Spl 2015#17

Page 1

№ 7 (17), май-июнь may-june 2015

St. Isaac’s Cathedral Autocracy, Orthodoxy, Nation! Чей шпиль выше? Таллин с высоты

Стокгольм за один день По совету Лотты Андерсен

White Nights Secrets Тайны белых ночей

В гостях у морского царя Дайвинг на Палау


Реклама


Уважаемые пассажиры!

Dear passengers,

При­вет­ст­вую вас на страницах бор­то­во­го жур­на­ла! От­дых в Скан­ди­на­вии станет неза­ бы­вае­мым со­бы­ти­ем, ес­ли вы вы­бра­ли ST.PETER LINE.

Welcome to the pages of our ­magazine. Holidays in Baltic capitals with ST.PETER LINE are an unforgettable event.

С са­мо­го дет­ст­ва я был одер­жим мо­рем. Мои меч­ты бы­ли про­пи­ та­ны со­ле­ным воз­ду­хом, на­пол­н яю­щим па­ру­са мое­го вы­ду­ман­ но­го суд­на. В сво­их снах я вме­сте с ге­роя­ми книг Жю­л я Вер­на по­ко­рял но­вые стра­ны, мо­ря и кон­ти­нен­ты, спус­кал­с я на зна­ме­ ни­том пло­т у из баль­со­вых бре­вен «Кон-Ти­ки» в со­ста­ве ко­ман­ды Ту­ра Хей­ер­да­ла и от­прав­л ял­с я в боль­шое пу­те­ше­ст­вие на­встре­ чу сти­хии на бор­т у «Пе­ко­да» в по­го­не за бе­лым ки­том. Спус­тя мно­го лет моя страсть не угас­ла, а ско­рее пре­у м­но­жи­ лась. По­зво­лю себе про­ци­ти­ро­вать сло­ва ве­ли­ко­го Жю­л я Вер­на: «Мо­ре — это веч­ное дви­же­ние и лю­бовь, веч­ная жизнь!». Ис­крен­не за­ви­дую тем маль­чиш­кам и дев­чон­кам, ко­то­рым пред­сто­ит впер­вые сту­пить на борт од­но­го из на­ших су­дов — Princess Maria или Princess Anastasia в пред­вку­ше­нии боль­шо­го и ин­те­рес­но­го пу­те­ше­ст­вия по стра­нам Бал­тий­ско­го мо­ря. Хель­ син­ки, Сток­гольм и Тал­лин уже ждут вас! А для то­го, что­бы сде­лать ваш от­дых еще бо­лее за­по­ми­наю­ щим­с я, мы за­п ла­ни­ро­ва­ли на бор­т у па­ро­мов се­рию но­вых ин­ те­рес­ней­ших шоу-про­грамм и ве­че­ри­нок. На­ши про­фес­сио­ наль­ные шеф-по­ва­ра уже под­го­то­ви­ли для вас яр­кое лет­нее ме­ню, ко­то­рое, не­со­мнен­но, по­ра­ду­ет да­же са­мых взы­ска­ тельных гур­ма­нов. Пу­те­ше­ст­вуй­те! От­ды­хай­те! От­кры­вай­те но­вые стра­ны! И обя­за­тель­но воз­вра­щай­тесь к нам сно­ва и сно­ва! Я га­ран­ти­ рую, что ка­ж ­дое ва­ше но­вое пу­те­ше­ст­вие на бор­т у од­но­го из на­ших па­ро­мов ос­та­нет­с я в ва­шей па­м я­ти че­ре­дой яр­ких вос­ по­ми­на­ний! А мы при­ло­жим мак­си­м ум уси­лий для то­го, что­бы во вре­м я пре­бы­ва­ния на бор­т у вы бы­ли ок­ру­же­ны ком­фор­том и вни­ма­ни­ем! Же­лаю вам при­ят­но­го от­ды­ха! И доб­ро по­жа­ло­вать на борт!

Since childhood, I was obsessed with a sea. My dreams were saturated with salt air, which filled the sails of my imaginary vessel. In my dreams, I conquer new lands, seas and conti­ nents along with the characters of Jules Verne’s books, rafted on the famous “Kon-Tiki” in the team of Thor Heyerdahl, and went to a great journey on board the “Pequod” chasing the white whale. Many years later, my passion was not extinguished, but rather to multiply. Let quote the words of the great Jules Verne: “The sea is a perpetual movement and love, eternal life!” I sincerely envy those boys and girls who will first set foot on board one of our ships — Princess Maria or Princess Anastasia in anticipation of a large and interesting trip to the Baltic Sea. St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, and Tallinn are waiting for you! We prepared new interesting shows and parties in or­ der to make your stay onboard even more memorable. Our professional chefs have prepared a bright summer menu, which undoubtedly will please even the most tempt­ ed gourmets. Travel! Relax! Discover new country! And come back again and again! I guarantee that your every new journey aboard one of our ferries will remain in your memory as a string of vivid memories! We do our best to ensure that you are sur­ rounded with the comfort and attention while staying onboard our ferries! I wish you a pleasant stay! And welcome aboard!

Генеральный директор ST. PETER LINE Сергей Котенев

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

General Director of ST. PETER LINE Sergey Kotenev

1


От редакции Вся­кий раз, от­прав­л я­ясь в кру­из на од­ном из лай­не­ров ST.PETER LINE, я за­да­юсь во­про­сом: ка­кие впе­чат­ле­ния по­ лу­ча­ют пас­са­жи­ры на­ших па­ро­мов? Ра­зу­ме­ет­с я, мне хо­чет­с я, что­бы ка­ж ­дый гость про­ник­с я мор­ской ро­ман­ти­кой и меч­тал вер­нуть­с я за яр­ким на­строе­ни­ем. К то­м у же на бор­т у па­ро­мов есть все для то­го, что­бы по­лу­чить мас­су по­ло­жи­тель­ных эмо­ ций, — рес­то­ра­ны, спорт­ба­ры, ка­рао­ке, ки­но­за­лы, ка­зи­но, сау­ на и бас­сей­ны, са­ло­ны кра­со­ты и дет­ские ком­на­ты для са­мых ма­лень­ких! У ме­н я сло­жи­лась оп­ре­де­лен­ная фор­м у­ла, как про­вес­ти кру­ из так, что­бы по-на­стоя­ще­м у от­дох­нуть и ощу­тить се­бя мор­ ским пу­те­ше­ст­вен­ни­ком. На от­прав­ле­ние па­ро­ма все­гда ин­те­ рес­но смот­реть си­д я у ок­на в лю­бом из ба­ров или с от­кры­той па­лу­бы. За­тем на­сту­па­ет вре­м я седь­мой па­лу­бы: все глав­ные рес­то­ра­ны и раз­вле­че­ния со­сре­до­то­че­ны имен­но там, вдоль про­ме­на­да. Для ужи­на я обыч­но вы­би­раю один из бор­то­вых рес­то­ра­нов и при­с лу­ши­ва­юсь к ре­ко­мен­да­ци­ям офи­ци­ан­тов, ка­кое ви­но пред­по­честь к ужи­ну. А по­с ле все­гда ин­те­рес­но по­ се­тить ве­чер­нее шоу в Columbus, ведь оно ка­ж ­дый раз раз­ное! На­ша ре­дак­ция уве­ре­на, что ма­те­риа­лы жур­на­ла ста­нут ис­ точ­ни­ком вдох­но­ве­ния для ва­ших но­вых пу­те­ше­ст­вий по Бал­ ти­ке. Па­ро­мы ком­па­нии ST.PETER LINE все­гда ра­бо­та­ют для вас, и ус­пех пу­те­ше­ст­вия за­ви­сит лишь от ва­шей фан­та­зии! Доб­ро по­жа­ло­вать на борт!

Editorial Every time I go on a cruise aboard one of the ferries ST.PETER LINE, I wonder, what kind of impressions the passen­ gers of our ferries get? Certainly, I wish every guest inspired with the sea romance and dreamed of returning for a bright mood. Also on board the ferries there’re everything to get positive emotions — restaurants, sports bar, karaoke, cinema, casino, sauna and swim­ ming pool, beauty salon, a children room for the little ones and, of course, open decks where you can breath a fresh sea air and enjoy the colourful golden autumn! I have developed a certain formula which helps me to spend time in the cruise in a relax mood and feel like a sea explorer. It is always interesting to watch from any of the bars or from the open deck the ferry departure. Then the turn of the seventh deck comes where all main restaurants and entertainment are situated. I’ve got favou­r ite dishes in each onborad restaurant, and I listen to the recom­mendation of the waiter which wine comes better for din­ ner. And af­ter all I visit an evening show in Columbus. It is always interesting, because it is different each time! Our editorial is sure that the materials of the magazine could be a great source of inspiration for new journeys on the Baltic Sea. Ferries of ST.PETER LINE work for you, and remember that the success of travel depends only on your imagination! Welcome onboard!

Ис­­крен­не ваш, Ан­д­рей Муш­ка­рев Yours sincerely, Andrew Mushkarev

2

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


3


Содержание

32

28

8 12

Новости News

Визит

Высеченный из камня Путешествие

Таллин с высоты

4

Путешествие

Пивная дегустация

События в Петербурге, Хельсинки, Стокгольме, Таллине, Осло, Копенгагене и Риге Events in St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, Tallinn, Oslo, Copenhagen, and Riga

22 28

32 34 36 38 42

Место

По эстонским болотам Интервью

О Стокгольме в двух словах Место Place

Исаакиевский собор St. Isaac’s Cathedral Путешествие Travel

Тайны белых ночей White Nights Secrets

Содержание

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


5


Содержание

58

44

60

4 4 50 56 58 60

Путешествие

62

Босиком по роскоши

Рекомендуем We Recommend

Лучшие бары и рестораны Санкт-Петербурга The best bars and restaurants of St. Petersburg

Путешествие

В гостях у морского царя

4 6 80

Место

Навигация по парому Getting Around the Ferry

«Чайхана № 1». Ресторан как арт-объект

Чи­тай­те в сле­дую­щем но­ме­ре

Интервью

Волшебство от Goodwin Место

Экоферма Таарапыллу

ST.PETER LINE GUIDE № 7 (17) 30 апреля 2015 го­да

Се­рия книг-пу­те­во­ди­те­лей ST.PETER LINE GUIDE не яв­ля­ется перио­ди­че­ским пе­чат­ным изданием. Рас­про­стра­ня­ет­ся ис­клю­чи­тельно на бор­тах па­ро­мов ST.PETER LINE. Не рас­ про­стра­ня­ет­ся на территории Рос­сий­ ской Фе­де­ра­ции. С бор­та вы­но­сить за­пре­ща­ет­ся.

6

Ре­дак­ция не не­сет от­вет­ст­вен­но­сти за дос­то­вер­ность ин­фор­ма­ции в опуб­ли­ ко­ван­ных рек­лам­ных объ­яв­ле­ни­ях. Пе­ре­пе­чат­ка ма­те­риа­лов ― ис­клю­ чи­тель­но с пись­мен­но­го раз­ре­ше­ния ре­дак­ции. Фо­то на об­лож­ке ccaetano / depositphotos.com

Содержание

Уч­ре­ди­тель ООО «ТАК­СИ-МЕ­ДИА» Глав­ный ре­дак­тор Ро­ди­он Мер­курь­ев rodion@promobox.ru Вы­пускаю­щий ре­дак­тор Али­на Баш­кее­ва Ди­рек­тор по рек­ла­ме Вла­ди­мир Ба­да­ев bvb@taxi-media.ru

Гра­фи­че­ская кон­цеп­ция и верстка Вла­ди­мир Капустин, Сергей Рогожников Ди­зай­нер Ма­рия Мяс­ни­ко­ва marymia@ya.ru Ре­дак­тор руб­ри­ки «Клас­си­файд» Юлия По­ря­ди­на poryadina@promobox.ru Ад­рес ре­дак­ции 194017, Санкт-Пе­тер­бург, Дрез­ден­ская ул., 10–1–51

Тел. +7 (812) 946 2446 Ти­раж 30 000 экз. 120 000 ­чи­та­те­лей в ме­сяц. От­пе­ча­та­но в ти­по­гра­фии Pajoprint. 10144, Эс­тония, Тал­лин, ул. Ма­си­на, 11. Ува­жае­мые пас­са­жи­ры! Убедительно про­сим вас не вырывать страницы из жур­на­ла. Пол­ная PDF-вер­сия журнала всегда доступ­на на сайте www.issuu.com/stpeterlineguide.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


7


Новости News Ко­ро­ле­ва пля­жей

с про­во­ка­ци­он­ным вы­ре­зом на ло­дыж­ке. Ос­нов­ное «дей­ст­вую­щее ли­цо» — тем­ный ши­фон с гео­мет­ ри­че­­ским ри­сун­ком. Тон­чай­шие тка­ни вы­иг­рыш­но пе­ре­кры­ва­ют друг дру­га, об­ра­зуя мно­го­слой­ные на­ря­ды. На ши­ро­ких ле­тя­щих брю­ках — асим­мет­ рич­ная юб­ка и ту­ни­ка. Сво­бод­ные ком­би­не­зо­ны по­хо­жи на длин­ные пла­тья. Мо­де­ли ак­ту­аль­ны в лю­бое вре­мя су­ток: как день плав­но пе­ре­хо­дит в ве­чер, так и эти на­ря­ды об­ре­та­ют но­вый тор­ же­ст­вен­ный вид с на­сту­п­ле­ни­ем су­ме­рек.

Queen of the Beaches

Ме­тал­ли­че­­ская пла­стин­ка с хэш­те­гом #CLZ — от­ли­ чи­тель­ная чер­та ку­паль­ни­ков из но­вой кап­суль­ной кол­лек­ции Calzedonia, по­свя­щен­ной фа­на­там соц­ се­тей. Да­же цве­та ку­паль­ни­ков по­доб­ра­ны так, что­ бы они как мож­но бо­лее вы­иг­рыш­но смот­ре­лись на сним­ках. В ито­ге по­лу­чи­лась яр­кая, за­по­ми­наю­ щая­ся кол­лек­ция, ко­то­рая сде­ла­ет их об­ла­да­тель­ ни­цу ко­ро­ле­вой не толь­ко «лай­ков», но и пля­жей. Соз­да­те­ли #CLZ по­ни­ма­ют, что рос­кош­ный внеш­ний вид — по­треб­ность ка­ж­дой де­вуш­ки, а по­то­му при­ду­ма­ли не­сколь­ко ва­ри­ан­тов ку­паль­ни­ков для раз­ных ти­пов фи­гур — верх в ви­де бан­до или pushup, низ — клас­си­ка или бра­зиль­я­на. Metal plate with the hashtag #CLZ is a distinctive feature of new swimwear capsule collection by Calzedonia. The collection is devoted fans of social networks. Even the colors of swimsuits look more advantageously at the pictures. The collection is a bright and catchy, so that the possessor of #CLZ swimsuit will be a queen of both beaches and “likes.” #CLZ’s creators know that each girl need a luxurious appearance, and therefore come up with several options for different types of swimwear pieces — tops in a form of bandeau or push-up, bottom — a classic or “braziliana.”

Ве­тер зна­ет... Wind Knows…

Ве­сен­не-лет­няя кол­лек­ция Та­ни Ко­те­го­вой — это тор­же­ст­во сво­бо­ды, воз­вра­ще­ние к се­бе и же­ла­ние быть, а не ка­зать­ся. В со­юз­ни­ки мо­дель­ер взя­ла... пи­тер­ский ве­тер: имен­но он до­пол­ня­ет об­раз и об­ ри­со­вы­ва­ет жен­ст­вен­ные ли­нии, раз­ве­вая лег­чай­ шую ву­аль и шелк. Сво­бод­ный си­лу­эт, ши­ро­кая прой­ма, спу­щен­ ная ли­ния пле­ча и ни­ка­ко­го при­ну­ж­де­ния в ви­де чет­ких ли­ний. Вме­сто каб­лу­ков — изящ­ные ке­ды

8

Новости

Spring / summer collection of Tanya Kotegova is a celebration of freedom and return to the desire to be, rather than to seem. A modeler took a wind of St. Petersburg as a companion: it was the wind that added to the outlines the feminine line, waving the lightest veil and silk. Free silhouette, wide armhole, descended shoulder line and no coercion in the form of clear lines. Elegant sneakers with provocative neckline ankle are instead of heels. The main character is a dark chiffon with geometric pattern. Finer fabrics form multi-layered outfits and advantageously overlap. Asymmetrical skirt and tunic are on a top of the broad flying trousers. Free overalls are like long dresses. Models are relevant at any time of the day: as the day turn into the evening, and these outfits acquire new appearance at dusk.

Мор­ские со­кро­ви­ща Aquatic Treasures

reflecting particles and powder bronzer. The main collection consists of a striker makeup Fix’Make-Up and balm Stick Lip Eclat Minute in six shades.

По ост­ро­вам! To the Islands!

Ле­ген­дар­ная мо­дель крос­со­вок Island Series, поя­вив­шая­ся в 1980‑х го­дах, по­лу­чи­ла вто­рое ро­ж­ де­ние. В ве­сен­не-лет­нем се­зо­не ди­зай­не­ры adidas Originals ре­ши­ли по-но­во­му взгля­нуть на свое про­шлое. Ре­зуль­та­том пе­ре­ос­мыс­ле­ния ста­ла кол­лек­ция из трех мо­де­лей крос­со­вок — Hawaii, Samoa и Tahiti (в ори­ги­наль­ной кол­лек­ции бы­ло 20 мо­де­лей). Как и вся про­дук­ция adidas Originals, крос­сов­ки Island Series вы­пол­не­ны с осо­бым вни­ ма­ни­ем к де­та­лям и ка­че­­ст­ву. Island Series, a legendary sneaker model, introduced in the 1980’s, was reinvigorated. adidas Originals decided to take a fresh look at its past in a new season. The result is a collection with three models of sneakers — Hawaii, Samoa and Tahiti (in the original collection there were 20 models). As usually, adidas Originals is very attentive to detail and quality.

Welcome в «Пас­са­же» Welcome to “Passage”

Кол­лек­ция де­ко­ра­тив­ной кос­ме­ти­ки Aquatic Treasures («Мор­ские со­кро­ви­ща») от Clarins вдох­ нов­ле­на мор­ски­ми пу­те­ше­ст­вия­ми, би­рю­зо­вым мо­рем и зо­ло­ти­стым пес­ком. В кол­лек­ции две ли­нии — ли­ми­ти­ро­ван­ная и ос­нов­ная. В пер­вую во­шли три от­тен­ка мер­цаю­ щих кре­мо­вых те­ней (би­рю­зо­вый, фио­ле­то­вый и неж­но-ро­зо­вый), во­до­стой­кая тушь в би­рю­зо­вой ту­бе и то­го же цве­та ка­ран­даш для глаз, а так­же ком­пакт­ная ба­за под ма­ки­яж со све­то­от­ра­жаю­щи­ ми час­ти­ца­ми и брон­зи­рую­щая пуд­ра. Ос­нов­ная кол­лек­ция со­сто­ит из фик­са­то­ра для ма­кия­жа Fix’Make-Up и баль­за­ма-сти­ка для губ Eclat Minute в шес­ти от­тен­ках. New make-up collection Aquatic Treasures by Clarins was inspired by sea travel, turquoise sea and golden sand. The collection has two lines — limited and basic. The first one included three shades of shimmering cream shadows (turquoise, purple and pale pink), waterproof mascara in turquoise tube, the same color eyeliner, and compact base for make-up with light

Твор­че­­ское про­стран­ст­во Welcome пло­ща­дью 750 кв. мет­ров от­кро­ет­ся 20 мая в пе­тер­бург­ском «Пас­са­же». По со­об­ще­нию «Де­ло­во­го Пе­тер­бур­га», про­стран­ст­во раз­мес­тит­ся на треть­ем эта­же. Пло­ щадь ра­бо­че­го мес­та для ди­зай­не­ров, где бу­дет рас­ по­ло­же­но про­из­вод­ст­во со швей­ным обо­ру­до­ва­ни­ ем, со­ста­вит 180 кв. мет­ров. Ря­дом бу­дут на­хо­дить­ся лек­то­рий и ко­вор­кинг (240 кв. м), IT-офис и ко­фей­ня. Ос­но­ва­тель Welcome Дмит­рий Ти­мур­шин зая­ вил, что 10 про­цен­тов пло­ща­ди бу­дет от­да­но ин­те­ рес­ным про­ек­там бес­плат­но на кон­курс­ной ос­но­ве. New creative space “Welcome” will be opened on May, 20, in St. Petersburg “Passage.” According

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


to “Delovoy Petersburg”, the space with an area of 750 sq. m will be located on the third floor. The workplace for designers with their sewing equipment will be 180 sq. m. Next to it there will be lecture rooms and co-working (240 sq. m), IT-office, and a coffee shop. A founder of “Welcome” Dmitry Timurshin said that 10 % of the project’s area would be given to the most interesting projects for free on a competitive basis.

Отличный комплект Nice Equipment

Ве­сна c TESS Spring with TESS За дол­гие зим­ние ме­ся­цы мы ус­пе­ли за­быть, как яр­ко свер­ка­ет ла­зурь вы­со­ко­го не­ба, как дерз­ко бьет в гла­за сол­неч­ный зай­чик, от­ра­жен­ный от сте­ кол про­ез­жаю­щей ма­ши­ны, как вры­ва­ет­ся в от­кры­ тое ок­но та драз­ня­щая, терп­кая и те­п­лая све­жесть, ко­то­рую труд­но опи­сать сло­ва­ми, но ко­то­рая и есть вес­на. Ве­сен­ние дни вну­ша­ют оп­ти­мизм и на­страи­ ва­ют нас на но­вые от­кры­тия... Од­но из та­ких ма­лень­ких от­кры­тий — пре­вос­ ход­ный лис­то­вой чай в па­ке­ти­ках-пи­ра­мид­ках TESS Ginger Mojito. Эта чу­дес­ная ком­по­зи­ция вы­со­ко­ класс­но­го зе­ле­но­го чая с лай­мом, мя­той и им­би­рем слов­но спе­ци­аль­но соз­да­на для ве­сен­них дней: на­ сы­щен­ный и ос­ве­жаю­щий зе­ле­ный чай да­рит энер­ гию бод­ро­сти, по­мо­гая за­быть зим­нюю ус­та­лость. В про­зрач­ных па­ке­ти­ках-пи­ра­мид­ках TESS Ginger Mojito на­хо­дит­ся лис­то­вой чай, по­это­му его нуж­но за­ва­ри­вать не ме­нее трех ми­нут, что­бы чай­ные ли­стья ус­пе­ли пол­но­стью рас­крыть­ся и от­ра­зить свой пре­вос­ход­ный вкус и аро­мат.

В са­ло­ны рос­сий­ских ди­ле­ров по­сту­пил но­вый Ford Mondeo. Но­вин­ка пред­ла­га­ет­ся толь­ ко в ку­зо­ве се­дан, с ба­зо­вым мо­то­ром 2,5 л на 149 л. с. или с 2‑лит­ро­вым тур­бо­дви­га­те­лем мощностью 199 и 240 «ло­ша­дей» в ком­плек­те с 6‑сту­пен­ча­тым «автоматом». Стан­дарт­ная ком­плек­та­ция вклю­ча­ет ESC (сис­те­му кур­со­вой ус­той­чи­во­сти), семь по­ду­шек безо­пас­но­сти (в том чис­ле ко­лен­ная по­душ­ка для во­ди­те­ля), ау­дио­сис­те­му с ше­стью ко­лон­ка­ми с USB-пор­том. Кро­ме то­го, в чис­ле при­ят­ных ме­ло­ чей — уве­ли­чен­ный по срав­не­нию с ев­ро­пей­ской вер­си­ей до­рож­ный про­свет и улуч­шен­ная зву­ко­ изо­ля­ция са­ло­на. In Russian dealers showrooms new Ford Mondeo entered. The novelty is offered only as sedan with 2.5‑liter engine (149 hp) or 2‑liter turbo engine (199 and 240 hp), and is bundled with a 6‑speed automatic transmission. Standard equipment includes ESC (Electronic Stability Control), 7 airbags (including knee airbag for the driver), an audio system with USB-port and six speakers. In addition, among the pleasant things — increased (compared to the European version) clearance and improved soundproofing interior.

На двух ко­ле­сах On Two Wheels

During a long winter, we have forgotten how bright azure sparkles in the sky, how sunshine, reflected from a passing car window, strikes into the eye, how teasing freshness and warm burst into the open window… It is difficult to describe in words, but there is a spring. Spring days are encouraging and set up our new experience... One of those small discovers is an excellent leaf tea bag-pyramids TESS Ginger Mojito. Its wonderful composition of a high quality green tea with lime, mint and ginger is as if it was created for spring specially: full-bodied and refreshing green tea gives energy boost, helping to forget winter fatigue. In transparent bag-pyramids TESS Ginger Mojito there’s a leaf tea, so it needs to be brewing for at least 3 minutes in order tea leaves have time to open up and reflect their excellent taste and aroma.

ST. PETER LINE Guide

В Пе­тер­бур­ге во­зоб­но­ви­ла ра­бо­ту сис­те­ма об­ще­ст­вен­но­го ве­ло­про­ка­та. Двух­ко­лес­ное транс­ порт­ное сред­ст­во мож­но взять в од­ном пунк­те, а ос­та­вить в дру­гом, бли­жай­шем к пунк­ту на­зна­че­ ния. По­хо­жие сер­ви­сы функ­цио­ни­ру­ют во мно­гих круп­ных го­ро­дах ми­ра, в том чис­ле в Мо­ск­­ве. Пла­ни­ру­ет­ся, что ле­том — в се­зон, на ко­то­ рый при­хо­дит­ся мак­си­маль­ный на­плыв ту­ри­стов в Се­вер­ную сто­ли­цу, — ко­ли­че­­ст­во ве­ло­про­кат­ных стан­ций бу­дет уве­ли­че­но до 90. Ин­фор­ма­цию о том, где ис­кать ве­ло­си­пе­ды и как поль­зо­вать­ся сер­ви­сом, мож­но най­ти на сай­те: www.spb.velogorod.org.

май-июнь 2015 Новости

9


Новости News Public bike rental resumed its work in St. Petersburg. Two-wheeled vehicle can be taken at one point and left at another, closest to the destination. Similar services operate in many major cities, including Moscow. According to the plans, 90 rental points will work in summer which is a high tourist season in St. Petersburg. Where to look for bikes and how to use the service, please visit www.spb.velogorod.org.

На зе­ле­ной вол­не

Кон­цеп­ция про­ек­та — со­дей­ст­вие не­боль­шим ме­ст­ным ком­па­ни­ям, стар­та­пам и про­из­во­ди­те­ лям в сло­жив­шей­ся ры­ноч­ной си­туа­ции. Про­ект раз­ра­бо­тан спе­ци­аль­но для мо­ло­до­го ло­каль­но­го биз­не­са, ко­то­рый, в от­ли­чие от фе­де­раль­ных се­тей и кор­по­ра­ций, се­го­дня мо­жет и дол­жен на­хо­дить но­вые стра­те­гии и пу­ти раз­ви­тия. Для мо­ло­дых пред­при­ни­ма­те­лей и ме­ст­ных брен­дов пре­ду­смот­ ре­на гиб­кая сис­те­ма арен­ды и ин­ве­сти­ци­он­ная под­держ­ка. Loft Project ETAZHI presents a new project — “Konteynernaya Street” — a creative playground, built entirely from cargo containers. The “Street” will consist of 54 containers a total area of 1020 sq.m and will be located in the courtyards on 74 Ligovsky prospect. The aim of the project is to assist small local companies, start-ups, and producers. The project is designed specifically for young local businesses, which, unlike the big networks and corporations should find new strategies and ways of development. A flexible system of rent and investment support is provided for young entrepreneurs and local brands.

Green Wave

В Пе­тер­бур­ге на­чал ра­бо­ту сер­вис ве­ло­курь­ ер­ской дос­тав­ки «Зе­ле­ный по­сыль­ный». Ве­ге­та­ ри­ан­ская еда, эко­про­дук­ты, до­ку­мен­ты, за­ка­зы из ин­тер­нет-ма­га­зи­нов, а так­же гру­зы ве­сом до 10 кг бу­дут дос­тав­лять ве­ло­курь­е­ры по ин­ди­ви­ ду­аль­ным за­ка­зам. Бла­го­да­ря то­му, что ве­ло­си­ пе­ди­сты не за­ви­сят от ин­тен­сив­но­сти до­рож­но­го дви­же­ния, за­каз бу­дет до­би­рать­ся до кли­ен­та не бо­лее ча­са. Под­роб­но­сти — на стра­ни­це про­ек­ та vk.com/greenmessenger. A bicycle delivery service “Green Messenger” starts to work in St. Petersburg. Bicycle couriers will deliver vegetarian food, ecological products, documents, orders from online stores, as well as loads of up to 10 kg. As soon as bicycles do not depend on the intensity of traffic, the order will get to the client no more than in an hour. Details — at vk.com/greenmessenger.

День Х Day H. День Хель­син­ки в Пе­тер­бур­ге тра­ди­ци­он­но про­ во­дит­ся раз в че­ты­ре го­да. В этом го­ду 4 ию­ня с 18:00 до 22:00 двор До­ма Фин­лян­дии пре­вра­ тит­ся в ма­лень­кий Хель­син­ки. Пред­ста­ви­те­ли фин­ских куль­тур­ных и ту­ри­сти­че­­ских ор­га­ни­за­ ций по­зна­ко­мят с раз­вле­че­ния­ми и фес­ти­ва­ля­ми сво­ей сто­ли­цы. По­ва­ра пред­ста­вят вкус­ные лет­ ние но­вин­ки и рас­ска­жут о тенденциях улич­ной гас­тро­но­ми­и го­ро­да, мо­ло­дые фин­ские ди­зай­не­ ры по­ка­жут свои но­вые кол­лек­ции, а му­зы­кан­ты и дид­жеи за­ря­дят хо­ро­шей энер­ги­ей на все ле­то. Же­лаю­щие лич­но по­об­щать­ся с му­зы­кан­та­ми, по­ ва­ра­ми и ди­зай­не­ра­ми смо­гут сде­лать это на after party в ба­ре Biblioteka на Нев­ском про­спек­те, 20. Детали — на www.helsinki.ru. Вход сво­бод­ный.

Ули­ца Кон­тей­нер­ная

on the after-party at the bar Biblioteka (20 Nevsky). Details — at www.helsinki.ru.

Лу­на над Ко­ли­зе­ем Moon over the Colosseum

Со­би­рае­тесь в Рим? То­гда вам по­лез­но знать, что до 10 ок­тяб­ря Ко­ли­зей — сим­вол и ед­ва ли не глав­ная дос­то­при­ме­ча­тель­ность го­ро­да — не­сколь­ко дней в не­де­лю бу­дет ра­бо­тать до 24:00. По­доб­ный опыт, на­зван­ный «Лу­на над Ко­ли­зе­ем», уже имел ме­сто в про­шлом го­ду и вы­звал ис­клю­чи­тель­но по­ло­жи­ тель­ные от­зы­вы, а по­то­му в ны­неш­нем се­зо­не экс­ пе­ри­мент по­лу­чил про­дол­же­ние и рас­ши­рил­ся — ко­ ли­че­­ст­во дней, ко­гда дос­то­при­ме­ча­тель­ность мож­но ос­мот­реть по­сле за­хо­да солн­ца, уд­вое­но: па­мят­ник от­крыт до по­лу­но­чи по по­не­дель­ни­кам, а так­же с чет­ вер­га по суб­бо­ту (вход ра­бо­та­ет до 22:40). Going to Rome? Then you should know that until 10 October, the Colosseum — a symbol and perhaps the main attraction of the city — will run until 24:00 few days a week. Such an experience, called “Moon over the Colosseum” has already taken place last summer season and caused many positive reviews. In 2015 the experiment was expanded — the number of days when the attraction can be viewed after sunset was doubled. In the spring — summer season 2015 the Colosseum is open until midnight on Monday and Thursday to Saturday (entrance is open until 10:40 p. m.).

«Ко­ро­лев­ская тро­па» от­кры­та Caminito del Rey is Open

«Лофт Про­ект ЭТА­ЖИ» пред­став­ля­ет но­вый про­ект — «Ули­ца Кон­тей­нер­ная». Это креа­тив­ная пло­щад­ка об­щей пло­ща­дью 1020 кв. мет­ров, це­ли­ком по­стро­ ен­ная из 54 кон­тей­не­ров для про­мыш­лен­ной транс­ пор­ти­ров­ки. Раз­мес­тит­ся пло­щад­ка во внут­рен­них дво­рах на Ли­гов­ском про­спек­те, 74.

10

Новости

Helsinki Day in St. Petersburg is held every four years. A courtyard of the House of Finland will turn into a small Helsinki on 4 June, 2015. Representatives of Finnish cultural and tourism organizations will talk about entertainment and festivals in Helsinki. The chefs will present delicious summer trends and talk about street food culture of the city, the young Finnish designers present their new collection, and musicians and DJs charge with energy for the whole summer! Everyone can personally interact with musicians, chefs, and designers

Са­мый опас­ный, но вме­сте с тем са­мый за­хва­ты­ ваю­щий и за­по­ми­наю­щий­ся мар­шрут Ис­па­нии «Ко­ро­лев­ская тро­па» (Caminito del Rey) в про­ вин­ции Ма­ла­га во­зоб­но­вил свою ра­бо­ту по­сле ре­кон­ст­рук­ции.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Ignacio Garcia / flickr.com

Konteynernaya Street


Мар­шрут пред­став­ля­ет со­бой че­ты­рех­ки­ло­ мет­ро­вый пе­ре­ход по уз­кой тро­пе, вы­руб­лен­ной в на­ви­саю­щей над 100‑мет­ро­вой про­па­стью ска­ле. Экс­тре­ма­лы со все­го ми­ра счи­та­ли осо­бой че­стью прой­ти по «Ко­ро­лев­ской тро­пе», так что она вско­ре при­шла в не­год­ность и да­же за­гу­би­ла не­сколь­ко жиз­ней, по­сле че­го вла­сти за­кры­ли мар­шрут. Се­го­ дня Caminito del Rey вос­ста­нов­ле­на, пе­ри­ла и на­стил за­ме­не­ны, мар­шрут не­сколь­ко уд­ли­нен: те­перь пе­ре­ ход за­ни­ма­ет до пя­ти ча­сов. По­се­ще­ние «Ко­ро­лев­ской тро­пы» воз­мож­ но толь­ко по пред­ва­ри­тель­ной за­яв­ке, поданной через офи­ци­аль­ный сай­т дос­то­при­ме­ча­тель­но­сти: www.caminitodalrey.info. В честь от­кры­тия мар­шру­та до кон­ца ию­ня по­се­ще­ние тро­пы бес­плат­но. The most dangerous, but at the same time the most exciting route in Spain — Caminito del Rey in the province of Malaga reopened after reconstruction. The route is a narrow path 4 km long cut in the cliff hanging over the 100‑meter precipice. Thrill seekers from around the world had considered a special honor to pass Caminito del Rey, so that it soon became useless and even ruined several lives, after which Spanish authorities closed the route. Today Caminito del Rey restored, railing and decking replaced, the route was even extended: now the passing along it may take up to 5 hours. Visit Caminito del Rey is possible only by request via www.caminitodalrey.info. In honor of the opening visit and walk the trail is free until the end of June.

Вы­год­но в Бер­ген Save in Bergen

24 hours (€ 23 for adults and € 8,5 children), 48 hours (respectively € 30 and € 11,5) and 72 hours (€ 37 and € 14,5). Bergen Card can be purchased at the Tourist Information Centre and some hotels.

Рос­сия­не в Фин­лян­дии Russians in Finland

Со­глас­но ис­сле­до­ва­нию на­уч­но-ана­ли­ти­че­­ско­­го цен­тра TAK Oy, в 2014 го­ду рос­сия­не из­рас­хо­до­ва­ли в Фин­лян­дии €962 млн, и это при­том, что за­фик­си­ро­ ва­но 15%‑ное сни­же­ние ту­ри­сти­че­­ско­­го по­то­ка. Сред­ ние рас­хо­ды рос­сий­ско­го ту­ри­ста в фин­ском ма­га­зи­ не со­став­ля­ют €174, а в пред­при­ятии сер­ви­са — €68. According to the study of scientific and analytical center TAK Oy, in 2014 the Russians spent in Finland € 962 million — despite the fact of 15 % decline in tourist traffic. Average consumption of Russian tourists in Finnish store is € 174, at enterprise service — € 68.

Ку­да по­едем?

Florian Saiffert / flickr.com; Gennady Grachev / flickr.com

Where Shall We Go?

Нор­веж­ский Бер­ген пред­ла­га­ет ту­ри­стам вос­поль­ зо­вать­ся Bergen Card. Сре­ди пре­иму­ществ, ко­то­рые по­лу­ча­ет об­ла­да­тель за­вет­ной кар­ты, — бес­плат­ный про­езд на го­род­ских ав­то­бу­сах и трам­ва­ях, скид­ки на би­ле­ты или бес­плат­ный вход в му­зеи и ос­мотр дос­то­при­ме­ча­тель­но­стей, вы­год­ные пред­ло­же­ния на экс­кур­си­и, скид­ки в рес­то­ра­нах и мно­гое дру­гое. Кар­та дос­туп­на в трех ва­ри­ан­тах: на 24 ча­са (€23 для взрос­лых и €8,5 для де­тей), 48 ча­сов (€30 и €11,5 со­от­вет­ст­вен­но) и 72 ча­са (€37 и €14,5). При­об­ре­сти Bergen Card мож­но в Цен­тре ту­ри­сти­че­­ской ин­фор­ ма­ции го­ро­да и не­ко­то­рых отелях. Norwegian Bergen offers tourists a Bergen Card. Among the benefits that accrue to the holder of the card are: free travel on city buses and trams, discounts on tickets or free entry to museums and attractions, best deals on travel services, discounts at restaurants, car hire, and much more. The card is available in three versions: for

ST. PETER LINE Guide

Сер­вис он­лайн-бро­ни­ро­ва­ния оте­лей Oktogo.ru об­на­ро­до­вал дан­ные пред­поч­те­ний пе­тер­бург­ских пу­те­ше­ст­вен­ни­ков на вре­мя май­ских празд­ни­ков. Са­мы­ми по­пу­ляр­ны­ми рос­сий­ски­ми на­прав­ле­ния­ми ста­ли Мо­ск­­ва, Яро­славль и Со­чи. Те, кто от­прав­ля­ ет­ся на май­ские за гра­ни­цу, пред­по­чи­та­ют Тал­лин, Ми­лан и Ри­гу, а сре­ди мор­ских ку­рор­тов ли­де­ра­ми спро­са ста­ли Лар­на­ка, Пху­кет и Ага­дир. Online reservation system Oktogo.ru released data on St. Petersburg travelers’ preferences for May holidays. The most popular Russian direction was Moscow, Yaroslavl, and Sochi. Those who go abroad preferred Tallinn, Riga, and Milan, whereas among the leaders of the seaside resorts were Larnaca (Cyprus), Phuket (Thailand), and Agadir (Morocco).

май-июнь 2015 Новости

11


Афиша Events Санкт-Петербург Saint Petersburg

13 — 18.05

22 —2   3 May. Kuryokhin Center invites everybody to visit SKIF — Sergey Kuryokhin International Festival. Its purpose is in discovering new names in music. Program consists of music in various genres — jazz, folk, improvisation, noise, metal, electronic, etc., as well as of performances, multimedia projects, art, and cinema.

23.05 — 28.06

В эти дни Се­вер­ная сто­ли­ца при­ни­ма­ет XXIII Все­ рос­сий­ский фес­ти­валь «Ви­ват ки­но Рос­сии!» — круп­ней­шее в стра­не ме­ро­прия­тие, по­свя­щен­ное оте­че­­ст­вен­но­му ки­но. В ки­но­те­ат­рах го­ро­да прой­дут бес­плат­ные пре­мьер­ные и рет­ро­спек­ тив­ные по­ка­зы филь­мов, а так­же твор­че­­ские встре­чи с мас­те­ра­ми ки­не­ма­то­гра­фа, съе­моч­ны­ ми груп­па­ми и зна­ме­ни­ты­ми гос­тя­ми фес­ти­ва­ля. Все­го в рам­ках ме­ро­прия­тия по­ка­жут 123 филь­ма. От­кро­ет­ся фес­ти­валь боль­шим ки­но­празд­ни­ком в БКЗ «Ок­тябрь­ский», а це­ре­мо­ния за­кры­тия прой­ дет в «Ле­нин­град Цен­тре». 13 —1   8 May. The northern capital hosts a festival “Viva Cinema of Russia!” — the country’s largest event of its kind dedicated to Russian cinema. Free premieres and retrospective screenings, meetings with cinema masters, film crews and famous guests of the festival will take place in cinemas across the city. In total, 123 film will be shown during the festival. Opening will mark a big festive event in the Concert Hall “Oktyabrsky”, and the closing ceremony will be held in the “Leningrad Center.”

22 — 23.05

с име­нем его идей­но­го вдох­но­ви­те­ля Ва­ле­рия Гер­ гие­ва. Это и обу­слов­ли­ва­ет вы­со­чай­ший уро­вень ме­ро­прия­тия. В про­грам­ме — бо­лее 200 пред­став­ ле­ний, сре­ди ко­то­рых пре­мьер­ные по­ста­нов­ки, луч­шие опер­ные и ба­лет­ные спек­так­ли, кон­цер­ты сим­фо­ни­че­­ской и ка­мер­ной му­зы­ки. В этом го­ду фес­ти­валь по­свя­щен 175‑ле­тию со дня ро­ж­де­ния Пет­ра Иль­и­ча Чай­ков­ско­го. Про­грам­ма дос­туп­на на сай­те: www.mariinsky.ru. 27 May — 2 August. Worldwide famous music festival “Stars of the White Nights” is inextricably linked with the name of its ideological mastermind of Valery Gergiev. This causes the highest level of the event. The program includes more than two hundred performances, including premieres, the best opera and ballet shows, concerts of symphonic and chamber music. In 2015, the festival will be dedicated to the 175th anniversary of PyotrIlyich Tchaikovsky. The program is available at the website www.mariinsky.ru.

3 — 28.06 Шко­ла изо­бра­зи­тель­ных ис­кусств (School of Visual Arts — SVA) со­вме­ст­но с Но­вым му­зе­ем и жур­на­лом «Про­ек­тор» пред­став­ля­ет вы­став­ку «Underground Images. Пла­ка­ты Шко­лы изо­бра­зи­тель­ных ис­кусств в нью-йорк­ской под­зем­ке с 1947 до на­ ших дней». Из бес­чис­лен­но­го мно­же­ст­ва пла­ка­тов, соз­дан­ных SVA для рас­про­стра­не­ния в ньюйорк­ском мет­ро, бы­ло вы­бра­но 50 наи­бо­лее яр­ких, они-то и ста­ли экс­по­на­та­ми вы­став­ки. Экс­по­зи­ция за­ни­ма­ет по­чет­ное ме­сто в про­грам­ ме Санкт-Пе­тер­бург­ской не­де­ли ди­зай­на, ко­то­рая в пя­тый раз прой­дет в Се­вер­ной сто­ли­це. 23 May — 28 June. School of Visual Arts (New York, US) in collaboration with the New Museum (St. Petersburg, Russia) and “Proector” magazine introduces and exhibition “Underground Images. School of Visual Arts Subway Postersfrom 1947 until today.” From the huge amount, fifty — the most eminent posters — were picked up for displaying. An exhibition is a part of the V St. Petersburg Design Week.

27.05 — 2.08

«Двор­цы Санкт-Пе­тер­бур­га» по пра­ву счи­та­ет­ся од­ним из са­мых кра­си­вых му­зы­каль­ных фес­ти­ва­ лей Се­вер­ной сто­ли­цы. Поч­ти це­лый ме­сяц в па­рад­ных за­лах пе­тер­бург­ских двор­цов зву­чат луч­шие про­из­ве­де­ния клас­си­че­­ской му­зы­ки раз­ных эпох в ис­пол­не­нии вы­даю­щих­ся оте­че­ ­ст­вен­ных и за­ру­беж­ных ис­пол­ни­те­лей.

3 —2   8 June. “Palaces of St. Petersburg” is considered one of the most beautiful music festivals of the northern capital. The best works of classical music from various ages in the performance of outstanding Russian and foreign artists will sound in the most beautiful Petersburg palaces.

В Цен­тре со­вре­мен­но­го ис­кус­ст­ва им. Сер­гея Ку­ре­хи­на прой­дет Sergey Kuryokhin International Festival, или SKIF. Еже­год­но фес­ти­валь от­кры­ва­ет для пуб­ли­ки но­вые име­на, пред­став­ля­ет твор­че­ ­ст­во мо­ло­дых му­зы­кан­тов. В про­грам­ме — му­зы­ка раз­ных сти­лей и жан­ров: джаз, им­про­ви­за­ция, ми­ ни­мал, нойз, фолк, рок, ме­таллорок, элек­тро­ни­ка, а так­же пер­фор­ман­сы, муль­ти­ме­диа, ху­до­же­ст­вен­ ные ак­ции, ки­но и ви­део­арт.

12

Афиша

Все­мир­но из­вест­ный му­зы­каль­ный фес­ти­валь «Звез­ды бе­лых но­чей» не­раз­рыв­но свя­зан

Санкт-Петербург

В ЦПКиО им. С. М. Ки­ро­ва прой­дет оче­ред­ной Geek Picnic — куль­тур­но-раз­вле­ка­тель­ный фес­ти­валь, по­свя­щен­ный са­мым ак­ту­аль­ным во­про­сам со­вре­ мен­ной нау­ки, тех­но­ло­гий, ис­кус­ст­ва и фи­ло­со­фии. Эк­зо­ске­ле­ты, био­ни­че­­ские про­те­зы, ро­бо­тыпомощ­ни­ки, вир­ту­аль­ная и до­пол­нен­ная ре­аль­ ность, пла­те­жи PayPal в од­но ка­са­ние, бес­пи­лот­ные дро­ны, со­вре­мен­ные на­столь­ные иг­ры, лек­ции, се­ми­на­ры и мас­тер-клас­сы — вот лишь ма­лая часть то­го, что ждет гос­тей фес­ти­ва­ля. Про­грам­ма фес­ти­ва­ля — на сай­те geek-picnic.ru.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

flickr.com

20 — 21.06


Ис­па­нии, Поль­ши, Но­вой Зе­лан­дии, Япо­ нии, Азер­бай­джа­на и Ка­зах­ста­на.

20 —2   1 June. Geek Picnic, a festival dedicated to the latest innovations in science, technology, art, and philosophy, is held in park on Yelagin Island. Exoskeletons, bionic prostheses, robot-assistants, virtual and augmented reality, one touch PayPal payments, unmanned drones, modern board games, lectures, seminars, and workshops — that’s just a small part of a festival’s program. More information — at geek-picnic.ru.

21.06

22 —2   0 June. For 22 years KUKART International Festival haspresented the best performances of puppeteers and synthetic theaters of Russia and Europe. In 2015, the festival will feature socio-cultural and international trend. The main program of the festival will present the best performances of puppet theaters winners of international festivals and collaborative projects from Israel, Japan, Azerbaijan, Belarus, Spain, New Zealand, Kazakhstan, and Poland.

flickr.com; ис­то­ри­че­­ский фес­ти­валь «Ла­до­га» / www.ladogamuseum.ru

4 — 5.07

GREENFEST — это еже­год­ный фес­ти­валь с мно­го­лет­ ней ис­то­ри­ей, спон­со­ром ко­то­ро­го яв­ля­ет­ся бренд Tuborg. В про­грам­ме гран­ди­оз­но­го ме­ро­прия­тия, ор­га­ни­зуе­мо­го ком­па­ни­ей NCA, — толь­ко са­мые ак­ту­аль­ные за­пад­ные и рос­сий­ские му­зы­кан­ты. За вре­мя су­ще­ст­во­ва­ния фес­ти­ва­ля на его сце­не вы­сту­па­ли та­кие ле­ген­дар­ные кол­лек­ти­вы, как Red Hot Chili Peppers, Metallica, The Prodigy, Linkin Park, Limp Bizkit, The Rasmus, Jamiroquai, Fatboy Slim, P!NK, 30 Seconds To Mars, и мно­гие дру­гие. А в де­ся­ том, юби­лей­ном фес­ти­ва­ле хед­лай­не­ром впер­вые ста­нет груп­па Muse. 21 June. GREENFEST is an annual musical festival with 10 years of history, which is sponsored by the brand Tuborg. The program includes only the most relevant international and Russian musicians. Festival was marked with the performances of many legendary bands like Red Hot Chili Peppers, Metallica, The Prodigy, Linkin Park, Limp Bizkit, The Rasmus, Jamiroquai, Fatboy Slim, P!NK, 30 Seconds To Mars, and others. The headliner of this year festival is Muse.

22 — 30.06 Вот уже 22 го­да Ме­ж­ду­на­род­ный фес­ти­валь «КУКART» пред­став­ля­ет луч­шие спек­так­ли ку­коль­ни­ков и син­те­ти­че­­ских те­ат­ров из Рос­сии и Ев­ро­пы. Осо­бен­но­стью ны­неш­не­го фес­ти­ва­ля бу­дет со­цио­куль­тур­ное меж­на­цио­наль­ное на­прав­ле­ние. Зри­те­лей ждут вы­сту­п­ле­ния те­ат­ров ку­кол из Из­раи­ля, Бол­га­рии, Бе­ло­рус­сии,

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

В Ста­рой Ла­до­ге — мес­те, где ко­гда-то на­ча­ло свое фор­ми­ро­ва­ние Древ­не­рус­ское го­су­дар­ст­во, — в тре­тий раз прой­дет ис­то­ри­че­­ский фес­ти­валь «Ла­до­га». Гос­ти смо­гут уз­нать мно­го ин­те­рес­но­го о во­ен­ной и мир­ной жиз­ни в те да­ле­кие вре­ме­на: ба­та­лии и со­стя­за­ния, гон­ки на ладь­ях, ре­мес­лен­ ные мас­тер­ские, древ­не­рус­ские ку­ша­нья и дру­гое. В фес­ти­ва­ле при­мут уча­стие луч­шие ре­кон­ст­рук­то­ ры из Рос­сии, стран СНГ и Ев­ро­пы. Ме­сто дей­ст­вия — кре­пость му­зея-за­по­вед­ни­ка «Ста­рая Ла­до­га». У кре­по­ст­ных стен рас­по­ло­жит­ся яр­мар­ка, а внут­ри кре­по­сти бу­дет ра­бо­тать ин­те­ рак­тив­ный ис­то­ри­че­­ский ла­герь, где ре­кон­ст­рук­ то­ры рас­ска­жут о по­ход­ной жиз­ни ви­кин­гов, бы­те и куль­ту­ре во­ин­ской дру­жи­ны. 4 —7   July. In Staraya Ladoga, where Old Russian state once began its formation, the third historical festival “Ladoga” will be held. Different facets of military and civilian life of the old times will be on display: battles and competition, the boats race, craft shops, old Russian cuisine, and much more. The festival will feature the best re-enactors from Russia, CIS and Europe. Venue — Fortress Museum “Staraya Ladoga.” At the fortress walls a Fair will be located, whereas inside the fortress interactive historical camp will work.

Афиша

Санкт-Петербург

13


Афиша Events Хельсинки

Helsinki

20 — 24.05

Го­род­ской фес­ти­валь Ihana Helsinki, или «Оча­ро­ва­ тель­ный Хель­син­ки», — празд­ник вес­ны и при­бли­ жаю­ще­го­ся ле­та, а еще — воз­мож­ность от­крыть для се­бя сто­ли­цу Фин­лян­дии с ее луч­ших сто­рон. В эти дни го­род бу­дет уто­пать в цве­тах, а го­ро­жан и гос­тей Хель­син­ки ждут не­ве­ро­ят­ные со­бы­тия, ин­те­рес­ные пред­ло­же­ния и мно­же­ст­во при­ят­ных сюр­при­зов. 20 —2   4 May. Ihana Helsinki, or Lovely Helsinki, is a celebration of spring, the coming summer and Helsinki that invites residents and visitors to enjoy the city at its best. In 2015 the city festival will once again spruce up the city center with flowers, events and special offers.

23, 29.05

11 — 14.06 Вы хо­те­ли бы про­вес­ти те­п­лый лет­ний день в пар­ке, на­сла­ж­да­ясь блю­да­ми от луч­ших рес­то­ра­нов Хель­ син­ки, бол­тая с друзь­я­ми и слу­шая неж­ные пе­ре­ли­ вы джа­за? То­гда не про­пус­ти­те гас­тро­но­ми­че­­ский фес­ти­валь-пик­ник Taste of Helsinki («Вкус Хель­син­ ки»)! За уго­ще­ние здесь бу­дут от­ве­чать шеф-по­ва­ра са­мых из­вест­ных рес­то­ра­нов фин­ской сто­ли­цы. В ме­ро­прия­тии при­ни­ма­ют уча­стие 10 за­ве­де­ний, сре­ди ко­то­рых Bröd, Emo, Matti Jämsen, Sinne и дру­ гие. На­пит­ки гос­тям пред­ло­жат из­вест­ные Kukko Bar и André Clouet Champagne Bar, а для це­ни­те­лей вин вы­стро­ят це­лый па­виль­он — Taste Wine Pavilion. Ме­сто про­ве­де­ния — парк Kansalaistorinpuisto в цен­тре го­ро­да, ря­дом с во­кза­лом. Под­роб­ная ин­фор­ма­ция на сай­те: www.tasteofhelsinki.fi.

11 —1   4 June. How would you like to design your own menu from some of the best Helsinki restaurants, the sun shining over your head, chatting with your friends and jazzy vibes in the background? Taste of Helsinki is a boutique picnic, where the best city restaurants prepare food for guests. Among the participating restaurants are Bröd, Emo, Matti Jämsen, Sinne, and others — in total, 10 restaurants. Besides, guests are welcome to enjoy drinks from Kukko Bar and André Clouet Champagne Bar, as well as discover wines in Taste Wine Pavilion. Venue: Kansalaistorinpuisto in Helsinki city centre. More info: www.tasteofhelsinki.fi.

people, music and events, but Helsinki Day will also be celebrated outside the centre in the city’s districts.

19.06

Ко­ст­ры, тан­цы, иг­ры, га­да­ния и во­рож­ба — все это День лет­не­го солн­це­стоя­ния в Фин­лян­дии. При­нять уча­стие в не­обыч­ном празд­не­ст­ве мо­жет лю­бой же­лаю­щий: в Хель­син­ки глав­ным ме­стом дей­ст­вия ста­нет ост­ров Се­ура­саа­ри. В про­грам­ме, кро­ме вы­ше обо­зна­чен­ных раз­вле­че­ний, так­же мас­терклас­сы по на­род­ным ре­мес­лам, му­зы­каль­ные пред­став­ле­ния и да­же од­на сча­ст­ли­вая свадь­ба в рас­по­ло­жен­ной на ост­ро­ве ста­рин­ной церк­ви. Ве­че­ром же всех гос­тей при­гла­ша­ют на тан­цы и за­ жи­га­ние ко­ст­ров — куль­ми­на­цию это­го дня. 19 June. The traditional Midsummer Eve celebrations in Finland involve bonfires, dances, games, spells and weddings. You can experience these all and more on Seurasaari Island. The event honors Midsummer traditions with handicrafts demonstrations, musicians and folk dancing, and one lucky couple is wed in the historic church on the island. The evening’s program culminates with dancing and the lighting of bonfires.

26 — 28.06

«День убор­ки» — но­вый фес­ти­валь для по­клон­ ни­ков бло­ши­ных рын­ков и тех, кто за­бо­тит­ся об ок­ру­жаю­щей сре­де. Фес­ти­валь пре­вра­тит го­род в ги­гант­ский ры­нок се­конд-хенд, на ко­то­ром лю­бой же­лаю­щий смо­жет про­дать не­нуж­ные ему ве­щи или, на­обо­рот, что-ни­будь при­об­ре­сти. Цель ме­ро­прия­тия за­клю­ча­ют­ся в том, что­бы уп­ро­стить пе­ре­ра­бот­ку ве­щей, ведь то, что для од­но­го — не­нуж­ный хлам, для дру­го­го мо­жет ока­зать­ся на­стоя­щим со­кро­ви­щем. 23, 29 May. Cleaning Day is a new day of celebration for friends of flea markets and recycling. The festival transforms the city into giant second-hand markets. Anyone can offer their second-hand items up for sale on the streets, yards and at home, as well as make the neighbourhood’s best finds. The idea is to make recycling easy — one man’s trash is another man’s treasure.

14

Афиша

В этот день сто­ли­ца Фин­лян­дии празд­ну­ет день сво­его ро­ж­де­ния и уст­раи­ва­ет по та­ко­му слу­чаю гран­ди­оз­ные празд­не­ст­ва. День Хель­син­ки — не про­сто го­род­ской празд­ник, а на­стоя­щий фес­ти­валь с бо­га­той про­грам­мой раз­вле­че­ний. Кон­цер­ты, пред­став­ле­ния и дру­гие со­бы­тия на­пол­нят го­род от цен­тра до са­мых ок­ра­ин.

12 June. Helsinki will once again celebrate and entertain residents and visitors on its birthday. Helsinki Day has become a city festival that offers lots to see and do for people of all ages. The city center will be filled with

Хельсинки

Tuska — круп­ней­ший фес­ти­валь тя­же­ло­го ро­ка в Се­вер­ной Ев­ро­пе. В его афи­ше зна­чат­ся са­мые ак­ту­аль­ные на се­го­дняш­ний день «ме­тал­ли­че­ ­ские» ко­ман­ды, в том чис­ле Lamb of God, Amorphis, Stratovarius. Кро­ме пло­ща­док Су­ви­лах­ти, фес­ти­валь ох­ва­тит так­же го­род­ские клу­бы и ба­ры. Под­роб­ная ин­фор­ма­ция на сайте: www.tuska-festival.fi/en. 26 —2   8 June. Tuska, the biggest heavy metal festival in Northern Europe takes place at Suvilahti at the end of June. Organised for the 18th year in 2015, the festival features some of the biggest Finnish and international names in metal, such as Lamb of God, Amorphis and Stratovarius. The rocking continues outside the festival grounds at clubs and bars throughout town. More information: www.tuska-festival.fi/en.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Jussi Hellsten / visithelsinki.fi (3); Lauri Rotko / visithelsinki.fi

12.06


Афиша Events Стокгольм

Stokholm

До 17.05

their products and services, i. g. traditional handicrafts and food, boats and accessories, hotels and shipping business. The harbor is a meeting point for many classic boats of different kinds, some of them are hundred years old!

3—7.06

В Му­зее со­вре­мен­но­го ис­кус­ст­ва — гран­ди­оз­ная вы­став­ка аме­ри­кан­ской ху­дож­ни­цы и скульп­то­ра Луи­зы Бур­жуа «В ад и назад». В экс­по­зи­цию во­шли 47 скульп­тур, клет­ка, кар­ти­на и 54 ра­бо­ты на бу­ма­ге и тка­ни, ко­то­рые Луи­за соз­да­ва­ла в те­че­ние 70 лет. Сре­ди ра­бот, вы­став­ляю­щих­ся в Шве­ции, есть и из­вест­ней­шая скульп­ту­ра ги­гант­ско­го пау­ка Ма­ман: она при­вет­ст­ву­ет по­се­ти­те­лей сра­зу на вхо­де.

Stockholm Early Music Festival — все­мир­но из­вест­ ный фес­ти­валь, по­свя­щен­ный му­зы­ке Сред­не­ве­ко­ вья, эпо­хи Воз­ро­ж­де­ния и ба­рок­ко. В те­че­ние пя­ти дней му­зы­кан­ты, сре­ди ко­то­рых как звез­ды, так и толь­ко на­чи­наю­щие свой путь, бу­дут вы­сту­пать на раз­лич­ных пло­щад­ках Ста­ро­го го­ро­да.

Till 17 May. Moderna Museet’s Louise Bourgeois “I Have Been to Hell and Back” is the largest exhibition in Sweden to date. It includes forty-seven sculptures, one cell, one painting, and fifty-four works on paper and fabric, stretching over seven decades. Before entering the exhibition, visitors will encounter her monumental work Maman, a gigantic spider sculpture, which is standing outside the museum.

Ola Ericson/imagebank.sweden.se

22—24.05

«Яр­мар­ка ар­хи­пе­ла­га» в Ко­ро­лев­ском Юр­гор­ де­не — од­но из са­мых по­се­щае­мых ме­ро­прия­тий, ко­ли­че­­ст­во его гос­тей дав­но пе­ре­ва­ли­ло за 50 тыс. че­ло­век. Сот­ни уча­ст­ни­ков пред­ла­га­ют вни­ма­ нию пуб­ли­ки пло­ды сво­его тру­да — тра­ди­ци­он­ные су­ве­ни­ры и блю­да на­цио­наль­ной кух­ни, здесь же мож­но при­смот­реть се­бе лод­ку или (ес­ли у вас плав­сред­ст­во уже есть) ка­кой-ни­будь лю­бо­пыт­ный ак­сес­су­ар для нее. Но са­мое ин­те­рес­ное про­ис­хо­дит у во­ды: в га­вань при­плы­ва­ют вла­дель­цы клас­ си­че­­ских су­дов, не­ко­то­рым из ко­то­рых не­сколь­ ко со­тен лет! 22 —2   4 May. The Archipelago Fair in The Royal Djurgården is one of the most appreciated events in Stockholm with more than 50 000 visitors. Here you can see and enjoy hundreds of exhibitors who offer

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

3 —7   June. Stockholm Early Music Festival is a world famous event that attracts both celebrated and new artists from Sweden and Europe who perform medieval, renaissance, and baroque music. During five days musicians perform their talents in various venues in Gamla Stan.

6.06 На­цио­наль­ный день Шве­ции по­свя­щен сра­зу двум гран­ди­оз­ным со­бы­ти­ям из ис­то­рии стра­ны. Пер­вое — это из­бра­ние Гус­та­ва Ва­зы ко­ро­лем 6 ию­ня 1523 го­да. Вто­рое — при­ня­тие но­вой кон­сти­ту­ции 6 ию­ня 1809 го­да. По обы­чаю, в этот день чле­ны ко­ро­лев­ской се­мьи, об­ла­чен­ные в тра­ди­ци­он­ные жел­то-си­ние на­ря­ды, по­се­ща­ют Скан­сен, му­зей под от­кры­тым не­бом, где с 1916 го­да ко­роль Шве­ции вру­ча­ет флаг го­су­дар­ст­ва пред­ста­ви­те­лям швед­ских об­ществ и ор­га­ни­за­ций.

6 June. Sweden’s National Day celebrates Gustav Vasa’s election as King of Sweden on 6 June 1523 and the adoption of a new constitution on the same date in 1809. If you want a glimpse of the royal family in their traditional blue-and-yellow folk costumes, visit the open-air Skansen museum, where, since 1916, the King of Sweden has presented flags on this day to representatives of various organizations and charities.

Афиша

Стокгольм

15


Афиша Events Таллин

of Museums is dedicated to a specific theme. Forthcoming festival has a motto “Music of Night.”

Tallinn

25 — 31.05 Ме­ж­ду­на­род­ный фес­ти­валь Orient — уни­каль­ное для Эс­то­нии со­бы­тие, по­свя­щен­ное му­зы­ке Вос­то­ка, в ко­то­ром при­ни­ма­ют уча­стие му­зы­кан­ты из Ин­дии, Ближ­не­го Вос­то­ка, Цен­траль­ной Азии, Даль­не­го Вос­то­ка, Юго-Вос­точ­ной Азии. Сре­ди вы­сту­пав­ших на фес­ти­ва­ле ар­ти­стов та­кие про­слав­лен­ные ис­пол­ни­те­ли, как Ха­рип­ра­сад Чау­ра­сия, ан­самбль Kodō, Ра­ви Шан­кар, Иван Гас­па­рян и мно­гие дру­гие.

C 15.05

В Ху­до­же­ст­вен­ном му­зее Kumu от­кры­ва­ет­ся вы­став­ ка «Бо­гат­ст­во натуры. Идея жизненности и дюссельдорфская школа». Как из­вест­но, в XIX ве­ке ис­кус­ст­во бы­ло очень близ­ко к ре­аль­но­сти и мно­гие ху­дож­ни­ки тво­ри­ли имен­но в жан­ре реа­лиз­ма. Экс­ по­на­ты вы­став­ки — ра­бо­ты эс­тон­ских жи­во­пис­цев, по­лу­чав­ших об­ра­зо­ва­ние и ра­бо­тав­ших в Дюс­сель­ дорф­ской ака­де­мии ху­до­жеств. From 15 May. The exhibition “The Force of Nature. Realism and the Düsseldorf School of Painting” starts at Kumu Museum. It’s well known that in 19th century art was very close to reality, and many artists were disciples of realism. An exhibition demonstrate it via works of influential Estonian artists who studied and worked at the Düsseldorf Art Academy: Eduard von Gebhardt, Eugen Dücker, Oskar Hoffmann, Paul Raud and others

16.05

Раз в го­ду эс­тон­ские му­зеи ра­бо­та­ют до позд­ней но­чи и пус­ка­ют по­се­ти­те­лей бес­плат­но. Это Ночь му­зе­ев — со­бы­тие, по­лу­чив­шее рас­про­стра­не­ние по всей Ев­ро­пе. Бо­лее 100 му­зе­ев Тал­ли­на бу­дут ра­бо­тать в этот день до 11 ча­сов ве­че­ра. Ка­ж­дый год ме­ро­прия­тие по­свя­ща­ет­ся ка­кой-ли­бо те­ме. В этот раз Ночь му­зе­ев прой­дет под ло­зун­гом «Му­зы­ка в но­чи». 16 May. Once a year, on a Saturday in May, Estonian museums and other heritage sites open their doors to visitors for later than usual and free of charge. The event is affiliated with the Night of Museums programme across Europe. Each year, the Night

16

Афиша

witness the work of blacksmiths, woodcraftsmen and basket makers, stone pickers, skilled bakers, glassblowers and other appreciated creators whose talent has grown in Tallinn.

4 — 7.06

Treff — ме­ж­ду­на­род­ный улич­ный фес­ти­валь, уча­ст­ни­ки ко­то­ро­го — му­зы­кан­ты, ак­те­ры, тан­цо­ры и дру­гие ис­пол­ни­те­ли — бу­дут раз­вле­кать пуб­ли­ку це­лых че­ты­ре дня. Так­же в про­грам­ме лек­ции и мас­тер-клас­сы по улич­но­му ис­кус­ст­ву, вы­став­ки и ве­чер­ние те­ат­раль­ные пред­став­ле­ния. Ме­сто дей­ст­вия — ули­ца Лай, Ста­рый го­род. 25 —3   1 May. International Festival Orient isthe first ever concentrated show of oriental music in Estonia, which has brought the most authentic performers from India, Siberia, Middle East, Central Asia, Far East, and South East Asia. It is certainly a leading musical event in the Baltic States where music lovers can enjoy performers like Hariprasad Chaurasia, ensemble Kodō, Ravi Shankar, Jivan Gasparyan, etc.

30.05 — 6.06 В этом го­ду фес­ти­валь «Дни Ста­ро­го го­ро­да» бу­дет по­свя­щен мас­те­рам-ре­мес­лен­ни­кам, ко­то­рые про­сла­ви­ли Тал­лин на всю Ев­ро­пу. Все­ми свои­ми дос­то­при­ме­ча­тель­но­стя­ми — от хле­ба и мар­ци­па­ нов до баш­ни Свя­то­го Ола­фа — эс­тон­ская сто­ли­ца обя­за­на та­лант­ли­вым го­ро­жа­нам. Гос­ти фес­ти­ва­ля свои­ми гла­за­ми уви­дят, как ра­бо­та­ют куз­не­цы и плот­ни­ки, кам­не­ре­зы и пе­ка­ри, стек­ло­ду­вы и дру­гих дел мас­те­ра.

4 —7   June. Treff is an international street festival where buskers, actors and other performance artists will showcase their talents for your entertainment. Learn about the culture of street entertainment at lectures and workshops, and enjoy puppet art, dance, theatre, art exhibitions and music events. In the evenings the action moves to theatre performances. Centred in Old Town, the festival will fill the Lai Street area with fun for everyone for four whole days.

13 — 14.06

В 2014 го­ду в эс­тон­ской сто­ли­це с ус­пе­хом про­ шел пер­вый при­бал­тий­ский гас­тро­но­ми­че­­ский фес­ти­валь Tallinn Street Food Festival. За один толь­ко день бы­ло об­слу­же­но бо­лее 12 тыс. гос­ тей! В этом го­ду ис­то­рия по­лу­чи­ла про­дол­же­ние: в ны­неш­нем фес­ти­ва­ле при­мут уча­стие бо­лее 40 ка­фе, ба­ров, рес­то­ра­нов, при­чем не толь­ко эс­тон­ских, но и за­ру­беж­ных.

30 May — 6 June. This year Old Town Days festival is dedicated to handcraft. Tallinn has always been known for its masters. Everything that makes the town different — from the bread and marzipans to the tower of St. Olaf’s Church — has been created by the masters who loved their work. Guests of Old Town Days will

Таллин

13 —1   4 June. Last year Tallinn Street Food Festival was organized first ever, and it was the first of a kind in Baltics. More than 12 000 visitors were served in one day! Now the story continues: Tallinn Street Food Festival 2015 invites everyone to come and enjoy food from more than 40 food vendors, including 10 international ones!

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


Афиша Events Копенгаген Copenhagen

22 — 24.05

of Copenhagen. Two free outdoor bathing sites — right in the centre of town — in the harbour area have been established. The stationary bathing facility at Islands Brygge and the floating harbour swim bath called Copencabana — close to the shopping mall Fisketorvet. Every year Copenhageners open summer bathing season: this year on the 1st of June.

5.06 В этот день в 1849 го­ду бы­ла под­пи­са­на пер­вая кон­сти­ту­ция Да­нии, ко­то­рая ут­вер­ди­ла го­су­дар­ст­во как кон­сти­ту­ци­он­ную мо­нар­хию. Это вы­ход­ной день, так что боль­шин­ст­во ма­га­зи­нов в Ко­пен­га­ге­ не не ра­бо­та­ет. Кро­ме то­го, День Кон­сти­ту­ции сов­па­да­ет в Да­нии с Днем от­ца.

Кар­на­вал — глав­ное со­бы­тие го­да в Ко­пен­га­ге­не, ко­то­рое длит­ся три дня. В это вре­мя го­род по­гру­ жа­ет­ся в ат­мо­сфе­ру все­об­ще­го ве­се­лья, ко­то­рую соз­да­ют му­зы­каль­ные вы­сту­п­ле­ния, пер­фор­ман­сы, вы­став­ки, мас­тер-клас­сы и, ко­неч­но, кар­на­валь­ ные ше­ст­вия под за­жи­га­тель­ную сам­бу. 22 —2   4 May. The Carnival of Copenhagen is a major event of the yearwith a 3‑day arrangement in and around Copenhagen City. There will be a lot of fun — music, workshops, performance, and, of course, many parades with numerous samba bands.

Copenhagen Media Center; Morten Jerichau / Copenhagen Media Center

C 1.06

5 June. This day Danes celebratethe anniversary of signing the first Danish constitution of 1849, which established Denmark as a constitutional monarchy. Constitution Day is a public holiday and most shops in Denmark are closed. The day is also Father’s Day in Denmark.

18 — 21.06 Ко­ро­лев­ский ба­лет Да­нии при­гла­ша­ет всех по­клон­ни­ков это­го ви­да ис­кус­ст­ва на еже­год­ный фес­ти­валь Royal Summer Ballet во двор­це Bernstorff в ок­ру­же­нии рос­кош­но­го пар­ка в Ген­тоф­те, рас­по­ло­жен­ном в 10 км от Ко­пен­га­ге­на. Ны­неш­ний фес­ти­валь про­хо­дит уже в 10‑й раз и при­уро­чен к от­кры­тию но­во­го се­зо­на. Так что бе­ри­те кор­зин­ку для пик­ни­ка и от­прав­ляй­тесь на­сла­ж­дать­ся ба­лет­ным ис­кус­ст­вом. Вход бес­плат­ный.

Уже 13 лет жи­те­лям Ко­пен­га­ге­на не нуж­но уез­жать за го­род, что­бы жар­ким днем ис­ку­пать­ся в чис­ той све­жей во­де: го­род­ским пля­жам с 2002 го­да при­су­ж­да­ет­ся «Го­лу­бой флаг» за чис­то­ту. Се­го­дня на­сла­дить­ся вод­ны­ми про­це­ду­ра­ми мож­но в двух мес­тах дат­ской сто­ли­цы — на ост­ро­вах Брюг­ге и в пла­ву­чих бас­сей­нах Copencabana, не­да­ле­ко от шо­пинг-мол­ла Fisketorvet. Ка­ж­дый год в го­ро­де тор­же­ст­вен­но от­кры­ва­ет­ся ку­паль­ный се­зон. В 2015‑м это про­изой­дет 1 ию­ня. From 1 June. For 13 years Copenhageners no longer need to visit the beaches in the summer season outside of the city to have a fresh swim in crystal clean blue water — as the bathing water around the harbour area has reached a quality equal to the bathing water at the many blue flag beaches on the coastline

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

18 —2   1 June. Open air Summer Ballet with free entry at Bernstorff Palace surrounded by delightful Bernstorff Park in Gentofte just 10 km from the city centre of Copenhagen. Once again — and for the 10th season — the Royal Danish Ballet Corps invites everyone to celebrate the opening of the new season. Take a big picnic basket and enjoy this special performance in green surroundings.

Афиша

Копенгаген

17


Афиша Events Oslo

29 —3   1 May. Oslo Medieval Festival is entertaining festival for the whole family. The festival has a genuine medieval atmosphere, with wandering jugglers, jesters, musicians and beggars; historical plays; longbow shooting and concerts with medieval songs and instruments. The festival at Akershus fortress takes you back in time to the period when Oslo became Norway’s capital. Large medieval market with visiting artisans and merchants from all over Europe. Tickets can be purchased via Ticketco and at the entrances. Price: NOK 80 (for children) — NOK 200 (for adults).

17.05

6.06 Тор­же­ст­ва по слу­чаю Дня не­за­ви­си­мо­сти прой­дут по всей Нор­ве­гии. В Ос­ло в этот день за­пла­ни­ро­ва­ на ин­те­рес­ная празд­нич­ная про­грам­ма с боль­шим дет­ским па­ра­дом, в ко­то­ром при­мут уча­стие бо­лее 60 тыс. де­тей. При­вет­ст­во­вать па­рад бу­дет ко­ро­ лев­ская се­мья Нор­ве­гии: их ве­ли­че­­ст­ва поя­вят­ся на бал­ко­не Ко­ро­лев­ско­го двор­ца. Кста­ти, за празд­ нич­ным ше­ст­ви­ем луч­ше все­го на­блю­дать, рас­по­ ло­жив­шись на­про­тив двор­ца или на ули­це Кар­ла Йо­ха­на. По­ми­мо па­ра­да, в цен­тре го­ро­да прой­дет мно­же­ст­во уве­се­ли­тель­ных ме­ро­прия­тий, на ко­то­ рые со­бе­рут­ся бо­лее 100 тыс. че­ло­век. 17 May. The big children’s parade and an abundance of flags are the central elements of Oslo’s celebrations of Norway’s National Day. The parade, which is greeted by the royal family from the balcony of the Royal Palace, includes some 60,000 children as well as marching bands. Best view: along Karl Johans gate and in front of the Royal Palace. Some 100,000 people, many dressed up in national costumes in honor of the day, travel to the city center to participate in the main festivities.

29 — 31.05

На­цио­наль­ный день му­зы­ки в Ос­ло — фес­ти­валь, ко­то­рый тра­ди­ци­он­но про­хо­дит в пер­вую суб­бо­ту ле­та. На де­сят­ках от­кры­тых пло­ща­док в пар­ках, скве­рах, на пло­ща­дях и про­сто на ули­цах вы­сту­ па­ют сот­ни му­зы­кан­тов, а весь го­род — от цен­тра до ок­ра­ин — по­гру­жа­ет­ся в ат­мо­сфе­ру на­стоя­ще­го празд­ни­ка. Поп, рок, кан­три, джаз, элек­тро­ни­ка — раз­но­об­ра­зие жан­ров по­ра­жа­ет и да­ет воз­мож­ ность вы­брать на­строе­ние по ду­ше. 6 June. Free music festival on the first Saturday in June, when summer is welcomed with up to 30 outdoor stages, hundreds of artists and a seething atmosphere all over town. National Music Day is an annual celebration of music, and the bands and artists play in streets and parks, on places and squares, from the center of town up to Grünerløkka. All sorts of genres are represented, from rock, country and pop via electronica and jazz to world music, choirs and Norwegian folk music.

10 — 13.06 Сред­не­ве­ко­вый фес­ти­валь в Ос­ло — от­лич­ное раз­вле­че­ние для всей се­мьи. Здесь ца­рит по-на­ стоя­ще­му сред­не­ве­ко­вая ат­мо­сфе­ра: по яр­мар­ке, рас­ки­нув­шей­ся в кре­по­сти Акерс­хус, хо­дят бро­ дя­чие му­зы­кан­ты и фо­кус­ни­ки, во­риш­ки и шу­ты, про­во­дят­ся со­рев­но­ва­ния по стрель­бе из лу­ка, а му­зы­каль­ное со­про­во­ж­де­ние со­став­ля­ют сред­не­ ве­ко­вые пес­ни и ин­ст­ру­мен­таль­ные пье­сы. Куп­цы в эти дни при­бы­ва­ют в Акерс­хус со всей Ев­ро­пы, так что тут мож­но при­об­ре­сти не толь­ко на­цио­ наль­ные нор­веж­ские су­ве­ни­ры, но и что-ни­будь

18

Афиша

Norwegian Wood — еже­год­ный рок-фес­ти­валь, ко­то­рый про­хо­дит в Frognerbadet в Ос­ло. Впер­вые

Осло

он со­сто­ял­ся в 1992 го­ду, а сре­ди его хед­лай­не­ров в раз­ное вре­мя бы­ли Боб Ди­лан, Foo Fighters, Дэ­вид Бо­уи, Род­жер Уо­терс, Эрик Клэп­тон, Eagles и дру­ гие. Ны­неш­ний фес­ти­валь ис­клю­че­ни­ем не ста­нет: свое уча­стие под­твер­ди­ли та­кие звез­ды, как Марк Ноп­флер, Рэй Дэ­вис, То­ри Эй­мос, Пат­ти Смит. 10 —1   3 June. Norwegian Wood is an annual rock festival held at Frognerbadet in Oslo. Since the first festival in 1992, famous artists such as Bob Dylan, Neil Young, Foo Fighters, David Bowie, Roger Waters, Eric Clapton, Eagles and Lou Reed have all played at Norwegian Wood. Upcoming festival is al the same: Mark Knopfler, Ray Davies, Patti Smith, Tori Amos are among the participants.

12 — 13.06

Гос­тям еже­год­ной ре­га­ты Færder га­ран­ти­ро­ва­но хо­ ро­шее на­строе­ние и де­сят­ки жи­во­пис­ных фо­то­гра­ фий Ос­ло-фьор­да. В этот день бо­лее ты­ся­чи су­дов от­пра­вят­ся из Ос­ло в путь во­круг мая­ка Фер­дер, что­бы фи­ни­ши­ро­вать в го­род­ке Хор­тен. Ор­га­ни­за­ тор ме­ро­прия­тия — Royal Norwegian Yacht Club. 12 —1   3 June. Visitors of The Fæder Regatta, which is one of the world’s biggest overnight regattas, are lucky: a good mood and hundreds of great shots are guaranteed!This day more than 1000 boats withup to 5000 sailors onboard sail from Oslo around Færder Lighthouse to the city of Horten. The regatta is organised by the Royal Norwegian Yacht Club.

17 — 20.06

Лет­ний фес­ти­валь Over Oslo — это че­ты­ре ве­че­ра не­за­бы­вае­мых кон­цер­тов в де­ко­ра­ци­ях вол­шеб­но­ го Греф­сен­кол­ле­на, от­ку­да от­кры­ва­ют­ся ве­ли­ ко­леп­ные ви­ды на Ос­ло и фьорд. Ка­ж­дый день гос­тей фес­ти­ва­ля бу­дут ра­до­вать скан­ди­нав­ские ис­пол­ни­те­ли и кол­лек­ти­вы. Под­роб­ная ин­фор­ма­ ция о фес­ти­ва­ле на сай­те: www.overoslo.no. 17 —2   0 June. OverOslo summer festival is four nights of concerts at Scene Grefsenkollen, with spectacular views of the city and the fjord. Visitors will enjoy a music performed by the brightest musicians and bands from Scandinavia. See more at: www.overoslo.no.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Asgeir Helgestad/Artic Light AS/visitnorway.com

Осло

эк­зо­ти­че­­ское. Стои­мость би­ле­тов — от 80 (дет­ский) до 200 (взрос­лый) нор­веж­ских крон.


Афиша Events Рига

23.06

Riga

26.05

На сце­не Лат­вий­ской на­цио­наль­ной опе­ры не­мец­ кая те­ат­раль­ная труп­па Familie Flöz пред­став­ля­ет спек­такль Infinita. Что интересно, в спек­так­ле ак­те­ры не произнесут ни сло­ва: сю­жет рас­ска­ жут мас­ки, жес­ты, иг­ра све­то­те­ни и, ко­неч­но, чу­дес­ная му­зы­ка. Как го­во­рит­ся, где пра­вит вол­ шеб­ст­во, сло­ва не тре­бу­ют­ся. 26 May. On the stage of Latvian National Opera — Infinita starring the German theater troupe Familie Flöz. In Infinita, the actors are using no speech on stage. However, the art of masks, gestures, and chiaroscuro, as well as the wonderful music, will definitely win the audience’s heart. Where magic prevails, words are not needed.

31.05

В по­след­нее вос­кре­се­нье мая в пар­ке Двор­ ца куль­ту­ры Ziemeļblāzma прой­дет веселый Дет­ский празд­ник. Не упус­ти­те воз­мож­ность про­вес­ти этот день всей семь­ей, по­лу­чить но­вые зна­ния, про­ве­рить на прак­ти­ке уже из­вест­ное и уде­лить вре­мя фи­зи­че­­ской ак­тив­ но­сти. Всем же­лаю­щим пред­ла­га­ет­ся экс­кур­сия по двор­цу Ziemeļblāzma. Празд­ник про­длит­ся с 11:00 до 16:00. 31 May. The kids festivities will take place in the park of Ziemeļblāzma Community Center, offering an opportunity for parents and children to spend more time together, learning new things and putting current knowledge to the test, while taking part in physical activities. Anyone interested will have the option of excursions through the Ziemeļblāzma complex. An event starts at 11 a.m.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Юр­ма­ла — глав­ный ку­рорт лат­вий­ско­го взмо­ рья, сла­ва ко­то­ро­го дав­но пе­ре­рос­ла гра­ни­цы стра­ны. Ка­ж­дый год в ию­не здесь тор­же­ст­вен­но от­кры­ва­ет­ся пляж­ный се­зон — с кар­на­валь­ным ше­ст­ви­ем, раз­вле­че­ния­ми для де­тей, де­гу­ста­ция­ ми ресторанных блюд, вы­сту­п­ле­ния­ми из­вест­ных лат­вий­ских му­зы­кан­тов. За­вер­ша­ет­ся празд­ник гран­ди­оз­ным фей­ер­вер­ком. Вход на все ме­ро­прия­ тия это­го дня бес­плат­ный. 23 June. Jūrmala is a city next to the Gulf of Riga. The beach is the main attraction of the city both for the locals, and the guests. By celebrating the opening of the summer season a great event is organized every year; during this event a festive pageant takes place, children can participate in special attractions, and all interested persons can listen to the concert of popular Latvian musicians at the evening. At the end of the evening, fireworks to celebrate the festival is planned. Entrance in concerts and all events is free-of-charge.

23.06 По тра­ди­ции в празд­ник лет­не­го солн­це­стоя­ния Ли­го, или Янов день, при­ня­то вы­ез­жать на при­ро­ду. Впрочем, сегодня это не обязательно: 23 ию­ня празд­но­ва­ние Ли­го прой­дет в цен­тре Ри­ги, на на­бе­реж­ной Дау­га­вы. На­род­ные гу­ля­ния нач­нут­ся ве­че­ром и про­длят­ся до пер­вых лу­чей солн­ца. В про­грам­ме — пес­ни и пля­ски, прыж­ки че­рез ко­ст­ры, хо­ро­во­ды, пле­те­ние вен­ков, мас­тер-клас­сы по тра­ди­ци­он­но­му при­го­тов­ле­нию сы­ра и пи­ва и, ко­неч­но, раз­гад­ка сек­ре­та, где ис­кать цве­ток па­по­рот­ни­ка, ко­то­рый, по пре­да­ни­ям, рас­цве­та­ет толь­ко в ночь Ли­го.

23 June. The Līgo festival, dedicated to the shortest night of the year when the nature is praised, traditionally is celebrated in the countryside. However, nowadays it's not an obligatory: a large-scale celebration will take place in the Old Riga, by the Daugava River. Here you will see the very best of the Līgo: jumping over bonfire, dancing and singing, making cheese, beer brewing and learning how to find the legendary fern blossom.

Афиша

Рига

19




Вы­се­чен­ный из кам­ня В ми­ро­вом рей­тин­ге са­мых ком­форт­ных для жиз­ни го­ро­дов Хель­син­ки уже не­сколь­ко лет под­ряд вхо­дит в пер­вую де­сят­к у.

22

Визит

Хельсинки

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Визит

Хельсинки

23


Carl Fazer Cafe на Kluuvikatu, 3. Внут­ри есть фир­мен­ный ма­га­ зин Fazer. Кстати, ос­но­ва­тель мар­ки — вы­хо­дец из Швей­ца­рии

Твер­дый се­вер­ный ха­рак­тер, вы­со­

кая са­мо­ор­га­ни­за­ция, тру­до­лю­бие и ос­но­ва­тель­ность по­зво­ли­ли фин­нам за срав­ни­тель­но ко­рот­кий срок до­бить­с я впе­чат­л яю­щих ре­зуль­та­тов. Мень­ше чем за 100 лет с мо­мен­та об­ре­те­ния не­за­ ви­си­мо­сти в 1917 го­ду Хель­син­ки из про­вин­ци­а ль­но­го го­род­ка пре­вра­тил­с я в ев­ро­пей­скую сто­ли­цу с раз­ви­той транс­порт­ной ин­фра­струк­т у­рой, пре­крас­ной эко­ло­ги­ей и вы­со­ким уров­нем жиз­ни. Неуди­ви­тель­но, что на­се­ле­ние Хель­син­ки в XX ве­ке уве­ ли­чи­лось в шесть раз — с 100 тыс. до 600 тыс. че­ло­век.

Хо­лод — дви­га­тель про­грес­са

От ро­ман­тиз­ма и ар-де­ко в ис­то­ри­че­­ском цен­тре ар­хи­тек­т у­ра Хель­син­ки все боль­ше стре­мит­с я к функ­цио­наль­но­сти но­вых квар­та­лов. Стро­ят фин­ны ос­но­ва­тель­но, это­м у во мно­гом спо­ соб­ст­ву­ет и гео­ло­гия: бóльшая часть го­ро­да по­строе­на на скаль­ ной по­ро­де. Хель­син­ки, в от­ли­чие от сти­хий­но раз­рас­таю­щих­с я в сто­ро­ну при­го­ро­дов рос­сий­ских го­ро­дов, рас­ши­ря­ет­с я толь­ко по на­прав­ле­нию к мо­рю, и в бли­жай­шей пер­спек­ти­ве бе­ре­го­вая ли­ния ста­нет пе­ше­ход­ной на всем сво­ем про­тя­же­нии. Го­род­ское пла­ни­ро­ва­ние ве­дет­с я очень ак­тив­но: ес­ли один из квар­та­лов ут­ра­чи­ва­ет свои функ­ции, о нем не за­бы­ва­ют, а про­во­д ят ре­но­ ва­цию, при­спо­саб­ли­вая зда­ния под со­вре­мен­ные тре­бо­ва­ния. Кли­мат Хель­син­ки поч­ти не от­ли­ча­ет­ся от пе­тер­бург­ско­го, но в хо­лод­ные ме­ся­цы пу­те­ше­ст­вен­ник чув­ст­ву­ет здесь се­бя ком­ форт­нее. Цен­траль­ная часть го­ро­да очень ком­пакт­ная, тут на­блю­ да­ет­ся вы­со­кая плот­ность за­строй­ки, а по­то­му без тру­да мож­но ук­рыть­ся от хо­ло­да в тор­го­вых цен­трах или ка­фе и рес­то­ра­нах, рас­по­ло­жен­ных на не­сколь­ких уров­нях в га­ле­ре­ях и пе­ре­хо­дах ме­

24

Визит

Хельсинки

ж­ду зда­ния­ми. Мно­гие, кто был в Хель­син­ки, на­вер­ня­ка от­ме­ча­ ли для се­бя боль­шое ко­ли­че­­ст­во под­зем­ных пе­ре­хо­дов: на­при­мер, под зем­лей мож­но дой­ти от Же­лез­но­до­рож­но­го во­кза­ла до тор­го­ во­го цен­тра Kamppi. Под­зем­ный пе­ре­ход есть да­же ме­ж ­ду ста­рым и но­вым зда­ния­ми пар­ла­мен­та. Вы­со­та за­строй­ки в цен­тре Хель­син­ки ог­ра­ни­чен­на, но все же име­ет­ся од­но ис­к лю­че­ние — это не­бо­скреб Sokos Hotel Torni, гос­ти­ни­ца с бо­лее чем 100‑лет­ней ис­то­ри­ей, рас­по­ло­жен­ная в не­сколь­ких сот­нях мет­ров от Же­лез­но­до­рож­но­го во­кза­ла. На по­ след­нем, 14‑м эта­же оте­ля есть па­но­рам­ный бар Atelje со смот­ро­ вой пло­щад­кой — мод­ное ме­сто, где про­хо­дят вы­став­ки со­вре­мен­ ных фин­ских ху­дож­ни­ков и от­ку­да го­род ви­ден как на ла­до­ни.

Про­г ул­ки

«Чем хо­лод­нее на ули­це, тем го­ря­чее ста­но­вит­ся ко­фе», — го­во­­ рят в Хель­син­ки. Фин­ны очень лю­бят свои ко­фей­ни и кон­ди­ тер­ские, и од­но из куль­то­вых мест, ко­то­рое сто­ит по­се­тить, — кон­ди­тер­ская Fazer на ули­це Клуу­ви­ка­ту не­да­ле­ко от Stockmann. Здесь пред­став­ле­на вся про­дук­ция зна­ме­ни­то­го брен­да, боль­ шая пло­щадь по­ме­ще­ния вы­де­ле­на под ка­фе. Со­грев­шись, спус­ ти­тесь по сол­неч­ной сто­ро­не Эс­пла­на­ды в сто­ро­ну Ры­ноч­ной пло­ща­ди — это са­мая фе­ше­не­бель­ная ули­ца Хель­син­ки, ана­лог Нев­ско­го. Не ус­пее­те ог­ля­нуть­ся, как ока­же­тесь у глав­ной дос­ то­при­ме­ча­тель­но­сти — со­бо­ра Свя­то­го Ни­ко­лая, по­стро­ен­но­го на воз­вы­ше­нии. Ме­ст­ные жи­те­ли лю­бят на­зна­чать встре­чи воз­ле хра­ма и об­щать­ся здесь же, пря­мо на сту­пе­нях ле­ст­ни­цы. В ис­то­ри­че­­ском цен­тре го­ро­да, ме­ж ­ду Се­нат­ской и Ры­ноч­ной пло­ща­дя­ми и ули­ца­ми Унио­нин­ка­ту и Ка­та­рии­нан­ка­ту, рас­по­ло­

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


В кон­це XIX ве­ка ули­цы в Хель­ син­ки обо­зна­ча­лись на трех язы­ках — фин­ском, швед­ском и рус­ском

В рес­то­ра­не Armas го­то­вят толь­ко из фер­мер­ских про­ дук­тов. Ке­баб с яг­ нен­ком — 9 ев­ро

Ма­га­зи­ны и дру­гие объ­ек­ты, уча­ст­ вую­щие в про­ек­те Design District, лег­ко от­ли­чить по фир­ мен­но­му сти­ке­ру на вит­ри­не жен стре­ми­тель­но на­би­раю­щий по­пу­ляр­ность квар­тал То­ри (Tori Quarters). Ле­том здесь про­во­дят­ся кон­цер­ты и фес­ти­ва­ли, есть ди­зай­нер­ские ма­га­зи­ны, мно­же­ст­во чай­ных и ко­фе­ен, не­боль­ ших ча­ст­ных ки­но­те­ат­ров и ат­мо­сфер­ных рес­то­ра­нов. Од­но из та­ ких за­ве­де­ний — рес­то­ран Sunn — на­хо­дит­ся на Алек­сан­те­рин­ ка­ту. Его за­лы по­хо­жи на ком­на­ты в боль­шой жи­лой квар­ти­ре, а из окон от­кры­ва­ет­ся ве­ли­ко­леп­ный вид на со­бор. Вый­дя из рес­ то­ра­на, по­вер­ни­те на­пра­во и дой­ди­те до пе­ре­кре­ст­ка: сра­зу за по­ во­ро­том — Му­зей ис­то­рии го­ро­да Хель­син­ки. Ре­ко­мен­ду­ем!

Ди­зайн

Про­г у­ляй­тесь па­ру ча­сов по Ди­зайн-квар­та­лу (Design District). В этом рай­оне го­ро­да, рас­по­ло­жен­ном в тре­у голь­ни­ке улиц Бу­ле­ вар­ди, Кор­кеа­вуо­рен­ка­т у и Тех­та­ан­ка­т у, мно­го ин­те­рес­ных мест, так или ина­че имею­щих от­но­ше­ние к фин­ско­му ди­зай­ну. Зна­

Ис­то­рия строи­тель­ст­ва го­ро­да

Ос­но­ва­ние Хель­син­ки швед­ским ко­ро­лем Гус­та­ вом Ва­за как кре­по­сти, за­ щи­щаю­щей вос­точ­ные гра­ ни­цы Шве­ции, от­но­сит­ся к XVI ве­ку. Пер­во­на­чаль­но Хель­син­ ки ак­тив­но раз­ви­вал­ся как

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

кон­ку­рент ган­зей­ским го­ ро­дам, но по­сле то­го, как Тал­лин пе­ре­шел к шве­дам, го­род стал при­хо­дить в упа­ док. Все из­ме­ни­лось, ко­ гда Фин­лян­дия во­шла в со­ став Рос­сий­ской им­пе­рии в 1809 го­ду. Алек­сандр I уде­

ком­ст­во с квар­та­лом луч­ше все­го на­чать со скве­ра Кол­ми­кул­ма. Со­ри­ен­ти­ро­вать­с я лег­ко: в его цен­тре ус­та­нов­ле­на скульп­т у­ра, изо­бра­жаю­щая де­вуш­ку с копь­ем в ру­ке, в на­ро­де на­зы­вае­мую Диа­ной, бо­ги­ней охо­ты. Здесь на­хо­дит­с я ин­фор­ма­ци­он­ный центр Design Forum, где мож­но взять кар­т у квар­та­ла на рус­ском язы­ке. На кар­те от­ме­че­но бо­лее 200 мест — бу­ти­ки, ху­до­же­ст­вен­ные га­ ле­реи, ка­фе, рес­то­ра­ны, му­зеи, су­ве­нир­ные лав­ки. Всплеск ин­те­ре­са к фин­ско­м у ди­зай­ну при­шел­с я на на­ча­ ло де­вя­но­стых го­дов про­ш ло­го ве­ка, ко­гда на рын­ке поя­ви­ лись мо­биль­ные те­ле­фо­ны Nokia. Фин­ский ди­зайн раз­ви­ва­ет­с я в тра­ди­ци­ях скан­ди­нав­ско­го ди­зай­на с его ос­нов­ной чер­той — функ­цио­наль­но­стью. Сто­ло­вая по­су­да, ме­бель, узор на обо­ях — прак­ти­че­­ские все, что раз­ра­бо­та­но про­фес­сио­наль­ны­ми фин­ски­ ми ди­зай­не­ра­ми, име­ет при­ят­ные для глаз цвет и фак­т у­ру, а фор­ма мак­си­маль­но удоб­на для по­все­днев­но­го поль­зо­ва­ния.

лял раз­ви­тию го­ро­да боль­ шое зна­че­ние. В этот пе­ри­ од бы­ли сде­ла­ны боль­шие ин­ве­сти­ции в го­род­ское строи­тель­ст­во. Вто­рая вол­на раз­ви­ тия Хель­син­ки при­шлась на 20 —3   0‑е го­ды XX ве­ка,

Визит

по­сле об­ре­те­ния Фин­лян­ ди­ей не­за­ви­си­мо­сти. По­сле окон­ча­ния Вто­рой ми­ро­вой вой­ны в фин­ской сто­ли­це на­ча­лось ак­тив­ное строи­ тель­ст­во в свя­зи с под­го­тов­ кой к лет­ним Олим­пий­ским иг­рам 1952 го­да.

Хельсинки

25


По­сле то­го, как гру­ зо­вой порт пе­ре­ехал из цен­тра Хель­син­ки в Вуо­саа­ри, вме­сто же­лез­но­до­рож­но­го по­лот­на, ве­ду­ще­го к пор­т у, бы­ла про­ло­ же­на ве­ло­си­пед­ная до­рож­ка

Му­зей ди­зай­на — идео­ло­ги­че­ский центр Квар­та­ла ди­зай­на

В му­зее со­вре­мен­но­ го ис­кус­ст­ва Kiasmu бу­дет ин­те­рес­но и взрос­лым и де­тям Уз­най­те боль­ше о фин­ском ди­зай­не в Му­зее ди­зай­на, ко­то­рый на­хо­дит­с я в этом же квар­та­ле на ули­це Кор­кеа­вуо­рен­ка­т у, 23. Здесь вы по­лу­чи­те пол­ное пред­став­ле­ние о раз­ви­тии фин­ско­го про­мыш­лен­но­го ди­зай­на как тра­ди­ции на­цио­наль­ной куль­т у­ры и эко­но­ми­ки. Ос­мотр по­сто­ян­ной экс­по­зи­ции зай­мет око­ло ча­са.

Helsinki Card

Ес­ли вы пла­ни­руе­те ос­та­но­ вить­ся в Хель­син­ки на па­ру дней и ак­тив­но про­во­дить вре­мя, име­ет смысл при­об­ ре­сти ту­ри­сти­че­скую кар­ ту Helsinki Card на 48 ча­сов,

26

пре­дос­тав­ляю­щую дос­туп во все ос­нов­ные му­зеи и пра­ во поль­зо­ва­ния об­ще­ст­вен­ ным транс­пор­том. Стои­мость кар­ты — 51 ев­ро для взрос­ лых, 20 ев­ро для де­тей.

Визит

Хельсинки

Био­про­дук­ты

Ка­че­­ст­во фин­ских про­дук­тов из­вест­но да­ле­ко за пре­де­ла­ми стра­ ны, в Суоми ра­бо­та­ют сот­ни фер­мер­ских хо­зяйств, и мно­гие пе­ тер­бурж­цы при­во­зят от­сю­да ры­бу, сы­ры, йо­гур­ты. Ог­ром­ный вы­ бор про­дук­тов ме­ст­но­го про­из­вод­ст­ва пред­став­лен на пер­вом эта­же уни­вер­ма­га Stockmann. Во­об­ще те­ма эко­ло­ги­че­­ских про­дук­ тов сей­час так по­пу­ляр­на, что при­жи­лась да­же в фор­ма­те фаст­ фу­да. На­при­мер, в рас­по­ло­жен­ном на пер­вом эта­же тор­го­во­го ком­плек­са Kluuvi рес­то­ран­чи­ке Armas мож­но по­про­бо­вать ке­баб с ло­со­сем, ко­ни­ной или го­вя­ди­ной ме­ст­но­го про­из­вод­ст­ва. Здесь вы­ход­цы из Там­пе­ре го­то­вят из фер­мер­ских про­дук­тов, са­ми пе­ кут хлеб, есть коп­тиль­ня для ры­бы. Armas — лишь один из при­ ме­ров то­го, как, ис­поль­зуя тра­ди­ции и не­мно­го фан­та­зии, мож­но сде­лать ме­сто ин­те­рес­ным и при­влечь кли­ен­тов. Хель­син­ки — кра­си­вый и удоб­ный для жиз­ни го­род с мно­ же­ст­вом му­зе­ев и трен­до­вых мест. За­пла­ни­руй­те пу­те­ше­ст­вие в сто­ли­цу Фин­лян­дии на па­ро­ме Princess Anastasia, сде­лай­те ос­ та­нов­ку на па­ру дней и взгля­ни­те на го­род по-но­во­му.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


Ста­рое зда­ние пар­ла­мен­та. Мед­ведь — один из сим­во­лов Фин­лян­дии Ме­ро­прия­тие в рам­ ках Не­де­ли ди­зай­на на Се­нат­ской пло­ ща­ди. Кон­тей­нер обо­ру­до­ван под ма­га­зин од­но­го из ди­зай­не­ров

Jugend suite в Sokos Hotel Torni при­ни­ма­ ет гос­тей уже бо­лее 100 лет

Вид из ок­на рес­то­ ра­на Suun на со­бор святого Ни­ко­лая

Тра­ди­ци­он­ное блю­ до в рес­то­ра­не Suun

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Визит

Хельсинки

27


Тал­лин с вы­со­ты Пер­вое, что за­ме­ча­ют все пу­те­ше­ст­вен­ни­ки, при­бы­ваю­щие в Тал­лин по морю, — это сред­не­ве­ко­вые баш­ни и шпи­ли церк­вей Ста­ро­го го­ро­д а, до­ ми­ни­рую­щие над ос­таль­ны­ми по­строй­к а­ми. Кор­рес­пон­ден­ты ST.PETER LINE GUIDE под­ня­лись на не­ко­то­рые из них, что­бы рас­смот­реть го­род с вы­со­ты. Алек­сандр Бо­го­яв­лен­ский

Вид из мор­ской га­ва­ни на Ста­рый го­

род — это ви­зит­ная кар­точ­ка эс­тон­ской сто­ли­цы. Опи­ра­ясь на 18 сто­ро­же­вых ба­шен кре­по­с т­ной сте­ны, пять сред­не­ве­ ко­вых шпи­лей взмы­ва­ют в не­бо, сле­ва им вто­рят со­вре­мен­ ные баш­ни-не­бо­скре­бы тал­лин­ско­го Си­ти. Но во всей этой кар­ти­не вы­де­л я­ет­с я го­ти­че­­ский шпиль церк­ви Оле­ви­с те, издрев­ле слу­ж ив­ший ори­ен­ти­ром для тор­го­вых су­дов, при­ бывающих в Тал­лин.

28

Путешествие

Таллин

Цер­ковь Оле­ви­сте. Laitee, 50

Шпиль церк­ви Свя­то­го Ола­фа, или, по-эс­тон­ски, Оле­ви­сте, вплоть до XVI ве­ка счи­тал­с я са­мым вы­со­ким ру­ко­твор­ным со­ ору­же­ни­ем в ми­ре. Оле­ви­сте — дей­ст­вую­щая цер­ковь, она бы­ ла и ос­та­ет­с я цен­тром ду­хов­ной жиз­ни Тал­ли­на на про­тя­же­ нии бо­лее 800 лет. Аку­сти­ка по­ме­ще­ния по­зво­л я­ет про­во­дить здесь кон­цер­ты и хо­ро­вые вы­сту­п ­ле­ния. В ап­ре­ле это­го го­да по­ сле ре­мон­та от­кры­лась зна­ме­ни­тая смот­ро­вая пло­щад­ка — она

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


Вид с башни городской ратуши. Прямо по центру — ресторан Peppersack

Колокол XVI века под куполом Домского собора

Tallinn Card

Для то­го что­бы по­смот­реть все эти дос­то­при­ме­ча­тель­ но­сти, а нам для это­го хва­ти­ ло все­го па­ры дней, вы­год­но при­об­ре­сти ту­ри­сти­че­скую кар­ту Tallinn Card. По­се­ще­ние дос­то­при­ме­ча­тель­но­стей, упо­мя­ну­тых в ста­тье, кро­

ме Му­зея КГБ и, ра­зу­ме­ет­ся, кок­тей­ля в Radisson Blu Sky Hotel, рав­но как и де­сят­ков дру­гих му­зе­ев Тал­ли­на, бу­ дет уже пред­оп­ла­че­но. Стои­ мость Tallinn Card на 48 ча­ сов — 32 ев­ро для взрос­лых и 16 ев­ро для де­тей до 14 лет.

на­столь­ко ве­ли­ко­леп­на, что мы ста­вим ее на пер­вое ме­сто в на­ шем хит-па­ра­де. Цер­ковь и смот­ро­вая пло­щад­ка от­кры­ты для по­се­ще­ния с 10 до 18 ча­сов, стои­мость — 2 ев­ро.

Дом­ский со­бор. Toom-kooli, 6

Дом­ский со­бор — са­мая ста­рая цер­ковь в Тал­ли­не. Пер­вое зда­ ние хра­ма по­строи­ли еще в XIII ве­ке, и час­ты­ми ее по­се­ти­те­ ля­ми бы­ли жив­шие в верх­нем го­ро­де кре­сто­нос­цы. Воз­мож­но,

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

по­это­м у в Дом­ском со­бо­ре хра­нит­с я круп­ней­шее в Ев­ро­пе со­ б­ра­ние дво­рян­ских гер­бов и эпи­та­фий. Со­бор мог­ли по­се­щать лю­ди раз­но­го дос­тат­ка и раз­ных про­фес­сий: у ка­ж ­дой гиль­дии там бы­ло свое оп­ре­де­лен­ное ме­сто — об этом го­во­рят со­хра­ нив­шие­с я над­пи­си на ка­мен­ных пли­тах. Вы­со­та Дом­ско­го со­ бо­ра не ве­ли­ка, но бла­го­да­ря то­м у, что он по­стро­ен на вы­со­ком мес­те, со смот­ро­во­го эта­жа от­кры­ва­ет­с я впе­чат­л яю­щая па­ но­ра­ма. Под­ни­ми­тесь под са­мый ку­пол со­бо­ра, по­смот­ри­те

Путешествие

Таллин

29


Виды Таллина с высоты пленяют даже в плохую погоду

Одна из сторожевых башен Старого города. В башнях «Кик-инде-Кек» и «Толстая Маргарита» открыты исторические музеи

За­чем так вы­со­ко?

С од­ной сто­ро­ны, в Сред­не­ве­ко­вье шпи­ли сим­во­ли­зи­ро­ва­ли стрем­ ле­ние к не­бе­сам — это бы­ла воз­ мож­ность при­бли­зить­ся к Бо­гу. С дру­гой сто­ро­ны, вы­со­та шпи­ля не­ред­ко бы­ла, как сей­час го­во­рят, «зна­чи­мым эле­мен­том пре­сти­жа». Ари­сто­кра­тия со­рев­но­ва­лась с бо­ га­тым ку­пе­че­­ст­вом — чей шпиль бу­дет вы­ше. А кто вы­ше, тот, ес­ те­ст­вен­но, глав­нее в го­ро­де.

Музей КГБ на 23 этаже гостиницы VIRU. Вся аппаратура и интерьеры сохранены в подлинном виде на го­род с вы­со­ты и уз­най­те, как из­ме­нил­с я Тал­лин за по­с лед­ ние 100 лет: в этом вам по­мо­жет вы­став­ка фо­то­гра­фий, сде­лан­ ных от­сю­да же, со смот­ро­во­го эта­жа, в на­ча­ле про­ш ло­го ве­ка. По суб­бо­там в церк­ви про­хо­д ят бес­п лат­ные ор­ган­ные кон­цер­ты. Вход в со­бор — 1,5 ев­ро, би­лет на баш­ню — 5 ев­ро.

Баш­ня го­род­ской ра­ту­ши. Raekojaplats, 1

Не­смот­ря на скром­ную вы­со­ту баш­ни, она за­ни­ма­ет дос­той­ное ме­сто в на­шем хит-па­ра­де бла­го­да­ря за­ме­ча­тель­но­му ви­ду на Ра­ туш­ную пло­щадь. Подъ­ем на смот­ро­вую пло­щад­ку мож­но со­ вмес­тить с по­се­ще­ни­ем Му­зея ра­ту­ши, где хра­нит­ся зна­ме­ни­тый ори­ги­наль­ный флю­гер «Ста­рый То­мас», яв­ляю­щий­ся сим­во­лом Тал­ли­на. Зда­ние ра­ту­ши, с бо­га­тым уб­ран­ст­вом и пре­крас­но от­ рес­тав­ри­ро­ван­ны­ми ин­терь­е­ра­ми, ис­поль­зу­ет­ся для офи­ци­аль­ных прие­мов и свет­ских ме­ро­прия­тий, в та­кие дни му­зей не ра­бо­та­ет. Кро­ме то­го, ра­ту­ша — од­но из по­пу­ляр­ных мест для со­вер­ше­ния бра­ко­со­че­та­ний: ес­ли за­ра­нее под­го­то­вить­ся, мож­но ор­га­ни­зо­вать це­ре­мо­нию с по­лу­че­ни­ем всех не­об­хо­ди­мых до­ку­мен­тов, дей­ст­ви­ тель­ных в Рос­сии. Би­лет в Му­зей ра­ту­ши и на баш­ню сто­ит 4 ев­ро. Об­ра­ти­те вни­ма­ние: спра­ва от ле­ст­ни­цы, ве­ду­щей на смот­ро­ вую пло­щад­ку, на­хо­дит­ся кор­чма III Draakon. Ме­ню ко­ло­рит­но­ го за­ве­де­ния, ма­не­ра об­с лу­жи­ва­ния и ин­терь­ер от­прав­ля­ют вас в Сред­не­ве­ко­вье. Здесь мож­но очень не­до­ро­го и вкус­но по­есть.

Баш­ня «Тол­стая Мар­га­ри­та». Pikk, 70

Эта сто­ро­же­вая баш­н я, рас­по­ло­жен­ная на ули­це Пикк пе­ред Боль­ши­ми мор­ски­ми во­ро­та­ми, на­зва­на так из-за сво­их раз­ме­ ров: тол­щи­на ее стен в не­ко­то­рых мес­тах дос­ти­га­ет 5 мет­ров.

30

Путешествие

Таллин

Не­смот­ря на то, что вы­со­та баш­ни все­го 20 мет­ров, бла­го­да­ ря удач­но­м у ме­сто­рас­по­ло­же­нию смот­ро­вая пло­щад­ка на верх­ нем уров­не име­ет от­лич­ные ви­до­вые ха­рак­те­ри­сти­ки. Ле­ том здесь обо­ру­до­ва­но от­кры­тое ка­фе с за­ме­ча­тель­ным ви­дом на мо­ре и не­бо­скре­бы тал­лин­ско­го Си­ти. Внут­ри са­мой баш­ни на не­сколь­ких уров­н ях рас­по­ла­га­ет­с я по­сто­ян­ная экс­по­зи­ция Мор­ско­го му­зея Эс­то­нии, ко­то­рую бу­дет ин­те­рес­но по­се­тить с ре­бен­ком. Сей­час в му­зее про­хо­дит вре­мен­ная вы­став­ка «Тал­ лин — сто­ли­ца киль­ки».

Те­ле­баш­ня

Строи­тель­ст­во Тал­лин­ской те­ле­баш­ни бы­ло при­у ро­че­но к Олим­ пий­ским иг­рам 1980 го­да, в рам­ках ко­то­рых сто­ли­ца Эс­то­нии при­ни­ма­ла па­рус­ную ре­га­т у. Сей­час это не про­сто те­ле­баш­н я, а мно­го­функ­цио­наль­ный центр до­су­га, вклю­чаю­щий в се­бя ин­ те­рак­тив­ную экс­по­зи­цию, смот­ро­вую пло­щад­к у, где мож­но со­ вер­шить «про­г ул­к у по краю» за 20 ев­ро, па­но­рам­ный рес­то­ран с изы­скан­ным ме­ню. Этим ле­том на те­ле­баш­не ра­бо­та­ет экс­тре­ маль­ный ат­трак­ци­он — ра­пел­линг — спуск по ве­рев­ке с вы­со­ты 175 мет­ров, един­ст­вен­ный в Ев­ро­пе, по сло­вам его ор­га­ни­за­то­ ров; стои­мость — 35 ев­ро. Ес­ли вы не го­то­вы спус­тить­с я с та­ кой вы­со­ты — мож­но ог­ра­ни­чить­с я за­пи­сью ви­део­об­ра­ще­ния в те­ле­сту­дии баш­ни и от­пра­вить его друзь­ям. Баш­н я рас­по­ло­ же­на в Пи­ри­те, бли­жай­шем при­го­ро­де Тал­ли­на, это не боль­ше 10 ми­нут ез­ды на ав­то­бу­се из цен­тра. По­се­ще­ние дос­то­при­ме­ча­ тель­но­сти мож­но удач­но со­вмес­тить с при­ят­ной про­г ул­кой: те­ ле­баш­н я на­хо­дит­с я в рай­оне элит­ной ма­ло­этаж­ной за­строй­ки в ок­ру­же­нии со­сно­во­го ле­са. Стои­мость по­се­ще­ния — 8 ев­ро.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


Вид со смотровой площадки церкви Олевисте — №1 в нашем хит-параде

Radisson Blu Sky Hotel. Rävalapst, 3

На по­с лед­нем эта­же не­бо­скре­ба Radisson Blu Sky Hotel те­ перь мож­но по­лю­бо­вать­с я за­ка­том в со­про­во­ж ­де­нии са­мо­го изы­скан­но­го кок­тей­л я в Тал­ли­не. Це­ре­мо­ния при­го­тов­ле­ния кок­тей­л я на ва­шем сто­ле на­чи­на­ет­с я с по­да­чи элит­но­го фран­ цуз­ско­го конь­я­ка Remy Martin Louis XIII. За­тем гос­тям по­да­ет­ ся бу­тыл­ка шам­пан­ско­го Moet & Chandon, бо­кал на­пол­н я­ет­с я поч­ти до кра­ев, до­бав­л я­ет­с я два ку­би­ка са­ха­ра, вы­мо­чен­ных в апель­си­но­вом бит­те­ре, не­мно­го пер­си­ко­во­го ли­ке­ра, соз­дан­ но­го по осо­бо­м у ре­цеп­т у ав­то­ра­ми кок­тей­л я. И на­ко­нец, бо­кал вен­ча­ют хло­пья 24‑ка­рат­но­го зо­ло­та (от­кры­тая бу­тыл­ка шам­ пан­ско­го ос­та­ет­с я на сто­ле). Как го­во­рят соз­да­те­ли кок­тей­ ля из ко­ман­ды Lounge 24, ка­ж ­дый хо­тя бы раз в жиз­ни дол­жен это по­про­бо­вать.

Гос­ти­ни­ца Viru. Viru Valjak, 4

Ка­кие бы ди­фи­рам­бы ни пе­ли Ста­ро­м у го­ро­ду, лю­бой жи­тель Тал­ли­на вам ска­жет, что серд­цем го­ро­да и по сей день яв­л я­ет­с я гос­ти­ни­ца Viru, при­н яв­шая пер­вых гос­тей в 1972 го­ду. Воз­ве­ден­ ная в со­вет­ское вре­м я фин­ски­ми строи­те­л я­ми, Viru ста­ла сим­во­ лом тор­же­ст­ва со­циа­лиз­ма и все­мо­г у­щей им­пе­рии «Ин­т у­рист». Гос­ти­ни­ца бы­ла об­раз­цо­во-по­ка­за­тель­ным пред­при­яти­ем, уст­ро­ ить­с я сю­да на ра­бо­т у бы­ло пре­де­лом меч­та­ний ка­ж ­до­го тал­лин­ ца. Вме­сте с гос­тя­ми «из-за кор­до­на» при­шел и ве­тер пе­ре­мен: шоу-про­грам­ма ка­ба­ре Viru ста­ла на­столь­ко по­пу­л яр­ной, что би­ ле­ты на шоу бы­ли са­мой твер­дой ва­лю­той в го­ро­де, а днев­ной за­ра­бо­ток «ва­лют­чи­ка», ка­рау­лив­ше­го ин­т у­ри­ста ря­дом с Viru, пре­вос­хо­дил ме­с яч­ный ок­лад со­вет­ско­го ра­бо­че­го. Од­на­ко все

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Где ос­та­но­вить­с я

В Тал­ли­не мы ре­ко­мен­ду­ ем ос­та­но­вить­ся в гос­ти­ни­ це Viru, яв­ляю­щей­ся ви­зит­ ной кар­точ­кой го­ро­да, к сча­ стью, те­перь она дос­туп­на не толь­ко для ин­ту­ри­ста. Гос­ти­нич­ный ком­плекс со­ сто­ит из двух оте­лей: Viru Sokos и Solo Sokos Estoria. Кро­ме безу­преч­но­го сер­ви­ са се­ти Sokos и по­тря­саю­ще­

го ви­да на го­род, вас ждут фир­мен­ные кок­тей­ли из на­ ча­ла вось­ми­де­ся­тых в ат­ мо­сфер­ном «Ва­лю­та-ба­ре», где, кста­ти, мож­но на боль­ шом эк­ра­не по­смот­реть до­ку­мен­таль­ный фильм, рас­ска­зы­ваю­щий об ис­то­ рии гос­ти­ни­цы. Стои­мость двух­ме­ст­но­го но­ме­ра — от 100 ев­ро в су­тки.

«ва­лют­чи­ки» и «ва­лют­ные про­сти­т ут­ки», ра­бо­тав­шие в Viru и слу­жив­шие аген­та­ми КГБ, бы­ли на ка­ран­да­ше у офи­це­ров Ко­ ми­те­та гос­безо­пас­но­сти, офис ко­то­рых на­хо­дил­с я на по­с лед­нем, стро­го за­сек­ре­чен­ном, 23‑м эта­же оте­л я. По­се­тить с экс­к ур­си­ ей Му­зей КГБ в гос­ти­ни­це Viru мож­но по пред­ва­ри­тель­ной за­пи­ си, ос­та­вив за­яв­к у на ре­сеп­ше­не оте­л я Sokos Estoria (отель на­хо­ дит­с я в ком­п лек­се Viru). По­се­ти­те­ли му­зея име­ют воз­мож­ность вый­ти на от­кры­т ую тер­ра­су, с ко­то­рой от­кры­ва­ет­с я по­тря­саю­ щий вид на го­род. Ре­дак­ция бла­го­да­рит ту ­ри­сти­че­­ский офис Тал ­ли­на (www.tourism.tallinn.ee) за помощь в под­го­тов­ке ма­те­риа­ла.

Путешествие

Таллин

31


Пив­ная де­гу­ста­ция Ес­ли вы яв­ляе­тесь по­к лон­ни­ком пен­но­го на­пит­к а, то, вме­сто то­го что­бы­ банально рас­по­ло­жить­ся с бо­к а­лом Saku или A. Le Coq на Ра­т уш­ной пло­щ а­ди, прой­ди­те сот­ню мет­ров и уст­рой­те се­бе на­стоя­щую пив­ную де­г у­ста­цию. Вла­ди­мир Ба­да­ев, Ро­ди­он Мер­курь­ев

В Рос­сии пив­ная куль­ту­ра как та­ко­вая,

рав­но как и тра ­д и­ц ии пи­во­ва­ре­ния, прак ­т и ­че­­с ки от­с ут­с т ­ву­ ет. Де ­ла ­ли хо­ро­ш ую ме ­до­ву ­х у, квас, вод ­к у, но вот хо­ро­шее пи­во в Рос­с ии поч­т и не ва­ри­ли — а раз нет хо­ро­ше­г о про­д ук­ та, то от ­к у­да поя­вить­с я тра ­д и­ц и ­ям его по­т реб­ле­ния? Вспом­ ним хо­тя бы со­вет­с кие вре­ме­на, ко­гда клас­с и­кой счи ­та ­лись пив­ной ла­рек, где раз ­ли­ва ­ли жид­кость жел ­то­г о цве­та с пе­ной, трех ­лит ­ро­вые бан­к и, па ­ке­т ы, би ­до­ны. С чув­с т ­вом стук ­н уть су ­ше­ной во­блой по сто­л у! Эх! Мно­г их и сей ­час ох ­ва­т ы­ва­е т нос­таль­г ия по тем вре­ме­нам... Тал­лин ис­то­ри­че­­ски был на­се­лен не­мец­ки­ми куп­ца­ми и вслед­ст­вие это­го впи­тал в се­бя бо­га­тые не­мец­кие пи­во­ва­рен­ные тра­ди­ции. По­треб­ле­ние пи­ва — это дей­ст­ви­тель­но це­лая куль­ту­ ра, не свя­зан­ная на­пря­мую с дос­ти­же­ни­ем ал­ко­голь­но­го опь­я­не­ ния. Это ско­рее де­гу­ста­ция на­пит­ка в со­про­во­ж ­де­нии оп­ре­де­лен­ ных за­ку­сок и го­ря­чих блюд. Сви­ное ко­ле­но, руль­ка, кол­ба­ски... И хо­тя в Тал­ли­не по­ка еще нет «пив­ных проф­сою­зов», куль­ту­ра пи­во­ва­ре­ния на­хо­дит­ся на вы­со­те. В середине июля в городе про­

32

Путешествие

Места

водится крупнейший в Прибалтике пивной фестиваль Olesummer, а осенью с размахом отмечают Октоберфест. Мы вы­бра­ли для вас три за­слу­жи­ваю­щих вни­ма­ния пив­ных рес­то­ра­на, в ко­то­рых ва­ рят свое соб­ст­вен­ное пи­во. Возможно, после дегустации у вас по­ явится ощущение, что все то, что вы употребляли до этого под видом пива, было и не пивом вовсе. Поехали!

Де­гу­ста­ция «­живого» пи­ва «Жи­вое» пи­во не­об­хо­ди­ мо упот­ре­бить мак­си­мум в те­че­ние двух не­дель. Де­ гу­ста­цию нуж­но на­чи­нать от ме­нее к бо­лее плот­но­му, дви­га­ясь от свет­лых сор­ тов к бо­лее тем­ным. Ес­ли

дви­гать­ся в об­рат­ном по­ ряд­ке — вы по­чув­ст­вуе­те со­всем дру­гой вкус. Де­гу­ ста­ция да­ет воз­мож­ность вы­брать пред­поч­ти­тель­ный сорт и уже с ним про­дол­ жить ве­чер.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


Дом Beer House. Ста­рый го­род. Dunkri 5

Соб­с т­вен­ная пи­во­вар­н я став­ше­го прак­т и­че­­ски ле­ген­дар­ным до­ма Beer House на­хо­дит­с я пря­мо в зда­нии рес­то­ра­на — пи­во здесь ва­рят еже­днев­ но, а пол­ный цикл про­из­вод­с т­ва за­ни­ма­ет око­ло 30 су­ток. Beer House — клас­си­че­­ский пив­ной рес­то­ран, ин­ терь­ер ко­то­ро­го вы­дер­жан в сти­ле ав­ст­рий­ских пив­ ных до­мов. >> Бо­кал пи­ва — от 4 ев­ро >> Кра­ны для «Пив­но­го рал­ли» >> 100 мет­ров от Ра­т уш­ной пло­ща­ди >> 7 тра­ди­ци­он­ных сор­тов «жи­во­го» пи­ва соб­ст­вен­но­ го про­из­вод­ст­ва >> Пи­во мож­но за­брать с со­бой в фир­мен­ной бу­тыл­ке >> Пив­ная де­г у­ста­ция — 7 сор­тов по 0,25 л — 20 ев­ро >> Самая длинная в городе лет­н яя тер­ра­са >> Вы­сту­п ­ле­ния ме­ст­ных кол­лек­ти­вов

Kochi Trahter. Рай­он пор­та. Lootsi 10

Не ­дав­но от ­к рыв­ш ий­с я в рай­оне пор­та Kochi Trahter («Трак­т ир Ко­ха») на­зван в честь быв­ше­г о вла­ дель­ца ал­ко­г оль­ных скла ­дов ба­ро­на Ко­ха. В ре­ кон­с т ­руи­ро­ван­ном ка­мен­ном зда­нии, где в на­ча­ ле позапрошлого столетия раз­ме­ща ­лись скла ­д ы, вос­соз ­да ­на ат ­мо­сфе­ра боль­шо­г о шум­но­г о трак ­т и ­ра; пи­во­вар­н я на ­хо­д ит­с я здесь же. В про­сто­рном по­ме­ще­нии ца­рит не­при­ну­ж ­ден­ная ат­мо­сфе­ра, ве­че­ром в вы­ход­ные дни вы­сту­па­ют ме­ст­ ные ар­ти­сты. >> Бо­кал пи­ва — от 2,8 ев­ро >> Пив­ная де­г у­ста­ция — 6 сор­тов по 0,25 л — 7,90 ев­ро >> Ис­то­ри­че­­ское зда­ние >> 300 мет­ров от при­ча­ла ST.PETER LINE >> 6 тра­ди­ци­он­ных сор­тов «жи­во­го» пи­ва >> Жи­вые кон­цер­ты и танц­пол

Пив­ной клуб Brewery. Ста­рый го­род. Pikk 1

За­ве­де­ние рас­по­ло­же­но в са­мом цен­тре Ста­ро­го го­ро­ да, в ка­мен­ном зда­нии XVII ве­ка. «Жи­вое» пи­во сю­ да при­во­зят с ост­ро­ва Ворм­си, на­хо­дя­ще­го­ся в 100 км от Тал­ли­на. Этот рес­то­ран боль­ше по­дой­дет для мо­ло­де­жи — здесь не­фор­маль­ная ат­мо­сфе­ра, иг­ра­ет со­вре­мен­ ная му­зы­ка, в ла­у ндж-за­ле ком­форт­ные удоб­ные ди­ ва­ны, на пер­вом эта­же транс­ли­ру­ют­с я спор­тив­ные со­бы­тия. >> Бо­кал пи­ва — от 3,5 ев­ро >> 100 мет­ров от Ра­т уш­ной пло­ща­ди >> 5 тра­ди­ци­он­ных сор­тов «жи­во­го» пи­ва соб­ст­вен­ но­го про­из­вод­ст­ва + 2 лег­ких се­зон­ных по ори­ги­ наль­но­м у ре­цеп­т у >> Пи­во мож­но за­брать с со­бой в фир­мен­ной бу­тыл­ке >> Бес­п лат­ная де­г у­ста­ция всех сор­тов >> Спор­тив­ные транс­л я­ции

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Путешествие

Места

33


По эс­тон­ским бо­ло­там Тро­па дли­ной 2,5 ки­ло­мет­ра, про­ло­жен­ная че­рез Ви­ру­ское бо­ло­то, — один из са­мых по­пу­ляр­ных мар­шру­тов эко­ло­ги­че­­ско­­го ту­риз­ма в Эс­то­нии. За­па­си­тесь про­ви­зи­ей, тер­мо­сом с го­ря­чим ча­ем, на вся­кий слу­чай возь­ми­те до­ж ­де­вик и сме­ло от­прав­ляй­ тесь на сви­д а­ние с при­ро­дой. Ро­ди­он Мер­курь­ев

Десять ты­сяч лет на­зад ог­ром­

ный лед­ник на­чал та ­я ть, на его мес ­те об­ра ­зо­ва ­лось озе­ ро. Спус­тя две ты­с я­чи лет оно ста­ло за­рас­тать, а еще че­рез три ты­с я ­че ­ле­т ия озе­ро пре­вра­т и ­лось в бо­ло­то Ви ­ру. В те­че­ ние ты­с яч лет здесь про­ис ­хо­д ил про­цесс об­ра ­зо­ва ­ния тор­ фа, тол­щ и­на его слоя со­с тав­л я­е т от 3 до 6 мет­ров, но есть мес­та, где слой тор­фа дос­т и­га­е т 11 мет­ров! Вообще боло­ та сегодня занимают четвертую часть территории Эстонии. Большая их часть — это так называемые верховые болота, и знаменитое Вируское болото в заповеднике Лахемаа — как раз одно из них. Все во­круг, на­сколь­ко хва­та­ет глаз, по­кры­то мхом. От ги­да мы уз­на­ем о мхе уди­ви­тель­ные ве­щи. Ока­зы­ва­ет­с я, он спо­со­бен на­ка­п ­ли­вать во­ду в ги­гант­ских объ­е­мах: вес по­гло­щен­ной вла­ги мо­жет пре­вос­хо­дить его соб­ст­вен­ный вес до 30 раз! А еще мох об­ла­да­ет бак­те­ри­цид­ны­ми свой­ст­ва­ми и яв­л я­ет­с я от­лич­ным те­п ­ло­изо­л я­то­ром — из­древ­ле лю­ди ис­поль­зо­ва­ли вы­су­шен­ный мох для уте­п ­ле­ния до­мов.

34

Место

Заповедник Лахемаа

Эко­ло­г и ­че­­ская тро­па, про­ло­жен­ная по бо­ло­т у, — один из про­ек­тов го­с у­дар­с т­вен­ной ор­га­ни­за­ции по управ­ле­нию на­ цио­наль­ны­ми ле­са­ми, по хо­д у все­го мар­шру­та ус­та­нов­ле­ны ин­ фор­ма­ци­он­ные таб­лич­к и с ее ло­го­т и­пом — RMK. Од­на та­кая таб­лич­ка рас­ска­зы­ва­ет об оби­та­те­л ях этих бо­лот — пе­ре­лет­ ных пти­цах, пу­т и ми­г ра­ции ко­то­рых про­хо­д ят че­рез тер­ри­то­ рию Эс­то­нии. Гнез­д ят­с я на бо­ло­те и не­пе­ре­лет­ные пти­цы: ку­ ли­к, се­рый жу­равль, зо­ло­т и­с тая ржан­ка, лу­го­вой ко­нек и др.

Как добраться

До­б­рать­ся до эко­ло­ги­че­ с­ кой тро­пы Ви­ру­ско­го бо­ло­ та удоб­нее все­го на ма­ши­ не: от цен­тра Тал­ли­на путь зай­мет ме­нее ча­са. Стои­

мость про­ка­та ав­то­мо­би­ля в Тал­ли­не обой­дет­ся все­го от 24 ев­ро в су­тки, он бу­дет по­дан пря­мо к ва­ше­му оте­ лю в удоб­ное для вас вре­мя.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


Ли­шай­ни­ки — сво­его ро­да гиб­ри­д ме­ж­ду гри­ба­ми и во­до­ рос­ля­ми. Пи­та­тель­ ные ве­ще­ст­ва они по­лу­ча­ют из во­ды и воз­ду­ха. Во­пре­ки рас­хо­же­му мне­нию, ли­шай­ни­ки не на­но­ сят вре­да де­ревь­ям

На про­тя­же­нии все­го пу­ти че­рез ка­ж­дые 15 — 20 ки­ло­ мет­ров встре­ча­ют­ся обо­ру­до­ван­ные сто­ян­ки, где мож­но с ком­фор­том пе­ре­ дох­нуть: на­ко­лоть дро­ва, раз­вес­ти кос­ тер и пе­ре­но­че­вать

Ро­сян­ка рас­тет на вер­хо­вом бо­ло­те. На лис­тьях рас­те­ния на­хо­дят­ся во­лос­ки-щу­паль­ца, по­кры­тые ка­пель­ка­ми лип­кой сли­зи. На­се­ко­мые, при­вле­чен­ ные бле­ском, са­дят­ся на лист и при­ли­па­ют к не­му. Щу­паль­ ца сво­ра­чи­ва­ют­ся к цен­тру, об­во­ла­ки­вая жерт­ву, и рас­те­ ние по­сте­пен­но пе­ре­ва­ри­ва­ет «до­бы­чу», вы­де­ляя жид­кость, близ­кую по со­ста­ву к же­лу­доч­ но­му со­ку Дой­д я до смот­ро­вой выш­ки, под­ни­ми­тесь на­верх и ог­л я­ди­ тесь по сто­ро­нам. Во­круг про­сти­ра­ет­с я бо­лот­ная пус­тошь с кар­ ли­ко­вы­ми де­ревь­я­ми, не­смот­ря на скром­ный рост, их воз­раст на­счи­ты­ва­ет не­сколь­ко де­с я­ти­ле­тий. Тут обо­ру­до­ва­но и ме­сто для от­ды­ха, но будь­те ос­то­рож­ны: го­во­рят, ес­ли за­снуть на бо­ ло­те, мож­но ви­деть уди­ви­тель­ные сны, вы­зван­ные воз­дей­ст­ви­ем ба­г уль­ни­ка, рас­т у­ще­го здесь по­все­ме­ст­но. Эфир­ные мас­ла, со­ дер­жа­щие­с я в этом рас­те­нии, как и во мно­гих дру­гих ве­ре­ско­ вых, ядо­ви­ты. Бли­же к цен­тру бо­ло­та на на­шем пу­ти на­чи­на­ют по­па­дать­ ся мес­та с от­кры­той во­дой. Вы по­лу­чи­те не­за­бы­вае­мые ощу­ще­ ния, ис­к у­пав­шись в од­ном из та­ких во­до­емов. Ныр­нув в во­ду с мос­тков, ока­зы­ва­ешь­с я поч­ти в пол­ной тем­но­те, а под­н яв го­ ло­ву, еле-еле раз­ли­ча­ешь свет на по­верх­но­сти. Во­да здесь та­кая тем­ная бла­го­да­ря тор­фу, но тем­ный цвет не оз­на­ча­ет то, что во­ да гряз­ная. На­про­тив, во­да чис­тая, ведь здесь нет ми­не­раль­ных со­лей, а есть торф, яв­л яю­щий­с я при­род­ным ан­ти­сеп­ти­ком. Та­ кую во­ду мож­но пить, не опа­са­ясь за свое здо­ро­вье.

Луч­шее вре­м я для по­се­ще­ния бо­ло­та — это шесть-семь ча­сов ут ­ра, ко­гда все во­к руг по­к ры­то пау ­т и­ной с ка­пель­ ка ­м и ро­с ы; по сло­вам ги ­да, это зре ­ли­ще ред­кой кра­со­т ы. Толь­ко в эти ран­ние ча­с ы мож ­но по-на­с тоя­ще­м у по­ч ув­с т ­во­ вать се­бя на­е ди­не с при­ро­дой. Бли­же к по­л уд­ню на тро­ пе встре­ча­е т­с я все боль­ше лю­дей, а осе­нью на­с ту ­па­е т пик се­зо­на: на бо­ло­тах со­зре­ва ­ют мо­рош­ка и клю­к ­ва, не­обы­ чай­но по­п у­л яр­ные бла­г о­да­ря сво­и м по­лез­ным свой­с т­вам яго­д ы. Про­г ул­ка по тро­пе в со­про­во­ж ­де­нии знаю­ще­го че­ло­ве­ ка — од­на из са­мых за­по­ми­наю­щих­с я экс­к ур­сий, в ко­то­рых мы уча­ст­во­ва­ли. По­с ле нее чув­ст­ву­ешь се­бя об­нов­лен­ным, об­ще­ ние с при­ро­дой по­мо­га­ет вос­ста­но­вить си­лы и ус­по­ко­ить мыс­ли. Обя­за­тель­но прой­ди­те по од­но­м у из мар­шру­тов, про­ло­жен­но­м у по эс­тон­ским бо­ло­там.

ST. PETER LINE Guide

Место

май-июнь 2015

Ре­дак­ция бла­го­да­рит ги­да-на­ту­ра ­ли­ста Оле­га Цым­ба­ре­ви­ча за по­мощь в под­го­тов­ке ма­те­риа­ла.

Заповедник Лахемаа

35


36

Интервью

Лотта Андерсон

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


О Сток­голь­ме в двух сло­вах Что­бы уз­нать са­мое глав­ное о но­вом го­ро­де, не обя­за­тель­но шту­ди­ро­вать эн­цик­ло­пе­дии и ту­ри­сти­че­­ские спра­воч­ни­ки. Дос­та­точ­но про­сто по­об­щ ать­ся с ком­пе­тент­ным в этой об­ лас­ти че­ло­ве­ком. Что мы и сде­ла­ли, рас­спро­сив обо всем ру­ко­во­ди­те­ля по мар­ке­тин­г у ту­ри­ сти­че­­ско­­го цен­тра Сток­голь­ма Лот­т у Ан­дер­сон. Про эко­но­ми­к у — ни сло­ва, толь­ко о та­кой близ­кой и за­га­доч­ной для нас сто­ли­це Шве­ции. Беседовали Мария Мясникова, Яна Фишова

— Что мож­но

ус­петь в Сток­голь­ме за один день? — Ес­ли вы прие­ха­ли пер­вый раз, вам оп­ре­де­лен­но нуж­но по­бы­ вать в Ста­ром го­ро­де. Это серд­це Сток­голь­ма со зна­ме­ни­ты­ми ста­рин­ны­ми зда­ния­ми, ин­те­рес­ны­ми ма­га­зин­чи­ка­ми и ка­фе. Вто­рую по­ло­ви­ну дня мож­но по­свя­тить по­се­ще­нию Ко­ро­лев­ско­ го зам­ка — по­г у­л ять с экс­к ур­си­ей по его за­лам; мно­гие из­вест­ ные лю­ди ос­та­нав­ли­ва­лись здесь. Тре­тья ос­нов­ная дос­то­при­ме­ ча­тель­ность го­ро­да и сим­вол швед­ской сто­ли­цы — Го­род­ская ра­т у­ша (City Hall). Это чу­дес­ный му­зей с гран­ди­оз­ной ар­хи­тек­ ту­рой 1923 го­да. — Что но­во­го го­то­вит Сток­гольм в сле­дую­щем кру­из­ном се­зо­не? — В сле­дую­щем го­ду у нас не бу­дут от­кры­вать­с я но­вые му­зеи или дос­то­при­ме­ча­тель­но­сти. Все глав­ные куль­т ур­ные раз­вле­ че­ния ос­та­нут­с я преж­ни­ми. Мно­гие за­ни­ма­тель­ные ту­ры и вы­ став­ки бу­дут про­дол­жать свою ра­бо­т у. — Есть ли в го­ро­де та­кое ме­сто, ко­то­рое мог­ло бы за­ин­те­ре­ со­вать гос­тей, но ма­ло­зна­ко­мое им? — По­ла­гаю, ка­ж ­до­м у бу­дет ин­те­ре­сен Халь­виль­ский му­зей, ко­ то­рый на­хо­дит­с я во двор­це, по­стро­ен­ном в 1898 го­ду, в то вре­м я в нем жи­ла се­мья суп­ру­гов фон Халь­виль. Это бы­ли очень из­ вест­ные и бо­га­тые лю­ди. Их дом был бу­к­валь­но за­пол­нен пред­ ме­та­ми ис­к ус­ст­ва. Суп­ру­ги ре­ши­ли по­да­рить го­су­дар­ст­ву свой дом-му­зей. Дво­рец рас­по­ло­жен в са­мом цен­тре го­ро­да, и ес­ли вы прие­де­те в ка­нун Ро­ж ­де­ст­ва, то по­смот­ри­те, как дом ук­ра­ ша­ют гир­л ян­да­ми и ро­ж ­де­ст­вен­ски­ми ел­ка­ми. Так­же во двор­це про­во­д ят­с я экс­к ур­сии по за­лам, кух­н ям, по­гре­бам. — На ка­кие экс­кур­сии сто­ит от­пра­вить­ся в Сток­голь­ме? — Сей­час у нас очень по­пу­л яр­ны спе­циа­ли­зи­ро­ван­ные экс­к ур­ сии. На­при­мер, ту­ры по кры­шам го­ро­да. Ко­неч­но, все не­об­хо­ ди­мые ме­ры безо­пас­но­сти пре­ду­смот­ре­ны. Ин­те­рес­ны пе­ше­ ход­ные экс­к ур­сии по раз­лич­ным те­ма­ти­кам, по рес­то­ра­нам го­ро­да, по мес­там съе­мок ка­ко­го-то филь­ма или пу­те­ше­ст­вие на воз­душ­ном ша­ре. Очень со­ве­т ую по­се­тить с экс­к ур­си­ей

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

ко­рабль-му­зей «Гус­тав Ва­са» на ост­ро­ве Юр­гор­ден. Это наи­бо­лее по­се­щае­мый му­зей в Скан­ди­на­вии и три­на­дца­тый по по­пу­л яр­ но­сти в ми­ре. — А есть ли экс­кур­сии по кры­шам в рай­оне го­ро­да, где жи­ли из­ вест­ные ге­рои по­вес­ти Ас­т­рид Лин­дг­рен «Ма­лыш и Карл­сон, ко­то­рый жи­вет на кры­ше»? — Да, ко­неч­но. Но мно­гие ду­ма­ют, что Карл­сон жил в Ста­ром го­ро­де, где на­хо­д ят­с я из­вест­ные кра­соч­ные зда­ния. Пи­са­тель­ ни­ца Ас­т­рид Лин­дг­рен жи­ла в рай­оне Ва­са­стан. Там же и про­ ис­хо­ди­ли при­к лю­че­ния Ма­лы­ша и Карл­со­на. Ин­те­рес­но, что Карл­сон не так по­пу­л я­рен в Шве­ции, как в Рос­сии. Ге­рои кни­ ги и ге­рои из­вест­но­го рус­ско­го мульт­филь­ма очень от­ли­ча­ют­с я. В швед­ской вер­сии Карл­сон — злой маль­чиш­ка, с раз­но­об­раз­ной гам­мой по­ло­жи­тель­ных и от­ри­ца­тель­ных эмо­ций, а в рус­ский об­раз он во­шел как ми­лый и ве­се­лый пер­со­наж. — Что об­ще­го у Сток­голь­ма и Санкт-Пе­тер­бур­га как ту­ри­сти­ че­­ских цен­тров? — Ду­маю, что у Сток­голь­ма и Санкт-Пе­тер­бур­га мно­го об­ще­ го. Ино­гда мне ка­жет­с я, что эти два го­ро­да вы­зы­ва­ют оди­на­ко­ вые чув­ст­ва. Я не зна­ко­ма с ту­ри­сти­че­­ским офи­сом Пе­тер­бур­га, но на­вер­н я­ка у нас по­хо­жие на­прав­ле­ния и це­ли. В обо­их го­ро­ дах бо­га­тое вод­ное про­стран­ст­во, по­зво­л яю­щее ор­га­ни­зо­вы­вать вод­ные экс­к ур­си­он­ные ту­ры, и там и там есть двор­цы ко­ро­лей и им­пе­ра­то­ров, и ар­хи­тек­т у­ра во мно­гом схо­жа. Хо­тя, на мой взгляд, в ар­хи­тек­т ур­ном пла­не Санкт-Пе­тер­бург на­мно­го бо­га­че. Од­на­ж ­ды я гу­л я­ла с рус­ской под­ру­гой по Пе­тер­бур­г у и уви­де­ ла ве­ли­ко­леп­ный дом. В Сток­голь­ме так вы­гля­д ят двор­цы, а мне ска­за­ли, что это про­сто зда­ние офи­са. Ду­маю, ва­ше­м у ту­ри­сти­ че­­ско­­м у цен­тру оп­ре­де­лен­но нуж­но сфо­к у­си­ро­вать­с я на бо­га­той рус­ской куль­т у­ре и ис­то­рии. Для Сток­голь­ма нет не­об­хо­ди­мо­ сти рек­ла­ми­ро­вать Санкт-Пе­тер­бург, боль­шин­ст­во лю­дей хо­ро­ шо ос­ве­дом­ле­ны, ведь мы так тес­но взаи­мо­свя­за­ны ис­то­ри­че­­ски и тер­ри­то­ри­а ль­но. А рос­сий­ские те­ат­ры, му­зы­ка и, ко­неч­но, ба­лет! Все это вос­хи­ща­ет лю­дей во всем ми­ре.

Интервью

Лотта Андерсон

37


Сергей Рогожников

38

Место

Исаа­ки­ев­ский со­бор

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


Исаа­ки­ев­ский со­бор

St. Isaac’s Cathedral

Са­мо­дер­ж а­вие, пра­во­с ла­вие, на­род­ность! Ве­ли­че­­ст­вен­ный ка­фед­раль­ный со­бор сто­ ли­цы Рос­сий­ской им­пе­рии вы­ра­ж а­ет мощь и не­зыб­ле­мость это­го трие­дин­ст­ва. По­зо­ло­ чен­ный ги­гант­ский ку­пол Исаа­ки­ев­ско­го со­ бо­ра воз­нес глав­ный сим­вол пра­во­с ла­вия — крест — на сто­мет­ро­вую вы­со­т у.

“Autocracy, Orthodoxy, Nation!” The grandiose building of the main Cathedral of the Russian empire proves the power and inviolability of these key-words. The giant gilded dome of St. Isaac’s Cathedral raised the main symbol of OrthodixChirchthe cross to a hundred meters height.

Ирина Мер­курь­ева

Irina Merkuryeva

Воз­ве­де­ние

The building of

Исаа­ки­ев­ско­го со­бо­ра на­ча­лось в 1818 го­ду по про­ек­ту та­лант­ли­во­го ри­со­валь­щи­ка, но ма­ло­опыт­но­го ар­ хи­тек­то­ра Огю­ста Мон­фер­ра­на и ста­ло са­мым гран­ди­оз­ным и дол­ го­сроч­ным строи­тель­ным про­ек­том эпо­хи Ни­ко­лая I. Мон­фер­ран пре­под­нес Александру I кра­си­во оформ­лен­ный аль­бом с 24 про­ек­ та­ми со­бо­ра (на лю­бой вкус — в го­ти­че­­ском и ро­ман­ском сти­ле, и да­же ки­тай­ском и ин­дий­ском!), и на сле­дую­щий день был на­зна­ чен при­двор­ным ар­хи­тек­то­ром. Ги­ган­то­ма­ния, от­сут­ст­вие опы­та, ошиб­ки в про­ек­те вы­зва­ли ряд труд­но­стей, и строи­тель­ст­во не раз ос­та­нав­ли­ва­лось. В Пе­тер­бурге шу­ти­ли: «Ни мы, ни де­ти, и да­ же вну­ки на­ши не уви­дят Исаа­ки­ев­ско­го со­бо­ра». Ва­си­лий Ста­сов и дру­гие рус­ские зод­чие кор­рек­ти­ро­ва­ли и улуч­ша­ли про­ект Мон­ фер­ра­на. Со­ору­же­ние со­бо­ра про­дол­жа­лось 40 лет и за­вер­ши­лось в 1858 го­ду. В строи­тель­ст­ве уча­ст­во­ва­ли 440 тыс. че­ло­век. На зо­ ло­че­ние ку­по­ла уш­ло 100 кг чис­то­го зо­ло­та. В от­дел­ке ин­терь­е­ра со­бо­ра ис­поль­зо­ва­лось 43 по­ро­ды ми­не­ра­лов. Ве­ли­ко­леп­но внут­ рен­нее уб­ран­ст­во с мно­го­чис­лен­ны­ми рос­пи­ся­ми и мо­заи­ка­ми: об­щая пло­щадь мо­за­ич­ных кар­тин — 600 кв. мет­ров, они соз­да­ ва­лись по эс­ки­зам Кар­ла Брюл­ло­ва и Фе­до­ра Бру­ни. Пре­крас­ная брон­зо­вая скульп­ту­ра ук­ра­ша­ет фа­са­ды и ко­лон­на­ду. Ги­гант­ские, 40 на 6,5 мет­ра, брон­зо­вые го­рель­е­фы (они вы­пол­не­ны с ис­поль­зо­ ва­ни­ем ме­то­да галь­ва­но­пла­сти­ки — но­вей­ше­го для то­го вре­ме­ни изо­бре­те­ния рус­ско­го уче­но­го Б. С. Яко­би) на фрон­то­нах изо­бра­ жа­ют сю­же­ты Свя­щен­но­го Пи­са­ния.

St. Isaac’s cathedral began in 1818 guided by the talented draughtsman but little experienced ar­ chitect Auguste Montferrand. It appeared to be the most expen­ sive and long-term project of that time. The French architect submitted to the tsar Alexander I a fine album offering 24 proj­ ects of the cathedral in all possible styles: gothic and Roman, Chinese and even Indian. The next day Monferrand was ap­ pointed the court architect. Megalomania, lack of experience and knowledge caused some serious errors in the project and technical problems and the construction work had to be halt­ ed more than once. The common joke in St Petersburg’ grand salons was “Neither we nor our children or our children’s chil­ dren would see St. Isaac’s completed.” Vasily Stasov and other Russian architects had to correct Monferrand’s project. The con­ struction of the Cathedral lasted 40 years with 440 thousand people employed. One hundred kilograms of gold was expended to gild the grand dome. 43 rock minerals were used for deco­ ration. The interiors boast numerous mosaics and paintings by the draughts of prominent Russian artists such as Karl Bryullov and F.A Bruny. Magnificent bronze sculptures bedeck the fa­ cades and the colonnade, the giant high reliefs on the pedi­ ments depict the scenes from Bible. Many sculptures were cre­ ated with the new electroforming method invented by Russian scientist B. Yakoby.

Храм-му­зей

The temple… The museum…

Це­ре­мо­ния ос­вя­ще­ния хра­ма со­стоя­лась 30 мая 1858 го­да. Исаа­ки­ев­ский со­бор был про­воз­гла­шен ка­фед­раль­ным со­бо­ром Рус­ской пра­во­слав­ной церк­ви и ос­та­вал­ся та­ко­вым до об­нов­лен­че­­ ско­­го рас­ко­ла в 1922 го­ду. В 1928‑м храм был за­крыт. В его сте­нах

Ча­сы ра­бо­ты

С 10:30 до 18:00 (вы­ход­ной день — сре­да) >> Ве­чер­ние про­грам­мы му­зея С 18:00 до 22:30 (с 1 мая по 30 сен­тяб­ря, вы­ход­ной день — сре­да) >> Ко­лон­на­да Исаа­ки­ев­ско­ го со­бо­ра С 10:30 до 18:00 (с 1 мая по 31 ок­тяб­ря еже­днев­но;

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

с 1 но­яб­ря по 30 ап­ре­ля пер­вая и тре­тья сре­да ме­ ся­ца — вы­ход­ной день) >> Ве­чер­няя ко­лон­на­да С 18:00 до 22:30 (с 1 мая по 31 ок­тяб­ря) >> Ко­лон­на­да в пе­ри­од бе­лых но­чей С 18:00 до 4:30 (с 1 ию­ня по 20 ав­гу­ста, вы­ход­ной день — сре­да)

The Consecration ceremony took place on the 30th of May 1858. St. Isaac’s Cathedral was declared the main cathedral of the Russian Orthodox Church and held this position until the renewal schism in 1922. In the year of 1928 the cathedral

Admission

From 10:30 till 1  8:00. Wednesday is day-off >> Evening admission 18:00 —2   2:30 (from May, 1 till September, 30, Wednesday is day-off) >> Colonnaded walkway 10:30 —1  8:00 daily, from May,1, till October, 31 (From November, 1, till April, 30, the first and

Место

the third Wednesday is day-off) >> Evening admission 18:00 —2   2:30 (from May, 1, till October, 31) >> Colonnaded walkway during white nights 18:00 —4   :30 (from June, 1, till August, 20, Wednesday is day-off)

Исаа­ки­ев­ский со­бор

39


На золочение купола Исаакиевского собора ушло 100 кг чистого золота One hundred kilograms of gold was expended to gild the grand dome

В со­вре­мен­ной ли­те­ра­ту ­ре

На ко­лон­на­де со­бо­ра раз­во­ра­чи­ва­ет­ся дей­ст­вие клю­че­вой сце­ны ро­ма­на Ильи Сто­го­ва «Ка­ми­кад­зе»: служ­ба по борь­бе с тер­ро­риз­мом про­ти­во­сто­ит преступной груп­пи­ров­ке. «Зе­ ле­ный от оки­си Ни­ко­лай Пер­вый от­вер­нул­ся от про­ис­хо­дя­ ще­го на ко­лон­на­де. Ему, са­мо­держ­цу и ре­ак­цио­не­ру, ни­ко­гда не нра­ви­лись злые пар­ни в чер­ных ко­жа­ных курт­ках». The colonnade of St. Isaacs cathedral is a scene for the key episode of Ilia Stogoff‘s novel “The Kamikaze.” The anti-terrorist service is fighting the members of the terrorist group who are trying to take hostage the Prime minister of Japan together with the passing-by tourists. “The oxide-green Nickolas the First contemptuously turned away from what was happening on the colonnade. Being the reactionary autocrat he had never approved the evil guys in black leather jackets.”

в 1931 го­ду от­кры­ли ан­ти­ре­ли­ги­оз­ный му­зей, ко­то­рый спус­тя шесть лет по­ме­нял свой про­филь на ис­то­ри­ко-ху­до­же­ст­вен­ный. Но все те­чет, все ме­ня­ет­ся, и 17 ию­ня 1990 го­да в Исаа­ки­ев­ском со­бо­ре вновь со­стоя­лось тор­же­ст­вен­ное бо­го­слу­же­ние. Бо­же­ст­вен­ ную ли­тур­гию со­вер­шил Свя­тей­ший Пат­ри­арх Мо­с­ков­ский и всея Ру­си Алек­сий II. По окон­ча­нии бо­го­слу­же­ния, об­ра­ща­ясь к мо­ля­ щим­ся, он ска­зал: «Се­го­дняш­няя служ­ба по­ка­за­ла, что Исаа­ки­

40

Место

Исаа­ки­ев­ский со­бор

was closed. The antireligious museum was open here in 1931 and six years later its profile was changed to arts and history museum. Everything flows, everything changes... On the 17th of June 1990 the solemn liturgy was once again performed in St. Isaac’s Cathedral. His Holiness the Patriarch of All Russia Alexiy II ad­ dressed the praying people: “The worship today revealed that St. Isaac’s Cathedral can house a temple as well as a museum. Nowadays everybody realize that the revival of morals will en­ able to overcome the soullessness that had struck the society and make us charitable and tolerant towards each other. So, be perfect as perfect as our Heavenly Father is. Then we will solve all our problems set for our people, the Church and he society.” Nowadays service in St. Isaac’s Cathedral is made on all great Holydays and on Sundays. The Cathedral keeps and even expands its function as a museum. Now it is “The Museum of the Four Cathedrals.” Having joined the “Cathedral Ring” tour one can visit not on­

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Сергей Рогожников

Modern Literature


По­зо­ло­чен­ный ку­пол со­бо­ра воз­нес сим­вол пра­во­сла­вия — крест — на 100-мет­ро­вую вы­со­ту Gilded dome of the Cathedral raised the main symbol of Orthodox Church — the cross — to a hundred meters height

Собор украшают более 300 статуй и скульптурных композиций The Cathedral is decorated with more than 300 statues and sculptures

pavila1/depositphotos.com; Ivantagan/depositphotos.com

Общая площадь мозаичных картин, украшающих собор, составляет 600 кв. м The total area of mosaics in the Cathedral’s interior is 600 sq. m!

Ма­ла­хи­то­вое про­к ля­тие

Для из­го­тов­ле­ния ко­лонн глав­но­го ал­та­ря бы­ ло ис­поль­зо­ва­но 14  632 кг ма­ла­хи­та. Ураль­ская ле­ген­да гла­сит, что Хо­зяй­ка Мед­ной го­ры бы­ла ос­корб­ле­на тем, что ее ка­мень по­шел на ук­ра­ ше­ние пра­во­слав­но­го хра­ма, и со­кры­ла ма­ла­ хит в не­до­ся­гае­мые не­дра.

ев­ский со­бор мож­но пре­крас­но ис­поль­зо­вать и как храм, и как му­зей... Ны­не все по­ня­ли, что воз­ро­ж ­ден­ная нрав­ст­вен­ность по­ зво­лит пре­одо­леть без­ду­хов­ность, по­ра­зив­шую об­ще­ст­во, сде­ла­ет нас ми­ло­серд­ны­ми, тер­пи­мы­ми друг к дру­гу. Итак, будь­те со­вер­ шен­ны, как со­вер­ше­нен Отец наш Не­бес­ный. То­гда мы ре­шим все про­бле­мы, стоя­щие пе­ред на­ро­дом, Цер­ко­вью и об­ще­ст­вом на­ шим». От­ны­не бо­го­слу­же­ния в Исаа­ки­ев­ском со­бо­ре со­вер­ша­ют­ся ре­гу­ляр­но, по всем ве­ли­ким празд­ни­кам и вос­крес­ным дням. В на­ши дни со­бор со­хра­нил и да­же рас­ши­рил му­зей­ную функ­ цию — те­перь это ком­плекс «Му­зей че­ты­рех со­бо­ров». Примк­нув к экс­кур­сии «Со­бор­ное коль­цо», по­ми­мо Исаа­ки­ев­ско­го, мож­но по­ се­тить Смоль­ный со­бор, храм Спа­са на Кро­ви и Самп­со­ни­ев­ский со­бор. Экс­кур­сии про­во­дят­ся и по вечерам. Зна­ме­ни­тая ко­лон­на­да Исаа­ки­ев­ско­го со­бо­ра ле­том ра­бо­та­ет до ут­ра. В со­бо­ре час­то зву­ чит му­зы­ка — пред­ла­га­ют­ся кон­церт­ные або­не­мен­ты «Со­бор­ное коль­цо. Му­зы­ка че­ты­рех со­бо­ров». Так, 17 мая в 21:00 на пло­щад­ке пе­ред Исаа­ки­ев­ским со­сто­ит­ся от­кры­тый для пуб­ли­ки кон­церт Го­ су­дар­ст­вен­но­го сим­фо­ни­че­­ско­­го ор­ке­ст­ра «Клас­си­ка».

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Malachite Curse

14632 kilograms of malachite were used for construction of the main altar columns. The Ural’s legend tells that the pigeon goddess Mistress of Copper Mountain was furious that her mineral had been used for decoration of the Christian temple and hid the malachite into the inaccessible bowels of the earth.

ly St. Isaac’s, but Smolny, Savior on Blood and Sampsoniev’s Cathedrals as well. The evening tours are possible. The Colonnade of St. Isaac’s in summer is open in the night­ time. The Music often sounds in the Cathedral — the season tickets “Music of Four Temples” are offered. On 17th of May at 9 p.m. there will be the open-air concert of “The Classics” State orchestra, entrance is free.

Место

Исаа­ки­ев­ский со­бор

41


White Nights Secrets

Бе­лые но­чи — сим­вол Санкт-Пе­тер­бур­га, его миф и ле­ген­да. Оку­тан­ные су­мер­ка­ми дос­то­при­ме­ча­тель­но­сти пред­ста­ют в со­ вер­шен­но ином об­ли­ке — та­ин­ст­вен­ном и вме­сте с тем тор­же­ст­вен­ном.

White Nights — a symbol of Saint Petersburg, its myth and legend. Wrapped in twilight famous landmarks of the city appear in a mysterious, yet solemn guise.

По легенде, Медный всадник по ночам оживает и гуляет по спящему городу As people say, at nights The Bronze Horseman comes alive and walks along the streets

42

Светлана Кудрина /depositphotos.com; Andrey Izhakovsky / depositphotos.com; Anton Hlushchenko / depositphotos.com

Тайны белых ночей

Петропавловская крепость также окутана сонмом мифов и легенд Peter and Paul Fortress is associated with many myths and legends as well

Путешествие

Санкт-Петербург

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


Svetlana Bobrova / depositphotos.com; Konstantin Semenov / depositphotos.com; Alexander Nikitin / depositphotos.com

Разводные мосты — торжественный гимн великолепию Санкт-Петербурга Drawbridges — a solemn chant praising the splendor of St. Petersburg

Ноч­ная про­г ул­ка по на­бе­реж­ным Не­вы — не­пре­ мен­ный пункт про­грам­мы ка­ ж­до­го гос­тя го­ро­да Night walk along Neva is a must for each guest of the city

Ле­том в храме Спа­с на Кро­ви про­во­дят­ся ве­чер­ние экс­кур­сии (с 18:15 до 23:00) In Summer in The Church of the Savior on Spilled Blood are held evening guided tours (only in Russian, till 11 p.m.)

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Путешествие

Санкт-Петербург

Бе­лые но­чи по­зво­ля­ ют рас­смот­реть го­род во всех де­та­лях: ведь ни­что не от­вле­ка­ет вас от со­зер­ца­ния White nights enables to consider the сity in detail: nothing distracts you from contemplation

43


Бо­си­ком по рос­ко­ши Маль­ди­вы — стра­на бо­лее ты­ся­чи ост­ро­вов. По­сколь­ку они раз­бро­са­ны по океа­ну, до них удоб­нее все­го до­би­рать­ся на гид­ро­пла­не.

Nikolai Sorokin/depositphotos.com

Ев­ге­ний Го­ло­мол­зин

44

Путешествие

Экзотика

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Путешествие

Экзотика

45


Ост­ро­ва-оте­ли

Маль­див­ские ост­ро­ва, как пра­ви­ло, име­ют не­боль­шие раз­ме­ ры, и обыч­но один отель за­ни­ма­ет це­ли­ком весь ост­ров. В стра­ не за­пре­ще­но стро­ить до­ма вы­ше са­мой вы­со­кой паль­мы, по­ это­м у гос­ти­ни­цы пред­став­л я­ют со­бой не­сколь­ко де­с ят­ков вилл, спря­тан­ных в гус­тых те­ни­стых за­рос­л ях вдоль пляж­ной ли­ нии. Не­ко­то­рые вил­лы сто­ят пря­мо в во­де на сва­ях. Из та­ких до­мов в оке­ан спус­ка­ет­с я ле­сен­ка: за­хо­тел ис­к у­пать­с я — ша­ гай пря­мо в би­рю­зо­вую во­ду. Кра­со­та та­кая, что сле­зы на гла­зах на­во­ра­чи­ва­ют­с я.

46

Путешествие

Экзотика

Заскучали? На Мальдивах много развлечений, в том числе дайвинг Вил­лы со­еди­не­ны с ост­ро­вом де­ре­вян­ным мос­том, ук­ра­шен­ ным све­тиль­ни­ка­ми. Ко­гда их за­жи­га­ют ве­че­ром, мост на­по­ми­ на­ет взлет­ную по­ло­су, ухо­дя­щую в тем­ные не­бе­са, рас­цве­чен­ные в баг­ря­ные цве­та за­хо­дя­щим солн­цем. В ост­ров­ном оте­ле име­ет­ся не­сколь­ко рес­то­ра­нов и ба­ров, спа-са­лон и бас­сейн, где ку­паль­щи­ кам пред­ла­га­ют шер­бет и фрук­ты — пус­тя­чок, а при­ят­но! Лю­би­те­ли ак­тив­но­го от­ды­ха мо­г ут по­иг­рать в тен­нис, сквош, пляж­ный фут­бол или во­лей­бол. В иг­ро­вой ком­на­те есть биль­

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Евгений Голомолзин; Molbert/depositphotos.com

Имен­но в по­ле­те,

рас­смат­ри­вая с вы­ со­ты от­кры­ваю­щие­с я ви­ды, по­лу­ча­ешь са­мые силь­ные эмо­ции. Ко­рал­ло­вые ри­фы, об­рам­л яю­щие жер­ла древ­них вул­ка­нов, име­ ют бе­лую ок­ра­ску, и чем мень­ше глу­би­на, тем бо­лее на­сы­щен­ ный би­рю­зо­вый цвет они при­об­ре­та­ют. Пес­ча­ные от­ме­ли, воз­ вы­шаю­щие­с я над во­дой, ок­ра­ше­ны в бе­же­вые то­на. А зе­ле­ные пят­на — это оа­зи­сы.

Ме­ст­ная кух­ ня изобилует мо­ре­про­дук­тами


Многие сравнивают Маль­ди­вы с раем. Чтобы понять, что это не преувеличение, на Мальдивах надо побывать

Вил­ла — настоящая тер­ри­то­рия рос­ко­ши ярд, дартс, на­столь­ный тен­нис. Име­ет­с я бу­тик, где про­да­ет­с я все не­об­хо­ди­мое для ку­па­ния. Не­ред­ко отель­ная тер­ри­то­рия похожа на на­стоя­щий бо­та­ни­че­­ский сад, где мож­но по­лю­бо­вать­с я ди­ко­ вин­ны­ми тро­пи­че­­ски­­ми цве­та­ми.

Евгений Голомолзин

Об­ра­зец рос­ко­ши

Маль­див­ские вил­лы с кры­ша­ми, кры­ты­ми вы­су­шен­ным паль­мо­ вым лис­том, на­по­ми­на­ют ту­зем­ные до­ми­ки. У крыль­ца обыч­но сто­ит таз с во­дой, в ко­то­рой пла­ва­ют ор­хи­деи. Он пред­на­зна­чен для об­мы­ва­ния ног от пес­ка. Од­на сте­на до­ма — это боль­шое ок­ но, об­ра­щен­ное к океа­ну. На вил­ле так­же, как пра­ви­ло, есть де­ ре­вян­ная тер­ра­са под на­ве­сом, с мяг­ки­ми крес­ла­ми и сто­ли­ком. Позд­ним ве­че­ром здесь за­ме­ча­тель­но по­си­деть с бу­тыл­кой хо­ лод­но­го шам­пан­ско­го — по­лю­бо­вать­с я на ноч­ное юж­ное не­бо, по­с лу­шать шум при­боя. Не зря де­виз ме­ст­ных оте­лей — «Бо­си­ ком по рос­ко­ши»! От вил­лы до кром­ки во­ды — не бо­лее два­дца­ти мет­ров. Воз­ле ка­ж ­до­го до­ми­ка есть шез­лон­ги с зон­ти­ком из паль­мо­во­го лис­та.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Ут­ром слу­жа­щий рас­к ла­ды­ва­ет на них свер­ну­тые бе­ло­снеж­ные пляж­ные по­ло­тен­ца. Вид с ле­жа­ков от­кры­ва­ет­с я та­кой, что есть опас­ность про­вес­ти на них все вре­м я пре­бы­ва­ния в оте­ле. Внут­ри вил­лы ца­рит при­ят­ная про­х ла­да: кон­ди­цио­нер ра­бо­ та­ет круг­лые су­тки. Сле­ду­ет от­ме­тить, что на Маль­ди­вах нет зноя, и лет­н яя жа­ра пе­ре­но­сит­с я лег­ко бла­го­да­ря по­сто­ян­но­ му мор­ско­м у бри­зу. Ощу­ща­ет­с я лишь по­вы­шен­ная влаж­ность, и по­то­м у су­хой про­х лад­ный воз­дух в до­ме вы­зы­ва­ет поч­ти на­ сла­ж ­де­ние. Де­ре­вян­ный пар­кет при­ят­но хо­ло­дит, а ши­кар­ ная кро­вать, ди­ва­ны и крес­ла при­тя­ги­ва­ют слов­но маг­нит. В день при­ез­да гость по­лу­ча­ет по­да­рок — под­нос с эк­зо­ти­че­­ски­­ ми фрук­та­ми и бу­тыл­к у фран­цуз­ско­го шам­пан­ско­го в ве­дер­ке со льдом. По­сколь­к у Маль­ди­вы по­зи­цио­ни­ру­ют се­бя как ме­сто рос­кош­ но­го уе­ди­нен­но­го от­ды­ха для мо­ло­до­же­нов и се­мей­ных пар, боль­шин­ст­во вилл рас­счи­та­но на двух че­ло­век. Но име­ют­с я и се­ мей­ные вил­лы с дву­м я спаль­н я­ми. Убор­ка по­ме­ще­ния не­за­ мет­но осу­ще­ст­в­л я­ет­с я поч­ти не­пре­рыв­но — сто­ит ос­та­вить

Путешествие

Экзотика

47


ко­ж у­ру от ба­на­на на сто­ле, вый­ти из до­ма и сно­ва вер­нуть­с я, как му­сор та­ин­ст­вен­но ис­че­за­ет. К ка­ж ­до­м у гос­тю при­кре­п ­лен ин­ди­ви­ду­а ль­ный по­мощ­ник, ко­то­рый на­зы­ва­ет­с я бат­ле­ром. В до­ме име­ет­с я все не­об­хо­ди­мое для рос­кош­ной жиз­ни: ми­ ни-бар с на­бо­ром все­воз­мож­ных на­пит­ков, сейф, ко­фей­ный ап­ па­рат, чай­ный на­бор, де­ре­вян­ный тер­мос со льдом, DVD-про­иг­ ры­ва­тель и ог­ром­ная плаз­мен­ная па­нель те­ле­ви­зо­ра. Осо­бен­ной ори­ги­наль­но­стью от­ли­ча­ют­с я ван­ная ком­на­та и сан­узел. Де­ ло в том, что они рас­по­ла­га­ют­с я на от­кры­том воз­ду­хе в уют­ном дво­ри­ке с вы­со­ки­ми сте­на­ми. Ста­рин­ное рус­ское вы­ра­же­ние «схо­дить на двор» здесь при­об­ре­та­ет бу­к­валь­ное зна­че­ние. Ве­ че­ром осо­бен­но при­ят­но на­пол­нить во­дой ог­ром­ную двух­ме­ст­ ную ка­мен­ную ван­ну и по­не­жить­с я в те­п ­лой во­де под сво­да­ми пальм, слу­шая кри­ки ноч­ных птиц.

Та­ин­ст­во для дво­их

По­сколь­к у на отель­ных ост­ро­вах нет ни­ка­ких на­се­лен­ных пунк­ тов с ма­га­зи­на­ми и дос­то­при­ме­ча­тель­но­стя­ми, ос­та­ет­с я лишь

48

Путешествие

Экзотика

од­но — от­ды­хать, от­ды­хать и от­ды­хать! На­при­мер, мож­но за­ ка­зать ро­ман­ти­че­скую це­ре­мо­нию при­н я­тия ван­ны вдво­ем в но­ме­ре. Ве­че­ром бат­лер на­пол­нит ее те­п ­лой во­дой, раз­бро­са­ ет по по­верх­но­сти во­ды ле­пе­ст­ки ор­хи­дей, ук­ра­сит дво­рик цве­ та­ми, за­ж жет све­чи, при­не­сет хо­лод­ное шам­пан­ское, фрук­ты и шо­ко­лад. Та­кая це­ре­мо­ния за­пом­нит­с я на всю жизнь! В маль­ див­ских оте­л ях прак­ти­к у­ют ус­лу­г у под на­зва­ни­ем Champagne Sabering — от­кры­ва­ние шам­пан­ско­го саб­лей! Ка­ж ­дый мо­жет обу­чить­с я это­м у ис­к ус­ст­ву и по­лу­чить ди­п лом Sabreur. Стои­ мость ус­лу­ги — за­ка­зан­ная бу­тыл­ка шам­пан­ско­го. Мож­но не ог­ра­ни­чи­вать­с я ван­ной и со­вер­шить ноч­ную про­ гул­к у под лу­ной. Ро­ман­ти­че­­ский ве­чер на­чи­на­ет­с я на за­ка­ те с бо­ка­лом ко­ко­со­во­го кок­тей­л я, за ко­то­рым по­с ле­ду­ет ужин при све­чах на пля­же и ноч­ная про­г ул­ка на лод­ке с шам­пан­ским и фрук­та­ми. За­вер­ша­ет­с я ве­чер опи­сан­ной вы­ше це­ре­мо­ни­ей при­н я­тия ван­ны. По­сколь­к у ост­ро­вов в стра­не име­ет­с я с из­быт­ком, не­ред­ко гос­тям пред­ла­га­ют про­вес­ти день на не­оби­тае­мом ост­ро­ве, где

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Ivantagan/depositphotos.com

Подводный мир — лучший музей Мальдивских островов. Что характерно, экспонаты в нем меняются постоянно!


Olga Khoroshunova/depositphotos.com; Oleksandr Dibrova/depositphotos.com

Природа здесь настолько прекрасна, что иногда захватывает дух

На Мальдивы хочется возвращаться снова и снова мож­но уе­ди­нить­с я и ор­га­ни­зо­вать пик­ник. Еще луч­ше от­пра­ вить­с я на не­оби­тае­мый ост­ров позд­ним ве­че­ром на ро­ман­ти­че­ ­ский ужин. Стол, на­кры­тый бе­лой ска­тер­тью, с цве­та­ми, фар­ фо­ром и хру­ста­лем ста­вят пря­мо на пля­же под звезд­ным не­бом. Блю­да по­да­ет лич­ный офи­ци­ант. При све­чах, лу­не и под шум при­боя тра­пе­за про­хо­дит бо­лее чем ро­ман­тич­но.

Для ду­ши и те­ла

Спи­сок про­це­дур в ме­ст­ных спа-цен­трах весь­ма вну­ши­тель­ный. Од­на­ко обыч­но хо­чет­ся по­про­бо­вать что-ни­будь ме­ст­ное, эк­зо­ти­ че­­ское. К та­ко­вым, на­при­мер, от­но­сит­ся Theyo Dhemun — маль­ див­ский тра­ди­ци­он­ный мас­саж с ис­поль­зо­ва­ни­ем тро­пи­че­­ских ма­сел и мас­ла из ле­пе­ст­ков ро­зы. Он улуч­ша­ет кро­во­об­ра­ще­ние и спо­соб­ст­ву­ет пол­ной ре­лак­са­ции. Пред­ла­га­ют так­же тай­ский и ин­до­не­зий­ский мас­саж. Же­лаю­щие на вос­хо­де или за­ка­те солн­ ца мо­гут за­нять­ся йо­гой. А ме­ди­та­тив­ная про­це­ду­ра Kandu-Olhi по­зво­ля­ет об­рес­ти уми­ро­тво­ре­ние и рас­с ла­бить­ся. В оте­лях так­ же име­ет­ся фит­нес- и тре­на­жер­ный за­лы.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Осо­бен­но ве­лик ас­сор­ти­мент раз­вле­че­ний на во­де. Здесь и ту­ ры по маль­див­ским ост­ро­вам с по­се­ще­ни­ем де­рев­ни и за­во­да по пе­ре­ра­бот­ке тун­ца, и кру­из на за­хо­де солн­ца с му­зы­кан­та­ ми и шам­пан­ским на до­ни — маль­див­ской лод­ке с вы­со­ким изо­ гну­тым но­сом. Ес­ли по­ве­зет, во вре­м я про­г ул­ки на до­ни мож­но уви­деть дель­фи­нов. Есть воз­мож­ность по­ры­ба­чить на ог­ром­но­го жел­то­го тун­ца, мар­ли­на и ры­бу ма­хи-ма­хи. Но наи­бо­лее яр­кие впе­чат­ле­ния по­да­рят снор­ке­линг и дай­ винг. Здеш­ние атол­лы и ко­рал­ло­вые ри­фы счи­та­ют­с я од­ни­ми из луч­ших мест в ми­ре для этих це­лей. Тут име­ет­с я мно­же­ст­во по­пу­л яр­ных мест для ны­ря­ния, вклю­чая мес­та оби­та­ния ска­тов, че­ре­пах и за­то­нув­ших ко­раб­лей. Ны­ряль­щи­кам вы­да­ют спе­ци­ аль­ный пла­сти­ко­вый спра­воч­ник с изо­бра­же­ния­ми рыб, что­бы с ни­ми мож­но бы­ло по­зна­ко­мить­с я «ли­цом к ли­цу». В за­к лю­че­ние хо­чет­с я ска­зать: чем бы вы ни за­ни­ма­ лись на Маль­ди­вах, это бу­дут од­ни из са­мых яр­ких, кра­си­ вых и ро­ман­тич­ных мо­мен­тов в ва­шей жиз­ни. Сю­да хо­чет­с я воз­вра­щать­с я!

Путешествие

Экзотика

49


В гос­тях у мор­­ско­­го ца­ря Не бы­ло та­ко­го че­ло­ве­к а, ко­то­рый, уз­нав, что я со­би­ра­юсь на Па­лау, не спро­сил бы у ме­ня в не­до­уме­нии: «Это где?» При­знать­ся, я бы и са­ма об этом ост­ров­ном го­су­д ар­ст­ве, ко­то­рое на­хо­дит­ся в за­пад­ной час­ти Ти­хо­го океа­на, вряд ли уз­на­ла, ес­ли бы не мое ув­ле­че­ние дай­вин­гом. Юлия По­ря­ди­на

50

Путешествие

Экзотика

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


GoodOlga / depositphotos.com

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Путешествие

Экзотика

51


ро­ли­ка «Ба­у н­ти», имен­но та­ким рай пред­став­л я­ет­с я нам, жи­те­ лям пас­м ур­но­го Пе­тер­бур­га, осо­бен­но осе­нью: круг­ло­го­дич­ная тем­пе­ра­т у­ра во­ды и воз­ду­ха по­ряд­ка +30  °С, бе­ло­снеж­ный мел­ кий пе­сок, паль­мы и оке­ан, пе­ре­ли­ваю­щий­с я все­ми во­об­ра­зи­ мы­ми от­тен­ка­ми си­не­го и го­лу­бо­го.

Не­рай­ские буд­ни рай­ских ост­ро­вов

Итак, рай за­ни­ма­ет при­мер­но 250 не­боль­ших и со­всем кро­шеч­ ных ост­ро­вов, и толь­ко 8 из них на­се­ле­ны. Пер­вый кон­такт ме­ж­ ду ме­ст­ным на­се­ле­ни­ем и ев­ро­пей­ца­ми про­изо­шел в 1783 го­ду, ко­гда суд­но анг­лий­ско­го ка­пи­та­на Ген­ри Уил­со­на «Ан­ти­ло­па» по­тер­пе­ло кру­ше­ние на ри­фе не­по­да­ле­к у от ост­ро­ва Улонг. Вер­ хов­ный вождь па­лау­тян Ибе­дул по­мог ко­ман­де вос­ста­но­вить ко­ рабль и от­пра­вил на нем в Лон­дон сво­его сы­на. Мож­но ска­зать, что с тех са­мых пор спо­кой­ная жизнь для Па­лау за­кон­чи­лась: в 1885 го­ду пап­ским ука­зом ост­ро­ва бы­ли офи­ци­а ль­но за­кре­п­ ле­ны за Ис­па­ни­ей, ко­то­рая че­рез 14 лет про­да­ла их Гер­ма­нии, и нем­цы, со свой­ст­вен­ной им прак­тич­но­стью, ста­ли ак­тив­но ис­ поль­зо­вать ме­ст­ные при­род­ные ре­сур­сы. По­с ле Пер­вой ми­ро­вой вой­ны ост­ро­ва по ус­ло­ви­ям ми­ра пе­ре­ш ли Япо­нии. Круп­ней­ ший го­род Ко­рор стал ад­ми­ни­ст­ра­тив­ным цен­тром управ­ле­ния япон­ских ти­хо­оке­ан­ских вла­де­ний. Во вре­м я Вто­рой ми­ро­вой ост­ро­ва пре­вра­ти­лись в ме­сто го­ря­чих сра­же­ний ме­ж ­ду Япо­ни­ ей и США, и по­с ле ее окон­ча­ния Па­лау пе­ре­ш ло под управ­ле­ ние Ли­ги На­ций, что фак­ти­че­­ски оз­на­ча­ло пол­ную за­ви­си­мость от Шта­тов. К то­м у вре­ме­ни из-за войн, экс­п луа­та­ции и за­оке­ ан­ских бо­лез­ней ме­ст­ное на­се­ле­ние со­кра­ти­лось поч­ти на 70  %.

52

Путешествие

Экзотика

Лишь 1 ок­тяб­ря 1994 го­да Рес­пуб­ли­ка Па­лау ста­ла офи­ци­а ль­но не­за­ви­си­мой, хо­тя связь с США по-преж­не­м у очень силь­на, да­же на­цио­наль­ная ва­лю­та здесь — аме­ри­кан­ский дол­лар. Да и пла­ ни­ров­ка улиц и ар­хи­тек­т у­ра Ко­ро­ра на­по­ми­на­ют од­но­этаж­ную Аме­ри­к у.

Под­вод­ная стра­на чу­дес

Уди­ви­тель­ный под­вод­ный мир Па­лау, ко­то­рый де­ла­ет это ме­сто уни­каль­ным, од­но­знач­но сто­ит 16‑ча­со­во­го пе­ре­ле­та. Для дай­ ве­ров Па­лау — свое­об­раз­ная Мек­ка. Барь­ер­ные ко­рал­ло­вые ри­ фы, ок­ру­жаю­щие ост­ро­ва, не­из­мен­но вхо­д ят в рей­тин­ги са­мых кра­си­вых мест на зем­ле для ны­ря­ния. Ав­то­ри­тет­ная ас­со­циа­ ция дай­ве­ров CEDAM International да­же сер­ти­фи­ци­ро­ва­ла Па­лау как «од­но из се­ми под­вод­ных чу­дес све­та». И, на­до от­дать долж­ ное, ме­ст­ное на­се­ле­ние этой воз­мож­но­стью при­влечь ту­ри­стов ак­тив­но поль­зу­ет­с я, а по­то­м у ин­фра­струк­т у­ра дай­вин­га здесь чрез­вы­чай­но раз­ви­та: дайв-цен­тров мно­го и они ока­зы­ва­ют пол­ ный спектр ус­луг. Же­лаю­щие сде­лать мак­си­м ум дай­вов мо­г ут вы­брать про­жи­ва­ние на бор­т у суд­на — это по­зво­лит по­гру­жать­ ся до пя­ти раз в день. Ес­ли ос­та­но­вить­с я хо­чет­с я все-та­ки в оте­ ле, то ва­ри­ан­тов раз­ме­ще­ния здесь ве­ли­кое мно­же­ст­во. Не­ко­то­ рые гос­ти­ни­цы име­ют соб­ст­вен­ные пир­сы, и ско­ро­ст­ные ка­те­ра со всем не­об­хо­ди­мым обо­ру­до­ва­ни­ем за­би­ра­ют дай­ве­ров пря­мо от­т у­да. В сред­нем до­ро­га до сай­тов (мест по­гру­же­ний) за­ни­ма­ет один-два ча­са, и в это вре­м я мож­но на­с ла­ж ­дать­с я ви­да­ми, фо­то­ гра­фи­ро­вать и за­го­рать. Обыч­но с ка­те­ра со­вер­ша­ет­с я два-три по­гру­же­ния в день, на обед дай­ве­ров вы­са­жи­ва­ют на не­оби­тае­ мый ост­ров. Кста­ти, на од­ном та­ком ост­ро­ве в 2005 го­ду про­хо­

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

optionm / depositphotos.com

На Па­лау ощу­ща­ешь се­бя пер­со­на­жем рек­лам­но­го


Ас­со­циа­ция дай­ ве­ров CEDAM International сер­ти­ фи­ци­ро­ва­ла Па­лау как «од­но из се­ми под­вод­ных чу­дес све­та»

vitaliy_sokol / depositphotos.com; Юлия Порядина

Палау — это три с половиной сотни островов разного размера, большая часть из которых необитаема

Не­ко­то­рые гос­ти­ ни­цы име­ют соб­ ст­вен­ные пир­сы, и ско­ро­ст­ные ка­те­ра за­би­ра­ют дай­ве­ров пря­мо от­т у­да

ди­ли съем­ки аме­ри­кан­ско­го реа­ли­ти-шоу «По­с лед­ний ге­рой». Тут мож­но по­п ла­вать с мас­кой и труб­кой и по­лю­бо­вать­с я мел­ ки­ми раз­но­цвет­ны­ми рыб­ка­ми, от­дох­нуть на пре­крас­ных ди­ ких пля­жах, по­ла­ко­мить­с я ко­ко­са­ми, по­г у­л ять в дре­вес­ных за­ рос­л ях. Прав­да, для та­ких де­ву­шек, как я, это мо­жет обер­нуть­с я стрес­сом: на ост­ро­вах в до­воль­но боль­ших ко­ли­че­­ст­вах, вви­ду от­сут­ст­вия ес­те­ст­вен­ных вра­гов, оби­та­ют кры­сы, ви­ди­мо за­ве­ зен­ные ев­ро­пей­ски­ми мо­ре­п ла­ва­те­л я­ми. Но ос­та­вим на­зем­ных оби­та­те­лей и под­роб­нее ос­та­но­вим­с я на оби­та­те­л ях под­вод­ных. Фло­ра и фау­на здесь по­ра­жа­ют мно­ го­цве­ти­ем и раз­но­об­ра­зи­ем. До этой по­езд­ки мой опыт в ка­ че­­ст­ве дай­ве­ра ог­ра­ни­чи­вал­с я по­гру­же­ния­ми в Крас­ном мо­ ре, по­это­м у, ны­ряя в Ти­хом океа­не, я чув­ст­во­ва­ла се­бя слов­но в сказ­ке про Сад­ко, та­кая не­ре­а ль­ная ме­н я ок­ру­жа­ла кра­со­та. В здеш­них во­дах оби­та­ют сот­ни ви­дов тро­пи­че­­ских рыб, са­мых раз­ных цве­тов и раз­ме­ров, мор­ские звез­ды, че­ты­ре ви­да че­ре­ пах, ту­нец, ска­ты, аку­лы. Ес­ли по­на­ча­лу я во вре­м я по­гру­же­ний ощу­ща­ла не­воль­ный тре­пет при ви­де ри­фо­вой аку­лы, то под ко­

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

нец, где-то на десятой «ны­рял­ке», они ста­ли для ме­н я та­ки­ми же при­выч­ны­ми, как, на­при­мер, ры­бы-кло­у ны. Кста­ти, во­пре­ки ши­ро­ко­рас­про­ст­ра­нен­но­м у мне­нию, по­доб­ные встре­чи не опас­ ны — ри­фо­вые аку­лы (дли­на те­ла у них ред­ко пре­вы­ша­ет 1,6 м) че­ло­ве­че­­ским мя­сом не ин­те­ре­су­ют­с я, да и по­гру­же­ния про­ис­ хо­д ят не в их обе­ден­ное вре­м я: они пред­по­чи­та­ют охо­тить­с я в су­мер­ках, что­бы быть ме­нее за­мет­ны­ми. Да­же ры­бы — по­тен­ ци­а ль­ные жерт­вы — пла­ва­ли вме­сте с на­ми бок о бок с хищ­ ни­ком, не ис­пы­ты­вая ни­ка­ко­го стра­ха. До­ве­лось мне уви­деть и спя­щ ую аку­лу, не­под­виж­но ле­жа­щ ую на дне. От­дель­ную ста­тью мож­но бы­ло бы на­пи­сать о German Channel — ка­на­ле во внеш­нем ри­фе, ко­то­рый нем­цы во вре­ме­ на сво­его прав­ле­ния на Па­лау про­ру­би­ли для уп­ро­ще­ния дос­тав­ ки до­бы­тых фос­фа­тов с од­но­го ост­ро­ва на дру­гой. Здесь вы­со­ка ве­ро­ят­ность встре­тить мант (речь не об ази­ат­ских пель­ме­ нях, а о мор­ских оби­та­те­лях — са­мых круп­ных ска­тах, ко­то­рых еще на­зы­ва­ют ги­гант­ски­ми мор­ски­ми дья­во­ла­ми). На пес­ча­ ное дно, на глу­би­ну 16 — 25 мет­ров, их при­вле­ка­ют ост­ров­ки

Путешествие

Экзотика

53


Ландшафты Палау идеальны для фотои видеосъемки

Ин­фра­струк­т у­ра дай­вин­га на Палау чрез­вы­чай­но раз­ви­та Дайвинг — далеко не единственный вариант времяпрепровождения на островах

54

Путешествие

Экзотика

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Юлия Порядина; Dolinsk / depositphotos.com; dsabo / depositphotos.com

Озе­ро Ме­дуз — уни­ каль­ное при­род­ ное яв­ле­ние, од­ин из сим­во­лов этих мест


aletia / depositphotos.com

Дайвинг в Тихом океане — совершенно особенное, ни с чем не сравнимое приключение

ко­рал­лов, слу­жа­щие при­бе­жи­щем для ма­лень­ких ры­бок-чис­тиль­ щи­ков. Дай­ве­ры съез­жа­ют­ся сю­да, что­бы уви­деть, как ман­ты, обыч­но груп­пой из двух-че­ты­рех осо­бей, гра­ци­оз­но «про­ле­тят» пря­мо над го­ло­ва­ми. Раз­мах крыль­ев это­го ска­та мо­жет дос­ти­гать 7 мет­ров, вес — 2,5 тон­ны, в во­де они столь ве­ли­че­­ст­вен­ны и пре­ крас­ны, что от это­го зре­ли­ща бу­к­валь­но за­хва­ты­ва­ет дух. Со­вер­шен­но осо­бен­ные ощу­ще­ния воз­ни­ка­ют, ко­гда по­гру­жа­ ешь­ся вдоль вер­ти­каль­ной стен­ки ко­рал­ла, — на мно­гие мет­ры под то­бой тя­нет­ся от­вес­ная пе­ст­рая сте­на, пол­ная жиз­ни, а за ней про­сти­ра­ет­ся бес­ко­неч­ная тем­но-си­няя тол­ща во­ды, в ко­то­рой вре­мя от вре­ме­ни вид­ны си­лу­эты акул. Без­ус­лов­но, нель­зя не ска­зать об озе­ре Ме­дуз — уни­каль­ном при­род­ном яв­ле­нии, од­ном из сим­во­лов Па­лау. Две­на­дцать ты­ сяч лет на­зад из-за тек­то­ни­че­­ских сдви­гов часть ко­рал­ло­вых ри­ фов под­н я­лась над по­верх­но­стью океа­на и пре­вра­ти­лась в ост­ ро­ва с внут­рен­ни­ми сла­бо­со­ле­ны­ми озе­ра­ми. В них мор­ские оби­та­те­ли, как в ло­вуш­ке, ока­за­лись от­ре­зан­ны­ми от океа­на. В ре­зуль­та­те за сот­ни лет эти ор­га­низ­мы эво­лю­цио­ни­ро­ва­ли, и те­перь в озе­ре на ост­ров­ке Эил-Малк жи­вут зо­ло­тые и лун­ные ме­ду­зы. Они ут­ра­ти­ли спо­соб­ность жа­лить, по­это­м у пла­ва­ние в озе­ре для че­ло­ве­ка безо­пас­но. Опас­но оно ско­рее для хруп­ких ме­дуз, по­это­м у по­гру­жать­с я с обо­ру­до­ва­ни­ем и слиш­ком ак­тив­ но ра­бо­тать ко­неч­но­стя­ми там не раз­ре­ша­ет­с я. Ощу­ще­ние, буд­ то пла­ва­ешь в су­пе из ме­дуз, но это, как ни стран­но, ог­ром­ное удо­воль­ст­вие. Сол­неч­ные лу­чи, пре­лом­л я­ясь на по­верх­но­сти, соз­да­ют под во­дой вол­шеб­ную кар­ти­ну. Кро­ме это­го, на Па­лау мож­но со­вер­шить по­гру­же­ние на за­то­ нув­шие во­ен­ные ко­раб­ли вре­мен Вто­рой ми­ро­вой (все­го их в во­

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

дах Па­лау око­ло 40), в под­вод­ные тун­не­ли, пе­ще­ры, це­п ­л я­ясь спе­ци­а ль­ны­ми крю­ка­ми к ко­рал­лам, что­бы, на­хо­д ясь в силь­ ном те­че­нии, за­стыть на мес­те и на­блю­дать про­п лы­ваю­щих ми­мо на рас­стоя­нии па­ры мет­ров акул и дру­гих мор­ских оби­ та­те­лей. Под­вод­ное пла­ва­ние в силь­ном те­че­нии (речь о ра­зум­ ной ско­ро­сти, ко­неч­но), по­жа­луй, один из луч­ших ат­трак­цио­ нов в мо­ей жиз­ни. Это воз­мож­ность по­чув­ст­во­вать не­ве­со­мость, не на­хо­д ясь в кос­мо­се, упо­до­бить­с я Пи­те­ру Пэ­ну, ле­таю­ще­м у по воз­ду­х у.

Не дай­вин­гом еди­ным

Од­на­ко на Па­лау много развлечений и по­ми­мо дай­вин­га. На ост­ ро­вах мно­же­ст­во рес­то­ра­нов спа-цен­тры, ма­га­зи­ны, дель­фи­на­ рии, есть не­сколь­ко му­зе­ев. Ту­рфир­мы пред­ла­га­ют ры­бал­к у, спла­вы на кая­ках, круи­зы по ре­кам, где мож­но встре­тить оби­ таю­щих там кро­ко­ди­лов и по­лю­бо­вать­с я раз­но­об­раз­ны­ми пти­ ца­ми. Но от все­го это­го нам при­ш лось от­ка­зать­с я — за нас все ре­ши­ла по­го­да. Под ко­нец на­ше­го пре­бы­ва­ния на ост­ро­вах бы­ ло объ­яв­ле­но штор­мо­вое пре­ду­пре­ж ­де­ние из-за над­ви­гаю­ще­го­ ся тай­фу­на. Ме­ст­ные жи­те­ли на­ка­ну­не за­ко­ло­ти­ли фа­не­рой ок­ на, поч­ти все ма­га­зи­ны, рес­то­ра­ны и, ра­зу­ме­ет­с я, дайв-цен­тры за­кры­лись. По сча­стью, тай­фун «Хай­ян», при­нес­ший столь­ко бед Фи­лип­пи­нам, Па­лау лишь кос­нул­с я — все ог­ра­ни­чи­лось от­к лю­ че­ни­ем элек­три­че­­ст­ва (бла­го в оте­ле ра­бо­тал ре­зерв­ный ге­не­ра­ тор) и по­ва­лен­ны­ми вет­ка­ми пальм. Так что за куль­т ур­ной про­ грам­мой и су­ве­ни­ра­ми, воз­мож­но, при­дет­с я съез­дить еще раз. И я, при­знать­с я, со­всем не про­тив. Па­лау — то ме­сто, ку­да хо­ чет­с я воз­вра­щать­с я.

Путешествие

Экзотика

55


«Чай­хо­на №  1». Рес­то­ран как арт-объ­ект

Как тра­­ди­­ци­­он­­ная чай­­х а­­на обыч­­но рас­­по­­ла­­га­­лась на пе­­ре­­се­­че­­нии важ­­ных тор­ го­вых пу­тей, так и куль­то­вое мо­с­ков­ское за­ве­де­ние «Чай­­хо­­на № 1», от­кры­лось в Петер­бур­ге все­го в па­ре со­тен мет­ров от Мо­с­ков­ско­го вокза­ла. Ос­но­ва­те­ли «Чай­­хо­­ны № 1», 20 лет на­зад пе­ре­с а­див­шие мо­ск­ви­чей с де­ре­вян­ных стуль­ев на ко­ж а­ные ди­ва­ны, те­перь при­гла­ша­ют пе­тер­бург­скую пуб­ли­к у рас­с ла­бить­ся на ви­до­вой тер­ра­се на кры­ше «Га­ле­реи» в удоб­ных крес­лах. Здесь душевно, тепло и очень вкусно, ну а девиз заведения «Ёк про­блем!» (в пе­ре­во­де с уз­бек­ско­го — «Нет про­блем!») обещает превратить отдых здесь в настоящую восточную сказку.

Та­рел­ки, из ко­то­рых сде­ла­ны ра­ко­ви­ны, при­ве­зен­ы из Ма­ рок­ко. Это 100 % руч­ной труд: жительницы одной бедуинской деревни ле­пят та­рел­ки из гли­ны, об­жи­га­ют их на па­ля­щем солн­це, а по­сле рас­кра­ши­ва­ют на­ту­раль­ ной крас­кой, до­бы­вае­мой из про­ из­ра­стаю­щих здесь же ко­лю­чек

56

Ук­ра­шаю­щие сте­ну из жи­вых цве­тов ди­зай­нер­ские све­тиль­ни­ ки сим­во­ли­зи­ру­ют ду­шу Петер­ бур­га. А ком­­по­зи­ции из леп­­ ни­ны — это чуть уве­ли­чен­ные точ­ные ко­пии ека­те­ри­нин­ских ме­даль­о­нов

Место

Чайхона № 1

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


Тан­дыр — серд­це кух­ни и са­мая древ­няя в ми­ре печь: че­ло­ве­ку она слу­жит уже не­сколь­ко ты­ ся­че­ле­тий. Имен­но в тан­ды­ре в «Чай­хо­не №1» го­то­вят уз­бек­ские ле­пеш­ки сигнон. Ле­пеш­ка, из тан­ды­ра хра­нит­ся три го­да! А за­чер­ст­вев­ ший хлеб можно про­сто сбрызнуть во­дой, ра­зо­гре­ть в пе­чи — и ле­пеш­ка вновь станет мяг­кой. По обы­чаю, пут­ник, по­ки­даю­щий род­ ной дом, бе­рет часть ле­пеш­ки с со­бой, а часть ос­тав­ля­ет до­ма до сво­его воз­вра­ще­ния

Уз­бе­ки из­вест­ны сво­им гос­те­при­им­ст­вом, и «Чай­­хо­­на №1» — еще од­но то­му под­твер­ жде­ние. Да­же для са­мых ма­лень­ких гос­тей здесь все­гда есть дет­ское ме­ню, боль­шая иг­ро­вая ком­на­та и, ко­неч­но, про­фес­сио­наль­ ный ани­ма­тор, ко­то­рый возь­мет на се­бя все за­бо­ты о ма­лы­шах, пока ро­ди­те­ли на­сла­ ждаются вкус­ной кух­ней

Почти все предметы, составляющие­ уни­­ каль­­ный ин­терь­ер «Чай­­хо­­ны № 1», при­об­ре­те­ны ди­ зай­не­ром Ев­ге­ни­ей Ана­ни­че­вой на бло­ ши­ных рын­ках и артаук­цио­нах в раз­ных час­тях све­та

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Место

Чайхона № 1

Уч-пан­жа (в пе­ре­во­ де с уз­бек­ско­го «три паль­ца») — шаш­лы­к с интересной историей. Ко­гда-то давно ско­то­во­ды за­го­тав­ ли­ва­ли впрок се­но, а пи­та­лись тем, что пас­ли, то есть мя­сом, а что­бы не но­сить с со­бой шам­пу­ры в по­ле, он и на­ни­зы­ ва­ли мя­со на ви­лы и та­ким об­ра­зом жа­ри­ли шаш­лык

57


Вол­шеб­ст­во от Goodwin Шеф-по­вар стейк-хау­с а Goodwin в Тал­ли­не Ев­ге­ний Кар­нау­хов по­де­лил­ся с кор­рес­пон­ ден­та­ми ST.PETER LINE GUIDE сек­ре­та­ми при­го­ тов­ле­ния иде­а ль­но­го стей­к а. Бе­се­до­вал Дмит­рий Мель­ник

— Ти­пич­ная си­туа­ция:

­ е­вуш­ка, ко­то­рая все­гда за­ка­зы­ва­ла в рес­то­ра­нах толь­ко ры­ д бу, раз­ре­за­ет свой стейк, и... «Он ро­зо­вый, это кровь! Я это есть не бу­ду!» — Это все­го лишь эмо­ции. По­с ле сред­ней сте­пе­ни про­жар­ки (medium) и вы­ше в мя­се кро­ви уже нет — это сок. И да­же в про­ жа­рен­ном стей­ке (well done) сок все рав­но бу­дет ро­зо­вый, по­то­ му что мя­со са­мо по се­бе крас­ное. Сок — это тот жир, ко­то­рый то­пил­с я в крас­ном мя­се, вот он-то при раз­ре­за­нии стей­ка и вы­ те­ка­ет. И мно­гие при­ни­ма­ют этот ро­зо­вый сок за кровь. — И что же, эта де­вуш­ка в ито­ге съе­да­ет стейк?

58

Интервью

Шеф-повар

— Еще как! С за­кры­ты­ми гла­за­ми: страш­но, но ест. (Улы­ба­ет­ся.) И ес­ли по­на­ча­лу про­бу­ет его с опа­ской, то по­том про­дол­жа­ет уже сме­лее. И не­уди­ви­тель­но, ведь стейк ей нра­вит­ся! В ос­нов­ном де­ вуш­ки за­ка­зы­ва­ют стейк «Фи­ле-минь­он», он бо­лее по­ст­ный и ве­ сит все­го 200 грам­мов. Еще у нас в ме­ню есть ма­лень­кий «НьюЙорк». А что ка­са­ет­ся муж­чин, то они за­ка­зы­ва­ют са­лат «Це­зарь» (это при­мер­но 350 грам­мов), по­том за­про­сто съе­да­ют стейк «Ков­ бой» ве­сом 700 грам­мов, а за­тем еще и де­серт. Кста­ти, не­дав­но вы­ шла ста­тья в фин­ской га­зе­те про то, что в Goodwin (у нас есть еще один та­кой же рес­то­ран в Хель­син­ки) под­жа­ри­ли са­мый боль­шой стейк в Фин­лян­дии — «Ков­бой» — на пол­то­ра ки­ло­грам­ма. — Ка­кое мя­со вы ис­поль­зуе­те для при­го­тов­ле­ния стей­ков? — Для стей­ков — толь­ко ох­ла­ж ­ден­ное мя­со быч­ков абер­дин-ан­ гус­ской по­ро­ды из Ав­ст­ра­лии. Там при за­во­дах дей­ст­ву­ют це­лые уни­вер­си­те­ты, ко­то­рые раз­ра­ба­ты­ва­ют кор­ма, на ка­ж ­до­го быч­ка есть до­сье, вклю­чаю­щее ме­ди­цин­скую кар­ту. Плюс в Ав­ст­ра­лии очень бла­го­при­ят­ный кли­мат, боль­шие па­ст­би­ща. Бла­го­да­ря все­ му это­му ка­че­­ст­во мя­са все­гда безу­преч­ное. — Как го­то­вит­ся блю­до? — У нас нет за­го­то­вок, стейк на­чи­на­ют го­то­вить, ко­гда че­ло­век его за­ка­зал. Мя­со жа­рит­ся в пе­чах хос­пер на уг­лях, где за счет вы­ со­кой тем­пе­ра­ту­ры про­ис­хо­дит его «за­кры­тие»: бе­лок кри­стал­ли­ зу­ет­ся и мя­со го­то­вит­ся внут­ри, сок не вы­те­ка­ет, а по­то­му стейк по­лу­ча­ет­ся очень соч­ным. Тот, кто жа­рит мя­со, яв­ля­ет­ся «цен­ тром кух­ни». Под не­го «под­страи­ва­ют­ся» и гар­ни­ры, и са­ла­ты... На­ша кух­ня обо­ру­до­ва­на мо­ни­то­ра­ми. Глав­ный мо­ни­тор — у хос­ пе­ра. Ес­ли стейк, к при­ме­ру, бу­дет го­тов че­рез во­семь ми­нут, ин­ фор­ма­ция об этом по­яв­ля­ет­ся на всех дру­гих мо­ни­то­рах. Гар­ни­ры

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


Стоимость стейка в ресторане Goodwin — от 20 евро

В Goodwin к ка­ж­ до­му ви­ду стей­ка ре­ко­мен­ду­ют оп­ре­ де­лен­ную сте­пень про­жар­ки. А вот well done (хо­ро­шо про­ жа­рен­ное) ка­те­го­ри­ че­­ски не со­ве­т у­ют

Шеф-по­вар удач­ но срав­нил быч­ка абер­дин-ан­г ус­ской по­ро­ды с ма­лень­ким ав­то­бу­сом го­то­вят­ся с опе­ре­же­ни­ем на ми­ну­ту. За ми­ну­ту до то­го, как стейк бу­дет го­тов, офи­ци­ант на­гре­ва­ет та­рел­ку, вы­к ла­ды­ва­ет на нее гар­ нир и го­то­вит­ся при­нять стейк. Стейк по­да­ется го­ря­чим. Свер­хуто мя­со го­ря­чее от кон­так­та с уг­лем, но внут­ри его тем­пе­ра­ту­ра все­го 38 гра­ду­сов, и он до­воль­но бы­ст­ро ос­ты­ва­ет. — Как пра­виль­но ре­зать стейк? — Офи­ци­ант при­но­сит блю­до гос­тю и про­сит его раз­ре­зать стейк ров­но по­сре­ди­не, что­бы про­ве­рить сте­пень про­жар­ки. Ведь ко­м у-то про­жар­ка мо­жет не по­нра­вить­с я, кто-то пред­став­ ля­ет се­бе medium по-дру­го­м у. Ну а кто раз­би­ра­ет­с я — ре­жет мя­со оп­ре­де­лен­ным об­ра­зом. На­при­мер, «Нью-Йорк» — у не­го жир толь­ко сбо­к у — нуж­но ре­зать по­пе­рек, то­гда в ка­ж ­дый ку­ со­чек по­па­дет не­мно­го жи­ра, стейк бу­дет хо­ро­шо про­же­вы­вать­ ся, и бу­дет вкус­но. Ес­ли стейк во­вре­м я не раз­ре­зать и не на­чать есть, сте­пень про­жар­ки по­вы­ша­ет­с я. — Кто ча­ще все­го за­хо­дит в Goodwin? — Боль­шин­с т­во на­ших кли­ен­тов — ино­с тран­цы, в ос­нов­ ном ев­ро­пей­цы. Они луч­ше зна­ко­мы со стейк-куль­т у­рой.

Вы­бор стей­ка

Что­бы гос­тям бы­ло лег­ че сде­лать вы­бор, им при­ но­сят на под­но­се са­мые по­пу­ляр­ные стей­ки в сы­ром ви­де: ри­бай — тол­стый край

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

(от­руб с 5‑го по 12‑е реб­ро), из не­го по­лу­ча­ют­ся соч­ные и неж­ные стей­ки; стри­п­ лойн — внеш­нее фи­ле, од­на по­верх­ность ко­то­ро­го по­

У нас ме­ню на се­ми язы­ках. Во­об­ще-то, Goodwin хо­ро­ шо зна­ют, плюс на­ше за­ве­де­ние на­хо­дит­с я на ожив­лен­ ной ули­це. Стои­мость стей­ка на­чи­на­ет­с я от 20 с не­боль­шим ев­ро. Это де­шев­ле, чем в Мо­ск­­ве, и при­мер­но так же, как в Санкт-Пе­тер­бур­ге. — В ва­шем ме­ню зна­чит­ся что-ни­будь осо­бен­ное? — У нас есть экс­к лю­зив­ные стей­к и ве­сом бо­лее 400 грам­ мов — «Ков­бой» на боль­шой труб­ча­той кос ­т и, ко­то­рая при ­да­е т вкус (мя­со для этих стей­ков мы по­л у­ча­ем с аме­ри­кан­с ких за­ во­дов), и «Ти-бо­у н» на Т-об­раз­ной кос­т и, в этом стей­ке два ви­ да мя­са, он ве­с ит 600 — 900 грам­мов. — Мож­но ли при­го­то­вить стейк до­ма? — Мож ­но. Для это­г о пре ­ж ­де все­г о нуж ­но пра ­виль­ное мя­ со. Так ­же не­об­хо­д и­мо знать, сколь­ко вре­ме­ни его го­то­вить, ко­гда нуж ­но пе­ре­во­ра­чи­вать. Ес ­ли стейк жа­рит­с я с раз­ ных сто­рон раз­ное вре­м я, то сте­пень про­ж ар­к и сме­ща­е т­ ся. Есть до­воль­но мно­г о сек ­ре­тов. Чем мень­шая сте­пень про­ж ар­к и тре­бу­е т­с я, тем слож ­нее при­г о­то­вить стейк.

кры­та сло­ем жи­ра, ис­поль­ зу­ет­ся для при­го­тов­ле­ния стей­ка «Нью-Йорк»; тен­дер­ лойн — внут­рен­нее фи­ле, эта мыш­ца не за­дей­ст­во­

Интервью

ва­на в дви­га­тель­ных про­ цес­сах, а по­это­му яв­ля­ет­ся са­мой неж­ной. Из этой вы­ рез­ки го­то­вят стей­ки «Ша­ тоб­ри­ан» и «Фи­ле-минь­он».

Шеф-повар

59


Эко­фер­ма Taaрапыллу Вы­пол­нив в Тал­ли­не ре­д ак­ци­он­ное за­д а­ние, мы арен­до­ва­ли ма­ло­лит­ раж­к у и от­пра­ви­лись в не­обыч­ное фер­мер­ское хо­зяй­ст­во, от­к у­д а ка­ж ­дую не­де­лю на стол пре­зи­ден­ та Эс­то­нии от­прав­ля­ют зна­ме­ни­ тые ягод­ные чип­сы. Алек­сандр Бо­го­яв­лен­ский

60

Место

Экоферма

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


На хуторе Тарапыллу производится более 80 видов экологически чистых продуктов

Эд­гар Кольц: «Говорят, в деревне сейчас ничего нельзя сделать... Я считаю, что можно!»

Пу­те­ше­ст­во­вать

на ав­то­мо­би­ле по Эс­то­нии — од­но удо­воль­ст­вие: ма­шин ма­ло, пра­ви­ла со­блю­ да­ют­с я все­ми без ис­к лю­че­ния, да и ка­че­­ст­во са­мих до­рог впол­ не ев­ро­пей­ское. Мы отъ­е­ха­ли от Тал­ли­на все­го на па­ру де­с ят­ков ки­ло­мет­ров, как шкваль­ный ве­тер с про­лив­ным до­ж ­дем ус­т у­пи­ ли ме­сто яр­ко­м у лет­не­м у солн­цу. В уют­ной де­ре­вян­ной бе­сед­ке под пе­ние птиц хо­зя­ин ху­то­ра Taaрапыллу Эд­гар Кольц на­чал рас­сказ о сво­ем хо­зяй­ст­ве. Уже око­ло 10 лет Эд­гар с по­мощ­ни­ка­ми за­ни­ма­ет­с я про­из­вод­ст­вом на­т у­раль­ных про­дук­тов из эко­ло­ги­че­­ски чис­то­го сы­рья: лес­ных и са­до­вых ягод — об­ле­пи­хи, ма­ли­ны, клуб­ни­ки, смо­ро­ди­ны, чер­ни­ки. Уме­ст­но ли го­во­рить о поль­зе про­дук­тов, из­го­тов­л яе­ мых в хо­зяй­ст­ве Эд­га­ра, ко­гда да­же цвет и за­пах на­т у­раль­ных ягод со­хра­н я­ют­с я в пер­во­здан­ном ви­де без ис­поль­зо­ва­ния ка­ ких-ли­бо ис­к ус­ст­вен­ных до­ба­вок? Как они это де­ла­ют? Мы ожи­да­ли уви­деть что-то вро­де не­боль­шо­го за­во­да, од­на­ко на­ше­м у взо­ру пред­ста­ли все­го два де­ре­вян­ных ан­га­ра. Во всех по­ме­ще­ни­ях — иде­а ль­ный по­ря­док. «Про­ве­ряю­щие мо­г ут на­гря­ нуть в лю­бой мо­мент, да­же но­чью», — объ­яс­н я­ет Эд­гар. На дру­гой сто­ро­не до­ро­ги рас­по­ло­же­ны «план­та­ции» — длин­ ные ря­ды гря­док с клуб­ни­кой, кус­ты смо­ро­ди­ны, об­ле­пи­ха. В об­щей слож­но­сти пред­при­ятие сни­ма­ет уро­жай со 100 гек­та­ ров. По­ми­мо это­го, ка­ж ­дой осе­нью око­ло сот­ни че­ло­век, пре­ иму­ще­ст­вен­но из ме­ст­ных жи­те­лей, уча­ст­ву­ют в сбо­ре лес­ ных ягод. По­с ле сбо­ра яго­ды сор­ти­ру­ют­с я и от­прав­л я­ют­с я в бы­ст­рую за­мо­роз­к у.

Ягод­ные чип­сы

Са­мый «ин­но­ва­ци­он­ный» про­дукт, вы­пус­кае­мый хо­ зяй­ст­вом. При про­из­вод­ст­ве чип­сов ис­поль­зу­ют­ся толь­ко на­ту­раль­ные ин­гре­ди­ен­ты: яго­ды и ор­га­ни­че­­ский са­

ST. PETER LINE Guide

хар. Не­боль­шой объ­ем упа­ ков­ки объ­яс­ня­ет­ся спе­ци­фи­ кой про­дук­та — 30 грам­мов ягод­ных чип­сов со­дер­жат око­ло 300 грам­мов на­ту­ раль­ных ягод.

май-июнь 2015

Как до­б­рать­с я

Ху­тор Taaрапыллу рас­по­ло­ жен в 280 км от эс­тон­ской сто­ли­цы, не­да­ле­ко от гра­ ни­цы с Лит­вой. Из Тал­ли­на до ху­то­ра мож­но до­б­рать­ ся на ав­то­бу­се с пе­ре­сад­кой в го­ро­де Вы­ру, до­ро­га зай­

мет око­ло пя­ти ча­сов и обой­ дет­ся при­мер­но в 25 ев­ро на че­ло­ве­ка в один ко­нец. На ху­то­ре про­дук­цию хо­ зяй­ст­ва мож­но при­об­ре­сти при­мер­но впо­ло­ви­ну де­шев­ ле, чем в ма­га­зи­нах Тал­ли­на.

«Го­во­рят, в де­рев­не сей­час ни­че­го нель­зя сде­лать. А я счи­таю, что мож­но, — рас­ска­зы­ва­ет Эд­гар Кольц. — Не­сколь­ко лет на­зад мы на­чи­на­ли де­лать ягод­ные чип­сы вруч­ную, са­ми строи­ли су­ шил­ки и то­пи­ли их дро­ва­ми. Бы­ло очень тя­же­ло, но за­то мы вы­ ра­бо­та­ли тех­но­ло­гию и те­перь де­ла­ем про­дук­ты, ко­то­рые ни­кто, кро­ме нас, не де­ла­ет. Сей­час де­ла идут не­п ло­хо. Мы при­сту­пи­ ли к строи­тель­ст­ву ма­га­зи­на у до­ро­ги, за­к у­па­ем про­из­вод­ст­вен­ ное обо­ру­до­ва­ние. Вот толь­ко до соб­ст­вен­но­го до­ма ни­как ру­ ки не до­хо­д ят, на все про­сто не хва­та­ет вре­ме­ни, — при­зна­ет­с я фер­мер. — Кро­ме то­го, мы про­дол­жа­ем экс­пе­ри­мен­ти­ро­вать. За­ ка­за­ли из Мек­си­ки но­вое сы­рье, что­бы про­из­во­дить про­дукт для боль­ных са­хар­ным диа­бе­том. Мы де­ла­ем му­к у из ли­си­чек, ко­то­ рую охот­но за­к у­па­ют тал­лин­ские рес­то­ра­ны для при­го­тов­ле­ния со­усов». А еще Эд­гар с гор­до­стью со­об­щил, что в про­ш лом го­ду на ху­тор при­ез­жал ви­це-пре­зи­дент Chanel — ком­па­ния пла­ни­ру­ ет на ос­но­ве их сы­рья про­из­во­дить на­т у­раль­ную кос­ме­ти­к у. В Тал­ли­не на ули­це Ви­ру есть боль­шой ма­га­зин с су­ве­ ни­ра­ми, где мож­но бес­п лат­но про­де­г у­сти­ро­вать эс­тон­ские про­дук­ты. Не за­будь­те по­про­бо­вать и ягод­ные чип­сы с ху­то­ра Taaрапыллу!

Место

Экоферма

61


Рекомендуем We recommend Palkin

47 Nevsky pr., St. Petersburg, Т: +7 (812) 703 5371 Opening hours: 12:00 — till the last client palkin.ru Palkin is one of the oldest restaurants in St. Petersburg. The visit to Palkin Restaurant should be an integral part of travelling to the Northern Venice. Its high popularity restaurant

Est!Cafe

11, Kryukova Kanala Nab., St. Petersburg (150 m from Mariinsky Theatre) Т: +7 (812) 946 5388 Opening hours: 11:00—01:00 Lunches: 12:00—16:00 www.estcafe.ru Est!Cafe is a favorite of those who appreciate delicious food in a beautiful setting. Whether it is a special occasion or you just fancy a cup of tea with a homemade cake, Est!Cafe is sure to satisfy you. Here you can gossip

Geography

5 Ul. Rubinsteina, St. Petersburg T: +7 (812) 34 000 74 Opening hours: 12:00 — till the last client www.geo-rest.com The menu restaurant-bar “Geography” includes the best representatives of the classic cocktails that prepare exclusively as they once thought of the author — by the original, historically correct recipe.

Library Bar

4 Voznesenksky pr., 5 Sredny (V.O.) pr., 69 Veteranov pr., St. Petersburg, T: +7 (812) 927 3999 Opening hours: 11:00-01:00 Library bar is located right inbetween Dvortsovaya square and St. Isaac’s cathedral, it possesses the calm corner in the beginning of Vosnesensky prospect. So far the bar has been representing the most popular European and north American dishes, and, of course, the best of Russian cuisine, collected and

62

Рекомендуем

Рестораны

has earned by finest quality of service and its Chef, who can masterfully embody ancient Russian recipes in a modern menu. Palkin is widely known as a restaurant with one of the richest wine lists. The wine collection of Palkin Restaurant is an assemblage of the most brilliant wine samples.

with friends or order a banquet for any event. In this case 30 % banquet discount for alcohol will be a good addition to your celebration. At weekends you can spend here an unforgettable romantic evening to the accompaniment of live music! Weekdays pleases you with tasty business lunches served from 12:00 to 16:00. And here you will never manage to miss a breakfast as it’s allday long special for people who wake up late. Large selection of wines, cocktails, and homemade lemonades. Est!Cafe — good mood cuisine. Cocktail “classics” — the art of taste, time-tested. The ingredients and proportions for cocktails were picked up another 100—200 years ago, the true connoisseurs of classical taste can have a drink in the “Geography” legendary cocktails in a classic supply — Singapore Sling as in his native in Singapore at the bar of the world famous hotel Raffls, Daiquiri — as in Cuba bar El Floridita La Habana, Old Fashioned as at the Pendennis Club in Louisville (U.S). re-created by our honored Chef Oleg Bondarchuk. The variety of draught beer goes from locally microbrewed “crafted” sorts to long-lived, precious Belgian aged ales, and world known stouts. Mixed drinks are always mixed “right-out-of head” by the bartenders who talk to a guest before jumping headfirst into the action of mixology. Other leisure is presented by flatscreens, all kind of sports broadcasting, fine-tuned music, professional foosball tables, darts and, of course, hospitality, busloads of stories our staff might tell.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


Romanov Bar & Grill 22/24 Nevsky pr., St. Petersburg T: +7 (812) 315 3786

A restaurant situated in the city center, next to its main sights, offers you to enjoy a hearty Russian cuisine or constantly renewing dishes from a Chef. The menu includes game, bird, lake and sea fish, different kinds of meat. A special pride — own brazier and a smoke-house. The restaurant has different rooms — a dinner room for

Vincent

16/11, Teatralnaya Pl., St. Petersburg Т: +7 (812) 997 9007 9979007@mail.ru www.vin-cent.ru A democratic wine restaurant situated in front of Mariinsky Theater is managed by a famous Saint Petersburg sommelier Leonid Sternik. Unique wine list includes more than 100 titles, among which you can find both every day wines, and bio-dynamists, and legendary

Sky Bar at the AZIMUT Hotel St. Petersburg Lermontovsky Pr., 43/1, 18th floor T: + 7 (812) 740 29 99 Sun—Wed 5 p.m. — 1 a.m., Thurs—Sat 5 p.m. — 2 a.m. www.facebook.com/skybarazimut

The Sky Bar at the AZIMUT Hotel St. Petersburg is a perfect spot to meet people, socialize, enjoy light refreshments or simply take time out. Our floor to ceiling windows offer the breathtaking views of St. Petersburg.

Monopol

76—78 Bolshoy pr. Petrograd Side, St. Petersburg T: +7 (812) 243 0012 125 Leninsky Prospekt, St. Petersburg T: +7 (812) 376 8818 Opening hours: Mon—Sun: 11 a.m. — 11 p.m. A stake was made on affordable prices, wide choice of wine and giving visitors an opportunity to purchase

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

companies of friends, a cabinet library for those who wish a privacy, a drawing room for dances till the small hours, and a verandah where you can have a rest with your children. The restaurant gained an experience in banqueting for very different audience — from farewell school parties to theme dinners for foreign tourists. Romanov Bar & Grill is a nice place with good music, great tasty menu, and the very welcoming atmosphere. Grand Crus. An author cuisine has a Mediterranean accent — all dishes accompany and emphasize tastes of wines. Starters include a big amount of tartars, carpaccio, and pâtés, whereas a menu widens with seasonal offers from time to time. The most recipes are brought from wine regions of Europe.

The panorama of the city is framed by the large floor to ceiling windows and provides the perfect backdrop while enjoying a drink or light meal. The menu offers an eclectic array of dishes created by the Hotel’s Executive Chef. Fresh seasonal ingredients allow to taste different flavours in medley of dishes, ranging from simple to complex from the cuisine corners of Asia, Russia and Scandinavia. Delight with the selection of cocktails and fresh juices, wines or beer. All this combined with trendy lounge music, creating a relaxed atmosphere. their favourite wine immediately. More than 50 kinds of wine could be bought just for 120 Roubles for glass. The menu includes salads, panini, tapas, cheese and meat plates. The cocktail list consists of 15 drinks which are both classical cocktails and unique mixes made by brand ambassadors. Another room is an alcoholic shop. You can buy your favourite drink, and if you can’t pick up — just try one of seven tasting sets — vodka, liquor, tequila, sherry, or mixed set.

Рекомендуем

Рестораны

63


Навигация по парому Getting around the Ferry

Duty Free

Время работы / Working hours: 07:00 —0   9:00, 19:00 —0   1:00 В ма­г а­зи­нах бес­по­ш лин­ной тор­гов ­ли Duty Free на бор ­т у па­ро­мов ST.PETER LINE вы мо­ же ­т е при­об­ре­с ти луч­шие то­ ва­ры от из­вест ­ных ми­ро­вых брен­дов для се­бя или в по­д а­ рок по са­мым вы­год­ным це­ нам. В ши­ро­ком ас­сор ­т и­мен ­т е пред­с тав­ле­на про­д ук­ция рос­сий­ских и ев­ро­пей­ских про­и з­во­ди­т е­лей: ал­ко­голь­ные на­пит­к и, та­бак, пар­фю­ме­рия, кос­ме­т и­к а, ка­че­­с т­вен­ный чай и ко­фе, раз­но­об­раз­ные кон­ ди­т ер­ские из­де­лия, иг­руш­к и, ори­г и­наль­ные ак­сес­с уа­ры. Спе­ци­а ль­но для пас­с а ­ж и­ ров па­ро­мов Princess Maria и Princess Anastasia в ма­г а ­зи­ нах Duty Free ре­г у­л яр­но про­хо­ дят ин ­т е­рес­ные ак­ции и празд­ нич­ные рас­про­д а­ж и.

64

Навигация по парому

Duty Free

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


Специальное предложение / Special Offer Палуба 7 / Deck 7

Количе­ство товара ограничено / Limited Quantity

Fern.Branca 39 %

Lysholm Lin. Chr.Ed. 41.5 %

Joh.Walk Black L. 43 %

Bers.Barolo Nirvasco

€14 €11

€26 €21

€22,5 €17

€35 €25

1L

1L

0.5L PET

0.75L

Специальное предложение / Special Offer Палуба 6 / Deck 6

Количе­ство товара ограничено / Limited Quantity

Bail Coffee New 17 %

Bail Biscotti New 17 %

Bail Hazelnut New 17 %

Mozart Whi.Choc. Liq. 15 %

€18 €10

€18 €10

€18 €10

€18 €8

1L

ST. PETER LINE Guide

1L

май-июнь 2015

1L

Навигация по парому

Duty Free

0.7L

65


Играйте среди друзей!

Ка­зи­но PAF от­кры­ва­ет в 2014 го­ду се­рию ро­зы­гры­шей «Ка­лей­до­скоп». При­зо­вой фонд в ка­ж­ дом ро­зы­гры­ше — пу­те­ше­ст­вие и 3000 ев­ро.

Стра­ны и го­ро­да

кру­ тят­с я в ка­лей­до­ско­пе дней: се­го­дня СанктПе­тер­бург, зав­т ра — Хель­син­ки, Сток­гольм, Тал­лин... По­бе­ди­те­ли ро­зы­г ры­шей в ка­зи­но PAF по­л у­чат сер­т и­фи­к а­т ы на пу­те­ше­с т­вия

в круи­зах по лю­бым по­п у­ляр­ным мар­шру­т ам во всем ми­ре! Сре­ди­зем­ное мо­ре, Ка­ри­бы, Аля­ска, Пер­сид­ский за­лив, Ав­с т­ра­лия, Се­вер­ ный по­люс... Вот из че­го скла­ды­ва­е т­с я при­ чуд ­ли­вый узор ка­лей­до­ско­па ро­зы­г ры­шей!

В раз­но­цвет­ных стек­лыш­к ах от­ра­ж а­ю т­с я мо­ре и го­ры, не­бо и солн­це! Азарт и эмо­ции, встре­чи с друзь­я­ми и яр­кое шоу — все эле­ мен­т ы бу­дут скла­ды­вать­с я в ка­лей­до­скоп не­за­бы­вае­мых ис­то­рий.

В ка­лей­до­ско­пе игр сло­жат­ся сча­ст­ли­вые но­ме­ра ру­лет­ки, кар­точ­ные ком­би­на­ции и ва­ша уда­ча!

66

Навигация по парому

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


paf-casino_white.ai

Навигация по парому Getting around the ferry

30

Taglines

PAF — игор­ная ком­па­ния с Аланд­ских ост­ро­вов. С на­ми лю­бая иг­ра — это иг­ра сре­ди дру­зей, где вы­иг­ры­ва­е т ка­ж ­дый. Ес­ли по­бе­ж ­д ае­те Вы — день­г и дос­т а­ю т­с я Вам. Ес­ли по­бе­ж ­д а­ем мы — при­быль идет на бла­го­т во­ри­тель­ность. Все про­с то!

Ком­па­ния ST.PETER LINE и ка­зи­но PAF при­гла­ша­ю т Вас в пу­те­ше­с т­вия «Ка­зи­но-кру­из» вклю­ча­е т в се­бя каю­т у, зав­т ра­ки и ужи­ны в рес­ “Play among friends”то­inра­six add more по Бал­т ий­ско­му мо­рю и стра­нам Скан­дOur и­на­tagline вии. не и дру­гIn иеthe ус­лfuture у­г и*. Иг­we рай­would те сре­дlike и дру­toзей и пу­ те­ше­с т­вуй­те ­п лат­но! taglines with different personalities to different variations. The idea we бес want Иг­ро­вой тур — это ин­ди­ви­ду­а ль­ный под­ од к гос­т ю ка­зи­нisо,that ис­к лю­ toхcommunicate they are written them. чи­тель­ный сер­вис и мак­си­маль­ные скид­ки на ус­л у­г и па­ро­мов. Па­кет * Под­роб­но­сти по те­ле­фо­ну +7  (921)  953  4990

by different Paf friends.

Бро­ни­руй­те иг­ро­вые ту­ры на сай­те: www.stpeterline.com Choose a tagline that you think fit your idea and design solution and avoid sticking to the same tagline in all solutions. Taglines can be set in all primary colors.

Suggestions to get started: Calm. Safe option for multiple use.

Princess Maria +7 (921) 953 4990

Количество столов в казино: 10 Количество игровых автоматов: 40

Princess Anastasia +7 (921) 952 1297

Количество столов в казино: 4 Количество игровых автоматов: 20

Modern. Inspiring look for multiple use.

Attitude. Challenging look, well suited for poker & betting areas.

Curious. Personal touch for multiple use.

Excite. A girly look.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Навигация по парому

67


Навигация по парому Getting around the ferry

Princess Maria Sky Bar

Deck

Sky Bar

Funny Rabbit Open Bar

Conference Seven Seas Restaurant

Cubar

Funny Rabbit Open Bar

Halls

Funny Rabbit Bar

Kampai Sushi Bar

CUBAR Napoli Mia Restaurant Restaurant Seven Seas Disco Casino PAF, Kampai Sushi Bar, Photo service Restaurants Explorer’s, Napoli Mia

Cinema Colombus Bar

Duty Free Cabins

First Aid

Cabins Cabins

Cabins

Cabins

Bake & Coffee, Boutique, Kidz Club

Exit Tax Free Refund

Deck

Commodore Lounge

Info, Shorex

Deck

Cabins

Deck

Cabins

Deck Deck

Cabins

Deck Deck

Car Deck Car Deck Aqua Zone

Навигация

Sauna Bar

Deck

DECK 10

Sky Bar

Навигация по парому

Gym Sauna

Getting around

ПАЛУБА 10

68

Deck

Sky Bar

ПАЛУБА 9 Конференц-залы Commodore Lounge

DECK 9 Conference Halls Commodore Lounge

ПАЛУБА 8 Funny Rabbit Open Bar Кинотеатр Бар Cubar Ресторан Seven Seas

DECK 8 Funny Rabbit Open Bar Cinema Cubar Seven Seas Restaurant

ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Бар Funny Rabbit / Караоке Duty Free Фото-сервис Казино PAF Ресторан Explorer’s / Kampai суши-бар Ресторан Napoli Mia

DECK 7 Columbus Show Hall Funny Rabbit Bar / Karaoke Duty Free Photo Service Casino PAF Explorer’s Restaurant / Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant

ПАЛУБА 6 Медицинский пункт Каюты 6000—6224, 6400—6639 (А- и В-класс, Commodore, De Luxe)

DECK 6 First Aid Cabins 6000—6224, 6400—6639 (class А, В, Commodore, De Luxe)

ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5224, 5400—5646 (А- и В-класс, A-Premium)

DECK 5 Cabins 5000—5224, 5400—5646 (class А, В, A-Premium)

ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4231, 4400—4627, 4452—4492, 4650—4690 (А-, В-, HA2-класс (для людей с ограниченными возможностями) 10 кают) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Бутик Tax Free (Global Blue) Детская комната Экскурсионное бюро

DECK 4 Cabins 4000—4231, 4400—4627, 4452—4492, 4650—4690 (class А, В, HA2 class (for disabled people) 10 cabins) Info Desk Bake & Coffee Café Boutique Tax Free (Global Blue) Kidz’ Club Shorex Desk

ПАЛУБЫ 3а, 3b Автомобильная палуба

DECK 3a, 3b Car Deck

ПАЛУБА 2 Сауна Аква-зона Бассейн Cпортзал

DECK 2 Sauna Aqua Zone Swimming Pool Gym

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


Описание кают Cabins 2 Windows 2 Windows

Recreation Recreation area area

20 m 220 m 2

WC

Table

WC

Bed

Table

Bed

2 Windows 2 Windows

12 m 12 m

Table

12 m 2

Recreation Recreation area area

Table Table Table

BedBed

Table WC WC

12 m 212 m 2

Window Window

BedBed

WC

WC

WC

WC WC WC

Bed

12 m

Table

Bed Bed Bed

9 m Window 9m Window 2

2

Bed

Bed

WC WC

Table

WC WC

BedBed

Bed Bed

BedBed

WC WC Window Table Table Table Table

Commodore 12 m2 / 2—3 persons / deck 6 The cabin is decorated with works of seascape painters, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish for: minibar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast à la carte.

А-Класс 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Ночью из окна каюты можно любоваться звездным небом, а по утрам сквозь шторы пробиваются ласковые солнечные лучи. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

Class A 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 Watch the starry heavens right out of your cabin’s window at nights, and enjoy the gentle sunbeams breaking through the curtains in the mornings. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B-Класс 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и каче­ства! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душем. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

Class B 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2‑4 person is air condi-tioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

9 m2 9 m2 9m 9m

F-Класс 9 м² / 4 че­ло­ве­ка Уют­ные каю­ты для эко­ном­ных пу­те­ ше­ст­вен­ни­ков, рас­по­ло­жен­ные вбли­зи мест ак­тив­ных раз­вле­че­ний. В но­ме­ ре — удоб­ная сис­те­ма хра­не­ния оде­ж­ ды, ду­ше­вая ком­на­та, кон­ди­цио­нер.

Class F 9 м² / 4 persons Cozy cabins for budget travelers, located near the places of entertainment. A cabin is equipped with a convenient system for storing your clothes, shower, and air conditioning.

WC

Bed

Bed

Table2 Table2

Table Table Bed

Table Bed Bed

Commodore 12 м2 / 2—3 человека / палуба 6 Стены каюты украшены картинами маринистов, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все, что душа пожелает: мини-бар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и стеклянный журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак à la carte.

9 m22 9 m 2

WC

WC WC

WC

WC

Table

9 m2 9 m2 Table

De Luxe 20 m2 / 1—2 persons / deck 6 The color palette of these cabins consists mostly of golden and maroon colors. You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important match of the World Campionship or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. A refreshing combination of silver and white colours is used in the decoration of the bathroom. Breakfast à la carte is already included in the price of the cabin.

9 m Table Table 9 m2 WC WC

9 m2 9 m2

Table Table Bed

BedBed Bed

Window TableWindow Table WC WC Window Window Table Table Table Table Table TableTable BedBed Bed Bed

Table TableTable Bed Bed Bed Bed

Table

9 m2 9 m2

Bed

Table Table Table BedBedBed Bed

BedBed Table Table Bed

Window 9 m 2Window 9 m2 Recreation 9 area m2 9 m2 Table 2Table 9 m2

WC

Bed Bed BedBed

Window Window WC 2 Windows TableWindow Table

Table Table Bed Table

Table

WC

Bed

WC

20 m 2 WC

Table Bed

Table

Recreation 2Recreation 9 area mRecreation 9 area m 2 area 2 Windows 2 Windows Recreation 2 area2 m 12 m Bed 12Bed

Table Table Table

Table Table

WC

Bed Bed

Bed

Bed

Bed

Bed

BedBed

Window Window 20 m 220 m 2 2 Windows 2 Windows Table Table 22Windows Windows Bed

WC

20 m

Table

WCm 2 WC 20 m 220 Recreation Recreation area area 2

WC Bed WC Bed WC

WC

Bed

BedRecreation Recreation Recreation Recreation area area Bed area area Recreation area 2 Windows 2 Windows 2 2 Table

Table

Bed

2 Windows 2 Windows Bed 2 Windows Bed

Bed

De Luxe 20 м2 / 1—2 человека / палуба 6 В цветовой палитре каюты преобладают оттенки золотистого и бордового цветов. Шикарная двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. В отделке ванной комнаты использовано освежающее сочетание серебристого и белого. Завтрак à la carte входит в стоимость каюты.

Bed

Bed

Table

Table

9 m2 WC

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Навигация по парому

69


Навигация по парому Getting around the ferry

Princess Anastasia Deck

Funny Rabbit Open Bar

Deck Deck

Sky Bar First Aid Columbus Bar, Photo service Legend Sport Bar, Karaoke Bar

Night Funny Rabbit Music Bar

Cabins

Restaurants New York City, Napoli Mia, Kampai Sushi Bar Duty Free, Kidz’ Club, Creative studio, Beauty salon

Cabins Cabins

Cabins

Cabins

Cabins

Funny Rabbit Bar Bake & Coffee, Inf. Desk, Shorex, Tax Free, Boutique, Exchange

Exit

Casino PAF, Conference Bar

Game Zone

Cinema, Conference Halls

Deck Deck

Seven Seas Restaurant

Cabins

Deck

Cabins

Deck Deck

Cabins

Deck Deck

Car Deck Car Deck Gym, Sauna

Навигация

Deck

DECKS 9—10

Funny Rabbit Open Bar

Навигация по парому

Pool

Getting around

ПАЛУБЫ 9—10

70

Aqua Zone

Funny Rabbit Open Bar

ПАЛУБА 8 Sky Bar Казино PAF Кинотеатр Night Rabbit Bar Игровая зона Конференц-залы Медицинский пункт Каюты 8025—8041

DECK 8 Sky Bar Casino PAF Cinema Night Rabbit Bar Game Zone Conference Halls First Aid Cabins 8025—8041

ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Суши-бар Kampai Ресторан Seven Seas Бар Funny Rabbit Спорт-бар Legend Ресторан New York City Ресторан Napoli Mia Фото-сервис

DECK 7 Columbus Show Hall Kampai Sushi Bar Seven Seas Restaurant Funny Rabbit Bar Sport Bar Legend New York City Restaurant Napoli Mia Restaurant Photo Service

ПАЛУБА 6 Каюты 6100—6320, 6700—6938 (А- и В-класс, Commodore, De Luxe) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Duty Free Бутик Творческая мастерская Tax Free (Global Blue) Салон красоты Детская комната Экскурсионное бюро

DECK 6 Cabins 6100—6320, 6700—6938 (class А, В, Commodore, De Luxe) Info Desk Bake & Coffee Café Duty Free Boutique Creative Studio Tax Free (Global Blue) Beauty Salon Kidz’ Club Shorex Desk

ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5300, 5400—5742, 5800—5948 (А- и В-класс)

DECK 5 Cabins 5000—5300, 5400—5742, 5800—5948 (class А, В)

ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4409,4500—4740, 4800—4938 (А-, В- и НС-класс)

DECK 4 Cabins 4000—4409,4500—4740, 4800—4938 (class А, В, HC)

ПАЛУБЫ 3а, 3b Автомобильная палуба

DECKS 3а, 3b Car Deck

ПАЛУБА 2 Аква-зона Бассейн Сауна Спортзал Джакузи

DECK 2 Aqua Zone Swimming Pool Sauna Gym Jacuzzi

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015


Описание кают Cabins

ST. PETER LINE Guide

Suite 26,4 м2 / 1 –2   человека / палуба 6 Шикарные апартаменты с видом на море. В вашей гостиной, украшенной картинами, удобные диваны и уютные кресла, ЖК-телевизор и мини-бар. Спальня расположена отдельно. Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.

Suite 26,4 m2 / 1—2 persons / deck 6 Luxury apartments with sea views. In your living room, decorated with paintings, there are comfortable sofas and armchairs, LCD TV and a minibar. The bedroom is located separately. A double bed ensures a pleasant dream. Air-conditioning takes care of the fresh air. Try the hair-dryer to make a perfect hairstyle. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.

De Luxe 16,4 м2 / 1—2 человека / палубы 5, 8 Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.

De Luxe 16,4 m2 / 1—2 persons / decks 5, 8 You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important football match or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. You can use the hairdryer to fix your hair. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.

Commodore 12 м2 / 2 человека / палубы 5, 6 Стены каюты украшены картинами, а из окон открывается вид на Балтийское море. Здесь есть мини-бар, ЖКтелевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак.

Commodore 12 m2 / 2 persons / decks 5, 6 The cabin is decorated with paintings, and the windows command a lovely view of the Baltic Sea. Here you’ll find: mini-bar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast.

HC-Класс 11,6 м2 / 1—3 человека / палуба 4 Каюта с окном для пассажиров с ограниченными возможностями оборудована специальными перилами и поручнями. Напольное покрытие выполнено из антиаллергенного материала.

Class HC 11,6 m2 / 1—3 persons / deck 4 Outside cabin for disabled passengers are equipped with special railings and handrails. Floor covering is made of antiallergic material.

А-Класс 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Отличная каюта с окном. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

Class A 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 It is a wonderful outside cabin. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B-Класс 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и каче­ства! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душ. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

Class B 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2—4 person is air conditioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

F-Класс 9 м² / 4 че­ло­ве­ка Уют­ные каю­ты для эко­ном­ных пу­те­ше­ст­вен­ни­ков, рас­по­ ло­жен­ные вбли­зи мест ак­тив­ных раз­вле­че­ний. В но­ме­ ре — удоб­ная сис­те­ма хра­не­ния оде­ж­ды, ду­ше­вая ком­на­ та, кон­ди­цио­нер.

Class F 9 м² / 4 persons Cozy cabins for budget travelers, located near the places of entertainment. A cabin is equipped with a convenient system for storing your clothes, shower, and air conditioning.

май-июнь 2015

Навигация по парому

71


Реклама

С полными правилами программы Captain’s Club вы можете ознакомиться на сайте www.stpeterline.com To learn more about the rules and regulations of Captain's Club program visit www.stpeterline.com

72


Навигация по парому Getting around the ferry

Вступайте в Captain’s Club 1. STANDARD

Карта выдается каждому пассажиру старше 16 лет, изъявившему желание стать членом клуба Captain’s Club. Для получения кар­ты: •• необходимо заполнить анкету на пароме, в зоне регистрации, в офисе прямых продаж или на сайте компании ST.PETER LINE. Анкета является заявлением на изготовление карты, и ее заполнение означает ваше согласие со всеми правилами и условиями программы Captain’s Club. Предъявляя карту Captain’s Club STANDARD на регистрации и при оплате услуг, вы можете: •• получать бонусы из расчета 2 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• получать бонусы, предусмотренные на паромах ST.PETER LINE (3 — 10  %)*. Вы можете воспользоваться бонусами: •• для оплаты поездки в офисах прямых продаж ST.PETER LINE; •• для оплаты услуг и товаров на паромах ST.PETER LINE**; •• для получения карт Captain’s Club SILVER и GOLD; •• для участия в специальных акциях компании.

Join Captain’s Club

1. STANDARD

The Captain’s Club STANDARD card is issued to any passenger over 16 years old who would like to become a member of Captain’s Club. To get a card you need: •• to fill out a cardholder’s form. You can fill out a form at our Check-In zones, direct sales offices, aboard our ferries and online at our website. By filling out a form you agree with all the rules and regulations of the program. Upon presentation of Captain’s Club STANDARD card to our check-in officers and cashiers aboard you can: •• get bonus points calculated as 2 % from the cost of the trip (excl. charter tours, barter tours and tours purchased at sale websites); •• get bonus points calculated as bonuses provided aboard ST.PETER LINE Company ferries (3 – 10 %)*. You can use bonus points: •• to pay for a trip on our ferry at ST.PETER LINE sales offices; •• to pay for services and goods aboard ST.PETER LINE Company ferries**; •• to receive Captain’s Club SILVER and GOLD cards; •• to participate in the company’s special programs and promotions.

2. SILVER

2. SILVER

3. GOLD

3. GOLD

Карта выдается владельцу карты Captain’s Club STANDARD при накоплении 500*** бонусов на счету. С картой Captain’s Club SILVER вы можете: •• получать бонусы из расчета 4 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• получать бонусы, предусмотренные на паромах ST.PETER LINE (5 — 15  %)*; •• проходить регистрацию в отдельном окне Check-In; •• бесплатно повысить класс каюты во время регистрации (при наличии свободных мест); •• участвовать в специальных акциях компании. Карта выдается владельцу карты Captain’s Club SILVER при накоплении 1000*** бонусов на счету. С картой Captain’s Club SILVER вы можете: •• получать бонусы из расчета 4 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• получать бонусы, предусмотренные на паромах ST.PETER LINE (5 — 20  %)*; •• проходить регистрацию в отдельном окне CheckIn или VIP-lounge на Морском вокзале в СанктПетербурге; •• бесплатно повысить класс каюты во время регистрации (при наличии свободных мест); •• проходить паспортный контроль вне очереди на Морском вокзале в Санкт-Петербурге; •• зарезервировать столик в ресторанах a la carte, а также в баре Columbus; •• участвовать в специальных акциях компании.

The card is issued to Captain’s Club STANDARD card holders who have accumulated 500*** bonus points on their card account. With Captain’s Club SILVER card you can: •• get bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• get bonus points calculated as bonuses provided aboard ST.PETER LINE Company ferries (5 – 15 %)*; •• save your time by registering at a separate CheckIn counter; •• get complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participate in the company’s special programs and promotions. The card is issued to Captain’s Club SILVER card holders who have accumulated 1000*** bonus points on their card account. With Captain’s Club GOLD card you can: •• get bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• get bonus points calculated as bonuses provided aboard ST.PETER LINE Company ferries (5 – 20 %)*; •• check-in at a separate Check-In counter or VIP-lounge at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• avoid queues at passport control at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• get complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• reserve a table at a la carte restaurants and Columbus bar; •• participate in the company’s special programs and promotions.

* Полный перечень действующих бонусов представлен на сайте компании. ** Товары, купленные с использованием карты Captain’s Club, не подлежат возврату или обмену. *** Из расчета 1 бонус = €1.

* Complete list of provided bonuses you can find at the company’s website. ** Goods purchased with the use of Captain’s Club card cannot be exchanged or returned. *** Calculated as 1 bonus point = 1 Euro.

С полными правилами программы Captain’s Club вы можете ознакомиться на сайте www.stpeterline.com

To learn more about the rules and regulations of Captain's Club program visit www.stpeterline.com

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Навигация по парому

73


74

Реклама


Навигация по парому Getting around the ferry

Бары и рестораны Bars & Restaurants Seven Seas

In the morning the buffet offers you traditional posh restaurant breakfast, while the evening menu here contains a wide variety of sea fruit: black and red caviar, mussels, prawns, herring, salmon, Baltic whitefish under various sauces. The variety of meat dishes in the menu is as great. Hors d’oeuvres and desserts are especially worth tasting.

Палубы 7, 8 / Decks 7, 8 Утренний ассортимент на шведском столе — традиционный, как в дорогих отелях, а вечернее меню весьма разнообразно и щедро морскими дарами: черная и красная икра, моллюски, креветки, сельдь, лосось и сиг под соусами. Не менее богато и мясное меню. Особенное внимание уделите закускам и десертам.

Columbus

Палуба 7 / Deck 7

VisitFinland.com / Johansen Krause

Центр музыкальной жизни парома — бар Columbus — оживает с момента появления на борту первых пассажиров. Звуки рояля создают романтичное настроение каждому, кто посмотрит сквозь огромное окно на морскую гладь. Рояль сменяет саксофон, затем гитара и скрипка… Вечерняя шоу-программа меняет настроение: феериче­ские номера, красочные костюмы, яркая музыка и пара коктейлей превращают вечер в праздник. Самых активных гостей ждем на танцполе!

Explorer’s

Палуба 7 / Deck 7 Ресторан à la carte русской и европейской кухни для тех, кто ценит тонко выдержанный стиль. Атмосфера зала пропитана морской тематикой — все, от витражных ламп до мягкого оттенка скатертей, органично перекликается с безбрежным морем за окном лайнера.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

The moment the first passengers appear on board, the Columbus Bar, the centre of musical activities on the ferry, comes back to life. The sounds of its grand piano tend to evoke a happy romantic mood in everyone who is looking through the window onto the mirror-like surface of the sea. Then there come sounds of a saxophone to be followed by those of a guitar, then violin… The night show is to change a calm evening into a real spree with the magic of its items, bright costumes, lively music and a couple of cocktails… Everybody is welcome to dance!

The à la carte restaurant of Russian and European Cuisine is designed for those who appreciate dignified style. The atmosphere of the hall has the ‘tang’ of the sea: everything around, starting with stained glass lamps and finishing with the tints of the table cloth, reminds of the boundless vastness of the sea around.

Навигация по парому

75


Навигация по парому Getting around the ferry

Disco bar / Night Funny Rabbit

Палуба 7 / Deck 7

Итальянцы — удивительная нация! Они высоко ценят семейные традиции и простую вкусную еду. Стоит услышать «итальянская кухня», как воображение рисует картину: шумный ужин в большой компании, где молодое вино льется рекой, а над столом разносятся яркие ароматы пряных трав и удивительной пиццы на тонком тесте. Меню ресторана Napoli Mia предлагает гостям «Маргариту», «Четыре сыра», «Салями с пепперони», «Скандинавскую пиццу с семгой» и другие варианты. Уютный интерьер, столики у окна с видом на величе­с твенное Балтийское море, вежливый и внимательный персонал — здесь все составляющие успеха. Napoli Mia хранит традиции итальянской кухни: повара точно знают секреты идеальных пропорций, методики приготовления. Наша пицца — это сочные соусы и хрустящая корочка. Белиссимо!

Italians are a fascinating nation! They hold in high esteem family traditions and simple tasty food. As soon as you hear “Italian cuisine” you imagine the following picture: a noisy dinner among a big company, with flowing young wine and delicious spicy aroma of a wonderful thin pizza. The menu of the Napoli Mia restaurant offers Margarita, Four Cheeses, Salami and Pepperoni, Scandinavian Salmon and other pizzas. A cozy interior, tables with a view of the majestic Baltic Sea, polite and attentive personnel are the components of success. The Napoli Mia restaurant maintains Italian cuisine traditions: the cooks know the secrets of exact proportions of the ingredients and the cooking technologies. Our pizzas mean juicy sauces and crispy crusts. Bellissimo!

New York City

Boutique

Палуба 7 / Deck 7

Палуба 4, 6 / Deck 4, 6

В ка­ком еще го­ро­де ми­ра мож­но пить са­мое до­ро­ гое шам­пан­ское и ра­до­вать­с я про­с то­му бур­ге­ру с кар­тош­кой фри? Нью-Йорк ― го­род кон­тра­с тов, где сме­ша­лись на­цио­наль­но­с ти, куль­т у­ры, вку­сы, цен­но­с ти. В рес­то­ра­не New York City по­да­ют блю­ да кух­ни им­ми­гран­тов: в ме­ню со­сед­с т­ву­ют стейк и клэм-чау­дэр, ук­ра­ин­ский борщ и чиз­кейк «НьюЙор­к». В не­оно­вом све­те рек­ла­мы и ог­ней боль­шо­ го го­ро­да про­ис­хо­д ят уди­ви­тель­ные гас ­тро­но­ми­че­ ские пу­те­ше­с т­вия. Доб­ро по­жа­ло­вать в Аме­ри­к у! Where else in the world you can drink the most expensive champagne and enjoy the simplest burger? New York City ― a city of contrasts, where nations, cultures, tastes and values mixed up. In New York City Restaurant authentic immigrants’ cuisine is served. There’re side by side a good steak and a clam chowder, Ukrainian borscht and “New Yorker” cheesecake in the menu. In the neon city lights the most amazing culinary journey takes place. Welcome to America!

76

ST. PETER LINE Guide

Одежда и аксессуары от Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared и т.д. Нам есть что предложить и маленьким пассажирам: одежда для детей от 0 до 12 лет. Ведь умение красиво одеваться ― искусство, которому учат с детства. Добро пожаловать в бутик! Clothing and accessories by Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared, etc. We have also something to offer the small passengers: clothes for children from 0 to 12 years. The taste of dressing is the art that is taught since childhood. Welcome to our boutique!

май-июнь 2015

Палуба 8 / Deck 8 Клуб, про­во­ци­рую­щий на за­пре­ дель­ные эмо­ции! Здесь бьет­с я пульс ноч­ной жиз­ни. Взрыв­н ую ат­мо­сфе­ру соз­д а­е т жи­вой звук, оча­ро­ва­т ель­ные тан­цов­щи­цы go-go и мод­ное сме­ше­ние му­зы­ каль­ных сти­лей mash-up. Са­мые гром­к ие ве­че­рин­к и, за­х ва­т ы­ваю­ щие ш оу и са­мая ве­се­лая пуб­ли­ ка Бал­т ий­ских сто­лиц Night club, provoking the delightful emotions! The pulse of nightlife beats here. Explosive atmosphere is made by dance live sound, charming go-go dancers and hip mix of musical styles mash-up. The biggest parties, spectacular shows, and the most fun audience from Baltic capitals.

Funny Rabbit Bar

Палуба 7 / Deck 7 Семь сортов разливного пива, авторская кухня полного цикла, трансляции спортивных событий, выступления известных питерских музыкантов, гастроли мини­-театров, диджеи (ska, funk, reggae), интерактивное караоке-шоу. Seven brands of beer on tap, full cycle creative cuisine, sports events shows, famous St. Petersburg musicians, performances by mini-theaters, DJs (ska, funk, reggae), interactive karaoke show.

Навигация по парому

Visitestonia.com / Paavo Eensalu

NAPOLI MIA


Навигация по парому Getting around the ferry Спорт-бар LEGEND / Sport Bar LEGEND Палуба 7 / Deck 7

О, спорт! Ты — мир! На седь­мой па­л у­бе па­ро­ ма Princess Anastasia от­крыл­с я но­вый спортбар LEGEND. Мы ус­т а­но­ви­ли боль­шие эк­ра­ны для транс­ля­ции зре­лищ­ных мат­чей и удоб­ ные крес­ла. Что еще на­до для то­го, чтоб по­бо­леть за лю­би­мую ко­ман­ду? Ра­з у­ме­е т­с я, ве­се­лый бар­мен и дос­т уп­ная ши­ро­к ая ли­ ней­к а пи­ва с луч­ши­ми за­к ус­к а­ми. На бар­ных пол­к ах раз­мес­т и­лись фут­боль­ные и бас­кет­ боль­ные мя­чи. Те­перь за­яд ­лые бо­лель­щи­ки мо­г ут быть уве­ре­ны, что не про­п ус­т ят важ­ ный матч се­зо­на. Удар… Гоооо­ол!

Oh, sport! You are the world! A new sports bar LEGEND opened on the seventh deck of the ferry Princess Anastasia. We installed comfortable chairs and large screens to broadcast the spectacular matches. What else is needed in order to cheer for your favorite team? Of course, nice bartender and a wide range of beers with the best snacks. On bar shelves footballs and basketballs housed. Now avid fans can be sure not to miss an important game of the season. Beat... Goaaaaal!

Casino PAF

KAMPAI SUSHI

Любители весело обменять деньги на азарт, риск и прекрасное настроение не обойдут стороной казино. Счастливчикам, возможно, улыбнется удача, как только паром выйдет в нейтральные воды. Весь спектр азартных игр развернется перед желающими поймать удачу за хвост: рулетка, автоматы, популярные виды карточных игр. Новичкам помогут освоиться в новом пространстве квалифицированные крупье. Казино работает до последнего посетителя.

Самые вкусные суши и роллы плюс оригинальное японское пиво, настоящее саке и сливовое японское вино! Мы рады вас видеть!

Палуба 7, 8 / Deck 7, 8

Палуба 7 / Deck 7

The most tasty sushi and rolls! Here you can find original Japanese beer, the real sake and plum wine. We are happy to see you!

Those who are longing to cheerfully turn their money into excitement, hazard, and wonderful mood are welcome to the casino. Those lucky are sure to make gains as soon as the ferry comes out into international waters. Those who prove to be eager to try their luck are to .nd a lot of opportunities to do it: the roulette, the amusement arcade,and popular card games. Professional croupiers are sure to be very helpful for beginners to feel at home. The Casino works until the last visitor leaves.

Aqua Zone

Beauty-са­лон / Beauty Salon Па­лу­ба 6 / Deck 6

Палуба 2 / Deck 2 УТРОМ ЗА БОДРОСТЬЮ

Бассейны для взрослых и детворы, сауны и тренажерный зал настроят вас на позитивное, активное начало дня.

IN THE MORNING FOR THE CHEERFULNESS

Swimming pools for adults and kids, sauna and gym will give you the good mood for a positive, active start of the day.

Ме­с то, где ос­т а­нав­ли­ва­е т­с я вре­м я, что­бы по­лю­бо­вать­с я Ва­шей кра­со­той. К Ва­шим ус­л у­г ам — стриж­ки, ук­лад­ ки, ле­чеб­ная те­ра­пия для Ва­ших во­лос, ок­ра­ши­ва­ние, ма­ни­кюр, пе­ди­кюр. Не за­ бы­ли мы и о на­ших ма­лень­ ких кли­ен­т ах — ак­ваг­рим, стриж­ки и ма­ни­кюр для юных прин­цесс.

customers — akvagrim, haircuts, and manicures for little princesses.

A place where time stops to admire your beauty. At your service: haircuts, styling, therapeutic treatment for your hair, coloring, manicures, and pedicures. We have not forgotten about our youngest

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Навигация по парому

77


Навигация по парому Getting around the ferry

Conference Halls Палуба 8, 9 / Deck 8, 9

На пароме работают хорошо оборудованные конференц-залы, предназначенные для самых разных целей. Удобные столы и кресла, широкие экраны с проекторами, Интернет, наличие микрофонов и прочей необходимой техники позволяют выдержать любое мероприятие на высоком уровне. Здесь возможно провести деловую встречу практиче­ски любого формата в сочетании с приятным отдыхом и свободным общением с партнерами. Участникам предлагаются чай, кофе, при необходимости — фуршет.

There are 15 well equipped multi-purpose conference halls on board the ferry. Comfortable furniture, wide screens, the access to the Internet, and all kinds of modern devices are to provide everything needed for organization of various events on a highest possible level. Business meetings or other kinds of events of any format can be easily combined here with pleasing relaxation and enjoyable communication with the partners. Those who take part in the event are offered tea and coffee; a stand-up meal can be provided if necessary.

Заказать конференц-услуги можно по электронной почте: sale@stpeterline.com

The conference service can be booked in advance by e-mail: sale@stpeterline.com

Одно из развлечений на борту — посещение магазинов беспошлинной торговли Duty Free. Огромный выбор каче­с твенного алкоголя, парфюмерии и косметики, конфеты и прочие сласти, сувениры, детские игрушки и изысканная бижутерия — лишь малая часть ассортимента, представленного в магазине.

Палуба 7, 6 / Deck 7, 6

Duty Free shopping is one of the most fascinating entertainments on board the ferry. A widest choice of highquality drinks, perfumes, cosmetics, sweets, souvenirs, toys, exquisite jewellery and bijou — these are a small part of the range of goods available in the shop.

Cinema

Палуба 8 / Deck 8

78

Bake & Coffee Палуба 4, 6 / Deck 4, 6 Вкусно и недорого перекусить? Что скажете о роллах или пицце, сэндвичах или картофельных оладьях? А может, суп дня и напоследок парочку пирожных c кофе или чаем? Или утренний свежевыжатый сок? How about having a bite? Would you object to have a roll or pizza, a sandwich or hashed brown potatoes? What about a soup of the day and a couple of cakes with a cup of coffee or tea? Maybe a glass of fresh juice in the morning?

Каждый вечер в кинотеатре демонстрируются фильмы

Each evening the cinema offers films for different public —

для самой разной аудитории — от малышей до старшего

from the very little ones to the older generation. The range

поколения. Спектр фильмов также широк — мультики,

of films is also very wide — from animated cartoons for

самые последние модные хиты и ленты, ставшие миро-

children to recent blockbusters and classics of the cinema-

вой классикой… Первый сеанс традиционно детский,

tography. The first show is traditionally for children, adults

далее следуют сеансы для взрослой аудитории.

are welcome after it.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Навигация по парому

Ola Ericson/imagebank.sweden.se

Duty Free


Навигация по парому Getting around the ferry Info Desk

Палуба 4, 6 / Deck 4, 6

При­в ет­л и­в ое и дру ­ж е­л юб­н ое на­с трое­ ние пас­с а ­ж ир ощу ­щ а­е т сра ­з у же, как толь­к о сту ­п а­е т на борт па­р о­м а. Здесь мож ­н о по­л у ­ч ить не­о б­хо­д и­м ую ин­ф ор­ ма­ц ию, по­м е­н ять или ку ­п ить каю ­т у, оп ­л а ­т ить раз ­л ич­н ые ус ­л у ­г и. Здесь же мож­н о офор­м ить Tax-Free и сра­з у по­ лу­ч ить день­г и в окош­ке Global Refund.

Making the first steps on board the ferry, passengers momentarily find themselves in the affable atmosphere of friendly attention and care. At the reception counter one is quickly provided with the information they need, they can change their cabin or buy one, make payments for various services. Tax-Free receipt can be also made up and cashed here in the Global Refund box.

Kidz’ Club Учтены интересы маленьких пассажиров на борту! К их услугам и на радость родителям — самые разные возможности для отдыха и развлечений. The interests of the smallest passengers are readily to be met on board! There are a lot of opportunities forrecreation and entertainment which cannot but make happy both children and their parents.

ПАЛУБА 4, 6

В самом центре парома работает игровая комната, разделенная на две зоны. В первой находится небольшая горка, с которой так здорово съезжать в океан из пластмассовых ярких шариков. От воображаемых преследователей можно укрыться в лабиринте. Другая зона будет интересна творче­ским детям: здесь можно раскрыть свои художественные таланты при помощи бумаги и карандашей. Пока юные пираты заняты морскими приключениями под руководством квалифицированной няни, родители могут отдохнуть рядом в кафе Bake & Coffee, поужинать и посмотреть шоу Мюзик-Холла.

ПАЛУБА 7

Ресторан a la carte предлагает особенное детское меню, специально разработанное шеф-поваром: витаминные фруктовые и овощные блюда, а также разнообразные, самые вкусные ­д есерты!

ПАЛУБА 8

Все знают, как мало надо времени юному исследователю, чтоб поужинать. Пока вы наслаждаетесь бокалом вина и вечерней беседой, для детей открыт сеанс лучших мультипликационных фильмов в одном из залов нашего кинотеатра.

ПАЛУБА 2

Пассажиры младше 5 лет в сопровождении родителей могут посещать аквазону бесплатно. Для детей предусмотрен отдельный неглубокий бассейн.

ПАЛУБЫ 6, 7

В магазинах беспошлинной торговли Duty Free Sea Shop вы найдете игрушки и всевозможные сладости, которыми так приятно побаловать ребенка.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

DECK 4, 6

The Play Room, divided into two zones, is located in the very centre of the ferry. The first zone has a little slide which takes kids right into the sea of bright plastic balls. The labyrinth can hide them well from imaginary pursuers. The other zone will attract creative kids: color pencils and paper will help them to develop their talents in art. While the little pirates are busy with sea adventures under the guidance of a qualified nanny, their parents can have a rest at the nearby cafe Bake & Coffee, have dinner or watch a Music hall performance.

DECK 7

À la carte restaurant offers a children’s menu, which was prepared specially by our Chef: fruit and vegetables treats full of vitamins, and also the tastiest desserts!

DECK 8

Everyone knows how little time a young explorer needs to have dinner. While you enjoy the evening conversation over a glass of wine, your children are invited to watch the best animated cartoons on one of the screens of our cinema.

DECK 2

Passengers under 5 years old can visit the aqua zone free of charge. There is a separate shallow swimming pool designed specially for children.

DECKS 6, 7

If you want to pamper your child, visit our Duty Free Shop where you will find toys and all sorts of sweet things.

Навигация по парому

79


Но­вая эс­тон­ская кух­ня

При­ня­то счи­тать, что Эс­то­ния, как ни од­на дру­гая стра­на ре­гио­на, по сей день близ­ка к сво­им ку­ ли­нар­ным кор­ням и твер­до при­ дер­жи­ва­ет­ся гас­тро­но­ми­че­­ских тра­ди­ций пред­ков. Тем не ме­нее в по­след­нее вре­мя все ча­ще зву­ чит тер­мин «но­вая эс­тон­ская кух­ ня». Что это та­кое и с чем ее едят, мы и по­пы­та­лись ра­зо­брать­ся…

Ко­лы­бель ре­во­лю­ции

Отдых на природе

Отдых на природе не только полезное, но и приятное времяпрепровождения, особенно летом, когда города превращаются в раскаленные солнцем каменные джунгли. О том, куда бежать в поисках глотка свежего воздуха и дуновения чистого ветра, читайте в нашем обзоре.

80

Xxxxxxxxxx

Се­го­дня в это труд­но по­ве­рить, но 98 лет на­зад Пе­тер­бург, то­ гда на­зы­вав­ший­ся Пет­­р­о­г­радом, один из кра­си­вей­ших го­ро­дов ми­ ра, стал ме­стом дей­ст­вия са­мо­ го гран­ди­оз­но­го со­бы­тия XX ве­ка, в корне из­ме­нив­ше­го ход ми­ро­ вой ис­то­рии, — Ве­ли­кой Ок­тябрь­ ской ре­во­лю­ции.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2015

Rick Ruppenthal / flickr.com ; Tiit Motus/visitestonia.com; Hossam el Hamalawy/flickr.com

Читайте в следующем номере


Реклама


Реклама


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.