№ 7 (17), май-июнь may-june 2015
St. Isaac’s Cathedral Autocracy, Orthodoxy, Nation! Чей шпиль выше? Таллин с высоты
Стокгольм за один день По совету Лотты Андерсен
White Nights Secrets Тайны белых ночей
В гостях у морского царя Дайвинг на Палау
Реклама
Уважаемые пассажиры!
Dear passengers,
Приветствую вас на страницах бортового журнала! Отдых в Скандинавии станет неза бываемым событием, если вы выбрали ST.PETER LINE.
Welcome to the pages of our magazine. Holidays in Baltic capitals with ST.PETER LINE are an unforgettable event.
С самого детства я был одержим морем. Мои мечты были пропи таны соленым воздухом, наполн яющим паруса моего выдуман ного судна. В своих снах я вместе с героями книг Жюл я Верна покорял новые страны, моря и континенты, спускалс я на знаме нитом плот у из бальсовых бревен «Кон-Тики» в составе команды Тура Хейердала и отправл ялс я в большое путешествие навстре чу стихии на борт у «Пекода» в погоне за белым китом. Спустя много лет моя страсть не угасла, а скорее преу множи лась. Позволю себе процитировать слова великого Жюл я Верна: «Море — это вечное движение и любовь, вечная жизнь!». Искренне завидую тем мальчишкам и девчонкам, которым предстоит впервые ступить на борт одного из наших судов — Princess Maria или Princess Anastasia в предвкушении большого и интересного путешествия по странам Балтийского моря. Хель синки, Стокгольм и Таллин уже ждут вас! А для того, чтобы сделать ваш отдых еще более запоминаю щимс я, мы зап ланировали на борт у паромов серию новых ин тереснейших шоу-программ и вечеринок. Наши профессио нальные шеф-повара уже подготовили для вас яркое летнее меню, которое, несомненно, порадует даже самых взыска тельных гурманов. Путешествуйте! Отдыхайте! Открывайте новые страны! И обязательно возвращайтесь к нам снова и снова! Я гаранти рую, что каж дое ваше новое путешествие на борт у одного из наших паромов останетс я в вашей пам яти чередой ярких вос поминаний! А мы приложим максим ум усилий для того, чтобы во врем я пребывания на борт у вы были окружены комфортом и вниманием! Желаю вам приятного отдыха! И добро пожаловать на борт!
Since childhood, I was obsessed with a sea. My dreams were saturated with salt air, which filled the sails of my imaginary vessel. In my dreams, I conquer new lands, seas and conti nents along with the characters of Jules Verne’s books, rafted on the famous “Kon-Tiki” in the team of Thor Heyerdahl, and went to a great journey on board the “Pequod” chasing the white whale. Many years later, my passion was not extinguished, but rather to multiply. Let quote the words of the great Jules Verne: “The sea is a perpetual movement and love, eternal life!” I sincerely envy those boys and girls who will first set foot on board one of our ships — Princess Maria or Princess Anastasia in anticipation of a large and interesting trip to the Baltic Sea. St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, and Tallinn are waiting for you! We prepared new interesting shows and parties in or der to make your stay onboard even more memorable. Our professional chefs have prepared a bright summer menu, which undoubtedly will please even the most tempt ed gourmets. Travel! Relax! Discover new country! And come back again and again! I guarantee that your every new journey aboard one of our ferries will remain in your memory as a string of vivid memories! We do our best to ensure that you are sur rounded with the comfort and attention while staying onboard our ferries! I wish you a pleasant stay! And welcome aboard!
Генеральный директор ST. PETER LINE Сергей Котенев
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
General Director of ST. PETER LINE Sergey Kotenev
1
От редакции Всякий раз, отправл яясь в круиз на одном из лайнеров ST.PETER LINE, я задаюсь вопросом: какие впечатления по лучают пассажиры наших паромов? Разумеетс я, мне хочетс я, чтобы каж дый гость проникс я морской романтикой и мечтал вернутьс я за ярким настроением. К том у же на борт у паромов есть все для того, чтобы получить массу положительных эмо ций, — рестораны, спортбары, караоке, кинозалы, казино, сау на и бассейны, салоны красоты и детские комнаты для самых маленьких! У мен я сложилась определенная форм ула, как провести кру из так, чтобы по-настоящем у отдохнуть и ощутить себя мор ским путешественником. На отправление парома всегда инте ресно смотреть сид я у окна в любом из баров или с открытой палубы. Затем наступает врем я седьмой палубы: все главные рестораны и развлечения сосредоточены именно там, вдоль променада. Для ужина я обычно выбираю один из бортовых ресторанов и прис лушиваюсь к рекомендациям официантов, какое вино предпочесть к ужину. А пос ле всегда интересно по сетить вечернее шоу в Columbus, ведь оно каж дый раз разное! Наша редакция уверена, что материалы журнала станут ис точником вдохновения для ваших новых путешествий по Бал тике. Паромы компании ST.PETER LINE всегда работают для вас, и успех путешествия зависит лишь от вашей фантазии! Добро пожаловать на борт!
Editorial Every time I go on a cruise aboard one of the ferries ST.PETER LINE, I wonder, what kind of impressions the passen gers of our ferries get? Certainly, I wish every guest inspired with the sea romance and dreamed of returning for a bright mood. Also on board the ferries there’re everything to get positive emotions — restaurants, sports bar, karaoke, cinema, casino, sauna and swim ming pool, beauty salon, a children room for the little ones and, of course, open decks where you can breath a fresh sea air and enjoy the colourful golden autumn! I have developed a certain formula which helps me to spend time in the cruise in a relax mood and feel like a sea explorer. It is always interesting to watch from any of the bars or from the open deck the ferry departure. Then the turn of the seventh deck comes where all main restaurants and entertainment are situated. I’ve got favour ite dishes in each onborad restaurant, and I listen to the recommendation of the waiter which wine comes better for din ner. And after all I visit an evening show in Columbus. It is always interesting, because it is different each time! Our editorial is sure that the materials of the magazine could be a great source of inspiration for new journeys on the Baltic Sea. Ferries of ST.PETER LINE work for you, and remember that the success of travel depends only on your imagination! Welcome onboard!
Искренне ваш, Андрей Мушкарев Yours sincerely, Andrew Mushkarev
2
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
3
Содержание
32
28
8 12
Новости News
Визит
Высеченный из камня Путешествие
Таллин с высоты
4
Путешествие
Пивная дегустация
События в Петербурге, Хельсинки, Стокгольме, Таллине, Осло, Копенгагене и Риге Events in St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, Tallinn, Oslo, Copenhagen, and Riga
22 28
32 34 36 38 42
Место
По эстонским болотам Интервью
О Стокгольме в двух словах Место Place
Исаакиевский собор St. Isaac’s Cathedral Путешествие Travel
Тайны белых ночей White Nights Secrets
Содержание
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
5
Содержание
58
44
60
4 4 50 56 58 60
Путешествие
62
Босиком по роскоши
Рекомендуем We Recommend
Лучшие бары и рестораны Санкт-Петербурга The best bars and restaurants of St. Petersburg
Путешествие
В гостях у морского царя
4 6 80
Место
Навигация по парому Getting Around the Ferry
«Чайхана № 1». Ресторан как арт-объект
Читайте в следующем номере
Интервью
Волшебство от Goodwin Место
Экоферма Таарапыллу
ST.PETER LINE GUIDE № 7 (17) 30 апреля 2015 года
Серия книг-путеводителей ST.PETER LINE GUIDE не является периодическим печатным изданием. Распространяется исключительно на бортах паромов ST.PETER LINE. Не рас пространяется на территории Россий ской Федерации. С борта выносить запрещается.
6
Редакция не несет ответственности за достоверность информации в опубли кованных рекламных объявлениях. Перепечатка материалов ― исклю чительно с письменного разрешения редакции. Фото на обложке ccaetano / depositphotos.com
Содержание
Учредитель ООО «ТАКСИ-МЕДИА» Главный редактор Родион Меркурьев rodion@promobox.ru Выпускающий редактор Алина Башкеева Директор по рекламе Владимир Бадаев bvb@taxi-media.ru
Графическая концепция и верстка Владимир Капустин, Сергей Рогожников Дизайнер Мария Мясникова marymia@ya.ru Редактор рубрики «Классифайд» Юлия Порядина poryadina@promobox.ru Адрес редакции 194017, Санкт-Петербург, Дрезденская ул., 10–1–51
Тел. +7 (812) 946 2446 Тираж 30 000 экз. 120 000 читателей в месяц. Отпечатано в типографии Pajoprint. 10144, Эстония, Таллин, ул. Масина, 11. Уважаемые пассажиры! Убедительно просим вас не вырывать страницы из журнала. Полная PDF-версия журнала всегда доступна на сайте www.issuu.com/stpeterlineguide.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
7
Новости News Королева пляжей
с провокационным вырезом на лодыжке. Основное «действующее лицо» — темный шифон с геомет рическим рисунком. Тончайшие ткани выигрышно перекрывают друг друга, образуя многослойные наряды. На широких летящих брюках — асиммет ричная юбка и туника. Свободные комбинезоны похожи на длинные платья. Модели актуальны в любое время суток: как день плавно переходит в вечер, так и эти наряды обретают новый тор жественный вид с наступлением сумерек.
Queen of the Beaches
Металлическая пластинка с хэштегом #CLZ — отли чительная черта купальников из новой капсульной коллекции Calzedonia, посвященной фанатам соц сетей. Даже цвета купальников подобраны так, что бы они как можно более выигрышно смотрелись на снимках. В итоге получилась яркая, запоминаю щаяся коллекция, которая сделает их обладатель ницу королевой не только «лайков», но и пляжей. Создатели #CLZ понимают, что роскошный внешний вид — потребность каждой девушки, а потому придумали несколько вариантов купальников для разных типов фигур — верх в виде бандо или pushup, низ — классика или бразильяна. Metal plate with the hashtag #CLZ is a distinctive feature of new swimwear capsule collection by Calzedonia. The collection is devoted fans of social networks. Even the colors of swimsuits look more advantageously at the pictures. The collection is a bright and catchy, so that the possessor of #CLZ swimsuit will be a queen of both beaches and “likes.” #CLZ’s creators know that each girl need a luxurious appearance, and therefore come up with several options for different types of swimwear pieces — tops in a form of bandeau or push-up, bottom — a classic or “braziliana.”
Ветер знает... Wind Knows…
Весенне-летняя коллекция Тани Котеговой — это торжество свободы, возвращение к себе и желание быть, а не казаться. В союзники модельер взяла... питерский ветер: именно он дополняет образ и об рисовывает женственные линии, развевая легчай шую вуаль и шелк. Свободный силуэт, широкая пройма, спущен ная линия плеча и никакого принуждения в виде четких линий. Вместо каблуков — изящные кеды
8
Новости
Spring / summer collection of Tanya Kotegova is a celebration of freedom and return to the desire to be, rather than to seem. A modeler took a wind of St. Petersburg as a companion: it was the wind that added to the outlines the feminine line, waving the lightest veil and silk. Free silhouette, wide armhole, descended shoulder line and no coercion in the form of clear lines. Elegant sneakers with provocative neckline ankle are instead of heels. The main character is a dark chiffon with geometric pattern. Finer fabrics form multi-layered outfits and advantageously overlap. Asymmetrical skirt and tunic are on a top of the broad flying trousers. Free overalls are like long dresses. Models are relevant at any time of the day: as the day turn into the evening, and these outfits acquire new appearance at dusk.
Морские сокровища Aquatic Treasures
reflecting particles and powder bronzer. The main collection consists of a striker makeup Fix’Make-Up and balm Stick Lip Eclat Minute in six shades.
По островам! To the Islands!
Легендарная модель кроссовок Island Series, появившаяся в 1980‑х годах, получила второе рож дение. В весенне-летнем сезоне дизайнеры adidas Originals решили по-новому взглянуть на свое прошлое. Результатом переосмысления стала коллекция из трех моделей кроссовок — Hawaii, Samoa и Tahiti (в оригинальной коллекции было 20 моделей). Как и вся продукция adidas Originals, кроссовки Island Series выполнены с особым вни манием к деталям и качеству. Island Series, a legendary sneaker model, introduced in the 1980’s, was reinvigorated. adidas Originals decided to take a fresh look at its past in a new season. The result is a collection with three models of sneakers — Hawaii, Samoa and Tahiti (in the original collection there were 20 models). As usually, adidas Originals is very attentive to detail and quality.
Welcome в «Пассаже» Welcome to “Passage”
Коллекция декоративной косметики Aquatic Treasures («Морские сокровища») от Clarins вдох новлена морскими путешествиями, бирюзовым морем и золотистым песком. В коллекции две линии — лимитированная и основная. В первую вошли три оттенка мерцаю щих кремовых теней (бирюзовый, фиолетовый и нежно-розовый), водостойкая тушь в бирюзовой тубе и того же цвета карандаш для глаз, а также компактная база под макияж со светоотражающи ми частицами и бронзирующая пудра. Основная коллекция состоит из фиксатора для макияжа Fix’Make-Up и бальзама-стика для губ Eclat Minute в шести оттенках. New make-up collection Aquatic Treasures by Clarins was inspired by sea travel, turquoise sea and golden sand. The collection has two lines — limited and basic. The first one included three shades of shimmering cream shadows (turquoise, purple and pale pink), waterproof mascara in turquoise tube, the same color eyeliner, and compact base for make-up with light
Творческое пространство Welcome площадью 750 кв. метров откроется 20 мая в петербургском «Пассаже». По сообщению «Делового Петербурга», пространство разместится на третьем этаже. Пло щадь рабочего места для дизайнеров, где будет рас положено производство со швейным оборудовани ем, составит 180 кв. метров. Рядом будут находиться лекторий и коворкинг (240 кв. м), IT-офис и кофейня. Основатель Welcome Дмитрий Тимуршин зая вил, что 10 процентов площади будет отдано инте ресным проектам бесплатно на конкурсной основе. New creative space “Welcome” will be opened on May, 20, in St. Petersburg “Passage.” According
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
to “Delovoy Petersburg”, the space with an area of 750 sq. m will be located on the third floor. The workplace for designers with their sewing equipment will be 180 sq. m. Next to it there will be lecture rooms and co-working (240 sq. m), IT-office, and a coffee shop. A founder of “Welcome” Dmitry Timurshin said that 10 % of the project’s area would be given to the most interesting projects for free on a competitive basis.
Отличный комплект Nice Equipment
Весна c TESS Spring with TESS За долгие зимние месяцы мы успели забыть, как ярко сверкает лазурь высокого неба, как дерзко бьет в глаза солнечный зайчик, отраженный от сте кол проезжающей машины, как врывается в откры тое окно та дразнящая, терпкая и теплая свежесть, которую трудно описать словами, но которая и есть весна. Весенние дни внушают оптимизм и настраи вают нас на новые открытия... Одно из таких маленьких открытий — превос ходный листовой чай в пакетиках-пирамидках TESS Ginger Mojito. Эта чудесная композиция высоко классного зеленого чая с лаймом, мятой и имбирем словно специально создана для весенних дней: на сыщенный и освежающий зеленый чай дарит энер гию бодрости, помогая забыть зимнюю усталость. В прозрачных пакетиках-пирамидках TESS Ginger Mojito находится листовой чай, поэтому его нужно заваривать не менее трех минут, чтобы чайные листья успели полностью раскрыться и отразить свой превосходный вкус и аромат.
В салоны российских дилеров поступил новый Ford Mondeo. Новинка предлагается толь ко в кузове седан, с базовым мотором 2,5 л на 149 л. с. или с 2‑литровым турбодвигателем мощностью 199 и 240 «лошадей» в комплекте с 6‑ступенчатым «автоматом». Стандартная комплектация включает ESC (систему курсовой устойчивости), семь подушек безопасности (в том числе коленная подушка для водителя), аудиосистему с шестью колонками с USB-портом. Кроме того, в числе приятных мело чей — увеличенный по сравнению с европейской версией дорожный просвет и улучшенная звуко изоляция салона. In Russian dealers showrooms new Ford Mondeo entered. The novelty is offered only as sedan with 2.5‑liter engine (149 hp) or 2‑liter turbo engine (199 and 240 hp), and is bundled with a 6‑speed automatic transmission. Standard equipment includes ESC (Electronic Stability Control), 7 airbags (including knee airbag for the driver), an audio system with USB-port and six speakers. In addition, among the pleasant things — increased (compared to the European version) clearance and improved soundproofing interior.
На двух колесах On Two Wheels
During a long winter, we have forgotten how bright azure sparkles in the sky, how sunshine, reflected from a passing car window, strikes into the eye, how teasing freshness and warm burst into the open window… It is difficult to describe in words, but there is a spring. Spring days are encouraging and set up our new experience... One of those small discovers is an excellent leaf tea bag-pyramids TESS Ginger Mojito. Its wonderful composition of a high quality green tea with lime, mint and ginger is as if it was created for spring specially: full-bodied and refreshing green tea gives energy boost, helping to forget winter fatigue. In transparent bag-pyramids TESS Ginger Mojito there’s a leaf tea, so it needs to be brewing for at least 3 minutes in order tea leaves have time to open up and reflect their excellent taste and aroma.
ST. PETER LINE Guide
В Петербурге возобновила работу система общественного велопроката. Двухколесное транс портное средство можно взять в одном пункте, а оставить в другом, ближайшем к пункту назначе ния. Похожие сервисы функционируют во многих крупных городах мира, в том числе в Москве. Планируется, что летом — в сезон, на кото рый приходится максимальный наплыв туристов в Северную столицу, — количество велопрокатных станций будет увеличено до 90. Информацию о том, где искать велосипеды и как пользоваться сервисом, можно найти на сайте: www.spb.velogorod.org.
май-июнь 2015 Новости
9
Новости News Public bike rental resumed its work in St. Petersburg. Two-wheeled vehicle can be taken at one point and left at another, closest to the destination. Similar services operate in many major cities, including Moscow. According to the plans, 90 rental points will work in summer which is a high tourist season in St. Petersburg. Where to look for bikes and how to use the service, please visit www.spb.velogorod.org.
На зеленой волне
Концепция проекта — содействие небольшим местным компаниям, стартапам и производите лям в сложившейся рыночной ситуации. Проект разработан специально для молодого локального бизнеса, который, в отличие от федеральных сетей и корпораций, сегодня может и должен находить новые стратегии и пути развития. Для молодых предпринимателей и местных брендов предусмот рена гибкая система аренды и инвестиционная поддержка. Loft Project ETAZHI presents a new project — “Konteynernaya Street” — a creative playground, built entirely from cargo containers. The “Street” will consist of 54 containers a total area of 1020 sq.m and will be located in the courtyards on 74 Ligovsky prospect. The aim of the project is to assist small local companies, start-ups, and producers. The project is designed specifically for young local businesses, which, unlike the big networks and corporations should find new strategies and ways of development. A flexible system of rent and investment support is provided for young entrepreneurs and local brands.
Green Wave
В Петербурге начал работу сервис велокурь ерской доставки «Зеленый посыльный». Вегета рианская еда, экопродукты, документы, заказы из интернет-магазинов, а также грузы весом до 10 кг будут доставлять велокурьеры по индиви дуальным заказам. Благодаря тому, что велоси педисты не зависят от интенсивности дорожного движения, заказ будет добираться до клиента не более часа. Подробности — на странице проек та vk.com/greenmessenger. A bicycle delivery service “Green Messenger” starts to work in St. Petersburg. Bicycle couriers will deliver vegetarian food, ecological products, documents, orders from online stores, as well as loads of up to 10 kg. As soon as bicycles do not depend on the intensity of traffic, the order will get to the client no more than in an hour. Details — at vk.com/greenmessenger.
День Х Day H. День Хельсинки в Петербурге традиционно про водится раз в четыре года. В этом году 4 июня с 18:00 до 22:00 двор Дома Финляндии превра тится в маленький Хельсинки. Представители финских культурных и туристических организа ций познакомят с развлечениями и фестивалями своей столицы. Повара представят вкусные лет ние новинки и расскажут о тенденциях уличной гастрономии города, молодые финские дизайне ры покажут свои новые коллекции, а музыканты и диджеи зарядят хорошей энергией на все лето. Желающие лично пообщаться с музыкантами, по варами и дизайнерами смогут сделать это на after party в баре Biblioteka на Невском проспекте, 20. Детали — на www.helsinki.ru. Вход свободный.
Улица Контейнерная
on the after-party at the bar Biblioteka (20 Nevsky). Details — at www.helsinki.ru.
Луна над Колизеем Moon over the Colosseum
Собираетесь в Рим? Тогда вам полезно знать, что до 10 октября Колизей — символ и едва ли не главная достопримечательность города — несколько дней в неделю будет работать до 24:00. Подобный опыт, названный «Луна над Колизеем», уже имел место в прошлом году и вызвал исключительно положи тельные отзывы, а потому в нынешнем сезоне экс перимент получил продолжение и расширился — ко личество дней, когда достопримечательность можно осмотреть после захода солнца, удвоено: памятник открыт до полуночи по понедельникам, а также с чет верга по субботу (вход работает до 22:40). Going to Rome? Then you should know that until 10 October, the Colosseum — a symbol and perhaps the main attraction of the city — will run until 24:00 few days a week. Such an experience, called “Moon over the Colosseum” has already taken place last summer season and caused many positive reviews. In 2015 the experiment was expanded — the number of days when the attraction can be viewed after sunset was doubled. In the spring — summer season 2015 the Colosseum is open until midnight on Monday and Thursday to Saturday (entrance is open until 10:40 p. m.).
«Королевская тропа» открыта Caminito del Rey is Open
«Лофт Проект ЭТАЖИ» представляет новый проект — «Улица Контейнерная». Это креативная площадка общей площадью 1020 кв. метров, целиком постро енная из 54 контейнеров для промышленной транс портировки. Разместится площадка во внутренних дворах на Лиговском проспекте, 74.
10
Новости
Helsinki Day in St. Petersburg is held every four years. A courtyard of the House of Finland will turn into a small Helsinki on 4 June, 2015. Representatives of Finnish cultural and tourism organizations will talk about entertainment and festivals in Helsinki. The chefs will present delicious summer trends and talk about street food culture of the city, the young Finnish designers present their new collection, and musicians and DJs charge with energy for the whole summer! Everyone can personally interact with musicians, chefs, and designers
Самый опасный, но вместе с тем самый захваты вающий и запоминающийся маршрут Испании «Королевская тропа» (Caminito del Rey) в про винции Малага возобновил свою работу после реконструкции.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Ignacio Garcia / flickr.com
Konteynernaya Street
Маршрут представляет собой четырехкило метровый переход по узкой тропе, вырубленной в нависающей над 100‑метровой пропастью скале. Экстремалы со всего мира считали особой честью пройти по «Королевской тропе», так что она вскоре пришла в негодность и даже загубила несколько жизней, после чего власти закрыли маршрут. Сего дня Caminito del Rey восстановлена, перила и настил заменены, маршрут несколько удлинен: теперь пере ход занимает до пяти часов. Посещение «Королевской тропы» возмож но только по предварительной заявке, поданной через официальный сайт достопримечательности: www.caminitodalrey.info. В честь открытия маршрута до конца июня посещение тропы бесплатно. The most dangerous, but at the same time the most exciting route in Spain — Caminito del Rey in the province of Malaga reopened after reconstruction. The route is a narrow path 4 km long cut in the cliff hanging over the 100‑meter precipice. Thrill seekers from around the world had considered a special honor to pass Caminito del Rey, so that it soon became useless and even ruined several lives, after which Spanish authorities closed the route. Today Caminito del Rey restored, railing and decking replaced, the route was even extended: now the passing along it may take up to 5 hours. Visit Caminito del Rey is possible only by request via www.caminitodalrey.info. In honor of the opening visit and walk the trail is free until the end of June.
Выгодно в Берген Save in Bergen
24 hours (€ 23 for adults and € 8,5 children), 48 hours (respectively € 30 and € 11,5) and 72 hours (€ 37 and € 14,5). Bergen Card can be purchased at the Tourist Information Centre and some hotels.
Россияне в Финляндии Russians in Finland
Согласно исследованию научно-аналитического центра TAK Oy, в 2014 году россияне израсходовали в Финляндии €962 млн, и это притом, что зафиксиро вано 15%‑ное снижение туристического потока. Сред ние расходы российского туриста в финском магази не составляют €174, а в предприятии сервиса — €68. According to the study of scientific and analytical center TAK Oy, in 2014 the Russians spent in Finland € 962 million — despite the fact of 15 % decline in tourist traffic. Average consumption of Russian tourists in Finnish store is € 174, at enterprise service — € 68.
Куда поедем?
Florian Saiffert / flickr.com; Gennady Grachev / flickr.com
Where Shall We Go?
Норвежский Берген предлагает туристам восполь зоваться Bergen Card. Среди преимуществ, которые получает обладатель заветной карты, — бесплатный проезд на городских автобусах и трамваях, скидки на билеты или бесплатный вход в музеи и осмотр достопримечательностей, выгодные предложения на экскурсии, скидки в ресторанах и многое другое. Карта доступна в трех вариантах: на 24 часа (€23 для взрослых и €8,5 для детей), 48 часов (€30 и €11,5 соответственно) и 72 часа (€37 и €14,5). Приобрести Bergen Card можно в Центре туристической инфор мации города и некоторых отелях. Norwegian Bergen offers tourists a Bergen Card. Among the benefits that accrue to the holder of the card are: free travel on city buses and trams, discounts on tickets or free entry to museums and attractions, best deals on travel services, discounts at restaurants, car hire, and much more. The card is available in three versions: for
ST. PETER LINE Guide
Сервис онлайн-бронирования отелей Oktogo.ru обнародовал данные предпочтений петербургских путешественников на время майских праздников. Самыми популярными российскими направлениями стали Москва, Ярославль и Сочи. Те, кто отправля ется на майские за границу, предпочитают Таллин, Милан и Ригу, а среди морских курортов лидерами спроса стали Ларнака, Пхукет и Агадир. Online reservation system Oktogo.ru released data on St. Petersburg travelers’ preferences for May holidays. The most popular Russian direction was Moscow, Yaroslavl, and Sochi. Those who go abroad preferred Tallinn, Riga, and Milan, whereas among the leaders of the seaside resorts were Larnaca (Cyprus), Phuket (Thailand), and Agadir (Morocco).
май-июнь 2015 Новости
11
Афиша Events Санкт-Петербург Saint Petersburg
13 — 18.05
22 —2 3 May. Kuryokhin Center invites everybody to visit SKIF — Sergey Kuryokhin International Festival. Its purpose is in discovering new names in music. Program consists of music in various genres — jazz, folk, improvisation, noise, metal, electronic, etc., as well as of performances, multimedia projects, art, and cinema.
23.05 — 28.06
В эти дни Северная столица принимает XXIII Все российский фестиваль «Виват кино России!» — крупнейшее в стране мероприятие, посвященное отечественному кино. В кинотеатрах города пройдут бесплатные премьерные и ретроспек тивные показы фильмов, а также творческие встречи с мастерами кинематографа, съемочны ми группами и знаменитыми гостями фестиваля. Всего в рамках мероприятия покажут 123 фильма. Откроется фестиваль большим кинопраздником в БКЗ «Октябрьский», а церемония закрытия прой дет в «Ленинград Центре». 13 —1 8 May. The northern capital hosts a festival “Viva Cinema of Russia!” — the country’s largest event of its kind dedicated to Russian cinema. Free premieres and retrospective screenings, meetings with cinema masters, film crews and famous guests of the festival will take place in cinemas across the city. In total, 123 film will be shown during the festival. Opening will mark a big festive event in the Concert Hall “Oktyabrsky”, and the closing ceremony will be held in the “Leningrad Center.”
22 — 23.05
с именем его идейного вдохновителя Валерия Гер гиева. Это и обусловливает высочайший уровень мероприятия. В программе — более 200 представ лений, среди которых премьерные постановки, лучшие оперные и балетные спектакли, концерты симфонической и камерной музыки. В этом году фестиваль посвящен 175‑летию со дня рождения Петра Ильича Чайковского. Программа доступна на сайте: www.mariinsky.ru. 27 May — 2 August. Worldwide famous music festival “Stars of the White Nights” is inextricably linked with the name of its ideological mastermind of Valery Gergiev. This causes the highest level of the event. The program includes more than two hundred performances, including premieres, the best opera and ballet shows, concerts of symphonic and chamber music. In 2015, the festival will be dedicated to the 175th anniversary of PyotrIlyich Tchaikovsky. The program is available at the website www.mariinsky.ru.
3 — 28.06 Школа изобразительных искусств (School of Visual Arts — SVA) совместно с Новым музеем и журналом «Проектор» представляет выставку «Underground Images. Плакаты Школы изобразительных искусств в нью-йоркской подземке с 1947 до на ших дней». Из бесчисленного множества плакатов, созданных SVA для распространения в ньюйоркском метро, было выбрано 50 наиболее ярких, они-то и стали экспонатами выставки. Экспозиция занимает почетное место в програм ме Санкт-Петербургской недели дизайна, которая в пятый раз пройдет в Северной столице. 23 May — 28 June. School of Visual Arts (New York, US) in collaboration with the New Museum (St. Petersburg, Russia) and “Proector” magazine introduces and exhibition “Underground Images. School of Visual Arts Subway Postersfrom 1947 until today.” From the huge amount, fifty — the most eminent posters — were picked up for displaying. An exhibition is a part of the V St. Petersburg Design Week.
27.05 — 2.08
«Дворцы Санкт-Петербурга» по праву считается одним из самых красивых музыкальных фестива лей Северной столицы. Почти целый месяц в парадных залах петербургских дворцов звучат лучшие произведения классической музыки разных эпох в исполнении выдающихся отече ственных и зарубежных исполнителей.
3 —2 8 June. “Palaces of St. Petersburg” is considered one of the most beautiful music festivals of the northern capital. The best works of classical music from various ages in the performance of outstanding Russian and foreign artists will sound in the most beautiful Petersburg palaces.
В Центре современного искусства им. Сергея Курехина пройдет Sergey Kuryokhin International Festival, или SKIF. Ежегодно фестиваль открывает для публики новые имена, представляет творче ство молодых музыкантов. В программе — музыка разных стилей и жанров: джаз, импровизация, ми нимал, нойз, фолк, рок, металлорок, электроника, а также перформансы, мультимедиа, художествен ные акции, кино и видеоарт.
12
Афиша
Всемирно известный музыкальный фестиваль «Звезды белых ночей» неразрывно связан
Санкт-Петербург
В ЦПКиО им. С. М. Кирова пройдет очередной Geek Picnic — культурно-развлекательный фестиваль, посвященный самым актуальным вопросам совре менной науки, технологий, искусства и философии. Экзоскелеты, бионические протезы, роботыпомощники, виртуальная и дополненная реаль ность, платежи PayPal в одно касание, беспилотные дроны, современные настольные игры, лекции, семинары и мастер-классы — вот лишь малая часть того, что ждет гостей фестиваля. Программа фестиваля — на сайте geek-picnic.ru.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
flickr.com
20 — 21.06
Испании, Польши, Новой Зеландии, Япо нии, Азербайджана и Казахстана.
20 —2 1 June. Geek Picnic, a festival dedicated to the latest innovations in science, technology, art, and philosophy, is held in park on Yelagin Island. Exoskeletons, bionic prostheses, robot-assistants, virtual and augmented reality, one touch PayPal payments, unmanned drones, modern board games, lectures, seminars, and workshops — that’s just a small part of a festival’s program. More information — at geek-picnic.ru.
21.06
22 —2 0 June. For 22 years KUKART International Festival haspresented the best performances of puppeteers and synthetic theaters of Russia and Europe. In 2015, the festival will feature socio-cultural and international trend. The main program of the festival will present the best performances of puppet theaters winners of international festivals and collaborative projects from Israel, Japan, Azerbaijan, Belarus, Spain, New Zealand, Kazakhstan, and Poland.
flickr.com; исторический фестиваль «Ладога» / www.ladogamuseum.ru
4 — 5.07
GREENFEST — это ежегодный фестиваль с многолет ней историей, спонсором которого является бренд Tuborg. В программе грандиозного мероприятия, организуемого компанией NCA, — только самые актуальные западные и российские музыканты. За время существования фестиваля на его сцене выступали такие легендарные коллективы, как Red Hot Chili Peppers, Metallica, The Prodigy, Linkin Park, Limp Bizkit, The Rasmus, Jamiroquai, Fatboy Slim, P!NK, 30 Seconds To Mars, и многие другие. А в деся том, юбилейном фестивале хедлайнером впервые станет группа Muse. 21 June. GREENFEST is an annual musical festival with 10 years of history, which is sponsored by the brand Tuborg. The program includes only the most relevant international and Russian musicians. Festival was marked with the performances of many legendary bands like Red Hot Chili Peppers, Metallica, The Prodigy, Linkin Park, Limp Bizkit, The Rasmus, Jamiroquai, Fatboy Slim, P!NK, 30 Seconds To Mars, and others. The headliner of this year festival is Muse.
22 — 30.06 Вот уже 22 года Международный фестиваль «КУКART» представляет лучшие спектакли кукольников и синтетических театров из России и Европы. Особенностью нынешнего фестиваля будет социокультурное межнациональное направление. Зрителей ждут выступления театров кукол из Израиля, Болгарии, Белоруссии,
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
В Старой Ладоге — месте, где когда-то начало свое формирование Древнерусское государство, — в третий раз пройдет исторический фестиваль «Ладога». Гости смогут узнать много интересного о военной и мирной жизни в те далекие времена: баталии и состязания, гонки на ладьях, ремеслен ные мастерские, древнерусские кушанья и другое. В фестивале примут участие лучшие реконструкто ры из России, стран СНГ и Европы. Место действия — крепость музея-заповедника «Старая Ладога». У крепостных стен расположится ярмарка, а внутри крепости будет работать инте рактивный исторический лагерь, где реконструк торы расскажут о походной жизни викингов, быте и культуре воинской дружины. 4 —7 July. In Staraya Ladoga, where Old Russian state once began its formation, the third historical festival “Ladoga” will be held. Different facets of military and civilian life of the old times will be on display: battles and competition, the boats race, craft shops, old Russian cuisine, and much more. The festival will feature the best re-enactors from Russia, CIS and Europe. Venue — Fortress Museum “Staraya Ladoga.” At the fortress walls a Fair will be located, whereas inside the fortress interactive historical camp will work.
Афиша
Санкт-Петербург
13
Афиша Events Хельсинки
Helsinki
20 — 24.05
Городской фестиваль Ihana Helsinki, или «Очарова тельный Хельсинки», — праздник весны и прибли жающегося лета, а еще — возможность открыть для себя столицу Финляндии с ее лучших сторон. В эти дни город будет утопать в цветах, а горожан и гостей Хельсинки ждут невероятные события, интересные предложения и множество приятных сюрпризов. 20 —2 4 May. Ihana Helsinki, or Lovely Helsinki, is a celebration of spring, the coming summer and Helsinki that invites residents and visitors to enjoy the city at its best. In 2015 the city festival will once again spruce up the city center with flowers, events and special offers.
23, 29.05
11 — 14.06 Вы хотели бы провести теплый летний день в парке, наслаждаясь блюдами от лучших ресторанов Хель синки, болтая с друзьями и слушая нежные перели вы джаза? Тогда не пропустите гастрономический фестиваль-пикник Taste of Helsinki («Вкус Хельсин ки»)! За угощение здесь будут отвечать шеф-повара самых известных ресторанов финской столицы. В мероприятии принимают участие 10 заведений, среди которых Bröd, Emo, Matti Jämsen, Sinne и дру гие. Напитки гостям предложат известные Kukko Bar и André Clouet Champagne Bar, а для ценителей вин выстроят целый павильон — Taste Wine Pavilion. Место проведения — парк Kansalaistorinpuisto в центре города, рядом с вокзалом. Подробная информация на сайте: www.tasteofhelsinki.fi.
11 —1 4 June. How would you like to design your own menu from some of the best Helsinki restaurants, the sun shining over your head, chatting with your friends and jazzy vibes in the background? Taste of Helsinki is a boutique picnic, where the best city restaurants prepare food for guests. Among the participating restaurants are Bröd, Emo, Matti Jämsen, Sinne, and others — in total, 10 restaurants. Besides, guests are welcome to enjoy drinks from Kukko Bar and André Clouet Champagne Bar, as well as discover wines in Taste Wine Pavilion. Venue: Kansalaistorinpuisto in Helsinki city centre. More info: www.tasteofhelsinki.fi.
people, music and events, but Helsinki Day will also be celebrated outside the centre in the city’s districts.
19.06
Костры, танцы, игры, гадания и ворожба — все это День летнего солнцестояния в Финляндии. Принять участие в необычном празднестве может любой желающий: в Хельсинки главным местом действия станет остров Сеурасаари. В программе, кроме выше обозначенных развлечений, также мастерклассы по народным ремеслам, музыкальные представления и даже одна счастливая свадьба в расположенной на острове старинной церкви. Вечером же всех гостей приглашают на танцы и за жигание костров — кульминацию этого дня. 19 June. The traditional Midsummer Eve celebrations in Finland involve bonfires, dances, games, spells and weddings. You can experience these all and more on Seurasaari Island. The event honors Midsummer traditions with handicrafts demonstrations, musicians and folk dancing, and one lucky couple is wed in the historic church on the island. The evening’s program culminates with dancing and the lighting of bonfires.
26 — 28.06
«День уборки» — новый фестиваль для поклон ников блошиных рынков и тех, кто заботится об окружающей среде. Фестиваль превратит город в гигантский рынок секонд-хенд, на котором любой желающий сможет продать ненужные ему вещи или, наоборот, что-нибудь приобрести. Цель мероприятия заключаются в том, чтобы упростить переработку вещей, ведь то, что для одного — ненужный хлам, для другого может оказаться настоящим сокровищем. 23, 29 May. Cleaning Day is a new day of celebration for friends of flea markets and recycling. The festival transforms the city into giant second-hand markets. Anyone can offer their second-hand items up for sale on the streets, yards and at home, as well as make the neighbourhood’s best finds. The idea is to make recycling easy — one man’s trash is another man’s treasure.
14
Афиша
В этот день столица Финляндии празднует день своего рождения и устраивает по такому случаю грандиозные празднества. День Хельсинки — не просто городской праздник, а настоящий фестиваль с богатой программой развлечений. Концерты, представления и другие события наполнят город от центра до самых окраин.
12 June. Helsinki will once again celebrate and entertain residents and visitors on its birthday. Helsinki Day has become a city festival that offers lots to see and do for people of all ages. The city center will be filled with
Хельсинки
Tuska — крупнейший фестиваль тяжелого рока в Северной Европе. В его афише значатся самые актуальные на сегодняшний день «металличе ские» команды, в том числе Lamb of God, Amorphis, Stratovarius. Кроме площадок Сувилахти, фестиваль охватит также городские клубы и бары. Подробная информация на сайте: www.tuska-festival.fi/en. 26 —2 8 June. Tuska, the biggest heavy metal festival in Northern Europe takes place at Suvilahti at the end of June. Organised for the 18th year in 2015, the festival features some of the biggest Finnish and international names in metal, such as Lamb of God, Amorphis and Stratovarius. The rocking continues outside the festival grounds at clubs and bars throughout town. More information: www.tuska-festival.fi/en.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Jussi Hellsten / visithelsinki.fi (3); Lauri Rotko / visithelsinki.fi
12.06
Афиша Events Стокгольм
Stokholm
До 17.05
their products and services, i. g. traditional handicrafts and food, boats and accessories, hotels and shipping business. The harbor is a meeting point for many classic boats of different kinds, some of them are hundred years old!
3—7.06
В Музее современного искусства — грандиозная выставка американской художницы и скульптора Луизы Буржуа «В ад и назад». В экспозицию вошли 47 скульптур, клетка, картина и 54 работы на бумаге и ткани, которые Луиза создавала в течение 70 лет. Среди работ, выставляющихся в Швеции, есть и известнейшая скульптура гигантского паука Маман: она приветствует посетителей сразу на входе.
Stockholm Early Music Festival — всемирно извест ный фестиваль, посвященный музыке Средневеко вья, эпохи Возрождения и барокко. В течение пяти дней музыканты, среди которых как звезды, так и только начинающие свой путь, будут выступать на различных площадках Старого города.
Till 17 May. Moderna Museet’s Louise Bourgeois “I Have Been to Hell and Back” is the largest exhibition in Sweden to date. It includes forty-seven sculptures, one cell, one painting, and fifty-four works on paper and fabric, stretching over seven decades. Before entering the exhibition, visitors will encounter her monumental work Maman, a gigantic spider sculpture, which is standing outside the museum.
Ola Ericson/imagebank.sweden.se
22—24.05
«Ярмарка архипелага» в Королевском Юргор дене — одно из самых посещаемых мероприятий, количество его гостей давно перевалило за 50 тыс. человек. Сотни участников предлагают внима нию публики плоды своего труда — традиционные сувениры и блюда национальной кухни, здесь же можно присмотреть себе лодку или (если у вас плавсредство уже есть) какой-нибудь любопытный аксессуар для нее. Но самое интересное происходит у воды: в гавань приплывают владельцы клас сических судов, некоторым из которых несколь ко сотен лет! 22 —2 4 May. The Archipelago Fair in The Royal Djurgården is one of the most appreciated events in Stockholm with more than 50 000 visitors. Here you can see and enjoy hundreds of exhibitors who offer
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
3 —7 June. Stockholm Early Music Festival is a world famous event that attracts both celebrated and new artists from Sweden and Europe who perform medieval, renaissance, and baroque music. During five days musicians perform their talents in various venues in Gamla Stan.
6.06 Национальный день Швеции посвящен сразу двум грандиозным событиям из истории страны. Первое — это избрание Густава Вазы королем 6 июня 1523 года. Второе — принятие новой конституции 6 июня 1809 года. По обычаю, в этот день члены королевской семьи, облаченные в традиционные желто-синие наряды, посещают Скансен, музей под открытым небом, где с 1916 года король Швеции вручает флаг государства представителям шведских обществ и организаций.
6 June. Sweden’s National Day celebrates Gustav Vasa’s election as King of Sweden on 6 June 1523 and the adoption of a new constitution on the same date in 1809. If you want a glimpse of the royal family in their traditional blue-and-yellow folk costumes, visit the open-air Skansen museum, where, since 1916, the King of Sweden has presented flags on this day to representatives of various organizations and charities.
Афиша
Стокгольм
15
Афиша Events Таллин
of Museums is dedicated to a specific theme. Forthcoming festival has a motto “Music of Night.”
Tallinn
25 — 31.05 Международный фестиваль Orient — уникальное для Эстонии событие, посвященное музыке Востока, в котором принимают участие музыканты из Индии, Ближнего Востока, Центральной Азии, Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии. Среди выступавших на фестивале артистов такие прославленные исполнители, как Харипрасад Чаурасия, ансамбль Kodō, Рави Шанкар, Иван Гаспарян и многие другие.
C 15.05
В Художественном музее Kumu открывается выстав ка «Богатство натуры. Идея жизненности и дюссельдорфская школа». Как известно, в XIX веке искусство было очень близко к реальности и многие художники творили именно в жанре реализма. Экс понаты выставки — работы эстонских живописцев, получавших образование и работавших в Дюссель дорфской академии художеств. From 15 May. The exhibition “The Force of Nature. Realism and the Düsseldorf School of Painting” starts at Kumu Museum. It’s well known that in 19th century art was very close to reality, and many artists were disciples of realism. An exhibition demonstrate it via works of influential Estonian artists who studied and worked at the Düsseldorf Art Academy: Eduard von Gebhardt, Eugen Dücker, Oskar Hoffmann, Paul Raud and others
16.05
Раз в году эстонские музеи работают до поздней ночи и пускают посетителей бесплатно. Это Ночь музеев — событие, получившее распространение по всей Европе. Более 100 музеев Таллина будут работать в этот день до 11 часов вечера. Каждый год мероприятие посвящается какой-либо теме. В этот раз Ночь музеев пройдет под лозунгом «Музыка в ночи». 16 May. Once a year, on a Saturday in May, Estonian museums and other heritage sites open their doors to visitors for later than usual and free of charge. The event is affiliated with the Night of Museums programme across Europe. Each year, the Night
16
Афиша
witness the work of blacksmiths, woodcraftsmen and basket makers, stone pickers, skilled bakers, glassblowers and other appreciated creators whose talent has grown in Tallinn.
4 — 7.06
Treff — международный уличный фестиваль, участники которого — музыканты, актеры, танцоры и другие исполнители — будут развлекать публику целых четыре дня. Также в программе лекции и мастер-классы по уличному искусству, выставки и вечерние театральные представления. Место действия — улица Лай, Старый город. 25 —3 1 May. International Festival Orient isthe first ever concentrated show of oriental music in Estonia, which has brought the most authentic performers from India, Siberia, Middle East, Central Asia, Far East, and South East Asia. It is certainly a leading musical event in the Baltic States where music lovers can enjoy performers like Hariprasad Chaurasia, ensemble Kodō, Ravi Shankar, Jivan Gasparyan, etc.
30.05 — 6.06 В этом году фестиваль «Дни Старого города» будет посвящен мастерам-ремесленникам, которые прославили Таллин на всю Европу. Всеми своими достопримечательностями — от хлеба и марципа нов до башни Святого Олафа — эстонская столица обязана талантливым горожанам. Гости фестиваля своими глазами увидят, как работают кузнецы и плотники, камнерезы и пекари, стеклодувы и других дел мастера.
4 —7 June. Treff is an international street festival where buskers, actors and other performance artists will showcase their talents for your entertainment. Learn about the culture of street entertainment at lectures and workshops, and enjoy puppet art, dance, theatre, art exhibitions and music events. In the evenings the action moves to theatre performances. Centred in Old Town, the festival will fill the Lai Street area with fun for everyone for four whole days.
13 — 14.06
В 2014 году в эстонской столице с успехом про шел первый прибалтийский гастрономический фестиваль Tallinn Street Food Festival. За один только день было обслужено более 12 тыс. гос тей! В этом году история получила продолжение: в нынешнем фестивале примут участие более 40 кафе, баров, ресторанов, причем не только эстонских, но и зарубежных.
30 May — 6 June. This year Old Town Days festival is dedicated to handcraft. Tallinn has always been known for its masters. Everything that makes the town different — from the bread and marzipans to the tower of St. Olaf’s Church — has been created by the masters who loved their work. Guests of Old Town Days will
Таллин
13 —1 4 June. Last year Tallinn Street Food Festival was organized first ever, and it was the first of a kind in Baltics. More than 12 000 visitors were served in one day! Now the story continues: Tallinn Street Food Festival 2015 invites everyone to come and enjoy food from more than 40 food vendors, including 10 international ones!
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Афиша Events Копенгаген Copenhagen
22 — 24.05
of Copenhagen. Two free outdoor bathing sites — right in the centre of town — in the harbour area have been established. The stationary bathing facility at Islands Brygge and the floating harbour swim bath called Copencabana — close to the shopping mall Fisketorvet. Every year Copenhageners open summer bathing season: this year on the 1st of June.
5.06 В этот день в 1849 году была подписана первая конституция Дании, которая утвердила государство как конституционную монархию. Это выходной день, так что большинство магазинов в Копенгаге не не работает. Кроме того, День Конституции совпадает в Дании с Днем отца.
Карнавал — главное событие года в Копенгагене, которое длится три дня. В это время город погру жается в атмосферу всеобщего веселья, которую создают музыкальные выступления, перформансы, выставки, мастер-классы и, конечно, карнаваль ные шествия под зажигательную самбу. 22 —2 4 May. The Carnival of Copenhagen is a major event of the yearwith a 3‑day arrangement in and around Copenhagen City. There will be a lot of fun — music, workshops, performance, and, of course, many parades with numerous samba bands.
Copenhagen Media Center; Morten Jerichau / Copenhagen Media Center
C 1.06
5 June. This day Danes celebratethe anniversary of signing the first Danish constitution of 1849, which established Denmark as a constitutional monarchy. Constitution Day is a public holiday and most shops in Denmark are closed. The day is also Father’s Day in Denmark.
18 — 21.06 Королевский балет Дании приглашает всех поклонников этого вида искусства на ежегодный фестиваль Royal Summer Ballet во дворце Bernstorff в окружении роскошного парка в Гентофте, расположенном в 10 км от Копенгагена. Нынешний фестиваль проходит уже в 10‑й раз и приурочен к открытию нового сезона. Так что берите корзинку для пикника и отправляйтесь наслаждаться балетным искусством. Вход бесплатный.
Уже 13 лет жителям Копенгагена не нужно уезжать за город, чтобы жарким днем искупаться в чис той свежей воде: городским пляжам с 2002 года присуждается «Голубой флаг» за чистоту. Сегодня насладиться водными процедурами можно в двух местах датской столицы — на островах Брюгге и в плавучих бассейнах Copencabana, недалеко от шопинг-молла Fisketorvet. Каждый год в городе торжественно открывается купальный сезон. В 2015‑м это произойдет 1 июня. From 1 June. For 13 years Copenhageners no longer need to visit the beaches in the summer season outside of the city to have a fresh swim in crystal clean blue water — as the bathing water around the harbour area has reached a quality equal to the bathing water at the many blue flag beaches on the coastline
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
18 —2 1 June. Open air Summer Ballet with free entry at Bernstorff Palace surrounded by delightful Bernstorff Park in Gentofte just 10 km from the city centre of Copenhagen. Once again — and for the 10th season — the Royal Danish Ballet Corps invites everyone to celebrate the opening of the new season. Take a big picnic basket and enjoy this special performance in green surroundings.
Афиша
Копенгаген
17
Афиша Events Oslo
29 —3 1 May. Oslo Medieval Festival is entertaining festival for the whole family. The festival has a genuine medieval atmosphere, with wandering jugglers, jesters, musicians and beggars; historical plays; longbow shooting and concerts with medieval songs and instruments. The festival at Akershus fortress takes you back in time to the period when Oslo became Norway’s capital. Large medieval market with visiting artisans and merchants from all over Europe. Tickets can be purchased via Ticketco and at the entrances. Price: NOK 80 (for children) — NOK 200 (for adults).
17.05
6.06 Торжества по случаю Дня независимости пройдут по всей Норвегии. В Осло в этот день запланирова на интересная праздничная программа с большим детским парадом, в котором примут участие более 60 тыс. детей. Приветствовать парад будет коро левская семья Норвегии: их величества появятся на балконе Королевского дворца. Кстати, за празд ничным шествием лучше всего наблюдать, распо ложившись напротив дворца или на улице Карла Йохана. Помимо парада, в центре города пройдет множество увеселительных мероприятий, на кото рые соберутся более 100 тыс. человек. 17 May. The big children’s parade and an abundance of flags are the central elements of Oslo’s celebrations of Norway’s National Day. The parade, which is greeted by the royal family from the balcony of the Royal Palace, includes some 60,000 children as well as marching bands. Best view: along Karl Johans gate and in front of the Royal Palace. Some 100,000 people, many dressed up in national costumes in honor of the day, travel to the city center to participate in the main festivities.
29 — 31.05
Национальный день музыки в Осло — фестиваль, который традиционно проходит в первую субботу лета. На десятках открытых площадок в парках, скверах, на площадях и просто на улицах высту пают сотни музыкантов, а весь город — от центра до окраин — погружается в атмосферу настоящего праздника. Поп, рок, кантри, джаз, электроника — разнообразие жанров поражает и дает возмож ность выбрать настроение по душе. 6 June. Free music festival on the first Saturday in June, when summer is welcomed with up to 30 outdoor stages, hundreds of artists and a seething atmosphere all over town. National Music Day is an annual celebration of music, and the bands and artists play in streets and parks, on places and squares, from the center of town up to Grünerløkka. All sorts of genres are represented, from rock, country and pop via electronica and jazz to world music, choirs and Norwegian folk music.
10 — 13.06 Средневековый фестиваль в Осло — отличное развлечение для всей семьи. Здесь царит по-на стоящему средневековая атмосфера: по ярмарке, раскинувшейся в крепости Акерсхус, ходят бро дячие музыканты и фокусники, воришки и шуты, проводятся соревнования по стрельбе из лука, а музыкальное сопровождение составляют средне вековые песни и инструментальные пьесы. Купцы в эти дни прибывают в Акерсхус со всей Европы, так что тут можно приобрести не только нацио нальные норвежские сувениры, но и что-нибудь
18
Афиша
Norwegian Wood — ежегодный рок-фестиваль, который проходит в Frognerbadet в Осло. Впервые
Осло
он состоялся в 1992 году, а среди его хедлайнеров в разное время были Боб Дилан, Foo Fighters, Дэвид Боуи, Роджер Уотерс, Эрик Клэптон, Eagles и дру гие. Нынешний фестиваль исключением не станет: свое участие подтвердили такие звезды, как Марк Нопфлер, Рэй Дэвис, Тори Эймос, Патти Смит. 10 —1 3 June. Norwegian Wood is an annual rock festival held at Frognerbadet in Oslo. Since the first festival in 1992, famous artists such as Bob Dylan, Neil Young, Foo Fighters, David Bowie, Roger Waters, Eric Clapton, Eagles and Lou Reed have all played at Norwegian Wood. Upcoming festival is al the same: Mark Knopfler, Ray Davies, Patti Smith, Tori Amos are among the participants.
12 — 13.06
Гостям ежегодной регаты Færder гарантировано хо рошее настроение и десятки живописных фотогра фий Осло-фьорда. В этот день более тысячи судов отправятся из Осло в путь вокруг маяка Фердер, чтобы финишировать в городке Хортен. Организа тор мероприятия — Royal Norwegian Yacht Club. 12 —1 3 June. Visitors of The Fæder Regatta, which is one of the world’s biggest overnight regattas, are lucky: a good mood and hundreds of great shots are guaranteed!This day more than 1000 boats withup to 5000 sailors onboard sail from Oslo around Færder Lighthouse to the city of Horten. The regatta is organised by the Royal Norwegian Yacht Club.
17 — 20.06
Летний фестиваль Over Oslo — это четыре вечера незабываемых концертов в декорациях волшебно го Грефсенколлена, откуда открываются вели колепные виды на Осло и фьорд. Каждый день гостей фестиваля будут радовать скандинавские исполнители и коллективы. Подробная информа ция о фестивале на сайте: www.overoslo.no. 17 —2 0 June. OverOslo summer festival is four nights of concerts at Scene Grefsenkollen, with spectacular views of the city and the fjord. Visitors will enjoy a music performed by the brightest musicians and bands from Scandinavia. See more at: www.overoslo.no.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Asgeir Helgestad/Artic Light AS/visitnorway.com
Осло
экзотическое. Стоимость билетов — от 80 (детский) до 200 (взрослый) норвежских крон.
Афиша Events Рига
23.06
Riga
26.05
На сцене Латвийской национальной оперы немец кая театральная труппа Familie Flöz представляет спектакль Infinita. Что интересно, в спектакле актеры не произнесут ни слова: сюжет расска жут маски, жесты, игра светотени и, конечно, чудесная музыка. Как говорится, где правит вол шебство, слова не требуются. 26 May. On the stage of Latvian National Opera — Infinita starring the German theater troupe Familie Flöz. In Infinita, the actors are using no speech on stage. However, the art of masks, gestures, and chiaroscuro, as well as the wonderful music, will definitely win the audience’s heart. Where magic prevails, words are not needed.
31.05
В последнее воскресенье мая в парке Двор ца культуры Ziemeļblāzma пройдет веселый Детский праздник. Не упустите возможность провести этот день всей семьей, получить новые знания, проверить на практике уже известное и уделить время физической актив ности. Всем желающим предлагается экскурсия по дворцу Ziemeļblāzma. Праздник продлится с 11:00 до 16:00. 31 May. The kids festivities will take place in the park of Ziemeļblāzma Community Center, offering an opportunity for parents and children to spend more time together, learning new things and putting current knowledge to the test, while taking part in physical activities. Anyone interested will have the option of excursions through the Ziemeļblāzma complex. An event starts at 11 a.m.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Юрмала — главный курорт латвийского взмо рья, слава которого давно переросла границы страны. Каждый год в июне здесь торжественно открывается пляжный сезон — с карнавальным шествием, развлечениями для детей, дегустация ми ресторанных блюд, выступлениями известных латвийских музыкантов. Завершается праздник грандиозным фейерверком. Вход на все мероприя тия этого дня бесплатный. 23 June. Jūrmala is a city next to the Gulf of Riga. The beach is the main attraction of the city both for the locals, and the guests. By celebrating the opening of the summer season a great event is organized every year; during this event a festive pageant takes place, children can participate in special attractions, and all interested persons can listen to the concert of popular Latvian musicians at the evening. At the end of the evening, fireworks to celebrate the festival is planned. Entrance in concerts and all events is free-of-charge.
23.06 По традиции в праздник летнего солнцестояния Лиго, или Янов день, принято выезжать на природу. Впрочем, сегодня это не обязательно: 23 июня празднование Лиго пройдет в центре Риги, на набережной Даугавы. Народные гуляния начнутся вечером и продлятся до первых лучей солнца. В программе — песни и пляски, прыжки через костры, хороводы, плетение венков, мастер-классы по традиционному приготовлению сыра и пива и, конечно, разгадка секрета, где искать цветок папоротника, который, по преданиям, расцветает только в ночь Лиго.
23 June. The Līgo festival, dedicated to the shortest night of the year when the nature is praised, traditionally is celebrated in the countryside. However, nowadays it's not an obligatory: a large-scale celebration will take place in the Old Riga, by the Daugava River. Here you will see the very best of the Līgo: jumping over bonfire, dancing and singing, making cheese, beer brewing and learning how to find the legendary fern blossom.
Афиша
Рига
19
Высеченный из камня В мировом рейтинге самых комфортных для жизни городов Хельсинки уже несколько лет подряд входит в первую десятк у.
22
Визит
Хельсинки
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Визит
Хельсинки
23
Carl Fazer Cafe на Kluuvikatu, 3. Внутри есть фирменный мага зин Fazer. Кстати, основатель марки — выходец из Швейцарии
Твердый северный характер, высо
кая самоорганизация, трудолюбие и основательность позволили финнам за сравнительно короткий срок добитьс я впечатл яющих результатов. Меньше чем за 100 лет с момента обретения неза висимости в 1917 году Хельсинки из провинциа льного городка превратилс я в европейскую столицу с развитой транспортной инфраструкт урой, прекрасной экологией и высоким уровнем жизни. Неудивительно, что население Хельсинки в XX веке уве личилось в шесть раз — с 100 тыс. до 600 тыс. человек.
Холод — двигатель прогресса
От романтизма и ар-деко в историческом центре архитект ура Хельсинки все больше стремитс я к функциональности новых кварталов. Строят финны основательно, этом у во многом спо собствует и геология: бóльшая часть города построена на скаль ной породе. Хельсинки, в отличие от стихийно разрастающихс я в сторону пригородов российских городов, расширяетс я только по направлению к морю, и в ближайшей перспективе береговая линия станет пешеходной на всем своем протяжении. Городское планирование ведетс я очень активно: если один из кварталов утрачивает свои функции, о нем не забывают, а провод ят рено вацию, приспосабливая здания под современные требования. Климат Хельсинки почти не отличается от петербургского, но в холодные месяцы путешественник чувствует здесь себя ком фортнее. Центральная часть города очень компактная, тут наблю дается высокая плотность застройки, а потому без труда можно укрыться от холода в торговых центрах или кафе и ресторанах, расположенных на нескольких уровнях в галереях и переходах ме
24
Визит
Хельсинки
жду зданиями. Многие, кто был в Хельсинки, наверняка отмеча ли для себя большое количество подземных переходов: например, под землей можно дойти от Железнодорожного вокзала до торго вого центра Kamppi. Подземный переход есть даже меж ду старым и новым зданиями парламента. Высота застройки в центре Хельсинки ограниченна, но все же имеется одно иск лючение — это небоскреб Sokos Hotel Torni, гостиница с более чем 100‑летней историей, расположенная в нескольких сотнях метров от Железнодорожного вокзала. На по следнем, 14‑м этаже отеля есть панорамный бар Atelje со смотро вой площадкой — модное место, где проходят выставки современ ных финских художников и откуда город виден как на ладони.
Прог улки
«Чем холоднее на улице, тем горячее становится кофе», — гово рят в Хельсинки. Финны очень любят свои кофейни и конди терские, и одно из культовых мест, которое стоит посетить, — кондитерская Fazer на улице Клуувикату недалеко от Stockmann. Здесь представлена вся продукция знаменитого бренда, боль шая площадь помещения выделена под кафе. Согревшись, спус титесь по солнечной стороне Эспланады в сторону Рыночной площади — это самая фешенебельная улица Хельсинки, аналог Невского. Не успеете оглянуться, как окажетесь у главной дос топримечательности — собора Святого Николая, построенного на возвышении. Местные жители любят назначать встречи возле храма и общаться здесь же, прямо на ступенях лестницы. В историческом центре города, меж ду Сенатской и Рыночной площадями и улицами Унионинкату и Катариинанкату, располо
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
В конце XIX века улицы в Хель синки обозначались на трех языках — финском, шведском и русском
В ресторане Armas готовят только из фермерских про дуктов. Кебаб с яг ненком — 9 евро
Магазины и другие объекты, участ вующие в проекте Design District, легко отличить по фир менному стикеру на витрине жен стремительно набирающий популярность квартал Тори (Tori Quarters). Летом здесь проводятся концерты и фестивали, есть дизайнерские магазины, множество чайных и кофеен, неболь ших частных кинотеатров и атмосферных ресторанов. Одно из та ких заведений — ресторан Sunn — находится на Алексантерин кату. Его залы похожи на комнаты в большой жилой квартире, а из окон открывается великолепный вид на собор. Выйдя из рес торана, поверните направо и дойдите до перекрестка: сразу за по воротом — Музей истории города Хельсинки. Рекомендуем!
Дизайн
Прог уляйтесь пару часов по Дизайн-кварталу (Design District). В этом районе города, расположенном в треу гольнике улиц Буле варди, Коркеавуоренкат у и Техтаанкат у, много интересных мест, так или иначе имеющих отношение к финскому дизайну. Зна
История строительства города
Основание Хельсинки шведским королем Густа вом Ваза как крепости, за щищающей восточные гра ницы Швеции, относится к XVI веку. Первоначально Хельсин ки активно развивался как
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
конкурент ганзейским го родам, но после того, как Таллин перешел к шведам, город стал приходить в упа док. Все изменилось, ко гда Финляндия вошла в со став Российской империи в 1809 году. Александр I уде
комство с кварталом лучше всего начать со сквера Колмикулма. Сориентироватьс я легко: в его центре установлена скульпт ура, изображающая девушку с копьем в руке, в народе называемую Дианой, богиней охоты. Здесь находитс я информационный центр Design Forum, где можно взять карт у квартала на русском языке. На карте отмечено более 200 мест — бутики, художественные га лереи, кафе, рестораны, музеи, сувенирные лавки. Всплеск интереса к финском у дизайну пришелс я на нача ло девяностых годов прош лого века, когда на рынке появи лись мобильные телефоны Nokia. Финский дизайн развиваетс я в традициях скандинавского дизайна с его основной чертой — функциональностью. Столовая посуда, мебель, узор на обоях — практические все, что разработано профессиональными фински ми дизайнерами, имеет приятные для глаз цвет и факт уру, а форма максимально удобна для повседневного пользования.
лял развитию города боль шое значение. В этот пери од были сделаны большие инвестиции в городское строительство. Вторая волна разви тия Хельсинки пришлась на 20 —3 0‑е годы XX века,
Визит
после обретения Финлян дией независимости. После окончания Второй мировой войны в финской столице началось активное строи тельство в связи с подготов кой к летним Олимпийским играм 1952 года.
Хельсинки
25
После того, как гру зовой порт переехал из центра Хельсинки в Вуосаари, вместо железнодорожного полотна, ведущего к порт у, была проло жена велосипедная дорожка
Музей дизайна — идеологический центр Квартала дизайна
В музее современно го искусства Kiasmu будет интересно и взрослым и детям Узнайте больше о финском дизайне в Музее дизайна, который находитс я в этом же квартале на улице Коркеавуоренкат у, 23. Здесь вы получите полное представление о развитии финского промышленного дизайна как традиции национальной культ уры и экономики. Осмотр постоянной экспозиции займет около часа.
Helsinki Card
Если вы планируете остано виться в Хельсинки на пару дней и активно проводить время, имеет смысл приоб рести туристическую кар ту Helsinki Card на 48 часов,
26
предоставляющую доступ во все основные музеи и пра во пользования обществен ным транспортом. Стоимость карты — 51 евро для взрос лых, 20 евро для детей.
Визит
Хельсинки
Биопродукты
Качество финских продуктов известно далеко за пределами стра ны, в Суоми работают сотни фермерских хозяйств, и многие пе тербуржцы привозят отсюда рыбу, сыры, йогурты. Огромный вы бор продуктов местного производства представлен на первом этаже универмага Stockmann. Вообще тема экологических продук тов сейчас так популярна, что прижилась даже в формате фаст фуда. Например, в расположенном на первом этаже торгового комплекса Kluuvi ресторанчике Armas можно попробовать кебаб с лососем, кониной или говядиной местного производства. Здесь выходцы из Тампере готовят из фермерских продуктов, сами пе кут хлеб, есть коптильня для рыбы. Armas — лишь один из при меров того, как, используя традиции и немного фантазии, можно сделать место интересным и привлечь клиентов. Хельсинки — красивый и удобный для жизни город с мно жеством музеев и трендовых мест. Запланируйте путешествие в столицу Финляндии на пароме Princess Anastasia, сделайте ос тановку на пару дней и взгляните на город по-новому.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Старое здание парламента. Медведь — один из символов Финляндии Мероприятие в рам ках Недели дизайна на Сенатской пло щади. Контейнер оборудован под магазин одного из дизайнеров
Jugend suite в Sokos Hotel Torni принима ет гостей уже более 100 лет
Вид из окна ресто рана Suun на собор святого Николая
Традиционное блю до в ресторане Suun
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Визит
Хельсинки
27
Таллин с высоты Первое, что замечают все путешественники, прибывающие в Таллин по морю, — это средневековые башни и шпили церквей Старого город а, до минирующие над остальными постройк ами. Корреспонденты ST.PETER LINE GUIDE поднялись на некоторые из них, чтобы рассмотреть город с высоты. Александр Богоявленский
Вид из морской гавани на Старый го
род — это визитная карточка эстонской столицы. Опираясь на 18 сторожевых башен крепос тной стены, пять средневе ковых шпилей взмывают в небо, слева им вторят современ ные башни-небоскребы таллинского Сити. Но во всей этой картине выдел яетс я готический шпиль церкви Олевис те, издревле служ ивший ориентиром для торговых судов, при бывающих в Таллин.
28
Путешествие
Таллин
Церковь Олевисте. Laitee, 50
Шпиль церкви Святого Олафа, или, по-эстонски, Олевисте, вплоть до XVI века считалс я самым высоким рукотворным со оружением в мире. Олевисте — действующая церковь, она бы ла и остаетс я центром духовной жизни Таллина на протяже нии более 800 лет. Акустика помещения позвол яет проводить здесь концерты и хоровые выступ ления. В апреле этого года по сле ремонта открылась знаменитая смотровая площадка — она
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Вид с башни городской ратуши. Прямо по центру — ресторан Peppersack
Колокол XVI века под куполом Домского собора
Tallinn Card
Для того чтобы посмотреть все эти достопримечатель ности, а нам для этого хвати ло всего пары дней, выгодно приобрести туристическую карту Tallinn Card. Посещение достопримечательностей, упомянутых в статье, кро
ме Музея КГБ и, разумеется, коктейля в Radisson Blu Sky Hotel, равно как и десятков других музеев Таллина, бу дет уже предоплачено. Стои мость Tallinn Card на 48 ча сов — 32 евро для взрослых и 16 евро для детей до 14 лет.
настолько великолепна, что мы ставим ее на первое место в на шем хит-параде. Церковь и смотровая площадка открыты для посещения с 10 до 18 часов, стоимость — 2 евро.
Домский собор. Toom-kooli, 6
Домский собор — самая старая церковь в Таллине. Первое зда ние храма построили еще в XIII веке, и частыми ее посетите лями были жившие в верхнем городе крестоносцы. Возможно,
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
поэтом у в Домском соборе хранитс я крупнейшее в Европе со брание дворянских гербов и эпитафий. Собор могли посещать люди разного достатка и разных профессий: у каж дой гильдии там было свое определенное место — об этом говорят сохра нившиес я надписи на каменных плитах. Высота Домского со бора не велика, но благодаря том у, что он построен на высоком месте, со смотрового этажа открываетс я впечатл яющая па норама. Поднимитесь под самый купол собора, посмотрите
Путешествие
Таллин
29
Виды Таллина с высоты пленяют даже в плохую погоду
Одна из сторожевых башен Старого города. В башнях «Кик-инде-Кек» и «Толстая Маргарита» открыты исторические музеи
Зачем так высоко?
С одной стороны, в Средневековье шпили символизировали стрем ление к небесам — это была воз можность приблизиться к Богу. С другой стороны, высота шпиля нередко была, как сейчас говорят, «значимым элементом престижа». Аристократия соревновалась с бо гатым купечеством — чей шпиль будет выше. А кто выше, тот, ес тественно, главнее в городе.
Музей КГБ на 23 этаже гостиницы VIRU. Вся аппаратура и интерьеры сохранены в подлинном виде на город с высоты и узнайте, как изменилс я Таллин за пос лед ние 100 лет: в этом вам поможет выставка фотографий, сделан ных отсюда же, со смотрового этажа, в начале прош лого века. По субботам в церкви проход ят бесп латные органные концерты. Вход в собор — 1,5 евро, билет на башню — 5 евро.
Башня городской ратуши. Raekojaplats, 1
Несмотря на скромную высоту башни, она занимает достойное место в нашем хит-параде благодаря замечательному виду на Ра тушную площадь. Подъем на смотровую площадку можно со вместить с посещением Музея ратуши, где хранится знаменитый оригинальный флюгер «Старый Томас», являющийся символом Таллина. Здание ратуши, с богатым убранством и прекрасно от реставрированными интерьерами, используется для официальных приемов и светских мероприятий, в такие дни музей не работает. Кроме того, ратуша — одно из популярных мест для совершения бракосочетаний: если заранее подготовиться, можно организовать церемонию с получением всех необходимых документов, действи тельных в России. Билет в Музей ратуши и на башню стоит 4 евро. Обратите внимание: справа от лестницы, ведущей на смотро вую площадку, находится корчма III Draakon. Меню колоритно го заведения, манера обс луживания и интерьер отправляют вас в Средневековье. Здесь можно очень недорого и вкусно поесть.
Башня «Толстая Маргарита». Pikk, 70
Эта сторожевая башн я, расположенная на улице Пикк перед Большими морскими воротами, названа так из-за своих разме ров: толщина ее стен в некоторых местах достигает 5 метров.
30
Путешествие
Таллин
Несмотря на то, что высота башни всего 20 метров, благода ря удачном у месторасположению смотровая площадка на верх нем уровне имеет отличные видовые характеристики. Ле том здесь оборудовано открытое кафе с замечательным видом на море и небоскребы таллинского Сити. Внутри самой башни на нескольких уровн ях располагаетс я постоянная экспозиция Морского музея Эстонии, которую будет интересно посетить с ребенком. Сейчас в музее проходит временная выставка «Тал лин — столица кильки».
Телебашня
Строительство Таллинской телебашни было приу рочено к Олим пийским играм 1980 года, в рамках которых столица Эстонии принимала парусную регат у. Сейчас это не просто телебашн я, а многофункциональный центр досуга, включающий в себя ин терактивную экспозицию, смотровую площадк у, где можно со вершить «прог улк у по краю» за 20 евро, панорамный ресторан с изысканным меню. Этим летом на телебашне работает экстре мальный аттракцион — рапеллинг — спуск по веревке с высоты 175 метров, единственный в Европе, по словам его организато ров; стоимость — 35 евро. Если вы не готовы спуститьс я с та кой высоты — можно ограничитьс я записью видеообращения в телестудии башни и отправить его друзьям. Башн я располо жена в Пирите, ближайшем пригороде Таллина, это не больше 10 минут езды на автобусе из центра. Посещение достопримеча тельности можно удачно совместить с приятной прог улкой: те лебашн я находитс я в районе элитной малоэтажной застройки в окружении соснового леса. Стоимость посещения — 8 евро.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Вид со смотровой площадки церкви Олевисте — №1 в нашем хит-параде
Radisson Blu Sky Hotel. Rävalapst, 3
На пос леднем этаже небоскреба Radisson Blu Sky Hotel те перь можно полюбоватьс я закатом в сопровож дении самого изысканного коктейл я в Таллине. Церемония приготовления коктейл я на вашем столе начинаетс я с подачи элитного фран цузского коньяка Remy Martin Louis XIII. Затем гостям подает ся бутылка шампанского Moet & Chandon, бокал наполн яетс я почти до краев, добавл яетс я два кубика сахара, вымоченных в апельсиновом биттере, немного персикового ликера, создан ного по особом у рецепт у авторами коктейл я. И наконец, бокал венчают хлопья 24‑каратного золота (открытая бутылка шам панского остаетс я на столе). Как говорят создатели коктей ля из команды Lounge 24, каж дый хотя бы раз в жизни должен это попробовать.
Гостиница Viru. Viru Valjak, 4
Какие бы дифирамбы ни пели Старом у городу, любой житель Таллина вам скажет, что сердцем города и по сей день явл яетс я гостиница Viru, прин явшая первых гостей в 1972 году. Возведен ная в советское врем я финскими строител ями, Viru стала симво лом торжества социализма и всемог ущей империи «Инт урист». Гостиница была образцово-показательным предприятием, устро итьс я сюда на работ у было пределом мечтаний каж дого таллин ца. Вместе с гостями «из-за кордона» пришел и ветер перемен: шоу-программа кабаре Viru стала настолько попул ярной, что би леты на шоу были самой твердой валютой в городе, а дневной заработок «валютчика», караулившего инт уриста рядом с Viru, превосходил мес ячный оклад советского рабочего. Однако все
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Где остановитьс я
В Таллине мы рекоменду ем остановиться в гостини це Viru, являющейся визит ной карточкой города, к сча стью, теперь она доступна не только для интуриста. Гостиничный комплекс со стоит из двух отелей: Viru Sokos и Solo Sokos Estoria. Кроме безупречного серви са сети Sokos и потрясающе
го вида на город, вас ждут фирменные коктейли из на чала восьмидесятых в ат мосферном «Валюта-баре», где, кстати, можно на боль шом экране посмотреть документальный фильм, рассказывающий об исто рии гостиницы. Стоимость двухместного номера — от 100 евро в сутки.
«валютчики» и «валютные простит утки», работавшие в Viru и служившие агентами КГБ, были на карандаше у офицеров Ко митета госбезопасности, офис которых находилс я на пос леднем, строго засекреченном, 23‑м этаже отел я. Посетить с экск урси ей Музей КГБ в гостинице Viru можно по предварительной запи си, оставив заявк у на ресепшене отел я Sokos Estoria (отель нахо дитс я в комп лексе Viru). Посетители музея имеют возможность выйти на открыт ую террасу, с которой открываетс я потрясаю щий вид на город. Редакция благодарит ту ристический офис Тал лина (www.tourism.tallinn.ee) за помощь в подготовке материала.
Путешествие
Таллин
31
Пивная дегустация Если вы являетесь пок лонником пенного напитк а, то, вместо того чтобы банально расположиться с бок алом Saku или A. Le Coq на Рат ушной площ ади, пройдите сотню метров и устройте себе настоящую пивную дег устацию. Владимир Бадаев, Родион Меркурьев
В России пивная культура как таковая,
равно как и тра д иц ии пивоварения, прак т и чес ки отс утс т ву ет. Де ла ли хорош ую ме дову х у, квас, вод к у, но вот хорошее пиво в Росс ии почт и не варили — а раз нет хорошег о прод ук та, то от к уда появитьс я тра д иц и ям его пот ребления? Вспом ним хотя бы советс кие времена, когда класс икой счи та лись пивной ларек, где раз лива ли жидкость жел тог о цвета с пеной, трех лит ровые банк и, па кет ы, би доны. С чувс т вом стук н уть су шеной воблой по стол у! Эх! Мног их и сей час ох ват ывае т ностальг ия по тем временам... Таллин исторически был населен немецкими купцами и вследствие этого впитал в себя богатые немецкие пивоваренные традиции. Потребление пива — это действительно целая культу ра, не связанная напрямую с достижением алкогольного опьяне ния. Это скорее дегустация напитка в сопровож дении определен ных закусок и горячих блюд. Свиное колено, рулька, колбаски... И хотя в Таллине пока еще нет «пивных профсоюзов», культура пивоварения находится на высоте. В середине июля в городе про
32
Путешествие
Места
водится крупнейший в Прибалтике пивной фестиваль Olesummer, а осенью с размахом отмечают Октоберфест. Мы выбрали для вас три заслуживающих внимания пивных ресторана, в которых ва рят свое собственное пиво. Возможно, после дегустации у вас по явится ощущение, что все то, что вы употребляли до этого под видом пива, было и не пивом вовсе. Поехали!
Дегустация «живого» пива «Живое» пиво необходи мо употребить максимум в течение двух недель. Де густацию нужно начинать от менее к более плотному, двигаясь от светлых сор тов к более темным. Если
двигаться в обратном по рядке — вы почувствуете совсем другой вкус. Дегу стация дает возможность выбрать предпочтительный сорт и уже с ним продол жить вечер.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Дом Beer House. Старый город. Dunkri 5
Собс твенная пивоварн я ставшего практ ически легендарным дома Beer House находитс я прямо в здании ресторана — пиво здесь варят ежеднев но, а полный цикл производс тва занимает около 30 суток. Beer House — классический пивной ресторан, ин терьер которого выдержан в стиле австрийских пив ных домов. >> Бокал пива — от 4 евро >> Краны для «Пивного ралли» >> 100 метров от Рат ушной площади >> 7 традиционных сортов «живого» пива собственно го производства >> Пиво можно забрать с собой в фирменной бутылке >> Пивная дег устация — 7 сортов по 0,25 л — 20 евро >> Самая длинная в городе летн яя терраса >> Выступ ления местных коллективов
Kochi Trahter. Район порта. Lootsi 10
Не давно от к рывш ийс я в районе порта Kochi Trahter («Тракт ир Коха») назван в честь бывшег о вла дельца алког ольных скла дов барона Коха. В ре конс т руированном каменном здании, где в нача ле позапрошлого столетия размеща лись скла д ы, воссоз да на ат мосфера большог о шумног о трак т и ра; пивоварн я на ход итс я здесь же. В просторном помещении царит непринуж денная атмосфера, вечером в выходные дни выступают мест ные артисты. >> Бокал пива — от 2,8 евро >> Пивная дег устация — 6 сортов по 0,25 л — 7,90 евро >> Историческое здание >> 300 метров от причала ST.PETER LINE >> 6 традиционных сортов «живого» пива >> Живые концерты и танцпол
Пивной клуб Brewery. Старый город. Pikk 1
Заведение расположено в самом центре Старого горо да, в каменном здании XVII века. «Живое» пиво сю да привозят с острова Вормси, находящегося в 100 км от Таллина. Этот ресторан больше подойдет для молодежи — здесь неформальная атмосфера, играет современ ная музыка, в лау ндж-зале комфортные удобные ди ваны, на первом этаже транслируютс я спортивные события. >> Бокал пива — от 3,5 евро >> 100 метров от Рат ушной площади >> 5 традиционных сортов «живого» пива собствен ного производства + 2 легких сезонных по ориги нальном у рецепт у >> Пиво можно забрать с собой в фирменной бутылке >> Бесп латная дег устация всех сортов >> Спортивные трансл яции
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Путешествие
Места
33
По эстонским болотам Тропа длиной 2,5 километра, проложенная через Вируское болото, — один из самых популярных маршрутов экологического туризма в Эстонии. Запаситесь провизией, термосом с горячим чаем, на всякий случай возьмите дож девик и смело отправляй тесь на свид ание с природой. Родион Меркурьев
Десять тысяч лет назад огром
ный ледник начал та я ть, на его мес те обра зова лось озе ро. Спустя две тыс ячи лет оно стало зарастать, а еще через три тыс я че лет ия озеро преврат и лось в болото Ви ру. В тече ние тыс яч лет здесь проис ход ил процесс обра зова ния тор фа, толщ ина его слоя сос тавл яе т от 3 до 6 метров, но есть места, где слой торфа дост игае т 11 метров! Вообще боло та сегодня занимают четвертую часть территории Эстонии. Большая их часть — это так называемые верховые болота, и знаменитое Вируское болото в заповеднике Лахемаа — как раз одно из них. Все вокруг, насколько хватает глаз, покрыто мхом. От гида мы узнаем о мхе удивительные вещи. Оказываетс я, он способен накап ливать воду в гигантских объемах: вес поглощенной влаги может превосходить его собственный вес до 30 раз! А еще мох обладает бактерицидными свойствами и явл яетс я отличным теп лоизол ятором — издревле люди использовали высушенный мох для утеп ления домов.
34
Место
Заповедник Лахемаа
Эколог и ческая тропа, проложенная по болот у, — один из проектов гос ударс твенной организации по управлению на циональными лесами, по ход у всего маршрута установлены ин формационные табличк и с ее логот ипом — RMK. Одна такая табличка рассказывает об обитател ях этих болот — перелет ных птицах, пут и миг рации которых проход ят через террито рию Эстонии. Гнезд ятс я на болоте и неперелетные птицы: ку лик, серый журавль, золот ис тая ржанка, луговой конек и др.
Как добраться
Добраться до экологиче с кой тропы Вируского боло та удобнее всего на маши не: от центра Таллина путь займет менее часа. Стои
мость проката автомобиля в Таллине обойдется всего от 24 евро в сутки, он будет подан прямо к вашему оте лю в удобное для вас время.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Лишайники — своего рода гибрид между грибами и водо рослями. Питатель ные вещества они получают из воды и воздуха. Вопреки расхожему мнению, лишайники не нано сят вреда деревьям
На протяжении всего пути через каждые 15 — 20 кило метров встречаются оборудованные стоянки, где можно с комфортом пере дохнуть: наколоть дрова, развести кос тер и переночевать
Росянка растет на верховом болоте. На листьях растения находятся волоски-щупальца, покрытые капельками липкой слизи. Насекомые, привлечен ные блеском, садятся на лист и прилипают к нему. Щупаль ца сворачиваются к центру, обволакивая жертву, и расте ние постепенно переваривает «добычу», выделяя жидкость, близкую по составу к желудоч ному соку Дойд я до смотровой вышки, поднимитесь наверх и огл яди тесь по сторонам. Вокруг простираетс я болотная пустошь с кар ликовыми деревьями, несмотря на скромный рост, их возраст насчитывает несколько дес ятилетий. Тут оборудовано и место для отдыха, но будьте осторожны: говорят, если заснуть на бо лоте, можно видеть удивительные сны, вызванные воздействием баг ульника, раст ущего здесь повсеместно. Эфирные масла, со держащиес я в этом растении, как и во многих других вереско вых, ядовиты. Ближе к центру болота на нашем пути начинают попадать ся места с открытой водой. Вы получите незабываемые ощуще ния, иск упавшись в одном из таких водоемов. Нырнув в воду с мостков, оказываешьс я почти в полной темноте, а подн яв го лову, еле-еле различаешь свет на поверхности. Вода здесь такая темная благодаря торфу, но темный цвет не означает то, что во да грязная. Напротив, вода чистая, ведь здесь нет минеральных солей, а есть торф, явл яющийс я природным антисептиком. Та кую воду можно пить, не опасаясь за свое здоровье.
Лучшее врем я для посещения болота — это шесть-семь часов ут ра, когда все вок руг пок рыто пау т иной с капель ка м и рос ы; по словам ги да, это зре лище редкой красот ы. Только в эти ранние час ы мож но по-нас тоящем у поч увс т во вать себя нае дине с природой. Ближе к пол удню на тро пе встречае тс я все больше людей, а осенью нас ту пае т пик сезона: на болотах созрева ют морошка и клюк ва, необы чайно поп ул ярные благ одаря свои м полезным свойс твам ягод ы. Прог улка по тропе в сопровож дении знающего челове ка — одна из самых запоминающихс я экск урсий, в которых мы участвовали. Пос ле нее чувствуешь себя обновленным, обще ние с природой помогает восстановить силы и успокоить мысли. Обязательно пройдите по одном у из маршрутов, проложенном у по эстонским болотам.
ST. PETER LINE Guide
Место
май-июнь 2015
Редакция благодарит гида-натура листа Олега Цымбаревича за помощь в подготовке материала.
Заповедник Лахемаа
35
36
Интервью
Лотта Андерсон
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
О Стокгольме в двух словах Чтобы узнать самое главное о новом городе, не обязательно штудировать энциклопедии и туристические справочники. Достаточно просто пообщ аться с компетентным в этой об ласти человеком. Что мы и сделали, расспросив обо всем руководителя по маркетинг у тури стического центра Стокгольма Лотт у Андерсон. Про экономик у — ни слова, только о такой близкой и загадочной для нас столице Швеции. Беседовали Мария Мясникова, Яна Фишова
— Что можно
успеть в Стокгольме за один день? — Если вы приехали первый раз, вам определенно нужно побы вать в Старом городе. Это сердце Стокгольма со знаменитыми старинными зданиями, интересными магазинчиками и кафе. Вторую половину дня можно посвятить посещению Королевско го замка — пог ул ять с экск урсией по его залам; многие извест ные люди останавливались здесь. Третья основная достоприме чательность города и символ шведской столицы — Городская рат уша (City Hall). Это чудесный музей с грандиозной архитек турой 1923 года. — Что нового готовит Стокгольм в следующем круизном сезоне? — В следующем году у нас не будут открыватьс я новые музеи или достопримечательности. Все главные культ урные развле чения останутс я прежними. Многие занимательные туры и вы ставки будут продолжать свою работ у. — Есть ли в городе такое место, которое могло бы заинтере совать гостей, но малознакомое им? — Полагаю, каж дом у будет интересен Хальвильский музей, ко торый находитс я во дворце, построенном в 1898 году, в то врем я в нем жила семья супругов фон Хальвиль. Это были очень из вестные и богатые люди. Их дом был буквально заполнен пред метами иск усства. Супруги решили подарить государству свой дом-музей. Дворец расположен в самом центре города, и если вы приедете в канун Рож дества, то посмотрите, как дом укра шают гирл яндами и рож дественскими елками. Также во дворце провод ятс я экск урсии по залам, кухн ям, погребам. — На какие экскурсии стоит отправиться в Стокгольме? — Сейчас у нас очень попул ярны специализированные экск ур сии. Например, туры по крышам города. Конечно, все необхо димые меры безопасности предусмотрены. Интересны пеше ходные экск урсии по различным тематикам, по ресторанам города, по местам съемок какого-то фильма или путешествие на воздушном шаре. Очень совет ую посетить с экск урсией
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
корабль-музей «Густав Васа» на острове Юргорден. Это наиболее посещаемый музей в Скандинавии и тринадцатый по попул яр ности в мире. — А есть ли экскурсии по крышам в районе города, где жили из вестные герои повести Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон, который живет на крыше»? — Да, конечно. Но многие думают, что Карлсон жил в Старом городе, где наход ятс я известные красочные здания. Писатель ница Астрид Линдгрен жила в районе Васастан. Там же и про исходили прик лючения Малыша и Карлсона. Интересно, что Карлсон не так попул ярен в Швеции, как в России. Герои кни ги и герои известного русского мультфильма очень отличаютс я. В шведской версии Карлсон — злой мальчишка, с разнообразной гаммой положительных и отрицательных эмоций, а в русский образ он вошел как милый и веселый персонаж. — Что общего у Стокгольма и Санкт-Петербурга как туристи ческих центров? — Думаю, что у Стокгольма и Санкт-Петербурга много обще го. Иногда мне кажетс я, что эти два города вызывают одинако вые чувства. Я не знакома с туристическим офисом Петербурга, но наверн яка у нас похожие направления и цели. В обоих горо дах богатое водное пространство, позвол яющее организовывать водные экск урсионные туры, и там и там есть дворцы королей и императоров, и архитект ура во многом схожа. Хотя, на мой взгляд, в архитект урном плане Санкт-Петербург намного богаче. Однаж ды я гул яла с русской подругой по Петербург у и увиде ла великолепный дом. В Стокгольме так выгляд ят дворцы, а мне сказали, что это просто здание офиса. Думаю, вашем у туристи ческом у центру определенно нужно сфок усироватьс я на богатой русской культ уре и истории. Для Стокгольма нет необходимо сти рекламировать Санкт-Петербург, большинство людей хоро шо осведомлены, ведь мы так тесно взаимосвязаны исторически и территориа льно. А российские театры, музыка и, конечно, балет! Все это восхищает людей во всем мире.
Интервью
Лотта Андерсон
37
Сергей Рогожников
38
Место
Исаакиевский собор
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Исаакиевский собор
St. Isaac’s Cathedral
Самодерж авие, правос лавие, народность! Величественный кафедральный собор сто лицы Российской империи выраж ает мощь и незыблемость этого триединства. Позоло ченный гигантский купол Исаакиевского со бора вознес главный символ правос лавия — крест — на стометровую высот у.
“Autocracy, Orthodoxy, Nation!” The grandiose building of the main Cathedral of the Russian empire proves the power and inviolability of these key-words. The giant gilded dome of St. Isaac’s Cathedral raised the main symbol of OrthodixChirchthe cross to a hundred meters height.
Ирина Меркурьева
Irina Merkuryeva
Возведение
The building of
Исаакиевского собора началось в 1818 году по проекту талантливого рисовальщика, но малоопытного ар хитектора Огюста Монферрана и стало самым грандиозным и дол госрочным строительным проектом эпохи Николая I. Монферран преподнес Александру I красиво оформленный альбом с 24 проек тами собора (на любой вкус — в готическом и романском стиле, и даже китайском и индийском!), и на следующий день был назна чен придворным архитектором. Гигантомания, отсутствие опыта, ошибки в проекте вызвали ряд трудностей, и строительство не раз останавливалось. В Петербурге шутили: «Ни мы, ни дети, и да же внуки наши не увидят Исаакиевского собора». Василий Стасов и другие русские зодчие корректировали и улучшали проект Мон феррана. Сооружение собора продолжалось 40 лет и завершилось в 1858 году. В строительстве участвовали 440 тыс. человек. На зо лочение купола ушло 100 кг чистого золота. В отделке интерьера собора использовалось 43 породы минералов. Великолепно внут реннее убранство с многочисленными росписями и мозаиками: общая площадь мозаичных картин — 600 кв. метров, они созда вались по эскизам Карла Брюллова и Федора Бруни. Прекрасная бронзовая скульптура украшает фасады и колоннаду. Гигантские, 40 на 6,5 метра, бронзовые горельефы (они выполнены с использо ванием метода гальванопластики — новейшего для того времени изобретения русского ученого Б. С. Якоби) на фронтонах изобра жают сюжеты Священного Писания.
St. Isaac’s cathedral began in 1818 guided by the talented draughtsman but little experienced ar chitect Auguste Montferrand. It appeared to be the most expen sive and long-term project of that time. The French architect submitted to the tsar Alexander I a fine album offering 24 proj ects of the cathedral in all possible styles: gothic and Roman, Chinese and even Indian. The next day Monferrand was ap pointed the court architect. Megalomania, lack of experience and knowledge caused some serious errors in the project and technical problems and the construction work had to be halt ed more than once. The common joke in St Petersburg’ grand salons was “Neither we nor our children or our children’s chil dren would see St. Isaac’s completed.” Vasily Stasov and other Russian architects had to correct Monferrand’s project. The con struction of the Cathedral lasted 40 years with 440 thousand people employed. One hundred kilograms of gold was expended to gild the grand dome. 43 rock minerals were used for deco ration. The interiors boast numerous mosaics and paintings by the draughts of prominent Russian artists such as Karl Bryullov and F.A Bruny. Magnificent bronze sculptures bedeck the fa cades and the colonnade, the giant high reliefs on the pedi ments depict the scenes from Bible. Many sculptures were cre ated with the new electroforming method invented by Russian scientist B. Yakoby.
Храм-музей
The temple… The museum…
Церемония освящения храма состоялась 30 мая 1858 года. Исаакиевский собор был провозглашен кафедральным собором Русской православной церкви и оставался таковым до обновленче ского раскола в 1922 году. В 1928‑м храм был закрыт. В его стенах
Часы работы
С 10:30 до 18:00 (выходной день — среда) >> Вечерние программы музея С 18:00 до 22:30 (с 1 мая по 30 сентября, выходной день — среда) >> Колоннада Исаакиевско го собора С 10:30 до 18:00 (с 1 мая по 31 октября ежедневно;
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
с 1 ноября по 30 апреля первая и третья среда ме сяца — выходной день) >> Вечерняя колоннада С 18:00 до 22:30 (с 1 мая по 31 октября) >> Колоннада в период белых ночей С 18:00 до 4:30 (с 1 июня по 20 августа, выходной день — среда)
The Consecration ceremony took place on the 30th of May 1858. St. Isaac’s Cathedral was declared the main cathedral of the Russian Orthodox Church and held this position until the renewal schism in 1922. In the year of 1928 the cathedral
Admission
From 10:30 till 1 8:00. Wednesday is day-off >> Evening admission 18:00 —2 2:30 (from May, 1 till September, 30, Wednesday is day-off) >> Colonnaded walkway 10:30 —1 8:00 daily, from May,1, till October, 31 (From November, 1, till April, 30, the first and
Место
the third Wednesday is day-off) >> Evening admission 18:00 —2 2:30 (from May, 1, till October, 31) >> Colonnaded walkway during white nights 18:00 —4 :30 (from June, 1, till August, 20, Wednesday is day-off)
Исаакиевский собор
39
На золочение купола Исаакиевского собора ушло 100 кг чистого золота One hundred kilograms of gold was expended to gild the grand dome
В современной литерату ре
На колоннаде собора разворачивается действие ключевой сцены романа Ильи Стогова «Камикадзе»: служба по борьбе с терроризмом противостоит преступной группировке. «Зе леный от окиси Николай Первый отвернулся от происходя щего на колоннаде. Ему, самодержцу и реакционеру, никогда не нравились злые парни в черных кожаных куртках». The colonnade of St. Isaacs cathedral is a scene for the key episode of Ilia Stogoff‘s novel “The Kamikaze.” The anti-terrorist service is fighting the members of the terrorist group who are trying to take hostage the Prime minister of Japan together with the passing-by tourists. “The oxide-green Nickolas the First contemptuously turned away from what was happening on the colonnade. Being the reactionary autocrat he had never approved the evil guys in black leather jackets.”
в 1931 году открыли антирелигиозный музей, который спустя шесть лет поменял свой профиль на историко-художественный. Но все течет, все меняется, и 17 июня 1990 года в Исаакиевском соборе вновь состоялось торжественное богослужение. Божествен ную литургию совершил Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II. По окончании богослужения, обращаясь к моля щимся, он сказал: «Сегодняшняя служба показала, что Исааки
40
Место
Исаакиевский собор
was closed. The antireligious museum was open here in 1931 and six years later its profile was changed to arts and history museum. Everything flows, everything changes... On the 17th of June 1990 the solemn liturgy was once again performed in St. Isaac’s Cathedral. His Holiness the Patriarch of All Russia Alexiy II ad dressed the praying people: “The worship today revealed that St. Isaac’s Cathedral can house a temple as well as a museum. Nowadays everybody realize that the revival of morals will en able to overcome the soullessness that had struck the society and make us charitable and tolerant towards each other. So, be perfect as perfect as our Heavenly Father is. Then we will solve all our problems set for our people, the Church and he society.” Nowadays service in St. Isaac’s Cathedral is made on all great Holydays and on Sundays. The Cathedral keeps and even expands its function as a museum. Now it is “The Museum of the Four Cathedrals.” Having joined the “Cathedral Ring” tour one can visit not on
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Сергей Рогожников
Modern Literature
Позолоченный купол собора вознес символ православия — крест — на 100-метровую высоту Gilded dome of the Cathedral raised the main symbol of Orthodox Church — the cross — to a hundred meters height
Собор украшают более 300 статуй и скульптурных композиций The Cathedral is decorated with more than 300 statues and sculptures
pavila1/depositphotos.com; Ivantagan/depositphotos.com
Общая площадь мозаичных картин, украшающих собор, составляет 600 кв. м The total area of mosaics in the Cathedral’s interior is 600 sq. m!
Малахитовое прок лятие
Для изготовления колонн главного алтаря бы ло использовано 14 632 кг малахита. Уральская легенда гласит, что Хозяйка Медной горы была оскорблена тем, что ее камень пошел на укра шение православного храма, и сокрыла мала хит в недосягаемые недра.
евский собор можно прекрасно использовать и как храм, и как музей... Ныне все поняли, что возрож денная нравственность по зволит преодолеть бездуховность, поразившую общество, сделает нас милосердными, терпимыми друг к другу. Итак, будьте совер шенны, как совершенен Отец наш Небесный. Тогда мы решим все проблемы, стоящие перед народом, Церковью и обществом на шим». Отныне богослужения в Исаакиевском соборе совершаются регулярно, по всем великим праздникам и воскресным дням. В наши дни собор сохранил и даже расширил музейную функ цию — теперь это комплекс «Музей четырех соборов». Примкнув к экскурсии «Соборное кольцо», помимо Исаакиевского, можно по сетить Смольный собор, храм Спаса на Крови и Сампсониевский собор. Экскурсии проводятся и по вечерам. Знаменитая колоннада Исаакиевского собора летом работает до утра. В соборе часто зву чит музыка — предлагаются концертные абонементы «Соборное кольцо. Музыка четырех соборов». Так, 17 мая в 21:00 на площадке перед Исаакиевским состоится открытый для публики концерт Го сударственного симфонического оркестра «Классика».
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Malachite Curse
14632 kilograms of malachite were used for construction of the main altar columns. The Ural’s legend tells that the pigeon goddess Mistress of Copper Mountain was furious that her mineral had been used for decoration of the Christian temple and hid the malachite into the inaccessible bowels of the earth.
ly St. Isaac’s, but Smolny, Savior on Blood and Sampsoniev’s Cathedrals as well. The evening tours are possible. The Colonnade of St. Isaac’s in summer is open in the night time. The Music often sounds in the Cathedral — the season tickets “Music of Four Temples” are offered. On 17th of May at 9 p.m. there will be the open-air concert of “The Classics” State orchestra, entrance is free.
Место
Исаакиевский собор
41
White Nights Secrets
Белые ночи — символ Санкт-Петербурга, его миф и легенда. Окутанные сумерками достопримечательности предстают в со вершенно ином облике — таинственном и вместе с тем торжественном.
White Nights — a symbol of Saint Petersburg, its myth and legend. Wrapped in twilight famous landmarks of the city appear in a mysterious, yet solemn guise.
По легенде, Медный всадник по ночам оживает и гуляет по спящему городу As people say, at nights The Bronze Horseman comes alive and walks along the streets
42
Светлана Кудрина /depositphotos.com; Andrey Izhakovsky / depositphotos.com; Anton Hlushchenko / depositphotos.com
Тайны белых ночей
Петропавловская крепость также окутана сонмом мифов и легенд Peter and Paul Fortress is associated with many myths and legends as well
Путешествие
Санкт-Петербург
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Svetlana Bobrova / depositphotos.com; Konstantin Semenov / depositphotos.com; Alexander Nikitin / depositphotos.com
Разводные мосты — торжественный гимн великолепию Санкт-Петербурга Drawbridges — a solemn chant praising the splendor of St. Petersburg
Ночная прог улка по набережным Невы — непре менный пункт программы ка ждого гостя города Night walk along Neva is a must for each guest of the city
Летом в храме Спас на Крови проводятся вечерние экскурсии (с 18:15 до 23:00) In Summer in The Church of the Savior on Spilled Blood are held evening guided tours (only in Russian, till 11 p.m.)
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Путешествие
Санкт-Петербург
Белые ночи позволя ют рассмотреть город во всех деталях: ведь ничто не отвлекает вас от созерцания White nights enables to consider the сity in detail: nothing distracts you from contemplation
43
Босиком по роскоши Мальдивы — страна более тысячи островов. Поскольку они разбросаны по океану, до них удобнее всего добираться на гидроплане.
Nikolai Sorokin/depositphotos.com
Евгений Голомолзин
44
Путешествие
Экзотика
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Путешествие
Экзотика
45
Острова-отели
Мальдивские острова, как правило, имеют небольшие разме ры, и обычно один отель занимает целиком весь остров. В стра не запрещено строить дома выше самой высокой пальмы, по этом у гостиницы представл яют собой несколько дес ятков вилл, спрятанных в густых тенистых заросл ях вдоль пляжной ли нии. Некоторые виллы стоят прямо в воде на сваях. Из таких домов в океан спускаетс я лесенка: захотел иск упатьс я — ша гай прямо в бирюзовую воду. Красота такая, что слезы на глазах наворачиваютс я.
46
Путешествие
Экзотика
Заскучали? На Мальдивах много развлечений, в том числе дайвинг Виллы соединены с островом деревянным мостом, украшен ным светильниками. Когда их зажигают вечером, мост напоми нает взлетную полосу, уходящую в темные небеса, расцвеченные в багряные цвета заходящим солнцем. В островном отеле имеется несколько ресторанов и баров, спа-салон и бассейн, где купальщи кам предлагают шербет и фрукты — пустячок, а приятно! Любители активного отдыха мог ут поиграть в теннис, сквош, пляжный футбол или волейбол. В игровой комнате есть биль
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Евгений Голомолзин; Molbert/depositphotos.com
Именно в полете,
рассматривая с вы соты открывающиес я виды, получаешь самые сильные эмоции. Коралловые рифы, обрамл яющие жерла древних вулканов, име ют белую окраску, и чем меньше глубина, тем более насыщен ный бирюзовый цвет они приобретают. Песчаные отмели, воз вышающиес я над водой, окрашены в бежевые тона. А зеленые пятна — это оазисы.
Местная кух ня изобилует морепродуктами
Многие сравнивают Мальдивы с раем. Чтобы понять, что это не преувеличение, на Мальдивах надо побывать
Вилла — настоящая территория роскоши ярд, дартс, настольный теннис. Имеетс я бутик, где продаетс я все необходимое для купания. Нередко отельная территория похожа на настоящий ботанический сад, где можно полюбоватьс я дико винными тропическими цветами.
Евгений Голомолзин
Образец роскоши
Мальдивские виллы с крышами, крытыми высушенным пальмо вым листом, напоминают туземные домики. У крыльца обычно стоит таз с водой, в которой плавают орхидеи. Он предназначен для обмывания ног от песка. Одна стена дома — это большое ок но, обращенное к океану. На вилле также, как правило, есть де ревянная терраса под навесом, с мягкими креслами и столиком. Поздним вечером здесь замечательно посидеть с бутылкой хо лодного шампанского — полюбоватьс я на ночное южное небо, пос лушать шум прибоя. Не зря девиз местных отелей — «Боси ком по роскоши»! От виллы до кромки воды — не более двадцати метров. Возле каж дого домика есть шезлонги с зонтиком из пальмового листа.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Утром служащий раск ладывает на них свернутые белоснежные пляжные полотенца. Вид с лежаков открываетс я такой, что есть опасность провести на них все врем я пребывания в отеле. Внутри виллы царит приятная прох лада: кондиционер рабо тает круглые сутки. Следует отметить, что на Мальдивах нет зноя, и летн яя жара переноситс я легко благодаря постоянно му морском у бризу. Ощущаетс я лишь повышенная влажность, и потом у сухой прох ладный воздух в доме вызывает почти на слаж дение. Деревянный паркет приятно холодит, а шикар ная кровать, диваны и кресла притягивают словно магнит. В день приезда гость получает подарок — поднос с экзотически ми фруктами и бутылк у французского шампанского в ведерке со льдом. Поскольк у Мальдивы позиционируют себя как место роскош ного уединенного отдыха для молодоженов и семейных пар, большинство вилл рассчитано на двух человек. Но имеютс я и се мейные виллы с двум я спальн ями. Уборка помещения неза метно осуществл яетс я почти непрерывно — стоит оставить
Путешествие
Экзотика
47
кож уру от банана на столе, выйти из дома и снова вернутьс я, как мусор таинственно исчезает. К каж дом у гостю прикреп лен индивидуа льный помощник, который называетс я батлером. В доме имеетс я все необходимое для роскошной жизни: ми ни-бар с набором всевозможных напитков, сейф, кофейный ап парат, чайный набор, деревянный термос со льдом, DVD-проиг рыватель и огромная плазменная панель телевизора. Особенной оригинальностью отличаютс я ванная комната и санузел. Де ло в том, что они располагаютс я на открытом воздухе в уютном дворике с высокими стенами. Старинное русское выражение «сходить на двор» здесь приобретает буквальное значение. Ве чером особенно приятно наполнить водой огромную двухмест ную каменную ванну и понежитьс я в теп лой воде под сводами пальм, слушая крики ночных птиц.
Таинство для двоих
Поскольк у на отельных островах нет никаких населенных пунк тов с магазинами и достопримечательностями, остаетс я лишь
48
Путешествие
Экзотика
одно — отдыхать, отдыхать и отдыхать! Например, можно за казать романтическую церемонию прин ятия ванны вдвоем в номере. Вечером батлер наполнит ее теп лой водой, разброса ет по поверхности воды лепестки орхидей, украсит дворик цве тами, заж жет свечи, принесет холодное шампанское, фрукты и шоколад. Такая церемония запомнитс я на всю жизнь! В маль дивских отел ях практик уют услуг у под названием Champagne Sabering — открывание шампанского саблей! Каж дый может обучитьс я этом у иск усству и получить дип лом Sabreur. Стои мость услуги — заказанная бутылка шампанского. Можно не ограничиватьс я ванной и совершить ночную про гулк у под луной. Романтический вечер начинаетс я на зака те с бокалом кокосового коктейл я, за которым пос ледует ужин при свечах на пляже и ночная прог улка на лодке с шампанским и фруктами. Завершаетс я вечер описанной выше церемонией прин ятия ванны. Поскольк у островов в стране имеетс я с избытком, нередко гостям предлагают провести день на необитаемом острове, где
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Ivantagan/depositphotos.com
Подводный мир — лучший музей Мальдивских островов. Что характерно, экспонаты в нем меняются постоянно!
Olga Khoroshunova/depositphotos.com; Oleksandr Dibrova/depositphotos.com
Природа здесь настолько прекрасна, что иногда захватывает дух
На Мальдивы хочется возвращаться снова и снова можно уединитьс я и организовать пикник. Еще лучше отпра витьс я на необитаемый остров поздним вечером на романтиче ский ужин. Стол, накрытый белой скатертью, с цветами, фар фором и хрусталем ставят прямо на пляже под звездным небом. Блюда подает личный официант. При свечах, луне и под шум прибоя трапеза проходит более чем романтично.
Для души и тела
Список процедур в местных спа-центрах весьма внушительный. Однако обычно хочется попробовать что-нибудь местное, экзоти ческое. К таковым, например, относится Theyo Dhemun — маль дивский традиционный массаж с использованием тропических масел и масла из лепестков розы. Он улучшает кровообращение и способствует полной релаксации. Предлагают также тайский и индонезийский массаж. Желающие на восходе или закате солн ца могут заняться йогой. А медитативная процедура Kandu-Olhi позволяет обрести умиротворение и расс лабиться. В отелях так же имеется фитнес- и тренажерный залы.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Особенно велик ассортимент развлечений на воде. Здесь и ту ры по мальдивским островам с посещением деревни и завода по переработке тунца, и круиз на заходе солнца с музыканта ми и шампанским на дони — мальдивской лодке с высоким изо гнутым носом. Если повезет, во врем я прог улки на дони можно увидеть дельфинов. Есть возможность порыбачить на огромного желтого тунца, марлина и рыбу махи-махи. Но наиболее яркие впечатления подарят сноркелинг и дай винг. Здешние атоллы и коралловые рифы считаютс я одними из лучших мест в мире для этих целей. Тут имеетс я множество попул ярных мест для ныряния, включая места обитания скатов, черепах и затонувших кораблей. Ныряльщикам выдают специ альный пластиковый справочник с изображениями рыб, чтобы с ними можно было познакомитьс я «лицом к лицу». В зак лючение хочетс я сказать: чем бы вы ни занима лись на Мальдивах, это будут одни из самых ярких, краси вых и романтичных моментов в вашей жизни. Сюда хочетс я возвращатьс я!
Путешествие
Экзотика
49
В гостях у морского царя Не было такого человек а, который, узнав, что я собираюсь на Палау, не спросил бы у меня в недоумении: «Это где?» Признаться, я бы и сама об этом островном госуд арстве, которое находится в западной части Тихого океана, вряд ли узнала, если бы не мое увлечение дайвингом. Юлия Порядина
50
Путешествие
Экзотика
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
GoodOlga / depositphotos.com
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Путешествие
Экзотика
51
ролика «Бау нти», именно таким рай представл яетс я нам, жите лям пасм урного Петербурга, особенно осенью: круглогодичная температ ура воды и воздуха порядка +30 °С, белоснежный мел кий песок, пальмы и океан, переливающийс я всеми вообрази мыми оттенками синего и голубого.
Нерайские будни райских островов
Итак, рай занимает примерно 250 небольших и совсем крошеч ных островов, и только 8 из них населены. Первый контакт меж ду местным населением и европейцами произошел в 1783 году, когда судно английского капитана Генри Уилсона «Антилопа» потерпело крушение на рифе неподалек у от острова Улонг. Вер ховный вождь палаутян Ибедул помог команде восстановить ко рабль и отправил на нем в Лондон своего сына. Можно сказать, что с тех самых пор спокойная жизнь для Палау закончилась: в 1885 году папским указом острова были официа льно закреп лены за Испанией, которая через 14 лет продала их Германии, и немцы, со свойственной им практичностью, стали активно ис пользовать местные природные ресурсы. Пос ле Первой мировой войны острова по условиям мира переш ли Японии. Крупней ший город Корор стал административным центром управления японских тихоокеанских владений. Во врем я Второй мировой острова превратились в место горячих сражений меж ду Япони ей и США, и пос ле ее окончания Палау переш ло под управле ние Лиги Наций, что фактически означало полную зависимость от Штатов. К том у времени из-за войн, эксп луатации и заоке анских болезней местное население сократилось почти на 70 %.
52
Путешествие
Экзотика
Лишь 1 октября 1994 года Республика Палау стала официа льно независимой, хотя связь с США по-прежнем у очень сильна, даже национальная валюта здесь — американский доллар. Да и пла нировка улиц и архитект ура Корора напоминают одноэтажную Америк у.
Подводная страна чудес
Удивительный подводный мир Палау, который делает это место уникальным, однозначно стоит 16‑часового перелета. Для дай веров Палау — своеобразная Мекка. Барьерные коралловые ри фы, окружающие острова, неизменно вход ят в рейтинги самых красивых мест на земле для ныряния. Авторитетная ассоциа ция дайверов CEDAM International даже сертифицировала Палау как «одно из семи подводных чудес света». И, надо отдать долж ное, местное население этой возможностью привлечь туристов активно пользуетс я, а потом у инфраструкт ура дайвинга здесь чрезвычайно развита: дайв-центров много и они оказывают пол ный спектр услуг. Желающие сделать максим ум дайвов мог ут выбрать проживание на борт у судна — это позволит погружать ся до пяти раз в день. Если остановитьс я хочетс я все-таки в оте ле, то вариантов размещения здесь великое множество. Некото рые гостиницы имеют собственные пирсы, и скоростные катера со всем необходимым оборудованием забирают дайверов прямо отт уда. В среднем дорога до сайтов (мест погружений) занимает один-два часа, и в это врем я можно нас лаж датьс я видами, фото графировать и загорать. Обычно с катера совершаетс я два-три погружения в день, на обед дайверов высаживают на необитае мый остров. Кстати, на одном таком острове в 2005 году прохо
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
optionm / depositphotos.com
На Палау ощущаешь себя персонажем рекламного
Ассоциация дай веров CEDAM International серти фицировала Палау как «одно из семи подводных чудес света»
vitaliy_sokol / depositphotos.com; Юлия Порядина
Палау — это три с половиной сотни островов разного размера, большая часть из которых необитаема
Некоторые гости ницы имеют соб ственные пирсы, и скоростные катера забирают дайверов прямо отт уда
дили съемки американского реалити-шоу «Пос ледний герой». Тут можно поп лавать с маской и трубкой и полюбоватьс я мел кими разноцветными рыбками, отдохнуть на прекрасных ди ких пляжах, полакомитьс я кокосами, пог ул ять в древесных за росл ях. Правда, для таких девушек, как я, это может обернутьс я стрессом: на островах в довольно больших количествах, ввиду отсутствия естественных врагов, обитают крысы, видимо заве зенные европейскими мореп лавател ями. Но оставим наземных обитателей и подробнее остановимс я на обитател ях подводных. Флора и фауна здесь поражают мно гоцветием и разнообразием. До этой поездки мой опыт в ка честве дайвера ограничивалс я погружениями в Красном мо ре, поэтом у, ныряя в Тихом океане, я чувствовала себя словно в сказке про Садко, такая нереа льная мен я окружала красота. В здешних водах обитают сотни видов тропических рыб, самых разных цветов и размеров, морские звезды, четыре вида чере пах, тунец, скаты, акулы. Если поначалу я во врем я погружений ощущала невольный трепет при виде рифовой акулы, то под ко
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
нец, где-то на десятой «нырялке», они стали для мен я такими же привычными, как, например, рыбы-клоу ны. Кстати, вопреки широкораспространенном у мнению, подобные встречи не опас ны — рифовые акулы (длина тела у них редко превышает 1,6 м) человеческим мясом не интересуютс я, да и погружения проис ход ят не в их обеденное врем я: они предпочитают охотитьс я в сумерках, чтобы быть менее заметными. Даже рыбы — потен циа льные жертвы — плавали вместе с нами бок о бок с хищ ником, не испытывая никакого страха. Довелось мне увидеть и спящ ую акулу, неподвижно лежащ ую на дне. Отдельную статью можно было бы написать о German Channel — канале во внешнем рифе, который немцы во време на своего правления на Палау прорубили для упрощения достав ки добытых фосфатов с одного острова на другой. Здесь высока вероятность встретить мант (речь не об азиатских пельме нях, а о морских обитателях — самых крупных скатах, которых еще называют гигантскими морскими дьяволами). На песча ное дно, на глубину 16 — 25 метров, их привлекают островки
Путешествие
Экзотика
53
Ландшафты Палау идеальны для фотои видеосъемки
Инфраструкт ура дайвинга на Палау чрезвычайно развита Дайвинг — далеко не единственный вариант времяпрепровождения на островах
54
Путешествие
Экзотика
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Юлия Порядина; Dolinsk / depositphotos.com; dsabo / depositphotos.com
Озеро Медуз — уни кальное природ ное явление, один из символов этих мест
aletia / depositphotos.com
Дайвинг в Тихом океане — совершенно особенное, ни с чем не сравнимое приключение
кораллов, служащие прибежищем для маленьких рыбок-чистиль щиков. Дайверы съезжаются сюда, чтобы увидеть, как манты, обычно группой из двух-четырех особей, грациозно «пролетят» прямо над головами. Размах крыльев этого ската может достигать 7 метров, вес — 2,5 тонны, в воде они столь величественны и пре красны, что от этого зрелища буквально захватывает дух. Совершенно особенные ощущения возникают, когда погружа ешься вдоль вертикальной стенки коралла, — на многие метры под тобой тянется отвесная пестрая стена, полная жизни, а за ней простирается бесконечная темно-синяя толща воды, в которой время от времени видны силуэты акул. Безусловно, нельзя не сказать об озере Медуз — уникальном природном явлении, одном из символов Палау. Двенадцать ты сяч лет назад из-за тектонических сдвигов часть коралловых ри фов подн ялась над поверхностью океана и превратилась в ост рова с внутренними слабосолеными озерами. В них морские обитатели, как в ловушке, оказались отрезанными от океана. В результате за сотни лет эти организмы эволюционировали, и теперь в озере на островке Эил-Малк живут золотые и лунные медузы. Они утратили способность жалить, поэтом у плавание в озере для человека безопасно. Опасно оно скорее для хрупких медуз, поэтом у погружатьс я с оборудованием и слишком актив но работать конечностями там не разрешаетс я. Ощущение, буд то плаваешь в супе из медуз, но это, как ни странно, огромное удовольствие. Солнечные лучи, преломл яясь на поверхности, создают под водой волшебную картину. Кроме этого, на Палау можно совершить погружение на зато нувшие военные корабли времен Второй мировой (всего их в во
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
дах Палау около 40), в подводные туннели, пещеры, цеп л яясь специа льными крюками к кораллам, чтобы, наход ясь в силь ном течении, застыть на месте и наблюдать проп лывающих мимо на расстоянии пары метров акул и других морских оби тателей. Подводное плавание в сильном течении (речь о разум ной скорости, конечно), пожалуй, один из лучших аттракцио нов в моей жизни. Это возможность почувствовать невесомость, не наход ясь в космосе, уподобитьс я Питеру Пэну, летающем у по воздух у.
Не дайвингом единым
Однако на Палау много развлечений и помимо дайвинга. На ост ровах множество ресторанов спа-центры, магазины, дельфина рии, есть несколько музеев. Турфирмы предлагают рыбалк у, сплавы на каяках, круизы по рекам, где можно встретить оби тающих там крокодилов и полюбоватьс я разнообразными пти цами. Но от всего этого нам приш лось отказатьс я — за нас все решила погода. Под конец нашего пребывания на островах бы ло объявлено штормовое предупреж дение из-за надвигающего ся тайфуна. Местные жители накануне заколотили фанерой ок на, почти все магазины, рестораны и, разумеетс я, дайв-центры закрылись. По счастью, тайфун «Хайян», принесший столько бед Филиппинам, Палау лишь коснулс я — все ограничилось отк лю чением электричества (благо в отеле работал резервный генера тор) и поваленными ветками пальм. Так что за культ урной про граммой и сувенирами, возможно, придетс я съездить еще раз. И я, признатьс я, совсем не против. Палау — то место, куда хо четс я возвращатьс я.
Путешествие
Экзотика
55
«Чайхона № 1». Ресторан как арт-объект
Как традиционная чайх ана обычно располагалась на пересечении важных тор говых путей, так и культовое московское заведение «Чайхона № 1», открылось в Петербурге всего в паре сотен метров от Московского вокзала. Основатели «Чайхоны № 1», 20 лет назад перес адившие москвичей с деревянных стульев на кож аные диваны, теперь приглашают петербургскую публик у расс лабиться на видовой террасе на крыше «Галереи» в удобных креслах. Здесь душевно, тепло и очень вкусно, ну а девиз заведения «Ёк проблем!» (в переводе с узбекского — «Нет проблем!») обещает превратить отдых здесь в настоящую восточную сказку.
Тарелки, из которых сделаны раковины, привезены из Ма рокко. Это 100 % ручной труд: жительницы одной бедуинской деревни лепят тарелки из глины, обжигают их на палящем солнце, а после раскрашивают натураль ной краской, добываемой из про израстающих здесь же колючек
56
Украшающие стену из живых цветов дизайнерские светильни ки символизируют душу Петер бурга. А композиции из леп нины — это чуть увеличенные точные копии екатерининских медальонов
Место
Чайхона № 1
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Тандыр — сердце кухни и самая древняя в мире печь: человеку она служит уже несколько ты сячелетий. Именно в тандыре в «Чайхоне №1» готовят узбекские лепешки сигнон. Лепешка, из тандыра хранится три года! А зачерствев ший хлеб можно просто сбрызнуть водой, разогреть в печи — и лепешка вновь станет мягкой. По обычаю, путник, покидающий род ной дом, берет часть лепешки с собой, а часть оставляет дома до своего возвращения
Узбеки известны своим гостеприимством, и «Чайхона №1» — еще одно тому подтвер ждение. Даже для самых маленьких гостей здесь всегда есть детское меню, большая игровая комната и, конечно, профессиональ ный аниматор, который возьмет на себя все заботы о малышах, пока родители насла ждаются вкусной кухней
Почти все предметы, составляющие уни кальный интерьер «Чайхоны № 1», приобретены ди зайнером Евгенией Ананичевой на бло шиных рынках и артаукционах в разных частях света
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Место
Чайхона № 1
Уч-панжа (в перево де с узбекского «три пальца») — шашлык с интересной историей. Когда-то давно скотоводы заготав ливали впрок сено, а питались тем, что пасли, то есть мясом, а чтобы не носить с собой шампуры в поле, он и нанизы вали мясо на вилы и таким образом жарили шашлык
57
Волшебство от Goodwin Шеф-повар стейк-хаус а Goodwin в Таллине Евгений Карнаухов поделился с корреспон дентами ST.PETER LINE GUIDE секретами приго товления идеа льного стейк а. Беседовал Дмитрий Мельник
— Типичная ситуация:
евушка, которая всегда заказывала в ресторанах только ры д бу, разрезает свой стейк, и... «Он розовый, это кровь! Я это есть не буду!» — Это всего лишь эмоции. Пос ле средней степени прожарки (medium) и выше в мясе крови уже нет — это сок. И даже в про жаренном стейке (well done) сок все равно будет розовый, пото му что мясо само по себе красное. Сок — это тот жир, который топилс я в красном мясе, вот он-то при разрезании стейка и вы текает. И многие принимают этот розовый сок за кровь. — И что же, эта девушка в итоге съедает стейк?
58
Интервью
Шеф-повар
— Еще как! С закрытыми глазами: страшно, но ест. (Улыбается.) И если поначалу пробует его с опаской, то потом продолжает уже смелее. И неудивительно, ведь стейк ей нравится! В основном де вушки заказывают стейк «Филе-миньон», он более постный и ве сит всего 200 граммов. Еще у нас в меню есть маленький «НьюЙорк». А что касается мужчин, то они заказывают салат «Цезарь» (это примерно 350 граммов), потом запросто съедают стейк «Ков бой» весом 700 граммов, а затем еще и десерт. Кстати, недавно вы шла статья в финской газете про то, что в Goodwin (у нас есть еще один такой же ресторан в Хельсинки) поджарили самый большой стейк в Финляндии — «Ковбой» — на полтора килограмма. — Какое мясо вы используете для приготовления стейков? — Для стейков — только охлаж денное мясо бычков абердин-ан гусской породы из Австралии. Там при заводах действуют целые университеты, которые разрабатывают корма, на каж дого бычка есть досье, включающее медицинскую карту. Плюс в Австралии очень благоприятный климат, большие пастбища. Благодаря все му этому качество мяса всегда безупречное. — Как готовится блюдо? — У нас нет заготовок, стейк начинают готовить, когда человек его заказал. Мясо жарится в печах хоспер на углях, где за счет вы сокой температуры происходит его «закрытие»: белок кристалли зуется и мясо готовится внутри, сок не вытекает, а потому стейк получается очень сочным. Тот, кто жарит мясо, является «цен тром кухни». Под него «подстраиваются» и гарниры, и салаты... Наша кухня оборудована мониторами. Главный монитор — у хос пера. Если стейк, к примеру, будет готов через восемь минут, ин формация об этом появляется на всех других мониторах. Гарниры
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Стоимость стейка в ресторане Goodwin — от 20 евро
В Goodwin к каж дому виду стейка рекомендуют опре деленную степень прожарки. А вот well done (хорошо про жаренное) категори чески не совет уют
Шеф-повар удач но сравнил бычка абердин-анг усской породы с маленьким автобусом готовятся с опережением на минуту. За минуту до того, как стейк будет готов, официант нагревает тарелку, вык ладывает на нее гар нир и готовится принять стейк. Стейк подается горячим. Сверхуто мясо горячее от контакта с углем, но внутри его температура всего 38 градусов, и он довольно быстро остывает. — Как правильно резать стейк? — Официант приносит блюдо гостю и просит его разрезать стейк ровно посредине, чтобы проверить степень прожарки. Ведь ком у-то прожарка может не понравитьс я, кто-то представ ляет себе medium по-другом у. Ну а кто разбираетс я — режет мясо определенным образом. Например, «Нью-Йорк» — у него жир только сбок у — нужно резать поперек, тогда в каж дый ку сочек попадет немного жира, стейк будет хорошо прожевывать ся, и будет вкусно. Если стейк воврем я не разрезать и не начать есть, степень прожарки повышаетс я. — Кто чаще всего заходит в Goodwin? — Большинс тво наших клиентов — инос транцы, в основ ном европейцы. Они лучше знакомы со стейк-культ урой.
Выбор стейка
Чтобы гостям было лег че сделать выбор, им при носят на подносе самые популярные стейки в сыром виде: рибай — толстый край
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
(отруб с 5‑го по 12‑е ребро), из него получаются сочные и нежные стейки; стрип лойн — внешнее филе, одна поверхность которого по
У нас меню на семи языках. Вообще-то, Goodwin хоро шо знают, плюс наше заведение находитс я на оживлен ной улице. Стоимость стейка начинаетс я от 20 с небольшим евро. Это дешевле, чем в Москве, и примерно так же, как в Санкт-Петербурге. — В вашем меню значится что-нибудь особенное? — У нас есть экск люзивные стейк и весом более 400 грам мов — «Ковбой» на большой трубчатой кос т и, которая при дае т вкус (мясо для этих стейков мы пол учаем с американс ких за водов), и «Ти-боу н» на Т-образной кост и, в этом стейке два ви да мяса, он вес ит 600 — 900 граммов. — Можно ли приготовить стейк дома? — Мож но. Для этог о пре ж де всег о нуж но пра вильное мя со. Так же необход имо знать, сколько времени его готовить, когда нуж но переворачивать. Ес ли стейк жаритс я с раз ных сторон разное врем я, то степень прож арк и смещае т ся. Есть довольно мног о сек ретов. Чем меньшая степень прож арк и требуе тс я, тем слож нее приг отовить стейк.
крыта слоем жира, исполь зуется для приготовления стейка «Нью-Йорк»; тендер лойн — внутреннее филе, эта мышца не задейство
Интервью
вана в двигательных про цессах, а поэтому является самой нежной. Из этой вы резки готовят стейки «Ша тобриан» и «Филе-миньон».
Шеф-повар
59
Экоферма Taaрапыллу Выполнив в Таллине ред акционное зад ание, мы арендовали малолит ражк у и отправились в необычное фермерское хозяйство, отк уд а каж дую неделю на стол президен та Эстонии отправляют знамени тые ягодные чипсы. Александр Богоявленский
60
Место
Экоферма
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
На хуторе Тарапыллу производится более 80 видов экологически чистых продуктов
Эдгар Кольц: «Говорят, в деревне сейчас ничего нельзя сделать... Я считаю, что можно!»
Путешествовать
на автомобиле по Эстонии — одно удовольствие: машин мало, правила соблю даютс я всеми без иск лючения, да и качество самих дорог впол не европейское. Мы отъехали от Таллина всего на пару дес ятков километров, как шквальный ветер с проливным дож дем уст упи ли место ярком у летнем у солнцу. В уютной деревянной беседке под пение птиц хозяин хутора Taaрапыллу Эдгар Кольц начал рассказ о своем хозяйстве. Уже около 10 лет Эдгар с помощниками занимаетс я производством нат уральных продуктов из экологически чистого сырья: лесных и садовых ягод — облепихи, малины, клубники, смородины, черники. Уместно ли говорить о пользе продуктов, изготовл яе мых в хозяйстве Эдгара, когда даже цвет и запах нат уральных ягод сохран яютс я в первозданном виде без использования ка ких-либо иск усственных добавок? Как они это делают? Мы ожидали увидеть что-то вроде небольшого завода, однако нашем у взору предстали всего два деревянных ангара. Во всех помещениях — идеа льный порядок. «Проверяющие мог ут нагря нуть в любой момент, даже ночью», — объясн яет Эдгар. На другой стороне дороги расположены «плантации» — длин ные ряды грядок с клубникой, кусты смородины, облепиха. В общей сложности предприятие снимает урожай со 100 гекта ров. Помимо этого, каж дой осенью около сотни человек, пре имущественно из местных жителей, участвуют в сборе лес ных ягод. Пос ле сбора ягоды сортируютс я и отправл яютс я в быструю заморозк у.
Ягодные чипсы
Самый «инновационный» продукт, выпускаемый хо зяйством. При производстве чипсов используются только натуральные ингредиенты: ягоды и органический са
ST. PETER LINE Guide
хар. Небольшой объем упа ковки объясняется специфи кой продукта — 30 граммов ягодных чипсов содержат около 300 граммов нату ральных ягод.
май-июнь 2015
Как добратьс я
Хутор Taaрапыллу располо жен в 280 км от эстонской столицы, недалеко от гра ницы с Литвой. Из Таллина до хутора можно добрать ся на автобусе с пересадкой в городе Выру, дорога зай
мет около пяти часов и обой дется примерно в 25 евро на человека в один конец. На хуторе продукцию хо зяйства можно приобрести примерно вполовину дешев ле, чем в магазинах Таллина.
«Говорят, в деревне сейчас ничего нельзя сделать. А я считаю, что можно, — рассказывает Эдгар Кольц. — Несколько лет назад мы начинали делать ягодные чипсы вручную, сами строили су шилки и топили их дровами. Было очень тяжело, но зато мы вы работали технологию и теперь делаем продукты, которые никто, кроме нас, не делает. Сейчас дела идут неп лохо. Мы приступи ли к строительству магазина у дороги, зак упаем производствен ное оборудование. Вот только до собственного дома никак ру ки не доход ят, на все просто не хватает времени, — признаетс я фермер. — Кроме того, мы продолжаем экспериментировать. За казали из Мексики новое сырье, чтобы производить продукт для больных сахарным диабетом. Мы делаем мук у из лисичек, кото рую охотно зак упают таллинские рестораны для приготовления соусов». А еще Эдгар с гордостью сообщил, что в прош лом году на хутор приезжал вице-президент Chanel — компания планиру ет на основе их сырья производить нат уральную косметик у. В Таллине на улице Виру есть большой магазин с суве нирами, где можно бесп латно продег устировать эстонские продукты. Не забудьте попробовать и ягодные чипсы с хутора Taaрапыллу!
Место
Экоферма
61
Рекомендуем We recommend Palkin
47 Nevsky pr., St. Petersburg, Т: +7 (812) 703 5371 Opening hours: 12:00 — till the last client palkin.ru Palkin is one of the oldest restaurants in St. Petersburg. The visit to Palkin Restaurant should be an integral part of travelling to the Northern Venice. Its high popularity restaurant
Est!Cafe
11, Kryukova Kanala Nab., St. Petersburg (150 m from Mariinsky Theatre) Т: +7 (812) 946 5388 Opening hours: 11:00—01:00 Lunches: 12:00—16:00 www.estcafe.ru Est!Cafe is a favorite of those who appreciate delicious food in a beautiful setting. Whether it is a special occasion or you just fancy a cup of tea with a homemade cake, Est!Cafe is sure to satisfy you. Here you can gossip
Geography
5 Ul. Rubinsteina, St. Petersburg T: +7 (812) 34 000 74 Opening hours: 12:00 — till the last client www.geo-rest.com The menu restaurant-bar “Geography” includes the best representatives of the classic cocktails that prepare exclusively as they once thought of the author — by the original, historically correct recipe.
Library Bar
4 Voznesenksky pr., 5 Sredny (V.O.) pr., 69 Veteranov pr., St. Petersburg, T: +7 (812) 927 3999 Opening hours: 11:00-01:00 Library bar is located right inbetween Dvortsovaya square and St. Isaac’s cathedral, it possesses the calm corner in the beginning of Vosnesensky prospect. So far the bar has been representing the most popular European and north American dishes, and, of course, the best of Russian cuisine, collected and
62
Рекомендуем
Рестораны
has earned by finest quality of service and its Chef, who can masterfully embody ancient Russian recipes in a modern menu. Palkin is widely known as a restaurant with one of the richest wine lists. The wine collection of Palkin Restaurant is an assemblage of the most brilliant wine samples.
with friends or order a banquet for any event. In this case 30 % banquet discount for alcohol will be a good addition to your celebration. At weekends you can spend here an unforgettable romantic evening to the accompaniment of live music! Weekdays pleases you with tasty business lunches served from 12:00 to 16:00. And here you will never manage to miss a breakfast as it’s allday long special for people who wake up late. Large selection of wines, cocktails, and homemade lemonades. Est!Cafe — good mood cuisine. Cocktail “classics” — the art of taste, time-tested. The ingredients and proportions for cocktails were picked up another 100—200 years ago, the true connoisseurs of classical taste can have a drink in the “Geography” legendary cocktails in a classic supply — Singapore Sling as in his native in Singapore at the bar of the world famous hotel Raffls, Daiquiri — as in Cuba bar El Floridita La Habana, Old Fashioned as at the Pendennis Club in Louisville (U.S). re-created by our honored Chef Oleg Bondarchuk. The variety of draught beer goes from locally microbrewed “crafted” sorts to long-lived, precious Belgian aged ales, and world known stouts. Mixed drinks are always mixed “right-out-of head” by the bartenders who talk to a guest before jumping headfirst into the action of mixology. Other leisure is presented by flatscreens, all kind of sports broadcasting, fine-tuned music, professional foosball tables, darts and, of course, hospitality, busloads of stories our staff might tell.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Romanov Bar & Grill 22/24 Nevsky pr., St. Petersburg T: +7 (812) 315 3786
A restaurant situated in the city center, next to its main sights, offers you to enjoy a hearty Russian cuisine or constantly renewing dishes from a Chef. The menu includes game, bird, lake and sea fish, different kinds of meat. A special pride — own brazier and a smoke-house. The restaurant has different rooms — a dinner room for
Vincent
16/11, Teatralnaya Pl., St. Petersburg Т: +7 (812) 997 9007 9979007@mail.ru www.vin-cent.ru A democratic wine restaurant situated in front of Mariinsky Theater is managed by a famous Saint Petersburg sommelier Leonid Sternik. Unique wine list includes more than 100 titles, among which you can find both every day wines, and bio-dynamists, and legendary
Sky Bar at the AZIMUT Hotel St. Petersburg Lermontovsky Pr., 43/1, 18th floor T: + 7 (812) 740 29 99 Sun—Wed 5 p.m. — 1 a.m., Thurs—Sat 5 p.m. — 2 a.m. www.facebook.com/skybarazimut
The Sky Bar at the AZIMUT Hotel St. Petersburg is a perfect spot to meet people, socialize, enjoy light refreshments or simply take time out. Our floor to ceiling windows offer the breathtaking views of St. Petersburg.
Monopol
76—78 Bolshoy pr. Petrograd Side, St. Petersburg T: +7 (812) 243 0012 125 Leninsky Prospekt, St. Petersburg T: +7 (812) 376 8818 Opening hours: Mon—Sun: 11 a.m. — 11 p.m. A stake was made on affordable prices, wide choice of wine and giving visitors an opportunity to purchase
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
companies of friends, a cabinet library for those who wish a privacy, a drawing room for dances till the small hours, and a verandah where you can have a rest with your children. The restaurant gained an experience in banqueting for very different audience — from farewell school parties to theme dinners for foreign tourists. Romanov Bar & Grill is a nice place with good music, great tasty menu, and the very welcoming atmosphere. Grand Crus. An author cuisine has a Mediterranean accent — all dishes accompany and emphasize tastes of wines. Starters include a big amount of tartars, carpaccio, and pâtés, whereas a menu widens with seasonal offers from time to time. The most recipes are brought from wine regions of Europe.
The panorama of the city is framed by the large floor to ceiling windows and provides the perfect backdrop while enjoying a drink or light meal. The menu offers an eclectic array of dishes created by the Hotel’s Executive Chef. Fresh seasonal ingredients allow to taste different flavours in medley of dishes, ranging from simple to complex from the cuisine corners of Asia, Russia and Scandinavia. Delight with the selection of cocktails and fresh juices, wines or beer. All this combined with trendy lounge music, creating a relaxed atmosphere. their favourite wine immediately. More than 50 kinds of wine could be bought just for 120 Roubles for glass. The menu includes salads, panini, tapas, cheese and meat plates. The cocktail list consists of 15 drinks which are both classical cocktails and unique mixes made by brand ambassadors. Another room is an alcoholic shop. You can buy your favourite drink, and if you can’t pick up — just try one of seven tasting sets — vodka, liquor, tequila, sherry, or mixed set.
Рекомендуем
Рестораны
63
Навигация по парому Getting around the Ferry
Duty Free
Время работы / Working hours: 07:00 —0 9:00, 19:00 —0 1:00 В маг азинах беспош линной торгов ли Duty Free на бор т у паромов ST.PETER LINE вы мо же т е приобрес ти лучшие то вары от извест ных мировых брендов для себя или в под а рок по самым выгодным це нам. В широком ассор т имен т е предс тавлена прод укция российских и европейских прои зводит елей: алкогольные напитк и, табак, парфюмерия, космет ик а, качес твенный чай и кофе, разнообразные кон дит ерские изделия, игрушк и, ориг инальные аксесс уары. Специа льно для пасс а ж и ров паромов Princess Maria и Princess Anastasia в маг а зи нах Duty Free рег ул ярно прохо дят ин т ересные акции и празд ничные распрод аж и.
64
Навигация по парому
Duty Free
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Специальное предложение / Special Offer Палуба 7 / Deck 7
Количество товара ограничено / Limited Quantity
Fern.Branca 39 %
Lysholm Lin. Chr.Ed. 41.5 %
Joh.Walk Black L. 43 %
Bers.Barolo Nirvasco
€14 €11
€26 €21
€22,5 €17
€35 €25
1L
1L
0.5L PET
0.75L
Специальное предложение / Special Offer Палуба 6 / Deck 6
Количество товара ограничено / Limited Quantity
Bail Coffee New 17 %
Bail Biscotti New 17 %
Bail Hazelnut New 17 %
Mozart Whi.Choc. Liq. 15 %
€18 €10
€18 €10
€18 €10
€18 €8
1L
ST. PETER LINE Guide
1L
май-июнь 2015
1L
Навигация по парому
Duty Free
0.7L
65
Играйте среди друзей!
Казино PAF открывает в 2014 году серию розыгрышей «Калейдоскоп». Призовой фонд в каж дом розыгрыше — путешествие и 3000 евро.
Страны и города
кру тятс я в калейдоскопе дней: сегодня СанктПетербург, завт ра — Хельсинки, Стокгольм, Таллин... Победители розыг рышей в казино PAF пол учат серт ифик ат ы на путешес твия
в круизах по любым поп улярным маршрут ам во всем мире! Средиземное море, Карибы, Аляска, Персидский залив, Авс тралия, Север ный полюс... Вот из чего складывае тс я при чуд ливый узор калейдоскопа розыг рышей!
В разноцветных стеклышк ах отраж аю тс я море и горы, небо и солнце! Азарт и эмоции, встречи с друзьями и яркое шоу — все эле мент ы будут складыватьс я в калейдоскоп незабываемых историй.
В калейдоскопе игр сложатся счастливые номера рулетки, карточные комбинации и ваша удача!
66
Навигация по парому
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
paf-casino_white.ai
Навигация по парому Getting around the ferry
30
Taglines
PAF — игорная компания с Аландских островов. С нами любая игра — это игра среди друзей, где выигрывае т каж дый. Если побеж д аете Вы — деньг и дост аю тс я Вам. Если побеж д аем мы — прибыль идет на благот ворительность. Все прос то!
Компания ST.PETER LINE и казино PAF приглашаю т Вас в путешес твия «Казино-круиз» включае т в себя кают у, завт раки и ужины в рес “Play among friends”тоinраsix add more по Балт ийскому морю и странам СкандOur инаtagline вии. не и другIn иеthe услfuture уг и*. Игwe райwould те средlike и друtoзей и пу тешес твуйте п латно! taglines with different personalities to different variations. The idea we бес want Игровой тур — это индивидуа льный под од к гост ю казинisо,that иск лю toхcommunicate they are written them. чительный сервис и максимальные скидки на усл уг и паромов. Пакет * Подробности по телефону +7 (921) 953 4990
by different Paf friends.
Бронируйте игровые туры на сайте: www.stpeterline.com Choose a tagline that you think fit your idea and design solution and avoid sticking to the same tagline in all solutions. Taglines can be set in all primary colors.
Suggestions to get started: Calm. Safe option for multiple use.
Princess Maria +7 (921) 953 4990
Количество столов в казино: 10 Количество игровых автоматов: 40
Princess Anastasia +7 (921) 952 1297
Количество столов в казино: 4 Количество игровых автоматов: 20
Modern. Inspiring look for multiple use.
Attitude. Challenging look, well suited for poker & betting areas.
Curious. Personal touch for multiple use.
Excite. A girly look.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Навигация по парому
67
Навигация по парому Getting around the ferry
Princess Maria Sky Bar
Deck
Sky Bar
Funny Rabbit Open Bar
Conference Seven Seas Restaurant
Cubar
Funny Rabbit Open Bar
Halls
Funny Rabbit Bar
Kampai Sushi Bar
CUBAR Napoli Mia Restaurant Restaurant Seven Seas Disco Casino PAF, Kampai Sushi Bar, Photo service Restaurants Explorer’s, Napoli Mia
Cinema Colombus Bar
Duty Free Cabins
First Aid
Cabins Cabins
Cabins
Cabins
Bake & Coffee, Boutique, Kidz Club
Exit Tax Free Refund
Deck
Commodore Lounge
Info, Shorex
Deck
Cabins
Deck
Cabins
Deck Deck
Cabins
Deck Deck
Car Deck Car Deck Aqua Zone
Навигация
Sauna Bar
Deck
DECK 10
Sky Bar
Навигация по парому
Gym Sauna
Getting around
ПАЛУБА 10
68
Deck
Sky Bar
ПАЛУБА 9 Конференц-залы Commodore Lounge
DECK 9 Conference Halls Commodore Lounge
ПАЛУБА 8 Funny Rabbit Open Bar Кинотеатр Бар Cubar Ресторан Seven Seas
DECK 8 Funny Rabbit Open Bar Cinema Cubar Seven Seas Restaurant
ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Бар Funny Rabbit / Караоке Duty Free Фото-сервис Казино PAF Ресторан Explorer’s / Kampai суши-бар Ресторан Napoli Mia
DECK 7 Columbus Show Hall Funny Rabbit Bar / Karaoke Duty Free Photo Service Casino PAF Explorer’s Restaurant / Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant
ПАЛУБА 6 Медицинский пункт Каюты 6000—6224, 6400—6639 (А- и В-класс, Commodore, De Luxe)
DECK 6 First Aid Cabins 6000—6224, 6400—6639 (class А, В, Commodore, De Luxe)
ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5224, 5400—5646 (А- и В-класс, A-Premium)
DECK 5 Cabins 5000—5224, 5400—5646 (class А, В, A-Premium)
ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4231, 4400—4627, 4452—4492, 4650—4690 (А-, В-, HA2-класс (для людей с ограниченными возможностями) 10 кают) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Бутик Tax Free (Global Blue) Детская комната Экскурсионное бюро
DECK 4 Cabins 4000—4231, 4400—4627, 4452—4492, 4650—4690 (class А, В, HA2 class (for disabled people) 10 cabins) Info Desk Bake & Coffee Café Boutique Tax Free (Global Blue) Kidz’ Club Shorex Desk
ПАЛУБЫ 3а, 3b Автомобильная палуба
DECK 3a, 3b Car Deck
ПАЛУБА 2 Сауна Аква-зона Бассейн Cпортзал
DECK 2 Sauna Aqua Zone Swimming Pool Gym
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Описание кают Cabins 2 Windows 2 Windows
Recreation Recreation area area
20 m 220 m 2
WC
Table
WC
Bed
Table
Bed
2 Windows 2 Windows
12 m 12 m
Table
12 m 2
Recreation Recreation area area
Table Table Table
BedBed
Table WC WC
12 m 212 m 2
Window Window
BedBed
WC
WC
WC
WC WC WC
Bed
12 m
Table
Bed Bed Bed
9 m Window 9m Window 2
2
Bed
Bed
WC WC
Table
WC WC
BedBed
Bed Bed
BedBed
WC WC Window Table Table Table Table
Commodore 12 m2 / 2—3 persons / deck 6 The cabin is decorated with works of seascape painters, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish for: minibar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast à la carte.
А-Класс 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Ночью из окна каюты можно любоваться звездным небом, а по утрам сквозь шторы пробиваются ласковые солнечные лучи. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!
Class A 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 Watch the starry heavens right out of your cabin’s window at nights, and enjoy the gentle sunbeams breaking through the curtains in the mornings. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.
B-Класс 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и качества! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душем. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!
Class B 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2‑4 person is air condi-tioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!
9 m2 9 m2 9m 9m
F-Класс 9 м² / 4 человека Уютные каюты для экономных путе шественников, расположенные вблизи мест активных развлечений. В номе ре — удобная система хранения одеж ды, душевая комната, кондиционер.
Class F 9 м² / 4 persons Cozy cabins for budget travelers, located near the places of entertainment. A cabin is equipped with a convenient system for storing your clothes, shower, and air conditioning.
WC
Bed
Bed
Table2 Table2
Table Table Bed
Table Bed Bed
Commodore 12 м2 / 2—3 человека / палуба 6 Стены каюты украшены картинами маринистов, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все, что душа пожелает: мини-бар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и стеклянный журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак à la carte.
9 m22 9 m 2
WC
WC WC
WC
WC
Table
9 m2 9 m2 Table
De Luxe 20 m2 / 1—2 persons / deck 6 The color palette of these cabins consists mostly of golden and maroon colors. You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important match of the World Campionship or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. A refreshing combination of silver and white colours is used in the decoration of the bathroom. Breakfast à la carte is already included in the price of the cabin.
9 m Table Table 9 m2 WC WC
9 m2 9 m2
Table Table Bed
BedBed Bed
Window TableWindow Table WC WC Window Window Table Table Table Table Table TableTable BedBed Bed Bed
Table TableTable Bed Bed Bed Bed
Table
9 m2 9 m2
Bed
Table Table Table BedBedBed Bed
BedBed Table Table Bed
Window 9 m 2Window 9 m2 Recreation 9 area m2 9 m2 Table 2Table 9 m2
WC
Bed Bed BedBed
Window Window WC 2 Windows TableWindow Table
Table Table Bed Table
Table
WC
Bed
WC
20 m 2 WC
Table Bed
Table
Recreation 2Recreation 9 area mRecreation 9 area m 2 area 2 Windows 2 Windows Recreation 2 area2 m 12 m Bed 12Bed
Table Table Table
Table Table
WC
Bed Bed
Bed
Bed
Bed
Bed
BedBed
Window Window 20 m 220 m 2 2 Windows 2 Windows Table Table 22Windows Windows Bed
WC
20 m
Table
WCm 2 WC 20 m 220 Recreation Recreation area area 2
WC Bed WC Bed WC
WC
Bed
BedRecreation Recreation Recreation Recreation area area Bed area area Recreation area 2 Windows 2 Windows 2 2 Table
Table
Bed
2 Windows 2 Windows Bed 2 Windows Bed
Bed
De Luxe 20 м2 / 1—2 человека / палуба 6 В цветовой палитре каюты преобладают оттенки золотистого и бордового цветов. Шикарная двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. В отделке ванной комнаты использовано освежающее сочетание серебристого и белого. Завтрак à la carte входит в стоимость каюты.
Bed
Bed
Table
Table
9 m2 WC
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Навигация по парому
69
Навигация по парому Getting around the ferry
Princess Anastasia Deck
Funny Rabbit Open Bar
Deck Deck
Sky Bar First Aid Columbus Bar, Photo service Legend Sport Bar, Karaoke Bar
Night Funny Rabbit Music Bar
Cabins
Restaurants New York City, Napoli Mia, Kampai Sushi Bar Duty Free, Kidz’ Club, Creative studio, Beauty salon
Cabins Cabins
Cabins
Cabins
Cabins
Funny Rabbit Bar Bake & Coffee, Inf. Desk, Shorex, Tax Free, Boutique, Exchange
Exit
Casino PAF, Conference Bar
Game Zone
Cinema, Conference Halls
Deck Deck
Seven Seas Restaurant
Cabins
Deck
Cabins
Deck Deck
Cabins
Deck Deck
Car Deck Car Deck Gym, Sauna
Навигация
Deck
DECKS 9—10
Funny Rabbit Open Bar
Навигация по парому
Pool
Getting around
ПАЛУБЫ 9—10
70
Aqua Zone
Funny Rabbit Open Bar
ПАЛУБА 8 Sky Bar Казино PAF Кинотеатр Night Rabbit Bar Игровая зона Конференц-залы Медицинский пункт Каюты 8025—8041
DECK 8 Sky Bar Casino PAF Cinema Night Rabbit Bar Game Zone Conference Halls First Aid Cabins 8025—8041
ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Суши-бар Kampai Ресторан Seven Seas Бар Funny Rabbit Спорт-бар Legend Ресторан New York City Ресторан Napoli Mia Фото-сервис
DECK 7 Columbus Show Hall Kampai Sushi Bar Seven Seas Restaurant Funny Rabbit Bar Sport Bar Legend New York City Restaurant Napoli Mia Restaurant Photo Service
ПАЛУБА 6 Каюты 6100—6320, 6700—6938 (А- и В-класс, Commodore, De Luxe) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Duty Free Бутик Творческая мастерская Tax Free (Global Blue) Салон красоты Детская комната Экскурсионное бюро
DECK 6 Cabins 6100—6320, 6700—6938 (class А, В, Commodore, De Luxe) Info Desk Bake & Coffee Café Duty Free Boutique Creative Studio Tax Free (Global Blue) Beauty Salon Kidz’ Club Shorex Desk
ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5300, 5400—5742, 5800—5948 (А- и В-класс)
DECK 5 Cabins 5000—5300, 5400—5742, 5800—5948 (class А, В)
ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4409,4500—4740, 4800—4938 (А-, В- и НС-класс)
DECK 4 Cabins 4000—4409,4500—4740, 4800—4938 (class А, В, HC)
ПАЛУБЫ 3а, 3b Автомобильная палуба
DECKS 3а, 3b Car Deck
ПАЛУБА 2 Аква-зона Бассейн Сауна Спортзал Джакузи
DECK 2 Aqua Zone Swimming Pool Sauna Gym Jacuzzi
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Описание кают Cabins
ST. PETER LINE Guide
Suite 26,4 м2 / 1 –2 человека / палуба 6 Шикарные апартаменты с видом на море. В вашей гостиной, украшенной картинами, удобные диваны и уютные кресла, ЖК-телевизор и мини-бар. Спальня расположена отдельно. Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.
Suite 26,4 m2 / 1—2 persons / deck 6 Luxury apartments with sea views. In your living room, decorated with paintings, there are comfortable sofas and armchairs, LCD TV and a minibar. The bedroom is located separately. A double bed ensures a pleasant dream. Air-conditioning takes care of the fresh air. Try the hair-dryer to make a perfect hairstyle. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.
De Luxe 16,4 м2 / 1—2 человека / палубы 5, 8 Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.
De Luxe 16,4 m2 / 1—2 persons / decks 5, 8 You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important football match or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. You can use the hairdryer to fix your hair. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.
Commodore 12 м2 / 2 человека / палубы 5, 6 Стены каюты украшены картинами, а из окон открывается вид на Балтийское море. Здесь есть мини-бар, ЖКтелевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак.
Commodore 12 m2 / 2 persons / decks 5, 6 The cabin is decorated with paintings, and the windows command a lovely view of the Baltic Sea. Here you’ll find: mini-bar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast.
HC-Класс 11,6 м2 / 1—3 человека / палуба 4 Каюта с окном для пассажиров с ограниченными возможностями оборудована специальными перилами и поручнями. Напольное покрытие выполнено из антиаллергенного материала.
Class HC 11,6 m2 / 1—3 persons / deck 4 Outside cabin for disabled passengers are equipped with special railings and handrails. Floor covering is made of antiallergic material.
А-Класс 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Отличная каюта с окном. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!
Class A 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 It is a wonderful outside cabin. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.
B-Класс 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и качества! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душ. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!
Class B 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2—4 person is air conditioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!
F-Класс 9 м² / 4 человека Уютные каюты для экономных путешественников, распо ложенные вблизи мест активных развлечений. В номе ре — удобная система хранения одежды, душевая комна та, кондиционер.
Class F 9 м² / 4 persons Cozy cabins for budget travelers, located near the places of entertainment. A cabin is equipped with a convenient system for storing your clothes, shower, and air conditioning.
май-июнь 2015
Навигация по парому
71
Реклама
С полными правилами программы Captain’s Club вы можете ознакомиться на сайте www.stpeterline.com To learn more about the rules and regulations of Captain's Club program visit www.stpeterline.com
72
Навигация по парому Getting around the ferry
Вступайте в Captain’s Club 1. STANDARD
Карта выдается каждому пассажиру старше 16 лет, изъявившему желание стать членом клуба Captain’s Club. Для получения карты: •• необходимо заполнить анкету на пароме, в зоне регистрации, в офисе прямых продаж или на сайте компании ST.PETER LINE. Анкета является заявлением на изготовление карты, и ее заполнение означает ваше согласие со всеми правилами и условиями программы Captain’s Club. Предъявляя карту Captain’s Club STANDARD на регистрации и при оплате услуг, вы можете: •• получать бонусы из расчета 2 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• получать бонусы, предусмотренные на паромах ST.PETER LINE (3 — 10 %)*. Вы можете воспользоваться бонусами: •• для оплаты поездки в офисах прямых продаж ST.PETER LINE; •• для оплаты услуг и товаров на паромах ST.PETER LINE**; •• для получения карт Captain’s Club SILVER и GOLD; •• для участия в специальных акциях компании.
Join Captain’s Club
1. STANDARD
The Captain’s Club STANDARD card is issued to any passenger over 16 years old who would like to become a member of Captain’s Club. To get a card you need: •• to fill out a cardholder’s form. You can fill out a form at our Check-In zones, direct sales offices, aboard our ferries and online at our website. By filling out a form you agree with all the rules and regulations of the program. Upon presentation of Captain’s Club STANDARD card to our check-in officers and cashiers aboard you can: •• get bonus points calculated as 2 % from the cost of the trip (excl. charter tours, barter tours and tours purchased at sale websites); •• get bonus points calculated as bonuses provided aboard ST.PETER LINE Company ferries (3 – 10 %)*. You can use bonus points: •• to pay for a trip on our ferry at ST.PETER LINE sales offices; •• to pay for services and goods aboard ST.PETER LINE Company ferries**; •• to receive Captain’s Club SILVER and GOLD cards; •• to participate in the company’s special programs and promotions.
2. SILVER
2. SILVER
3. GOLD
3. GOLD
Карта выдается владельцу карты Captain’s Club STANDARD при накоплении 500*** бонусов на счету. С картой Captain’s Club SILVER вы можете: •• получать бонусы из расчета 4 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• получать бонусы, предусмотренные на паромах ST.PETER LINE (5 — 15 %)*; •• проходить регистрацию в отдельном окне Check-In; •• бесплатно повысить класс каюты во время регистрации (при наличии свободных мест); •• участвовать в специальных акциях компании. Карта выдается владельцу карты Captain’s Club SILVER при накоплении 1000*** бонусов на счету. С картой Captain’s Club SILVER вы можете: •• получать бонусы из расчета 4 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• получать бонусы, предусмотренные на паромах ST.PETER LINE (5 — 20 %)*; •• проходить регистрацию в отдельном окне CheckIn или VIP-lounge на Морском вокзале в СанктПетербурге; •• бесплатно повысить класс каюты во время регистрации (при наличии свободных мест); •• проходить паспортный контроль вне очереди на Морском вокзале в Санкт-Петербурге; •• зарезервировать столик в ресторанах a la carte, а также в баре Columbus; •• участвовать в специальных акциях компании.
The card is issued to Captain’s Club STANDARD card holders who have accumulated 500*** bonus points on their card account. With Captain’s Club SILVER card you can: •• get bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• get bonus points calculated as bonuses provided aboard ST.PETER LINE Company ferries (5 – 15 %)*; •• save your time by registering at a separate CheckIn counter; •• get complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participate in the company’s special programs and promotions. The card is issued to Captain’s Club SILVER card holders who have accumulated 1000*** bonus points on their card account. With Captain’s Club GOLD card you can: •• get bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• get bonus points calculated as bonuses provided aboard ST.PETER LINE Company ferries (5 – 20 %)*; •• check-in at a separate Check-In counter or VIP-lounge at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• avoid queues at passport control at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• get complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• reserve a table at a la carte restaurants and Columbus bar; •• participate in the company’s special programs and promotions.
* Полный перечень действующих бонусов представлен на сайте компании. ** Товары, купленные с использованием карты Captain’s Club, не подлежат возврату или обмену. *** Из расчета 1 бонус = €1.
* Complete list of provided bonuses you can find at the company’s website. ** Goods purchased with the use of Captain’s Club card cannot be exchanged or returned. *** Calculated as 1 bonus point = 1 Euro.
С полными правилами программы Captain’s Club вы можете ознакомиться на сайте www.stpeterline.com
To learn more about the rules and regulations of Captain's Club program visit www.stpeterline.com
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Навигация по парому
73
74
Реклама
Навигация по парому Getting around the ferry
Бары и рестораны Bars & Restaurants Seven Seas
In the morning the buffet offers you traditional posh restaurant breakfast, while the evening menu here contains a wide variety of sea fruit: black and red caviar, mussels, prawns, herring, salmon, Baltic whitefish under various sauces. The variety of meat dishes in the menu is as great. Hors d’oeuvres and desserts are especially worth tasting.
Палубы 7, 8 / Decks 7, 8 Утренний ассортимент на шведском столе — традиционный, как в дорогих отелях, а вечернее меню весьма разнообразно и щедро морскими дарами: черная и красная икра, моллюски, креветки, сельдь, лосось и сиг под соусами. Не менее богато и мясное меню. Особенное внимание уделите закускам и десертам.
Columbus
Палуба 7 / Deck 7
VisitFinland.com / Johansen Krause
Центр музыкальной жизни парома — бар Columbus — оживает с момента появления на борту первых пассажиров. Звуки рояля создают романтичное настроение каждому, кто посмотрит сквозь огромное окно на морскую гладь. Рояль сменяет саксофон, затем гитара и скрипка… Вечерняя шоу-программа меняет настроение: феерические номера, красочные костюмы, яркая музыка и пара коктейлей превращают вечер в праздник. Самых активных гостей ждем на танцполе!
Explorer’s
Палуба 7 / Deck 7 Ресторан à la carte русской и европейской кухни для тех, кто ценит тонко выдержанный стиль. Атмосфера зала пропитана морской тематикой — все, от витражных ламп до мягкого оттенка скатертей, органично перекликается с безбрежным морем за окном лайнера.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
The moment the first passengers appear on board, the Columbus Bar, the centre of musical activities on the ferry, comes back to life. The sounds of its grand piano tend to evoke a happy romantic mood in everyone who is looking through the window onto the mirror-like surface of the sea. Then there come sounds of a saxophone to be followed by those of a guitar, then violin… The night show is to change a calm evening into a real spree with the magic of its items, bright costumes, lively music and a couple of cocktails… Everybody is welcome to dance!
The à la carte restaurant of Russian and European Cuisine is designed for those who appreciate dignified style. The atmosphere of the hall has the ‘tang’ of the sea: everything around, starting with stained glass lamps and finishing with the tints of the table cloth, reminds of the boundless vastness of the sea around.
Навигация по парому
75
Навигация по парому Getting around the ferry
Disco bar / Night Funny Rabbit
Палуба 7 / Deck 7
Итальянцы — удивительная нация! Они высоко ценят семейные традиции и простую вкусную еду. Стоит услышать «итальянская кухня», как воображение рисует картину: шумный ужин в большой компании, где молодое вино льется рекой, а над столом разносятся яркие ароматы пряных трав и удивительной пиццы на тонком тесте. Меню ресторана Napoli Mia предлагает гостям «Маргариту», «Четыре сыра», «Салями с пепперони», «Скандинавскую пиццу с семгой» и другие варианты. Уютный интерьер, столики у окна с видом на величес твенное Балтийское море, вежливый и внимательный персонал — здесь все составляющие успеха. Napoli Mia хранит традиции итальянской кухни: повара точно знают секреты идеальных пропорций, методики приготовления. Наша пицца — это сочные соусы и хрустящая корочка. Белиссимо!
Italians are a fascinating nation! They hold in high esteem family traditions and simple tasty food. As soon as you hear “Italian cuisine” you imagine the following picture: a noisy dinner among a big company, with flowing young wine and delicious spicy aroma of a wonderful thin pizza. The menu of the Napoli Mia restaurant offers Margarita, Four Cheeses, Salami and Pepperoni, Scandinavian Salmon and other pizzas. A cozy interior, tables with a view of the majestic Baltic Sea, polite and attentive personnel are the components of success. The Napoli Mia restaurant maintains Italian cuisine traditions: the cooks know the secrets of exact proportions of the ingredients and the cooking technologies. Our pizzas mean juicy sauces and crispy crusts. Bellissimo!
New York City
Boutique
Палуба 7 / Deck 7
Палуба 4, 6 / Deck 4, 6
В каком еще городе мира можно пить самое доро гое шампанское и радоватьс я прос тому бургеру с картошкой фри? Нью-Йорк ― город контрас тов, где смешались национальнос ти, культ уры, вкусы, ценнос ти. В ресторане New York City подают блю да кухни иммигрантов: в меню соседс твуют стейк и клэм-чаудэр, украинский борщ и чизкейк «НьюЙорк». В неоновом свете рекламы и огней большо го города происход ят удивительные гас трономиче ские путешес твия. Добро пожаловать в Америк у! Where else in the world you can drink the most expensive champagne and enjoy the simplest burger? New York City ― a city of contrasts, where nations, cultures, tastes and values mixed up. In New York City Restaurant authentic immigrants’ cuisine is served. There’re side by side a good steak and a clam chowder, Ukrainian borscht and “New Yorker” cheesecake in the menu. In the neon city lights the most amazing culinary journey takes place. Welcome to America!
76
ST. PETER LINE Guide
Одежда и аксессуары от Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared и т.д. Нам есть что предложить и маленьким пассажирам: одежда для детей от 0 до 12 лет. Ведь умение красиво одеваться ― искусство, которому учат с детства. Добро пожаловать в бутик! Clothing and accessories by Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared, etc. We have also something to offer the small passengers: clothes for children from 0 to 12 years. The taste of dressing is the art that is taught since childhood. Welcome to our boutique!
май-июнь 2015
Палуба 8 / Deck 8 Клуб, провоцирующий на запре дельные эмоции! Здесь бьетс я пульс ночной жизни. Взрывн ую атмосферу созд ае т живой звук, очароват ельные танцовщицы go-go и модное смешение музы кальных стилей mash-up. Самые громк ие вечеринк и, зах ват ываю щие ш оу и самая веселая публи ка Балт ийских столиц Night club, provoking the delightful emotions! The pulse of nightlife beats here. Explosive atmosphere is made by dance live sound, charming go-go dancers and hip mix of musical styles mash-up. The biggest parties, spectacular shows, and the most fun audience from Baltic capitals.
Funny Rabbit Bar
Палуба 7 / Deck 7 Семь сортов разливного пива, авторская кухня полного цикла, трансляции спортивных событий, выступления известных питерских музыкантов, гастроли мини-театров, диджеи (ska, funk, reggae), интерактивное караоке-шоу. Seven brands of beer on tap, full cycle creative cuisine, sports events shows, famous St. Petersburg musicians, performances by mini-theaters, DJs (ska, funk, reggae), interactive karaoke show.
Навигация по парому
Visitestonia.com / Paavo Eensalu
NAPOLI MIA
Навигация по парому Getting around the ferry Спорт-бар LEGEND / Sport Bar LEGEND Палуба 7 / Deck 7
О, спорт! Ты — мир! На седьмой пал убе паро ма Princess Anastasia открылс я новый спортбар LEGEND. Мы уст ановили большие экраны для трансляции зрелищных матчей и удоб ные кресла. Что еще надо для того, чтоб поболеть за любимую команду? Раз умее тс я, веселый бармен и дост упная широк ая ли нейк а пива с лучшими зак уск ами. На барных полк ах размест ились футбольные и баскет больные мячи. Теперь заяд лые болельщики мог ут быть уверены, что не проп уст ят важ ный матч сезона. Удар… Гооооол!
Oh, sport! You are the world! A new sports bar LEGEND opened on the seventh deck of the ferry Princess Anastasia. We installed comfortable chairs and large screens to broadcast the spectacular matches. What else is needed in order to cheer for your favorite team? Of course, nice bartender and a wide range of beers with the best snacks. On bar shelves footballs and basketballs housed. Now avid fans can be sure not to miss an important game of the season. Beat... Goaaaaal!
Casino PAF
KAMPAI SUSHI
Любители весело обменять деньги на азарт, риск и прекрасное настроение не обойдут стороной казино. Счастливчикам, возможно, улыбнется удача, как только паром выйдет в нейтральные воды. Весь спектр азартных игр развернется перед желающими поймать удачу за хвост: рулетка, автоматы, популярные виды карточных игр. Новичкам помогут освоиться в новом пространстве квалифицированные крупье. Казино работает до последнего посетителя.
Самые вкусные суши и роллы плюс оригинальное японское пиво, настоящее саке и сливовое японское вино! Мы рады вас видеть!
Палуба 7, 8 / Deck 7, 8
Палуба 7 / Deck 7
The most tasty sushi and rolls! Here you can find original Japanese beer, the real sake and plum wine. We are happy to see you!
Those who are longing to cheerfully turn their money into excitement, hazard, and wonderful mood are welcome to the casino. Those lucky are sure to make gains as soon as the ferry comes out into international waters. Those who prove to be eager to try their luck are to .nd a lot of opportunities to do it: the roulette, the amusement arcade,and popular card games. Professional croupiers are sure to be very helpful for beginners to feel at home. The Casino works until the last visitor leaves.
Aqua Zone
Beauty-салон / Beauty Salon Палуба 6 / Deck 6
Палуба 2 / Deck 2 УТРОМ ЗА БОДРОСТЬЮ
Бассейны для взрослых и детворы, сауны и тренажерный зал настроят вас на позитивное, активное начало дня.
IN THE MORNING FOR THE CHEERFULNESS
Swimming pools for adults and kids, sauna and gym will give you the good mood for a positive, active start of the day.
Мес то, где ост анавливае тс я врем я, чтобы полюбоватьс я Вашей красотой. К Вашим усл уг ам — стрижки, уклад ки, лечебная терапия для Ваших волос, окрашивание, маникюр, педикюр. Не за были мы и о наших малень ких клиент ах — аквагрим, стрижки и маникюр для юных принцесс.
customers — akvagrim, haircuts, and manicures for little princesses.
A place where time stops to admire your beauty. At your service: haircuts, styling, therapeutic treatment for your hair, coloring, manicures, and pedicures. We have not forgotten about our youngest
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Навигация по парому
77
Навигация по парому Getting around the ferry
Conference Halls Палуба 8, 9 / Deck 8, 9
На пароме работают хорошо оборудованные конференц-залы, предназначенные для самых разных целей. Удобные столы и кресла, широкие экраны с проекторами, Интернет, наличие микрофонов и прочей необходимой техники позволяют выдержать любое мероприятие на высоком уровне. Здесь возможно провести деловую встречу практически любого формата в сочетании с приятным отдыхом и свободным общением с партнерами. Участникам предлагаются чай, кофе, при необходимости — фуршет.
There are 15 well equipped multi-purpose conference halls on board the ferry. Comfortable furniture, wide screens, the access to the Internet, and all kinds of modern devices are to provide everything needed for organization of various events on a highest possible level. Business meetings or other kinds of events of any format can be easily combined here with pleasing relaxation and enjoyable communication with the partners. Those who take part in the event are offered tea and coffee; a stand-up meal can be provided if necessary.
Заказать конференц-услуги можно по электронной почте: sale@stpeterline.com
The conference service can be booked in advance by e-mail: sale@stpeterline.com
Одно из развлечений на борту — посещение магазинов беспошлинной торговли Duty Free. Огромный выбор качес твенного алкоголя, парфюмерии и косметики, конфеты и прочие сласти, сувениры, детские игрушки и изысканная бижутерия — лишь малая часть ассортимента, представленного в магазине.
Палуба 7, 6 / Deck 7, 6
Duty Free shopping is one of the most fascinating entertainments on board the ferry. A widest choice of highquality drinks, perfumes, cosmetics, sweets, souvenirs, toys, exquisite jewellery and bijou — these are a small part of the range of goods available in the shop.
Cinema
Палуба 8 / Deck 8
78
Bake & Coffee Палуба 4, 6 / Deck 4, 6 Вкусно и недорого перекусить? Что скажете о роллах или пицце, сэндвичах или картофельных оладьях? А может, суп дня и напоследок парочку пирожных c кофе или чаем? Или утренний свежевыжатый сок? How about having a bite? Would you object to have a roll or pizza, a sandwich or hashed brown potatoes? What about a soup of the day and a couple of cakes with a cup of coffee or tea? Maybe a glass of fresh juice in the morning?
Каждый вечер в кинотеатре демонстрируются фильмы
Each evening the cinema offers films for different public —
для самой разной аудитории — от малышей до старшего
from the very little ones to the older generation. The range
поколения. Спектр фильмов также широк — мультики,
of films is also very wide — from animated cartoons for
самые последние модные хиты и ленты, ставшие миро-
children to recent blockbusters and classics of the cinema-
вой классикой… Первый сеанс традиционно детский,
tography. The first show is traditionally for children, adults
далее следуют сеансы для взрослой аудитории.
are welcome after it.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Навигация по парому
Ola Ericson/imagebank.sweden.se
Duty Free
Навигация по парому Getting around the ferry Info Desk
Палуба 4, 6 / Deck 4, 6
Прив етл ив ое и дру ж ел юбн ое нас трое ние пасс а ж ир ощу щ ае т сра з у же, как тольк о сту п ае т на борт пар ом а. Здесь мож н о пол у ч ить нео бход им ую инф ор мац ию, пом ен ять или ку п ить каю т у, оп л а т ить раз л ичн ые ус л у г и. Здесь же можн о оформ ить Tax-Free и сраз у по луч ить деньг и в окошке Global Refund.
Making the first steps on board the ferry, passengers momentarily find themselves in the affable atmosphere of friendly attention and care. At the reception counter one is quickly provided with the information they need, they can change their cabin or buy one, make payments for various services. Tax-Free receipt can be also made up and cashed here in the Global Refund box.
Kidz’ Club Учтены интересы маленьких пассажиров на борту! К их услугам и на радость родителям — самые разные возможности для отдыха и развлечений. The interests of the smallest passengers are readily to be met on board! There are a lot of opportunities forrecreation and entertainment which cannot but make happy both children and their parents.
ПАЛУБА 4, 6
В самом центре парома работает игровая комната, разделенная на две зоны. В первой находится небольшая горка, с которой так здорово съезжать в океан из пластмассовых ярких шариков. От воображаемых преследователей можно укрыться в лабиринте. Другая зона будет интересна творческим детям: здесь можно раскрыть свои художественные таланты при помощи бумаги и карандашей. Пока юные пираты заняты морскими приключениями под руководством квалифицированной няни, родители могут отдохнуть рядом в кафе Bake & Coffee, поужинать и посмотреть шоу Мюзик-Холла.
ПАЛУБА 7
Ресторан a la carte предлагает особенное детское меню, специально разработанное шеф-поваром: витаминные фруктовые и овощные блюда, а также разнообразные, самые вкусные д есерты!
ПАЛУБА 8
Все знают, как мало надо времени юному исследователю, чтоб поужинать. Пока вы наслаждаетесь бокалом вина и вечерней беседой, для детей открыт сеанс лучших мультипликационных фильмов в одном из залов нашего кинотеатра.
ПАЛУБА 2
Пассажиры младше 5 лет в сопровождении родителей могут посещать аквазону бесплатно. Для детей предусмотрен отдельный неглубокий бассейн.
ПАЛУБЫ 6, 7
В магазинах беспошлинной торговли Duty Free Sea Shop вы найдете игрушки и всевозможные сладости, которыми так приятно побаловать ребенка.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
DECK 4, 6
The Play Room, divided into two zones, is located in the very centre of the ferry. The first zone has a little slide which takes kids right into the sea of bright plastic balls. The labyrinth can hide them well from imaginary pursuers. The other zone will attract creative kids: color pencils and paper will help them to develop their talents in art. While the little pirates are busy with sea adventures under the guidance of a qualified nanny, their parents can have a rest at the nearby cafe Bake & Coffee, have dinner or watch a Music hall performance.
DECK 7
À la carte restaurant offers a children’s menu, which was prepared specially by our Chef: fruit and vegetables treats full of vitamins, and also the tastiest desserts!
DECK 8
Everyone knows how little time a young explorer needs to have dinner. While you enjoy the evening conversation over a glass of wine, your children are invited to watch the best animated cartoons on one of the screens of our cinema.
DECK 2
Passengers under 5 years old can visit the aqua zone free of charge. There is a separate shallow swimming pool designed specially for children.
DECKS 6, 7
If you want to pamper your child, visit our Duty Free Shop where you will find toys and all sorts of sweet things.
Навигация по парому
79
Новая эстонская кухня
Принято считать, что Эстония, как ни одна другая страна региона, по сей день близка к своим ку линарным корням и твердо при держивается гастрономических традиций предков. Тем не менее в последнее время все чаще зву чит термин «новая эстонская кух ня». Что это такое и с чем ее едят, мы и попытались разобраться…
Колыбель революции
Отдых на природе
Отдых на природе не только полезное, но и приятное времяпрепровождения, особенно летом, когда города превращаются в раскаленные солнцем каменные джунгли. О том, куда бежать в поисках глотка свежего воздуха и дуновения чистого ветра, читайте в нашем обзоре.
80
Xxxxxxxxxx
Сегодня в это трудно поверить, но 98 лет назад Петербург, то гда называвшийся Петроградом, один из красивейших городов ми ра, стал местом действия само го грандиозного события XX века, в корне изменившего ход миро вой истории, — Великой Октябрь ской революции.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2015
Rick Ruppenthal / flickr.com ; Tiit Motus/visitestonia.com; Hossam el Hamalawy/flickr.com
Читайте в следующем номере
Реклама
Реклама