqueológicos e paleontológicos completam o irrecusável convite ao ecoturismo. Waterfalls, tracks, caves, and archaeological and paleontological sites are an irrefutable invitation for ecotourists. Cascadas, senderos, fuentes, cuevas, yacimientos arqueológicos y paleontológicos son una invitación irresistible para el ecoturismo.
8 Agências
8 Parque Nacional
8 Hotel
Pacotes pelos principais pontos turísticos de Mato Grosso. Confiança Turismo (65) 3314-2700; www.confiancaturismo.com.br. Ararauna Turismo (65) 3622-1066; www.araraunaturismo.com.br.
Chapada dos Guimarães: Aberto o ano todo, não possui hospedagem nem permite acampamento na área interna. (65) 33011133; www.icmbio.gov.br/parnaguimaraes.
Cristalino Lodge: um dos 25 melhores eco lodges do mundo, segundo a National Geographic, localiza-se no sul da Amazônia brasileira. (66) 3521-2221; www.cristalinolodge.com.br.
Package deals through the main points of interest in Mato Grosso. Paquetes por las principales atracciones de Mato Grosso.
Opens the whole year. No accommodation camping is prohibited inside the park. No posee alojamiento y no se permite acampar en el área interna.
MATO GROSSO
One of the 25 best eco lodges in the world, according to National Geographic. Uno de los 25 mejores eco lodges en el mundo según National Geographic. 51
Filipe Frazao/Shutterstock..com
Época das cheias no Pantanal Flood season in Pantanal Temporada de inundaciones en Pantanal
Águas de
MATO GROSSO DO SUL
A
atividade turística vem sendo desenvolvida há muitos anos, de forma racional, no Mato Grosso do Sul. O que o torna conhecido, mundialmente, é a sua biodiversidade, encontrada especialmente na região do Pantanal. Mais de 119 mil km² da área pantaneira está no estado, o que representa 63% do território. As principais cidades do chamado Complexo do Pantanal são Corumbá, Aquidauana, Miranda, Anastácio e Porto Murtinho. Todos esses municípios oferecem diferentes roteiros e formas múltiplas para experimentar a exuberante natureza desse mundão das águas. Outra região sul-mato-grossense que merece destaque no cenário turístico estadual compreende o município de Bonito, referência no turismo brasileiro, e a Serra da Bodoquena. Se o Pantanal é belo de se vivenciar, Bonito também faz jus ao nome que foi escolhido para a cidade. As cidades de Ponta Porã e Bela Vista, que estão na fronteira com o Paraguai, também são pontos turísticos que recebem intensa visita.
52
In Mato Grosso do Sul, tourism has been developed for many years in a rational way. What makes it famous worldwide is its biodiversity, found specifically in the Pantanal region. Another region in Mato Grosso do Sul that deserves to be visited is Bonito City and Serra da Bodoquena. The cities Ponta Porã and Bela Vista, on the border with Paraguay, are also touristic places that receives lots of people. En Mato Grosso do Sul la actividad turística se ha desarrollado durante muchos años de una manera racional. Es también conocido en todo el mundo por su biodiversidad, en especial por la región del Pantanal. Las principales ciudades de Pantanal son Corumbá, Aquidauana, Miranda, Anastácio e Porto Murtinho. Las ciudades de Bonito y la Serra da Bodoquena también son destaques en el turismo de la provincia. Las ciudades de Ponta Porã y Bela Vista, que están en la frontera con Paraguay, son también puntos turísticos que reciben intensa visitación.
MATO GROSSO DO SUL
Prefeitura de Bonito/MS
Bonito O município de Bonito, a 265 quilômetros de Campo Grande, é um dos principais polos turísticos do Estado e conta com boa infraestrutura. Fica próximo da Serra de Bodoquena, onde existe um Parque Nacional. Bonito e Bodoquena são lugares que enchem os olhos, polo nacional do ecoturismo, com águas cristalinas, cachoeiras, geografia serrana, cavernas e trecho de Mata Atlântica. Bonito and Bodoquena are paradises of ecotourism, with crystal waters, waterfalls, mountainous geography, caves, and rainforest. Bonito y Bodoquena son paraísos del ecoturismo, con aguas cristalinas, cascadas, geografía de montaña, cuevas y trecho de Bosque Atlántico. Mirages.nl/shutterstock.com
Campo Grande A capital de Mato Grosso do Sul foi fundada em 1872 e conta atualmente com população de mais de 840 mil habitantes. É uma cidade planejada e de fácil locomoção, com boa estrutura hoteleira. As chuvas e as altas temperaturas predominam durante o verão. O artesanato rico e variado produzido no estado e as peças indígenas são atrativos turísticos da cidade. The rich handicrafts produced in the state, and the native Brazilian pieces are tourist attractions in the city. La artesanía rica y variada que se producen en la provincia y artefactos indígenas, son atractivos turísticos de la ciudad. Ministério do Turismo/Divulgação
Pantanal 8 Agências Pacotes contemplam especialmente o Pantanal e a Serra da Bodoquena, com passeios diurnos e noturnos, flutuação em águas cristalinas, caminhadas por trilhas, visitas a cavernas e grutas e passeios de barco e a cavalo. Time Tour (www.timetour.tur.br), Impacto Turismo (www.impactoturismo.
com.br), H2O Ecoturismo (www.h2oecoturismo.com. br), Veromundo Turismo (www. veromundoturismo.com.br). Travel packages to Pantanal and Serra da Bodoquena, with day and night excursions. Paquetes turísticos al Pantanal y a la Serra da Bodoquena, con paseos durante el día y la noche.
Verão é época das chuvas no Pantanal, a grande planície inundável. O espetáculo fica por conta das águas. Passeios de barcos e de chalanas são opções para conhecer as belas fauna e flora locais. Corumbá é a maior cidade, mas por toda a região há muitos hotéis e pousadas, com estruturas diferenciadas, para caber no bolso de cada um. O repelente contra os mosquitos é muito bem-vindo. Summer is the rains season in Pantanal, the great floodplain. Rides in boats and barges are a great way to see the landscape. El verano es la temporada de lluvias en el Pantanal, la gran llanura de inundación. Paseos en barco son opciones para conocer ese hermoso paisaje escénico.
MATO GROSSO DO SUL
53
Prefeitura Municipal de Vitória/DIVULGAÇÃO
Vitória, uma capital praiana Vitória, a state capital by the sea Vitória, una capital costera
Divino
O
ESPÍRITO SANTO
comandante avisa que o pouso está autorizado e que em breve o avião vai aterrissar em Vitória. É hora de olhar pela janelinha. Dependendo do trajeto da aeronave, você já vai ficar de queixo caído com os contornos da “Cidade Presépio”, um dos apelidos carinhosos da capital do Espírito Santo. Essa denominação vem do fato de as casinhas instaladas em cima dos morros lembrarem um presépio. Mas o que faz mesmo a diferença neste símbolo natalino em tamanho real é que ele está à beira do mar. E basta sair do aeroporto para começar a entrar nesse clima praiano, que em Vitória não está só no calçadão, cheio de pessoas praticando todos os tipos de esportes, mas, também, nos restaurantes que servem a tradicional moqueca capixaba. Sem falar dos quiosques que oferecem o peroá frito, que cai muito bem com uma cerveja gelada. O Espírito Santo oferece paisagens belíssimas, tipo cartão-postal. E o melhor, em aproximadamente 40 minutos, é possível deixar o clima quente da praia e chegar à região de montanhas, com temperaturas mais amenas até no verão. 54
“Soon, we will be landing in Vitória...” It is time to look out of the window. You will be delighted with the shape of the “Crib City”, one of the nickames of the capital of Espírito Santo. And as soon as you leave the airport, you get into the beach mood, not only by the seashore, but also in the restaurants and kiosks that offer typical seafood. Best of all is that 40 minutes away from the capital it is possible to find gorgeous beaches and mountains. Pronto el avión aterrizará en Vitória. Es el momento de mirar por la ventanilla. Te vas a encantar por los contornos de la “Ciudad Pesebre”, uno de los apodos de la capital de Espírito Santo. Y basta con salir del aeropuerto para entrar en la atmósfera playera, que en Vitória no está solo en la orilla del mar, sino también en restaurantes y quioscos de platos típicos de mariscos. Y lo mejor, a unos 40 minutos de la capital es posible llegar a balnearios o montañas impresionantes.
ESPÍRITO SANTO
Tadeu Bianconi/asscom/setur
Serra do Caparaó A Serra do Caparaó é famosa por abrigar o Pico da Bandeira, o terceiro ponto mais alto do Brasil, com 2.892 metros de altitude. Vales verdejantes cortam as montanhas da região, e o que não faltam são cachoeiras belíssimas. Todas merecem uma visita, como a Cachoeira do Granito, em Divino São Lourenço. Uma boa dica é pedalar pela região e conhecer propriedades rurais do projeto Cama & Café, com muito conforto e preço bastante acessível. The Caparaó Mountain Range is home to the Bandeira Peak, the third highest point in Brazil. Green valleys travesse the mountains and there are gorgeous waterfalls to enjoy. En la Serra do Caparaó está el Pico da Bandeira, el tercer punto más alto de Brasil. Valles verdes cortan las montañas de la región, y lo que no faltan son hermosas cascadas. Gianluca Figliola Fantini/shutterstock.COM
São Mateus O Sítio Histórico do Porto de São Mateus abriga um conjunto de prédios construído às margens do Rio São Mateus (edifícios que datam do final do século XVIII até o século XIX), que originalmente eram de alvenaria de pedra, com as paredes internas e laterais de estuque (taipa). O casario colorido, que, hoje, abriga um comércio diversificado, mas antes era cheio de bordéis, merece uma visita, claro, com a máquina de fotografia a tiracolo. At the historical site of São Mateus Port, there is a set of buildings built on the riverbanks of São Mateus between the end of the 18th century and the 19th century. El Sítio Histórico do Porto de São Mateus alberga una serie de edificios construidos a finales del siglo XVIII hasta el XIX a las orillas del Rio São Mateus. Luiz Antonio da Silva/shutterstock.com
Setiba A aproximadamente 40 minutos de Vitória, fica o famoso balneário de Guarapari. Quem vai pela Rodovia do Sol, antes de chegar à cidade, pode conhecer Setiba, composta de duas praias separadas por uma formação rochosa dentro de uma reserva ecológica. A primeira, Setibão, é a preferida dos surfistas. A outra praia, a de Setiba, é ideal para a pesca de vara e de arremesso em suas águas calmas. As duas possuem uma ótima infraestrutura, com quiosques, duchas, pousadas, campings e iluminação noturna. In Guarapari, the main features are Setiba and Setibão beaches. Both have an infrastructure of kiosks, showers, inns, and campsites. En Guarapari (a 50 km de Vitória), se destacan las playas Setiba y Setibão. Ambas poseen infraestructura de quioscos, duchas, posadas y campings.
8 Agências City tours por Vitória e cidades próximas, incluindo a região de montanhas. Para destinos mais distantes, como a Serra do Caparaó, são montados pacotes particulares, mas que exigem um número mínimo de pessoas. Capixaba Receptivo (www.
capixabaturismo.com.br), Poltrona 1 (www.poltronaplus. com.br), Fomatur Turismo (www.fomatur.com.br). City tours around Vitória and nearby cities, including the mountain region. Tours por Vitória y ciudades cercanas, incluyendo la región de las montañas. ESPÍRITO SANTO
55
Luiz C Ribeiro/Shutterstock.com
A cosmopolita Belo Horizonte, capital do Estado Cosmopolitan Belo Horizonte, state capital La cosmopolita Belo Horizonte
Os tesouros de
M
MINAS GERAIS
inas Gerais possui localização estratégica no mapa do Brasil e pode ser uma boa escolha para o turista que deseja conhecer várias regiões do País durante o verão. Apesar de não ter praias, o estado chama a atenção pela beleza natural e por sua cultura e sua história, com boa infraestrutura para os visitantes e a tradicional hospitalidade dos mineiros. Belo Horizonte foi a primeira cidade planejada do País, e conta com praças (não deixe de visitar a da Liberdade e a do Papa) e parques (os principais são o da Mangabeiras e o Municipal), que deixam a metrópole mais agradável nos dias quentes. A cidade tem ares ainda mais modernos com a Pampulha e seu complexo arquitetônico. Pelo interior, as cidades históricas merecem destaque, com passeios pelas ladeiras onde Tiradentes e seus companheiros lutaram por liberdade na Inconfidência Mineira, no século XVIII. O clima no verão varia em cada região do estado, mas o calor tende a ser amenizado pela altitude nas cidades situadas nas muitas montanhas de Minas.
56
Minas Gerais holds a strategic location in the map of Brazil, and might be a great choice for tourists who wish to visit several regions of the country during the summer. Although there are no beaches in the state, Minas has a lot of natural beauty, great culture and history, as well as a nice infrastructure for visitors and the traditional hospitality of the people. Furnas Lake is ideal for boat rides, sport fishing and ecotourism. The petroglyphs and the secular stalactites in the caves are impressive. Minas Gerais tiene un ubicación estratégica en Brasil y puede ser una excelente opción al turista que desea conocer varias regiones del país durante el verano. A pesar de no tener playas, la región llama la atención por su belleza natural, cultura, historia, infraestrutura y también por la tradicional hospitalidad de los mineros. El Lago de Furnas es ideal para paseos de barco, pesca deportiva o ecoturismo. Las grutas impresionan por pinturas rupestres y estalactitas seculares.
MINAS GERAIS
Anthony Correia/ shutterstock.com
Interior Bem próximo à capital estão a Serra do Cipó e suas cachoeiras, boa escolha para se refrescar. No sul do estado fica o Circuito das Águas, com suas estâncias hidrominerais de propriedades terapêuticas. Já o Lago de Furnas é ideal para passeios de barco. As grutas impressionam, e basta o visitante escolher entre a Gruta da Lapinha, a Rei do Mato ou a de Maquiné, com pinturas rupestres e estalactites. “Serra do Cipó” and its waterfalls are a nice choice for a refreshing dip. The spa towns are in the south of the state. La Serra do Cipó y sus cascadas son excelentes opciones para refrescarse. Al sur de la provincia están las estancias hidrominerales. EDGAR RODRIGUES/DIVULGAÇÃO
Pampulha Conjunto arquitetônico criado pelo arquiteto Oscar Niemeyer na década de 40, a Pampulha é um passeio para todo tipo de visitante. Ao redor da lagoa (bom local para uma caminhada pela manhã), estão a igreja de São Francisco de Assis e suas curvas intrigantes, o estádio Mineirão, o Museu de Arte Moderna e a Casa do Baile, antigo cassino da capital. Do alto da roda gigante do Parque Guanabara, indicado para levar as crianças, a vista é inesquecível. An architectural complex created by Oscar Niemeyer in the 1940’s, Pampulha is a great option for a visit. Conjunto arquitectónico creado por el arquitecto Oscar Niemeyer en la década de 40, Pampulha es una excelente opción de paseo. Pila Eduardo Tropia/dIVULGAÇÃO
Cidades históricas Quem passeia pelas ladeiras das cidades históricas mineiras faz uma verdadeira viagem no tempo até a época do ciclo do ouro no Brasil, no século XVIII. Ouro Preto, Mariana, Tiradentes, São João Del Rey, Sabará e Diamantina reúnem museus, igrejas barrocas suntuosas e artesanato inconfundível, além da típica comida mineira feita no fogão à lenha. Boa dica é o passeio de Maria-fumaça até Tiradentes para conhecer a bela natureza dos morros mineiros. Whoever walks the slopes of the historical cities in Minas Gerais really travels through time to the “Inconfidência Mineira” and the gold rush in Brazil during the 18th century. Quien pasea por las laderas de las ciudades históricas mineras hace un verdadero viaje en el tiempo hasta la época de la Inconfidencia Minera y el ciclo de oro en Brasil, en el siglo XVIII.
8 Portal Minas Gerais
8 Inhotim
Roteiros, principais destinos, informações históricas, atrações turísticas e outras dicas. www.minasgerais.com.br
Centro de arte contemporânea e jardim botânico situado em Brumadinho, a 60 quilômetros da capital. www.inhotim.org.br
Tours, main destinations, historical information and tourist attractions. Itinerarios, principales destinos, informaciones históricas y atracciones turísticas. MINAS GERAIS
Contemporary art center and botanical garden. Centro de arte contemporáneo y jardin botánico. 57
Catarina Belova/shutterstock.com
A capital carioca foi premiada pela natureza The Rio de Janeiro City has been awarded by its nature La capital carioca fue galardonada por la naturaleza
RIO DE JANEIRO,
estado maravilhoso
D
izer que o Rio de Janeiro é muito mais que sua capital é pouco: o estado é uma terra repleta de possibilidades e atrações, e não é exagero dizer que é difícil contemplar todas as suas belezas e atrações em uma única estadia. A capital, que atrai turistas do mundo inteiro, é só a porta de entrada para quem quer fazer passeios inesquecíveis por cidades marcantes, charmosas e muito diferentes entre si. Com características bem distintas, os municípios da Região dos Lagos e da Região Serrana, por exemplo, surpreendem os turistas mais exigentes, que buscam desde aventura até paz e tranquilidade. Já Paraty e Angra dos Reis, mais ao sul, oferecem infraestrutura em nível internacional, que agrada em cheio aos que estão acostumados com exclusividade e, ao mesmo tempo procuram um ar bucólico. Como se vê, o Rio de Janeiro tem um pouco de tudo. Aqui, é possível agradar a gregos, a troianos, a pessoas do mundo inteiro e a você. Faça as suas malas e corra para cá. Se resolver ficar, não é de se estranhar.
58
RIO DE JANEIRO
Attracting tourists from all over the world, the capital of Rio de Janeiro state is just the gateway for those who want to make unforgettable journeys to charming and different cities. With very distinct characteristics, the cities in the Lakes Region and Mountain Region please those who are searching for adventure and even peace and tranquility. La capital de Río de Janeiro, que atrae a turistas de todo el mundo, es solo la puerta de entrada para aquellos que quieren hacer paseos inolvidables por ciudades encantadoras y muy diferentes entre si. Con características muy distintas, las ciudades de la Região dos Lagos y de la Região Serrana agradan a los que buscan desde la aventura hasta paz y tranquilidad. Ya Paraty y Angra dos Reis, más al sur, a pesar del aire bucólico, proporcionan infraestructura a nivel internacional.
lazyllama /shutterstock.com
Litoral É verdade que o litoral da capital chama a atenção. Mas as praias oceânicas e a Região dos Lagos (foto) também atraem pessoas de todo o País e do mundo, que buscam em suas águas de um azul infinito a oportunidade de férias inesquecíveis. Visite esses locais para descansar a cabeça, fazer fotos espetaculares, conhecer bons restaurantes e aproveitar para fazer compras. The oceanic beaches and the Lakes Region have infinite blue waters. Good restaurants and shopping. Las playas oceánicas y la Região dos Lagos tienen un sinfín de aguas azules. Buenos restaurantes y opciones de compras. Gladstone Pexoto Moraes/Creative Commons
Centro histórico No entorno dos Arcos da Lapa, construídos para distribuir as águas do Rio Carioca, acontece parte da vida noturna da capital. De dia, o local também é visitado por moradores e turistas. Em seu entorno estão o Passeio Público, a Escola de Música da UFRJ e, mais adiante, a Cinelândia, a Biblioteca Nacional, o Theatro Municipal, a Biblioteca Nacional, o Largo da Carioca e a Avenida Rio Branco, antigo centro financeiro do Brasil. Around the Arcos da Lapa, arches built to distribute the waters of Carioca River, is where the nightlife happens. Alrededor de los Arcos da Lapa, construidos para distribuir las aguas del Río Carioca, ocurre parte de la vida nocturna de la capital. LuizRocha/shutterstock.com
Cidades coloniais Paraty (foto) é uma bela cidade colonial e preserva até hoje seus encantos naturais e arquitetônicos. Mas o estado do Rio tem outros locais em seu interior que também vale a pena conhecer. Para quem gosta de curtir o frio, com direito a queijos, a serra é convidativa. Paraty is a gorgeous colonial city, considered a National Heritage Site, and maintains until today its natural and architectural enchantments. Paraty es una hermosa ciudad colonial, considerada Patrimonio Histórico Nacional, y aún conserva sus encantos naturales y arquitectónicos.
8 Angels Club
8 Paraty 33
8 Lapa 40°
8 Pacha Búzios
Localizada em Cabo Frio, é direcionada ao público GLS e tem uma programação semanal para bombar as pistas. Av. dos Pescadores, s/n, Caminho Verde, Castelinho do Peró, (22) 2644-3111 / 99843-3621.
Reúne o que há de melhor da gastronomia, regado a bebidas de qualidade, ao som do melhor rock’n’roll na cidade histórica. Rua Maria Jácome de Melo, 357 (Rua da Lapa), Centro Histórico, (24) 3371-7311.
Mix de sinuca e gafieira, agrada em cheio a locais e a turistas, sob o comando do bailarino Carlinhos de Jesus. Rua Riachuelo, 97, Lapa, (21) 3970-1329.
Located in Cabo Frio, it is aimed at the LGBT public.
The best gastronomy and rock’n’roll in Paraty.
Reduto de gente bonita e descolada, o Pacha Búzios é a única casa de música eletrônica da cidade que fica de frente para a praia e possui pista de dança localizada abaixo do nível do mar. Rua das Pedras, 151, Armação dos Búzios, (21) 2292-9606.
Situado en Cabo Frio, se dirige al público homosexual.
La mejor comida y rock'n'roll en Paraty.
A mix of snooker and samba, it pleases locals and tourists. Managed by Carlinhos de Jesus. Una mezcla de billar y gafieira (tipo de baile).
RIO DE JANEIRO
Electronic music nightclub in Búzios. Casa de música electrónica en Buzios. 59
Priscilla Vilarino/DIVULGAÇÃO
Avenida Paulista, centro financeiro do Brasil Avenida Paulista, the financial center of Brazil Avenida Paulista, centro financiero Brasil
A pujança de
O
SÃO PAULO
estado é conhecido por sua pujança econômica. O rótulo fácil, no entanto, esconde o fato de ser também um destino turístico cheio de atrações. As praias paulistas são tão recortadas e belas quanto as de Santa Catarina e as do Rio de Janeiro. No litoral norte, em particular, as praias contam com a moldura única do verde do Parque Estadual da Serra do Mar, maior área contínua de Mata Atlântica preservada do País. Quem prefere o campo ao litoral também encontra no interior excelentes opções de descanso e entretenimento. Boas pedidas são as dezenas de estâncias turísticas, climáticas e hidrominerais espalhadas pelo estado. Na região serrana, as noites de clima ameno são um refúgio para os dias de sol inclemente. Mesmo a capital, com o trânsito sempre nervoso e o movimento incessante de pessoas, oferece uma série de atrativos. Além de uma inigualável variedade de opções gastronômicas e atrações culturais, como shows, exposições e peças de teatro, são cada vez mais comuns apresentações de rua de artistas independentes, que dão charme cosmopolita à cidade. 60
SÃO PAULO
São Paulo is a state known for its economic strength. But it is also a tourist destination full of attractions. The beaches are gorgeous. On the North Coast, in particular, the rainforest is beautifully preserved. In the interior, there are many touristic, climatic and hidromineral resorts. In the cosmopolitan capital, there is an unparalleled variety of gastronomic options and formal cultural attractions, as well as the independent street artists. São Paulo es una provincia conocida por su pujanza económica. Pero también es un destino turístico lleno de atractivos. Las playas paulistas son recortadas y bellas. En la costa norte, en particular, cuentan con el marco del verde del bosque atlántico conservado. En el interior, decenas de estancias turísticas, climáticas e hidrominerales. En la capital cosmopolita, una inigualable variedad de opciones de restaurantes y atracciones culturales formales, además de actuaciones callejeras de artistas independientes.
Miguel Schincariol./divulgação
Passeios no interior O interior de São Paulo tem atrações para todos os gostos. A 30 quilômetros da capital está a rústica Embu das Artes, com sua feira de artesanato, seus antiquários, seus bares e seus restaurantes. Em direção ao oeste fica São Roque, com suas vinícolas. Em Campos do Jordão, perto da fronteira com Minas Gerais, há mais de 100 trilhas pelas montanhas e pelos rios da cidade, enquanto Holambra, perto de Campinas, encanta com seus campos repletos de flores. The interior of the state has attractions for all tastes, from handicraft and antique fairs and to vineyards, from mountain trails to fields full of flowers. El interior cuenta con atracciones para todos los gustos: desde feria de artesanía y anticuarios a bodegas, de senderos por las montañas a campos llenos de flores.
Capital dos eventos
Henrique Branco/Divulgação
Shows, espetáculos de luz e festas de rua são algumas das opções de entretenimento na capital paulista. A temporada de verão abre com a bela iluminação de Natal da cidade e com shows de água e luzes no Parque do Ibirapuera. A virada do ano é na Av. Paulista. Para janeiro, atrações internacionais da música, como o DJ David Guetta e a banda de rock Foo Fighters. Um esquenta para o fervo do Carnaval nos blocos de rua da cidade, cada vez mais numerosos. Concerts, light shows, and street parties are some of the entertainment options in the capital. Shows, espectáculos de luces y fiestas en la calle son algunas de las opciones de entretenimiento en la capital paulista. Luiz Antonio da Silva/Shutterstock.com
Litoral O destaque são as praias do Norte. Só no município de Ubatuba, encontram-se mais de 100 praias para todos os gostos: de águas calmas ou agitadas, urbanizadas ou intocadas. São Sebastião, ponto de travessia para Ilhabela, é igualmente atrativa. Quem gosta de surfe e badalação não pode ignorar Maresias. Bertioga é prato cheio para quem gosta de belas praias e condomínios de luxo, enquanto Santos e Itanhaém, uma das cidades mais antigas do País, além de sol e mar, oferecem cultura e história. The North beaches are a must. In the city of Ubatuba alone there are more than 100 beaches. Lo más destacado son las playas del norte. Sólo en Ubatuba, hay más de 100 playas para todos los gustos.
8 Bravotur
8 Pisa Trekking
Oferece passeios de barco por belas praias e ilhas da Baixada Santista e tours de pesca no mar. www.bravotur.com.br
Pacotes com atividades esportivas para todos os gostos, no interior, no litoral e na capital paulista. www.pisa.tur.br
Boat rides to beaches and the islands of “Baixada Santista” and sea fishing.
Packages with sports activities in the interior, coast, and capital.
Paseos en barco por playas e islas da Baixada Santista y pesca en el mar.
Paquetes con actividades deportivas en el interior, en la costa y en la capital.
SÃO PAULO
61
Det-anan /shutterstock.com
Catedral Basílica no centro de Curitiba The Basílica Cathedral in Curitiba’s downtown Catedral Basílica en el centro de Curitiba
Surpresas do
O
PARANÁ
Paraná surpreende os visitantes por seus mais de 200 mil km2 de santuários naturais e culturais. O litoral paranaense é desenhado por baías, praias e ilhas paradisíacas, como a Ilha do Mel e a de Superagui. A Serra do Mar é outro local imperdível, com uma das maiores áreas contínuas de Mata Atlântica, um paraíso para o ecoturismo e para os esportes radicais. Capital do estado, a cosmopolita Curitiba soube integrar e valorizar a diversidade étnica dos imigrantes que lá desembarcaram. Andar por suas ruas é se encantar com as igrejas ucranianas, as casas polonesas, os telhados japoneses e a mesquita árabe. Na região de Campos Gerais, no interior, está o Parque Vila Velha, um sítio geológico formado por arenitos de 400 milhões de anos, e o Cânion Guartelá, o sexto maior do mundo em extensão (32 quilômetros). E no extremo oeste estão as imperdíveis Cataratas do Iguaçu. Em 2012, elas receberam o honroso título de uma das Novas Sete Maravilhas da Natureza. 62
Paraná surprises visitors in its over 200,000 square kilometres of natural and cultural sanctuaries. The coast of Paraná is formed by bays, beaches and paradisiacal islands, such as Ilha do Mel and Superagui, considered a World Heritage Site, by Unesco. In the far west, are the unforgettable Cataratas do Iguaçu, one of the New Seven Wonders of Nature. In the capital, when walking on the streets, the tourists can see Ukrainian churches, Polish houses, Japanese roofs and the Arab mosque. Paraná sorprende al visitante por sus más de 200 mil km2 de santuarios naturales y culturales. La costa de Paraná está dibujada por bahías, playas e islas paradisíacas como Ilha do Mel y Superagui, considerado Patrimonio Natural de la Humanidad por la Unesco. En el extremo opuesto están las imperdibles Cataratas del Iguazú, una de las Siete Nuevas Maravillas de la Naturaleza. En la capital, caminar por sus calles es dejarse seducir por las iglesias ucranianas, casas polacas, techos japoneses y la mezquita árabe.
PARANÁ
joel rocha/divulgação
Ilha do Mel Mais de 95% do território da Ilha do Mel é Área de Proteção Ambiental. São mais de 27 km2 de praias desertas, natureza selvagem e manguezais, sendo proibida a circulação de automóveis . Entre os destaques, estão a Gruta Encantada, o Farol das Conchas, o Morro das Baleias e a Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres. É importante colocar na bagagem uma lanterna, já que não há iluminação pública na ilha. Gruta Encantada, Farol das Conchas, Morro das Baleias and Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres are highlights on Ilha do Mel. Ilha do Mel, destacamos la Gruta Encantada, el Farol das Conchas, el Morro das Baleias y la Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres. Takao_Takayama/divulgação
Maringá A 426 quilômetros da capital, Maringá é referência nacional em planejamento e arborização, graças ao grande número de árvores e de reservas florestais situadas no município, como o Parque do Ingá. O principal ponto turístico é a Catedral Basílica Menor de Nossa Senhora da Glória, surpreendente por sua forma e por seus 124 metros de altura, sendo o décimo monumento mais alto do mundo. Maringá is a national reference in planning and afforestation, due to the amount of trees and forest reserves in the city. Maringá es una referencia nacional en planificación y arborización, gracias a la gran cantidad de árboles y reservas forestales ubicadas en la ciudad. Bruno tomaz/divulgação
Foz do Iguaçu Há mais de 200 milhões de anos, profundas mudanças geológicas deram origem às Cataratas do Iguaçu. O espetáculo é delineado por 275 quedas-d’água, que chegam a 70 metros de altura. Outra parada obrigatória na cidade é o Parque das Aves, que conta com mais de 200 espécies em viveiros abertos à visitação. O Rio Iguaçu é também procurado para rafting e rapel, além de haver procura para caminhadas pela região. The Cataratas do Iguaçu are formed by 275 waterfalls, that can be up to 70 meters high. Las Cataratas del Iguazú están formadas por 275 caidas de agua que alcanzan 70 metros de altura.
8 Serra Verde Express A histórica Estrada de Ferro Paranaguá-Curitiba atravessa a exuberante Mata Atlântica da Serra da Graciosa. Confira as outras opções de passeio com trens no site www. serraverdeexpress. com.br Railway through Serra da Graciosa Rainforest.
Viaje en tren por la Bosque Atlântico da Serra da Graciosa.
8 Abaline A travessia para a Ilha do Mel pode ser feita a partir de Paranaguá (1h45 de duração) ou de Pontal do Sul (30 min de duração). Confira os horários dos barcos no site www.abaline.com.br
Crossing to Ilha do Mel. Cruce a Ilha do Mel.
8 Linha Turismo Ônibus especial que circula pelos 25 pontos turísticos de Curitiba. www.urbs. curitiba.pr.gov.br/ transporte/linha-turismo Special bus that passes through all the tourist places in Curitiba.
PARANÁ
Bus especial que circula por puntos turísticos de Curitiba.
Deportes extremos en el Cânion de Guaterlá.
8 Guartelá Ecoturismo
Passeio de bote nas Cataratas do Iguaçu. www.macucosafari.com.br
Rafting, caiaque-rafting, rapel, boia-cross, cavalgadas no Cânion de Guaterlá. www. tibagiturismo.com.br/ guartela. Extreme sports in Cânion de Guaterlá.
8 Macuco Safari
Boat rides in Cataratas do Iguaçu. Paseo en barco por las Cataratas del Iguazú.
63
Victor Carlson
Acampamento tradicionalista em Porto Alegre A traditionalist camp in Porto Alegre Campamento tradicionalista en Porto Alegre
As quatro estações do
O
RIO GRANDE DO SUL
Rio Grande do Sul se transforma com a estação. O verão chega com uma exuberância antagônica aos dias de frio, nevoeiros, geadas, neve e vento minuano deixados pelo charmoso inverno. As longas e firmes faixas de areia das praias como Torres, Atlântida, Imbé e Tramandaí se colorem com banhistas e esportistas. Já na serra temos temperaturas amenas, vento, riachos e cachoeiras, além de ótimas condições para trilhas, voos e cicloturismo. Em janeiro, apesar do calor, Porto Alegre é ainda mais encantadora com suas ruas vazias e fluídas. O visitante pode visitar a capital, Torres e a serra em poucos dias. Torres está há menos de uma hora da região dos cânions e cerca de duas horas de Porto Alegre, sendo possível passar em Gramado e Canela no caminho. Inverno ou verão, o visitante encontrará um gaúcho que ama orgulhosamente sua terra e torce com veemência para o Grêmio ou para o Internacional. É a terra de Elis Regina, Mario Quintana e Erico Verissimo. Um belo povo formado por índios, negros, tropeiros e imigrantes. 64
Rio Grande do Sul changes by the season. The summer and its exuberance is opposed to the charming winter, with its cold days, fog, frost, snow and the South wind. The lagoons and the firm sand of the beaches, such as Torres, Capão da Canoa, Atlântida, Imbé and Tramandaí, are dolted with tourists. In the mountains, mild temperatures, streams, and waterfalls, besides great conditions for flights and cycling. In January, although very hot, Porto Alegre is even more enchanting, with its empty and fluid streets. Rio Grande do Sul se transforma a cada estación del año. El verano llega con una exuberancia antagónica a los días de frío, niebla, heladas, nieve y viento dejados por el encantador invierno. Los largos y firmes tramos de arena de las playas como Torres, Capão da Canoa, Atlântida, Imbé y Tramandaí se colorean con turistas y deportistas. En la sierra, temperaturas suaves, arroyos y cascadas, son excelentes condiciones para practicar senderismo, vuelos y cicloturismo. En enero, a pesar del calor, Porto Alegre es aún más hermosa con las calles vacías y fluidas.
RIO GRANDE DO SUL
Victor Carlson
Missões A região das Missões guarda sítios arqueológicos em quatro cidades originárias dos Sete Povos das Missões. Por mais de 100 anos, índios e espanhóis jesuítas viveram em uma sociedade definida por Voltaire como “O Triunfo da Humanidade”, devido à harmonia conquistada. O sítio de São Miguel Arcanjo é considerado Patrimônio Histórico e Cultural da Humanidade pela UNESCO. Vale conhecer as aldeias indígenas, o artesanato e a música missioneira, além de pedalar e caminhar. The region of Missões has archaeological sites in four different cities originated in the Seven People of Missões. La Fundación creada en Porto Alegre un año después de la muerte del artista en 1994, alberga pinturas, dibujos y grabados em local diseñado por Álvaro Sisa. PauloAfonso/shutterstock.com
Fundação Iberê Camargo A Fundação criada em Porto Alegre, em 1994, abriga quadros, desenhos e gravuras mantidos em uma impressionante sede projetada pelo português Álvaro Sisa às margens do Guaíba. Costuma receber obras de artistas convidados. É ícone do roteiro cultural da capital assim como o MARGS, a Casa de Cultura Mario Quintana, a Usina do Gasômetro, o Santander Cultural e o Museu da PUC. Av. Padre Cacique, 2000. Fone (51) 3247-8000. The Foundation created in Porto Alegre, in 1994, holds pictures, drawings and prints in a building designed by Álvaro Sisa. La Fundación creada en Porto Alegre en 1994, alberga pinturas, dibujos y grabados em local diseñado por Álvaro Sisa. Camelia Varsescu/Shutterstock.com
Guaritas de Torres Principal praia do litoral norte, Torres abriga a formação de rochedos e morros de rochas vulcânicas com origem no período Cretáceo, quando a América do Sul e a África se separaram, há mais de 100 milhões de anos. A Guarita é considerada a praia mais bela da cidade justamente por sua falésia (torre) . Já a Praia Grande, de areia fina e compacta, concentra comércio e lazer, sendo ideal para caminhadas. Torres é também a cidade do balonismo. The main beach in the North Coast, Torres, has a rock formation and mountains volcanic rocks left over, from the separation of South America and Africa. Principal playa de la costa norte, Torres alberga la formación de rocas y colinas de rocas volcánicas de cuando América del Sur y África se separaron.
8 Informações turísticas
8 Missões
Casa do Turista: informações sobre as atrações turísticas de Torres. Av. Barão do Rio Branco, 315, (51) 3664-1411, e-mail casadoturista@torres.rs.gov.br.
Secretaria de Turismo de São Miguel das Missões: informações sobre as atrações turísticas da cidade. (55) 3381-1294.
Tourist information, Torres. Informaciones sobre las atracciones turísticas de Torres.
Tourist information, São Miguel das Missões. Informaciones sobre los atractivos turísticos de São Miguel das Missões. RIO GRANDE DO SUL
65
Victor Carlson
Praia Central de Balneário Camboriú Central Beach in Balneário Camboriú Playa central de Balneário Camboriú
A magia de
Á
SANTA CATARINA
guas cristalinas para mergulhos, ondas para o surfe, praias tranquilas para famílias e infraestrutura completa para receber os turistas – Santa Catarina tem um litoral privilegiado. Além das belezas naturais, com muitas praias rodeadas pela Mata Atlântica, os catarinenses são especialistas quando o assunto é hospitalidade. De acordo com dados divulgados pela Secretaria de Estado de Turismo, Cultura e Esporte, mais de 600 mil pessoas trabalham com o turismo direta ou indiretamente. Museus e antigos fortes instalados em cidades costeiras, como Florianópolis e São Francisco do Sul, ajudam a contar a história do estado. Passeios em dunas, grutas e ilhas, como a de Porto Belo, também encantam quem passa pelo lugar. No interior, o turismo rural ganha força com hospedagens em hotéis-fazendas e circuitos do vinho. Além disso, as fontes de águas termais também encantam, como é o caso de Piratuba, conhecida por seus poderes medicinais. Em Penha, o Beto Carrero World, maior parque temático da América Latina, completa a visita de adultos e crianças que passam por Santa Catarina. 66
Crystal waters for diving, waves for surfing, calm beaches for families and a complete infrastructure to receive tourists – Santa Catarina has a privileged coast. Besides its natural beautiy, with beaches surrounded by the rainforest, museums and old forts in coastal cities, such as Florianópolis and São Francisco do Sul, help to tell the story of the state. Rides on dunes, caves, and islands, such as Porto Belo, are also enchanting for those who visit the state. Aguas cristalinas para bucear, olas para el surf, playas tranquilas para las familias y una completa infraestructura para recibir turistas – Santa Catarina tiene una costa privilegiada. Además de bellezas naturales, con muchas playas rodeadas por el Bosque Atlántico, museos y antiguas fortalezas instaladas en ciudades costeras como Florianópolis y São Francisco do Sul, ayudan a contar la historia de la provincia. Paseos en las dunas, cuevas e islas, como Porto Belo, también encantan a cualquiera que visita el lugar.
SANTA CATARINA
Marcelo martins/divugação
Baladas A famosa noite catarinense ganha mais atrações no verão. Cidades como Balneário Camboriú e Florianópolis aumentam a programação noturna e atraem o público jovem. Os estilos são para todos os gostos: sertanejo universitário, pagode e música eletrônica, com grandes shows nacionais e internacionais. Além disso, restaurantes e barzinhos na beira da praia ficam abertos até de madrugada. There are styles for everyone: “sertanejo universitário”, “pagode” and electronic music, with great national and international shows. Los estilos son para todos: sertanejo universitário, pagode y música electrónica con grandes shows nacionales e internacionales. Angela Santos/divulgação
Festas tradicionais Ao longo do ano, muitos municípios promovem festas típicas para valorizar a cultura, o turismo e a gastronomia da região. É o caso da Oktoberfest, realizada em Blumenau no mês de outubro, quando moradores e turistas se vestem com trajes típicos para celebrar e beber muita cerveja. A Festa do Pinhão, realizada em julho na cidade de Lages, também é reconhecida por suas apresentações artísticas e por seus pratos feitos à base de semente de araucária. During the year, several cities promote typical parties to maintain the culture, the tourism and the gastronomy of the region. Durante todo el año muchas ciudades promueven fiestas tradicionales para valorar la cultura, el turismo y la gastronomía. Divulgação
Aventura Trilhas ecológicas, roteiros de rafting e prática de rapel em cachoeiras ou paredões também fazem parte do turismo no estado. O vento e a geografia auxiliam na prática de parapente para quem gosta de voar. Já em Botuverá é possível fazer exploração nas grutas e cavernas, em grupos guiados. De junho a novembro, Santa Catarina recebe a visita das baleias-francas. Ecological trails, cave exploration, rafting, hang-gliding and whale watching are also part of the state’s tourism. Senderos ecológicos, exploración de cuevas, rafting, rappel, vuelo libre y observación de ballenas son también parte del turismo en la provincia.
8 Ibirama Rafting Passeios agendados, de R$70 a R$150 por pessoa, conforme o trajeto. www. ibiramarafting.com.br
8h às 17h (primavera e verão) e das 8h às 16h (outono e inverno). www. botuvera.sc.gov.br
eletrônica. www. musicparkbc.com.br
Cave exploration.
Shows and parties with electronic music.
Rafting tours.
Exploración de cuevas.
Shows y fiestas con música electrónica.
Itinerarios de rafting.
8 Music Park BC
8 Beto Carrero World
8 Parques das Grutas de Botuverá
O complexo de eventos promove shows nacionais e internacionais, além de festas com música
O horário de visitação é de terça a domingo, das
Parque temático, aberto todos os dias durante a temporada de verão. www.betocarrero.com.br
SANTA CATARINA
Theme park.
8 Ícaro Voo Livre
Parque temático.
Cursos de vôo livre, desde a decolagem, o comando em o vôo e pouso, e vôos duplos com o auxílio de um instrutor. (48) 9969-4410 e 8436-2167. icarovoolivre@gmail.com.
8 Barco Príncipe Saindo de Joinville, o trajeto passa pela baía da Babitonga. www. barcoprincipe.com.br Boat ride in Babitonga bay. Paseo en barco por la baia da Babitonga.
Hang-gliding classes with the aid of an instructor. Curso de vuelo libre con apoyoo de un instrutor. 67
Histórica
Itanhaém
I
Miguel Schincariol/divulgação
tanhaém é um dos principais municípios da Baixada Santista e também um dos mais antigos do Brasil. Acredita-se que os primeiros colonizadores chegaram sob o comando de Martim Afonso de Souza e se estabeleceram na região em 1532. O que se sabe com segurança é que existia antes de 1561, quando foi elevada a categoria de vila. Porém, o turismo, hoje a principal atividade econômica da cidade, só começaria a ganhar impulso a partir de1913, com a chegada da ferrovia Sorocabana, e, mais tarde, em 1961, com a inauguração da Rodovia Padre Manoel da Nóbrega. Atualmente, no verão, a população salta dos 87 mil moradores fixos para mais de 500 mil, que chegam principalmente de São Paulo para curtir a praia e outras atrações. Entre elas, há monumentos e prédios históricos, como a Casa de Câmara e Cadeia, que ainda mantém paredes construídas no século XVI, e o Convento de Nossa Senhora da Conceição, considerado uma das primeiras igrejas do Brasil. Há também trilhas ecológicas em locais como o Morro Piraguyra, um dos mirantes da cidade, e o Morro Sapucaitava, tombado desde 1962. Quem gosta de passear de barco pode escolher entre passeios de escuna no mar ou conhecer o ponto de encontro das águas dos rios Preto e Branco, que têm tonalidades diferentes e não se misturam ao formar o rio Itanhaém. Com 300 quilômetros quadrados de Mata Atlântica preservada no Parque Estadual da Serra do Mar, a cidade tem ainda 50 cachoeiras que podem ser exploradas pelos visitantes. Durante o verão, a prefeitura costuma promover shows musicais gratuitos.
Passarela para a “Cama de Anchieta” Walkway to the “Cama de Anchieta” Pasarela para la “Cama de Anchieta”
One of the main cities in Baixada Santista and one of the oldest in Brazil. In summer, the population increases from 87 thousand people to over 500 thousand, who arrive specially from São Paulo. The city hosts monuments and historical buildings, such as Nossa Senhora da Conceição Convent. There are also options for hiking, boat rides and more than 50 waterfalls that can be explored by the visitors. During the summer, the City Hall often promotes free concerts. 68
Es una de las principales ciudades de Santos y una de las más antiguas de Brasil. En verano, la población sube de 87 mil habitantes a más de 500 mil, provenientes principalmente de São Paulo. La ciudad cuenta con monumentos y edificios históricos, como el Convento de Nossa Senhora da Conceição. Hay todavía opciones de senderos, paseos en barco y más de 50 cascadas que los visitantes pueden disfrutar. Durante el verano, la ciudad por lo general promueve conciertos gratuitos.
LITORAL PAULISTA
Miguel Schincariol/divulgação
Monumentos ItanhaĂŠm tem monumentos em homenagem a figuras, instituiçþes e fatos importantes. Na Praça Narciso de Andrade, fica a estĂĄtua do Padre JosĂŠ de Anchieta, que ajudou a fundar SĂŁo Paulo. Na Praia dos Pescadores, outra estĂĄtua faz homenagem Ă novela Mulheres de Areia, da extinta TV Tupi, gravada na cidade. HĂĄ ainda monumentos Ă Maçonaria e a Martim Afonso de Souza, nobre e militar portuguĂŞs que veio governar o “Estado do Brasilâ€?. Statues and monuments can be appreciated in Narciso de Andrade Square and in Praia dos Pescadores. Estatuas y monumentos se pueden disfrutar en la Plaza de Narciso de Andrade y en la playa dos Pescadores. Miguel Schincariol/divulgação
Casa de Câmara e Cadeia A construção original ĂŠ de meados do sĂŠculo XVI, quando ItanhaĂŠm era ainda um pequeno povoado e se chamava Nossa Senhora de Conceição. No andar tĂŠrreo funcionava a cadeia e, no de cima, a Câmara Municipal. Ter uma Casa de Câmara e Cadeia era entĂŁo prĂŠ-requisito para um povoado ser elevado Ă vila. Em 1829, um novo edifĂcio foi erguido sobre as ruĂnas do primeiro, mas acreditase que as paredes originais tenham sido mantidas. Downstairs, it used to be the jail and, above, the chamber. In 1829, a new building was built over the ruins from the first one. En la planta baja era una cĂĄrcel y arriba, la CĂĄmara. En 1829, un nuevo edificio fue construido sobre las ruinas del primero. Miguel Schincariol/divulgação
Convento N. Sra. da Conceição Tombado pelo Instituto de PatrimĂ´nio HistĂłrico e ArtĂstico Nacional, o Convento de Nossa Senhora da Conceição, que inclui uma igreja, ĂŠ parada obrigatĂłria em qualquer roteiro de turismo religioso na Baixada Santista. O primeiro edifĂcio do conjunto foi originalmente erguido em barro, hĂĄ mais de 480 anos, sendo transformado nos sĂŠculos seguintes. A igreja, na forma atual, tem mais de 300 anos. O convento, de 1734, foi destruĂdo por um incĂŞndio, mas ainda ĂŠ possĂvel ver suas ruĂnas. A historical complex. The first building was originally built in clay, 480 years ago. Edificio histĂłrico catalogado, el primer edificio del conjunto fue originalmente construido en barro, hace 480 aĂąos.
Restaurante
Bar
Taberna Baska: tem entre suas especialidades a paella e a caldeirada de frutos do mar. www.tabernabaska.com.br
Blue Music: promove regularmente festas temåticas, apresentaçþes musicais e de stand up comedy. (13) 3422-2738.
Specials: paella and “caldeirada� of seafood.
It promotes thematic parties, concerts and stand up comedy.
Especialidades: paella y guisado de mariscos.
Promueve fiestas temĂĄticas, shows y espectĂĄculos de comedia.
LITORAL PAULISTA
69
Ilha
COMPRIDA
I
As dezenas de quilômetros de praia convidam a passeios Kilometers of beach inspire walks in the sand Las decenas de kilómetros de playa invitan a paseos
Located in the South of São Paulo, the city gathers seven different biomes, from swamps to sandbanks, and it is considered one of the biggest farms of fishes and crustaceans in South Atlantic. It was classified by Unesco as a Biosphere Reserve in the Planet. Whoever visits the place can take catamaran rides, make excursions, go fishing, diving or practice radical sports. In Boqueirão Beach, the most crowded in Ilha Comprida, the suggestion is spending the day in a kiosk by the sea, tasting seafood.
Situada en la costa sur de São Paulo, la ciudad reúne biomas diferentes, del manglar a restinga, y es considerado uno de los mayores criaderos de peces y crustáceos del Atlántico Sur. Fue clasificado por la UNESCO como Reserva de la Biosfera del planeta. Quien visita el local puede pasear en catamarán, practicar senderismo, pesca, buceo y deportes extremos. En la playa Boqueirão, la más agitada de Ilha Comprida, se recomienda pasar el día en un quiosco en frente al mar y disfrutar de mariscos.
70
viniciusfonseca/Divulgação
lha Comprida é certamente um dos destinos mais adequados em todo o litoral paulista para quem aprecia e estuda a natureza. Situada no litoral sul de São Paulo, bem menos movimentado e badalado que o litoral norte, o município se emancipou de Iguape e Cananeia, as cidades que dividiam seu território, em 1992. Somente em 2000, com a entrega de uma ponte que liga Ilha Comprida a Iguape, é que a cidade passou a atrair maior número de turistas. Hoje, busca equilibrar o desenvolvimento econômico que a sustenta e a preservação ecológica de que depende seu futuro. Com 74 quilômetros de extensão e até cinco quilômetros de largura, o município reúne, em seus aproximados 190 quilômetros quadrados de área, sete biomas diferentes, do mangue à restinga, e é considerado um dos maiores viveiros de peixes e crustáceos do Atlântico Sul. Não à toa, foi classificado pela Unesco (sigla em inglês para Organização das Nações Unidas para Educação, Ciência e Cultura) como Reserva de Biosfera do Planeta. É também rota e ponto privilegiado para a observação de mais de 30 espécies de aves migratórias, como guarás, socós, garças azuis, garças brancas pequenas e garças brancas grandes. No cardápio de atividades da ilha estão ainda passeios de catamarã, trilhas, pesca, mergulho e uma ampla variedade de esportes radicais, como o surfe, a canoagem, o windsurfe, o kitesurfe, o esqui aquático e o stand up paddle. Na Praia do Boqueirão, a mais movimentada de Ilha Comprida, é possível passar o dia em um quiosque de frente para o mar e saborear os deliciosos frutos do mar pescados no entorno.
LITORAL PAULISTA
viniciusfonseca/Divulgação
Observação dos pĂĄssaros Ilha comprida ĂŠ considerada uma regiĂŁo importante para a conservação da biodiversidade e das aves no Brasil pela BirdLife International, entidade que reĂşne em todo o mundo mais de 120 organizaçþes dedicadas Ă preservação ambiental. Em diversos pontos da ilha e em seu entorno, ĂŠ possĂvel observar mais de 30 espĂŠcies de aves migratĂłrias. Para quem gosta de pĂĄssaros, a melhor ĂŠpoca do ano ĂŠ entre os meses de setembro e fevereiro. In several points of the island and in its surroundings it is possible to observe more than 30 species of migratory birds. En muchas partes de la isla y sus alrededores, es posible observar mĂĄs de 30 especies de aves migratorias. viniciusfonseca/Divulgação
Passeios AlĂŠm de suas praias, Ilha Comprida mantĂŠm o turista entretido com vilas caiçaras, onde a vida ainda caminha sem pressa e pescadores cozinham em fogĂľes a lenha; pistas de skate; escola de surfe; trilhas; aluguel de caiaques; mostras de teatro e fotografia; festival de blues; campeonatos de surfe; exposiçþes artĂsticas; entre outras atraçþes. No Carnaval, uma das melhores pedidas ĂŠ a folia animada e autĂŞntica da Praia da Ponta da Trincheira. Besides beaches and sports, there are theatrical performances, photographic exhibitions and blues festivals. In the Carnival, Ponta de Trincheiras is a must. AdemĂĄs de playas y deportes, hay espectĂĄculos de teatro, muestras de fotografĂas y festival de blues. En Carnaval, la diversiĂłn estĂĄ en Ponta de Trincheiras.
One of the main beaches has several restaurants and kiosks and an intense cultural programming during the summer. Una de las principales playas, tiene muchos restaurantes y quioscos y una intensa programaciĂłn cultural en el verano.
Restaurante
Hotel
O Portuga: cardĂĄpio variado, que vai de massas e pizzas a frutos do mar. www. oportugailhacomprida.com.br
Toya Hotel: de frente para o mar. EstĂĄ prĂłximo ao centro, tem piscina e salĂŁo e jogos com sinuca e karaokĂŞ. www.toyahotel.com.br
Varied menu, from pasta to seafood. MenĂş variado, desde pasta a mariscos.
Near Downtown, it has swimming pool, snooker and karaoke. Cerca del centro, tiene piscina, billar y karaoke.
72
LITORAL PAULISTA
Miguel Schincariol/divulgação
Praia do Boqueirão Localizada na região central, perto da ponte que liga Ilha comprida a Iguape, Ê uma das principais praias da cidade e concentra a maior parte do comÊrcio e dos serviços. Tem diversos restaurantes e quiosques à beira do mar, onde se concentram banhistas, e intensa programação cultural nos meses de verão. Conta ainda com quadras para pråticas esportivas. Suas ondas fortes costumam atrair surfistas, e a praia Ê procurada tambÊm por pescadores. De areia firme e escura, Ê muito boa para caminhadas.
Rubens Chiri/divulgação
Ponte estaiada, novo cartão-postal da capital Ponte estaiada, new postcard of the capital Puente estaiada, nueva postal de la capital
Conheça
S
São Paulo
ão Paulo é um estado rico e variado em atrações turísticas. Das belas praias do litoral à capital, com sua vibrante vida cultural, passando pelo diversificado interior, oferece opções para todos os gostos e bolsos. Holambra, na região metropolitana de Campinas, tem o charme dos campos cultivados de flores e da arquitetura de inspiração neerlandesa. Campos do Jordão, na Serra da Mantiqueira, além do visual europeu, destaca-se pelo clima primaveril, mesmo no auge do verão. Um pouco mais para o interior, também quase na divisa com Minas Gerais, está Águas de Lindóia, conhecida internacionalmente pela qualidade de suas águas minerais e termais. Mais ao sul, São Roque é parada obrigatória para quem aprecia bons vinhos, farta comida e contato com o campo, enquanto a rústica Embu das Artes, colada a São Paulo, oferece aos visitantes arte e sossego, em contraponto à agitação da metrópole. A capital, apesar de caótica, é destino sem igual para quem busca diversão. E é a base ideal para viagens de um dia a cidades do entorno.
74
From its gorgeous beaches long the Coast to the capital, with its vibrating cultural scenario, passing by the diversified countryside, São Paulo offers options of all styles. Holambra, Campos do Jordão, Águas de Lindóia, São Roque are some of the charming cities that deserve to be visited. Right next to São Paulo, Embu das Artes is the opposite of the metropolis craziness. The capital, besides a little chaotic, is the destination for those who are searching for fun and place to stay for making one day trips to the cities next to it. De las hermosas playas de la costa a la capital, con su vibrante vida cultural, pasando por el diversificado interior, São Paulo ofrece opciones para todos los estilos. Holambra, Campos do Jordão, Águas de Lindóia, São Roque, son algunas de las ciudades de la provincia que tienen su encanto y vale la pena la visita. Cerca de São Paulo, Embu das Artes es un contrapunto al bullicio de la metrópoli. La capital, aunque caótica, es el destino para los que buscan diversión y base ideal para viajes de un día a las ciudades de los alrededores.
SÃO PAULO
Miguel Schincariol/divulgação
Rubens Chiri/divulgação
Aulas Centro Nacional de Paraquedismo: escola com instrutores que fazem saltos duplos, em Boituva. www.saopauloparaquedismo.com.br. A school that offers tandem skydive in Boituva. Escuela ofrece saltos dobles en Boituva. Voo de balĂŁo: Boituva tambĂŠm tem escola de balonismo, com voos para uma ou mais pessoas. www.voodebalao.com Ballooning school in Boituva. Escuela de aerostaciĂłn en Boituva.
Hospedagens Grande Hotel Campos do JordĂŁo: hotel-escola do Senac, um dos mais bem avaliados da cidade pelo pĂşblico de sites de turismo. www.grandehotelsenac.com.br
Uno de los mejores evaluados de Campos do JordĂŁo. Hotel Alpino: em SĂŁo Roque. Tem piscina, quadras esportivas, brinquedoteca e uma vila hĂpica. www. hotelalpino.com.br Swimming pool, sports fields, toy room and equestrian village. Piscina, canchas deportivas, sala de juegos y club ecuestre.
Restaurantes Warong: Com 25 anos de estrada,
Passeios Blue Turismo: passeio com duração de um dia inteiro, com saĂda de SĂŁo Paulo a uma tĂpica fazenda de cafĂŠ do sĂŠculo XVIII, que continua ativa atĂŠ hoje. www. blueturismo.com.br
The cuisine gathers flavors from the Netherlands and Indonesia.
charmosa vila inglesa de Paranapiacaba, com suas trilhas e sua antiga estação de trem. www.ecology.com.br
Una tĂpica finca de cafĂŠ del siglo XVIII. Check Point: baseada em SĂŁo Paulo, a agĂŞncia tem roteiros de ecoturismo que incluem visitas a cavernas. www.checkpointtours.com.br
A SĂŁo Paulo agency, with rides Paranapiacaba. Agencias de SĂŁo Paulo que lleva a Paranapiacaba.
Ecological tourism agency, with rides to the caves. Agencia de ecoturismo que lleva a las cuevas. Ecology: uma das agĂŞncias de turismo receptivo de SĂŁo Paulo, leva Ă
Miguel Schincariol/divulgação
One of the most well rated in Campos do JordĂŁo.
o restaurante ĂŠ especializado na exĂłtica mistura de sabores das culinĂĄrias da Holanda e da IndonĂŠsia, que foi colonizada por holandeses. Fica em Holambra. www. warongbrasil.com.br
A typical coffee farm of the 18th century.
Culinaria mezcla sabores de Holanda e Indonesia. O Garimpo: em Embu das Artes, tem quatro ambientes, com cervejaria e mĂşsica ao vivo nas noites dos finais de semana. A culinĂĄria ĂŠ brasileira e alemĂŁ. www.ogarimpo.com
Element: operadora de SĂŁo Paulo, promove viagens de final de semana a pontos incrĂveis de SĂŁo Paulo, como o Pico do Corcovado, em Ubatuba, com 1168 metros de altitude. www. elementtravel.com.br Travels to amazing places. Ofrece viajes de fin de semana a varios puntos turĂsticos. Habitat Natural: a operadora paulistana monta grupos para descida de rios em botes inflĂĄveis em Brotas, no interior do estado. www. habitatn.com.br Boat trips going dawn the rivers in Brotas.
Four environments with brewery in Embu das Artes.
Descenso de rĂos en barcos en la ciudad de Brotas.
Cuatro ambientes con cervecerĂa en Embu das Artes. SĂƒO PAULO
75
Rubens Chiri/divulgação
Jarinu
São José do Rio Preto SP 300
BR 153
SP 294
Rubens Chiri/divulgação
Hopi Hari, em Vinhedo
76
SÃO PAULO
Bauru
Henrique Branco/divulgação
Ribeirão Preto
Atibaia SP 456
SP 050
u Campinas
SP 374
São José dos Campos
São Paulo
BR 101
BR 116
Santos
SÃO PAULO
77
Caio Pimenta/divulgação
Vibrante
C
Vista aérea de uma das maiores metrópoles do mundo Aerial view of one of the world’s largest metropolises Vista aérea de una de las metrópolis más grandes del mundo
São Paulo
apital econômica do Brasil, São Paulo é uma cidade vibrante e multicultural, cheia de atrações e eventos para todos os gostos. É possível embarcar em roteiros históricos, com visitas ao Pátio do Colégio, ponto de fundação da cidade, ao Museu do Ipiranga, onde é contada parte da história do Brasil independente, e ao Mosteiro de São Bento, do início do século XVII. Além disso, pode-se fazer compras em ruas tão diversas como a badalada Oscar Freire e a popular 25 de Março. O Parque do Ibirapuera, o Jardim Botânico e o Zoosafari são opções para quem prefere contato com a natureza. Entre as atrações culturais, há o Teatro Municipal, o MASP e a Pinacoteca do Estado. E para quem quer apenas apreciar a vista e se perder pela cidade, vale sempre a pena caminhar pelo tradicional bairro japonês da Liberdade, rodar pela Avenida Paulista e subir ao topo do Edifício Itália, o segundo mais alto da cidade. Para “um chopes e dois pastel”, excelentes alternativas são os bares da Vila Madalena e o Mercado Público, imperdíveis. 78
As the economic capital of Brazil, São Paulo is vibrating and multicultural, full of attractions and events for all tastes. It is possible to make historical and cultural tours, or even go shopping in several streets, such as the trendy Oscar Freire and the popular 25 de Março. The Ibirapuera Park, the Botanical Garden and the Zoosafari are options for those who prefer to get in touch with nature. For a “chopp” and a “pastel”, the options are the bars in Vila Madalena and the public market. Capital económica de Brasil, São Paulo es vibrante y multicultural, llena de atracciones y eventos para todos los gustos. Se puede embarcar en itinerarios históricos, culturales o ir de compras en las calles tan diversas tales como la famosa Oscar Freire y la popular 25 de marzo. El Parque de Ibirapuera, el Jardín Botánico y el Zoosafari son opciones para aquellos que prefieren el contacto con la naturaleza. Para disfrutar de una buena cerveza y un pastel (masa salada a base de harina, típico de Brasil), las alternativas son los bares de Vila Madalena y el Mercado Público.
São Paulo
Jose Cordeiro/divulgação
Mosteiro São Bento Com mais de 400 anos, o mosteiro beneditino de São Bento tem como duas grandes atrações as missas com canto gregoriano e a decoração interna, de estilo Beuronense, escola artística alemã caracterizada pela total integração entre arte e arquitetura. Construído a partir de 1910, o prédio atual é ornamentado com uma mistura de elementos das artes egípcia, bizantina e românica. Over 400 years old, São Bento monastery has attractions such as the masses of Gregorian chant and its decoration. Con más de 400 años, el monasterio de São Bento cuenta como atractivos las misas de canto gregoriano y la decoración. Jose Cordeiro/divulgação
Pátio do Colégio Considerado marco inicial da fundação de São Paulo, o Pátio do Colégio foi o local escolhido pelo padre jesuíta Manuel da Nóbrega e o então noviço José de Anchieta para a construção de um núcleo de catequização de índios, em 1554. Originalmente uma cabana de pau a pique, o prédio passou por sucessivas ampliações e hoje abriga uma biblioteca, a cripta de Anchieta, um museu dedicado a ele e uma igreja. É palco de diversos eventos. Starting point of São Paulo, in Pátio do Colégio are the Anchieta’s crypt, library, museum and events. Marco inicial de São Paulo, el Pátio do Colégio alberga la cripta de Anchieta (padre jesuita), biblioteca, museo y eventos. Rubens chiri/divulgação
Museu do Ipiranga O Museu Paulista, mais conhecido como Museu do Ipiranga, guarda um acervo de mais de 150 mil peças, que contam um pouco sobre o cotidiano, a sociedade, o universo do trabalho e o imaginário nacional do Brasil independente. É lá que está, por exemplo, o quadro Independência ou Morte, do paraibano Pedro Américo. Porém, no momento está fechado para reformas. Paulista Museum, or Ipiranga Museum, has over 150 thousand works of art. Nowadays, it is closed for reform. El Museo Paulista o el Museo de Ipiranga, cuenta con más de 150 mil piezas. Se encuentra actualmente cerrado por reformas.
8 Bares e Restaurantes Gato que Ri: Aberto desde 1951, é um dos restaurantes mais tradicionais do centro. Ideal para quem gosta de massas. www.ogatoqueri.com.br
Bar Brahma: Tradicional reduto da boemia paulistana, no cruzamento da Av. São João com a Ipiranga, serve petiscos e um delicioso chope. www. barbrahmacentro.com
Downtown restaurant for those who likes pasta.
Bohemian refuge, on the corner of São João Avenue and Ipiranga street.
Restaurante del centro para los amantes de la pasta.
Reducto bohemio, en la Avenida São João con Ipiranga.
Indytur: Tours para conhecer a cidade de dia ou de noite e pacotes para shows. www.indytur.com.br
Around SP: Tours especiais para quem quer conhecer a arte de rua, a arquitetura e a gastronomia da cidade. www. aroundsp.com/pt/who-we-are
Tours trough the city and packages to shows.
Street art tours, architecture and gastronomy.
Tours para conocer la ciudad y paquetes para espectáculos.
Tours de arte de la calle, arquitectura y gastronomía.
8 Passeios
São Paulo
79
Rubens chiri/divulgação
Terraço Itália Localizado no topo do Edifício Itália, o segundo mais alto de São Paulo, com 165 metros de altura e 46 andares, oferece vista privilegiada de toda a cidade e particularmente do entorno, onde estão outros ícones da arquitetura paulistana, como o Edifício Copan, projetado por Oscar Niemeyer, e o prédio cilíndrico do antigo Hilton Hotel. No topo há um restaurante e um piano bar. At the top of Itália Building, which is the second highest in the city. There is a restaurant and a piano bar. En la parte superior del Edificio Italia, que es el segundo más alto de la ciudad con 165 metros, hay un restaurante y un piano bar. Rubens chiri/divulgação
Parque do Ibirapuera Mais tradicional parque da cidade, com 1,5 milhão de metros quadrados, é um oásis em meio à agitação da metrópole. Procurado por corredores e ciclistas, atrai também praticantes de skate e patins, jogadores de basquete, famílias com filhos pequenos e toda sorte de gente em busca de tranquilidade. Abriga um planetário, o prédio da Bienal de Arte e museus importantes, como o MAM. With 1,5 million square meters, it is almost an oasis. It has a planetarium, the Art Bienal Building and museums. Con 1,5 millones de metros cuadrados, es casi un oasis. Cuenta con planetario y el edificio de la Bienal de Arte y museos. Rubens chiri/divulgação
Zoo Safári Localizado ao lado do Zoológico de São Paulo, o parque permite que os visitantes observem de perto cervos, macacos, avestruzes, camelos, leões, tigres, lhamas e outros animais, em um percurso de cerca de quatro quilômetros. O trajeto pode ser feito com carro próprio ou em vans disponíveis no próprio Zoo Safári, que também oferece aos visitantes a opção de comprar ração e alimentar algumas das espécies mantidas no local. Quem também visita o zoológico pode acessar o local por um portal interno, na Alameda Leão. Beside São Paulo Zoological, people can observe the animals very closely, inside their own cars or vans. Al lado del zoológico de São Paulo, se permite observar los animales de cerca, dentro de coche propio o furgonetas.
8 Bares e Restaurantes La Casserole: Um dos mais finos e bem cotados restaurantes de comida francesa na cidade. Fica no Largo do Arouche, no centro. www.lacasserole.com.br One of te best french restaurants in town. Uno de los restaurantes franceses más cotizados.
80
São Cristovão: Todo decorado com fotografias e flâmulas de futebol, é um clássico da Vila Madalena. Rua Aspicuelta, 533. The decoration dedicated to soccer is the highlight of the bar.
8 Passeio
8 Hospedagem
Futebol Tour: Especializada em atender aos fãs de futebol que querem ver jogos na cidade sem incomodação.
Tryp: Rede de oito hotéis, em bairros como Itaim, Itaim Bibi, Higienópolis e Cerqueira César, ao lado da Av. Paulista. www.tryphotels.com/
www.new.futeboltour.com.br
Decoración dedicada al fútbol es el destaque del bar.
A good option for those who want to watch the games without disturbance. Ideal para quien quiere ver partidos de forma tranquila.
São Paulo
Hotel chains in districts as Itaim and Itaim Bibi. Cadena de hoteles en barrios como Itaim y Itaim Bibi.
Rubens chiri/divulgação
8 Bar Salve Jorge: com unidades no centro, na Vila Madalena e no Parque São Jorge, é considerado um dos melhores happy hours da cidade. www.barsalvejorge.com.br/ Considered one of the best happy hours in town. Se considera uno de los mejores happy hours en la ciudad.
8 Passeios Estação da Luz
Choque Cultural: lugar ideal para quem quer conhecer novos nomes das artes plásticas e do grafite brasileiro. www. choquecultural.com.br/
Inaugurado em 1901, o prédio da Estação da Luz, no Bairro da Luz, foi construído com estruturas trazidas da Inglaterra e teve sua arquitetura inspirada no Big Ben e no Palácio de Westminster, sede do parlamento inglês. Desde 2006, abriga também o Museu da Língua Portuguesa, um dos mais visitados do País. É importante ponto de integração de linhas do metrô e de trens urbanos (CPTM).
Good to meet people from visual arts and graffiti. Excelente para conocer nombres de las artes plásticas y del grafitti.
In Estação da Luz building, built in 1901, is the Portuguese Language Museum, one of the most visited in Brazil.
Os Satyros: um dos principais grupos de teatro da Praça Roosevelt, reduto das artes
El edificio de la Estação da Luz de 1901, alberga el Museo de la Lengua Portuguesa, uno de los más visitados del país
cênicas na cidade. www. satyros.com.br One of the main theater groups in Roosevelt Square. Uno de los principales grupos de teatro de la plaza Roosevelt. GTF: pacotes turísticos para eventos culturais e artísticos em São Paulo. www.gtfbrasil. com.br Tour packages to cultural and artistic events. Paquetes turísticos para eventos culturales y artísticos. Tour a pé: Se você é do tipo independente, que gosta de caminhar, pode montar, sozinho, roteiros no www. cidadedesaopaulo.com/sp/ br/o-que-visitar/roteiros/saopaulo-a-pe For independent people, who likes to walk. Para quien es independiente y le gusta caminar.
Rubens chiri/divulgação
Memorial da América Latina Localizado na Barra Funda, em frente à estação de metrô, foi criado na década de 1980, a partir de projeto cultural do antropólogo Darcy Ribeiro, para promover a aproximação cultural, política, econômica e social do Brasil com seus vizinhos. Projetado por Oscar Niemeyer, o complexo oferece intensa programação de shows, exposições, palestras e outras atividades relacionadas à promoção da identidade cultural latino-americana. Created in the 1980’s, at Barra Funda, it was designed by Oscar Niemeyer and offers an intense schedule. Creado en la década de 1980, en el barrio Barra Funda, fue diseñado por Oscar Niemeyer y ofrece intensa programación. Rubens chiri/divulgação
Teatro Municipal É, historicamente, o mais importante teatro da cidade. De arquitetura eclética e imponente, já recebeu óperas e orquestras de todas as partes do mundo e, em 1922, foi palco da Semana de Arte Moderna, que inaugurou o movimento Modernista no Brasil. Hoje, serve de sede à Orquestra Sinfônica Municipal de São Paulo. It is, historically, the most important theatre in the city and hosts the Municipal Symphonic Orchestra. Es históricamente el teatro más importante de la ciudad y ahora es la sede de la Orquesta Sinfónica Municipal. São Paulo
81
Caio Pimenta/divulgação
Oscar Freire Um dos principais centros do consumo de luxo no Brasil, a badalada rua dos Jardins concentra grifes nacionais e internacionais. Em seus aproximados 2,5 quilômetros, e em ruas do entorno, como a Haddok Lobo e a Alameda Lorena, é possível encontrar lojas das marcas Le Lis Blanc, Tommy Hilfiger, Osklen, Diesel, H.Stern, Louis Vuitton, Bulgari, Cartier e Armani, entre outras. Restaurantes e docerias da região seguem a mesma linha. One of the main centers of luxury consume in Brazil, located in the sophisticated Jardins street. Uno de los principales centros de consumo de lujo en Brasil, ubicado en la famosa calle de Jardins. miguelschincariol/divulgação
25 de Março Antítese da Oscar Freire, a região da 25 de Março é considerada o maior centro de comércio popular da América Latina. Por dia. recebe aproximadamente 400 mil pessoas e, perto de datas festivas, como Dia das Crianças e Natal, mais de um milhão. Em seus mais de 3,5 mil pontos de venda, encontram-se desde artigos de armarinho e aviamentos até tapetes, fantasias para festas e equipamentos eletrônicos. Impossível sair de mãos vazias. The 25 de Março region is considered the most popular trade hub in Latin America. La zona de 25 de Março es considerada el mayor centro de comercio popular en América Latina.
On of the financial and cultural centers in São Paulo, it hosts also cinemas, hotels and cultural spaces. Uno de los centros financieros y culturales de São Paulo, también dispone de cines, hoteles y espacios culturales.
8 Exquisito
8 Bella Paulista
Serve bebidas e especialidades da culinária latino-americana, como o ceviche peruano. www.exquisito.com.br
Aberta 24 horas, serve desde pães quentinhos e doces até sopas e vinhos. www.bellapaulista.com
Beverage and food of Latin American cuisine.
Open 24 hours, it serves breads, desserts, soups and wines.
Bebidas y comidas de la cocina latinoamericana.
82
Abierto las 24 horas, sirve panes, dulces, sopas y vinos. São Paulo
miguelschincariol/divulgação
Avenida Paulista Inicialmente reduto da elite cafeicultora paulista, transformou-se, a partir da década de 1950, em um dos principais centros financeiros e culturais de São Paulo. Hoje é endereço do edifício-sede da Federação das Indústrias do Estado de São Paulo (Fiesp), de centros comerciais tradicionais, como o Conjunto Nacional, e de grandes bancos nacionais e estrangeiros. Nela encontram-se ainda cinemas, hotéis, consulados e importantes centros de exposição de artes, como o MASP, além do Parque Trianon.
miguelschincariol/divulgação
Instituto Butantan Um dos principais centros de estudo e produção de vacinas e soros contra picadas de animais peçonhentos do Brasil, o Instituto Butantan ĂŠ aberto Ă visitação pĂşblica diariamente, das 7h Ă s 17h. Na visita ao parque do instituto, ĂŠ possĂvel observar cobras, aranhas, escorpiĂľes, lagartos, tartarugas, peixes, macacos e aves, parte deles usada em pesquisas. Center of studies and production of vaccines and antivenoms, it is open for the general public from monday to sunday, from 7AM to 5PM. Centro de estudio y producciĂłn de vacunas y de sueros, estĂĄ abierto al pĂşblico de lunes a domingo de 7h a 17h. miguelschincariol/divulgação
Jardim Botânico Localizado na Zona Sul de São Paulo, o Jardim Botânico tem 360 mil metros quadrados e abriga uma sÊrie de atraçþes, alÊm do jardim em si. Uma delas Ê a trilha que leva às nascentes do Riacho do Ipiranga, palco da proclamação da independência do Brasil. Outras duas atraçþes são as estufas onde são reproduzidos os biomas do Cerrado e da Mata Atlântica. Hå ainda o Museu Botânico, lagos e muito verde. In 360 thousand square meters in the South of São Paulo, it offers a trail to the source of Riacho do Ipiranga. En zona sur de São Paulo, posee 360 ​​mil metros cuadrados y alberga el camino a la cabecera del Riacho do Ipiranga. Rubens chiri/divulgação
Catedral da SĂŠ A Catedral Metropolitana de SĂŁo Paulo, ou Catedral da SĂŠ, foi construĂda para substituir a primeira igreja matriz. As obras começaram em 1912, mas o edifĂcio de estilo eclĂŠtico, mistura de neogĂłtico e renascentista, sĂł seria inaugurado em 1954, para as comemoraçþes dos 400 anos da capital paulista. Seu ĂłrgĂŁo ĂŠ um dos maiores da AmĂŠrica Latina, com cinco teclados e 12 mil tubos entalhados Ă mĂŁo. Com 111 metros de comprimento e 48 de largura, tem capacidade para 8 mil pessoas e decoração em que se destacam lindos mosaicos e vitrais. SĂŠ Cathedral has a great architectonic style, a very beautiful organ and gorgeous mosaics and stained glasses. La Catedral da SĂŠ tiene entre sus aspectos mĂĄs destacados el estilo arquitectĂłnico, el gran Ăłrgano y hermosos mosaicos y vitrales.
Gastronomia Famiglia Mancini: Frequentados por artistas de TV e teatro, ĂŠ tido como uma das melhores cantinas de SĂŁo Paulo. www. famigliamancini.com.br Frequented by TV and teather artists. Considered one of the best cantines in SĂŁo Paulo. Excelente cantina frecuentada por artistas.
Feirinha gastronĂ´mica: realizada aos domingos, no ButantĂŁ, reĂşne 30 barracas com chefes de cozinha, estudantes de gastronomia e inventores, que oferecem pratos a preços acessĂveis. feirinhagastronomica.com.br It happens on Sundays and gathers chefs. Ocurre los domingos y reĂşne chefs de cocina.
8 Passeios R&M: Tours com visitas a igrejas, sinagogas, mesquitas e templos budistas de SĂŁo Paulo. www.rmtur.com.br It makes tours to churches, mosques and buddhist temples. Tours a iglesias, mezquitas y templos budistas.
SĂŁo Paulo
Caixa Cultural: Mostras de artes, de cinema, performances e shows. Fica na Praça da SÊ, perto da Catedral. www.caixacultural.com.br Art shows, cinema, performances and gigs. Muestra de arte, cine, performances y espectåculos.
83
Jose Cordeiro/divuglação
Pacaembú Inaugurado em 1940 pelo presidente Getúlio Vargas, pelo interventor Adhemar de Barros e pelo prefeito Prestes Maia, o Estádio do Pacaembu foi palco de inúmeros clássicos do futebol brasileiro e mundial. Foi o estádio oficial de São Paulo na Copa de 1950 e de parte das modalidades dos jogos Pan-Americanos de 1963. Junto ao estádio, funciona hoje o imperdível Museu do Futebol. Opened in 1940, Pacaembu has already hosted uncountable classic games. The Soccer Museum is a must. Inaugurado en 1940, el Pacaembu ya recibió numerosos clásicos y hoy alberga el ineludible Museo de Fútbol. Jose Cordeiro/divuglação
Parada Gay Realizada anualmente entre maio e junho, a Parada Gay paulistana caminha para sua 18ª edição em 2014. É um dos maiores eventos do tipo no mundo. No ano passado, reuniu mais de 200 mil pessoas. Além da parada em si, a programação do evento inclui ciclos de debates e de leituras dramáticas, uma feira cultural LGBT, o Prêmio Cidadania em Respeito à Diversidade e o Gay Day. Held every year in May or June, the Gay Parade is one of the biggest events of this kind in the world. Se celebra anualmente entre mayo y junio, la Parada Gay es uno de los mayores eventos del tipo en el mundo. Rubens chiri/divulgação
Carnaval A São Paulo da década de 1950 foi definida por Vinicius de Moraes como o túmulo do samba. Se isso algum dia foi verdade, não é mais. Há anos as escolas de samba da cidade ganharam projeção e público com a transmissão pelas TVs dos desfiles no Sambódromo do Anhembi e, nos últimos dois anos, cresce rápido o número de blocos que rua que desfilam pela cidade. No ano passado, foram mais de 170. Muitos ainda saem na semana que antecede a festa. Mas a expectativa é de crescimento nos dias oficiais do evento, com o apoio da Prefeitura em 2015. “Sambódromo do Anhembi” hosts the samba schools, while, in the streets, more than 170 “blocos” are dancing. El Sambódromo de Anhembi recibe las escuelas de samba, mientras que en las calles más de 170 blocos (conjunto de personas con disfraces o no) se divierten.
8 Bares e Restaurantes Bráz Pizzaria: com unidades em Pinheiros, Higienópolis e Moema, é uma das melhores de São Paulo. www.brazpizzaria.com.br It is considered one of the best pizzeria in town. Se considera una de las mejores pizzas de la ciudad.
84
City Lights: Com decoração estilosa, fica próximo do agito dos bares da Vila Madalena. www.citylightshostel.com Stylish, it is close to Vila Madalena bars. Lleno de estilo, se encuentra cerca de los bares de Vila Madalena.
8 Passeios Corrida de rua: acontece no dia 25 de janeiro o Troféu Cidade de São Paulo. www. trofeucidadedesaopaulo.com.br São Paulo City Trophy occurs in January 25th. Troféu Cidade de São Paulo (evento deportivo) ocurre el 25 de enero.
São Paulo
Relax Turismo: voo panorâmico de helicóptero sobre São Paulo. www.relaxturismo.com.br Helicopter panoramic flight over São Paulo. Vuelo panorámico en helicóptero sobre São Paulo.
rubens chiri/divulgação
Palácio dos Correios Localizado no Vale do Anhangabaú, no cruzamento com a Av. São João, o prédio é um dos ícones arquitetônicos do centro da cidade. Foi projetado pelo escritório de Francisco de Paula Ramos de Azevedo, responsável também pelo Palácio das Indústrias, pelo Mercado Municipal e pelo Teatro Municipal de São Paulo. Inaugurado na década de 1920, foi inutilizado na década de 1990 e reaberto apenas nos anos 2000, após uma reforma. The building, in Anhangabaú Valley, is an iconic architectural project of the city. It was reopened in the 2000’s, after a reform. El edificio, en el Vale do Anhangabaú, es un icono arquitectónico de la ciudad. Se reabrió en 2000 después de la renovación. rubens chiri/divulgação
Mercado Municipal Com aproximadamente 12 mil metros quadrados de área e pé direito de mais de 10 metros, é um dos maiores do gênero no mundo. Abre ao público às 5h e vai até as 16h. Em suas barracas, podem ser encontrados todos os tipos de frutas, temperos, iguarias e utensílios para cozinha. Seus restaurantes, no mezanino, são famosos pela generosidade no recheio de pastéis de bacalhau e sanduíches de mortadela, perfeitos na companhia de um chope. It is famous, especially, for its cod “pastéis” and bologna sandwiches. Open from 5am to 4pm. Es famoso sobre todo po las tortas de bacalao y sándwiches de mortadela. Abre de 5h a 16h. rubens chiri/divulgação
Estação Júlio Prestes Foi erguida originalmente no final do século XIX pela Estrada de Ferro Sorocabana para receber café do Oeste Paulista e do Norte do Paraná. O prédio atual, construído a partir de 1926, só ficaria pronto em 1938. Na década de 1990, com a estrada de ferro já sob controle estatal, os escritórios da estação passaram a abrigar a Secretaria de Estado da Cultura e, pouco depois, como parte de uma ampla reforma, um antigo jardim interno foi transformado na Sala São Paulo de Concertos Musicais. Built in the late 19th century, the building was reformed. Sala São Paulo of musical concerts is a must. Construido a finales del siglo XIX, el edificio fue renovado y cuenta con la Sala São Paulo de conciertos musicales.
8 Patriarca
8 Acrópoles
Localizado na Vila Madalena, tem uma costela de boi que é assada por 24 horas. www. cervejariapatriarca.com.br
Localizado no Bom Retiro, serve comida grega de excelente qualidade. www. restauranteacropoles.com.br
It serves a rib baked for 24 hours.
In Bom Retiro, it serves excellent Greek food.
Ofrece una costilla de buey por 24 horas.
En Bom Retiro hay excelente comida griega. São Paulo
85
Jefferson Pancieri/SPTuris
Vila Madalena Reduto da boemia paulistana, o bairro começou a ganhar fama na década de 1970, quando passou a abrigar repúblicas de estudantes da USP com pouco dinheiro. Ali surgiram grupos como o Lira Paulistana e a Vanguarda Paulista. Depois vieram bares de rock e punk. Na década de 1990, foi palco da novela homônima da Globo e, hoje, reúne alguns dos melhores bares de chope da cidade. A bohemian refuge, it has one of the best bars in town. Reducto bohemio de São Paulo, reúne actualmente algunos de los mejores bares de la ciudad y mucho bullicio. JoseCordeiro/divulgação
Liberdade Núcleo principal da colônia japonesa no Brasil a partir do início do século XX, mantém características da arquitetura oriental e lojas de artigos da Ásia. Ainda que o perfil dos moradores tenha mudado e hoje vivam no local também muitos chineses e coreanos, o bairro continua a concentrar bares e restaurantes que servem pratos da culinária japonesa. Aos finais de semana, é possível provar alguns deles na tradicional feira de rua do bairro. The main core of Japanese colony in Brazil, the district gathers Asian bars and restaurants. Núcleo principal de la colonia japonesa en Brasil, el barrio ofrece bares y restaurantes asiáticos. Caio Pimentadivulgação
Bixiga Um dos mais tradicionais bairros paulistanos, o Bixiga é famoso por manter vivas a cultura e a religiosidade dos imigrantes italianos que o formaram. Muitas de suas cantinas oferecem fartos rodízios de massas e é no bairro também que se realiza, em agosto, uma das festas italianas mais tradicionais de São Paulo, a Festa de Nossa Senhora Achiropita, padroeira do Bixiga. One of the most traditional districts in São Paulo, it is famous for its cantines with pasta. Uno de los más tradicionales barrios de São Paulo, es famoso por las cantinas que ofrecen mucha pasta.
8 Bares e Restaurantes Chi-Fu: localizado na Praça Carlos Gomes, 200, ao lado do Metrô Liberdade, é um dos melhores restaurantes chineses de São Paulo. One of the best Chinese restaurants in town. Uno de los mejores restaurantes chinos de la ciudad. 86
Bar e Chopperia Liberdade: Sempre animado, tem Karaokê e mesas de sinuca. Fica na Liberdade. (11) 3207-8783. Always fun, it has karaoke and pool tables.
8 Passeios Mundo da Xuxa: parque cheio de atrações para quem visita São Paulo com crianças. www. omundodaxuxa.com.br Park full of attractions for kids.
Siempre divertido, tiene karaoke y mesas de billar. Parque lleno de atracciones para los niños.
São Paulo
Operadora Andanças Tour: locação de Limousines para festas e passeios. www. andancastur.com.br
Terra Nobre: serviço de orientação especial para quem vem à cidade para fazer compras. www. terranobre.com.br
Limousines rental for parties and rides.
Useful service for those who come for shopping in the city.
Alquiler de Limousines para fiestas y paseos.
Útil para los que llegan a la ciudad para ir de compras.
rubens chiri/divulgação
Pinacoteca do Estado É o museu de arte mais antigo da cidade. Fundado em 1905, tem hoje ĂŞnfase nas artes visuais produzidas no Brasil desde o sĂŠculo XIX atĂŠ o presente. Conta com acervo de mais de 9 mil obras e realiza 30 exposiçþes por ano. Seu prĂŠdio, no Jardim da Luz, foi projetado para abrigar o Liceu de Artes e OfĂcios, mas passou por reformas na dĂŠcada de 1990 e ĂŠ uma atração Ă parte. Opened in 1905, it is the oldest art museum in SĂŁo Paulo. It has more than 9 thousand works of art and offers 30 annual exhibitions. Fundado en 1905, es el museo de arte mĂĄs antiguo de la ciudad. Cuenta con mĂĄs de 9 mil obras y lleva a cabo 30 exposiciones anuales. rubens chiri/divulgação
MASP Idealizado pelo barĂŁo da mĂdia Assis Chateaubriand e desenhado pela arquiteta Lina Bo Bardi, o MASP ĂŠ um dos principais museus e cartĂľes-postais de SĂŁo Paulo. Fazem parte de seu acervo quadros clĂĄssicos da pintura ocidental, arrematados pelo jornalista na Europa no pĂłs-guerra e trazidos ao Brasil. O longo vĂŁo suspenso do prĂŠdio serve tambĂŠm como ponto de encontro de manifestaçþes populares e de abrigo a uma feira de antiguidades, aos domingos. It is one of the main museums and postcards of SĂŁo Paulo. In its collection are great pictures of the Occidental art. Es uno de los principales museos y postales de SĂŁo Paulo. Su colecciĂłn incluye cuadros clĂĄsicos de pintura occidental. Jose Cordeiro/divulgação
Museu Afro Localizado dentro do Parque do Ibirapuera, foi criado a partir da coleção particular do artista plåstico Emanoel Araújo, ex-diretor da Pinacoteca do Estado de São Paulo. Reúne acervo de mais de 6 mil obras, que destacam a influência africana na cultura e na identidade do Brasil. Hå desde pinturas, esculturas e gravuras atÊ fotografias, documentos e peças etnológicas. Located in Ibirapuera Park, it gathers works of art of African influence in the Brazilian culture and identity. Situado en el Parque Ibirapuera, reúne obras sobre la influencia africana en la cultura y en la identidad de Brasil.
Bares e Restaurantes Spot: localizado na região da Av. Paulista, Ê um dos bares e restaurantes mais badalados de São Paulo. À noite, atrai público GLS. restaurantespot.com.br Trendy bar and restaurant, attracts the LGBT public. Famoso bar y restaurante; atrae público homosexual.
The Green: restaurante por quilo que funciona debaixo da marquise central do Parque do Ibirapuera. (11) 5579-7085.
Hospedagens Novotel Jaraguå: boa opção para quem quer se hospedar no centro e se locomover a pÊ ou de metrô. (11) 2802-7000.
Hostel Paulista: fica prĂłximo da Av. Paulista e ĂŠ bem avaliado em sites de viagens. www. thehostelpaulista.com.br
Self service restaurant, in Ibirapuera Park.
Near Paulista Avenue, it is cherished Option for those who want to stay Downtown. by travelers.
Restaurante con tenedor libre, en el Parque Ibirapuera.
OpciĂłn para aquellos que quieren hospedarse en el centro.
SĂŁo Paulo
Cerca de la Avenida Paulista, es muy valorado por los viajeros.
Passeio Procópio Ferreira: opção para quem gosta de peças e musicais. www. teatroprocopioferreira. com.br A nice option for those who like theater plays and musicals. Una buena opción para aquellos que disfrutan de obras de teatro y musicales.
87
miguel schincariol/divulgação
Campos
L
Passeio de Maria Fumaça é atração da cidade A steam train ride is one of the city’s attractions Paseo de Maria Fumaça (tren) es atracción de la ciudad
do Jordão
ocalizado em meio ao verde e aos picos da Serra da Mantiqueira, a 1.628 metros acima do nível do mar, Campos do Jordão é o município brasileiro mais alto, considerando-se sua sede. Em função da altitude, tem clima mais ameno que no resto do País. Mesmo durante o verão, de noites frescas, a temperatura média costuma ficar abaixo dos 22ºC. Tal característica contribui para o desenvolvimento da região desde o final do século XIX, quando passou a ser procurada para o tratamento de doenças pulmonares. Com o passar do tempo e com o desenvolvimento da medicina, Campos trocou os sanatórios pelo turismo de lazer. Hoje, o clima frio e a arquitetura de inspiração europeia lhe valem o título de Suíça Brasileira e atraem milhares de visitantes todos os anos, especialmente de São Paulo. Além de bares e restaurantes, a cidade conta com atrações como o Palácio da Boa Vista, a Ducha de Prata e as trilhas nos morros da região, de onde é possível avistar o belo Vale do Paraíba. Está a pouco mais de 170 quilômetros da capital.
88
Located 1,628 meters above the sea level, Campos do Jordão is the highest city in Brazil. Because of its altitude, during the summer, the average temperature stays under 22ºC. The climate and the European-inspired architecture give the city the title of Brazilian Switzerland. Besides its bars and restaurants, the city has attractions such as Boa Vista Palace, Ducha de Prata and mountain trails. It is 170 kilometers far from São Paulo. Situada a 1.628 metros del nivel del mar, Campos do Jordão es la ciudad brasileña más alta. En función de la altitud, durante el verano, la temperatura media suele quedarse por debajo de 22ºC. El clima y la arquitectura de inspiración europea le dio el título de Suiza Brasileña. Además de bares y restaurantes, la ciudad cuenta con atracciones como Palácio da Boa Vista, la Ducha de Prata y senderos en las colinas de los alrededores. Está a 170 km de São Paulo.
campos do jordão
miguel schincariol/divulgação
Ducha de Prata Local de banho ao ar livre da antiga pensão inglesa, um dos hotéis mais badalados da cidade no passado. É formada por grandes canos que puxam a água represada do Ribeirão Perdizes e desembocam sobre passarelas de madeira, onde os visitantes podem tomar banho. Quem prefere evitar a água fria pode aproveitar as trilhas ou visitar as lojas de produtos artesanais da região. A place for an outdoor shower, it is formed by big pipes that pull the backwater from Ribeirão Perdizes. Local para bañarse al aire libre, está formada por grandes tubos que extraen el agua represada del Ribeirão Perdizes. miguel schincariol/divulgação
Palácio Boa Vista Com mais de 100 cômodos, foi construído pelo governador Adhemar de Barros e inaugurado em 1964. O objetivo era servir de residência de inverno ao governador. Mais tarde, foi transformado em museu aberto ao público. Entre suas atrações estão obras de grandes artistas do movimento modernista brasileiro, como Tarsila do Amaral, Di Cavalcanti, Aldo Bonadei e Anita Malfatti. Museum open to the public, with attractions such as works of art of renowned artists from the modernist movement. Museo abierto al público, entre sus atractivos están las obras de grandes nombres del movimiento modernista brasileño. miguel schincariol/divulgação
Centro de Capivari Construído sobre terras que pertenceram até a década de 1920 aos médicos sanitaristas Emílio Ribas e Vitor Godinho, é atualmente o centro da vida noturna e da badalação em Campos do Jordão. Principalmente no inverno, reúne muita gente bonita, que lota os bares, restaurantes e cafés locais. A arquitetura, de inspiração europeia, acrescenta charme ao lugar. É também o ponto de partida de um teleférico que leva ao topo do Morro do Elefante, um dos principais mirantes da cidade, e de linhas turísticas de trem e bonde. It is the center of the nightlife in Campos do Jordão. It is also the place where the cable car leaves to the top of Elefante Mountain. Es el centro de diversión en Campos do Jordão. Desde allá también parte el teleférico hasta la cima del Morro do Elefante.
8 Bares e Restaurantes Vemaguet 67: é um dos pontos de atração de gente jovem e bonita da Vila Capivari. Abre todos os dias. (12) 3663-3239 Gathers beautiful people from Capivari Village. Open every day. Reúne gente guapa de Vila Capivari. Abre todos los días.
Baden Baden: Microcervejaria aberta à visitação pública. É preciso agendar a visita. www.badenbaden.com.br Small brewery open to the public by previous appointment. Microcervecería mediante cita previa.
8 Hotel
8 Passeio
Lerenard: é um dos hotéis locais mais bem avaliados no quesito custo-benefício em sites de turismo. www.lerenard.com.br
Vida&Energia: Excursões de um dia à cidade, partindo de São Paulo. www.vidaeenergia.com.br
One of the best hotels in town.
One-day tours to the city, leaving from São Paulo.
Uno de los mejores hoteles en relación costo-beneficio.
Excursiones de un día a la ciudad, desde São Paulo.
campos do jordão
89
secretaria de comunicacao de embu das artes
Embu
C
A arte está presente em todos os lugares da cidade Art can be found throughout the city El arte está presente en todas partes en la ciudad
das Artes
riada a partir de um núcleo jesuíta em meados do século XVI, a cidade deve seu nome atual e seu sucesso turístico à tradição artística iniciada na década de 1930 pelo artista Cássio M’Boy. M’Boy recebia em sua casa grandes nomes da arte moderna brasileira, como Tarsila do Amaral, Oswald de Andrade, Anita Malfatti e Alfredo Volpi. Um de seus discípulos, o escultor Tadakiyo Sakai, fixou residência em Embu e atraiu outros nomes das artes para a comunidade. Na década de 1960, com a criação do Salão de Artes, a cidade ganhou projeção nacional e internacional, e hippies recém-instalados começaram a expor seus trabalhos na praça central aos finais de semana, dando origem à atual feira de artes e artesanato de Embu. Em 2011, já na boca do povo, o “das Artes” foi acrescentado oficialmente ao nome da cidade, depois de um plebiscito. Próxima a São Paulo, mas rústica e tranquila, atualmente Embu atrai milhares de pessoas todos os finais de semana, que lotam bares e restaurantes. Em sua feira de artes e artesanatos, é possível encontrar desde quadros e esculturas em cerâmica até brinquedos de madeira e antiguidades.
90
embu
Next to São Paulo, the city owns its name and its touristic success for the artistic tradition started in the 1930’s by the artist Cássio M’Boy. In the 1960’s, with the creation of Salão das Artes, the city was nationally and internationally projected, and hippies started to show their works in the Central Square, thus originating the arts and handicraft fair that exists nowadays. In 2011, “das Artes” was officially added to the name of the city after a plebiscite. Cerca de São Paulo, la ciudad debe su nombre actual y el éxito turístico a la tradición artística que se inició en la década de 1930 por el artista Cássio M’Boy. En la década de 1960, con la creación del Salão de Artes, la ciudad ganó prestigio nacional e internacional y los hippies recién instalados comenzaron a exponer sus trabajos en la plaza central, dando origen a la actual feria de artes y artesanías. En 2011, el “das Artes” se agregó oficialmente al nombre de la ciudad después de un referéndum.
secretaria de comunicacao de embu das artes
Comércio O comércio da cidade é caraterizado pela presença de antiquários, lojas de móveis rústicos de madeira, artesanato e galerias de arte. Só de lojas especializadas em antiguidades são mais de uma dezena, localizadas na região central da cidade. Também contados às dezenas, os fabricantes de móveis rústicos de madeira maciça se concentram principalmente ao longo da Av. Elias Yazbek, que liga o centro da cidade à Rodovia Régis Bittencourt. The commerce is characterized by antiquarians, rustic mobile stores, handicraft stores and art galleries. El comercio se caracteriza por tiendas de antigüedades, tiendas de muebles rústicos de madera, de artesanías y galerías de arte. secretaria de comunicacao de embu das artes
Feiras A mais tradicional das feiras de Embu das Artes é a Feira de Artes e Artesanato, criada em 1969. Reúne em torno de 700 expositores, dos quais cerca de 100 são artistas e artesãos. Mas, paralelamente a ela, acontece outra, a do Verde, que acrescenta à lista de produtos vendidos flores e plantas ornamentais. Ambas acontecem aos sábados, domingos e feriados, no centro histórico. The Arts and Handicraft Fairs and the Green Fair take place on Saturdays, Sundays and holidays, in the Historical Center. Las ferias de Artes y Artesanías y la del Verde ocurren los sábados, domingos y festivos, en el centro histórico. secretaria de comunicacao de embu das artes
Museu Sacro O Museu de Arte Sacra dos Jesuítas é rico em peças dos séculos XVII e XVIII. O acervo inclui imagens de anjos, santos e personagens bíblicos entalhadas em madeira, modeladas em terracota e em armações de roca. Funciona no prédio da antiga Igreja de Nossa Senhora do Rosário, exemplar da arquitetura barroca paulista, que foi também residência dos padres da Companhia de Jesus. It has work of arts from the 17th and 18th centuries. It works in the building of the old Nossa Senhora do Rosário Church. Cuenta con piezas de los siglos XVII y XVIII. Funciona en el edificio de la antigua Igreja de Nossa Senhora do Rosário.
8 Restaurantes Cabana de Embu: tem como especialidade o leitão à pururuca com tutu de farofa e couve. www.leitaopururuca.com.br Taste the “leitão à pururuca” (roasted suckling pig) with “tutu”, “farofa” and cauliflower.
Prueba el leitão à pururuca com tutu (lechón y frijoles mezclado con harina de yuca), farofa (harina de yuca) y col.
Restaurante de Oak Bier rodeado de un hermoso jardín.
Biergarten: restaurante da cervejaria Oak Bier cercado de um belo jardim. www. biergartenchoperia.com.br
RMB: tour de quatro horas pela cidade, saindo de São Paulo às 10h. www.rmbcitytour.com
Oak Bier Restaurant, surrounded by a nice garden.
8 Passeios
4-hour tour around the city, leaving from São Paulo.
Cidade das Abelhas: parque e apiário onde as crianças aprendem sobre a vida das abelhas. www. cidadedasabelhas.com.br Park and apiary, where kids can learn about bees. Parque y apiario donde los niños aprenden acerca de las abejas.
Tour de cuatro horas por la ciudad, saliendo de São Paulo. embu
91
miguelschincariol/divulgação
São
A
O passeio por vinícolas é uma das atrações da cidade A vineyard tour is one of the city’s attractions El recorrido por bodegas es uno de los atractivos de la ciudad
Roque
cidade foi fundada pelo bandeirante Pedro Vaz de Barros na segunda metade do século XVII. Seu nome é uma homenagem do fundador ao santo do qual era devoto. Cresceu a partir da fazenda construída pelo bandeirante para plantar trigo e uvas, inicialmente com a ajuda de 1,2 mil índios cativos, e mais tarde com escravos negros. No final do século XIX, São Roque recebeu novo impulso com a construção de uma estação da Estrada de Ferro Sorocabana e com a chegada de levas de imigrantes italianos. Foi também por essa época que se tornou um dos berços da indústria têxtil no Brasil, com a Brasital, onde funcionam hoje a biblioteca municipal e um centro cultural. Atualmente, a principal atração da cidade é a chamada Estrada do Vinho, um trecho de rodovia com cerca de dez quilômetros de extensão onde se concentram diversas vinícolas e restaurantes. Também é possível visitar a casa-grande e a capela do núcleo original de colonização. Erguidas em taipas de pilão, foram restauradas na década de 1940. Para quem busca adrenalina, São Roque oferece ainda o Ski Mountain Park, uma pista artificial de esqui. 92
SÃO roque
The city was founded by the explorer Pedro Vaz de Barros, in the second half of the 17th century. The name is in honor from the founder to the saint he was devoted to. Nowadays, the main attraction is Estrada do Vinho (Wine Road), a part of a road with 10 kilometers of vinicoles and restaurants. It is also possible to visit the “big house” and the chapel from the original colonization. For those who search for adrenaline, São Roque offers the Ski Mountain Park, an artificial ski slope. La ciudad fue fundada por el bandeirante Pedro Vaz de Barros, en la segunda mitad del siglo XVII. Su nombre es un homenaje del fundador al santo del cual era devoto. En la actualidad, la principal atracción es llamada Ruta de los Vinos, un trecho de carretera de diez kilometros con vinícolas y restaurantes. También se puede visitar la casa grande y la capilla del núcleo original de la colonización. Para los que buscan adrenalina, São Roque ofrece Ski Mountain Park, una pista de esquí artificial.
miguelschincariol/divulgação
Centro Cultural Brasital Funcionando no antigo prédio de uma das primeiras indústrias têxteis do País, a Brasital, o Centro Cultural abriga uma biblioteca e departamentos da prefeitura, entre os quais o Departamento de Educação. Além de atividades administrativas, os aproximados 9,6 mil metros quadrados de galpões empregados no passado na produção de tecidos são usados hoje para a realização de oficinas culturais e profissionalizantes, apresentações musicais e eventos. It is located in the old building of Brasital, pioneer in the textile industry in Brazil. The place offers courses and performances. Está en el antiguo edificio de Brasital, pionera de la industria textil en Brasil. Allá se realizan cursos y presentaciones. miguelschincariol/divulgação
Sítio Santo Antônio Berço de São Roque, o sítio tem grande valor histórico. Além de morada de Pedro Vaz de Barros, foi residência de outros ilustres, como seu filho, o sertanista Fernão Paes de Barros, o Barão de Piratininga, influente político brasileiro do século XIX, e o escritor modernista Mário de Andrade, o último proprietário, que doou o imóvel ao poder público na década de 1940. É também um dos raros exemplares preservados da arquitetura da época. In São Roque, it has a great historical value and was the residence of many personalities such as Mário de Andrade. Lugar de nacimiento de São Roque, tiene un gran valor histórico y fue la residencia de varias personalidades como el escritor Mário de Andrade.
miguelschincariol/divulgação
Igreja de São Roque O prédio original, construído no século XVII, passou pela primeira reforma em 1836 e pela segunda em 1872. O prédio atual foi erguido sobre a chamada “Matriz Velha”, de estilo barroco, em 1937. Apesar de ter estilo sacro indefinido, é considerada uma das mais belas igrejas de São Paulo. As imagens exibidas em seu interior foram todas importadas e, em suas paredes e vitrais, podem ser vistas cenas da vida de São Roque, retratadas pelos irmãos e artistas italianos Pedro e Ulderico Gentili. In its walls and stained glasses are scenes of São Roque, made by the italians Pedro and Ulderico Gentili. En sus paredes y vitrales están escenas de São Roque, retratadas por los italianos Pedro y Ulderico Gentili.
8 Chácara Putini
8 Vila Don Pato
Área de lazer com lagos, churrasqueiras, piscina e quadra poliesportiva. www. pousadachacaraputini.com.br
Localizada na Estrada do Vinho, conta com adega e um pequeno parque para crianças. www.viladonpatto.com.br
Area with lakes, barbecue places, pool and sport court.
It has a wine cellar and a small park for kids.
Zona con lagos, parrillas, piscina y patio.
Tiene bodega y un pequeño parque infantil para los niños.
SÃO roque
93
miguelschincariol/divulgação
Águas de
C
Praça Adhemar de Barros, projetada por Burle Marx Adhemar de Barros Square, designed by Burle Marx Plaza de Adhemar de Barros, diseñado por Burle Marx
Lindóia
onhecida como capital termal do Brasil, Águas de Lindóia é famosa pelas propriedades terapêuticas de suas águas. Foi graças a elas que a região começou a ganhar projeção, ainda no século XVIII, quando se tornou ponto de parada para descanso de tropeiros em busca de ouro em Minas Gerais, distante apenas 8 quilômetros da cidade. Em 1915, as propriedades terapêuticas das águas locais passaram a ser estudadas pelo médico italiano Francisco Antônio Tozzi e usadas no tratamento de doenças de pele e artrite. O médico seria responsável por trazer ao Brasil a célebre Marie Curie, cientista polonesa ganhadora de prêmios Nobel de química e física por descobertas no campo da radioatividade, que comprovou o caráter terapêutico das águas da cidade. Até hoje, são as termas locais que continuam a atrair visitantes. Entre as principais atrações da Águas de Lindóia está o Balneário Municipal, com piscinas dedicadas a atividades de lazer e banhos relaxantes e terapêuticos. Recentemente, a cidade passou a desenvolver também o turismo rural, com atividades como cavalgadas, trilhas ecológicas e cafés coloniais em fazendas.
94
Lindóia
Known as the thermal capital of Brazil, Águas de Lindóia is famous for the therapeutic properties of its waters. In 1915, the Italian doctor Francisco Antônio Tozzi used the place to treat skin diseases and arthritis. After that, he brought Marie Curie to the city, a Polish scientist winner of Chemistry and Physics Nobel Prizes, that attested the therapeutic character of the waters. Among the main attractions of Águas de Lindóia, is Balneário Municipal, with pools, relaxing and therapeutic showers. Conocida como la capital termal de Brasil, Águas de Lindóia es famosa por sus propiedades terapéuticas de sus aguas. En 1915, el médico italiano Francisco Antonio Tozzi utilizó el lugar para tratar enfermedades de piel y artritis. Luego trajo a la ciudad Marie Curie, cientista polaca ganadora de premios Nobel de química y física, que atestigó el carácter terapéutico de las aguas. Entre las principales atracciones de Águas de Lindóia está el Balneario Municipal con piscinas, baños relajantes y terapéuticos.
miguelschincariol/divulgação
Capela Nossa Senhora das Graças Construída em homenagem à padroeira da cidade, em 1918, é considerada o marco zero de Águas de Lindóia. A imagem da Virgem das Graças exibida em seu interior foi trazida da Itália por Francisco Antônio Tozzi, médico fundador da cidade. Em 1967, com a criação da paróquia local, se tornou a matriz da cidade, mas perdeu o posto em 1990 para a Cristo Rei, devido ao seu tamanho. Built in honor of the city patroness, in 1918, it is considered the ground zero of Águas de Lindóia. Construida en honor a la patrona de la ciudad en 1918, es considerada el marco cero de Águas de Lindóia. miguelschincariol/divulgação
Morro Pelado Com 1,4 mil metros de altura, oferece vista privilegiada de Águas de Lindóia e de cidades do entorno, como Monte Sião, do lado mineiro da fronteira. A subida é íngreme, mas vale a pena. Em dias de céu claro, a vista é deslumbrante. No topo, há uma plataforma de voo livre de asa delta. Na estrada de acesso, encontra-se o Ponto de Cavalos, onde é possível alugar cavalos para passeios guiados por trilhas e morros da região. With 1,4 thousand meters high, it offers a privileged view of Águas de Lindóia and cities in the region, as Monte Sião. Con 1, 4 mil metros, ofrece una vista privilegiada de Águas de Lindóia y de ciudades a los alrededores, como Monte Sião. miguelschincariol/divulgação
Mirante do Morro do Cruzeiro Localizado a apenas dois quilômetros do centro de Águas de Lindóia, o Mirante do Morro do Cruzeiro é, ao lado do Morro Pelado, um dos pontos privilegiados de observação da cidade. Ideal para fotos panorâmicas, pode ser visitado de carro, a pé ou com o trenzinho turístico que parte da bela e tranquila Praça Adhemar de Barros, projetada pelo arquiteto-paisagista Roberto Burle Marx. Two kilometers from Downtown, Morro do Cruzeiro Belvedere is one of the privileged observation points of the city. A dos kilómetros del centro, el mirador Morro do Cruzeiro es uno de puntos privilegiados de observación de la ciudad.
8 Hotel
8 Passeios
Casa Blanca: localizado no centro da cidade, tem piscina climatizada e sauna úmida. www. hotelcasablanca.com.br
Sítio Monte Alegre: trilhas ecológicas que levam a uma nascente de água mineral na Serra da Mantiqueira. (19) 3824-7665.
Downtown, it has a heated pool and sauna. En el centro de la ciudad, cuenta con piscina climatizada y sauna.
Ecologic trails take to the mineral water spring. Senderos naturales conducen a la fuente de agua mineral.
Lindóia Aventura: tirolesa, arvorismo, paintball e outras atrações para quem curte esportes radicais. www. lindoiaaventura.com.br Radical sports such as zip lines, canopy tours and paintball. Deportes radicales tales como tirolinas, escalada de árboles y paintball.
Lindóia
8 Restaurantes Café Marrocos: tem como especialidade comida árabe, como coalhada seca e kafta no espeto. www. cafemarrocos.com.br Arabic food is one of its delicacies, such as dry cud and kafta. Comida árabe, tales como cuajada seca y kafta.
Chic Chopp: Serve comida de diversas origens, da italiana à portuguesa. Aos sábados, tem festival de massas. www.chicchopp.com.br Food from several origins. Saturday is the pasta day. Comida de diversos orígenes. Sábado es día de pastas.
95
miguelschincariol/divulgação
Florida
C
Cultura holandesa é fortemente presente na cidade Dutch culture maintains a strong presence in the city Cultura holandesa está muy presente en la ciudad
Holambra
idade jovem, fundada por imigrantes dos Países Baixos após a Segunda Guerra Mundial e emancipada apenas em 1991, Holambra é a maior produtora de flores e plantas ornamentais do Brasil e uma das maiores exportadoras da América Latina. É famosa também pelo baixíssimo índice de violência. O nome vem da junção das primeiras letras de Holanda — um dos Países Baixos —, de América e de Brasil. Começou a ser construída em 1948, na área de uma antiga fazenda chamada Ribeirão, por um grupo de 500 colonos, que formaram uma cooperativa. A ideia inicial era produzir leite e laticínios, mas o gado trazido da Europa não se adaptou e morreu. Em 1951, com a chegada de mais um grupo de imigrantes, a cidade começou a produzir flores, que lhe deram fama. Hoje, além dos campos floridos, a marca da imigração é facilmente perceptível em aspectos da cultura, como em sua culinária e em sua arquitetura. As casas, muitas delas coloridas ou de tijolinhos à vista, têm canteiros floridos e anões de jardim. E, nos restaurantes, é comum encontrar iguarias como os salsichões e o Kessler (bisteca defumada), acompanhados de repolho roxo e purê de batata.
96
Holambra
Founded by immigrants from the Netherlands after the Second World War, it was emancipated only in 1991. Holambra is the greatest producer of flowers and ornamental plants in Brazil, and one of the major exporters in Latin America. It is famous by the extremely low rate of violence. The name comes from the junction of the first letters of Holanda (Netherlands in Portuguese), America and Brazil. The mark of the immigration is noticeable in cultural aspects, such as gastronomy and architecture. Fundada por inmigrantes de los Países Bajos después de la Segunda Guerra Mundial sólo se emancipó en 1991, Holambra es la mayor productora de flores y plantas ornamentales de Brasil y una de las exportadoras más grandes de América Latina. Es famosa por la baja tasa de violencia. El nombre proviene de la combinación de las primeras letras de Holanda – uno de los Países Bajos - América y Brasil. La marca de la inmigración es evidente en aspectos de la cultura, como la cocina y la arquitectura.
miguelschincariol/divulgação
Casas holandesas Um dos atrativos que dĂŁo charme a Holambra e a tornam diferente de outras cidades brasileiras ĂŠ a arquitetura de inspiração neerlandesa (dos PaĂses Baixos). É possĂvel ver o estilo caracterizado por tijolos Ă vista, telhado inclinado e janelas grandes em uma sĂŠrie de edifĂcios com jardins floridos, de casa e lojas a agĂŞncias bancĂĄrias e, claro, no portal de entrada da cidade. The architecture with brickwork, pitched roof and big windows is very charming. La arquitectura con ladrillo, techo inclinado y grandes ventanales dan el encanto a Holambra. miguelschincariol/divulgação
Rancho da Cachaça O Rancho da Cachaça Ê uma pousada com uma sÊrie de atraçþes abertas ao público em geral. O lugar tem cachaças para degustar e um roteiro para quem quer conhecer o modo de produção da bebida. Permite tambÊm a visita a um pomar, onde os visitantes podem colher frutas como manga, pêssego e acerola diretamente do pÊ e comê-las na hora. Quem se hospeda na pousada pode ainda saborear um delicioso cafÊ da manhã preparado no forno à lenha. Inn with several attractions open to the public. It tasting and tours to visit the production of the cachaça. Hostel con gran cantidad de atracciones abiertas al público. Ofrece degustaciones y visitas con la producción de cachaça (aguardiente). miguelschincariol/divulgação
Circuito das Flores Nem todas as fazendas produtoras de flores de Holambra sĂŁo abertas Ă visitação. E raras sĂŁo as que permitem caminhar por campos e estufas fora do perĂodo de realização da Expoflora, a feira anual do setor realizada na cidade. Mas hĂĄ agĂŞncias locais que levam a fazendas produtoras de gĂŠrberas, violetas, rosas, crisântemos e agapanthus e que estĂŁo abertas o ano todo. Local agencies take people to farms that produce gerberas, violets, roses and chrysanthemums. Las agencias locales llevan a haciendas productoras de gerberas, violetas, rosas, crisantemos que abren durante todo el aĂąo.
Restaurante
Bar
cerveza y aperitivos.
Old Dutch: todo decorado com objetos trazidos da Holanda, serve uma sĂŠrie de comidas tĂpicas holandesas. www. olddutch.com.br
Schorstein: filial da fĂĄbrica de Pomerode (SC), o bar e cervejaria serve seis tipos de chope com petiscos da culinĂĄria holandesa. www.schornstein.com.br
Passeios
Decorated with objects from the Netherlands, it serves typical dishes.
Branch unity of the factory in Pomerode (SC), it serves “chopp� and appetizers.
Decorado con objetos procedentes de Holanda, sirve comidas tĂpicas.
Sucursal de la fĂĄbrica de Pomerode (SC), sirve
ThĂŠos Turismo Receptivo: visitas a fazendas produtoras de flores. www. theosturismo.com.br Tours to farms that produce flowers. Visitas a haciendas productoras de flores.
Holambra
SĂtio TrĂŞs CĂłrregos: os visitantes conhecem o processo de produção de orquĂdeas, da muda Ă fase adulta. (19) 3802-9636 For those who want to know the orchid production. Para aquellos que quieren conocer la producciĂłn de orquĂdeas.
Pousada Pousada Europa: tem lago para pesca esportiva, trilhas para caminhadas, ĂĄrvores frutĂferas e parque para as crianças. www. pousadaeuropa.com.br Lake for fishing, trails and park for kids. Hay lago para pesca, senderos y un parque infantil para niĂąos.
97
98
LITORAL BAIANO
LITORAL BAIANO
99
No Brasil tem viagem o ano inteiro. E a cada novo destino você vive uma experiência inesquecível. PARTIU FÉRIAS. PARTIU AGORA. PARTIU BRASIL.
100
LITORAL BAIANO