1
Este es el primer número y esperamos que no sea el último de “BANDERAS DE H , una pequeña revista que lanzamos a la red para su distribución por correo electrónico, como el moderno boca a boca que hace que las noticias lleguen lejos. Por eso te pedimos que, si el proyecto te parece interesante, nos ayudes a difundirlo reenviándolo a los contactos de tu libreta de direcciones que creas pueden estar interesados en este tipo de obras. Por nuestra parte, prometemos seguir sacando números en la medida de nuestras posibilidades. Lo único que os pedimos es paciencia. Salud, belleza y poesía para todos.
es un proyecto de Fernando Zamora, Jesús Aparicio y Julián Alonso. © de los poemas y traducciones: los autores © de la introducción: Narciso R. Velasco © de la ilustración de portada: May Bilbao Coordina y dirige: Julián Alonso Contacto: aloaloju@gmail.com
Se recomienda la mayor difusión posible
Salvo algunos poetas del Magrheb, más conocidos por sus nombres que por sus obras, me atrevería a decir que la poesía africana es, fuera de algunos círculos muy especializados, una gran desconocida no sólo en España sino en toda Europa. Sin embargo, de vez en cuando nos llegan referencias, muchas veces confusas y fragmentarias, sobre poetas de ese continente deslumbrante por tantas cosas y su poesía no podía serlo menos. Quizás alguno de los ejemplos de este cuaderno pueda resultar sorprendente, incluso exótico, pero cualquier lector avezado se dará cuenta de que, en el fondo del aliento poético africano laten las mismas preguntas e idénticos sentimientos que en nuestra poesía occidental y muchas veces, ni siquiera su estilo difiere demasiado de la manera de escribir de nuestros poetas. Por tratar de trazar un panorama lo más amplio posible, he querido
seleccionar
para
“cer0 a la izquierda virtuna
muestra
verdaderamente variada de creadores que no son precisamente los más conocidos en Occidente, pero sí ejemplifican algunas de las corrientes más extendidas, desde el animismo ingenuo y la tradición tribal representados por Abú-Kabú Yennaah hasta la glosa clásica de corte garcilasiano de Bartolomé Álvarez Ndowe, pasando por la más pura tradición poética árabe de Faisal al-Faquih o la mixtificación que representan Georges Soninke Bambassi o Charles Eyadéma Sirva esto como un primer encuentro para quienes no habían dirigido hasta ahora sus intereses literarios hacia la poesía escrita o dicha por africanos y como una decidida invitación a conocer la no por escondida menos extraordinaria lírica de nuestros vecinos del Sur. Narciso R. Velasco
CHARLES EYADÉMA Charles Eyadéma. Fada N´Gourma (Burkina Faso) (1921-1967). Poeta surrealista. Se traslada a Francia en 1941 como jugador profesional en el fútbol club A.J. Auxerre. Amigo de René Char y Robert Desnos, publica sus primeros poemas en el Almanach surréaliste du Demi Siècle (Paris, 1950). De vuelta a su país natal, publica “Sphère”, su libro más conocido, y del que están extraídos estos poemas. Traducción al español de Benito Martín Pozo.
Sphère La luz incandescente de la esfera traspasa las nubes como flecha veloz. Desciende el universo a la tierra. De mis manos, lugar de los pecados y el asombro, huye la esfera buscando el contacto de mis pies, lugar de la realidad y el polvo. Su meta es dar la vida y con su luz iluminar el campo de los espejismos, para ser aclamada en los verdes confines del rectángulo. Así yo, su más frágil instrumento, regresaré a las sombras.
CHARLES EYADÉMA
La paloma lleva en el pico aceite y en las patas sangre. Blanco ser de la noche que cruza el valle de las sombras y vive en las calaveras. Chilla la paloma solitaria como hombre que en el silencio grita, y sus ecos son el sonido de los sueños perdidos. Qué fácil ser paloma y libar la sangre de los inocentes dormidos, como un relámpago de muerte que se pierde en el mar.
CHARLES EYADร MA
El extremo es llegar a las contradicciones: Norte y sur, luz y oscuridad, Dios y hombre. Correr apenas sin aliento hasta sentir el final de todo. Estrellarse contra la red que atrapa la voluntad, donde no hay mรกs allรก y todo, en resumen, halla su contrario.
Dentro de la cabeza la ovaciรณn ensordece con el agudo filo de las trompetas de Jericรณ. Soy el dios que se humilla ante el mundo y su cuello ofrece al hacha de la fatalidad.
CHARLES EYADÉMA
Vivir es correr detrás de los recuerdos por el polvo seco de una tierra inhóspita. Todos gimen si tropiezas, se alejan si te aproximas, como un apestado de piel enferma. Vivir es correr delante de los sueños, precipitarse en el hueco del futuro, caer en la multitud que corea tu nombre con extraño acento. Como se grita el nombre de los héroes y los ahogados.
ABÚ - KABÚ YENNAAH Abú-Kabú Yennaah. Poeta tribal nacido en Sinn Boto, aldea noroccidental del Serengueti. Se desconoce la fecha de su nacimiento, pero se calcula en torno a 1890. Existen documentos Retícula para ámbasque páginas del grupo surrealista demuestran que hacia 1930 trabajaba en los mercados de Les Halles, en París. Se hicieron intentos de traducción y edición de algunos de sus poemas en la revista SURREALISMUS por parte de Robert Dessuse, de cuyos borradores tomamos estas notas.
Ejemplo página
Ma
má
ma
má
ma
má
10mm. 30 CANTOS DE AMANECER 30 25 e
é
mi
tá
e
é
e
e
é
e
é
tá e a ma a
ká mi
tá
mi
tá
má ká mi tá
é
ABÚ - KABÚ YENNAAH CANTOS DE RECOLECCIÓN ka
lim
bá
ba
bá
ka
lim
bá
ba
bá
kalimbá ba
bá
ka
rá
ka
rá
o
é
o
é
o
ké
o
ké
ka
lim
bá
lim
bá
ka
lim
bá
lim
bá
ba
bá
ba
bá o
é
o
é
ka
lim
bá
ABÚ - KABÚ YENNAAH Traducción de Abdón Rodilla
CANTOS DE CAZA
sal sal
tú tú e
sal
e e
có có có ló
co
có
sal
dré
yo yo yo sal
no no no dré
co co co dri
có có có ló
co
có
é
tú tú
e
co co co dri é
ya ya ya e
sal sal
é
tú
e yo yo yo
(CO CÓ DRI LÓ)
é
é é
FAISAL AL-FAQUIH Faisal al-Faquih. Poeta egipcio (1898-1945). Educado según la más estricta tradición árabe, su poesía es poco conocida porque apenas publicó en vida más que un puñado de poemas sueltos, sin embargo era muy apreciado entre las élites intelectuales de su país. En los años veinte del pasado siglo, tuvo contactos con los escritores de la Rabita al-Amarna, de los que pronto se distanció para mantener un trabajo callado y casi oculto y, después de su muerte, su obra fue recogida en el “Diván de Faisal”. El Cairo, 1955. Traducción de Julio Alora
¿Hay flor más bella que la soledad? Hunde en el dolor sus profundas raíces como el agua del mar penetrando en la arena y crece viva en el marchito jardín del pecho. Vive de nuestras lágrimas y se alimenta de tristeza y desengaño, mas, aunque la arranques volverá a brotar exhalando su perfume de desgracia por lo que fue un umbrío vergel de amor. Pero yo la cuido y le procuro alimento. Mis labios pronuncian un nombre y, aunque triste, sonrío. Al menos el dolor me ha dejado en su partida, quien quiso abandonarme y no dejarme nada.
FAISAL AL-FAQUIH
En todos los jardines de Alejandría zurean las palomas mientras los higos exudan su dulce miel y el suave viento del mar dulcifica la tarde. Esto decía yo a mi amada Aixa, pero ella rompió a llorar sin consuelo. ¿Qué te pasa? le dije ¿en algo te he ofendido? Dos perlas cristalinas caían por su rostro cuando me contestó: Me hablas de mi infancia. Yo tenía un jardín como esos que describes. ¿Regresaré algún día?.
FAISAL AL-FAQUIH
Huyen los pájaros que a mi alrededor cantaban y se marchitan las flores a mi paso. Parece que saben de mi dolor. Mi vida es un libro abierto del que se van borrando líneas como borra las dunas el viento del desierto. Con largo manto negro me vestirá la noche ahora que el eco no devuelve tu risa Se extinguió aquella luz. ¡Alá así lo quiso! y soy un seco estanque, ya sin lágrimas; un corazón, abandonado por la dicha, el muro roto y triste que el tiempo desmorona.
BARTOLOMÉ ÁLVAREZ NDOWE Bartolomé Álvarez Ndowe. Malabo (Guinea Ecuatorial). 19411987. Poeta de amplia formación, cursó Filología Románica en Salamanca, ciudad que le cautivó e inspiró. Profundo conocedor de la poesía de Garcilaso de la Vega y San Juan de la Cruz, en su libro “Églogas Incompletas” (Biblioteca Salmanticensis, 1964), lleva a cabo una importante innovación formal del género que ha influido notablemente en autores posteriores.
EGLOGA I
Yo que siempre he vivido rodeado por la inmensa floresta y la espesura, por montañas y ríos espumosos que anegaban los valles con frescura, heme ahora extranjero y deslumbrado por tan grandes saberes luminosos. Los aires amorosos, la piedra con su canto, mi vida hirieron tanto, dejáronme confuso y malherido y en dos patrias el pecho repartido. En esta ciudad do habita la ciencia al fin hallé sentido y mi alma profunda complacencia
BARTOLOMÉ ÁLVAREZ NDOWE
EGLOGA IX
Alcoba sosegada, cortinas que la luz cubrís veloces, velad su sueño, acallad las voces porque ya descansada, reposa el blanco cuerpo de mi amada; yo que acudo a su lado os pido que cumpláis esta exigencia. pues sería dolor la penitencia de haberla despertado sin hallarse en los brazos de su amado. Contadle mis temores por correr a su lado cada día, que su vientre sereno es la bahía de súbitos temblores donde a diario naufragan mis amores..
BARTOLOMÉ ÁLVAREZ NDOWE
EGLOGA XIV
Yo soy de la tormenta el barco por las olas sacudido, el soldado agotado y malherido en batalla sangrienta por el amor que sueño y me alimenta; yo de las soledades del mar y de la tierra soy vasallo, disperso nadador, presa del rayo, y en las adversidades de mi amor se estremecen las ciudades.
BARTOLOMÉ ÁLVAREZ NDOWE
EGLOGA XXIII
Tabernas y burdeles tenebrosos, portales que os abrís hospitalarios, saciad mi sed con vinos espumosos, venid a mí, amores mercenarios que mi huerto sembräis generosos con la flor del amor patibulario. Pues traigo desangrándose a raudales el pecho traspasado de puñales.
MAHMOUDIAN JARFI Mahmoudian Jarfi. Poeta tuareg, perteneciente al pueblo nómada Ikaskazen, que se desplaza entre la difusa frontera de Mali, Niger y Argelia. Comenzó a crear poesía muy joven, siguiendo la temática tradicional de su pueblo, donde la amistad y el desierto tienen un lugar fundamental. Contratado como guía por la organización del Rallye París-Dakar fue amigo y uno de los hombres de confianza en la zona de Thierry Sabine. Su vena poética fue descubierta por el doctor Marcel Clochard, médico de campaña de la carrera, que trascribió sus primeros poemas, hasta entonces recitados en las reuniones tribales y, convertido en protector de Mahmoudian, se lo llevó a Francia como asistente. Allí reside desde entonces, pero su obra poética, que prosigue, ha perdido la frescura y la originalidad que la caracterizaba. De su época africana son estos poemas. Traducción de Julio Alora
Ni una brizna de viento agita mi vestido pero el polvo se eleva como blanca columna y un extraño rugido se escucha tras las dunas. Se asustan los camellos, los perros se enfurecen y los niños curiosos asoman por las jaimas. - “Mahmoudian, tú que has viajado lejos, ¿qué ruido es ese y esa nube de polvo que se acerca al poblado? ¿debemos escondernos?”. - “Son gentes de otras tierras, con carruajes de hierro rápidos cual gacela y nunca se detienen. Corren alucinados como camellos locos”. - “¿A dónde se dirigen?”. - “Hacia ninguna parte”.
MAHMOUDIAN JARFI
Hoy he visto una nube en el cielo infinito, un paño blanco en medio del azul. Parecía un turbante sobre el árido monte. Luego he mirado al wadi que hay junto al poblado y le he dicho: “hermano wadi, ¿te gustaría que esa nube solitaria descargara su agua sobre tu cauce sediento?. Tu orilla volvería a poblarse de hierba y yo me quedaría al menos otra luna engordando a mis cabras”. Y me contestó el wadi: “Eres un ignorante, Hermano Mahmoudian. Las nubes son mujeres caprichosas, derraman sobre ti la dulce miel de su mirada y luego parten lejos, su recuerdo perdura hasta que el sol lo agosta y la felicidad se va con ellas. Pero aún así, si la nube lo quiere, que derrame sus dones sobre mi cuerpo seco”. Así me habló el wadi: con las sabias palabras de un anciano.
MAHMOUDIAN JARFI
Anoche, en el cielo, faltaban dos estrellas. Comprendí dónde estaban, bella Fátima, cuando miré tus ojos y no quiero más luz en la noche desierta que cuando tu me miras y sonríes como una promesa de futuro. Daría cien camellos por tenerte en mi jaima.
GEORGES SONINKE BAMBASSI Georges Soninke Bambassi. Dabou (Costa de Marfil) (1950- ). Poeta animista, de formación autodidacta, considerado héroe nacional por su numerosa obra publicada, entre la que destaca “Le ciel noir” (Les Éditions de Minuit. Paris, 1979), su obra cumbre, de la que proceden estos poemas. Traducción al español de Isabel Mata. En la noche estrellada los planetas giran. Alrededor del fuego, con los rostros pintados de ceniza, evocamos leyendas de nuestros antepasados: Ya ausentes, ya ceniza, sentados con nosotros. Giran las estrellas en la noche verde. Tres negras esferas, tres estrellas de piedra, en torno a la hoguera gravitan, y esparcen en nosotros las palabras del tiempo: Resiste. Vacía tu mente de indignos pensamientos. Combate el caos.
GEORGES SONINKE BAMBASSI
Brilla el ojo de la pantera en la selva frĂa, como frĂos dicen que son los confines de la tierra. Brilla el ojo de la fiera y su mirada lenta elige la muerte. Dios del cielo, dame la esperanza. Diosa de la tierra, dame el silencio.
GEORGES SONINKE BAMBASSI
Fulge la luna en la sabana. Luz de marfil cubre los huesos de mis padres. La tierra blanca escupe la noche. La tierra dura me expulsa.
Barro seco, ca単a de agua son el techo de mi amada. Cuando ella despierta se despierta el mundo. El mundo, mapa de su cuerpo. El mundo, desierto de arena.
SEMINOGORO NDOYE Seminogoro Ndoye. Individuo de la etnia de los pigmeos babengele, de la República Centro Africana y norte del Congo, sus poemas son generalmente piezas para ser cantadas y bailadas en las reuniones tribales, en los que hace mención a los animales totémicos de la tribu, como el elefante, cuya caza es todo un ritual de iniciación y paso a la madurez de los jóvenes pigmeos y una de sus principales fuentes de alimento, pero también canta a la selva como lugar donde pasan la mayor parte de su vida. Su escasísima obra, transmitida oralmente, nos ha llegado gracias a la labor de margen sup recopilación llevada a cabo entre las tribus de África Central durante la década de los años 50 por el prestigioso etnógrafo izqdo. inglés Sir Anthur Crowley, que lo conoció en persona. Se desconocen el momento de su nacimiento y el de su muerte. dcho. Traducción de Narciso R.Velasco. inferior
La selva me protege, me da vestido y casa, me cuida de la lluvia y me alimenta. Yo le hablo y me habla. Sé cuándo está enfadada. Le teme al fuego y a los hombres de rostro pálido. Llora mi corazón cuando ella sufre y canto cuando canta en el trino del pájaro. Me asusto, si se asusta, con el grito del mono. Me enfurezco con ella. En mí suena el rugido de la negra pantera y brillan en mis ojos sus pupilas de fuego. Dentro de cada árbol vive un antepasado. Bajo un lecho de hojas reposarán mis huesos y ella se nutrirá de mi cuerpo dormido.
SEMINOGORO NDOYE
¡Allí está!, ¡Allí está!. Yo lo he visto. ¡nambué, nambué! ¡El pájaro Mnengué! ¡Míralo!, ¡míralo!. Está allí el pájaro ¡nambué, nambué! ¡El pájaro Mnengué! ¡Danza, danza, danza! ¡nambué, nambué! ¡El pájaro Mnengué!. ¡Míralo!. ¡Míralo!. El pájaro salta y huye el león. ¡Nambué, nambué! ¡El pájaro Mnengué!. Dancemos como él, brazos desplegados ¡míralo! trazando un círculo, ¡míralo! una pierna arriba,
¡míralo! un golpe en el suelo ¡míralo!. Marquemos el ritmo ¡nambué, nambué! y que huya el león. Seamos el pájaro ¡El pájaro! ¡nambué, nambué! ¡el pájaro Mnengué!. ¡Míralo! Nambué, nambué,… nambué……
¡¡Nambué!!
SEMINOGORO NDOYE
El padre elefante entró en el poblado ¡El padre elefante! Y habló a los hombres: “Yo os doy la vida. Sin mí, no seríais mejor que los monos” ¡El padre elefante! “Os procuro caza. Gracias a mi cuerpo tenéis alimento. Mis largos colmillos son vuestra riqueza.” ¡El padre elefante! Y un día nos dijo: “¡Cuidad de la selva! Que los hombres blancos nunca la destruyan.” ¡El padre elefante!
AUTORES Charles Eyadéma Abú-Kabú Yennaah Faisal al-Faquih Bartolomé Álvarez Ndowe Mahmoudian Jarfi Georges Soninke Bambassi Seminogoro Ndoye
TRADUCTORES Benito Martín Pozo Julio Alora Abdón Rodilla Isabel Mata Narciso R. Velasco
RECOPILADOR Narciso R. Velasco
, es una revista de literatura y arte de periodicidad aleatoria que se distribuye gratuitamente por internet
PALENCIA