AlParaiso 15

Page 1

Ausgabe 15 – Winter/Invierno 2012

Paradiesische Paradiesische Urlaubsziele . . .

Destinos de ensueño www.alparaiso.com

1


Inhalt

Contenido

Rutas del Vino

Rioja Alavesa

4

6

Extremadura

10

12

Olivenza

Jerez

de los Caballeros

14

16

Fregenal

Provinz Cádiz

de la Sierra

18 Herausgeberin: Beatrice Hohler Abt-Paulus-Str. 4 D-94486 Osterhofen Tel. 0049-9932-4919 Tel. mov: 0034-630 70 30 91 info@alparaiso.com www.alparaiso.com

2

Redaktion: Beatrice Hohler (V. i. S. d. P.) c copyright auf alle Texte Representante Costa de la Luz: Claudia Gonzalez-Meis Tel: 606 13 88 00 Claudia.gonzalez@alparaiso.com

Zafra

22 Titelbild und Rückseite: Ruta de la Rioja alavesa Inhalt & Fotos: Roland Beysel, Beatrice Hohler, Jose Piñeiro, Turismoextremadura, Excelentísimo Ayuntamiento de Fregenal de la Sierra, Excelentísimo Ayuntamiento de Jerez de los Caballeros, proyecto interreg 2012, G. Gonzalez, J. g. Giles, Sherry org, Jose Luis Jiménez, Diputación Cádiz Übersetzungen: Antonio Lérida Muñoz


Editorial Ich lade Sie herzlich ein: Les invito cordialmente:

Al Paraiso

Der Herbst erstrahlt in seinen schönsten Farben, vor allem entlang der Weinstraßen in Spanien, und erfreut mit dieser Pracht Herz und Seele. Wer abschalten möchte vom Alltagsstress, zur Ruhe kommen, und einfach nur Natur und hervorragende Gastronomie genießen möchte, ist auf den Weinstraßen Spaniens genau richtig. Hier kann man „Slowlife“ praktizieren, und mittlerweile haben sich sogar eine Reihe von Hotels darauf spezialisiert, dies zum Leitmotiv zu machen. Entdecken Sie mir uns die RiojaAlavesa, und folgen uns über die Extremadura bis in das andalusische Sherrydreieck. Gerade für Individualreisende oder Kleingruppen wird der Enoturismus mehr und mehr zu einer beliebten Urlaubsform. Dabei geht es längst nicht nur darum, Bodegas zu besichtigen. Ob Weinverköstigungen oder Kochkurse mit den besten Tropfen, Touren durch Weingärten, usw., alles auf höchstem Niveau. Dazu passt die ausgezeichnete Gastronomie, einmalige Hotels und ideenreiche Programme, um den Touristen gleichzeitig Kultur und Geschichte dieser Regionen näherzubringen. Wir haben diesmal die südliche Extremadura besichtigt, und möchten Sie heute entführen auf eine Route durch herrliche Städte wie Zafra, Olivenza, Jerez de los Caballeros oder Fregenal de la Sierra. Nie gehört? Ja, das sind halt noch echte Geheimtipps. Lassen sie sich verführen . . . La belleza del otoño deja al descubierto un hermoso paisaje en toda la Península, pero en especial en todas aquellas rutas vinícolas españolas donde, si lo desea, podrá disfrutar de la naturaleza y excelentes instalaciones a fin de escapar de la rutina del día a día. Déjese llevar, ya sea solo o en pequeños grupos, por el enoturismo y por un ritmo de vida más relajado descubriendo un sinfín de maravillas desde Rioja-Alavesa hasta la andaluza capital del jerez, sin olvidar pasar por Extremadura. Conozca Zafra, Olivenza, Jerez de los Caballeros y Fregenal de la Sierra, las grandes desconocidas de nuestra geografía. Visite una amplia variedad de bodegas, de restaurantes, realice recorridos a través de viñedos o diviértase en un curso de cocina; todo esto y mucho más es lo que tienen que ofrecer estas regiones y su particular modo de realizar turismo.

Representante Costa de la Luz: Claudia Gonzalez-Meis

Déjese llevar Herzlichst Cordialmente

Beatrice Hohler

www.alparaiso.com 3


Weinstraßen  in Spanien Wein für die Kehle, und für die Seele: für die Spanier ist Wein viel mehr als nur ein Getränk, es ist eine Lebenskultur, ein Genuss für alle Sinne. Auf exquisiten Weinrouten in verschiedensten Gegenden Spaniens verschmelzen Traumlandschaften mit traditionellen Kellereien, Geschichte mit Gaumenfreuden, Architektur mit Aromen, Kunst mit Köstlichkeiten zu anregenden Erfahrungen. Um die Welt des Weines näher kennenzulernen, bietet sich eine Reise auf Spaniens Weinstraßen an. Gerade im Herbst verwandeln sich die Weinfelder in ein farbenfrohes Gemälde, verzücken mit sagenhaften Ausblicken, öffnen Herz und Seele, und laden ein zu Wanderungen, Radoder Reittouren durch wunderbare Weinberge. Verwunschene Dörfer und geschichtsträchtige Städte: auf einer Weinroute wandelt man immer auf den Spuren alter Kulturen und versteht, warum sich die Menschen

4

gerade hier niedergelassen und Wein angebaut haben. Lernen Sie die Kunst des Verkostens, besuchen Sie Bodegas und Weinmuseen, um den kunstvollen Prozess vom Anbau bis zum fertigen Wein besser schätzen zu können. Genießen Sie Kochkurse oder Kurbehandlungen, und entdecken sie immer wieder neue Kreationen einer exquisiten Gastronomie, die perfekt auf die jeweiligen Weine abgestimmt ist. Zur Abrundung Ihres Aufenthalts wählen Sie als Unterkunft Herrenhäuser, Gehöfte oder Landgüter, teils aus dem 16. Jahrhundert, ländliche Hotels oder Jugendstilgebäude mit Whirlpool und Sauna. Jede Region hat ihre eigenen Höhepunkte und Spezialangebote. Genießen Sie eine Weinroute nach Wahl, mit der Familie, mit Freunden oder Kollegen. Egal, welche Weinstraße man in Spanien bereist, es wird sicher immer zu einem unvergesslichen Erlebnis.


Las rutas del vino Placer para el paladar y el alma: así es el vino en España, algo más que una bebida, es una forma de vida, un deleite para los sentidos. Las famosas rutas del vino son el lugar ideal en el que paisajes, aromas, sabores, historia y arte se fusionan en una experiencia inolvidable. Conozca el mundo del vino mediante un viaje por estas afamadas rutas, especialmente hermosas durante el otoño, una época, los campos ofrecen un colorido y unas imágenes cautivadoras que le llegarán a lo más hondo y que le incitarán a la práctica de diversas actividades, tales como senderismo, ciclismo o equitación. Descubra en estas rutas pueblos de ensueño y ciudades históricas repletas de las huellas de civilizaciones que hicieron de la vid su sello. Gracias a un sinfín de bodegas y museos vinícolas, podrá conocer y aprender cómo se elaboran y cómo saben los diversos caldos de estas regiones. Además tiene la oportunidad de combinarlo con diversas opciones de ocio y disfrute, tales como cursos de cocina o tratamientos para el cuerpo, accediendo siempre al deleite de una gastronomía con una base fundamental: el buen vino. Y como broche final, elija su estancia ideal en caseríos, mansiones o fincas del siglo XVI, así también como en hoteles rurales o edificios residenciales modernos con sauna e hidromasaje. En definitiva, comodidad y tradición se ponen a su disposición para hacer de su estancia una experiencia inolvidable.

5


Ruta del Vino de la Wein und Design, Kunst und Kultur: eine besondere Mixtur, die die Weinstraße Rioja Alavesa mit ihren ausgefallenen, avantgardistischen Weinkellereien auszeichnet. Bedeutendste Architekten aus aller Welt haben Bodegas kreiert, bei denen Funktionalität und Ästhetik perfekt miteinander harmonieren, und die sich nahtlos in die Landschaft und Weinfelder einfügen. Einige Beispiele sind Bodegas Ysios von Santiago Calatrava, die Stadt des Weins von Frank O. Gehry für Marqués de Riscal und Bodegas Baigorri von Iñaki Aspiazu Iza. In dieser Gegend der Rioja Alavesa wird ein Teil der berühmten Rioja-Weine erzeugt. Dank der geografischen Lage zwischen dem Ebro und dem Kantabrischen Gebirge entsteht hier ein einzigartiges Mikroklima, das den Weinen ein Spezialaroma verleiht. Natürlich spielt auch die Sorgfalt der Winzer, die traditionelle Verfahren mit modernsten Techniken kombinieren, eine große Rolle. Ganz gleich ob die Weine in mittelalterlichen Höhlen gereift sind, oder in bekannten Avantgardekellereien, sie werden

6

weltweit geschätzt und mit Prämien ausgezeichnet. Weine der Rioja Alavesa sind überwiegend Rotweine aus der Traube Tempranillo. Die Weine sind gut ausbalanciert, und zeichnen sich durch eine lebendig glänzende Farbe, ein feines, intensives Aroma und einen fruchtigen Geschmack aus, der am Gaumen einen samtigen, warmen Eindruck hinterlässt. Samaniego, Laguardia, Elciego und Labastida sind einige der Orte entlang diese Route, mittelalterliche Dörfer, mit einem ganz besonderen Ambiente. An jeder Kreuzung stehen Wegweiser zu mindestens 4 Bodegas. Man sollte also genügend Zeit einplanen, um diese Weinstraße mit allen Sinnen zu erleben. Besonders unterhaltsam lernt man die Geschichte des Weines und seinen Herstellungsprozess in einem 4-D-Film im Museum „Villa Lucia“ in Laguardia kennen. Wer möchte, kann in historischen Gebäuden, umgebauten Bodegas, oder sogar inmitten von Weinbergen übernachten. Zum Entspannen taucht man in noble Badewelten erlesener Luxushotels.


Rioja Alavesa Rioja Alavesa, la región caracterizada por sus extravagantes y vanguardistas bodegas, así como por la perfecta combinación de arte, cultura y vino. Aquí han dejado su huella arquitectos de todo el mundo, creando edificios que armonizan la funcionalidad y estética con el paisaje natural y sus viñedos. Entre varios, cabe mencionar artistas como el valenciano Santiago Calatrava, y su Bodega Ysios; el canadiense Frank O. Gehry, y su edificio para Marqués de Risal; o el vasco Iñaki Aspiazu, y sus Bodega Baigorri.

En esta región, y gracias a su maravillosa situación entre el río Ebro y la cordillera cantábrica, se produce un espléndido vino cuyo aroma se debe al microclima característico de la zona. A pesar de la situación, cabe destacar el esmero y cariño con el que los viticultores producen el vino, alternando nuevas tecnologías con métodos tradicionales.

Los vinos de Rioja Alavesa son, en su mayoría, vinos tintos sacados de la uva Tempranillo y con un color brillante y vivo, un fino aroma, un sabor afrutado y un paladar agradable. Samaniego, Laguardia, Elciego y Labastida son algunas de las localidades adheridas a esta ruta; son pueblos con un encanto medieval en los cuales encontrar bodegas en cada esquina. Si está pensando hacer una visita a la región, hágalo con tiempo para poder disfrutar del más mínimo detalle como, por ejemplo, la sala 4D del museo Villa Lucía, en Laguardia, o dormir entre las viñas, antiguas bodegas, edificios históricos o hoteles de lujo con SPA.

www.rutadelvinoderiojaalavesa.com 7


www.hotelmarixa.com – Tel: +34/ 945 600 165

Hotel · Restaurante

Marixa

Das Restaurant Marixa hat in der Region den besten Ruf für Qualität und Professionalität. (Plato de Oro 1999). Einzigartig in ganz Spanien: von dem herrlichen Mirador aus hat man einen spektakulären Rundblick über vier spanische Provinzen! Die Küche ist abwechslungsreich, innovativ, und doch mit Respekt für Tradition. Hier lassen sich bestens verschiedene Veranstaltungen durchführen, mit Übernachtung im eigenen Hotel. Con sus tres salones, este restaurante se ha convertido en uno de los establecimientos más conocidos de la comarca, así como centro de reunión de bodegueros y viticultores. El centro ofrece un ambiente cálido con unas vistas espectaculares que descubren un mar de viñedos en el valle del Ebro y, en días claros, hasta cuatro provincias, algo único en todo el país.

Paseo de Sancho Abarca, 8, 01300 Laguardia - Álava

Hotel · Restaurante

Cosme Palacio Hier spürt man das intime und ruhige Ambiente einer alten Bodega, in der 13 unterschiedliche Zimmer entstanden sind, jeweils mit höchstem Komfort und vielen liebevollen Details für einen angenehmen Aufenthalt. Exquisite Küche und ein Bodegabesuch sorgen für unvergessliche Momente. Optimaler Ausgangspunkt für einen Besuch der Weinroute Rioja-Alavesa. Edificado hace más de 100 años, este hotel, galardonado con el Premio “Best of” Turismo Vitinícola, ofrece un ambiente íntimo y silencioso a través de su Suite Tempranillo y sus doce espaciosas habitaciones, cada una con el nombre de una variedad de uva y decoradas a fin de hacer que su estancia sea inolvidable.

Ctra Elciego s/n, 01300 Laguardia (Álava) Tel: +34 945 62 11 95

www.hotelcosmepalacio.com 8


Hotel Villa de Laguardia Wine Oil Spa

Entspannen, sich wohlfühlen und einmal richtig verwöhnen lassen: danach sehnen wir uns alle, gerade im Moment. Anwendungen bei Musik, mit Farben, Kerzen, Aromen, und speziellen Kosmetikas lassen den Alltag vergessen. Man fühlt sich wie neu. Das Hotel Wine Oil Spa Villa de Laguardia bietet excellente Komplettpakete, speziell für Weihnachten und Neujahr an, mit Übernachtung, Frühstück, Spa, sowie Abendmenu. Verschenken sie Gutscheine, oder gönnen sich selbst etwas Gutes.

El lugar ideal para relajarnos, disfrutar y sentirnos de una manera única e inolvidable que, a la vuelta, añoraremos y querremos repetir. El hotel Wine Oil Spa Villa de Laguardia ofrece excelentes servicios y paquetes, en especial en Navidad y Año Nuevo, con los que dejar atrás la vida cotidiana y desconectar durante unos días, disfrutando de alojamiento, desayuno, acceso al Spa y cena.

www.hotelvilladelaguardia.com – Tel: +34/ 945 600 560

9


Natur & Kultur in der Extremadura del Sur Un paseo por el sur de Extremadura

www.stadtlandextremadura.de Gold, Glanz und Gloria: selten haben wir auf einer Reise so viel Pracht und Prunk in Kirchen, Klöstern oder Palästen gesehen, wie auf unserem Weg durch den Süden der Extremadura. Kein Wunder, an dieser strategisch günstigen Lage, und dank eines sehr fruchtbaren Bodens haben sich über Jahrtausende die verschiedensten Zivilisationen niedergelassen, und einzigartige Spuren hinterlassen. Wir waren fasziniert vom unglaublichen Reichtum an historisch gut erhaltenen Burgen, Klöstern etc. in den Städtchen Zafra, Olivenza, Jerez de los Caballeros oder Fregenal. Man spürt den Glanz der Zeit nach Kolumbus bis zum Barock, in der die reiche Bourgeoisie, Fürsten oder Kirchenobere mit Gold nicht geizten. Jeder einzelne Ort hat seine ganz bestimmten Reize und ist einen Besuch wert.

10

Die Extremadura ist auch eines der ältesten Weinanbaugebiete der Erde und eignet sich bestens für Weintourismus. Hier kann man Geschichte, Natur und Weinkultur optimal verbinden, und zum Wein erlesene Köstlichkeiten der Region genießen, wie beispielsweise den „ besten Schinken der Welt“ (Jamón ibérico de Bellota), exquisite Olivenöle oder einzigartige Käsesorten. Die Weine der Extremadura, mit der D.O. Ribera del Guadiana genießen weltweit einen hervorragenden Ruf. In der Stadt Almendralejo dürfen 3 Bodegas sogar spanischen CAVA herstellen, nach traditioneller Champagnermethode. Ein Hoch auf diese magische Region, die es zu entdecken gilt!


www.turismoextremadura.com ¿Imagina una región llena de espaciosas dehesas, olivos y un sinfín de maravillosos paisajes? Así precisamente es Extremadura, su fertilidad y ubicación estratégica la han hecho enclave de interés a través de los siglos para diversos pueblos, dejando una huella visible que podrán apreciar a través de la ruta que a continuación les proponemos por algunos de los pueblos más singulares del sur de Extremadura, tales como Zafra, Olivenza, Jerez de los Caballeros y Fregenal. La experiencia de este viaje le supondrá, sin duda, una inmersión en la Historia, brindándole la posibilidad de descubrir maravillosos edificios religiosos conservados a través del tiempo. Sienta el esplendor desde la época de Colón hasta el Barroco, comprobando cómo las altas esferas no reparaban en el gasto de oro para decorar sus iglesias y palacios. Extremadura es también una de las regiones vinícolas más antiguas del mundo donde se producen los vinos D.O. Ribera del Guadiana, brindando incluso a través de métodos tradicionales, excelentes cavas que elaboran tres de las bodegas más notables del municipio de Almendralejo. Todo ello hace de la región un lugar ideal para la práctica del enoturismo, permitiéndole combinar historia, naturaleza y cultura vitivinícola. Extremadura sigue siendo para muchos un secreto por descubrir, una tierra productora, según los expertos, del mejor jamón del mundo, excelentes aceites y exquisitos quesos. Le invitamos a que descubra los secretos escondidos de Extremadura.

11


Zafra Zafra, die elegante Dame, bezaubernd und reich an Schmuckstücken. Der ehemalige Palast des Herzogtums Feria lädt heute als Parador Gäste in die feudalen Räume. Dieses prächtige Bauwerk entstand im 15. Jahrhundert auf einem ehemaligen arabischen Alcazar. In der Stiftskirche Nuestra Señora de la Candelaria erstrahlt der Altar in barockem Goldglanz. Ein wahres Meisterwerk hat der Maler Francisco de Zurbarán mit seinen Bildern beim Retabel Los Remedios geschaffen(1644). Das Museum Santa Clara gibt nicht nur einen Einblick in die geschichtliche Entwicklung der Stadt Zafra, sondern vor allem in den Tagesablauf der Klarissen-Schwestern, die heute noch abgeschieden von der Außenwelt für ihren Glauben leben. Beliebte Treffpunkte sind die Plätze Chica und Grande. Mit ihren vielfältigen Säulengängen

12

bieten sie die beste Kulisse für zahlreiche Feste. Säulen und Bögen zieren auch das attraktive Rathaus, das in einem ehemaligen Palast der Garcia de Toledo und Figueroa untergebracht ist. Direkt gegenüber an diesem Platz Pilar Redondo ist aus dem ehemaligen Haus des Conde de la Corte ein einmaliges Hotel entstanden, ein wahres Museum der Stierkunst. Jedes der 15 Zimmer ist einer berühmten Ganaderia gewidmet. Zafra ist berühmt für seinen internationalen Tiermarkt, bei dem die edelsten Tiere ihre Besitzer wechseln. Heute findet er im Rahmen des Festes San Miguel statt. (Ende September, Anfang Oktober). Die ausgelassene Fröhlichkeit der Bewohner, sowie einige herrschaftliche Häuser in andalusischem Stil machen aus Zafra für viele das „Klein-Sevilla“.


Zafra, la elegante dama: una ciudad encantadora y llena de riquezas. En ella se encuentran edificaciones únicas como el Parador “Palacio de los Duques de Feria”, un antiguo palacio del siglo XV que ofrece a sus visitantes una atmósfera feudal. Por otro lado, la Colegiata Nuestra Señora de la Candelaria otorga a todo aquel visitante que lo desee, una gran variedad de obras artísticas, de las cuales destaca el retablo de la Virgen de los Remedios, un conjunto de nueve lienzos llevados a cabo por el maestro Zurbarán en 1644. El Museo Santa Clara le descubrirá cómo es la vida de claustro de las hermanas clarisas, así como la evolución de Zafra a lo largo de la Historia. Los puntos de mayor interés son las dos plazas porticadas llamadas Plaza Grande y Plaza Chica, lugares idóneos para la realización de diversos festejos. Podrá deleitarse con el fantástico Ayuntamiento ubicado en el antiguo Palacio de García de Toledo y Figueroa y adornado por hermosas columnas y arcos. Enfrente del ayuntamiento está la Plaza del Pilar Redondo, donde se encuentra la Casa-Palacio del Conde de la Corte, actualmente acondicionado como un hotel adaptado a la tauromaquia. Sus 15 habitaciones tienen nombres de diferentes ganaderías, y el ambiente con muchas fotos da la sensación de ser un museo. Además, si visita la ciudad durante la fiesta de San Miguel (entre finales de septiembre y comienzos de octubre), podrá conocer el famoso mercado de ganado, símbolo característico de la ciudad de Zafra. Usted debe adentrarse en las calles de la ciudad para conocer su arte y cultura de estilo andaluz, algo que ha hecho que sea conocida como “Sevilla, la Chica”.

13


Olivenza

Olivenza überrascht: blaue Kacheln portugiesischer Keramikkunst zieren Kirchen und Häuser. Bis 1801 stand die Stadt unter portugiesischer Herrschaft, die der Stadt ein reiches, kunstvolles, historisches Erbe beschert hat. Die Majestätische Kirche Magdalena erinnert an die portugiesischen Weltumsegler. Ihre Säulen in Form gedrehter Seile (manuelinischer Stil) verleihen dem Kirchenschiff eine einzigartige Leichtigkeit, weshalb diese Kirche auch liebevoll als„señorita“ bezeichnet wird, im Gegensatz zur pompösen Kirche Santa Maria del Castillo. In einer ehemals maurischen Festung wurde die Bäckerei des Königs zu einem beeindruckenden Heimat-

14

museum umgestaltet, das mit seinen 7000 Exponaten das Leben und Arbeiten des letzen Jahrhunderts eindrucksvoll begreifbar macht. Bemerkenswert ist vor allem auch die Casa de la Misericordia. Seit mehr als 500 Jahren werden hier alte, kranke, mittellose Menschen gepflegt, unabhängig davon, unter welcher Herrschaft die Stadt stand. In diesem Heim kann man vor allem in der Kapelle überragende Portugiesische Kachelarbeiten bewundern, mit Darstellungen von Barmherzigkeitstaten. Auch heute noch ist der portugiesische Einfluss in Olivenza spürbar. Jeder Einwohner kann entscheiden, welche Nationalität er haben möchte, oder kann auch sowohl die spanische wie die portugiesische Nationalität besitzen.


¿Se imagina una ciudad portuguesa en territorio español? Olivenza es una ciudad marcada por su historia, por el dominio que ejerció Portugal en ella hasta 1801. Prueba de ello es el gran número de azulejos cerámicos que adornan sus casas e iglesias, así como la majestuosidad de la Iglesia de Santa María Magdalena, que nos invita a recordar la ambición marítíma de los lusos gracias a su simplicidad y a la decoración de sus columnas manuelinas, cariñosamente conocida como “la señorita”, en contraposición a la pomposidad de la Iglesia Santa María del Castillo. El Museo Etnográfico de Olivenza está ubicado en el recinto del Alcázar y la antigua Panadería del Rey. El museo, a través de sus 7000 piezas expuestas,

muestra escenas de la vida cotidiana y del trabajo de los últimos siglos. De entre todas las maravillas de la ciudad, se debe prestar especial atención a la Santa Casa de la Misericordia, lugar donde enfermos son atendidos desde hace más de medio milenio, sin importar a que país perteneciera la ciudad. Su capilla está maravillosamente decorada con azulejos lusos que muestran pasajes de la Biblia en los que se presta ayuda a necesitados. La huella portuguesa está aún, hoy en día, vigente en Olivenza; tanto que sus habitantes pueden decidir la nacionalidad a la que desean pertenecer o, si así lo prefieren, obtener la doble nacionalidad.

15


Jerez de los

J. G. Giles

Imposant und mächtig: so überstrahlt die Festung des ehemaligen Templerordens die Stadt Jerez de los Caballeros. Die letzten Templer mussten 1320 die Stadt verlassen oder wurden ermordet. 1370 wurde die Jerez de los Caballeros von König Enrique II dem Orden de Santiago überreicht. Die Stadt zählt zu den wertvollsten, kunsthistorischen Schätzen der Extremadura. Heute befindet sich das Rathaus in dieser überragenden Festung, die zu einem Besuchermagnet wurde. Von hier aus hat man die schönsten Rundblicke über die Stadt und das Panorama der Umgebung. Stadt der Türme: Unzählige Wachtürme oder Kirchentürme überragen das Stadtbild. Besonders sticht die Fassade mit Turm der Kirche San Bartolomé mit ihren blauen Kacheln hervor, aber auch der Turm von

J. G. Giles

16

Santa Catalina ist ein beeindruckendes Beispiel der Baukunst des 18. Jahrhunderts. Die Altäre und Orgeln der verschiedenen Kirchen scheinen sich gegenseitig zu übertreffen an barockem Gold. Ein berühmter Sohn der Stadt war Vasco Nuñez de Balboa. Als Seefahrer hat er den Pazifik entdeckt. Sein Geburtshaus ist heute ein sehr interessantes Informationszentrum für Touristen. Im Laufe der Jahrhunderte hat sich die Stadt zu einer der reichsten und blühendsten Städte der Extremadura entwickelt. Ob Kirchen, Klöster oder zivile Gebäude, Jerez de los Caballeros ist quasi ein Freilichtmuseum der Baukunst verschiedener Epochen. So wurde die Stadt 1966 zum Kunsthistorischen Denkmal erklärt.

J. G. Giles


Caballeros Al Suroeste de la provincia de Badajoz encontramos Jerez de los Caballeros. Por esta ciudad pasaron fenicios, romanos, árabes y cristianos; pero sin lugar a dudas fueron los Caballeros Templarios los que dejaron una profunda huella. Esta Orden fue arrestada y ejecutada en 1379 a manos de los soldados de la Orden de Santiago, al servicio de Enrique II de Castilla. La antigua fortaleza es hoy día el ayuntamiento y el punto de interés turístico con las mejores vistas de la ciudad. Una ciudad llena de torres de todo tipo, entre las cuales se caracterizan la de la iglesia de San Bartolomé, cuya fachada es una colorida obra maestra, y la de la iglesia de Santa Catalina, un ejemplo de majestuosa arquitectura del siglo XVIII. Los Monumentos no son el único tesoro que aguarda Jerez. La ciudad fue cuna del marinero encargado de descubrir el Pacífico, Vasco Núñez de Balboa, cuya casa es hoy en día un centro de interpretacion único. Jerez de los Caballeros ha evolucionado hasta convertirse en una de las ciudades más ricas y prósperas de Extremadura, así como en una magnífica ciudad salpicada de historia y edificios monumentales, habiendo recibido por ello la denominación de Conjunto Artístico Monumental en 1996.

G. Gonzalez

17


Fregenal Klein, aber fein: das Städtchen Fregenal de la Sierra ist ein ganz besonderes Kleinod. Auch hier haben frühere Zivilisationen ihre Spuren hinterlassen, so dass man kaum aus dem Staunen herauskommt, bei all den reich verzierten Altären, Orgeln oder überwältigenden Kirchenschiffen der Stadt. Einzigartig dürfte sein, dass man hier in einem Castillo, das lan-

de la Sierra

ge Zeit Sitz der Templer war, im 18. Jahrhundert eine Stierkampfarena in die Festung integrierte. Heute ist auch der Mercado de Abasto (Markt) sowie ein außergewöhnliches Tourismusbüro in dem Komplex untergebracht. Die eigentliche Besonderheit von Fregenal de la Sierra liegt jedoch 6 km außerhalb der Stadt: umgeben von Olivenhainen und Korkeichen, in herrlichster Natur, liegt das Santuario de Nuestra Señora de los Remedios. Diese Madonna vereint den ganzen Ort. Auch Nichtgläubige pilgern zu ihrer Virgen, bringen ihr Blumen oder irgendein Geschenk, wie Armband, Fächer, etc. Diese Madonna hat ein ausgesprochen hübsches Gesicht, einmal nicht die leidende Madonna mit Tränen. Ihre Statue ist in den Hochaltar integriert, wie eine kleine Kapelle, die man direkt im Altar besuchen kann, um ihr zu huldigen. Prachtvolle Kleidung wurde eigens für die Madonna mit dem Kind angefertigt, Brokat mit Goldstickerei. Die verschiedenen Gewänder und Gaben der Bürger kann man in der Sala de los Mantones besichtigen. Seit 1506 ist diese Virgen Patrona der Stadt Fregenal. Verschiedene Wanderwege vom Ort zum Santuario ermöglichen eine Ausflug durch die bezaubernde Landschaft, die die gesamte Region prägt.

Fotos cedidas por el Excelentísimo Ayuntamiento de Fregenal de la Sierra

18


Pequeña, pero exquisita: así es Fregenal de la Sierra, una verdadera joya de la geografía española. En esta ciudad varias civilizaciones dejaron su huella y la llenaron de riqueza artística y monumental. Gran muestra del paso del tiempo es su Castillo Templario, antigua sede de la Orden del Temple y que, desde el siglo XVIII, alberga en su interior la plaza de toros , así como el actual Mercado de Abastos (1915) y la Oficina de Turismo, muy modernos, pero adaptados perfectamente a este edificio emblemático. A este peculiar castillo se une un rico conjunto histórico compuesto de numerosas casas solariegas, conventos e iglesias, destacando el impresionante retablo renacentista de la Iglesia de Santa Ana.

Además, la amplia colección de trajes y mantos bordados para la Virgen están expuestos durante todo el año en el famoso Salón de los Mantos. Es tal el fervor por esta pequeña imagen (patrona de Fregenal desde el año 1506) que cada año, coincidiendo con su romería que se celebra una semana después de la Semana Santa, continúa atrayendo a devotos de gran parte de las provincias de Badajoz y norte de Huelva. Sin lugar a dudas, una gran variedad de maravillas y paisajes hacen de esta región un verdadero dulce al antojo de todos.

Sin embargo, la verdadera joya de este singular lugar es el Santuario de Nuestra Señora de los Remedios, un templo rodeado de olivos y alcornoques a tan solo 6 Km. de distancia de la ciudad. En su interior se encuentra una hermosísima Virgen con el Niño, una imagen cuyo rostro angelical hace que creyentes y agnósticos se dirijan a su templo en peregrinación para dejarle todo tipo de ofrendas. La talla se encuentra situada en el camarín barroco del Altar Mayor del templo, al cual se accede por una escalinata anexa que permite el acceso directo de los peregrinos a la Virgen.

19


Monasterio de Tentudía Ein historisch wertvolles Nationaldenkmal, unweit von Fregenal: das Kloster de Tentudía, ein Kleinod, das es zu entdecken gilt. Von Calera de Leon aus windet sich eine landschaftlich reizvolle kleine Bergstraße hoch zum Kloster, mitten durch Korkeichenwälder, in denen die schwarzen Schweine grasen. Von außen wirkt das Kloster eher wir eine Festung. Doch innen überrascht es mit einem herrlichen Kreuzgang im Mudejarstil. In der Kirche selbst ist ein wertvolles Altarbild sehr gut erhalten, ebenso wie das Grab des Erbauers, Pelayo Pérez Correa. Er hatte hier im 13. Jahrhundert eine Wallfahrtskirche gegründet, die im 15. Jhd. zum Kloster erhoben und ausgebaut wurde. Doch lange Zeit war das Gebäude fast zur Ruine verkommen. Dank Renovierungsarbeiten konnte manches vom Glanz der ehemaligen Zeit gerettet werden. Auch der Ausblick von hier oben über die Hügel der Extremadura ist einzigartig und lohnt die Auffahrt zu diesem Kloster. Un histórico monumento de interés nacional no muy lejos de Fregenal de la Sierra: el Monasterio de Tentudía, una joya que bien merece ser visitada. Situado al final de una serpenteante carretera, ascendente desde Calera de León, se levanta esta joya histórica rodeada de frondosa vegetación y variopinta fauna. Aunque aparente ser una fortaleza, el recinto alberga entre sus muros un bellísimo claustro mudéjar, así como una maravi­ llosa iglesia. El recinto fue fundado como en el siglo XIII por el conquistador cristiano Pelayo Pérez Correa, cuyos restos reposan hoy en día allí, siendo su joya más destacable el Retablo Mayor, producido por el famoso azulejero italiano, afincado en Sevilla, Francesco Niculoso Pisano. El retablo entremezcla los estilos mudéjar y renacentista, de manera armoniosa y colorida, con el fin de plasmar escenas de la vida de la Virgen. Aunque el Monasterio ha sufrido grandes destrozos debido al pasar del tiempo, los fabulosos trabajos de restauración realizados han conseguido salvar parte de su esplendor.

20


Hotel Huerta Honda Huerta Honda Luxus und absolute Ruhe, gepaart mit Tradition und Geschichte, für einen unvergeßlichen Aufenthalt und Genuss pur. Ein Ort, an dem man unter dem Motto „slowlife“ sich ganz auf den eigenen Rhythmus konzentrieren kann, und wählen kann zwischen Historischen Zimmern mit Himmelbett, oder Avantgardistischem Stil. Perfekt, um aus Stress und Hektik des Alltags auszusteigen.

Un hotel cargado de historia que ofrece todo lo necesario para hacer que su estancia sea sumamente agradable. Lujo y tranquilidad se fusionan para otorgarle a cada cosa el tiempo necesario para hacerla bien, tal y como describen en su lema “Vive despacio”; un concepto de vida sin prisas y sin estrés que se adapta a las necesidades de cada cliente.

Palacio Arteaga PalacioArteaga

López Asme, 30 - 06300 - Zafra BADAJOZ T. +34 924 554 100 info@hotelhuertahonda.com

Ideal für einen Aufenthalt in Olivenza: Das Hotel Palacio Arteaga, in einem herrlichen Palast aus dem 19. Jahrhundert, ist modern ausgestattet und an heutigen Komfort angepasst. Und doch bewahrt es den Charme eines ehrwürdigen Palastes, mit liebevoller Dekoration bis ins kleinste Detail. Excellent ist vor allem die Küche, in der vorwiegend Spezialitäten aus der Extremadura sowie aus Portugal kredenzt werden.

Perfecta combinación de tradición e innovación es la marca de este hotel situado en pleno centro de Olivenza. El recinto pone a su disposición una amplia variedad de servicios que, junto a sus 24 habitaciones, todas diferentes entre sí, y su suite, harán de su estancia algo verdaderamente inolvidable.

Hacienda Arroyo la PlataArro Hacienda

Moreno Nieto. 5, Olivenza, Badajoz, 06100, www.palacioarteaga.com

Lauschen Sie der Natur, genießen die Ruhe, das Plätschern des Brunnens im Innenhof, perfekt zum Entspannen. Modern und elegant eingerichtet, mit schönem Aufenthaltsraum, sowie Bar und exquisitem Restaurant. Inmitten von Eichenwäldern: der optimale Ausgangspunkt für Ausflüge, ob zu Fuß, mit dem Rad, oder auch mit einer Pferdekutsche. Das Hotel organisiert alles nach Maß.

Rodeado de abundante naturaleza, gracias a sus zonas verdes, se levanta un maravilloso hotel cuyas quince habitaciones, su salón social y su acogedor patio interior satisfarán las necesidades de todos y cada uno de sus visitantes. Además sus instalaciones están destinadas a hacer el centro completamente accesible, gracias a sus rampas, carteles en braille y bucles magnéticos.

Hotel Rural „ElRuralEl Castillo“ Hotel T. +34 924 751034 – 626975290 www.alonaturismo.com

Einmal stilecht in einer Burg hausen: hier in Segura de León kann man hervorragend entspannen, essen, schlafen und vor allem träumen. Das Restaurant „El Comendador“ bietet nicht nur eine perfekte Kombination baskisch-extremenischer Gerichte, sondern auch exzellenten Service, und vor allem einen spektakulären Ausblick. Selbst Guide Michelin empfiehlt diesen magischen Ort seit Jahren.

Castillo Santiaguista que le transportará a un entorno lleno de leyendas y fantasía. El entorno, integrado en el centro urbano de Segura de León, cuenta con habitaciones cuyo mobiliario, acorde con el entorno y la historia que albergan en sus muros, crean un cálido y confortable ambiente. No se debe olvidar sus magníficas vistas, así como su restaurante de cocina vascoextremeña y excelente servicio. 06270 Segura de León (Badajoz), Tel: 924 70 31 10 - www.hotelcastillodesegura.com


Vinos del  Marco  de Jerez Unter der Sonne Andalusiens, in Jerez de la Frontera, reifen ganz besondere Weine heran, bei uns bekannt als Sherry. Rund 2.800 Weingüter stellen aus den weißen Trauben eine unglaubliche Vielzahl an verschiedenen Sherrytypen her. Kein Wunder: 300 Sonnentage im Jahr, kaum Niederschläge und Winde vom Atlantik oder Mittelmeer schaffen beste Voraussetzungen für den Wein aus Jerez. Die klimatischen Bedingungen dieser Region prägen den unverwechselbaren Charakter des Sherrys: Insbesondere die Nähe zum Atlantik beeinflusst sein Aroma. Sherry ist einer der ältesten Weine der Welt. Die Phönizier brachten die Rebstöcke in die Region von Jerez und produzierten Wein für den gesamten Mittelmeerraum. Sherry wurde auch am englischen Hof bekannt und erlangte schnell Beliebtheit in den höchsten Kreisen.

22

Bajo el sol andaluz crece y madura la uva del jerez, de la cual se elabora el exquisito licor, bien conocido con el mismo nombre. Alrededor de 2800 bodegas producen diferentes tipos de este vino gracias a las fantásticas condiciones climáticas de la región. En la ciudad de Jerez de la Frontera se encuentran los mejores viñedos para el cultivo de esta uva, cuyo sabor se moldea por la cercanía al Atlántico, haciendo que su fama sea conocida en el mundo entero. Sherry tiene un variedad de aromas y sabores, desde muy seco hasta muy dulce. Por tanto este vino no solamente sirve como tradicionalmente, de acompañamiento al aperitivo, sino también para cada plato y hasta el postre. Muchos restaurantes y caterings se han especializado en ofrecer maridajes con estos vinos y ofrecen menus "degustación". Pero ¿dónde se puede disfrutar mejor una cena así? Jerez ofrece un sinfin de lugares


Palacio del Tiempo – Museo Atalaya especiales, pero único es, por su magia y singularidad el Palacio del Tiempo, en el que se combinan 302 relojes en funcionamiento, de los siglos XVII al XIX, y de estilos diversos como Luis XV, Imperio, Directorio, Rococó, etc..., para dar un ambiente muy especial. Y si a esto, al tic tac y compás de los relojes, se añade incluso un violín o una soprano, ¿hay algo que pueda superar esto?

Sherry ist ein echtes Multitalent mit seiner Vielzahl an Geschmacksrichtungen, von extrem trocken bis likör-süß. Dadurch eignet sich dieser vielfältige Wein neben seiner klassischen Rolle als Aperitif auch wunderbar als Begleiter zum Essen und zum Dessert. Zahlreiche Restaurants und Cateringfirmen haben sich auf erlesene Degustacions-Menus spezialisiert. Und wo könnte man die Zeit mit einem herrlichen Menu am besten genießen? In Jerez finden sich sehr viele außergewöhnliche Kulissen. Einzigartig dürfte jedoch das Museum der Zeit (Palacio del tiempo) sein, in dem wahre Kunstwerke an edelsten Uhren aus der Zeit vom 17. bis 19. Jahrhundert, die alle voll funktionsfähig sind, ein einzigartiges Ambiente schaffen. Zeit genießen, im Takt der Uhren, mit liebreizendem Geläute, dazu wunderbare Weine, und vielleicht noch eine Violine oder Sopranistin? Was könnte schöner sein?

www.elmisteriodejerez.org

23


Jose Luis Jiménez

Sherry weltweit Sherry war lange Jahre das reinste Kultgetränk, vor allem auch in Hollywoodfilmen. Weinexperte Jose Luis Jiménez aus Jerez hat sämtliche Ausschnitte, in denen Sherry eine Rolle spielte, gesammelt. Beachtlich ist auch seine Kollektion an Etiketten, größer als die mancher Museen. Sie zeigt eindrucksvoll verschiedene Kunststile im Laufe der Jahrhunderte auf. Die Stadt Jerez de la Frontera selbst bietet mit ihren zahlreichen geschichtlichen Gebäuden, ihren unverwechselbaren Gassen und Plätzen, aber vor allem mit ihren vielseitigen Bodegas auch heute noch die optimale Kulisse für Filme. So wurden hier unter anderem „Miel de Naranja“ und „Oro Fino“ gedreht.

Desde el teatro hasta la música, desde la pintura hasta la moda, el vino de Jerez ha dejado una profunda huella de su presencia en las distintas manifestaciones del arte de todas las épocas. El cine, considerado el séptimo arte, no podía ser una excepción. El ofrecimiento por parte de los personajes de "una copa de jerez" ha sido en incontables películas la manera gráfica y sutil con la que los guionistas han introducido en sus obras, tanto las originales como las adaptadas, un toque de refinamiento en ciertas ocasiones, o de intimidad en otras. El vino de Jerez es un producto tradicional, y por lo tanto, enraizado en nuestras costumbres desde tiempo inmemorial. Gracias a una eficaz comercialización en los mercados internacionales, y a su aceptación por amplias capas sociales, ha ido alcanzado fama universal a través de los siglos. Si el Jerez ha ido al cine, también se ha producido el efecto inverso, numerosas figuras del séptimo arte han visitado las bodegas del Marco del Jerez atraídas por nuestro vino milenario. Las firmas de numerosas estrellas del celuloide figuran en las botas de muchas bodegas como testimonio de su paso por Jerez. Innumerables y destacadas personalidades de las letras británicas han plasmado en múltiples referencias literarias su admiración por un vino que les estimulaba el ingenio, propiciaba las relaciones sociales y favorecía su estado físico. Un sentido tributo a la memoria de aquéllos que compartieron la misma satisfacción de paladear un buen jerez, dejando plasmada esa elección en obras que el cine, posteriormente, llevaría al blanco lienzo.

www.jerezdecine.wordpress.com 24


Manzanilla  de Sanlúcar Eine Sonderstellung unter den Sherrys nimmt der sogenannte strohgelbe Manzanilla ein. Nur Weine aus Bodegas der Stadt Sanlúcar de Barrameda dürfen sich so nennen. Mit seinem frischen und zugleich pikanten Aroma, sowie einem Hauch Meersalzgeschmack, eignet sich der trockene, leichte Manzanilla hervorragend als Aperitif und Begleiter für verschiedene leichtere Speisen. Sanlúcar selbst ist ein lohnendes Ausflugsziel. Mit ihren vielen Prachtbauten war die Stadt bereits in der Kolumbusära die Sommerresidenz des spanischen Hochadels. Hier kamen die Schiffe aus der Neuen Welt mit ihren reichen Gütern an. Sanlúcar zu entdecken, im Stile vergangerner Zeiten, mit Bodegabesuch und Weinprobe, darauf hat sich die kleine Firma „Sanlúcar descubrela“ spezialisiert (auch Führungen auf deutsch).

Solo en las bodegas de la gaditana ciudad de Sanlúcar de Barrameda se produce un vino de aroma fresco y con un toque de sabor a sal marina: la Manzanilla. Sanlúcar es una ciudad llena de historia que ya durante los años del Descubrimiento fue sede de la casa de verano de la nobleza española. Descubrir los encantos es posible de mano de la pequeña empresa “Sanlúcar descúbrela”, la cual ofrece unas visitas guiadas muy particulares, en diversos idiomas, a través de las cuales conocer no solo la ciudad, sino su arte, su vida y, sin lugar a duda, sus bodegas.

25


Medina Sidonia Puertas abiertas Jedes Jahr Anfang Dezember öffnet die Stadt Medina Sidonia ihre Pforten und lädt jeden ein, die Sehenswürdigkeiten zu bewundern. Eine Woche sind sämtliche Monumente sowie ein wunderbares Volkskundemuseum oder römische Denkmäler kostenlos zu besichtigen. Bei der Route der Monumente bestaunt man vor allem Kirchen, Klöster, und die Archäologischen Ausgrabungen der Römerstätten. Neben Monumenten öffnen auch Privatleute ihre einzigartigen Patios, meist in typisch andalusischem Stil. Sie sind mit Blumen und Dekoartikeln so liebevoll geschmückt. Unterschiedliche Märkte mit Handwerkskunst locken zudem Jahr für Jahr Tausende von Besuchern in die Stadt. Anhand eines Planes und mit entsprechenden Fahnen an Türen und Fenstern erkennt man sofort, wo es etwas zu besichtigen gibt. Neben Monumenten und Patios stellen Firmen und Händler aus Medina-Sidonia auf der sogenannten „Ruta de las Exposiciones“ ihre regionaltypischen Produkte bei der Expomedina vor.

26

A principios del mes de diciembre, coincidiendo con el día de la Constitución y con el día de la Inmaculada, se celebran en Medina Sidonia las Jornadas de Puertas abiertas, con una Ruta de los Monumentos, la Ruta de los Patios, y la Ruta de las Exposiciones. Durante las jornadas se instalan también mercados en diferentes puntos de la ciudad. En la Ruta de los Monumentos destacan las iglesias, los conventos, el Conjunto Arqueológico Romano y la Calzada Romana. Con respecto a la Ruta de los Patios pueden visitarse cerca de 25 inmuebles particulares, entre ellos patios de Casas Señoriales, con el típico patio andaluz, o patios de vecinos ornamentados hasta la saturación, con patios que son museos en sí mismos o con patios restaurados respetando hasta el más mínimo detalle para conservar su originalidad. Las Jornadas incluyen también la celebración de Expomedina, en la que los empresarios y comerciantes asidonenses exponen sus productos. www.turismomedinasidonia.com


Dulces de Medina

Eine Sünde wert . . . Medina Sidonia gilt als das Mekka für das typisch spanische Weihnachtsgebäck wie alfajores, amarguillos, piñonates o yemas, meist aus Mandeln, Honig, Nüssen, oftmals verfeinert mit Anis, Zimt, Nelken, Koriander oder Sesam. Die lange Anwesenheit der Araber in der Region hat hier vor allem die Küche beeinflusst und ihr interessante Gewürze beschert. Die vielfältigen kulinarischen Leckerbissen und Süßwaren sind eine stete Verlockung, auf jeden Fall aber immer „eine Sünde wert“. Medina Sidonia ist aber auch das Mekka des guten Essens. Am Stadtrand findet man hervorragende Restaurants mit hausgemachten Spezialitäten der Region, zu angenehmen Preisen. Sehr beliebt ist das Mesón Rústico Machín, vor allem wegen seines „rabo de toro“ oder „brazuelo de cordero“, und natürlich wegen der hauseigenen Nachspeisen nach traditionellen Rezepten. Erlesene Spezialitäten bietet auch die Venta la Duquesa, wie beispielsweise „perdiz encebollado“ (Wachteln) oder „albóndigas de retinto“, alles mit viel Liebe zubereitet, und mit einem persönlichen, sehr professionellem Service.

Medina Sidonia es conocida como la Meca de los típicos dulces de Navidad como lo son los alfajores, los amarguillos, los piñonates y las yemas. Todos ellos hechos, en su mayoría, con almendras, miel o avellanas y, en ocasiones, con un toque de anís, ca - nela, clavo, cilantro o sésamo. Aun siendo tentaciones constantes, las delicias culinarias y los dulces caseros siempre serán considerados “un divino pecado”. Medina también se conoce por ser la “meca del buen comer”. En los alrededores de la ciudad hay muchas ventas que ofrecen comida casera con ingredientes de la región, donde la calidad y el precio van en consonancia. Una de ellas es el Mesón Rústico Machín. Entre las especialidades culinarias, como por ejemplo rabo de toro, brazuelo de cordero, y, come no, sus postres caseros elaborados según recetas tradicionales. También se encuentran los mejores platos tradicionales y de temporada de la región en la Venta la Duquesa, entre ellos tan exquisitos manares como perdiz encebollado o albóndigas de retinto. Un lugar estupendo para cualquier tipo de celebraciones, con un servicio totalmente personalizado.

27


www.alparaiso.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.