1
2
practical guide
Moscow Hello / Good bye Здравствуйте / До свидания [zdrastvooytye / da sveedaneeya]
Thank you / Please Спасибо / Пожалуйста [spaseeba / pazhalsta]
My name is .. Меня зовут ... [meenya zavoot ...]
Yes / No Да / Нет [da / nyet]
I’m from … Я из … [ya eez ...]
Okay / Bad Хорошо / Плохо [kharasho / plokha]
What’s is your name? Как вас зовут? [kak vas zavoot]
Can you help me? Помогите мне, пожалуйста [pamageetye mnye pazhalsta]
Moscow 2009
УДК 908 (036) К118
К 118 Д.Н. Косяков, Т.В. Назарова Practical guide Moscow. - M.: Издатель Т.В. Назарова, 2009. - 118 с.: илл.
ISBN 978-5-9900442-3-4
Dear traveller, welcome to Moscow! Today Moscow is on your way, the biggest city in the European and Asian Continent, and the capital of the world biggest country. If you arrived from Asia, it would be worth adding “Welcome to Europe!”, and if from Europe – “Welcome to Asia!”. Our edition is intended to help travelers to freely orientate, move and communicate in the unknown megalopolis, speaking the other language.
We wish you an interesting traveling! Authors Denis Kosyakov and Tatiana Nazarova
www.practicalguide.ru
ISBN 978-5-9900442-3-4
© Д.Н. Косяков, Т.В. Назарова, 2009
CITY
4
FOOD
16
TRANSPORT
42
SERVICES
70
SHOPPING
84
ENTERTAINMENT
98
The Russian language
116
CITY
ГОРОД [gorad]
Centre of Moscow 5 / People in Moscow 8 / Architecture 10 / In the city 14
I don’t speak Russian Я не говорю по-русски. [ya nee gavaryu parooskee] Is there .... near here? Где находится ближайший … ? [gdye nakhodeetsa bleezhaysheey] I’m looking for … Я ищу… [ya eeshchoo] What’s name of this street? Как называется эта улица? [kak nazivayetsa eta ooleetsa] How to pass to …? Как проехать / пройти до … ? [kak prayekhat' / praytee da] What was it built? Когда это было построено? [kogda eta bila pastroyeena] Can I walk there? Можно пройти туда пешком? [mozhna praytee tooda peeshkom] Can you show me on the map? Покажите мне на карте [pokazheete mne eto na karte]
6
Po
va Ulitsa Bolsh rs aya N ka ikitsk ya aya Ul its a Ulitsa Novy Arbat
Kremlin
tskaya ni Ulitsa Pyat
Ulitsa Bolshaya Ordynka
Ulit
sa B
olsh
aya
ya Pol
nka
aV its Ul
ka
en
zh
sto
a
lits
aU
aO
Ulitsa
ay
Ul its
Nikoloyamskaya
sk
uz
ste
Ya
olk
ho
ka
nk
an
a
Kitai Gorod
vka
Pokro
oly aS its
i
Ul
a nk
i
ch
re
P tsa
Ulitsa
Ulitsa Novaya Basmannaya ya ra Sta aya a its nn Ul sma Ba
Ul
t
rba
aA
ts Uli
Ulit s Lub a Bols h yan ka aya M ya sn P its ka Sa ros ya k h pe Ul aro kt its va Ak ad a
ka trov a Pe shaya l Ulits Bo tsa vka Uli itro a Dm lits laya aU a Ma Ulits rovka skay Dmit er Tv
em ik a
Centre of Moscow Центр Москвы [tsentr maskvi]
Garden Ring Road Bulvar Ring Road
The first mention of Moscow is dated 1147 Area: 1.080 sq km Climate: temperate continental Population: 10,5 million (2009) National structure: Russians (84,83 %), Ukrainians (2,44 %), Tatars (1,6 %), Armenians (1,2%), Azerbaijani (0,92%), Jews (0,8%), Belarusians (0,6%) Time: GMT + 3 Telephone codes: Russia + 7, Moscow 495, 499 Currency: rouble (100 RUB = 2.17 EUR = 3.03 USD, July 2009) Surnames: White-Stone, Gold-Domed, the First Capital City, the Third Rome.
7
Zamoskvorechye The name of Zamoskvorechye district literally means its location towards the Kremlin and the river. In other words – “over the Moskva river”. The river for cities was always an important trade channel. In 18th19th centuries the warehouses were situated here, and at this very place the notable merchants and bargainers built up their houses. Today the two-storey constructions of the past centuries, the houses of famous Moscow and Russian figures, have been preserved in the yards of Zamoskvorechye. Among dozens of cathedrals, located in the territory of Zamoskvorechye, the Saint Nicholas cathedral in Tolmachi especially stands out. One of the most esteemed Russian icons the “Theotokos of Vladimir” or “Our Lady of Vladimir” is kept here. Also the world known State Tretyakov Gallery is situated here. As well as in the last century, in the streets of Zamoskvorechye there are many restaurants, cafes and people taking a walk in the evening.
Ordynka, Prechistenka – Moskva river This part of Moscow has most of all suffered from rebuilding over the last 10-15 years. The hi-tech style buildings have replaced the 19th century houses with furnished apartments. And though the ancient building’s fronts overlook the Prechistenka and Ostozhenka streets, a quartz silence of the most expensive Moscow bedroom district prevails in its deep yards. For this reason Muscovites call this part of the city the “Golden Mile”. Here one can find the main Russian cathedral the “Cathedral of Christ the Savior” and the Pushkin Museum of Fine Arts.
Arbat
8
Sometime ago the Arbat street inspired poets and artists, and set a Bohemian spirit
to the neighboring yards and streets. At this particular spot the main events of capital’s cultural life in the 20th century took place. Today Arbat is one of the most popular tourist routes of Moscow. The Arbat yards and lanes, to the contrary, still keep their color of Moscow of the iron curtain times. The “New Arbat” street only by its name looks like the “Old Arbat”, being the embodiment of the progressive 70-s. Today one can find here the modern cinema, and a big book store, and a great variety of boutiques, and also restaurants and cafes for any taste and budget.
Tverskaya Tverskaya Street and its surroundings are the most appropriate places for shopping. Family clothing stores, boutiques, perfumery, jewelry and antiquarian showrooms, and art galleries are presented here in the whole variety. The doors of many bars and restaurants are open 24 hours. Tverskaya Street is also one the most kempt districts in Moscow, where the external architectural character of ancient buildings is maintained in the prime condition. The vanity of day shopping, the romance of evening walks and the high-energy of night clubs – this is the day’s routine of Tverskaya Street. Among the lanes, adjoining to Tverskaya Street, the Kamergersky lane deserves a special attention. Save that it is a pedestrian street with a great number of cozy cafes, also the world famous Moscow Academic Theater named after A.P. Chekhov (MKhAT) is situated here.
Kitai-gorod Kitai-gorod is the most ancient district of Moscow, adjoining the Kremlin. Varvarka, Ilyinka and Nikolskaya streets are about 700 years old. Since the beginning of the 18th century only stone houses were built up here.
Just at this spot the medieval chambers, which at a time belonged to the Romanov’s House, has been preserved here. Kitai-gorod is the succession of public agencies and shopping galleries.
Patriarchy ponds Due to the intertwining of small similar streets and lanes this district is called the “Moscow labyrinth”. Patriarchy Ponds is the heart of this labyrinth and is connected with many mystic stories. The reason for this may lie in the historic past of ponds. In the 17th century this place was occupied by bogs. After the bogs were drained, the district was populated by Moscow noblemen, rich merchants and industrialists. At the present time it is one of the most elite residential districts in the city.
Myasnitskaya - Pokrovka Myasnitskaya Street (literally means the “butchers’ street”) for the recent two centuries has experiences a bunch of ups and downs. Before the 18th century the butchers took up their residence here. They used to throw off the wastes from slaughter yards to neighboring ponds and “Racha” river that was flowing nearby. The district has gained a special significance when it turned out to be on the way between the Kremlin and the palace village of Preobrazhenskoye. The ponds were cleared out and started to be called the “Chistiye Prudy” (literally means the “clear ponds”). The distinguished representatives of court began to build up their houses in the district. After the capital was transferred to St. Petersburg in the beginning of the 18th century, the district again fell to decay. In the 19th century the street again started to change, when it connected the centre of Moscow with three railway stations. In the first half of the 20th century the workers too up their residence
here, and the district suffered greatly from industrial transformation. Today, walking along Myasnitskaya street and its lanes it is easy to notice all the historic stages in the life of this district. It is worthy of note that in modern Moscow this district is rather a wellbalanced one, where we can equally find both offices, and residential buildings, and cafes, and parks, and “Chistiye Prudy” remain one the most picturesque and cozy places in the centre of Moscow.
Pokrovka, Solyanka This capital’s district has in a less degree suffered from changes and rebuilding in the context of the city evolution. Here we can easily imagine Moscow in the turn of the century. Old houses, narrow lanes and churches. Besides orthodox churches the temples of other confessions are situated here, for instance – a synagogue. The age of many streets is equal to several centuries. Many cafes and night clubs are situated in Pokrovka and Solyanka streets. During weekends these streets are always noisy and full of walking young people.
The Kremlin The Kremlin is the heart of Moscow and the centre of Russia. The count of all Russian roads starts from here. The main events in the country’s political life take place here. The Kremlin towers with double-headed eagles and purple stars, the monument to Minin and Pozharsky, the Bell Tower of Ivan the Great, the Archangel Cathedral (the burial place of the grand dukes and tsars of Moscovia from Ryurik Dynasty), the Faceted Palace and the Grand Kremlin Palace, the Armory Chamber and diamond fund, Cathedral of Saint Basils the Blessed and the Lenin mausoleum. The Kremlin is the country’s symbol and the main object of tourist industry in Moscow.
9
People Люди [lyudee] Veterans Participants of Great Patriotic War (1941-1945. This is the generation, born in the early 20th century, in the era of sweeping changes. Revolution, troublesome time, purges, two most bloody wars and the fear of nuclear confrontation. We pour in tributes to this generation. Virtual generation Born in after-war years (1945-1960). They were born in the country safely covered by an iron curtain, where public media every day and within several decades modeled a certain special form of reality for the whole country. It was a planned benevolent semi-virtual world that still exists in their minds. Some sacredly believe that the Russian language is understood by almost everyone on the planet. Bureaucrats Civil officers. In the Soviet era bureaucrats occupied a privileged position in society. Then their authority plummeted. Bureaucrats have remained in dishonor until quite recently whilst the state again needed a strong governmental machine. Increases in pay and fringe benefits have restored the bureaucrat’s authority, and a young superseding shift cheerfully began its walk along the corridors of public offices. At 8:30 a.m. and at 6:30 p.m. the public transport in Moscow as if at a command is filled out with civil officers, where one half is in the age of retirement, and the second half has recently graduated from higher education institutions. Office-men Office staff. This numerous tribe simultaneously appeared in all big cities of the world. Maybe for this reason office clerks look like the same wherever their office situates in. This is a vivid example of global unification, which trends have been distinctly underlined in the modern world. During weekdays they say “we” about themselves, meaning the whole corporation. An office clerk is a constellation of brands dressing him/her and watching his/her cleanness and the state of skin, forming and supplementing his/her changing “ego”, which is extremely sensible to fashion. An office clerk is optimistic; he/she believes in progress and willingly consumes all the new things. Many clerks do not leave the limits of Moscow Ring Road for several years. Guest workers The citizen of another country (CIS as a rule), employed in Russia under working visa.A rapid development of Moscow in the latest decade has quite shortly revealed a shortage of man power. An additional labor force came from CIS countries. Azerbaijani started to lay out roads,
10
the Kyrgyz to look after the city neatness, the Ukrainians and Byelorussians to construct new buildings. Each guest worker’s relocation is carefully monitored by migration services having charge of working visas and controlling the size of employed foreigners in Moscow. Free people The people free from cliches stereotypes, choosing their own individual way. This small, but important part of social medium may not be more or less systemized. They are extremely individual, their values are non-material, they clearly realize their boundaries, and may not be manipulated. They are not enjoyed by consumption. Most people think they are unpredictable. However, it is their pure thinking that very often becomes an initial cause of all important events in the city life. Night people People leading a night way of life. They are not troubled by an open sky; they are dulled by plenty of daylight; disoriented and depressed by traffic jams. When the torchlight supplants the sunlight the night people come to the streets so that by short moves to leave one and visit another night spot. During a non-party period they have time to work in the sphere of PR, advertising, fashion, design and web-programming. Students Students of Moscow higher education institutions. Moscow is the biggest intellectual center of Russia, where a great number of higher education institutions are concentrated in. Young people from every corner of the country come to Moscow to get a higher education. In 5 years (the period of full tuition) not all the graduates return back home. Many of them remain to live and work in Moscow. Business persons People having their own business. Moscow has always been the center of economic life in Russia. The return to liberal market relations has revived this stratum of society, which vanished in the Soviet era. Tourists Travelers from other regions of Russia and other countries. Most tourists usually come to Moscow during warm season – since May to September. The vacation time of Muscovites comes exactly in this time. Many of them leave the city for the period of vacation. The metropolitan vanity and hurry becomes less intense, the number of passengers in public transportation decreases, and in the downtown there are more pedestrians. Many of them are tourists.
11
ARCHITECTURE АРХИТЕКТУРА [arkheetek ra] Architecture is the child of cities, absorbing the features of townspeople character and the peculiarities of ages. The ages change, and the architecture changes too, documenting the history and recording the most important events in the life of country and city.
16th century The age of Moscow is nearly nine centuries. The earliest city architecture was represented by a wooden art of building, which can be now judged only by the traditional Russian houses in villages and the wooden Orthodox churches in the north of Russia. Stone was used for the building of city defense constructions, princely and boyar chambers, and also for Orthodox cathedrals. The churches’ architectural style was borrowed from Byzantines.
Old English court yard
The building of religious faith objects in the 16th century evolves the so called “tabernacle style”. Saint Basil the Blessed Church in the Red Square and the Ascension Church in Kolomenskoye are performed exactly in this very style. Saint Basil the Blessed Church
12
17th century The interlunation, marked with driving out the Poles from Moscow, is finishing in Russia. The positive philosophy and the feeling of national solidarity prevail in public sentiments. A rise in cultural life takes its place. The secular mood and motives start to infiltrate into the religious architecture. At this particular time the painting of churches in different colors started, and the fanciful patterns appeared in ornament. An independent architectural style appears, named as the “Naryshkin Baroque”. The Novo-Duevitchiye Nunnery on the Moskva-river and the Our Lady of the Sign Church in Sheremetyev yard may typify this style.
Orthodox church
18th century he Russian Emperor Peter the 1st “opens the window to Europe”. The West has a profound impact on Russian culture. A European Baroque solemnly rushes into the city architecture. This style was notable for its contrast, a joyful and optimistic perception of life, and the pursuit to splendor and grandeur.
Holiday apartment in Neskuchniy garden
Orthodox church
First half of19th century 1812. The Napoleon troops invade Moscow, left by its inhabitants. Almost all the city is burnt in fire. Another Moscow is being built to replace the ancient Russian and a Baroque Moscow, vanished in fire, and classicism becomes for such Moscow the main architectural style. Today the most part of old Moscow is built in this very style. The ideas of rationalism lie at the root of classicism, which is positioned as an appeal to the forms of ancient art of building, as to the standard of harmony, chastity and monumentality.
The architectural style of Empire, as an imperial derivative of classicism, appeared in a festive euphoria on the occasion of the Russian troops’ victory over Napoleon. The style reflects the grandeur, nobility and might of the Russian Empire. The Empire style has left a large footprint in the sands of Moscow architecture, but it was quite soon replaced by a more calm classicism.
A “pseudo-Russian style” appears in architecture as a counter-force to the influence of western culture. Such style represents a synthesis of ancient Russian and Russian people’s art of building traditions. It is wide, luxurious in the Russian style, and has slight superfluities. The “GUM” trade center, the buildings of Historic Museum and the Polytechnic Museum are built in this style. Historic Museum
13
20th century 1901 - 1905 A new authoritative class stands out in the society. It is the class of successful bargainers and industrialists, who had their own point of view to modern art. As a general rule such point of view was out of tune with classicism. A new bourgeois style appears in architecture – the “modernist style”. It is more elegant, idle, and cheerful, with round shapes and ornamental ceramic panels.
First half of 20th century The revolution in Russia turns the public layers upside down. The changes occur everywhere, including architecture. Architecture is simplifying, reserving the round shapes of modernist style. A new style appears – the “constructivism”. Usually this style is represented by the houses of fulvous or yellow-fulvous color with big windows, solid balconies, and exploiting regular big geometrical figures.
Residential building
The Ministry of Agriculture
Mid-20th century The victory in World War II gave a new impulse to the imperial ambitions of Russia. The majestic buildings were built in the style that was named as the “Stalin Empire”. The eight Moscow hi-rise buildings (the eighth hirise building was donated to Poland and since the middle of the 20th century beautifies the center of Warsaw) are built in this style.
14
Residential building
Residential building “Khrushchovka”
Later the architecture of Moscow architecture greatly simplified. The main task was to provide the residential space for Muscovites. Architecture bears a narrowly functional character and receives the name of “functionalism”. Hundreds of thousand of Muscovites were given the small flats in the houses, which people started to call the “khrushchovka”. Functionalism becomes the main architectural style of the country. ction, and the architecture reflected these fears.
The Soviet Union collapse and the hard times of a new state formation era has become the cause of a sensation of fear and exposure, which embraced the society in the 90-s. The construction of cottages has started its rapid development at this time. As the analogy with fortress, the residential houses of this period are frequently decorated with towers. People were searching for protection, and architecture reflected such concerns. Residential building
End of the 20th century Concrete goods are widely used in building industry. The vast bedroom districts appear in the suburban of Moscow. That was a new word in Moscow architecture.
Business centre “Moscow-city“
21st century Russia confidently steps into the new century with thriving economy, recovering its lost influence on world policy. The building of “business center” in Krasnopresnensky embankment is a palmary example of these words.
15
IN THE CITY В ГОРОДЕ [v goradye] Moscow has a circular structure with a pronounced centre. The Boulevard Ring, the Garden ring, the Third traffic ring and the ring highway outline the circles around the Kremlin. The arrangement of metropolitan roads resemble a cobweb where big prospects gather on their way to the Kremlin. 6
7
9 3
2
1
4
8 5
1. turn to the right / to the left поворот направо / налево [pavarot naprava / nalyeva]
2. bridge мост [most]
3. avenue проспект [praspyect]
4. quay набережная [nabyeryezhnaya]
5. building здание [zdaneeye]
7. parkway бульвар [bool'var]
8. park парк [park]
9. square площадь [ploshchad']
6. street улица [ooleetsa]
The most simple way to find something in a city is to ask passers-by. But there is a probability that your interlocutor will not know English. Therefore prepare in advance a Moscow map on which it will be easy to explain road. Is it far from here? Это далеко отсюда? [eta daleeko atsyuda] I need a city map Мне нужна карта города [mnye noozhna karta gorada]
16
crossroads
перекресток
[pyeryekryostak]
river
река
[reeka]
straight
прямо
[pryama]
up
вверх
[vvyerkh]
down
вниз
[vneez]
In Moscow the numeration of houses starts from downtown. Even and odd numbers are situated on the opposite sides of street. Index of street names. Such indexes are mounted for drivers, but also serve as a guiding landmark for pedestrians. In Moscow practically every entrance is shut under numeric lock. Any communication with the necessary apartment is carried out through the intercommunication system – a house intercom. House intercoms may differ exteriorly. However, the operational procedure is always the same: you should dial the necessary apartment’s number, press the “call” button and wait for reply. The number of entrance (first line) and the apartment numbers of this entrance (second line) are indicated on the plate over the entrance.
Pedestrian crossing Пешеходный переход [pyeshekhodniy pyeryekhod] In Moscow there are a lot of pedestrian crossings. This city is equally created both for pedestrians, and for motor transport. Though in a rush hour the pedestrian is in much more favourable position.
pedestrian overpass надземный переход [nadzyemniy pyeryekhod] I’m looking for the house number … Я ищу дом номер … [ya eeshchoo dom nomyer] Is there a pedestrian crossing near here? Где переход? [gdye pyeryekhod]
traffic light светофор [svyetafor]
pedestrian underpass подземный переход [padzyemniy pyeryekhod]
address
адрес
[adryes]
lane
переулок
[pyeryeoolak]
house
дом
[dom]
code
код
[kod]
entrance
подъезд
[pad'yezd]
17
food ЕДА [yeda]
Eating out 18 / Table setting 20 / Spreads and condiments 21 / Techniques 21 / Breakfast 22 / Fast food 23 / Starters 24 / Salads 25 / Soups 26 / Side orders 27 / Meat 28 / Seafood 30 / Fish 31 / Dessert 32 / Alcoholic drinks 33 / Soft drinks 34 / Tobacco 36 / Food store 37 / Market 38 / Nuts and dried fruit 38 / Fruits 39 / Herbs and spices 40 / Grains and pulses 40 / Vegetables 41 Is there a cafe near here? Есть ли поблизости кафе? [yest' lee pableezastee kafe] A table for two, please. Столик на двоих, пожалуйста. [stoleek na dvaeekh pazhaloosta] Can you recommend me some dishes? Что вы мне порекомендуете? [shto vi mnye paryekamyendooyetye] Can I see the menu, please. Дайте, пожалуйста, меню. [daytye pazhaloosta meenyu] Do you have any vegetarian dishes? У вас есть вегетарианские блюда? [oo vas yest' vyegeetareeanskeeye blyuda] Could I have the bill? Дайте, пожалуйста, счет. [daytye pazhaloosta shchyot] Enjoi your meal! Приятного аппетита! [preeyatnava apyeteeta]
18
Cafe-pizzeria Kафе-пиццерия [kafe-peetseereeya] «Mi Piace» - this phrase doesn't need to be translated to the real amateurs of Italian cuisine. The sense is clear even without the translation: a person who once visited this cosy restaurant, with the scent of basil and oregano in the air and the pots with jam and home-made pasta on the shelves, will surely say – «Mi Piace» (I like it). You can come here to have a tasty breakfast of airy omelette with homemade cheese ricotta, then to dine with marvelous pasta with seafood or meat lasagna and to stay until evening to try a rucola and strawberry salad and Mediterranean Dorado. And at last go home with a pot of olives or ginger cookies. «Mi piace» becomes the strongest and the most pleasant addiction - to tasty food and high-quality products.
Pizza Delivery
Noviy Arbat 21 (new) Tverskaya 20 Chayanova 22 Bolshaya Ordynka 13/9 Sadovo-Samotechnaya 20 Pokrovka 16/16 1st Tverskaya - Yamskaya 7 Lyublinskaya 4A
www.mipiace.ru (eng)
+7 495 363 09 16 +7 495 650 75 75 +7 495 250 08 93 +7 495 951 52 50 +7 495 694 00 01 +7 495 623 44 11 +7 495 970 11 29 +7 495 783 89 93
Новый Арбат 21 Тверская 20 Чаянова, 22 Большая Ордынка, 13/9 Садовая-Самотечная, 20 Покровка, 16/16 1-ая Тверская - Ямская, 7 Люблинская, 4 А
19
Eating out Общественное питание [abshchyestvyenoye peetaneeye] Restaurant Ресторан [reestaran] All the world cuisines are presented in the eclectic Moscow. An Uzbek pilaf, a Caucasian shish-kebab, a Ukrainian borsch, Siberian pelmeni and a Russian style sturgeon are traditional for Russia. Moscow cuisine has absorbed the traditions of cooking from neighboring nations. Everyone will surely find here his/her favorite restaurant that suits in atmosphere, interior and the amount of average bill.
table столик [stoleek]
by the window у окна [oo akna]
panorama панорама [panarama]
Bar Бар [bar] As a general rule the Moscow bars are situated closer to downtown and serve as a night refuge for midnight dwellers of megalopolis. Some bars organize entertainment arrangements on their grounds – music shows or striptease. Other bars remain empathetically conservative and traditional. During sport championships and tournaments the sport bars are especially much sought after, where TV plasma screen becomes the centre of attraction.
vodka водка [votka]
beer пиво [peevo]
barman бармен [barmen]
Cafe Кафе [kafe] Cafe in the evening is a traditional meeting point of young people. And in the daytime the main visitors of cafes are office people who order business lunches. Both network cafes that are similar in appearance and the original racy outlets are presented in Moscow. As a general rule strong drinks are not served in cafes, yet sometimes after 11 p.m. a cafe may be converted into a noisy bar with a dance floor.
20
business lunch бизнес-ланч [beeznes lanch]
pavement cafe терраса кафе [teerassa]
plaid плед [plyet]
Fast Food Фаст фуд [fast food]
hamburger гамбургер [gamboorgyer]
take-away на вынос [na vinos]
napkin салфетка [salfyetka]
The variety of Moscow fast food outlets grows from year to year. They include both world famous brands and the unique Russian network fast food cafes based on a traditional Russian cuisine or on the cuisine of people residing in the territory of Russia. Pancakes, baked goods, stuffed baked potatoes, doner kebab, grilled chicken and other fast food dishes will be presented at your choice.
Canteen Столовая [stalovaya]
compote компот [kampot]
tray поднос [padnos]
checkout касса [kassa]
However, there is also a traditional Russian fast food – canteens, attached to one or another public agencies. As a general rule, everyone who wishes may take a meal at such canteens. Chicken “Kiev”, borsch with sour cream, farmer cheese baked pudding and an irreplaceable compote are among the selection of courses typical for the culture of Moscow public catering in its 70-es.
Street food Еда на улице [yeda na ooleetse] If you wish you may always have a bite in the street. Grilled chicken prepared on a spit, Uzbek scones baked in stone ovens, pancakes rouged on a frying pan, and meat pasty gilded in boiling oil – this is not nearly a full selection of street food. In general this food is safe for health and fairly inexpensive. price цена [tsena]
grilled chicken куры-гриль [koori greel']
flatbread лаваш [lavash]
21
table setting Сервировка [syerveerovka] plate тарелка [taryelka]
tumbler стакан [stakan]
sugar сахар [sakhar]
графин графин [grafeen]
cup чашка [chashka]
a shot стопка[ [stopka]
bill счет [shchyot]
wine glass бокал [bakal]
toothpick зубочистки [zoobacheestkee]
knife нож [nozh]
fork вилка [veelka]
soup spoon ложка [loshka]
spoon чайная ложка [chaynaya loshka]
menu меню [meenyu]
non-smoking section зона для некурящих [zona dlya nyekooryashcheeh] breakfast завтрак [zaftrak]
lunch обед [abyed]
I have a reservation. My name's ... Я заказывал столик. Меня зовут ... [ya zakazival stoleek. meenya zavoot...] I've had enough, thank you. Я сыт, спасибо. [ya sit, spaseeba]
22
vegetarian menu вегетарианское меню [veegyetareeanskaye meenyu]
dinner ужин [oozheen] waiter
официант
[afeetsant]
chef
повар
[povar]
wine list
винная карта
[veennaya karta]
child's meal
детское меню
[dyetskaye meenyu]
tip
чаевые
[chaeeviye]
portion порция [portseeya]
double двойная [dvaynaya]
half половина [palaveena]
Spreads and condiments Соусы и приправы [sooosi i preepravi]
solt / pepper соль / перец [sol'/pyeryets]
sour cream сметана [smeetana]
soy sause соевый соус [soyeviy sooos]
ketchup кетчуп [kyetchoop]
oil масло [maslo]
Techniques Способ приготовления [sposob preegotovlyeniya]
fried жареный [zharyeniy]
boiled вареный [varyoniy]
How long it will prepare? Как долго это будет готовиться? [kak dolga eta boodyet gatoveet'sya] That’s not what I ordered. Это не то, что я заказывал. [eta nye to, shto ya zakazival]
grill гриль [greel']
baked запеченный [zapyechyoniy]
smoked копченый [kopchyoniy]
cured
вяленный
[vyalyeniy]
steam
паровой
[paravoy]
stuffed
фаршированный
[farsheerovanniy]
marinaded
маринованный
[mareenovaniy]
stewed
тушенный
[tooshoniy]
23
breakfast Завтрак [zaftrak]
fried eggs яичница [yaeeshneetca]
omelette омлет [amlyet]
boiled egg вареное яйцо [varyonoye yaitso]
cheese cakes сырники [sirneekee]
dumplings вареники [varyeneekee]
curd patty ватрушка [vatrooshka]
porridge каша [kasha]
24
yoghurt йогурт [yogoort]
flakes хлопья [khlop'ya]
jam варенье [varyen'ye]
toasts тосты [tosti]
butter масло [maslo]
honey мед [myod]
Fast food Быстрое питание [bistroe peetaneeye]
hamburger гамбургер [gamboorgyer]
sandwich сэндвич [sendvich]
chicken hamburger куриный гамбургер [kooreeniy gamboorgyer]
sausage сосиска [saseeska]
chips чипсы [cheepsi]
khachapuri1 хачапури [khachapooree]
open sandwich бутерброд [bootyerbrot]
meat pasty2 чебурек [cheebooryek]
hot dog хот-дог [hot dog]
mustard горчица [gortsa]
patty3 пирожки [peerozhkee]
1. Khachapuri is a Georgian cheese scone. 2. Meat pasty is a Tatar baked goods stuffed with cheese, chopped lamb or beef with spices. Deep-fried. 3. Patty is a traditional Russian baked goods prepared of yeast-containing dough stuffed with rice and eggs, cabbage, jam, potatoes or meat. 25
starters Закуски [zakooskee]
marinaded mushrooms маринованные грибы [mareenovaniye greebi]
sauerkraut квашеная капуста [kvashenaya kapoosta]
red caviar красная икра [krasnaya eekra]
piece кусок [koosok]
pizza пицца [pitsa]
black caviar черная икра [chyornaya eekra]
sushi суши [sooshee]
brined cucumbers соленые огурцы [salyoniye agoortsi]
aspic (meat) холодец [khaladyets]
Something a lung on snack, please. Что-нибудь легкое, пожалуйста [shtoneebood' lyokhkaye, pazhaloosta]
26
aspic заливное [zaleevnoye]
May I have one slice of that, please. Дайте, пожалуйста, один кусочек. [daytrye, pazhaloosta, adeen koosochyek]
hot
горячий
[garyacheey]
cold
холодный
[khalodniy]
salty
соленный
[salyoniy]
sweet
сладкий
[sladkeey]
sour
кислый
[keesliy]
bakon бекон [beekon]
cheese сыр [sir]
salami салями [salyamee]
ham ветчина [veetcheena]
spicy sausage колбаса пикантная [varyonaya kalbasa]
salads Салаты [salati]
olivye1 оливье [aleev'ye]
mixed salad4 овощной [avashchnoy]
dressed herring 2 селедка под шубой [syelyotka pad shoobay]
mimoza5 мимоза [meemoza]
vinegret3 винегрет [veeneegryet]
cezar'6 цезарь [tsezar']
1. Boiled meat (or a chicken), eggs, green peas, cucumbers. Refuels mayonnaise. 2. Fillet of a herring, boiled potato, carrots, beet, eggs, greens, mayonnaise. 3. Boiled beet, potato, carrots, pickles, onions, green peas. Refuels oil. 4. Fresh tomatoes, cucumbers, greens. Refuels oil or mayonnaise. 5. Tinned humpback salmon, onions, eggs, firm cheese, a butter, mayonnaise. 6. Salad leaves, grated parmesan, гренки, egg, sauce.
27
SOUPS Супы [soop]
borshch1 борщ [borshch]
28
shchi2 щи [shchee]
ukha3 уха [ookha]
lapsha лапша [lapsha]
kharcho4 харчо [kharchyo]
shurpa5 шурпа [shoorpa]
solyanka6 солянка [salyanka]
okroshka7 окрошка [akroshka]
svekolnik8 свекольник [sveekol'neek]
1. It's a substantial dish made from beef, vegetables (chiefly beets) and sour cream. 2. A cabbage soup served hot with sour cream. 3. Fish soup served hot. 4. A spicy Georgian lamb, rice and vegetable soup served hot. 5. A thick Uzbek soup with lamb and tomatoes. 6. A hot meat or fish soup with pickles. 7. A summer cold soup on the basis of Russian kvass with cucumbers, eggs, green onion and sour cream. 8. A cold beet root soup.
side order Гарниры [garneeri]
mashed картофель пюре [kartofeel'noye pyure]
rice рис [rees]
vegetables овощи [ovoshchee] What's in it? Из чего это состоит? [eez cheevo eta sastaeet] Could I have … without …? Можно мне … без …? [mozhna mnye ... byez]
pototoes doiled картофель отварной [kartofeel' atvarnoy]
french fries картофель фри [kartofeel' free]
buckwheat гречка [gryechka]
pasta макароны [makaroni]
brown bread черный хлеб [chyorniy khleb]
white bread белый хлеб [byeliy khleb]
baguette
багет
[baaget]
lavash
лаваш
[lavash]
pitta bread
пита
[peeta]
bagel
бублик
[boobleek]
flour
мука
[mooka]
29
MEAT Мясо [myaso] Meat is less consumed in Russia than in other European countries, however it does not affect the decision content. In Russia people eat pork, lamb, beef, horse beef, rabbit meat, and also poultry meat. Game (meat of wild animals) is less prevailing. Indeed, you can find game in Moscow, but it won’t cost cheap.
forcemeat фарш [farsh]
sirloin steak филейный край [feelyeini krai]
fillet вырезка [viryezka]
thigh бедро [beedro] wing крыло [krilo] chicken курица [kooritsa]
breast грудка [groodka]
30
rump steak задняя часть [zadnyaya chast']
beef
говядина
[gavyadeena]
duck
утка
[ootka]
pork
свинина
[sveeneena]
goose
гусь
[goos']
mutton
баранина
[baraneena]
rabbit
кролик
[kroleek]
turkey
индейка
[eendyeika]
game
дичь
[deech']
horse meat
конина
[kaneena]
liver
печень
[pyechyen']
Beef Stroganoff1 бефстроганов [byefstroganov]
pilaf4 плов [plov]
stuffed dumplings пельмени [peel'myenee]
Chicken Kiev2 котлеты по-киевски [katlyeti pa keeyevskee]
chachochbili5 чахохбили [chakhabeelee]
golubci7 голубцы [galoobtsi]
stewed beef3 тушеная говядина [tooshonaya gavyadeena]
shish-kebab6 шашлык [shashlik]
duck roasted with apples утка тушеная с яблоками [ootka tooshonaya s yablakamee]
1. Thin strips of meat filet, prepared in cognac and creamy sauce. 2. Breast of chicken stuffed wiyh butter and garlic. 3. The beef is jugged with potatoes and vegetables. 4. A Central Asian dish with rice with meat, vegetables, raisins and plenty of spices. 5. A highly seasoned Caucasian chicken stew with tomatoes and onion. 6. Pieces of lamp prepared on open fire (Caucasian cuisine). 7. Cabbage stuffed with meat and rice
31
Seafood Морепродукты [moryeprodookti] Russia is a north country, and the Russian seafood is presented by the inhabitants of northern rivers and seas. The harvesting of giant king crab is carried out off-shore Kamchatka. The Russian sturgeon and salmon, as well as red and black caviar, have made themselves a name all over the world and became a peculiar symbol of Russian meal and Russian national cuisine.
squid кальмар [kal'mar]
mussels мидии [meedeeee]
I don't eat fish (meat) Я не ем рыбу (мясо). [ya nye yem riboo (myasa)] I cannot eat ... Мне нельзя есть … [mnye nyel'zya yest']
32
crab краб [krab]
crayfish рак [rak]
prawns креветки [kreevetkee]
oysters устрицы [oostreetsi]
frozen
мороженая
[marozhenaya]
fresh
свежая
[svyezhaya]
cleaned
потрошеная
[patrashonaya]
fillet
филе
[feelye]
canned food
консервы
[kansyervi]
Fish Рыба [riba]
herring сельдь [syel'd']
cod треска [tryeska]
mackerel скумбрия [skoombreeya]
sea fish морская рыба [marskaya riba]
pike щука [shchooka]
sturgeon осетр [asyotr]
кiver fish речная рыба [ryechnaya riba]
bream лещ [lyeshch]
carp карп [karp]
tuna тунец [toonets]
sprats кильки [keel'kee]
pike perch судак [soodak]
salmon лосось [lasos']
trout форель [farel']
perch окунь [okoon']
33
dessert Десерт [dyesyert] with curd с творогом [s tvoragom] with meat с мясом [s myasam] with caviar с икрой [s eekroy]
pancakes stuffed блины с начинкой [bleeni s nacheenkoi]
small pancakes оладьи [alad'i]
ice-cream мороженое [marozhenoye]
34
pancakes блины [bleeni]
pie пирог [peerog]
sweet конфеты [kanfyeti]
biscuit печенье [peechen'ye]
cake торт [tort]
chocolate шоколад [shakalad]
Alcoholic drinks Алкогольные напитки [alkagol'nie napeetkee]
cognac коньяк [kan'yak]
corkscrew штопор [shtopar]
liquor ликер [leekyor]
whisky виски [veeskee]
portion порция [portsiya]
cocktail коктейль [kakteil']
vodka водка [vodka]
pile стопка [stopka]
champagne шампанское [shampanskoye]
wine вино [veeno]
bank beer пиво банка [peevo] [banka]
bottle бутылка [bootilka]
There is something more strong? Есть что-нибудь покрепче? [yest' shtoneeboot' pakryepchye] To your good health! За ваше здоровье! [za vashe zdarov'ye]
glass бокал [bakal]
circle кружка [krooshka] ice
The love between a Russian and vodka is an old story that has become a peculiar stereotype of Russia. However, maybe you will not find the confirmation of this story in Moscow. In many ways the modern Moscow is subject to world globalization that has reduced the consumption of strong alcoholic beverages. лед
[lyod]
red/white
красное/белое
[krasnaye/byelaye]
dry/sweet
сухое/сладкое
[sookhoye/sladkaye]
honey wine
медовуха
[meedavookha]
50 grams
50 грамм
[pyetdyesyat gram]
35
Soft drinks Безалкогольные напитки [bezalkagol'niye napeetkee] In a hot season kvas becomes one of the most popular soft drinks in Russia. It is possible to buy kvas in a bottle, can, and also to drink on pouring from street flanks with an inscription "KVAS". Kvas is also used for preparation of summer cold soup – okroshka. Measuress 1 liter (l.) = 0.88 imp. quart 1 imp. quart = 1.14 l. 1 U.S quart = 0.951 l. 1 imp. gallon = 4.55 l. 1 U.S. gallon = 3.8 l. cold kvas холодный квас [khalodniy kvas]
small glass маленький стакан [malen'keei stakan]
big glass большой стакан [bal'shoy stakan]
bottle бутылка [bootilka]
price цена [tsena]
Traditional Russian lemonade Традиционный российский лимонад [tradeetsionniy ruyskiy leemanad] 1. Tonic on the basis of an extract leuzeae and lemongrass. 2. Contains extracts of taiga grasses and roots, infusions eucalyptus and monastery. 3. Pear lemonade.
36
sayani1 саяны [sayani]
baykal2 байкал [baykal]
dyushes3 дюшес [dyushes]
tarkhun4 тархун [tarkhun]
4. As the basic component infusion of the tarragon growing in Georgia, Armenia and on Altai is used.
juice сок [sok]
cola кола [kola]
fresh juice свежевыжатый сок [svyezhevizhati sok]
milk молоко [malako]
milkshake молочный коктейль [malochniy kakteyl']
water вода [vada]
kefir кефир [keefeer]
strawberry клубничный [kloobneechniy]
sparking газированная [gazeerovanaya]
baked sour milk ряженка [ryazhenka]
chocolate шоколадный [shakaladniy]
still негазированная [negazeerovanaya]
Кофе Coffee [kofye]
capuccino капучино [kapoocheeno] white coffe кофе с молоком [kofye s malakom]
instant coffee растворимый кофе [rastvareemiy kofye]
hot chocolate горячий шоколад [garyachiy shakalad]
espresso эспрессо [espresso]
Чай Tea [chay]
tea bag чай в пакетиках [chay v pakyeteekakh]
leaf tea листовой чай [leestavoy chay]
black tea черный чай [chyorniy chay]
green tea зеленый чай [zyelyoniy chay] 37
Tobacco Табак [tabak] Lots of imported and Russian brand of cigarettes are sold in stores and kiosks – and are much cheaper than in Western countries. Also here it is possible to buy a chewing elastic band, a chocolate or sweets tobacco табак [tabak]
legendary Russian cigarette
pack of cigarettes пачка сигарет [pachka seegaryet] сigar сигара [seegara] matches спички [speechkee]
Belomorkanal Беломорканал [byelamorkanal]
lighter зажигалка [zazheegalka]
hookah кальян [kal'yan]
38
сigarette сигарета [seegareta]
сoal for a hookah уголь для кальяна [oogol' dlya kal'yana]
pipe трубка [troobka]
tobacco for a hookah табак для кальяна [tabak dlya kal'yana]
tobacco pipe табак трубочный [tabak troobochni]
ashtray пепельница [pyepyel'neetsa]
Food store Продуктовый магазин [pradooktoviy magazeen] There are many network European standard grocery hypermarkets in Moscow. The prices there are moderate and the choice and quality of groceries are rather good. The hypermarkets’ opening hours are from 9 a.m. till 11 p.m. with no days-off. In the city districts that are not reached by hypermarkets there is a good many of small grocery stores opened 24 hours a day. Small trade booths and shops with different comestible stuff is not a rarity in Moscow streets.
supermarket супермаркет [soopyermarkyet]
food store продуктовый магазин [pradooktoviy magazeen]
food market продовольственный рынок [pradavol'stvyeniy rinok] What’s the price per kilo? Сколько стоит килограмм? [skol'ka stoeet keelagram] Can I have a discount, please Сделайте, пожалуйста, скидку [zdyelaytye, pazhaloosta skeedkoo]
kiosk киоск [avashchnaya palatka] shop assistant
продавец
[pradavyets]
customer
покупатель
[pakoopatyel']
trolley
тележка
[tyelyezhka]
basket
корзина
[karzeena]
bag
пакет
[pakyet]
39
Market Рынок [rinok] scales весы [vyesi] counter прилавок [preelavak] shop assistant продавец [pradavyets]
The freshest groceries may be purchased in the city vegetable markets. The skill to bargain and negotiate is an important thing in the market, for Moscow is a little bit of Asia.
Nuts and dried fruit Орехи и сухофрукты [aryekhee ee sookhafrookti]
walnut грецкий орех [gretskeey aryekh]
haselnut фундук [foondook]
almond миндаль [meendal']
brazilnut date fig бразильский орех финики инжир [brazeelskeey aryekh] [feeneekee] [eenzheer] Can I try one? Можно попробовать это? [mozhna paprobavat' eta]
40
Are they ripe? Они спелые? [anee spyeliye]
cashewnut кешью [kyesh'yu]
pistachio фисташки [feestashkee]
prune чернослив [chyernasleev]
raisin изюм [eezyum]
peanut арахис [arakhis]
dried apricot курага [kooraga]
juicy
сочный
[sochniy]
fresh
свежий
[svyezheey]
soft
мягкий
[myakhkeey]
hard
твердый
[tvyordiy]
dried
сушеный
[sooshoniy]
Fruits Фрукты [frookti]
apple яблоко [yablakо]
tangerine мандарин [mandareen]
kiwifruit киви [keevee]
strawberries клубника [kloobneeka]
papaya папайя [papaya]
guava гуава [gooava]
melon дыня [dinya]
orange апельсин [apeel'seen]
banana банан [banan]
pineapple ананас [ananas]
peach персик [pyerseek]
grapes виноград [veenagrad]
persimmon хурма [khoorma]
mango манго [mango]
pomegranate гранат [granat]
pear груша [groosha]
cherries вишня [veeshnya]
lime лайм [laim]
segment долька [segment]
lemon лимон [leemon]
starfruit карамбола [karambola] fresh мякоть [myakot]
pith кожура [kozhoora] coconut кокос [kokos]
plums слива [sleeva]
watermelon арбуз [arboos]
rind корка [korka]
41
Herbs and spices Травы и пряности [travi ee pryanastee] pepper cinnamon marjoram cloves черный перец корица майоран гвоздика [chorniy pyeryets] [kareetsa] [mayoran] [gvazdeeka]
ground молотый [molatiy]
whole цельный [tselniy]
crushed толченый [talchyoniy] oregano орегано [areegano]
dill укроп [ookrop] parsley петрушка [pyetrooshka]
mint мята [myata]
cardamom кардамон [kardamon]
chilli чили [cheelee]
bouquet garni paprika coriander смесь пряностей красный перец кориандр [smyes' pryanastyey] [krasniy pyeryets] [kareeandr]
curry saffron nutmeg карри шафран мускатный орех [karree] [shafran] [mooskatniy aryekh]
Grains and pulses Злаки и бобовые [zlakee ee baboviye]
rice рис [rees]
lentils чечевица [chyechyeveetsa]
Nothing more, thanks. Ничего больше, спасибо. [neechyeevo bol'she spaseeba] What are those called? Как это называется? [kak eta nazivaet'sya]
42
гречка гречка [gryechka]
millet пшено [psheno]
oats овес [avyos]
beans фасоль [fasol']
root
корень
[koren']
stalk
стебель
[stebeel']
leaf
лист
[list]
sorrel
щавель
[shchavel]
spinach
шпинат
[shpeenat]
Vegetables Овощи [ovashchee]
potato картофель [kartofeel']
tomato помидор [pameedor]
cucumber огурец [agooryets]
pepper перец [pyereets]
radish редис [ryedees]
eggplant баклажан [baklazhan]
mushrooms грибы [greebi]
turnip репа [ryepa]
corn кукуруза [kookoorooza]
cabbage капуста [kapoosta]
ginger имбирь [eembeer']
морковь carrots [markof']
zucchini кабачок [kabachok]
beetroot свекла [svyokla]
onion лук [look]
spring onion зеленый лук [zeelyoniy look]
pumpkin тыква [tikva]
salad салат [salat]
garlic чеснок [cheesnok]
avocado авокадо [avakado]
Weights 1 kilogram or kilo (kg.) = 1000 grams (g.) . 100 g. = 3.5 oz.
1 kg. = 2.2. lb. 1kg. = 3.5 oz
1 oz. = 28.35 g 1 lb. = 453.60 g.
43
TRANSPORT ТРАНСПОРТ [transpart]
Air transport 44 / Railway transport 50 / City transport 56 / Metro 58 / Car 62 / Water transport 67
How do I get there? Как туда добраться? [kak tooda dabratsa] Where can I buy tickets? Где можно купить билеты? [gdye mozhna koopeet' beelyeti] One ticket to … Один билет до … [adeen beelyet da] How long does the trip take? Сколько длится поездка? [skol'ka dleetsa payezdka da] Please, take me to … Пожалуйста, отвезите меня … [pazhaloosta atvyezeetye meenya] I’d like to rent a(n)… Я бы хотел(а) взять напрокат… [ya bi khatyel vzyat' naprakat] Are there any seats available? Есть свободные места? [yest' svabodniye meesta] I hitch-hike. Я путешествую автостопом [ya pootyeshestvooyu aftastopom]
44
Moscow The taxi order. 24 hours English-speaking service The airports and train-stations Auto-armchairs for children
+7 495 771 74 74 www.megapolistaxi.ru
I need English-speaking driver Мне нужен англоговорящий водитель [mnye noozhen anglagavaryashcheey vadeetyel']
45
AIR TRANSPORT АВИАТРАНСПОРТ [aveeatranspart] There are three international airports in Moscow: Sheremetevo, Domodedovo and Vnukovo. They are all situated outside the city line.
Sheremetevo Шереметьево [sheryemyet'yevo] Terminal 1, 2, C т. (495) 578 91 01, www.svo.aero.ru m. Savelovskaya 29 km to the northwest from Moscow on the Leningradskoe shosse (М10).
m. Rechnoy Vokzal, № 851С, № 851 m. Planernaya, № 817 m. Planernaya - № 49М
Domodedovo Домодедово [damadyedavo] т. (495) 933 66 66 www.domodedovo.ru
m. Kievskaya
m. Uugo-Zapadnaya, № 611, № 611с (express).
28 km to the southwest from Moscow on the Kievskoe shosse (М3).
m. Uugo-Zapadnaya, № 45 m. Oktyabrskaya № 705м.
Vnukovo Внуково [vnookavo] т. (495) 436 28 13 www.vnukovo.ru
46
m. Paveletskaya
m. Domodedovskaya
45 km to the south from Moscow on Kashirskoe shosse (M4)
m. Domodedovskaya
auto автомобиль [avtamabeel']
fixed-route taxi маршрутное такси [marshrootnaye taksee]
bus автобус [aftoboos]
Aeroxpress аэроэкспресс [aeraekspres]
Taxi Такси [taksee]
Airports have official taxis with fixed prices.
Rent a car Аренда автомобиля [aryenda avtamabeelya]
In Moscow airport you may find the offices of world companies providing renta-car services.
Parking Парковка [parkofka]
1.
2.
parking ticket парковочного билета [parkovachniy beelyet]
entrance въезд [v'yezd]
3.
exit выезд [viyezd]
barrier шлагбаум [shlakbaoom]
parking payment оплата парковки [aplata parkofkee]
Aeroexpress Аэроекспресс [aeraekspres] Traffic jams in Moscow on weekdays is a routine practice (in the morning – to the downtown, in the evening – from the downtown). To avoid traffic jams you can use the Aero-express services. It is a comfortable high-speed train, connecting all the airports with the city central railway stations.
kassa касса [kassa]
to buy the ticket купить билет [koopeet' beelyet]
index указатель [ookazatyel']
exit to a train in the airport выход к поезду в аэропорт [vikhod k poyezdoo] [v aeraport]
in a city в город [v gorad] 47
Check-in Регистрация [ryegeestratseeya] passport check паспортный контроль [paspartniy kantrol']
passport паспорт [paspart]
viza виза [veeza]
check-in-desk стойка регистрации [stoyka ryegeestratsiee]
information screen информационное табло [eenfarmatsionnaye tablo]
Ticket Билет [beelyet] surname airline фамилия авиакомпания [fameeleeya] [aveeakampaneeya]
fare стоимость [stoeemast']
flight number номер рейса [nomyer ryeysa]
following points пункты следования [poonkti slyedavaneeya]
start date дата вылета [data vilyeta]
start time время вылета [vryemya vilyeta]
boarding pass посадочный талон [pasadachniy talon]
Customs таможня [tamozhnya] green channel
48
< $ 3000 RUR + USD, personal effects, caviar 250 gr.
red channel > $ 3000 RUR + USD, poisons and medicatoons, precious metals and stones, travel cheques > 10000, domestic and foreign securities, weapons, species of wind nature, explosive substans, narcotics, cultural values.
Luggage багаж [bagazh] hand luggage ручная кладь [roochnaya klad'] lock замок [zamok]
backpack рюкзак [ryukzak]
handbag женская сумка [zhenskaya soomka]
luggage багаж [bagazh]
hand luge тележка [tyelyezhka]
holdall дорожная сумка [darozhnaya soomka]
hand luggage упаковка багажа [oopakofka bagazha]
cloak room камера хранения [kamyera khranyeneeya]
Where is the check-in desk for flight…? Где регистрация на рейс…? [gdye ryegeestratseeya na ryeys] How much luggage allowed free? Сколько багажа можно провести бесплатно? [skol'ka bagazha mozhna pravyeztee beesplatna]
baggage reclaim выдача багажа [vidacha bagazha]
loss of luggage
потеря багажа
[patyerya bagazha]
one-way
в один конец
[v adeen kanyets]
return-trip
туда и обратно
[tooda ee abratna]
cancel
отменить
[atmyeneet']
change
поменять
[pameenyat']
49
In airport В аэропорте [v aeraportye] first aid первая помощь [pyervaya pomashch]
cafe кафе [kafe]
post почта [pochta]
meeting встреча [vstryecha]
police милиция [meeleetciya]
restaurant ресторан [reestaran]
pharmacy аптека [aptyeka]
arrival прилет [preelyot]
information информация [eenfarmatseeya]
telephone телефон [teeleefon]
hotel отель [atel']
departure вылет [vilyet]
toilets туалет [tooalyet]
shower душ [doosh]
lift лифт [leeft]
transit транзит [tranzeet]
duty free магазин беспошлинной торговли [magazeen byesposhleennoy targovlee]
50
cash machine банкомат [bankamat]
newspaper газета [gazyeta]
currency exchange обмен валюты [abmyen valyuti]
magazine журнал [zhoornal]
for note для банкнот [dlya banknot]
book shop книги [kneegee]
waiting room зал ожидания [zal azheedaneeya]
internet интернет [eenternet]
nursery комната матери и ребенка [komnata matyeree ee reebyonka]
lounge комната отдыха [komnata otdikha]
Aircraft Самолет [samalyot] propeller винт [veent]
engine кабина [kabeena]
light aircraft легкий самолет [lyokhkeey samalyot]
tail хвост [khvost]
engine мотор [mator]
wing крыло [krilo]
landing gear шасси [shassee]
nose нос [nos]
exit выход [vikhod]
Cabin салон [salon]
meal питание [peetaneeye]
overhead locker багажное отделение [bagazhnaye atdeelyeneeye]
drinks напитки [napeetkee]
plaid плед [plyed]
headphones наушники [naooshneekee]
pillow подушка [padooshka]
sleepmask очки для сна [achkee dlya sna]
How late will it be? На сколько задерживается рейс? [na skol'ka zadyerzheevayetsya reys] How long is the flight? Сколько длится полет? [skol'ka dleetsya palyot]
window иллюминатор [eelyumeenator] row ряд [ryad] seat сидение [seedyen'ye] flight attendant стюардесса [styuardessa]
tray-table откидной столик [atkeednoy stoleek]
business class
бизнес класс
[beeznes klas]
economy class
эконом класс
[ekanom klas]
sickness bag
пакет
[pakyet]
e-ticket
электронный билет
[elyektronniy beelyet]
51
RAILWAY TRANSPORT ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ТРАНСПОРТ [zhelyeznadarozhniy transpart] www.rzd.ru. The web contains railway timetable and information on the prices for railway tickets. There are 9 railway stations in Moscow. All the railway stations are situated in downtown, close to subway stations, which are usually named similar to the railway station. Leningradsky, Yaroslavsky and Kazansky railway stations are the exceptions. They are situated in the so called “three railway stations square”, close to Komsomolskaya subway station.
Leningrad Ленинградский [lyeneengradskeey] m. Komsomolskaya, Komsomolskaya pl, 3
Direction: the Northwest Russia and abroad. Cities: St.-Petersburg, Tallinn, Helsinki, Murmansk, etc.
Kursk Курский [koorskeey ]
m. Kurskaya, ul. Zemlyanoy Val, 29 Direction: the Southwest of Russia. Cities: Sevastopol, Simferopol, Rostov, Poltava, Kursk, Bitter, Belgorod, etc.
Kazan Казанский [kazanskeey ]
m. Komsomolskaya, Komsomolskaya pl, 2 Direction: the East and the Southeast of Russia, Siberia. Cities: Alma-Ata, Barnaul, Bishkek, Dushanbe, Kazan, Rostov, Krasnoyarsk, etc.
Paveletskii Павелецкий [pavyelyetskeey] m. Paveletskaya, Paveletskaya pl, 1
Direction: the Southeast of Russia. Cities: Tbilissi, Astrakhan, Baku, Voronezh, Grozny, etc. Aeroexpress train goes to Domodedovo airport. From what station the train goes to … ? С какого вокзала отправляется поезд до …? [s kakova vakzala atpravlyayetsya poeezd da] How do I get to train station? Как мне добраться до вокзала? 52 [kak mnye dabratsa da vakzala]
firm
фирменный
[feermyeniy]
fast
скорый
[skoriy]
passenger
пассажирский
[pasazheerskeey]
numbering of cars
нумерация вагонов
[noomyeratsiya vagonof]
head / tail
голова / хвост
[galava / khvost]
Yaroslavl Ярославский [yaraslavskeey] m. Komsomolskaya, Komsomolskaya pl, 5
Direction: the East Cities: Beijing, Ulan Bator, Arkhangelsk, Vorkuta, Kemerovo, Kostroma, etc.
Belorus Белорусский [beelarooskeey] m. Belaruskaya, pl. Tverskaya Zastava, 7
Direction: the Southwest Cities: Berlin, Brest, Kerch, Vilnius, Warsaw, Minsk, Kaliningrad, etc.
Kiev Киевский [keeevskiy]
m. Kievskaya, pl. Kievskogo vokzala, 2 Direction: the South Cities: Kiev, Sofia, Kishinev, Odessa, etc. Aeroexpress train goes to airport Vnukovo
Riga Рижский [reezhskeey]
m. Rigskaya, pl. Rizhskogo vokzala, 2 Direction: the Northwest Cities: Riga, Velikie Luki, etc.
Savelov Савеловский [savyolavskeey] m. Savelovskaya, pl. Savelovskogo vokzala, 2
Trains of distant following are not present. Only suburban electric trains (Moscow Region) Aeroexpress train goes to Sheremetyevo airport. How frequent are the trains to…? Как часто идут поезда до …? [kak chasta eedoot payezda da] Which platform does the train to … leave from? С какой платформы отправляется поезд до…? [s kakoy platformi atpravlyayetsa poeezd do]
compartment
купе
[koope]
concessionary
плацкарта
[platskarta]
lower berth
нижняя полка
[neezhnyaya polka]
upper
верхняя
[vyerkhnyaya]
side seat
боковая
[bakavaya]
53
Train ticket Билет на поезд [beelyet na poyezd] If a dispatch and a destination stations are in Russia, Moscow time shall be specified in a ticket. If however a dispatch and a destination stations are in different countries, then the ticket shall specify the local time of one or another country. departure station станция отправления [stantseeya atpravlyeneeya]
date and hour of departure дата и время отправления [data ee vryemya atpravlyeneeya]
number and type of car номер и тип вагона [nomyer ee teep vagona]
number of train номер поезда [nomyer poyezda] number of seat номер места [nomyer myesta] fare стоимость [stoeemast' ]
entry station станция прибытия [stantceeya preebiteeya]
arrival time время прибытия [vryemya preebiteeya]
name фамилия [fameeleeya]
Buying tickets Покупка билетов [pokoopka beelyetof] The tickets for trains of all destinations may be purchased in all the railway stations. Any ticket that was preliminary ordered via Internet may be purchased or received in a railway station through a ticket issue-machine. Pay offices of commuter and long distance trains are usually situated separately.
ticket office касса [kassa]
The tickets for long distance trains are sold in 40 days before the train departure.
cashier кассир [kasseer]
54
calendar календарь [kalyendar']
hours of operation график работы [grafeek raboti]
ticket-issue machine автомат по продаже билетов [aftamat po prodazhe biletov ]
Cash offices of long distance trains operate to schedule (every 4 hours there is a short break). Please find out more about the cash office schedule of a queue you join at.
Return of tickets Возврат билетов [vazvrat beelyetof] If any ticket for internal Russian destinations is returned in 8 hours before the train departure, the passenger is paid back an overall cost of travel. If the ticket is returned in the range between 8 and 2 hours before departure 100% of compartment cost and 50% of accommodation cost are paid back. On international destinations the overall cost of travel shall be paid back to passenger if he/she returns a ticket in 24 hours before the train departure. If the ticket is returned in the range between 24 and 6 hours before departure, 100% of ticket cost and 50% of accommodation cost are paid back. Any commission charges and other fees (except insurance fee) that were paid when purchasing a ticket are not paid back to passenger. A reclamation fee equal to 100 rubles is charged for any return transaction.
return of tickets возврат билетов [vozvrat beeletov]
Car Вагон [vagon] Each place in a sleeping car provides for the luggage space: at the top it is for the top shelf, and in the bottom – for lower shelves. luggage rack багажная полка [bagazhnaya polka]
pillow подушка [padooshka]
matress матрас [matras]
window окно [akno]
aisle проход [prakhod] sitting accommodation сидячее место [seedyachyeye myesto]
sleeping-car спальный вагон [spal'niy vagon]
I would like to return/change the ticket Я хотел бы сдать/обменять билет [ya khatyel bi sdat'/abmeenyat' beelyet] Is there a discount for…? Есть скидка для …? [yest' skeedka dlya]
children
детей
[dyetyey]
senior citizens
пенсионеров
[pyenseeanyeraf]
students
студентов
[stoodyentaf]
marinaded
размер комиссии
[razmyer kameeseeee]
commuter
пассажир
[pasazheer]
55
At railway station На вокзале [na vakzalye] There two types of trains in Russia: long distance trains and commuter trains (“elyektreechka” in Russian). Draw your attention that the railway station clock always shows the Moscow time. track путь [poot']
clock часы [chasi] crossing переход [pyeryekhod]
door дверь [dvyer']
platform платформа [platforma]
window окно [akno]
destination station станция назначения [stantseeya naznacheniya]
number of track номер пути [nomyer pootee]
number of train номер поезда [nomyer poyezda]
hour of departure время отправления [vryemya atpravlyeneeya] ticket offices of long distance trains кассы дальнего следования [kassi dal'nyeva slyedavaneeya]
exit to trains выход к поездам [vikhad k payezdam]
exit to city выход в город [vikhad v gorad] How long are stopping here for? Сколько мы здесь стоим? [skol'ka mi zdyes' staeem] Are there any seats available? Есть свободные места? [yest' svabodniye meesta]
56
ticket offices of commuter пригородные кассы [preegaradniye kassi] stop
остановка
[astanofka]
attendant
проводник
[pravadneek]
dining car
вагон-ресторан
[vagonreestaran]
boiled water
кипяченая вода
[keepyachonaya vada]
linen
белье
[byel'yo]
Train Поезд [poeezd] Russia takes the 1th place in the world in the length of railways: more than 44 thousand kilometers. The track number of a departing train appears on display board in 40 minutes before the train’s departure and after that the passengers may start taking their seats. The numeration of cars in a train may start both from the front and from the rear end of a train.
long distance trains поезд дальнего следования [poyezd dal'nyeva slyedavaneeya]
commuter электричка [elyektreechka]
express экспресс [ekspres]
In each sleeping-car in front of the steward’s compartment you may find a hot-water boiler. You may use it for making tea and brewing fast-food dishes. At the steward’s you can buy a brewed tea with sugar in a traditional railway glass-holder – the symbol of Russian railways.
tea чай [chay]
number of car номер вагона [nomyer vagona]
with sugar с сахаром [s sakharam]
route маршрут [marshroot]
I've lost my ticket Я потерял(а) мой билет [ya pateryal(a) beelyet] When is the … train to…? Когда … поезд до …? [kagda poyezd da]
first
первый
[pyerviy]
next
следующий
[slyedooyushcheey]
last
последний
[paslyedneey]
timetable
расписание
[raspeesaneeye]
delay
опоздание
[apazdaneeye]
57
CITY TRANSPORT ГОРОДСКОЙ ТРАНСПОРТ [garadskoy transpart] Buying tickets Покупка билетов [pokoopka beelyetof]
A travel card is valid for all types of overland city transportation (bus, trolleybus, and tramway). The cost of one trip does not depend on the distance. Travel tickets may be for 1, 2, 5, 10 and 60 trips. There are also 1 month travel tickets (with no limit for the number of trips) for all modes of transportation, including subway. ticket office билетный киоск [beelyetniy keeosk]
Bus stop Остановка [astanofka] name of bus stop название остановки [nazvaneeye astanofkee]
types of city transport тип транспорта [teep transparta]
А bus route number номер маршрута [nomyer marshroota]
Тб trolley bus Тм tram
route terminal конечная остановка [kanyechnaya astanofka]
58
timetable расписание [raspeesaneeye]
route plan схема маршрута [skhyema marshroota]
Which bus goes to ...? Какой автобус идет до …? [kakoy aftoboos eedyot do ...]
Do you stop at…? Вы останавливаетесь в …? [vi ostanavleevaetes v ...]
How many stops are there to …? Сколько остановок до …? [skol'ka astanovak da ...]
tariff
тариф
[tareef]
driver
водитель
[vadeetyel']
Entrance Вход [vkhod]
1.
2.
exit выход [vikhad]
entrance вход [vkhod]
ticket barrier турникет [toorneekyet]
validator валидатор [valeedatar]
ticket билет [beelyet]
Front door is destined for the entrance into overland transport vehicles. Other doors are for exit. As an exception the passengers with baby buggies may enter through the middle door. Please insert the ticket into validator and wait until the green signal appears. If you don’t have a ticket you may purchase it from a driver. Please keep the ticket until the end of the trip.
Types of city transport Виды транспорта [veedi transparta]
bus автобус [aftoboos]
trolley bus троллейбус [tralyeboos] fixed-route taxi маршрутное такси [marshrootnaye taksee]
Minibus taxis (colloquial name “marshrootka”) usually double the route of municipal transport and their stops are situated close to each other. However, the tickets for municipal transport are not valid here. The trip shall be paid directly at the driver when you take a minibus taxi. Minibus taxis start their trip as soon as they are full. Tell the driver in advance if you wish to come out at some stop.
tram трамвай [tramvay] taxi такси [taksee] In Moscow you may use the services of both taxis and private car owners. If you decided to “grab a cab”, don’t be surprised if a car with no “taxi” symbols will stop near you. Going by a private car may be cheaper. However, always talk over and agree the price in advance. In Moscow there also taxi services, functioning on telephone call basis.
59
М
METRO МЕТРО [meetro] www.mosmetro.ru The underground – the fastest way of movement across Moscow. An operating time: 5.35 mornings – 1.00 nights. The Central stations of underground are also architecture monuments. They say: «Moscow underground is the most beautiful underground in the world». The stand before an input in the underground
exit in a city выход в город [vikhad v gorad]
Underground designation there is no input нет входа [nyet vkhoda]
The station name
input in the underground вход в метро [vkhod v meetro]
Moscow map with the put metro stations Appearance of an entrance in the underground:
m. VDNKH as underground transition
60
m. Arbatskaya as a separate structure
m. Oktyabrskaya in the basis of a building
Where is the nearest metro station? Где ближайшая станция метро? [gdye bleezhayshaya stantsiya meetro]
Where are we? Где мы находимся? [gdye mi nakhodeemsya]
Which line should I take for…? Как добраться до…? [kak dabratsa da]
Where I should leave? На какой станции я должен выйти? [na kakoy stantsiee ya dolzhen viytee]
М
There are three kinds of underground in Moscow. Basically is a traditional subway.
the easy underground легкое метро [lyokhkaye meetro]
underground метро [meetro]
the monorail underground монорельсовое метро [monaryel'savaye meetro]
Tickets Билеты [beelyeti] Tickets by the underground can be bought only in underground cash desks. Cards by the underground can be on 1, 2, 5, 10, 20 trips. There are as well the monthly cards for a month. ticket barrier турникет [toorneekyet]
cash desk касса [kassa]
escalator эскалатор [eskalator]
price-list прайс-лист [prays leest]
upwards / downwards вверх / вниз [vverkh / vneez]
cashier кассир [kaseer]
The right hand densely put a journey card to a zone from below from a red spark and wait, when the green will be lighted. Also on an electronic board you'll see the number. This is the quantity of trips which remained on this card. On the escalator you should stand on the right, leaving unoccupied place at the left for going passengers. Is this the train for …? Этот поезд идет до…? [etat poyezd eedyot da] Where do I change for…? Где делать пересадку до…? [gdye dyelat' pyeryesadkoo da]
five trips пять поездок [pyat' payezdok]
сard on ... карта на ... [karta na]
one trips одну поездку [adnoo payezdkoo]
car
вагон
[vagon]
from the centre
из центра
[eez tsentra]
in the centre
в центр
[f tsentr]
change
пересадка
[pyeryesadka]
direction
направление
[napravlyeneeye]
61
М
Orientation Ориентация [areeentatsiya] The underground in the Moscow is easy to be guided if to see and understand numerous indexes The arrow specifies a direction of movement of a train Terminal station
Red colour designates the station name where you are now (in this case is "Kievskaya").
Sequence of stations on train movement Stations on which transition to other line of underground is possible The list of accessible stations after transition to other line
The left board shows the Moscow time . The right board counts time (seconds) from departure of last train. In active time of days an interval between trains 1 – 1,5 minutes, early in the morning and late at night the interval between trains makes 3 – 4 minutes. Electronic board over the tunnel in a direction of movement of a train Way number The list of stations in a direction of movement for each way
62
Such indexes take places on a wall along a platform (this is «Kievskaya»). Such indexes mark transition to other line of underground. Colour on the index correspond to colour of a line on which transition is carried out. Each line of the Moscow underground the constant colour is appropriated. In this case transition is carried out on a ring branch, brown colur. Be attentive, not always both ways of one station are opposite directions of one line (for example, underground «Kitay Gorod»). Read attentively the list of stations.
Map of Rapid tranzit systems of Moscow
лю
Such diagram of Moscow subway lines is available in each car (on the wall) and in each station (near cash registers).
63
car автомобиль [avtamabeel'] The traffic in Russia has right driving. An overwhelming majority of highways in Russia are free. Very little number of highways are tall roads, however the charge is not very high. On weekdays traffic jams arise in Moscow: in the morning traffic jams are to the downtown, and in the evening – from the downtown. In summer time traffic jams arise on Fridays on the way to suburbs, and on Sundays they are on the opposite – from suburbs to Moscow. This fact is connected with holiday dacha season (traditionally almost every resident of Moscow owns a vacation home). car легковой автомобиль [leekhkavoy avtamabeel'] engine двигатель [dveegatyel'] bonnet капот [kapot] headlight фара [fara] number номер [nomyer]
type шина [sheena]
wheel колесо [kalyeso]
jeep внедорожник [vnyedarozhneek]
64
wing mirror боковое зеркало [bakavoye zyerkalo]
limousine лимузин [leemoozeen]
door дверь [dvyer']
boot interior багажник салон [salon] [bagazhneek]
minibus микроавтобус [meekraaftoboos]
Where can I rent a car? Где можно взять машину напрокат? [gdye mozhna vzyat' masheena naprakat]
car with the conditioner с кондиционером [s kandeetsianyeram]
I’d like to rent a(n)… Я бы хотел(а) взять напрокат… [ya bi khatyel vzyat' naprakat]
car with 4-weel drive с полным приводом [s polnim preevadam]
map карта [karta]
GPS navigator GPS навигатор [dzheepyees naveegatar]
steering wheel руль [rool']
transmission коробка передач [karobka peereedach]
The risk of auto theft in Moscow is not high. Many Muscovites park their cars off the road nearby their houses.
parking уличная парковка [ooleechnaya parkofka]
screenwash стеклоочиститель [steckloocheesteetel']
underground car park подземная стоянка [padzyemnaya stayanka]
spare part sавтозапчасти [aftazapchastee]
I need a rapid car Мне нужен самый быстрый автомобиль [mnye noozhen bistriy avtamabeel'] Where can I park my car? Где я могу припарковаться? [gdye ya magoo preeparkavatsa]
car wash мойка [moyka] parkingmeter zone
платная
[platnaya]
free parking
бесплатная
[besplatnaya]
diversion
объезд
[ob'ezd]
tow truck
эвакуатор
[evakooatar]
65
Petrol station Автозаправочная станция [aftazapravachnaya stantseeya] petrol бензин [byenzeen]
cash office касса [kassa]
sum сумма [soomma]
litres литры [kaleecheestva]
price per liter цена за литр [tsena za leetr] diesel дизель [deezyel'] shop магазин [magazeen] toilet туалет [tooalyet]
petrol tank бензобак [benzobak]
fueling nozzle пистолет [peestalyet]
petrol pump бензоколонкa [byenzakalonka]
Gasoline stations in Moscow may be both serviced and self-serviced ones. It is common practice to pay first at cash office, and then start fueling the car.
66
Road Patrol Service Дорожно-патрульная служба (ДПС) [dorozhno-patrool'naya sloozhba (depees)]
police car милицейская машина [meeleetseyskaya masheena]
inspector инспектор [eenspektor]
siren сирена [seerena]
What kind of petrol it take? Какой бензин нужен? [kakoy beenzeen noozheen]
vehicle registration document регистрационные документы [ryegeestratsionniye dakoomyenti]
Full tank, please. Залейте полный бак. [zalyeytye polniy bak]
driver’s license
водительские права
[vadeetyel'skeeye prava]
insurance
страховка
[strakhovka]
Garage Автосервис [aftasyervees] Автозаправочные станции в Москве бывают как с сервисом, так и на самообслуживании. Принято сначала заплатить деньги в кассо сначала заплатить деньги в кассу, и потом приступить к заправке автомобиля.о сначала заплатить деньги в кассу, и потом wheel changing замена колеса [zamyena kalyesa]
mechanic механик [mekhaneek]
spare tyre запасное колесо [zapasnoye kalyeso]
Toolbox Инструменты [eenstroomyenti]
spanner гаечный ключ [gaechniy klyuch]
jack домкрат [damkrat]
wrench балонный ключ [balonniy klyuch]
needle-nose pliers пассатижи [passateezhee]
My car has broken down Моя машина сломалась [maya masheena slamalas'] I have a puncture. Шина проколота [sheena prakolata]
socket wrench накидной ключ [nakeednoy klyuch]
hammer молоток [malatok]
screwdriver отвертка [atvyortka]
gasoline can канистра [kaneestra]
wheel nuts болт [bolt]
gas
газ
[gas]
oil
масло
[masla]
water
вода
[vada]
car accident
авария
[avareeya]
breakdown
поломка
[palomka]
67
Two-wheel transport Двухколесный транспорт [dvookhkalyosniy transpart] Using the motorcycle and bicycle transport in Moscow is possible at warm season only (from May to October). Special bicycle roads are not provided for. No documents are needed to drive a motor scooter with engine displacement less than 50 cc
scooter мопед [mapyed]
bicycle велосипед [vyelaseepyed]
motorbike мотоцикл [matatseekl]
Road surfacing Дорожное покрытие [darozhnaye pakriteeye] Setting out to travel in the country it is worth taking into account that by no means all the Russian roads have roadway paving. After rain your car may easily go into a skid.
asphalt асфальт [asval't]
road metal щебень [shchyebyen']
ground грунт [groont]
Road signs Указатели [ookazatyelee] number of road номер дороги [nomyer darogee] city город [gorad] turn поворот 68 [pavarot]
distance расстояние [rastayaneeye]
road шоссе [shosse]
highway автомагистраль [aftamageestral']
VATER ВОДНЫЙ ТРАНСПОРТ [vodniy transpart] Moscow is the port of five seas. Through the metropolitan rivers and channels you may reach the Caspian, Azov, Baltic and White seas. There are two passenger riverside stations: South and North riverside stations. The North station is more popular. The building of North riverside stations is the monument of architecture of the 30-s.
Northern River Terminal Северный речной порт Leningradskoe shose, 51, m. Rechnoy vokzal +7 495 626 16 52
Southern River Terminal Южный речной порт Prospekt Andropova, 11-2 m. Kolomenskoe + 7 495 118 78 11
Going out for a voyage by ship or a river bus be sure to take warm clothes with you. On the river it is often cooler than in the city, and the wind blows stronger. embarkation посадка [pasadka]
coast берег [byeryeg]
port порт [port]
upper deck верхняя палуба [vyerkhnyaya palooba]
quay набережная [nabyeryezhnaya]
pier причал [preechal]
bridge капитанский мостик [kapeetanskeey mosteek]
lower deck нижняя палуба [neezhnyaya palooba]
stream течение [tyecheneeye]
ship судно [soodno] 69
From April to October (depending on meteorological conditions) pleasure boats go along the Moskva-river. They cruise throughout Moscow and suburbs. River shipping may hardly be called an important mode of transportation. Most likely it is a rather popular kind of leisure both for Muscovites and metropolitan visitors. A splendid view over the city opens from the Moskva-river.
water bus речной трамвай [reechnoy tramvay]
raketa ракета [rakyeta]
cruise ship круизное судно [krooeeznaye soodna]
receipt чек chyek]
illuminator иллюминатор [eelyumeenator]
time of departure время отправления [vryemya atpravlyeneeya]
cabin каюта [kayuta] time of duration продолжительность [pradalzheetyel'nast']
seat место [myesto]
ticket ofice касса [kassa]
70
number of pier номер причала [nomyer preechala]
lifebuoy спасательный круг [spasatyel'niy kroog]
route маршрут [marshroot]
rowing boat шлюпка [shlyupka]
It there a ...? У вас есть …? [oo vas yest']
boat trip
водная экскурсия
[vodnaya eekskoorseeya]
river cruise
речной круиз
[rechnoy krooeez]
What time does it leave / return? Когда отправляется / прибывает. [kagda atpravlyayetsa / preebivayet]
travel sickness pills таблетки против укачивания [tablyetkee proteef ookacheevaneeya]
Moscow State University (MGU)
Novodevichiy Convent & Cementery
A
V SK
MO
Hotel «Ukraina» Cathedral of Christ the Saviour
Central House of Artists
«House on the Embankment
Academy of Science
Boiler house, Kremlin Power Plant
Factory «Krasniy Oktyabr'» (Red October)
VA
Kremlin
M
White House (government house)
SK MO
Route Маршрут [marshroot]
KV
A OS
Bridge «Bagration»
71
SERVICES УСЛУГИ [oosloogee]
Money 72 / Post office 74 / Telephone 75 / Accommodation 76 / Repair 80 / Computer 81 / Health 82
Where is the ATM [cash machine]? Где находится банкомат? [gdye nakhodeetsa bankamat] Do you have a room? У вас есть свободные номера? [oo vas yest' svabodniye nameera] I need a doctor Мне нужен доктор [mnye noozheen doktar] Can you repair it? Могли бы вы починить это? [maglee bi vi pacheeneet' 'eta] When will it be ready? Когда будет готово? [kagda boodyet gatova]
72
Numbers Числа [cheesla] 0
[nol']
1
[adeen]
2
[dva]
3
[tree]
4
[chetire]
5
[pyat]'
6
[shest']
7
[syem']
8
[voseem']
9
[dyeveet]
10
[dyesyat']
100
[sto]
Dates Даты [dati] [vchyera]
yesterday
вчера
today
сегодня
[syegodnya]
tomorrow
завтра
[zavtra]
Seasons Времена года [vremena goda] spring
весна
[vesna]
summer
лето
[leto]
autumn
осень
[osen']
winter
зима
[zeema]
Days Дни недели [dnee nyedyelee]
1 000
[tisyacha]
10 000
[dyesyat' tisyacha]
Monday
понедельник
[paneedyel'neek]
Tuesday
вторник
[ftorneek] [sreeda]
Wednesday
среда
Thursday
четверг
[chyeetvyerk]
Friday
пятница
[pyatneetsa]
Saturday
суббота
[soobota]
Sunday
воскресенье
[vaskreesyenye]
73
MONEY ДЕНЬГИ [dyen'gee] Note Банкноты [banknoti]
5000 рублей [pyat' tisyach rublyey]
1000 рублей [odna tisyacha rublyey]
100 рублей [sto rublyey]
500 рублей [peetsot rublyey]
50 рублей [pyatdyesyat rublyey]
10 рублей [dyesyat' rublyey]
Coin Монеты [manyeti]
5 рублей [pyat' rublyey]
2 рубля [dva rublya]
1 рубль 50 копеек [adeen rubl'] [pyatdesyat kapyeyek]
double-headed eagle, national emblem
10 копеек [dyesyat' kapyeyek]
5 копеек 1 копейка [pyat' [adna kapyeyek] kapyeyka]
St. George the Victorious, emblem of Moscow
Receiving a 10-ruble coin together with your change in a store, don’t hurry giving this coin up. Such coins are dedicated to Russian cities, regions, people, important events and anniversaries in the Russian life. In this case the coin is dedicated to one of the Russian regions – the Udmurtia Republic. How much is it cost? Сколько это стоит? [gdye preemyerachnaya] It's too expensive Это слишком дорого [eto sleeshkam doraga]
74
buy
купить
[koopeet']
cheap
дешевый
[dyesheviy]
pay
оплатить
[aplateet']
discount
скидка
[skeedka]
change
сдача
[zdacha]
Bank / Currency exchange Банк / Обмен валюты [bank / abmyen valyuti] In big towns and cities there are many currency exchange offices in banks, hotels, stores, and even street kiosks. Some work non-stop, 24 hours a day. Others are open from early morning to late evening, with a break for lunch. You may be required to show your passport.
exchange rate обменный курс [abmyenniy koors]
bank банк [bank]
transfer money перевод денег [peeryevod dyenyeg]
traveller's cheque дорожный чек [darozhniy chyek]
credit card payment оплата кредитной картой [aplata kreedeetnoy kartoy]
cash mashine банкомат [bankamat]
payment in cash оплата наличными [aplata naleechnimee]
payment of mobile telephony оплата телефона [oplata telefona] The city automatic machines for payment of mobile telephony provided by Russian operators usually accept cash only. Therefore, if you purchased a sim-card of a Russian operator, please prepare to pay in Russian rubles in cash and look over so that the notes were not too rumpled.
commission комиссия [kameeseeya] percent процент [pratsent] Can I change this, please? Можно обменять валюту? [mozhna abmeenyat' valyutoo]
exchange
обменять
[abmeenyat']
cash out
обналичить
[abnaleecheet']
The cash mashine has eaten my card У меня застряла карточка в банкомате [oo meenya zastryala kartachka v bankamatye]
change
разменять
[razmeenyat']
verity an account
проверить счет
[pravyereet' schyot]
75
Post office Почта [pochta] The majority of post offices work from 8 mornings till 8 evenings in everyday life and from 9 mornings till 6 evenings during week-end. The post office in the street Mjasnitskaya, 26 works round the clock.
post office почтовое отделение [pachtovoye atdyelyeneeye]
post box почтовый ящик [pachtoviy yashcheek]
post card открытка [atkritka]
envelope конверт [kanvyert]
stamp марка [marka]
postal code индекс [eendeks]
address адрес [adryes]
with view of Moscow с видом Москвы [s veedom maskvi]
express delivery экспресс-доставка [ekspres dastafka]
Types of parcels Виды посылок [veedi pasilak] max. 2kg
Small package мелкий пакет [myelkeey pakyet] For small unbreakable subjects or individual samples of the goods
max. 5kg
Small parcel бандероль [bandeerol'] For printing editions, manuscripts, photos
max. 14,5kg
Bag «M» мешок «М» [myeshok em] Can be simple or custom-made.For printing editions
max. 20kg
Parcel посылка [pasilka] For subjects of cultural and community and other appointment.
I want to send this parsel Я хочу послать эту посылку [ya khachoo paslat' etoo pasilkoo] What's the postage for a parsel to... Сколько стоит послать посылку в ...? [skol'ko stoeet paslat' pasilkoo v]
76
by air
авиапочтой
[aviapochtoy]
registered
заказное
[zakaznoye]
letter
письмо
[pees'mo]
weight
вес
[vyes]
courier
курьер
[koor'yer]
telePhone Телефон [tyelyefon] Payphone accepts for payment coins advantage 1, 2, 5 roubles, and also payphone cards. Payphones usually are at an input in the underground and nearby to public transport stops.
SIM-card SIM-карта [seem karta]
telephone card телефонная карта [tyeleefonnaya karta] phone телефон [tyelyefon]
mobile phone мобильный телефон [mabeel'niy tyelyefon]
card phone таксофон [taksafon]
10 /20 units 10 / 20 единиц [dyesyat'/dvattsat' yedeeneets]
Emergency help Чрезвычайные службы [chryezvichayniye sloozhbi] tel . 01
tel . 02
police милиция [meeleetsiya] I need ... Мне нужна ... [mnye noozhna] Help! Помогите! [pamageetye]
tel . 03
fire brigade пожарная служба [pazharnaya sloozhba]
ambulance скорая помощь [skoraya pomashch]
theft
кража
[krazha]
robbery
ограбление
[agrablyeneeye]
fire
пожар
[pazhar]
accident
несчастный случай
[neeshchasniy sloocheey]
deceit
обман
[abman]
77
ACCOMMODATION РАЗМЕЩЕНИЕ [razmyeshchyeneeye] Despite the fact that Moscow is included into the list of world most expensive cities, the variants of cheap accommodation always exist. The bed in workers and students dormitories in city outskirts or outside the city will cost less of all (around 250 rubles per night). Most likely strong-build guys from CIS countries will be your neighbors, and the conveniences will be the very Lacedaemonian ones. Hostels appeared in Moscow not so long ago. They are rated for unpretentious young customers. Hostels have several substantial advantages: the staff of hostels speaks English, and, as a general rule, hostels nestle as closer to the centre of Moscow as possible. Although Moscow hostels are much more expensive than the ones in Europe. In Moscow there are also some middle class hotels, and a much grater number of deluxe hotels. A low level of service in middle class hotels is compensated by a low room rate. A high level of service in deluxe hotels conforms to world standards and at times even surpass them with Russian natural breadth and some superfluities. However, the rate of a “high-end” room may be extremely heavy. The rent of a private apartment may be rather a good alternative for accommodation in Moscow. In the quality-price ratio such accommodation may excel all other offers. However, it is a sort of a “Russian roulette”. You need to preliminary study the information on the apartment landlords and find some favorable reports from other tourists on topical forums.
information информация [eenfarmatsiya]
keys ключи [klyuchee]
restaurant ресторан [reestaran]
Do you have a room? У вас есть свободные номера? [oo vas yest' svabodniye nameera] I have a reservation У меня забронирован номер [oo meenya zabraneeravan nomyer]
78
cafe кафе [kafe]
luggage багаж [bagazh]
trolley тележка [tyelyezhka]
bar бар [bar]
pharmacy аптека [apteka]
check-out time
расчетный час
[rashchyotniy chas]
single
одноместный
[adnamyesniy]
double
двухместный
[dvookhmyesniy]
no disturb
не беспокоить
[nye beespakoeet']
Room Номер [nomyer] 10
1
9
5
2
6
7 8
4
3
1. air conditioner кондиционер [kandeetsianyer]
2. lamp лампа [lampa]
3. bed кровать [kravat']
4. floor пол [pol]
6. chest of drawers комод [komod]
7. telephone телефон [teeleefon]
8. bed-side table тумбочка [toombochka]
9. mirror 10. fan вентилятор зеркало [veenteelyatar] [zyerkala]
fridge safe deposit box washing machine холодильник сейф стиральная машина [khaladeel'neek] [syeyf] [steeral'naya masheena]
iron утюг [ootyug]
5. TV set телевизор [teeleeveezor]
kettle чайник [chayneek]
Can I see the room, please? Могу я посмотреть номер? [magoo ya pasmatryet' nomyer]
I’d like breakfast in my room Я бы хотел(а) завтрак в номер [ya khatyel bi zaftrak v nomyer]
How much is it per night? Сколько стоит номер в сутки? [skol'ko stoeet nomyer f sootkee]
Could you wake me at …? Разбудите меня в … [razboodeetye meenya v]
79
Apartments Аппартаменты [apartamyenti] 4 8 1
2
5 9 6
1. kitchen кухня [kookhnya]
2. living room 3. balcony гостиная балкон [gasteennaya] [balkon]
6. staircase лестница [lyesneetsa]
7. window окно [akno]
10
7
3
4. toilet туалет [tooalyet]
8. hallway 9. bedroom прихожая спальня [preekhozhaya] [spal'nya]
5. corridor коридор [kareedor] 10. children's room детская комната [dyetskaya komnata]
Bathroom Ванная комната [vannaya komnata] cold холодная [khalodnaya] hot горячая [garyachaya] shower душ [doosh]
washbasin раковина [rakaveena]
toilet унитаз [ooneetaz]
I would like to have a Russian-style steam bath. Я бы хотел попариться в русской бане [ya bi khatyel paparitsa v rooskay banye] Where can I find swimming pool? Где я могу найти бассейн? [gdye ya magoo naytee basyeyn]
80
bathtub ванна [vanna]
water вода [vada]
hot
жарко
[zharka]
steam
пар
[par]
broom
веник
[vyeneek]
bathrobe
банный халат
[banniy khalat]
sponge
губка
[goopka]
Services Услуги [oosloogee]
made service горничная [gorneechnaya] room service обслуживание в номер [obsloozheevaneee v nomer]
In hotel В отеле [v atelye] card карточка [kartachka] socket розетка [razyetka]
calling card визитная карточка [vizitnaya kartachka]
hall холл [hol]
number of room номер комнаты [nomyer komnati]
door дверь [dvyer']
reception регистрация [ryegeestratsiya]
key ключ [klyuch]
lift лифт [leeft]
Please, write me the address of this hotel Пожалуйста, напишите мне адрес этого отеля [pazhaloosta, napeesheetye mnye adryes etava atelya]
hairdressing’s парикмахерская [pareekmakherskaya]
Could I leave my luggage here? Я могу оставить у вас багаж? [ya magoo astaveet' oo vas bagazh]
beauty salon салон красоты [salon krasoti]
81
Repair Ремонт [ryemont] heel каблук [kablook]
sole подошва [podoshva] master мастер [mastyer]
lace шнурок [shnoorok]
tailor's ателье [atel'ye]
82
shoes repaired ремонт обуви [reemont oboovee]
laundry прачечная [pracheechnaya]
jeweller ювелир [yuvyeleer]
electronic repair ремонт электроники [reemont elyektroneekee]
cleaning химчистка [kheemcheestka]
photo repair shop ремонт фототехники [reemont fotatyekhneekee]
It has broken down. Can you repair it? Это сломано. Можно это починить? [eto slomano. mozhno eto pacheeneet']
clean
почистить
[pacheesteet']
alter
переделать
[pyeryedyelat']
When will it be ready? Когда будет готово? [kagda boodeet gatovo]
replacement parts
запчасти
[zapchastee]
cost
стоимость
[stoeemast']
Computer Компьютер [kamp'yuter] 3 2
1
4
7
8
5
6
9 10 1. fax факс [faks]
2. Web-camera web-камера [vebkamyera]
6. monitor 7. headphone монитор наушники [maneetor] [naooshneeke]
3. scanner сканер [skaner]
4. USB stick флеш память [flesh pamyat']
8. USB wire 9. USB провод [yueesbee provod]
5. printer принтер [preenter]
central 10. mouse processing unit мышь системный блок [mish] [seestyemniy blok]
Program Программа [pragrama]
I would like to record CD/DVD disk. Я хотел бы записать диск CD/DVD. [ya khatyel bi zapeesat' deesk seedee/deeveedee]
check mail
проверить почту
[pravyereet' pochtoo]
распечатать
[raspeechatat']
Where can I find Internet cafe? Где я могу найти интернет-кафе? [gde ya mogoo naytee internet kafe]
make a copy
сделать копию
[zdyelat' kopeeyu]
install
установить
[oostanaveet']
83
Health ЗДОРОВЬЕ [zdarov'ye]
pharmasy аптека [aptyeka]
antiseptic антисептик [anteesepteek]
antibiotic антибиотик [anteebeeoteek]
hospital больница [bal'neetsa]
polyclinic поликлиника [poliklinika]
ward палата [palata]
Visit to doctor Визит к врачу [veezeet k vrachoo]
doktor доктор [doktar]
pediatrician педиатр [pedeeatr]
Where's the nearest (all-night) pharmacy? Где ближайшая (ночная) аптека? [gdye bleezhayshaya (nachnaya) aptyeka] What would you recommend for ...? Что вы рекомендуете от …? [shto vi reekamyendooyetye ot]
84
dentist стоматолог [stamatolog]
cold
простуда
[prastoodi]
fever
температура
[teempyeratoorа]
ashe
боль
[bol']
an upset stomach
расстройство желудка
[rastroystvo zheeloodka]
2
1
3
4
8
5
9
6
10
7 14
11 12
10. neck шея [sheya] 11. shoulder плечо [pleecho] 12. hand рука [rooka]
15
13
17
13. finger палец [paleets]
18
14. back спина [speena]
16
19 20
15. stomach желудок [zheeloodak] 16. liver печень [pechen'] 17. kidneys почки [pochkee]
1. body тело [tyelo]
4. eyebrow бровь [brof']
7. mouth рот [rot]
18. leg нога [naga]
2. hair волосы [volasi]
5. eye глаз [glas]
8. ear ухо [ookha]
19. knee колено [kalyena]
3. head голова [galava]
6. nose нос [nos]
9. throat горло [gorla]
20. foot ступня [stoopnya]
85
SHOPPING ПОКУПКИ [pakoopkee]
Souvenirs 86 / For the baby 88 / Clothing 89 / Hygiene 92 / Cosmetics 93 / Flowers 94 / Jeweller's 94 / Press and book shop 95 / Electronics 96 I’d like to buy… Мне бы хотелось купить … [mnye bi khatyelas' koopeet'] Do you have …? У вас есть…? [oo vas yest'] How much is this? Сколько это стоит? [skol'ka eta stoeet] Do you have any discounts? У вас есть скидки? [oo vas yest' skeedkee] Where can I pay? Где я могу оплатить покупку? [gdye ya magoo aplateet' pakoopkoo]
Moscow fashion house of Julia Dalakian Boutique and tailoring shop Лаврушинсий переулок 17/5, строение 2 Lavrushinsy lane 17/5, structure 2 www.juliadalakian.ru
86
www.strellson.com
TSUM, 2 Petrovka Street, 2nd Floor, www.tsum.ru HOLDING CENTER, www.hcdom.ru
Souvenirs Сувениры [soovyeneeri] Gzhel Гжель [gzhel'] Gzhel is a traditional Russian ceramics, painted with blue colors on a white background. The name “Gzhel” originates from the group of villages’ names situating 60 km (37 miles) from Moscow in the direction of Kazan city. The clay mining was being carried out here since the 17th century. At first it was performed in order to be used for drugstore equipment, and afterwards – for the production of a porcelain dinner ware, which was rated high both in Russia and abroad. Zhostovo painting Жестовская роспись [zhostavskaya rospees'] This Russian folk craft of hand painting on metal trays originated at the beginning of the XIX century in the village of Zhostovo, Moscow region. Bunches of big and small garden and wild flowers on black background is the main theme of Zhostovo painting. Shawls Платки [platkee] Pavlovsky Posad shawls, decorated by colorful printed ornament, had been produced long before their factory production started in the 18th century. The shawls production has grown into highvolume amounts. The image is patterned on fabric with a wooden carved matrix. The splendor of Pavlovsky shawls is based on the mastership of carved matrix carvers. Hohloma Хохлома [khokhlama] Hohloma is an ancient Russian folk craft, born in the 17th century in Nizhny Novgorod region, as a decorative painting of wooden dishes and furniture, performed in black and red colors on a golden background. The images of rowanberries, strawberries, flowers and branches are mainly used in Hohloma painting. Not infrequently you may come across the images of birds, fish and animals. Military symbols Военная символика [vayennaya seemvoleeka] Decades of the USSR existence with its obvious orientation on militarization have created a certain image of Russia as a paramilitary country. The interest to Russian military symbols is the interest to the Russian communist past, where the items of military wardrobe and other military attributes serve as a peculiar kind of stereotype, created by a semi centennial work of western mass media. In foreigner eyes these military items are associated with Russia. Moscow street venders willingly exploit this fact and resell even the most ordinary military uniform to 88 foreigners for a tenfold price.
Winter Fur Caps with Ear-Flaps Шапка-ушанка [shapka ooshanka] A severe Russian winter has become the reason for a wide spread occurrence of a traditional Russian winter fur cap (“shapka-ushanka” in Russian, literally meaning “a cap with ears”) in Russia. The presence of special turndown “ears” gave its name to the winter fur cap. In the raised position these “ears” are tied on the top of the head. If needed the “ears” may be hanged down together with the cuff in the back of the head, protecting ears (and partially – cheeks and chin) from cold and wind. Since 1940 the winter fur cap was put in as the official winter uniform headwear of the USSR army and militia. Matryoshka Матрешка [matryoshka] Matryoshka is a traditional Russian wooden toy-doll, painted as Russian lady dressed in pinafore. Inside the lady there are several other dolls, similar but smaller in size. The number of the inserted dolls is usually three and more. In 1900 matryoshka was presented in the Paris World Exhibition, where it won a bronze medal. Birchbark goods Поделки из бересты [padyelkee eez byeryesti] Birchbark is the upper layer of birch tree’s bark, which is widely spread in Russia. The birchbark inner side is usually white, and the inside layer is yellow-brown. Since old days birchbark was used in Russia for the production of household stuff and artistic crafts. Orenburg down shawl Оренбургский пуховый платок [aryenboorgskeey pookhoviy platok] An Orenburg down shawl is a shawl knitted from goat down. The shawl’s name originates from the name of Orenburg city. Exactly in the neighborhood of Orenburg the down-knitting manufacture was conceived 250 years ago. The down of Orenburg goats is the thinnest in the world, but at the same time it is very strong, much stronger than wool. The most wonderful thing is that Orenburg goats may be ranched in Orenburg region only, which in many ways is promoted by a unique local climate. Samovar Самовар [samavar] The tea imported from China has become the favorite beverage of Russian bourgeoisie, but the Russian form of taking tea has gained its specific swing and immensity typical for Russians. Samovar is the device for boiling water for tea. Inside samovar there is a vertical pipe. The cinder placed into this pipe warms up the water. Some times later the production of kerosene and electrical samovars was launched. Tula is the home-country of samovar. Here many metal working craftsmen historically lived in. Tula produced the majority of weapons for Russia, and samovar is the gun-makers’ peacetime production. At the beginning of the 20th century Tula produced more than 700 000 samovars annually, exporting them to European and Asian countries. 89
For the baby Для ребенка [dlya reebyonka] 1
2
3
4
6 8
5 7
9
10
11
12
1. playpen манеж [manyezh]
4. high chair высокий стул [visokiy stool]
7. baby wipes 10. pram гигиенические салфетки коляска [geegeeneechyeskeeye [kalyaska] salfyetkee]
2. bottle бутылочка [bootilochka]
5. toy игрушка [eegrooshka]
8. nappy подгузник [padgoozneek]
11. child seat детское сиденье [dyetskaye seedyeneeye]
6. baby sling кенгуру [kyengooroo]
9. baby food детское питание [dyetskaye peetaneeye]
12. cot кроватка [kravatka]
3. potty горшок 90 [garshok]
Clothing Одежда [adyezhda]
1 3
14
8
9
4
5 2
10
6
11
15 12
7
13
1. backpack рюкзак [ryukzak]
4. t-shirt футболка [footbolka]
7. running shoes кроссовки [krasovkee]
10. dress платье [plat'ye]
13. sandals сандалии [sandalee]
2. jeans джинсы [dzheensi]
5. shirt рубашка [roobashka]
8. boots ботинки [bateenkee]
11. handbag сумка [soomka]
14. hat шляпа [shlyapa]
3. cap кепка [kyepka]
6. shorts шорты [shorti]
9. sunglasses очки [achkee]
12. socks носки [naskee]
15. swimsuit купальник [koopal'neek] 91
men's wear мужская одежда [muzhskaya adyezhda]
women's wear женская одежда [zhenskaya adyezhda]
children's wear детская одежда [dyetskaya adyezhda]
shoes обувь [oboov']
lingerie белье [byel'yo]
new collection новая коллекция [novaya kalyektsiya]
sale распродажа [raspradazha]
accessories аксессуары [aksesooari]
Fabric Ткань [tkan']
suitings костюмная [kastyumnaya]
linen лен [lyon]
Where's the fitting room? Где примерочная? [gdye preemyerachnaya] light ... / dark ... светло-.../темно..[svyetlo / tyomna]
92 92
wool шерсть [sherst']
denim джинса [dzheensa]
synthetic синтетика [seentyeteeka]
cotton хлопок [khlopok]
silk шелк [sholk]
coat
пальто
[pal'to]
scarf
шарф
[sharf]
hat
шапка
[shapka]
fur coat
шуба
[shooba]
raincoat
плащ
[plashch]
Sizes Размеры [razmyeri] Dresses/Suits
Shirts
European
36
38
40
42
44
46
British
10
12
14
16
18
20
American
8
10
12
14
16
18
Russian
42
44
46
48
50
52
XS
S
M
L
XL
European British American Russian
Men's shoes European British American Russian
38
41
43
45
15
16
17
18
38
41
43
45
Women's shoes 38
39
41
42
43
43
44
45
46
5
6
7
8
8.5
9
9.5
10
11
38
39
40
41
42
43
44
45
46
1 centimeter (cm.) = 0.39 in 1 meter (m.) = 39.37 in
38
39
40
41
4,5
5,5
6,5
7,5
6
7
8
9
37
38
39
40
10 meters = 32.81 ft 1 inch = 2.54 cm
1 foot = 30.5 cm 1yard = 0.91m
Colors Цвета [tsveta]
black черный [chyorniy]
white белый [byeliy]
blue синий [seeneeiy]
brown коричневый [kareechnyeviy]
blue голубой [galooboiy]
yellow желтый [zholtiy]
green зеленый [zeelyoniy]
gray серый [syeriy]
orange оранжевый [oranzheviy]
pink розовый [rozaviy]
beige бежевый [byezheviy]
red красный [krasniy]
What is this size? Какой это размер? [kakoy eta razmyer] It fits well / It doesn't fit Подходит / Не подходит [patkhodeet / nye patkhodit]
short
коротко
[koratka]
long
длинно
[dleenna]
tight
тесно
[tyesna]
loose
свободно
[svabodna]
umbrella
зонт
[zont]
93
Hygiene / Гигиена [geegeeyena] 1. plaster пластырь [plastir']
1
2. scissors ножницы [nozhneetsi]
6
7
5
9
11
8
3. cotton balls ватные тампоны [vatniye tamponi]
13 12
10
4. tooth brush зубная щетка [zoobnaya shchyotka] 5. wet wipe салфетки [salfyetkee]
4
3
2
16 15 14
17 20
6. shampoo шампунь [shampoon']
18
21
22
19
24
7. lotion лосьон [las'yon]
23
8. deodorant дезодорант [dyezodarant]
12. toothpaste зубная паста [zoobnaya pasta]
9. toilet paper туалетная бумага [tooalyetnaya boomaga]
13. soap мыло [mila]
10. cream крем [kryem]
14. spray спрей [sprey]
15. 11. lipsalve гигиеническая помада [geegeeneechyeskaya 94 pamada]
feminine hygiene средства женской гигиены [sryedstva zhenskoy geegeeyeni]
16. comb расческа [raschyoska] 17. sponge губка [goobka] 18. condom презерватив [pryezyervateev] 19. razor blades лезвие [lyezveeye] 20. thermometer градусник [gradoosneek]
21. syringe шприц [shpreets] 22. nail file пилка [peelka] 23. rasor бритва [breetva]
24. pincers пинцет [peentset]
Cosmetics Косметика [kasmyeteeka]
lipstick помада [pamada]
brush кисточка [keestochka]
maskara тушь [toosh]
pensil карандаш [karandash]
nail polish лак для ногтей [lak dlya naktyey]
cologne одеколон [adyekalon]
eau de toilette туалетная вода [tooalyetnaya vada]
perfume духи [dookhee]
foundation тональный крем [tanal'niy kryem]
shades тени [tyenee]
powder пудра [poodra]
blush румяна [roomyana]
I'd like a ... Я бы хотела ...? [Ya bi khatela ...] waxing эпиляцию воском [eepelyatseeyoo voskom]
massage
массаж
[massash]
facial
чистка лица
[chistka leetsa]
manicure
маникюр
[maneekyoor]
sunbed
солярий
[solyariy]
make up
макияж
[makiyazh]
95
Flowers Цветы [tsvyeti] lily лилии [leeleeee]
rose розы [rozi]
bouquet букет [bookyet]
chrysanthemum хризантемы [khreezantemi]
tulip тюльпаны [tyul'pani]
iris ирисы [eereesi]
packing упаковка [oopakofka]
gerbera герберы [gyer ri]
Jeweller's Ювелирный [yuvyeleerniy] No ornamental stone was mined in Russia until XVII century. Craftsmen used only the imported stone from Byzantine Empire, Central Asia and Western Europe. Russia obtained its own semi-precious stone after the foothills of Urals were thoroughly explored. One discovery followed after another one, and the Russian collection was refilled with ornamental stones. Malachite, cornelian, axe-stone, jasper, turquoise and amber are considered as traditionally Russian stones. ring кольцо [kal'tso]
earrings серьги [syer'gee]
clock часы [chasi]
stone камень [kamyen']
bracelet браслет [braslyet]
96
semiprecious полудрагоценный [poloodragatsenniy]
chain цепочка [tsepochka] precious драгоценный [dragatsenniy]
platinum платина [plateena]
silver серебро [syeryebro]
gold золото [zoloto]
Press / Book shop Пресса / Книжный [pryesa / kneezhniу ] toy игрушка [eegrooshka]
souvenir сувенир [soovyeneer]
post card открытка [atkritka]
pen ручка [roochka]
newspaper газета [gazyeta]
magazine журнал [zhoornal]
paper бумага [boomaga]
map of the town карта города [karta gorada]
It is possible to find books in large bookshops of Moscow in various languages, and also albums, cards. In street booths with an inscription «PECHAT'» («PRESS») is on sale set of newspapers and magazines, but only in Russian. Except the press here there are maps of the city, cards, office, lighters and other trifles. Locally published English-language newspapers are offered free in many hotels, supermarkets and stores. Foreign newspapers and magazines ask in hotel. English на английском языке [na angleeskom yazikye]
book книга [kneega]
album альбом [al'bom]
Where can I find books about Moscow? Где я могу найти книги о Москве? [gdye ya magoo naytee kneegee o Maskvye] I search for books on … language Я ищу литературу на … языке [ya ishchyu leetyeratooroo na ... yazikye]
dictionary словарь [slavar']
German
немецком
[nyemyetskom]
Italian
итальянском
[eetal'yanskom]
Spanish
испанском
[eespanskom]
French
французском
[frantsuskom]
Chinese
китайском
[keetaiskom]
97
Electronics Электроника [elyektrotonika]
film фотопленка [fotoplyonka]
cassette for videocamera кассета для видеокамеры [kasyeta dlya veedyeokamyeri]
adaptor адаптер [adapter]
photography фотография [fotografeeya]
memory card карта памяти [karta pamyatee]
charger зарядное устройство [zaryadnoye oostroystvo]
Development of all types of films The photopress Scanning and processing of images. Registration of works in frames 4-й Сыромятнический пер. 1\8 стр 6 4th Syromjatnichesky lane 1\8 стр 6 +7 495 646 98 00 darkroom фотолаборатория [fotalaboratoreeya]
camera shop фотомагазин [fotomagazeen]
I'd like to print the photos Я хотел бы напечатать фотографии [Ya khatyel bi napyechatat' fatagrafeeee] When will the photosbe ready? Когда фотографии будут готовы? [kagda fatagrafeeee boodoot gatovi]
98
electrical goods электротовары [elyektrotovari]
size
размер
[razmer]
paper
бумага
[boomaga]
glossy
глянцевая
[glyantsevaya]
mat
матовая
[matovaya]
raincoat
фильтр
[filtr]
telephone телефон [tyelyefon]
battery charger зарядное устройство для батареи [zaryadnoe oostroystvo dlya battareee]
camara case футляр для фотоаппарата [footlyar dlya fataparata]
videocamera видеокамера [veedyeokamyera]
flash вспышка [vspishka]
compact camera фотоаппарат компактный [fataparat kampaktniy]
battery батарея [bataryeya]
tripod штатив [shtateef]
camera фотоаппарат [fataparat]
lens объектив [ob'ekteef]
Do you have a battery for this model? У вас есть батарея к этой модели? [U vas yest' batareya k etoy modelee]
instruction
инструкция
[eenstrooktseeya]
cord
шнур
[shnoor]
Is there a guarantee? Есть гарантия? [Yest' garanteeya]
accumulator
аккумулятор
[akkoomoolyator]
lens cap
крышка объуктива
[krishka ob'ekteeva]
99
ENTERTAINMENT РАЗВЛЕЧЕНИЯ [razvlyechyeneeya]
Holydays 100 / Night life 103 / Moscow fashion 104 / Exhibition 104 / Theatre 105 / Cinema 106 / Circus 106 / Sport 107 / Sights 109
Where can I have good time? Где я могу хорошо провести время? [gdye ya magoo kharasho pravyestee vryemya] Can you recommend a …? Вы можете порекомендовать …? [vi mozheetye pareekamyendavat'] When does it start / end? Когда начинается / заканчивается? [kagda nacheenayetsa / zakancheevayetsa] Where can I get tickets? Где можно купить билеты? [gdye mozhna koopeet' beelyeti] Can I have your telephone number? Можно ваш номер телефона? [mozhna vash nomyer tyeleefona] I need English-speaking guide Мне нужен англоговорящий гид [mnye noozhen anglagavaryashcheey geet] Can you recommend anything interesting here? Порекомендуйте, что здесь можно посмотреть интересного? [pasavetooyte chto zdes' mozhna pasmatret'] I like / don't like it Мне нравится / не нравится [mnye nraveetsa / nee nraveetsa]
100
Holidays Праздники [prazneekee] New Year (the night from December 31st to January 01st) It is one of the most widely celebrated holidays in Russia. January 01st is the start of the decade of public holidays. On the New Year holiday it is customary to decorate the premises, to dress the New Year Tree and to give gifts to each other. Jack Frost (literally – “Grandfather Frost”) is the symbol of New Year. For Russians this holiday is a family holiday, and at midnight everyone seeks to reunite with his family. At 11:55 p.m. on all Russian TV channels the head of state addresses his greeting to nation. Christmas (January 07th) The Russian Orthodox Christians celebrate Christmas on January 07th (which according to Julian calendar is December 25th). Divine services are held in all churches and cathedrals. In the meantime the certain customs that happened to be in the heathendom Russia are sometimes wrongly associated with the traditions of Christian Russia. So some people are used to tell fortunes before Christmas. Girls’ fortunetelling on future marriage is especially popular. Epiphany (January 19th according to Gregorian calendar) On the night of Epiphany it is usual to bless the water in church. According to folk-belief Epiphany is connected with the beginning of especially hard “Epiphany” frosts. Bathing is iceholes are practiced on this day. International Women’s Day (March 08th) Officially established as early as in Soviet times the women’s holiday has become a nation-wide celebrated holiday. This is the day when men congratulate women and give them flowers. Cheese Fare Week (Pancake week) (the week before Lent according to Orthodox calendar) In old time the Cheese Fair Week was connected with the day of spring solstice. That was the holiday of winter end and spring beginning. After Russia embraced Christianity the holiday was timed to the beginning of Lent. On the last day of Cheese Fair Week a scarecrow symbolizing winter is burnt in public. Cheerful open-air merrymaking, concerts, and prize drawing are held in the city squares. Throughout all Cheese Fair Week it is usual to bake pancakes and to go on a visit to each other.
102
Easter It is one of the most important Orthodox holidays, the holiday of Easter Sunday. This is the last miracle of Jesus Christ that was revealed to people – the Resurrection and the ascension to heaven. Before Easter the Orthodox Christians withstand Lent, the longest and the strictest fasting, eating the food of vegetable origin only. On Easter it is usual to bake Easter cakes and to color chicken eggs into red color. Orthodox believers greet each other with an exclamation “Khristos voskrese!” (literally means “Christ is risen!”), and reply with “Voistinu voskrese! (literally means “Indeed He is risen!”), and then give each other a threefold kiss. Victory Day (May 09th) Victory Day is an officially and nationally respected holiday celebrated in honor of the victory over the Hitlerite Germany in World War II, 1945. A military parade is held on this day in the Red Square. The relatives of soldiers who died in this war come to the tombs of their loved ones. Veterans put on their orders and medals and accept congratulations. Sky-Borne Troops Day (August 02nd) This is the professional holiday of the Russian army elite subdivisions – the Sky-Borne Troops (VDV), whom people call troopers (“desantnik”). You can very often meet cheerful guys dressed in sailor’s striped vests (military uniform of troopers) and blue berets singing songs under guitar and sometimes bathing in city fountains. The celebration of the Troopers Day coincides with the Orthodox Holiday of Elijah the Prophet, the patron of military men. Every year mass media forewarns on the future celebrations, and call the townspeople and metropolitan visitors to exercise caution in city streets. Ivan Kupala (the night from June 23rd to 24th) This is an ancient holiday that came to modern Russia from the heathendom Russia. The holiday is mainly celebrated in Russian villages by night open-air merrymaking and nude bathing in basins. According to peoples superstition a flower of fern blossoms out this night, and for the one who finds it “all the treasures, and earthy luxuries and riches” will be opened. Moscow City Holiday (first Sunday of September) This is the day when Muscovites celebrate their city’s birthday (Moscow was founded by Yuri Dolgorukiy in 1147). Moscow is decorated with flags. Festive concerts are held in city squares. The city revives after a vacation and holidays period.
103
Night life Ночная жизнь [nachnaya zheezn’] Russians say “Let’s go the limit!”, that means taking a rest and relax with no limitations. The night life in Moscow is actually bacchanalian and manifold. Many clubs are not closed till the very morning. And for those who is not ready to go to bed even in the morning there the so called “after-party”. Here the high day continues till the next night and the tireless party animals go in for a new coil. scene сцена [stsena]
pair пара [para]
dancing танцпол [tantspol]
table столик [stoleek] company компания [kampaneeya]
party вечеринка [vyechyereenka]
bar rack барная стойка [barnaya stoyka]
acquaintance знакомство [znakomstvo]
house хаус [khaoos] dance танцевальная музыка [tantseval’naya moozika] What’s your name? Как вас зовут? [kak vas zavoot] My name is... Меня зовут ... [meenya zavoot...]
104
show шоу [shoou]
trance транс [trans]
live music живая музыка [zheevaya moozika]
woman
женщина
[zhenshcheena]
man
мужчина
[mooshcheena]
kiss
поцелуй
[patselooy]
passion
страсть
[strast]
love
любовь
[loobov’]
photo: Ctd 2005 (www.flickr.com)
On photo above: Gentleman’s club “Polar bear”[Beliy medved’] - one of the first striptease clubs in Moscow. It is opened daily from 20.00 pm till 5.00 am. Chillout, dark-rooms, caraoke-room, striptease-menu, erotic-show. The address: the Prospect Mira, 116а, (495) 687 58 22, www.berloga.ru
Moscow fashion Московская мода [maskofskaya moda] The Russian fashion week is held in Moscow twice a year: in April and October, and it is the biggest event in the world of Russian fashion. For the latest seasons the Russian fashion week has reserved a solid place in the world fashion calendar alongside with Paris, Milan and London fashion weeks. designer модельер [madel’yer] model модель [madel’]
Vadim Elistratov
podium подиум [podeeoom] fashion мода [moda]
Exhibition Выставка [vistafka] Russian modern art is a young and live environment, permanently opening the names of new authors both for Russia and for the whole world. The capital city’s galleries are the centre of art life. In the recent time they have become the focus of attention of the modern art connoisseurs both from other countries. art gallery галлерея [art galyeryeya] national creativity art народное творчество [narodnaye tvorchyestva] Who is the author? Кто автор? [kto aftor] Where can I find Anton Belov, agent DOU? Где я могу найти Антона Белова, агента DOU? [gde ya magoo naytee antona byelova agyenta dooo]
museum
музей
[moozyay]
sculpture
скульптура
[skool’ptoora]
picture
картина
[karteena]
photo
фотография
[fatagrafeeya]
auction
аукцион
[aooktsion]
105
Theatre Театр [teeatr] Traditionally theatre was of paramount importance in Russian culture. The middle of the 18th century is considered as an official date of the Russian theatre’s foundation. For 250 years of its existence the Russian stage has acquainted the world public with great play writers, stage directors and actors whose names made the Russian theatre famous. curtain занавес [zanavyes]
circle второй ярус [ftaroy yaroos] balcony балкон [balkon]
orchestra оркестр [arkyestr]
dress circle бельэтаж [byel'yetazh]
pass проход [prakhod]
stalls партер [parter]
performance спектакль [speektakl']
opera опера [opyera]
musical мюзикл [m’yuzeekl]
ballet балет [balyet]
call звонок [zvanok]
interval антракт [antrakt ]
Theatre tickets are available directly in box-offices (till 7 p.m.), and in the underground walkways of some subway stations, and also in the street in special market outlets.
ballerina балерина [balyereena]
tragedy comedy трагедия комедия [tragyedeeya] [kamyedeeya]
Who’s the composer / soloist? Кто композитор / солист? [kto kampazeetar / saleest] Who's the main actor / actress? Кто играет главную роль? [kto eegrayet glavnooyoo rol’]
106
place место [myesto]
row ряд [ryad]
theatrical cash desk театральная касса [teeatral'naya kassa]
actor
актер
[aktyor]
editor
режисер
[ryezhisyor]
program
программка
[pragramka]
wardrobe
гардероб
[gardeerop]
binoculars
бинокль
[beenokl’]
photo: Aslakr (www.flickr.com)
scene сцена [stsena]
Cinema Кино [keeno] Today cinemas have ceased to be what they were 10-15 years ago. The pictures’ first nights in the Internet take place much earlier than on the wide-vision screens, and home theaters become much more qualitative. However, a modern Moscow cinema is not only a movie. It is also a cafe, a game room, a tenpin bowling, and billiards. Friends meet here, people spent their evening time, date and watch movies here. action боевик [bayeveek]
drama драма [drama]
сartoon film мультфильм [mool’tfeel’m]
film фильм [feel’m] The best Moscow cinema - «35мм». Almost all films on a source language with Russian subtitles. At a cinema you can find free wi-fi, work as cafe and restaurant. The street verandah in the summer is opened. Pokrovka, 47, metro “Kurskaya” or “Krasnie Vorota”, tel. +7 495 917.54.92 www.kino35mm.ru
Circus Цирк [tsirk] Save one evening for the circus, a place beloved by all the Muscovites, where children and grown-ups laugh with one voice. Live performances by clowns, acrobats and illusionists grip the spectators’ attention to the last minute and finish under the terrific applause. Each Muscovite has at least once in his childhood been to circus. And everyone, already being a grown-up, will come to the circus again in order to give the children his/her love to circus. clown клоун [klooon]
arena арена [aryena]
laughter смех [smyekh]
acrobat акробат [akrabat]
What’s playing at the movies tonight? Что идет в кинотеатре сегодня вечером? [shto eedyot fkeenateeatrye seevodnya vyecheeram] Is the film in the original English? Этот фильм на английском? [etat feel'm na angleeskam]
fantasy
фантастика
[fantasteeka]
horrors
ужасы
[oozhasi]
name
название
[nazvaneeye]
scenario
сценарий
[stsenareey]
subtitles
субтитры
[soobteetri]
107
SPORT СПОРТ [sport] Sports were always very popular in Russia. Russian people with interest watch professional sports competitions and participate in amateur sports. Last football victories have raised interest to football. Chess, boxing, hockey, figure skating also are popular, etc. And at Russia are present both winter, and summer kinds of sports. And football stadiums turn to ice skating rinks with arrival of winter. stadium стадион [stadeeon]
108
potty сектор [syektar]
seat место [myesta]
tribune трибуна [treeboona]
player игрок [eegrok]
gate ворота [varota]
judge судья [sood’ya]
team команда [kamanda]
soccer футбол [footbol]
hockey хоккей [khakyey]
volleyball волейбол [valyeybol]
basketball баскетбол [baskyetbol]
tennis теннис [tenees]
table tennis пинг-понг [peeng pong]
bowling боулинг [boooleeng]
gym спортзал [spartzal]
pool бильярд [beel'yard]
swimming плавание [plavaneeye]
skiing лыжи [lizhee]
ise-skating коньки [kan'kee]
boxing бокс [boks]
Moscow Student Boxing Federation Федерация студенческого бокса города Москвы. www.fsbm-boxing.ru
sportswear спортивная одежда [sparteevnaya adyezhda] le coq sportif
hoody толстовка [talstofka]
pants брюки [bryukee]
training кроссовки [krasofkee]
leather jacket кожанная куртка [kozhanaya koortka]
t-shirt футболка [footbolka]
gumshoes кеды [kyedi]
anorak куртка [kurtka]
cap кепка [kyepka]
scarf шарф [sharf]
handbag сумка [soomka]
belt ремень [reemyen’]
soks носки [naskee]
le coq sportif in Moscow: The trading house «GUM» [Red Square 1, level 2] Торговый дом “ГУМ” [Красная площадь 1, уровень 2] Trading complex «Ohotniy ryad» [Manezhnaya Square 1, level 2] Торговый комплекс “Охотный ряд” [Манежная площадь 1, уровень 2] Shopping centre «Metropolis» [Leningradskoye highway 16] Торговый центр “Метрополис” [Ленинградское шоссе 16]
109
Sights ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ [dastapreemeechatyel'nastee]
Monuments Памятник [pamyatneek] Monuments in the squires and streets of Moscow tell us of what is worth remembering. The names of those who handled the history of their time, who became the era’s centre of attraction, are embossed on stone pedestals. Read the messages to future generations, imprinted in the stone of Moscow monuments (the monument to V.I. Lenin in Kaluzhskaya square)
Mausoleum Мавзолей [mavzalyey] The Red Square Красная площадь [krasnaya ploshchad'] Mausoleum is the symbol of the 20th century in Russia. This is the main halidom of communist religion and the highest pedestal of the USSR Government. Stop near the red mausoleum with the inscription “LENIN” on it, raised at the foot of the Kremlin, where the two-headed eagles have already opened out their wings on towers. (the Red Square)
110
Fountain Фонтан [fantan] Fountains are not so frequently met in the streets and squares of Moscow. Fountains are mainly arranged in parks and boulevards. Throughout the year the fountains are switched on during warm months only. Grasp this piece of short Moscow summer too. (Peoples Friendship Fountain in All-Russia Exhibition Centre (VVTs))
Moscow subway Московский метрополитен [maskofskeey myetrapaleeten] Moscow subway is more than just a mode of transportation. At least ten stations may be rated as bearing the title of architectural masterpieces. Created more than half a century ago, Moscow subway is retaining its reputation of an “engineering and art miracle”. (“Komsomolskaya” station)
111
Church Церковь [tserkav'] Moscow is called the “golden-domed Moscow” for its great number of churches’ gold plated domes that overlook the historic downtown. Feel the bell-ringing, an incense scent, the candles near icons, lighted up by parishioners, and choir’s sounds, streaming up to the church domes. Get acquainted with the Orthodox form of Christianity, inherited by Russia from Byzantine Empire. (Bell Tower of Ivan the Great)
Monasteries Монастыри [manastir'] Old cemetery Старое кладбище [staraye kladbeeshchye] Monasteries and nunneries are the bulwark of Christianity. In the past time they were the watch towers at the routs of approach to the Kremlin. Enter into the open fortress gates of Orthodox citadel; take a walk near the ancient monastery walls along the grave-stones alley of old cemetery; enter into the monastery’s great cathedral. (Novodevichy nunneryw)
112
Estate Усадьба [oosad'ba] Moscow estate is an ancient building, the monument of architecture. Previously the estate used to be a residential building of some families whose names marked a vivid imprint on the life of the city or country. Have a walk in the estate parks of the pre-revolutionary Russia. (Kuskovo estate)
Gardens and parks Сады и парки [sadi ee parkee] City parks, gardens and boulevards are the integral part of Moscow. They are the dark green touches on the city map, hiding the shady aisles, benches, flower beds, stone grottos and a breath of fresh air amid the bustling megalopolis. When you plan your walk around the city, lay your route through these Moscow sightseeing attractions too. (Neskuchny sad “Merry garden”)
113
Observation deck Смотровая площадка [smatravaya plashchadka] Have a look on the eclectic, populous, bustling biggest megalopolis of Europe from altitude. Observe the city that entered the 21st century on the new wave of economic growth’s crest (illustration of Ostankino Television Tower)
Skyscrapers Небоскребы [nyeboskryobi] The body of skyscrapers in Krasnopresnensky embankment has already figured in many guidebooks on Moscow. This is a new prime mark in Moscow image of the 21st century. Come to the foot skyscrapers in the process of construction, where the sparkling buildings of glass and metal burn into the temporary shantytown of builders from 114 different CIS countries. (Business centre “Moscow-city”)
Stalin skyscrapers Сталинская высотка [staleenskaya visotka] Seven pointed skyscrapers has become the symbol of the USSR capital and the Soviet Empire in the middle of the 20th century. Stalin skyscrapers turned over a new leaf in the history of Moscow architecture, which was named the “Stalin empire”. (Residential building in Kotelnicheskaya embankment)
Winter Зима [zeema]
photo Argenberg (flickr.com)
Winter in Moscow lasts for almost half a year. Moscow winter Moscow will tell you about the cozy the winter evenings, the frost that is drawing its tracery on the glass, and the white sparkling snow crunching underfoot. (Ice on Moskva river).
115
The Russian language Русский язык [rooskeey yazik] Like most other European languages it has its origin in Sanskrit and is part of the IndoEuropean group. The Cyrillic alphabet is named after St. Cyril, the apostle os the Slavs, who devised it for the translation of the Bible and the liturgy in the ninth century.
Vowes Vowes can be stressed and unstressed. The vowes о, у, а and я change their pronunciation when they are unstressed.
letter
approximate pronunciation
symbol
а
like the a in father
a
е
like the ye in yet
ye
ё
like the yo in yonder
yo
и
like the ee in see
ee
й
like the y in toy
y
о
like the o in hot when stressed, but like the a in plan when unstressed
o oo
у
like the oo in foot
ы
like the i in ill
i
э
like the e in get
ю
like the u in universe
yoo
e
я
like the ya in yard
ya
Stress Stress in Russian is irregular. For the purposes of this book, the stress has been marked, the stressed syllable being underlined, and any pronunciation changes are reflected in the
116
phonetic transkription.
Consonants In Russian, Consonants can be eiter soft or hard. Consonants are soft when followed by the vowes я, у, ё, и, ю and the «soft sign» ь. The main features of consonants are:
letter б
approximate pronunciation like the b in bit; at the end of word like the p in dip
symbol b
в
like the v in vine
v
г
like the g in go; at the end of word like the k in lark
g
д
like the d in dog; at the end of word like the t in salt
d
ж
like the s in pleasure; at the end of word like the sh in bush
zh
з
like the z in zoo; at the end of word like the s in nose
z
к
like the k in kitten
k
л
like the l in milk
l
м
like the m in my
m
н
like the n in not
n
п
like the p in pot
p
р
trilled (like a Scottish r)
r
с
like the s in soft
s
т
like the t in tent
t
ф
like the f in face
f
х
like the ch in Scottish lokh
ц
like the ts in boats
kh ts
ч
like the ch in chicken
ch
ш
like the sh in shop
sh
щ
like sh followed by ch, as in fresh cheese
shch
117
other INFO The Seven Wonders of the World travel agency Туристическая компания «Семь чудес Света» Zelyony pereulok ,15, office 212, Moscow region, Sergiev Posad,141300, Russia 141300, МО, г. Сергиев Посад, Зеленый переулок , д.15, офис 212 tel / fax +7 496 547 88 07, +7 495 607 21 88, Tel 547-88-10, 608-57-95 www.semchudes.ru, sem_chudes@mail.ru, 7chudesm@mail.ru
WINDSOR Men's wear: TSUM, 2 Petrovka street, 2nd floor, +7 495 933 73 00, www.tsum.ru SALITA, 18 Leninsky prospect, +7 495 954 29 46, www.salita.ru HC BUKHAREST, 27 Kahovka street, +7 499 121 03 16 Women's wear: TSUM, 2 Petrovka street, 2nd floor, +7 495 933 73 00, www.tsum.ru SALITA, 18 Leninsky prospect, +7 495 954 29 46, www.salita.ru
Yacht-club the Admiral Яхт-клуб Адмирал Dmitrovskoe shosse, 7th km from MKAD, near Gribki village Дмитровское шоссе, 7-й км от МКАД, около деревни Грибки tel. 925 77 02, 363 86 62 www.admiral-group.ru
Shop and the cultural centre «WHITE CLOUDS» («BELIE OBLAKA») Магазин и культурный центр «БЕЛЫЕ ОБЛАКА» Souvenirs and ornamentals from all over the world m. Kitai-Gorod, Chistie prudi, Pokrovka, 4. м. Китай-город, Чистые пруды, Покровка, 4 +7 495 621 61 25, 623 49 69 www.clouds.ru
karting klub 10 dyuymov КАРТИНГ КЛУБ 10 ДЮЙМОВ Moscow, Skladochnaya, 1-6 Москва, ул.Складочная д.1-6 tel. 495 745 00 25, 495 727 18 13 www.10d.ru
GolfStyle magazine Moscow, Dovzhenko Street 4 Москва, ул.Довженко, 4 www.mg-art.ru www.golf-style.ru
Jeweller's Golden Gross Ювелирный центр Голден Гросс ( from 10 a.m to 9 p.m) Moscow, ulitsa Verkhnyaya Siromyatnicheskaya, 2, m. Kurskaya, m. Chkalovskaya Москва, ул.Верхняя Сыромятническая, 2., м. Курская, м. Чкаловская tel. 495 916 11 21 www.golden-gross.ru
Shopping and leisure center Evropeyskii Торгово-развлекательный центр Европейский Monday-Thursday, Sunday from 10 a.m to 10 p.m, Friday, Saturday - from 10 a.m to 11 p.m. Moscow, m. Kievskaya, ploshchad Kievskogo vokzala, 2 Москва, м. Киевская,площадь Киевского вокзала, 2 tel. 495 921 34 44 (information), 495 921 44 44 (reception) www.europe-tc.ru
Veloprokat Велопрокат Rent a bike in Moscow. Delivery +7-926-284-92-32 www.veloprokat.ru 119
practical guide Moscow Editor-in-chief: Tatiana Nazarova Publisher: Tatiana Nazarova Map illustrator: Konstantin Erdakov Design & imposition: Konstantin Erdakov The author of texts: Denis Kosyakov Transfer: Andrey Graev The proof-reader: Zoya Belousova Illustrations: Irina Frid Photographers: Julia Vishnevetskaya, Tatyana Nazarova, Alex Kuzmitskiy,Evgeniy Yekimov, Andrey Mihaylov, Alexander Galkin, Vadim Elistratov, Karina Markaryan, Alexey Voldaev, dreamstime.com, flickr.com (license Creative Commons)
практический путеводитель Москва Главный редактор: Татьяна Назарова Издатель: Татьяна Назарова Картография: Константин Ердаков Дизайн-верстка: Константин Ердаков Автор текстов: Денис Косяков Перевод: Андрей Граев Корректор: Зоя Белоусова Иллюстрации: Ирина Фрид Фотографы: Юля Вишневецкая, Татьяна Назарова, Алекс Кузмицкий,Евгений Екимов, Андрей Михайлов, Александр Галкин, Вадим Елистратов, Карина Маркарян, Алексей Волдаев, dreamstime.com, flickr.com (лицензия Creative Commons).
Always in city centre Книжный магазин «МОСКВА» расположен в самом центре Москвы – на легендарной Тверской улице. Он открыт для посетителей ежедневно с 10 утра и до 01 часа ночи, без выходных и перерыва на обед. Наших покупателей обслуживает высококвалифицированный персонал, владеющий английским языком. Мы рады предложить Вам большой ассортимент «московских» сувениров и книг о Москве на разных языках, альбомы, посвященные русскому искусству, а так же словари, разговорники и учебные пособия.
Ждем Вас по адресу; ул.Тверская, д.8 ЕЖЕДНЕВНО с 10:00 до 01:00
‘Moskva’ is one of the biggest and oldest bookstores in the city. Excellent location, convenient open hours and wide choice of books and other products make Moskva one of the most popular bookstores in Russia. Over fifty years our store is a cultural symbol of the capital and traditional place of visit for tourists from all over the world. Here you can buy books in foreign languages: guide books on Russian cities, illustrated albums about Moscow and Russian Art, dictionarys and phrase-books . Our store assistants can speak English and will be happy to provide you with any help required.
We look forward to meeting you in ‘Moskva’ bookstore at Tverskaya str. 8, daily 10:00-01:00
122